Рапницкий Станислав : другие произведения.

Перевод Дао-дэ цзин для практикующих боевые искусства Краткая версия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   16
   Если взять за основу предел,
   То предел для движения тел -
   Неподвижность любого объекта,
   А для дела - отсутствие дел.
  
   Так, подвижность стремится к тому
   Чтобы быть заключенной в тюрьму
   Неподвижности и постоянства,
   В предсказуемость, и потому
  
   Предсказуемость - враг перемен,
   Что не движется - выбрало плен
   Несвободы и крайнего страха,
   Беззаботной свободе взамен.
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   20
   Невозможно в опасности быть
   И о страхе при этом забыть,
   В суете перестать суетиться - 
   Словно против течения плыть.
  
   Люди вместе послушно идут -
   Будто скот на закланье ведут,
   Будто толпы стремятся на праздник,
   Где им мясо с вином раздадут.
  
   У меня только странная блажь:
   Непокорность, протест, саботаж,
   В сердце - глупость, а глупое сердце
   И не купишь, и не продашь.
  
   То, что ясно любому, - темно,
   Может быть, для меня одного,
   Равнодушный, как вечное море,
   Я глубок как глубокое дно.
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   25
   Если есть и у сущего мать,
   То ее не мешает назвать,
   Только имя такому явленью
   Как удачнее подобрать?
  
   Называя Путем, сократим
   Обсуждение, если хотим
   Чтобы самодостаточность Дао
   Вместо слов обозначилась им.
  
   Все, что есть, без сомнений, пройдет,
   Что пройдет - то как будто умрет,
   Но забытое снова вернется,
   Новый смысл в бытии обретет.
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   26
   На тяжелое сверху кладут
   То, что легче, глубокий сосуд
   Отделит чистоту от осадка,
   Сам уймись - и тревоги пройдут.
  
   Так, в движении главную роль,
   Несмотря на привычный контроль,
   Выполняет раскованность действий,
   В ней процесса и смысл, и соль.
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   29
   Поднебесная - словно сосуд
   Внутрь которого жертвы кладут,
   Где они за границами мира
   Новый смысл приобретут.
  
   Их нельзя ни касаться, ни брать,
   Взять оттуда - свое потерять:
   Вещь с нарушенным ци без сомнений
   Попытается ци уравнять.
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   32
   Если Дао прилежно держаться,
   Росы сами на землю ложатся,
   Где Земля не расходится с Небом,
   Разногласия разрешатся.
  
   Дао - слово, от слов уклониться,
   Понимая предел и границу, -
   Будет лучше; а имя давая,
   Лучше вовремя остановиться:
  
   В море, в сущности, та же вода,
   Что текла по равнинам сюда,
   Так что озеро, море и реки
   В этом смысле - все та же среда;
  
   Дао - то же, как здесь, так и там,
   Безучастно к различным местам,
   Но оно - как вода в водоемах:
   Непохожим покажется нам.
  
   33
   Кто узнает людей - тот умен,
   Победивший другого - силен,
   Победивший себя - всех сильнее,
   Кто узнает себя - просветлен,
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   35
   Все под Небом стремится схватить
   В суете путеводную нить,
   Но закон - как бесплотное нечто:
   Слишком прост, чтоб его подчинить.
  
   Кто устал - тот мечтает о том,
   Как бы с полным, тугим животом
   Отдохнуть и поспать, а ученье
   Оставляют уже на потом.
  
   Дао - это, друзья, не еда -
   Нет ни вкуса, ни вида. Тогда
   В чем же смысл? - Просто Дао не пища:
   Не исчерпывается никогда.
  
   43
   Как могло бы себя проявить
   То, что плотно, без права развить
   Свойства плотности в мире бесплотном,
   Чтобы пользу осуществить?
  
   Так и опыт растет не из слов,
   А из более веских основ,
   Мастерством отличается мастер,
   А не грудами книжных томов.
  
   Мягкость в мире - из той же среды:
   Мягкой выглядит струйка воды,
   Но ускорившись, мягкие струи
   Вдруг становятся крайне тверды.
  
   Если может вода одолеть
   Твердость камня, несложно суметь
   Оставаясь раскованным, все же
   В столкновениях преуспеть.
  
   Недеяние - в том же ряду:
   Выполняя дела на ходу,
   Не оставить несделанным дело -
   Вот что здесь я имею в виду.
  
   46
   Вот, с полей прогоняют коней,
   Значит, будут колосья пышней,
   Если конница в поле пасется -
   Значит, будут года голодней.
  
   Без заботы в полях все мертво,
   Значит, Дао полей таково.
   Если сам просчитался - не стоит
   За ошибки винить никого.
  
   Чтоб оценивать вещи прямей,
   То и в мере знать меру умей,
   Раз вещам соответствует мера,
   Мерой распоряжайся умней.
  
   49
   В мастерстве невозможен успех,
   Если ты не искусен для всех,
   Для искусного и для простого
   Мастерство - результат без огрех.
  
   Ложь - как бальный костюм из рванья,
   Если искренне жить, без вранья,
   Я для подлинных подлинен так же,
   Как неподлинным подлинен я.
  
   Всё боится всего, страх во всём,
   Чтобы меньше бояться, мы врем.
   Отмечая, что дети - лгунишки,
   В этих детях себя узнаем.
  
   50
   Как солдаты идут воевать:
   Трое в битву идут выживать,
   Трое будут сражаться, поскольку
   Просто нравится им убивать,
  
   Трое примут решенье в бою
   Быть убитыми в плотном строю
   Или выжить, других убивая,
   Этим жизнь сберегая свою.
  
   Это - девять из десяти,
   И на этом кровавом пути
   Есть десятый, особенный, что ли,
   От которого жизнь не спасти.
  
   Зверь беспомощен, враг удручен,
   А ему, будто, все нипочем:
   Ни когтями убить невозможно,
   Ни проворным и быстрым мечом.
  
   Он довольно обычен на вид,
   Почему же и он не убит?
   В чем причина? Да просто сражаясь,
   Перед выбором он не стоит.
  
   51
   Дао вещи и мир создает,
   Дэ - выращивает и ведет,
   Непохожей и личной природой
   Наделяя все вещи, и вот,
  
   Люди - дети для Дао, людей
   Миллионами разных путей
   И различными петлями судеб
   Дэ ведет как любимых детей.
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   53
   Есть природа внутри, и она
   Изначальна, глубинна, верна,
   И есть знание, с ним-то природа
   И должна быть объединена.
  
   Безопасен проложенный Путь,
   Но, похоже, стремятся свернуть
   Люди, сбитые с толку, на тропки,
   В ложном Дао нащупывать суть:
  
   Там, где слишком роскошны дворцы,
   В деревнях голодают отцы,
   Умирают от голода дети,
   Там, где золотом полны ларцы.
  
   57
   Обнаруживая кривизну,
   Ты в порядок приводишь страну,
   Обладая военной сноровкой,
   Можешь войско вести на войну.
  
   Чем суровей законы в стране,
   Тем трагичней вина на вине,
   Если правят страной генералы -
   Население как на войне.
  
   Станет власть и законы твердеть -
   Население станет беднеть,
   Невмешательство - лучшее средство,
   Чтоб народу разбогатеть.
  
   Я к покою стремлюсь - и народ
   Сам изменится, сам разберет,
   Как ему стать богаче и проще,
   Как и что исправлять, сам поймет.
  
   58
   Государь непреклонен и скуп -
   И народ слишком беден и груб;
   Если лучше живется народу -
   То правитель бездарен и глуп.
  
   Эта тема ужасно стара:
   Так размыты границы добра!
   Утром - горе, так к вечеру радость,
   Ночью - радость, так горе с утра.
  
   Люди сбились с пути так давно,
   Что в сердцах заблужденье сильно,
   Мудрым нечего с этим поделать,
   Так уж издревле заведено.
  
   Мудреца не слепит яркий свет,
   Не прельщают трофеи побед,
   Альтруизм не наносит ущерба;
   В том, что право, неправого нет.
  
   61
   Если очень страна велика,
   То она - как в низовье река:
   Для торговых судов полноводна,
   Необъятна и глубока.
  
   Корабли мелких княжеств плывут,
   Чтоб товары обменивать тут,
   Так что страны поменьше зависят
   От того, где торговлю ведут.
  
   Вместе с тем, и большая страна
   Хоть товарами наводнена,
   Небольшими державами тоже
   Безусловно покорена.
  
   И выходит, что сила держав
   Не в размере, не в том, кто здесь прав,
   А в умении быть покоренной,
   Все преграды к расцвету убрав.
  
   62
   В мастерстве невозможен успех,
   Если ты не искусен для всех,
   Для искусного и для простого
   Мастерство - результат без огрех.
  
   Точность слов, филигранная речь -
   Чтоб к проблемам вниманье привлечь,
   Три советника у государя -
   Чтоб державу от бед уберечь.
  
   Путь советников в блеске столиц -
   Не в стремительности колесниц,
   Пусть министры забудут про роскошь
   В лабиринтах отчетных таблиц.
  
   64
   Все в стремлении: что-то стремится
   От движения освободиться,
   Что-то хочет создать и разрушить,
   Мелочь - в узкую щель закатиться,
  
   Из ничтожного семечка будет
   Высоченное дерево, люди
   Строят башню из мелкого щебня, -
   По размерам о деле не судят.
  
   Долгий путь начинается с шага,
   Крепко держат, что ценно, однако
   Хрупко ценное, и по итогам
   Жадность все-таки очень двояка.
  
   Устремленье, как некая страстность, -
   Это к прочим страстям непричастность;
   Тот, кто учит, тот учит не словом:
   Навык - вот в чем учения ясность.
  
   Гонят стадо. И люди - как стадо.
   Только ты не животное, надо
   Самому выбирать верный вектор
   Избегая чужого формата.
  
   Большинство, приступая к задаче,
   Не достигнут успеха, и значит,
   Кто доводит до финиша дело,
   На реалии смотрит иначе.
  
   Чтобы мудрому все помогало,
   Чтоб содействовало и не ломало,
   Следуй внутренней чистой природе
   В ней и цель, и начало начала.
  
   67
   Если стала страна увядать,
   То стремится народ убеждать,
   Что она процветает и крепнет,
   Чтоб сомнениям места не дать.
  
   Беспокойство о людях ведет
   К большей верности; мера дает
   Быть щедрее, когда это нужно,
   Быть с народом - ценить свой народ.
  
   Наилучший стратег предпочтет
   Очевидный холодный расчёт:
   Сохраняю войска, и победу
   Мне предвечное Небо дает.
  
   68
   Лучший в воинском деле не тот,
   Кто все силы в себе надорвет
   Но при этом в сражении - бездарь,
   А, скорее, наоборот.
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   69
   Опыт воина в битвах дает
   Стратегический сделать расчет,
   Но бывает, сражение вязнет,
   Ни вперед, ни назад не идет.
  
   Если дело не сдвинуть никак,
   Говорят: сделай шаг, но не шаг,
   Не смещаясь, сломай фронт атаки,
   Не снижая накала атак.
  
   Если рук не хватает в бою,
   То одной защищаюсь и бью,
   И другую не освобождаю,
   И сражаюсь двумя как пятью.
  
   Если враг контролирует фланг,
   Высоко поднимая свой флаг,
   Значит, надо захватывать центр,
   Брать, что не контролирует враг.
  
   Суть сражения в том, чтоб всегда
   Исходить из того, что тверда
   Оборона врага и атака,
   Что он брал и берет города.
  
   Если лезвие в пальцах зажать,
   Трудно будет в руке удержать,
   И врагу никакого ущерба,
   И ранений не избежать.
  
   73
   В том, что храбрость не так уж ценна, -
   Дао Неба, в чем наша вина?
   Погибает, кто храбр, но неумен,
   Выживает, в ком храбрость умна.
  
   Произвольно распространено
   Хладнокровно в стремлении, но
   И искусно в стратегии тоже, -
   Этим Дао определено.
  
   (продолжение - в полной версии)
  
   77
   Есть огромная разница между
   Дао Неба и Дао невежды:
   Человек, позабыв об изъянах,
   На избыток возложит надежду.
  
   Но в природе другое решенье:
   Дао Неба - как лук в натяженьи
   Компенсирует низкое верхним,
   Придавая значенье движенью.
  
   Мудрый, глядя на это, не станет
   Опираться на то, что обманет,
   И поэтому мудрость обычно
   Не настолько пленяет и манит.
  
   79
   Вроде зло, но прекрасно на вид...
   Столько сделать еще предстоит!
   Перед Дэ обязательства - это
   То, что Дао и Дэ возвратит.
  
   С Дэ скрепив договор, мудрецы
   Выступают как будто дельцы:
   Не с людей, а с предвечного Неба
   Получают оплату истцы.
  
   80
   Если страны не так велики,
   Переедут из них бедняки,
   Если их притесняют и грабят;
   Так что их угнетать не с руки.
  
   Колесницы здесь некуда гнать,
   А войскам негде в них воевать.
   Люди сыты, обуты, одеты
   И настроены торговать.
  
   Пусть весь свет превратится в такой,
   Чтоб повсюду был мир и покой,
   Чтобы стали державы поменьше,
   Но счастливей заботой людской.
  
   Чтобы слышался крик петухов,
   Лай собак, свист и крик пастухов,
   Чтоб никто не желал переехать
   Из безбедственных уголков.
  
   81
   Польза слова не в красоте,
   Бесполезно прекрасное, где
   Ожидают добра или пользы,
   А не долгих речей в пустоте.
  
   Убеждается тот, кто не знал,
   Тот, кто знает - уже доказал;
   Без потерь завершенное дело -
   "Дао мудрого" я бы назвал.
  
   Об этом переводе
   Как видите, внушительная часть перевода здесь пропущена. Полную версию перевода можно скачать, обратившись к автору на его Ютюб-канале.
   Часть перевода, с которым Вы ознакомились, выполнена на основе прозаического, сделанного раньше и также доступного на Ютюб-канале автора.
   Некоторые идиомы китайского языка, входящие в оригинальный текст, заменены другими образами, лучше подходящими для русскоязычного читателя.
   Вообще, судя по ритмичности и повторам ряда фраз, оригинальный текст трактата имел стихотворную форму, поэтому автор посчитал своим долгом вернуть ему этот формат в переводе.
   Поскольку трактат является как бы гипертекстом с большим количеством отсылок как к другим работам, так и с гиперссылками внутри текста, часть таких отсылок и порой даже комментариев к ним введена в отдельные фразы поэтического перевода.
   Автор перевода постарался сделать так, чтобы снизить сложность отдельных мыслей Лао-цзы, но не повсюду это было возможно. Хотя, в большинстве случаев идеи трактата переданы по возможности просто, но так, чтобы простота не привела к совсем уже бессмысленному упрощению.
   Переводы "Дао дэ цзин", как правило, имеют ряд неточностей и даже неверных трактовок по той причине, что попытки сделать построчный, буквальный перевод приводят к трудно читаемым текстам, почти невозможным для хорошего понимания. По этой причине автор перевода сделал три перевода, как бы дублирующих друг друга: первый - буквальный и построчный, второй - тот, что Вы сейчас читаете, - поэтический, третий - смысловой прозаический. Как Вы понимаете, один нужен тем, кто сам хочет увидеть и оригинальный текст на китайском, и работу над переводом, и комментарии, и разночтения, и гиперссылки, о которых говорилось выше и т.д. Другой будет интересен и, надеюсь, полезен тем, кто хочет не только лучше понять трактат, осознать его приложение к своей жизни, но при этом и читать трактат в форме поэтического произведения. Третий вариант предназначен для тех, кому проза ближе поэзии. Все три варианта вместе можно скачать по указанному выше адресу.
  
   Youtube - @fighter_map
  
  
  
  

9

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"