Лавкрафт Говард Филлипс : другие произведения.

О запрете

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Г.Ф. Лавкрафта "On Prohibition"


Говард Филлипс Лавкрафт

О ЗАПРЕТЕ

On Prohibition

И вот настала роковая ночь -

Демон рома умирает;

Бочонок исчерпан, закончены песни.

Деревенские парни от жажды вздыхают.

1919

  
   Примечание:
   Перевод приблизительный. The demon Rum - устаревшее, юмористическое понятие, которое означает просто "алкоголь". Ром - сорт вина. А вот фраза "The Tappa Tappa Keg is past" поставила меня в тупик. Таппа - это вроде как индийская песня, или материал типа бумаги. А перевода двойного слова я нигде не нашёл. Возможно, что это стихотворение посвящено историческому событию - "сухому закону" в США и подпольным питейным заведениям. Сам Лавкрафт не пил вообще.
  

Перевод: Алексей Черепанов

18.09.2018

  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"