Рыбаченко Олег Павлович : другие произведения.

Полиция и шизофрения козла

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   BOY BLUE, Стив Расник Тем
   Алиса энергично раскуривала сигарету, делая быстрые, нервные затяжки. Полы и стены, казалось, всхлипывали.
   - Знаешь, ничего страшного, если ты больше не уверен, что любишь меня.
   Она пошевелилась, сосредоточила на нем свои огромные голубые глаза, нахмурилась. - Неужели ты не уважаешь себя?
   Он посмотрел мимо нее. "Может быть... я уже не знаю. Я знаю ... я бы сделал для тебя что угодно.
   - О, Морган, ты все время заставляешь меня чувствовать себя виноватой!
   Его сердце не было в споре, но он отреагировал, потому что знал, что она хочет, чтобы он защищался. Он вытащил что-то из одной из многочисленных популярных книг по психологии, которые он читал; это был единственный известный ему способ запрограммировать себя на спор. - Я не могу заставить тебя чувствовать себя виноватым.
   Он сразу понял, что совершил ошибку.
   "Правильно, Морган; ты не заставишь меня чувствовать".
   Теперь он мог просто смотреть на нее, на нимб желтых волос, венчающий одутловатое, изголодавшееся по сну лицо, и прислушиваться к звукам. Когда они спорили, звуки были более настойчивыми: шорох, постукивание, скрип дерева так напоминали всхлипы. У него началась очередная мигрень.
   Она медленно осмотрела его. "Я сожалею, что сказал это. Мы сделали это снова, не так ли?"
   "Ага. Мы становимся странными каждый раз, когда идем на вечеринку. Довольно неприятный бизнес сегодня вечером.
   Шумы становились все громче. Алиса окинула взглядом стены и уставилась на дверь подвала. - Я хочу , чтобы ты спустился туда.
   - Знаешь... это, наверное, просто полевая мышь или суслик.
   Он посмотрел на дверь. Он избегал этого . Ему нужно было знать, что происходит - была ли это мышь, возможно, застрявшая кошка, какое-нибудь маленькое животное, живущее в подвалах. Но он не проверял.
   - Морган ... пожалуйста.
   Его головная боль усиливалась. Но он сделает для нее все.
   Морган молча стоял на первой площадке, вытирая пот со лба и с густых черных волос. Затем он начал спускаться по длинному лестничному пролету. Как и многие другие старые дома ручной работы в этой гористой части Вирджинии, этот был построен на склоне холма. Земля не была выровнена, и полы были оставлены в шахматном порядке вверх и вниз по холму. Гостиная была на шесть дюймов выше спальни, кухня - на добрых два фута ниже. Алиса настаивала, что это опасно.
   Спускаясь по ступенькам, Морган схватил фонарик с наклонной полки, прикрепленной к перилам, и осветил хаотичное основание дома, где стыки и распорки пола переходили друг в друга под странными углами. Между разделенными стенами оставлены большие проходы и полки. Внизу он мог видеть устье длинного туннеля из подвала, который вел к небольшому выступу угля, добытому в холме. Воздух был влажным и спертым.
   Шумы, казалось, прекратились. Но Морган слышал, как капает вода.
   Большая щель за лестницей была полна мусора и упавшей грязи. Двоюродный дедушка Моргана и две семьи, которые жили там после него, сбрасывали туда свой мусор для утилизации старого подземного ручья, который теперь превратился в ручеек. Для большинства жителей гор местные ручьи были их посудомоечной машиной, сборщиком мусора и канализацией. Кто-то пытался закопать мусор, притащив землю, но это только заставило отдельные кусочки мусора выделяться, как драгоценности.
   Вздох, казалось, пронесся по дому.
   Старый ботинок на шнуровке, четыре ржавые банки, кусок гнилой покрышки, коряга, ножка стула. Чья-то куколка, без одной руки, глаза и половины вырванных волос. Поднимающаяся и падающая вода оставила на торсе линии топографической карты. Он пошевелил куклу, ему показалось, что он услышал слабый крик, дошел до того, что искал голосовой аппарат, но полость головы была полна грязи, больше ничего.
   В детстве у него была кукла. На бирке было написано "Голубой мальчик". Он несколько месяцев умолял мать купить его для него. Его отец хотел дать ему ружье для охоты на белок, но он не хотел убивать белок. Он так приставал к ней, что она наконец сдалась.
   - Ну, Морган, не пачкай свою одежду. И пусть маленькая Луиза тоже поиграет с Блу! Его мать улыбнулась соседке через забор. - О, с ним все в порядке.
   Морган услышал ее и начал шептать Блю, подальше от маленькой Луизы. Луиза начала плакать.
   Каждый вечер, когда его отец возвращался домой с поля, Морган разговаривал с Блу на выцветшем пурпурном ковре в гостиной. - Это правда, Блю? Ты точно оттуда? Откуда ты так много знаешь, Блу?
   Его отец возвышался над ним, лицо от глаз вниз было более темного цвета, чем остальные. Его отец подошел к задней части дома, и дверь хлопнула.
   - Ты отвезешь меня туда, Блю?
   Широкий черный пояс удивил его.
   - Я выбью из тебя педика , мальчик!
   Синий выскользнул из пальцев Моргана, когда он отчаянно пытался защитить свои ноги, плечи и голову от ударов.
   Морган ни разу не плакал. Даже когда голова Блю была разбита. Блу просто смотрел на него. Синий тоже не плакал. Морган здесь не место.
   Блу послали забрать его туда, где он был.
   Цепочка для ключей торчала из куска желтой глины возле перил лестницы. Два старых пенни с головой индейца. Шар из проволоки. Половина желтой тарелки. Банка пищевой соды Armour. Круглое кольцо янтаря на одном уровне с грязной поверхностью. Он взял палку и обшарил кольцо, обнажив одну, потом две, потом целую кучу янтарных пивных бутылок, этикетки сгнили.
   Пьянство, драки и рождение детей были единственным занятием в этих холмах. Когда его отец пил, это расстраивало его цель. Не раз ремень, направленный в зад или ноги Моргана, вместо этого царапал скулу или глаз. Однажды в отчаянии его отец бросил ремень, поднял кирпич и ударил Моргана сзади по шее.
   На следующее утро у Блю, казалось, была небольшая трещина на затылке. Морган знал, что Блю был зол внутри, но кукла просто закрыла глаза.
   Но в ту ночь Морган услышал шепот из-под своей кровати. Блу исчезла с его подушки. Когда он присел и засунул голову под кровать, то увидел, что Блю лежит на полу с открытым ртом и смотрит на него.
   * * * *
   Он достиг конца лестницы, голова снова начала болеть. Он едва мог видеть что-либо вокруг себя или устье туннеля в нескольких футах от него. Внимательно прислушавшись, он услышал шорох крошечных ног к угольному выступу. Половицы над ним скрипели. Алиса расхаживала. Что-то заскреблось за его спиной. Он крутился, но ничего не было.
   Он пошел по туннелю к угольному выступу, жалея, что у него нет другого фонарика. Впереди послышалось больше царапающих звуков.
   Кто-то поставил большие деревянные ящики и ветхие картонные коробки по обеим сторонам туннеля. Он узнал в некоторых предметах старое семейное имущество; этот подвал долгое время был семейным складом Гибсонов. Дерево и картон были маслянистыми и почерневшими, почти цвета угля. Заплесневелый, влажный запах здесь был подавляющим, запах, которым он наслаждался в детстве, но теперь казался угнетающим, как будто его горло быстро наполнялось прохладной влажной землей.
   Он закашлялся, внезапно почувствовав головокружение, и схватился за край коробки.
   Громкий визг и гнездо извивающихся безволосых крысят высыпало на пол туннеля. Морган быстро отступил назад, вдавив одну из розовых бесформенных фигурок в грязь.
   Морган побежал, затем споткнулся на несколько шагов, прежде чем добрался до голой части стены за ящиками. Он рухнул туда, пытаясь отдышаться. Алиса расхаживала прямо над его головой, в одной из спален, словно следя за его продвижением.
   Он мог слышать более далекие звуки, звуки, похожие на хныканье где-то позади угольного обнажения.
   Он отправился на запад в поисках Элис или кого-то вроде нее. Она очаровывала его с первого дня, когда он ее встретил. Она сказала это сама, хотя и не так, как ему могло бы понравиться: "Ты всегда говоришь так, будто я какой-то редкий, странный камень, который ты подобрал".
   - Ты отличаешься от любой женщины, которую я когда-либо знал. Я просто очарован".
   "Но мне нужно, чтобы ты любил меня за то, кем я хочу быть, а не за то, что ты хочешь, чтобы я был!"
   Алиса заставит его забыть. Заставьте его забыть все плохие времена. Как ночь в общежитии, ночь, когда он попал в больницу. "Ром и снотворное несовместимы! Морган убил себя тридцатью шестью! Он вспомнил, что в дверь громко стучали, но у него были большие проблемы с голосами, и через некоторое время он научился их игнорировать.
   Она заставит его забыть о телефонном звонке отца, звонке, который раздался всего через неделю после того, как Морган попал в психиатрическую больницу Святого Антония. "Мы больше не можем позволить вам держать вас в этом причудливом месте, Морган". Старик снова захотел торговать машинами. "А теперь послушайте, Боб Уилкинс из Лонг-Бранч только что вернулся из того места в штате, и ему намного лучше. И это ничего не стоит.
   Огромные, вызывающие оцепенение дозы торазина, стеллазина, мелларил; они сделали бы его намного лучше, конечно, папа. Плюс, может быть, немного конгентина, чтобы ему не хотелось проглотить язык. Трем помощникам пришлось оттаскивать его от телефона, как марионетку или огромную брошенную куклу.
   Алиса заставит его забыть. Он был в этом уверен. Он не сможет слышать голоса.
   * * * *
   Морган сполз по стене туннеля и откинулся на пятках, прижав кулак ко рту. Шум, похожий на голоса, стал громче в конце туннеля. Ему хотелось закричать, бежать обратно вверх по лестнице и снова схватить Алису в свои объятия, обнять ее и заставить ее утешить его. Он не мог сделать это для нее.
   Возможно, он нуждался в ней больше, чем она в нем, но он был полон решимости дать ей что-то взамен. - Прости, Элис. Иногда я не могу помочь тому, что чувствую. Ненавижу использовать это слово, но я была... ребенком, над которым жестоко обращались.
   "Ага. Ну, есть более чем один вид злоупотреблений".
   Тогда он обнял ее, и она уткнулась лицом ему в шею.
   Теперь она больше не держала его. Он все еще слышал, как она ходит по туннелю. Он ударил по стене прохладной земли, поранив руку. Ему нужно было удержать ее. Если бы поблизости был столб, он бы набил ему руки.
   Она заставит его забыть останавливать помощников в залах Святого Антония, говоря им, что он повредил пластмассу на своей голове и крайне нуждается в ремонте. Она заставит его забыть сон, который он видел через несколько дней после телефонного звонка отца. Он в палате с десятками пациентов, младенцев с пустыми лицами и пускающих слюни стариков, женщин в грязных желтых пижамах. Открытка с фотографией от родителей: "Хотел бы ты быть здесь". Заостренные и закрученные красные скалы на открытке, желтые и лиловые шаровидные растения...
   Последние два ящика в туннеле были распечатаны. Он узнал некоторые из них как имущество детства. Книги, старые книги, заплесневевшие и сгнившие, обложки сорваны, страницы рассыпались хлопьями, ткань превратилась в нити. Вонючие остатки его старой одежды, игрушки его кузины Луизы, некоторые из его собственных. Там была только голова куклы.
   Морган прикоснулся к волосам куклы, затем заметил, как они шевелятся, и зачарованно уставился на то, как маленькое гнездо черных насекомых перемещается на розовом пластиковом черепе.
   Приглядевшись, он понял, что это не Блю.
   ...В углу больничной палаты ребенок. Тихо играет, теперь напевает. Глаза размером с серебряный доллар, выпуклости на лбу, как две шишечки. Голова кажется неестественно большой...
   Что-то пронеслось над ним. Морган вскинул голову как раз вовремя, чтобы увидеть грызуна, исчезающего в трещине в каменно-земляном потолке. Он все еще мог слышать, как Алиса ходит взад-вперед, теперь, казалось, ближе, и он внезапно не был уверен, что может вспомнить, как она выглядела; тревога пронзила его затылок.
   Он мог видеть выбоины на стенах, маленькие кратерообразные дыры в полу, неровную поверхность земли - как будто он был на Луне. Он не должен был так хорошо видеть в этой части туннеля.
   Низкое хныканье, больше похожее на мяуканье, вырвалось из темного конца туннеля, продолжалось какое-то время, а затем стихло.
   Затем, в ночь после выпуска, в ту ночь, когда его отец пьяный пришел домой и начал пинать Моргана, кричать на него, обвиняя его в ряде извращенных поступков, а Морган не мог, не мог дать отпор, не мог сказать ни слова, кукла выступала.
   Когда Морган вернулся в свою затемненную комнату, он обнаружил бледный свет под одеялом. Подняв простыню, он обнаружил два светящихся стеклышка - глаза Блу. Потом мокрота на ноге. Он лихорадочно потянулся к выключателю.
   Синий лежал у его ноги, весь в крови. Пластиковая голова была почти разорвана на шее, а кукла сильно раздулась и приобрела желтоватый оттенок. Огромные пустые глазницы казались обвиняющими, глядя на Моргана. Он поклялся, что мог бы услышать его шепот, если бы только мог достаточно сильно напрячься.
   Той ночью он завернул куклу в газеты, спустился к ручью за домом и бросил ее. Речке потребовалось много времени, чтобы унести ее с глаз долой.
   ...Медсестра бьет мячом по лицу ребенка. Ребенок кричит. Почему она не понимает, что делает? Она отскакивает все сильнее и сильнее; младенец кричит и кричит, его рот растягивается в агонии, а она все бьет его, бьет, швыряет мячик в лицо ребенку...
   Затем Морган увидел след в туннеле, неглубокую борозду, словно от чего-то волочащегося, с двумя маленькими шариками отпечатков по обеим сторонам.
   Послышался тихий шепот, затем несколько резких криков. Крысы сновали в ящиках позади него. Алиса ускорила шаг над головой.
   ...У младенца идет кровь из носа, у младенца слишком длинные ручки, у младенца нет ног, младенец ковыляет на руках, волоча свое узкое туловище, скулит. Морган хочет кричать, но боится наказания...
   Элис изменилась с тех пор, как они приехали в Вирджинию. Большую часть времени она была раздражительна; они спорили больше. Она винила его в своей депрессии, говоря, что пришла сюда только для того, чтобы доставить ему удовольствие. Сухой воздух Колорадо она предпочитала всей этой ужасной сырости и гнили. Она жаловалась на удушье. Потом шепот, крики, хныканье начали овладевать домом, голоса, которые, как ему казалось, он оставил здесь много лет назад.
   Как только они добрались до города, они подъехали к дому его матери. Он действительно не хотел ее видеть, но чувствовал, что должен пойти туда первым. Его отец умер три года назад от разрыва вены на голове.
   - Я когда-нибудь говорил тебе, каково это - иметь тебя, сынок?
   - О, я всегда думал, что это обычный способ.
   Он заговорщически улыбнулся Алисе.
   - Не то, что обычно, нет, сэр! Она широко жестикулировала. "У меня были четырнадцатичасовые роды, и врач был пьян. Друг семьи, а он был пьян и напуган как ни в чем не бывало! Сильно сломал таз, вытащил тебя, ты большой , шестнадцать фунтов, как они сказали. Кровь и все такое на полу, я, он и медсестра. И никаких нокаутирующих капель в те дни, ничего, что могло бы мне помочь. Он чуть не уронил тебя, заболел. Медсестра схватила тебя, и уууууууууууууууууууууууууууууу какой там! Господи, как я кричал и истекал кровью! И ты кричал, чтобы победить группу. Почему ты должен был видеть, как он вырвал твою голову, выходя, ушиб ее, что-то ужасное; медсестра притихла как мышь, когда увидела это, но я чувствовала, как он толкает меня вместе с тобой. Я знал, что он сделал это. Все говорили, что он мог быть отсталым. У меня могли быть мозги как у куколки!"
   Морган закрыл глаза. Голова снова болела. Когда он поднял голову, Алиса смотрела на него, ее губы были плотно сжаты и дрожали. Через две недели умерла его мать.
   ...Пациенты раздеваются, танцуют, борются посреди зала. На их коже блестит гной. Они смеются, они кричат. Они так широко открывают рты, что губы трескаются и трескаются. Медсестра играет на пианино, ее руки и ноги трясутся. Ее юбка поднимается над ее волосатыми бедрами. Приглядевшись, Морган видит, что у нее есть усы...
   * * * *
   Тропа вела далеко в туннель. Морган знал, что туннель не может уйти так глубоко в склон холма. Он давно должен был пройти угольный пласт. Но туннель продолжался под небольшим углом вниз, ярд за ярдом. Здесь свет был чуть ярче, и он увидел кости крошечных животных, разбросанные по тропинке. Плоский лягушачий скелет, похожий на ту лягушку, которую он видел съеденной около дома водяным жуком. Сначала его морда проткнула бок лягушки, затем лягушка медленно сдулась, как проколотый воздушный шар, внутренности растворились, высосавшись через морду, оставив кожу и несколько костей.
   Туннель сузился. Ему пришлось пригнуться. За небольшим поворотом он услышал шорох. Но когда он сделал полный оборот, он ничего не увидел.
   Он слышал, как капает вода. Стену украшали несколько паутин. Он забыл свой страх темноты. Он не слышал хныканья.
   Он никогда не будет плакать.
   ...Больные рвут друг у друга открытые раны, некоторые разрывают пролежни сломанными зубами. Морган бежит в зал. Бледные лица косятся на него из открытых дверных проемов. Он бежит так быстро, как только может, но, кажется, не продвигается по коридору. Проходящая мимо медсестра хватает его за шею, заставляет открыть рот и бросает таблетку между зубами. Он энергично жует...
   Он никогда не будет плакать.
   В ночь после празднования своего восьмого дня рождения, когда он не видел своего отца весь день, он проснулся с Блю под мышкой от звуков, издаваемых его отцом, возившимся в изножье его кровати, шатающимся и хватающимся за высокий столбик кровати. . Морган закрыл глаза, за исключением щелочки.
   Старик некоторое время смотрел на него, затем подошел к краю кровати. Он посмотрел на Блю, протянул руку, затем отдернул ее и вышел из комнаты.
   Чуть позже он снова вернулся с пистолетом в руке.
   Он заполз на кровать, оседлав Морган своими тяжелыми ногами. Морган все еще притворялся, что спит.
   Его отец направил пистолет Моргану в голову. Тогда отец нарушил молчание, захныкал, громко вскрикнул, развернул пистолет и начал рукоятью бить Моргана по лицу.
   Больно. Морган чувствовал, как что-то растирается, ломается, рассыпается перед его лицом. Но он отказался плакать.
   Теперь его отец кричал, отводя пистолет назад, чтобы Морган его не видел, а затем сильно ударил Моргана по носу, подбородку, по макушке. Удары издавали глухие влажные звуки. Морган едва мог видеть, большие красные пятна росли на рубашке отца. Он начал плакать.
   Он задавался вопросом, собирается ли его отец проткнуть носом макушку, чтобы с тех пор он действительно выглядел странно. Другой. Он пошел спать на некоторое время.
   Ему повезло; им просто пришлось немного восстановить его нос. Морган прищурился в темноте туннеля. Как долго у него была эта головная боль? Вроде стало хуже.
   ...Медсестра дала ему не то лекарство! Он пытается позвать ее. Его голос - шепот. Он не может дышать. Что-то ужасно неправильно. Давление в голове. Он кладет руки на пульсирующие виски. Его голова распухла; череп выталкивает его пальцы под углом от его запястий. Он пытается позвонить ей. Она не будет слушать. Он следует за ней вверх по одному коридору и вниз по другому, его голова растет. Кожа вокруг глаз натягивается. Его глаза смотрят. Его рот искривляется в безмолвный крик. Его ноздри растягиваются в щели. Он не может дышать. Трудно понять. Рог, похожий на выступ, выпирает из его черепа. Он гоняется за ней вокруг поста медсестер. Он хочет кричать от давления, но не может. Его голова взрывается.
   * * * *
   Что-то коснулось его руки, что-то вылетело из соседней комнаты. Что-то хнычущее.
   Гидроцефалия - это состояние, вызванное увеличением объема спинномозговой жидкости внутри черепа. Он увеличивает голову, давление прижимает мозг к основанию черепа, и кости черепа начинают отделяться. Зрение и слух могут быть потеряны; может наступить паралич. Морган хорошо знал симптомы; он был очарован врожденными дефектами со времен учебы в колледже, и особенно гидроцефалией. Он побывал в задней части казенного дома и был обеспокоен смутным чувством принадлежности, которое он чувствовал.
   Он снова коснулся его руки. Сначала он не повернулся, думая, что в любом случае будет слишком темно, чтобы разглядеть эту штуку. Но снова прикосновение; это было настойчиво. Морган медленно повернулся.
   У существа была шаровидная голова около тридцати пяти дюймов в окружности. Избыток мозга, казалось, скатывался на верхушках его атрофированных плеч в перепончатом мешке. Его глаза были похожи на гигантские серебряные доллары. На коже головы были видны вены.
   У ребенка не было ног, только удлиненное туловище, которое он перетаскивал на слишком коротких костылях. Его глаза смотрели на Моргана; его крошечный беззубый рот вопросительно поджался.
   На почти несуществующей шее у него была рваная синяя бандана.
   Оно бормотало на него через искривленное горло и носовые ходы.
   "Неееет! Мне почти тридцать лет; тебе нельзя здесь находиться!" Морган закричал, сжав кулаки по бокам. Ребенок оставался спокойным, не выдавая никакой реакции. "Она... она любит меня! Я не хочу тебя! Ты... ты ждал меня, искал меня все это время, не так ли? Пытаясь удержать меня, всегда желая потянуть меня вниз . Мне это не нужно !"
   Морган сел напротив ребенка и начал ныть, выкрикивая слова. "Я не могу жить с тобой. Ты не дашь мне ничего. Ты удерживаешь меня; Я должен заботиться о тебе. Я не могу продолжать свою жизнь, потому что ты не оставишь меня в покое !"
   Тем не менее ребенок только бормотал и кивал, наблюдая за Морган своими огромными белыми глазами.
   Морган вдруг понял, что уже некоторое время не слышал шагов Алисы. Он посмотрел вниз на гидроцефала, на потолок туннеля и побежал.
   "Алиса!" Он протиснулся через суженный туннель.
   Теперь он спотыкался о коробки, расплескивая и швыряя их содержимое в темноту. Одежда рассыпалась в порошок и зеленоватую жижу, игрушки и бутылки и гниющий домашний инвентарь разлетелись вдребезги, насекомые забились в темные закоулки с его пути.
   Был ли он здесь все это время?
   Морган достиг основания лестницы. "Алиса!"
   Неужели оно преследовало его все эти годы?
   Он поднимался по лестнице по две, спотыкаясь и цепляясь за скрипучие перила. Оружейные ложи, пивные бутылки, консервные банки, ботинки, покрышки, коряги, истлевшее нижнее белье вылетели из прошлого, кружась вокруг него.
   Он спотыкался о каждую площадку и прыгал на соседнюю ступеньку.
   "Алиса!"
   Алиса заставит его забыть.
   Морган распахнул дверь подвала и вышел в гостиную. - Элис?
   Весь свет в доме был включен.
   Он быстро ходил из комнаты в комнату, но Алисы не было ни в одной из них.
   Вернувшись в гостиную, он заметил, что входная дверь осталась открытой. Он вышел на край крыльца. Глядя за серую громаду амбара, он увидел несколько огней города в долине внизу. Он глубоко вздохнул, чувствуя себя маленьким и похожим на ребенка. Он мог представить, что она могла бы сказать. Даже обмен: одна фантазия на другую.
   Он чувствовал, как крошечные сжатые кулачки сжимают штанины его брюк сзади коленей.
   Он чувствовал, что что-то, не совсем кость и не совсем плоть, прижимается к задней части его бедер, а затем маленькие руки тянутся к его коленям в объятиях.
  
   ЧЕТОЧКА, Джон Грегори Бетанкур
   Марта Пекинпа сидела одна в глубине зала, наблюдая за генеральной репетицией " Звездной пыли" . Прожекторы заливали сцену серебристыми и голубыми оттенками, сверкая на расшитых блестками смокингах обоих танцоров. Синтезированный компьютером Брамс раздулся до головокружительных пиков, когда люди остановились.
   Блестящий. Вот что сказали бы критики, подумала Марта. Только она знала лучше. В хореографии не было ничего нового или свежего, а парень слева был на полтакта медленнее, по крайней мере, в дюжине своих реплик. Но больше никто этого не заметил. Стандарты упали, и тэп умер медленной смертью. Однако это возрождение было лучшим из того, что она видела за последние пять лет, и оно могло длиться целую неделю до закрытия. Она почувствовала внутреннюю пустоту, когда подумала о том, как телевидение, кино и пустые театральные представления вроде " Кошек " заменили танец и театр в качестве американского исполнительского искусства.
   Но через минуту в зале зажгутся огни, и танцоры могут увидеть ее. Ей нужно было торопиться. Если менеджер поймает ее снова...
   Это было бы так: мисс Пекинпа, вы же знаете, что не можете приходить сюда и беспокоить людей. Ты заставишь танцоров нервничать. Или: ты никогда не учишься? Если вы не уйдете, мне придется вызвать полицию. Опять таки. Или, если он был в хорошем настроении: мисс Пекинпа, прокрадываться во время репетиций нехорошо. Я знаю, что ты танцевала здесь, но это было сорок лет назад, потому что громко плакала. Времена изменились. Ты больше не звезда.
   Жалость. Это было худшим. Если бы не автомобильная авария...
   Вздрогнув, она схватила свою трость с серебряной ручкой и вскочила с сиденья, выругавшись себе под нос. Ее левое колено подогнулось. Платье, которое было на ней, с выцветшим принтом в виде цветков вишни, обвивалось вокруг нее, как какой-то чудовищный питон.
   Она схватилась за стул перед ней - и промахнулась. Пошатываясь, размахивая руками, она упала. Острая, жгучая боль пронзила левую ногу. Она прижала руки ко рту и сумела подавить крик... к счастью, вырвавшийся наружу звук больше походил на всхлип какого-то отдаленного раненого животного, чем на крик женщины в агонии.
   Осторожно она приподнялась и пошла вперед. Схватив сумочку, она стала искать обезболивающие таблетки. Она нашла бутылку и сорвала с нее крышку, но ее дрожащая рука рассыпала содержимое по полу. Таблетки тук-тук-тук покатились вниз по склону к сцене.
   Огни начали светлеть. Ее нога пульсировала. Нет времени. Согнувшись, она пригнулась и молилась, чтобы ее никто не увидел.
   Танцоры шли по проходу, смеясь и шутя, стальной стук их туфель приглушался изношенной красной ковровой дорожкой. За ним последовали менеджер и двое рабочих сцены, мрачно бормоча о возможных кассовых сборах. Она закрыла глаза и затаила дыхание. Наконец двери скрипнули, и она осталась одна.
   Почему я, о Боже, почему я? Ее поразило, какой жалкой она, должно быть, казалась сумасшедшей старухой, которую никто не помнил, пробирающейся в театры только для того, чтобы критиковать молодежь, просто для того, чтобы сказать себе: о, насколько лучше мы были тогда. Лучше бы она никогда не возвращалась в этот театр. Лучше бы она погибла в автокатастрофе сорок лет назад.
   Лучше бы она никогда не рождалась.
   "Не так." Это был мягкий голос, мужской голос, и в словах была странная интонация - след южного акцента и что-то еще, что-то еще.
   "Кто это сказал?" она позвала.
   "Я сделал."
   Она ощутила свет - мягкое серо-голубое сияние, которое, казалось, окружало ее. Рядом с ней сидел мужчина, одетый во все черное. У него были каштановые волосы до плеч, и он носил темные очки - старомодные очки с круглыми линзами и проволочной оправой. Серебряный крестик свисал с его левого уха. Он улыбнулся, и в нем была какая-то живость , которая удивила ее.
   - Вы не мистер Липшиц, управляющий, - сказала Марта. - Ты не можешь меня выгнать...
   - Я говорил, что хочу?
   "Нет." Было в нем что-то до боли знакомое, подумала она. Где-то она его уже видела. Может быть, по телевидению?
   "Я всего лишь гость. Если тебе нужно имя, Джонни подойдет.
   - Можешь помочь мне подняться?
   - Если ты этого хочешь, то да. Он взял ее за руку - его прикосновение было холодным, а хватка - крепкой, - и с небольшим усилием поднял ее на ноги. Боль в ноге Марты, казалось, прошла. Впервые после аварии она встала без проблем.
   "Кто что?"
   - Тебе понравился их танец? - мягко спросил он.
   "Могло быть и лучше".
   Он медленно покачал головой. - И что ты собираешься делать, чтобы это исправить?
   "Мне?"
   "Почему не ты?"
   "Сынок, я стар, и я болен, и у меня нет времени на эту ерунду. У них нет таланта. Они не так хороши, как мы, вот и все".
   - Ты прав, конечно. Такая большая звезда, как ты, я должен просто позволить тебе продолжать свою жизнь. Что бы это ни было. Чего бы это ни стоило".
   Марта вздрогнула. - Ты жесток, - прошептала она.
   "Я смотрел ваши фильмы, - продолжил он. "Вы с Фредом были лучшими. Жаль, что все это пропадает зря. Я знаю . Для меня уже слишком поздно - я никогда не делился своими дарами, я копил их, - и теперь я должен работать, чтобы наверстать упущенное. Есть баланс. Что-то получаешь, чем-то делишься. Не прячь все это подальше. Ты так много знаешь, так много еще можешь сделать ...
   "Не поучай меня!" она сказала. - Мне не нужна твоя жалость! Она не могла заставить себя смотреть на него. Чувство вины? Чувствовала ли она... вину? - Это было так давно.
   "Ты забыл?"
   Неужели она забыла? Она могла бы рассмеяться. Неужели она забыла? Конечно нет. Она не могла забыть, никогда. Тэп был всей ее жизнью. Ничто другое не имело значения. Пока эти визжащие тормоза, это дерево, мчащееся на нее...
   - Пожалуйста, - сказал он, беря ее руку, нежно и ободряюще сжимая ее. "ПОТАНЦУЙ со мной?"
   "Что ты имеешь в виду?" Наконец она встретила его взгляд. Там была надежда и вера. Он знал, что она умеет танцевать, - он помнил!
   - Пойдем, - сказал он. Он осторожно взял ее за локоть и повел на сцену. Она была на полпути, прежде чем заметила, что не использует трость.
   - Я оставила... - начала она.
   "Тебе это надо?" он спросил.
   "Нет. Нет!" Она сказала это убежденно, а потом рассмеялась. "Нет!" Она шагнула впереди него, мужество и уверенность закипали внутри нее. Ее шаг был бодрым. Казалось, годы уходят. Она могла видеть театр таким, каким он был когда-то: красные бархатные сиденья, плюшевые ковры, толпы...
   Потом как-то она оказалась на сцене. Свет рампы сиял ярко и жарко, как всегда, как будто она никогда и не уезжала. Она почувствовала головокружительный прилив восторга. Потом она посмотрела вниз и увидела свои покрытые шрамами древовидные ноги, торчащие наружу, эти старушечьи ноги с обвисшими мышцами...
   "О, нет!" воскликнула она.
   - Это не имеет значения, - сказал Джонни.
   И он был прав, это не так. Марта глубоко вздохнула. Внезапно она перестала быть старой Мартой Пекинпа, а снова стала Дезире Даймонд - звездой сцены и экрана. Она танцевала с лучшими из них: Фредом Астером, Джином Келли, Рэем Болджером...
   Тап-тап-тап. Крыса-та-та- тап -та- тап . Ее ноги двигались сами по себе. Они вспомнили. Вступительный номер с Broadway Bound -
   Теперь на Джонни был черный смокинг с фалдами. Он взял ее за руку, медленно покрутил, и они двинулись во все старые танцы, вверх и по сцене, отстукивая, все быстрее и быстрее, снова и снова и снова. Ее красное шелковое платье затрепетало. Полы его смокинга развевались. Марта смеялась, и слезы текли по ее лицу, как будто они никогда не остановятся. Они ходили по кругу, по кругу, и оркестр играл так, словно от этого зависела их жизнь. Тап- а- тап -ратта-тап- тап!
   Марта остановилась, дрожа. Ее дыхание сбилось на короткие вдохи. Она посмотрела вниз. Вернулось ее выцветшее платье с принтом в виде цветов сакуры. Джонни, улыбаясь, отвесил ей небольшой поклон.
   - Ты не забыл, - сказал он.
   - Нет, - согласилась она, - не видела.
   - Тогда благодарю вас, - сказал он, поворачиваясь, чтобы уйти. "Спасибо и до свидания."
   "Ждать!" Марта позвонила. Она сделала шаг, и боль пронзила ногу. Она задыхалась, спотыкалась.
   Джонни сделал паузу. "Мне жаль. Я не могу больше оставаться".
   "Но почему? " воскликнула она.
   "Чистилище - это не место, это процесс. Вы должны отработать свой долг". Затем он повернулся и спрыгнул со сцены, растворившись в темноте. Его голос, казалось, звучал как эхо эха. "Запомнить..."
   К тому времени, как Марта подошла к проходу, театр опустел.
   * * * *
   Она похромала обратно в свою квартиру и рухнула в свое мягкое кресло, все ее разбитые мечты вернулись, чтобы преследовать ее. Дорога по Бродвею закрыта на полпути из-за аварии. Ее расторгнутый контракт с Сэмом Голдвином. Все ее разрушенные планы.
   Слеза скатилась по складкам ее щеки. В гневе она отмахнулась. Я ничего им не должен, думала она. Они никогда не приходили ко мне. Они никогда не писали. Они просто заместили меня под ковер и продолжали жить своей жизнью, как будто ничего не произошло, ничего не изменилось.
   Она ткнула пульт дистанционного управления одним пальцем. Телевизор ожил.
   И она поймала себя на том, что смотрит на лицо Джонни.
   "Сегодня вечером умер Джонни Девлин, солист хэви-металлической рок-группы Cruel Blade. Подозревается передозировка наркотиками, назначено вскрытие. Поклонники уже оплакивают потерю Джонни. Первый альбом Cruel Blade, новаторская смесь хэви-метала, джаза и регги, в настоящее время возглавляет чарты как в США, так и в Англии...
   Марта поспешно выключила телевизор. Слова Джонни вернулись к ней, и она вздрогнула. Так бывает, когда отрабатываешь свой долг.
   Марта налила себе бренди, выпила, выпила вторую. Ее руки снова тряслись. Что-то получаешь, чем-то делишься.
   Она провела бессонную ночь в раздумьях.
   * * * *
   На следующее утро, яркое и раннее, она надела свое красивое платье - то, которое всегда надевала на похороны, - и выпила еще. Затем, преисполненная духа, она отправилась в театр.
   Вместо того, чтобы вставить свой верный старый нож для масла в замок топочной двери, поднять щеколду и прокрасться, как она обычно делала, она направилась прямо к выходу на сцену.
   Адам Липшиц, менеджер, увидел ее и вышел ей навстречу. - В тысячный раз, мисс Пекинпа, - начал он, - я не хочу, чтобы вы приходили сюда и...
   Марта оборвала его резким жестом. "Я смотрел шоу вчера вечером. Твои танцоры на этот раз хороши, Липшиц. Действительно хорошо. Но их рутина воняет".
   "Я сам поставил хореографию!"
   Она фыркнула. "Это показывает! Вам нужен профессионал. Сколько до открытия? Неделя?"
   Он кивнул.
   "Тогда еще есть время..." Она улыбнулась и снова сосредоточилась на нем. - Я хочу помочь тебе, - ласково сказала она своим лучшим бабушкиным голосом. "Я думаю, что на этот раз у вас действительно может быть что-то здесь, что-то важное, что-то великое , а не просто адекватное. Вы позволите мне переставить для вас распорядок?
   - Почему я должен вас слушать?
   "Я лучший."
   "Ты был лучшим".
   "Я все еще здесь", - сказала она. "Я все еще помню..."
   "Сколько это будет стоить?" - спросил он, сузив глаза.
   "Вы действительно не понимаете, не так ли? Я пожилая женщина. Мне не нужно больше, чем у меня уже есть. Это не для денег , Липшиц, это для искусства . Для крана . Вот почему ты не мог понять это правильно".
   Он поднял руки, сдаваясь. "Хорошо, уже! Смотреть не больно. Проходи, я позову танцоров. Тогда мы посмотрим, что вы предлагаете".
   Марта последовала за ним, постукивая тростью по пути к сцене. Она начала улыбаться. За кулисами, с запахом грима, с крошечными гримерками и беспорядком реквизита - это было похоже на возвращение домой. Как давно это было? Слишком долго.
   И когда Липшиц открыла занавес сбоку от сцены, когда она увидела, как танцоры возятся с номерами, которые должны были прийти, как вода, текущая по реке, она, наконец, поняла, что это было хорошо, это было правильно. Возможно, она была предназначена для этого в космическом порядке вещей. Возможно, ее несчастный случай произошел просто для того, чтобы привести ее сюда, в этот конкретный момент, чтобы она стала режиссером, а не звездой.
   Когда откроется Stardust Whammy , это будет волшебство, искусство и красота.
   И она знала, что будет счастлива впервые за сорок лет.
   - Это для тебя, Джонни, - прошептала она. "Спасибо... я помню ".
  
   Чтобы стать колдуном, Даррелл Швейцер
   Несомненно, Сурат-Кемад - величайший из богов, ибо он повелитель как живых, так и мертвых. Великая река течет из его уст; Река - это голос и слово Сурат-Кемада, и вся жизнь возникает из Реки.
   Мертвые возвращаются в Сурат-Кемад, по водам или под ними, увлекаемые каким-то тайным течением, обратно в чрево бога.
   Нам ежедневно напоминают о Сурат-Кемаде, ибо он создал крокодила по своему образу и подобию.
   Я, Секенре, сын волхва Ваштема, говорю вам это, потому что это правда.
   я
   Что мой отец был волшебником, я знал с самого раннего детства. Разве он не говорил с ветрами и водами? Я слышал, как он это делал много раз, поздно ночью. Разве он не мог заставить огонь вырываться из своих рук, просто складывая и раскладывая их? Да и сам он никогда не обжигался, ибо огонь был холодный, как речная вода зимой.
   Однажды он разжал руки, чтобы показать блестящую алую бабочку, сделанную из бумаги и проволоки, но живую. Месяц летал по дому. Никто не мог его поймать. Я плакала, когда он умер, и свет померк из его крыльев, оставив лишь след пепла.
   Своими историями он творил совсем другое волшебство. В частности, был один, который продолжался и продолжался, о молодой цапле, которую другие птицы выбросили из своего гнезда, потому что у нее были короткие ноги, а также отсутствовали клюв и перья. Он мог сойти за человека, несмотря ни на что. Так скитался он в одиноком изгнании и имел множество приключений, в далеких землях, среди богов, среди призраков в стране мертвых. Каждый вечер в течение почти года отец шептал мне эту историю, как будто это была особая тайна между нами двумя. Я никогда не говорил об этом никому другому.
   Мать тоже что-то делала, но не огонь из ее рук и не что-то по-настоящему живое. Она строила хеваты , те сборища из дерева, проволоки и бумаги, которыми славится Город Тростника, иногда маленькие фигурки, которые свисали с палок и, казалось, оживали, когда их ударял ветер, иногда огромные сплетения кораблей, городов, звезд и горы, которые свисали с потолка и медленно кружились в очень сложном, бесконечном танце.
   Затем однажды летом ее охватила лихорадка, и она провела недели, работая над одним четко сформулированным изображением. Никто не мог остановить ее. Отец укладывал ее в постель, но она снова вставала во сне и работала над этой штукой еще немного, пока огромное змеиное существо из разрисованных деревянных чешуек не извивалось по всем комнатам дома, подвешенное на веревках под самым потолком. Наконец она изобразила на нем лицо - наполовину человека, наполовину крокодила, - и даже я, которому тогда было шесть лет, понял, что это изображение Сурат-Кемада, Бога-Пожирателя.
   Когда дул ветер, изображение корчилось и говорило. Мать вскрикнула и упала на пол. Позже эта вещь просто исчезла. Никто не сказал мне, что с ним стало. Когда Мать выздоровела, она не могла вспомнить ничего из того, что с ней произошло.
   Однажды вечером у позднего костра она объяснила, что это было своего рода пророчество, и когда дух уходит, провидец не более чем пустая перчатка, отброшенная каким-то богом. Она понятия не имела, что это значит, просто то, что через нее говорил бог.
   Думаю, даже отец испугался, когда она это сказала.
   В ту же ночь он рассказал мне еще одну историю о мальчике-цапле. Потом дух этого тоже покинул его.
   * * * *
   Отец, должно быть, был величайшим волшебником во всем Ридленде, потому что в первые дни наш дом никогда не пустовал. Люди съезжались со всего города и с болот; некоторые целыми днями путешествовали по Великой реке, чтобы купить снадобья и снадобья или узнать свою судьбу. Мать иногда продавала им хеваты, священные для обрядов, или памятники умершим, или просто игрушки.
   Я не считал себя чем-то отличным от других мальчиков. Один из моих друзей был сыном рыбака, другой - бумажника. Я был сыном волшебника, просто еще одним ребенком.
   Но в сказке мальчик-птица думал, что он цапля...
   Когда я стал старше, отец стал более скрытным, и клиенты не подходили дальше двери. Им раздали бутылки. Потом перестали приходить.
   Внезапно дом опустел. Ночью я услышал странные звуки. С самого раннего утра к отцу снова стали приходить какие-то посетители. Думаю, он вызвал их против их воли. Они не пришли покупать.
   Потом Мать, мою сестру Хамакину и меня заперли в спальне и запретили выходить.
   Однажды я выглянул между двумя незакрепленными дверными панелями и увидел в тусклом свете коридора снаружи согбенную скелетообразную фигуру, посетителя, от которого воняло, как будто что-то давно разложившееся и с которого капала вода из реки под нашим домом.
   Внезапно посетитель посмотрел прямо на меня, как будто знал, что я был там все это время, и я отвернулся с приглушенным визгом. Память об этом ужасном, запавшем лице надолго осталась со мной во сне.
   Мне было десять. Хамакине было всего три года. Волосы матери начали седеть. Я думаю, что тьма началась в том году. Медленно, неумолимо отец стал не волшебником, творившим чудеса, а колдуном, которого нужно было бояться.
   * * * *
   Наш дом стоял на самом краю Города Тростников, там, где начиналось огромное болото. Это было обширное помещение, принадлежавшее священнику до того, как его купил отец, нагромождение деревянных куполов, а иногда и наклонных коробчатых комнат и распахнутых окон, сделанных в виде глаз. Дом стоял на бревенчатых сваях в конце длинной пристани, иначе вообще не являвшейся частью города. Пройдите вдоль этой пристани в другую сторону, и вы попадете на улицу за улицей со старыми домами, некоторые из которых пусты, затем на площадь торговцев рыбой, затем на улицу писцов и бумажников и, наконец, на большие доки, где речные корабли отдыхали у своих причалов, как дремлющие киты.
   Под нашим домом был плавучий док, где я мог сидеть и смотреть под город. Сваи, бревна и сваи были похожи на раскинувшийся передо мной лес, темный и бесконечно таинственный.
   Иногда мы с другими мальчишками гребли в эту тьму на своих неглубоких лодках и на каком-нибудь забытом причале, или куче мусора, или песчаной отмели играли в свои тайные игры; а потом другие всегда хотели, чтобы я занимался магией.
   Если бы я мог, я бы с великим и таинственным достоинством отказался разглашать удивительные тайны, о которых я знал не больше, чем они. Иногда я проделывал небольшую ловкость рук, но чаще всего просто разочаровывал их.
   Тем не менее, они терпели меня, надеясь, что я раскрою больше, а также потому, что боялись отца. Позже, когда наступила тьма, его стали бояться еще больше; и когда я бродил во мраке под городом, гребя среди бесконечных деревянных столбов в своей маленькой лодке, я был один.
   Я не мог тогда этого понять, но Отец и Мать больше ссорились, пока в конце концов, я думаю, и она не стала его бояться. Однажды она заставила меня поклясться никогда не уподобляться моему отцу, "никогда, никогда не делать того, что сделал он", и я поклялся святым именем Сурат-Кемада, толком не зная, чего я обещаю не делать.
   Однажды ночью, когда мне было четырнадцать, я внезапно проснулась и услышала крик матери и гневные крики отца. Его голос был пронзительным, искаженным, временами едва человеческим, и я подумал, что он проклинает ее на каком-то языке, которого я не знал. Затем раздался грохот, упала глиняная посуда и рассыпавшиеся бревна, и наступила тишина.
   Хамакина села рядом со мной в постели.
   - О, Секенре, что случилось?
   - Тихо, - сказал я. "Я не знаю."
   Затем мы услышали тяжелые шаги, и дверь спальни распахнулась внутрь. Отец стоял в дверях, бледное лицо, широко раскрытые и странные глаза, фонарь в поднятой руке. Хамакина повернулась, чтобы избежать его взгляда.
   Он оставался там с минуту, как будто не видел нас, и постепенно выражение его лица смягчилось. Он как будто что-то вспоминал, как будто очнулся от транса. Затем он заговорил, его голос дрожал.
   "Сын, у меня было видение от богов, но это твое видение, благодаря которому ты станешь человеком и узнаешь, какой должна быть твоя жизнь".
   Я был больше озадачен, чем напуган. Я встал с кровати. Деревянный пол был гладким и холодным под моими босыми ногами.
   Отец заставлял себя сохранять спокойствие. Он вцепился в край дверного проема и задрожал. Он пытался сказать что-то еще, но слова не шли, и его глаза снова были широко распахнуты и безумны.
   "В настоящее время?" - спросил я, не понимая, что говорю.
   Отец шагнул вперед. Он грубо схватил меня за одежду. Хамакина захныкала, но он проигнорировал ее.
   "Боги не посылают видения только тогда, когда это удобно. Теперь . Вы должны отправиться в болота прямо сейчас , и видение придет к вам. Оставайтесь там до рассвета".
   Он вытащил меня из комнаты. Я оглянулся на сестру, но отец просто закрыл за мной дверь и запер ее снаружи, запирая ее внутри. Он задул фонарь.
   В доме было совершенно темно и пахло речной грязью и еще хуже. Был след чего-то горящего и порчи.
   Отец поднял люк. Внизу плыл причал, где были пришвартованы все наши лодки.
   - Вниз. Сейчас .
   Я нащупал свой путь вниз, испуганно, дрожа. Это было ранней весной. Дожди почти закончились, но не совсем, и воздух был холодным и полным брызг.
   Отец закрыл люк над моей головой.
   Я нашел свою лодку, сел в нее и сел в темноте, скрестив ноги и засунув ноги под мантию. Что-то плескалось поблизости раз, два. Я сидел неподвижно, крепко сжимая весло, готовый ударить сам не знаю во что.
   Постепенно темнота уменьшилась. Из-за болот сквозь редеющие облака выглядывала луна. Вода мерцала серебром и чернотой, волнами и тенью. И тогда я разглядел то, что казалось сотнями крокодилов, дрейфующих в воде вокруг меня, их морды едва касались поверхности, а глаза сверкали в тусклом лунном свете.
   Это было все, что я мог сделать, чтобы не закричать, промолчать. Я знал, что это было начало моего видения, потому что эти звери легко могли опрокинуть мою лодку и сожрать меня. В любом случае, их было слишком много, чтобы считать их естественными существами.
   Когда я наклонился, чтобы соскользнуть со швартовки, я совершенно ясно увидел, что это были даже не крокодилы. Их тела были человеческими, их спины и ягодицы были такими же бледными, как плоть утопленников. Это были эватимы , посланники речного бога. Мне всегда говорили, что их никто никогда не видел, кроме тех случаев, когда он вот-вот умрет или когда бог захочет заговорить.
   Значит, мой отец говорил правду. Было видение. Или я собирался умереть, тогда и там.
   Я отплыл на небольшое расстояние, очень осторожно. Эватимы расступились передо мной. Кончик моего весла ни разу не коснулся ни одного.
   Позади меня в темноте я услышал, как кто-то спускается по трапу на причал. Потом что-то тяжелое шлепнулось в воду. Эватим зашипели все как один. Это было похоже на подъем сильного ветра.
   Я греб, казалось, часами среди столбов, столбов и ходулей, иногда нащупывая свой путь веслом, пока, наконец, не вышел на открытую, глубокую воду. Я позволил течению унести меня на небольшое расстояние и оглянулся на Город Тростников, где он притаился среди болот, как огромный дремлющий зверь. Кое-где мерцали сторожевые фонари, но в городе было темно. Ночью в городе на улицу никто не выходит: потому что на закате комары роятся тучами, густыми, как дым; потому что болото полно призраков, которые поднимаются из черной грязи, как туман; но главным образом из-за страха перед эватимами , крокодилоголовыми слугами Сурат-Кемада, которые выползают из воды в темноте и ходят, как люди, по пустынным улицам, волоча свои тяжелые хвосты.
   Там, где город уходил в глубокую воду, корабли стояли на якоре, выпуклые, богато раскрашенные суда поднимались вверх по реке из Города Дельты. Многие горели огнями, и из них звучала музыка и смех. Иностранные моряки не знают наших путей и не разделяют наших страхов.
   * * * *
   В Камышовом Городе все мужчины, кроме нищих, носят брюки и кожаные туфли. Дети носят свободные халаты и ходят босиком. В очень редкие холодные дни они либо обматывают ноги тряпками, либо остаются дома. Когда мальчик становится мужчиной, отец дарит ему обувь. Это древний обычай. Никто не знает причину этого.
   Отец выгнал меня из дома даже без плаща. Так я провел ночь в тихом страдании, мои зубы стучали, руки и ноги онемели, холодный воздух обжигал мою грудь.
   Как мог, я плыл по мелководью, среди травы и камыша, пробираясь от одного участка открытой воды к другому, низко ныряя под лианами, иногда пробивая себе дорогу веслом.
   Ко мне пришло своего рода видение, но все бессвязное. Я не понял, что бог хотел сказать.
   Луна, казалось, зашла очень внезапно. Река поглотила его, и на мгновение лунный свет извивался на воде, как тысячечленный крокодиловый образ Матери, каким-то образом светящийся светом.
   Я положил весло на дно лодки и наклонился, пытаясь разглядеть лицо твари. Но я видел только мутную воду.
   Вокруг меня возвышались мертвые тростники, словно железные прутья. Я позволил лодке дрейфовать. Однажды я видел крокодила, огромного, древнего и медлительного от холода, дрейфующего, как бревно. Но это был просто зверь, а не один из эватимов .
   Чуть позже я сидел в стоячей луже в окружении спящих белых уток, плавающих, как хлопья ваты, в черной воде.
   Кричали ночные птицы, но я не получил от них вестей.
   Я смотрел на звезды и по вращению небес понял, что до рассвета осталось не больше часа. Тогда я отчаялся и воззвал к Сурат-Кемаду, чтобы он послал мне мое видение. Я не сомневался, что оно исходит от него, а не от какого-то другого бога.
   В то же время я боялся, потому что не сделал никакой подготовки, никакой жертвы.
   Но Сурат-Кемад, человек с чудовищной пастью, не рассердился, и пришло видение.
   Мелкий дождь прекратился, но воздух стал еще холоднее, и я, дрожа и влажный, забился на дно лодки, прижав обе руки к груди и сжимая весло. Возможно, я спал. Но очень осторожно кто-то тронул меня за плечо.
   Я в тревоге сел, но незнакомец поднял палец, показывая, что я должен молчать. Я не мог видеть его лица. На нем была серебряная маска Луны, пестрая и шероховатая, с лучами по краям. Его белая мантия длиной до щиколотки мягко развевалась на холодном ветру.
   Он жестом пригласил меня следовать за ним, что я и сделал, молча погрузив весло в воду. Незнакомец ходил босиком по поверхности, и с каждым шагом расползалась рябь.
   Мы долго путешествовали по лабиринту открытых луж и пучков травы, среди засохшего тростника, пока не пришли к полузатопленным руинам башни, не более чем черной пустой раковине, покрытой грязью и лианами.
   Затем из болота появились сотни других фигур в мантиях и масках, которые не шли по воде, как мой проводник, а ползли , их движения были странными вразвалку, их тела раскачивались из стороны в сторону, как у крокодила, когда он выходит на берег. земельные участки. Я с изумлением наблюдал, как они собрались вокруг нас, низко кланяясь в ноги прямому человеку, как бы в мольбе.
   Он просто развел руками и заплакал.
   Тогда я вспомнил один из рассказов моего отца о гордом короле, чей дворец был блистательнее солнца, которому завидовали боги. Однажды в сверкающий двор явился гонец с головой крокодила и прошипел: "Мой господин зовет тебя, о царь, как зовет всех". Но царь в своей гордыне приказал своим стражникам избить гонца и бросить его в реку, откуда он пришел, ибо царь не боялся богов.
   И Сурат-Кемад не хотел, чтобы его боялись, только подчинялся, поэтому Великая Река затопила землю, поглотив дворец царя.
   "Это не очень хорошая история, - пожаловалась я отцу.
   - Это просто правда, - сказал он.
   Теперь я смотрел на это с трепетом, отчаянно пытаясь задать так много вопросов, но боясь говорить. Но небо просветлело, и плач стоящего человека превратился в лишь хрип ветра в камышах.
   Взошло солнце, просители сняли маски и превратились в крокодилов. Их одежды каким-то образом исчезли в изменчивом свете. Я смотрел, как их темные тела погружаются в мутную воду.
   Я посмотрел на стоящего человека, но длинноногая птица осталась на месте. Он издал крик и взмыл в воздух, грохоча крыльями.
   * * * *
   Теплое солнце оживило меня. Я сел, кашляя, из носа текло, и огляделся. Затонувшая башня все еще была там, груда мертвого камня. Но я был один.
   Был полдень, когда я вернулся в Камышовый Город.
   При дневном свете город выглядит иначе, с башен развеваются яркие знамена, дома тоже сверкают драпировками и узорами, нарисованными на стенах и крышах. Речные корабли разгружаются днем, и улицы наполняются болтовней, а торговцы, чиновники, варвары и горожанки торгуются вместе.
   Это место резких рыбных запахов и странных благовоний, и кожи, и мокрого холста, и немытых речников, которые привозят диковинных зверей из деревень высоко в горах, недалеко от места рождения реки.
   Днём тоже есть тысяча богов, по одному на каждого чужака, на каждого торговца, на каждого, кто когда-либо проходил, жил или просто мечтал о новом боге во время послеобеденного сна. На улице резчиков можно купить идолов всех этих богов или даже сделать новые изображения, если в то время случится божественное вдохновение.
   Ночью, конечно, есть только Сурат-Кемад, чьи челюсти разрывают живых и мертвых, чье тело - черная вода, чьи зубы - звезды.
   Но только днем я вернулся, пробираясь через путаницу кораблей и лодок поменьше, мимо пристаней и плавучих доков, затем под городом, пока не вышел на другую сторону возле дома моего отца.
   Хамакина подбежала ко мне, когда я вышел из люка, ее лицо было залито слезами. Она обняла меня, рыдая.
   "О, Секенре, я так боюсь!"
   - Где отец? - спросил я, но она только закричала и уткнулась лицом в мой халат. Тогда я спросил: "Где Мать?"
   Хамакина посмотрела мне в лицо и очень тихо сказала: "Ушла".
   "Прошло?"
   - Она ушла к богам, сын мой.
   Я посмотрел вверх. Отец вышел из своей мастерской, его магическая мантия была небрежно накинута поверх грязных белых брюк. Он ковылял к нам, волоча себя, как будто не совсем умел ходить. Я думал, что у него что-то не так с ногами.
   Хамакина закричала и выбежала на пристань. Я услышал, как входная дверь ударилась о внешнюю сторону дома.
   Я стоял на своем.
   "Отец, где мать?"
   - Как я уже сказал... ушел к богам.
   - Она вернется? - спросил я безнадежно.
   Отец не ответил. Он постоял там какое-то время, глядя в пространство, как будто забыл, что я вообще был там. Затем он вдруг сказал: "Что ты видела, Секенре?"
   Я сказал ему.
   Он снова замолчал.
   - Не знаю, - сказал я. "Это ничего не значило. Я сделал что-то неправильно?"
   На этот раз он заговорил со мной нежно, как в старые времена, когда я был совсем маленьким.
   "Нет, верное дитя, ты не сделал ничего плохого. Помните, что видение вашей жизни продолжается до тех пор, пока длится ваша жизнь; и, как и ваша жизнь, это тайна, лабиринт, в котором много поворотов, многое открывается внезапно, многое сокрыто навсегда. Чем дольше вы живете, тем больше вы будете понимать то, что видели этой ночью. Каждый новый фрагмент огромной головоломки меняет значение всего, что было раньше, по мере того, как вы все ближе и ближе приближаетесь к истине... но вы никогда не достигаете своей цели, не полностью".
   Холод и сырость вызвали у меня лихорадку. Неделю я пролежал больным, часто в бреду, иногда мне снилось, что фигура в маске в видении стоит у моей постели босиком на поверхности черной воды, а вокруг трещит мертвый тростник. Иногда, когда вставало солнце, он снимал маску, и цапля кричала на меня, взмывая в воздух на громоподобных крыльях. Иногда под маской скрывался мой отец. Он приходил ко мне каждое утро, клал руку мне на лоб, повторял слова, которые я не могла разобрать, и велел выпить сладкий на вкус сироп.
   После того как лихорадка прошла, я видел его очень мало. Он удалился в свой кабинет, шумно заперев дверь. Мы с Хамакиной были предоставлены самим себе. Иногда было трудно просто найти еду. Мы пытались собрать оставшиеся части хеватов Матери, но редко получали много результатов.
   Тем временем из мастерской раздались молнии и гром. Весь дом трясся. Иногда стоял невероятно неприятный запах, и мы с сестрой проводили ночи на улице, на крышах, среди городских нищих, несмотря на все опасности. И вот однажды, когда я, испугавшись и сдерживая слезы, присел у двери мастерской, отец заговорил, и я услышал, как ему ответили многие голоса, все слабые и далекие. Один звучал как Мать. Все боялись, умоляли, бормотали, кричали.
   Иногда я задавался вопросом, куда делась Мать, и пытался утешить Хамакину.
   Но в своих худших опасениях я прекрасно знал, что с ней случилось. Я не мог сказать это Хамакине.
   Мне не к кому было обратиться, потому что теперь отец был самым страшным из всех черных колдунов города, и даже жрецы не осмеливались его злить. Демоны воздуха и реки регулярно собирались в нашем доме. Я слышал, как они царапаются, их крылья и хвосты волочатся, пока мы с сестрой ютились в своей комнате или держались на крышах.
   На улицах люди отворачивались, когда видели нас, делали знаки и плевались.
   Затем однажды ко мне подошел отец, двигаясь медленно и болезненно, как будто он был очень стар. Он усадил меня за кухонный стол и долго смотрел мне в глаза. Я боялся отвернуться от его взгляда. Он плакал.
   - Секенре, - сказал он очень мягко, - ты все еще любишь своего отца?
   Я не мог ответить.
   "Вы должны понять, что я очень вас люблю, - сказал он, - и всегда буду любить, что бы ни случилось. Я хочу, чтобы ты был счастлив. Я хочу, чтобы ты преуспел в своей жизни. Женись на красивой девушке. Я не хочу, чтобы ты стал тем, кем стал я. Будь другом для всех. Не иметь врагов. Никого не ненавидь".
   "Но как?"
   Он крепко взял меня за руку. "Прийти. В настоящее время."
   Я ужасно боялась, но пошла.
   Была почти паника, когда он вошел в город, дергая меня за собой, идя своим странным образом, вся его спина корчилась и колыхалась под мантией колдуна, как змея, пытающаяся шататься на тяжелых ногах.
   Люди кричали и бежали, когда мы проходили мимо. Женщины похитили своих детей. Пара священников скрестила свои посохи, чтобы сделать знак против нас. Но отец игнорировал их всех.
   Мы вышли на улицу с красивыми домами. Изумленные лица смотрели на нас из высоких окон. Затем отец повел меня в конец переулка, по туннелю и во двор за одним из особняков. Он постучал в дверь. Появился старик, судя по одежде ученый. Он ахнул и сделал знак, чтобы отогнать зло.
   Отец толкнул меня внутрь.
   "Научи моего сына тому, что знаешь сам", - сказал он старику. "Я хорошо заплачу".
   Так я стал учеником Велахроноса, историка, писца и поэта. Я уже знал буквы, но он научил меня делать прекрасные буквы, полные завитков и красивых цветов. Потом он рассказал мне кое-что из истории нашего города, реки и богов. Я сидел с ним долгие часы, помогая расшифровывать древние книги.
   Ясно, что Отец хотел, чтобы я стал ученым, чтобы я жил в почете среди горожан и знал хотя бы скромный комфорт, как Велахронос. Старик однажды заметил по этому поводу: "Редко увидишь богатого ученого или голодающего".
   Но мою сестру полностью игнорировали. Однажды, когда я пришел домой после уроков и застал отца за пределами его мастерской, я спросил: "А как же Хамакина?"
   Он пожал плечами. "Возьми ее с собой. Вряд ли это имеет значение.
   Итак, у Велахроноса было два ученика. Думаю, сначала он принял нас из-за страха. Я пытался убедить его, что мы не монстры. Постепенно он уступил. Отец заплатил ему вдвое. Я трудился над книгами. Хамакина тоже научилась рисовать красивые буквы, а Велахронос научил ее музыке, чтобы она могла петь древние городские баллады. Голос у нее был очень красивый.
   Он был добр к нам. Время с ним вспоминаю с теплотой. Он был похож на дедушку или щедрого дядю. Той весной он взял нас на детский праздник и встал со своего места, чтобы поаплодировать, когда Хамакина выиграла приз в конкурсе масок и воробьиного изображения бога Гедоса-Кемада, наклонившись вперед и осыпав ее конфетами.
   Я чувствовал себя слишком старым для подобных вещей, но отец никогда не водил меня к священникам, чтобы объявить меня мужчиной. Это простой обряд, если только родители не захотят усложнить его. Есть только небольшая плата. Я уже получил свое видение от богов. Но отец не взял меня, и я остался ребенком, то ли потому, что был чем-то недостоин, то ли он просто забыл.
   Тем временем его колдовство становилось все более экстремальным. Ночью небо мерцало от горизонта до горизонта, и иногда он выходил на пристань перед нашим домом, чтобы поговорить с громом. Он ответил, выкрикивая его имя, а иногда и мое имя.
   Зловоние из мастерской усилилось, а ночью стало больше голосов, пугающих посетителей. Но и отец иногда шатался по дому, дергал себя за бороду, размахивал руками, как сумасшедший, как одержимый исступленным духом, и он хватал меня и тряс меня так, что было больно, и умолял меня: Ты любишь меня, сынок? Ты все еще любишь своего отца?
   Я никогда не мог ответить ему. Это доводило меня до слез много раз. Я запиралась в своей комнате, а он стоял за дверью, всхлипывая, шепча: "Ты меня любишь? Ты?"
   Затем наступил вечер, когда я сидел и занимался в своей комнате - Хамакина куда-то ушла - и в окно влез огромный авантюрист-варвар, а за ним - маленький человечек с крысиной мордой из Города Дельты.
   Варвар вырвал книгу у меня из рук и бросил в реку. Он взял меня за запястье и дернул. Мое предплечье сломалось. Я вскрикнул от боли, и человек с крысиной мордой приставил к моему лицу длинный тонкий нож, похожий на огромную булавку, нежно нажимая сначала на одну щеку, потом на другую, чуть ниже моих глаз.
   - прошептал он, сверкая грязными зубами. Его дыхание воняло.
   "Где твой знаменитый папаша-волшебник, у которого все сокровища? Расскажи нам, сопляк, или я сделаю из тебя слепую девушку и свяжу тебе кишки в косы...
   Варвар просто схватил меня за платье своей огромной рукой и ударил о стену с такой силой, что кровь хлынула из моего носа и рта.
   Я мог только кивнуть влево, в сторону кабинета отца.
   Позже, когда я пришел в сознание, я услышал их крики. Крики продолжались несколько дней за папиной дверью, пока я лежал в лихорадке, а Хамакина вытирала мне лоб, но больше ничего не могла сделать. И только когда крик превратился в далекий шепот, как голоса, которые я слышал однажды раньше, как голос, который мог принадлежать Матери, Отец пришел и исцелил меня своей магией. Его лицо было пепельным. Он выглядел очень усталым.
   Я спал, а босой человек в серебряной маске стоял на коленях на поверхности воды, и вокруг моей кровати рябило. Он прошептал мне историю о мальчике-цапле, который стоял среди стаи в лучах зари и оставался позади, когда птицы улетали, стоял там, размахивая своими неграциозными руками без перьев.
   Несколько недель спустя Велахронос выгнал нас. Я не знаю, что с ним случилось в конце. Возможно, это был просто слух, или кульминация слухов, а может быть, он даже слышал правду о чем-то, чего я не знал, но однажды, когда мы с Хамакиной пришли на наши уроки, он стоял в дверях и чуть не визжал: , "Уходи! Убирайся из моего дома, дьявольское отродье!
   Больше он ничего не объяснял и не говорил. Ничего не оставалось делать, как уйти.
   Той ночью из устья реки поднялась огромная буря, черная клубящаяся масса облаков, похожая на чудовище, достаточно огромное, чтобы задушить мир, неуклюже передвигающееся на тысяче мерцающих огненных ногах. Река, самые болота бушевали, как бешеный хаос-океан, существовавший до сотворения Земли, а небо гремело то светом, то тьмой; и на мгновение вы могли видеть на мили сквозь пенистые волны и хлещущие на ветру камыши; затем была только полная тьма, проливной дождь и снова гром, гром, снова и снова выкрикивающий имя моего отца.
   Он ответил из своей потайной комнаты, его голос был громким, как гром, и говорил на языке, который совсем не походил на человеческую речь, но визжал, скрежетал кудахтаньем и свистил, как бушующий ветер.
   Утром все корабли были рассеяны, а половина города была взорвана. Воздух был наполнен криками скорбящих. Река бежала под нашим домом, грязная и бурная, там, где раньше она была мелководьем.
   В тот день многие люди видели крокодилоголовых посланников Бога Пожирающего.
   Мы с сестрой сидели в своей комнате, почти боясь заговорить даже друг с другом. Мы не могли выйти.
   Из кабинета отца была только тишина, длившаяся так долго, что, несмотря ни на что, я начал бояться за него. Я встретился взглядом с Хамакиной, и она смотрела в ответ, широко раскрыв глаза и ошеломленная. Затем она кивнула.
   Я подошел к двери мастерской и постучал.
   "Отец? Ты в порядке?"
   К моему удивлению, он сразу открыл дверь и вышел. Он оперся одной рукой о дверной проем и повис там, тяжело дыша. Его руки были узловатыми, как когти. Они выглядели так, как будто их обожгли.
   Его лицо было таким бледным, таким диким, что часть меня даже не была уверена, что это отец, пока он не заговорил.
   "Я умру, - сказал он. - Мне пора идти к богам.
   И опять, несмотря ни на что, я оплакивал его.
   "Теперь ты должен быть верным сыном в последний раз", - сказал он. "Собери тростник и свяжи его в погребальную лодку. Когда ты закончишь, я умру. Поместите меня в него и отпустите по течению, чтобы я пришел, как и все люди, в Сурат-Кемад".
   "Нет, отец! Это не так!"
   Когда я плакал, я вспоминал его таким, каким он был в моем раннем детстве, а не таким, каким он стал.
   Он сильно сжал мое плечо и сердито прошипел: "Это неизбежно . Идти!"
   Итак, мы с Хамакиной пошли вместе. Каким-то образом во время шторма наш дом потерял всего несколько черепиц, а причал под люком все еще был на месте. Моя лодка тоже была, но затонувшая и болтавшаяся на поводке. Мы с трудом вытащили его, сбросили и пустили на воду. Чудом даже весла не пропали.
   Мы залезли внутрь и плыли в тишине около часа, достаточно далеко в болотах, чтобы вода снова стала мелкой и спокойной, а камыши толщиной с мою руку колыхались на фоне неба, как деревья. С помощью топора, который я взял с собой для этой цели, я срубил несколько, и мы с Хамакиной трудились целый день, чтобы сделать грубую лодку. Вечером мы отбуксировали его к себе домой.
   Я поднялся по лестнице первым, а она в страхе ждала внизу.
   Впервые на моей памяти дверь в мастерскую отца была оставлена открытой. Он лежал внутри, на кушетке среди полок с книгами и бутылками, и с первого взгляда я понял, что он мертв.
   В ту ночь делать было нечего. Мы с Хамакиной приготовили холодный ужин из того, что смогли найти в кладовке. Затем мы заперли окна и двери и придвинули к люку тяжелый сундук, чтобы эватимы не подползли и не сожрали труп, как они иногда делают.
   Я лишь немного исследовал мастерскую, просматривая отцовские книги, открывая сундуки, заглядывая в сундуки. Если у него и были сокровища, я их не нашел. Затем я взял мутную бутылку, и что-то внутри закричало на меня тонким, далеким голосом. Я испуганно уронил бутылку. Он сломался, и кричащее существо понеслось по половицам.
   Дом был полон голосов и шумов, скрипов, шепотов и вздохов. Однажды что-то тяжелое, может быть, огромная птица, хлопнуло и заскребло по закрытому окну. Мы с сестрой не спали почти всю ночь с фонарями в руках, вооружившись дубинками, чтобы противостоять любым ужасам, которые могла таить в себе тьма. Я сидел на полу возле мастерской, прислонившись к двери. Хамакина лежала лицом у меня на коленях и тихо всхлипывала.
   В конце концов я заснул, и Мать пришла ко мне во сне, наклонившись надо мной, капая водой и речной грязью, визжа и рвя на себе волосы. Я пытался сказать ей, что все будет хорошо, что я позабочусь о Хамакине, что я вырасту и стану писцом и буду писать письма для людей. Я обещал, что не буду таким, как отец.
   Но все же она плакала и ходила взад и вперед всю ночь. Утром пол был мокрый и грязный.
   Мы с Хамакиной встали, умылись, оделись получше и пошли к священникам. По дороге некоторые люди поворачивались к нам спиной, а другие выкрикивали проклятия и называли нас убийцами. На площади перед храмом подошла толпа с ножами и дубинками, и я размахивал руками и делал то, что, как я надеялся, выглядело как магические жесты, пока они не повернулись и не убежали, крича, что я такой же плохой, как и мой Отец. В тот единственный момент я почти пожалел, что не был.
   Целая армия священников последовала за нами обратно к дому, блистательно вздымающиеся в своих развевающихся золотых с серебром брюках, синих жакетах и высоких, покрытых чешуей шляпах. Многие из них несли священные изображения Сурат-Кемада, а также других богов: Рагун-Кемада, Повелителя орлов, и Бел-Кемада, бога весны, и Меливентры, Владычицы Фонаря, посылающей прощение и милость. Прислужники пели и размахивали дымящимися благовониями на золотых цепях.
   Но обратно в дом нас не пустили. Вместе с нами на пристани стояли две храмовые матроны, держа нас с Хамакиной за руки. Соседи испуганно смотрели издалека.
   Священники опустошили мастерскую отца, распахнули ставни, вылили бутылку за бутылкой порошков и жидкостей в реку, сбросив в реку много его книг, потом еще бутылок, затем большую часть банок, резные фигурки и странные экземпляры. Другие книги они конфисковали. Младшие священники несли их грудами обратно в храм в корзинах. Потом казалось, что экзорцизмы продолжались часами. Они использовали так много благовоний, что я подумал, что дом горит.
   В конце концов священники удалились так же торжественно, как и пришли, и одна из матрон дала мне меч, принадлежавший моему отцу, прекрасное оружие, с рукояткой, обтянутой медной проволокой, и с лезвием, инкрустированным серебром.
   "Вам это может понадобиться", - только и говорила она.
   Испугавшись, мы с сестрой отважились войти в дом. Воздух был настолько густой от ладана, что мы побежали, задыхаясь, с слезящимися глазами, чтобы открыть все окна. Тем не менее, горелки висели повсюду, и мы не осмелились их снять.
   Отец лежал на кушетке в своей мастерской, закутанный в марлю. Жрецы удалили ему глаза и вложили в пустые глазницы амулеты, похожие на огромные монеты. Я знал, что это потому, что они боялись, что иначе он найдет дорогу обратно.
   Мы с Хамакиной должны были спустить его на похоронную лодку. Некому было нам помочь. Это была ужасная борьба. В конце концов, Хамакине было всего восемь, а мне пятнадцать. Не раз я боялся, что мы его случайно уроним .
   Один из золотых амулетов выпал. Пустая глазница зияла, как сухая красная рана. Меня чуть не стошнило, когда мне пришлось положить амулет обратно.
   Похоронная лодка была увешана марлей и амулетами. Благовония поднимались из серебряной чаши на носу. Один из жрецов нарисовал на корме символ змеи, проглатывающей свой хвост, только сломанный.
   В вечерних сумерках мы с Хамакиной отбуксировали похоронную лодку на большую глубину за городом, среди кривых мачт разбитых кораблей и дальше.
   Небо плавно сменилось с красного на черное, испещренное пурпурными лохмотьями последних нескольких грозовых туч. С болот дул почти ледяной ветер. Звезды сияли, множатся на журчащей воде.
   Я стоял в своей мелкой лодке и читал заупокойную службу, насколько я знал, за моего отца, которого я все еще любил, боялся и не понимал. Тогда Хамакина отпустила линь, и похоронная лодка начала дрейфовать, сначала вниз по течению, к дельте и морю; но в темноте, как раз перед тем, как он исчез, он явно шел вверх по течению . Это был хороший знак. Это означало, что лодка подхватила черное течение, уносящее мертвых из мира живых в обитель богов.
   Я думал тогда, что у меня есть время оплакивать. Когда мы вернулись, дом был просто пуст. Впервые за много лет я не испугался. Это почти сбивало с толку.
   В ту ночь я спал спокойно. Я не мечтал. Хамакина тоже молчала.
   На следующее утро к нам в дверь постучала старушка, жившая в одном из первых домов на другом конце пристани, и сказала: "Дети? Ты в порядке? У тебя достаточно еды?"
   Она оставила для нас корзину с едой.
   Это тоже был хороший знак. Это означало, что соседи в конце концов простят нас. Они действительно не думали, что я такой, каким был мой отец.
   Я медленно внесла корзину внутрь, чуть ли не плача от радости. Жизнь была бы лучше. Я вспомнил свое обещание матери. Я был бы другим. На следующий день, или послезавтра, Велахронос отвезет нас обратно, и мы сможем возобновить наши уроки.
   Только в ту ночь Отец явился мне во сне и стоял перед моей кроватью, закутавшись в марлю, с ужасным лицом за золотыми дисками. Голос у него был - я не могу его правильно описать - маслянистый , как что-то капающее, что-то густое и мерзкое; и сам факт, что такой звук может складываться в слова, казался величайшей непристойностью.
   "Я слишком углубился во тьму, сын мой, и мой конец может прийти только с последней тайной. Я ищу это. Моя учеба почти завершена. Это кульминация всех моих трудов. Но есть одна вещь, которая мне нужна, одна вещь, ради которой я вернулся.
   И во сне я спросил его: "Отец, что это?"
   "Твоя сестра."
   Потом я проснулся от крика Хамакины. Она потянулась к моей руке, промахнулась, зацепилась за край кровати и с глухим стуком упала, стаскивая одеяло на пол.
   Я всегда держал зажженный фонарь на подставке у кровати. Теперь я открыл маленькую металлическую дверь, заливая комнату светом.
   "Секенре! Помоги мне!"
   Я недоверчиво уставился на мгновение, как она повисла в воздухе, болтаясь, как будто невидимая рука схватила ее за волосы. Затем она вскрикнула еще раз и, казалось, вылетела в окно. На секунду она схватилась за подоконник. Она посмотрела на меня. Наши взгляды встретились. Но прежде чем я успел что-то сделать или сказать, ее выдернули и протащили внутрь.
   Я подбежал к окну и высунулся.
   Всплеска не было; вода внизу мягко рябила. Ночь была тихой. Хамакина просто исчезла.
   II
   Утром, третьего после смерти отца, я пошел к Сивилле. Делать было нечего. Каждый в Городе Камышей знает, что когда наступает великий кризис вашей жизни, когда действительно нет другой альтернативы, кроме капитуляции и смерти, и никакой риск не слишком велик, тогда настало время увидеть Сивиллу.
   Как гласит старая поговорка, счастлив тот мужчина, который никогда к ней не заходил. Но мне не повезло.
   Ее называют Дочерью Реки, и Голосом Сурат-Кемада, и Матерью Смерти, и многими другими вещами. Кто она и что она такое, никто никогда не знал; но она жила в страхе, о сюжете бесчисленных страшных историй, под самым сердцем города, среди свай, где бревенчатые столбы, поддерживающие большие дома, густы, как любой лес. Я слышал об ужасной цене, которую она, по слухам, требовала за свои пророчества, и о том, что те, кто посещал ее, уходили непоправимо изменившимися, если вообще уезжали. И все же с незапамятных времен она жила там, и до тех пор люди шли слушать ее слова.
   Я пошел. В качестве подношения у меня был меч моего отца, серебряный, который мне подарила храмовая надзирательница.
   В самых ранних сумерках я снова проскользнул через люк под нашим домом. На востоке, справа от меня, небо только начинало светлеть до серого, но впереди меня, ближе к сердцу города, задержалась ночь.
   Я греб среди обломков, оставленных недавним штормом: досок, качающихся бочек и сундуков, а однажды и медленно катящегося трупа, который эватим почему-то не заметил. Дальше на опоры упал огромный дом, теперь затопленный и разбитый, его окна зияли, как черные рты. Позже, когда мрак немного рассеялся, я наткнулся на перевернутый корабль, застрявший между колоннами, как огромная мертвая рыба, запутавшаяся в камышах, снасти которой волочатся по черной воде.
   Прямо за ним темная, неправильная масса жилища Сивиллы висела в подвешенном состоянии, конечно, не поврежденная бурей.
   О ней рассказывают и другую историю: что Сивилла никогда не была молода, но родилась старой ведьмой в крови смерти своей матери, и что она встала в луже материнской крови, во мраке при начале мира; и она сжала свои руки вместе, затем разжала их, и столбы пламени поднялись из ее ладоней.
   Мой отец проделывал этот трюк, и однажды он ужасно разозлился, когда я попробовала его, хотя я просто сидела и смотрела на свои руки, открывая и закрывая их без понимания и результата. Достаточно того, что я предпринял попытку. Возможно, сначала он даже был напуган перспективой, что я могу попробовать еще раз и в конце концов добиться успеха. Затем его лицо сменилось с шока на холодную ярость. Это был единственный раз в моей жизни, когда он бил меня.
   Но когда Сивилла разжигала огонь руками, она пальцами скатывала пламя в шарики. Она подышала на одного, чтобы он потускнел, и выпустила их обоих - Солнце и Луну. Потом она долго и глубоко пила Великую реку, в которую влилась кровь ее матери, встала при лунном свете и выплюнула сверкающие звезды. И при свете звезд проснулось множество богов на берегах реки и впервые увидело Землю.
   Глядя на ее дом, я почти мог поверить в эту историю. Нет, я поверил .
   Дом Сивиллы больше походил на огромный кокон, похожий на паутину, доверху наполненную мусором и мертвыми вещами, сплетенными и накапливающимися с начала времен. Он свешивался из-под самого города, его внешние пряди представляли собой клубок веревок, сетей, лиан и волокон, тянущихся во тьму во всех направлениях, так что я не мог сказать, где начинается и где заканчивается это огромное гнездо.
   Но ядро его свисало почти до самой воды, как чудовищное брюхо. Я протянул руку и привязал к ней свою лодку, засунул отцовский меч под пояс, подвязал мантию, чтобы освободить ноги, и начал подниматься.
   Веревки дрожали, шепча, как приглушенный гром. Грязь и мусор попали мне в лицо, разбрызгивая все вокруг. Я отчаянно держался, потом тряхнул головой, чтобы прочистить глаза, и продолжил восхождение.
   Выше, в полной темноте, я протискивался по туннелю из гниющего дерева, иногда теряя хватку и соскальзывая назад на ужасающее мгновение, прежде чем находил другую хватку. Темнота была... тяжелой. У меня было впечатление бесконечной массы обломков во всех направлениях, смещающихся, скрежещущих, когда я извивался сквозь них. Иногда чувствовался неприятный запах разложения.
   Я прополз по перевернутому корпусу лодки. Он мягко покачивался под моим весом. Что-то мягкое упало, затем скользнуло по боку. Все это время мои руки и босые ноги отчаянно шарили по гниющему дереву.
   Потом еще веревка, еще сеть, и в самых тусклых сумерках я оказался в комнате, где сундуки, плетеные корзины и тяжелые глиняные кувшины вздымались и разбивались, когда я ползал среди них.
   Змеи и рыбы извивались под моим прикосновением среди вонючей слизи.
   И снова в кромешной тьме я пробирался на четвереньках по твердому, казалось бы, деревянному полу. Затем подо мной сломались доски, и я с криком упал среди веревок и дерева, и одно лишь прикосновение сказало мне, что это сотни человеческих костей. Я остановился на вздымающейся сетке с черепом на коленях и грохотом костей по голым ногам. Я отбросил череп и попытался вскочить, но мои ноги проскользнули сквозь сетку, и я почувствовал только пустое пространство внизу.
   Я болтался там, отчаянно цепляясь за веревочную сетку. Он сломался, и я остался кричать еще раз, раскачиваясь в темноте, в то время как лавина костей шлепалась в воду далеко внизу.
   раз тогда мне пришла в голову еще одна история, которую я слышал: когда кто-то тонет в реке, эватимы едят его плоть, а кости достаются Сивилле, которая гадает по ним судьбу.
   Так казалось.
   Именно в этот момент она позвала меня, и голос ее был подобен осеннему ветру, грохочущему в мертвых тростниках.
   "Сын Ваштем".
   Я крепче вцепился в остатки сети, сглотнул и позвал во тьму.
   "Я здесь."
   "Колдун, сын чародея, я жду твоего прихода".
   Я был так поражен, что чуть не отпустил.
   - Но я не колдун!
   "Колдун, сын чародея".
   Я снова начал лезть, все время рассказывая ей о себе ломаной, задыхающейся речью. Еще несколько костей упало, внезапно из темноты, ударив меня по голове, как бы в саркастическом ответе на то, что я выдохнул. Но все же я рассказал ей, что сам никогда не занимался магией, как я обещал своей матери никогда не быть таким, как мой отец, как я был учеником ученого Велахроноса, что я собираюсь сначала стать писцом, а потом, может быть, писать книги. моей собственной, если бы только Велахронос забрал меня, когда все это закончится.
   Затем лицо Сивиллы внезапно появилось передо мной во тьме наверху, как полная луна из-за тучи. Ее лицо было бледным и круглым, глаза невыразимо черными, и я думаю, что ее кожа действительно слабо светилась.
   И она сказала мне, мягко смеясь: "Колдун, сын чародея, ты споришь с ужасной Сивиллой. Это смелый поступок или просто глупость?"
   Я остановился, мягко покачиваясь из стороны в сторону на веревках.
   "Мне жаль. Я не хотел...
   "То, что ты имеешь в виду, не обязательно совпадает с тем, что ты делаешь, Секенре. Сожалеешь ты потом или нет, ничего не значит. Там. Однажды я произнес твое имя. Секенре. Я говорил это дважды. Ты знаешь, что произойдет, если я произнесу это три раза?"
   Я кротко сказал: "Нет, Великая Сибилла".
   "Колдун, сын чародея, подойди и сядь передо мной. Не бойся."
   Я поднялся туда, где она была. Я едва мог разглядеть деревянную полку или уступ, заваленный костями и обломками. Я осторожно вытянул одну ногу, и мои пальцы на удивление наткнулись на твердую, сухую доску. Я отпустил веревки и сел. Сивилла протянула руку и открыла дверцу коробочного фонаря, затем еще одну и еще. Я подумал о ленивых тварях, подмигивающих самим себе.
   Теперь свет и тень мерцали в крошечной комнате с низким потолком. Сивилла сидела, скрестив ноги, на ее коленях было накинуто одеяло с блестящей вышивкой. У нее на коленях свернулся клубок змеи с головой человека и чешуей, похожей на серебряные монеты. Один раз он зашипел, и она низко наклонилась, пока он шептал ей на ухо.
   Последовала тишина. Она долго смотрела мне в глаза.
   Я протянул отцовский меч.
   - Леди, это все, что я могу предложить...
   Она зашипела, совсем как змея, и на мгновение казалась пораженной, даже испуганной. Она отмахнулась от меча.
   "Секенре, ты перебиваешь Сивиллу. Ну, опять же, это храбрость или просто глупость?"
   Там. Она трижды произнесла мое имя. Я ощутил на мгновение явный ужас. Но ничего не произошло.
   Она снова засмеялась, и ее смех был человеческим, почти добрым.
   "Самый неуместный подарок, колдун, сын колдуна".
   - Я не понимаю... извините, леди.
   - Секенре, ты знаешь, что это за меч?
   - Это был мой отец.
   "Это меч рыцаря-инквизитора. Твой отец пытался отрицать, кем он был, даже перед самим собой. Поэтому он присоединился к священному ордену, ордену строжайшей дисциплины, посвященному уничтожению всего, что связано с тьмой, всех диких тварей, ведьм, колдунов и даже диких богов. Он был как ты, мальчик, в твоем возрасте. Он так хотел поступить правильно . Для всего хорошего это сделало его. В конце концов, у него был только меч.
   - Леди, у меня больше ничего нет...
   "Секенре - вот, я сказал это снова. Вы очень особенный. Путь перед вами очень особенный. Твое будущее не зависит от того, сколько раз я произнесу твое имя. Держи меч. Вам это понадобится. Я не требую от вас оплаты, во всяком случае, пока.
   - Он понадобится тебе позже, Великая Сибил?
   Она наклонилась вперед, и я увидел, что ее зубы были острыми и заостренными. Ее дыхание пахло речной грязью.
   "Вся твоя жизнь будет достаточной платой. Все вещи приходят ко мне в свое время, как и вы, я думаю, приходите ко мне сейчас, когда вы больше всего нуждаетесь".
   Тогда я стал рассказывать ей, зачем я пришел, об отце и о том, что случилось с Хамакиной.
   "Колдун, сын чародея, ты читаешь лекции Сивилле. Смелый или глупый?"
   Я плакал. "Пожалуйста, Великая Госпожа... Я не знаю, что я должна сказать. Я хочу поступать правильно. Пожалуйста, не сердитесь. Скажите мне что делать."
   "Волшебник, сын волшебника, все, что ты делаешь, правильно, часть великого узора, который я наблюдаю, который я тку, который я пророчествую. На каждом новом повороте вашей жизни узор создается заново. Все значения изменены. Твой отец понял, что, когда он вернулся из-за моря, он больше не был рыцарем-инквизитором, потому что слишком хорошо разбирался в колдовстве. Он стал колдуном, сражаясь с колдовством. Он был подобен врачу, который заражается болезнью пациента. Его знание было подобно двери, которая была открыта и уже никогда не может быть закрыта снова. Дверь. В его уме".
   - Нет, - мягко сказал я. "Я не буду таким, как он".
   "Выслушай же пророчество Сивиллы, чародейки, сына чародейки. Ты отправишься в самое чрево зверя, в пасть Бога-Пожирателя".
   "Леди, мы все находимся в пути в этой жизни, и когда мы умрем..."
   "Колдун, сын чародея, ты принимаешь слова Сивиллы по своей воле, как дар?"
   Я боялся спросить ее, что будет, если я откажусь. Выбор был невелик.
   - Леди, я принимаю.
   - Тогда это твоя воля. Если вы сойдете со своего пути, если отступите в сторону, это тоже изменит переплетение всех жизней".
   - Леди, я только хочу вернуть свою сестру и...
   - Тогда прими и это тоже.
   Она что-то вложила мне в руку. Ее прикосновение было холодным и твердым, как живое железо. Змееподобное существо у нее на коленях зашипело, почти собирая слова.
   Я поднес раскрытую ладонь к одному из фонарей и увидел на ладони две каменные монеты.
   "Колдун, сын чародея, в этот день ты мужчина. Твой отец не воспитал тебя до зрелого возраста, прежде чем оставил тебя. Поэтому я должен совершить обряд".
   Змея исчезла в ее одежде. Она поднялась, ее движения были плавными, как дым. Я мог видеть только ее лицо и руки, словно сами фонари, плавающие в полумраке. Она взяла серебряную ленту и перевязала мне волосы, как перевязывают их жители города. Она дала мне пару мешковатых брюк, какие носят городские мужчины. Я надел их. Они были слишком длинными. Я закатал их до колен.
   "Раньше они принадлежали пирату, - сказала она. - Теперь они ему не понадобятся.
   Она порылась среди обломков и достала единственный ботинок. Я пытался его надеть. Он был почти в два раза больше моей стопы.
   Она вздохнула. "Всегда шаблон меняется. Я уверен, что это знаменательно. Неважно."
   Она взяла у меня ботинок и отбросила его в сторону.
   Потом она наклонилась и поцеловала меня в лоб. Прикосновение ее губ было таким холодным, что обжигало.
   "Теперь ты отмечен Сивиллой, колдун, сын колдуна, и по этому знаку люди узнают тебя. Поскольку вы отмечены, вы можете позвать меня три раза, и я выслушаю вас и отвечу. Но будьте осторожны. Если ты попросишь моей милости больше, чем это, я буду владеть тобой, как и всеми вещами в моем доме. Вот цена, которую я прошу у вас.
   Она дала мне бутылку с водой и кожаную сумку с едой - сыром, хлебом и вяленой рыбой - и велела положить в сумку и могильные монеты, чтобы я их не потеряла.
   У сумки был длинный шнур. Я надел его на шею. Я повесил бутылку на свободный пояс, который носил поверх халата.
   Мой лоб онемел там, где она меня поцеловала. Я потянулся и ощупал это место. Было холодно, как лед.
   "Теперь иди, колдун, сын колдуна, в самую пасть Пожирателя, по своей воле. Иди, как предсказала Сивилла, прямо сейчас...
   Однажды она топнула ногой. Я закричал, когда пол качнулся подо мной, как люк, и я бесконечно падал вниз среди светящихся белых костей и обломков и падающих ламп Сивиллы. Однажды я увидел ее лицо высоко вверху, уносившееся во тьме, как падающая звезда.
   Я сильно ударился о воду и погрузился глубоко, но каким-то образом снова вынырнул на поверхность, легкие разрывались. Я начал плавать. Меч порезал мне ноги. Сумка душила меня. Я почти отбросил их обоих, но не стал, а медленно, неуклюже вернулся туда, где, как мне казалось, ждала моя лодка. Я испуганно огляделся в поисках эватимов, которые наверняка обитали в этом месте.
   Наверху в доме Сивиллы было тихо и темно.
   Наконец мои ноги коснулись мягкой грязи, и я встал во мраке. Слабый свет пробивался сквозь десять тысяч деревянных опор города.
   Я пробрался через густую грязь, затем в открытую воду, упал с головой и проплыл небольшое расстояние, борясь к свету. Потом мои ноги нашли песчаную отмель, и я выбрался из воды и отдохнул.
   Должно быть, прошла целая ночь, потому что мне снился ужасный сон о моем отце в его колдовской мантии, расхаживающем взад и вперед у кромки воды, его лицо было так искажено яростью, что он вообще не казался моим отцом. Он наклонялся, поднимал руку для удара, потом останавливался, пораженный, даже испуганный, как будто видел в моем лице что-то, чего никогда раньше не видел.
   Я попытался окликнуть его.
   Внезапно я очнулся в полной темноте. Рядом раздались шаги. Вдали пели болотные птицы, возвещая рассвет.
   И голос моего отца заговорил.
   "Секенре... ты все еще любишь меня?"
   Я не мог ответить. Я только сидел ужасно неподвижно, дрожа на холодном воздухе, подтянув колени к груди, крепко сжав руки на запястьях.
   Дневной свет казался серым пятном. Рядом я увидел лодку, пришвартованную на той же песчаной отмели. Это была не моя собственная, а погребальная лодка, сделанная из связанного тростника.
   На мгновение мне показалось, что я полностью понял то, что пророчествовала Сивилла, и я застыл в ужасе, но я уже знал столько ужаса в своей жизни, что стал к нему равнодушен. Я не мог заставить себя заботиться. Я не мог связно мыслить.
   Как завороженный, когда тело действует само по себе, без воли ума, я вытолкнул лодку на чистую воду, потом влез в нее и замер среди благоухающих трупных обертываний.
   Теперь я чувствовал только смирение. Так было предсказано.
   Почти по прихоти я полез в кожаный мешочек и вытащил две могильные монеты. Я наложил их на глаза.
   III
   Я долго лежал неподвижно и слушал, как вода плещется о борт лодки. Потом даже этот звук стих, и я очень отчетливо почувствовал, как лодка меняет направление, и понял, что теперь меня уносит черным течением из мира живых в страну мертвых. Вода была безмолвна, как будто лодка скользила по масляной реке. Я слышал стук собственного сердца.
   Я лежал без сна и пытался осмыслить свое приключение с Сивиллой, рассматривая каждую деталь в поисках какой-то центральной нити, с помощью которой все части будут связаны, как бусинки на ожерелье, приобретая форму и значение. Но ничего не было. Я ожидал именно этого. Это путь пророчеств: вы не понимаете их, пока они не сбываются, а затем внезапно раскрывается вся схема.
   Даже тишина реки и гром моего сердца были частью узора.
   Даже голос моей сестры.
   Я сначала подумал, что это просто звон в ушах, но он складывался в слова, очень слабые, очень далеко, на самом пороге слышимости.
   - Секенре, - сказала она. "Помоги мне. Я потерялся."
   Я позвал ее то ли голосом, то ли разумом.
   - Я иду, малыш. Подожди меня."
   Она хрипло всхлипнула, втягивая воздух, как будто плакала уже давно.
   "Здесь темно."
   - Здесь тоже темно, - мягко сказал я.
   Она была слишком смелой, чтобы сказать, что боится.
   - Хамакина, отец с тобой?
   Что-то плескалось в воде рядом с лодкой, и голос отца прошептал в нескольких дюймах от моего уха.
   "Секенре, если ты любишь меня, возвращайся. Я приказываю тебе вернуться! Не приходи сюда!"
   Я вскрикнул и сел. Могильные монеты упали мне на колени. Я повернулся, оглядываясь по сторонам.
   Лодка скользила мимо огромных черных камышов. В безмолвной тьме белые цапли стояли рядами вдоль берега реки, слабо светясь, как светилось лицо Сивиллы. А в воде эватимы смотрели на меня, ряд за рядом, словно мертвенно-белые голые люди с крокодильими головами, неподвижно лежащие на мелководье. Но отца не было видно.
   Надо мной небо было темным и ясным, и звезды были не земными, а меньшими, более бледными, почти серыми, выстроенными в созвездия мертвых, которые описаны в Книге Мертвых: Рука, Арфа, Кувшин Забвения, Око Сурат-Кемада.
   Очень осторожно я поднял могильные монеты и положил их обратно в сумку. Я почувствовал жажду и сделал глоток из бутылки с водой. Я не мог пить речную воду здесь, потому что только мертвые могут пить воду мертвых, и только мертвые могут есть плоды земли мертвых. Это тоже написано в Книгах Мертвых.
   И вот я смотрел смертными, непокрытыми глазами в тьму, которая никогда не кончается. Далеко позади меня, по пути, по которому я пришел, был слабый намек на свет, просто затемнение неба, как будто далеко назад была дыра, через которую я уже прошел. Живой мир с каждым мгновением удалялся все дальше и дальше.
   Белые цапли поднялись как одна, и на мгновение воздух наполнился совершенно бесшумным взмахом их крыльев. Потом они исчезли. Они тоже, как и эватимы, были посланниками Бога Темной Реки.
   Но для меня не было сообщения.
   Я начал видеть призраков среди камыша, которые сидели в грязи, когда я проходил мимо, умоляя меня взять их на борт моей похоронной лодки, чтобы они могли правильно добраться до последней земли. Они были не более чем струйками дыма, намеками на формы, мелькнувшими краем глаза. Когда я смотрел прямо на любой из них, я не мог видеть его.
   Некоторые кричали на языках, которых я никогда раньше не слышал. Лишь немногие говорили о местах и людях, которых я знала. Я боялся этих немногих. Я не хотел, чтобы они узнали меня. Я снова лег на дно лодки и снова приложил монеты к глазам. Через некоторое время я заснул беспокойно, и мне приснился мой отец. Он расхаживал взад и вперед по поверхности черной воды, от его развевающейся мантии шла рябь, лицо его было искажено яростью. Однажды он остановился и, казалось, яростно встряхнул меня, говоря: "Нет, сын мой, нет. Это не то, чего я хотел для тебя. Я приказываю тебе. Я запрещаю тебе... потому что я все еще люблю тебя. Вернитесь в Ридленд. Идти!"
   Но во сне я только ответил: "Отец, я пойду, если ты позволишь мне взять с собой Хамакину".
   Он ничего не ответил, но продолжал гневаться и метаться взад-вперед, слишком разъяренный, чтобы даже спросить, люблю ли я его.
   Я проснулся от своего сна от слабого пения, словно множество голосов, донесенных ветром издалека. Я снова сел, положил монеты в сумку и увидел, что на меня несется огромная триера с полным брюхом паруса и веслами, взбивающими воду в пену.
   И все же это была нематериальная вещь, как призраки в камышах, форма дыма. Голоса гребцов были приглушены, биение барабана задающего ритм походило на затихающий гром далекой, умирающей бури. Звезды сияли сквозь корпус и парус, и пена весел была призрачной, вода вокруг меня была все еще черной, гладкой и безмолвной.
   Это было чудом, но не загадкой, ибо Великая Река сосуществует с Рекой Мертвых, при всем том, что они текут в разных направлениях. Иногда речники мельком замечают движение темного течения, смутные очертания в ночи. Когда они это делают, они считают это плохим предзнаменованием и приносят жертвы, чтобы успокоить гнев любого бога, который мог быть оскорблен.
   Теперь я, на Реке Мертвых, видел живых как призраки. Вырисовывалась триера, и тут моя лодка прошла сквозь нее. На мгновение я оказался среди гребцов и почувствовал запах их труда. Затем вокруг меня поплыла богато обставленная каюта. Великий лорд пировал в окружении своих последователей. Думаю, это был сам сатрап Ридленда. Одна дама из его компании остановилась с чашкой в руке. Наши взгляды встретились. Она выглядела скорее пораженной, чем испуганной. Она налила немного своего вина, как будто чтобы сделать мне возлияние.
   Потом трирема исчезла, и я снова лег, монеты были у меня на глазах, меч моего отца был прижат к моей груди.
   Я снова заснул и снова увидел сон, но мой сон был только путаницей, очертаниями в темноте и звуками, которые я не мог разобрать. Я проснулся измученный и голодный, сделал еще глоток из бутылки с водой и немного съел из кожаного мешка.
   Когда я ел, я понял, что река больше не течет. Лодка лежала совершенно неподвижно посреди черного, бескрайнего, мертвого болота под серыми звездами. Даже эватимы и призраки исчезли.
   Я действительно боялся. Я думал, что останусь там навсегда. Нет, почему-то я был в этом уверен . Каким-то образом Пожирающий Бог обманул меня, и Земля Мертвых не приняла меня, пока я был еще жив.
   Я проглотила последний кусок хлеба, затем закрыла пакет и крикнула, полурыдая: "Сибил! Помоги мне! Я заблудился!"
   И небо начало светлеть. Я увидел не просто тростник, но огромные деревья, возвышающиеся над болотом, голые и бесплодные, как разрушенные каменные столбы.
   Некоторые звезды начали тускнеть. Я подумал, что Луна восходит - как странно, что я могу видеть Луну здесь! - но вместо этого лицо Сивиллы плыло по небу, бледное, круглое и огромное, как полная Луна. Какое-то время она молча смотрела на меня сверху вниз, и я боялся заговорить с ней. Потом лицо ее исказилось, как бывает при отражении, когда камешек брошен в тихую лужицу, и она исчезла, но голос ее загрохотал сквозь камыши.
   "Колдун, сын чародея, ты призвал меня по глупости и потратил впустую один призыв. Вы близки к своей цели и могли бы найти свой собственный путь. Тем не менее, если вы думаете, что вам нужен проводник, спуститесь в воду и вытащите его".
   - В воду? Я сказал. На мгновение я испугался, что потратил впустую второй призыв с этим вопросом. Но Сивилла не ответила.
   Я потянулся к холодной воде, опасаясь затаившихся эватимов. Я шарил вокруг, размахивая рукой из стороны в сторону, растопырив пальцы. Мгновение я лежал, наполовину вытащенный из лодки, гадая, не очередная ли это загадка Сивиллы. Потом вода вдруг зашевелилась, как будто что-то поднялось, и мои пальцы сомкнулись на чем-то волокнистом и скользком, как подводная водоросль, и я потянул.
   Рука коснулась поверхности, затем другая. Я отпустила то, что сдерживала, и поползла назад. Руки ухватились за борт лодки, и лодка закачалась под тяжестью того, кто взобрался на борт. Внезапно появился переполняющий запах разложения или гниющей плоти. Длинные грязные волосы падали на лицо, в котором было больше костей, чем чего-либо еще.
   Тогда я закричала и продолжала кричать, когда существо открыло глаза и начало говорить, и я понял, что это моя мать.
   "Секенре..."
   Я закрыл лицо руками и только всхлипнул, стараясь вспомнить ее такой, какой она была когда-то, очень давно.
   "Секенре..." Она взяла меня за запястья и мягко отвела руки от моего лица. Ее прикосновение было таким же холодным, как поцелуй Сивиллы.
   Я отвернулся от нее.
   "Мама, я не ожидал..." Я не мог больше сказать и снова расплакался.
   - Сынок, я тоже не ожидал увидеть тебя в этом месте. Воистину, это ужасно".
   Она потянула меня вперед, и я не сопротивлялся, пока не лег лицом к ней на колени, прижавшись щекой к ее мокрому, грязному платью, а она нежно погладила меня по лбу костлявым пальцем. Я рассказал ей обо всем, что тогда произошло, о смерти отца и его возвращении в Хамакину.
   - Я грех твоего отца, возвращаюсь к нему наконец, - сказала она.
   - Он?..
   "Убить меня? Да, он сделал. Но это меньшая часть его преступления. Он еще больше согрешил против тебя, Секенре, а также против богов.
   - Я не думаю, что он хотел поступить неправильно, - сказал я. - Он говорит, что все еще любит меня.
   "Наверное, да. Тем не менее, он совершил большую ошибку".
   - Мама, что мне делать?
   Ее холодный, острый палец провел круг вокруг отметки на моем лбу.
   "Нам пора возобновить наше путешествие. Лодка уже выполнила свою задачу. Вы должны оставить это.
   Я смотрел на черную воду со все возрастающим страхом.
   "Я не понимаю. Мы будем... плавать?
   - Нет, любимый сын. Нам ходить. Вылезай из лодки и иди пешком.
   Я скользнул одной ногой через борт, другой ступней в холодной воде. Я неуверенно оглянулся на нее.
   "Продолжать. Ты сомневаешься в этом маленьком чуде после всего, что ты видел?
   - Мама, я...
   "Продолжать."
   Я повиновался ей и встал на воду. Под ногами было холодное стекло. Потом она встала рядом со мной, и лодка медленно уплыла. Я повернулся, чтобы посмотреть, как она уходит, но она взяла меня за руку и повела в другом направлении.
   Ее прикосновение было похоже на прикосновение Сивиллы, прикосновение живого холодного железа.
   Канал расширился, и эватимы ждали нас. Здесь вода текла почти быстро, создавая безмолвные волны, водовороты и водовороты за мертвыми деревьями. Много призраков бродило по мелководью, но они не звали нас. Они просто стояли там, поворачиваясь, когда мы проходили мимо. Один из них был мужчиной в полных блестящих доспехах, держащим в руках отрубленную голову.
   Затем вокруг нас появились другие лодки, черные, твердые и молчаливые, не призраки живых, а другие похоронные лодки. Мы подошли к длинной гладкой барже, ее заостренные концы поднимались высоко над водой, а в квадратной каюте мерцал фонарь. Эватим заполз в эту каюту, и баржа закачалась. Я слышал, как они там бьются.
   Наконец перед нами замаячило что-то огромное и темное, как гора, закрывающая звезды. Со всех сторон я видел дрейфующие похоронные лодки, идущие по нашему курсу, некоторые из них петляли и поворачивали в камышах. Один за что-то зацепился, а то эватим его опрокинул. Мумия соскользнула в воду и проплыла мимо, волоча бинты, так близко, что я мог бы протянуть руку и дотронуться до нее.
   Тьма внезапно сомкнулась вокруг нас, закрыв звезды. Я слышал, как бурлит вода, как лодки скрипят и бьются друг о друга.
   "Мать!" Я прошептал. Я потянулся вперед и потянул ее за платье. Часть его ушла в моей руке. "Это все? Это устье Сурат-Кемада?"
   - Нет, дитя, - тихо сказала она. "Мы уже какое-то время находимся во чреве зверя".
   И это как-то еще страшнее.
   IV
   Ничего больше не было ясно, все приключение представляло собой бесконечную непрерывность сна и бодрствования, резких образов и безликой дымки, боли, ужаса и тупого дискомфорта.
   Я был на реке не знаю сколько - часы, дни, недели, - и то казалось, что я невыразимо устал, а то, что я снова дома в своей постели, сплю, что все это какой-то безумный кошмар . Но потом я протянул руку, поворачиваясь и потягиваясь, как делают просыпаясь, - и коснулся холодного, мокрого, изуродованного тела моей матери.
   И смрад разложения ушел от нее, и пахла она только речной грязью, как какой-то давно затонувшей связкой палок и тряпья.
   Иногда кругом нас были цапли, тускло светившиеся в кромешной тьме, как тлеющие угли, лица их были мужскими и женскими лицами, все они шептались с нами, умоляли, называли имена, - и голоса их сливались, как нежный, неразличимый шорох. ветра.
   В основном мы просто гуляли в темноте, одни. Я чувствовал под ногами холодную гладь реки, но не чувствовал движения, потому что все мои ноги двигались бесконечно.
   Мать говорила. Ее голос был мягким, исходящим из темноты, как что-то воспоминание во сне.
   Я не думаю, что она даже обращалась ко мне. Она просто говорила, ее воспоминания, вся ее жизнь поднимались в слова, как вялые пузыри: обрывки неоконченных разговоров из ее детства, а также многое о моем отце, и обо мне, и о Хамакине. В течение того, что могло длиться очень долго или всего несколько минут, она пела колыбельную, словно укачивая меня - или, возможно, Хамакину - чтобы уснуть.
   Потом она замолчала. Я потянулся, чтобы убедиться, что она все еще здесь, и ее костлявая рука нашла мою и нежно сжала. Я спросил ее, что она узнала о Стране Мертвых с тех пор, как попала сюда, и она мягко ответила: "Я узнала, что я навеки изгнанница, без уготованного для меня места, с тех пор, как я пришла неподготовленной и без предупреждения в Домен Сурат-Кемада. Место моего изгнания - река, вдоль которой я должен бродить, пока боги не умрут и миры не рухнут".
   Я оплакивал ее тогда и спросил, не отец ли это сделал, и она ответила, что да.
   Затем она вдруг спросила меня: "Секенре, ты его ненавидишь?"
   Я был так уверен тогда, что понял, но не мог найти ответа.
   - Я не думаю, что он хотел причинить какой-то вред...
   "Сын мой, ты должен разобраться в своих чувствах к нему. Вот где ты заблудился, а не на реке.
   Мы опять долго шли, все еще в кромешной тьме, и все это время я думал об отце и вспоминал о матери, какой она была когда-то. Чего я больше всего на свете хотел, так это того, чтобы все восстановилось - Отец, Мать, Хамакина и я, в нашем доме на окраине Тростникового Города, как все было, когда я был маленьким. Тем не менее, если я и усвоил какой-либо урок в жизни до сих пор, так это то, что вы не можете вернуться, что наши дни текут так же неумолимо, как Великая река, и то, что потеряно, никогда не восстанавливается. Я не был мудр. Я очень мало понял. Но я так много знал.
   Отец, которого я так жаждал, просто ушел. Возможно, он тоже жаждал восстановления. Интересно, знал ли он, что это невозможно.
   Я пытался ненавидеть его.
   Темнота и тишина реки давали ощущение, что мы находимся в туннеле, глубоко под землей, но не были ли мы чем-то большим, чем под землей, глубоко в чреве Сурат-Кемада? Мы переходили из тьмы в тьму, всегда начиная, как бы через бесчисленные вестибюли, так и не найдя главного зала.
   Так и с нашими днями. Так и с нашими стремлениями, подумал я. Все, что мы пытаемся понять, дает только мерцание и огромную тайну.
   Итак, с моим отцом -
   Внезапно Мать взяла обе мои руки в свои и сказала: "Я могу провести тебя лишь немного, сын мой, и мы прошли этот небольшой путь. Я не могу идти туда, где изгнаннику не рады, где нет подготовленного места...
   "Какая? Я не понимаю."
   "Меня не пускают в дом бога. Я должен оставить вас у порога.
   "Но ты сказал-"
   "Что мы были глубоко в его животе в течение некоторого времени. И все же мы на пороге его дома...
   Она отпустила меня. Я лихорадочно искал ее, затем снова нашел.
   "Мать!"
   Она очень нежно поцеловала обе мои руки, и губы ее, как и у Сивиллы, были такими холодными, что обжигали.
   "Но ты герой, сын мой, и ты можешь сделать следующий шаг, и следующий. Вот что значит быть смелым, понимаете, просто сделать следующий шаг. Я всегда знал, что ты храбрый.
   - Мама, я...
   Потом она погрузилась в воду. Я прильнул к ней. Я попытался удержать ее, но она рухнула, как каменная, и я потерял хватку. В самом конце я поймал себя на том, что нелепо ползаю по холодной поверхности реки, двигая руками из стороны в сторону, как слепой ребенок, потерявший шарики на гладком полу.
   Я встал, внезапно вздрогнув, потирая руки ладонями.
   Она была неправа, сказал я себе. Я не был героем. Я не был смелым. У меня просто не было выбора. Сивилла столько повидала.
   Но я ни разу не подумал о том, чтобы повернуть назад. Дорога позади меня была непроходимой во многих смыслах.
   Я хотел снова обратиться к Сивилле, сказать ей, что снова заблудился. В темноте, без какой-либо точки отсчета, кроме ощущения в ногах, которое подсказывало бы мне, какой путь вниз, я даже не мог сказать, иду ли я лицом в сторону, по которой должен был идти, или в сторону, по которой я пришел.
   В конце концов, это не имело значения. Я не думаю, что направление - это физическая вещь в чреве бога. Наоборот, это вопрос степени.
   События снова начали происходить стремительно. Вокруг меня поднялись огни, как фонари, поднимающиеся над поверхностью воды, а затем надо мной, как звезды. Сама вода рябила, холодные, маслянистые волны омывали мои ноги.
   Я бросился бежать, боясь, что та магия, которая удерживала меня, покидает меня теперь, когда это сделала Мать. Ничего, казалось, не могло быть ужаснее, чем погрузиться в эту реку, там, во чреве Сурат-Кемада.
   Я бежал, и точки света двигались вместе со мной, поворачиваясь вместе с моим поворотом, кружась вокруг меня, как горящие пылинки на ветру. Был звук. Я подумал, что это действительно ветер, но потом понял, что он дышит, слюна шипит сквозь зубы, а огоньки - это глаза, не отражающие свет, как собачья воля у костра, а на самом деле пылающие, как живые угли.
   Темнота рассеялась, и я увидел, что действительно вышел из туннеля. По обеим сторонам реки возвышались зубчатые скалы с трещинами, возвышавшиеся до непостижимой высоты. Далеко вверху снова засияли серые звезды мертвых земель.
   А эватимы тысячами стояли вокруг меня, на реке, карабкаясь по скалам, некоторые просто стояли у кромки воды, глядя. В свете их глаз и бледных звезд я увидел, что пришел, наконец, к тому месту, где кончалась и действительно начиналась Великая Река, обширному озеру, по которому ходили взад и вперед белокожие крокодилоголовы. , по щиколотку в густом сером тумане, их длинные челюсти качаются вверх и вниз.
   Эватимы несли на шестах длинные крюки, похожие на корабельные, и, пока я наблюдал, один из них время от времени останавливался, затем протягивал свой крюк вниз и вытаскивал человеческий труп, взвали его себе на плечо и уходил, или просто стоял там, держась за мертвый в объятиях любовника.
   К своему ужасу, я понял, что стою на огромном море трупов. Я посмотрел вниз и смог различить их смутно под поверхностью воды, в дюймах ниже моих ног: лица, руки, покачивающиеся груди, спины и ягодицы, медленно толкающиеся в черной воде, как бесчисленные рыбы в сети. Я отпрыгнул от отвращения, но прыгать было некуда.
   Я снова начал бежать. Каким-то чудесным образом эватимы казались слишком занятыми своими делами, чтобы заметить меня.
   Впервые мои шаги произвели звук, тяжелый плеск и сосание, как будто я бежал по грязи.
   Воистину, это было место, о котором я читал в Книгах Мертвых, которые мы с Велахроносом переписали, где тела и души мертвых и нерожденных сортируются эватимами, мыслями и слугами ужасного бога. , и каждого человека судят, и относят на его законное место, или изгоняют, или пожирают.
   Тогда я отчаялся, потому что знал, что если бы Хамакина была здесь, я бы точно никогда ее не нашел.
   И все же я сделал следующий шаг, и еще, и еще, замедлив шаг до быстрой ходьбы. Если это то, что значит быть храбрым, то я им был. Я продолжил. Туман клубился вокруг моих голеней.
   Казалось, я приближаюсь к отмели. Камыши росли вокруг меня, как голые железные прутья. Я миновал одну затонувшую похоронную лодку, затем другую, потом длинный участок досок и обломков, но ни трупов, ни эватимов.
   Пляж расстилался передо мной, как бледная полоса на горизонте, как белый восход. Эватимы шли по нему бесконечной процессией, вытаскивая свою ношу из воды.
   Я стоял среди камыша и некоторое время наблюдал за ними. Затем я сделал шаг вперед, и холодная вода брызнула мне на колени. Я невольно ахнул от внезапного потрясения, вызванного тем, что я иду уже не по воде, а по ней. Под ногами грязь и песок.
   Я приблизился к берегу, присел на корточки, пытаясь спрятаться среди последних камышов. Постепенно я смог различить три огромных дверных проема в скале за краем белого песка. Крокодилоголовые с трудом приближались к ним, неся свою ношу через дверные проемы.
   Я не сомневался, что каждый дверной проем ведет в другое место и что здесь совершается окончательный суд бога. Да, я был на пороге Сурат-Кемада, в преддверии его большого зала, навсегда начав свои поиски.
   Но я не знал, через какую из трех дверей мне пройти. Наверняка мой Отец ждал дальше... одного из них.
   Я сделал следующий шаг, и еще один, свободно смешиваясь с эватимами, которые не обращали на меня внимания. Мы столпились у одной из дверей. Меня окружили холодные твердые тела. Я позволяю движению их огромной массы определять мое направление.
   Пустое лицо старухи качалось перед моим лицом, ее труп перекинулся через плечо ее носителя, ее открытый рот был черным, застывшим, как будто он постоянно готов был закричать, или поцеловать, или пожрать.
   Снова скалы поднялись вокруг меня. Еще раз некоторые эватимы вскарабкались по зазубренным камням, их светящиеся глаза, казалось, поднялись в небо, как звезды. Я видел, что те, кто поднялся, сложили свою ношу на уступах и начали пировать.
   Я быстро отвернулся и уставился в землю, на почти светящиеся бледные ступни и ноги эватимов.
   Стороны огромного дверного проема были гладкими, железные ворота широко распахнуты. Ворота больше всего напоминали огромные разинутые пасти.
   Я снова попытался вглядеться вперед, но не мог ничего разглядеть за массой эватимов. Я вскочил. Я повернулся и посмотрел назад, но только массы крокодильих морд смотрели на меня, как клубящееся зыбучее облако, наполненное горящими глазами.
   "Останавливаться! Ты не из братства эватимов!"
   Я снова обернулся. Передо мной зависло бледное чернобородое лицо с немигающими красными глазами. Оно поднялось на теле змеи, только жесткое, как ствол дерева, и покрытое блестящей серебряной чешуей размером с мою протянутую руку. Пока я смотрел, еще одно лицо поднялось из земли на таком сверкающем стебле, а другое вырвалось из песка, из камня скалы, пока целый лес их не преградил мне путь. Эватим отодвинулся в сторону.
   "Можно не пройти!" сказал один из них.
   "Богохульник, ты не можешь входить во владения нашего хозяина".
   Я вытащил свою кожаную сумку и отчаянно боролся с кулиской, затем высыпал себе в руку две могильные монеты.
   - Подожди, - сказал я. "Здесь. Это для тебя".
   Самое переднее из человекоголовых змееподобных существ наклонилось вперед и взяло монеты в рот. Его губы, как у Сивиллы, как у моей матери, были обжигающе холодными.
   Но монеты вспыхнули пламенем во рту существа, и оно выплюнуло их мне под ноги.
   "Вы все еще живы!"
   Потом все дружно закричали: "Этот еще жив!"
   И эватимы шли, корчась, через чешуйчатый, вопящий лес, свободные от своей ноши, теперь на четвереньках, разинув огромные пасти. Я вытащил отцовский меч и ударил одного из них, и другого, и третьего, но один попал мне в правую ногу и повалил на колени. Я снова и снова наносил удары по этому предмету. Один из светящихся глаз лопнул, зашипел и погас.
   Другой поднялся на дыбы, сомкнул челюсти на моей спине и груди и потянул меня на спину. Это был конец борьбы. Огромная масса их роилась надо мной, в то время как змееподобные существа все еще кричали, кричали и бормотали, и их голоса были подобны грому.
   Зубы, словно ножи, исцарапали меня по всему телу, разрывая, а я все еще держал меч, но он казался очень далеким, и я не мог его пошевелить...
   Крокодиловая пасть сомкнулась над моей головой, над моими плечами, и я закричал приглушенным голосом, крича в самое горло монстра: "Сибил! Приходи ко мне снова!..
   Я не могу сказать, что на самом деле произошло после этого. Я снова увидел ее лицо, сияющее, как далекий фонарь в темноте подо мной, но поднимающееся, стремящееся вверх, в то время как эватимы рвали меня и медленно давили меня своими челюстями.
   Потом я отчетливо ощутил, как плеснул в воду, и вязкая чернота сомкнулась вокруг меня, и эватимы исчезли. Я медленно погружался в холод и темноту, а лицо Сивиллы плыло передо мной и становилось все ярче, пока тьма не рассеялась и мои глаза не ослепили.
   - На этот раз ты правильно сделал, что навестил меня, - сказала она.
   * * * *
   Я проснулась на кровати. Как только я понял, что это кровать, я замер с закрытыми глазами, нарочно отбрасывая из головы всякую мысль о том, что это моя родная домашняя кровать, что мои приключения были не более чем продолжительным, ужасным сном.
   Я знал, что это не так, и мое тело знало это по многочисленным ранам, нанесенным мне эватимами . И я был почти голый, моя одежда была в лохмотьях.
   Но я все еще держал отцовский меч. Я резко двинул правой рукой и провел лезвием по твердому дереву.
   Эта кровать не была моей кроватью. Она была сделана из грубых досок и покрыта не листами, а песком.
   Я начал садиться, все еще с закрытыми глазами, и нежные руки взяли меня за голые плечи. Руки были мягкими и теплыми.
   У меня тогда кружилась голова. Меч выскользнул из моей руки. Я открыл глаза, но не мог сосредоточиться. Было только размытие.
   Мне на спину лили теплую воду. Мои раны жгли. Я вскрикнул, упал вперед и обнаружил, что неловко обнимаю какого-то неизвестного человека, положив подбородок ему на плечо.
   Тогда я увидел, что нахожусь в комнате, более странной, чем я когда-либо мог себе представить, в комнате, когда-то богато обставленной, а теперь превратившейся в руины, перевернутой на бок, как перевернутый огромный ящик, содержимое которого разлилось повсюду. Витражи висели надо мной открытыми, свисающими, богато украшенными рисунками светящихся рыб. Книги и бутылки лежали кучками среди упавших балок, штукатурки и кирпичей. Там была расщепленная лестница, которая извивалась и заканчивалась в воздухе. Изображение Сурат-Кемада было прикреплено к полу и оставалось неподвижным, но теперь оно торчало горизонтально в пространство. На серо-зеленом рыле висел фонарь.
   Хозяин мягко толкнул меня обратно на кровать, и я уставился в лицо седобородого мужчины. Он щурился в полумраке, его лицо сморщилось. На мгновение на его лице отразилась невыразимая радость, но она сменилась сомнением, а затем горьким разочарованием.
   - Нет, - сказал он. "Это не так. Еще нет..."
   Я потянулась, чтобы прикоснуться к нему, чтобы убедиться, что он настоящий и живой, но он взял мою руку в свою и прижал ее к моей груди. Затем он дал мне отцовский меч, сомкнув пальцы вокруг рукояти, и я лежал, холодный клинок касался моей голой кожи.
   Затем он сказал нечто совершенно удивительное.
   - Я думал, ты мой сын.
   Я сел и на этот раз сидел устойчиво. Я увидел, что я действительно почти голый, одежда моя совершенно изодрана, и я весь перепачкан кровью. Внезапно я снова почувствовал слабость, но свободной рукой ухватился за спинку кровати и остался стоять.
   Я выпалил: "Но ты не мой отец..."
   - Тогда мы согласны, - сказал он.
   "Я не понимаю."
   Снаружи ревел ветер. Комната качалась и скрипела, стены заметно шевелились. Еще больше штукатурки, дерева и внезапная лавина человеческих костей загрохотала вокруг нас, наполняя воздух пылью. Плитка дождем посыпалась мне на плечи и спину. Окно над головой щелкало взад-вперед.
   Я подумал о доме Сивиллы. Я посмотрел на своего спутника с растущим ужасом, но он только пожал плечами.
   "Это пройдет. Не волнуйся."
   Когда все снова стихло, я сказал: "Я Секенре, сын волшебника Ваштема".
   Он зашипел и отпрянул.
   - Тогда я боюсь тебя!
   "Нет, я сказал. - Я сам не колдун. Я начал было объяснять, но он махнул рукой, приказывая мне прекратить.
   - Ты действительно могущественный колдун. Я могу сказать! Я могу сказать!"
   Я пришел к выводу, что этот человек был сумасшедшим. Что может быть более естественным после всего, через что я прошел, чем встретить сумасшедшего? Если он думал, что я колдун, не было смысла его разубеждать.
   Я положил отцовский меч себе на ноги, затем скрестил руки на груди и направил на него то, что, как я надеялся, было суровым взглядом.
   "Очень хорошо. Я, колдун, приказываю тебе объясниться.
   Он развел руками и выглядел беспомощным. - Колдун, я не знаю, с чего начать...
   - Почему вы решили, что я ваш сын?
   Он подошел к сломанной статуе птицы и сел на ровное место, где когда-то была голова. Он не ответил на мой вопрос, но несколько минут сидел неподвижно. Я думал, что он забыл меня и впал в какую-то задумчивость. Я посмотрел на свисающее окно, затем поиграл с мечом на коленях.
   Наконец он вздохнул и сказал: "Что ты знаешь о том, где ты находишься, колдун и сын колдуна?"
   Я рассказал ему кое-что из своей истории, а он только снова вздохнул и сказал, что я могущественный колдун, несмотря на то, что я еще невежда.
   - Тогда научи меня, - сказал я.
   "Когда твоя мать ушла от тебя, - сказал он, - это потому, что она не могла выйти за пределы Леше, царства снов. Поскольку ее никогда не готовили к погребению, она не могла по-настоящему войти в страну мертвых. Есть четыре сферы; вы должны понять это. Земля - это царство Эше , мир живых людей. Но наши сны возникают из речных туманов, из Леше, где страна сна граничит со страной смерти. Мы видим беспокойных призраков в наших снах, потому что они задерживаются в Леше, как и твоя мать. За ней находится Таше, истинное царство мертвых, где все обитают в местах, назначенных им богом".
   - А четвертое царство?
   "Это Акимше - святость. В сердце бога, в разуме бога, среди огненных источников, где рождаются даже боги, и миры, и звезды, - это Акимше, святость, которую нельзя описать. Даже величайшие из пророков, даже колдуны, даже самые боги не могут взглянуть на последнюю тайну Акимше".
   - Но он все еще внутри Сурат-Кемада, - сказал я. - Я не понимаю, как...
   - Хорошо, что ты не понимаешь. Даже Сурат-Кемад не понимает. Даже он не может смотреть на это.
   Я сказал очень быстро: "Я должен продолжать свой путь. Я должен найти своего отца".
   А мой собеседник сказал еще одну удивительную вещь.
   "Да, конечно. Я знаю его. Он здесь могущественный лорд.
   - Ты... ты ... знаешь его? Я больше ничего не мог сказать. Все мои мысли были в беспорядке.
   "Он живет здесь с особым почетом, потому что он колдун, - сказал старик, - но он должен оставаться здесь, единственный среди слуг Сурат-Кемада, но, тем не менее, слуга".
   Я нетвердо поднялся на ноги. Остатки моих брюк болтались. Я обернул их вокруг пояса, пытаясь выглядеть хотя бы прилично, но работать было особо не с чем. Я сунул меч под пояс.
   Я стоял там, тяжело дыша от напряжения, морщась, когда усилие растянуло мои израненные бока.
   - Вы должны отвести меня к моему отцу, - сказал я.
   - Я могу только показать тебе дорогу. Он грустно покачал головой.
   "Где?"
   Он указал вверх, на открытое окно.
   "Там?"
   - Да, - сказал он. "Туда."
   "Но..." Я прошел через комнату к двери, которая теперь была сбоку в стене, и открыл ее, прижав дверь к стене. Я смотрел на густой косой лес, лесная подстилка поднималась вертикально в одну сторону, деревья лежали горизонтально. Среди деревьев был светящийся туман, похожий на туман на рассвете, прежде чем он рассеется. На ветвях каркали и порхали птицы с блестящими перьями. Теплый влажный воздух обдувал мое лицо и грудь.
   Седобородый мужчина положил руку мне на плечо и повел меня прочь.
   - Нет, - сказал он. - Ты никогда не найдешь своего отца через эту дверь. Он снова указал на потолок. - Туда .
   Я начал карабкаться, неуклюже, у меня болели мышцы. Моя правая ладонь онемела там, где меня коснулись губы змея-хранителя.
   Я ухватился за изображение бога и зацепился за него рукой. Затем подтянулся и сел верхом на Сурат-Кемад, свесив ноги.
   "Вы так и не ответили на мой вопрос. Почему ты решил, что я твой сын?
   - Это очень старая печаль.
   Я не командовал им. "Можешь мне ответить?"
   Он сел на край кровати и посмотрел на меня. "Меня звали Аукин, сын Невата. Я жил далеко за пределами любой земли, которую вы когда-либо знали, за устьем Великой Реки и за морем среди людей, которых вы назвали бы варварами. У меня была жена. Я очень любил ее. Разве это удивительно даже для варвара? Нет. Когда она умерла, вынашивая моего первого сына, и мой сын тоже умер в ее чреве, горю моему не было предела. Боги моей родины не могли утешить меня, ибо они суровые духи леса и холмов, и утешением они не занимаются. Поэтому я пришел в вашу страну, сначала в Город Дельты, где я молился задолго до образа Бел-Хемада и дал жрецам много золота. Но он не ответил мне, и когда у меня кончились деньги, священники отослали меня. Так я бродил по всей Великой реке, по лесам, по равнинам, среди болот. Я жил со святыми людьми в высоких горах. От них я научился мечтать. Они думали, что учат меня довольству, но нет, я цеплялся за свой смелый план. Это было так: я был бы самым могущественным мечтателем из всех и отправился бы за Леше к озеру Таше и дальше, и я бы нашел своего сына, который пытался, но не смог войти в мир, и я бы вернул его с собой. Мертвые были действительно восстановлены Пожирающим Богом, поэтому для моей жены нет никакой надежды, но нерожденные , я думал - я все еще думаю - возможно, не будут упущены. Пока мне удалось только с первой частью моего плана. Я здесь. Но я не нашел своего сына. Когда я увидел тебя, живого, здесь, у меня снова появилась надежда, только ненадолго.
   - Это дело рук Сивиллы, - сказал я.
   - Да, я могу сказать, что это так, по отметине на тебе.
   - Метка на мне?
   Он встал, порылся в обломках и протянул мне осколки зеркального стекла.
   - Разве ты не знал? - мягко сказал он.
   Я посмотрел на свое отражение. Место на моем лбу, где меня поцеловала Сивилла, светилось так же ярко, как и глаза эватим.
   Я вернула ему стакан и тут же заметила, что мои руки тоже излучают слабый свет там, где моя мать коснулась их в самом конце. Там, где губы змея-хранителя коснулись меня, когда он брал монеты, кожа была обожжена и превратилась в гладкий белый шрам.
   Я сидел неподвижно, глядя на свои руки.
   - Если я действительно колдун, - сказал я, - я постараюсь вам помочь. Тебе не нужно меня бояться".
   Он предложил мне чашку. - Вот, выпей это.
   - Но я не могу. Если я что-нибудь выпью здесь, я...
   Старик вздохнул. - Ты все еще невежественный колдун. Эта вода из Леше, из реки, где она наполнена мечтами. Это даст вам много видений. Это действительно откроет вам глаза, но не привяжет вас к мертвым. Это сделают воды Таше , но не воды Леше".
   "Нужно ли мне видеть видения?"
   - Я думаю, да, чтобы добраться туда, куда идешь.
   - Это снова проделки Сивиллы, - сказал я.
   "Да, это так. Напиток."
   Я пил. Вода была очень холодной и, на удивление, сладкой. Все мое тело дрожало от этого. Только в послевкусии было горько.
   - А теперь иди, - сказал Аукин, сын Невата, потерявший собственного сына.
   Я встал, неуверенно балансируя на изображении бога, ухватился за подоконник и приподнялся. На мгновение я болтался там, глядя на старика сверху вниз. Он помахал мне. Я снова вздрогнул и почувствовал порыв горячего ветра в лицо и в грудь, а песок ужалил меня, как будто я выполз в песчаную бурю.
   Затем я падал, но не обратно в комнату, а вниз, прочь от окна, поскольку направления каким-то образом изменились. Окно отодвинулось надо мной и исчезло, когда я кубарем кувыркался в горячий, ослепляющий, летящий песок.
   Ко мне пришли видения:
   , я увидел перед собой всю Таше . Я видел, что каждый умерший там обитал в маленьком пространстве, образованном каким-нибудь воспоминанием из жизни, то ли приятным, то ли, если его мучило какое-то виноватое воспоминание, бесконечным ужасом. Таким образом, владения Таше представляли собой нелепый клубок, беспорядочную массу, подобную внутренней части дома Сивиллы.
   И когда я падал, я был во многих местах одновременно. Я прошел по мягкому мху к краю пруда, глубоко в лесу, залитом золотым светом. Три молодые девушки сидели у бассейна и мыли голову. Рядом с ними сидел молодой человек, едва ли старше меня, и играл на лире. Вокруг них лес, казалось, тянулся вечно. Бледные белые рыбы плавали в воздухе среди деревьев.
   Потом я сделал шаг назад от лужи, и леса уже не было.
   Я бежал под бледными звездами по бесконечному пространству кирпичей, таких раскаленных, что обжигало мне ноги. Кирпичи, светящиеся, тянулись к черному горизонту. Я заплакал от боли и начал шататься. Это было все, что я мог сделать, чтобы не сесть. Дым и пламя с шипением вырывались из трещин. Я все бежал, задыхаясь, весь в копоти и поту, пока не подошел к окну, вкопанному горизонтально в землю, в кирпичах, как в стене. Окно было открыто. Занавес взорвался прямо на меня от обжигающего порыва ветра. Тем не менее, как-то надо было посмотреть.
   Я опасно покачнулась, затем упала на руки и колени, громко крича от новой боли. Я подкрался к краю, заглянул внутрь и увидел внизу короля и его придворных, торжественно сидящих за банкетным столом. Однако перед ними не было никакого пира, и каждое лицо было искажено невообразимой агонией. Их тела и одежда были прозрачными, и я мог видеть, что сердца этих мужчин и женщин были раскалены добела, как железо в горне.
   И снова я увидел девушку в приятно освещенной комнате, вечно поющую и кружащуюся. У ее ног сидел мужчина, вырезая из куска слоновой кости форму, которая была каким-то образом бесконечно богато украшенной и красивой, но никогда не завершенной.
   А я лежал, голый, в холодном ручье среди сугробов. Вьюга окрасила небо в безликую белизну.
   И толпы лепетали на рыночной площади; и я был один в бесконечных молчаливых залах, покрытых пылью; и я пошел по воде к разрушенной башне, где меня ждали люди в белых одеждах и серебряных масках; и великолепный пират бесконечно расхаживал взад и вперед по единственной палубе, подвешенной посреди воздуха. Он испуганно посмотрел вверх, когда я пролетел мимо.
   И я заглянул в воспоминания, в жизнь всех, кто жил в той земле Таше, и я знал, что значит быть царем, и рабом, и влюбленным, и убийцей, и я знал, что значит быть старый и помнит все это смутно, как в угасающем сне.
   И я нашел свою сестру, Хамакину.
   Я упал среди кружащегося жгучего песка, и внезапно песок превратился в миллионы птиц, хлопающих своими мягкими крыльями, чтобы удержать меня. У всех этих птиц было лицо моей сестры, и они говорили голосом моей сестры.
   - Секенре, я здесь.
   "Где?"
   - Брат, ты пришел за мной.
   "Да."
   - Брат, уже слишком поздно.
   Я больше не падал, а лежал, задыхаясь, в куче холодного мягкого пепла. Я сел, выплевывая пепел, пытаясь стереть пепел с глаз.
   Со временем слезы и слюна дали мне достаточно влаги, чтобы очистить лицо, и я смогла видеть. Я был в пепельном саду. Уходя вдаль во все стороны, ровными рядами стояли белые голые деревья, голые, но тяжелые, с круглыми белыми плодами. Пепел сыпался с неба, пепел, небо и земля были безликими серыми, пока я не мог сказать, где встречаются земля и небо.
   Я встал среди мертвых цветов со стеблями, похожими на зимние тростники, - огромными, но деликатно сохранившимися в каждой бесцветной детали.
   Пепел падал так сильно, что я чувствовал, как он хлопает меня по плечам. Я был покрыт этим, пока я тоже не стал частью этого места. Я закрыла лицо руками, пытаясь дышать и видеть, пока шла по тропинке среди веток, которые могли быть остатками живой изгороди, с прохладным, мягким пеплом и глубиной по колено.
   Всепоглощающий запах в воздухе, запах пепла, был очень сладким, настолько неприятным, настолько сильным, что я потерял сознание. Но я знал, что не могу остановиться здесь, не могу отдохнуть, и я сделал один шаг, и следующий, и следующий...
   На открытом месте, которое могло быть центром сада, стоял полузасыпанный среди сугробов деревянный навес с куполообразной крышей на приземистых столбах. Крыша приняла форму широкоротого, уставившегося лица, рот уже был забит, как будто существо рвало серым порошком.
   Хамакина ждала меня там, на скамейке под этой странной крышей. Она тоже была босая и в лохмотьях, облепленная пеплом. Но ее щеки были только что залиты слезами.
   "Секенре..."
   - Я пришел забрать тебя обратно, - мягко сказал я.
   "Я не могу идти. Отец... обманул меня. Он сказал мне съесть фрукт, и я...
   Я махнул рукой в сторону одного из белых деревьев.
   "Этот?"
   "Тогда это не выглядело так. Деревья были зелеными. Плод был замечательный. Пахло чудесно. Цвета... сияли, все время менялись, как масло на воде, когда ее касается солнце. Отец сказал мне, и он рассердился, и я испугался, поэтому я съел... и это было на вкус мертвым, а потом вдруг все стало таким, как ты видишь это сейчас".
   - Это сделал отец ?
   - Он сказал, что это всегда было частью его плана. Я не понял многого из того, что он сказал".
   "Где он?"
   Я обнажил свой меч, крепко сжимая его, в ярости и в то же время осознавая, каким смешным и беспомощным я, должно быть, казался. Но теперь это был мой меч, а не отцовский, данный мне Сивиллой для особой цели...
   - Секенре, что ты будешь делать?
   "Что-нибудь. Все, что мне нужно".
   Она взяла меня за руку. Ее прикосновение было холодным. "Ну давай же."
   Я не знаю, как долго мы шли по ясеневому саду. Не было способа измерить время, расстояние или направление. Но Хамакина, похоже, точно знала, куда мы направляемся.
   Потом сад исчез, и я, казалось, снова оказался в тесной, колыхающейся темноте дома Сивиллы. Я огляделся в поисках ее сияющего лица, ожидая, но моя сестра без всяких колебаний повела меня по веревочному мосту над пропастью, в то время как огромные левиафаны с идиотскими человеческими лицами выплыли из моря оплывших звезд, брызгая бледной пеной, каждое существо открывает рот, чтобы показать гниющие зубы и зеркальный шар, зажатый между ними. Я посмотрел вниз сквозь качающиеся извивающиеся веревки и увидел свое отражение в изогнутом стекле.
   Каким-то образом Хамакина была уже не со мной, а далеко внизу, внутри каждой зеркальной сферы, и я видел, как она бежала впереди меня по безликому песку под песочным небом. Затем каждое чудовище по очереди опустилось, и оно исчезло, а другое поднялось, разинув пасть, и я снова увидел ее.
   Теперь над Хамакиной в небе были черные звезды, и она бежала по песку под ними, серая точка на фоне мертвого неба, растворяющаяся в черных точках, которые были звездами.
   И каждый левиафан опускался, и другой поднимался, чтобы дать мне возможность взглянуть на нее, и из бездны я уловил обрывки песни, которую она пела на бегу. Ее голос был все еще ее собственным, но старше, наполненным болью и немного безумным.
   "Когда я во тьме уйду,
   а ты все еще на свете,
   приходи каждый день на мою могилу;
   Я буду лежать с тобой каждую ночь.
   Приди и принеси мне в подарок фрукты и вино.
   Принеси их с луга.
   Я принесу пыль, пепел и глину;
   Я принесу дары тени".
   Без какого-либо перехода, который я мог почувствовать, я внезапно оказался на этом бесконечном пространстве песка под черными звездами, и я последовал за ее голосом по низким дюнам к горизонту и черной фигуре, которая сгрудилась там.
   Сначала я подумал, что это одна из звезд, упавших с неба, но когда мы приблизились к ней, все разрешилось само собой, и я замедлил шаг, когда увидел остроконечные крыши и окна, похожие на глаза, и знакомый причал под домом. , сейчас отдыхает на песке.
   Дом моего отца - нет, мой дом - стоял на сваях, как огромный замерзший паук. Не было ни реки, ни Ридленда, как будто весь мир был стерт с лица земли, если бы не эта мешанина древнего дерева.
   Когда я добрался до пристани, Хамакина уже ждала меня у основания лестницы.
   Она повернула голову вверх.
   "Он там."
   - Почему он сделал все это с тобой и с мамой? Я сказал. Я крепко держался за меч и за лестницу, дрожа больше от горя, чем от страха или даже гнева.
   Ее ответ поразил меня гораздо больше, чем все, что сказал мечтатель Аукин. И снова ее голос стал старше, почти резким.
   - Зачем он сделал все это с тобой, Секенре?
   Я покачал головой и начал подниматься. Когда я это сделал, лестница задрожала, как будто она была живой и почувствовала мое прикосновение.
   И голос отца позвал из дома, гремя:
   "Секенре, я снова спрашиваю тебя. Ты все еще любишь меня?"
   Я ничего не сказал и продолжил восхождение. Люк наверху был заперт изнутри.
   "Я хочу, чтобы ты все еще любила меня", - сказал он. - Я хотел только лучшего для тебя. Теперь я хочу, чтобы ты вернулся. После всего, что ты сделал против моей воли, это все еще возможно. Вернись. Запомни меня таким, каким я был. Живи своей жизнью. Это все."
   Я ударил по люку рукоятью меча. Теперь весь дом вздрогнул и вдруг вспыхнул белым, бесцветным пламенем, омыв меня, ослепив, заревев в ушах.
   Я вскрикнул и прыгнул, едва преодолев пристань внизу, и приземлился лицом вниз на песок.
   Я сел, отплевываясь, все еще сжимая меч. Дом не пострадал от огня, но лестница тлела и падала на глазах.
   Я снова засунул меч за пояс и начал взбираться на одну из деревянных ходулей. Белое пламя снова омыло меня, но не давало тепла, и я не обратил на него внимания.
   - Отец, - сказал я. "Я иду. Впусти меня."
   Я добрался до крыльца возле своей комнаты. Я стоял перед тем самым окном, через которое унесли Хамакину.
   Все окна и двери были заперты против меня и полыхали белым пламенем.
   Я думал зайти к Сивилле. Это будет моя третья и последняя возможность. Тогда, если я когда-нибудь сделаю это снова - что? Каким-то образом она заявит меня.
   Нет, для этого было не время.
   "Отец, - сказал я, - если ты любишь меня так сильно, как говоришь, откройся".
   - Ты непослушный сын.
   - Мне придется и дальше не слушаться тебя.
   И снова я заплакал, стоя там, сложив руки вместе и снова разжав их. Однажды отец избил меня за попытку совершить этот поступок. Тогда я не получил никаких результатов. Теперь я это сделал, и это было так же легко, как дышать.
   Холодное голубое пламя танцевало на моих вытянутых ладонях. Я протянул горящие руки и раздвинул белый огонь, как занавес. Оно мигнуло и погасло. Я прижал ладони к закрытому окну. Голубое пламя вырвалось из-под моих пальцев. Дерево задымилось, почернело и провалилось внутрь, поддавшись так внезапно, что я, споткнувшись, чуть не упал в комнату.
   Я перелез через подоконник и остановился там, изумленный. Самым фантастическим было то, что я действительно был в доме, где я вырос, в комнате, которую мы делили с Матерью, Хамакиной и я, и в которой я оставался один на пол ночи в самом конце, отчаянно ожидая своего прихода. Рассвет. Я увидел место, где когда-то вырезал свои инициалы на спинке стула. Моя одежда грудой лежала на краю открытого сундука. Мои книги стояли на полке в дальнем углу, а страница папируса, один из моих собственных иллюстрационных проектов, все еще лежала на столе, вместе с ручками, кистями, бутылочками с чернилами и красками на том же месте, где я их оставил. Кукла Хамакины лежала на полу у изножья кровати. Один из хеватов Матери, золотая птица, свисала с потолка, безмолвная и неподвижная.
   Больше всего на свете мне хотелось просто лечь на эту кровать, а утром встать, одеться и продолжить работу за письменным столом, как будто ничего и не было.
   Думаю, это было последнее предложение моего отца. Он формировал мои мысли.
   Я вышел из комнаты, половицы скрипели. Я постучал в дверь его мастерской. Он тоже был заперт.
   Отец говорил изнутри. Он звучал устало.
   - Секенре, что тебе нужно?
   Это был совершенно удивительный вопрос. Все, что я мог сказать, было: "Я хочу войти".
   - Нет, - сказал он после долгой паузы. "Чего ты действительно хочешь, как мой сын, для себя?"
   - Я больше не знаю. Я снова выхватил меч и ударил в дверь навершием.
   - Думаю, да. Ты хочешь вырасти обычным человеком, жить в городе, иметь жену и семью, быть свободным от призраков, теней и колдовства - в этом мы согласны. Я хочу этого и для тебя. Это очень важно."
   - Отец, я ни в чем не уверен. Я не знаю, что я чувствую".
   Я продолжал стучать.
   - Тогда почему ты все еще здесь? он сказал.
   "Потому что я должен быть".
   "Стать колдуном - это ужасно", - сказал он. "Это хуже, чем болезнь, хуже, чем любой ужас, как открытие двери в кошмар, который уже никогда не закроется. Вы стремитесь знать. Ты вглядываешься в темноту. Есть какое-то очарование, то, что сначала кажется безграничной властью, потом славой, потом, если уж совсем заблуждаться, огромной мудростью. Стать колдуном значит узнать тайны всех миров и богов. Но колдовство сжигает тебя. Оно уродует, меняется, и человек, который становится колдуном, уже не тот человек, которым он был до того, как стал колдуном. Его все ненавидят и боятся. У него бесчисленное множество врагов".
   - А ты, отец? У тебя бесчисленное множество врагов?
   "Сын мой, я убил много людей в свое время, тысячи..."
   Это еще раз повергло меня в беспомощность. Я мог только сказать: "Но почему?"
   "Маг должен обладать знаниями не только для защиты от врагов, но и для жизни. Он жаждет больше темных заклинаний, больше сил. Вы можете получить так много только из книг. Вам нужно больше. Чтобы действительно стать колдуном, нужно убить другого колдуна, и еще, и еще, каждый раз похищая то, чем владеет тот другой колдун, что он, в свою очередь, украл путем убийства. Колдунов осталось бы мало, если бы не соблазны, которые вербуют новых. Колдовство продолжается и продолжается, пожирая".
   - Наверняка какую-то магию можно использовать во благо, отец.
   Я перестал стучать. Я посмотрел на свои руки, где они были отмечены, где так легко вспыхнуло пламя.
   "Волшебство - это не магия. Не путайте их. Магия исходит от богов. Маг - это просто инструмент. Магия проходит сквозь него, как дыхание через тростниковую трубку. Магия может лечить. Это может удовлетворить. Это как свеча во тьме. Колдовство, однако, находится в колдуне. Он подобен палящему солнцу".
   - Я не хочу быть колдуном, отец. Действительно. У меня другие планы."
   Теперь, я думаю, в его голосе была неподдельная грусть.
   "Возлюбленный Секенре, мой единственный сын, ты видел эватим и был отмечен ими. На протяжении всей жизни вы будете страдать от их прикосновений. Вы разговаривали с Сивиллой и также несете на себе ее знак. Вы путешествовали среди призраков, в компании трупа, через царство Леше , место снов. Вы испили воды видения и видели все, что есть в Таше, стране смерти. И, наконец, вы прожгли себе путь в этот дом пламенем, вызванным из ваших рук. Теперь я спрашиваю вас... это дела каллиграфа?"
   - Нет, - слабо сказал я, всхлипывая. Вся моя решимость испарилась. Я позволил мечу упасть на пол, сполз вниз спиной к двери и сел там. - Нет, - прошептал я. "Я просто хотел вернуть Хамакину".
   - Тогда ты меня разочаровываешь, сынок. Ты дурак, - сказал он с внезапной резкостью. - Она не имеет значения.
   - Но она и твой ребенок тоже. Разве ты не любил ее тоже? Нет, ты никогда этого не делал. Почему? Ты так много мне должен, отец. Вы должны сказать мне, почему... о многих вещах.
   Он зашевелился в комнате. Металл звякнул. Но он не подошел к двери и не коснулся засова. Наступило долгое молчание. Я мог видеть хеват моей матери , золотую птицу, через открытый дверной проем моей собственной комнаты, и я смотрел на нее с каким-то рассеянным вниманием, как будто я мог разглядеть все ответы на все свои вопросы в хитросплетениях ее дизайна. .
   Я чувствовал холод. Я крепко схватился за плечи, дрожа. Порезы, нанесенные эватимами в боках и спине, снова причинили мне боль.
   Через некоторое время отец продолжил говорить.
   - Секенре, как ты думаешь, сколько мне было лет, когда я женился на твоей матери?
   - Я... я...
   "Мне было триста сорок девять лет, сын мой. К тому времени я уже давно был колдуном. Я скитался по многим землям, спасаясь от смерти, снедаемый заразой колдовства, истребляя своих врагов, бушуя в своем безумии против богов, которых я считал в лучшем случае равными себе. Но у меня был светлый промежуток. Я вспомнил, кем я был давным-давно. Я был... мужчиной. Так что я притворился, что я снова был одним из них. Я женился на твоей матери. Я увидел в тебе... все свои надежды на то, чем я когда-то был. В тебе снова жил тот обычный человек. Если бы я мог цепляться за эту надежду, я тоже в какой-то степени остался бы человеком. Значит , ты был особенным. Я любил тебя".
   - Но Хамакина ...
   "- это просто багаж, вместилище и ничего более. Когда я наконец ощутил на себе тяжесть своей смерти, когда я больше не мог сдерживать своих врагов, я посадил семя Хамакины в утробу ее матери и вырастил ее как призовой образец для особой цели. Я привел ее сюда, чтобы сдержать мою смерть. Ее семя было чем-то созданным в моей лаборатории. Я поместил ее внутрь ее матери с помощью металлической трубки, в то время как ее мать лежала в наркотическом сне. Так что, видите ли, ее жизнь пришла не от Реки, из снов Сурат-Кемада, а от меня. Я предложил эту новую жизнь Пожирающему Богу в обмен на мою собственную. Это бутылка, наполненная моей собственной смертью. Так что я все еще колдун и великий владыка в стране мертвых, потому что я ни по-настоящему жив, ни по-настоящему мертв. Я не раб Сурат-Кемада, а его союзник. Итак, сын мой, твой отец перехитрил всех своих врагов, избежал всех опасностей. Он один не полностью поглощен колдовством. Он продолжает. В этом плане есть определенная красота, согласитесь...
   Я поднялся на ноги, онемевший вне всякой печали. Я поднял меч.
   - Секенре, - сказал отец, - теперь, когда я все объяснил, ты был прав; Я задолжал тебе объяснение - ты должен уйти. Сохранить себя. Быть тем, кем я хотел быть. Ты хороший мальчик. Когда я был в твоем возрасте, я тоже был хорошим. Я только хотел делать то, что было правильно. Но я изменился. Если ты уйдешь сейчас, ты можешь остаться, как есть...
   "Нет, отец. Я тоже изменился".
   Тогда он закричал, но не от страха, а от отчаяния. Я стоял перед дверью с мечом в руке, сложив руки вместе, а затем открыл их.
   Еще раз, это было так же легко, как дышать.
   Из моих рук вырвалось пламя, на этот раз красное и оранжевое. Они коснулись двери, растеклись по ней. Я услышал, как металлический болт внутри упал на пол. Дверь распахнулась.
   Сначала мои глаза не могли сфокусироваться. Была только тьма. Затем появились слабые звезды, затем бесконечная черная равнина из вихрящегося песка. Я видел сотни обнаженных мужчин и женщин, свисающих с неба на металлических цепях, медленно вращающихся на ветру, изуродованных, с искаженными идиотизмом лицами.
   Темнота рассеялась. Звезды исчезли. Комната отца была такой, какой она была до того, как ее убрали священники. Там были все книги, бутылки, полки с банками, схемы, странные фигуры, бормочущие в банках.
   Он лежал на кушетке, одетый в мантию колдуна, каким я видел его в последний раз, с выколотыми глазами, в глазницах которых лежали золотые монеты.
   Он сел. Монеты упали ему на колени. В его глазницах горел огонь, раскаленный добела, как расплавленное железо.
   И он сказал мне: "Это твое последнее предупреждение, Секенре. Твой самый последний.
   "Если ты такой могущественный, отец, где теперь твоя сила? Вы не сопротивлялись мне, на самом деле. Ты только даешь мне... предупреждения.
   - Что мне тогда делать, сын мой? он сказал.
   "Тебе пришлось бы убить меня. Слишком поздно для чего-то еще".
   Его голос начал угасать, искажаться, распадаться на шипение и хрюканье. Я едва мог разобрать его слова.
   "Теперь все мои приготовления отменены. Ты не слушался меня до последнего. Ты не внял моим многочисленным предупреждениям, колдун, сын колдуна...
   Он соскользнул с дивана на пол, извиваясь ко мне на четвереньках, раскачиваясь всем телом из стороны в сторону, его страшные глаза сверкали.
   Я чуть не позвонил тогда Сивилле. Я хотел просто спросить: что мне теперь делать? Что теперь?
   Но я этого не сделал. В конце концов, я один должен был решить, что было правильным, правильным действием. Что бы я ни сделал, это доставило бы удовольствие Сивилле. Она вплетала его в узор. Сурат-Кемаду было все равно -
   "Мой сын..." Слова, казалось, исходили из глубины его души, как ветер из туннеля. "До самого конца я любил тебя, и этого было недостаточно".
   Он открыл свой огромный, безобразно вытянутый рот. Его зубы были похожи на маленькие ножи.
   В этот последний момент я не боялся его, не ненавидел и не опечалился. Я чувствовал лишь пустое, скрежещущее чувство долга.
   - Нет, этого было недостаточно, отец.
   Я ударил его мечом. Голова оторвалась от одного удара. Моя рука завершила движение почти до того, как я осознал это.
   Это было так же легко, как дышать.
   Кровь, как расплавленное железо, растеклась у моих ног. Я отступил. Половицы сгорели.
   - Ты не мой отец. - мягко сказал я. - Ты не мог быть моим отцом.
   Но я знал, что он был им до самого конца.
   Я встал на колени рядом с ним, затем обнял его за плечи и лег, положив голову на его грубую, уродливую спину. Я плакал долго, сильно и горько.
   И когда я это сделал, ко мне пришли сны, мысли, видения, вспышки воспоминаний, которые не были моими собственными, и ужасное понимание, кульминация долгого изучения и длительного опыта. Мой разум наполнился. Я знал тысячи смертей и то, как они были вызваны, как у каждой отняли драгоценный камень знания или силы. Я знал, для чего нужен каждый инструмент в этой комнате, содержимое всех книг и таблиц, и что было в каждой из этих банок, и как заставить их говорить.
   Ведь я убил колдуна, и если ты убьешь колдуна, ты станешь всем, чем он был.
   Это было моим наследством от моего отца.
   * * * *
   На рассвете мы с Хамакиной похоронили нашего отца в песке под домом. Черные звезды исчезли. Небо было темным, но это было знакомое небо Эше, Земли живых. Но мир был по-прежнему пуст, и мы копали песок руками. Когда мы вырыли неглубокую могилу, мы ввалили его в нее, поместив его голову между его ног, как хоронят колдуна. Какое-то время Мать была с нами. Она заползла с ним в могилу, и мы укрыли их обоих.
   Небо стало багровым, затем лазурным. Потом под пристань хлынула вода, и я увидел, как из камыша поднялись первые птицы. Хамакина некоторое время стояла среди камыша, глядя на меня. Потом она исчезла.
   Внезапно меня начало почти неудержимо трясти, но на этот раз просто от холода. Хотя было начало лета, ночная прохлада сохранялась, и я был почти голый. Я поднялся в дом по веревочной лестнице, которую сбросил через люк, и надел брюки, тяжелую рубашку и плащ.
   Позже, когда я снова спустился с кувшином, чтобы набрать воды для умывания, я увидел человека в белом халате и серебряной маске, идущего ко мне по воде. Я встал и стал ждать. Он остановился поодаль, но я достаточно ясно расслышал, что он сказал.
   Сначала он говорил голосом моего отца.
   "Я хотел рассказать вам остальную часть истории о мальчике-цапли. Боюсь, этому нет конца. Это просто... продолжается. Он не был ни цаплей, ни мальчиком, но был похож на мальчика. Поэтому он жил среди людей, притворяясь одним из них, но доверяя свою тайну тем, кто любил его. Тем не менее, он не принадлежал. Он никогда не мог. Он дожил свои дни как самозванец. Но у него была помощь, потому что те, кому он доверял, любили его. Тогда позвольте мне довериться вам. Секенре, когда мальчик становится мужчиной, его отец дает ему новое имя, известное только между ними двумя, пока сын, в свою очередь, не дает его своему собственному сыну. Поэтому возьми имя, которое было у твоего отца, а именно Херон".
   И он говорил голосом Сивиллы.
   "Секенре, ты отмечена моей меткой, потому что ты мой инструмент. Все люди знают, что из путаницы мира я угадываю секреты их жизни. Но знают ли они также, что из клубка их жизней я угадываю тайны мира? Что я разбрасываю их, как кости, как мрамор, и читаю узоры, когда они падают? Думаю, нет."
   И, наконец, он говорил голосом Сурат-Кемада, бога смерти и реки, и гром был его голосом; и он снял маску и показал свое страшное лицо, и его пасть широко разинула; и бесчисленные угасающие звезды были его зубами; и небо и земля были устами его; и река излилась из его чрева; и его большие ребра были столпами мира.
   Он говорил со мной на языке богов, Акимше, пылающей святости в сердце вселенной, и он называл богов, еще не родившихся, и он говорил о царях, и о народах, и о мирах, о прошлом и о том, что будет. должны прийти.
   Потом он исчез. Теперь город раскинулся передо мной. Я видел иностранные корабли, стоящие на якоре в реке, и яркие знамена, развевающиеся на утреннем ветру.
   Я снял халат и сел на причал умываться. Мимо проплыл лодочник и помахал рукой, но потом понял, кто я такой, сделал знак против зла и судорожно поплыл.
   Его страх был настолько банален, что казался невероятно забавным.
   Я упал на палубу, истерически хохотал, потом лег. Солнечный свет падал под дом. Воздух был теплым и чувствовал себя хорошо.
   И я услышал, как мой отец мягко прошептал из своей могилы: "Сын мой, если ты сможешь стать больше , чем колдун, я не буду бояться за тебя".
   "Да, отец. Мне нужно."
   Затем я сложил руки и медленно разжал их, и огонь, который я держал в чаше, был идеальным, бледным и неподвижным, как пламя свечи безветренной летней ночью.
  
   ТАНЦОВЩИЦЫ НА ГОЛГОФЕ, Мэнли Уэйд Веллман
   Я пришел в Художественный музей, чтобы посмотреть специальную выставку гравюр Гойи, но в этой галерее было так многолюдно, что я едва мог попасть внутрь, не говоря уже о том, чтобы что-то увидеть или попробовать; поэтому я снова вышел. Я бродил по другим флигелям с их рядами и рядами масляных красок, их греческими и римскими скульптурами, их суровыми рядами средневековых доспехов, их восточным фарфором, их египетскими богами. Наконец, случайно, а не намеренно, я оказался наверху одной задней лестницы. Другие завсегдатаи музея поймут, кого я имею в виду, когда напомню им, что на стене лестничной площадки висит "Остров мертвых " Арнольда Беклина.
   Я двинулся вниз, заранее предвкушая, какое впечатление произведет картина Беклина с ее высокими коричневыми скалами и черными тополями, с ее полуночным небом и хмурой пленкой моря, с ее одинокой белой фигурой, возвышающейся на носу лодки, носящей нос к берегу. Но, спускаясь, я увидел, что "Остров Мертвых " находится не на своем привычном месте на стене. В этом пространстве, завораживающем даже при плохом освещении и под углом вверх по лестнице, висела картина в позолоченной раме, которую я никогда не видел и не слышал о ней за все годы моего пребывания в музеях.
   Я смотрел на него, можно себе представить, вплоть до лестничной площадки. Затем у меня был пристальный, испытующий взгляд и последний оценивающий взгляд с края площадки над нижней половиной пролета. Насколько я могу судить - а я был усерден в своих исследованиях - эта вещь неизвестна даже самым осведомленным экспертам в области искусства. Возможно, это также хорошо, что я описываю это подробно.
   Казалось, это было действие на небольшом плато или столовой скале, серой и голой, с сумеречным небом, сгущающимся в беззвездный вечер. Однако эта обстановка, сдержанно выдержанная в серо-голубых и иссиня-черных тонах, бросалась в глаза не в первую очередь. Передняя часть картины была заполнена живыми танцующими существами, такими же розовыми, пухлыми и нагими, как херувимы, и такими же явно злыми, как размышления сатаны в его редкие праздные минуты.
   Я посчитал этих танцоров. Их было двенадцать, выстроившихся полукругом, и они с явным ликованием скакали вокруг центрального предмета - наклоненного креста, который, казалось, был сделан из двух крепких бревен, на которых все еще была кора. К этому кресту пара розовых тварей - всего четырнадцать - стоявших на коленях и размахивающих каменными молотками или кувалдами, прикрепляли шипами человеческую фигуру.
   Я говорю " человек ", когда говорю об этой фигуре, и воздерживаюсь от этого слова, когда описываю танцоров и их товарищей с молотами. Есть причина. Лежащая на кресте жертва представляла собой прекрасно изображенное мужское тело, четкое и анатомически правильное, как иллюстрация в учебнике по хирургии. Голова корчилась, как от боли, и я не мог видеть ни лица, ни его выражения; но в мучительном напряжении мускулов, в аспидно-белом блеске кожи с неровными прожилками яркой крови на ней агонизирующая натура была проста и вдвойне проста. Я почти мог видеть, как раскрашенные конечности корчатся на пронизывающих гвоздях.
   Точно так же танцоры и молотобойцы были выполнены так динамично, что кажутся наполовину в движении перед моими глазами. Вот вам и звуковое мастерство художника. И все же там, где распятый узник представлял собой всю ясность, эти другие были сплошь туманом. Ни линий, ни углов, ни мускулов - их черты нельзя было ни увидеть, ни ощутить. Я даже не был уверен, есть у них волосы или нет. Казалось, каждый из них был выделен лучом света в окружающем сумраке, света, который раскрывался и все же мерцал неясно; свет тоже, в котором не было абсолютно ничего ни утешительного, ни честного.
   * * * *
   - Подожди, там! раздался резкий вызов с лестницы позади и ниже меня. "Что делаешь? И что делает эта картина?"
   Я вздрогнул так, что чуть не споткнулся и упал на говорящего - одного из музейных охранников. Это был худощавый старичок с редкими седыми волосами, но он набросился на меня со всей праведной и злой отвагой мускулистого полицейского. Его отношение удивило и рассердило меня.
   - Я собирался задать кому-нибудь тот же вопрос, - сказал я ему так строго, как только мог. "Что можно сказать об этой картине? Я думал, что здесь висит Боклин.
   Охранник ослабил свою неприступную позицию при первом звуке моего голоса. - О, прошу прощения, сэр. Я думал, ты был кем-то другим - человеком, который принес эту вещь. Он кивнул на картинку, и в его глазах снова появился враждебный взгляд. "Так получилось, что сначала он поговорил со мной, потом с куратором. Сказал, что это искусство - великое искусство - и оно должно быть в музее. Он пожал плечами, то ли пожав плечами, то ли вздрогнув. "Лично я думаю, что это просто чудовищно".
   Так оно и было, я осознал, когда снова посмотрел на это. - И музей наконец принял его? - подсказал я.
   Он покачал головой. - О нет, сэр. Час назад он стоял у задней двери с этой противной мазней под мышкой. Я слышал часть спора. Он оскорбился, и ему сказали убраться и сфотографироваться с ним. Но он, должно быть, как-то пробрался сюда и сам повесил ее. Подойдя к картине так осторожно, словно ожидал, что розовые танцовщицы выскочат на него, он указал на нижний край рамы. "Если бы это был настоящий музейный экспонат, у нас была бы табличка с фамилией художника и титулом".
   Я тоже приблизился. Как и сказал охранник, тарелки не было. Но в нижнем левом углу холста расползлись прописные буквы, бледной краской на темной, выписывая слово ГОЛГОФА . Под ними мелким, едва читаемым шрифтом:
   Я продал свою душу, чтобы нарисовать живую картину.
   Ни подписи, ни других указаний на личность художника.
   Охранник обнаружил большой прямоугольник в рамке у стены с одной стороны. "Вот фотография, которую он снял", - сообщил он мне с большим облегчением. - Помогите мне положить его обратно, сэр? И как вы думаете, - тут он стал почти задумчивым, - что мы могли бы избавиться от этой другой вещи, прежде чем кто-нибудь обнаружит, что я пропустил мимо себя сумасшедшего дурака?
   Я взял один край Острова Мертвых и поднял его, чтобы помочь ему повесить его еще раз.
   "Вот что я тебе скажу", - предложил я, поддавшись внезапному порыву; - Если хочешь, я возьму с собой этот кусок Голгофы домой.
   - Ты бы сделал это? он чуть не закричал от радости от этого предложения. - Не могли бы вы услужить мне?
   - Чтобы угодить себе, - ответил я. "Мне нужна еще одна фотография у меня дома".
   В итоге он тайком вывез меня и ненужную картину из Музея. Неважно как. Я сделал достаточно, чтобы поставить под угрозу его работу и мой собственный прием там.
   * * * *
   Только когда я расплатился с такси и втащил громоздкий параллелограмм из холста и дерева наверх в свою холостяцкую квартиру, я задумался, не представляет ли он для себя ценность. Я так и не узнал, но с первого раза был глубоко впечатлен.
   Подвешенный над моим собственным камином, он выглядел таким же большим и живым, как сцена, промелькнувшая в окне или, может быть, на сцене театра. Прыгающие розовые тела поймали новый свет от моей лампы, свет, который придал блеск и усилил их форму и цвет, но не открыл никаких новых деталей. Я еще раз задумался над загадочной легендой: я продал душу, чтобы написать живую картину.
   Живая картина - это что? Я не мог ответить. При всем моем искреннем удовольствии в таких вещах меня нельзя назвать знатоком или даже знающим в искусстве. Понравилась ли мне картина Голгофы? В этом я тоже не мог быть уверен. А в остальном надпись, о продаже души; Меня это сильно заинтриговало, и я позволил своим мыслям бродить по теме сатанистских комплексов и капризов полусумасшедших художников. Читая в тот вечер, я снова и снова поглядывал на свое новое владение. Иногда это казалось смешным, иногда зловещим. Вскоре после полуночи я встал, еще раз взглянул и погасил лампу в гостиной. На мгновение, или мне так показалось, я увидел этих танцоров, столько тускло-розовых силуэтов во внезапной темноте. Я пошел на кухню выпить немного виски с водой, а оттуда в свою спальню.
   У меня были мечты. В них я снова был мальчиком, а моя мать и сестра выходили из дома, чтобы пойти в театр, где - подумайте об этом! - Ричард Мэнсфилд сыграет Бина Браммелла . Мне, младшему, сказали оставаться дома и следить за хлопотной печью. Я обильно плакал в своем разочарованном одиночестве, а затем вошел сам Мэнсфилд в полном параде Браммелла. Он весело рассмеялся и протянул руку в теплом приветствии. Я, юноша моей мечты, сам протянул руку, потом испугался, когда он не ослабил хватку. Я дернула, и он снова засмеялся. Золото его смеха вдруг стало жестким, холодным. Я дернул изо всех сил и проснулся.
   Что-то крепко держало меня за запястье.
   В первые полминуты бодрствования я осознал, что комната была заполнена розовыми танцорами с картины в проворных, яростно-счастливых движениях. Они тоже были размером с человека или почти такого же размера, видимые в темноте с тусклым сиянием лисьего огня. На маленьком масштабе картины они казались не более чем по-детски пухлыми; теперь они были грубыми, как огромные прямоходящие жабы. И когда я полностью проснулся, они угрожающим кольцом сомкнулись вокруг моей кровати. Один стоял справа от меня, и его хватка, неуклюжая и упруго-твердая, как у обезьяны, сомкнулась на моей руке.
   Все это я увидел и ощутил, как говорится, в одно мгновение. Вместе с ощущением пришло осознание опасности, настолько большой, что я не переставал удивляться сверхъестественности моих посетителей. Я отчаянно пытался вырваться. На данный момент мне это не удалось, и пока я метался, бросая свое тело почти через кровать, вторая танцовщица ворвалась слева. Он схватил и зажал мою другую руку. Я скорее ощутил, чем услышал волну тихого бессловесного веселья от всех. Мое сердце и сухожилия, казалось, отказали, и некоторое время я лежал неподвижно в оцепенении от ужаса, прижатый наподобие распятия между двумя моими похитителями.
   Был ли это молот , поднятый надо мной, когда я растянулся?
   Во мне нахлынула и нахлынула внезапная испуганная сила, которая иногда благоволит отчаявшимся. Я закричал, как любое дикое существо, попавшее в капкан, каким-то образом выкатившийся из постели и вскочивший на ноги. Одного из существ я стряхнул, а другого швырнул на бюро. Освободившись, я направился к двери спальни и передней части квартиры, спотыкаясь и шатаясь на ослабевших от страха ногах.
   Одна из тускло светящихся розовых тварей преградила мне дорогу у самого порога, а остальные сомкнулись сзади, словно для внезапного порыва. Я изо всех сил и веса ударил правым кулаком. Существо не сопротивляясь отскакивало назад перед моим ударом, как резиновая игрушка, плывущая по воде. Я проскочил мимо, добрался до входа и нащупал ручку внешней двери.
   Они были все вокруг меня, их резиновые ладони теребили мои плечи, локти, мою пижамную куртку. Они утащили бы меня вниз прежде, чем я смог бы договориться о замке. Мною овладела мучительная дрожь, которая, казалось, отбросила их прочь. Затем я наткнулся на подставку, и чисто по счастливой случайности моя рука наткнулась на бамбуковую трость. Я снова завопил, в истинно истерической ярости, и обрушился на меня, как кнутом. Мои удары почти не причинили вреда этим неземным нападавшим, но они отшатнулись, покачиваясь и пританцовывая, на безопасное расстояние. У меня снова возникло ощущение, что они смеются, издеваются. На данный момент я отбил их, но в конце концов они были уверены во мне. В этот момент моя свободная рука нащупала выключатель. Вход озарился светом.
   В тот момент их там не было.
   * * * *
   Снаружи кто-то стучал, и я дрожащими пальцами повернул ручку двери. Вошла высокая стройная девушка в голубом халате, наспех затянутом вокруг нее. Ее светлые волосы были в беспорядке, как будто она только что вскочила с постели.
   - Кто-то болен? - спросила она задыхаясь. "Я живу дальше по коридору - я слышал крики". Ее круглые голубые глаза изучали мое лицо, которое, должно быть, было ужасно бледным. - Видите ли, я дипломированная медсестра, и, возможно...
   - Слава богу, ты пришел! Я вмешался, бесцеремонно, но честно, и прошел перед ней, чтобы включить все лампы в гостиной.
   Это она без руководства отыскала мой сифон и смешала для меня хайбол благодарной силы. Мои зубы нервно стучали по краю стакана, когда я глотал его. После этого я надел свой собственный халат - очень к лицу, с атласными отворотами - и сел с ней на диван, чтобы рассказать о своем приключении. Когда я закончил, она долго смотрела на картину с танцовщицами, потом снова на меня. Глаза ее, как два осколка апрельского неба, были полны заботы, и она закусила зубами розовую нижнюю губу. Я думал, что она была удивительно красива.
   "Какой совершенно ужасный кошмар!" она сказала.
   - Это был не кошмар, - возразил я.
   Она улыбнулась и стала спорить, рассказывая мне всевозможные утешительные вещи о мысленных ассоциациях и их отражениях в ярких снах.
   Чтобы подтвердить свою точку зрения, она повернулась к картине.
   - Эта строчка о "живой картине" и есть тот гвоздь, на который твой дремлющий разум повесил всю ткань, - предположила она, коснувшись кончиком тонкого пальца нарисованной каракули. "Ваше самое буквальное подсознание не понимало, что художник имел в виду, что его картина будет жить только образно".
   - Вы уверены, что это имел в виду художник? - спросил я, но в конце концов позволил ей убедить меня. Можно себе представить, как сильно я хотел убедиться.
   Она смешала мне еще один хайбол, а себе еще немного. При этом она назвала мне свое имя - мисс Долби - и наконец оставила меня с последним утешительным заверением. Но, кошмар или нет, в ту ночь я снова не спал. Я сидел в гостиной среди ламп, курил и читал книгу за книгой. Бесчисленное количество раз я чувствовал, как мой взгляд возвращается к картине над камином, с крестом, проколотым гвоздем негодяем и мерцающими розовыми танцовщицами.
   После того, как восходящее солнце наполнило квартиру своим честным светом и радостью, мне стало значительно спокойнее. Я проспал все утро, а днем был готов согласиться с мисс Долби, что все это был дурной сон, не более того. Одевшись, я прошел в холл, постучал в ее дверь и пригласил ее поужинать со мной.
   Это был хороший ужин. Потом мы пошли на забавный фильм, где, насколько я помню, снимался Чарльз Баттеруорт. Пожелав ей спокойной ночи, я пошел к себе. Раздетый и лежащий в постели, я лежал без сна. Мой поздний утренний сон заставил мои глаза медленно закрываться. Так случилось, что я услышал слабый шарканье ног и, сидя на подушках, увидел светящиеся силуэты плясунов на Голгофе. Живые и увеличенные, они ползли в мою спальню.
   На этот раз я не колебался и не сжимался. Я вскочил, напряженный и дерзкий.
   - Нет! Я кричал на них. Поскольку они, казалось, колебались перед ударом моего дикого голоса, я отчаянно бросился вперед. На мгновение я разогнал их и прошел через дверь спальни, как и прошлой ночью. В прихожей было еще одно блестящее; на этот раз они все схватили меня, как стая гончих, и прижали к стене. Я даже сейчас корчусь, когда думаю о неземной твердости их маленьких цепких лапок. По два на каждой руке распростерли меня на гипсе. Снова крестообразное положение!
   Я ругался, кричал и пинал. Один из них был на пути моей ноги. Он отплыл обратно, невредимый. В этом была их сила и ужас - в их способности становиться дряблыми и несопротивляющимися под сокрушительными, сплющивающими ударами. Что-то щекотало мою ладонь, укололо ее. Точка шипа....
   "Мисс Долби!" Я завопила, как ребенок мог бы звать свою мать. "Помощь! Мисс Д...
   Дверь распахнулась; Должно быть, я не запер его. "Вот я", - последовал ее бесстрашный ответ.
   Она выделялась на фоне прямоугольника света из зала. Мои противники отпустили меня, чтобы танцевать к ней. Она задыхалась, но не кричала. Я проковылял вдоль стены, коснулся выключателя, и перед нами вспыхнула гостиная. Мисс Долби и я побежали к лампе, сплотившись там, как люди каменного века, должно быть, сплотились у своего костра, чтобы противостоять ночным чудовищам. Я посмотрел на нее; она была еще полностью одета, как я ее и оставил, по-видимому, сидела. На ее бледных щеках появились плоские пятна румян, но глаза оставались на одном уровне.
   * * * *
   На этот раз танцоры не отступили и не исчезли; они прятались в сравнительном полумраке входа, трясясь и дрожа, словно собирая свои силы и решимость для нового броска на нас.
   - Видишь ли, - болтал я ей, - это был не кошмар.
   Она говорила не в ответ, а как бы сама с собой. - У них нет лиц, - прошептала она. "Никаких лиц!" В полумраке, падавшем на них от нашей лампы, они представляли безликость множества огромных пряничных мальчишек, покрытых розовой глазурью. Один из них, какой-то лидер, двинулся вперед в круге света. Это немного напугало его. Он колебался, но не отступил.
   С моего центрального стола мисс Долби взяла резак для бумаги. Она подняла его с уверенностью человека, умеющего обращаться с режущими инструментами.
   - Когда они придут, - твердо сказала она, - давайте встанем близко друг к другу. Так нас будет труднее тащить вниз.
   Я хотел выкрикнуть свое восхищение ее бесстрашным видом по отношению к ужасным существам, мою благодарность за ее быстрый побег ко мне на помощь. Все, что я мог пробормотать, было: "Ты очень храбрый".
   Она на мгновение повернулась, чтобы посмотреть на картину над моим угасающим огнем. Мои глаза последовали за ней. Думаю, я ожидал увидеть чистый холст - обнаружить, что нарисованные танцовщицы исчезли с него и превратились в живых. Но они все еще были на картине, и крест, и жертва тоже были там. Мисс Долби прочитала вслух надпись:
   " Живая картина ... Художник ведь знал, о чем говорил".
   "Разве нельзя убить живую картину?" Я поинтересовался.
   Это прозвучало неуверенно и вдобавок ребячливо, но мисс Долби торжествующе воскликнула, как при вдохновении.
   "Убит? Да!" - крикнула она. Она прыгнула на картину, метнувшись с ножом для бумаги. Острие вонзилось в одну из центральных фигур танцующего полукруга.
   Вся толпа у входа, казалось, издала согласованную пульсацию, как бы испуганный протест. Я с бешено колотящимся сердцем снова повернулся к ним. Что произошло? Что-то изменилось, я видел. Бесстрашный лидер исчез. Нет, он не втянулся обратно в группу. Он исчез.
   Мисс Долби тоже видела. Она ударила еще раз, порезав нарисованное изображение другого танцора. И на этот раз исчезновение произошло на моих глазах, существо в конце группы исчезло так внезапно и полностью, как будто погас свет.
   Остальные, подгоняемые опасностью, бросились.
   Я встретил их, поставив ноги. Я попытался обнять их всех сразу, прогнулся под ними навзничь. Я ударил, вырвал, разорвал. Кажется, я даже укусил что-то ужасное и бескровное, похожее на грибковую ткань, но я отказываюсь помнить наверняка. Одна или две фигуры прорвались мимо меня и схватили мисс Долби. Я с трудом поднялся на ноги и отдернул их от нее. Теперь за мной толпилось не так много людей. Я упорно боролся, прежде чем они снова меня сбили. А мисс Долби продолжала рвать и колоть холст - снова, снова. Схватки растаяли из моего горла, моих рук. Осталось всего два танцора. Я отбросил их назад и встал. Остался только один. Тогда ни одного.
   Они ушли, ушли в никуда.
   - Вот и получилось, - задыхаясь, сказала мисс Долби.
   Она отодвинула фотографию. Теперь это был всего лишь каркас, с которого свисали рваные холщовые ленты.
   Я вырвал его у нее из рук и бросил в угли костра.
   - Смотри, - радостно сказал я ей. "Горит! Это конец. Ты видишь?"
   - Да, я вижу, - медленно ответила она. "Какой-то одержимый дьяволом художник - его злой гений воплотил это в жизнь".
   - Значит, надпись - это буквальная правда? Я предоставил.
   "Правды больше нет". Она наклонилась, чтобы посмотреть, как горит. "Поскольку нарисованные фигуры были уничтожены, их воплощения поблекли".
   Мы больше ничего не сказали, но сели вместе и смотрели, как пламя пожирает последнюю нить ткани, последний осколок дерева. Наконец мы снова подняли глаза и улыбнулись друг другу.
   Я сразу понял, что люблю ее.
  
   СМЕРТЬ ИЛАЛОТЫ, Кларк Эштон Смит
   Черный Властелин тюков и страха, повелитель всего беспорядка!
   Тобою, пророк твой говорит,
   Новая сила дается волшебникам после смерти,
   И ведьмы в порче тянут запретное дыхание
   И сплести такие дикие чары и иллюзии
   Поскольку никто, кроме ламий, не может использовать;
   И по твоей милости сожженные трупы теряют
   Их ужас и гнусная любовь зажжены
   В зловонных сводах долго ночевали;
   И вампиры приносят тебе жертву -
   Извержение крови, как если бы большие урны вылились
   Их ярко-красный клад
   О вымытых и захламленных саркофагах.
   - Литания Лудара Тасайдону.
   Согласно обычаю в старом Тасууне, погребение Илалоты, фрейлины самоовдовевшей королевы Ксантличи, стало поводом для большого веселья и длительного празднества. В течение трех дней на носилках из разноцветных восточных шелков, под розовым балдахином, который вполне мог возвышаться над каким-нибудь брачным ложем, она лежала, одетая в парадные одежды, посреди большого пиршественного зала царского дворца в Мираабе. . Вокруг нее, от утренних сумерек до заката, от прохлады даже до жгучих ослепляющих рассветов, лихорадочная волна похоронных оргий вздымалась и кружилась, не ослабевая. Дворяне, придворные чиновники, гвардейцы, поварята, астрологи, евнухи и все знатные дамы, служанки и рабыни Ксантлихи принимали участие в этом расточительном разврате, который, как считалось, должен был почтить покойного. Пели безумные песни и непристойные частушки, и танцоры кружились в головокружительном исступлении под сладострастные мольбы неутомимых лютней. Вина и ликеры лились потоком из чудовищных амфор; столы, дымящиеся от пряного мяса, громоздились огромными кочками и вечно пополнялись. Пьющие предлагали Илалоте возлияние, пока ткани ее носилок не окрасились в более темные тона от пролитого вина. Со всех сторон вокруг нее, в позах беспорядка или склонности к покинутости, лежали те, кто поддался любовной распущенности полноты своего пития. С полузакрытыми глазами и чуть приоткрытыми губами, в розовой тени, отбрасываемой катафалком, она не носила облика смерти, а казалась спящей императрицей, беспристрастно властвующей над живыми и мертвыми. Этот вид, вместе со странным усилением ее естественной красоты, был отмечен многими, и некоторые говорили, что она, казалось, ждала поцелуя любовника, а не поцелуев червя.
   На третий вечер, когда были зажжены многоязыкие медные светильники и обряд подошёл к концу, ко двору вернулся лорд Тулос, признанный любовник королевы Ксантличи, который неделю назад отправился посетить свои владения на западной границе. и ничего не слышал о смерти Илалоты. Все еще ничего не подозревая, он вошел в зал в тот час, когда сатурналии начали угасать, а павших гуляк стало больше, чем тех, кто все еще двигался, пил и бунтовал.
   Он смотрел на беспорядок в зале с небольшим удивлением, потому что такие сцены были знакомы ему с детства. Затем, подойдя к носилкам, он с некоторым удивлением узнал его обитателя. Среди многочисленных дам Мираба, привлекавших его распутную привязанность, Илалота господствовала дольше большинства; и, как говорили, она более страстно скорбела о его отступничестве, чем кто-либо другой. За месяц до этого ее сменила Ксантлича, которая недвусмысленно проявила благосклонность к Тулосу; и Тулос, возможно, бросил ее не без сожаления: роль любовника королевы, хотя и выгодная и не совсем неприятная, была несколько опасной. Все считали, что Ксантлича избавилась от покойного короля Арчейна с помощью найденного в гробнице флакона с ядом, который обязан своей необычайной тонкостью и ядовитостью искусству древних колдунов. После этого акта избавления она завела много любовников, и те, кто не мог ей угодить, неизменно кончали не менее жестоко, чем конец Арчейна. Она была требовательна, непомерна, требовала строгой верности, что несколько утомляло Тулоса; который, сославшись на неотложные дела в своем отдаленном поместье, был достаточно рад неделе вдали от двора.
   Теперь, стоя рядом с мертвой женщиной, Тулос забыл о королеве и вспомнил о некоторых летних ночах, которые были напитаны ароматом жасмина и белоснежной красотой Илалоты. Еще меньше, чем другие, он мог поверить, что она умерла, ибо ее нынешний вид ничем не отличался от того, который она часто принимала во время их прежних сношений. Чтобы угодить его прихоти, она изобразила инертность и покладистость дремоты или смерти; и в такие моменты он любил ее со страстью, не испуганной пантериной страстностью, с которой она в другое время имела обыкновение отвечать взаимностью или приглашать его ласки.
   Мгновение за мгновением, как будто благодаря действию какой-то могущественной некромантии, в нем росла странная галлюцинация, и ему казалось, что он снова стал любовником тех потерянных ночей и вошел в беседку в дворцовых садах, где его ждала Илалота. кушетка, усыпанная распустившимися лепестками, лежащая на груди, спокойной, как ее лицо и руки. Он уже не замечал переполненного зала: полыхающие вверх огни, раскрасневшиеся от вина лица превратились в лунно-светлый партер сонно качающихся цветов, а голоса придворных превратились в легкое дуновение ветра среди кипарисов и зелени. жасмин. Теплые афродизиакальные ароматы июньской ночи струились вокруг него; и снова, как и прежде, казалось, что они произошли от личности Илалоты не меньше, чем от цветов. Побуждаемый сильным желанием, он наклонился и почувствовал, как ее прохладная рука непроизвольно шевельнулась под его поцелуем.
   Затем, с недоумением грубо разбуженного лунатика, он услышал голос, который прошипел ему в ухо с мягкой ядовитостью: "Забыл себя, мой Лорд Тулос? На самом деле я мало чему удивляюсь, потому что многие из моих хулиганов считают, что она красивее в смерти, чем в жизни. И, отвернувшись от Илалоты, пока странное заклинание растворялось в его чувствах, он обнаружил рядом с собой Ксантличу. Одежда ее была в беспорядке, волосы распущены и растрепаны, и она слегка пошатнулась, схватив его за плечо пальцами с острыми ногтями. Ее полные, алые, как мак, губы были искривлены лисьей яростью, а в желтых глазах с длинными веками пылала ревность влюбленной кошки.
   Тулос, охваченный странным замешательством, лишь частично помнил чары, которым он поддался; и он не был уверен, действительно ли он целовал Илалоту и чувствовал, как ее плоть дрожит у его рта. Воистину, подумал он, этого не могло быть, и сон наяву на мгновение овладел им. Но его смущали слова Ксантличи и ее гнев, а также полуукрадкой пьяный смех и непристойный шепот, которые, как он слышал, разносились среди людей в зале.
   "Осторожно, мой Тулос", - пробормотала королева, ее странный гнев, казалось, утих; "Ибо мужчины говорят, что она была ведьмой".
   - Как она умерла? - спросил Тулос.
   - Ходят слухи, что не от какой-либо другой лихорадки, кроме лихорадки любви.
   "Тогда, конечно, она не была ведьмой", - возразил Тулос с легкостью, которая была далека от его мыслей и чувств; "ибо истинное колдовство должно было найти лекарство".
   -- Это было из любви к тебе, -- мрачно сказал Ксантлича. - А как известно всем женщинам, твое сердце чернее и тверже черного адаманта. Никакое колдовство, каким бы могущественным оно ни было, не могло победить его". Ее настроение, когда она говорила, казалось, внезапно смягчилось. - Ваше отсутствие было долгим, милорд. Приходи ко мне в полночь: я буду ждать тебя в южном павильоне.
   Затем, угрюмо взглянув на него из-под полуопущенных век и ущипнув его за руку так, что ее ногти пронзили ткань и кожу, как кошачьи когти, она отвернулась от Тулоса, чтобы окликнуть некоторых из гаремных евнухов.
   Тулос, когда внимание королевы отвлеклось от него, отважился снова взглянуть на Илалоту; обдумывая тем временем любопытные замечания Xantlicha. Он знал, что Илалота, как и многие придворные дамы, баловалась заклинаниями и снадобьями; но ее колдовство никогда не касалось его, так как он не чувствовал никакого интереса к другим чарам и чарам, кроме тех, которыми природа наделила женские тела. И совершенно невозможно было поверить, что Илалота умерла от роковой страсти, поскольку, по его опыту, страсть никогда не была фатальной.
   В самом деле, когда он смотрел на нее со смущенными чувствами, его снова осаждало впечатление, что она вовсе не умерла. Не было повторения странной, полузабытой галлюцинации другого времени и места; но ему показалось, что она шевельнулась с прежнего своего положения на винном носилке, немного повернувшись к нему лицом, как женщина обращается к ожидавшемуся любовнику; что рука, которую он целовал (то ли во сне, то ли наяву), была вытянута немного дальше от ее бока.
   Тулос наклонился ближе, очарованный тайной и привлеченный незнакомым влечением, которое он не мог назвать. Опять же, конечно, он мечтал или ошибся. Но по мере того, как росло сомнение, казалось, что грудь Илалоты шевельнулась в слабом дыхании, и он услышал почти неслышный, но волнующий шепот: "Приди ко мне в полночь. Я буду ждать тебя... в могиле".
   В это мгновение рядом с катафалком появились какие-то люди в трезвых и ржавых одеждах пономарей, которые молча вошли в зал, незамеченные Тулосом или кем-либо из компании. Они несли с собой тонкостенный саркофаг из только что сваренной и полированной бронзы. Их обязанностью было убрать мертвую женщину и отнести ее к усыпальницам ее семьи, находившимся в старом некрополе, лежавшем несколько севернее дворцовых садов.
   Тулос закричал бы, чтобы удержать их от их цели; но его язык плотно слипся; и он не мог двигать ни одного из своих членов. Не зная, спит он или проснулся, он смотрел, как жители кладбища помещают Илалоту в саркофаг и быстро выносят ее из зала, не преследуемые и все еще не услышанные сонными вакханками. Только когда мрачный кортеж удалился, он смог сдвинуться со своего места у пустого носилка. Мысли его были вялыми, полными тьмы и нерешительности. Пораженный огромной усталостью, которая не была неестественной после его дневного путешествия, он удалился в свои покои и мгновенно погрузился в мертвый сон.
   Постепенно освобождаясь от ветвей кипарисов, словно от длинных, растянутых пальцев ведьм, убывающая и бесформенная луна глядела горизонтально в восточное окно, когда Тулос проснулся. По этому признаку он знал, что время близится к полуночи, и припоминал свидание, которое королева Ксантлича заключила с ним: свидание, которое он едва мог нарушить, не навлекая на себя смертельного неудовольствия королевы. Также с необычайной ясностью он вспомнил еще одно свидание... в то же время, но в другом месте. Те происшествия и впечатления от похорон Илалоты, которые в то время казались такими сомнительными и похожими на сон, вернулись к нему с глубокой убежденностью в реальности, как будто запечатленные в его сознании какой-то едкой химией сна... или усилением сознания. какое-то колдовское очарование. Он почувствовал, что Илалота действительно пошевелилась на своих носилках и заговорила с ним; что пономари отнесли ее еще живой в могилу. Возможно, ее предполагаемая кончина была просто своего рода каталепсией; или же она намеренно симулировала смерть в последней попытке возродить его страсть. Эти мысли пробудили в нем неистовую лихорадку любопытства и желания; и он видел перед собою ее бледную, косную, роскошную красоту, как бы зачарованную.
   В отчаянии он спустился по неосвещенным лестницам и коридорам в залитый лунным светом лабиринт садов. Он проклял несвоевременную необходимость Ксантличи. Однако, как он сказал себе, более чем вероятно, что королева, продолжая пить напитки Тасууна, уже давно достигла состояния, в котором она не будет ни выполнять, ни отзывать о своем назначении. Эта мысль успокоила его: в его странно сбитом с толку уме она вскоре стала уверенностью; и он не спешил к южному павильону, а рассеянно бродил среди бледного и мрачного боскажа.
   Все более и более казалось невероятным, что кто-то, кроме него самого, находится за границей: длинные, неосвещенные крылья дворца распластались, как в пустом оцепенении; а в садах были только мертвые тени и лужи тихого аромата, в которых утонули ветры. И надо всем, как бледный, чудовищный мак, луна перегоняла свой мертвенно-белый сон. Тулос, уже не помнящий о своем свидании с Ксантлихой, без дальнейшего сопротивления уступил порыву, который вел его к другой цели... Воистину, он был не менее чем обязан посетить хранилища и узнать, был ли он обманут в своих намерениях. вера в Илалоту. Возможно, если он не уйдет, она задохнется в закрытом саркофаге, и ее притворная смерть быстро станет реальностью. Снова, как бы сказанные при лунном свете перед ним, он услышал слова, которые она шептала или как будто шептала с носилок: "Приходи ко мне в полночь... Я буду ждать тебя... во гробе".
   Быстрыми шагами и учащенным сердцебиением человека, идущего к теплому, усыпанному лепестками ложу обожаемой любовницы, он покинул дворцовую территорию неохраняемым северным задним двором и пересек заросшую рощу между королевскими садами и старым кладбищем. Не замерзнув и не испугавшись, он вошел в эти всегда открытые врата смерти, где чудовища с головами упырей из черного мрамора, сверкая ужасными изрытыми глазами, сохраняли свои могильные позы перед рушащимися пилонами.
   Сама тишина низкогрудых могил, суровость и бледность высоких шахт, глубина укрытых кипарисовыми тенями, нерушимость смерти, которой было облечено все сущее, усиливали необычайное возбуждение, воспламенившее кровь Тулоса. Как будто он выпил зелье, приправленное мумие. Погребальная тишина вокруг него, казалось, горела и трепетала тысячами воспоминаний об Илалоте, вместе с теми ожиданиями, которым он еще не дал формального изображения...
   Однажды вместе с Илалотой он посетил подземную гробницу ее предков; и, ясно припомнив его положение, он без промедления подошел к низкой арке и затемненному кедром входу. Зловонная крапива и зловонные дымы, густо росшие вокруг редко используемой штольни, были придавлены поступью тех, кто вошел туда раньше Тулоса; и ржавая, кованая дверь тяжело провисла внутрь на расшатанных петлях. У его ног лежал потухший факел, оброненный, без сомнения, одним из удалявшихся пономарей. Увидев его, он понял, что не принес с собой ни свечи, ни фонаря для осмотра подземелий, и нашел в этом провиденциальном факеле благодатное предзнаменование.
   Неся зажженный факел, он начал свое расследование. Он не обращал внимания на груды пыльных саркофагов в первых пределах подземелья: во время их прошлого визита Илалота показала ему нишу в самой глубине, где в должное время она сама найдет погребение среди мертвых. члены этой загнивающей линии. Странно, коварно, как дыхание какого-то весеннего сада, томный и сочный запах жасмина плыл ему навстречу по затхлому воздуху, среди ярусного присутствия мертвых; и это привлекло его к саркофагу, который стоял открытым между другими плотно закрытыми крышками. Там он увидел Илалоту, лежащую в ярких похоронных одеждах, с полузакрытыми глазами и полуоткрытыми губами; и на ней была та же причудливая и сияющая красота, та же сладострастная бледность и неподвижность, которые привлекли Тулоса некромантским очарованием.
   - Я знала, что ты придешь, о Тулос, - пробормотала она, слегка шевелясь, как бы невольно, под усиливающимся пылом его поцелуев, быстро переходивших от горла к груди...
   Факел, выпавший из руки Тулоса, погас в густой пыли...
   Ксантлича, вовремя уйдя в свою комнату, плохо спала. Возможно, она выпила слишком много или слишком мало темных крепких вин; возможно, ее кровь вскипела от возвращения Тулоса, а ее ревность все еще тревожила жаркий поцелуй, которым он коснулся руки Илалоты во время похорон. Ее охватило беспокойство; и она встала задолго до встречи с Тулосом и встала у окна своей комнаты, ища такой прохлады, которую мог дать ночной воздух.
   Воздух, однако, казался нагретым, словно от горящих скрытых печей; сердце ее, казалось, набухло в груди и задушило ее; и ее беспокойство и волнение скорее усилились, чем уменьшились от зрелища залитых лунным светом садов. Она поспешила бы на свидание в павильон; но, несмотря на свое нетерпение, она сочла правильным заставить Тулоса ждать. Свесившись таким образом с подоконника, она увидела Тулоса, когда он проходил среди партеров и беседок внизу. Ее поразила необыкновенная поспешность и сосредоточенность его шагов, и она дивилась их направлению, которое могло привести его только в места, удаленные от названного ею свидания. Он исчез из ее поля зрения в обсаженной кипарисами аллее, ведущей к северным садовым воротам; и ее изумление вскоре смешалось с тревогой и гневом, когда он не вернулся.
   Для Ксантличи было непостижимо, что Тулос или любой другой человек осмелится забыть о свидании в своем обычном сознании; и, ища объяснения, она предположила, что, вероятно, здесь замешано действие какого-то пагубного и могущественного колдовства. Кроме того, в свете некоторых инцидентов, которые она наблюдала, и многих других, о которых ходили слухи, ей было нетрудно идентифицировать возможную волшебницу. Илалота, как знала королева, любила Тулоса до безумия и безутешно горевала, когда он бросил ее. Люди говорили, что она применила различные безрезультатные заклинания, чтобы вернуть его; что она напрасно вызывала демонов и приносила им жертвы, а также совершала бесполезные заклинания и смертельные чары против Ксантличи. В конце концов, она умерла от явного огорчения и отчаяния, или, возможно, убила себя каким-то необнаруженным ядом... Но, как обычно считалось на Тасууне, ведьма, умирающая таким образом, с неудовлетворенными желаниями и неудовлетворенными заклинаниями, могла превратиться в ламию. вампиром и обеспечить тем самым завершение всех ее колдовств...
   Королева содрогнулась, вспомнив об этом; и помня также о безобразном и пагубном превращении, которое, как говорили, сопровождало достижение таких целей: ибо те, кто использовал таким образом силу ада, должны были принять самый характер и действительное подобие адских существ. Слишком хорошо она догадывалась о предназначении Тулоса и опасности, которой он подвергся, если ее подозрения были верны. И, зная, что она может столкнуться с такой же опасностью, Ксантлича решила последовать за ним.
   Она мало подготовилась, потому что нельзя было терять времени; но достала из-под своей шелковой подушки небольшой кинжал с прямым лезвием, который всегда держала под рукой. Кинжал был смазан от острия до рукояти таким ядом, который, как считалось, эффективен как против живых, так и против мертвых. Держа его в правой руке, а в другой - фонарь с прорезью, который ей может понадобиться позже, Ксантлича быстро ускользнула из дворца.
   Последние остатки вечернего вина полностью испарились из ее мозга, и пробудились смутные, ужасные страхи, предупреждающие ее, как голоса призраков предков. Но, твердая в своей решимости, она пошла по пути, избранному Тулосом; путь, пройденный ранее теми пономарями, которые несли Илалоту к месту ее погребения. Луна, порхая от дерева к дереву, сопровождала ее, словно изрытое червями лицо. Мягкий, быстрый стук ее котурнов, нарушая белую тишину, казалось, разорвал тонкую паутинную пелену, скрывавшую от нее мир призрачных мерзостей. И все больше и больше она вспоминала о тех легендах, которые касались таких существ, как Илалота; и сердце ее дрогнуло в ней: ибо знала она, что встретит не смертную женщину, а существо, поднятое и одухотворенное седьмым адом. Но среди холода этих ужасов мысль о Тулосе в объятиях ламии была подобна красному клейму, обжигающему ее грудь.
   Теперь некрополь разверзся перед Ксантлихой, и ее путь вошел в пещерный мрак далеко сводчатых погребальных деревьев, словно переходя в чудовищные и темные пасти, усеянные белыми монументами. Воздух стал сырым и зловонным, словно наполненным дыханием открытых склепов. Тут королева запнулась, ибо казалось, что черные невидимые какодемоны поднимаются вокруг нее из земли кладбища, возвышаясь над оглоблями и стволами и готовые напасть на нее, если она пойдет дальше. Тем не менее, она вскоре подошла к темной штольне, которую искала. С трепетом она зажгла фитиль точечного фонаря; и, пронзив густую подземную тьму своим острым лучом, она прошла с плохо сдерживаемым ужасом и отвращением в обитель мертвых... и, возможно, нежити.
   Однако, пока она шла по первым поворотам катакомб, казалось, что ей не суждено встретить ничего более отвратительного, чем могильная плесень и просеянная веками пыль; ничего более грозного, чем сомкнутые саркофаги, стоявшие вдоль глубоко высеченных каменных уступов; саркофаги, которые стояли безмолвно и нетронутыми с момента их захоронения. Здесь, конечно, сон всех мертвых не был нарушен, и недействительность смерти была нерушимой.
   Почти королева сомневалась, что Тулос опередил ее; Пока, направив фонарик на землю, она не различила отпечатки его пуленов, тонких и длинных, в глубокой пыли среди тех следов, которые оставляли грубо обутые пономари. И она увидела, что следы Тулоса указывали только в одном направлении, тогда как следы остальных явно уходили и возвращались.
   Затем на неопределенном расстоянии в тенях впереди Ксантлича услышал звук, в котором болезненный стон какой-то влюбчивой женщины согнулся с рычанием, как шакалы над их мясом. Кровь застыла у нее на сердце, когда она шла вперед шаг за шагом, сжимая кинжал в резко отведенной назад руке и высоко держа перед собой свет. Звук стал громче и отчетливее; и теперь на нее пахло цветами, как в теплую июньскую ночь; но по мере того, как она продвигалась вперед, духи все больше и больше смешивались с удушливой мерзостью, какой она никогда прежде не знала, и были тронуты зловонием крови.
   Еще несколько шагов, и Ксантлича встала так, будто ее схватила рука демона: свет ее фонаря нашел перевернутое лицо и верхнюю часть туловища Тулоса, свисавших с конца полированного, свежевыделанного саркофага, занимавшего краткий промежуток между другие зеленые от ржавчины. Одна рука Тулоса крепко сжимала край саркофага, в то время как другая рука, слабо двигаясь, казалось, ласкала смутную фигуру, склонившуюся над ним, с руками, белоснежными в узком луче и с темными пальцами, погружающимися в его грудь. Голова и тело его казались пустым корпусом, а рука, тонкая, как скелет, висела на бронзовом ободе, и весь его вид был покрыт венами, как будто он потерял больше крови, чем было видно на его разорванном горле и лице, и в его промокшие одежды и мокрые волосы.
   От существа, склонившегося над Тулосом, непрестанно исходил звук, который был наполовину стоном, наполовину рычанием. И пока Ксантлича стояла в окаменевшем страхе и отвращении, она, казалось, услышала из уст Тулоса неясный шепот, скорее экстаза, чем боли. Ропот прекратился, и голова его повисла еще слабее, чем прежде, так что королева сочла его воистину мертвым. При этом она нашла в себе такую гневную смелость, что позволила ей подойти ближе и поднять фонарь повыше: ибо даже среди ее крайней паники ей пришло в голову, что с помощью отравленного волшебником кинжала она все еще может убить существо, которое убило Тулос.
   Дрожащим светом полз вверх, раскрывая дюйм за дюймом тот позор, который Тулос ласкал во тьме...
   Он подкрался даже к малиновым усикам и клыкастому и румяному отверстию, которое было наполовину ртом и наполовину клювом... пока Ксантлича не поняла, почему тело Тулоса было просто сморщенным корпусом... В том, что увидела королева, от Илалоты не осталось ничего, кроме белые, сладострастные руки и смутные очертания человеческих грудей, мгновенно переходящих в груди нечеловеческие, словно глина, вылепленная демоном-скульптором. Руки тоже стали меняться и темнеть; и, пока они менялись, умирающая рука Тулоса снова шевельнулась и ласкающим движением потянулась к ужасу. И существо, казалось, не обращало на него внимания, но выдергивало пальцы из его груди и протягивало через него свои члены, чрезвычайно вытягиваясь, как будто хотело вцепиться в королеву или ласкать ее своими слюнявыми когтями.
   Тогда-то Ксантлича выронил фонарь и кинжал и выбежал из склепа с пронзительным, бесконечным воплем и смехом неукротимого безумия.
  
   САЛЕМСКИЙ УЖАС, Генри Каттнер
   Когда Карсон впервые заметил звуки в своем подвале, он приписал их крысам. Позже он стал слышать рассказы, которые суеверные польские фабричные рабочие на Дерби-стрит рассказывали шепотом о первой обитательнице старинного дома, Эбигейл Принн. Никто из ныне живущих не помнил дьявольскую старую ведьму, но мрачные легенды, которые процветают в "ведьминском районе" Салема, как сорняки на заброшенной могиле, сообщали тревожные подробности о ее деятельности и неприятно откровенно рассказывали о отвратительных жертвах, которые она приносила. было известно, что он сделал изъеденное червями изображение сомнительного происхождения в виде полумесяца. Старики все еще бормотали об Эбби Принн и ее чудовищном хвастовстве тем, что она верховная жрица ужасающе могущественного бога, обитающего глубоко в горах. Действительно, именно безрассудное хвастовство старой ведьмы привело к ее внезапной и загадочной смерти в 1692 году, примерно во время знаменитых казней на Виселице. Никто не любил говорить об этом, но иногда беззубая старуха испуганно бормотала, что пламя не может сжечь ее, потому что все ее тело приняло своеобразную анестезию ее ведьминской метки.
   Эбби Принн и ее аномальная статуя давно исчезли, но все еще было трудно найти жильцов для ее ветхого остроконечного дома с нависающим вторым этажом и любопытными окнами с ромбовидными стеклами. Дурная слава дома распространилась по всему Салему. На самом деле там за последние годы не произошло ничего, что могло бы вызвать необъяснимые россказни, но те, кто снимал дом, имели привычку съезжать поспешно, как правило, с туманными и неудовлетворительными объяснениями, связанными с крысами.
   И именно крыса привела Карсона в Ведьмину комнату. Визг и приглушенный стук в гниющих стенах не раз беспокоили Карсона в течение первой недели его пребывания в доме, который он арендовал, чтобы получить уединение, которое позволило бы ему закончить роман, о котором просили его издатели... еще один легкий роман, чтобы добавить к длинной череде популярных успехов Карсона. Но только некоторое время спустя он начал выдвигать несколько дико фантастических предположений относительно интеллекта крысы, выбежавшей у него из-под ног в темном коридоре однажды вечером.
   Дом был подведен к электричеству, но лампочка в холле была маленькой и давала тусклый свет. Крыса представляла собой уродливую черную тень, она метнулась в нескольких футах и остановилась, по-видимому, наблюдая за ним.
   В другое время Карсон мог бы отмахнуться от животного угрожающим жестом и вернуться к своей работе. Но движение на Дерби-стрит было необычайно шумным, и ему было трудно сосредоточиться на своем романе. Нервы его без всякой видимой причины были натянуты; и почему-то казалось, что крыса, наблюдавшая за ним как раз за пределами его досягаемости, смотрела на него с сардонической забавой.
   Улыбаясь самомнению, он сделал несколько шагов в сторону крысы, и она бросилась прочь к двери подвала, которая, как он с удивлением увидел, была приоткрыта. Он, должно быть, забыл закрыть ее, когда последний раз был в подвале, хотя обычно старался держать двери закрытыми, потому что в старинном доме дул сквозняк. Крыса ждала в дверях.
   Необоснованно раздраженный, Карсон поспешил вперед, отправив крысу вниз по лестнице. Он включил свет в подвале и заметил крысу в углу. Оно внимательно наблюдало за ним своими блестящими глазками.
   Спускаясь по лестнице, он не мог отделаться от ощущения, что ведет себя как дурак. Но его работа была утомительной, и подсознательно он приветствовал любое прерывание. Он прошел через подвал к крысе, с изумлением увидев, что существо неподвижно смотрит на него. В нем начало расти странное чувство беспокойства. Он чувствовал, что крыса ведет себя ненормально; и немигающий взгляд его холодных глаз-пуговиц был как-то тревожен.
   Потом он рассмеялся про себя, потому что крыса вдруг юркнула в сторону и скрылась в маленьком отверстии в стене подвала. Он лениво нацарапал носком креста в грязи перед норой, решив, что утром поставит там капкан.
   Крысиная морда и рваные усы осторожно торчали наружу. Он двинулся вперед, а затем помедлил, отпрянул назад. Затем животное начало вести себя странным и необъяснимым образом - почти как если бы оно танцевало, подумал Карсон. Он неуверенно двинулся вперед, снова отступил. Она рванулась вперед и остановилась, а затем поспешно отскочила назад, как будто - сравнение мелькнуло в голове Карсона - перед норой свернулась кольцом змея, готовая помешать крысе сбежать. Но там не было ничего, кроме маленького креста, который Карсон нацарапал в пыли.
   Несомненно, это сам Карсон заблокировал побег крысы, поскольку он стоял в нескольких футах от норы. Он двинулся вперед, и животное поспешно скрылось из виду.
   Его интерес пробудился, Карсон нашел палку и ткнул ею в отверстие. При этом его глаз у стены заметил что-то странное в каменной плите прямо над крысиной норкой. Быстрый взгляд по краям подтвердил его подозрения. Плита, по-видимому, была подвижной.
   Карсон внимательно осмотрел его и заметил углубление на краю, за которое можно было ухватиться рукой. Его пальцы легко вошли в канавку, и он осторожно потянул. Камень чуть шевельнулся и остановился. Он потянул посильнее, и, посыпав сухой землей, плита отлетела от стены, как на петлях.
   Черный прямоугольник высотой до плеч зиял в стене. Из его недр вырвался затхлый, неприятный смрад мертвого воздуха, и Карсон невольно отступил на шаг. Внезапно он вспомнил чудовищные рассказы Эбби Принн и ужасные секреты, которые она должна была скрывать в своем доме. Не наткнулся ли он на какое-то тайное убежище давно умершей ведьмы?
   Прежде чем войти в темную щель, он позаботился о том, чтобы взять фонарик наверху. Затем он осторожно наклонил голову и шагнул в узкий зловонный проход, посылая проблесковый луч фонарика перед собой.
   Он находился в узком туннеле, едва выше его головы, обнесенном стеной и вымощенном каменными плитами. Она шла прямо вперед примерно на пятнадцать футов, а затем расширялась в просторную комнату. Когда Карсон вошел в подземную комнату - без сомнения, тайное убежище Эбби Принн, тайник, подумал он, который, тем не менее, не мог спасти ее в тот день, когда обезумевшая от испуга толпа бушевала на Дерби-стрит, - он поймал "его вздохнуть в изумлении. Комната была фантастической, удивительной.
   Именно пол приковал взгляд Карсона. Тусклая серость круглой стены уступила место мозаике из разноцветного камня, в которой преобладали голубые, зеленые и пурпурные тона - более теплых цветов не было. Должно быть, тысячи цветных камней составляли этот узор, потому что ни один из них не был больше грецкого ореха. И мозаика, казалось, следовала какому-то определенному образцу, не знакомому Карсону; кривые пурпурного и фиолетового цвета смешивались с угловатыми линиями зеленого и синего, переплетаясь в причудливые арабески. Были круги, треугольники, пентаграмма и другие, менее знакомые фигуры. Большинство линий и фигур исходили из определенной точки: центра зала, где находился круглый диск мертвого черного камня, возможно, двух футов в диаметре.
   Было очень тихо. Звуков автомобилей, которые время от времени проезжали мимо на Дерби-стрит, не было слышно. В неглубокой нише в стене Карсон мельком увидел отметки на стенах и медленно двинулся в этом направлении, луч его света путешествовал вверх и вниз по стенам ниши.
   Знаки, чем бы они ни были, были нанесены на камень давным-давно, потому что то, что осталось от загадочных символов, было неразборчиво. Карсон увидел несколько частично стертых иероглифов, которые напомнили ему арабские, но не был в этом уверен. На полу ниши лежал ржавый металлический диск около восьми футов в диаметре, и у Карсона сложилось отчетливое впечатление, что он подвижен. Но, казалось, не было никакой возможности поднять его.
   Он осознал, что стоит точно в центре зала, в круге из черного камня, в центре которого находился странный узор. Он снова заметил полную тишину. Импульсивно, он выключил луч своего фонарика. Мгновенно он оказался в мертвой тьме.
   В этот момент ему пришла в голову любопытная мысль. Он представил себя на дне ямы, а сверху спускается поток, льющийся по шахте, чтобы поглотить его. Так сильно было это впечатление, что ему даже почудилось, что он слышит приглушенный грохот, рев катаракты. Затем, странно потрясенный, он включил свет и быстро огляделся. Барабанная дробь, конечно, была стуком его крови, слышимым в полной тишине, - знакомое явление. Но, если место было таким тихим...
   Мысль прыгнула в его голову, как будто внезапно вонзилась в его сознание. Это было бы идеальным местом для работы. Он мог бы подключить к дому электричество, привезти стол и стул, при необходимости использовать электрический вентилятор, хотя затхлый запах, который он впервые заметил, казалось, полностью исчез. Он подошел к выходу из туннеля и, выходя из комнаты, почувствовал необъяснимое расслабление мышц, хотя и не осознавал, что они сократились. Он приписал это нервозности и поднялся наверх, чтобы сварить черный кофе и написать своему домовладельцу в Бостоне о своем открытии.
   Посетитель с любопытством оглядел коридор после того, как Карсон открыл дверь, и кивнул сам себе, как будто с удовлетворением. Это был худощавый, высокий мужчина с густыми серо-стальными бровями, нависающими над острыми серыми глазами. Его лицо, хотя и сильно изуродованное и изможденное, не было морщин.
   - Насчет Ведьминой комнаты, я полагаю? - нелюбезно сказал Карсон. Его домовладелец говорил, и всю последнюю неделю он неохотно принимал антикваров и оккультистов, стремящихся заглянуть в потайную комнату, в которой Эбби Принн бормотала свои заклинания. Раздражение Карсона росло, и он подумывал перебраться в более тихое место; но его врожденное упрямство заставило его остаться, решив закончить свой роман, несмотря на перерывы. Теперь, холодно глядя на своего гостя, он сказал: "Извините, но его больше нет на выставке".
   Другой выглядел пораженным, но почти сразу в его глазах мелькнуло понимание. Он вытащил карточку и предложил ее Карсону.
   "Майкл Ли... оккультист, да?" - повторил Карсон. Он глубоко вздохнул. Он обнаружил, что оккультисты были худшими, с их темными намеками на безымянные вещи и их глубоким интересом к мозаичному узору на полу Ведьминской комнаты. - Простите, мистер Ли, но... я действительно очень занят. Вы извините меня.
   Он нелюбезно повернулся к двери.
   - Минутку, - быстро сказала Ли.
   Прежде чем Карсон успел возразить, он схватил писателя за плечи и внимательно всмотрелся ему в глаза. Вздрогнув, Карсон отпрянул, но не раньше, чем увидел необычайное выражение смешанных опасений и удовлетворения на изможденном лице Ли. Как будто оккультист увидел что-то неприятное, но не неожиданное.
   "Какая идея?" - резко спросил Карсон. - Я не привык...
   - Мне очень жаль, - сказал Ли. Голос у него был низкий, приятный. "Я должен извиниться. Я подумал - ну, еще раз извиняюсь. Боюсь, я довольно взволнован. Видишь ли, я приехал из Сан-Франциско, чтобы увидеть твою Ведьмину комнату. Ты действительно не против дать мне это увидеть? Я был бы рад заплатить любую сумму...
   Карсон сделал осуждающий жест.
   - Нет, - сказал он, чувствуя растущую в нем извращенную симпатию к этому человеку - к его хорошо поставленному, приятному голосу, к его могучему лицу, к его притягательной личности. - Нет, я просто хочу немного покоя - вы не представляете, как я был утомлен, - продолжал он, смутно удивившись, обнаружив, что говорит извиняющимся тоном. "Это ужасная неприятность. Я почти жалею, что никогда не нашел эту комнату.
   Ли с тревогой наклонился вперед. "Можно мне посмотреть? Это очень много значит для меня - я жизненно заинтересован в этих вещах. Обещаю, что не отниму у вас больше десяти минут".
   Карсон поколебался, затем согласился. Ведя своего гостя в подвал, он поймал себя на том, что рассказывает об обстоятельствах своего открытия Ведьминой комнаты. Ли внимательно слушал, изредка перебивая вопросами.
   - Крыса - ты видел, что с ней стало? он спросил.
   Карсон выглядел озадаченным. "Почему нет. Я полагаю, он спрятался в своей норе. Почему?"
   - Никогда не знаешь, - загадочно сказала Ли, когда они вошли в Ведьмину комнату.
   Карсон включил свет. У него был установлен электрический удлинитель, несколько стульев и стол, но в остальном комната не изменилась. Карсон наблюдал за лицом оккультиста и с удивлением заметил, что оно стало мрачным, почти сердитым.
   Ли прошла в центр комнаты, уставившись на стул, стоявший на черном каменном круге. - Ты здесь работаешь? - медленно спросил он.
   "Да. Здесь тихо - я обнаружил, что не могу работать наверху. Слишком шумно. Но это идеально - почему-то мне очень легко писать здесь. Мой разум чувствует, - он заколебался, - свободу; то есть, диссоциированный с другими вещами. Это довольно необычное чувство".
   Ли кивнул, словно слова Карсона подтвердили его собственную мысль. Он повернулся к нише и металлическому диску в полу. Карсон последовал за ним. Оккультист подошел к стене, обводя выцветшие символы длинным указательным пальцем. Он что-то пробормотал себе под нос - слова, которые показались Карсону тарабарщиной.
   "Ньогта... к'ярнак..."
   Он повернулся, его лицо было мрачным и бледным. - Я видел достаточно, - мягко сказал он. "Пойдем?" Удивленный, Карсон кивнул и направился обратно в подвал.
   Наверху Ли колебался, как будто ему было трудно говорить о своей теме. Наконец он спросил: Карсон, не могли бы вы сказать мне, не снились ли вам в последнее время какие-нибудь странные сны?
   Карсон уставился на него, и в его глазах плясала радость. "Сны?" - повторил он. "Ага, понятно. Что ж, мистер Ли, могу вам сказать, что вам меня не напугать. Ваши соотечественники - другие оккультисты, которых я развлекал, - уже попробовали это.
   Ли поднял густые брови. "Да? Тебя спрашивали, видел ли ты сон?
   - Некоторые сделали... да.
   - И ты им сказал?
   "Нет." Затем, когда Ли откинулся на спинку стула с озадаченным выражением лица, Карсон медленно продолжил: "Хотя, на самом деле, я не совсем уверен".
   "Ты имеешь в виду?"
   - Я думаю - у меня смутное впечатление, - что мне недавно приснился сон. Но я не могу быть уверен. Видите ли, я ничего не помню из сна. И... о, очень вероятно, что ваши братья-оккультисты подсказали мне эту идею!
   - Возможно, - уклончиво сказала Ли, вставая. Он колебался. "Г-н. Карсон, я собираюсь задать вам довольно самонадеянный вопрос. Тебе обязательно жить в этом доме?
   Карсон покорно вздохнул. "Когда мне впервые задали этот вопрос, я объяснил, что мне нужно тихое место для работы над романом, и что подойдет любое тихое место. Но найти их непросто. Теперь, когда у меня есть Комната ведьм, и я так легко справляюсь со своей работой, я не вижу причин, почему я должен переезжать и, возможно, нарушать свою программу. Я освобожу этот дом, когда закончу свой роман, а потом вы, оккультисты, сможете прийти и превратить его в музей или делать с ним что хотите. Мне все равно. Но пока роман не будет закончен, я намерен остаться здесь".
   Ли потер подбородок. "Верно. Я могу понять вашу точку зрения. Но... неужели в доме нет другого места, где вы могли бы работать? Мгновение он наблюдал за лицом Карсона, а затем быстро продолжил:
   - Я не жду, что ты поверишь мне. Вы материалист. Большинство людей. Но есть немногие из нас, кто знает, что помимо того, что люди называют наукой, есть большая наука, построенная на законах и принципах, которые для среднего человека были бы почти непостижимы. Если вы читали Махена, то помните, что он говорит о пропасти между миром сознания и миром материи. Преодолеть эту пропасть можно. Комната Ведьмы - это такой мост! Ты знаешь, что такое шепчущая галерея?
   - А? - сказал Карсон, глядя. - Но нет...
   - Аналогия - всего лишь аналогия. Человек может прошептать слово на галерее или в пещере, и если вы стоите в определенном месте в сотне футов от вас, вы услышите этот шепот, хотя кто-то в десяти футах не услышит. Это простой акустический трюк - собрать звук в фокусе. И этот принцип можно применить и к другим вещам, помимо звука. К любому волновому импульсу - даже к мысли!"
   Карсон попытался прервать его, но Ли продолжал.
   "Тот черный камень в центре вашей Ведьминской комнаты - один из таких фокусов. Рисунок на полу - когда вы сидите на черном круге, вы ненормально чувствительны к определенным вибрациям - определенным мысленным командам - опасно чувствительны! Как вы думаете, почему ваш ум такой ясный, когда вы там работаете? Обман, ложное ощущение ясности - ибо ты всего лишь инструмент, микрофон, настроенный на улавливание каких-то пагубных вибраций, природу которых ты не мог понять!
   На лице Карсона отразилось удивление и недоверие. - Но... вы не имеете в виду, что на самом деле верите...
   Ли отстранился, напряженность исчезла из его глаз, оставив их мрачными и холодными. "Очень хорошо. Но я изучил историю вашей Эбигейл Принн. Она тоже понимала сверхнауку, о которой я говорю. Она использовала его в злых целях - черное искусство, как это называется. Я читал, что в старые времена она прокляла Салема, а проклятие ведьмы может быть ужасным. Не могли бы вы... - Он встал, закусив губу.
   - Вы хотя бы позволите мне зайти к вам завтра?
   Почти невольно Карсон кивнул. - Но я боюсь, что вы зря потратите время. Я не верю... то есть у меня нет... - Он споткнулся, не находя слов.
   - Я просто хочу убедиться, что вы... о, еще одно. Если тебе приснится сегодня ночью, попытаешься ли ты вспомнить сон? Если вы попытаетесь вернуть его сразу же после пробуждения, часто его можно вспомнить".
   "Хорошо. Если мне снится...
   В ту ночь Карсону приснился сон. Он проснулся незадолго до рассвета с бешено колотящимся сердцем и странным чувством беспокойства. В стенах и снизу до него доносились тихие беготни крыс. Он поспешно встал с постели, дрожа в холодной серости раннего утра. Бледная луна все еще слабо светила в бледном небе.
   Потом он вспомнил слова Ли. Он видел сон - в этом не могло быть и речи. Но содержание его сна - это другое дело. Он никак не мог вспомнить его, как ни старался, хотя было очень смутное впечатление, что он бешено бежит во тьме.
   Он быстро оделся и, так как тишина раннего утра в старом доме действовала ему на нервы, пошел купить газету. Однако для магазинов было еще слишком рано, и в поисках мальчика-газетчика он отправился на запад, свернув на первом же углу. И по мере того как он шел, странное и необъяснимое чувство начало овладевать им: чувство - фамильярности! Он уже ходил здесь раньше, и в формах домов, в очертаниях крыш было что-то смутное и тревожное. Но - и это было самое фантастическое - насколько он знал, он никогда раньше не был на этой улице. Он провел мало времени, гуляя по этому району Салема, потому что по натуре был ленив; тем не менее, было это необычайное чувство воспоминаний, и оно становилось все более ярким, чем он продолжал.
   Дойдя до угла, он машинально повернул налево. Странное ощущение усилилось. Он шел медленно, размышляя.
   Несомненно, он уже путешествовал этим путем раньше, и весьма вероятно, что в коричневом кабинете, так что не помнил своего маршрута. Несомненно, это было объяснением. Однако, когда Карсон свернул на Чартер-стрит, он почувствовал, как в нем просыпается безымянная тревога. Салем просыпался; с рассветом бесстрастные польские рабочие стали торопиться мимо него к мельницам. Мимо проезжал случайный автомобиль.
   Перед ним на тротуаре собралась толпа. Он ускорил шаги, чувствуя надвигающееся бедствие. С необычайным чувством потрясения он увидел, что проходит мимо могильника на Чартер-стрит, древнего, зловеще известного "места погребения". Он поспешно протиснулся в толпу.
   До ушей Карсона донеслись приглушенные комментарии, и перед ним вырисовалась громоздкая облаченная в синее спина. Он заглянул через плечо полицейского и в ужасе задохнулся.
   К железной ограде, ограждавшей старое кладбище, прислонился мужчина. На нем был дешевый, безвкусный костюм, и он сжимал ржавые прутья в муфте, из-за которой мускулы выступали гребнями на волосатых тыльных сторонах его рук. Он был мертв, и на его лице, устремленном в небо под сумасшедшим углом, застыло выражение бездонного и совершенно шокирующего ужаса. Глаза его, сплошь белые, безобразно выпучились; его рот был искривлен, безрадостная ухмылка.
   Мужчина рядом с Карсоном повернул к нему бледное лицо. - Похоже, он был напуган до смерти, - сказал он несколько хрипло. - Я бы не хотел видеть то, что видел он. Ух, посмотри на это лицо!
   Машинально Карсон попятился, чувствуя, как ледяное дыхание безымянных вещей леденит его. Он провел рукой по глазам, но это искаженное, мертвое лицо все еще плыло в его глазах. Он начал возвращаться по своим следам, слегка дрожа и дрожа. Невольно взгляд его отошел в сторону, остановился на могилах и памятниках, усеивающих старое кладбище. Здесь никто не был похоронен уже более века, и заросшие лишайником надгробия с крылатыми черепами, толстощекими херувимами и погребальными урнами, казалось, дышали неопределимыми миазмами древности. Что напугало мужчину до смерти?
   Карсон глубоко вздохнул. Правда, труп представлял собой ужасное зрелище, но он не должен допустить, чтобы он расстроил ему нервы. Он не мог - пострадает его роман. Кроме того, мрачно возразил он себе, дело было достаточно очевидным в своем объяснении. Погибший, по-видимому, был поляком, одним из иммигрантов, живущих в гавани Салема. Проходя ночью мимо кладбища, места, о котором почти три столетия ходили жутковатые легенды, его затуманенные от выпивки глаза, должно быть, воплотили в реальность туманные призраки суеверного разума. Эти поляки были заведомо эмоционально нестабильны, склонны к истерии толпы и дикому воображению. Великая иммигрантская паника 1853 года, когда три дома ведьм были сожжены дотла, возникла из смущенного и истерического заявления старой женщины о том, что она видела, как таинственный одетый в белое иностранец "снял свое лицо". Чего еще можно ожидать от таких людей, подумал Карсон?
   Тем не менее он оставался в нервном состоянии и не возвращался домой почти до полудня. Когда по прибытии он застал ожидающего Ли, оккультиста, он был рад видеть этого человека и сердечно пригласил его войти.
   Ли был очень серьезен. - Ты слышал о своей подруге Эбигейл Принн? - спросил он без предисловия, и Карсон уставился на него, прервав процесс переливания заряженной воды в стакан. После долгого мгновения он нажал на рычаг, и жидкость вскипела и вспенилась в виски. Прежде чем ответить на вопрос, он передал Ли напиток и сам выпил один - аккуратный.
   "Я не знаю, о чем вы говорите. Что она задумала? - спросил он с видом вынужденного легкомыслия.
   "Я проверяла записи, - сказала Ли, - и обнаружила, что Эбигейл Принн была похоронена 14 декабря 1690 года в могильнике на Чартер-стрит - с колом в сердце. В чем дело?
   - Ничего, - бесцветным голосом ответил Карсон. "Что ж?"
   - Ну, ее могилу вскрыли и ограбили, вот и все. Рядом был найден вырванный с корнем кол, а вокруг могилы были следы. Отпечатки обуви. Ты видел сон прошлой ночью, Карсон? Ли выпалил вопрос, его серые глаза были суровыми.
   - Не знаю, - растерянно сказал Карсон, потирая лоб. "Я не могу вспомнить. Сегодня утром я был на кладбище на Чартер-стрит.
   "Ой. Тогда вы, должно быть, что-то слышали о человеке, который...
   - Я видел его, - перебил Карсон, вздрагивая. "Это расстроило меня".
   Он залпом выпил виски.
   Ли наблюдал за ним. -- Ну, -- сказал он вскоре, -- вы все еще полны решимости остаться в этом доме?
   Карсон поставил стакан и встал.
   "Почему бы и нет?" - отрезал он. "Есть ли причина, по которой я не должен? Э?
   - После того, что случилось прошлой ночью...
   "После того, что случилось? Была ограблена могила. Суеверный поляк увидел грабителей и умер от испуга. Что ж?"
   - Ты пытаешься убедить себя, - спокойно сказал Ли. "В глубине души вы знаете - вы должны знать - истину. Ты стал инструментом в руках ужасных сил, Карсон. Три столетия Эбби Принн лежала в своей могиле - нежить - ожидая, что кто-нибудь попадется в ее ловушку - Ведьмину комнату. Возможно, она предвидела будущее, когда строила его, предвидела, что когда-нибудь кто-нибудь наткнется на эту адскую комнату и попадется в ловушку мозаичного узора. Он поймал тебя, Карсон, и позволил этому ужасу-нежити преодолеть пропасть между сознанием и материей, войти в контакт с тобой. Гипноз - детская игра для существа с ужасающими способностями Эбигейл Принн. Она запросто могла заставить тебя пойти к ней в могилу и вырвать с корнем кол, удерживавший ее в плену, а потом стереть воспоминание об этом поступке из твоей памяти так, что ты не смог бы вспомнить его даже во сне!
   Карсон вскочил на ноги, его глаза горели странным светом. - Во имя Бога, мужик, ты понимаешь, что говоришь?
   Ли резко рассмеялась. "Имя Бога! Вернее, имя дьявола - дьявола, который в данный момент угрожает Салему; ибо Салем в опасности, ужасной опасности. Мужчины, женщины и дети города проклинали Эбби Принн, когда привязывали ее к столбу - и обнаружили, что не могут ее сжечь! Сегодня утром я просматривал некоторые секретные архивы и пришел попросить вас в последний раз покинуть этот дом.
   - Ты закончил? - холодно спросил Карсон. "Очень хорошо. Я останусь здесь. Ты или сумасшедший, или пьяный, но своей туфтой ты меня не удивишь.
   - Ты бы ушел, если бы я предложил тебе тысячу долларов? - спросил Ли. - Или больше - десять тысяч? У меня в распоряжении значительная сумма.
   - Нет, черт возьми! - выпалил Карсон, внезапно вспыхнув гневом. "Все, что я хочу, это чтобы меня оставили в покое, чтобы закончить мой роман. Я больше нигде не могу работать - не хочу, не буду...
   - Я этого и ожидал, - сказал Ли внезапно тихим голосом со странной ноткой сочувствия. "Мужик, тебе не уйти! Вы попали в ловушку, и вам уже слишком поздно выбираться, пока мозг Эбби Принн контролирует вас в Ведьминой комнате. И хуже всего то, что она может проявить себя только с твоей помощью - она высасывает твои жизненные силы, Карсон, питается тобой, как вампир.
   - Ты сумасшедший, - глухо сказал Карсон.
   "Боюсь. Этот железный диск в Ведьминой комнате - я боюсь его и того, что под ним. Эбби Принн служила странным богам, Карсон, и я прочитал что-то на стене в нише, что дало мне подсказку. Вы когда-нибудь слышали о Ньогте?"
   Карсон нетерпеливо покачал головой. Ли порылась в кармане, вытащила клочок бумаги. "Я скопировал это из книги в Кестерской библиотеке, - сказал он, - книги под названием "Некрономикон", написанной человеком, который так глубоко копался в запретных тайнах, что люди называли его сумасшедшим. Прочитайте это."
   Брови Карсона нахмурились, когда он прочитал отрывок:
   Люди знают его как Обитателя Тьмы, этого брата Древних по имени Ньогта, Существо, которого не должно быть. Его можно вызвать на поверхность Земли через определенные тайные пещеры и трещины, и колдуны видели его в Сирии и под черной башней Ленг; из грота Тханг в Татарии он пришел, ненасытный, чтобы принести ужас и разрушение в шатры великого хана. Только петлеобразным крестом, заклинанием Вах-Вирадж и эликсиром Тиккун он может вернуться в темные пещеры скрытой нечистоты, где он обитает.
   * * * *
   Ли спокойно встретил озадаченный взгляд Карсона. "Теперь ты понимаешь?"
   "Заклинания и эликсиры!" - сказал Карсон, возвращая газету.
   "Фиддлстикс!"
   "Отнюдь не. Это заклинание и этот эликсир были известны оккультистам и адептам на протяжении тысячелетий. У меня была возможность использовать их в прошлом в определенных случаях. И если я прав насчет этого... - Он повернулся к двери, его губы сжались в бескровную линию. "Такие проявления были побеждены и раньше, но сложность заключается в получении эликсира - его очень трудно достать. Но я надеюсь... я вернусь. Ты можешь до тех пор не заходить в Ведьмину комнату?
   - Ничего не обещаю, - сказал Карсон. У него была тупая головная боль, которая неуклонно нарастала, пока не стала затмевать его сознание, и он почувствовал смутную тошноту. "До свидания."
   Он проводил Ли до двери и стал ждать на ступеньках, со странным нежеланием возвращаться в дом. Пока он смотрел, как высокий оккультист спешит по улице, из соседнего дома вышла женщина. Она увидела его, и ее огромные груди вздымались. Она разразилась пронзительной, гневной тирадой.
   Карсон повернулся, уставившись на нее изумленными глазами. Голова болезненно пульсировала. Женщина приближалась, грозно потрясая толстым кулаком.
   - Почему ты пугаешь мою Сару? - воскликнула она, и ее смуглое лицо вспыхнуло. - Зачем ты пугаешь ее своими дурацкими выходками, а? Карсон облизал губы.
   - Прости, - медленно сказал он. "Очень жаль. Я не напугал твою Сару. Я не был дома весь день. Что ее испугало?
   - Коричневая т"инг - она бегала у тебя дома, Сара говорит...
   Женщина остановилась, и у нее отвисла челюсть. Ее глаза расширились. Она сделала своеобразный знак правой рукой, указав указательным и мизинцем на Карсона, а большой палец скрестил на остальных пальцах. - Старая ведьма!
   Она поспешно удалилась, бормоча что-то по-польски испуганным голосом.
   Карсон повернулся и пошел обратно в дом. Он налил немного виски в стакан, задумался и отставил в сторону, не попробовав. Он начал ходить по полу, время от времени потирая лоб сухими и горячими пальцами. В голове пронеслись смутные, спутанные мысли. В голове пульсировало и лихорадило.
   Наконец он спустился в Ведьмину комнату. Он остался там, хотя и не работал; ибо его головная боль не была такой гнетущей в мертвой тишине подземной камеры. Через время он уснул.
   Сколько он проспал, он не знал. Ему приснился Салем и смутное студенисто-черное существо, которое с ужасающей скоростью неслось по улицам, существо, похожее на невероятно огромную угольно-черную амебу, которая преследовала и поглощала мужчин и женщин, которые визжали и тщетно бежали. Ему снилось лицо-череп, вглядывающееся в его собственное, иссохшее и сморщенное лицо, в котором одни только глаза казались живыми и светились адским и злым светом.
   Он проснулся наконец, сел с начала. Он был очень холодным.
   Было совершенно тихо. В свете электрической лампочки зелено-фиолетовая мозаика, казалось, извивалась и стягивалась к нему, иллюзия, которая исчезла, когда его затуманенное сном зрение прояснилось. Он взглянул на свои наручные часы. Было два часа. Он проспал полдень и большую часть ночи.
   Он чувствовал себя странно слабым, и усталость сковывала его в кресле. Силы, казалось, покинули его. Пронизывающий холод, казалось, пронзил его мозг, но головная боль прошла. Его разум был очень ясным - ожидающим, как будто ожидающим чего-то. Движение поблизости привлекло его внимание.
   Каменная плита в стене двигалась. Он услышал тихий скрежещущий звук, и черная полость медленно расширилась от узкого прямоугольника до квадрата. Там, в тени, что-то пряталось. Слепой, слепой ужас пронзил Карсона, когда существо двинулось и поползло вперед, к свету.
   Это было похоже на мумию. На одну невыносимую, долгую вечность секунду в мозгу Карсона пронзила страшная мысль: это было похоже на мумию! Это был тонкий, как скелет, пергаментно-коричневый труп, и он выглядел как скелет со шкурой какой-то большой ящерицы, натянутой на его кости. Он зашевелился, пополз вперед, и его длинные когти отчетливо царапали камень. Она выползла в Ведьминую Комнату, ее бесстрастное лицо безжалостно высветилось в белом свете, а глаза блестели могильной жизнью. Он мог видеть зазубренный гребень его коричневой, сморщенной спины...
   Карсон сидел неподвижно. Бездонный ужас лишил его возможности двигаться. Казалось, он запутался в оковах паралича сна, при котором мозг, отчужденный наблюдатель, не может или не хочет передавать нервные импульсы мышцам. Он лихорадочно твердил себе, что спит, что сейчас проснется.
   Иссохший ужас возник. Он встал прямо, тонкий, как скелет, и двинулся к нише, где в полу валялся железный диск. Стоя спиной к Карсону, он остановился, и в мертвой тишине раздался сухой и строгий шепот. При этом звуке Карсон закричал бы, но не мог. Тем не менее ужасный шепот продолжался на языке, который, как знал Карсон, не был земным, и как будто в ответ почти незаметная дрожь сотрясала железный диск.
   Он вздрогнул и начал подниматься, очень медленно, и, словно торжествуя, сморщенный ужас поднял свои руки-трубочки. Диск был толщиной почти в фут, но вскоре, когда он продолжал подниматься над уровнем пола, в комнату начал проникать коварный запах. Он был смутно рептильный, мускусный и тошнотворный. Диск неумолимо поднялся, и из-под его края выполз мизинец тьмы. Внезапно Карсон вспомнил свой сон о студенистом черном существе, которое мчалось по улицам Салема. Он тщетно пытался разорвать оковы паралича, удерживавшие его неподвижным. В комнате стало темнеть, и его охватило черное головокружение. Комната, казалось, качалась. Тем не менее железный диск поднялся; все еще стоял иссохший ужас, воздев руки-скелеты в кощунственном благословении; все еще чернота сочилась медленным амебоидным движением.
   Сквозь строгий шепот мумии, быстрый топот бегущих шагов прорвался звук. Краем глаза Карсон заметил, как в Ведьмину комнату вбегает мужчина. Это был оккультист Ли, и его глаза сверкали на лице смертельной бледности. Он бросился мимо Карсона к алькову, где в поле зрения вырвался черный ужас.
   Иссохшее существо повернулось с ужасающей медлительностью. Карсон видел, что в левой руке Ли держал какой-то инструмент, crux ansata из золота и слоновой кости. Его правая рука была прижата к боку. Его голос раскатился, звонкий и властный. На его бледном лице выступили капельки пота.
   "Йа на кадишту нил г'ри... стелл'бсна кн"аа Ньогтха... к'ярнак флегетор..."
   Раздавались фантастические, неземные слоги, эхом отдающиеся от стен подземелья. Ли продвигался медленно, высоко подняв crux ansata.
   И из-под железного диска хлынул черный ужас!
   Диск был поднят, отброшен в сторону, и огромная волна радужной черноты, ни жидкой, ни твердой, ужасной студенистой массы хлынула прямо на Ли. Не останавливаясь в своем наступлении, он сделал быстрый жест правой рукой, и маленькая стеклянная трубка, метнувшись в черную штуку, была поглощена.
   Бесформенный ужас остановился. Он колебался, с ужасным видом нерешительности, а затем быстро отступил. Удушливая вонь горящего разложения начала пропитывать воздух, и Карсон увидел, как большие куски черной штуки отслаиваются, сморщиваются, словно уничтоженные разъедающей кислотой. Он бежал назад жидким порывом, отвратительная черная плоть падала на землю, когда он отступал.
   Псевдоножка черноты вытянулась из центральной массы и, словно огромное щупальце, схватила трупоподобное существо, потащило его обратно в яму и за край. Другое щупальце схватило железный диск, без усилий протащило его по полу, и когда ужас исчез из поля зрения, диск с громовым грохотом встал на место.
   Комната закружилась вокруг Карсона, и его охватила ужасная тошнота. Он сделал огромное усилие, чтобы подняться на ноги, но затем свет быстро померк и исчез. Тьма забрала его.
   Роман Карсона так и не был закончен. Он сжег ее, но продолжал писать, хотя ни одна из его более поздних работ так и не была опубликована. Его издатели покачали головами и недоумевали, почему такой блестящий писатель популярной фантастики вдруг увлекся странным и ужасным.
   "Это мощная вещь", - сказал один человек Карсону, возвращая свой роман "Черный бог безумия". "Это по-своему замечательно, но болезненно и ужасно. Никто бы это не прочитал. Карсон, почему бы вам не написать роман, который вы писали раньше, который сделал вас знаменитым?
   Именно тогда Карсон нарушил свою клятву никогда не говорить о Комнате ведьм и излил всю историю, надеясь на понимание и веру. Но когда он закончил, его сердце упало, когда он увидел лицо собеседника, сочувствующее, но скептическое.
   - Тебе это приснилось, да? - спросил мужчина, и Карсон горько рассмеялся.
   - Да, мне это приснилось.
   - Должно быть, это произвело на вас ужасно яркое впечатление. Некоторые сны делают. Но со временем ты об этом забудешь, - предсказал он, и Карсон кивнул.
   И поскольку он знал, что только вызовет сомнения в своем здравомыслии, он не упомянул о том, что неизгладимо выжжено в его мозгу, о том ужасе, который он увидел в Ведьминой комнате после пробуждения от обморока. Прежде чем он и Ли поспешили, бледные и дрожащие, из комнаты, Карсон бросил быстрый взгляд назад. Сморщенные и ржавые пятна, которые он видел отслоившимися от этого существа безумного богохульства, необъяснимым образом исчезли, хотя и оставили на камнях черные пятна. Возможно, Эбби Принн вернулась в ад, которому она служила, а ее нечеловеческий бог удалился в сокровенные бездны, недоступные человеческому пониманию, разгромленный могущественными силами древней магии, которой командовал оккультист. Но ведьма оставила после себя на память, отвратительную вещь, которую Карсон в тот последний взгляд назад увидел торчащей из края железного диска, словно поднятой в ироническом приветствии, - иссохшую, похожую на когти руку!
  
   ИЗГОТОВЛЕНИЕ, Г. П. Лавкрафт и Д. У. Раймел
   Я резко очнулся от ужасного сна и дико огляделся. Затем, увидев высокий сводчатый потолок и узкие витражи комнаты моей подруги, на меня нахлынул поток беспокойных откровений; и я знал, что все надежды Эндрюса оправдались. Я лежал навзничь на большой кровати, ножки которой вздымались вверх в головокружительной перспективе; в то время как на огромных полках комнаты стояли знакомые книги и антиквариат, которые я привык видеть в этом укромном уголке ветхого и древнего особняка, который долгие годы был нашим общим домом. На столе у стены стоял огромный канделябр старинной работы и дизайна, а обычные светлые оконные занавеси были заменены мрачно-черными портьерами, которые в угасающем свете приобретали слабый призрачный блеск.
   Я с силой вспомнил события, предшествовавшие моему заточению и уединению в этой настоящей средневековой крепости. Они были неприятны, и я снова содрогнулся, когда вспомнил о кушетке, которая удерживала меня до того, как я занял нынешнюю, - о кушетке, которая, как все думали, станет для меня последней. Снова вспыхнула память о тех отвратительных обстоятельствах, которые заставили меня выбирать между истинной смертью и гипотетической смертью с последующим оживлением терапевтическими методами, известными только моему товарищу Маршаллу Эндрюсу. Все началось, когда я вернулся с Востока за год до этого и, к своему крайнему ужасу, обнаружил, что заразился проказой, находясь за границей. Я знал, что сильно рискую, заботясь о своем раненом брате на Филиппинах, но не появлялось ни малейшего намека на мое собственное несчастье, пока я не вернулся на родину. Эндрюс сам сделал это открытие и скрывал его от меня как можно дольше; но наш близкий знакомый вскоре раскрыл ужасную правду.
   Меня тут же поселили в нашем древнем жилище на вершине утеса, возвышающемся над осыпающимся Хэмпденом, из заплесневелых залов и причудливых арочных дверных проемов которого мне так и не разрешили выйти. Это было ужасное существование, когда надо мной постоянно висела желтая тень; однако мой друг никогда не колебался в своей вере, заботясь о том, чтобы не заразиться страшным бедствием, а между тем делая жизнь как можно более приятной и удобной. Его широко распространенная, хотя и несколько зловещая слава хирурга помешала какой-либо власти узнать о моем тяжелом положении и выслать меня.
   По его словам, именно после почти года такого уединения - в конце августа - Эндрюс решил отправиться в Вест-Индию, чтобы изучить "туземные" медицинские методы. Меня оставили на попечение почтенного Саймса, домохозяина. До сих пор не было никаких внешних признаков болезни, и я наслаждался сносным, хотя и почти полностью уединенным существованием во время отсутствия моего коллеги. Именно в это время я прочитал многие тома, которые Эндрюс приобрел за двадцать лет работы хирургом, и узнал, почему его репутация, хотя и очень высокая в местном масштабе, была несколько сомнительной. Ибо тома включали множество причудливых предметов, едва ли связанных с современными медицинскими знаниями: трактаты и неавторитетные статьи о чудовищных экспериментах в хирургии; отчеты о причудливых эффектах трансплантации желез и омоложения как у животных, так и у людей; брошюры о попытках переноса мозга и множество других фанатичных спекуляций, не поддерживаемых ортодоксальными врачами. Выяснилось также, что Эндрюс был знатоком малоизвестных лекарств; некоторые из немногих книг, которые я просмотрел, показали, что он провел много времени в химии и в поисках новых лекарств, которые можно было бы использовать в качестве вспомогательных средств в хирургии. Оглядываясь сейчас на эти исследования, я нахожу их чертовски многообещающими, когда они связаны с его более поздними экспериментами.
   Эндрюс отсутствовал дольше, чем я ожидал, и вернулся в начале ноября, почти четыре месяца спустя; и когда он все-таки прибыл, мне очень хотелось его увидеть, так как мое состояние было наконец на грани того, чтобы стать заметным. Я достиг точки, когда я должен стремиться к абсолютному уединению, чтобы меня не обнаружили. Но моя тревога была незначительной по сравнению с его воодушевлением по поводу некоего нового плана, который он вынашивал, находясь в Индии, - плана, который должен был осуществляться с помощью любопытного лекарства, о котором он узнал от туземного "доктора" на Гаити. Когда он объяснил, что его идея касается меня, я несколько встревожился; хотя в моем положении мало что могло ухудшить мое положение. Я действительно не раз думал о забвении, которое придет с револьвером или прыжком с крыши на зазубренные скалы внизу.
   На следующий день после приезда в уединении полутемного кабинета он обрисовал в общих чертах весь этот ужасный замысел. Он нашел на Гаити лекарство, формулу которого он разработает позже, которое вызывало состояние глубокого сна у любого, кто его принимал; транс настолько глубокий, что смерть была почти имитирована - все мышечные рефлексы, даже дыхание и сердцебиение, на время полностью стихли. Эндрюс, по его словам, много раз видел, как это демонстрировалось на туземцах. Некоторые из них целыми днями пребывали в сонном состоянии, совершенно неподвижные и столь же похожие на смерть, как и сама смерть. Эта анабиоз, объяснил он далее, выдержала бы даже самое пристальное обследование любого медика. Сам он, по всем известным законам, должен был бы заявить о себе как о умершем под воздействием такого наркотика. Он также заявил, что тело субъекта приняло точный вид трупа - даже легкое трупное окоченение, развивающееся в длительных случаях.
   Некоторое время его намерения не казались вполне ясными, но когда стал очевиден весь смысл его слов, я почувствовал слабость и тошноту. Еще в другом отношении я почувствовал облегчение; ибо это означало, по крайней мере, частичное избавление от моего проклятия, бегство от изгнания и позора обычной смерти от ужасной проказы. Вкратце, его план состоял в том, чтобы дать мне сильную дозу препарата и вызвать местные власти, которые немедленно объявят меня мертвым и позаботятся о том, чтобы меня похоронили в ближайшее время. Он был уверен, что при небрежном осмотре они не заметят моих симптомов проказы, которые на самом деле почти не проявлялись. Прошло чуть более пятнадцати месяцев с тех пор, как я подхватил эту болезнь, тогда как порче требуется семь лет, чтобы полностью пройти свое течение.
   Позже, сказал он, наступит воскресение. После моего погребения на фамильном кладбище - рядом с моим столетним жилищем и всего в четверти мили от его собственного древнего погребения - будут предприняты соответствующие шаги. Наконец, когда мое состояние было урегулировано и о моей кончине стало известно всем, он тайно открыл гробницу и снова привел меня в свою обитель, еще живого и ничем не пострадавшего от моего приключения. Это казалось ужасным и дерзким планом, но для меня он давал единственную надежду хотя бы на частичную свободу; так что я принял его предложение, но не без множества опасений. Что, если действие препарата пройдет, пока я буду в могиле? Что, если коронер обнаружит ужасную уловку и не сможет меня похоронить? Таковы были некоторые из отвратительных сомнений, одолевавших меня перед экспериментом. Хотя смерть была бы избавлением от моего проклятия, я боялся ее даже больше, чем желтого бича; боялся его, даже когда я мог видеть его черные крылья, постоянно парящие надо мной.
   К счастью, я был избавлен от ужаса просмотра собственных похорон и погребальных обрядов. Однако они должны были пойти именно так, как и планировал Эндрюс, вплоть до последующего эксгумации; ибо после первой дозы яда из Гаити я впал в полупаралитическое состояние, а затем в глубокий, черный сон. Лекарство было введено в моей палате, и перед тем, как дать его, Эндрюс сказал мне, что порекомендует коронеру вердикт о сердечной недостаточности из-за перенапряжения нервов. Конечно, никакого бальзамирования не было - об этом позаботился Эндрюс, - и вся процедура, вплоть до моей тайной перевозки с кладбища в его полуразрушенное поместье, заняла три дня. Мое тело было похоронено поздно вечером третьего дня, и в ту же ночь Эндрюс забрал мое тело. Он заменил свежий дерн точно так же, как это было, когда рабочие ушли. Старый Саймс, поклявшийся хранить тайну, помог Эндрюсу в его чудовищном задании.
   Позже я пролежал больше недели в своей старой знакомой постели. Из-за какого-то неожиданного действия препарата все мое тело было полностью парализовано, так что я мог лишь слегка двигать головой. Однако все мои чувства были в полной готовности, и еще через неделю я мог принимать пищу в больших количествах. Эндрюс объяснил, что мое тело постепенно вернет свою прежнюю чувствительность; хотя из-за наличия проказы это может занять значительное время. Он казался очень заинтересованным в анализе моих ежедневных симптомов и всегда спрашивал, есть ли какие-либо ощущения в моем теле.
   Прошло много дней, прежде чем я смог контролировать какую-либо часть своей анатомии, и гораздо больше времени, прежде чем паралич сполз с моих ослабевших конечностей, так что я мог чувствовать обычные телесные реакции. Лежать и смотреть на мою онемевшую громадину было все равно, что вводить в нее непрекращающийся анестетик. Было полное отчуждение, которого я не мог понять, учитывая, что моя голова и шея были вполне живы и здоровы.
   Эндрюс объяснил, что сначала он оживил мою верхнюю половину и не может объяснить полный телесный паралич; хотя мое состояние, казалось, мало беспокоило его, учитывая чертовски пристальный интерес, который он сосредоточил на моих реакциях и стимулах с самого начала. Много раз, во время затишья в нашем разговоре, я ловил странный блеск в его глазах, когда он смотрел на меня на диване, - блеск победоносного ликования, которого он, как ни странно, никогда не произносил вслух; хотя он, казалось, был очень рад, что я прошел через перчатку смерти и остался жив. Тем не менее, был тот ужас, с которым мне суждено было столкнуться менее чем через шесть лет, который добавил к моему отчаянию и меланхолии в течение утомительных дней, когда я ожидал возвращения нормальных телесных функций. Но я буду на ногах, заверил он меня, очень скоро, наслаждаясь жизнью, которую когда-либо испытывали немногие мужчины. Однако эти слова не впечатляли меня своим истинным и ужасным значением до тех пор, пока много дней спустя.
   Во время той ужасной осады в постели мы с Эндрюсом несколько отдалились друг от друга. Он относился ко мне уже не столько как к другу, сколько как к орудию в своих умелых и жадных пальцах. Я нашел в нем неожиданные черты - маленькие примеры низости и жестокости, очевидные даже для закаленного Саймса, которые самым необычным образом беспокоили меня. Часто он проявлял необычайную жестокость по отношению к живым образцам в своей лаборатории, поскольку постоянно вел различные скрытые проекты по трансплантации желез и мышц морским свинкам и кроликам. Он также использовал свое недавно обнаруженное снотворное в любопытных экспериментах с анабиозом. Но об этих вещах он рассказал мне очень мало; хотя старый Саймс часто упускал случайные комментарии, которые проливали некоторый свет на происходящее. Я не был уверен, как много знает старый слуга, но он определенно многому научился, будучи постоянным компаньоном и Эндрюса, и меня.
   С течением времени медленное, но постоянное чувство начало проникать в мое больное тело; и при оживлении симптомов Эндрюс проявил фанатический интерес к моему случаю. Он по-прежнему казался мне более холодным, чем сочувствующим, измеряя пульс и сердцебиение с большим, чем обычно, рвением. Время от времени, во время его лихорадочных осмотров, я замечал, что его руки слегка дрожат - необычное зрелище для такого искусного хирурга, - но он, казалось, не обращал внимания на мое пристальное внимание. Мне никогда не позволяли даже мельком увидеть свое тело в полный рост, но со слабым возвращением осязания я ощутил груз и тяжесть, которые сначала казались неуклюжими и незнакомыми.
   Постепенно я снова научился пользоваться своими руками и руками; а с исчезновением паралича пришло новое и ужасное ощущение физического отчуждения. Мои конечности с трудом следовали командам разума, и каждое движение было отрывистым и неуверенным. Так неуклюжи были мои руки, что мне пришлось привыкать к ним заново. Должно быть, подумал я, это связано с моей болезнью и распространением инфекции в моем организме. Не зная, как ранние симптомы повлияли на жертву (у моего брата был более запущенный случай), я не мог судить; и поскольку Эндрюс избегал этой темы, я счел за лучшее промолчать.
   Однажды я спросил Эндрюса - я больше не считал его другом - могу ли я попробовать встать и сесть в постели. Сначала он категорически возражал, но позже, предупредив меня, чтобы я держал одеяло как следует на подбородке, чтобы я не замерз, разрешил. Это казалось странным, учитывая комфортную температуру. Теперь, когда поздняя осень медленно переходила в зиму, комната всегда хорошо отапливалась. Нарастающий зябкость по ночам и случайные проблески свинцового неба в окне говорили мне о смене времен года; потому что на грязных стенах никогда не было видно календаря. С осторожной помощью Саймса меня усадили в сидячее положение, Эндрюс холодно наблюдал из-за двери в лабораторию. После моего успеха на его ухмыляющемся лице медленно расплылась улыбка, и он повернулся, чтобы исчезнуть в темном дверном проеме. Его настроение никак не улучшило мое состояние. Старый Саймс, обычно такой аккуратный и последовательный, теперь часто опаздывал со своими обязанностями, иногда оставляя меня одного на несколько часов.
   Мое новое положение усиливало ужасное чувство отчуждения. Казалось, что ноги и руки внутри моей мантии едва ли могли следовать зову моего разума, и продолжать движение какое-то время стало умственно утомительно. Мои пальцы, прискорбно неуклюжие, были совершенно незнакомы моему внутреннему осязанию, и я смутно задавался вопросом, не буду ли я проклят до конца своих дней неловкостью, вызванной моей страшной болезнью.
   Сны начались вечером после моего полувыздоровления. Меня мучили не только ночью, но и днем. Я просыпался с ужасным криком от какого-то ужасного кошмара, о котором не осмеливался думать вне царства сна. Эти сны состояли в основном из ужасных вещей; ночные кладбища, выслеживание трупов и заблудшие души среди хаоса ослепляющего света и тени. Страшная реальность видений беспокоила меня больше всего: казалось, какое-то внутреннее влияние вызывало жуткие виды залитых лунным светом надгробий и бесконечных катакомб беспокойных мертвецов. Я не мог установить их источник; и в конце недели я был совершенно обезумел от отвратительных мыслей, которые, казалось, навязывали себя в мое нежелательное сознание.
   К тому времени медленно формировался план, посредством которого я мог бы избежать живого ада, в который меня загнали. Эндрюс заботился обо мне все меньше и меньше, казалось, он был озабочен только моим прогрессом, ростом и восстановлением нормальных мышечных реакций. С каждым днем я все больше убеждался в гнусных делах, творящихся в этой лаборатории за порогом, - звериные крики были шокирующими и отвратительно действовали на мои расшатанные нервы. И я постепенно начал думать, что Эндрюс спас меня от высылки не только для моей выгоды, но и по какой-то своей проклятой причине. Внимание Саймса постепенно становилось все слабее и слабее, и я был убежден, что престарелый слуга где-то приложил руку к дьяволу. Эндрюс больше не смотрел на меня как на друга, а как на объект для экспериментов; не понравилось мне и то, как он перебирал свой скальпель, когда стоял в узком дверном проеме и смотрел на меня с лукавой настороженностью. Я никогда прежде не видел, чтобы такое преображение происходило с каким-либо мужчиной. Его обычно красивое лицо теперь было морщинистым и отросшим усами, а глаза блестели, как будто из них смотрел чертенок Сатаны. Его холодный расчетливый взгляд заставил меня ужасно содрогнуться и вселил в меня новую решимость как можно скорее освободиться от его пут.
   Во время оргии во сне я потерял счет времени и не мог знать, как быстро проходят дни. Днем часто задергивали занавески, и комната освещалась восковыми цилиндрами в большом канделябре. Это был кошмар живого ужаса и нереальности; хотя через все это я постепенно становился сильнее. Я всегда осторожно отвечал на расспросы Эндрюса о возвращении моего физического контроля, скрывая тот факт, что с каждым днем во мне вибрировала новая жизнь - сила совершенно странного рода, но та, на которую я рассчитывал послужить мне в жизни. грядущий кризис.
   Наконец, одним холодным вечером, когда свечи были погашены и бледный луч лунного света падал сквозь темные занавески на мою кровать, я решил встать и осуществить свой план действий. Ни один из моих похитителей не двигался в течение нескольких часов, и я был уверен, что оба спят в соседних спальнях. Осторожно переместив свой громоздкий вес, я поднялся в сидячее положение и осторожно сполз с кровати на пол. На мгновение меня охватило головокружение, и волна слабости затопила все мое существо. Но, наконец, силы вернулись, и, схватившись за спинку кровати, я впервые за много месяцев смог встать на ноги. Постепенно во мне струилась новая сила, и я надел темную мантию, которую видел висящей на соседнем стуле. Он был довольно длинным, но служил плащом поверх моей ночной рубашки. Снова пришло то чувство жуткой незнакомости, которое я испытал в постели; это чувство отчуждения и трудности с тем, чтобы заставить мои конечности работать должным образом. Но нужно было спешить, пока моя слабая сила не иссякла. В качестве последней меры предосторожности при одевании я надел на ноги старые туфли; но хотя я мог бы поклясться, что они мои, они казались ненормально свободными, так что я решил, что они должны принадлежать престарелым Саймам.
   Не заметив в комнате никаких других тяжелых предметов, я схватил со стола огромный канделябр, над которым луна сияла бледным светом, и очень тихо направился к двери лаборатории.
   Первые шаги мои давались рывками и с большим трудом, и в полумраке я не мог идти очень быстро. Когда я подошел к порогу, я увидел, что мой бывший друг сидит в большом мягком кресле; а рядом с ним стояла курительная стойка, на которой стояли разные бутылки и стакан. Он полулежал в лунном свете через большое окно, и его сальные черты исказила пьяная ухмылка. На коленях у него лежала раскрытая книга - один из отвратительных томов из его личной библиотеки.
   Долгое время я злорадствовал над открывшейся передо мной перспективой, а затем, внезапно шагнув вперед, обрушил тяжелое оружие на его незащищенную голову. За глухим хрустом последовала струя крови, и демон рухнул на пол с полуоткрытой головой. Я не чувствовал раскаяния, лишив этого человека жизни таким образом. В отвратительных, полувидимых образцах его хирургического волшебства, разбросанных по комнате на разных стадиях завершения и консервации, я чувствовал, что было достаточно доказательств, чтобы взорвать его душу без моей помощи. Эндрюс зашел слишком далеко в своих практиках, чтобы продолжать жить, и как один из его чудовищных экземпляров - в этом я теперь был ужасно уверен - я должен был истребить его. Я понял, что с Саймсом будет не так просто; действительно, только необыкновенная удача заставила меня найти Эндрюса без сознания. Когда я, наконец, пошатываясь, подошел к двери спальни служанки, потеряв сознание от истощения, я знал, что мне потребуются все оставшиеся силы, чтобы завершить это испытание.
   Комната старика была в кромешной тьме, так как находилась на северной стороне здания, но он, должно быть, увидел мой силуэт в дверном проеме, когда я вошел. Он хрипло закричал, и я направил на него канделябр с порога. Он ударился обо что-то мягкое, издав в темноте шелестящий звук; но крик продолжался. С тех пор события стали туманными и перемешанными, но я помню, как боролась с этим человеком и мало-помалу душила его жизнь. Он пробормотал множество ужасных вещей, прежде чем я успел до него дотронуться, - плакал и умолял о пощаде из моих цепких пальцев. Я едва осознавал свою силу в тот безумный момент, когда помощник Эндрюса оказался в таком же состоянии, как и он сам.
   Выйдя из затемненной комнаты, я наткнулся на дверь на лестницу, протиснулся через нее и каким-то образом добрался до площадки внизу. Лампы не горели, и единственным источником света для меня были лунные лучи, льющиеся из узких окон в холле. Но я рывком пробирался по холодным, сырым каменным плитам, пошатываясь от ужасной слабости своего напряжения, и после долгих лет возни и ползания в темноте добрался до парадной двери.
   Смутные воспоминания и навязчивые тени стали дразнить меня в этом древнем коридоре; тени, когда-то дружелюбные и понятные, но теперь ставшие чуждыми и неузнаваемыми, так что я спотыкался по изношенным ступеням в исступлении чего-то большего, чем страх. На мгновение я постоял в тени гигантского каменного поместья, глядя на залитую лунным светом тропу, по которой я должен пройти, чтобы добраться до дома моих предков, всего в четверти мили от меня. Но путь казался долгим, и какое-то время я отчаялся когда-нибудь пройти его целиком.
   Наконец я ухватился за кусок сухостоя вместо трости и пошел по извилистой дороге. Впереди, казалось бы, всего в нескольких шагах в лунном свете стоял почтенный особняк, где жили и умерли мои предки. Его башни призрачно возвышались в мерцающем сиянии, а черная тень, отбрасывавшая на покрытый жуками склон холма, казалось, двигалась и колебалась, как будто она принадлежала замку из нереального вещества. Стоял памятник полвека; убежище для всей моей семьи, старой и молодой, которую я покинул много лет назад, чтобы жить с фанатичным Эндрюсом. В ту роковую ночь он пустовал, и я надеюсь, что так будет всегда.
   Каким-то образом я достиг старого места; хотя я совсем не помню последнюю половину пути. Достаточно было находиться рядом с фамильным кладбищем, среди замшелых и осыпающихся камней которого я буду искать желанное забвение. Когда я приблизился к залитому лунным светом пятну, старое знакомство - столь отсутствовавшее во время моего ненормального существования - вернулось, чтобы досаждать мне совершенно неожиданным образом. Я приблизился к своему надгробию, и чувство возвращения домой усилилось; вместе с ним пришел новый поток этого ужасного чувства отчуждения и бестелесности, которое я так хорошо знал. Я был уверен, что конец близок; и я не переставал анализировать эмоции до тех пор, пока немного позже весь ужас моего положения не обрушился на меня.
   Интуитивно я знал свое собственное надгробие; ибо трава едва начала расти между кусками дерна. С лихорадочной поспешностью я начал царапать насыпь и выскребать мокрую землю из ямки, оставшейся после удаления травы и корней. Сколько я работал в азотистой земле, прежде чем мои пальцы коснулись крышки гроба, я никогда не могу сказать; но с меня лился пот, а мои ногти были бесполезными кровоточащими крючками.
   Наконец я выбросил последний комочек рыхлой земли и дрожащими пальцами дернул тяжелую крышку. Это дало пустяк; и я уже был готов поднять ее полностью, когда зловонный и тошнотворный запах ударил мне в ноздри. Я в ужасе вскочил. Может быть, какой-то идиот поставил мою надгробную плиту не на ту могилу, заставив меня раскопать другое тело? Ибо, конечно, нельзя было спутать это ужасное зловоние. Постепенно меня охватила отвратительная неуверенность, и я выбрался из норы. Достаточно было одного взгляда на новоиспеченный головной убор. Это действительно была моя собственная могила... но какой дурак мог похоронить в ней еще один труп?
   Внезапно часть невыразимой правды проникла в мой мозг. Запах, несмотря на его гниль, казался каким-то знакомым - ужасно знакомым... И все же я не мог поверить своим чувствам в такую мысль. Шатаясь и ругаясь, я снова упал в черную полость и с помощью наспех зажженной спички поднял длинную крышку до конца. Потом свет погас, как будто его потушила злобная рука, и я выкарабкался из этой проклятой ямы, крича в исступлении от страха и отвращения.
   Когда я пришел в себя, я лежал перед дверью своего старинного поместья, куда я, должно быть, заполз после того ужасного свидания на фамильном кладбище. Я понял, что рассвет близок, и слабо поднялся, открывая передо мной ветхий портал и вступая в место, которое не знало шагов более десяти лет. Лихорадка раздирала мое ослабевшее тело, так что я едва мог стоять, но я медленно пробирался через заплесневелые, тускло освещенные комнаты и, шатаясь, вошел в свой кабинет - кабинет, который я покинул так много лет назад.
   Когда взойдет солнце, я пойду к древнему колодцу под старой ивой у кладбища и брошу в него свое уродливое тело. Ни один другой человек никогда не увидит это богохульство, которое прожило дольше, чем должно было. Я не знаю, что скажут люди, увидев мою беспорядочную могилу, но меня это не обеспокоит, если я смогу найти забвение от того, что я видел среди осыпающихся, покрытых мхом камней этого безобразного места.
   Теперь я знаю, почему Эндрюс был так скрытен в своих действиях; так чертовски злорадствовал в своем отношении ко мне после моей искусственной смерти. Он все время имел в виду меня как образец - образец его величайшего хирургического подвига, его шедевр нечистого колдовства... образец извращенного искусства, который он мог видеть один. Откуда Эндрюс взял того другого, с которым я, проклятый, лежал в его разлагающемся особняке, я, вероятно, никогда не узнаю; но я боюсь, что его привезли с Гаити вместе с его дьявольским лекарством. По крайней мере, мне чужды эти длинные волосатые руки и ужасные короткие ноги... чужды все естественные и разумные законы человечества. Мысль о том, что меня будут мучить с этим другим до конца моего краткого существования, - это еще один ад.
   Теперь я могу только желать того, что когда-то было моим; то, что каждый человек, благословенный Богом, должен иметь при смерти; то, что я увидел в тот ужасный миг в древнем могильнике, когда поднял крышку гроба, - собственное ссохшееся, разложившееся и обезглавленное тело.
  
   МОРСКАЯ ВЕДЬМА, с картины Никцина Дьялхиса
   Хельдра Хелстром вошла в мою жизнь совершенно по-своему. И хотя она была самой проклятой женщиной во всем мире, в то же время, по моему мнению, она была самой милой и самой прекрасной женщиной, которая когда-либо жила на свете.
   Трехдневный северо-восточный шторм обрушивался на побережье. Была поздняя осень, и было холодно, как может быть только на нашем североатлантическом побережье, но в самый разгар бури я заболел легкой формой клаустрофобии. Поэтому я надел морские сапоги, клеенку и зюйдвестскую шляпу и отправился прогуляться вдоль берега.
   Мой маленький домик стоял на вершине высокой скалы. К пляжу вела широкая безопасная тропинка, и я поспешил по ней. Короткий зимний день уже тогда близился к концу, и, пройдя четверть мили вдоль берега, я решил, что мне лучше вернуться к своему удобному очагу. По крайней мере, прогулка дала мне хороший аппетит.
   Здесь не было обычных затяжных сумерек ясного зимнего вечера. Темнота опустилась так внезапно, что я порадовался, что взял с собой мощный фонарик. Я почти достиг подножия своей тропы вверх по утесу, когда остановился, недоверчиво, но все же желая удостовериться.
   Я направил луч фонарика на большую гребенчатую гребенку, которая только что вилась, чтобы разбиться о берег, и держал свет неподвижно, у меня перехватило дыхание. Такого, как я думал, я видел, не могло быть - и все же это было!
   Я побежал на помощь и не мог двинуться ногой. Сила, более сильная, чем моя воля, удерживала меня неподвижно. Я мог только смотреть, как завороженный. И пока я смотрел, этот гигантский гребень плавно опустился, опустив свою драгоценную живую ношу на песок так же мягко, как няня, укладывающая младенца в колыбель.
   По пояс в густой пене она постояла краткую секунду, затем спокойно выбралась на берег и свободной размашистой походкой пошла прямо по лучу моего фонарика туда, где я стоял.
   Несмотря на адский шум и суматоху бури, я, несмотря на свой старый возраст, был в восторге от великолепной красоты этого самого удивительного образца обломков, когда-либо бушующее море выбрасывало на берег на памяти человека.
   Ни один клочок одежды не скрывал ее несравненного тела, но ее плоть сияла розово-белым светом, тогда как по всем законам природы она должна была быть сине-белой от ледяного холода зимних морей.
   "Что ж!" - воскликнул я. "Откуда ты? Вы реальны или я вижу то, чего нет?"
   - Я настоящий, - ответил ясный серебристый голос. - А я пришел оттуда. Изящно вылепленная рука сделала жест в сторону бушующего океана. "Корабль, на котором я находился, тонул, поэтому я снял с себя одежду, бросился на грудь Ран, и лошади Ран устроили мне великолепную езду! Но хорошо для вас, что вы остановились, как я сказал вам, в то время как я шел по берегу. Ран - злой бог, и он редко хорошо относится к смертным.
   - Ран? Морской бог древнескандинавских викингов! Что это за странная женщина, которая говорила о "Ране" и его "конях", о белогривых волнах древнего океана? Но потом я вспомнил ее обнаженное состояние в этой нечестивой буре.
   - Вы наверняка дочь Рана, - сказал я. - Этот риф в десяти милях от земли! Пойдемте, у меня есть дом рядом, и удобства - вы не можете стоять здесь.
   "Веди, а я буду следовать", - просто ответила она.
   * * * *
   Она поднялась по этой тропинке с большей легкостью, чем я, и по-дружески прошла рядом со мной от вершины тропы до дома, хотя и не разговаривала. Как ни странно, я чувствовал, что она читает меня, и то, что она читает, успокаивает ее.
   Когда я открыл дверь, мне показалось, что она замерла на мгновение.
   - Входите, - сказал я ей немного раздраженно. - Я думаю, тебе уже надоела эта погода!
   Она склонила голову с естественной величественностью, которая убедила меня в том, что она не простой человек, и пробормотала что-то слишком тихое, чтобы я мог уловить, но акцент имел отчетливую скандинавскую тенденцию.
   "Что вы сказали?" Я спросил, потому что я предполагал, что она говорила со мной.
   "Я призвала благосклонность древних богов к гостеприимному сердцу и к надежному дереву на крыше", - ответила она. Затем она переступила мой порог, но протянула руку и легонько, но твердо положила свою изящную белую ладонь на мое левое предплечье, когда вошла внутрь.
   Она подошла прямо к большой печке, пылавшей тускло-красным, и стояла там, слегка улыбаясь, спокойная, безмятежная, совершенно не обращая внимания на свою наготу, явно наслаждаясь теплом, и ни единым ознобом не выдавала, что ей стало от этого зябко. воздействия.
   - Думаю, тебе это нужно, - сказал я, протягивая стакан бренди. "У нас достаточно времени, чтобы обменяться именами и дать объяснения позже", - добавил я. - Но прямо сейчас я попытаюсь найти что-нибудь для тебя, чтобы надеть. У меня нет в доме женских вещей, так как я живу одна, но сделаю все, что в моих силах".
   Я прошел в свою спальню, разложил пижаму и сильно стеганый купальный халат и вернулся в гостиную, где она стояла.
   - Вы смущающе красивая молодая женщина, - прямо заявил я. - Который ты прекрасно знаешь и без того, чтобы тебе об этом говорили. Но, несомненно, вы почувствуете себя спокойнее, если войдете туда и наденете кое-что из того, что я для вас приготовил. Когда ты выйдешь, я приготовлю ужин.
   Она тут же вернулась, все еще не одетая. Я удивленно смотрел.
   - Эти вещи не подошли, - пожала плечами она. - А этот тяжелый халат - в этом теплом доме?
   - Но... - начал я.
   - Но... это, - улыбнулась она, подхватив расшитое золотом малиновое шелковое покрывало, покрывавшее стол из сандалового дерева, который я привезла с Востока много лет назад. Пара стремительных движений, и великолепная вещь превратилась в дивное одеяние, украшающее ее прелестную фигуру, облегающее и каким-то тонким образом намекающее на безупречное великолепие ее несравненного тела. Длинный узкий шарф из черного шелка, на котором был закручен серебряный дракон, был сорван со своего места на полке и переброшен кушаком с ее пухлой груди на покатые бедра, полнее подчеркивая каждый изящный изгиб ее тонкой талии и туловища, - и она снова улыбнулась.
   "Теперь, - она тихо засмеялась, - я все еще картинка для твоих глаз? Я надеюсь на это, потому что ты подружился со мной этой ночью - я очень нуждаюсь в друге; и это такая маленькая вещь, которую я могу сделать - сделать себя приятной в ваших глазах.
   "И поскольку ты помог мне, - я уставился на архаичную форму, которую она использовала, - и будешь продолжать помогать и дружить (ибо так говорит мне мой дух), я всегда буду любить тебя, любить тебя, как Рагнар Пламя Волны любил Ярла. Вульф Ред-Брэнд... как младшая сестра или послушная племянница.
   -- Тем не менее о ней говорят, -- перебил я, намеренно говоря по-шведски и внимательно наблюдая за эффектом, -- что любовь, дарованная рожденной пеной Морской Ведьмой, принесла старому графу Вульфу Красного Меча мало удачи, а это не то, чего желает большинство мужчин!"
   - Это плохо сказано, - возразила она. "Его судьба была от Норнов, как и судьба всех. Не ее вина в его гибели, и когда его карлы в течение часа схватили трех его убийц, она отомстила. Своими белыми как пена руками она содрала с них кожу заживо и посыпала их дергающиеся тела солью, прежде чем посадить старого ярла на его ладью и поджечь ее. И она плыла с этим стариком в его последнее плавание, управляя его пылающим кораблем-драконом со стоянки, воспевая его великие дела в жизни, чтобы герои Валгаллы могли знать, кто почтил их своим приходом".
   Она сделала паузу, ее великолепная грудь шумно вздымалась. Потом с видимым усилием успокоилась.
   - Но ты говоришь на моем языке и знаешь старые сказки о скальдах. Вы, значит, швед?
   "Я говорю на языке, и старые сказки о скальдах, древних менестрелях, я узнал от моей бабушки, которая была из вашей расы".
   - Моей расы? В ее тоне была любопытная интонация. "О да! Все женщины одной расы... возможно.
   - Но я говорил об ужине, - сказал я, направляясь на кухню.
   "Но нет!" Она преградила мне путь, положив одну из своих прекрасных рук мне на грудь. - Неприлично, ярл Вульф, что вы должны готовить для меня, как любой простой дворовой! Лучше пусть твоя племянница Хельдра приготовит тебе трапезу.
   "Хельдра"? Так тебя зовут?
   - Хельдра Хелстрем и твоя любящая племянница, - кивнула она.
   - Но почему меня зовут ярл Вульф? - спросил я, любопытствуя понять. Она дала это имя серьезно, а не в шутливой шутке.
   - Ты был ярлом Вульфом в прошлой жизни, - решительно заявила она. - Я знал тебя на берегу еще до того, как лошадь Рана поставила меня на ноги!
   "Конечно, тогда ты, должно быть, Рагнар Пламя Волны, рожденный заново", - возразил я.
   - Как это может быть? - возразила она. "Рагнар Пламя Волны никогда не умирал; и, конечно же, я не выгляжу так старо! Рожденная морем ведьма вернулась в морские пещеры, откуда пришла, когда корабль-дракон сгорел... Но теперь не спрашивай меня о себе.
   "Еще кое-что я скажу: основа и уток этого странного узора, в котором мы оба изображены, были сотканы норнами еще до возникновения мира. Мы встречались раньше - мы встретимся снова, здесь и сейчас - мы встретимся еще раз; но как, и когда, и где, я не могу сказать.
   - По правде говоря, ты "фейри", - пробормотал я.
   - Иногда... да, - согласилась она. Тогда ее дивные сапфировые глаза мягко блеснули в моих жестких серых глазах, ее улыбка была нежной, задумчивой, женственной, и мои сомнения рассеялись, как струйки дыма. И все же я предостерегающе погрозил ей указательным пальцем:
   - По крайней мере, я знаю, что ты ведьма, - сказал я с притворной резкостью. "Наложение гламура на старика".
   - Не нужно колдовства, - засмеялась она. "Все женщины обладают этой силой!"
   * * * *
   Во время "трапезы", которую она устроила передо мной, я сказал ей, что независимо от того, кем я мог быть в смутном и далеком прошлом, о котором я не помню, в этой жизни я был простым Джоном Крейгом, отставным профессором антропологии, этнологии. и археологии, и живут на очень скромный доход. Я объяснил, что, хотя лично я восхищаюсь ею и что ей всегда рады остаться в моем доме, тем не менее в соседней деревне было много любопытных умов, болтливых языков и злых мыслей, и, если я скажу правду, ее приход-
   "Но мне некуда идти, и никто, кроме тебя, не подружится со мной; все, что я любил или чем владел, находится там". Она снова указала общее направление рифа. - И вы говорите, что я могу остаться здесь на неопределенный срок? Я буду известна как твоя племянница, Хельдра, не так ли? Конечно, учитывая разницу в возрасте и внешности, никакой клеветы быть не может".
   Ее глаза говорили тысячи вещей, которые невозможно передать словами. Было и рвение, и грусть, и странная нежность... Я пришел к резкому решению. В конце концов, чье это было дело?...
   - Я одинок в этом мире, как и ты, - серьезно сказал я. - Как моя племянница, Хельдра, ты останешься. Если вы напишете список полных потребностей женщин в одежде, я отошлю как можно скорее и в спешке отправлю их сюда. Я стар, как все видят, и я не думаю, что кто-либо из здравомыслящих людей заподозрит что-то неблаговидное в том, что вы поселились у меня. И я придумаю правдоподобную историю, которая удовлетворит умы дураков, ничего в действительности не рассказав".
   Наша трапеза закончилась, мы встали из-за стола и вернулись в гостиную. Я наполнил и зажег наргилью, трехствольную водопроводную трубу, и устроился в кресле. Она взялась за сигарету из коробки на столе, затем растянулась во всю длину на моем диване, в полном расслаблении и комфорте.
   Я достаточно рассказала ей о себе и своих предках, чтобы убедиться, что она сможет воплотить в жизнь фикцию быть моей племянницей. А взамен я очень мало узнал о ней. Но того, что она мне сказала, было достаточно. Я никогда не проявлял чрезмерного любопытства к чужим делам.
   Неожиданно и совершенно невежливо я зевнул. Тем не менее, это было вполне естественно, и мне пришло в голову, что ей нужен отдых, если он вообще когда-либо нужен. Но прежде чем я успел заговорить, она опередила меня.
   Одним грациозным движением она поднялась из лежачего положения, подошла и встала передо мной на расстоянии вытянутой руки. Два быстрых движения, и ее великолепное тело вспыхнуло розово-белым, таким же обнаженным, как тогда, когда она вышла на берег.
   Малиновое шелковое покрывало, которое она носила так же царственно, как любое одеяние, одним движением было уложено к моим ногам, черный шарф перекинул мои колени, и великолепное создание преклонило колени передо мной в позе абсолютного смирения. Прежде чем я успел возразить или приказать ей встать, ее серебристый голос прозвучал тихо, торжественно, как приглушенная труба:
   "Так, голый и с пустыми руками, из зимних морей, в сумерках серых и холодных, в бурную ночь я пришел. И ты зажег маяк для моих усталых глаз, чтобы я мог видеть свой путь к берегу. Ты привел меня на скалу и к твоему гостеприимному очагу, и в своем добром сердце ты уже дал приют бездомным.
   "И теперь, стоя на коленях перед вами, когда я пришел, я помещаю свои руки между вашими руками - таким образом - и все, чем я являюсь, и все услуги, которые я могу оказать, принадлежат вам".
   Я смотрел, почти недоверчиво. По сути, в староскандинавской манере она объявляла себя во всех отношениях моей рабыней! Но ее серебристый голос продолжал:
   - А теперь я встаю и снова покрываюсь мантией твоей щедрости, чтобы ты мог узнать меня, воистину свою племянницу, как Ярл Вульф знал Рагнара Пламенную Волну!
   "Поистине, - выдохнул я в изумлении, когда смог отдышаться, - вы представляете собой странную смесь древних дней и этого нового времени. Я знаю вас всего несколько часов, но чувствую к вам то же, что тот старый ярл, должно быть, чувствовал к другой морской ведьме, если только вы и она не одно и то же!
   - Почти, - ответила она несколько мрачно. "По крайней мере, она была моей прародительницей!" Затем она быстро добавила: "Не поймите неправильно. Леманом для старого ярла она никогда не была. Но позже, после того как он отправился в Вальхаллу, на опоясанном морем острове, где она жила, она соединилась с молодым викингом, которого Ран выбросил на берег тяжело раненым и бесчувственным. Она вернула его к жизни ради его красоты, и он занялся с ней любовью.
   "Но вскоре он устал от нее и ее ведьмовских привычек; а потому в гневе она вернула его Рану, и больше его никто не видел. От этого брака родилась дочь, также отданная Рану, который пожалел ее и родил ее старику и его жене, чье поместье находилось недалеко от устья фьорда; и они, будучи бездетными, назвали ее Ранхильд и воспитали ее как свою дочь. Со временем она вышла замуж и родила трех высоких сыновей и дочь...
   "Это было очень давно, и все же я нырнул в скрытую морскую пещеру Рагнара и поговорил с Рагнаром Пламенем Волны лицом к лицу. Всю ночь я пролежал у нее на руках, и на рассвете она дышала своим дыханием на мой лоб, губы и грудь; и весь следующий день она говорила, а я слушал, и многое узнал о мудрости, которую в древнем мире называли колдовством".
   На мгновение она погрузилась в молчание. Затем она наклонилась вперед, положила свои изящные прохладные руки на мои виски и поцеловала меня в морщинистый старый лоб, очень торжественно, но с невыразимой нежностью.
   -- А теперь, -- пробормотала она, -- никогда больше не спрашивай меня обо мне, умоляю тебя; ибо я рассказал все, что мог, и дальнейшие расспросы заставят меня вернуться к морю. И я бы этого не допустил - пока!
   Не говоря больше ни слова, она повернулась, снова во весь рост бросилась на диван и, как всякий уставший ребенок, мгновенно уснула. Решительно, подумал я, эта моя "племянница" не такая, как другие женщины; и позже я обнаружил, что она обладала определенными способностями, это хорошо для мира, которыми действительно могут владеть немногие.
   * * * *
   Она дала мне еще одно доказательство этой веры, продемонстрировав свои нечестивые силы в ночь на следующее полнолуние после ее прибытия.
   У нее был обычай по вечерам наряжаться так же, как в свою первую ночь, - в алый халат с черным поясом и ни в чем другом, несмотря на то, что в ее гардеробе, который я заказал в большом городе за сорок миль отсюда, были все женские наряды. сердце могло пожелать. Но признаюсь, мне нравилось видеть ее в этом полуварварском одеянии.
   Иногда она садилась на подлокотник моего кресла, часто прижимая свою гладкую прохладную щеку к моему грубому старому лицу, а изящно сложенная рука обвивала мою старую кожу на шее. В первый раз, когда она это сделала, я иронически спросил:
   - Ведьма, ты занимаешься со мной любовью?
   Но ее вздыхающий, задумчивый ответ обезоружил меня, а также вызвал комок в горле.
   "Нет! Не то, о ярл издревле! Но... я никогда не знал отца.
   - И я не светлая дочь, - выдавила я.
   И после этого, когда на ней было такое настроение, я больше не предавался иронии, и мы часами сидели, не разговаривая, погруженные в мысли, для которых нет слов. Но в ту ночь, о которой я пишу, она прижала свои алые губы к моей щеке, и я шутливо спросил:
   - Ты что-то хочешь, Хельдра?
   - Есть, - серьезно ответила она. "Вы купите лодку - с веслами и парусом, но без двигателя? Ран их ненавидит.
   - Но ведь ты же не хочешь этого сейчас, сегодня вечером, не так ли?
   - Да, если вы будете так добры ко мне.
   - У вас должна быть очень веская причина, иначе вы бы не спрашивали, - сказал я. - Я пойду, возьму дори из шверта и принесу ее на пляж у подножия скалы. Погода ясная, море спокойное, дует умеренный ветерок; но на воде холоднее, чем ты думаешь, так что тебе лучше укутаться потеплее.
   - Вы поторопитесь, - с тревогой умоляла она.
   - Обязательно, - кивнул я.
   Я вышел и спустился к пристани в деревне, где я держал лодку, которую обещал получить. Но когда я высадил дори у подножия дорожки, я уставился на нее, тихо ругаясь себе под нос. На этой ведьме не было ни единого стежка одежды, кроме малинового шелкового халата и черного пояса, в которых она была, когда я вышел из коттеджа!
   - Хочешь замерзнуть? Меня спровоцировали, признаюсь. - От одного твоего вида, как ты одет, меня бросает в дрожь!
   - Ни тебе, ни мне не будет холодно этой ночью, - засмеялась она. "Разве это не великолепно? И это хорошая лодка, которую вы привезли. Пожалуйста, позвольте мне плыть и не задавайте мне вопросов.
   Она взяла румпель, подтянула шкот; парус наполнился, и она начала петь со странным, диким напевом, пронизывающим ее песню. Эта дори довольно летела, и я клянусь, что не было достаточно ветра, чтобы гнать нас с такой скоростью.
   Наконец я увидел то, чем не восхищался. Никто не знает, кто обитает в этой части побережья.
   - Ты сошла с ума, девочка? - резко спросил я. "Этот риф прямо впереди! Разве ты не видишь выключателей?
   - Да ведь это так - риф! И я должен быть напуган несколькими тщедушными брейкерами? Нет, именно в сердце этих разрушителей я хочу быть! Но ты... ты боишься, о ярл Вульф?
   Я заподозрил по ее тону, что ведьма смеется надо мной; так что я успокоился, но горячо жалел, что я не был так снисходителен к ее прихоти для паруса лунного света в холодную зимнюю ночь.
   Затем мы наткнулись на эти выключатели - или, скорее, не наткнулись! Ибо они, казалось, расступились, когда мчащаяся дори мчалась в них, образуя гладкую чистую полосу серебристой блестящей воды, по которой мы скользили так легко, как будто по тихому заводскому пруду внутри страны!
   - Опустите парус и снимите мачту, - вдруг крикнула она.
   Я был бесспорен и безмолвно повиновался, как любой лодочник прежних дней.
   "Теперь беритесь за весла, - приказала она, - и подержите лодку поблизости какое-то время". И как раз в тот момент, когда я вставил весла в уключины, она сделала то же быстрое движение и встала обнаженной. , разрушающий корабли, губительный для жизни риф, который когда-либо видел.
   Вдруг она взмахнула обеими стройными белыми руками с пронзительным, пронзительным криком, повторенным трижды. Затем, не сказав ни слова, она нырнула за борт в длинном чистом нырке, ни разу не показав, где она упала в воду.
   "Подержи лодку здесь какое-то время", - велела она мне! Все, что я когда-либо любил в этом мире, было где-то внизу, в адских встречных течениях этой ледяной воды! Я бы держал эту лодку там, если бы это было необходимо, даже во время более страшной бури, чем та, что бушевала в ту ночь, когда она пришла ко мне. Она застанет меня в ожидании. И если бы она никогда не всплыла, я бы держал лодку там, пока ее доски не сгнили, и я присоединился бы к ней в холодных глубинах.
   Казалось, прошла вечность, и я знаю, что прошел час, прежде чем под поверхностью появилось мерцание белого. Затем высунулась ее стройная рука, и она схватила планшир, ее царственная голова вырвалась из воды, она задула, как морская свинка; затем она рассмеялась в ясном звенящем триумфе.
   - Ты, старая дорогая! - воскликнула она на своем архаичном норвежском языке. "Кажется, я давно ушел? Лодка не сдвинулась с места, куда я нырнул. Подойди, протяни руку и подними мою ношу; это тяжело, и я почти истощен. Есть ручки, за которые его можно взять.
   Бремя оказалось зеленоватым металлическим ящиком - бронзовым, как я понял, - который, по моим оценкам, имел размеры около двадцати дюймов в длину, двенадцать в ширину и девять дюймов в глубину. И то, как она поднялась на поверхность, отягощенная этим, выше моего понимания. Но как она узнала, что это там внизу, я тоже не понимаю. Но ведь и сама Хельдра Хелстром была загадкой.
   Она снова облачилась в свою тонкую шелковую малиновую мантию и счастливо улыбнулась, в то время как она должна была продрогнуть почти вдребезги.
   - Если ты снова поднимешь мачту и расправишь паруса, дядя Джон, - сказала она, на удивление деловито теперь, когда ее поручение было успешно выполнено, - мы поедем домой. Я сам хотел бы рюмку бренди и сигарету; и я читал в вашем уме, что это ваше главное желание в настоящее время.
   * * * *
   Снова вернувшись в коттедж и снова чувствуя себя комфортно, Хельдра попросила меня отнести сундук в ее комнату, что я и сделал. Больше часа она оставалась там, затем вернулась в гостиную, где я сидел и смотрел на картину, которую она представила. Если она всегда была прекрасна, то теперь она была необыкновенно славна.
   Вместо обычной малиновой мантии ее прекрасное тело было закутано в прозрачную, плотно облегающую шелковую юбку без рукавов, с вырезом на шее в виде длинной наклонной буквы V, доходившей почти до талии. Одеяние было бледно-зеленого цвета, такое тонкое, как будто оно было составлено из смеси лунного тумана и паутины. Ее розово-жемчужная плоть сияла сквозь ткань соблазнительным мерцанием, которое вновь будоражило мои измученные старые чувства ее артистическим чудом.
   Золотой ошейник, усыпанный драгоценными камнями, явно древнеегипетской работы, покоился на ее великолепных плечах - без сомнения, добыча какого-то викинга, отправившегося в далекие южные земли. Широкий пояс из золотых пластин, квадратной формы, также украшенных драгоценными камнями, обвивал ее покатые бедра и был застегнут спереди более широкой пластиной с эмблемой солнца в драгоценных оправах; с этой пластины или пряжки он двумя широкими полосами спускался почти до ее белых стройных ног.
   Широкие золотые украшения на предплечьях и запястьях, а также замысловатая золотая тиара с выгравированными золотыми дисками, подвешенными на цепях и висящими над ушами, как никогда прежде подчеркивали ее красоту. Даже ее золотисто-рыжие волосы, заплетенные в две толстые жгуты, ниспадающие с груди ниже талии, были застегнуты золотыми брошками с драгоценными камнями.
   - Подарок мне от Рагнара Пламени Волны, о Ярл Вульф, - тихо выдохнула она. - Вам нравится ваша племянница в таком наряде?
   Скандинавская принцесса из прежних дней или скандинавская ведьма из еще более древнего и порочного периода мира - кем бы ни была эта Хельдра Хелстрем, в одном я был уверен: на свете не было более прекрасной женщины, чем это превосходное существо, называвшее себя моей "племянницей". ".
   Так я и сказал ей, и был щедро вознагражден сиянием ее улыбки и восторженным поцелуем, которым она запечатлела мою щеку.
   Несмотря на свое великолепное одеяние, она взгромоздилась на ручку моего кресла и начала играть с моей левой рукой. Вскоре она подняла его на уровень моих глаз и тихо засмеялась. Я ничего не почувствовал, но она надела мне на безымянный палец широкое потускневшее серебряное кольцо старинного образца.
   "Он был твоим в древние времена, о ярл Вульф", - прошептала она на своем любимом языке - архаичной форме норвежского языка. "Теперь снова твое древнее кольцо! Сама Рагнар вырезала на нем мистические руны. Мне их прочесть, о ярл, или ты?
   - Они выше моего мастерства, - признался я. - Слова на "тайном" языке, который понимали только райм-канаары. Нехорошо было и другим, кроме ведьм и колдунов, пытаться понять их".
   - Рагнар снял это кольцо с пальца ярла Вульфа, прежде чем она подожгла драконий корабль, - пробормотала Хельдра. - Если бы эти руны были на кольце, когда ваши враги напали на вас, - они, а не вы, погибли бы в битве на мечах, ярл Красный Меч!
   "Но ведьма, родившаяся в море, знала, что в грядущий день ты устанешь от Валгаллы и вернешься в этот мир раздоров и убийств, потерь и горя, ненависти и жажды мести, - и, зная, она вырезала руны, чтобы со временем заколдованное кольцо вернулось к своему владельцу.
   "Это ее прямое указание, чтобы я прочитал их тебе, потому что, зная руны, вода никогда не утонет и огонь не сгорит; ни меч, ни копье, ни топор никогда не ранят тебя, пусть даже в момент опасности ты говоришь странные слова!
   - И ради меня - вы, мой "дядя Джон" для всего остального мира, но для меня дороже, чем старый ярл Вульф был для морской ведьмы Рагнара, - я умоляю вас выучить рунические чары и использовать если когда-либо угрожает опасность. Обещай мне! Обещай мне, говорю!
   Ее серебристый голос звучал яростно. Она схватила мою правую руку и прижала ее к своему трепещущему телу, прямо под гордо набухшей левой грудью.
   "Обещать!" - повторила она. "Прошу твоего обещания! Твоя правая рука на моем сердце, я заклинаю тебя выучить руну".
   -- Нет дурака лучше старого дурака, -- проворчал я, лукаво прибавив пустячок, -- особенно в руках прелестной женщины. Но какой шум вы поднимаете из-за нескольких слов диковинной тарабарщины! Тогда прочти мне руну, дева-ведьма! Я бы выучил слова похуже, чем те, которые могут быть, чтобы доставить тебе удовольствие и успокоить твой разум.
   Приблизив свои алые губы к моему уху, затаив дыхание и таким низким тоном, что я едва мог расслышать ее тщательно выговариваемые слоги, она шептала слова. И хотя ее шепот был мягче вздохов нежнейшего летнего ветерка, ее звуки звенели в моем внутреннем слухе, как удары большого боевого молота по бронзовому щиту. Не было нужды повторять их - ни с ее стороны, ни с моей. Не было никакой вероятности, что я когда-нибудь забуду этот рунический амулет. Я не мог, даже если бы хотел.
   "Конечно, - пробормотал я, - вы адепт древней магии. Хорошо для меня, что ты любишь меня, иначе твои колдовства могут...
   Самое удивительное, что она рассмеялась чистым, звонким смехом, в котором не было и следа мистики.
   -- Дай-ка я тебе кое-что покажу -- игру, спектакль; тот, который позабавит меня и развлечет вас".
   Она протанцевала через комнату и вошла в свою комнату, появившись со старинным зеркалом из какого-то полированного, похожего на серебро металла. Это она протянула мне. Я достаточно послушно схватил его за ручку, потакая этой новой прихоти.
   "Посмотри в него и скажи, хорошее ли это зеркало", - велела она, и ее сапфировые глаза заплясали с эльфийским весельем.
   Я посмотрел. Все, что я мог видеть, было мое старое лицо, загорелое и морщинистое, которое я видел каждый день, когда брился или причесывался, и я сказал ей об этом. Она снова села на подлокотник моего кресла, прижалась щекой к моей и обвила прохладной рукой мою шею.
   "Теперь посмотри еще раз!"
   Опять зеркало сказало правду. Я увидел свое лицо таким же, как и всегда, и ее тоже, "как розу возле гранитного валуна", как я ее уверял.
   -- Ты видишь себя только такой, какой думаешь о себе, -- тихо пробормотала она, -- а меня ты видишь такой, какой ты меня считаешь.
   Она приблизила губы к зеркалу и дышала на его поверхность своим теплым дыханием. То затуманилось, то прояснилось. Послышался ее голос, более ропотный, чем раньше, но с определенной ноткой грусти:
   "Еще раз, смотри! Узрите себя таким, каким я вижу вас всегда; и узрите меня, каким я себя знаю! И когда я выйду за пределы твоего кругозора, вспомни служанку-ведьму, Хельдру, как одну женщину, которая любила тебя так искренне, что показала тебе себя такой, какая она была на самом деле!
   Лицо этого человека все еще было моим собственным, но моим, каким оно было в дни ранней зрелости, до того, как громы жизни оставили шрамы на лбу, щеках и губах и до того, как снег многих зим выбелил мои волосы.
   Черты ее были не менее прекрасны, но в ее отраженных глазах я видел века и века жизни, и горький опыт, и страшную мудрость, которая была гораздо более злой, чем святой; и мне пришло в голову неопровержимое убеждение, что рядом с этой молодой на вид девушкой, девицей или женщиной все мои годы были всего лишь промежутком дышащего младенца по сравнению с вечным возрастом бессмертного.
   -- Это, по крайней мере, не гламур , -- тоскливо вздохнул ее голос, тяжелый от тяжести собственного познания себя.
   Я положил свою толстую, тяжелую старую руку на ее гладкие атласно-белые плечи и повернул ее голову, пока ее сапфировые глаза не встретились с моими. Очень нежно я поцеловал ее в лоб.
   - Хельдра Хелстром, - сказал я, и мой голос звучал хрипло от волнения, - вы можете быть всем, что только что показали мне, или еще хуже! Ты можешь быть самой Рагнаром Волны Пламени, морской ведьмой, которая никогда не умирает. Ты можешь быть даже тем, что я иногда подозреваю, императрицей Хель, пришедшей к смертным без всякой цели! Но кем бы вы ни были, старым или молодым, девушкой или женщиной, добрым или злым, ведьмой, духом, ангелом или дьяволицей, кем бы вы ни были, вы - это вы, а я - это я, и по какой-то странной причине мы, кажется, любить друг друга по-своему; так пусть будет конец тому, чем вы являетесь или были, или кем я был в других жизнях, и довольствуйтесь тем, что есть!"
   Были ли эти яркие блестки в ее сапфировых глазах готовы ли упасть слезами? Если так, то я не был уверен, потому что с воплем, как у потерянной души, нашедшей убежище, она уткнулась лицом мне в плечо...
   После долгого молчания она соскользнула с ручки моего кресла и молча, отвернувшись, прошла в свою комнату. Примерно через час я пошел в свою комнату - но не мог заснуть...
   * * * *
   Прошло время, и я жил в "раю дураков", мечтая, что он будет длиться вечно.
   Летняя колония начала прибывать. Дачи стояли по всему берегу, но были и большие поместья, владельцы которых, мягко говоря, считались "кто-то".
   Губернатор великого и суверенного государства; экс-президент нашей страны; несколько иностранных дипломатов и несколько их дипломатических атташе - но зачем перечислять, когда один человек касается только этого повествования?
   Михаил Комнин, высокий, худощавый, щеголеватый, склонный к смуглости, с черными глазами под серповидно изогнутыми черными бровями; с высокомерно улыбающимися губами, слишком красными для мужчины; с учтивыми манерами Старого Света и чрезвычайно тщеславным мнением о себе как о "очарователе дам".
   Это было не первое его лето среди нас; и хотя, когда он был в Вашингтоне в своей миссии, я никогда не думал о нем, когда я увидел его слишком красивое лицо на пляже, мне стало немного не по себе! Я точно знала, что в ту минуту, когда он увидел Хельдру... Конечно, я знала и то, что моя племянница-ведьма может о себе позаботиться; но все же я чувствовал досаду, а может быть, и трагедию.
   Что ж, я ничуть не ошибся.
   Мы с Хельдрой как раз собирались сесть в мою дори и отправиться в плавание. Это было ее главным удовольствием, да и моим тоже, если уж на то пошло.
   Небрежно прогуливался Михаил Комнин, вертя тонкую палочку, гладя тонкую черную нитку, он укладывал усы, улыбаясь, одобряя себя. Я уже видел такое разнообразие небрежного подхода. Как говорят наши легкомысленные современные молодые люди: "Это было старое".
   Краем глаза я наблюдал. Ухмылка Дон Жуана исчезла, когда его расчетливые, оценивающие глаза встретились с ее сапфировыми глазами, теперь сияющими, как никогда не тающий полярный лед. На его лице отразилось недоумение. Его смуглая кожа приобрела болезненный зеленовато-бронзовый оттенок. Невольно перекрестился и прошел дальше. Человек испугался, на самом деле испугался!
   - Ты когда-нибудь видел его раньше, Хельдра? - спросил я. - Он посмотрел на тебя так, как будто дьявол был бы более приятным зрелищем. Это единственный человек, который не влюбился в твою яркую красоту, морская ведьма!
   "Кто он?" - спросила она особенным тоном. "Его внешность мне нравилась даже меньше, чем моя ему".
   "Михаил Комнин", - сообщил я ей и хотел было дать ей его родословную, какой мы, местные жители, знали его, но был прерван ее яростно-взрывным:
   "Кто?"
   - Михаил Комнин, - повторил я несколько раздраженно. - И не надо кричать! Что он сделал...
   Но она снова прервала его, говоря на своем архаичном норвежском:
   "Хо! Начальники Варангов Имперской Гвардии! Торфинн! Арвид! Свен! А те, кто последовал за ними - Гудрун! Рандвар! Хокон! Смид! И все вы, варанги в Валгалле, слушайте! И вы, о демоны, ведьмы, колдуны, тролли, вампиры и все темные боги, обитающие в чертогах Хель, где пылают без тепла вечные ледяные огни, прислушайтесь к моему голосу и лелейте мои слова, ибо я даю вам все радостное вести.
   "Он живет! После всех этих долгих столетий Михаил Комнин вновь обитает на лоне прекрасной Земли! Он живет в теле из плоти, крови и костей, нервов, тканей и мышц! Он жив, я говорю! И я нашла его!
   "О, теперь я знаю, почему норны, которые управляют всей судьбой, отправили меня в это место. И я не подведу вас, герои! Довольны вы, все до одного, я не подведу!"
   Была ли это великолепная красавица, которую я научился любить за ее нежность? На мгновение у нее было лицо разъяренной женщины-демона; но затем к ней вернулось нормальное выражение лица, и она тяжело вздохнула.
   - Не слушай меня, дядя Джон, - уныло сказала она. "Я только что вспомнил древний рассказ о гнусном предательстве, совершенном против разных скандинавов в варяжской гвардии византийского императора много веков назад.
   "Злюка - хуже, чем "трус", - который погубил около тридцати с лишним викингов, был Коммен, племянник императора Александра Комнина... Боюсь, я слишком много живу воспоминаниями о прошлом, и на данный момент несколько забылся в ненависти, которую все хорошие скандинавские девушки должны питать к любому, кто носит проклятое имя Комнина.
   - Тем не менее, хотя я знаю, что вы - старый ярл Вульф Ред-Бранд, вернувшийся в этот мир через врата рождения, - не было бы ничего удивительного, если бы это отродье Комменов было на самом деле тем самым Михаилом Комнином, о котором рассказывают в сказке. ".
   - Вера в реинкарнацию стара, - задумчиво сказал я. "И в некоторых частях мира это фундаментальный принцип религии. Если в этой идее есть истина, то, как вы говорите, нет ничего удивительного в том, что кто-то из ныне живущих должен был быть кем-то другим в какой-то прошлой жизни... момент! Но, Хельдра, - умолял я ее, пораженный внезапной интуицией, - умоляю тебя, не предавайся своим дьявольским чарам, колдовству или скандинавской магии. Если этот Михаил и есть тот другой Михаил, то это было давно; и если он еще не искупил своего греха, то можешь быть уверен, что где-нибудь, когда-нибудь, как-нибудь он искупит; так что не беспокойся о нем своей царственной головой.
   "Говоришь, как настоящий человек из саги", - улыбнулась она, когда я закончил свою краткую проповедь. "Я благодарю вас за ваши мудрые слова. А теперь, ярл Вульф Красная Клеймо, я знаю, что ты такой же фейри, как и я. "Конечно, он искупит свой грех"... о! самая утешительная мысль! Так что не будем больше думать об этом".
   Я резко взглянул на нее. Ее слишком мгновенное согласие было подозрительным. Но ее сапфировые глаза честно встретились с моими, улыбаясь, посылая во мне, как всегда, теплое сияние довольства. Так что я принял ее заверение, как оно звучало, и отдался наслаждению парусом и звуку ее серебристого голоса, когда она пела старую английскую любовную балладу, которую я знал еще в молодости. И под чарами ее притягательной личности эпизод с Михаилом Комнином постепенно сошёл на нет - на какое-то время.
   * * * *
   Пару дней спустя, уже почти в темноте, Хельдра спустилась по лестнице с чердака, где она рылась. В руке она держала старый футляр для скрипки. Я посмотрел и грустно усмехнулся.
   - Ты плохой старый дядя Джон, - упрекнула она. - Почему ты не сказал мне, что играешь на "фиделе", как в свое время играл ярл Вульф? Подумай обо всей той сладкой музыке, которую ты мог сочинить прошлыми зимними ночами, и о танцах, которые я мог станцевать для твоего удовольствия, пока ты играл, - даже как Рагнар танцевал для своего старого ярла.
   - Но я не говорил вам, что играл на скрипке - потому что не играю, - решительно заявил я. "Это напоминание об абсурдных амбициях, которые я когда-то лелеял, но которые умерли при рождении. Я пытался научиться этому, но звуки, которые я извлекал, были настолько отвратительны, что я бросил, не успев даже начать".
   - Ты дразнишь, - возразила она, и ее глаза озорно сверкнули. - Но меня не так просто оттолкнуть. Сегодня вечером ты будешь играть, а я буду танцевать - такого танца ты никогда не видел, даже когда был ярлом Вульфом.
   - Если я попытаюсь сыграть на этой штуке, - серьезно заверил я ее, - ты будешь танцевать под мои диссонансы, прелестная дразнушка!
   - Посмотрим, - кивнула она. "Но как моя магия открыла мне местонахождение "фиделя", так и мой дух говорит мне, что вы играете великолепно".
   "Ваша "магия" может быть и в порядке, но ваш "дух" определенно дезинформировал вас", - прорычал я.
   "Мой дух еще никогда не лгал мне - и не лгал в этот раз". Ее тон был серьезным, но в нем скрывалась насмешка; и я стал пустяком спровоцирован.
   - Ладно, - ворчливо согласился я. "Когда вам захочется услышать, как я "играю", я это сделаю. И ты больше никогда не захочешь слушать такие звуки".
   Она ушла в свою комнату, сладко смеясь, и взяла с собой скрипку.
   * * * *
   После ужина она ничего не сказала о том, что я играю на этой старой скрипке, и я глупо подумал, что она забудет об этом. Но около десяти часов она молча ушла в свою комнату. Через некоторое время она вышла, на ней не было ничего, кроме прозрачного свободного бледно-голубого шелкового халата, скрепленного на талии только крошечной золотой филигранной застежкой, украшенной драгоценными камнями. Каким бы свободным ни было платье, оно любовно облегало каждый ее изгиб, словно лаская красивое, статное тело, которое не могло и не хотело скрывать.
   На ней не было никаких украшений, кроме крошечной брошки, а ее дивные огненно-золотые волосы были совершенно распущены, ниспадая ниже талии каскадом мерцающих оттенков заката, на фоне которого ее розово-жемчужное тело блестело сквозь тонкую, как паутина, одежда. .
   Она снова села и немного поговорила. Но ближе к полуночи она прервала короткое молчание словами:
   - Я вернусь через минуту. Я хочу подготовиться к танцу".
   Из своей комнаты она принесла четыре старинных бронзовых светильника и урну с маслом странной формы. Она зажгла лампы и поставила по одной в каждом углу гостиной на полу.
   Она вернулась в свою комнату и снова вышла с камнем восьмиугольной формы, плоским с обеих сторон, толщиной около дюйма и шириной около четырех дюймов. Она поставила его на низкий табурет, на котором я обычно держал наргилье. Она подпирала эту каменную плиту, словно ставила зеркало, чего, как я решил, быть не могло, поскольку оно даже не отражало свет, а казалось таким же тусклым, как сланцевая плита.
   В качестве последнего штриха она достала эту чертову старую скрипку! И на ее алых губах была улыбка, которой мог бы позавидовать серафим, такой невинной и лишенной лукавства она казалась.
   "Что это?" - спросил я, как будто я не знал!
   - Твой маленький "фидель", с которым ты сочинишь для своей Хельдры такую восторженную музыку, - ласково улыбнулась она.
   "Э-ммм!" Я хмыкнул. - А для чего эти лампы - и эта уродливая глыба черного камня?
   "Эта черная плита - "Хел-камень", обладающий свойством отражать все, что находится прямо перед ней, если ее осветить этими четырьмя лампами, расположенными под определенными углами; и позже он будет давать те же самые отражения - подобно тому, как вещество, называемое светящимся сульфидом кальция, поглощает световые лучи до тех пор, пока не зарядится, а затем излучает их, когда подвергается правильному воздействию. Так что, видите, мы можем сохранить картину моего танца".
   - Хельдра, - резко спросил я, - ты что, замышляешь какую-то дьявольскую чушь? Все это удивительно похоже на декорации для колдовства!"
   -- Я пела для вас в разные ночи, -- ответила она с нежнейшим упреком, -- и рассказывала старые сказки, и снова и снова наряжалась для вашего удовольствия созерцать меня. Все эти вещи когда-нибудь очаровывали вас или причиняли кому-нибудь вред? Как же тогда может причинить какой-либо вред тот факт, что я танцую для собственного удовольствия перед мистическим камнем Хель?
   * * * *
   Как всегда, она победила. Ее сапфировые глаза делали со мной странные вещи всякий раз, когда они смотрели в мои собственные серые, потускневшие старые глаза, доверяя мне понимать и одобрять все, что она делала, просто потому, что она была ею, а я был собой.
   - Хорошо, - сказал я. - Но вы меня дурачите - настаиваете, чтобы я играл на этой старой скрипке. Что ж, я преподам тебе урок! И я натянул смычок на струны с ужаснейшим воплем.
   И с неожиданной быстротой стального капкана, смыкающегося над своей жертвой, ледяные пальцы сомкнулись вокруг моего запястья, и я совершенно определенно понял, что моя рука и пальцы управляются другой инопланетной личностью! Но также быстро пришла уверенность, что, если я буду вести себя хорошо, не последует никакого вреда - по крайней мере, мне. Так что я позволил делу идти своим чередом и послушал такую музыку, которую, как я не верил, можно сыграть на каком-либо инструменте, изобретенном смертным.
   Я бы хотел, чтобы я мог описать эту музыку, но я не знаю правильных слов. Сомневаюсь, что они были изобретены. Это было дико, варварски, дико, но в то же время это было маняще, обольстительно, сбрасывая все запреты - слишком много этого развратило бы ангелов на небесах. Я был почти в ступоре, опьяненный, как поедающий гашиш в наркотическом сне, завороженный, не в силах вырваться из рабства, сковывающего мою волю, утопающий в почти невыносимом восторге.
   Хельдра вдруг задула большую керосиновую лампу, стоявшую на столе, оставив единственным источником света четыре бронзовых светильника, стоящих по углам.
   Ее превосходное тело грациозно двигалось, сначала медленно, потом быстрее, в сложной фигуре и узоре танца, который был стар, когда мир был молод...
   С внутренним ужасом я понял, зачем и зачем весь этот церемониал; знал, что меня одурачили и одурачили; но знал также, что уже слишком поздно для вмешательства. Я даже не мог говорить. Я мог только смотреть, как какая-то чуждая моему телу личность безумно играла на моей скрипке, а "племянница", которую я любил, танцевала танец, нарочно задуманный, чтобы соблазнить человека, который ненавидел и боялся танцовщицу, - и с какой дьявольской целью я вполне мог догадаться. !
   Я видел, как лучи света сходятся на ее манящем статном теле, видел, как они, по-видимому, проходят сквозь нее и падают на поверхность этого черного, угрюмого, восьмиугольного камня Хель, и жадно поглощаются, пока тусклая, черная поверхность не засияет, как редкий черный австралийский опал; и танец девушки-ведьмы становился все более соблазнительным, более соблазнительным, более беззаботным. И я знал, почему Хельдра так постыдно - скорее бессовестно - дирижировала! Она очень точно прочла характер Михаила Комнина; знала, что его душа осознала ее ненависть к нему и боялась ее - и что ее единственный шанс заполучить его в свои когти заключался в воспламенении его чувств... и она даже рассказала мне о свойствах этого проклятого камня Хель!
   Музыка звучала все быстрее и быстрее, а ритмический отклик становился все быстрее и привлекательнее, когда прекрасное тело Хельдры раскачивалось, кружилось, пикировало и позировало; пока в конце концов ее взмахи руками не привели ее дрожащие руки в кратчайшее прикосновение к крошечной брошке на ее талии, и тонкая мантия была сметена одним жестом, который точно был запечатлен на угрюмой поверхности Хель-камня.
   Мгновенно танцовщица остановилась, словно окаменев, ее руки были раскинуты, как в приглашении, ее царственная голова запрокинута назад, обнажая длинную гладкую белую колонну ее горла, ее ясные, полуприкрытые, сапфирово-голубые глаза сияли тонким вызовом...
   Жуткая музыка замерла в один вздыхающий, всхлипывающий шепот, ядовито-сладкий... Ледяные цепкие пальцы исчезли с моего запястья... Моей первой связной мыслью было: если бы это заклинание было направлено на меня, старая пословица о "старых дураках" быстро оправдались!
   И я знал, что во всех отношениях Михаил Комнин был потоплен!
   Точно так же я был в ярости. Хельдра зашла слишком далеко, и я прямо сказал ей об этом. Я указал безошибочно, что то, что она планировала, было убийством или чем-то похуже; и что это современная Америка, где колдовство не имеет ни места, ни санкции, и что я не буду соучастником любого дьявольского действа, которое она замышляет. О, я сделал себя и мой смысл ясным.
   И она стояла и смотрела на меня с самым обиженным выражением лица. Она заставила меня почувствовать себя так, как будто я случайно ударил ребенка по лицу посреди его невинных забав!
   - Мне все равно, даже если дьявол улетит с Михаилом Комнином, - гневно заключил я, - но я не позволю вам убить его, пока вы живете здесь, изображая из себя мою племянницу! Без сомнения, вы вполне можете избежать каких-либо юридических последствий, исчезнув, но что насчет меня? В качестве соучастника я буду приговорен как минимум к пожизненному заключению!"
   Лицо ее просветлело, как по волшебству, и голос ее был искренне сожалеющим, а в глазах светилась искренняя любовь. Она подошла ко мне и обняла меня своими белыми руками за шею, бормоча ласковые слова утешения.
   "Бедный дорогой дядя Джон! Хельдра была легкомысленна - разозлила меня! И я мог втянуть вас в серьезные неприятности? Мне стыдно! Но участь, возложенная на меня Норнами, тяжела, и я не могу уклониться от нее даже ради тебя, которую я люблю. Скажи мне, - спросила она вдруг, - если бы я уничтожила мерзкого земляного червя без всяких подозрений ни на тебе, ни на мне, полюбил бы ты меня по-прежнему, даже зная, что я сделала?
   "Нет!" Я довольно прорычал отрицание. Я хотел, чтобы это было выразительно.
   Она безмятежно улыбнулась и поцеловала меня в губы.
   "Я никогда не думал благодарить смертных за то, что они солгали мне, но теперь я это делаю! Глубоко в твоем сердце я могу прочитать твое истинное чувство, и я рад! Но теперь, - и в ее тоне появилась самая безнадежная грусть, - с сожалением должен сказать, что завтра я покидаю вас. Прекрасные одежды, которые вы мне подарили, и сундуки с ними я беру с собой, так как вы не хотели бы, чтобы я ушла с пустыми руками. И я не оскорблю тебя, о ярл Вульф, разговорами о плате.
   "Когда я уйду, вы только невзначай упомянете, что я вернулся в свой дом, и местные сплетники ничего не заподозрят. И скоро меня забудут, и никто не заподозрит и не свяжет ни вас, ни меня с тем, что неизбежно должно произойти с этим отродьем Комменов.
   -- Но в этом будь уверен: где-нибудь, когда-нибудь мы с тобой снова будем вместе... -- Голос ее сорвался, она поцеловала меня страстно в губы, потом нежно в обе щеки, потом, наконец, со странным благоговением в мою наморщил старый лоб. Потом она повернулась, пошла прямо к себе в комнату, закрыла дверь, и я услышал щелчок ключа, когда она заперлась, в первый раз за все время своего пребывания в моем доме...
   На следующее утро, как она и планировала, она отправилась первым же поездом в город. Я дал ей достаточно денег на все ее нужды - даже больше, чем она была готова взять сначала, заявив, что намерена продать несколько своих драгоценностей.
   А с ее отъездом ушло все, ради чего стоило жить...
   * * * *
   С трудом волоча я неохотные ноги назад, к пустой скорлупе хижины, которая до сих пор была земным раем для старика, - и первое, что я увидел, был этот проклятый Хел-камень, лежавший на столе в гостиной. .
   Я поднял его, почти собираясь разбить вдребезги, но меня захватила идея. Я отнес его в подвал, где царила полумрак, и камень Хель мягко светился своим ведьминским светом, показывая мне прелесть той, что ушла от меня. И я прижала холодный восьмиугольник к губам, радуясь, что она оставила мне эту штуку в качестве слабой замены ее присутствия. Затем я повернулся и вернулся наверх, нашел старинную шкатулку из слоновой кости китайской работы и очень осторожно положил туда камень Хель, как бесценную вещь.
   В ту ночь я рано легла спать. Не было причин сидеть. Но я не мог спать. Я лежал в своей постели, проклиная весь род Коммнинов, корень, ствол и ветвь, от первого из тех, кого упоминает история, до этого последнего отпрыска, или "порождения", как назвала его Хельдра.
   Около полуночи, еще бодрствуя, я встал, взял камень Хель и сел в темноте - и постепенно понял, что я не один! Подняв голову, я увидел ее, которую потерял, стоящую в колдовском сиянии фосфоресцирующего света. Я сразу понял, что это была не сама Хельдра, а ее "scin-loecca" или "сияющий двойник", "послание", и что это было еще одно ее колдовство.
   "Но даже это приветствуется", - подумал я. Затем я почувствовал, как ее мысль выражается через это призрачное подобие ее собственного великолепного "я", и тотчас же в гневе попытался сопротивляться ее приказу. Много хорошего это сделало меня!
   Совершенно беспомощный, но полностью осознавший свои действия, но странным образом уверенный, что на мне плащ-невидимка - "гламур" древних Альрунасов, - я оделся, взял камень Хель и вырубился в ночи.
   Я пошел прямо к хижине Комнина, поковырялся под порогом и вонзил там Хель-камень; затем, все еще в безопасности в мистическом наваждении, я вернулся в свою обитель.
   И как только я уселся в свое кресло покурить, я полностью осознал всю дьявольскую сущность этой ведьмы из зимних морей, которую я взял в свой дом и покровительствовал как свою "племянницу" в глазах всего мира. .
   Именно тогда я решил вернуться, взять этот Хель-камень и разбить его - и не смог! Я заснул так внезапно, что проснулся и обнаружил, что был дневной свет и девять тридцать утра. камень; а потому я решил, что эта штука может оставаться на месте, пока не сгниет, для всего меня!
   Однажды поздно вечером на берег пришел Коммен. Он приподнял шляпу в своем Старом Свете, придворно, и попытался завязать светскую беседу. Я грубо хмыкнул и проигнорировал его. Но в конце концов он прямо сказал:
   "Профессор Крейг, я знаю ваше мнение обо мне и признаю, что оно в какой-то степени оправдано. Кажется, я приобрел репутацию Дон Жуана. Но прошу вас поверить, что я горько сожалею об этом - сейчас! Тем не менее, несмотря на эту репутацию, я хотел бы задать вам самый естественный вопрос, если позволите.
   Я кивнул, не готовый к тому, что грядет, но каким-то образом уверенный, что это коснется Хельдры. И я вовсе не был разочарован, потому что он довольно выпалил:
   - Когда вы ожидаете возвращения мисс Хелстрем, если вообще вернется?
   Я был ошеломлен! Это единственное адекватное слово. Я посмотрел на него в черной ярости. Когда я смог отдышаться, я потребовал:
   - Как ты вообще вызвал адскую желчь, чтобы спросить меня об этом?
   Его ответ окончательно сбил меня с ног.
   "Потому что я люблю ее! Подожди, - умолял он, - и выслушай меня, пожалуйста! Такая любезность позволена даже преступнику. Затем, когда я неохотно кивнул, он продолжил:
   "Когда я впервые увидел ее, что-то глубоко внутри меня отвернулось от нее с отвращением. Тем не менее, я восхищался ее несравненной красотой. Но в последнее время, с тех пор как она уехала, не бывает ночи, чтобы я не видел ее мысленным взором, и я знаю, что люблю ее и надеюсь, что она вернется; отсюда и мой запрос.
   "Скажу откровенно - я даже надеюсь, что она заметила меня и прочитала мое восхищение без неприязни. Возможно, два разума могут достичь друг друга - иногда. Ибо неизменно я вижу ее с запрокинутой головой, с полузакрытыми глазами и раскинутыми руками, как будто зовущими меня подойти к ней. И если бы я знал ее местонахождение, я непременно пошел бы и не стал бы "шутить" в ее отношении. Я хочу завоевать ее, если возможно, как свою жену; и император должен гордиться, называя ее так.
   - Очень романтично, - усмехнулся я. - Но, мистер Женщина-Охотник, я прорезал себе глазные зубы задолго до вашего рождения, и меня не так легко обмануть. Местонахождение моей племянницы вас не касается. Так что уходите от меня, пока я не потерял самообладание, иначе я не буду отвечать за свои действия. Получить!"
   Он ушел! Выражение моего лица и ярость в моих глазах, должно быть, предупредили его, что я в убийственном настроении. Ну, я был. Но точно так же я был болен страхом. То, что он мне только что сказал, вызвало у меня отвращение - Хелстоун сделал свое проклятое дело. Сама моя душа ужаснулась, предвидя неизбежные последствия...
   * * * *
   Идея овладела мной, и мне нужны были тени ночи, чтобы скрыть мою цель.
   Я бесцельно бродил из комнаты в комнату в своем коттедже и, наконец, попал в комнату, которая раньше принадлежала Хельдре. Я по-прежнему бесцельно выдвигал ящик за ящиком комода, и в самом нижнем услышал слабый металлический лязг.
   Там стояли четыре старинные бронзовые лампы. Я проницательно подозревал, что она оставила их там, чтобы в случае необходимости установить с ней контакт. Я осмотрел их и обнаружил, как и надеялся, что они заполнены.
   Около десяти часов я расставила эти лампы по четырем углам гостиной и зажгла их точно так же, как это делала Хельдра. Затем я попробовал свои способности в произнесении заклинаний.
   "Хельдра! Хельдра! Хельдра! Я позвонил. "Я, Джон Крейг, приютивший тебя в нужде, взываю к тебе сейчас, где бы ты ни был, приходи ко мне в мою нужду!"
   Четыре лампочки погасли, но в комнате не шевельнулось ни дуновения воздуха. Последовал слабый светящийся свет, ведьмин свет; и вот она, или, вернее, сцин-лоэкка, ее сияющий двойник! Но я знал, что все, что я могу ей сказать, будет таким же, как если бы она была здесь во плоти.
   - Хельдра, - взмолился я этому освещенному ведьмой симулякрум, - любовью, которую ты дала мне, как Рагнар любил ярла Вульфа Красного Меча, я прошу тебя снова окутать меня мантией-невидимкой, гламиром, и позволить мне поднять этот проклятый Хель-камень, откуда ты заставил меня спрятать его. Позвольте мне вернуть его вам в любом месте, которое вы укажете, чтобы оно больше не причиняло вреда.
   "Уже этот несчастный заколдованный дурак безумно влюблен в вас, потому что излучения этого заколдованного камня пропитывали его каждый раз, когда он ступал ногой на порог, под которым я его закопал!
   - Хельдра, подари мне одну эту доброту, и я прощу тебе все грехи, которые ты когда-либо совершала за всю свою ведьмовскую жизнь.
   Сияющий призрак медленно кивнул, безошибочно соглашаясь на мою просьбу. Как издалека я услышал слабый шепот:
   - Раз уж таково твое желание, возьми камень Хель и отнеси его сам в морскую пещеру у подножия великого утеса, охраняющего северный проход в гавань. Как только вы перенесете его туда, его работа и ваша будет выполнена.
   "И я благодарю вас за то, что вы потворствуете всему, что я когда-либо делал, потому что бремя прошлого тяжело, и ваши слова облегчили его перенос".
   Сияющий призрак исчез, и я ушел во тьму. Прямо к дому, где я спрятал Хель-камень, я направился, пощупал под ступенькой, нашел то, что искал, взял с внутренней молитвой благодарности, что благодаря "гламуру" Хельдры я не был пойман на чем-то сомнительном. по внешнему виду и пустил на берег.
   Прилив почти закончился; поэтому я шел быстро, так как мне предстояло пройти некоторое расстояние, а в морскую пещеру, которую указала Хельдра, нельзя было войти во время прилива, хотя, оказавшись внутри, можно было быть в достаточной безопасности и можно было выйти, когда вход снова был открыт.
   Я вошел в пещеру, веря, что быстро избавлюсь от всего беспорядка, раз и навсегда. Но там никого не было, а внутри пещеры было темно, как в Эребе. Я зажег спичку и ничего не увидел. Спичка сгорела. Я нащупал еще один - ослепительный луч фонарика на мгновение ослепил меня, затем оторвался от лица и осветил пещеру. Ненавистный голос, учтивый, но угрожающий, сказал:
   - Что ж, профессор Крейг, теперь вы можете отдать мне то, что вы украли у меня из-под порога!
   Чрезвычайно деловитый автоматический пистолет был направлен прямо мне в солнечное сплетение - и говорил не кто иной, как Михаил Комнин!
   Совершенно очевидно, что мистический "гламыр" в этот раз не сработал. И я оказался в довольно неприятном затруднительном положении.
   Затем внезапно появилась Хельдра! Она выглядела как мстительная ярость, появляющаяся из ниоткуда, по-видимому, и все изменилось. На ней был темный плащ или длинная мантия, накинутая на голову и спускавшаяся к ногам.
   Ее правая рука была протянута, а левой она выхватила Хелстоун у меня из рук. Она указала пальцем на Коммнина и даже не прикоснулась к нему; но если бы она ударила древним боевым молотом, эффект был бы таким же.
   "Ты собака и сын длинной череды собак!" ее ледяной голос звучал с раздражающей злобой. "Брось этот дурацкий пистолет! Бросай, говорю!
   На вытянутом пальце мелькнула слабая голубая вспышка - пистолет выпал из дряблой руки. Коммен казался полностью парализованным. Магия Хельдры полностью держала его в рабстве...
   Я включился в работу и схватил пистолет.
   - Следил за мной, да? - прорычал я.
   - Подожди, ярл Вульф! Тон Хельдры был откровенно удивлен. "Ничего тебе делать не надо! Мое - кровная месть, мое - кровное право! И прежде чем я закончу с этим Михаилом Комнином, древняя ненависть будет переполнена, и древняя месть, слишком долго откладывавшаяся, свершится".
   -- Хельдра, -- начал я, ибо ужас охватил меня от зловещих слов ее, -- я не потерплю, чтобы это дело зашло так далеко! Я-"
   "Молчи! Сядь вон там, к стене, и смотри, и слушай, но не двигайся и не говори больше, иначе я замолчу тебе навсегда!
   Какая-то непреодолимая сила швырнула меня через пещеру и жестко посадила на плоский камень. Я полностью осознал, что подчиняюсь ее приказу - я не мог говорить, не мог даже пошевелить глазами, так тщательно она препятствовала любому дальнейшему вмешательству с моей стороны.
   * * * *
   Не обращая больше внимания на Коммнина на мгновение, она подошла ко мне, наклонилась и поцеловала меня в губы, ее сапфировые глаза смеялись над моими пылающими гневными глазами.
   "Бедный дорогой! Это очень плохо, но ты заставил меня сделать это. Я хотел, чтобы ты помог мне пройти весь этот запутанный клубок, но с тобой было так трудно справиться! Тем не менее, в некотором смысле вы великолепно сыграли мне на руку. Да, даже вернуть мне камень Хель - и я не хотел бы потерять его из-за королевского выкупа. И я вбил этому дураку в голову, что сегодня ночью он проснется и увидит, как ты вернешь камень Хель и последуешь за тобой - и таким образом попадешь в мою милую ловушку.
   "И сейчас!"
   Она развернулась и столкнулась с Коммнином. И при всем том, что он был очарован, в его глазах я читал страх и жуткое предчувствие какой-то ужасной судьбы, которая вот-вот должна была обрушиться на него от ее рук.
   Она подняла фонарик, который он уронил, и погасила его, сказав сухо:
   "Здесь нам нужен другой свет - Хель-свет из чертогов Хелы!" И по ее слову пещеру наполнил необычайный свет, и в его сиянии было что-то, что действительно пугало. Она снова заговорила:
   "Михаил Комнин, мерзкий земной червь! Вы знаете, что ваша гибель на вас, но пока вы не знаете, почему. О зверь ниже свиньи! Внемлите и помните мои слова даже после того, как вечность поглотит Сумерки Богов! Вы современны и не знаете, что самость, душа, вечна, бессмертна, меняет свое тело и имя в каждом климате и периоде, но всегда остается одной и той же душой, ответственной за деяния своих тел. Ты даже похвастался над своей душой, а ведь ты и есть собственность души!
   "Смотри!" Она указала на вход в пещеру. "Взгляните на сгущающиеся клочки морского тумана; и постепенно придет прилив. И на завесе этого холодного, клубящегося тумана созерцайте картины прошлого - минувшего столетия; прошлое, в котором твоя трусливая, вероломная душа согрешила без всякого прощения!
   - Смотри и ты, ярл Вульф Красно-Бренд, чтобы во все дни, оставшиеся тебе на Земле, ты мог знать, что его участь была справедливой, а Хельдра всего лишь казнит заслуженное наказание! И пока челноки норнов ткут гобелен греха этого Кормнина, я расскажу всю историю его преступлений.
   "В Византии правил император Александр Комнин. В безопасности он сидел на своем троне, охраняемый тяжелыми топорами и длинными мечами варягов, великолепных сыновей скандинавских земель, ставших викингами. Император доверял и любил варангов, и часто он хвастался их верностью, клялся на кресте Константина, что до последнего человека его варанги погибнут, прежде чем кто-то отступит на шаг от сокрушающих врагов, приводя в доказательство их битву. -плакать:
   "Валгалла! Валгалла! Победа или Валгалла!"
   "В гавань Золотого Рога вошел ладья викингов " Греттир " . Ею владели три знатных брата - Торфинн, Арвид, Свен. С ними плыла их сестра... Ее слава как Альруна-девы, пророчицы и жрицы была воспета во всех скандинавских землях. Ни один мужчина не был так низок, но носил ее почтение. Грехом было бросать взоры желания на какую-либо Альруну, а сестра трех братьев считалась особенно святой.
   "Между руками императора Александра Комнина трое братьев положили свои руки, поклявшись в верности на год и один день. Тридцать бойцов и их экипаж следовали за ними, куда бы ни вели трое братьев. И великий государь, услышав от других варяжской стражи об их воинской славе, высоко оценил братьев и держал их близко к себе.
   "С их сестрой, горничной Алруна, обращались так, как подобало ее положению и святой репутации. Да! Даже в христианской Византии уважение и почет оказывали ей жрецы чуждой веры. Но один человек в Византии стремился больше, чем кто-либо другой, норманн или византийец, когда-либо осмеливался.
   "Он Комнин, великий адмирал военного флота Византии, племянник императора, в полной мере пользующийся доверием и любовью своего императорского дяди. Известный своим распутством, он бросил свой развратный взгляд на скандинавскую горничную Альруну, но не думал сделать ее своей женой. Нет! "Только как свой Леман он желал ее... Итак, он замышлял...
   "Три брата, Торфинн, Арвид, Свен, со всей командой на баркасе " Греттир " получили приказ выйти в море против неких пиратов, терзающих часть побережья императора.
   "Каждый член экипажа " Греттира " умер крысиной смертью - ядом в бочках с водой!... Они умерли так, как не должен умирать ни один скандинав, звериной смертью, неподходящей для Валгаллы и отряда героев, павших в бою! И их великолепные тела, искривленные и искаженные муками яда, были выброшены за борт на добычу акулам двумя существами этого великого адмирала, которых он послал с тремя братьями в качестве лоцманов, знающих побережье. Они поместили снадобье в бочки, они бросили мертвых и умирающих, они посадили " Греттир " на мель и подожгли его - но это был его приказ - и его преступление!
   И когда Хельдра рассказывала историю голосом, чей тоскливый тон делал рассказ еще более ужасным, - наблюдающие Коммнин и я ясно видели на завесе тумана каждое отдельное происшествие... Хельдра повернулась к дико сверкающему Михаилу.
   "Во всей Византии был только один человек, который знал правду", - закричала она в внезапном исступлении. "Я на мгновение возвращаю тебе дар речи. Скажи, глупец! Трусливый! Презренный! Кто я?"
   Внезапно она сорвала мрачный плащ и предстала во всем своем великолепии, украшенном всеми украшениями, которые она когда-то носила для моего удовольствия видеть ее в таком одеянии.
   Крик неземного ужаса вырвался из пристального взгляда Комнина. Его голос был сдавленным хрипом, когда он задыхался:
   - Горничная Альруна, Хельдра! Рыжеволосая морская ведьма - сестра трех братьев: Торфинна, Арвида и Свена!
   "Да, грязная собака! А меня вы взяли ночью, после того как они отплыли, и меня вы заперли там, где мои крики о помощи не могли быть услышаны; а меня бы ты лишил меня, деву Алруна, поклявшуюся в целомудрии! Ты насмехался и поносил меня, хвастаясь своими недавними преступлениями против всего, что скандинавы считают самым священным!
   - И все же я сбежал из той последней ужасной темницы, в которую вы меня заточили - как?
   "С помощью этой магии, известной таким, как я, я призвал императрицу Подземного мира, саму Хелу, и поклялся ей служить в обмен на неопределенный срок жизни, пока я не смогу отплатить вам и отомстить за героев, которым было отказано в радостях Вальхаллы - посредством ты!
   - А теперь - скоро грядет гибель, которую я запланировал для тебя... ты, кто теперь помнит!
   Хельдра говорила правду. Быстро пришло! Сидя там, где я был, я ясно видел его: огромный драконий корабль с круглыми щитами, выставленными вдоль его планшира, с большим квадратным малиновым парусом, вышитым золотом, с длинными веслами, опускающимися и поднимающимися - слабыми, призрачными звуками я слышал глубоководные гребцы скандируют: "Дуч! Привет! Са-са-са! Хей-са, хей-са, хей-са, хей-са!" и знал это по ритмичной гребной песне древних викингов!
   Всю картину окружали холодные морские огни, откуда поднялся этот ужасный корабль-призрак викингов с командой из давно умерших скандинавов, которые не были мертвы - людей, слишком хороших для Хель и отвергших Вальхаллу...
   Прямо ко входу в пещеру подошел корабль-призрак, его команда высадилась и вошла. Хельдра радостно воскликнула:
   "Даже из глубины, герои, все до одного, слышали вы мой безмолвный зов и повиновались голосу вашей Альруны издревле! Теперь ваше ожидание подошло к концу!
   "Вон там стоит Комнин. Это другое вас не касается, но запомните его хорошенько, ибо в прошлой жизни он был ярлом Вульфом Красно-Брендным! Смотри, на его левой руке все еще старое серебряное кольцо с рунами Рагнара Пламени Волны!
   Призрачные викинги посмотрели на меня с любопытной неподвижностью. Все как один, они отдали честь. Очевидно, ярл Вульф в свое время был кем-то. Затем, игнорируя меня, они повернулись к Хельдре, ожидая ее дальнейших указаний. На Комнина они смотрели свирепо, жадно.
   Раздался голос Хельдры, тяжелый, торжественный, странным, похожим на колокольчик, тоном, звучащим как зов воплощения рока:
   "Михаил Комнин! Это твое нынешнее тело никогда не причиняло мне вреда и никому из них. Не с твоим телом мы враждуем. А потому твое тело выйдет из этой пещеры так же, как и вошло, - таким же красивым, как всегда, без следов раны.
   "Но твоя злобная душа, о самый проклятый, будет извлечена из своего земного жилища этой ночью и отдана тем душам, которых ты обидел, которые теперь ждут своей жертвы и своего возмездия! И я говорю тебе, Михаил Комнин, что то, что они приготовили для тебя, заставит ад твоей религии казаться благоговейно-желанным раем!" Хельдра встала прямо перед Коммнином. Ее стройные белые руки были раскинуты ладонями вниз, пальцы сжаты. Какое-то странное фиолетовое сияние струилось из ее пальцев, постепенно обволакивая Комнина, - он начал светиться, как будто погрузился и вобрал в себя все, что могло вместить его тело...
   Голос Хельдры приобрел тон окончательности:
   "Михаил Комнин! Ты, проклятая душа, силой, которой я владею, данной мне самой Хелой, я призываю тебя из твоего убежища плоти - выходи!
   Живое тело не шевелилось, но из его пасти вырывался слабый серебристый пар, струившийся к горничной Алруна, и по мере того, как он исходил, фиолетовое сияние уменьшалось. Накапливающийся сидячий туман клубился и корчился, ощутимо принимая подобие тела, из которого его извлекали. В конце концов осталась лишь тончайшая нить серебристого мерцания, соединяющая душу и тело. Хельдра пробормотала себе под нос:
   -- Кто-нибудь из вас разрубите эту нить!
   Двулезвийный скандинавский боевой топор крутанулся, и призрачный голос прохрипел: "Тор Халф!"
   Тор, древний скандинавский бог войны, должно быть, помог, потому что огромный топор-призрак, очевидно, наткнулся на прочный трос, почти такой же крепкий, как закаленная сталь. Трижды топор поднимался и опускался, подгоняемый вздымающимися руками огромного гиганта, державшего его, прежде чем лезвие оборвало серебряный шнур.
   Хихиканье сорвалось с губ нынешнего Михаила Комнина.
   С внезапной тошнотой внизу живота я понял, что там стоит совершенно безмозглый идиот, бессмысленно ухмыляющийся!
   - Эта Вещь, - сказала Хельдра с холодным презрением, указывая на серебристую сияющую душу, - принадлежит вам, герои! Делай с ним, что хочешь!"
   Два гигантских призрака вцепились своими огромными руками ему в плечи. Он стал тускло-свинцово-серым, цвета жалкого страха. Съёжившись и извиваясь, его втолкнули на борт призрачного корабля-дракона. Остальные викинги-призраки поднялись на борт, заняли свои места за веслами и ждали. Хельдра повернулась ко мне.
   - Освободись от чар, которые я на тебя наложил! Ее тон был таким же нежным, как и в самые приятные минуты, когда она жила в моем доме в качестве моей племянницы.
   Я ахнула, встала и потянулась. Я хотел рассердиться - и не смел. Я слишком много видел ее адских сил, чтобы рисковать навлечь на себя ее неудовольствие. И, прочитав мои мысли, весело засмеялась.
   Потом ее прохладные, мягкие, белые руки обвились вокруг моей шеи, ее чудесные сапфировые глаза долго и нежно смотрели в мои - и я не напишу послание, которое прочитал в этих мягко сияющих глазах. И снова заговорил ее серебристый голос:
   "Ярл Вульф Красное Клеймо! Джон Крейг! Я внучка Рагнара Пламенной Волны! А однажды я отправился викингом с тремя моими братьями в далекую Византию. Ты знаешь эту сказку. Так вот, однажды я сказал, что Рагнар Пламя Волны никогда не умирал. Еще я сказал, что нырнул в ее морскую пещеру и лег в ее объятия, - и теперь я рассказываю вам остальную часть той тайны: своим дыханием она вошла в это мое тело, где с тех пор мы обитаем как одна душа. Я нуждался в помощи, чтобы отомстить, потому что это было после того, как я вырвался из когтей Комнина и прошел через невероятные приключения, возвращаясь в скандинавские земли, - и мой дух был очень ожесточен. И когда я обратился к ней за советом, Рагнар помог.
   "Теперь я спрашиваю тебя: любишь ли ты меня, как я иногда думал, как мужчина любит девицу? Прежде чем ответить, хорошенько подумай и вспомни, что я тебе когда-то показал в зеркале - я старше тебя! Итак, зная, что, несмотря на мои колдовства в далеком, горьком прошлом и сегодняшней ночи, вы бы взяли меня, были ли мы с вами снова молодыми?
   "Клянусь всеми богами Вальхаллы и всеми дьяволами в чертогах Хелы: да!" Мой ответ был дан без размышлений или подсчета стоимости.
   - Тогда в грядущий день ты возьмешь меня - клянусь!
   Она прильнула к моему рту своими алыми губами, и бушующее пламя охватило все мое тело. И все же это была жизнь, а не смерть. Я чувствовал на своей груди давление ее набухших грудей, и невообразимый огонь струился из ее сердца в мое. Само время остановилось. Спустя эон или около того она размотала свои цепляющиеся за мою шею руки и отвернулась, и, ни разу не оглянувшись, вошла в ожидающий призрачный корабль-дракон. Весла опустились...
   "Дух! Привет! Са-са-са! Эй-са! Эй-са! Эй-сал Эй-са!" и повторялось... и снова... до тех пор, пока слабый, призрачный напев не был поглощен расстоянием...
   Я вышел из пещеры.
   Тупой идиот, который был Михаилом Комнином, уже ушел. Позже пошли слухи, что он "сошел с ума" и что посольство вернуло его на родину. Никто никогда не подозревал и не связывал меня или мою "племянницу" со своим недугом. Да и сам он совершенно не помнил - потерял даже собственное имя, когда ушла его душа!
   Но в течение месяца я продал свой коттедж, упаковал и спрятал все свои вещи, пока не нашел новое место, где я был бы совершенно неизвестен; а потом я ушел из того места, где жил много лет, и по неотложной причине.
   Огонь, которым Хельдра наполнила меня своим дыханием и грудью, обновлял мою молодость! Мои волосы стали темнее, морщины почти исчезли; мой шаг был быстрее, я выглядел, чтобы быть ближе к сорока, чем почти шестьдесят. Изменения были настолько заметными, что жители деревни открыто смотрели на то, что казалось по крайней мере чудом... болтали языки... возрождались старые суеверия и распространялись мрачные намеки... Так что я, наконец, решил уйти и отправиться туда, где мой изменившийся вид мог бы помочь. не вызывают комментариев.
   Интересно, если-
  
   ЛОЗ ТЕРРОР, Ховард Вандри
   Роман Шолла совершенно неподвижно стоял на тротуаре перед домом в замешательстве. Он моргнул несколько раз, открывал и закрывал рот, как рыба, вытащенная из воды. Потом он сунул свою еще незажженную трубку в карман и побежал.
   Для его испуга было достаточно причин. Шолла, владелец "Южных товаров по сниженным ценам", жил на окраине общины под холмом, на котором стояли Южные экспериментальные лаборатории с фасадами из стекла, камня и металла.
   Было около двадцати минут седьмого, когда Шолла вышел из парадной двери с трубкой в руке, которую он методично тыкал указательным пальцем. Он пошел по дорожке, достал из бокового кармана спичку и чиркнул ею по почтовому ящику, прибитому к дубу. Но дерева не было. Оно сдвинулось, сдвинулось вне досягаемости. Земля была отброшена в сторону. У основания огромного ствола со сломанной корой было что-то похожее на дерн.
   "Четырнадцать лет, - взволнованно объяснил он Эрику Шейну, жившему через улицу, - я чиркнул спичкой о дерево. Ты видишь, как я это делаю. Что случилось?" Он воинственно оглядел собравшуюся группку, которая отплыла обратно к месту происшествия.
   - Вот что я тебе скажу. Я спускаюсь по дорожке и протягиваю руку к почтовому ящику, чтобы зажечь спичку. Каждое утро одно и то же. Эрик скажет вам об этом. Но теперь я не могу до него дотянуться, - сказал он дрожащим голосом. "Ищите себя. Дерево отошло от тротуара!" Он страстно указал незажженной трубкой на основание дерева. Перед ним, между кучей людей и деревом, была вспаханная борозда, похожая на короткую свежую могилу.
   Жилистый, смуглый маленький Фред Яноцкий, который когда-то осматривал руду на мельницах Эштона, смотрел на лаборатории на холме над домом Шоллы.
   - Я думаю, вы найдете его там, наверху, - злобно сказал он. "От машин ничего хорошего не выйдет. Я знаю. Я работаю с машинами десять, двенадцать лет. Происходит много забавных случаев. Забавные вещи. Его голос зловеще оборвался.
   "Ах!" - презрительно воскликнул Шолла. "Ты говоришь как сумасшедший. Из-за того, что вы однажды попали в колеса, чья это была вина? Вы хотите повесить большую печать, может быть, или копатель? Может быть, вам нравится жечь генераторы там, наверху, как ведьм в старину?
   -- Знаю, -- медленно сказал Яноцкий, качая головой. - Я вижу ужасные забавные вещи. Он злобно взглянул на электростанцию и ощупал увечья на руке, застрявшей в станках много лет назад.
   - Ага, - сказал старый бородатый парень, Папа Френг. "Что случилось с игрой? Скажи мне, Роман Шолла.
   "Игра?" - сказал Шолла. "Что ты имеешь в виду?"
   "Игра, маленькая игра. Что случилось со всеми кроликами? Где белки, которые приходили к моему окну за орехами все лето и всю зиму? Говорю вам, за эти три месяца здесь не видели ни мелкой дичи, ни даже маленьких зеленых змей. Роман Шолла, а птицы?
   "Птицы? О чем ты говоришь, папа? Там наверху птица. Он указал на медленнокрылого индюка выдающихся размеров, действительно гигантского экземпляра, который низко, волнообразно летел к лесу, окружавшему холм и лаборатории. Пятеро мужчин у дуба повернулись и настороженно посмотрели на птицу, словно наблюдая за приближением Суда. Канюк пролетел почти над головой, несколько правее дома Шоллы, и закрутил боковые крылья в широкую спираль, готовясь сесть на деревья на полпути между домом и лабораториями на холме. Его висячие ноги чуть-чуть опустились, крылья расправились, как зонтик, и на мгновение он скрылся из виду среди листвы. Шолла торжествующе повернулся к папе Френгу и сказал:
   -- Ну, папа, был один -- или я его не видел?
   "Смотреть!" - сказал старик, хватая его за руку и тряся ею.
   Внезапно снова появился канюк, так яростно хлопая крыльями, что пятерым изумленным мужчинам это показалось звуком водопада. Бешеная птица издавала хриплые, испуганные крики, тяжело сотрясая воздух. Очевидно, он работал, чтобы поднять какой-то огромный вес. Крики резко прекратились, когда птица, казалось, выпорхнула из-за листвы. Он был тяжело нагружен чем-то, что могло быть только лианой, которая запуталась в его когтях и свисала множеством живых изгибов, сбрасывая землю с вьющихся, хлещущих корней, когда птица устало кружила все выше и выше над лесом - все выше и выше, пока безмолвный, зияющий круг наблюдателей напряг глаза, чтобы увидеть. А затем, когда большой черный сарыч, похожий на живого коршуна с его причудливым хвостом, скрылся над ними почти за пределами видимости, виноградная лоза исчезла. Он упал, как будто нагруженный, корнями вперед. За его падением тянулся небольшой шквал сорванных листьев. Лоза рухнула на деревья с далеким шумом листвы почти в том же самом месте, откуда вышла. И когда пятеро изумленных наблюдателей снова взглянули в небо, большого канюка нигде не было видно.
   * * * *
   Из центрального зала лабораторий наблюдатель мог видеть по крайней мере пятнадцать миль по равнине. Сегодня утром у окна стоял высокий седой мужчина и задумчиво смотрел зоркими голубыми глазами. С того места, где он стоял, он мог разглядеть группу мужчин, которые теперь отходили от дома Шоллы. Он терпимо улыбался.
   - Что за привет, согражданин? - сказал голос позади него.
   - О, привет, Шоммер, - сказал Хаверланд, оборачиваясь. - Да это опять эти чертовы птицы. Кажется, им совсем не нравится этот лес. Я не могу себе представить, что за черт в них вселился. Нам придется их побить на днях и посмотреть, есть ли там голодная тварь или две. Расставить ловушки".
   - Да, - сказал Шоммер, сморгнув остатки сна. - Да я не видел здесь даже белки с тех пор... ну, с тех пор, как бедняга Кин получил свою.
   Это было три месяца назад. Хаверланд вспоминал об этом с сожалением и большим смущением. К его полному стыду, над чем бы ни работал Кин, старший инженер, - а эти его проекты были достаточно отдаленными, - Хаверленд разрушил. Когда Кин был убит электрическим током, Хаверланд и новичок Харрис помогали в его эксперименте. Шоммер стоял позади Кина. Был один специфический аспект этого дела, который Хаверланд впоследствии счел замечательным, хотя и своеобразным, собственным замыслом. Во всяком случае, казалось, что это было явление, свидетелем которого был только он сам.
   Кин протянул худую руку, и оголенный провод перехватил его запястье. А потом появился свет, как ореол.
   С того места, где стоял Хаверланд, наблюдая через полюса двух огромных электродов, между которыми была закреплена колба одного из инертных газов, тело Кина казалось пылающим. Он стоял там, как восковая фигура, через несколько мгновений после того, как Хаверланд отключил электричество. Фосфоресцирующие огни метались вверх и вниз по его рукам, а открытая плоть груди и лица, казалось, горела. Мягкое сияние постепенно усиливалось. Харрис и Шоммер, очевидно, не замечавшие этого сияния света, испуганно уставились на своего вождя. Излучение света теперь было ярко-ярким, и когда Хаверланд задохнулся от его яркости, из головы Кина произошел сильный взрыв лучистой энергии, от которого он временно ослеп.
   Это было глупо, непростительно; Хаверланда раздражала мысль, что он способен на такую небрежность. Эта газовая колба, в которой образовались залежи прозрачных текучих кристаллов, могла иметь какое-то важное отношение к характеру мистических и сложных экспериментов Кина. Можно было почти предположить, что невозможное иногда возможно, и что, возможно, в данном случае инертный газ или комбинация инертных газов, над которыми работал Кин, все-таки были активны.
   И все же, кто знает тонкости Агнес, лабораторной кошки? Все было случайно: что Кин умер в полдень, что голодный кот мяукал на центральном столе, и что, когда Хаверланд поставил на стол загадочную лампочку с еще более загадочным содержимым, ласковая Агнес погладила ее лапой, заставив ее закатиться в отделение для раковины и разбиться. Все случайно, и все же Хаверланд мог винить только себя за глупую небрежность.
   Но это излучение света от умирающего тела Кина было чем-то, что нужно было учитывать. Говоря языком самого Хаверланда, это было "один для книг". Гало. Легендарные боги Греции и Рима, облаченные в свет. Свет смерти. Древние боги Индии, первобытные божества всех стран, вплоть до Христа и христианских святых, все были в восторге. Предание где-то берет свое начало в истине, и в забытом времени генезисе этой сияющей легенды, легенды о ореоле, была простая функция физического закона, тайна, когда-то видимая. Хаверланд покачал головой. Дураков со своими глупостями было больше...
   Когда он вошел в свою личную лабораторию, оставив Шоммера роскошно зевать, он снова подумал об этом странном, необъяснимом отложении кристаллов в колбе со стабильным газом - кристаллов, которые, казалось, состоят из миллиардов микрокосмических стеклянных шариков и которые, несомненно, запутанное, медленное, бесконечное собственное движение. Хаверланд чувствовал, что вглядывается в неизвестность, и снова и снова ощущение своей личной связи со смертью Кина наполняло его беспокойством и стыдом, как будто он совершил какую-то огромную ошибку.
   Он заметил что-то необычное в состоянии своей комнаты и остановился. Окно в конце лабораторного стола было разбито, возможно, лианой, проходящей через отверстие. Лоза извивалась вдоль столешницы и запуталась в микроскопе Хаверланда. Груда предметных стекол была сбита. Некоторые упали на пол и разбились.
   Хаверланд раздраженно перебирал осколки. Был нанесен большой ущерб. Он начал распутывать лиану из микроскопа и проталкивать ее обратно через окно, тихо ругаясь про себя, потом уронил ее и рассеянно потянул за нижнюю губу, озадаченный. Внезапно ему показалось очень, очень странным, что такой неуклюжий, извилистый рост, как эта извилистая лиана, так сильно проник в комнату.
   Примерно через четыре или пять дней Хаверланд испытал момент чистого испуга. Окно было отремонтировано, но теперь было открыто. Хаверланд сидел на подоконнике, глядя на холмистую местность, которую возделывали работяги Юга. Он видел, как веером мужчины расползались по далекой пашне, для чего, он не знал. Пока он смотрел, он почувствовал, что что-то ползет по его голому предплечью. Маленький жук, муха. Он отмахнулся от него, а затем застыл в панике. Жук был вовсе не жуком, а усиком лианы, которая росла за окном. В одну вечную минуту он учел многое: тот факт, что виноградная лоза, которая никогда не была более замечательной, чем любая другая в своем роде, теперь была невообразимо пышной, свисая со стены здания в огромном облаке листьев; о том, что в этом облаке витал резкий, неприятный запах; и что маленький усик этого необъяснимого новообразования явно пробирался вдоль его предплечья.
   * * * *
   Хаверланд наблюдал за медленным раскрытием цереуса, но это существо ползло вперед, как деревянный червь, облаченный в листья. Он намеренно обвивал его руку. Нежные побеги, казалось, были усеяны бесконечно малыми присосками, и везде, где они соприкасались, они цеплялись за них. Хаверланд дернул за вещь, и она сопротивлялась. Внезапно он словно врос в его плоть. В шоке от боли инженер яростно вырвал его из руки и швырнул. Эта штука сосала его кровь.
   Овощные вампиры!
   По всей его руке были крошечные красные бусинки, похожие на капли крови, как будто его укололи тысячей иголок сразу. В этот момент в дверь нетерпеливо постучали. Это был Шоммер.
   - Грабители могил, - коротко сказал он с выражением лица, которое Хаверланд не забудет.
   "Какая?" - сказал он с удивлением.
   Голубые глаза Шоммера сверкнули.
   - Его выкопали, - яростно сказал он. К чему он добавил, встретив пустой взгляд Хаверленда: "Кин".
   Кин был похоронен у подножия холма по его собственному часто выражаемому желанию. Шоммер и Хаверланд, торопясь к небольшому расчищенному участку, на котором находилась его могила, ничего не могли видеть, пока не достигли этого места из-за железной решетки, окруженной листвой. Затем Хаверланд остановился как вкопанный, встревоженный, а Шоммер смотрел на него мрачно, почти обвиняюще, подумал Хаверланд. Могила была разрыта. Вспаханный. Несколько прутьев решетки были согнуты, и на копьях этих прутьев было насажено тело Кина. Очевидно, он некоторое время находился в таком смещении, лианы частично обвили его и вгрызлись в плоть.
   - Когда ты это обнаружил? - в ужасе спросил Хаверланд.
   "Только сегодня утром. Жена раз в неделю напоминает мне класть цветы на могилу". Шоммер указал на разбросанный по земле букет цветов - свежие цветы и засохшие стебли прошлого. "Кто бы это сделал?" - с горечью сказал он, глядя на Хаверланда. Затем он замолчал.
   Однако впоследствии весь этот ужас, казалось, выкристаллизовался во что-то почти не относящееся к делу. Когда тело перенесли на городское кладбище, его сначала нужно было освободить от этих ужасных лиан. Опытные глаза Хаверланда и Шоммера были единственными, кто видел, что плоть в ближайшем сочетании с виноградными лозами представляла собой весьма примечательный вид. Выглядело сыро. Хаверланд подумал о слове "переваренный". Шоммер смотрел на него. И Хаверланд смотрел на Шоммера, пока раздраженные заместители коронера Юга быстро занимались своим делом.
   Возможности виноградной лозы. Вьющиеся лозы и висящие лозы. Криперы, которые находят свой путь вверх к солнцу. Крепкие лозы, которые связывают, лозы, которые цепляются и задыхаются, которые выхватывают лучшую жизнь из растительности, которая дает им опору. Блестящий, полностью оголенный скелет белки, еще цел, опутанный лианой, опоясывающей тело Кина.
   Смерть Кина, казалось, каким-то образом наложила проклятие на леса и на обитавшую в них мелкую дичь. Три месяца после этого были хроникой дезертирства, тихих криков птиц и хихикающих криков диких тварей становилось все меньше день ото дня, пока не наступила лишь долгая тишина, нарушаемая звуками, которые невозможно было различить. Быстрый прыжок кролика теперь был такой же редкостью, как размеренный полет сойки и чайки. Нарушилось приятное, испуганное движение диких животных, и плеск листьев сменился странным, протяжным, бессмысленным шорохом; шорох, отмечавший вкрадчивое движение больших змей, или, может быть, шорох тяжелых лиан, которые, перегруженные, постепенно опускались со своих мест среди дубов, берез и тополей. Непрерывные движения невидимы. Угроза невидимок.
   * * * *
   За исключением тех случаев, когда какая-то проблема удерживала его в здании на ночь, Хаверланд обычно ездил в город вместе с Шоммером. И оба мужчины были благодарны Шоммеру за машину. От лабораторий до юга было добрых три четверти мили, и всю дорогу нависал густой лес, еще более густой с этим чудовищным молодым подлеском. Одинокая прогулка ночью.
   "Даже не сова", - сказал Шоммер. - Раньше их было много.
   Он ехал медленно и остановил машину, чтобы послушать. Ни звука птицы или зверя. Он посмотрел на Хаверленда, который, наклонив вперед свою тощую седую голову, внимательно слушал.
   "Это место похоже на подвал, - продолжал Шоммер в своей своеобразной отрывистой речи. "Ничего не движется; ни звука. Даже отвратительный запах.
   Его широкие губы недовольно скривились, когда он отпустил тормоз, и машина тронулась.
   "Ждать!" - сказал Хаверланд, хватая его за руку.
   Шоммер вопросительно взглянул на него, затем еще больше высунул голову из окна, чтобы тоже послушать. Никогда не было ни звука; леса были смертельно неподвижны.
   - Слышишь? - спросил он скептически. - Единственным живым существом, которое я видел здесь за три месяца, был наш друг канюк этим утром. К. а. septentrionalis , а для такого большого даже он долго не задерживался".
   "Слушать!" - сказал остроухий Хаверланд таким властным голосом, что Шоммер повиновался, открыл дверцу и вышел из машины. Немедленно в лесу неподалеку раздался взрыв звука. Воздух наполнился всплеском агонизирующих криков, криков, которые, казалось, не были ни грубыми, ни человеческими.
   Шоммер выхватил из кармана машины фонарик и нырнул в кусты на обочине, Хаверланд последовал за ним. Едва они вошли в лес, луч света пробивался сквозь листву впереди них, как шум оборвался резким криком. Они торопливо продвигались через лес, все еще слыша непостижимый, дикий треск поблизости.
   Когда они обнаружили источник возмущения менее чем в пятидесяти футах от леса, они остановились, задыхаясь от ужаса. Вокруг росли деревья, обвитые лианами. Прямо перед ними у подножия огромного тополя в движении находился большой экземпляр. Оно билось, как хлыст. Конец ее был туго обмотан вокруг какого-то предмета, который, когда они увидели, как он окровавленно бросился на стволы тополя и окрестных деревьев, они увидели собаку.
   Шоммер побежал вперед, чтобы рассмотреть поближе.
   - Стой, дурак! - инстинктивно закричал Хаверланд, и в этот момент ползучий полоз запутался в ноге Шоммера и сбил его с ног. Он попытался встать и оказался связанным по рукам и ногам. Нежные молодые лозы обвили его запястья и лодыжки, словно стальная проволока; он боролся с ними, кряхтя от боли.
   Каннибализм. Добрый ест добрый. Хаверланд стоял без сил и чувствовал тошнотворно, что снова смотрит в неизвестность. Когда Шоммер упал, свет вылетел из его руки и теперь светил прямо на основание тополя. Лиана слегка шевельнулась, как щупальце, как будто собака где-то далеко в темноте все еще пыталась освободиться, медленно. Шоммер все еще пытался подняться с земли, крупные вены на его шее и лбу темнели в косом свете вспышки.
   "Я пойман!" - беспомощно сказал он, а затем вскрикнул от ужаса, когда лиана врезалась в его мясистое запястье и превратилась в браслет из фонтанирующей крови.
   "Помощь! Помоги мне!" он закричал. На что Хаверланд, нервно почувствовав черные, черные тени, набрасывающиеся на тени, еще более черные в глубине высоких деревьев, вслепую пошатнулся вперед, вынул из кармана нож и щелкнул им. Виноградная лоза, державшая собаку, тогда была совершенно неподвижна, и Шоммеру внезапно удалось освободиться; после чего, отряхнув свою одежду, он перевязал себе запястье платком. Затем, чувствуя себя очень обиженным и, возможно, немного глупым из-за совершенно пустынного характера тихого леса, он взял фонарик и направил его на землю у своих ног.
   - Что ж, это забавно, - сказал он, подняв лиану, с которой он споткнулся, и снова уронив ее. - Вы когда-нибудь видели такой лес?
   Лоза была вялой, дряблой и свисала по земле, как веревка из листьев. Шоммер наступил на нее и скривился, когда она поддалась под его пяткой, как плоть.
   "Фу!" - воскликнул он. - Какого черта, ты думаешь, это? Никогда не видел ничего подобного!"
   Хаверланд осмотрел корень виноградной лозы и собирался проткнуть его ножом. Но безветренный шорох в деревьях, и виноградная лоза, которая лежала так же свободно, как только что мертвая змея, и такая же холодная, теперь стала жесткой и жесткой в его руке. У него возникло мимолетное впечатление, что он является объектом жуткого, неземного внимания. Он чувствовал, что ему угрожают. Лес теперь был совершенно спокоен, наблюдая, ожидая; тишина была ощутимой угрозой, душила его, двигала против него.
   - Возьмем с собой? - спросил Шоммер. - Возможно, придется взять лопату, если только...
   Он нагнулся, схватил лиану за основание, теперь совсем обмякшую, и попытался вырвать ее с корнем. Хаверланд держал свет. Шоммер был крепко сложен, и его перекошенное лицо выражало огромное напряжение, но виноградная лоза не поддавалась ни на дюйм. Когда он выпрямился, поглаживая запястье и тихо выругавшись, Хаверланд увидел, как корень лианы частично уходит в землю, как дождевой червь.
   - Гм-м, - сказал Шоммер, прочищая горло. - Странная лоза. Как насчет другого?"
   - Пойдем посмотрим, - сказал Хаверланд и осторожно пошел сквозь темные заросли кустарника к большому тополю, держа перед собой фонарь.
   Лоза, которая поймала собаку, была большой альпинисткой. Среди его листвы было мертвое изуродованное животное, которое он наклонился, чтобы осмотреть. Шоммер схватил главный стебель растения и встряхнул его для эксперимента; она, казалось, была похожа на любую другую лиану, но когда он отвернулся, чтобы прикоснуться к избитой, окровавленной собаке, лиана пьяно закачалась.
   Компактные узловатые руки из волокон, которые думали. Замысловатые трубки, несущие сок, пульсирующий сок, бьющий сквозь деревянные руки. Руки, которые искали опорные деревья и двигались неторопливо, как щупальца наземного осьминога. Хаверланд вздрогнул от этой мысли. У него создалось неприятное впечатление, будто он попал в чужой дом каким-то уродом или имел сомнительную привилегию бродить по чертовому саду, что его терпят в этом путешествии.
   - Давайте уйдем отсюда, Шоммер, - сказал Хаверланд. - Мы можем осмотреть эту штуку днем. Он попытался сделать так, чтобы его голос звучал небрежно, но слова вышли резкими и запутанными.
   Шоммер присоединился к нему, и когда они вдвоем направились обратно к машине, он сказал:
   - Что, черт возьми, ты думаешь, случилось с этой собакой?
   - Похоже на кошачью работу, - солгал Хаверланд. "вероятно, зверь, на счету которого вся пропавшая дичь. Ушел до того, как кто-либо из нас его увидел.
   Шоммер покачал массивной львиной головой. Ни одна кошка в стране не была достаточно большой, чтобы так ужасно убить собаку. Ведь то, чего он коснулся ногой, было не более чем клочьями, красной лужей плоти и раздробленными костями. Нет, это был более сильный и свирепый зверь, чем кошка. Зверь настолько искусный и изощренный в своем разрушении, что поглощал в себя все живое, даже не подозревая о его существовании.
   * * * *
   Когда два инженера подошли к машине, по лесу пронесся легкий ветерок, влажный душный ветер, и роща тополей под лабораторией наполнилась звуками. Величественные деревья были едва различимы на фоне черного неба, но светлячки кое-где освещали листву и мельком показывали громадные и вырисовывающиеся стены из листьев и ветвей, в вольере которых двое мужчин у машины казались на дне колодца. теней. Эффект был такой, как будто огромный зверь лежал ничком и неподвижно, который внезапно начал дышать. В воздухе не было свежести, скорее миазмы выливались из бескрайнего болота. Чуткий Хаверланд прислушивался к звуку ночного ветерка в листве и отмечал особую кожистость их движения и столкновения друг с другом. Знакомый, свежий звук ветра, играющего в тополях и тополях, принял характер уверенного, ликующего, многократных хлопков в ладоши.
   Он запомнил этот звук. Позже, среди реальностей его дома в городе, эти поглощающие тени стекались вокруг него и бесконечно маршировали сквозь его сны, сквозь сны о веревках из листьев и живых веревках, сны о фосфоресцирующей листве и лозах в ореоле, все звучащие перед неистовством циклонических ветров. который взорвал сияние в пламя.
   Торопясь, томясь страхами и сам не зная чем, он на следующий день занялся аппаратом, который за день или два до этого установил в своих комнатах. Он состоял в основном из микроскопа и обычного широкого стакана. В стакане, наполнившем его до краев, находилась кашеобразная масса, в которой можно было различить бесспорный хлорофилл; листья измельчаются в грубую пасту; размокшие лианы с их листвой, которую он срезал с лианы за окном (корчи, прыжки и безмолвная ярость). Рядом с микроскопом стоял тонкий градуированный инструмент, использовавшийся для каких-то измерений. Рядом с микроскопом стояла маленькая бутылочка со стеклянной пробкой, почти полная прозрачной жидкости умбры, отжатой из мякоти.
   Все еще сомневаясь, колеблясь, никогда не убеждаясь, Хаверланд отложил свое расследование еще на мгновение. Он подошел к шкафчику и достал из него промокший бумажный пакет. Со всей осторожностью, на которую он был способен, он открыл ее и достал большой кусок сырого мяса. Он подошел с ним к окну, открыл окно, а затем, еще помедлив, отступил. Ветер снаружи щипал башню виноградных лоз, и вся ее длина колебалась от беспорядочного шепота.
   Хаверланд вытер лоб, обвисший от пота, и швырнул мясо наружу. Лоза хлестала по окну. Через мгновение мясо было разорвано на мельчайшие клочки, и все исчезло среди листвы. Хаверланд захлопнул окно и прислонился к нему. Когда листья шлепнули стекло о его спину, он всхлипнул. Фунт за фунтом свежего сырого мяса, исчезающего в воздухе. Под окном, если бы он хотел посмотреть, была россыпь тщательно обглоданных костей, вплоть до скелета одной или двух птиц. Оставалось одно определенное испытание, которое, по мнению инженера, было окончательным.
   Стоя перед странной коллекцией предметов на лабораторном столе, молчаливый и задумчивый, он услышал необычные улюлюканье и шепот снаружи здания. Словно ветер, находя маленькие отверстия и неровности в устройстве места, насмехался над ним и над его работой, насмехался над его одиночеством.
   День был пасмурным. Легкий ветерок, начавшийся накануне, весь день гонял гряды облаков, пока к вечеру небо не заволокло сплошным толстым покрывалом цвета пыльного металла, служившим, казалось, декой для унылых гремит вдалеке.
   * * * *
   Шоммер, поскольку он жил поблизости и хотел закончить вчерашние дела, утром вызвал своего начальника. Как бы то ни было, когда они прошли Юг и вышли на дорогу, ведущую через лес к Южным лабораториям, они обнаружили, что им преграждает путь мужчина на работе.
   Эрик Шейн, живший на дальнем конце Юга, был одним из самых способных рабочих среди иностранцев. Благодаря своему военному послужному списку, когда такие вещи имели большое значение при работе, он занимал должность дорожного патрульного вдоль сети, ведущей с юга. Его грейдер, построенный по образцу танков военного времени, с которыми он был знаком, заглох посреди дороги. Он шел пешком вдоль канавы с одной стороны, усердно орудуя косой. На звук тормозов Шоммера он обернулся.
   Понаблюдав некоторое время за двумя в машине, он намеренно сказал:
   "Очень сочно."
   - Что это, Эрик? - спросил Шоммер.
   "Вина. Очень пикантно, - повторил Шейн. Он протянул свою косу, из которой капала желтая сок.
   "Вайнс? Ну, - сказал озадаченный Шоммер, - зачем вы их режете?
   - Молодцы, - сказал Шейн, качая головой. "Через дорогу, дует от ветра. Гораздо легче резать".
   - Я ничего не вижу, - сказал Шоммер, вытягивая шею, чтобы заглянуть за грейдер. - Остальные уже вырезаны?
   Шейн пристально посмотрел на дорогу, затем по-совиному уставился на двух инженеров, как будто видел их впервые.
   "Может быть, а может и нет", - сказал он. - Я не так давно работаю. Я думаю, может быть, он отбросит его назад.
   Он поднял лиану, которую только что подрезал, и поспешно швырнул ее в лес, нанеся удар ногой по тяжелому волочащемуся концу. Затем он вытер свои перепачканные соком руки о комбинезон и смущенно посмотрел на Шоммера.
   "Должен ли я переместить его?" - спросил он, указывая на грейдер.
   - Позже, - сказал Шоммер. - У нас есть для тебя небольшая работа в лесу. Возьмите с собой лопату.
   Эрик отцепил лопату от грейдера и с недоумением посмотрел на нее, следуя за Шоммером и Хаверландом через кусты. Через мгновение трое мужчин достигли места, где земля была сильно нарушена.
   "Вот оно, - сказал Шоммер.
   - За исключением собаки, - сказал Хаверланд, глядя на своего спутника. Внезапно он наполнился великим гневом и ненавистью, достаточной, чтобы изгнать всякий страх перед неизвестным. Большая лиана, которая лежала на земле у основания тополя, теперь поднялась вверх и затерялась среди листвы дерева. От собаки не осталось и следа.
   И Шоммер, и Хаверланд подошли к основанию виноградной лозы и огляделись.
   - Это место отмечено крестиком, - мрачно сказал Шоммер. Одной ногой он вонзил в землю крест, на котором валялась беспорядочная россыпь раздробленных костей. - Мозг и все такое, - продолжил он. "Ничего не осталось, кроме осколков".
   В лесу было необычно темно, потому что сегодня не было солнца. Эрик внимательно огляделся, затем твердо воткнул лопату в мягкую землю. Он серьезно и довольно беспокойно посмотрел на двух инженеров, которые осматривали лианы, обвившие тополь.
   "Дьявол! Какой большой парень, Чарли, - сказал Шоммер. - Это точно не может быть тот, которого мы видели лежащим прошлой ночью на земле.
   Хаверланд пожал плечами. Лоза была толстой, как маленькое дерево, но корявой и искривленной, как будто она прошла через пытки.
   "Знаете, - сказал он, - это все как-то отстало. Я видел, как ветер рвал виноградную лозу, но сдувать ее обратно - это лошадь другого цвета".
   - Мне это не нравится, - сказал Эрик. Воздух был пропитан затхлым, резким животным запахом, от которого он с неприязнью сморщил нос. - Думаю, мне лучше уйти.
   - Хорошо, Эрик, - сказал Шоммер. - Ведь ты нам не нужен.
   Когда он обернулся, а Хаверланд нагнулся, чтобы осмотреть кору виноградной лозы, в листве над головой раздался шорох, не вызванный никаким ветром. Это был звук летящих бесчисленных летучих мышей, звук кожи в движении. Эрик подпрыгивал от волнения, его челюсти беззвучно двигались, когда он указывал. Шоммер удивленно посмотрел на него.
   "Следите за собой! Следите за собой!" - закричал финн, обретая голос. " Принеси вино! "
   Шоммер взглянул вверх, затем схватил Хаверланда и бросился вперед. Двое мужчин растянулись, когда "вино" соскользнуло с дерева и упало позади них. Листья виноградной лозы сбились в кучу, как большой зеленый гриб, и вся поросль вяло и тяжело упала, все сразу, с глухим стуком задушив основание тополя сплошным холмиком листвы.
   "Ну, будь я проклят !" - сказал Шоммер, вставая на ноги и отряхиваясь. - Как вы думаете, что стало причиной этого?
   - Он упал, - медленно сказал Хаверланд, словно про себя. "Просто оторвался и упал кучей. И мы были прямо под ним".
   "Похоже, кто-то желал нам удачи", - сказал Шоммер, нервно смеясь. - Вот если бы я был суеверным...
   * * * *
   Хаверланд ничего не сказал, но был подавлен, когда шел обратно к машине со Шоммером. Он видел то, чего не видел Шоммер, как раз перед тем, как лоза упала. У этой лозы была совершенно неестественная поверхность из гибкого, морщинистого дерева, покрытого каким-то нечестивым потом. Расщелины коры были густо забиты паразитами, бесчисленным множеством мелких насекомых, которые, вероятно, могли цепляться только за саму лозу. Эти насекомые были вшами, необыкновенно крупными, сытыми вшами в большом количестве. Он рассматривал это явление рассудительно и с юмором, когда машина оставила позади грейдер (с задыхающимся, измученным Эриком) и въехала в гараж за лабораториями. На полпути его беспокойные глаза увидели что-то новое.
   - Мы опаздываем, - сказал он, нарушая молчание. - Это тоже небрежная работа.
   - А? Шоммер был удивлен из собственного настроения. Когда он запер машину и вышел из гаража с Хаверлендом, он посмотрел на часы.
   - На самом деле, Чарли, - сказал он, - мы рано. Всего десять минут.
   Хаверланд проверил время, взглянув на свои часы. Затем он озадаченно посмотрел вниз с холма и сказал:
   - Значит, сантехники рано. Они окопались.
   "Где?" - озадаченно спросил Шоммер, набивая трубку. Хаверланд указал на дуб у подножия холма, где земля была перекопана.
   "Что-то засорило канализацию", - сказал он. "Наверное, корни того дерева. Похоже, они использовали плуг, не так ли?
   Шоммер покосился на дерево, не узнавая его. Дерн был разбит по всей лужайке, так что комья образовали неровную канаву, бегущую от стен лаборатории прямо к дереву.
   - Небрежная работа, - повторил Хаверланд, качая головой.
   Шоммер вынул изо рта трубку и беспокойным взглядом проследил за канавой. Что-то за деревом привлекло его; он прошел несколько шагов по лужайке. Канавка продолжалась по другую сторону дерева, до самого подножия холма. Любопытный прием - как будто сантехники искали дерево и не могли его найти. Хаверланд, медленно занимая место рядом с Шоммером, видел, как дряблая плоть на лице Шоммера затвердела, напряглась, и он стал казаться на десять лет моложе.
   Шоммер поднял руку и указал трубкой на дерево, словно оно было мишенью, а трубка - ружьем. Затем он посмотрел на Хаверланда глазами, в которых в замешательстве было и что-то от ужаса.
   "Замечательно!" - воскликнул он. "Чарли, этого дерева раньше не было!"
   "Какая?"
   "Нет! Гора всегда была чистой. Это дерево в добрых двадцати шагах выше!
   - Шоммер... - процедил сквозь зубы Хаверланд. Затем он проверил себя; пока нет необходимости в диких заявлениях, которые он мог бы сделать. В конце концов, никто не мог быть по-настоящему уверен, по-настоящему уверен, что фантастические вещи, которые он подозревал, имели под собой реальную основу. Он молчал. Шоммер лишь с любопытством посмотрел на него, снова зажав трубку в зубах. Затем он торопливо притянулся к почти потухшему огню в чаше, пока Хаверланд продолжал спускаться с холма. Дуб, которому на вид сто лет. Недвижимый, как скала. Свежий лист вылетел из-под листвы и упал на землю футах в десяти перед ним. Он рассеянно поднял его и, постояв с минуту в искреннем беспокойстве, лениво покрутил лист в пальцах и заметил, что он мягкий и жесткий, как кожа. Он медленно повернулся и пошел по своим следам вверх по холму.
   Еще больше этих листьев и листьев других деревьев в лесу хлопали днем об окна здания. Ветер неуклонно усиливался. Листья похожи на узоры, вырезанные на шкурах животных.
   Некоторое время назад в местной газете была статья о дереве, которое сдвинулось. Люди из Лабораторий шутили о невежестве и суевериях жителей Юга: как рабочие ненавидят визг генераторов, сложные аппараты из стекла и металла и живые голубые искры, прыгающие по лабораториям, как светлячки. Но в конце концов дерево полностью покинуло двор и остановилось на опушке леса. Теперь было расследование; были обнаружены скользящие субстраты, в которые были вовлечены корни. Странно, что слой земли сдвинулся в гору! И вот дерево на том самом холме, на котором построены лаборатории, проделывает те же фокусы, рвет дерн.
   * * * *
   В течение дня Хаверланд несколько раз обнаруживал, что Шоммер стоит у окна и задумчиво смотрит на лес. Юному Харрису указали на это явление, и он дважды оставлял свою работу, чтобы провести обследование. Коул пожал плечами; он бы не удивился, если бы курица прокукарекала после того, как снесла яйцо.
   Сантехники приехали во второй половине дня. Промерив здание, они зарылись на полпути между деревом и лабораториями. Канава в дерне воспользовалась преимуществом, так как было обнаружено, что под ней, вплоть до канализации, проходит линия раскола из разбитой, рыхлой земли. Словно гигантский плуг прошел по канализационной трубе из конца в конец, разбивая землю. На самом деле один из необычайно длинных корней дуба вошел в стык труб. Всякий мусор цеплялся за препятствие и эффективно проклинал канализацию. Однако трудности с ремонтом были незначительными.
   К этому времени ветер снаружи стал довольно сильным, и среди лабораторий царила изолированная тишина. Ветер время от времени дул с еще большей силой, и время от времени мелкие предметы с легким стуком ударялись о стены и окна. Хаверланду показалось, что он услышал крики внизу холма; среди тополей был водопад звуков. В этот момент прозвенел ночной звонок.
   С некоторым удивлением и любопытством он вышел из своих покоев, чтобы посмотреть, что ему нужно. Он был один в здании, было поздно, и это было место, где мало посетителей. Дверь он, разумеется, запер после того, как Шоммер наконец ушел; и теперь, к его еще большему удивлению, когда он открыл ее, на ступеньках никого не было. Он стоял в дверях, удивляясь. Все дело было в этих странных темноволосых южных людях, в их полном непонимании цели этих исследований, в их недоверии ко всему механическому и в их абсолютном страхе перед электричеством; но это было скорее причудливое выражение ненависти - звонить в колокольчик, потому что завыла машина. Раздражает тоже.
   Однако это была несчастливая ночь для невежественных и боязливых людей. Небо было тяжелым от бури, и ветер сердито говорил в тополях. Горсть блестящих листьев взметнулась вверх по холму, и лиана, сорванная со стены здания, перелетела через дорожку и затряслась о ступени. Хаверланд запер дверь и медленно вернулся к своему столу.
   Таинственный. Что-то мрачно-шутливое во всем этом деле. Все признаки розыгрыша в большом масштабе. Деревья, которые двигаются. Виноградные лозы, жирно падающие с деревьев, держат их, как больших зеленых пауков. Дичь постепенно и бессмысленно убивают; скелеты и раздробленные кости разбросаны по всему лесу. Что-то скрытое в лесу, достаточно дурно пахнущее, чтобы привлечь бродячего канюка-индюка. Виноградная лоза, губчатая от сока, развевается по дороге при малейшем ветре. Боязнь рабочего перед безлюдным, безлюдным лесом и бегство из него. Виноградная лоза споткнулась о Шоммера и так удержала его, что он испугался. Виноградные лозы, росшие вдоль дороги, служили единственным способом приблизиться или отступить к лабораториям. Дует через него. Как Хаверланд приходил на работу и возвращался домой. Лозы достаточно крепкие, чтобы остановить грейдер. Голос Эрика Шейна, говорящего: "Очень пикантно".
   Виноградные лозы.
   Гнев снова наполнил его, и он громко воскликнул: "Это ложь!"
   Но стены здания превратили крик в шлейф эха; из какого-то отдаленного уголка своего мозга он вытащил впечатление о колбе из скользящих кристаллов, которую Агнес, лабораторная кошка, разбила в раковине. В канализацию, вниз по склону, в лес. Измученный жаждой дуб, взбирающийся на холм вдоль клоаки, использующий свои корни, как щупальца лиственного морского черта, деревянный крот. В этом круговерти полумыслей он нашел за своим окном скелет кошки, кости полностью разрозненные, но все же узнаваемые. Он услышал голос Эрика Шейна.
   "Я слышу "кошачий крик - один раз, два раза на этом холме".
   В лесу было что-то смертельное. Убийца, работавший непрерывно, исподтишка, не попадавшийся ни в какие расставленные для него ловушки.
   Тем временем первые несколько капель дождя с бойким стуком, словно выброшенный песок, били в окна. Лоза, оторванная от стен, хлестала по зданию и время от времени ударяла в окна центрального зала с тем ломким коротким звуком, свойственным стеклу.
   Хаверланд колебался лишь мгновение, когда бледно-фиолетовые молнии мелькнули среди облаков, затем повернулся к микроскопу на столе. Он ловко, как фокусник, подготовил слайд и сунул его под свои линзы. Один определенный тест. Он сфокусировался, что-то нашел и соорудил изящный градуированный инструмент, который, по-видимому, предназначался для каких-то оккультных измерений. Там он сидел, уперев руки в бока, и смотрел, его лицо было мрачным, как смерть. Его тонкие губы беззвучно повторяли какой-то ритуал.
   "Да, Шоммер, - услышал он собственный голос, - это могучие и странные лозы; ты ничего не можешь мне сказать. Ты знаешь, что в их поте есть соль, а? Вы знали их сгустки сока? Что нужен анализ крови, как у тебя и у меня? Вы когда-нибудь слышали, как они разговаривают друг с другом по ночам в этих проклятых лесах с их проклятыми щелчками, шуршанием и шепотом? Как вы думаете, о чем они говорят? Смерть!"
   Но Шоммер был далеко в городе и уже спал. Хаверланд вскочил на ноги и швырнул микроскоп на пол. Он имел в виду мрачную цель, но уже сейчас был остановлен вторым звоном колокола, самым поразительным образом нарушившим относительную тишину в здании.
   * * * *
   Было уже поздно возвращаться, и всем южным красавчикам лучше было спать в гробах, чем приближаться к этому месту. Звонок продолжал звонить, пока он шел к двери. Кто-то страстно или озорно звонил в колокольчик снова и снова. Длинные и шорты. Стаккато звенит сериями, звенит, что напрягает нервы; целый дикий, причудливый звон какого-то нетерпеливого сумасшедшего. Звонок все еще тревожно звенел, когда он подошел к двери, которую тут же распахнул. На ступеньках не было никого, кроме его собственного.
   Почти в истерике от раздражения Хаверланд смотрел в черную гневную ночь, но ненадолго. Блокада лоз заполнила ступени, а наступающие усики хлестали дверной проем. Хаверланд распахнул дверь с гулким эхом. Несколько коротких отрезков лозы застряли в трещине, и там они корчились, как отросшие хвосты змей. Одного он схватил, и оно тут же щелкнуло по его запястью и вошло в плоть. Он вскрикнул от боли; покороче ухватившись другой рукой за лиану, в то же время упираясь ногами в дверь, он дернул изо всех сил, задыхаясь от паники. Это было похоже на попытку разорвать мокрые кожаные ремешки, но боги дали ему преимущество веса и ужаса. Лоза резко оборвалась; - поймал он себя, когда безумно шатался мимо первого из череды генераторов, которые бежали от двери.
   Это было то, что чуть не достало Шоммера. Лозы стали мягкими; лозы превратились в животных. Лозы гибкие, как резина. Виноградные лозы, чьи деревянные сердцевины превратились в какую-то нечестивую плоть, мерзкую, с насыщенным гнилостным желтым соком. Те усики, что остались в двери, судорожно извивались; раздался тяжелый скрежет, и они резким рывком ушли в щель, оставив в комнате пару-тройку листочков. Хаверланд все еще держал отколовшийся кусок. Оно было совершенно вялым, как округлая грязная полоска плоти, и сочилось липким бледно-желтым соком на руку. Он отшвырнул эту штуку на пол и неуверенно пошел обратно в свои комнаты, тяжело проводя ладонями по щекам. Он слышал, как лозы бьются о дверь и скрежещут по стенам, невообразимые лозы, отвратительные твари, в которых обитают миллиарды вшей. Было что-то определенное и злобное в их движениях, когда они работали вдоль подоконников, постукивая по стеклам, с которых теперь струилась влага.
   Под проливным дождем деревья в лесу выгнулись дугой и хлестали воздух листвой. Хаверланд с недоумением прислушивался к ошеломляющим ударам залпа за ударом грома, и ему казалось, что живые голоса, доносившиеся из тополя, многократно умножались. Затем огни во всех лабораториях стали невыносимо яркими. Когда инженер подошел к концу своего стола, свет погас. Провода провалились во время грозы.
   Он споткнулся о что-то похожее на веревку на полу и, падая, дико заметил, что окно открыто. Что-то вошло внутрь. Он протянул руку во тьме, хотя и пронизанной молниями, и нашел это, потянул за собой. Сжимать его было все равно, что сжимать плотную жилистую плоть кальмара. Длинная штука в форме угря, которая прошла через окно наружу.
   В этот момент рваная молния, казалось, разорвала южную часть неба надвое, а на севере вспыхнула вспышка света. Когда следующий гром сотряс это место, Хаверланд встал, волнуясь. У него было блестящее видение умирающего Кина; ибо действительно, это снова был легендарный ореол. Два колоссальных заряда электричества в небе, казалось, служили электродами, каждый болт - столбом, лабораторией между ними; и в этой комнате ореол появился еще раз, точно так же, как Хаверланд видел его над газовой трубкой три месяца назад. В комнате было полное таинственное сияние. Бледное, тонкое сияние исходило от вещи на полу и наполняло комнату сиянием мягкого света. При этом освещении инженер увидел, что это действительно был оголенный отрезок виноградной лозы, теперь больше похожий на отвратительного сужающегося червя; видел также, что на сплетении виноградных лоз у окна почти не осталось листа. Во славе ореола эти бескостные руки извивались в ужасном танце; каждое щупальце блестело от пота мелкими бисеринками, которые подмигивали молниям, как бесчисленные глаза. Лоза в комнате начала подниматься с пола.
   И вот, образовав вокруг него высокий замкнутый частокол и сопровождаемый шумом листьев и столкновением стволов, надвигалась на дом увитая виноградной лозой роща тополей. Это был звук землетрясения; холм содрогнулся, и в центральном помещении лаборатории зазвенел металл. Последовала колоссальная авария. Хаверланд поспешил к двери, полуошеломленный.
   Через широкие окна этого центрального зала открывался вид на всю округу. Сам холм был достаточно высок, чтобы можно было видеть верхушки лиственных дубов и тополей. Хаверланд, глядя вниз на деревья, увидел, что весь лес охвачен холодным пламенем. Роща превратилась в одно огромное фосфоресцентное свечение. Стволы деревьев светились, а массы листьев сияли, как мягкий полированный металл. Все большие лозы были наполнены светом и свисали с деревьев водопадами пламени. Это было то, что видели в кошмаре или читали в сказке. Еще один Бирнамский лес, постепенно приближавшийся, но верно, к центральной точке, которой были лаборатории. Лабораторный холм, казалось, поднимался из пропасти, стены которой были сплошным светом. Деревья и лианы в движении. Перед их наступающими стволами и стеблями земля катилась волнами. Затем, в темноте в одном конце помещения, инженер увидел, что дуб на холме уже вошел в здание. Концевой генератор был отброшен плечом в сторону и через пол врезался в подвал. В воздухе витало волнение. Буря вошла в комнату с дубом, и дождь ударил Хаверланда в лицо.
   И все же было не поздно. Инженер развернулся и ретировался через свои собственные лаборатории, перепрыгивая через несколько переплетающихся лиан на своем пути. В задней части здания он подобрал кувалду и помчался сквозь душный дождь к гаражу, в котором стояли три полные бочки с бензином. Он взбежал по склону, на котором стояли барабаны, и быстро поработал гаечным ключом. Он отступил немного назад, одним сильным ударом махнул санями. Освобожденные барабаны с грохотом покатились по взлетно-посадочной полосе, расплескивая свое содержимое на ходу, и выскочили из дверного проема, чтобы помчаться вниз по склону.
   Хаверланд подождал, мокрый от дождя и пота, затем достал коробок спичек. Когда он собирался зажечь свет, небеса разверзлись, и огненный вулкан с треском и грохотом рухнул в лес, словно перст Божий.
   Хаверланд выскочил из гаража как раз вовремя, чтобы избежать выстрела, взметнувшегося вверх по холму. Из задней части лаборатории он наблюдал, как в стихающей буре поднимается огненная башня. Сквозь низкие раскаты грома он услышал три последовательных взрыва канистры с бензином. Он чувствовал, что его достаточно, чтобы задохнуться, если не поглотить. Переменчивый ветер принес звук трещащей и шипящей растительности и донес до ноздрей инженера трупную вонь всех погребальных костров истории. Заболев, он побрел обратно в лаборатории.
   * * * *
   Следующий день выдался тихим и ясным. Роман Шолла вышел рано и остановился на лужайке перед домом, неторопливо куря трубку и глядя на холм. Бригада появилась за несколько часов до этого и наделала много шума, устраняя ущерб, нанесенный лабораториям упавшим дубом. Все утро в воздухе витал сильный неприятный запах, вероятно, связанный с переменой ветра с упаковочной фабрики в городе. Члены бригады, когда кто-то изредка спускался на юг, находили работу неприятной, вонь, казалось, усиливалась по мере того, как поднимался в гору.
   Единственный человек в здании, главный инженер Хаверланд, избежал серьезных травм, когда молния ударила в три бочки с бензином в гараже и сожгла их. Южные леса сильно пострадали: некоторые деревья и необычайно большие виноградные лозы, которые росли здесь, либо полностью сгорели, либо сильно обуглились. Знаменитый дуб, ушедший с собственного двора Шоллы, хоть и не сгорел, но уже умер, его листья уже засохли.
   Вскоре вышел Эрик Шейн, почесывая затылок и осторожно моргая. Вскоре к нему и Шолле присоединились маленький Фред Яноцкий и Папа Френг. Шолла, расположенный ближе всего к лаборатории, приобрел некоторое значение. Он рассказал, как буря разбудила его. Лес каким-то образом загорелся, и три взрыва ("когда погаснет бензин") осветили комнату, в которой он спал.
   "Это был один большой костер", - сказал он, протягивая руки.
   Он рассказал, что видел удар молнии. - Большой, - беспомощно сказал он, качая головой. Болт был неописуемо огромным. Однако после этого он мог сказать о резком запахе жженой кожи и озона в воздухе, что он и сделал. Но гром, ах! Все они помнили тот звук катаклизма, когда ударила большая стрела, но и его нельзя было описать.
   Трое друзей Шоллы молчали. Они еще ничего не сказали и казались чем-то очень довольными, глядя на команду, возившуюся над разрушенной кладкой и искривленным металлом над ними.
   -- Ну, Фред, -- сказал Шолла, -- что ты об этом думаешь, а?
   -- Я думаю, -- сказал темненький Яноцкий, -- может быть, хорошо, если весь завод упадет. Никогда, ничего хорошего из машин не выйдет.
   "Ах!" - презрительно сказал Шолла. "Всегда одно и то же. Безумно упрямый, как твой отец. Ты должен пойти в школу, Фред Яноцкий!
   "Сегодня утром, - сказал седовласый папа Френг, - к моему окну за орехами подошла белка. Он был очень ручным, и я впервые увидел его за долгое время". Его глаза были устремлены в мечтательную даль. Пока он говорил, что-то, двигавшееся поблизости, привлекло к нему пристальное внимание. С каким-то рвением в голосе он воскликнул: "Смотрите!"
   Он указал на дорогу. Небольшой хлопчатобумажный хвост, преследуя довольно бесцельный курс разведки или поиска пищи, шел вдоль канавы, обгрызая зеленые побеги. Путь ему преградила лиана, которая лежала вдоль дороги и прогибалась под собственной тяжестью. Он был примечателен тем, что был почти полностью безлистным.
   Кролик, перескакивая через него, вдруг замер, как зверь в присутствии зверя. Но если гротескный старый Кин был ответственен за издевательство над разумом в этих своеобразных зарослях Юга, его призрак, должно быть, наконец-то упокоился. Наблюдатели видели, как кролик беспечно прошел по жесткому сплетению лиан и исчез среди развалин южного леса.
   Роман Шолла прошел несколько шагов до виноградной лозы и, коснувшись ее искривленных стволов и безлистных побегов, сказал: "Мертвый".
  
   Бледный человек, Джулиус Лонг
   Я еще не встречал человека в Љ 212. Я даже не знаю его имени. Он никогда не посещает ресторан отеля и не пользуется лобби. В тех трех случаях, когда мы проходили мимо друг друга, мы не разговаривали, хотя и кивали полусердечно и уклончиво. Мне бы очень хотелось с ним познакомиться. В этом унылом месте одиноко. За исключением пожилой дамы в коридоре, единственные постоянные гости - мужчина в Љ 212 и я. Однако я не должен жаловаться, ибо это полное спокойствие - именно то, что прописал доктор.
   Интересно, человек из Љ 212 тоже приехал сюда отдохнуть? Он такой очень бледный. И все же я не могу поверить, что он болен, потому что его бледность не болезненного оттенка, а скорее здоровая в своей чистоте цвета слоновой кости. Его осанка - это осанка человека, наслаждающегося лучшим здоровьем. Он высокий и прямой. Он ходит прямо и быстрым, спортивным шагом. Его бледность, несомненно, врожденная, иначе он бы быстро загорел под этим палящим летним солнцем.
   Он, должно быть, приехал сюда на машине, потому что он определенно не был пассажиром поезда, который привез меня, и зарегистрировался только вскоре после моего прибытия. Я ненадолго отдохнул в своей комнате и спускался по лестнице, когда встретил его, поднимающегося со своей сумкой. Странно, что наш почтенный посыльный не проводил его в его комнату.
   Странно также, что при таком количестве свободных номеров в гостинице он выбрал номер 212 в самом конце. Здание длинное, узкое, трехэтажное. Все комнаты находятся на восточной стороне, так как западная стена находится на одном уровне с ветхим офисным зданием. Коридор длинный и унылый, а его жесткая вздутая бумага источает затхлый неприятный запах. Слабые электрические лампочки, освещающие его, светят тускло, как из могилы. Возмущенный этим коридором, я энергично настоял на том, чтобы мне дали номер 201, который находится впереди и благословлен выходом на юг. Служащий в номере, неприятный малый с гитлеровскими усами, очень неохотно давал мне их, так как они обычно предназначены для его более прибыльного временного промысла. Боюсь, моя упрямая настойчивость сделала его врагом.
   Если бы я был таким самоуверенным тридцать лет назад! Теперь я должен быть полноценным профессором, а не раздолбанным ассистентом. Я все еще злюсь из-за бесцеремонной манеры, в которой ректор университета без промедления рекомендовал мне отпуск. Без сомнения, он действовал в моих интересах. Люди, которые доминировали в моей бедной жизни, неизменно доминировали.
   О, ну, летний отдых, вероятно, пойдет мне на пользу. Приятно быть вдали от университета. Есть что-то приятное в отсутствии лица аспиранта.
   Если бы не было так одиноко! Я должен придумать способ встретиться с бледным мужчиной в номере 212. Возможно, клерк устроит все.
   * * * *
   Я пробыл здесь ровно неделю, и если в этом жалком городишке и есть дружелюбная душа, то она ускользнула от моего внимания. Хотя торговцы принимают мои деньги с лестным рвением, они старательно избегают даже самого непринужденного разговора. Боюсь, я никогда не смогу культивировать их общество, если не смогу добиться признания моих предков местными жителями за последние сто пятьдесят лет.
   Несмотря на прохладу моего приема, я часто выезжал за границу. В глубине души я лелеял надежду, что встречу бледного мужчину в Љ 211. Между прочим, мне интересно, почему он переехал из Љ 212. Конечно, мало пользы в том, чтобы приблизиться всего на одну комнату к фасаду. Я заметил перемену вчера, когда увидел, как он выходил из своей новой комнаты.
   Мы снова кивнули, и на этот раз мне показалось, что я уловил какое-то злобное удовлетворение в его мрачных черных глазах. Он должен знать, что я горю желанием познакомиться с ним, но его манеры запрещают заигрывания. Если он хочет заставить меня идти до конца, он может пойти к черту. Я не из тех, кто бегает за кем-то. Действительно, угрюмой застенчивости портье было достаточно, чтобы помешать мне расспросить его о таинственном госте.
   * * * *
   Интересно, где бледный мужчина ест. Я отсутствовал в ресторане отеля и покровительствовал ресторанам на улице. Каждый раз я отваживался расспросить о человеке в номере 210. Ни в одном ресторане никто не помнил, что он там был. Возможно, у него есть вход в дома браминов этого города. И опять же, он, возможно, нашел пансион. Я должен узнать, есть ли он.
   Бледному мужчине, должно быть, трудно угодить, потому что он снова сменил свою комнату. Я озадачен его поведением. Если он так хочет поудобнее устроиться в отеле, почему он не переезжает в номер 202, ближайшую свободную комнату к фасаду?
   Возможно, я смогу сделать его неспособность постоянно определять свое местонахождение предлогом для начала разговора. "Я вижу, что теперь мы стали более близкими соседями", - мог бы я небрежно сказать. Но это слишком банально. Я должен дождаться лучшей возможности.
   * * * *
   Он сделал это снова! Сейчас он занимает 209-ю позицию. Я заинтригован его маленькой игрой. Я трачу часы, пытаясь понять его смысл. Какой у него мог быть мотив? Я должен думать, что он будет действовать на нервы людям отеля. Интересно, что думает наша совместная работа посыльного и горничной о необходимости готовить четыре комнаты для одного гостя? Если бы он не был глух как камень, я бы спросил его. В настоящее время я чувствую себя слишком измотанным, чтобы пытаться вести такой утомительный разговор.
   Я чрезвычайно заинтересован в следующем шаге бледного человека. Он должен либо пропустить комнату, либо остаться на месте, ибо постоянная гостья, очень старая дама, занимает Љ 208. Она не сдвинулась с места с тех пор, как я здесь, и я думаю, что и не собирается.
   Интересно, что будет делать бледный человек. Я жду его решения с нервным возбуждением фаната трассы накануне большой гонки. Ведь у меня так мало развлечений.
   * * * *
   Что ж, таинственный гость не был вынужден оставаться на месте и не должен был пропускать комнату. Дама в Љ 208 упростила дело, умерев для удобства. Никто не знает причину ее смерти, но обычно ее связывают с преклонным возрастом. Ее похоронили сегодня утром. Я был среди тех немногих, кто присутствовал на ее похоронах. Когда я вернулся домой из морга, я успел увидеть, как бледный мужчина выходит из ее комнаты. Он уже въехал.
   Он одарил меня улыбкой, смысл которой я тщетно пытался расшифровать. Я не могу не поверить, что он имел в виду, что это имело какое-то значение. Он вел себя так, как будто между нами была какая-то тайна, которую я не смогла оценить. Но, может быть, его улыбка все-таки была бессмысленной и лишь случайно двусмысленной, как у Моны Лизы.
   * * * *
   Мой человек-загадка теперь проживает в доме Љ 207, и я ничуть не удивлен. Я был бы удивлен, если бы он не сделал запланированного хода, я почти оставил попытки понять его эксцентричное поведение. Я не знаю о нем ничего больше, чем знал в тот день, когда он приехал. Интересно, откуда он пришел? В его поведении есть что-то неопределенно чуждое. Мне любопытно услышать его голос. Мне нравится представлять, что он говорит на экзотическом языке какой-то далекой страны. Если бы я только мог как-то вовлечь его в разговор! Мне жаль, что я не обладал бойкой уверенностью студента колледжа, который может обратиться к самой выдающейся знаменитости, не моргнув глазом. Неудивительно, что я всего лишь доцент.
   * * * *
   Я волнуюсь. Этим утром я проснулся и обнаружил, что лежу ничком на полу. Я был полностью одет. Должно быть, я упал там в изнеможении после того, как прошлой ночью вернулся в свою комнату.
   Интересно, мое состояние более серьезно, чем я подозревал? До сих пор я был склонен сбрасывать со счетов страхи тех, кто строил обо мне мрачные лица. Впервые я вспоминаю продолжительное рукопожатие президента, когда он прощался со мной из университета. Очевидно, он никак не ожидал увидеть меня живым снова.
   Конечно, я не настолько нездоров. Тем не менее, я должен быть более осторожным. Слава богу, у меня нет иждивенцев, о которых нужно беспокоиться. У меня нет даже жены, ибо я никогда не хотел променять одиночество холостяка на одиночество мужа.
   Могу со всей искренностью сказать, что перспектива смерти меня не пугает. Мне всегда наскучили рассуждения о загробной жизни. Что бы это ни было, а что нет, я постараюсь ладить.
   Я был так озабочен внезапным поворотом моих собственных дел, что не обратил внимания на одно чрезвычайное происшествие. Бледный человек сделал поразительную вещь. Он пропустил три комнаты и переехал в Љ 203. Теперь мы очень близкие соседи. Мы будем встречаться чаще, и теперь у меня больше шансов познакомиться с ним.
   * * * *
   Последние несколько дней я прикован к постели, и мне приносят еду. Я даже позвонил местному врачу, которого подозреваю шарлатан. Он посмотрел на меня с профессиональным равнодушием и велел не покидать мою комнату. Он почему-то не хочет, чтобы я поднималась по лестнице. За эту информацию он получил десятидолларовую купюру, которую, как я ему велел, он выудил из кармана моего пальто. Карманник не смог бы сделать это лучше.
   Он не отсутствовал долго, когда меня посетил портье. Этот достойный предложил с большой демонстрацией любезной заботы, чтобы я воспользовался услугами местной больницы. Это было так современно и все такое. С большей твердостью, чем я был в состоянии проявить за долгое время, я дал ему понять, что намерен оставаться там, где нахожусь. Угрюмо нахмурившись, он чопорно удалился. Доктор, должно быть, задержался внизу достаточно долго, чтобы рассказать ему красивую историю. Видно, что он боится, что я умру в его лучшей комнате.
   Бледный человек приступает к своим старым трюкам. Прошлой ночью, когда я ковылял по коридору, дверь Љ 202 была приоткрыта. Недолго думая, я заглянул внутрь. Бледный человек сидел в кресле-качалке и лениво курил сигарету. Он посмотрел мне в глаза и улыбнулся той странной двусмысленной улыбкой, которая меня так глубоко озадачила. Я двинулся дальше по коридору, не столько озадаченный, сколько раздраженный. Вся тайна поведения этого человека начинает меня раздражать. Все это так бессмысленно, так совершенно лишено мотива.
   Я чувствую, что никогда не встречу бледного человека. Но, по крайней мере, я собираюсь узнать его личность. Завтра я позову клерка и намеренно допрошу его.
   * * * *
   Теперь я знаю. Я знаю личность бледного человека и значение его улыбки.
   Рано утром я позвал клерка к своей постели.
   "Пожалуйста, скажите мне, - резко спросил я, - кто этот человек в Љ 202?"
   Клерк смотрел устало и непонимающе.
   "Вы, должно быть, ошибаетесь. Эта комната свободна.
   - О, но это так, - раздраженно рявкнул я. "Я сам видел этого человека всего две ночи назад. Он высокий, красивый парень с темными глазами и волосами. Он необычайно бледен. Он зарегистрировался в тот день, когда я приехал".
   Служащий отеля смотрел на меня с сомнением, как будто я пытался навязать ему.
   - Но уверяю вас, в доме такого человека нет. Что касается его регистрации, когда вы это сделали, вы были единственным гостем, которого мы зарегистрировали в тот день.
   "Какая? Я видел его двадцать раз! Сначала у него был номер 212 в конце коридора. Затем он продолжал двигаться в сторону фронта. Теперь он по соседству в доме Љ 202.
   Служащий в комнате развел руками. "Ты сумасшедший!" - воскликнул он, и я понял, что он имел в виду то, что сказал.
   Я сразу же заткнулся и отпустил его. Когда он ушел, я услышал, как он стучал ручкой двери бледного человека. Нет сомнения, что он считает комнату пустой.
   Таким образом, теперь я могу понять события последних нескольких недель. Теперь я понимаю значение смерти в Љ 207. Я даже чувствую себя отчасти ответственным за кончину старухи. В конце концов, я привел с собой бледного мужчину. Но не я определил его путь. Почему он предпочитал приближаться ко мне из комнаты в комнату через всю длину этого унылого отеля, почему его путь пересек порог женщины в Љ 207, эти тайны я не могу объяснить.
   Полагаю, я должен был догадаться, кто он, когда он проскочил три комнаты в ту ночь, когда я упал без сознания на пол. За одну ночь триумфа он продвинулся вперед, пока не оказался почти у моей двери.
   Он будет приходить постепенно, чтобы заселить эту комнату, его конечную цель. Когда он придет, я, по крайней мере, смогу ответить на его улыбку мрачного узнавания.
   А пока мне остается только ждать за моей запертой дверью.
   * * * *
   Дверь медленно открывается....
  
  
  
   ОБОРОТЕНЬ САХАРЫ, с картины Дж. Г. Пендарвеса
   В тот вечер за послеобеденным кофе все трое были необычайно молчаливы. Они разбили лагерь недалеко от маленького городка Соллум на ливийском побережье Северной Африки. Они задержались здесь на три недели по пути в оазис Сива. Двое мужчин и девушка.
   - Значит, мы действительно начинаем завтра, - Мерл Энтони выпустил облачко дыма в сверкающее ночное небо. - Мне почти жаль. С Соллумом было весело. И я сделал две из лучших фотографий, которые я когда-либо делал здесь".
   - Поэтому ты их вчера сжег? - спросил ее кузен Дейл Флеминг своим приятным приятным голосом.
   Явная бледность девушки медленно багровела. "Дол! Что за-"
   - Все в порядке, Мерл, - прервал ее Гуннар Свен. - Дейл совершенно прав. Зачем притворяться, что эта задержка пошла вам на пользу? И это вообще моя вина. Узнал сегодня на рынке. Подслушал, как арабы обсуждали нашу экспедицию в Сиву.
   "Твоя вина!" Красивое лицо Мерля и серые, как крыло чайки, глаза повернулись к нему. - Да ты просто потрудился, чтобы подготовить караван.
   Гуннар встал и вышел к краю мыса, на котором они расположились лагерем. Высокий, прямой, как сосна, он стоял.
   Кузены наблюдали за ним; девушка с тревогой и недоумением, мужчина более испытующе. Его глаза под прямыми верхними веками резко противоречили остальной его внешности. Он был очень толстым, со светлыми волосами и гладким, лишенным морщин лицом, несмотря на свои сорок лет. От него исходило какое-то пиквикское добродушие. Действительно великая интеллектуальная сила Дейла Флеминга проявлялась только в его треугольных глазах из-под тяжелых век.
   - Почему ты меня выдал? - спросил Мерл.
   Его круглое лунообразное лицо сияло на ней.
   "Почему блефовать?" он ответил.
   - Шныряешь, как обычно. Почему бы тебе не пойти и не стать настоящим детективом? - сердито возразила она.
   Он издал приятный смешок, но его глаза были грустными. Было чертовски тяжело смотреть, как она влюбляется в этого исландца. С тех пор, как его родители удочерили ее - шестилетнюю сироту, - она была на первом месте в привязанностях Дейла. Его любовь была далека от платонической. Гуннар Свен был хорошим созданием, но что-то было не так. Какая-то тайна омрачала его жизнь. Что это было, Дейл был полон решимости выяснить.
   "Правда выйдет наружу, дитя мое! Туземцы в ужасе от него. Ты знаешь это так же хорошо, как и я! Они все против того, чтобы помогать тебе и мне, потому что он наш друг.
   "Перестань быть идиотом. Никто не мог бояться Гуннара. И он особенно хорошо ладит с туземцами.
   "Да. Он хорошо с ними справляется. Я никогда не видел, чтобы молодой человек делал это лучше".
   "Ну тогда?"
   "В нем есть что-то странное. Эти арабы это знают. Мы знаем это. Прошло около двух месяцев с тех пор, как он присоединился к нам. Сразу после того, как моя мать сбежала из лагеря и оставила нас в Каире. Телеграмма, призывающая ее домой к смертному одру тети Сью, прибыла в среду, 3 мая. Она отплыла 5 мая. Гуннар Свен объявился 6 мая.
   "Хорошо. Я не противоречу вам. Это бесполезно.
   - Вы отказались ждать возвращения Матери в Каир согласно ее расписанию.
   "Что ж! Каир! Все рисуют Каир и Нил. Я хотел темы, которыми не бредил каждый пятицентовый турист".
   "Вы хотели оазис Сива. Из всех богом забытых опасных грязных мест! А летом...
   - Ты знаешь, что тоже умираешь от желания увидеть оазис, - обвинила она. "Просто пытаюсь сохранить твое лицо как моего опекуна и защитника. Лицемер!"
   Он залился смехом. Арабская кухарка и несколько других слуг перестали петь вокруг своих котлов и ухмыльнулись от заразительного звука.
   " Туше! Я бы пожертвовал своими распущенными волосами цвета воронова крыла, чтобы отправиться в Сиву. Но, - его лицо стало на удивление строгим, - о Гуннаре. Почему он прилагает такие огромные усилия, чтобы не назвать нам имя человека, на которого он работал?
   - Я никогда не спрашивал его.
   - Я, конечно, не так многословен. Но я снова и снова подводил его к забору. Он упорно отказывался от этого. По уважительной причине.
   "Что ж?"
   "Он работает на араба. Шейх. Человек, известный от Марокко до Каира. Его прозвище Шейх Эль Африт. Волшебник! Его настоящее имя - Шейх Зура Эль Шабур".
   - И что в этом такого потрясающего? - спросила Мерл, поправляя темный локон за ухом.
   - Он очень... плохой... шляпа! Черная магия в этой стране не шутка. Этот Шейх Эль Шабур зашел далеко. Очень далеко."
   - Я собираюсь поговорить с Гуннаром. Он расскажет мне. Это невероятно. Гуннар и Черная Магия подшутили!
   Дейл наблюдал за ней, удивленный и тронутый. Как она ненавидела тонкости, тайны и запутанные ситуации!
   "Она бы вальсировала перед львом и дернула бы его за усы, если бы кто-нибудь сказал ей, что они фальшивые. Так же хорош в сокрытии, как прожектор.
   * * * *
   Гуннар отвернулся от моря, когда Мерл целеустремленно направился в его сторону. Он стоял рядом с ней - горная сосна заслоняла серебристую березку.
   "Хм!" Дейл выбросил только что зажженную сигарету и взял другую. - Мы с Мерлем не стали бы этого предлагать. Больше похоже на монаха Тука и девицу Мариан.
   Он был поражен, увидев, как Гуннар внезапно подпрыгнул и повернулся. Мужчина выглядел так, как будто он испытал сильнейший шок. Он стоял, вглядываясь в простирающиеся на восток пустоши, застыв в состоянии крайнего ужаса.
   Дейл подбежал к Мерлу. Она вырвалась из его удерживающей руки и бросилась к Гуннару.
   "Что это? Что ты видишь? Гуннар! Ответь мне, Гуннар!
   Его напряженные мышцы расслабились. Он вздохнул и провел рукой по глазам и мокрому лбу.
   "Он нашел меня. Он идет. Я надеялся, что никогда...
   "Кто? О чем ты говоришь?"
   Она потрясла его руку в ужасе от его дикого взгляда и слов.
   "Он сказал, что я свободен! Свободно! Я бы не подошел к тебе, если бы знал, что он лжет. Теперь я привел его в твою жизнь. Мерл! Простите меня!"
   Он взял ее руки, лихорадочно поцеловал их, затем с пылающей поспешностью повернулся к Дейлу и почти оттолкнул его.
   "Идти! Идти! Идти! Сейчас - пока он не пришел. Оставь все! Гоняй за свою жизнь. Он заставит меня... уйти! Идти!"
   " Ма йарудд! Что это значит, Гуннар, мой слуга?
   Глубокий гортанный голос, казалось, доносился из недр Земли. Все трое повернулись так, как будто взорвалась бомба. Не далее чем в десяти футах от него вырисовывалась фигура. Мерл смотрел широко распахнутыми испуганными глазами. Минуту назад ровная пустошь казалась голой, безлюдной. Как этому высокому арабу удалось приблизиться незамеченным?
   Гуннар, казалось, сжался и увял. Его лицо было трагичным. Новичок долго молча смотрел на него, глядя на него сверху вниз.
   - Что это значит, Гуннар, мой слуга? Еще раз слова вибрировали в неподвижной ночи.
   Исландец сделал прерывистое безрезультатное движение руками и начал говорить. Его голос замер в низком, неопределенном бормотании.
   -- За это ты отчитаешься передо мной позже, -- пообещал высокий араб.
   Он шагнул вперед. Его черный бурнус колыхался и качался вокруг него. Его остроконечный капюшон был надвинут близко. Длинное лицо с остроконечной черной бородой, гордо изогнутый нос и глаза темные и тайные, как лесные лужицы, блестевшие под капюшоном.
   Мерл отшатнулся. Ее пальцы сжали пальцы Гуннара. Они были холодными и вялыми в ее руках.
   Дейл наклонился вперед, вглядываясь в лицо араба, как знаток рассматривает редкостную гравюру.
   - Ты очень хорошо говоришь по-английски, мой друг. Или это враг?"
   Вся манера поведения араба изменилась. Его белые зубы сверкнули. Он приветственно протянул руки, сжал руки Дейла в своих и низко поклонился девушке. Последним он повернулся к исландцу.
   "Представь меня!" он заказал.
   * * * *
   Гуннар провел небольшую церемонию с побелевшими губами. Его голос звучал так, как будто он усердно бежал.
   "Зура Эль Шабур. Зура Тумана, - перевел шейх. "Я твой друг. У меня много друзей из вашего западного мира. Язык! Все языки для меня едины!"
   Дейл просиял. "Ах! Хороший лингвист и все такое! Веселое доброе имя твое, какое! Напугал нас, вынырнув из атмосферы, как джин Аладдина ! "
   Тонкие губы Эль-Шабуи снова обнажили зубы.
   "Тот, кто живет в одиночестве и тишине пустыни, учится отражать ее качества".
   "Довольно! Довольно!" Дейл радостно забулькал, соглашаясь. "Небольшое изящное достижение. Очень удобно - для вас!"
   "Удобно и в этом случае для вас, так как мой приход помешал негостеприимству моего слуги прогнать вас".
   "Нет! Ты ошибаешься. Гуннар был нашим ангелом-хранителем уже несколько недель. Подарив нам прекрасное время".
   - Тем не менее я слышал, что он уговаривал вас уехать - уехать скорее из Солия.
   Дейл расхохотался; протяжное, низкое бульканье, сбрасывавшее напряжение вокруг. "Я из тех дураков, которые скорее потеряют горшочек с золотом, чем изменят свои планы. Один из погонщиков верблюдов сбежал с добычей. Вы слышали, как бережливый Гуннар умолял меня следовать за ним.
   Мерл поддержал рассказ с находчивостью. "Ничего чрезвычайно важного. Мои серебряные туалетные принадлежности, кожаная сумка и фотоаппарат. Раздражает, но вряд ли стоит тратить часы на поиски".
   Она вышла вперед, всячески желая дать Гуннару время собраться.
   Эль-Шабур еще раз низко поклонился ей и посмотрел в ее перевернутое яркое лицо. "Такой молодости и красоте надо служить. Послать Гуннара за вором?
   Мысль о разлуке повергла ее в шок. Интуиция подсказала ей держать исландца рядом с собой ради него и ради себя. Вместе казалось меньше опасности.
   Опасность! От чего? Почему это слово прозвучало в ее мозгу, как сигнал SOS? Она взглянула на Гуннара. Его лицо было опущено.
   "Нет." Она с усилием встретила взгляд араба и храбро улыбнулась. "Нет. Действительно нет. Мы не можем пощадить его. Он обещал пойти с нами, чтобы быть нашим проводником в оазис Сива.
   - Надеюсь, это не противоречит твоим планам на его счет. Теперь мы так зависим от его помощи. На ангельском лице Дейла отразилось беспокойство.
   "Так." Араб положил руку на плечо Гуннара. "Это хорошо. Вы хорошо сделали."
   Молодой человек вздрогнул. Его глаза предостерегающе встретились с глазами Мерла.
   Эль Шабур повернулся, чтобы успокоить ее и Дейла.
   "Теперь все идет хорошо. Я тоже присоединюсь к вашему каравану. Для моей - моей работы - мне необходимо как можно скорее посетить Сиву. Я тоже иду".
   Дейл взял протянутую руку. "Отлично! Отлично! Сейчас мы совершим рекордное путешествие.
   * * * *
   В своей палатке Дейл спал после многих часов тяжелых, сосредоточенных размышлений и умственной работы - очень розовый, очень усталый, моложе, чем когда-либо в своем глубоком покое.
   В своей палатке Мерл тоже лежала тихо.
   Туземные слуги храпели, бесформенными коконами в своих одеялах. Даже верблюды перестали стонать и жаловаться и мирно устроились полукругом. Огромные груды багажа в пределах его широкой дуги лежали готовыми к погрузке.
   Лунный свет серебрил длинные мили травы и камыша. Лиги сверкающей воды качались в почти безотрывном ритме в полумиле от лагеря.
   Гуннар наблюдал за происходящим из своей палатки. Что пробудило его ото сна? Почему у него стучало сердце и стучала кровь в ушах? Он вгляделся в притихший мир.
   Палатки, люди, верблюды и поклажа были неподвижны, как на раскрашенном холсте. Он вышел из палатки, бесшумно обошел спящий лагерь, потом нахмурился и огляделся во все стороны.
   Птица, поднявшаяся на испуганном крыле, заставила его пристально взглянуть на старый турецкий форт. Он стоял, угрюмый и потрепанный часовой, на близлежащем мысе Солиум-Бей. Сквозь зияющие разрушенные стены он уловил отблеск огня - зеленые, багровые, злые имена, которые самым зловещим образом окрашивали ночь.
   "Эль Шабур! Уже! Пентакль Огня!"
   Его шепот был резким, как слабый шорох гальки на берегу. Несколько минут он стоял как прикованный. Страх и гнев боролись с зарождающейся решимостью и дикой тревогой. Затем он доковылял до палатки Мерля и разорвал полог. С фонариком в руке он вошел и уставился на спящую девушку. Она лежала белая и застывшая, словно в трансе. Гуннар дотронулся до ее лба, взял вялую руку в свою. Она не подавала признаков жизни.
   Он стоял, глядя вниз на неподвижные восковые черты. Довольно квадратное, решительное личико было одинаково белым, даже до изогнутых, только что приоткрытых губ. Волосы казались коваными из металла, такими черными, тяжелыми и безжизненными они развевались над широким умным лбом. Гуннар смотрел с благоговением. Оживленное, сияющее лицо девушки сменилось чем-то далеким, странным и изысканным. Наполовину ребенок, наполовину жрица.
   - А через несколько коротких недель или месяцев, - пробормотал он, - Эль Шабур инициирует ее. Это первый шаг. Она сгниет, погибнет, как я!
   Он склонился в страстном ужасе над неподвижным лицом.
   "Нет! Нет! Не для тебя! Дорогой милый ребенок!"
   Он сжал руки. - Но если я потревожу его сейчас!
   Несколько минут он стоял в нерешительности. Страх схватил его за горло. Он не мог - он не мог вмешиваться! Наконец его воля укрепилась. Он совладал с болезненным ужасом, который заставлял его дрожать и дрожать, как побитую собаку. Выходя из палатки, он еще раз оглянулся.
   "До свидания! Я сделаю все, что смогу, - мягко пообещал он. - Я бы отдал свою душу, чтобы спасти тебя, если бы она у меня еще была.
   Он побежал к мысу, где стоял старый форт. Если бы Эль-Шабур был тем, чего он боялся, он бы не слышал и не видел. Интенсивно сосредоточившись на своих обрядах, ничто в видимом мире не достигло бы его.
   Расчеты Гуннара оправдались. Он смело вошел через арочный вход во внутренний двор, где в большом кольце горело зеленое пламя, пять вершин двух переплетающихся треугольников чернели на серой пыли пола. В центре этого каббалистического символа стоял Эль-Шабур, одетый в черное. Жезл, который он держал, был из черного дерева.
   Гуннар перевел дыхание. Он слушал бесцветное непрерывное бормотание шейха. Какой точки достиг Эль Шабур в своих заклинаниях? Как давно он извлек душу Мерл из прекрасного спокойного тела, лежащего в ее палатке? Это было жизненно важно знать. Если бы это дьявольское дело только началось, он мог бы освободить ее. Если Эль Шабур дошел до последней стадии, закрыл дверь за душой, которую выманивал из ее жилища, то было фатально поздно.
   Он слушал, наклонив голову вперед, пытаясь разобрать быстро бормочущие слова.
   "Шекина! Аралим! Офаним! Помоги мне во имя Мелека Таоса, Повелителя ветра, звезд и моря, который повелевает четырьмя элементами в могуществе Адонаи и Древних!"
   "Аааа!" Гуннар глубоко вздохнул с облегчением. Он не опоздал. Шейх Эль-Шабур призвал своих союзников. Дух Мерля еще не был отрезан от своего дома. Ее воля сопротивлялась принуждению араба.
   * * * *
   Он прыгнул вперед, опрокинув все пять жаровен. Их огонь выплескивался и мгновенно угасал. В холодном ясном лунном свете Эль-Шабур казался высоким, угрожающим. Он стоял, глядя через двор на незваного гостя. Его фигура в черном затмевала фигуру исландца на много дюймов, как облако, как хищная птица. Злобным, неумолимым он возвышался.
   Золотая голова Гуннара опустилась. Его сильное, прямое тело, казалось, сжималось и съеживалось. Дюйм за дюймом он отступал, пока не достиг стены. Он попытался встретиться с немигающим взглядом араба и потерпел неудачу. Снова его светлая голова опустилась. Его глаза искали пыльную землю. Но все тело его дрожало от дикого, фанатичного возбуждения. До сих пор ему это удавалось - он вернул Эль-Шабур из той пустоты, где так опасно блуждал дух Мерля. Она была свободна. Свободна вернуться к этому неподвижному белому телу, лежащему в ее палатке.
   "Так! Ты любишь эту девушку. Ты бы спас ее от меня. Ты... кто не может спасти себя!
   "Ты прав." Голос молодого человека дрожал. "Правильно, насколько я могу судить. Но мисс Энтони на другом самолете. Ты не собираешься проделывать с ней свои грязные шутки.
   "Так! Кажется, что, несмотря на мое учение, ты еще недостаточно дисциплинирован. Ты забыл свою клятву? Разве вы забыли, что каббалист никогда не может отступить ни на дюйм от дороги, по которой он идет? Разве ты забыл о наказании, которое постигнет ренегата?"
   - Я бы умер, чтобы спасти ее от тебя.
   Другой оскалил белые зубы в безрадостной сардонической ухмылке.
   "Умереть!" - повторил его глубокий, насмешливый голос. "Смерть не для нас. Вы не инициированы и не под защитой? Что может принести смерть таким, как ты?"
   - Должен быть способ спастись для меня - и для нее. Я еще одолею тебя, Эль Шабур!"
   Голос исландца повысился. Его глаза пылали. Он шагнул вперед. Лунный свет коснулся его блестящих волос, его искаженных страстью черт, его сердитых, налитых кровью глаз. Контроль ускользнул от него. Он тщетно пытался вернуть его, использовать свой разум. Он знал, что гнев отдавал его связанным и беспомощным в руки врага. Так было с их первой встречи. Эмоции против разума. Он знал свою роковую слабость и теперь боролся с ней - напрасно. Долгая привычка взяла верх. Гнев превратил его волю в соломинку.
   "Ты бросишь вызов мне - Силе, которой я служу - Силе, которая служит мне?"
   Гуннар почувствовал, как кровь ударила ему в голову. Его уши пели. Красный туман застилал ему глаза.
   "Ты дьявол! А ты служишь чертям! он крикнул. "Но вы не всегда будете выигрывать игру! Будь ты проклят, Эль Шабур! Будь ты проклят! Будь ты проклят!"
   Араб долго смотрел в его сердитые глаза и подошел ближе. Невероятно быстрым движением он обхватил трясущуюся разъяренную фигуру.
   Гуннар почувствовал, как сухие губы коснулись его ушей, рта и бровей, услышал тихое быстрое бормотание. Затем Эль Шабур внезапно отпустил его и отступил.
   "Невежественный и звероподобный! Будь тем, кто ты есть, - рабом своей страсти! Вы сами создаете дьявола, который преследует вас. Поэтому ты мой - ибо все черти мне подвластны. Будь тем, кто ты есть! Выходи, зверюга! Выть и рычать с себе подобными до рассвета".
   На мгновение что-то темное зашуршало в пыли у ног Эль Шабура. Двор зазвенел протяжным, пустынным воем. Тень, худая и быстрая, бежала от лагеря далеко-далеко по пустынной пустоши.
   * * * *
   На следующий день на закате Дейл Флеминг и его караван достигли Бир-Огерина, первого колодца на их пути. Они задержали свой старт на несколько часов. Мерль настоял на том, чтобы дождаться Гуннара, но он так и не появился.
   "Он присоединится к нам в пути ", - заверил ее шейх. - Он привык к путешествиям по пустыне, мадемуазель! "
   - А его верблюд?
   "Мы возьмем это. Он легко может нанять другого".
   - Ты понятия не имеешь, почему он ушел и оставил нас без предупреждения? Это так не похоже на него".
   Эль-Шабур улыбнулся своей темной невеселой улыбкой.
   "Он молод. Молодой, беспечный и... недисциплинированный. У него есть... друзья. О, он популярен! Эти его золотые волосы - в них есть очарование...
   Лицо Мерля побагровело и побледнело. Круглое лицо Дейла скрывало его мысли. Он взглянул на тощие руки араба, которые с такой медленной и яростной силой скручивали жесткую веревку. Он узнал, какими предательскими могут быть руки.
   Мерл больше не возражал, и в 15:30 караван отправился в путь. Туземцы относились к началу пути суеверно. Понедельникам, четвергам и субботам повезло; и суббота самая удачная недели.
   В Бир-Аугерине быстро разбили лагерь. Слуги черпали воду из большого прямоугольного резервуара кожаными ведрами. Мерл безутешно смотрел, курил и думал о Гуннаре. Дейл присоединился к ней, оставив шейха руководить мужчинами.
   "Не верю!" - взорвался Мерл.
   - О нашем отсутствующем друге?
   - Гуннар не из таких. Я думаю, они поссорились. Дол!" Она умоляюще положила руку ему на плечо. - Ты же не думаешь... он не стал бы убивать Гуннара!
   "Мои пророческие кости не говорят мне". Он похлопал по руке оживленно, деловито. - Он появится и объяснится. Не волнуйся. Этот Шейх Тумана старый чудак. Почти такой же надежный, как черная пантера, но мальчик слишком полезен, чтобы его можно было убить в спешке. Тем не менее, послушайте, Мерл: держите это под рукой на ночь.
   Он вложил ей в руку маленький курносый автомат.
   "Он загружен. И я научил тебя им пользоваться. Слушать! На этой тропе есть волки. Слышал их прошлой ночью о лагере.
   "Волки? В пустыне? Вы имеете в виду шакалов.
   "Не говорите вне очереди. Волки. Знаешь, такие вещи заканчиваются вот так.
   Он запрокинул голову и издал леденящий кровь вой, наэлектризовавший лагерь. Эль-Шабур развернулся на пятках, выхватив длинный нож. Слуги пресмыкались, затем побежали вырывать головни из огня.
   Дейл издал густое заразительное бульканье. "Великолепный! Должно быть, это здорово получилось. Теперь, возможно, вы узнаете волка, когда услышите его. Если вы это сделаете - стреляйте!
   * * * *
   Вскоре после четырех утра караван снова двинулся в путь в холодном лунном свете. Несмотря на жаркие дни, ночи оставались прохладными и облегчали путешествие. Они достигли следующей остановки, Бир-Хамеда, около восьми часов. Эта цистерна была последней перед тем, как началась настоящая пустыня. Они решили дать верблюдам хороший день на пастбище и водопой и снова отправиться в путь перед рассветом.
   Над потрескивающим огнем висели кастрюли. Аромат древесного дыма смешивался с запахом жареных сосисок и лука. Дейл подошел и умолял повара воздержаться от использования вчерашней воды для мытья посуды для варки кофе. Эль Шабур подошел к Мерле и указал на восток.
   "Он приходит."
   Она уронила камеру и рулон пленки и вскочила на ноги.
   "Кто? Гуннар? Я никого не вижу".
   - Он приезжает оттуда.
   Низкие холмистые дюны на востоке казались голыми, гладкими и лишенными жизни. Она уставилась и нахмурилась на говорящего. "Я ничего не вижу. Дол!" - позвала она. - Шейх говорит, что Гуннар идет оттуда. Ты его видишь?
   Дейл внимательно изучил пустой восточный горизонт, затем повернулся к Эль Шабуру с вежливой широкой улыбкой. "Ах вы, чудесные арабы! Обманываете нас, не так ли? У вас есть запасные комплекты клапанов. Возьмите вещи из эфира. Этого достаточно, чтобы вызвать у меня комплекс неполноценности".
   Он просунул руку через руку Мерля. "Если он так говорит, значит так! Я скажу повару пожарить еще несколько сосисок.
   - Все слуги сегодня утром в дураках, - сказал он, возвращаясь со своего гостеприимного поручения. - Илбрахайм раздавал образцы из " Тысячи и одной ночи" . Что, по-твоему, он сейчас начал?
   - Они много говорят, - ответил низкий презрительный голос шейха. - И ничего не говорят.
   "Ильбрахайм - болтливый малый. Будет незаменим на похоронах, не так ли? Отвлечь скорбящих и все такое! Если только он не наткнулся на вампиров и гулей. Он увлекается каббалистическими верованиями.
   "Такие вещи детские; они не представляют интереса для каббалистов".
   - Нет, правда! Ну, вы, наверное, знаете. Есть ли место под названием Билад Эль Келаб? "
   Глаза Эль Шабура блеснули. Его подбородок вздернулся в жесте согласия.
   "Есть? Ах, тогда Ильбрахайм время от времени говорит правду. Его брат отправился в это место. Страна Собак - наводящее на размышления название! Ходят слухи, что все мужчины там превращаются в собак на закате. Как оборотни, знаете ли.
   " Билад Эль Келаб далеко. Юг - крайний юг Судана. К тому же у Ильбрахайма нет брата.
   "Нет?"
   "Нет. Есть много глупых легенд из Судана".
   "Не так глупо. Меня интересуют фольклор, легенды и первобытные верования. Вот почему я еду в Сива, помимо того, что присматриваю здесь за своей маленькой кузиной".
   Глаза Эль Шабура запылали. "Неразумно проявлять слишком большое любопытство к таким вещам. То, что кормит орла, не мясо для рыбы".
   "Довольно! Довольно! Хорошо, правда, Мерл? Это означает, что мы, жители Запада, рыбы! О, определенно хорошо! Но этот Ильбрахайм клянется, что в нашем лагере обитают привидения. Он думает, что к нам прицепился оборотень или оборотень. Говорит, что проснулся и увидел, как оно бродит прошлой ночью.
   "Долгий путь от Билад Эль Келаб! "
   - Ты прав, Эль Шабур. И все же, что такое несколько сотен миль для оборотня? И я полагаю, днем он передвигается верхом на верблюде, если его мужское тело в хорошем состоянии. Каждое утро нужно быть новым верблюдом, а? Вряд ли уважающий себя мехари стал бы каждую ночь рысить копытом в лапах с волком.
   "Дол! Это тот самый волк, о котором вы говорили...
   Ее предупредил родственный удар по лодыжке, когда Дейл переместил пылающую ветку в огонь.
   - Это та самая волчья сказка, о которой говорили в Александрии? она быстро отключилась.
   "Дорогой ребенок!" Дейл сиял одобрением. " Как работает ваш маленький ум ! Нет! Этот волк был шакалом, обитавшим в Долине царей в Египте".
   Эль Шабур резко повернул голову. "Потерянный приходит", - заметил он.
   Вдалеке, увеличенный и искаженный жарким воздухом пустыни, вырисовывался огромный верблюд и всадник. Мерл закурил сигарету медленными, нетвердыми руками.
   "Это может быть кто угодно. Пока невозможно сказать".
   Шейх развел руками. - Мадемуазель скоро узнает.
   Через полчаса Гуннар въехал в лагерь. Жалкая фигура, взлохмаченный, небритый, он выглядел так, словно прошел через Африку с минимумом еды и сна. Поначалу Мерль собиралась быть неумолимой, ждать объяснений, но ее сердце предало ее при виде этого отчаянно утомленного человека. Она побежала ему навстречу, когда он спешился, и попыталась подвести его к тому месту, где курили Дейл и араб.
   Он стоял, покачиваясь на ногах. "Нет. Не сейчас." Его потрескавшиеся, пересохшие губы едва могли произнести слова. "Я должен спать. Я... я ничего не мог с собой поделать. Мне помешали - мне помешали, - прохрипел он.
   - Гуннар, конечно! Она поманила слугу. "Заботиться о нем. Я пошлю Дейла эфенди дать ему лекарство. Он болен."
   * * * *
   Ближе к вечеру в лагере царил более или менее шум. Верблюдов снова загнали с пастбища на водопой. Они предпочли бы пастись дальше и, будучи верблюдами, шумно выражали свое неодобрение и доставляли много хлопот ругающимся, потеющим людям.
   Дейл не спеша удалился от них. Солнце отбрасывало тени, которые постоянно удлинялись. Он остановился в тени огромного валуна и задумчиво посмотрел на бесплодную пустыню.
   - Он правильно понял эту легенду и каббалистов. Теперь, только почему это ударило в цель? Шаблон есть, но все в маленьких движущихся кусочках. Я не могу правильно составить запутанную мозаику. Каббалисты! Оборотни! Гуннар и Шейх Тумана! Лагерь с привидениями и все такое! Очень, очень красивая маленькая путаница. Теперь мне интересно... Интересно...
   Его глаза, застывшие в рассеянном невидящем взгляде, вдруг стали настороженными. Его большое тело напряглось. Затем с легкостью движений, которыми часто отличаются толстяки, он исчез в расщелине большой скалы. Его слух был острым, и голоса разносились далеко в тишине пустыни.
   "...пока мы не достигнем Сивы. От восхода до заката я буду с ней". Горечь Гуннара была очевидна. - Если ты будешь вмешиваться, я скажу ей, кто ты!
   "Взамен я объясню, что вы есть - после захода солнца! - издевался голос Эль Шабура. - Это знание заставит ее обратиться к вам за защитой?
   - Ты дьявол!
   "Ты дурак! Не вмешивайтесь в силу, которую вы не можете контролировать. Значит, до Сивы.
   Они прошли вне пределов слышимости. Дейл смотрел, как они возвращаются в лагерь.
   "Больше кусочка мозаики, приятный зловещий цвет. Похоже, Сива будет еще более многообещающим, чем я предполагал. Злой старый город, достаточно, чтобы написать еще одну Книгу Откровений?"
   * * * *
   Солнце отбрасывало длинные тени, гротескно тянущиеся над окрашенными в розовый цвет лигами песка. Дейлу не терпелось понаблюдать за Гуннаром, когда солнце действительно сядет; он чувствовал, что фраза молодого исландца была многозначительна: от восхода до заката я буду с ней. Довольно странная поэтическая ссылка на время! В сочетании с его необъяснимым исчезновением прошлой ночью это было особенно странно.
   Дейл медленно направился к лагерю с пустой трубкой в зубах. Он просидел долгий час. Из расщелины в скале он наблюдал за возвращением Гуннара и араба, видел, как Гуннар вместе с Мерле снова двинулся в пустыню. Теперь они возвращались - темные на фоне краснеющего неба.
   Ему было любопытно посмотреть, как поведет себя молодой человек; какое объяснение, если таковое имеется, он дал Мерле. Ему не терпелось узнать, насколько она ответила на любовь, которая так пылала в глазах Гуннара. Если с ней все было серьезно - по-настоящему серьезно, - вся эта странная опасная ситуация должна была стать смертельно опасной.
   Она пойдет своим путем. Если ее сердце было отдано, оно было отдано, во благо или во зло. По его мнению, совершенно дурно, если она решила связать свою судьбу с этим исландцем.
   И Эль Шабур! Насколько опасен был этот пресловутый арабский маг? Люди его практики часто посещали пустынные города и оазисы. В основном они были безобидны, иногда действительно одарены в деле пророчества. Редко это были люди необъяснимой и очень страшной силы; которые были посвящены, мозг и тело, делу зла - зла, совершенно за пределами понимания нормальных людей.
   Глаза Дейла были холодными и неумолимыми, когда он вспомнил одного или двух таких мужчин, которых он знал: его приятное лицо выглядело невероятно суровым и мрачным.
   Так или иначе, Мерл оказался в неминуемой и неотвратимой опасности; от Гуннара не меньше, чем от Эль-Шабура; от Гуннара не потому, что он был злым сам по себе, а потому, что он был каналом, по которому араб мог добраться до нее. Она была уязвима пропорционально своей любви. Впереди были бесконечные источники опасности. У Эль Шабура был определенный план на ее счет, который должен был созреть в Сиве. Оставалось три дня, чтобы выяснить природу этого плана.
   Три дня! Возможно, даже не это. Отношения Гуннара с арабом казались опасно взрывоопасными; кризис может разразиться в любой момент. Тогда Мерле будет замешана, потому что она будет защищать Гуннара со слепой приверженностью. Все шансы были на Эль Шабур. Это была его страна; он мог легко управлять экспедицией без какого-либо сверхъестественного вмешательства. И, если он был смертельно ядовитым существом, которое Дейл начал подозревать, то одинокая пустыня служила превосходным фоном для убийства... он назвал это убийством для себя, не желая давать гораздо более ужасное имя тому, что, как он подозревал, мог сделать Эль Шабур.
   Влюбленные, медленно и неохотно возвращаясь в лагерь, были полностью поглощены друг другом.
   - Если бы я только знала тебя раньше! Запавшие глаза мужчины с огромным сожалением посмотрели на стоящую рядом с ним стройную, красивую девушку.
   - Единственное, что мы можем с этим сделать, это наверстать упущенное, дорогая.
   Он остановился, повернулся к ней лицом, взял обе крепкие, намыленные руки в свои. - Мерль, ты ведешь себя чудо. Но это невозможно. Я не должен был говорить тебе, как сильно меня это волнует.
   "Бедный дорогой! У тебя не было выбора, на самом деле. Я проделал трюк с високосным годом прежде, чем ты смог меня остановить; и, будучи немного джентльменом, ты просто обязан был сказать, что тоже любишь меня!
   Она затараторила, едва понимая, что сказала. "Я должна изменить выражение его глаз", сказала она себе. "Я думал, что это из-за меня, тщеславного маленького зверька, которым я являюсь. Но это не так - это не так!
   - Гуннар, - бросила она на него с присущей ему порывистостью, - твой страх перед Эль-Шабуром - самая большая вещь в твоей жизни? Это больше, чем... чем твоя любовь ко мне?
   Хватка его рук усилилась. Его лицо склонилось к ее лицу. Его затравленные глаза в красных ободках смотрели в ее искренние серые глаза, которые сияли любовью, добротой и непоколебимым непоколебимым доверием, от которого ему хотелось поцеловать ее пыльные туфли. Вместо этого он опустил ее руки, нахлобучил шляпу на лицо и быстрым шагом пошел к отдаленному лагерю.
   "Это бесполезно... Я не могу продолжать это. Я в клубке, который никто на земле не может распутать. Отвратительно думать, что ты попал в такую чудовищную неразбериху. Я пошел на это дело, потому что был молодым любознательным дураком! Я понятия не имел, с чем это связано, вообще не знал, что за этим стоит что-то более сильное... более сильное, чем смерть! Я был слеп, я был доверчив, я был совершенно невежествен; Я попал в ловушку Эль Шабура - и дверь за мной захлопнулась!"
   - Гуннар, дорогой, ты не можешь объяснить? Люди не должны продолжать служить ненавистным хозяевам, если только... если...
   "В яблочко! Если они не рабы. Что ж, я его раб".
   "Я не понимаю тебя."
   "Слава Богу за это, и не пытайтесь! Именно потому, что ты никогда, никогда не должен понимать таких вещей, я хотел, чтобы ты и Дейл уехали той ночью в Соллум.
   "Если вы должны шейху свое время, разве вы не можете откупиться от него? Конечно, любой контракт может быть нарушен".
   - Не то, что связывает меня с ним. Слушай, Мерл, мой родной! Я не могу... я не смею сказать больше, чем это. Думайте о нем как о яде - как о чем-то, что чернеет и обжигает, как купорос. Сделаешь ли ты то, что может показаться очень ребяческим, сделаешь ли ты это, чтобы доставить мне удовольствие?"
   "Что это?"
   - Привяжи это ночью ко входу в свою спальную палатку. Он протянул маленькую цветную косичку из четырех ниток зеленого, белого, красного и черного цветов, от которой зависела печать. "Еще раз, я не осмеливаюсь объяснить, но использую это. Обещай мне!"
   * * * *
   Ошеломленная его тоном и манерами, пообещала она. Какое отношение, подумала она, имеет цветная нить ко всей этой тайне вокруг него и шейха? К ней пришло мимолетное сомнение относительно его здравомыслия.
   - Нет, - ответил он на взгляд. "Я никогда не был более в здравом уме, чем сейчас - когда уже слишком поздно. По крайней мере, для себя слишком поздно. Ты... с тобой ничего не случится!
   - Ты не поговоришь с Дейлом? Он такой странный мудрый старик, я уверен, что он мог бы помочь, если бы вы только объяснили ему кое-что.
   "Нет. Во всяком случае, еще нет. Нет, пока мы не доберемся до Сивы. Я тогда все объясню. Молчание - это цена, которую я заплатил за то, чтобы быть с тобой в этом путешествии".
   - Но на самом деле Дейл...
   - Если ты не хочешь, чтобы он внезапно умер, ничего ему не говори. Любого, кто мешает Эль Шабуру, вот так уничтожат!"
   Гуннар воткнул в песок небольшой камешек.
   - Хорошо, - пообещала она с дрожью. Это быстрое злобное движение вызвало у нее внезапный жуткий страх перед шейхом - больше, чем все слова Гуннара. "Я ничего не скажу. Но Дейла довольно сложно обмануть. Кажется, ему никогда не нужно что-то рассказывать; он просто знает их. Я полагаю, он уже зарылся под землю около Эль-Шабура, как старый хорек! Я случайно знаю, что он его ненавидит.
   "Никто бы так не подумал, увидев, как они болтают".
   - Он ведет себя как словоохотливый придурок, когда кому-то сыплет соль на хвост, и я редко видел, чтобы он барахтался так идиотски, как сейчас.
   - Гораздо более вероятно, что шейх подсыпает себе соль на хвост , притворяясь, что считает Дейла дураком.
   - Ты не знаешь Дейла.
   - Ты не знаешь Эль Шабура. Последнее слово было за Гуннаром - оно оказалось точным.
   Они нашли двоих в лагере и увлеченно разговаривали.
   "Спор о нашем домашнем оборотне". Дейл был мягок. - Не сядете ли вы со мной и попробуете выстрелить в зверя, Гуннар?
   Высокий исландец стоял молча. Его лицо было серой маской, его запавшие глаза пристально и долго смотрели в пустое гладкое лицо другого. Наконец он повернулся к шейху.
   - Ты предложил это?
   Мерл вздрогнул от его голоса.
   Араб пожал плечами. "С другой стороны. Было бы разумно поспать перед завтрашним маршем. Если эфенди хотят поохотиться, лучше подождать, пока мы не достигнем холмов Сивы.
   - Ну, - Дейл, похоже, решил продолжить дискуссию, - за что ты голосуешь, старик? Оборотень сегодня вечером или холмы Сива позже?
   - Холмы - определенно холмы, - голос юноши сорвался от смеха, - по легенде оборотня убить нельзя. Нет смысла тратить впустую наши выстрелы и ночной сон".
   "Сорвано!" - простонал Дейл. - Тогда холмы Сивы. Вы можете обещать там хорошую охоту, Шейх?
   "Клянусь моим священным васмом ".
   " Вам? Дейл небрежно закурил сигарету.
   "Моя метка, мой знак отличия, мой племенной знак. Это как геральдика в вашей стране.
   "Небеса выше! Я должен не забыть в будущем называть свой маленький лейбл васмом . Интригующее слово, это! И какая у тебя отметка?
   Эль Шабур наклонился вперед и начертил его на песке. Дейл посмотрел на него с улыбкой, за которой скрывалось глубокое беспокойство. Он узнал ужасный маленький знак; он был одним из очень немногих, кто имел для этого особые знания. Дымовая завеса его вечной трубки заслоняла его лицо от бдительного араба. Пытался ли Эль-Шабур обманом заставить его раскрыть свои особые и сокровенные познания в оккультизме; или он сделал эту смертельную метку, будучи уверенным, что только посвященный сможет ее распознать?
   Эль-Шабур был езидом, сатанистом и поклонялся Мелеку Таосу. Символом, несомненно, был раскинутый хвост Ангела-Павлина. Дейл внутренне содрогнулся, узнав, что его самые мрачные опасения подтвердились; он не знал на земле племени более злобного и могущественного, чем езиды. Их имя и слава ушли вглубь веков. Редко кто из них покидал свои холмы и скальные жилища за Дамаском. Раз в столетие или около того, на протяжении веков жрец езидов рыскал по Земле подобно черному богу-разрушителю, чтобы ознакомиться с миром и его условиями. Он вернется, чтобы учить свое племя. Такими они и остались, ядром злой силы, которое, казалось, никогда не угаснет.
   "Приятный маленький дизайн; выглядит как половинка ската, - прокомментировал он. Невозможно понять, что творилось за резным, неподвижным лицом шейха. - Васм , ты сказал? Подожди, я должен это записать.
   Белки глаз араба блеснули, когда он взглянул на Мерля. - Вы в этом похожи на своего кузена - тоже страдаете от потери памяти?
   - Я... мы... что ты имеешь в виду?
   - В твоей Книге Мудрости есть поговорка: "Твоя ученость сводит тебя с ума". Эфенди подобен этому человеку, Полу. Ибо кто после долгих лет учебы мог забыть такую простую вещь, как васм? "
   Дейл не шевельнул ни мускулом. Его блеф был раскрыт. Хорошо! На следующий танец! Слишком поздно он понял, почему араб начал занимательную тему васм . Это было сделано для того, чтобы шокировать и отвлечь его мысли от Гуннара, чтобы он не следил за ним.
   Минуту назад исландец встал и пошел к своей палатке, бормоча что-то о табаке. Он не вернулся. Дейл вскочил на ноги и мгновенно заглянул в палатку Гуннара. Там никого нет. Он посмотрел на западный горизонт - солнце скрылось за ним. Он осмотрел пустыню. В нем не было убежища для шести футов роста Гуннара. Он заглянул в каждую палатку; увидел, что только слуги пригнулись к огню, что только поклажа валяется грудой на земле.
   Тени растворялись в сумерках. Но одна длинная тень, казалось, двигалась там среди дюн неподалеку! Были ли его собственные темные мысли изобрели существо, которое бежало через пустыню?
   Самая мрачная мысль пришла ему в голову, когда он вернулся к Мерле и молчаливому, настороженному арабу. Подошел ли он этому человеку?
   * * * *
   - Тебе не нужно беспокоиться о Гуннаре. Я совершенно уверен, что за этими ночными исчезновениями стоит араб, хотя причины, которые он назвал, были его собственным изобретением.
   - Значит, ты думаешь, он вернется? Мерль выглядела усталой и встревоженной в свете своей маленькой лампы.
   - Он вернется, - заявил мужчина. - Спокойной ночи, старушка. Если вы нервничаете или чего-то хотите, просто взвизгните. Я буду бодрствовать - мне нужно закончить небольшую исследовательскую работу.
   Она поймала взгляд, который противоречил его бодрому голосу. "Почему ты так оглядываешься вокруг моей палатки? Есть ли какая-то особая опасность - этот волк?
   "Ну, я не против сказать вам, что есть место опасности. Вы не из тех, кто стреляет, как магазинная винтовка, когда его предупреждают. Но... есть ли у тебя под рукой твоя дурь?
   Она показала автомат под подушкой. - Возможно, мне следует сказать вам, что Гуннар тоже меня предупредил. Нет. Не о волке, а об Эль Шабуре.
   - Хуже, чем целая стая волков, - согласился он. "Знаю, где ты с этими шумными скотинами, но шейх - совсем другое дело".
   "Он дал мне это. Сказал мне связать им мою палатку. Странно, тебе не кажется?
   Он с большим интересом рассматривал косичку из цветной бечевки.
   "Золотой Иерусалим! Если мы когда-нибудь снова достигнем суши, это будет семейная реликвия для вас. То есть, если вы не бедствуете и не хотите продать его какому-нибудь Крезу за мешок алмазов. Это, моя дорогая Черноглазая Сьюзан, реликвия тысячелетней давности. Уплотнитель, конечно, не резьба. Это изумруд. А это Око Гора, вырезанное в нем.
   "Изумруд! Должно быть, это ужасно ценно. Откуда, по-твоему, Гуннар его получил?
   "От своего господина шейха. Это то, что ему нужно, бедняга! Это защита - о, совершенно безошибочная.
   - Я никогда не знаю, когда ты серьезен, а когда просто ведешь себя по-идиотски. Защита от чего? Что это значит?"
   - Это значит, что Эль Шабур - заговорщик. И что Гуннар - посвященный и к тому же довольно продвинутый, чтобы владеть столь важной вещью. Он ушел в долгий путь, бедняга!
   - Он в опасности?
   "Чрезвычайная и неминуемая опасность; теперь вряд ли есть шанс освободить его. Лучше смирись с этим, дорогая. Гуннар не в состоянии ни любить женщину, ни жениться на ней; он душой и телом связан с Эль Шабуром. Это отвратительный, прискорбный, ужасный беспорядок, все это дело. Он сел рядом с ней на маленькую раскладушку и взял ее за руку. "Это моя ошибка. Я достаточно хорошо знал еще в Солииуме, что в Гуннаре есть что-то ненормальное.
   -- Я люблю его, -- ответила она очень тихо, -- и ничто не может этого изменить. Что бы он ни сделал или чем является - я люблю его".
   Он смотрел на нее долгую минуту. - И это самая чертова часть всего представления, - заметил он с огромной серьезностью.
   Он обернулся у входа в палатку. - Насчет той штуки, которую дал тебе Гуннар. Закрепите ею полог палатки, если вам дорога душа; носите его под платьем днем, никогда не позволяйте шейху даже мельком увидеть его. Добираемся до Сивы послезавтра. Тем временем постарайтесь не дать Эль Шабуру знать, что мы что-то подозреваем. С тобой точно все в порядке? Не боишься?
   "Не для себя. Я не понимаю, в чем дело. Но я боюсь за моего бедного Гуннара. Он из тех, кто не может оставаться в одиночестве. Не то что мы с вами, мы слишком упрямые старики!
   "Ты чудо. Любая другая девушка, застрявшая здесь с полусумасшедшим туземным колдуном, попала бы в аварию. Но привяжи палатку, слышишь?
   "В тот момент, когда ты ушел. Пересеките мое сердце!"
   * * * *
   Ночь стремительно тянулась. Дейл курил в своей палатке, полностью одетый, настороженный и ожидающий. Он был уверен, что сегодня вечером что-то витает в воздухе. Звук выстрелов издалека через пустыню вынес его на улицу с винтовкой в руке. Сон держал лагерь; ни один человек не шевельнулся. Черная бедуинская палатка, в которой спал шейх, была закрыта. Казалось, никто не был встревожен, кроме него самого. Снова пришел этот странный рывок его чувств - предупреждение о близкой опасности.
   Его хватка на оружии крепче. Он пошел еще медленнее. Тень, казалось, двигалась вокруг огромной массы скалы, укрывавшей его несколько часов назад. Он остановился на полпути между скалой и лагерем. Должен ли он вернуться и разбудить разум? Или ему стоит подойти поближе и проверить самому? Он пошел дальше.
   Сильный, пронзительный ветер гнал по небу тучи. Черная масса закрыла луну. Он снова остановился, повернувшись к лагерю с внезапной уверенностью в опасности. Поздно. Спешка. Потасовка. Стальная рука сжала его сзади, рука, словно тиски, зажала его губы, прежде чем он успел крикнуть. Его большое тело было чрезвычайно мускулистым, и он дрался, как тигр, отбрасывал нападавшего, громко кричал. Сильный ветер кричал громче, рвал его голос в клочья. Он унес и черное облако с луны, и он увидел небольшую группу туземцев с закрытыми лицами, сверкающими ножами, бурнусами, надутыми, как паруса, когда они кричали и бежали на него.
   Они были слишком близко, чтобы прицелиться. Он направился к скале. Необремененный и хороший спринтер, он благополучно добрался до него, встал к нему спиной и хладнокровно отстреливал одного за другим своих врагов. Это было лишь временное преимущество; их было слишком много для него, и он снова вбежал с дикими криками.
   К его изумлению, темное длинное быстрое тело бросилось на нападавших. Большой волк, огромный, лохматый, худой и внезапный, как торпеда. Напрасно мужчины вонзали свои ножи в его грубую шкуру. Снова и снова Дейл видел, как зловещие искривленные лезвия падали, когда зверь вцеплялся зубами в запястья налетчиков.
   Бой был коротким. Ни один человек не был убит, но никто не избежал ранения. У некоторых были изрезаны лица, так что кровь стекала по ним и ослепляла их; некоторые волочили искалеченную ногу; какая-то изуродованная рука. В ужасе от стремительного, молчаливого карающего существа, стоявшего между ними и их жертвой, налетчики развернулись и бежали.
   Сам волк был поврежден в дикой схватке; ухо было оторвано, и он, хромая, бежал по пятам за налетчиками, преследуя их до их верблюдов за огромной грудой камней.
   Огромный тяжело дышащий зверь смотрел на Дейла, когда проходил мимо. Мужчина чувствовал, как его сердце бьется, бьется, бьется медленными болезненными ударами о его грудь. Желтые, налитые кровью глаза существа обратились к нему взглядом, который резал глубже, чем нож любого рейдера. Он откинулся назад. Он чувствовал себя очень плохо. Огромная пустыня, казалось, вздымалась.
   Медленно, трезво он направился обратно в лагерь. Он даже не оглянулся на волка. Теперь он знал. Он знал!
   * * * *
   Сива! Собственно Сива наконец! Странный город, похожий на форт, вырисовывался перед тонкой вереницей верблюдов и их запыленных усталых всадников. Подобно огромному карточному домику, Сива поднималась все выше и выше с равнины. На его каменном основании строилось одно поколение за другим; отец за сына, снова отец за сына; один этаж за другим, выжженная солнцем грязь и соль его стен почти неотличимы от самой скалы.
   Крошечные окошки испещряли массивные отвесные сваи. Огромные ульи жизни, эти здания. Слой за слоем, сужаясь от их скалистого основания до башен, башен и минаретов.
   Однако глаза Дейла были обращены на Мерла. Она ехала рядом с ним, ее лицо было таким бледным и напряженным, а глаза такими встревоженными, что его разрывало сомнение. Должен ли он был рассказать ей секрет Гуннара? Он не появлялся после битвы в пустыне. Мерла охватила тревога. Шейх Эль-Шабур улыбнулся в бороду, увидев ее дрожащую нижнюю губу, ее взгляд, оглядывающийся со все возрастающим страхом.
   "Где он? Где он?" Она повернулась к шейху. - Ты сказал, что он будет здесь, в Сиве, и будет ждать нас. Где он?" - спросила она.
   Дейл мог бы рассмеяться, если бы ситуация была менее серьезной и ужасной. Она любила так же, как и ненавидела, всей своей сильной, бодрой душой и телом. Она взялась за зловещего надменного араба, требуя от него любимого человека с бесстрашием неискушенного юноши.
   Она стоила того, чтобы умереть за его маленькую Мерль! И казалось, что и он, и она тоже покончат здесь, в этом старом варварском городе. Если ему придется уйти, он позаботится о том, чтобы она не осталась позади, не стала жертвой на каком-то окровавленном древнем алтаре, вырубленном в скале под городом, чтобы умереть медленно и ужасно, чтобы похоть Мелек Таоса была утолена. умиротворенный, умереть телом - жить душой, рабом Шейха Зура Эль Шабура.
   А Гуннар? Страшно было подумать, что с ним может случиться. Дейл знал, что Гуннар спас ему жизнь так же точно, как и то, что две ночи назад Эль-Шабур замышлял убить его. Нехорошо было подумать, как каббалист может наказать это второе вмешательство своего молодого ученика.
   Они ехали по бесконечному лабиринту извилистых темных переулков. Дейл отстал от Мерла и араба, когда только двое могли ехать в ряд; ему нравилось, когда это возможно, иметь перед глазами Эль-Шабур. Он мог видеть, что Мерл серьезно говорит. Ее спутник казался заинтересованным, его руки двигались в быстром красноречивом жесте, он как будто успокаивал ее в чем-то. Гуннар, обязательно! Между этими двумя не могло существовать никакого другого общего предмета.
   Мимо финиковых рынков, под сенью квадратной белой гробницы Сиди Сулимана, мимо тенистых пальмовых садов, пока они не достигли холма в форме сахарной головы, усыпанного гробницами.
   "Холм мертвецов!" Эль Шабур махнул худой темной рукой.
   - Вполне, - ответил Дейл. - Похоже на то.
   Араб указал на белый Дом Отдыха, построенный на ровной террасе, вырубленной в склоне холма. "Именно там останавливаются путешественники, например, приезжающие в Сиву".
   "Очень уместно. В конце концов, испытание ассоциируется с гробницами.
   Мерл посмотрел на замечательный холм пустым, незаинтересованным взглядом.
   "Ильбрахайм возьмет твоих верблюдов. Если вы спешитесь здесь! Йондук находится на другом конце города.
   Говоря это, шейх спешился. Он отослал слугу с усталыми животными и оставил кузенов с саламом Дейлу и глубоким насмешливым поклоном девушке. Они наблюдали за ним из поля зрения. Капюшон его черного бурнуса скрывал голову и лицо; его широкие складки, темные и зловещие, как соболиные крылья хищной птицы, развевались на его гордой свободной походке. Они вздохнули с облегчением, когда высокая фигура исчезла на мрачных узких улицах Сивы.
   - О чем вы двое ковырялись по дороге сюда? Дейл повел измученную девушку вверх по крутой каменистой тропе. - Вы, кажется, подтолкнули нашего друга к необычному красноречию.
   - Я спрашивал о Гуннаре. Что ему еще сказать? О, вы только посмотрите на это!"
   Внизу тянулись холмистые песчаные дюны, пальмовые рощи, далекие гряды неровных пиков, серебристый блеск соленого озера и далекая деревня на гребне скалистой вершины на востоке.
   Он смотрел не на необычайную красоту пустыни, холма и озера, а на Мерля. Она резко переключила разговор. Кроме того, она смотрела на пустыню глазами, которые ничего не видели перед собой. Он был в этом уверен. Она была возбуждена - думала, планировала, предвкушала что-то. Какая? Он знал, что она решила действовать, и предположил, что это связано с Гуннаром. Долгий опыт научил его тщетности расспросов о ней.
   Дом отдыха оказался на удивление чистым и прохладным. Вскоре Ильбрахайм вернулся, чтобы присматривать за ними. Других гостей не было.
   Близился вечер, когда Дейла вызвали к египетским властям и доложили о своем визите. Он знал легко обижаемый, обидчивый характер местных правителей и властей, и что было мудро повиноваться призыву. Но о Мерле!
   Он взглянул на нее поверх карты, которую делал вид, что изучает.
   "Не могли бы вы пройти со мной через весь город? Или ты останешься здесь с Ильбрахаймом и будешь смотреть на закат? Известный здесь, я читал.
   "Да", - ответила она, не сводя глаз с карандашного наброска, который делала, изображая сгрудившиеся крыши, видимые из открытого окна, где она сидела.
   "Моя вина, я начну снова! А -Пойдешь со мной? B - Ты останешься с Ильбрахаймом?
   " Б. " Она на мгновение подняла глаза, затем вернулась к своему наброску.
   Ему показалось, что в ее глазах появилось странное и внезапное облегчение, как будто проблема разрешилась сама собой.
   "Хочет убрать меня со сцены!" сказал он себе.
   Она прекратила дальнейшие беспокойные домыслы с его стороны, представив свой набросок и углубившись в технические подробности. Он был здравым критиком и увлекался восторженными рассуждениями об архитектуре. Она слушала, спорила и обсуждала вопросы с льстивым почтением, пока солнце не стало низким, широким и малиновым на западе.
   Затем она небрежно заметила: "Тебе ведь не нужно идти сейчас?"
   Он завелся. "Я совершенно забыл свой маленький звонок. Прости, дорогой, что расстаюсь с тобой хотя бы на час. Этикет чрезвычайно суров в отношении этих мелких формальностей; лучше иди, я думаю. - Прощай, старушка, не броди.
   - Слава небесам, его больше нет! Мерль сунула свои рисунки в портфель, надела шляпу, внимательно всмотрелась в свое бледное лицо в компактное зеркало, накрасила губы и румяна рукой художника и пошла вниз по тропинке холма.
   На стыке с пыльной дорогой к ней присоединилась высокая фигура в черном.
   - Вы пунктуальны, мадемуазель! Это хорошо, потому что мы должны быть там до захода солнца.
   Ей показалась бесконечная прогулка, пока они ныряли и петляли по лабиринту дворов, лестничных пролетов и затемненных узких улочек. Она внимательно следовала за своим молчаливым проводником. Было бы неприятно потерять даже такого мрачного покровителя, как Эль Шабур. Она отшатывалась от грязных скулящих нищих с их лохмотьями и болячками, от дерзких злых лиц молодых людей, которые стояли и глазели на нее. Даже дети вызывали у нее отвращение - бледные, нездоровые, ненормальные маленькие существа, которыми они и были.
   Шейх поспешил через старый город с его возвышающимися домами-крепостями к новой Сиве. Жилища здесь были всего двух-трехэтажными с открытыми крышами, похожими на большие каменные ящики, наспех сдвинутые в неправильные блоки.
   * * * *
   Эль-Шабур посмотрел на солнце, потом повернулся к своей спутнице с такой злобой в черных глазах, что она отшатнулась от него.
   "Он здесь."
   Она взглянула на фасад дома с крошечными окнами и подавила предчувствие ужаса, от которого у нее пересохло в горле и сильно забилось сердце. Она презирала свою слабость. В этом зловещем доме, за одной из темных щелей окон, ее ждал Гуннар.
   Почему он не пришел к ней, почему она должна тайно навещать его с Эль-Шабуром, она отказывалась спрашивать себя. Она любила его. Она собиралась быть с ним. Остальное вообще не считалось.
   Она последовала за своим проводником через низкую входную дверь, поднялась по узкой темной лестнице, мельком увидела голые, пустые комнаты с низким потолком. Эль Шабур открыл дверь наверху дома и отпрянул, сверкнув белыми зубами. Она наклонилась, чтобы войти в низкий дверной проем.
   - Гуннар!
   Словами не было ответа, но из теней прихрамывал человек с изрезанным и окровавленным лицом и головой, такой изможденный, такой похожий на тень, что она снова вскрикнула.
   "Ой! О, мой дорогой!"
   Он взял ее на руки. Она обняла его, притянула к себе его голову, со страстной любовью и жалостью поцеловала его серое измученное лицо.
   "Гуннар, я здесь с тобой! Посмотри на меня! Что такое? Скажи мне, милый, позволь помочь тебе!
   Его глаза встретились с ее глазами в таком горьком отчаянии и тоске, что она снова прижала его к себе, прижавшись лицом к его плечу. Нежным прикосновением он оттолкнул ее от себя.
   "Послушай меня, Мерл, мой милый. Мой любимый! Слушай внимательно. Это последний раз, когда я вижу тебя - прикасаюсь к тебе - навсегда. Я потерян - потерян и проклят. Через мгновение вы сами все увидите. Вот почему он привел тебя сюда. Помни, что я люблю тебя больше, чем душу, которую я потерял, всегда, всегда, Мерль!
   Он оттолкнул ее от себя, отступил в тень, стоял, запрокинув голову и прижавшись спиной к серой глиняной стене. Даже когда она подошла бы к нему, он изменился, быстро, ужасно! Внизу, в пыли, сорванная шершавая голова и желтые волчьи глаза у ее ног.
   * * * *
   Мерл сел на широкий диван. Вернувшись, Дейл обнаружил, что она ходит взад-вперед по длинной главной комнате Дома отдыха. Он долго не мог отвлечь ее мысли от мучившей ее страшной внутренней картины. Она отвечала на его тревожные вопросы нетерпеливым взглядом диких рассеянных глаз, потом снова начинала свою бесконечную беспокойную ходьбу.
   Она выпила сильное успокоительное, которое он ей дал, как будто ее тело действовало независимо от ее разума, но лекарство подействовало. Она спала. Теперь она проснулась и повернулась к мужчине, который смотрел рядом с ней - большому, защищающему, сострадательному. Она попыталась сказать ему, но ее голос отказывался выразить это словами.
   "Мое дорогое дитя, не надо! Не! Я знаю, что ты видел.
   "Тебе известно! Вы видели его, когда... когда... Она закрыла лицо руками, потом соскользнула с дивана и выпрямилась перед ним.
   "Дол! Я в порядке. Это было так бесчеловечно, так чудовищно невероятно! Но он должен вынести это - пережить это. И мы должны говорить об этом. Мы должны помочь ему. Дол! Дол! Наверняка есть способ освободить его?
   Он взял ее руки в свои и с трудом сглотнул, прежде чем смог совладать со своим голосом. - Мой чи... - он резко оборвал себя.
   От ребенка ничего не осталось! Это была очень решительная женщина, чье белое лицо и страдальческие глаза стояли перед ним. Она выглядела, в сущности, стала старше на десять лет. Он не мог оскорбить ее ничем, кроме всей неприкрашенной правды теперь. Окончательное решение она должна принять сама. Он не должен, он не смеет скрывать свое знание. Это было бы предательством. О ней. Гуннара. О себе.
   "Мерль!"
   Когда он сжал его крепче, в его голосе появились новые нотки, она подняла взгляд со страстью новой надежды.
   - Есть... есть способ?
   Он кивнул и привлек ее к себе на диван. Он выглядел больным и потрясенным одновременно. Его язык был жестким, как будто он не мог подобрать слова. Это было все равно, что столкнуть ее с пропасти или в пылающий огонь. Как жестока была любовь! Ее для Гуннара. Его для Мерля. Любовь, которая имела значение - она всегда была острым мечом в сердце.
   - Способ есть, - его хриплый голос сделал усилие. "Это путь, который зависит от вашей любви и мужества. Только эти две вещи - любовь и мужество! Это испытание обоих, самое дьявольское испытание, настолько опасное, что есть вероятность, что вы его не переживете. А если ты не...
   На мгновение он склонил голову, поднял руку, чтобы защитить лицо от ее широкого нетерпеливого взгляда.
   "Дорогой! Это испытание, испытание вашей воли против этого дьявола, Эль Шабура. Есть древние записи. Это было сделано. Только один или два пережили это испытание. Остальные погибли - проклятые - потеряны, как и Гуннар!
   "Нет." Низкое, тихое слово произвело большее впечатление, чем дерзкий рев труб. "Он не потерян, потому что я спасу его. Скажите мне что делать."
   * * * *
   Эль Шабур молча слушал, переводя взгляд с бледного измученного лица Мерла на сводящую с ума улыбку Дейла. Он не ожидал сопротивления. Он не думал, что эта влюбленная девушка попытается вернуть своего возлюбленного. Мужчина, конечно же, был сзади. Научил ее формуле, без сомнения. Должен ли он снизойти до того, чтобы сразиться с женщиной?
   "Впервые разоблачили твой блеф, а, Шейх Тумана? Вы размышляете об одном из своих знаменитых исчезновений? Я слишком высоко оцениваю тебя? Это, конечно, опасный эксперимент - испытание воли между тобой и моей кузиной!
   Белые зубы араба сверкнули в насмешливой невеселой улыбке. В его глазах отразились два темных пламени, которые жарко вспыхнули от этой насмешки.
   "Ты не можешь спасти его. Он мой, мое создание, мой раб".
   - Ненадолго, Шейх Эль Шабур, - тихо сказала девушка.
   - Навсегда, - учтиво поправил он ее. - А еще ты отдаешь себя в мои руки этим дурацким испытанием, которое вовсе не испытание!
   Дейл стоял и смотрел у дверей дома отдыха. Не тот ли это ребенок, которого он так хорошо знал, эта решительная суровая фигурка, чей твердый взгляд никогда не сходил с лица араба? Кто говорил с ним с авторитетом, о который его злобно-насмешливое презрение разбивалось, как волны о скалу?
   - Ты думаешь, что ты - женщина - выдержишь меня? Тщеславная легкомысленная женщина, да к тому же отягощенная похотью к рабу моему, как утлое судно тяжелым грузом. Я уничтожу тебя вместе с твоим любовником".
   - Я не разделяю твоего мрачного взгляда на ситуацию, - перебил его Дейл. Он внимательно наблюдал за другим из-под полуопущенных век и видел, что бесстрашие Мерля и его собственный отказ быть серьезным пронзают колоссальное самолюбие этого человека, побуждая его принять вызов своей власти. Эль Шабур чувствовал себя богом на земле. В той мере, в какой он владел собой, он был богом! Дейл никогда не встречал такой дисциплинированной и сильной воли. Немногие могли похвастаться столь контролируемым и послушным интеллектом. Но он был горд, как гордился падший Люцифер!
   Это была крайняя слабость всех, кто баловался оккультными силами. Они были вынуждены отнестись к себе с такой глубокой серьезностью, что в конце концов тонкий баланс здравомыслия был потерян.
   Дейл продолжал так, как будто они обсуждали пустяковый вопрос, который начал ему надоедать. Во рту у него было так сухо, что он вообще с трудом мог говорить. Это было все равно, что погладить аспида.
   - Дело в том, что я никогда не видел, чтобы наш юный друг принимал такое необыкновенное подобие... оборотня. Моя кузина, как вы так категорично заметили, женщина. Не ее вина, и все такое, конечно! Но, без сомнения, она была чересчур чувствительна, обладала богатым воображением, вызывая в воображении это странное видение нашего отсутствующего Гуннара из-за чрезмерного беспокойства.
   - Она видела, как мой непослушный слуга, - глубокий голос шейха звенел, как сталь на наковальне, - подвергается наказанию. Это не было обманом чувств".
   "Ах! Хороший! Превосходно! Ты имеешь в виду, что она не была такой уж слабой, в конце концов. Это ее дело, тебе не кажется? Я имею в виду, увидеть его таким, каким он был на самом деле. Довольно проницательно, если вы меня понимаете!
   "Она видела то, что видела, потому что это был мой замысел. Из-за этого она не более чем женщина".
   - Ах, тут я не совсем согласен. Дейл был убедителен, стремясь вежливо доказать свою точку зрения. - Держу пари, она не кричала и не падала в обморок. Может быть, просто прибежал домой с трясущимися коленями?
   "Она упряма, как упрямы все женщины". К неудовольствию Дейла, худощавые руки шейха были спрятаны за развевающимися рукавами; но мышца дернулась над высокой скулой, и темный огонь его глаз вспыхнул красным.
   "Поскольку ты хочешь принести себя в жертву, - обратился араб к Мерле, - Ильбрахайм приведет тебя в дом незадолго до захода солнца".
   - Есть возражения против моего приезда? Дейл говорил так, словно обсуждался ужин. "Мой интерес к магии-церемониалу..."
   Вмешался Эль Шабур. - Ты думаешь спасти ее от меня? Ах, разве я не знаю о вашей учености, ваших исследованиях, вашем изучении оккультных тайн! Это вам ничем не поможет. Ни один другой каббалист не осмелился на то, на что осмелился я. Я - Верховный Жрец Мелек Таоса! Власть моя. Ни один человек, одетый во плоть, не устоит против меня".
   Он, казалось, в полутемной комнате с низким потолком наполнял помещение ветром, тьмой и звуком хлопающих крыльев. Внезапно он исчез. Как черная туча, он исчез.
   Дейл смотрел ему вслед долгие напряженные минуты. "Нет человека, облеченного в плоть", - задумчиво процитировал он. - И в моем чемодане тоже довольно много одежды.
   * * * *
   Снова мрачный каменный дом на окраине города. Кузены стояли перед ним. Ильбрахайм, который вел их, в ужасе закрыл лицо рукой.
   " Эффенди , я иду! Это злое место". Белки его глаз блестели между растопыренными пальцами. "Обитель шайтанов! "
   Он повернулся и бросился под низкую арку. Они слышали взволнованный стук его туфель без каблуков по пропекшейся земле. Затем вокруг них сомкнулась тишина. Они стояли в теплом свете приближающегося заката.
   Мерл смотрел на западное небо и огромный шар, который безжалостно приближал день к концу. Дейл изучал ее серьезное, застывшее лицо. Он надеялся против надежды, что она может даже сейчас повернуть назад. Ее глаза были прикованы к круглому красному солнцу, когда оно опускалось.
   Он тоже смотрел как загипнотизированный. Если бы он мог удержать его - остановить его медленное роковое движение дальше... дальше... Оно уносило с собой жизнь Мерля. Он исчезал во тьме и ночи. Мерл тоже исчезнет во тьме... в ужасной ночи...
   Она повернулась и улыбнулась ему. Великолепие неба коснулось ее бледного лица огнем. Ее глаза сияли торжественно и ясно, как алтарные светильники. Он бросил последний взгляд на прекрасную землю и небо и великолепное безразличное солнце, затем открыл низкую дверь, чтобы Мерл мог пройти.
   Гуннар в верхней комнате стоял у узкой щели своего единственного окна, еще более изможденный, еще более темный, чем вчера. Он увидел Мерл, бросился к ней, яростно толкнул ее обратно через порог.
   "Я этого не допущу! Эта чудовищная жертва! Уведите ее - немедленно. Идти! Я отказываюсь. Забрать ее!"
   Он толкнул ее обратно в объятия Дейла, попытался закрыть дверь перед их носом. В голове Дейла снова зародилась слабая надежда спасти Мерла в одиннадцатый час. Но дверь распахнулась настежь. Эль Шабур встал перед ними, провел их в комнату, властно отвел Гуннара в сторону.
   " Йа! Теперь уже поздно поворачивать назад. Мой час пришел. Моя сила на мне. Пусть Мелек Таос заявит о себе!"
   Мерл подошла к Гуннару, взяла его руку в свою, взглянула на его серое лицо с тем же сияющим внутренним воодушевлением, что и Дейл, когда они задержались у внешней двери.
   - Да, теперь уже поздно поворачивать назад, - подтвердила она. - В этот последний раз ты должен вынести свою агонию. В последний раз, Гуннар - мой любимый. Это быстро перейдет ко мне. Могу ли я не вынести на мгновение то, что ты терпел так долго? Через мою душу и тело этот дьявол, который владеет вами, перейдет к Эль Шабуру, который его создал. Терпи ради меня, как я ради тебя".
   "Нет! Нет! Вы не можете угадать агонию... пытку...
   Дейл прыгнул вперед по ее жесту и нарисовал вокруг них круг маслом, налитым из флакона с длинным горлышком. Мгновенно они оказались внутри огненной преграды, синей, как древесные гиацинты, которая поднималась изогнутыми, качающимися прекрасными колоннами к потолку, превращая серую соляную грязь в ночное небо, усыпанное звездами.
   " Я гоманы! О мой враг!" В глубоком голосе Эль Шабура прозвучала внезапная боль. "Это ты? Во все годы было известно мне о твоем пришествии, но до сих пор я не знал тебя. Кто научил тебя такой силе?"
   Он подошел к огненному кругу, протянул руку, отдернул ее обожженную и почерневшую до костей. Он превратился в дикую угрозу. Блеснула рука Дейла, быстрым, отработанным броском облила маслом ноги Эль-Шабура и прикоснулась к нему, превратив в прыгающее пламя.
   * * * *
   Внутри этого второго кольца араб стоял прямо. Его голос гремел, как большой металлический гонг.
   "Мелек Таос! Мелек Таос! Разве я не служил тебе верно? Окажи помощь - окажи помощь! Повелитель Ветра, Звезд и Огня! Я в цепях!
   Дейл судорожно дышал. Он был холоден до мозга костей. Он потерял всякое чувство времени - пространства. Он висел где-то в бескрайней бездне вечности. Ад сражался за господство на земле, море и небе.
   "Ко мне, Абеор! Аберер! Чавайот! Помогите, помогите!" Снова великий голос воззвал к своим богам-демонам.
   Внезапный толчок заставил комнату вздрогнуть. Дейл увидел, что огни побледнели. "Не слишком ли я поторопился? Слишком рано? - спросил он себя в агонии. - Если масло сгорит до захода солнца...
   Произошла авария. Со всех сторон прочные древние стены были расколоты. Вверх-вверх прыгнули голубые огненные столбы.
   Крик ужасной призыв. "Мелек Таос! Мастер! Окажи помощь!"
   Почти ослепшими глазами Дейл увидел, как Гуннар упал к ногам Мерла, увидел вместо него присевшего волка, увидел, как она склонилась к нему, преклонила колени, поцеловала огромного зверя между глаз, услышал, как ее ясный, ровный голос повторяет слова силы. , увидели, как пламя тонет, то снова вспыхивает.
   К вопросу присоединился. В настоящее время! В настоящее время! Бог или Демон! Араб, одержимый дьяволом, взывает к своим богам. Мерль, бесстрашный перед натиском его злобы. Ненависть, жестокая как могила. Любовь сильнее смерти.
   Дыхание Дейла разрывало его. Холодно! Холодно! Холодный до крови в его венах! Бог! это было на ней!
   Гуннар стоял в своем собственном теле, глядя дикими глазами на зверя, который задел его колено. Он рухнул рядом с ним, слепой и глухой к дальнейшей агонии.
   И все же воля Эль Шабура была непоколебима. По-прежнему рядом с бессознательным Гуннаром стоял волк, подняв голову, с неподвижными желтыми светящимися глазами, далекими, страдающими.
   Снова Дейл почувствовал себя крошечной точкой сознательной жизни, качнувшейся в чреве времени. Снова силы, поддерживающие Землю, Солнце, Луну и звезды, оказались захвачены хаосом и разрушением. Снова он услышал рев огня, наводнения и ветров, которые гонят перед собой море. Сквозь всю эту суматоху прозвучал голос, сплачивающий легионы ада, пробуждающий старых темных богов, взывающий с планеты на планету, со звезды на звезду, взывая о помощи!
   Дейл снова познал себя на земле. Неподвижность была о нем. В темной и пыльной комнате он увидел Мерла и Гуннара, держащихся за руки и смотрящих друг другу в глаза. У их ног бежала узкая огненная дорожка, синяя, как кайма горечавки.
   Показался еще один круг, его огни потухли, черный пепел на пыльной земле. Поперек него распласталось тело, его бурнус обгорел и тлел. Слуга Мелека Таоса. Жертва собственных темных чар. Эль-Шабур разрушен демоном, мучившим Гуннара. Изгнанный, бездомный, он вернулся к тому, кто его создал.
  
   ПОЕЗД ДЛЯ ПРОМЫВКИ, Малкольм Джеймсон
   "Они никогда не должны были нанимать этого человека. Даже самый глупый из менеджеров по персоналу должен был бы с первого взгляда понять, что он сошел с ума. Возможно, в наши дни ожидать такой эффективности слишком сложно - в мое время ничего подобного произойти не могло. Они бы знали, что парень был под проклятием! Он только показывает, к чему пришел мир. Но я могу сказать вам, что если мы когда-нибудь слезем с этой сумасшедшей машины, я намерен вывернуть "Интерборо" наизнанку. Им не нужно думать, потому что я старик и на пенсии, что я никто, они не могут помыкать. Мой сын Генри, юрист, разведет под ними костер - он знает людей в этом городе.
   "И я не единственная жертва маньяка. Со мной в машине приятная пожилая женщина. Сначала она очень испугалась, но она признала во мне солидного мужчину и теперь все время держится рядом со мной. Она миссис Херрик и довольно милая женщина. Это была ее идея, чтобы я записал это - это поможет нам освежить наши воспоминания, когда мы придем давать показания.
   "В данный момент мы мчимся с чудовищной скоростью в центр города по линии метро "Седьмая авеню", но мы находимся на скоростной трассе в верхней части города! Первые несколько раз, когда мы прорывались сквозь другие поезда, это было ужасно - я думал, что нас обязательно убьют, - и даже если бы это было не так, я должен думать о своем сердце. Доктор Стейнбек только на прошлой неделе сказал мне, что я должен быть осторожен. Миссис Херрик была очень храбра в этом, но возмутительно подчиняться кому-либо, особенно такому доброму маленькому человеку.
   "Безумец, который, кажется, направляет нас (если бешеные скачки вверх и вниз по этим путям подразумевают направление ), теперь выглядывает из парадной двери, ужасным взглядом глядя на мчащуюся на нас тьму. Он крупный мужчина, крепкого телосложения, очень обветренный и крепкий на вид. Мне около восьмидесяти, я слаб.
   "Я ничего не могу сделать, кроме как ждать окончательного краха; для крушения мы должны, рано или поздно, если только какой-нибудь чиновник Интерборо не имеет достаточно мозгов, чтобы перекрыть ток, чтобы остановить нас. Если он избежит аварии, полиция узнает его по густой рыжей бороде и татуировкам на тыльной стороне рук. Борода квадратная, и второй такой во всем Нью-Йорке быть не может.
   "Но я заметил, что не смог записать, с чего началась эта безумная поездка. Моя внучка, миссис Чарльз Л. Тернек, хотела, чтобы я увидел Всемирную выставку, и должна была приехать из Грейт-Нек и встретить меня на станции метро. Я скажу, что она настояла, чтобы кто-то пошел со мной, но я могу позаботиться о себе - всегда так, - даже если мои глаза и уши уже не те, что раньше.
   "Поезд был переполнен, но кто-то уступил мне место в углу. Как раз перед тем, как мы подъехали к остановке, женщина рядом со мной, эта миссис Херрик, спросила, знаю ли я, как добраться до Уайтстоуна из Флашинга. Пока я рассказывал ей все, что знал об автобусах, поезд остановился и всех, кроме нас, высадили из вагона. Я был несколько раздражен тем, что пропустил станцию, но знал, что все, что мне нужно сделать, это остаться в машине, поехать во Флашинг и вернуться. Именно тогда вошел маньяк-охранник и повел себя так странно.
   "Этот вагон был последним в поезде, и охранник стоял там, где ему и место, на перроне. Но он вошел в машину, шагая странной, перекатывающей походкой (но я не хочу сказать, что он был пьян, потому что я так не думаю), и его манеры были, можно сказать, властными, почти властными. Он остановился у средней двери и очень внимательно посмотрел на север, на звук.
   " Это не Шельда!" - сердито выкрикнул он с сильным иностранным акцентом, а потом сказал: "Ба!" громко, тоном отвращения и разочарования.
   "Казалось, он вдруг пришел в великую ярость. Поезд только что остановился в конце пути во Флашинге. Он бросился на переднюю платформу и каким-то образом сломал сцепку. В этот же момент машина побежала назад по дороге, по которой мы приехали. У нас не было шансов выйти, даже если бы мы были молодыми и активными. Двери не открылись, так быстро это произошло.
   "Затем он вошел в машину, что-то бормоча себе под нос. Его взгляд уловил табличку из раскрашенной жести, которую вешали на окна, чтобы показать пункт назначения поезда. Он выхватил тарелку с надписью "Флашинг" и разорвал ее грубыми руками, как картон, швырнул осколки и растоптал их.
   "Это не Флашинг. Не мой Флашинг - не Флиссинген! Но я найду это. Я пойду туда, и ни все дьяволы в аду, ни все ангелы в раю не остановят меня!
   "Он сердито смотрел на нас, бил себя в грудь сжатыми кулаками, как будто сердился и обижался на нас за то, что мы каким-то образом обманули его. Именно тогда миссис Херрик наклонилась и взяла меня за руку. Мы подошли к двери, чтобы выйти на станцию Всемирной выставки, но машина не остановилась. Он продолжил свою дикую карьеру с головокружительной скоростью.
   " Ругварч !" - крикнул он или что-то столь же неразборчивое. " Назад , как всегда, надо идти, но я еще найду свой Флиссинген!"
   "Затем последовал ужас броситься сломя голову в эти поезда! Миссис Херрик закричала первым, кого мы увидели. Я обнял ее и изо всех сил уперся тростью. Но грохота не было, только ослепляющая череда огней и цветов в быстрых миганиях. Мы как будто проехали этот поезд насквозь, из конца в конец, молниеносно, но не было даже сотрясения. Я не понимаю этого, потому что я ясно видел, что это произойдет. С тех пор было много других. Я уже сбился со счета, мы встречаемся со многими и так головокружительно качаемся с одной дорожки на другую в конце пробежек.
   - Но мы с миссис Херрик научились не бояться столкновений - или, скажем, прохода - так сильно. Мы больше боимся того, что дальше сделает бородатый хулиган, господствующий в этой машине, - ведь мы не можем так долго ехать, уже прошло много-много часов. Я не могу понять, почему глупые люди, которые управляют Интерборо, не делают что-то, чтобы остановить нас, чтобы полиция могла усмирить этого маньяка, а Генри отвел меня к окружному прокурору.
   * * * *
   Итак, прочитайте первые несколько страниц блокнота, переданного мне Бюро по делам пропавших без вести. Ни миссис Херрик, ни мистера Деннисона, чей это почерк, пока не нашли, ни охранника, о котором он упоминает. Напротив, Interboro настаивает на том, что ни один охранник, нанятый ими, не пропал без вести, и, кроме того, что у них никогда не было человека с описанным выше описанием в их платежных ведомостях.
   С другой стороны, они до сих пор не дали удовлетворительного объяснения тому, как вагон оторвался от поезда во Флашинге.
   Я согласен с полицией в том, что эта записная книжка содержит материалы, которые могут иметь некоторое отношение к исчезновениям этих двух несчастных граждан; однако здесь, в психиатрической клинике, мы никоим образом не согласны с интерпретацией этого провокационного и сбивающего с толку дневника.
   Та часть, которую я только что процитировал, была написана перьевой ручкой ворчливым, дрожащим почерком, совершенно соответствующим последним образцам письма старого мистера Деннисона. Затем мы находим несколько десятков вырванных страниц и возобновление записи несмываемым карандашом. Почерк здесь значительно крепче и увереннее, но все же несомненно принадлежит тому же человеку. Дальше есть и другие места, где из книги вырваны страницы, и свидетельства того, что дневник велся лишь с перерывами. Я цитирую теперь все, что можно прочесть из оставшейся части.
   * * * *
   "Судя по чередованию холодного и жаркого сезонов, мы уже более десяти лет находимся в этом странном и бессмысленном путешествии. Как ни странно, физически мы не страдаем, хотя бесконечная беготня по этим пещерам под улицами наскучивает. Обычные потребности тела странным образом отсутствуют или притупляются. Например, мы чувствуем жару и холод, но не находим их крайности особенно неприятными, в то время как еда стала предметом далекой памяти. Я полагаю, однако, что мы должны хорошо выспаться.
   "Стража имеет к нам очень мало отношения, игнорируя нас большую часть времени, как будто мы не существовали. Он целыми днями сидит и размышляет в дальнем конце вагона, уставившись в пол и бормоча что-то в своей растрепанной рыжей бороде. В другие дни он встает и пристально смотрит вперед, как бы ища что-то. Он снова будет ходить по проходу с явной болью, бросая на ходу свои диковинные проклятия через плечо. Verdoemd и verwenscht - самые распространенные - мы научились их узнавать, - и он в исступлении рвет на себе волосы всякий раз, когда произносит их. Его имя, говорит он, Ван Дер Дехен, и мы считаем вежливым называть его "капитан".
   "Я уничтожил то, что написал в ранние годы (все, кроме рассказа о самом первом дне); сейчас это кажется довольно ворчливым и истеричным. Тогда я, кажется, не был в добром здравии, но здесь я заметно поправился, и то без медицинской помощи. Большая часть моей скованности из-за недавнего артрита прошла, и я, кажется, стал лучше слышать.
   "Миссис. Мы с Херриком давно привыкли к нашему вынужденному общению и многое узнали друг о друге. Поначалу нас обоих очень беспокоило беспокойство наших семей по поводу нашего отсутствия. Но когда произошло это странное и бесцельное похищение, мы были уже так близки к концу жизни (будучи примерно одного возраста), что в конце концов решили, что наши дети и внуки должны быть готовы к нашему скорому отъезду, во всяком случае. Это оставило нам только проблему терпеть скуку бесконечного катания по трубам Интерборо.
   "На страницах, которые я удалил, я много рассказывал о раздражении, которое мы испытывали в первые недели из-за того, что мелькали встречные поезда. Вскоре это стало настолько обыденным явлением, случавшимся каждые несколько минут, что стало таким же незаметным, как наше дыхание. По мере того, как мы теряли страх перед неминуемой катастрофой, наша езда становилась все более и более тягостной из-за смертельной монотонности туннелей.
   "Миссис. Мы с Херриком развлекались тем, что разговаривали (и, если подумать, в своих предыдущих записях в этом дневнике я жаловался на ее болтливость!) или пытались угадать, что происходит в городе над нами, наблюдая за толпами на платформах станций. Это трудная игра, потому что мы бежим очень быстро, а поезда часто мешают. То, что вызвало у нас много спекуляций и дискуссий, - это изменение типа рекламы на рекламных плакатах. В настоящее время на них представлены старые фавориты - многие новые зубные пасты и лекарства, похоже, сняты с производства. Они потерпели неудачу или страну захлестнула волна консервативной реакции?
   "Еще одно чудо странной жизни, которую мы ведем, - это молодость нашего дома, сбежавшая машина, в которой мы прикованы. Несмотря на его неустанное использование, всегда на максимальной скорости, он становился все ярче и новее. Сегодня он выглядит так, как будто его недавно доставили из строительных цехов.
   "Полвека назад я понял, что нечего делать и иметь все время в мире, чтобы делать это, - это самый верный способ ничего не делать. Глядя в эту книгу, я обнаружил, что прошло десять лет с тех пор, как я сделал запись! Это верное указание на праздную, рутинную жизнь в этой бродячей машине. Сама неизменность нашего существования отбила всякую охоту вести записи. Но недавние события заставляют меня столкнуться с ситуацией, которая становится все более очевидной. Совокупное свидетельство того, что это наше состояние имеет смысл - имеет объяснение, к настоящему времени почти ошеломляет. И все же я боюсь обдумать эту вещь - назвать ее имя! Потому что будет два способа интерпретировать это. Либо это так, как я вынужден заключить, либо я...
   - Я должен откровенно поговорить об этом с Нелли Херрик. Она удивительно уравновешенная, уравновешенная и понимающая. У нас с ней завязалась восхитительная дружба.
   "Больше всего меня беспокоит тенденция в рекламе. Они снова продают продукты, которые были популярны так давно, что я фактически забыл о них. И обращения сделаны в идиоме лет назад. В последнее время афиши трудно разглядеть, настолько забиты платформы станций. В толпе много мундиров, солдат и матросов. Из этого мы делаем вывод, что идет другая война, но ужасный вопрос: "Какая война?"
   "Это некоторые из вещей, которые мы можем наблюдать в мире там. В нашем собственном маленьком мимолетном мире все развивалось еще более необъяснимо. Мое здоровье и внешний вид, в частности. Мои волосы больше не белые! Сзади снова темнеет, и сверху. То же самое и с Нелли. Есть и другие подобные изменения в лучшую сторону. Я вижу намного четче, и мой слух практически идеален".
   * * * *
   "Кульминацией этих тревожных сигналов регресса стали новейшие плакаты. Именно их внешний вид заставляет меня смотреть правде в глаза. За толпой мелькают новые призывы, многочисленные и настойчивые: "ПОКУПАЙТЕ ОБЛИГАЦИИ КРЕДИТ ПОБЕДА!" Судя по их количеству, можно было подумать, что мы вернулись в счастливые дни 1919 года, когда солдаты возвращались домой с мировой войны.
   "Мой разговор с Нелли был очень утешительным и обнадеживающим. Маловероятно, что мы оба должны быть сумасшедшими и иметь одинаковые симптомы. Неизбежный вывод, который я боялся облечь в слова, таков - так и должно быть. Каким-то необъяснимым образом мы являемся неживой жизнью! Время идет назад! " Rugwaartsch ", - сказал безумный голландец в тот первый день, когда он возвращался из Флашинга; "мы пойдем назад" - к его Флашингу, тому, которого он знал. Кто знает, какого Флашинга он знал? Должно быть, это Флашинг другой эпохи, иначе зачем сумасшедшему волшебнику (если это он таким образом повернул время вспять) выбирать путь сквозь само время? Беспомощные, мы можем только ждать и смотреть, как далеко он нас заведет.
   "Мы не полностью удовлетворены нашей новой теорией. Все не идет назад; иначе как я мог бы написать эти строки? Я думаю, что мы похожи на мух, ползающих по стенам кабины лифта, когда она полностью опускается. Их собственное собственное движение по отношению к окружающей их среде направлено вверх, но все это время они неуклонно несутся вниз. Это отрезвляющая мысль. Тем не менее, мы оба с облегчением от того, что мы должны были быть в состоянии говорить на нем. Нелли признается, что какое-то время она была обеспокоена, не решаясь озвучить эту мысль. Она обратила мое внимание на тонкие изменения в нашей одежде, на почти незаметную эволюцию стиля".
   * * * *
   "Сейчас мы ищем способы, чтобы встречаться с собой в этом безрассудном погружении в прошлое. Вскоре после написания вышеизложенного нам представилась одна возможность не ошибиться. Это была ночь перемирия. Какая ночь в метро! Затем последовали, в обратном порядке, различные выпуски облигаций свободы. Более сорока лет назад, считая время в обе стороны, вперед и назад, я был там наверху, за доллар в год, и продавал их на улицах. Теперь мы страдаем от новых страданий, заточенных здесь, в этом гоночном вагоне метро. Свидетельства вокруг нас вызывают почти невыносимую ностальгию. Никто из нас не знает, насколько совершенна его память, пока она не будет подсказана таким образом. Но мы не можем подняться туда, мы можем только догадываться о том, что происходит над нами.
   "Осознание того, что на самом деле происходит с нами, сделало нас менее враждебными по отношению к нашему дирижеру. Его угрюмая задумчивость заставляет задуматься, а не является ли он другой жертвой, а не нашим похитителем, настолько он обычно нас не замечает. В других случаях мы рассматриваем его как главного в этой драме богов и сбиты с толку любопытным поворотом судьбы, который запутал нас с судьбой несчастного Ван дер Дехена, ибо несчастен он, безусловно,. Наш гнев на его высокомерное поведение давно угас. Мы видим, что какая-то тайная печаль постоянно гложет его сердце.
   " Надо мной een vloek ", - серьезно сказал он однажды, неожиданно остановившись перед нами посреди одного из своих взволнованных шагов по проходу. Казалось, он пытался объяснить - извиниться за, если хотите - наше положение. - Проклят я, проклят! Он тяжело вздохнул, умоляюще глядя на нас. Затем его мрачное настроение стремительно вернулось к нему, и он зашагал прочь, рыча могучие голландские ругательства. "Но я превзойду их - Сам Бог не помешает мне - даже если на это уйдет целая вечность!"
   * * * *
   "Наша орбита становится все более ограниченной. Прошло уже много времени с тех пор, как мы были в Бруклине, и только на днях мы внезапно свернули на Таймс-сквер и свернули на Центральный вокзал. Учитывая это обстоятельство, тип автомобиля, в котором мы сейчас находимся, и наши костюмы, мы должны быть в 1905 году или около того. Тот год я помню с большой живостью. Это был год, когда я впервые приехал в Нью-Йорк. Я продолжаю размышлять о том, что с нами будет. Еще через год мы обрушим всю историю метро. Что тогда? Будет ли это конец?
   "Нелли - душа терпения. Это большая удача, благословение, что, поскольку мы были обречены на эту дикую гонку, мы оказались в ней вместе. Наша дружба переросла в теплую привязанность, которая скрашивает мрак этого утомительного скитания.
   * * * *
   "Должно быть, прошлой ночью мы вышли из пещер Манхэттена. Тридцать четыре года мрака закончились. Мы сейчас в стране, едем на запад. Наш вагон уже не тот, это старомодный дневной вагон, а впереди небольшой локомотив. Мы не можем видеть инженера или кочегара, но Ван дер Дехен часто пересекает покачивающуюся открытую платформу и садится на тендер, где он твердо стоит, широко расставив ноги, осматривая местность впереди через старый медный бинокль. Его униформа больше похожа на морскую, чем на железнодорожную, - чтобы показать нам это, понадобился солнечный свет. В нем всегда чувствовался намек на соленый воздух. Мы должны были узнать, кто он такой, по его настоянию на том, чтобы к нему обращались как к капитану.
   "Внешний мир движется назад! Когда мы внимательно смотрим на фургоны и повозки на грязных тропах вдоль ограждения полосы отвода, мы видим, что лошади или мулы идут или бегут назад. Но мы проходим их так быстро, как правило, что их реальное движение незаметно. Мы слишком благодарны солнцу и деревьям после стольких лет мрака, чтобы придираться к этому кувырку.
   * * * *
   "Пять лет на открытом воздухе научили нас многому о Природе наоборот. Разница не так велика, как можно было бы предположить. Нам потребовалось много времени, чтобы заметить, что солнце взошло на западе и зашло на востоке. Лето следует за зимой, как всегда. Это была наша первая весна, или, вернее, то время года, которое мы стали считать весной, когда мы были действительно сбиты с толку. Деревья были голые, небо пасмурное, погода прохладная. С первого взгляда мы не могли понять, попали ли мы в весну или в осень.
   "Земля была влажной, и постепенно образовывались белые пятна снега. Вскоре снег покрыл все. Небо потемнело, и снег начал кружиться, дрейфовать и кружиться вверх, скрываясь из виду. Позже мы увидели землю, покрытую опавшими листьями, и подумали, что это осень. Потом на нескольких деревьях появились листья, потом на всех. Вскоре леса были в полном великолепии красных и коричневых осенних листьев, но через несколько недель эти цвета постепенно превратились из оранжевых и желтых в темно-зеленые, и мы были в самом разгаре лета. Наша "осень", пришедшая на смену лету, была почти нормальной, если не считать конца, когда листья приобретали бледно-зеленый цвет, мало-помалу превращались в простые почки, а затем исчезали среди деревьев.
   "Прохождение военного эшелона, его окна, забитые головами в шапках и размахивающими руками, говорят нам о том, что началась (или, вернее, закончилась) очередная война. Солдаты возвращаются с Кубы. Наши войны на этом обратном пути, по которому мы приближаемся и заканчиваем в беспокойстве! Еще ностальгия - ту войну я закончил майором. Я все жадно смотрю на толпы на перронах вокзалов, когда мы проносимся мимо них, надеясь увидеть знакомое лицо среди желтоногой конницы. Более восьмидесяти лет назад было, по-моему, сорок лет на пути к дряхлости и еще сорок лет назад, к расцвету жизни.
   "Где-то среди этих ветеранов в синих мундирах нахожусь я, в своей первоначальной фазе, я не могу точно сказать, где именно, потому что моя память смутна относительно дат. Я поймал себя на том, что развлекаюсь мыслью прекратить это головокружительное бегство в прошлое, выбраться и найти дорогу к моему прежнему дому. Только, если бы я мог, я создал бы огромные проблемы - между моим альтер-эго и мной должно было бы быть какое-то взаимное приспособление . Это кажется невозможным, и нет прецедентов, которыми мы могли бы руководствоваться.
   "Тогда все мои дела осложнились существованием Нелл. У нас с ней было много разговоров об этом странном положении дел, но они редко заканчивались. Я думаю, что вначале я немного переоценил ее суждение. Но это действительно не имеет значения. Она превратилась в ошеломляющую женщину, и ее быстрое, готовое сочувствие компенсирует ее отсутствие в этом направлении. Особенно мне нравятся ее волосы, которые она иногда распускает. Они густые, длинные и красиво волнистые, какими и должны быть волосы. Мы часто сидим на заднем помосте, и она позволяет ему развеваться на ветру, все время смеясь надо мной, потому что я так его обожаю.
   "Капитан Ван Дер Дехен вообще не замечает нас, разве что с презрением. Его ум, все его существо сосредоточено на том, чтобы вернуться во Флашинг - его Флашинг, который он называет Флиссингеном, - где бы он ни находился во времени или пространстве. Что ж, похоже, он тоже возвращает нас назад, но для нас это время назад. Для него время кажется бессмысленным. Он неизменен. Ни один волосок в этой разбойничьей бороде не изменился с того далекого будущего, когда он разбил наш вагон у поезда Интерборо в Квинсе. Возможно, он страдает от того же неприятного бессмертия, которым, как говорят, страдает мифический Бродячий еврей, иначе зачем ему так горько жаловаться на проклятие, которое, как он говорит, лежит на нем?
   "Сегодня он много разговаривает сам с собой, в основном о своем корабле. Это то, что он надеется найти, поскольку Флашинг за Нью-Йорком оказался не тем, к чему он стремился. Он говорит, что оставил его, путешествуя вдоль скалистого побережья. Он либо забыл, где оставил его, либо его уже нет, ибо мы обошли все прибрежные пункты, к которым прикасались железные дороги. Каждая неудача приносит новые бури ярости и богохульства; кажется, что даже постоянное разочарование не ослабляет решимости или способности этого человека к ярости".
   * * * *
   "Этот голландец снова пересел на нас! В этом даже бензина Пинча нет, только мазут. Он накуренный и воняет. Двигатель представляет собой дровяную печь с баллонным стеком. Искры очень плохие, и мы много кашляем.
   "Я пошел прошлой ночью, когда голландец не смотрел, и заглянул в кабину паровоза. Экипаж отсутствует, и я обнаружил, что дроссельная заслонка закрыта. Несколько лет назад это показалось бы мне странным, но теперь я должен принять это. Я действительно собирался остановить поезд, чтобы высадить Нелл, но остановить его невозможно. Это просто происходит, я не знаю, как.
   "На обратном пути я встретил голландца, кричащего и ругающегося, как он, на передней платформе. Я пытался сбросить его с поезда. Я такой же большой и сильный, как и он, и я не понимаю, почему я должен мириться с его властным поведением. Но когда я подошла, чтобы схватить его, мои руки сомкнулись насквозь. Человек не настоящий! Странно, что я раньше этого не замечал. Может быть, поэтому нет возможности остановить поезд и почему нас никто никогда не замечает. Может быть, поезд тоже ненастоящий. Я должен посмотреть завтра и посмотреть, отбрасывает ли он тень. Может быть, даже не мы ...
   - Но Нелл настоящая. Я это знаю .
   * * * *
   "Прошлой ночью мы проходили мимо платформы депо, где был политический митинг - факельное шествие. Они несли знамёна. ГАРФИЛД ДЛЯ ПРЕЗИДЕНТА. Если мы когда-нибудь сойдем с этого поезда, мы должны сделать это как можно скорее.
   "Нелл говорит, что нет, это было бы неловко. Я пытаюсь серьезно поговорить с ней о нас, но она только смеется, целует меня и говорит, что хватит. Я был бы не против начать жизнь заново, даже если эти города выглядят довольно сурово. Но Нелл говорит, что ее воспитывала мачеха на ферме в Канзасе, и она скорее пойдет до конца и исчезнет, если понадобится, чем вернется к этому.
   "Эта вещь о конце меня очень беспокоит, и я бы хотел, чтобы она больше не упоминала об этом. Только в последнее время я много думал об этом, и это беспокоит меня больше, чем смерть когда-либо в прежние времена. Мы знаем, когда это будет ! 1860 год для меня - третий день августа. Последние десять лет будут ужасными - с каждым разом он будет становиться все меньше, слабее, беспомощнее и превратится в грязного, шквалистого ребенка. Ведь это значит, что у меня осталось еще лет десять пригодных для жизни; когда я был таким молодым раньше, у меня была целая жизнь впереди. Это не верно! А теперь она дала дурацкую клятву: "Пока рождение не разлучит нас!" - и заставила меня сказать это вместе с ней!
   * * * *
   "Здесь слишком многолюдно, и это ужасно трясет. Нелл и я заперты на передних сиденьях, а капитан остается в задней части - на шканцах, как он это называет. Иногда он открывает дверь и забирается на водительское сиденье. Кучера нет, но у нас четверка и они скачут все время, днем и ночью. Капитан говорит, что мы должны использовать дилижанс, потому что он перепробовал все железнодорожные пути, и ни один из них не подходит. Он хочет вернуться в море, из которого пришел, и на свой корабль. Он не боится, что его украли, потому что, по его словам, большинство людей боятся его - судя по всему, это корабль с привидениями, и он приносит несчастье.
   "Сегодня утром мы встретили двух мужчин на лошадях. Один шел в нашу сторону и встретил другого. Другой парень остановил его, и я услышал его крик: "Они убили Кастера и всех его людей!" и человек, который шел тем же путем, что и мы, сказал: "Кровожадные язычники! Я собираюсь прыгать!
   "Нелли много плачет. Она боится индейцев. Я не боюсь индейцев. Я хотел бы увидеть один.
   "Хотел бы я, чтобы со мной был мальчик, а не эта маленькая девочка. Тогда мы могли бы что-то сделать. Все, чего она хочет, это играть с этой дурацкой куклой. Мы могли бы сделать несколько луков и стрел и стрелять в буйволов, но она говорит, что это безнравственно.
   - Я пытался заставить капитана поговорить со мной, но он не хочет. Он только смеялся, смеялся и сказал:
   " Een tijd kiezan voor-op schip !"
   "Это привело меня в бешенство, когда я говорил такие глупости, и я сказал ему об этом.
   "'Время!' - ревет он, смеясь, как все. - Все будет вовремя! И он пристально смотрит на меня, показывая свои большие зубы в бороде. - Четыре... пять... шестьсот лет... больше - это ничего. У меня есть вся вечность! Но еще один на моем корабле, я доберусь туда. Я поклялся! Вы пойдете со мной, и я покажу вам море - великое Индийское море за мысом Доброй Надежды. Когда-нибудь, если эти проклятые встречные ветры утихнут, я возьму тебя с собой домой, во Флашинг. Что буду, хоть сам дьявол, хоть все... И тут же принялся ругаться и ругаться, как всегда в своем безумном голландском говоре.
   * * * *
   "Нелли жестока со мной. Она слишком властная. Она говорит, что не будет играть, пока я не напишу в книге. Она говорит, что я должен писать что-то в книге каждый день. В книгу вставить нечего. Тот же старый дилижанс. Тот самый старый капитан. Все то же старое. Капитан мне не нравится. Он чокнутый. Ночью он указывает на звезды, сияющие сквозь крышу кареты, и смеется и смеется. Потом он злится, ругается и проклинает что-то ужасное. Когда я снова вырасту, я убью его... я бы хотел, чтобы мы ушли... я боюсь... было бы неплохо, если бы мы нашли маму...
   * * * *
   На этом читаемая часть блокнота заканчивается. Все надписи, якобы написанные в дилижансе, нечеткие, а буквы в сценарии намного крупнее, чем раньше. Остальное содержание - инфантильные каракули или гротескные детские рисунки. На некоторых из них изображены пернатые индейцы, натягивающие луки и стреляющие стрелами. Самый последний из них, кажется, представляет собой прямую скалу вверх и вниз с волнистыми линиями внизу, напоминающими волны, а немного в стороне - грубый рисунок галеона или другого старинного корабля.
   Этот блокнот вместе со шляпой и тростью мистера Деннисона, а также сумочкой миссис Херрик были найдены в сошедшем с рельсов вагоне, который оторвался от поезда Флашинг и рухнул с рельсов в Луга. Полиция все еще ведет формальную охоту за двумя пропавшими без вести, но я думаю, что тот факт, что они принесли нам этот журнал, ясно указывает на то, что они считают поиски безнадежными. Лично я действительно не вижу, чем могут помочь эти заметки. Боюсь, что к настоящему времени мистер Деннисон и миссис Херрик совершенно недоступны.
  
   ДНЕВНИК ФИЛИППА УЭСТЕРЛИ, Пол Комптон
   Прошло десять лет с тех пор, как пропал мой дядя Филип Вестерли. Было выдвинуто множество теорий относительно того, почему и как он так странно и бесследно исчез. Многие задавались вопросом, почему человек должен исчезнуть и не оставить после себя ничего, кроме разбитого зеркала. Но ни одна из этих теорий или диких фантазий не является и наполовину столь фантастической, как история, которую я почерпнул из дневника, который по какой-то прихоти заставил его вести.
   Но сначала несколько слов о Филипе Вестерли. Он был богатым человеком, а также жестоким, эгоистичным человеком. Его богатство объяснялось этой же жестокостью и эгоизмом. У него тоже было много капризов. Один из них вел дневник. Другой была его любовь к зеркалам. Он был красив до жестокости и почти женственен в своей склонности стоять перед ними и восхищаться собой. Эта неординарность подтверждалась тем, что всю сторону его комнаты занимало зеркало гигантских размеров - то самое зеркало, с которым связано его исчезновение. Но прочтите выдержки из дневника Филипа Вестерли.
   * * * *
   3 августа. После полудня: Биллингс попросил сегодня о продлении этой записки, но я не видел причин, по которым я должен предоставить ему такую вещь. Когда я сказал ему это, он начал ужасно проклинать меня. Он сказал, что я жесток и что однажды меня призовут к ответу за то, как я обращаюсь с людьми. Я прямо засмеялся над этим, но в то же время почувствовал смутное чувство беспокойства, которое и до сих пор не развеял.
   Ночь: Произошла замечательная вещь. Я ушел в свою комнату, чтобы одеться к обеду, и стоял перед зеркалом, завязывая галстук. Я начал обычную процедуру, которой следуют, когда заметил, что в зеркале не было записано никаких подобных действий. Правда, в стекле было мое отражение, но оно не следовало ни за одним из моих движений. Он был неподвижен!
   Я протянул руку, чтобы дотронуться до отражения, и не увидел ничего, кроме полированной поверхности зеркала. Потом я заметил поистине замечательную вещь. Отражение в зеркале было без галстука! Я в ужасе отступил назад. Было ли это иллюзией? Может быть, мой разум и зрение были поражены какой-то болезнью, о которой я не знал? Невозможно! Затем я стал более внимательно рассматривать отражение. Между ним и мной было несколько различий. Во-первых, на лице у него была короткая борода. Я был уверен, что в тот же день посетил парикмахера и провел рукой по подбородку, чтобы убедиться в этом. Ничего, кроме гладкой кожи. Губы человека в зеркале обвисли, демонстрируя скрюченные желтые клыки, в то время как мои собственные не обнажали ничего, кроме двух рядов блестящих, ухоженных зубов.
   Меня переполняло одновременно чувство отвращения и страха, и я искал дальнейшие несоответствия. Я нашел их. Ноги и руки были ненормально большими, а одежда существа была старой, мешковатой и покрытой грязью.
   Я не смел оставаться дольше. Я завязала галстук, как могла, и поспешно спустилась к обеду.
   4 августа. Утро: Я проснулся, чувствуя себя измученным и усталым. Мой друг в зеркале все еще со мной. Обычно мое отражение в постели ловится в зеркале, но не сегодня утром. Вместо этого я увидел, что обитатель внутри, как и я, отдыхал ночью. Я надеюсь, что он спал лучше, чем я, потому что моя собственная ночь была чередой судорожных, беспокойных метаний.
   - Доброе утро, - сказал я, вставая.
   Когда я переехал, он переехал. Когда я приблизился к зеркалу, он приблизился ко мне. Я остановился и осмотрел его. Он был похож на меня лишь отдаленно - надеюсь. Я улыбнулась, а он ответил волчьей гримасой. Я протянул руку, как будто хотел пожать ему руку, но он отпрянул, словно от огня. Я не могу понять ужас, который он питает ко мне. Я стараюсь не показывать перед ним свой страх, но чувствую, что он, по-звериному, его чувствует. Я называю отражение "он", "он" или "оно", потому что не могу заставить себя признать, что предмет в зеркале - это мое отражение. Но я едва осмеливаюсь писать то, во что верю. Я всегда скептически относился к таким вещам, как "душа", но когда я смотрю в зеркало - помоги мне Бог!
   Ночь: Сейчас я провожу много времени в своей комнате. Я провел здесь большую часть дня. Эта штука начинает вызывать у меня болезненное очарование. Я не могу оставаться в стороне ни на какое время. Я бы с удовольствием. Моя жена начинает беспокоиться обо мне. Она говорит, что я выгляжу бледной. Она говорит мне, что мне нужен отдых - длительный отдых. Если бы я только мог довериться ей! В любом! Но я не могу. Я должен бороться и переждать это в одиночку.
   5 августа. В наших отношениях почти ничего не изменилось. Он по-прежнему остается в стороне.
   Сегодня моя жена пришла ко мне в комнату, чтобы посмотреть, как я себя чувствую. Она стояла в таком положении, что взгляд в зеркало был неизбежен. Она стояла перед зеркалом, поправляя волосы. Она не заметила ничего необычного, но он все еще был там. Черт бы его побрал! Он все еще был там, и на этот раз он торжествующе зарычал на меня.
   Еще одна замечательная вещь. Моя жена не видела эту штуку в зеркале, но и я не видел ее отражения. То же самое было с Петром, моим камердинером, и Анной, горничной. Анна вытерла бы пыль с зеркала, если бы я не остановил ее. Я не должен рисковать. При ближайшем рассмотрении он может открыться им, и они не должны знать - они не должны знать!
   6 августа. Три дня. Три дня ада! Так было с тех пор, как я обнаружил эту проклятую штуку. Как он меня мучает! Он начал издеваться надо мной. Когда ему кажется, что он чрезвычайно искусно изобразил себя, он трясется от смеха. Я не слышу, как он смеется. Но я вижу его. И это еще хуже. Я больше не могу терпеть!
   7 августа. Мы никогда не узнаем, сколько сможем выдержать, пока не пройдем через испытание, подобное тому, которое сейчас прохожу я. Но я чувствую, что мои нервы близки к пределу.
   Я запер дверь своей комнаты. Анна оставляет поднос у моей двери. Иногда я ем то, что она приносит, но чаще нет. Жена умоляет меня впустить ее, но я говорю ей уйти. Я боюсь сказать ей, я боюсь сказать кому-нибудь. Я знаю, что они делают с людьми, у которых есть "галлюцинации". Нет, я не могу сказать. Я тоже не могу уйти. Бог знает почему, но я не могу.
   8 августа. Это было позавчера, когда я упомянул, что он издевался надо мной. Сегодня - я дрожу при этой мысли - он начинает походить на меня! Этим утром я посмотрел в зеркало и обнаружил, что он выбросил свои лохмотья и теперь одет в один из моих костюмов. Я подбежал к шкафу и обнаружил, что его одежда висит там, где была моя. Я повернулся и столкнулся с ним. Он рассмеялся и указал на мои руки и ноги. Они были раздуты до неузнаваемости. Я не смею предположить, как далеко зашло это изменение. Сегодня я больше не могу писать.
   9 августа. Изменение завершено. Он больше похож на меня, чем я сам. Он стал более жестоким с изменением. Он насмехается над моим уродством. Наконец я не выдержал. Я убежал из комнаты. Наконец я нашел то, что искал, - зеркало. Когда я столкнулся лицом к лицу с тем, кем я являюсь сейчас, я чуть не рухнул. Да, он принял мою форму. Боже, пожалей меня! Я взял его!
   Я в ужасе кинулся обратно в комнату. Вернемся к его смеху и тому аду, которым теперь является мое существование. Бог знает, что принесет завтрашний день!
   10 августа. Семь дней с тех пор, как этот дьявол был в зеркале. Я молил Бога, чтобы это было последним. Так и будет! Я знаю, что это будет! Он в зеркале тоже это чувствует. Я вижу выражение опасения в его глазах. Черт бы его побрал! Теперь моя очередь торжествующе рычать. Ибо когда я отложу это перо, может быть, в последний раз я прыгну в зеркало. И он существует только в зеркале. Боже, помоги мне! Я кладу перо!
  
   МАСКА СМЕРТИ, Пол Эрнст
   1. Страшный паралич
   В одном из самых красивых заливов побережья штата Мэн покоился город, который четырнадцать месяцев назад существовал только на чертежной доске архитектора.
   Вокруг почти не имеющей выхода к морю гавани располагались красивые дома, пляжи для купания, парки. На единственной Мейн-стрит располагались модельные магазины. На окраинах были разбросаны небольшие гостиницы и постоялые дворы. Улицы были проложены, расходясь лучами от большого отеля в центре города, как спицы от ступицы. Были гидротехнические сооружения и посадочная площадка; электростанция и библиотека. Он выглядел как круглогодичный город, но это не так. Голубая бухта, так она называлась; и это был только летний курорт....
   Только? Это было последнее слово на летних курортах! Поддержавшие его миллионеры потратили на него восемнадцать миллионов долларов. Они разместили его на прекрасной дороге в Нью-Йорк. Туда летели самолеты и автобусы. Они собирались вернуть пятьсот процентов своих вложений в сделки с недвижимостью и аренду.
   В этот официальный вечер открытия место было широко открыто. В каждом красивом летнем доме горел свет, независимо от того, был ли этот дом жилым или нет. Магазины были открыты независимо от того, были ли покупатели. Постоялые дворы и маленькие гостиницы были пестры украшениями.
   Но именно в большом отеле в центре города веселье, сопровождавшее столь грандиозное открытие, было самым полным.
   Все комнаты и апартаменты были заняты. Вестибюль был переполнен. Формально; одетые гости прогуливались по набережной и безрезультатно пытались попасть в уже переполненный сад на крыше.
   Здесь, со столами, заполненными до отказа, и официантами, пытающимися предоставить все необходимое обслуживание класса люкс, шел второй акт знаменитого шоу на сцене Голубой бухты.
   На маленьком танцполе в центре столов стояла танцовщица. Она танцевала рабский танец, пытаясь освободиться от цепей. Прожектор был включен; полная луна, заливая своим серебром открытую крышу, добавляла свои голубые лучи.
   Танцор был превосходен. Зрители были в восторге. Один пожилой мужчина, частично лысый, слишком полный, казался особенно поглощенным. Он сидел один за столиком у ринга, и весь вечер к нему относились с почтением. Ибо это был Мэтью Уимс, владелец крупного пакета акций в Голубой бухте; дачная застройка, и очень состоятельный человек.
   Уимс склонился над своим столом, глядя на танцовщицу чувственно приоткрытыми губами. И она, прекрасно зная о его внимании и его богатстве, превзошла себя.
   Прозаическая сцена, можно было бы сказать. Открытие курорта класса люкс; богатый вдовец, сосредоточенный на кружащемся голом теле танцовщицы; люди небрежно аплодируют. Но сцена должна была стать далеко не прозаической, и причиной ее изменения должен был быть Уимс.
   Среди людей, стоявших у входа в сад на крыше и желавших попасть внутрь, возникло движение. Среди них шла женщина.
   Она была высокой, стройной, но нежно-сладострастной, с маленькой стройной головкой на тонкой изящной шее. Бледность ее чистой кожи и большие темные глаза делали ее лицо похожим на цветок на стебле из слоновой кости. Она была одета в кремово-желтое платье, изгибы идеального тела открывались, когда ее грациозная походка обтягивала платье.
   Многие смотрели на нее, а потом вопросительно друг на друга. Она была зарегистрирована в отеле только ближе к вечеру, но уже стала объектом спекуляций. В реестре ее имя значилось как мадам Син, и знающие люди осмелились предположить, что она и ее имя были рекламой, чтобы помочь наряду с новостями об открытии курорта.
   Мадам Син вошла в сад на крыше с уверенностью человека, ожидающего столика, и прошла вдоль края небольшой танцевальной площадки. Она двигалась бесшумно, явно не для того, чтобы отвлекать внимание от танца рабынь. Но пока она шла, глаза следовали за ней, а не за красивыми движениями танцовщицы.
   Она прошла мимо столика Уимса. С рвением человека, завязавшего небольшое знакомство и желающего закрепить его, Уимс встал из-за стола и поклонился. Женщина, известная как мадам Син, слегка улыбнулась. Она говорила с ним, ее экзотические темные глаза казались насмешливыми. Ее тонкие руки беспокойно двигали сумочкой с золотыми звеньями, которую она несла. Затем она продолжила, и Уимс снова сел за свой столик, и его глаза возобновили свое довольное исследование извилин танцовщицы.
   Танцовщица качнулась к нему, грациозно борясь со своими символическими цепями. Уимс рассеянно поднес к губам бокал с шампанским. Он остановился, подняв руку наполовину, не сводя глаз с танцора. Прожектор поймал жидкость в его поднятом стакане и в ответ зажег маленькие огоньки.
   Танцовщица закружилась. А Уимс остался, как был, уставившись на то место, где она только что была, стакан, замерший на полпути между столом и его лицом, словно человек, внезапно застывший или охваченный внезапной мыслью.
   Рабыня повернулась. Но теперь, повернувшись, она стала чаще смотреть в сторону Уимса, и на ее лбу начала собираться небольшая морщинка недоумения. Ибо Уимс не двигался; странно, как-то тревожно, он стоял все так же.
   Несколько человек уловили частоту ее взгляда и устремили взгляды в том же направлении. При виде толстого, богатого человека, сидевшего там с широко раскрытыми немигающими глазами и поднятой рукой между столом и губами, раздавались веселые улыбки. Но вскоре увидели и те, кто следил за взглядами танцовщицы. Уимс слишком долго придерживался этой странной позы.
   Танцовщица закончила свой почти законченный номер и повернулась к двери гримерки. Свет включился. И теперь все вокруг Вимса смотрели на него, а те, кто дальше, стояли, чтобы увидеть этого человека.
   Он все так же сидел, как и прежде, как застывший или парализованный, с пристальным взглядом, прикованным к тому месту, где только что был танцор, и с полуподнятой рукой, держащей стакан.
   * * * *
   Друг быстро встал и поспешил к столу мужчины.
   - Уимс, - резко сказал он, положив руку на плечо мужчины.
   Уимс не подал виду, что услышал или почувствовал прикосновение. Снова и снова он сидел, уставившись в никуда, подняв руку, чтобы выпить.
   "Вимс!" Резко и испуганно прозвучал голос друга. И все в саду на крыше это слышали. Ибо все теперь молчали, глядя на Уимса все более испуганными глазами.
   Друг медленно, запинаясь, провел рукой перед пристальным взглядом Уимса. И эти глаза не мигали.
   - Уимс, ради бога, что с тобой?
   Друг теперь дрожал, с растущим ужасом на лице, когда он чувствовал здесь что-то, что он не мог понять. С трудом осознавая, что он делает, следуя только инстинкту страха перед неестественным положением, он положил руку на полуподнятую руку Уимса и опустил ее на стол. Рука опустилась, как механическая вещь. Бокал с шампанским коснулся стола.
   Женщина за соседним столиком вскрикнула и вскочила на ноги со скрежетом стула, который прозвучал как тонкий вскрик страха. Ибо рука Уимса, когда ее отпустили, снова медленно поднялась в то же положение, в котором она находилась, когда человек внезапно перестал быть одушевленным существом и превратился в вещь, подобную статуе, одетой в смокинг, с бокалом в руке.
   " Вимс! - кричал друг.
   И тогда оркестр заиграл, громко, с металлической веселостью, так как метрдотель почуял странную трагедию и постарался скрыть ее, как всегда утаивают такие дела в таких случаях.
   Уимс продолжал сидеть, широко раскрыв глаза и прижимая руку к губам. Он продолжал сохранять эту позу, когда четверо мужчин несли его к лифтам и спускали в кабинет врача отеля. Он все еще держал ее, когда они усадили его в кресло, слегка наклонившись вперед, как будто перед ним все еще стоял стол, вытаращив глаза и полуподняв руку, чтобы выпить. Бокал для шампанского был теперь пуст, его содержимое испачкало его одежду и ковры в саду на крыше, пролитые, когда четверо вынесли его из-за стола. Но она все еще была сжата в его жесткой руке, и никакие попытки вырвать ее из его странно сложенных пальцев не увенчались успехом...
   * * * *
   Празднование широко разрекламированной премьеры прокатилось по всему только что родившемуся городу Блю-Бэй. В саду на крыше было несколько сотен человек, которые все еще пренебрегали разговорами, пили и танцевали, в то время как их пораженные умы обдумывали странную вещь, которую они видели; но помимо их количества, празднующие беззаботно развлекались, не помышляя об опасности в своих умах.
   Тем не менее, не было никаких признаков веселья в офисных помещениях башни на вершине гигантского отеля Blue Bay и всего на двух этажах под садом. Здесь сидели трое офицеров роты Блу Бэй, и на их лицах было безумие.
   - Что же нам делать? - проблеял Чичестер, худощавый, нервный, с сухой кожей, секретарь и казначей компании. "Weems - крупнейший акционер. Он известен на национальном уровне. Его приступ болезни здесь, в самую ночь открытия, создаст такую неблагоприятную огласку, что Блу Бэй может оказаться в убытке на несколько месяцев. Вы же знаете, как стихийное бедствие иногда может убить место.
   - К несчастью, - вздохнул грузный, пузатый Мартин Гест, закусив губу. Гест был президентом компании.
   "Несчастный, черт возьми!" - отрезал Кронер, вице-президент. Кронер был человеком, который сделал себя сам, слегка раскрасневшийся, довольно громкий, в обеденном костюме слишком модного покроя. "Это шторы, если что-то еще должно произойти".
   - Разве доктор еще не выяснил, что случилось с Уимсом? - задрожал Чичестер.
   Кронер выругался. - Вы слышали последний доклад, как и все мы. Доктор Грейс никогда не видел ничего подобного. Уимс кажется парализованным; тем не менее, нет никаких симптомов паралича, кроме отсутствия движения. Сердцебиение не ощущается, но он определенно не умер; полное отсутствие трупного окоченения и наличие следов кровообращения доказывают это. Он просто остается в том же положении. Когда вы двигаете рукой или кистью, она снова медленно возвращается в то же положение, когда ее отпускают. У него нет рефлекторной реакции, он явно не слышит, не чувствует и не видит".
   - Как каталепсия, - вздохнул Гест.
   Кронер кивнул и облизал воспаленные губы.
   "Точно так же, как каталепсия. Только это не так. Грейс клянется в этом. Но что это такое, он не может сказать".
   Чичестер порылся в кармане.
   - Вы двое смеялись надо мной этим вечером, когда я беспокоился о том, чтобы получить эту записку. Ты снова уговорил меня несколько минут назад. Но я говорю вам еще раз, я верю, что есть связь. Я считаю, что тот, кто написал записку, действительно сделал Уимса таким, какой он есть, а не то, что записка была написана чудаком, а болезнь Уимса - это совпадение".
   "Бред какой то!" - сказал Гест. "Записка была написана либо сумасшедшим, либо каким-то мошенником, взявшим сумасшедшее мелодраматическое имя".
   - Но он предсказал, что случилось с Уимсом, - запнулся Чичестер. - И он говорит, что будет больше - намного больше - достаточно, чтобы навсегда разрушить Голубую бухту, если мы не выполним его требования...
   "Орехи!" - прямо сказал Кронер. - Уимс просто заболел, вот и все. Что-то настолько редкое, что большинство врачей не могут его заметить, но в то же время нормальное. Мы можем держать это в секрете, и Грейс тайно лечит его. Это остановит рекламу".
   Он постучал тяжелыми, красными костяшками пальцев по записке, которую Чичестер положил на стол для совещаний. "Это мошенничество, пустая идея какой-то мелкой попытки выманить из нас деньги".
   Он повернулся к телефону, чтобы снова позвонить в номер доктора Грейса, чтобы позже сообщить о состоянии Уимса. Двое других наклонились, чтобы послушать.
   В открытое окно дунуло. Он пошевелил записку на столе, частично развернул ее.
   "...бедствие и ужас будут главными, хотя и незваными гостями на вашем открытии, если вы не выполните мою просьбу. Мэтью Уимс будет первым только в том случае, если до часа ночи вы не дадите знать, удовлетворите ли вы мое требование...
   Записка закрылась, когда ветер стих, снова открылась, чтобы была видна подпись, и снова закрылась.
   Подпись была: Доктор Сатана!
   2. Живые мертвецы
   В два часа ночи, через два с половиной часа после странного припадка Мэтью Уимса, и пока Гест, Кронер и Чичестер находились в номере доктора Грейса, с тревогой глядя на пораженного человека, восемь человек находились в прилизанной маленькой комнате для игры в рулетку. Blue Bay Hotel на четырнадцатом этаже.
   Восемь, четыре мужчины и четыре женщины, были поглощены колесом. Их ставки были разбросаны по пронумерованной доске, и некоторые из них были высокими.
   Крупье, сделав все ставки, запустил маленький шарик из слоновой кости в уже вращающееся колесо, и все смотрели. В дверях стояла женщина. Она была высокой, стройной, но сладострастно сложенной, с лицом, похожим на бледный цветок на длинной изящной шее. Мадам Син.
   Она вошла в комнату с легкой улыбкой на красных, красных губах. В тонких пальцах она держала кошелек с золотыми звеньями. Она не открыла ее, чтобы купить чипсы, а просто подошла к столу. Там, с улыбкой, двое мужчин немного подвинулись, чтобы освободить место для нее.
   "Большое вам спасибо", - признала она этот шаг. Ее голос был таким же экзотически привлекательным, как и все остальное; низкий, дорогой, немного гортанный. "Однако я просто собираюсь немного понаблюдать. Я не собираюсь играть".
   Колесо остановилось. Мяч остановился в прорези, отмеченной девятнадцатью. Но внимание сидящих за столом было разделено между ней и женщиной, которая была достаточно возмутительна или обладала достаточным чувством юмора, чтобы называть себя мадам Син. В глазах мужчин было восхищение. В женских глазах была настороженность, которая всегда появляется, когда появляется другая женщина, привлекательность которой действительно опасна для мужского спокойствия.
   "Делай свои игры", - бесстрастно предупредил крупье, держа шарик между бледными большим и указательным пальцами, пока он готовился снова крутить колесо.
   Четыре пары сделали ставки. Мадам Син смотрела темными экзотическими глазами. Она медленно повернулась, небрежно держа в левой руке сумочку с золотыми звеньями; повернулась так, что сделала полный, неторопливый круг, как бы отыскивая кого-то. Затем, с ее красными губами, все еще изогнувшимися в улыбке, она снова повернулась к столу.
   Крупье крутил колесо, вбивая в него шарик. Восемь игроков наклонились, чтобы посмотреть на это...
   И в этом положении они остались. Ни от одного из них не было никакого движения. Они словно замерзли в глыбы льда внезапным порывом космического холода; или как если бы киноленту остановили на катушке, так что она вдруг превратилась в натюрморт, со всеми актерами в середине движения и с полусформировавшимися выражениями на лицах.
   Высокая белокурая девушка склонилась далеко над столом, ее левая рука замерла над ставкой на номер двадцать девять. Рядом с ней у мужчины в губах была сигарета, а в левой руке - зажигалка, которую он собирался щелкнуть. Двое других мужчин стояли наполовину лицом друг к другу, губы одного приоткрылись для замечания, которое он начал делать. Остальные восемь смотрели на руль, свесив руки рядом с собой.
   И именно в этих позициях они оставались минуту за минутой.
   В это время мадам Син смотрела на них; и ее улыбка теперь была вещью, чтобы леденить кровь. Вы не могли бы сказать, почему. Ее лицо было таким же безмятежным, как и всегда, и на ее лице не было никаких явных признаков жестокости. Тем не менее, она выглядела как дьяволица, когда смотрела вокруг.
   Она подошла к крупье, который стоял, глядя на свое колесо, с открытым ртом в начале зевоты.
   В коридоре послышался лязг дверей лифта, смех и голоса. Мадам Син скользнула к двери. Там она сделала паузу, а затем целеустремленно вернулась к столу. Она быстро шла от одной застывшей, неподвижной фигуры к другой, как живая, но совершенно застывшая, а затем возвращалась к двери.
   Улыбаясь, она вышла из комнаты, миновав пять или шесть человек, которые собирались войти в нее, чтобы поиграть в азартные игры. Она была почти у шахты лифта, когда услышала женский крик, пронзающий воздух, за которым последовал хриплый крик мужчины, в котором было столько же ужаса, сколько и в крике.
   Все еще улыбаясь, совершенно спокойно, она вошла в лифт, и лифтер слегка вздрогнул, глядя на нее. Он не слышал крика, не знал, что что-то не так. Он только знал, что что-то в улыбке этой прекрасной женщины заставило холодные пальцы двигаться вверх и вниз по его позвоночнику.
   * * * *
   Это была мрачная троица с бледными лицами, которая сидела в конференц-зале отеля "Блю Бэй" в одиннадцать утра следующего дня.
   Чичестер, Гест, Кронер - никто не спал всю ночь ни минуты. Они были в номере доктора Грейса с Уимсом, когда дрожащий человек - к тому же известный молодой член клуба, к сожалению, - споткнулся и рассказал об ужасной вещи, которую видели в комнате с рулеткой.
   С нарастающим ужасом в груди, уже наполовину зная, что они увидят, все трое отправились туда.
   Еще девять, считая крупье, в таком же состоянии, в каком находился Уимс! Еще девять человек со всей жизнью, со всем движением, арестованы на полпути! Десять теперь с каким-то ужасным параличом, охватившим их, в котором они не двигались и, казалось, не дышали, десять, которые были мертвы всеми известными науке тестами, но которые, как могли видеть даже неспециалисты с первого взгляда, все же несомненно были живы!
   "Развитие Блу Бэй разрушено", - твердил Кронер. Это было сказано дюжину раз каждым из троих; но эти слова заставили двух других посмотреть на него с отчаянным отрицанием.
   - Если бы мы могли помалкивать - хоть немного - пока...
   - До чего? - отрезал Кронер. "Если бы мы знали, когда эта таинственная болезнь покинет этих людей! Мы могли бы отложить выпуск новостей на день или даже на два дня, если бы у нас была какая-то уверенность, что через двадцать четыре или сорок восемь часов они снова будут в порядке. Но у нас нет. Они могут быть такими в течение нескольких месяцев, прежде чем умрут, могут даже умереть за несколько часов. Серые не могут сказать. Все это выходит за рамки его медицинского опыта. Так что мне кажется, что мы могли бы сделать публичные заявления сейчас, столкнуться с разорением курортного строительства и покончить с этим".
   Чичестер говорил почти шепотом.
   "Этот доктор Сатана, кем бы он ни был, дает нам уверенность в своей записке. Он говорит, что если мы заплатим то, что он требует, десятка восстановится, и все будет в порядке.
   -- А если мы заплатим то, что он требует, мы так же разоримся, как если бы нас убила огласка, -- возразил Гест.
   Кронер уставился на сморщенного казначея.
   - Я удивлен, что ты вообще предложил это, Чичестер. Но вы не только предложили это - вы умоляли об этом всю ночь напролет! Вы получаете долю от Доктора Сатаны или что-то в этом роде?
   - Джентльмены, - успокоил Гест, когда Чичестер приподнялся со стула. - Мы в слишком серьезном затруднительном положении, чтобы предаваться мелким ссорам. Мы должны решить, что делать...
   - Я предлагаю вызвать полицию, - прорычал Кронер. "Я до сих пор не могу поверить, что какое-либо человеческое существо могло вызвать такое состояние каталепсии, или живую смерть, или как бы вы это ни называли, у других людей. Нет, если только он не волшебник или что-то в этом роде. Тем не менее, учитывая эту записку с угрозами от доктора Сатаны, здесь может быть определенный криминальный элемент, о котором копам следует знать.
   - Подождем полицию, - возразил Гест. "Мы уже добились большего, позвав на помощь этого Эскотта Кина".
   Сухая кожа Чичестера слегка покраснела.
   "Я до сих пор говорю, что это был глупый поступок!" - отрезал он. "Аскотт Кин? Кто он вообще? У него нет репутации детектива или какой-либо другой работы. Сын богача - бездельник - дилетант. Что мы должны были сделать, так это связаться с доктором Сатаной после его первой записки, после того, как Уимс был поражен. Тогда бы мы сохранили девятку в комнате рулетки и заодно сохранили бы здесь наш проект".
   - Ты заплатишь этому жулику весь наш излишек? - прорычал Кронер. - Вы дадите ему миллион восемьсот тысяч наличными, когда даже не знаете, что он приложил руку к тому, что случилось с десяткой?
   - Спасение нашей доли в Блю-Бей стоит миллион восемьсот тысяч, - упрямо сказал Чичестер. - Что касается того, что доктор Сатана приложил руку к ужасной судьбе Уимса и остальных - он заранее сказал вам, что это произойдет, не так ли?
   - Пожалуйста, - вздохнул Гест, когда румяный вице-президент и сморщенный казначей во второй раз огрызнулись друг на друга. "Мы-"
   Дверь кабинета с грохотом распахнулась. Помощник управляющего отеля, шатаясь, вошел в комнату. Его голубые глаза горели от возбуждения. Его молодое лицо было искажено этим.
   "Я только что узнал кое-что, что я считаю жизненно важным!" - выдохнул он. "Что-то в рулетке! Я пробыл там всю ночь, как вы знаете, осматриваясь, не найду ли я отравленные иглы, прикрепленные к столу или стульям, или что-нибудь в этом роде, и совершенно случайно заметил еще кое-что. Самое безумное! Колесо рулетки! Его-"
   Он остановился.
   "Давай, давай!" - настаивал Кронер. "А как же колесо рулетки? И какое возможное отношение это могло иметь к тому, что случилось с людьми в той комнате?
   Он уставился на молодого помощника менеджера, как и Гест и Чичестер, сжав руки в напряжении.
   А помощник управляющего медленно, как падающее дерево, рухнул лицом вперед.
   "О Господи-"
   "Что с ним случилось?"
   Трое добрались до него вместе. Его перевернули, подняли голову, стали растирать руки. Но это было бесполезно. И через мгновение это отразилось на их лицах, когда они посмотрели друг на друга.
   - Еще одна победа доктора Сатаны, - прошептал Чичестер, вздрагивая, как паралич. "Он умер!"
   Гест открыл рот, словно отрицая это, но снова сомкнул губы. Помощник менеджера явно был мертв, сбитый с ног за мгновение до того, как он успел сообщить им какие-то жизненно важные новости, которые обнаружил. Он умер, словно пораженный молнией, как раз вовремя, чтобы не разоблачить его. Как будто существо, называющее себя Доктором Сатаной, было там, в этом кабинете, и действовало, чтобы защитить себя!
   Дрожа, Чичестер испуганно огляделся. И Гест сказал: "Боже, если бы Эскотт Кин был здесь..."
   3. Секундомер
   У дверей вестибюля остановилась длинная закрытая машина. Из него вышли два человека. Один из них был высоким широкоплечим мужчиной с высокой переносицей, длинной сильной челюстью и бледно-серыми глазами под густыми черными бровями. Другой была девушка, такая же высокая, красивого телосложения, с рыжевато-каштановыми волосами и темно-синими глазами.
   Они подошли к стойке регистрации в вестибюле.
   "Аскотт Кин", - подписал мужчина. - И секретарь Беатрис Дейл.
   - Ваш номер готов для вас, мистер Кин, - подобострастно сказал портье. - Но мы не знали о приезде вашего секретаря. А не ___ ли нам-"
   - Номер для нее на том же этаже, если возможно, - резко сказал Кин. - Мистер Гест в отеле?
   "Да сэр. Он в офисе в башне.
   - Пусть мальчик заберет мои вещи. Сначала я пойду в офис. Сообщите туда, какой номер вы предоставили мисс Дейл.
   Кин кивнул Беатрис и пошел к лифтам.
   "Секретарь!" - фыркнул портье главному посыльному. - Зачем ему секретарь? Он ни разу в жизни не работал. Унаследовал бессчетное количество миллионов баксов и все время балуется. Хотел бы я быть Эскотт Кином".
   Главный посыльный кивнул. - Довольно мягко для него, хорошо. Самая трудная его работа - вырезать купоны..."
   Что заставило бы Кина немного улыбнуться, если бы он мог услышать, потому что клерк и посыльный разделяли мнение о нем, которого придерживался весь остальной мир; мнение, которое он тщательно поддерживал. Мало кто знал о его реальном интересе к жизни, который заключался в розыске преступников.
   Он напрягся, когда вошел в приемную кабинета. Гест, один из немногих, кто знал о его уникальной детективной работе, пробормотал что-то вроде Доктора Сатаны, когда звонил по междугороднему телефону. Доктор Сатана! Одного упоминания этого имени было достаточно, чтобы мгновенно вывести Кина из того места, где он находился, с его силами, достигшими высшей и крайней степени, в попытке сокрушить, наконец, неизвестного человека, который жил ради запрещенных острых ощущений.
   Как только он открыл дверь, стало ясно, что что-то не так. За стойкой информации никого не было, а из-за закрытых дверей доносился гул возбужденных голосов.
   Кин подошел к двери, где гул звучал громче всего, и открыл ее.
   Он уставился на трех мужчин, склонившихся над четвертым, который лежал на полу, застывший и неподвижный - очевидно, мертвый! Кин подошел к ним.
   - Кто вы, сэр? тертой кроны. - Какого черта...
   "Кин!" - выдохнул Гест. "Слава богу, ты здесь! Только что произошло убийство. Я уверен, что это убийство, хотя то, как оно было совершено и кто это сделал, мне совершенно недоступно.
   - Это твой Эскотт Кин? - сказал Кронер несколько другим тоном. Его глаза приобрели немного уважения, когда остановились на светло-серых ледяных глазах Кина.
   "Да. Кин-Кронер, вице-президент. А это Чичестер, казначей и секретарь.
   Кин кивнул и уставился на мертвеца.
   "И это?"
   "Уилсон, помощник менеджера. Он зашел минуту или две назад и сказал, что хочет рассказать нам что-то очень важное об игроках в рулеточной комнате...
   Кин кивнул. Ему сказали об этом как раз перед тем, как он сел на самолет в Блу-Бэй. Гест болезненно сглотнул и продолжал:
   "Уилсон только что начал объяснять. Он сказал что-то о рулетке и упал замертво. Буквально. Он упал лицом вперед, как будто в него выстрелили. Но он не был. На его теле нет следов. И он не мог быть отравлен до того, как попал сюда. Никакой яд не мог бы действовать так точно, ударяя ровно в секунду, чтобы помешать ему раскрыть свою находку".
   - Отчет врача? - сказал Кин.
   - Грейс, домашний врач, сейчас идет наверх. Мы послали информационную девушку за ним. Не хотел звонить. Вы знаете, как эти вещи распространяются. Мы пока не хотели, чтобы об этом узнали девушки из коммутатора.
   Подтверждающий взгляд Кина был мрачным.
   "Гласность. Конечно. Нам нужно действовать быстро, чтобы спасти Голубую бухту.
   - Если вы можете спасти его сейчас же, - пробормотал Чичестер.
   * * * *
   Дверь открылась, и вошел доктор Грейс с испугом в карих глазах, увидев человека на полу.
   Они оставили его осмотреть тело, и трое чиновников рассказали Кину все известные им подробности странной трагедии, постигшей Уимса, а через два с половиной часа и девятку в комнате с рулеткой.
   Они вернулись в конференц-зал. Серые столкнулись с ними.
   "Уилсон умер от сердечного приступа", - сказал он. "Симптомы очевидны. Его смерть кажется нормальной..."
   - Нормально, но вовремя, - пробормотал Кин.
   - Верно, - кивнул доктор. - Нам нужно немедленное вскрытие. Полиция едет сюда. Они косвенно работают у нас, как и все в Блю-Бэй; но они не смогут долго держать это вне газет!
   - Где Уимс и остальные?
   "В моем номере".
   - Я хотел бы их увидеть, пожалуйста.
   В номере доктора Грейса Кин уставился глазами, которые на этот раз потеряли спокойствие, на странные фигуры, уединившиеся в спальне. Эта комната была заперта на случай, если горничная или другой сотрудник отеля войдет по ошибке. Непредупрежденный человек вполне мог бы хотя бы на время сойти с ума при внезапном виде десяти человек в этой спальне.
   В кресле у двери сидел Уимс. Он был немного наклонен вперед, как будто опираясь на стол. Он не мигая смотрел в пространство. В его руке все еще был бокал с шампанским, поднятый к губам.
   Вокруг комнаты стояли остальные девять человек, каждый в той позе, в которой он или она были, когда их охватил ригидность в комнате с рулеткой. Они смотрели широко раскрытыми глазами перед собой, неподвижные, без всякого выражения. Это было похоже на поход в музей восковых фигур, за исключением того, что эти статуи были сделаны из плоти и крови, а не из воска.
   "Насколько показывают медицинские анализы, все они мертвы, - сказал Грейс. В его голосе звучали благоговение и ужас. - И все же - они не мертвы! Ребенок мог сказать это с первого взгляда. Я не знаю, что случилось".
   - Почему бы тебе не уложить их спать? - сказал Кин.
   "Мы не можем. Каждый из десяти, кажется, находится в каком-то заклинании, из-за которого его тело не может принять какую-либо другую позу, кроме этой. Мы их положили - и через мгновение они снова встают и в прежнем положении, двигаются, как лунатики, как мертвецы! Смотреть."
   Он осторожно потянул руку Уимса вниз. Медленно он снова поднялся, пока бокал с шампанским не оказался у его губ. При этом глаза мужчины даже не моргнули. Он так не обращал внимания на прикосновение, словно действительно умер.
   "Ужасный!" - задрожал Чичестер. - Может быть, это какой-то новый вид болезни.
   - Думаю, что нет, - сказал Кин тихим, но мрачным голосом. Он посмотрел на ночной столик, заваленный драгоценностями, носовыми платками, кошельками и мелочью. - Эта коллекция?
   - Личные вещи этих людей, - сказал Гест, вытирая пот с бледного лица.
   Кин подошел к куче и рассортировал ее. Его сразу же поразил странный недостаток. Он не мог понять это ни на мгновение; тогда он сделал.
   "Их часы!" он сказал. "Где они?"
   "Часы?" - сказал Гест. "Я не знаю. Не думал об этом.
   - Здесь десять человек, - сказал Кин. "И только одни часы! Обычно они были у восьми из них, включая женщин с их украшенными драгоценностями безделушками. Но только один... Ты помнишь, кому это принадлежало и где он это носил?
   Он взял карманные часы, мужские без цепочки.
   - Это часы Уимса. Он был у него в кармане брюк.
   - Странное место для него, - сказал Кин. - Я вижу, он остановился.
   Он заводил часы. Но маленькая секундная стрелка не двигалась, и он мог только немного повернуть заводной стержень, доказывая, что он не кончился.
   Стрелки показывали одиннадцать тридцать один.
   - Это было время, когда Уимс был... парализован? - сказал Кин.
   Гест кивнул. "Смешной. Его часы остановились как раз тогда, когда он это сделал!
   - Очень смешно, - бесстрастно сказал Кин. - Немедленно отправьте это ювелиру и пусть он выяснит, что с ним не так. Итак, вы говорите, что вашего помощника менеджера убило как раз в тот момент, когда он сказал что-то о колесе рулетки?
   - Да, - сказал Гест. "Как будто этот доктор Сатана был рядом с нами и убил его беззвучной пулей, прежде чем он смог говорить".
   Глаза Кина сверкнули.
   - Я хотел бы осмотреть комнату с рулеткой.
   "Полиция здесь", - сказал Грейс, отворачиваясь от телефона.
   Кин уставился на Геста. "Не пускайте их в комнату с рулеткой на несколько минут".
   Он направился к лифтам...
   * * * *
   Его первой заботой, после того как он заперся в комнате, где девять человек были поражены чем-то, что, если бы это продолжалось, было бы хуже любой смерти, было то, о чем упомянул помощник управляющего, прежде чем смерть поразила его. Колесо рулетки.
   Он склонился над этим, с сосредоточенным хмурым взглядом на лице. И его быстрые глаза сразу уловили то, что другой человек мог бы уже давно не замечать.
   Колесо имело форму тарелки, как и все колеса рулетки. В его круглом дне были пронумерованные прорези, где маленький шарик из слоновой кости должен был закончить свое путешествие и провозгласить удачу игрока.
   Но шарика не было ни в одной из нижних прорезей!
   Крошечная сфера из слоновой кости находилась наполовину на закругленной стороне колеса, как горошина, одиноко цепляющаяся высоко за наклон блюда!
   С губ Кина сорвалось восклицание. Он уставился на мяч. Что, во имя всего святого, удержало его от того, чтобы скатиться с крутого склона на округлое дно? Почему сфера остается под наклоном? Это было так, как если бы чашу с водой наклонили - и поверхность воды приняла и сохранила наклон сосуда, в котором она находилась, вместо того, чтобы оставаться на одном уровне!
   Он поднял мяч с наклонной стороны колеса. Он вышел свободно, но с почти неосязаемым сопротивлением, как будто его удерживала невидимая резиновая лента. Когда он отпустил его, он вернулся к склону. Он скатился к нижней части колеса. Отпущенная, она откатилась в прежнее положение, как бегущая в гору вода.
   Кин почувствовал, как его коснулся холодок. Законы физики нарушены! Поручень цепляется за наклон, а не катится по нему! Какой темной тайной природы теперь познал доктор Сатана?
   Но вопрос не остался без ответа в его уме. Он уже получал смутный намек на это. А чуть позже намек был расширен.
   Телефон зазвонил. Он ответил.
   "Г-н. Кин? Это доктор Грейс. Начато вскрытие Уилсона, и уже обнаружилась странная вещь. Дело в его сердце".
   - Да, - сказал Кин, схватив телефон.
   "Сердце у него в сотне мест разорвано - точно бомбочка в нем взорвалась! Не спрашивайте меня, почему, потому что я даже не могу дать теорию. Это уникальный случай в истории медицины".
   - Не буду спрашивать почему, - медленно сказал Кин. - Я думаю - через некоторое время - я скажу вам, почему.
   Он повесил трубку и направился к двери. Но за столом с рулеткой он остановился и уставился на колесо ледяным блеском серых глаз.
   Ему показалось, что колесо немного сдвинулось!
   Он бессознательно выровнял странно цепляющийся шар с ручкой внешней двери, когда рассматривал ее некоторое время назад. Теперь, когда он стоял на том же месте, мяч был не совсем на этой линии. Как будто колесо повернулось на долю дюйма!
   - Да, я думаю, это так, - прошептал он, и его лицо стало немного бледнее, чем обычно.
   А чуть позже слова в его мозгу изменились на: "Я знаю , что все. Дьявольский гений... Это самое опасное, что доктор Сатана еще не освоил!
   Он разговаривал по телефону с ювелиром, которому были отправлены часы Уимса.
   - Что ты сделал с этими часами? - раздраженно сказал ювелир.
   "Почему?" парировал Кин.
   "Кажется, в этом нет ничего плохого. И все же это просто не пойдет. И я не могу заставить его уйти".
   - В этом нет ничего плохого?
   - Насколько я знаю - нет.
   * * * *
   Кин положил трубку. Он уже в десятый раз изучал записку с требованием, которую доктор Сатана написал чиновникам:
   "Господа из компании Blue Bay Development: Я прошу вас выплатить мне сумму в один миллион восемьсот две тысячи пятьсот сорок долларов и сорок восемь центов в срок и в месте, которые будут указаны позже. В качестве примера того, что произойдет, если вы проигнорируете эту записку, я ударю одного из ваших гостей, Мэтью Уимса, через несколько минут после того, как вы это прочитаете. Я гарантирую, что бедствие и ужас будут главными, хотя и незваными гостями на вашем открытии, если вы не выполните мою просьбу. Мэтью Уимс будет первым только в том случае, если до часу ночи вы не дадите знать, удовлетворите ли вы мое требование. Доктор Сатана".
   Кин вернул записку начальнику полиции Блу-Бей, который некоторое время неуверенно возился с ней, а затем сунул в карман. Обычно компетентный человек, здесь он был совершенно не в себе.
   Один мужчина с сердцем, которое, казалось, взорвалось изнутри; десять человек, которые были мертвы, но все же живы, и которые стояли или сидели, как застывшие статуи...
   Он умоляюще посмотрел на Эскотта Кина, о котором никогда не слышал, но который носил власть и компетентность, как мантию. Но Кин ничего ему не сказал.
   - Странная сумма вымогательства, - сказал он Гесту. "Один миллион восемьсот две тысячи пятьсот сорок долларов сорок восемь центов! Почему не четная цифра?"
   Он говорил больше сам с собой, чем с президентом Блу Бэй. Но Гест с готовностью ответил.
   "Так случилось, что это точная сумма денежного резерва Blue Bay Development".
   Кин резко взглянул на него. "Обнародован ли ваш финансовый отчет?"
   Гест покачал головой. "Это строго конфиденциально. Только банк и мы сами знаем эту цифру резерва наличности. Я не могу себе представить, как этот мошенник, выдающий себя за доктора Сатану, узнал об этом".
   4. Раковина
   Дом был безмятежным и красивым на берегу залива. Солнце отражалось от его белых стен и заглядывало в окна задней террасы. Он сиял там на гротескной фигуре; человек с туловищем гиганта, но без ног - фигура, которая цеплялась за тыльные стороны мозолистых рук, используя мускулистые руки как средство передвижения.
   Но эта фигура была не такой причудливой, как та, которую можно было найти в доме, за шторами, задернутыми от посторонних глаз.
   Здесь, в темной комнате, похожей на библиотеку, возле стола с плоской крышкой стоял высокий мужчина. Но все, что можно было сказать о фигуре, это то, что это был мужчина. Ибо он был окутан с пяток до головы в красный плащ. Руки были закрыты красными резиновыми перчатками. Лицо было скрыто красной маской, а на голове была натянута красная тюбетейка с двумя небольшими выступами, имитирующими рога Люцифера.
   Доктор Сатана!
   В руках в красных перчатках была женская сумочка с золотыми звеньями. Доктор Сатана открыл его. Из кошелька он вытащил вещь, не поддающуюся анализу и почти не поддающуюся описанию.
   Он был из металла. Казалось, это была модель из блестящей стали для задачи объемной геометрии: это была маленькая угловатая клетка, шириной в дюйм и квадратом примерно в три с половиной дюйма. То есть сначала он казался квадратным. Но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что никакие две соответствующие стороны маленькой клетки не были полностью параллельны. Каждый угол, каждая линия были немного другими.
   Доктор Сатана указал им на стену библиотеки. Конец, на который он указал, был немного шире, чем конец, упирающийся в ладонь. На этом более широком конце был один стержень, который был закреплен только на одном конце. Красные пальцы передвигали этот брусок экспериментально, медленно, так что он образовывал с боковыми сторонами несколько измененный угол...
   Стена библиотеки превратилась в туман, затем в пустоту. Улица снаружи была не улицей. Там стояла бесплодная равнина, усыпанная каменистым сланцем, как пейзаж на луне.
   Маленькая барная стойка была отодвинута назад, а стена библиотеки снова стояла на месте. С губ в красной маске сорвался смешок; звук, который заставил бы слушателя немного вздрогнуть. Затем он сменился рычанием.
   "Идеальный! Но снова вмешивается Эскотт Кин. На этот раз мне удастся убрать его. Взорванное сердце..."
   Он положил таинственную маленькую клетку обратно в кошелек с золотыми звеньями и открыл ящик стола. Из него он взял деловой бланк. Это была копия с цифрами.
   "Бостиф..."
   На задней террасе безногий великан шевельнулся на зов. Он двинулся на огромных руках к двери и в библиотеку....
   * * * *
   В своем номере в башне Кин расхаживал взад и вперед, сцепив руки за спиной. Беатрис Дейл смотрела на него тихими, умными глазами. Он говорил не с ней, а с самим собой; перечисляя вслух пункты, открытые с момента его прибытия сюда.
   "Через несколько секунд после разговора с мадам Син Вимс был поражен. Кроме того, дама со странным именем была замечена выходящей из комнаты с рулеткой примерно в то время, когда группа вошла и обнаружила, что крупье и восемь гостей превратились из людей в статуи. Но ее нигде не было, когда Уилсон умер в конференц-зале.
   Он нахмурился. "Часы были отобраны у всех, кто страдал от этого странного паралича, кроме Уимса. Кем? Мадам Син? Часы Уимса в полном порядке, но не идут. Шарик на колесе рулетки остается под наклоном, а не скатывается в прорезь, как это должно быть, когда колесо неподвижно. Но колесо не кажется совершенно неподвижным. Очевидно, он сдвинулся на долю дюйма за сорок пять минут или около того, что я был в комнате".
   - Ты уверен, что не прикасался к нему и не приводил его в движение? - сказала Беатрис. "Эти колеса тщательно сбалансированы".
   "Не то чтобы деликатно! Я едва касался его пальцами, рассматривая шар из слоновой кости. Нет, я не двигал его. Но я уверен, что он действительно двигался..."
   В дверь постучали. Он пошел на это. Гест был в коридоре.
   - Вот мастер-ключ, - сказал он, протягивая ключ Кину. "Я получил это от менеджера. Но... вы уверены, что необходимо войти в комнаты мадам Син?
   - Очень, - сказал Кин.
   "Она сейчас дома", - сказал президент. - Не могли бы вы - просто во избежание возможного скандала - поскольку вы не собираетесь стучать, прежде чем войти...
   Он взглянул на Беатрис.
   Кин улыбнулся. - Я попрошу мисс Дейл войти первой. Если мадам Син раздета или - забавно - мисс Дейл может извиниться и удалиться. Но я уверен, что мадам Син не заметит вторжения. Несмотря на убеждение вашего ключевого клерка в том, что она дома, я совершенно уверен, что, по крайней мере фигурально, ее нет.
   - Фигурально ? - повторил Гест. "Я не понимаю."
   - Ты узнаешь позже - если только мне не суждено проиграть в битве, которую я вел против дьявола, называющего себя Доктором Сатаной. Чичестер и Кронер в отеле?
   Гест покачал головой.
   "Кронер в турецкой бане в двух кварталах дальше по улице. Чичестер ушел домой десять минут назад.
   - Мадам Син не заметит вторжения, - загадочно и неуместно повторил Кин.
   Он повернулся к Беатрис, и они вдвоем пошли в комнаты женщины.
   * * * *
   Кин мягко закрыл за собой дверь в прихожую мадам Син после того, как Беатрис вошла первой и сообщила, что женщина была одна и, казалось, глубоко спала. Сначала она с приглушенным криком крикнула, что госпожа Син умерла; затем она произнесла это как сон...
   Кин сразу же подошел к центральной фигуре гостиной: телу мадам Син на шезлонге у окна. Женщина была в голубом неглиже, ее стройные ноги были обнажены, а руки и шея цвета слоновой кости на фоне синего шелка. Ее глаза были не совсем закрыты. Ее грудь вздымалась и опускалась очень медленно, почти как дыхание человека, накачанного хлороформом.
   Кин коснулся ее обнаженного плеча. Она не шевелилась. Не было никакого изменения глубокого, медленного дыхания. Он поднял одно из ее век. Глаз внизу слепо уставился на него, веко снова почти закрылось, когда он прекратил прикосновение.
   - Транс, - сказал Кин. - И самый глубокий из всех, что я когда-либо видел. Это то, чего я ожидал".
   - Я уже где-то ее видела, - вдруг сказала Беатриса.
   Кин кивнул. "У вас есть. Она снимается в массовке, время от времени работает на кинокомпанию Лонг-Айленда. Но меня мало интересует эта красивая оболочка. Ибо это все, чем она является в данный момент - опустошенной и нечеловеческой оболочкой. Мы осмотримся. Вы даете мне свои впечатления, когда они приходят к вам, и мы посмотрим, совпадают ли они с моими".
   Они прошли в спальню квартиры. Спальня походила на гостиную в том смысле, что она была безличной, стандартной комнатой в большом отеле. Но это казалось почти невероятно безличным! Не было ни одной картины, ни одного женского прикосновения. В ванной почти не было туалетных принадлежностей; а в чулане в качестве багажа были только сумка для ночлега и чемодан, и ни один из них не был полностью опустошен.
   "У меня сложилось впечатление, что в этих комнатах не жили даже сутки!" - сказала Беатрис.
   Кин кивнул. "Если бы госпожа Син удалилась сюда только для того, чтобы впасть в этот глубокий транс, и не проснулась бы снова, пока не пришло время выходить, комнаты выглядели бы именно так. И я думаю, что именно это она и сделала!"
   Беатрис ловко просмотрела скудный гардероб мадам Син. Кин обыскал комод, стол и ящики комода. Он не искал ничего определенного, просто чего-то, что могло бы стать последней каплей, чтобы определенно указать ему на невероятную цель, в которой он все больше и больше убеждался.
   Он нашел его в верхней части чемодана женщины.
   Его пальцы были напряжены, когда он разворачивал деловой бланк. Это была копия, заполненная цифрами. И взгляд сказал ему, что это было.
   Это был дубликат финансового отчета девелоперской компании Блю-Бэй - отчета, который считался строго конфиденциальным и который никто не должен был видеть, кроме трех чиновников Блу-Бей и одного-двух банковских служащих.
   Кин подошел к телефону мадам Син и связался с Гестом.
   - Гест, не могли бы вы сказать мне, Кронер и Чичестер еще не в отеле? Тут же вернулся голос Геста.
   "Кронер сейчас здесь, со мной. Думаю, Чичестер все еще в своем доме на бульваре Оушен; во всяком случае, его нет в отеле...
   - Эскотт! - напряженно сказала Беатрис.
   Кин повесил трубку и повернулся к ней.
   "Женщина - мадам Син!" - сказала Беатрис, указывая на неподвижную миловидную фигуру на шезлонге. - Мне показалось, что я увидел, как ее глаза приоткрылись, - мне показалось, что я увидел, как она посмотрела на тебя!
   Собственные глаза Кина немного опустились, чтобы скрыть внезапный блеск в них от Беатрис.
   - Вероятно, вы ошиблись, - легко сказал он. - Наверное, тебе только показалось, что ты видел, как шевельнулись ее веки... Думаю, сейчас я закончу с этим. Ты возвращаешься в свой номер и смотришь на время. Если я не вернусь сюда через два часа, отправляйтесь с полицией в дом Чичестера, казначея этого злополучного курортного комплекса. И иди быстро, - добавил он тоном, от которого кровь медленно отхлынула от встревоженного лица Беатрис.
   5. Прекрасная маска смерти
   Дом Чичестера стоял на квадратной лужайке между новым бульваром и берегом залива, словно белый драгоценный камень в лучах солнца. Он выглядел благополучно, прозаично, безмятежно. Но, по крайней мере, в глазах Кина он казался покрытым психическим покровом, который стал ассоциироваться в его сознании с ужасным Доктором Сатаной. Он шел к спокойному на вид новому дому с чувством человека, идущего к могиле.
   - Чувство, которое может быть вполне обоснованным, - мрачно пожал он плечами, подходя к крыльцу.
   Он чувствовал, как короткие волосы у основания его черепа слегка шевельнулись, когда он достиг двери этого места, которое, как он считал, было последним логовом человека, который забавлялся называть себя Доктором Сатаной. И она зашевелилась еще больше, когда он подергал ручку.
   Дверь была не заперта.
   Он смотрел на него несколько минут. Замок не имел бы значения для Кина, и Сатана знал это не хуже самого Кина. Тем не менее, оставить дверь такой маняще открытой было почти слишком любезно!
   Он открыл дверь и вошел, готовясь к мгновенной атаке. Но никакой атаки не предвиделось. Прихожая, в которой он оказался, была пуста. Действительно, во всем доме царило то странное ощущение одышки, какое бывает в домах, на данный момент пустующих.
   Дальше по коридору была открытая двойная дверь. Кин смотрел туда. Сам он не мог бы сказать, откуда он узнал, но знал, что за этой дверью лежит то, что он пришел найти. Он пошел туда.
   Позади него дверь на улицу снова открылась, очень медленно и осторожно. Вплотную к образовавшейся трещине был поставлен глаз. Глаз был темным, экзотически прекрасным. Он застегивался на спине Кина.
   Кин заглянул в дверной проем. Он смотрел в библиотеку, затемненную задернутыми шторами. Он вошел туда, и каждое нервное окончание его тела беззвучно кричало об опасности.
   Уличная дверь мягко закрылась, пропустив фигуру, которая бесшумно передвигалась. Женщина с лицом, похожим на бледный цветок на изысканной шее. Мадам Син.
   Ее лицо было таким же безмятежно прекрасным, как всегда. Ни на строчку он не изменился. И все же, неуловимо, это стало маской прекрасной смерти. Ее глаза были темными огнями смерти, когда она беззвучно шла по коридору к библиотеке. В ее тонких руках была сумка с золотыми звеньями.
   * * * *
   В библиотеке Кин стоял с бьющимся сердцем над двумя неподвижными телами, лежащими на толстом ковре возле стола с плоской крышкой. Один был сморщенный, худощавый, немного низкорослый, с сухой на вид кожей. Это было тело Чичестера. Сначала он показался трупом, но потом Кин увидел, как грудь двигалась с медленными, глубокими вдохами, как двигалась грудь женщины в отеле.
   Но не эта фигура заставила сердце Кина биться чаще, а руки сжаться. Это был другой.
   Это была более высокая фигура, лежащая на спине со скрещенными руками. Руки были в красных перчатках. Лицо было скрыто красной маской. Тело было укрыто красным плащом. Из головы торчали две маленькие шишечки или выступы, похожие на рога Люцифера. Сам доктор Сатана!
   - Это мой шанс, - прошептал Кин. "Сатана - посылает свою душу, разум и дух из собственной оболочки - в чужую - мадам Син - Чичестер. Теперь его тело лежит здесь пустым! Если бы я убил это...
   Экзотически красивые темные глаза - со смертью в своей прелести - наблюдали за ним из дверного проема библиотеки, когда он склонился над фигурой в красной мантии. Сардоническая смерть в прекрасных глазах!
   "Неудивительно, что Гест подумал, что Уилсона убили в конференц-зале, как раз перед тем, как он успел рассказать о колесе рулетки, как будто там был сам доктор Сатана! Сатана был там! А раньше он был в саду на крыше и в комнате с рулеткой! Транс для женщины, вытеснение черного духа сатаны в ее тело - и она становится госпожой Син, с сатаной, выглядывающей из ее глаз и движущейся в ее мантии из плоти! Транс для несчастного Чичестера, а сатана разговаривает с Гестом и Кронером как с казначеем Голубой бухты и может сразить Уилсона, когда тот придет с докладом! Чичестер и мадам Син - обе доктора Сатаны - становятся безжизненными, погруженными в транс оболочками, когда душа Сатаны покидает их!"
   Но вот физическая оболочка Сатаны, лежащая в коме у его ног, чтобы быть убитой одним ударом! Его смертельный враг, враг всего человечества, доставленный к нему беспомощным!
   - Но если я убью тело, - прошептал Кин, - убью ли я и дух или изгоню его из материального мира, чтобы человечество больше не беспокоилось? Дух сатаны, сущностный человек, пребывает в другом теле. Если я убью это одетое в красное тело, вытащит ли оно с собой дух из смертных дел? Или просто лишит его изначального жилища, так что мне придется искать душу Сатаны в теле за телом, как я до сих пор искал его во плоти в логове за логовом? Это было бы... ужасно!
   Он отогнал мрачную мысль. Вполне вероятно, что со смертью своего тела доктор Сатана полностью умрет или, по крайней мере, выйдет из земного знания через врата, называемые смертью. И механика принуждения его через эти врата заключалась в том, чтобы убить тело.
   Позади него бесшумно подкрадывалась все ближе и ближе мадам Син. Ее красные губы изогнулись в неподвижной улыбке. Кошелек с золотыми звеньями был немного вытянут в сторону Кина. Ее указательный палец искал подвижный стержень, который менял угол наклона странной металлической клетки внутри.
   Рука Кина поднялась для удара. Его глаза сгорели при виде одетой в красное фигуры человека у его ног, который был врагом человечества. Позади него палец госпожи Син нашел маленький бар...
   Только тогда Кин почувствовал психическую разницу, вызванную чужим входом в комнату, которая была покинута, если не считать его самого. Другой человек вообще не почувствовал бы этой разницы, но Кин развил свое экстрасенсорное восприятие так же, как обычные мужчины тренируются и развивают свои бицепсы.
   С невнятным криком он развернулся и отскочил далеко в сторону.
   Стена за тем местом, где он был, исчезла, а сумка с золотыми звеньями продолжала указывать в ту сторону. Женщина, рыча, как тигрица, замахнулась сумкой на Кина в его новой позе. Но Кин не ждал. Он прыгнул за ней. Его рука схватила ее за запястье и вырвала у нее сумочку с золотыми звеньями. Он повернулся к ней, снова к нему, и маленькая полоска двигалась, когда ее рука сжимала вещь в сумочке.
   Он боролся с женским телом. Но в хрупкой плоти была сила, неподвластная любой женщине! Ему понадобилась вся его стальная сила, чтобы вырвать из ее рук кошелек с золотыми звеньями, к которому было приложено устройство. Когда он понял, он услышал пронзительный крик женщины от боли и ужаса, почувствовал, как она обмякла в его руках. А потом он услышал множество голосов и огляделся, как лунатик, проснувшийся не в том месте, где он начал свой сон, - сравнение настолько точное, что на одно безумное мгновение он подумал, что оно должно быть правдой!
   Он был в знакомой комнате... Да, в комнате доктора Грейса в отеле "Блу Бэй".
   Люди вокруг него были знакомы... Был Гест. Там были Кронер, доктор Грейс и Беатрис. Там были начальник полиции Голубой бухты и двое мужчин.
   Но безвольное женское тело, которое он держал в руках, было мадам Син, яростью, с которой он боролся в библиотеке Чичестера! И в его руке все еще был золотой мешочек, который он вырвал у нее!
   Женщина в его руках зашевелилась. Она безучастно посмотрела на него, огляделась. Крик сорвался с ее губ.
   "Где я? Кто вы все? Что ты делаешь в моей комнате? Но это не моя комната!
   Ее лицо было другим, более молодым, менее экзотическим. Она не была мадам Син; она была напуганной, озадаченной девушкой. Мозг Кина снова включился и начал понимать, что произошло.
   - Как ты думаешь, где ты? - мягко сказал он. "А как тебя зовут?"
   - Я Сильвия Крейн, - сказала она. - А я в номере нью-йоркского отеля. По крайней мере, я был последним, кого я знал, когда открыл дверь и вошел человек в красной маске..."
   Она закрыла лицо руками. - После этого... я не знаю, что случилось...
   - Как и никто из нас, - дрожащим голосом произнес Гест. "Ради бога, Кин, дайте нам некоторое представление о том, что здесь произошло, если можете!"
   * * * *
   Прошло более часа, когда Беатрис и Кин вошли в дверь его номера. Столько времени потребовалось, чтобы объяснить людям в комнатах доктора Грейса. Даже тогда объяснение было лишь частичным, и большинству из них яростно и упорно не верили, хотя доказательства были.
   Плечи Кина были немного опущены, а на лице появилось горькое выражение. Он помешал доктору Сатане вымогать у курорта целое состояние. Но еще раз его смертельный враг ушел от него. Он потерпел неудачу.
   Беатрис покачала головой.
   "Не смотри так. Тот факт, что вы здесь живы, это чудо, которое компенсирует его побег. Если бы вы могли видеть себя и эту девушку, когда полиция привезла вас из дома Чичестера! Как только вас посадили в кабинете врача, вы с девушкой сошлись. Вы снова боролись за ее кошелек, как, по вашим словам, вы начали делать это в доме Чичестера десять часов назад. Но вы двигались с такой ужасной медлительностью! Это было похоже на просмотр замедленного изображения. Тебе потребовались часы, чтобы поднять руку, часы, чтобы взять сумочку из ее рук. И так же медленно менялось выражение твоего лица... Не могу передать, как это было ужасно!
   - Все благодаря, как я уже сказал, этому, - вздохнул Кин.
   Он уставился на маленькую металлическую клетку, которую вынул из сумочки.
   "Последний продукт извращенного гения доктора Сатаны. Отвлечение времени, я полагаю, вы могли бы назвать это.
   - Я не поняла ваших объяснений в комнатах Грейса, после того как вы вывели этих людей из ужасной комы, - сказала Беатрис.
   "Я попробую еще раз".
   Кин поднял геометрическую фигуру.
   "Время можно сравнить с рекой. Мы не знаем точно, что это такое, но кажется, что сравнение с рекой должно быть уместным. Очень хорошо, что мы и все вокруг нас плывем по этой реке с одинаковой скоростью. Если бы в одной и той же реке были разные течения, мы могли бы иметь зрелище, увидев, как те, кто находится поблизости, движутся с молниеносной быстротой или с медлительностью улитки, поскольку их временное окружение отличается от нашего. Обычно такой разницы нет, но с помощью этой фантастической штуки Доктору Сатане удалось создать их искусственно.
   "Ему удалось разработать несколько наборов углов, которые, будучи противопоставлены друг другу, как эта геометрическая фигура противостоит им, могут ускорять или замедлять поток времени того, на что он направлен. Окончательный угол образует этот подвижный стержень по отношению к целому. Путем манипулирования временем можно бесконечно замедлять или ускорять его. Он использовал это причудливое творение следующим образом:
   "В Нью-Йорке он связался с совершенно невиновной стороной по имени Сильвия Крейн. Он загипнотизировал ее и поместил свой дух в ее тело, в то время как ее дух находился в бездействии. Затем здесь зарегистрировалась "Мадам Син". Она познакомилась с Уимсом. В саду на крыше она указала на него адской фигурой, повернув маленькую планку, чтобы замедлить время. В результате Вимс внезапно ожил и двигался с чрезвычайно замедленной скоростью. Ему потребовалось около двадцати четырех часов, чтобы рука поднесла бокал с шампанским ко рту, хотя он думал, что на это ушла секунда. Наши действия были настолько быстрыми по сравнению с ним, что вообще не отражались в его сознании. Он признался после того, как я вывел его из странного состояния времени с помощью устройства, что он, казалось, поднял свой стакан, находясь в саду на крыше, и начал его опускать, когда внезапно очутился в спальне доктора Грейса. Он не знал, как он туда попал или что-то еще. То же самое было и с девяткой в рулетке. Они вернулись к нормальной скорости только через секунду или две после того, как их затормозили в комнате с рулеткой. Но нам шли часы, а между тем они казались совершенно неподвижными".
   "Как, черт возьми, вы вообще получили намек на такую вещь, как это?" - сказала Беатрис.
   - Часы Уимса дали показания. Все в порядке, сказал ювелир, но оно не работает. Что ж, он бежал, но с такой медленной скоростью, что его невозможно было записать. Колесо рулетки было другим. Шарик из слоновой кости не катился по колесу, потому что колесо вращалось с бесконечной медлительностью после того, как его задержало то же самое, из-за чего люди выглядели как застывшие статуи. Сатана, как мадам Син, ничего не мог поделать с колесом. Но он - или "она" - мог и действительно забрал часы у всех заинтересованных сторон, чтобы таким образом защититься от разоблачения. Однако шансов получить часы Уимса не было; вокруг всегда были люди".
   - Вы сказали, что доктор Сатана двигался в теле Чичестера, как и в теле девушки.
   "Да. У меня появился намек на это, когда я заметил, что Чичестер и мадам Син никогда не появлялись одновременно. А также потому, что точная сумма резерва наличности Блу Бэй была так легко известна. Опять же, когда Уилсона убили в комнате, где сидели только трое чиновников. Он был убит Чичестером, которого в тот момент оживляла душа сатаны. Его убило, кстати, ускорение времени. Остальные были умственно отсталыми и не испытали ничего, кроме нервного потрясения. Уилсон был убит, когда скорость его потока времени умножилась на миллион: вы можете остановить сердце, не повредив его, но вы не можете внезапно ускорить сердце или любой другой механизм в миллион раз, не разорвав его. Вот почему его сердце выглядело так, как будто оно взорвалось в его груди".
   Кин остановился. В его глазах росла горечь.
   "Эта неудача произошла полностью по моей вине", - сказал он тихим голосом. "Когда я нашел дубликат финансового отчета в комнатах мадам Син, я понял, что это ловушка, которая заманила меня в дом Чичестера. Доктор Сатана никогда не был бы настолько неосторожен, чтобы ненароком оставить подобную вещь. Зная, что это ловушка, я вошел в нее и нашел бездушное тело сатаны. Если бы я уничтожил его немедленно... Но я и не мечтал, что мадам Син так быстро последует за мной.
   * * * *
   Рука Беатрис на мгновение коснулась руки Кина. Он смотрел на геометрическую фигуру и не видел выражения ее глаз.
   - Мир может благодарить небеса за то, что ты жив, - тихо сказала она. "Если ты умрешь, Доктор Сатана сможет править Землей..."
   Был стук в дверь. Гест был в холле.
   - Кин, - сказал он. - Полагаю, после всего, что ты сделал, это прозвучит как мелочь. Вы спасли нас от банкротства и спасли бог знает сколько людей от живой смерти из-за того временного бизнеса, который вы пытались нам объяснить. Теперь есть еще одна вещь. Рабочие в доме Чичестера говорят нам, что они не могут построить одну из стен библиотеки, которой почему-то не существует. Вот комната, одна стена наружу, и ее не заткнуть! Как вы думаете, вы...
   Кин кивнул, его горечь смягчилась улыбкой.
   "Я помню. Дивертор времени на мгновение был направлен на стену, пока мы с девушкой боролись. Очевидно, он был настроен на максимальное ускорение, чтобы разбить мое сердце, как и сердце Уилсона. У него есть стена библиотеки, которой уже нет, потому что в точке будущего, до которой он почти мгновенно добрался, на этом месте нет ни библиотеки, ни дома, ни чего-либо еще. Я верну его в настоящее и снова в существование, чтобы у вас не было физической невозможности пытаться что-то объяснить нервным гостям Blue Bay Resort".
   "И после этого, - добавил он про себя, - я уничтожу это изобретение Ада. И я желаю, чтобы его уничтожение уничтожило вместе с ним и его изобретателя, прежде чем он изобретет какую-нибудь новую и еще более страшную игрушку!"
  
   ДЕВУШКА ИЗ САМАРКАНДА, Э. Хоффманн Прайс
   Когда ее гостья поставила изящную чашку из костяного фарфора на тиковый табурет с ониксовой крышкой и откинулась на спинку вышитых подушек, Диана знала до слога слова, которые должны были просочиться наружу со следующим дуновением дыма; в течение трех лет, поскольку жена Хаммерсмита Кларка убеждала ее, что это замечание было неизбежным.
   "Моя дорогая, где ты взяла эти совершенно великолепные ковры?"
   И Диана, верная форме, слабо улыбнулась и наслаждалась подозрительной зевотой : скука одалиска превратилась в великолепие сераля, устланного древним фераганским ковром и увешанного шелковыми колдовскими ткацкими станками Кашана. . Диана увидела, как чудо проникло в душу ее подруги, и услышала, как оно вылилось в слова.
   "Ковры? Почему? Ну, можно сказать, я женил их вместе с Хэмом. Да, они довольно симпатичные, не так ли? Но временами они ужасные вредители...
   "Естественно", - согласилась Луиза, которая жила на чердаке в здании Понтальба, откуда она могла смотреть вниз на площадь, где Джексон останавливает своего медного коня и поднимает медную шляпу, приветствуя Французский квартал Нового Орлеана. - Ты просто не мог позволить горничной убирать...
   "Служанка? Господи, помоги нам, но я не смею прикасаться к ним сам! Я пробовал, один раз. Этот ниспосланный небесами молитвенный коврик, - Дайана указала на древний Гиордес, великолепие цвета морской волны, стоящее для любого коллекционера больше, чем его правый глаз, - выглядел немного тусклым. И Хэм поймал меня на этом. То, что осталось от моих волос, не дотягивало до плотной гальки. Знаешь, однажды я застукал его за тем, как он наполнял ванну молоком...
   "Какая?"
   "Именно так. Кажется, некоторые эксперты утверждали, что молочная ванна улучшает блеск. Так что маленькая Бухара - это кроваво-красное существо под вашими ногами - получила достойный черкесской красавицы уход. Я просто жду, когда он принесет домой тряпку перьев райской птицы для этого почтенного крушения".
   Диана погладила то, что осталось от персикового, сапфирового и золотого ворса вековой сенны, сотканной на шелковой основе.
   "Правда в том, - продолжала Диана, - что я чувствую себя виноватой в двоеженстве. Этот человек был женат на своих коврах задолго до того, как встретил меня. "Помнишь, как мы рассуждали о плюсах и минусах полигамии на днях у Арно? Ну, вот я одинокая женщина, соревнующаяся с дюжиной разрозненных фавориток, и в гарем время от времени пополняется новая соперница.
   "Господи, Диана, что дальше! Вы уникальный. Ведь можно подумать, что вы им завидуете.
   "Ну я!"
   - Необычно, как твой фантастический муж. Я не знаю, что более возмутительно , его мания на эти прекрасные вещи с невозможными именами, или ваше - небо наверху, это действительно похоже на обиду на них. Если бы ты вышла замуж за Питера, - Луиза металлически рассмеялась, - он бы никогда не дал тебе времени приревновать к ковру .
   - Вот именно, - вспылила Диана, - я могла бы простить флирт и подбитые глаза, а также разумную степень отказа от поддержки. Но эти проклятые коврики - посмотри!
   Дайана вонзила палец из кожи кобры в сильно изношенный ворс фераганского ковра.
   "Посмотри на это! Просто коврик, первый раз. Но живите с этим день за днем. Увидеть волшебство, сверкающее в нем на закате. Поймай себя в трепете этих трехсот лет, задаваясь вопросом, что весь экстаз, когда-либо потерянный во всем мире, может быть заточен в коврике. Затем представьте, как ваш единственный и во всем остальном адекватный муж сидит целый вечер, часами напролет, глядя на него и мечтая обо всем богатстве и гламуре, которые он потерял, став цивилизованным, научившись носить обувь и имея только одну женщину, а она его жена, о доме. Да, я позвал тебя, чтобы ты выслушал меня, чтобы я выгнал негодование из моей души. Правда в том, Лу, что если я не выберусь из этой атмосферы в ближайшее время, то сойду с ума. Когда-нибудь я перееду к тебе на чердак - все, что угодно, лишь бы уйти от всего этого!"
   -- Вы хотите сказать, -- начала Луиза с раздумьем, -- что вы на самом деле ушли бы от Хэма, потому что он любит возиться со своими коврами и проводить большую часть времени бодрствования, говоря о них? Честно говоря, сейчас...
   "Боже мой, я мог бы выдержать его разговоры о них. Но, - Дайана содрогнулась, - Лу, он их любит . Сидит там преображенный, как святой, созерцающий блестящую каплю росы в чаше лотоса".
   -- Когда я предложил тебе у Железных ворот переехать ко мне, я не знал, что ты замужем -- тебя все звали la belle Livaudaise , и ты была душой всего -- и меньше всего я никогда не подозревал, что кто-то мог увековечить тебя в таком великолепии. Лучше подумай, Ди, я прошел через мельницу и знаю ...
   * * * *
   Дайан с самого начала была очарована экзотической атмосферой, в которую Кларк поместил ее после свадьбы; но в конце концов, видя, как они стали частью его, она полусознательно возненавидела их и их вечную песню о Бухаре и Герате Ста Садов: неслыханную песню, которую Кларк слушал и отвечал невысказанными слогами. Так Дайана узнала, что жить в квартире Кларка означало стать аксессуаром к тем драгоценным тканям, которые были его упорным хобби; ибо ни одна женщина не поместилась бы в тусклых дымных тенях этого титулованного салона, если бы она не была украшена драгоценностями и прозрачной вуалью, она могла танцевать с любопытными шагами и жестами под угрюмым светом большой медной лампы мечети, как это было фаворитом хана в далекой Татарии. . С самого начала Диана боролась за то, чтобы сохранить свою индивидуальность незапятнанной подавляющей индивидуальностью этих чертовски красивых тканей из Шираза и пыльных равнин Феригана.
   И Диана была права; ибо они мечтали, эти старые ткачи, о розах Кирмана, о вечерней звезде, танцующей на гребне горы Загрос, о танцующих девушках в садах Найшапура, о фонтанах, которые туманно брызнули в залитой лунным светом долине Зараб-Шана; и все это они вплели в то, что мы теперь учимся классифицировать как персидский язык шестнадцатого века, или что-то в этом роде. В свое творение ткач вплел свою душу; так что тот, кто живет с одним из тех непреходящих колдовств, которые пришли с Востока, должен в конце концов почувствовать его присутствие, если только он не будет несколько скучнее самого дерева ткацкого станка, на котором оно было соткано.
   Гляди на вино сколько хочешь, но остерегайся Бухары, когда она красна - красна, как кровь бойни, - красна, как угли разграбленного города, - красна, наполненная четвертными восьмиугольниками Туркестана, - ибо, в конце концов, ты станет рабом шелковистого великолепия, которое когда-то украшало пол палатки принца Текке....
   Диана была права; хотя Диана никогда не подозревала, даже смутно, что в конце концов действительно случилось с Хаммерсмитом Кларком. Ибо, вполне естественно, ни она, ни кто-либо еще не видел и не слышал Желтой девушки; то есть никто, кроме Кларка: а он слишком много видел и слышал.
   Если бы она подозревала, но не могла. Ибо кто мог представить Судьбу, едущую к перекрестку в грузовике компании "Америкэн Экспресс"? Это просто не делается; пока не оглянешься назад и не увидишь, что иначе и быть не могло.
   Но в Туркестане случаются неслыханные шалости; и в то время как можно остановиться на вечернее очарование у какого-нибудь лунного фонтана в долине Зарабшан, а затем идти дальше, забывая, есть то, что не забывается, будучи бессмертным и вечным; так что, хотя и забытое, оно тянется сквозь время и пространство, не только цепляясь за ворс ковра из Самарканда, но даже прибегая к экспресс-фурам, чтобы доставить его на последний шаг к поимке забывчивого...
   Все это Диана знала, сама не зная, почему она знала: и это казалось таким разумным, что не было ничего неуместного в том, чтобы вздрогнуть и сказать, как она часто делала: "Я боюсь этих проклятых вещей..."
   * * * *
   Когда за уходящим курьером щелкнула дверь, Кларк защелкнул свинцовые пломбы цилиндрического тюка, разрезал швы и пришел в трепет при мысли о ковре, который он собирался развернуть; ибо тюк был от Сираганиана из Нью-Йорка, который благодаря настойчивому стремлению на Восток, должно быть, наконец преуспел в выполнении невыполнимого приказа Кларка.
   Рыжая, золотистая шелковистость улыбалась из зияющих мешковинных ножен.
   Один лишь взгляд на это чудо желто-желтого и кремового цвета, с окантовкой в виде бутонов лотоса, лазурями и меандрами синего, кораллового и персикового цветов, сказал Кларку, что это было настолько далеко от того, что он приказал достать Сираганяну. стоить чего бы это ни стоило. Ибо вместо персидских замысловатых винно-красных и торжественных зеленых цветов, цветущего великолепия, которое Исфахан подарил миру до того, как великолепие умерло, Кларк столкнулся с древним ковром из Самарканда - шелкового Самарканда в долине Зарабшан - с толстым ворсом и роскошный, таинственный с его монгольскими полосами облаков и асимметричными уголками, летучими мышами и драконами, и пятимедальонными небосводами голубого цвета, которые не могли исходить только из чанов Туркестана.
   "Боже! Это шелк!" - удивился Кларк, поглаживая блестящий ворс. "Шелк, да клянусь Жезлом, на льняной основе!"
   Он недоумевал, как Сираганян мог совершить такую невероятную ошибку, прислав ему такой ковер вместо того, что он заказал. Если бы речь шла о том, чтобы послать что-то столь же хорошее - неслыханная процедура с этим армянским купцом-князем, - то он, конечно, был достаточно хитер, для любого знатока, когда-то прикоснувшегося к этой богатой стопке, чьи глаза когда-то ослепляли эти вкрадчивые цвета. , чьи чувства были поражены колдовством каббалистических замыслов, всегда мог вернуть его и сказать, что он заказал что-то еще. Скорее он поблагодарит Сираганяна за его ошибку.
   Шелковый ворс на основе синего полотна, сотканный в те дни, когда персидский Хафиз был призван к ответу свирепым монголом за стихи, в которых поэт променял любимые города князя, Самарканд и Бухару, на улыбку танцующей тюрки . и родинка на левой груди; невероятная удача послала ему этот невероятный ковер.
   А потом удивленные, торжествующие глаза Кларка затуманились, когда он подумал о девушке, рядом с которой Самарканд и Бухара были всего лишь позвякиванием медных ножных браслетов - очень давно, когда не было Дианы, когда Кларк гонялся за коврами для того самого сираганиана, который теперь искал их для Кларк.
   - Egber an Turki bebest ared dilt mara , - пробормотал Кларк, забыв обо всем, кроме гламурных опасностей, которые завлекли его далеко в затерянные города и высокие приключения. Хафиз был прав.
   И на мгновение ковер из Самарканда, пять на семь футов рыжевато-коричневого, шелковистого совершенства, сбивающего с толку бесценный Фераган, на котором он был развернут, заблестел, не обращая внимания, когда мысли Кларка обратились к звучному акценту, с которым божественный Хафиз поработил Восток и его дикие завоеватели.
   " Эгер ан тюрки... "
   Странно, как спустя столько времени вспоминать. Должно быть, никогда нельзя было забыть.
   Телефон зазвонил; но Кларк игнорировал его до тех пор, пока звон не стал слишком настойчивым, когда он приглушил звонок несколькими полотенцами и небольшой подушкой.
   "Очень жаль, - извинился он, вынимая шнур из своей домашней одежды и завершая удушение почти подавленного раздражения, - но меня просто нельзя беспокоить".
   В чем он был не прав: созерцание этого чуда из Самарканда было более тревожным, чем любой голос, который мог проникнуть по проводу. Он потрогал кольца из тусклого золота ручной чеканки, пришитые к одной из уцелевших сторон; он задавался вопросом, какая дворцовая стена была украшена этой драгоценной тканью - и со всем этим пришло знание, что тот самый ковер был частью его собственного прошлого. Жизнь, сплетенная в кучу, и волшебство, вплетенное в ее узор, говорили с одним из забытых "я" Кларк. И все же он был уверен, что никогда прежде не видел его; ибо никто не мог бы забыть такое, как это, хотя видел только на мгновение. Действительно, ковер был чужим, но присутствие, сопровождавшее его, требовало признания.
   Тем временем Дайан устала слышать слова оператора "Они не отвечают" и отказалась от своих попыток напомнить Кларк о помолвке.
   "Интересно, - размышляла она, откладывая, наконец, бесполезный телефон, - какую чертовщину выдумывает мой bien aimé ".
   А затем она без присмотра нашла место встречи и принесла обычные извинения за необъяснимое отсутствие Кларк.
   Он мог бы уйти в то сумрачное внутреннее царство, которое с самого начала возненавидел Диану, - в тишину, в которую он погрузился без сопровождения, не лишенный благодарной компании, но любящий одиночество и выбирающий уединение вместо того, чтобы делиться фантазиями, извивавшимися и мысли, которые корчились в его странном мозгу.
   Пока Дайана приносила свои хорошо отрепетированные извинения и пенилась под своей бодрой маской, Кларк заметил конверт из плотной бумаги, который был прикреплен к паутине ковра из Самарканда, и адресовал ему: письмо, несомненно, от Сираганяна.
   "Мы сожалеем, - писал армянин, - что до сих пор нам не удалось во что бы то ни стало найти ковер той ткани, которую вы заказали. Тем не менее, мы с удовольствием пересылаем вам этот ковер, который караван, остановившийся в Мешеде, оставил нашему агенту в этом городе с инструкциями переслать его в наш офис в Нью-Йорке, а оттуда - вам. Мы рады, что ваш агент счел целесообразным использовать наши возможности для пересылки его вам, и хотим поздравить вас с получением такого бесценного экземпляра. Если вы когда-нибудь захотите избавиться от него, будьте так добры, предоставьте нам опцион на него, потому что мы можем предложить вам лучшую цену, чем любой дилер или коллекционер в Соединенных Штатах..."
   Ковер сам по себе был достаточно невероятным, но письмо Сираганяна! Неразрешимая загадка. Это не могло быть шуткой. Тогда кто-?
   Действительно, экспедиция полковника Мербере должна была пройти через Самарканд, Яркенд и Кашгар на пути в неизведанные просторы Китайского Туркестана; но его знакомство с полковником было недолгим, и в свите полковника у него не было друга. И какой малоизвестный знакомый банальности открытки "хотел бы ты быть здесь" пошлет ковер, который в старину служил подарком от одного князя другому?
   Прибытие Дайан оборвало нить фантазии.
   "О, Хэм, но это великолепно ", - с энтузиазмом воскликнула la belle Livaudaise , входя в розовые сумерки мастерской Кларка. А себе: "Еще одна соперница..."
   Затем она прорепетировала извинения, которыми объясняла отсутствие Хэма, и надеялась, что он рассеянно возразит ей в первый раз, когда соблаговолит говорить за себя. Сделав это, нужно рассмотреть последнее дополнение к сералю.
   Кларк подробно рассказал историю коврика и его загадки.
   - Но кто в мире пошлет тебе такой подарок? - спросила Диана.
   - Точно никто, tres chère .
   - Если только, - заметила Диана, - это может быть одна из ваших потерянных возлюбленных на тех азиатских игровых площадках, которые вы так и не покинули.
   Кларк рассмеялся, но его насмешка была неубедительна, и Диана знала, что он погрузился в черноту азиатских ночей; знал, что ее появление было вторжением, что он был всего лишь дружелюбным незнакомцем, болтающим с ней, дружелюбным незнакомцем, о красоте, опьянение которой заставляло его говорить об этом кому угодно, даже ей.
   Другие были достаточно плохи, с их вечной песней о Бухаре и Герате Ста Садов - неслыханной песне, которую Кларк слушал и отвечал невысказанными слогами; они были достаточно плохи, они, и те чудовищные фантазии, которые он иногда с нарочитой туманностью выражал, улыбаясь, но эта желтая ведьма из Самарканда...
   * * * *
   Диана знала, что из этого тюка вышло нечто большее, чем ковер, чьи мешковины до сих пор валялись на полу.
   Наконец показалось, что она вторгается в тет-а-тет , подслушивает монолог; так что, когда Кларк выходил из своих мечтаний, Дайан возмущала неизбежная мысль, что он грабит себя, чтобы составить ей компанию. Но терпение, наконец, достигает предела...
   Однажды ночью она видела, как он мерцает и улыбается сквозь блестящую дымку, играющую на его поверхности, улыбается медленной кривой улыбкой женщины с карминовыми губами сквозь пелену ее тайны; увидел Кларк, сидящую там, глаза которой стригут завесу и полуулыбаются в ответ, преданный в экстатическом созерцании богини, окутанной алтарным дымом...
   "Ветчина!"
   - Да, - ответили губы Кларк. Теперь он довел до совершенства трюк, заставив свое тело выступать в роли доверенного лица.
   - Ты ведешь меня сегодня вечером на это шоу?
   "Какое шоу?" Кларк, симулякр, лениво шевелился в глубине гостиной, заваленной подушками. -- Дело в том, моя дорогая, -- продолжал он после паузы, во время которой, должно быть, кое-что вспомнилось о предложенном развлечении, -- правда в том, что я ужасно занят сегодня вечером...
   "Занят, сижу, смотрю в никуда и потягиваю Pernod!" - вспыхнула Диана, вспыхнув гневом месяцев. Затем, когда она увидела, что Кларк откинулась на дно: "Послушай, раз и навсегда; эта ерунда длилась слишком долго. С тем же успехом я мог бы жениться на мумии! Либо убери эту штуку из дома, либо я оставлю тебя в твоих благочестивых размышлениях на неопределенный срок...
   "Какая? Господи, Диана, что это?
   "Ты слышал меня. Раньше ты был наполовину человеком, но теперь ты совершенно невозможен. И если вы не можете оказать мне немного внимания, я ухожу здесь и сейчас. Последние несколько недель ты вел себя как модель окаменевшего леса. С тех пор, как этот желтый зверь...
   - Желтый зверь?
   "В яблочко! Этот проклятый ковер сводит меня с ума...
   - Едет или ездил? предложил Кларк.
   "Лежит там, как хищный зверь, готовый проснуться. И ты сидишь там ночь за ночью, глядя на него, пока не засыпаешь в своем кресле. Он идет или я?"
   "Что ты хочешь чтобы я сделал? Выброси это?"
   "Мне все равно, что вы с ним сделаете. Только я не останусь с ним дома. Это вызывает у меня мурашки. В последнее время ты слишком много говорил во сне - сначала желтые коврики, а теперь желтая девушка. Я через!"
   Брови Кларк поднялись в сарацинской дуге. А потом он улыбнулся с удивительным дружелюбием и оттенком удивления.
   - Ди, почему ты не сказал мне раньше? Я мог бы понять твою тягу к грушам из кожи аллигатора в три часа ночи - я мог бы понять это, но ненависть к ковру действительно для меня в новинку...
   "Нет, дурак, ничего подобного! Я просто ненавижу эту чертову штуку, и больше нечего сказать.
   "Ну, не имея непогрешимого алиби, - Кларк сверкнул взглядом и принял воинственное выражение лица, - если ты имеешь в виду, что я выбираю между тобой и ковриком, я вызову такси прямо сейчас".
   "Не беспокойтесь. Я буду ходить."
   Дверь захлопнулась.
   Кларк покрутил усы и добился смеха; не веселый, но все же смех. А потом снова опустился на подушки.
   "Желтая девочка, я думал, что ты великолепна..."
   * * * *
   Le Vieux Carre удивился, когда на следующее утро пронесся слух, будто la belle Livaudaise спешила по улице Святого Петра, не поговорив ни с одним из нескольких знакомых, которых она встретила; но когда в "Зеленых ставнях" и в книжном магазине "Старый квартал" объявили, что Диана живет на чердаке здания Понтальба, удивление прекратилось. Ибо подруга Дианы Луиза была не менее словоохотлива, чем ей следовало бы, так что завсегдатаи Французского квартала были готовы к новостям.
   А потом было сказано, что для того, чтобы попасть в студию Кларка, нужно знать код прослушивания, по которому тот, кто иногда выходил из определенной боковой двери с бутылками Pernod, объявлял о своем прибытии; ибо Кларк не ответил ни на звонок в дверь, ни на телефонный звонок. Продавец Pernod был, конечно, человеком благоразумным; тем не менее, даже благоразумный продавец абсента не увидит ничего плохого в том, что упомянет, что его покровитель с огромным удовольствием наблюдал за игрой солнечного света и танцем лунных лучей на золотисто-желтом ворсе ковра, который был скорее спящим, дышащим существом, чем любым нормальным ребенком. ткацкого станка.
   В конце концов, курьеру не удалось получить доступ, несмотря на то, что он набрал код. И это он счел достойным внимания Дианы.
   -- Морит себя голодом, petite, -- уже третий день меня не пускает. А она все лежит, блестит на луне, этот ужасный ковер - mordieu , он ужасен...
   Диана упорно отрицала то, что требовало признания. Но когда эта последняя часть была добавлена к тому, что было до этого, логика уступила место, и страхи Дианы заявили о себе. Этот ковер был заколдован , заколдован , терзал Кларк; логика или не логика, факт был очевиден.
   Ведомая этой чудовищной мыслью, Дайан выкопала маленькую золотую связку ключей и пошла по Ройал-стрит, решив пересечь барьер, прежде чем он станет непроходимым. Но ее решимость поколебалась; и прежде чем вставить потертый ключ в замок, она приложила ухо к замочной скважине, прислушалась и услышала голос Кларк.
   Диана сопротивлялась искушению воспользоваться своим ключом и разыграть сцену, которая даже в невозмутимом Vieux Carre будет сенсационна по крайней мере неделю. Затем ее гордость победила, и она изобразила самую правдоподобную улыбку презрения.
   "Хитрый черт, прикинувшись ковриком, Он так увлекся..."
   А поскольку это была всего лишь любовная авантюра, невероятные рассуждения Дианы сменились мыслями, достаточно разумными, чтобы не быть ужасающими.
   * * * *
   Той же ночью Кларк сидел, скрестив ноги, на полу в своей студии, полный красного света высокой бронзовой лампы в мечети. Перед ним, переливаясь в лунном свете, струившемся через французские окна, лежал самаркандский ковер, таинственный и золотой, с бледно-сапфировыми уголками, сверкающими, как далекое море, увиденное сквозь расщелину между двумя горными гребнями.
   Все колдовство и экстаз, которые когда-либо были потеряны во всем мире, были собраны заново, пульсируя в шелковой груде, которую он созерцал. И это была ночь , Ночь Могущества, когда Судьба шествовала по коридорам мира подобно колоссу, только что поднявшемуся с векового гранитного трона, неудержимому и непобедимому. Кларк провел так много ночей и дней, глядя на нее, что такая ночь была неизбежна. Он видел больше, чем диво перед собой: вместо чуда, сотканного ловкими, забытыми руками, чарующе блестел, как сквозь лунный туман, сад в долине Зараб-шана.
   Затем послышался слабый, со странным акцентом барабанный бой и волынка, музыка, под которую мертвые годы собирали свои кости и выплясывали из могил. И их призраки, когда они танцевали, источали ошеломляющую сладость, от которой мозг Кларка трепетал и светился, а его кровь бешено бурлила в предвкушении того, что, как он знал, должно было последовать.
   Затем из темноты сразу за пределами досягаемости румяного фонаря мечети и полного лунного света, медленно шедшего по ковру, вышла стройная Желтая Девушка, прозрачно одетая и скрытая вуалью. Ее ножные браслеты слабо щелкнули; и очень слабо позвякивал кулон, украшавший ее необычную прическу.
   - Все эти дни я искала вас, милорд, - начала она, приветственно протягивая руки. "Но напрасно, до сегодняшнего вечера, когда я, наконец, раздвинул завесу и пересек границу".
   Кларк понимающе кивнула и внимательно посмотрела в ее темные, слегка раскосые глаза.
   -- А я думал о тебе, -- начал он, -- с тех пор, как кто-то прислал мне этот ковер, на котором ты стоишь. Удивительно, как этот ковер смог преодолеть разрыв в двадцать лет и привнести в мой дом отблеск долины Зараб-Шан. И еще более странно, что ты смог сбежать из дома своего отца и найти меня здесь. Самое странное, что вас не коснулось время, когда вы по всем причинам должны быть старыми, кожаными и далеко за сорок... Но вы теперь красивее, чем были тогда, у того источника в саду под Самаркандом".
   - Ничего странного, - возразила Желтая Девушка, изящно двигаясь изящными ногами по лунному шелку. "Ибо вы видите меня сейчас таким, каким я был, когда я вплел свою душу в этот самый ковер".
   Кларк недоверчиво улыбнулась; что было достаточно нелогично, поскольку по сравнению с присутствием девушки ничто другое не должно было быть невероятным.
   - Как же так, Желтая Девушка, ведь мы встретились однажды вечером двадцать лет назад, тогда как этот ковер был соткан, когда Великий хан восседал на троне в Самарканде и упрекал персидского Ганца за то, что он небрежно распорядился любимыми городами Великого хана. Это была радость королей за сотни лет до того, как мы с тобой родились...
   "Перед тем, как мы родились в последний раз", - поправила Желтая Девушка. - Но в первый раз - по крайней мере, в первый раз, насколько я помню, - зарешеченные окна княжеского дворца не смогли удержать вас от меня. И евнухи с скимитарами с серповидными лезвиями тоже потерпели неудачу. Но в конце концов - почему всякой красоте должен быть конец? - тетива для меня, а для вас удар меча...
   Желтая Девушка вздрогнула, поглаживая свою гладкую шею пальцами, стремящимися стереть последнее воспоминание о веревке жесткого шелка.
   - И с самого начала, - продолжала девушка, - я знала, какой будет наша гибель. Так что я начал плести, и выполнил свою задачу до того, как нас заподозрили и тетива сделала свое дело. Моя душа, мое я, хитро и причудливо вплетенное в шелк, достаточно дорогой, чтобы висеть на стене ханского дворца, терпеливо ждало и гадало, сможем ли мы с тобой снова провести наш день. Так было в начале...
   "Ах... теперь оно возвращается ко мне, - перебила Кларк, - как во сне, смутно припоминаемом. Как плотно и душно закутали бы меня в тюк шелка и пронесли бы мимо охранников в твое присутствие. И какими окольными путями я бы оставил тебя... да, и как безболезненно быстр удар ятагана...
   Желтая Девушка вздрогнула.
   - В конце концов, настоящий скимитар - ничто, - продолжил Кларк. - Меня бы между досок распилили... Ну, а та встреча в саду, эти короткие двадцать лет тому назад, была ведь не первая наша... кажется, я знала тогда, что не первая. Хотя бы на один вечер...
   "Да. Как раз на вечер. Так с какой целью мы пощадили тетивы и удары быстрых ятаганов, если у нас был всего лишь вечер?" И, думая о последовавших за этим пустых годах роскошного заточения, она мрачно улыбнулась. "Только на вечер. А потом вы забыли, пока этот ковер - тот самый ковер, который я соткал много веков назад - не прервал ваше приятное приключение и не напомнил вам.
   "Смерть смотрела мне в лицо. Конец жизни прожит напраснее, чем первый. Я знал, что покидаю этот аватар, прожив лишь один украденный вечер. Поэтому я послал доверенного слугу отнести этот самый ковер в Мешед. Ибо, когда мы встретились в саду, вы искали коврики для того, кто теперь ищет их для вашего удовольствия. И я знал, что он найдет тебя, если ты еще жив. Таким образом, я пересек границу и стою перед вами, как когда-то прежде, - на этот раз на том кривом ковре, который я соткал много веков назад, живя в надежде на новую встречу и в страхе перед тетивой, которая, как я знал, будет в конец, найди меня".
   Лунное пятно двинулось к концу ковра из Самарканда и врезалось в синюю паутину на его конце. Кларк знала, что когда не останется места для ее крошечных ножек, она исчезнет и больше никогда не появится. Но Кларк надеялся на знание.
   "Желтая девушка, - умолял он, - моя дверь будет заперта как для друзей, так и для знакомых, если ты только вернешься в те ночи, когда луна ползет по нашему ковру..."
   Если бы Диана, слушавшая у двери, поняла, она бы воспользовалась своим ключом. Но Диана только услышала:
   "И я буду ждать этих ночей, пока во мне есть жизнь. Ибо все, что произошло с тех пор, есть ничто и меньше, чем ничто; и все это было сном с той ночи в саду Зараб-Шан".
   От лунного пятна осталось совсем немного. Желтая Девушка сделала крошечный шаг вперед, чтобы продлить свое пребывание еще на несколько мгновений. Все, кроме залитой лунным светом полосы ковра из Самарканда, кроваво светилось в отсвете медного светильника мечети.
   "Нет, забывчивый любовник, - ускользнула Желтая Девушка, - я не могу вернуться. Я не могу снова пересечь границу. В Самарканде, восемьсот лет тому назад, мы какое-то время смеялись над роком, нависшим над нами, и в конце концов назвали тетиву всего лишь лаской прощания. Снова в саду Зараб-шан мы встретились, мы расстались, и ты забыл: так что на этот раз я не рискую. Пока я не могу вернуться, вы, по крайней мере, можете следовать за мной... если хотите... ибо это очень легко..."
   Она пробиралась вдоль постоянно сужающейся полосы залитого лунным светом шелка и обнимающим жестом соблазняла Кларк подняться и последовать за ней.
   "Это так просто... двигайся легко... но будь осторожен, чтобы не потревожить свое тело и не вывести его из равновесия..."
   Если бы Дайана не отвернулась от двери, если бы она даже сейчас не бродила беззаботно-клоунской Ройал-стрит...
   "Желтая девочка, с нас с тобой достаточно прощаний!"
   Что-то покинуло Кларк, опасно пошатываясь на оставшихся двух ладонях лунного света, затем схватило Желтую девушку за руку и взяло на себя инициативу.
   Голубая паутина ковра из Самарканда еще мгновение блеснула в лунном свете, а затем погасла в красном свете лампы мечети.
  
   ЛОЖКИ ОБЕЗЬЯНЫ, с картины Мэри Элизабет Коунсельман.
   Маленький магазин, казалось, принял заплесневелую, изъеденную червями мебель и реликвии, которые он предлагал для продажи. Всепроникающий запах плесени и гниющего дерева. Пылинки закружились в луче солнечного света, когда входная дверь открылась с приглушенным звоном колокольчика над степенными золотыми буквами:
   ДЖОНАТАН СПРУЛЛ, АНТИКВАРИАТ
   Трое молодых людей, вошедших рука об руку, выглядели в таком магазине так же неуместно, как трое детей на заседании правления. Девушка, жизнерадостная брюнетка с большим бриллиантовым солитером на левой руке, связала воедино двух мужчин - одного высокого добродушного скандинавского блондина, а другого маленького, жилистого и смуглого, с чувствительными чертами лица, похожими на черты девушки. Они постояли какое-то время, смеясь и болтая вместе, но вполголоса, несколько приглушенные атмосферой старого магазина.
   "Нет нет; не три кольца, Боб. Кольца такие банальные, - протестовала девушка. - Мы хотим чего-нибудь необычного, а, Алан? Что-то особенное, чтобы всегда связывать нас троих вместе, как Три мушкетера, и напоминать нам о нашей бессмертности..."
   Она прервалась с придушенным вздохом, когда согбенный, морщинистый человек-гном, горбун, выбежал из темных ниш в задней части места. В его внешности было что-то паучье, пока он не улыбнулся. Большие светящиеся карие глаза сияли на каждого из них по очереди.
   - Я слышал, - пробормотал он мягким дружелюбным голосом, который соответствовал его глазам. - Ты ищешь какой-нибудь сувенир? Его глаза метнулись к девушке. - Скоро день твоей свадьбы, да? - рискнул он.
   "И вы, и ваш... ваш брат?... и ваш жених хотите купить старинную редкость в (отвратительном термине!) в трех экземплярах? Как связь любви и памяти?"
   Троица переглянулась, челюсти отвисли.
   "Почему да!" девушка рассмеялась. "Ты, должно быть, экстрасенс!"
   -- Наблюдение, просто наблюдение и вывод, -- весело усмехнулся старый хозяин. "У меня здесь очень мало торговли, невезение и много времени на медитацию!.. Ну, что ты имел в виду? Может быть, три одинаковые табакерки? 17ый век? А как насчет медальонов, итальянских ренессансных, с твоими рисунками в каждом? У меня есть такие, которые складываются в три секции. Два из них, конечно, можно носить как брелоки для часов, - он улыбнулся двум совершенно непохожим, но близким по духу молодым людям.
   Они ухмылялись ему в ответ, с любопытством бродя среди захламленных выставок столов в форме вороньего гнезда, чеканных латунных огненных псов, старых прялок и сотен других воспоминаний о прошлых поколениях. Они лениво подошли к витрине со старинными столовыми приборами - богато украшенными золотыми и серебряными ракушками для сахара, вилками для рассола с крошечными демонами на ручке, маленькими ложечками для соли и изящными ножами для масла в форме криса. Девушка ушла одна, ковыряясь в тихом увлечении. Вскоре ее взгляд упал на маленький потертый черный бархатный футляр, наполовину спрятанный на полке. Она наклонилась, чтобы открыть ее, и жадно крикнула:
   "Смотреть! О, Алан... Боб, смотри! Я нашел несколько обезьяньих ложек!" Она поманила брата и жениха, затем улыбнулась через весь магазин старому владельцу, чей внезапный взволнованный взгляд она не заметила. - Это обезьяньи ложки, не так ли, мистер Спроулл? Я никогда не видел, чтобы на ручке сидела пьющая обезьяна - это всегда что-то стилизованное, фавн или череп. Должно быть, они очень старые.
   Двое мужчин подошли к ней, искренне забавляясь ее волнением. Светловолосый, Боб, посмотрел на смуглого, Алана, и шутливо развел руками.
   -- Что такое, -- протянул он, -- обезьяньи ложки? Алан, если мы собираемся открыть наш антикварный магазин при моей поддержке, Марсии и твоем опыте, тебе просто нужно проинформировать меня об этом...
   * * * *
   Брат и сестра начали объяснять, оба сразу, перебивая друг друга. Они сдались, смеясь. Затем внезапно вперед выступил мистер Спроулл, незаметно протиснувшись между тремя молодыми людьми и черной бархатной коробкой.
   "Обезьяньи ложки, - застенчиво объяснил он, - старые голландские меценаты дарили почетным гостям и родственникам еще в XVII веке. Это были воспоминания о каком-то событии, чаще всего о похоронах. Как вы можете видеть на этих прекрасных экземплярах... - Он ловко увел троицу к другой витрине, украдкой закрыв за собой черную бархатную коробку. "Это, - он указал на один набор из пяти, - типичны. Обратите внимание на широкую, неглубокую, рифленую чашу ложки - очень тонкого серебра - с чеканным изображением, символизирующим похороны: всадник доставляет приглашения на фоне кладбища. На них изображен святой Михаил, весивший души в Судный день. На этой изображен плакальщик, плачущий над урной для погребения..."
   "Бр-р! Веселенькие безделушки, не так ли? Боб рассмеялся, положив одну руку на плечо Алана, а другой обвивая талию своей невесты. - Вы хотите сказать, что они раздавали эти вещи на похоронах, как цветы на вечеринке?
   "Не совсем." Мистер Спроулл улыбнулся. "Их вешали на край чаши для пунша на Dood Feest - "мертвом пиру". Что-то вроде поминок ирландца. В центре рукояти всегда приваривался небольшой серебряный ромб - печать, на которой гравировалось имя умершего, даты его рождения и смерти. Как видите, ручки довольно тонкие. Они загибаются назад, как конец скрипки, образуя ручку, на которой установлен серебряный фавн, или череп, или...
   - Или обезьяна? - с нетерпением спросила девушка. - Почему "обезьяньи" ложки, мистер Спроулл? Она снова подошла к черному ящику и взяла одну ложку. "Мне всегда было интересно, почему они так называются".
   - Это, - пожал горбатыми плечами старый торговец, - загадка для знатоков антиквариата. Одна теория состоит в том, что обезьяна была просто символическим приглашением прийти и повеселиться на Dood Feest . "Ешь, пей и веселись, - знаешь ли, - на завтра..." Zuiging der monkey было старинным голландским выражением, означавшим "напиться"...
   "Фу!" Тонкий нос Марсии сморщился от отвращения. - Я бы точно не хотел, чтобы на моих похоронах все напились! Им нужно просто сидеть и плакать, иначе они не получат от меня обезьяньих ложек! Запомни это, Боб! Она рассмеялась и поцеловала жениха в щеку.
   "Тише!" Ее брат, более чувствительный из двух мужчин, заметно вздрогнул. - Марсия, не будь такой болезненной! Люди не должны шутить о..."
   "Кто болезненный?" девушка засмеялась еще веселее, подмигивая Бобу. - О, Алан, ты баба! Подойди и посмотри на эти милые обезьяньи ложки. Те, у кого есть пьющая обезьяна, очень редки, не так ли, мистер Спроулл? Их всего трое..."
   Ее лицо просветлело, и она обернулась от внезапной мысли.
   "Ой! Почему бы нам не выбрать их на память? Я мог бы сделать из своей булавки для шарфа, Боб. У вас с Аланом могут быть брелки для часов, или вы можете приварить их к серебряным портсигарам! Похоронные ложки какого-то старого голландца! Не будет ли это слишком отвратительно и умно? И, - нетерпеливо добавила она, - мы можем назвать наш антикварный магазин "Три ложки " ... и люди будут заходить толпами, чтобы спросить нас, почему!... Боб, дорогой, пожалуйста, купи их!"
   Ее жених ласково улыбнулся ей, подмигнул смущенному брату и, слегка пожав плечами, потянулся за своей чековой книжкой.
   - Хорошо, моя прелесть, хорошо! Все, что пожелает ваше глупое сердечко... Но погребальные ложки! Он заревел от удовольствия. "Какой подарок от жениха невесте! Мистер Спроулл, сколько вы просите?..
   Он замолчал, пойманный выражением лица горбатого антиквара. Мистер Спроулл выглядел испуганным. Не было сомнений ни в дрожи вокруг его рта, ни в волнении в его добрых старых глазах.
   - Я... я... Ты бы не предпочел что-нибудь подешевле? - выпалил он. "Эти ложки... почти коллекционные. Кроме того, - добавил он странно громким тоном, - на самом деле они не мои, чтобы продавать. Они не мои! "
   Он сделал акцент на словах и бросил взгляд в темную заднюю часть магазина, как будто говорил для какого-то скрытого подслушивателя, которого они не могли видеть.
   - Прежней владелицей, - он снова понизил голос в извинении, - была миссис Хэвершем, пожилая вдова. Ее наследники до сих пор не найдены. Она... она умерла, не оставив завещания, около месяца назад, вскоре после того, как купила на аукционе набор из четырех обезьяньих ложек. Одну ложку она оставила себе, а три оставила мне, чтобы продать ей с прибылью. Просто как ее агент, - резко подчеркнул он, еще раз бросив странный взгляд в особенно темный угол. "Она сохранила четвертую ложку, не желая расставаться со всей своей коллекцией. Она... она задохнулась в своем гараже, - добавил он с явной неуместностью. "Угарный газ из ее машины. Несчастный случай , конечно!" - быстро сказал он, снова нервно глядя в тень.
   Девушка Марсия, ее жених Боб и брат Алан многозначительно переглянулись. Старый горбун был, мягко говоря, странным! Пограничный психический случай , предположил приподнятые брови Боба. Взглянув на разочарованное выражение лица своей невесты, он стал оживленным и деловитым.
   - Ну, впрочем, у тебя есть законное право продавать ложки. И собери свои комиссионные, - проницательно заметил он. "Сколько?"
   - А... пятьсот долларов, - пробормотал мистер Спроулл, а затем добавил с видом умоляющего: - Это, конечно, непомерно, и я могу найти для вас что-нибудь гораздо более привлекательное за такую цену!
   "Непомерно - вы можете сказать это снова! За три ложечки? светловолосый молодой человек добродушно присвистнул, но снял колпачок с авторучки.
   - Э... пятьсот долларов за штуку . - поспешно сказал мистер Спроулл. - За каждую ложку... Ну, я уверен, вы не станете платить столько за... каприз! Позвольте мне просто показать вам..."
   Боб упрямо стиснул зубы, бросив на старого дилера косой взгляд.
   "Г-н. Спроулл, ты не хочешь совершить эту продажу? Смотреть. Если вы пытаетесь взвинтить цену, - огрызнулся он, - только потому, что моя невеста так пристрастилась к... - Он замолчал, резко усмехнулся и развел руками в прискорбном поражении. - Ладно, старый пират! Полторы тысячи! Он снисходительно улыбнулся девушке рядом с ним, которая яростно качала головой. - Если ты действительно чего-то хочешь, дорогая, ты это получишь.
   Старый мистер Спроулл глубоко вздохнул скорее с покорностью, чем с удовлетворением.
   -- Цена, -- тяжело сказал он, -- пятьсот за комплект, если вы настаиваете на его покупке... Но я должен вам сказать вот что, хотя я уверен, что вы, молодые люди, будете смеяться надо мной -- или, может быть, еще более заинтригованы эти... эти дьявольские ложки! Видите ли, они... - сглотнул мистер Спроулл. "Они должны быть прокляты".
   Двое мужчин рассмеялись, но лицо девушки просияло. Она захлопала в ладоши, радуясь, как ребенок своему первому фонарю из тыквы.
   - О - проклятие! Как чудесно! Почему ты не сказал нам раньше? Теперь они мне просто необходимы !"
   Старый горбун кивнул и пожал плечами. - Как я и предсказывал, - пробормотал он упрямо, - ложки - на память о похоронах старой голландской меценатки Шайлер Ван Грутен; вы увидите его имя на тюленях, которые владели и арендовали около половины долины Коннектикута в 1600-х годах. У миссис Хавершам был старый голландский дневник, написанный одним из его предков; Я смог перевести только несколько страниц, когда позвонил ей домой, но... Кажется, изначально было тринадцать ложек. Довольно значительное несчастливое число, поскольку патрон был тайно убит друзьями и родственниками, которые унаследовали его состояние. Рассказывают, что одного за другим он убил шестерых виновных - точно так же, как умер он сам. Остальные владельцы обезьяньих ложек, наконец, испугались и отдали свои, тем самым избежав его мести. Но ..."
   "Но кто-нибудь, у кого есть ложки, наследует проклятие? Это оно?" - радостно воскликнула Марсия. "Алан, разве это не захватывающе? О, Боб, дайте мистеру Спроуллу чек, прежде чем кто-нибудь придет и купит наши призрачные ложки прямо у нас из-под носа!
   Антикварный торговец посмотрел на нее и вздохнул. Он увидел, как брат девушки, нахмурившись, закусил губу. Но светловолосый молодой человек ухмыльнулся своей невесте и выписал чек на три обезьяньих ложки. Открыв черную бархатную коробочку, он преподнес одну из ложек Марсии с преувеличенным поклоном. Второй он отдал Алану, держа его на запястье, как протянутую рапиру. Третью ложку он небрежно сунул в карман твидового пальто.
   Затем, посмеиваясь над его игрой, Марсия протянула руку каждому из двух молодых людей, и они вместе, насвистывая, вышли на залитую солнцем улицу.
   Позади них перекрестился старый мистер Спроулл, хотя и не очень набожный католик. Он провел пальцем под воротником и шумно вдохнул, сразу почувствовав крайнюю духоту своего магазинчика. Сегодня здесь было необычно тесно, подумал он; почти душно. Он подбежал к окну и распахнул его, набрав полные легкие прохладного осеннего воздуха... как будто ему по какой-то причине стало ужасно трудно дышать.
   * * * *
   Было уже почти время закрытия, примерно через неделю, когда колокольчик над его дверью снова звякнул, и двое привлекательных молодых троих вошли в его магазин. Мистер Спроулл бросился им навстречу, сияя от узнавания. Но его улыбка исчезла при виде мрачного выражения лица блондина и ошеломленного взгляда хорошенькой девушки с опухшими глазами. Старый торговец видел, что она плакала, а Боб, ее жених, молчал и был холоден от гнева.
   "Да?" Мистер Спроулл нерешительно пробормотал. "Вы... были недовольны своей покупкой?" В его глазах мелькнула странная надежда. - Может быть, вы хотите вернуть ложки? Конечно, я буду рад возместить ваши..."
   Вместо ответа светловолосый молодой человек сунул себе под нос одну из изящных маленьких ложечек обезьяны, указывая на крошечную серебряную печать, приваренную в центре ручки.
   - Это твоя идея шутки? - отрезал он. Антикварный торговец моргнул и, надев старомодные очки с квадратными линзами, посмотрел на ложку. Кровь медленно отливала от его лица.
   - Я... я не понимаю, - пробормотал он. "Когда я продал их вам, надписи гласили: Шайлер Ван Грутен, Родилась 3 августа 1586 года, Умерла 8 июня 1631 года . Но теперь... теперь это читается как Алан Фентресс, родившийся 14 сентября 1924 года; Умер 5 ноября 1949 года ... Да ведь, - оборвал он, - это же вчера!
   Всхлип вырвался у девушки, и она уткнулась лицом в плечо своего жениха, дико плача. Боб посмотрел на мистера Спроулла.
   "Да!" - резко сказал он. - А Алан утонул вчера - 3 ноября 1949 года! Дата смерти выгравирована на этом проклятом... Как, черт возьми, ты раздобыл ложку Алана? Он угрожающе возвышался над старым калекой. "Ты... старый садист...! Ты снял эту печать, не так ли? И приварил новый, просто чтобы... вызвать какую-то дурацкую рекламу и бум продаж для твоего убогого магазинчика! Но, Алан! - выдавил он сквозь стиснутые зубы. "Почему ты выбрал Алана? Потому что вы знали, что он был капризным и восприимчивым к внушениям? Потому что вы знали, что он будет размышлять над вашим маленьким розыгрышем, не сказав нам? Его рисование в последнее время шло не очень хорошо... так что вы думали, что будет легко довести его до самоубийства! Вчера там, в озере, он... он просто перестал плыть и ушел под воду. Когда я достала его одежду из раздевалки, я нашла эту чертову ложку, которую ты поменял! Как смертный приговор...!"
   Мистер Спроулл задохнулся, глядя сначала на рассерженного друга мертвого юноши, а затем на его скорбящую сестру.
   "Ой! О нет! - возмутился он. "Мои дорогие молодые люди, вы ведь не обвиняете меня в...? Ты расстроен. Кто бы не был? Это проклятие, - тихо сказал он. "Помните, я сделал все возможное, чтобы предупредить вас..."
   - Вы имеете в виду, чтобы подбросить вашу историю? - прорычал молодой человек. Глядя на него яростно, он повел девушку к двери. - Ну же, дорогая, я мог бы знать, что мы не получим никакого удовольствия от этого... этого хладнокровного старого упыря!.. Но позвольте мне сказать вам, - яростно бросил он в ответ антиквару, - когда я найду гравера кто изменил эту надпись, или узнай, как ты узнал дату рождения Алана... Я вернусь сюда и убью тебя!"
   Дверь захлопнулась с взволнованным звоном колокольчика. Мистер Спроулл постоял какое-то время, отчаянно заламывая руки. Ему с первого взгляда понравились эти трое беззаботных молодых людей, и он ни за что на свете не пожелал бы зла кому-либо из них. Но... были силы, с которыми хромой старик не мог бороться! Силы старше любого предмета в его затхлом магазинчике. Старше, чем логика. Старше времени...
   - О, Боже мой! - простонал горбун. - Почему я не сказал им отдать те две другие ложки? Растопить их, закопать - что угодно! Если бы в этом дневнике было только рассказано , как умер Ван Грутен, возможно, я бы предупредил их, чтобы они держались подальше... Но это были только намеки! Писатель так и не вышел и не сказал... Но этот молодой человек умен. Возможно, он мог бы прийти к какому-то выводу, который я упустил...!"
   Он повернулся и побежал за телефонным справочником, торопливо пролистывая его, чтобы найти имена Фентресс или Милам , подпись на чеке молодого человека. Целый час он цеплялся за телефон, обзванивая всех Фентресс и Милам в книге, но "Роберта" Милам не было. Мистер Спроул попробовал отели, затем похоронные бюро, чтобы отследить мертвого брата Алана. Наконец он повесил трубку, потерпев поражение, решив, что все они из другого города. Он сидел, уставившись в телефон, заламывая старые морщинистые руки в беспомощной муке человека, который может только ждать... ждать... катастрофы.
   Но период ожидания был не долгим.
   * * * *
   Через три дня, ровно в полдень, снова зазвенел дверной звонок. Мистер Спроулл оторвал взгляд от канделябра с шестью ветвями, который он полировал, и увидел растрепанную фигуру, покачивающуюся в нескольких футах от него. Это был Боб Милам, с осунувшимся лицом, покрытым щетиной бороды, с налитыми кровью и опухшими от выпивки глазами. В руке он держал уродливый маленький автомат.
   Мистер Спроулл затаил дыхание и замер. Затем, несмотря на собственный страх, он выпалил:
   "О, мой бедный юный друг! Вторая ложка? Твоя... невеста?
   Рот блондина скривился от боли и горечи. В ответ он швырнул в ноги старому торговцу еще одну обезьянью ложку. Мистер Спроулл наклонился, чтобы поднять его. Он побледнел и кивнул. Крошечная овальная печать на ручке была выгравирована:
   Марсия Фентресс
   Родился 17 апреля 1927 г.
   Умер 6 ноября 1949 г.
   При кивке старика глаза Боба сузились. Он не сказал ни слова, но зловещий щелчок предохранителя на его пистолете был достаточно красноречив. И все же на лице мистера Спроула было больше жалости, чем ужаса.
   " Ох! Его шепот потрясенного сочувствия звучал искренне. - К-как она...?
   - Моя невеста, - с горечью проскрежетал молодой человек, - ужасно скорбела о смерти брата, - вы ведь и это рассчитывали, не так ли? Ты сумасшедший, извращенец...!" Его голос сорвался от рыдания бессильной ярости. "Алан и Марсия были неразлучны; мы трое были, на самом деле. Марсия не могла уснуть, поэтому прошлой ночью приняла большую дозу снотворного. В то время как... - он сглотнул, затем с горечью продолжил, - пока она была под действием наркотиков,... очень большая красивая подушка на ее кровати каким-то образом упала ей на лицо. Она... Это было не снотворное; она... задушена до смерти! Коронер назвал это несчастным случаем, - выпалил он. - Но я называю это убийством! Ты убил и Алана! Я не могу этого доказать, но уж точно могу!..
   Со всхлипом он направил револьвер на сердце старого торговца антиквариатом, его рот скривился от ненависти и горя. Увидев его измученное юное лицо, мистер Спроулл вытер глаза, не замечая собственной опасности.
   "Мой бедный, несчастный юный друг!" - жалобно пробормотал он. "Вы не можете поверить, что я стал причиной такой трагедии из-за нескольких ничтожных долларов? Я не менял этих печатей, но я не могу надеяться убедить кого-то столь же будничного, как вы, поверить в... в сверхъестественное. В дневнике рассказывается, что... когда каждый гость на Dood Feest у Ван Грутена умирал, их ложки тоже менялись! Изменилась и печать миссис Хэвершем - позже адвокат нашел ее среди ее вещей, но предположил, что это была мрачная шутка какого-то слуги...
   Боб Милам насмешливо фыркнул. Но убийственная ярость в его глазах медленно угасала, а пистолет в его руке дрогнул.
   - Ты сумасшедший, - сказал он тяжело. - Может быть, ты даже не осознаешь, что сменил эти печати. Может быть, твой извращенный ум действительно верит во всю эту глупую болтовню о... каком-то старом голландце, который...
   Его плечи сразу поникли. Он покачнулся, проводя рукой по затуманенным глазам. Пистолет в другой руке с грохотом упал на пол. Внезапно он схватил обезьянью ложку и швырнул ее в решетку печи.
   - Сумасшедший, - пробормотал он. - Я... я не могу хладнокровно застрелить сумасшедшего, искалеченного старика! Но... О, зачем ты это сделал? - простонал он, глядя на горбуна. "Почему, мистер Спроулл? Почему? Мой лучший друг, а потом и невеста? Я бы с радостью переписал на вас весь свой банковский счет, если бы это были деньги, которые вы...!
   "О, пожалуйста! - в отчаянии вскричал антиквар. - Вы должны поверить, что я не имел никакого отношения к... Я пытался дозвониться до вас, чтобы предупредить! Пытался выяснить способ смерти, чтобы можно было избежать... Но все они умерли так по-разному! Миссис Хавершам задохнулась. Твой друг утонул. А твоя прекрасная невеста... Глаза старика вдруг расширились. "Ах! Теперь я понимаю! Это так! Все это связано воедино... Послушайте меня! "
   Боб Милам неуверенно повернулся к двери, но мистер Спроулл проскользнул за ним бочком, как маленький настойчивый краб, и схватил его за руку.
   "Нет нет! Ждать! Вы должны слушать! - выдохнул он. "В дневнике упоминается, что у Шайлер Ван Грутен были "сонные припадки" - каталепсия. Его близкие друзья и родственники, должно быть, знали об этом, но... но они... подождите! - умолял он. " Твоя обезьянья ложка, где она? Вы должны отдать его! Однажды! - взволнованно настаивал старый дилер. "В... в какое-то безличное агентство. Металлолом - да, это он! Забери его у себя, или ты тоже...! Столько ненависти, такая жажда мести витает в них! Подобно куску металла, намагниченного, они могут навлечь беду на любого, кто...
   Но в это время светловолосый молодой человек выдернул руку и ринулся на улицу, желая только уйти от этого сумасшедшего старика, причинившего ему столько горя за несколько коротких дней. Мистер Спроул топал за ним, взволнованно призывая его подождать. Но к тому времени, как он добрался до тротуара, Боб Милам свистнул проезжавшему мимо такси и забрался в него. Старый горбун поспешил к обочине и стал ловить адрес. Но молодой человек только устало говорил шоферу:
   "Объезжай. Просто водить. Куда угодно... мне все равно.
   Руки торговца антиквариатом беспомощно опустились по бокам. Он смотрел, как такси скрылось из виду, затем медленно повернулся и медленно, задумчиво пошел обратно в свой магазин.
   * * * *
   Вечерняя газета, оставленная, как обычно, под его дверью, сообщила об этом. Такси проезжало по 187-й улице, где вредители сносили старый склад. Каким-то образом динамитный заряд взорвался раньше, чем предполагалось... и на кабину обрушилась стена из кирпичей и раствора, когда она проезжала. Таксист сумел вырваться наружу. Но единственного пассажира, пьяного молодого человека, которого опознали как некоего Роберта Милама из Нью-Джерси, не могли вытащить из-под обломков почти час. Он был мертв, когда обезумевшие рабочие наконец добрались до него - не раздавленный, а запертый без воздуха на заднем сиденье такси...
   А в его кармане полиция нашла ложку странного вида, на которой было написано его имя, дата его рождения - и сама дата его смерти!
   Мистер Спроулл закончил читать, затем снял очки с квадратными линзами и протер их дрожащей рукой. Не было ничего, философски размышлял он, вообще ничего, что он мог бы сделать, чтобы спасти тех троих милых молодых людей, которые все трое умерли одинаково - борясь за дыхание; задушены насмерть тем или иным агентством. Точно так же, как умерла миссис Хэвершем, в своем забитом выхлопными газами гараже.
   И точно так же, как много веков назад умер старый голландский патрон, некий Шайлер Ван Гроутен, царапаясь, крича и задыхаясь в своем гробу, очнувшись от одного из своих каталептических трансов и обнаружив, что его жадные наследники преднамеренно похоронили его заживо...
  
   МЕСТЬ НИТОКРИСА, Теннесси Уильямс
   I. Осирис отомщен
   Притихли улицы многолюдных Фив. Те немногие, кто прошел через них, двигались с призрачной быстротой летучих мышей на рассвете и отклоняли свои лица от неба, как будто опасаясь увидеть то, что в их воображении могло там витать. Сквозь зарешеченные двери доносились странные, пронзительные заклинания плача. На углах группы обнаженных и истекающих кровью священников неоднократно бросались с громкими криками на грубые камни дорожек. Даже собаки, кошки и волы, казалось, были впечатлены какой-то странной угрозой и предчувствием, съежились и уныло затаились. Все Фивы были в страхе. И действительно, была причина для их страха и для их стенаний плача. Было совершено ужасное святотатство. Во всех летописях Египта не было зарегистрировано ничего более чудовищного.
   Пять дней не горели алтарные огни бога богов Осириса. Даже на одно мгновение допустить тьму на алтари бога жрецы считали великим оскорблением против него. Известно, что целые годы смерти и голода стали результатом такого преступления. Но теперь алтарные огни были намеренно потушены и оставлены потушенными на пять дней. Это было неописуемое святотатство.
   Каждый час ожидалось какое-нибудь большое бедствие. Быть может, в наступающей ночи сильное землетрясение потрясет город до основания, или огонь с неба обрушится на них, или ужасная чума поразит их, или какое-нибудь чудовище из пустыни, где, как говорили, обитают дикие и ужасные чудовища, ворвется на них, и сам Осирис поднимется, как он это делал прежде, и поглотит весь Египет в своем гневе. Несомненно, какая-нибудь такая ужасная катастрофа постигнет их еще до того, как пройдет неделя. Если только... если святотатство не будет отомщено.
   Но как за это можно отомстить? Это был вопрос, который обсуждали высшие лорды и жрецы. Только фараон совершил святотатство. Это был он, разгневанный тем, что мост, на строительство которого он потратил пять лет, чтобы однажды он мог пересечь Нил на своей колеснице, как он когда-то хвастался, был снесен прибывающими водами. В ярости он выгнал священников из храма. Он запер двери храма и своим дыханием задул священные свечи. Он осквернил священные алтари трупами животных. Даже, как говорили тихим потрясенным шепотом, в шутливой церемонии поклонения он сжег падаль гиены, самого ненавистного Осирису из всех зверей, на святом золотом алтаре, который воздерживались даже самые высокие жрецы. возложить на него голые руки!
   Несомненно, даже если он фараон, правитель всего Египта и обладатель золотого орла, ему не может быть позволено совершать такие жестокие святотатства без наказания со стороны человека. Бог Осирис ждал, когда они наложат на них это наказание, а если они этого не сделают, то на них обрушится кара с небес.
   Стоя перед благоговейным собранием знати, высокий Кха Семблор сделал жест руками. Крик вырвался из тех, кто смотрел. Приговор был вынесен. Смерть была объявлена гибелью фараона.
   Тяжелые зарешеченные двери распахнулись. Толпа вышла, и уже через час по улицам Фив прошла хорошо организованная толпа, направленная на дворец фараона. Надо было вершить правосудие толпы.
   Из-за сверкающих ворот дворца фараон, правитель всего Египта, нахмурив брови, наблюдал за организованным, но угрожающим приближением толпы. Он угадал их намерения. Но разве он не был их фараоном? Он мог соперничать с богами, так почему же ему бояться простых псов людей?
   Женщина цеплялась за его одеревеневшую руку. Она была высокой и столь же величественно красивой, как и он. Льняное одеяние, блестяще-золотое, как солнце, обвивало ее тело тесно, тесно, а вокруг горла и лба были полосы гагата. Это была прекрасная и всеми любимая Нитокрис; сестра фараона.
   "Брат, брат!" воскликнула она. "Зажгите костры! Успокойте собак! Они приходят, чтобы убить тебя".
   Только более суровым стал взгляд фараона. Он оттолкнул умоляющую сестру и поманил к себе служителей.
   "Открой двери".
   Испуганные, дрожащие, мужчины повиновались.
   Надменный владыка Египта вынул свой меч из ножен. Он полоснул воздух ударом, который расколол бы камень. Он шагнул по крутым ступеням, ведущим между высокими разноцветными колоннами к дверям дворца. Люди видели его. Вой сорвался с их губ.
   "Зажгите костры!"
   Фигура фараона стояла неподвижно, как скала. Невероятно высокий и мускулистый, его голые руки и конечности блестели, как полированная медь в свете яркого солнца, его прямое тело было напряжено в вызывающей позе, он действительно выглядел смертным, готовым почти бросить вызов богам.
   Толпа во главе со жрецами в черных рясах и дворянами, подошедшими к подножию ступеней, теперь отступила перед ошеломляющим, величественным неповиновением своего гигантского правителя. Они чувствовали себя демонами, напавшими на небеса, и были смущены и пристыжены одним лишь видом того, на что напали. Тишина повисла над ними. Их поднятые руки дрогнули и опустились. Еще мгновение, и они бы упали на колени.
   То, что произошло тогда, казалось не чем иным, как чудом. В своем триумфе и ликовании фараон не обратил внимания на осыпающиеся края ступеней. Многовековая, некоторые участки этих ступеней разваливались. На такой участок спускалась обутая в золотые сандалии нога фараона, и она была недостаточно прочной, чтобы выдержать его огромный вес. С треском он вырвался на свободу. Толпа вздохнула - фараон вот-вот упадет. Он трепетал, колебался в воздухе, пытаясь сохранить равновесие. Он выглядел так, словно боролся с какой-то чудовищной невидимой змеей, обвившей его блестящее тело. Хриплый крик сорвался с его губ; его меч упал; а затем его тело скатилось вниз по ступеням в серии диких сальто и приземлилось у подножия, распластавшись перед задыхающейся толпой. На мгновение воцарилась бездыханная тишина. И тут раздался крик священника.
   "Знак от бога".
   Этот живой крик, казалось, вернул толпе всю ее волчью ярость. Они устремились вперед. Борющееся тело фараона было поднято и разорвано на куски их когтистыми руками и оружием. Так был отомщен бог Осирис.
   II. ФАРАОН ОТМСТЕН
   Через неделю перед дворцом с блестящими колоннами предстало еще одно большое собрание людей. На этот раз они были здесь, чтобы признать правителя, а не убить его. За неделю до этого они растерзали фараона, а теперь провозглашали его сестру императрицей. Жрецы объявили, что воля богов состоит в том, чтобы она стала преемницей своего брата. Она была славно красивой, благочестивой и мудрой. Люди не отказались принять ее.
   Когда ее несли вниз по ступеням дворца в ее богатом носилках после того, как изысканная церемония коронации была завершена, она ответила на приветствия толпы улыбкой, которая не могла показаться более дружелюбной и любезной. Никто не мог понять по этой улыбке на ее красивых алых губах, что в глубине души она думала: "Это люди, которые убили моего брата. О, бог Иссус, дай мне силу отомстить им за его смерть!"
   Вскоре после того, как прекрасная Нитокрис взошла на золотой трон Египта, поползли слухи о каком-то тайном грандиозном предприятии. Каждый рассвет наблюдалось большое количество рабов, которых грузили на баржи и везли вниз по реке в какое-то неизвестное место, где они работали в течение дня, возвращаясь с наступлением темноты. Рабы были эфиопами, не говорящими и не понимающими египетского языка, и поэтому любопытные не могли получить от них никакой информации о цели их таинственных ежедневных вылазок. Однако общее мнение состояло в том, что благочестивая королева построила большой храм богам и что, когда он будет закончен, в нем будут проводиться огромные публичные банкеты перед его посвящением. Она хотела, чтобы это был неожиданный подарок священникам, которые всегда мечтали о новом месте поклонения и были недовольны своими старыми алтарями, которые, по их словам, были осквернены.
   Всю зиму рабы ежедневно повторяли свои прогулки. Движение всех видов по реке было ограничено на несколько миль в пределах сорока ярдов от одного берега. Любое судно, нарушающее это ограничение, нападало на галеру вооруженных людей и преследовалось обратно в пределы. Все, что можно было узнать, это то, что строился огромный храм или какой-то зал.
   Поздней весной экскурсии рабочих были окончательно прекращены. Были сняты ограничения на движение по реке. Люди, с энтузиазмом отправившиеся исследовать таинственное сооружение, вернулись с рассказами о великолепном новом храме, окруженном густой зеленью тропической зелени, расположенном на берегу реки. Это был храм бога Осириса. Вероятно, королева построила его для того, чтобы частично искупить святотатство своего брата и избавить его от пыток, которым он, несомненно, подвергся. Он должен был быть посвящен в течение месяца большим банкетом. Должны были быть приглашены все вельможи и верховные жрецы Осириса, которых было огромное количество.
   Никогда еще восхищенные жрецы не были столь экстравагантны в восхвалениях царицы Нитокрис. Когда она проходила по улицам в своих открытых носилках, ослепляя глаза блеском своих золотых украшений, крики людей были почти неистовыми в своем превознесении ее.
   Согласно предсказаниям сплетников, еще до истечения месяца банкет был официально объявлен, и вся знать и жрецы Осириса получили приглашения на него.
   День посвящения, за которым должна была последовать ночь пира, был торжественным праздником. В полдень гости императрицы образовали пестрое собрание на берегу реки. Ярко задрапированные баржи плавали у своих причалов до тех пор, пока не должны были быть завершены приготовления к перевозке гостей в храм. Все предвкушали праздник большого веселья, и похотливые эпикурейцы согревались визуализацией восхитительного банкета с обильным мясом, фруктами, сочными деликатесами и другими менее невинными удовольствиями.
   Когда прибыла королева, в ее ушах оглушительно раздались крики. Она ответила очаровательными улыбками и грациозными поклонами. Самый проницательный наблюдатель не мог бы заметить ничего, кроме величайшей сердечности и доброты, отражавшихся в ее отношении к окружающим. Никакое действие, никакое мимолетное выражение ее прелестного лица не могли бы заставить кого-либо заподозрить что-либо, кроме полного дружелюбия в ее чувствах или в ее намерениях. Крысы, следовавшие по улицам за Крысоловом из Гамельна, очарованные звуками его волшебной трубки, не могли меньше опасаться нависшей над ними великой опасности, чем гости императрицы, следовавшие за ней в пестрых нарядах. баржи, поющие и смеющиеся в сияющих солнцем водах Нила.
   Самые яркие описания тех, кто уже видел храм, не подготовили остальных к зрелищу красоты и величия, которое он представлял. Жрецы вздохнули от восторга. Какое место для проведения их церемоний! Они начали чувствовать, что кощунство мертвого фараона, в конце концов, не заслуживает такого большого сожаления, поскольку оно было ответственно за строительство этого славного нового храма.
   Колонны были массивны и расписаны с величайшим мастерством. Сам храм был пропорционально большим. Центр его был без крыши. Над входом с великолепной работой были вырезаны различные символы бога Осириса. Здание было безмерно велико и на фоне зеленой листвы представляло картину почти захватывающей дух красоты. Эфиопские слуги стояли по обеим сторонам дверного проема, их сияющие черные тела были украшены лентами из сверкающего золота. Интерьер вызвал у гостей еще большее удивление. Стены были увешаны великолепными расписными гобеленами. Алтари были украшены более красивой и искусной резьбой, чем когда-либо виденные ранее. На них горели ароматические порошки, поднимая завесы душистого дыма. Сакраментальные сосуды были из самых изысканных и дорогих металлов. Золотые сундуки и урны были доверху завалены прекрасными фруктами всех видов.
   Ах да, великолепное место для жертвоприношения, злорадствовали уставившиеся жрецы.
   Ах, да, действительно, согласилась королева Нитокрис, улыбаясь, полукосив глаза, это было великолепное место для жертвоприношений, особенно для человеческих жертвоприношений, которые были запланированы. Но все, кто наблюдал эту коварную улыбку, истолковывали ее как удовлетворение от удовольствия, которое ее создание в честь их бога доставило жрецам Осириса. Ни малейшей тени предзнаменования не было в сердцах радостных гостей.
   Церемония посвящения заняла весь день. И когда он подошел к своему впечатляющему завершению, большое собрание, с трепещущими ноздрями от пикантного запаха жареного мяса, было полностью готово и с нетерпением ждало пиршества, которое их ожидало. Они огляделись, заметив, что все здание представляет собой неразделенный амфитеатр, и задались вопросом, где может быть зал для пира. Однако, когда заключительное пение процессии было завершено, королева призвала несколько крепких рабов, и с помощью нескольких железных колец, прикрепленных к его внешнему краю, они подняли большую плиту пола, открыв изумленным гостям тот факт, что сцена банкет должен был стать огромным подземным хранилищем.
   Такие своды были редкостью среди египтян. Идея пировать в одном была новой и привлекательной. Восторженные возгласы раздались из нетерпеливой, возбужденной толпы, и они устремились вперед, чтобы заглянуть в глубины, теперь ярко освещенные. Они увидели под собой комнату, почти такую же огромную по размерам, как амфитеатр, в котором они стояли. Он был заполнен праздничными столами, на которых были накрыты самые восхитительные яства и роскошные игристые вина в изобилии, которое насытило бы пирующих Вакха. Полы покрыты роскошными толстыми коврами. Между столами проходили нимфоподобные девушки, а в одном конце комнаты стояли арфисты и певцы, производя возвышенную музыку.
   Воздух был прохладен от сырости подземелья и наполнялся восхитительно благоуханием горящих специй и пикантных запахов пира. Если бы толпа гостей королевы взирала сейчас на само небо, они не сочли бы это зрелище разочаровывающим. Возможно, даже если бы они знали об ужасной угрозе, таящейся в этих пестрых стенах под ними, им все равно было бы трудно сопротивляться соблазну банкетной сцены.
   Приличия и сдержанность были почти полностью забыты в стремительности спуска гостей. Лестница была недостаточно широка, чтобы вместить всех, кто мчался по ней, и некоторые спотыкались, невредимыми приземляясь на толстые ковры. Сами жрецы забыли о своем обычном достоинстве и отчужденности, когда смотрели на красоту служанок.
   Сразу же все гости собрались вокруг банкетных столов, и следующий час был занят обильным пиршеством. Вино было в неограниченном количестве, как и жажда гостей. Кубки наполнялись так же быстро, как и опустошались из-за емких ртов пьющих. Песни и смех, танцы и дикое веселье становились все менее и менее сдержанными, пока банкет не превратился в безумную оргию.
   Одна только королева, восседавшая на мягком помосте, с которого она могла обозревать всю комнату, оставалась в стороне от общего веселья. Ее густые черные брови дернулись; ее светящиеся черные глаза странно блестели между узкими накрашенными веками. В изгибе ее насыщенно-красных губ было что-то особенно кошачье. Время от времени ее глаза искали участок стены слева от нее, где висели великолепные плетеные гобелены с востока. Но это были не те гобелены, на которые она смотрела. Румянец заливал ее лоб, а тонкие пальцы еще крепче впивались в подушки, на которых она лежала.
   В своем воображении королева Нитокрис видела ужасную картину. Это была картина комнаты оргии и пиршества, внезапно превратившейся в комнату ужаса и ужаса, люди то пьяные и похотливые, то кричащие в припадке внезапной и ужасной смерти. Если бы кто-нибудь из присутствующих имел возможность увидеть и эту ужасную картину, они бы изо всех сил карабкались, чтобы спастись бегством. Но ни у кого не было такой силы.
   С нарастающей дикостью банкет продолжался до середины ночи. Некоторые пирующие, отвратительно прожорливые, еще наедались за жирными столами. Другие лежали в пьяном угаре или любовно развлекались с рабынями. Но большинство из них, выстроившись в большой неправильный круг, скакали по комнате в варварском, безумном танце, таскали и толкали друг друга в неотесанном веселье и заставляли зал звенеть своими непрерывными криками, смехом и хриплыми песнями.
   Когда время приблизилось к полуночи, королева, сидевшая как зачарованная, поднялась с обитого подушечками помоста. Последний пристальный взгляд она дала переполненному банкетному залу. Это была сцена, которую она хотела навсегда запечатлеть в своей памяти. Какое удовольствие она могла бы получить в будущем, вспоминая эту картину, а затем представляя себе, что последовало за ней - суровый, жгучий ужас, набрасывающийся на варварскую радость!
   Она сошла с помоста и быстро подошла к ступеням. Ее уход не произвел впечатления на гуляк. Поднявшись наверх, она посмотрела вниз и заметила, что никто не указал ей на выход.
   У стен храма, тускло освещенных и фантастически выглядящих ночью, с прохладным речным ветром, проносящимся и пригибающим пламя высоких канделябров, стояли на своих постах рослые гвардейцы, и когда облаченная в золото фигура королева встала из проема, они поспешно двинулись к ней. Движением она приказала им поместить каменную плиту в плотно прилегающие гнезда. Стремительным, бесшумным подъемом и опусканием они повиновались команде. Королева наклонилась. Шумные звуки снизу не изменились. Ничего еще не подозревали.
   Обернув вокруг себя мягкие и блестящие складки своего плаща пальцами, дрожащими от нетерпения, волнения и сильного волнения, которые она испытывала, королева быстро прошла по каменному полу храма к открытому фасаду, через который пронесся ночной ветер, дуя ее плащ в блестящих волнах вокруг ее высокой и грациозной фигуры. Рабы молча следовали за ними, прекрасно зная о чудовищном деянии, которое вот-вот должно было быть совершено, и без промедления играли свои роли.
   По ступеням дворца в лунно-белую ночь прошла странная процессия. Их путь вел их по явно скрытой тропинке через густые ряды бормочущих пальм, которые своим тихим голосом, казалось, шептали потрясенные возражения против того, что вот-вот должно было произойти. Но в своей суровой цели королева не поддавалась никакому отговору ни от бога, ни от человека. Месть, сильнейшая из страстей, сделала ее непреклонной, как камень.
   Тонкая тропинка вела к грубому и, по-видимому, только что построенному каменному пирсу. Внизу бесшумно плескались холодные темные воды Нила. Здесь вечеринка остановилась. На этом каменном пирсе будет достигнута цель их ужасного полуночного путешествия.
   Негромким словом королева приказала своим последователям держаться подальше. Собственной рукой она совершит акт мести.
   На переднем плане пирса вверх тянулось несколько фантастических палочковидных рычагов. К ним королева двинулась медленно и неуклюже, как палач взбирается по ступеням эшафота. Когда она подошла к ним, она яростно схватила один упорный стержень, как будто это было горло ненавистного врага. Затем она подняла лицо, быстро вздохнув, к залитому лунным светом небу. Для нее это был момент высшего экстаза. В ее руке был инструмент, который мог обрушить ужасную смерть на тех, кому она желала отомстить. Их жизни были в ее руках так же надежно, как этот железный прут.
   Медленно, страстно желая каждую наполненную триумфом секунду этого времени экстаза, она снова повернулась лицом к грозному стержню в своей руке. Она намеренно довела его до предела. Это был рычаг, открывавший стену банкетного хранилища. Это дало вход в смерть. Только другой бар встал теперь между пирующими, вероятно, все еще безмятежно упивающимися, и ужасной участью, которую она им уготовила. На этот брус теперь сжимались ее пальцы, украшенные драгоценными камнями. На этот раз она яростно дернула его; затем с гибкостью тигра она прыгнула к краю пирса. Она наклонилась над ним и уставилась на чернильно-бурый поток реки. Новый звук, который она услышала над устойчивым течением. Это был звук воды, внезапно направившейся в новое русло, - нетерпеливый, стремительный звук. Вниз, в зал веселья, неслись они - эти дикие воды - принося ужас и внезапную смерть.
   Крик триумфа, настолько дикий и ужасный, что даже сердца жестоких рабов похолодели, теперь сорвался с губ королевы. Фараон был отомщен.
   И даже он, должно быть, счел бы свою месть адекватной, если бы смог стать ее свидетелем.
   После отъезда королевы пир продолжался без перерыва в веселье. Никто не заметил ее отсутствия. Никто не заметил бесшумной замены камня в розетке. Предчувствия беды не чувствовалось. Музыканты, заранее извещенные о предполагаемом событии вечера, удалились перед королевой. Рабы, чьи жизни не имели большого значения для королевы, не знали о том, что должно было случиться, как и сами гости.
   Только когда стена разверзлась с громким и ошеломляющим хрустом, даже самые склонные к подозрениям люди не почувствовали ни малейшего беспокойства. Затем несколько человек заметили, что плита была заменена, закрывая их. Это открытие, которое мгновенно распространилось по всему залу, казалось, вселило внезапный страх в сердца всех. Смех не умолкал, но кольцо танцоров отвлекло от своего бурного ликования. Все они повернулись к таинственно открытой стене и вгляделись в ее черные глубины.
   Тишина повисла над ними. А потом стал слышен нарастающий звук бегущей воды. Крик вырвался из горла женщины. И тогда ужас овладел всем в комнате. Паника, словно вспышка пламени, вспыхнула в их сердцах. В один голос они бросились на лестницу. И он, намеренно сделанный хрупким, рухнул до того, как первые из дико кричащей толпы достигли его вершины. Бурно они громоздились на столы, наполняя комнату отвратительным грохотом. Но их крики перекрывали пронзительный рев бегущей воды, и ни один звук не мог вызвать большего ужаса и ужаса. Где-то на своем окольном пути от пристани к приемному помещению он, должно быть, наткнулся на временную блокаду, так как через несколько минут после того, как впервые был слышен его звук, первые брызги этой смертоносной воды ударили в лица обреченные обитатели комнаты.
   Со свирепостью льва, прыгнувшего на арену римского амфитеатра, чтобы пожрать гладиаторов, стоящих там для удовольствия, черная вода хлынула внутрь. Яростно она захлестнула пол комнаты, сметая перед собой столы и посылая своих жертв, теперь лицом к лицу с их мучительной гибелью, в истерию ужаса. Через мгновение эта ледяная черная вода поднялась им до колен, хотя комната была огромной. Некоторые мгновенно падали замертво от удара или были затоптаны отчаянной толпой. На столы карабкались. Лампы и свечи погасли. Яркий свет быстро сменился сумерками, и комнату окутала призрачная тьма, так как остались гореть только подвешенные фонари. И какую сцену хаотического и отвратительного ужаса мог бы увидеть зритель! Великолепная мишура банкета, захваченная воющими водами смерти! Ярко одетые весельчаки, внезапно охваченные ужасом! Вздохи и крики умирающих среди суматохи и сгущающейся тьмы!
   Что может быть более ужасной мести, чем этот пир смерти, могла придумать королева Нитокрис? Даже сам Диабло не был способен на что-то более дьявольски артистичное. Здесь, в храме Осириса, встретили свою смерть те вельможи и жрецы, которые убили фараона в искупление его святотатства против Осириса. И именно в водах Нила, материального символа бога Осириса, они умерли. Это было великолепно в своей иронии!
   Я был бы доволен, чтобы закончить эту историю здесь, если бы это была всего лишь история. Однако это не просто история, в чем вы уже могли убедиться, если изучали историю Египта. Королева Нитокрис не вымышленный персонаж. В анналах древнего Египта она фигура не заметная. Главной причиной ее известности является ее чудовищная месть убийцам ее брата, рассказ о которой я только что закончил. Я был бы рад закончить эту историю здесь; ибо, конечно, все, что последует, должно иметь характер антикульминации. Однако, будучи здесь не просто рассказчиком, но имея на себе также ответственность историка, я чувствую себя обязанным продолжить рассказ до того места, где его остановил Геродот, великий греческий историк. И поэтому я добавляю этот постскриптум, пусть и антикульминационный.
   Утром следующего дня после бойни в храме, когда гости царицы не вернулись, граждане Фив запылали мрачными подозрениями. По разным каналам до них дошли слухи, что ночью на месте пира произошло что-то чрезвычайное и катастрофическое. Некоторые считали, что храм рухнул на гуляк и все были убиты. Однако эта версия была быстро развеяна, когда путешественник, плывший вниз по реке, сообщил, что миновал храм в совершенно прочном состоянии, но заявил, что не видел в этом месте никаких признаков жизни - только лодки с яркими навесами, дрейфующие у своих причалов.
   Беспокойство неуклонно нарастало в течение дня. Мудрые люди вспомнили о великой преданности королевы своему умершему брату и отметили, что гости вчерашнего пира почти полностью состояли из тех, кто участвовал в его убийстве.
   Когда вечером царица прибыла в город, бледная, молчаливая и явно нервная, угрожающие толпы преградили путь ее колеснице, требуя грубого объяснения исчезновения ее гостей. Надменно проигнорировав их, она хлестнула вперед лошадей своей колесницы, расталкивая тесную массу людей. Однако она знала, что ее жизнь будет обречена, как только они подтвердят свои подозрения. Она решила встретить свою неминуемую смерть так, как подобает человеку ее ранга, а не от грязных рук толпы.
   Поэтому, войдя во дворец, она приказала своим рабам немедленно наполнить ее будуар горячим и дымящимся пеплом. Когда это было сделано, она вошла в комнату, вошла в нее, закрыла дверь и надежно заперла ее, а затем бросилась на кушетку в центре комнаты. Вскоре палящий зной и удушающий густой дым одолели ее. Только ее прекрасное мертвое тело осталось в руках толпы.
  
  
   ДЕВЯТЫЙ СКЕЛЕТ, Кларк Эштон Смит
   Под безукоризненной голубизной апрельского утра я отправился на встречу с Гвиневрой. Мы договорились встретиться на Боулдер-Ридж, в месте, хорошо известном нам обоим, маленьком круглом поле, окруженном соснами и усыпанном большими камнями, на полпути между домом ее родителей в Ньюкасле и моей хижиной на северо-восточной оконечности. Ридж, недалеко от Оберна.
   Гвиневера - моя невеста. Следует пояснить, что в то время, о котором я пишу, со стороны ее родителей существовало определенное сопротивление помолвке - сопротивление, с тех пор благополучно снятое. На самом деле они дошли до того, что запретили мне звонить, и мы с Гвиневрой могли видеться только украдкой и нечасто.
   Хребет представляет собой длинную и беспорядочную морену, местами сильно усыпанную валунами, как следует из названия, и многочисленными выходами черного вулканического камня. Фруктовые плантации цепляются за некоторые из его склонов, но почти ни одна из вершин не обрабатывается, а большая часть почвы действительно слишком тонкая и каменистая, чтобы ее можно было обрабатывать. С его искривленными соснами, часто такими же фантастическими по форме, как кипарисы калифорнийского побережья, и корявыми и низкорослыми дубами, пейзаж обладает дикой и причудливой красотой, местами более чем намеком на японскую.
   От моей хижины до того места, где я должен был встретиться с Гвиневерой, примерно две мили. Поскольку я родился в самой тени Боулдер-Риджа и прожил на нем или рядом с ним большую часть своих тридцати с лишним лет, я знаком с каждым стержнем его прекрасных и суровых просторов и до того апрельского утра едва удержался бы от смеха, если бы кто-нибудь сказал мне, что я могу, пожалуй, заблудиться... С тех пор -- ну, уверяю вас, я не чувствовал бы склонности смеяться...
   Воистину, это утро было создано для свиданий влюбленных. Дикие пчелы деловито жужжали на грядках клевера и в кустах цианотуса с огромными массами белых цветов, чей странный и тяжелый аромат опьянял воздух. Большинство весенних цветов было за границей: цикламен, желтая фиалка, мак, дикий гиацинт и лесная звезда; и зелень полей переливалась их цветом. Между изумрудом каштанов, серо-зелеными соснами, золотой, темной и голубоватой зеленью дубов я мельком увидел белоснежные Сьерры на востоке и бледную голубизну Прибрежного хребта на западе. , за бледными и сиреневыми уровнями долины Сакраменто. Следуя по неясному следу, я двинулся дальше по открытым полям, где мне пришлось пробираться среди скопившихся валунов.
   Мои мысли были все о Гвиневре, и я лишь поверхностно и бессистемно смотрел на живописность и весеннюю красоту, окружавшие мой путь. Я был на полпути между своей каютой и местом встречи, когда вдруг осознал, что солнечный свет померк, и взглянул вверх, думая, конечно, что апрельское облако, незаметное из-за горизонта, пронеслось над солнце. Вообразите же мое удивление, когда я увидел, что лазурь всего неба превратилась в буро-коричневую и зловеще-коричневую, среди которой ясно виднелось солнце, горящее, как огромный круглый красный уголь. Затем что-то странное и незнакомое в природе моего окружения, что я на мгновение затруднился определить, привлекло мое внимание, и мое удивление превратилось в растущий ужас. Я остановился, огляделся и понял, как это ни невероятно, что сбился с пути; ибо сосны по обеим сторонам были не те, что я ожидал увидеть. Они были более гигантскими, более узловатыми, чем те, что я помнил; и их корни извивались более дикими концами, более змеиными изгибами, из почвы, которая была странно бездонной и где даже трава росла лишь скудными пучками. Там были валуны размером с друидские монолиты, и формы некоторых из них были такими, какие можно увидеть в кошмаре. Думая, конечно, что все это сон, но с чувством крайнего замешательства, которое редко, если вообще когда-либо, сопровождает нелепости и чудовищности кошмара, я тщетно пытался сориентироваться и найти какой-нибудь знакомый ориентир в причудливой сцене, которую лежал передо мной.
   Тропинка, более широкая, чем та, по которой я шел, но ведущая, как мне показалось, в том же направлении, вилась среди деревьев. Он был покрыт серой пылью, которая по мере того, как я продвигался вперед, становилась все глубже и показывала следы необычной формы - следы, которые, несомненно, были слишком тонкими, слишком фантастически тонкими, чтобы быть человеческими, несмотря на пять отпечатков пальцев. Что-то в них, не знаю что, что-то в самой их тонкости и удлиненности заставило меня вздрогнуть. Впоследствии я удивлялся, почему я не узнал их такими, какие они были; но тогда мне не приходило в голову никакого подозрения - только смутное чувство беспокойства, неопределимого трепета.
   По мере того как я шел, сосны, среди которых я проходил, на мгновение становились все более фантастическими и более зловещими в искривлениях их ветвей, стволов и корней. Некоторые были похожи на ухмыляющихся ведьм; другие были непристойно согнувшимися горгульями; некоторые, казалось, корчились в вечности адских мук; другие бились в конвульсиях, как от сатанинского веселья. Все это время небо продолжало медленно темнеть, серовато-коричневое и мрачно-коричневое, которое я впервые уловил, постепенно превращалось в мертвенно-траурно-лиловое, где солнце тлело, как луна, поднявшаяся из кровавой ванны. Деревья и весь пейзаж были пропитаны этим жутким пурпуром, были погружены и погружены в его неестественную мглу. Только скалы по мере того, как я шел, становились странно бледнее; и их формы чем-то напоминали надгробия, гробницы и памятники. У тропы уже не было зелени весенней травы - только земля, испещренная засохшими водорослями и крошечными лишайниками цвета зелени. Также были пятна зловещих грибов со стеблями проказной бледности и черноватыми головками, которые поникли и отвратительно покачивались.
   Небо стало таким темным, что вся сцена приобрела полуночный вид и заставила меня думать об обреченном мире в сумерках умирающего солнца. Все было душно и безмолвно; не было ни птиц, ни насекомых, ни вздохов сосен, ни шелеста листьев: зловещая и сверхъестественная тишина, подобная тишине бесконечной пустоты.
   Деревья стали гуще, потом уменьшились, и я вышел на круглое поле. Здесь нельзя было ошибиться в характере монолитных валунов - это были надгробия и надгробные памятники, но настолько древние, что надписи и рисунки на них были почти стерты; а те немногие символы, которые я мог различить, не принадлежали ни к одному известному языку. Вокруг них седина, и тайна, и ужас неисчислимого Древнего. Трудно было поверить, что жизнь и смерть могут быть такими же старыми, как они. Деревья вокруг них были непостижимо скрючены и согнуты, словно под почти равным бременем лет. Ощущение ужасной древности, которое все эти камни и сосны служили для передачи, усиливало гнет моего недоумения, укрепляло мое беспокойство. Не успокоился я и тогда, когда заметил на мягкой земле около надгробий ряд тех самых тонких следов, о которых я уже говорил. Они были расположены таким образом, что казалось, что они отходят от каждого камня и возвращаются к нему.
   Теперь впервые я услышал звук, отличный от звука собственных шагов, в тишине этой жуткой сцены. Позади меня, среди деревьев, послышался слабый и злой стук. Я повернулся и прислушался; было в этих звуках что-то такое, что окончательно деморализовало мои расшатанные нервы; и чудовищные страхи, отвратительные фантазии толпились в моем мозгу, как полчища ведьмовского шабаша.
   Реальность, с которой мне предстояло теперь столкнуться, была не менее чудовищной! В тени деревьев мелькнуло белесое мерцание, и человеческий скелет, несущий на руках скелет младенца, вынырнул и направился ко мне! Преследуя какую-то тайную цель, какое-то склепальное поручение, о котором не могут догадаться живые, оно шло спокойным шагом, легкой и скользкой поступью, в которой, несмотря на мой ужас и изумление, я уловил некую ужасную и женственную грацию. Я проследил взглядом за привидением, когда оно, не останавливаясь, прошло среди памятников и исчезло в темноте сосен на противоположной стороне поля. Едва оно ушло, как появился второй, также несущий на руках младенческий скелет, и прошел передо мной в том же направлении и с той же отвратительной и отвратительной грацией движения.
   Ужас, который был больше, чем ужас, страх, который был за пределами страха, сковывал все мои способности, и я чувствовал себя так, как будто меня тяготило какое-то неизбежное и невыносимое бремя кошмара. Передо мной скелет за скелетом, каждый точно такой же, как предыдущий, с той же мрачной легкостью и непринужденностью движений, каждый со своим жалким младенцем, появлялись из тени древних сосен и следовали туда, где исчез первый, сосредоточенный, как на том же самом. загадочное поручение. Они подходили один за другим, пока я не насчитал восемь! Теперь я знал происхождение причудливых следов, затухание которых беспокоило и тревожило меня.
   Когда восьмой скелет скрылся из виду, глаза мои, как сцена непреодолимым порывом, притянулись к одному из ближайших надгробий, возле которого я с изумлением увидел то, чего раньше не замечал: только что вскрытую могилу, мрачно зияющую в рыхлой земле. . Потом у локтя послышался низкий хрип, и пальцы бесплотной руки легонько дернули меня за рукав. Рядом со мной был скелет, отличавшийся от других только тем, что на руках у него не было младенца. С безгубым заискивающим взглядом оно снова дернуло меня за рукав, словно влекло меня к открытой могиле, и щелкнуло зубами, словно пытаясь заговорить. Мои чувства и мой мозг, охваченные головокружительным ужасом, не могли больше выносить: я, казалось, падал и падал сквозь глубины бесконечной вихревой черноты с цепким ужасом этих пальцев на моей руке, пока сознание не осталось позади при моем спуске.
   Когда я пришел в себя, Гиневра держала меня за руку, озабоченность и недоумение отразились на ее милом овальном лице, а я стоял среди валунов поля, назначенного для нашей встречи.
   - Что с тобой, Герберт? - с тревогой спросила она. "Ты болен? Ты стоял здесь в оцепенении, когда я пришел, и, казалось, не слышал и не видел меня, когда я говорил с тобой. И я действительно думал, что ты упадешь в обморок, когда я коснусь твоей руки.
  
   БИМИНИ, Бассет Морган
   Командующий Крейн прервал рассказ жестом руки.
   - Вы не возражаете, капитан Эк, если я позову лейтенанта Мерфи и попрошу его записать то, что вы мне рассказываете? Я хотел бы проверить несколько исторических дат.
   Старик кивнул.
   "Это то, чего я хочу. Показывает, что ты получаешь удовольствие. Я рассказал об этом нескольким людям. Они думают, что я сошел с ума, как и ты, только они так и не записали.
   "Капитан Эк, это мой помощник, лейтенант Мерфи. Он был со мной в полярном полете. Он принимает на себя основную тяжесть этой поездки, и я не против сказать вам, что я лучше предприму дюжину таких поездок, как наша северная, чем встречусь с толпой и избегну этой огласки. Мерфи, капитан Эк рассказывает о путешествии на север. Пожалуйста, запишите места, которые он упоминает, и данные".
   Лейтенант Мерфи был одним из тех американцев, которым "не обязательно приезжать из Ирландии, чтобы быть ирландцами". Бурные черные ресницы, "вставленные грязным пальцем", скрывали мерцающие голубые глаза, когда он смотрел на капитана Эка, чьи седые волосы и серебристая борода были коротко подстрижены, на кожистой коричневой коже виднелись мелкие морщинки, а общий вид производил впечатление человек преждевременно белый.
   Командующий Крейн, чье имя до сих пор фигурирует в заголовках газет, рассказывающих о его достижениях в облете Северного полюса и нахождении в его окрестностях достаточно долго, чтобы сделать ценные открытия, которые не сделал ни один другой полярный исследователь, сидел у окна. Его лицо было в тени и не выдавало недоверия к рассказу капитана Эка. Сначала он был нетерпелив. Во время его поездки на юг и с тех пор, как он прибыл в Сан-Франциско, заезжало так много посетителей, что Мерфи стал дверным драконом, чтобы держать их подальше. Но даже Мерфи уступил капитану Эку. Поведение старого моряка было любезным и властным. Затем он дал Мерфи краткий план предложения для рассмотрения коммандером Крейном.
   - Я говорил, - продолжал капитан Эк, - что мы покинули форт Чипевьян ранней весной 1789 года и, короче говоря, добрались до Северного Ледовитого океана. Я снова прошел по этой тропе, но не могу пройти по водной дорожке, которую мы нашли. Я ушел из Маккензи. Мы перекинулись парой слов, да и в любом случае он был более сумасшедшим, чем добраться до Тихого океана, чем отправиться на север.
   - Мерфи, у вас есть дата - 1789, - вставил коммандер Крейн. "Помните, Чикаго тогда еще не родился; Я не уверен, но я не верю, что даже Форт Дирборн существовал на месте Чикаго. Семнадцать восемьдесят девять, - пробормотал он. "В Англии правил Георг Третий. Аркрайт заставлял свою прялку Дженни, а Уоттс работал над своей паровой машиной. Бернс был занят своими стихами. Лорд Байрон был младенцем. Французская революция была в самом разгаре. Америке как нации было около двенадцати лет. А капитан Эк говорит, что направлялся на север.
   "Это Джейк со мной," прокомментировал Мерфи; "Он издавал больший шум, чем тот, когда я сначала слушал".
   В течение часа или больше коммандер Крейн слушал рассказ капитана Эка, очарованный историей, которая была переплетена с данными и деталями, но невероятно фантастична. Тогда старик достал из кармана чековую книжку и отвинтил колпачок авторучки.
   - Вы не верите этому, молодой человек, - сказал он, - и я вас ни в чем не виню. Но в этой стране говорят, что деньги решают! То, что я сказал тебе, было для того, чтобы заставить тебя отправиться на север из-за меня. Я хочу вернуться в ту большую чашу в земле. Я могу заплатить за работу и, возможно, сделать ее стоящей вашего времени. Что потребуется для летательных аппаратов, которые смогут оставаться там пару-тройку месяцев, если потребуется?"
   - Навскидку, я не мог вам сказать, капитан Эк. Но я очень верю в машину, которую делают англичане, и с некоторыми собственными улучшениями, я думаю, она сойдет. Это будет дорого стоить".
   - Значит, ты пойдешь? - спросил старик.
   "Конечно, если с этим можно справиться".
   Капитан Эк заполнил чек, вырвал его и передал Крейну, который посмотрел на него, затем медленно улыбнулся и вернул. - Я положу это в банк, - сказал старик. "Они дадут вам знать, что вы можете использовать его. А теперь займитесь делом, сэр.
   Он поднялся и протянул руку, которую Крейн схватил. Он почувствовал спонтанную симпатию к капитану Эку и огромную жалость. Несомненно, старик сошел с ума, но его рассказ глубоко заинтересовал молодых людей, и он удивил их своим точным знанием полярных условий, своими цифрами и датами, своей навигационной ориентацией и астрономическими наблюдениями. Крейн, приверженец деталей и обладающий потрясающей памятью, не нашел недостатков. Романтические вещи он обесценил. Тот капитан Эк утверждал, что в 1789 году он был молодым человеком двадцати одного года, и, направляясь на север с Маккензи через северо-запад Канады, он рассматривал его как блуждания ума пожилого человека.
   Он попрощался с капитаном Эком и, вернувшись, сел на угол стола, глядя на Мерфи.
   "Этот чек был выписан на мое имя и на полтора миллиона долларов в Первом национальном банке Сан-Франциско", - сказал Крейн, затем запрокинул голову и рассмеялся. "Для сухого дня у меня рассеянное чувство".
   Через час коммандера Крэйна вызвали к телефону, и он услышал голос, сообщающий, что говорит управляющий Первого национального банка. Он сообщил коммандеру Крейну, что капитан Кристиан Эк вложил в его кредит полтора миллиона долларов, и банк примет тратты по предъявлении, но запросил уведомление за три дня, если тратты превышают тридцать тысяч наличными.
   Голос Крэйна был хриплым, когда он поблагодарил менеджера и щелкнул трубку.
   - Бад, - сказал он Мерфи. "это так. Ударь меня, ударь меня, это будет твой последний шанс. Никто не возьмет на меня руки, если я так много стою, после этой минуты".
   "Ты должен купить самолет и вернуться сюда, чтобы насладиться им", - сказал неромантичный Мерфи. - Как насчет того, чтобы обойти множество обедов и торжеств в нашу честь и перебраться на другой берег после полета? Чем скорее мы найдем эту чашу на севере и старик окунется в славную воду, тем скорее мы вернемся домой и обустроимся. Я должен портному с Пост-стрит за жемчужно-серый костюм.
   Это было одной из причин, по которой триумфальное путешествие капитана Крейна было внезапно отменено, и он вместе с лейтенантом Мерфи отправился в Англию, в то время как корабль капитана Эка, большая вспомогательная шхуна, начал свой круиз через Панаму и через Нью-Йорк, где она получила известие от Крейна. что он будет готов отправиться на север через две недели.
   Семь дней спустя Крейн и Мерфи увидели, как корабль капитана Эка " Аврора " пришвартовался, и впервые поднялись на борт. Крейна интересовала не конструкция шхуны, двести футов в длину и сорок балок, ее дубовый корпус и обшивка из двойного дуба и сосны, двигатель мощностью в тысячу лошадиных сил и парусина для трех мачт, которые интересовали Крейна так сильно, как карты. и грубые рисунки, разложенные на столе в каюте. Над ними он долго корпел. Капитан Эк предпринял множество попыток найти обширную впадину на северной оконечности Земли, где, по его словам, он нашел источник прекрасного и странного свечения, известного как Северное сияние.
   Две недели растянулись на три, прежде чем тысячесильный бирмингемский самолет благополучно погрузили на " Аврору ", и за это время Мерфи собрал множество сплетен в клубах и на собраниях, которые он подробно излагал Крейну за сигарой на ночь.
   "Конечно, они иногда улыбаются ему, но у него определенно есть деньги, и самые старые капитаны дальнего плавания в доках признают, что их дедушки знали о нем и его истории. Это забавно. Он не может быть настоящим. Они не такие старые, а если бы и были, он не мог бы быть таким проворным. Как зовут этого парня, который уехал во Флориду за фонтаном молодости?
   - Понсе де Леон, - подсказал Крейн. "Говорят, что остров, который он искал, находился в группе Багамских островов и назывался Бимини".
   "Ну, этот капитан Метусале, с которым мы связались, должно быть, читал об этом здесь, Бимини, и так и не проснулся".
   Уклоняясь от айсбергов и плавучих льдин вдоль побережья Лабрадора и по льду Баффиновой бухты, коммандер Крейн нашел время, чтобы прочитать заметки, сделанные капитаном Эком - одна страница на его родном норвежском языке, перевод на причудливом английском языке на противоположной странице - и снова он изумился. поскольку наблюдения, сделанные в их поездке, соответствовали. " Аврора " была оснащена последними изобретениями науки для "поиска" льда.
   Звуковой эхолот глубоко заинтересовал Мерфи и шведского ученого Бьорнсена, но Крейн узнал, что у капитана Эка был странный инстинкт, который действовал быстрее, чем инструменты. Однажды лунной ночью он стоял с капитаном на мостике, когда капитан Эк вдруг дернул машинный телеграф и сильно заклинил штурвал. Через несколько мгновений подбежал Мерфи и встал у перил, глядя на море. Прошло несколько минут, прежде чем гигантская призрачная масса льда показалась слабо светящейся на фоне звезд.
   - Повезло, что ты почувствовал ее холод, - взвизгнула Мерфи. - Мы слышали телеграмму паровоза до того, как этот айсберг сделал знак на джиггере.
   "Мне не нужны такие приспособления, - сказал старик Крейну.
   - Я это заметил, сэр, - ответил Крейн, - но как вы получаете предупреждение?
   - Мне говорят - дети света.
   Крэйн молчал. Капитан Эк использовал этот термин в своем рассказе о Море Света за магнитным полюсом. Холодный воздух над обширной ледяной шапкой Гренландии был свежим и наэлектризованным. Крейну стало интересно, повлияло ли это на старика, как говорят, что луна влияет на жизнь животных низших сословий и на тех, чей разум блуждает. Даже он стал ощущать "окрыленность" своей плоти в этом наэлектризованном воздухе высоких широт.
   Именно под огромными холмами Метеоритного острова Крейн понял, что история капитана Эка имеет под собой значительную основу правды, поскольку корабль был встречен эскимосами на берегу с несомненным гостеприимством.
   У мыса Йорк вокруг " Авроры " носились байдарки, и их приветствовали крики " Налегак ". Они приветствовали капитана Эка как великого вождя. Приземлившись, группу с энтузиазмом сопроводили в деревню и устроили пир в большом общем иглу. Смеющиеся, болтающие эскимосы мгновенно заинтересовались Мерфи, который принес банджо и угощал их джазом, но, скучая по капитану, Крейн отправился на его поиски и нашел его на серой вершине скалы в звездном свете с раскинутыми руками. в то время как он повторял звучным голосом норвежские слова, как мольбы и страсти.
   Он небрежно повернулся к Крейну. "Они знают, что я иду, мой друг; Дети Света здесь. И Она, хранительница моей души, ждет меня там".
   Крейн снова промолчал. Он чувствовал электрическое покалывание кожи и волос под лисьими мехами, словно мягкие пальцы ласкали его. Ветер не дул; это была ночь спокойной тишины, и глаза могли видеть только черное море и призрачные айсберги. И все же Крейн видел, как пульсация полярного сияния принимает странные формы, как сияющие создания из фантазий, с струящимися паутинками зеленого и розового света. Они пронеслись над небесами, затмили звезды и приблизились к земле. Они парили в кольце великолепия, словно танцуя вокруг круга, в центре которого стояли он и капитан.
   - Чудесная ночь, - пробормотал он, его голос был сдавленным и странным для его собственных ушей. Капитан Эк положил руку на плечо Крейна, призывая к тишине, и тотчас же зазвучала музыка, хрупкая, как звон стекла или скрипичные смычки, натянутые над хрустальными кубками.
   Капитан Эк снова заговорил своим звучным голосом, и он, казалось, притягивал стремительные, кружащиеся создания света ближе, пока сияние не стало настолько ослепительным, что Крейн закрыл глаза. Он услышал вздох, похожий почти на стон, и, снова открыв глаза, обнаружил, что стоит один вне сияния, которое, словно пламя, окутало капитана Эка. Потом оно исчезло, и ночь стала загадочно темной после того великолепия, которое пронеслось, как гонимое ветром облако, на север.
   Капитан Эк молча направился к иглу, за ним последовал Крейн, которого потрясло это крещение светом и вызванное им фантастическое оптическое заблуждение.
   В течение двух недель велась постоянная работа, охота и обеспечение тайников с едой, снабжение " Авроры" свежим мясом и подбор местных экипажей и собак в случае необходимости. Затем, когда палубы были почти затоплены и покрыты пушистыми собаками и одетыми в меха туземцами, " Аврора" направилась между айсбергами залива Смит и направилась к Грант-Лэнду. Суровый холод боролся с ними клыками и когтями. Были пронизывающие ветры, ослепляющие сугробы и лед, но чудом " Аврора" пробивалась сквозь них, пока наконец не остановилась на северном берегу Земли Гранта, и пришло время разгрузить бирмингемский самолет, который Крейн и Мерфи готовили для быстрой перевозки. зажигание.
   Она должна была нести капитана Эка, Крейна, Мерфи, Бьорнсена, двух механиков и негра-повара; и никто, кроме командира и его помощника, не знал истории, рассказанной капитаном Эком. Это был новый путь к Крейну, и у него были только звезды, компас и наброски капитана, чтобы вести его. Тем не менее, снабженный последними и лучшими средствами защиты и физической необходимости, Крейн не сомневался в путешествии, когда они соскочили с ледяного поля сравнительно плавным движением и оставили маленькую Аврору и ее команду, а также таких туземцев, как пылинки на огромной замерзшей пустыне.
   "Бирмингем" двигался со скоростью четыреста миль в час, и ему оставалось пройти сто девяносто миль, прежде чем он достигнет магнитного полюса. Встречные ветры удивительно снижали ее скорость, но в сером сумраке, который дышит между утренними и вечерними звездами, они пересекли ту точку ничейной земли, которая является магнитным севером.
   В защищенной кабине "Бирмингема" с ушными трубками, соединяющими их, Крейн позвал капитана Эка и указал вниз. Но глаза старика смотрели дальше.
   "Видеть!" воскликнул он. "Чаша! Чаша!"
   Далеко на фоне звезд сиял свет. Это было похоже на отражение огня, зарево из кратера вулкана. И, словно потревоженные каким-то потрясением из центра земли, потоки света вырвались наружу и разлетелись в том великолепном зрелище, которое люди называют северным сиянием. Они пульсировали над чашей ночного неба и дули в сторону Бирмингема. Крейн чувствовал, как его волосы поднимаются с мехового капюшона, а кожу покалывает, когда паутина устремляется к самолету и кружит вокруг него. Взглянув на Мерфи, он увидел странное озарение лица мальчика и пристальные глаза.
   "Если вы видите то, что вижу я, вы сошли с ума", - кричал Мерфи, но, хотя его губы были опущены из-за крепких белых зубов, Мерфи не улыбался. Коммандер Крейн чувствовал себя неловко. Ему было достаточно того, что он видел эти женские фигуры, вырисовывающиеся из тумана, но когда Мэрфи, практичный, сваренный вкрутую юноша, увидел их, Крейн мог только изумляться и сдерживать, насколько это было возможно, легкомысленное чувство страха, охватившее его.
   Именно тогда один из механиков сообщил о утечке воды из треснувшего цилиндра, и с чувством облегчения, что у него есть оправдание, отличное от собственных опасений, Крейн дал сигнал Мерфи, что они приземлятся, если это возможно, чтобы найти достаточно ровное заземление.
   Мерфи сумел улыбнуться вместо гримасы плотно сжатых губ, и самолет начал кружить ниже, когда Крейн увидел сравнительно ровный участок замерзшего моря, но они все еще ехали на максимальной скорости, и ветер, который их беспокоил, исчез. .
   Чаша Света приблизилась, неловко приблизилась, огромное море бледного пламени, которое пузырилось на черных краях впадины и извергало что-то похожее на цветной пар многих оттенков.
   Крейну казалось, что он не посмеет пролететь над ним с протекающим баллоном. Но когда капитан Эк понял, что они снижаются, он наклонился к Крейну и заревел яростным голосом - первый признак гнева, который он проявил в путешествии, пытающемся быть самым добродушным:
   "Продолжать! Почему ты остановился сейчас? Видите, они ждут, чтобы поприветствовать нас, Детей Света!"
   Крейн провыл информацию о цилиндре, добавив, что позже облетит Чашу, и строго закончил: "Я командир, капитан Эк. Пожалуйста, помните."
   "Бирмингем" кружил ниже, пока не оказался в пятистах ярдах, и Крейн увидел, что то, что казалось гладким льдом, оказалось мятым, горбатым пространством, и все же оставалось только осторожно приземлиться. Он нянчил большую машину, как мог, почувствовал, как ее колеса стучат, затем услышал зловещий треск, и она накренилась и заскользила, коснувшись одним концом крыла. Пропеллер зажужжал медленнее и остановился.
   Мерфи немедленно покинул закрытую кабину.
   - И ось треснула, - крикнул он. "Но это не то, что меня задело. Посмотрите на них огни! Я их вижу, или я просто спятил?"
   Капитан Эк показал мускулистую грацию и силу мальчика, когда он выпрыгнул из открытой двери каюты, а затем побежал по снегу.
   "Дети Света", - выл он им в ответ, указывая рукой на небеса. "Теперь ты веришь в историю, которую я рассказал тебе там, в Сан-Франциско?"
   - Не так много детей, - прорычал Мерфи. "Заслонки, может быть, но изящные. Хоры купальщиц не имеют ничего общего с детьми. А если вы их увидите, то я не сумасшедший, капитан.
   Крейн смотрел из-за борта самолета. Бьорнсон присоединился к нему, и негр подошел к ним, высоко поднимая свои покрытые мехом ноги и ступая осторожно, как будто боялся спугнуть угасающее сияние, которое качалось по небу и оставляло свет в колесах и завихрениях по льду и, несомненно, готовилось к тому, чтобы фигуры женщин, обнаженные, если не считать их паутины пульсирующих оттенков.
   Ближе, ближе они подходили. Крейн увидел, как розовые руки протянулись, чтобы соединиться, и их волшебные ноги спотыкались о замерзшие кочки, которые сверкали в ярком свете, как драгоценные камни. Был звон льда в стекле, переходящий в колокольный звон, и ветер неземно-сладких голосов. Он взял последовательность и ритм и стал песней. И такая песня! Оно охлаждало и согревало. Это была борьба льда и огня, взбивающая кровь в пламя, пульсирующая сквозь их меха на плоть, купающая их в утонченном восторге. Как будто звезды танцевали и сталкивались вместе, музыка сфер. Под этим пронзительным и чувственным потоком света и звука они замерли. Даже говорливый Мерфи молчал, и Крейн увидел в его глазах отражение этого света и на лице странное неземное выражение.
   Он потянулся, чтобы коснуться руки Мерфи, затем сжал ее. Мальчик не двигался, казалось, не осознавая его прикосновения.
   Завороженные, они смотрели, пока восторг не стал болезненным, душераздирающей болью, порождаемой невыразимой красотой в те редкие мгновения, когда плоть отпадает и дух освобождается.
   К бесконечному облегчению Крейна, чары разрушил капитан Эк. Протянув руки, он бежал к танцующему кругу, который расступался и расходился, и по серебряному сиянию, подобно лунной дорожке, от пламени Чаши шла Титания Севера!
   Она казалась сделанной из льда, окрашенного в цвет человеческой плоти, но прозрачного. Ее длинные светлые волосы колыхались, как на легком ветру, и падали на босые розовые ноги. Мерцающий свет окутывал ее от плеча до лодыжки, в одно мгновение сверкая, как ткань, расшитая бриллиантами, а в следующее мгновение сверкая, как огонь. Улыбка парящей сладости тронула ее губы, и мерцание, подобное упавшим звездам, рассыпалось там, где она двигалась.
   Они увидели, как капитан Эк выбежал вперед, чтобы встретить ее, увидели его воздетые руки и поняли, что он стоит у ее ног, и его огромный рост едва достигает ее арочного подъема. Они видели, как склонилась ее голова, и дивная улыбка изменила ее лицо; затем она взмахнула одной рукой и накрыла его своей сверкающей мантией, и песня танцоров поднялась, как огромный ветер между мирами, затем постепенно стала тише, пока снова не превратилась в звон колоколов, в звон льда. Когда оно уменьшилось, сияющая фигура слилась с краем пульсирующего сияния и была сметена прочь.
   Они стояли немые и неподвижные. Крейн услышал, как зубы негра стучали, как кастаньеты, почувствовал пронизывающий холод и указал ему на каюту. Не было произнесено ни слова, пока мужчины следовали за Моисеем. Крейн дождался капитана Эка, который повернулся и медленно, с трудом подошел к самолету. Он протянул руку, чтобы поймать старика, который шатался на ногах. Но его поразил донесшийся горький крик:
   "Вы видели их. Вы видели Ее, которая ждала меня в этом столетии или больше. Теперь, ради любви к вашему Богу, вы пойдете вперед? Даруй мне эту единственную милость, чтобы я мог купаться в холодном огне того Света, который оживляет эту жалкую землю, и присоединиться к моей Паре".
   Крэйн тогда не ответил. Он провел старика в каюту и обнаружил, что все остальные молчат, кроме Мерфи, который тихим голосом торопил усилия сильно потрясенного повара, чтобы подать горячий суп и кофе.
   Капитан Эк лежал на узкой кушетке с закрытыми глазами, пока Крейн не коснулся его и не протянул дымящуюся чашку.
   - Послушайте, сэр, вы холодны, как и все мы. Выпей это.
   Старик открыл глаза, затуманенные мечтами, огляделся вокруг, затем встряхнул своим огромным телом и, потянувшись за чашкой, выпил ее одним глотком.
   "Доколе, - воскликнул он, - сколько еще это будет?"
   - Доброго времени суток, капитан Эк, - тихо сказал Крейн. - Но я не хочу обещать невозможного. Я так же, как и вы, стремлюсь приблизиться к этому кратеру.
   "Вы пролетите над ним. Вы увидите источник всей жизни на этой земле. Вы приземлитесь рядом с ним, где я смогу пройти к Мосту и снова окунуться в пламя жизни и смерти. Не придирайся сейчас, Крейн. Я заплатил за это; заплатили так, как никогда раньше. Вы, если хватит смелости, вернетесь с таким богатством, что сможете купить эту землю. Там, в этой чаше, есть то, что люди называют радием. Я не прошу вас в это верить. Вы не поверите. Вы не поверили, когда я рассказал вам о Чаше и Детях Света. Теперь, когда вы их видели, я все расскажу. Эти другие видели. Они услышат!
   -- Я родился сто шестьдесят лет назад, -- сказал старик, -- в море, на рыбацкой лодке моего отца в Северном море.
   "Он сбежал с моей матерью, дочерью богатого тана, не успев обвенчаться; и из-за своей любви к нему она приняла его веру в старых богов Севера, Одина, Тора и награду Валгаллы. Мне было шестнадцать, когда мы потерпели крушение у северных берегов Ньюфаундленда, когда наше судно врезалось в айсберг в тумане. Я видел, как валькирии несли души моих родителей в рай нашей веры. Я услышал, как голос моей матери зовет ветер: "Иди на север". Я редко ступал ногой на берег, так и не нашел возлюбленной, и в моем великом одиночестве, когда маленькая французская шлепка нашла и вынесла меня, полузамерзшего, на берег, у меня была одна цель в жизни - найти мать, которая была единственной любящая сладость, которую я знал.
   "Как бы то ни было, я случайно попал к исследователям. Многое из этого я забыл. Но именно с Маккензи я совершил первое путешествие в Северное Ледовитое море через Канаду".
   Здесь Крейн прервал старика, сказав: "Я навел справки и обнаружил, что рассказ капитана Эка об экипировке Маккензи в форте Чипевиан верен. Оттуда он отправился в 1789 году в Арктику. Здесь же Франклин экипировался для своих двух сухопутных путешествий в 1820 и 1825 годах. Имя Кристиана Эка записано во всех трех экспедициях. Продолжайте, капитан Эк.
   "В той дикой крепости жила девушка, юная девушка со светлыми волосами, милая, как дикие цветы, прямая и сильная, как молодая сосна, всегда смеялась, пока мы не уходили. Потом я скучал по ней и не мог попрощаться".
   Дрожащая рука провела по глазам старика, словно прогоняя туман, и он продолжил: "Я нашел ее среди членов нашей компании, одетую в оленьи шкуры, как мальчик, берущую свою долю работы, терпящую лишения, никогда не жалуясь и не уклоняясь от задачи. Только когда мы достигли бурных волн Арктического моря, никто, кроме меня, не узнал, что с нами была женщина. Тогда вырвался наружу зверь, живущий во всех людях. Этот Север не более жесток, чем человеческие звери. На нее, занявшую ее место так же смело, как и на них, охотились, и я один стоял между ней и волчьей стаей, в которую они превратились. Это была битва одного против многих, ножей и кулаков, и я пал, но не раньше, чем она была свободна, и я видел призрак моей матери, летящий под звездами, видел, как дорогая Тень поднимала мою возлюбленную и летела вместе с ней. ее север.
   "Вы скажете, что это был сон о холоде. Но я говорю, что видел валькирий, слышал их крик, звон стали в этой музыке теней. И когда они унеслись, они поманили меня.
   "Об этом путешествии по замерзшему северу, льдам, бурям, вихрям снега я помню только их пение. Вы слышали ту песню, которой я следовал. Иногда они окружали меня Светом, согревали мое озябшее сердце, укрепляли члены. И я наконец добрался до Чаши, соединенной мостом с Радужной Аркой, и я поверил, что это Валгалла. Там они танцевали, как вы видели, как они танцуют, и я увидел лицо моей женщины, которая ждала меня на том Мосту Света. Я уже начал было переходить дорогу, когда голос той, которая была моей матерью, окликнул меня. Мгновенно воздух наполнился криками, подталкивающими меня вперед, и Она, такая новая Тень, стояла с опущенными глазами и не хотела привлечь меня своим любовным светом, когда моя Мать позвала меня обратно.
   "Кто колеблется на Арке Валгаллы, обречен. Я знала только две любви: любовь к матери и любовь к партнеру, еще новому, странному и сводящему с ума, это рождение любви, еще от плоти, а не окрыленной духом. И в этой борьбе между Той, что дала мне физическое рождение, и Той, что вскормила мою душу, я пал.
   "Я повернулся туда, где ждала моя Мать-тень, снова повернулся к милой Тени на Арке. Мои дрожащие ноги подкашивались. Страх перед плотью охватил меня, и я упал не в белое пламя, которое унесло бы меня к тем Теням Вальхаллы, а в меньший Свет, который очищает плоть от уязвимости, но не превращает ее в Дух. И Тень, которая была моей Матерью, притянула меня к краю Чаши, заключила в свои объятия, понесла над ледяными полями и оставила лежать в прогретой солнцем долине далеко на побережье.
   "Пробудившись ото сна, я нашел себе друзей среди эскимосов; а Чаша и Мост, Тени Матери и Подруги, были подобны сну. Но на юге, куда я пришел вовремя, я узнал правду о том крещении Светом. Я не мог умереть. Прошли годы. Один подарок они дали мне, потому что, когда я проснулся, моя рука сжимала большой комок какого-то вещества, которое обладало странным мерцанием и силой оживлять плоть после истощения. Я носил его с собой как символ своей мечты. Он никогда не покидал меня, и когда я достиг отметки в три балла и казалось, что смерть не за горами, я отправился в дом моей Матери в Норвегию. Жизнь была добра ко мне. Процветание всегда улыбалось, и все же я был одинок и вернулся домой. Я, который никогда не знал дома, кроме маленького корабля на волнах океана, искал дом моей Матери, чтобы умереть.
   "Я смог купить старый дом и землю. И там, в долине, защищенной от суровых ветров высокими скалами, я положил камень, принесенный мною из Чаши Света, как памятник ей, которую я потерял, и себе, когда придет мое время.
   "Но у смерти не было для меня дара, не было силы освободить меня от плоти. Мои волосы, седые с того часа возле Валгаллы, были единственным признаком возраста. Я достиг ста лет, самый одинокий человек на земле. Люди, которых я знал, мертвы. Их сыновья были стариками, а я все же жил, стараясь заполнить дни, проклятый даром Мидаса, ибо все, к чему обращалась моя рука, приносило золото.
   "Именно тогда я искал смерти, ухаживал за ней, как никогда не ухаживал за Девой, и обнаружил, что не могу умереть. Там, в моем дневнике, вы найдете вырезки из газет о временах, когда смерть убивала лучших людей и проходила мимо меня.
   "Между тем, ища его, я отправился в долину в лютый зимний холод, раздетый до нижнего белья, и лег головой на снег, покрывавший обломок Чаши. Вместо замерзшего трупа, который должно было найти это утро, я был похож на юношу, и мне приснилась моя Мать и Она. Их голоса велели мне унести камень подальше и вместе с ним обогатить человека - странное послание, которое я интерпретировал много лет. Но я купил корабль, отплыл и пошел по пути заходящего солнца. Бури, которые разбивали этот корабль и топили мой экипаж, выбрасывали меня на сушу, и я всегда просыпался, чтобы снова отправиться в путь с этим сном о дорогих Тенях, побуждающих меня воспользоваться осколком Чаши.
   "Но ночь Севера продолжается, и я должен положить конец этой истории. Вы бы так же утомились от рассказа о полуторавековой жизни одного человека, как и я утомился бы от его рассказа. Достаточно сказать, что со временем мой упрямый мозг понял эту команду, и когда я встретил ученого из моей страны, я попросил его проводить меня до дома. Он лежит на фьорде северного побережья Норвегии, в унылом месте, холодном даже в короткое лето, но моя долина была похожа на южную землю. Апельсиновые деревья, которые я посадил, пахли морским ветром; цветы росли, как в Италии. Жители деревни смотрели на меня как на человека зла, а на долину как на проклятого".
   Когда старик остановился и вздохнул, ученый Бьорнсен откашлялся и сказал: "Я нашел долину, как сказал капитан Эк, и нашел причину. В его основе было то вещество, которое описывается словом урановая смолка и богатое радием".
   Капитан Эк кивнул.
   "Богатство? У меня было больше, чем может понадобиться мужчине; затем долина дала свои сокровища, более обширные, чем южноафриканские алмазные копи. Этот фрагмент Чаши Света работал неустанно. Я был богаче Алладина и одинокее ада. Ни одна скулящая обнаженная душа, стонущая у ворот проклятых, не была так одинока. Если я завел друзей, я их пережил, и для меня не было земной любви. Потом пришло зло. Я хотел умереть, пытался умереть. Яд совершенно не подействовал на меня, потому что я попробовал его. Я терпел агонию и жил. И во сне Тени предупреждали меня, что я не должен умереть трусом. И все же я пытался. Поезд, перед которым я бросился, сошел с рельсов, а пассажиры получили травмы, когда тормозили. Мчавшийся автомобиль, перед которым я наступил, был разбит, и я не пострадал.
   "Я пытался добраться до Чаши не один раз, а много раз; но тщетно. Затем представился шанс с коммандером Крейном. Остальное вы знаете. И вот, друзья мои, Чаша близка, и я попытался искупить свой грех малодушия. Близок час, когда я снова ступлю на Радужную арку и узнаю, достиг ли я заслуг, требуемых от тех воинских душ, которые достигают Вальхаллы".
   Он перестал говорить и снова лег на кушетку. Наступила долгая тишина, в которой единственным слышимым звуком было глубокое дыхание остальных. Его сломал Мерфи.
   "Урановая смола и радий". он посмотрел на профессора Бьорнсена. "Без дураков!" он прошептал.
   -- Это правда, -- сказал профессор, -- что касается долины.
   - И вы думаете, что он действительно нашел источник Молодости? - тихо спросил коммандер Крейн, переводя взгляд на кушетку, где, по-видимому, спал капитан Эк, его загорелая кожа была свежей и молодой, несмотря на глубоко выточенные линии жизненных каракулей.
   - Если ему сто пятьдесят, значит, я еще не родился, - пробормотал Мерфи. - Бимини, ты сказал, так называлось это место, которое преследовал Понсе де Леон. Почему он не приехал сюда, а не в Вест-Индию?
   "Вы должны помнить, Мерфи, что наука довольно точно установила тот факт, что тропики в один период существования Земли покрывали полюса. Останки мамонтов и мастодонтов часто находили в полярных регионах, даже сохранившись во льдах. Но Понсе де Леон пришел слишком поздно для этого. Несомненно, подавляющее большинство легенд и басен имели под собой фактическую основу и передавались из уст в уста от племени к племени еще до того, как жестовая письменность зародилась в самом грубом виде. Я потратил время и усилия, чтобы проверить журнал, дневник, который капитан Эк вел на протяжении многих лет. Это бесценный отчет о мировом прогрессе, и книги занимают полки у одной из стен в его норвежском доме. Он милостиво и великодушно завещал их мне после своей смерти. И я достаточно верю в правдивость его странной истории, что я передал их моему сыну и внуку, опасаясь, что я не буду жив, чтобы отдать их миру".
   - А настурана и радий? - снова сказал Мерфи. "Если бы какой-нибудь парень отломил кусок этой штуковины Bimini Bowl, у него была бы обычная алмазная шахта на заднем дворе, да?"
   - Послушайте, - сурово прозвучал голос коммандера Крейна. "Я не хочу, чтобы кто-либо из этой компании брал на себя риски. Вам приказано беспрекословно подчиняться мне в этом круизе. Я не ставлю под сомнение правдивость капитана Эка и не подвергаю сомнению его рассказ, но я запрещаю никому покидать окрестности этого плана или компанию остальных из нас ни на одно мгновение, пока мы снова не достигнем Авроры на Земле Гранта. . Профессор Бьорнсен, вы, как и я, понимаете, что капитану Эку нельзя позволять здесь подвергать опасности свою жизнь. Мне было приказано привести его на север. Мой собственный долг - вернуть эту роту в целости и сохранности, и я намерен сделать это в меру своих возможностей.
   Ученый кивнул.
   - А теперь, мальчики, - тон командира стал легче, - лучше поспите. Мы отремонтируем этот самолет, облетим, если возможно, Чашу, а затем отправимся на юг, каждый из нас. Он подчеркнул свои слова ударом кулака по крохотному столику.
   Улыбка скользнула по лицу спящего патриарха, на которого были обращены их глаза.
   - Бимини, - выдохнул Мерфи. "И радий. Боже, о Боже, с куском этого и соусом вокруг краев, мужчина мог бы сидеть красиво!
   Закутавшись в меховые парки, они лежали в тесноте в маленькой каюте "Бирмингема", но не сон удерживал их в неподвижности все девять часов отдыха. Едва Крейн закрыл глаза, как волшебным эхом музыки Теней, которую они слышали, снова раздались звуки песни, пронзительно сладкие, такие высокие, что их нервы вибрировали в такт музыке, слишком резкой для барабанных перепонок. Северное сияние играло между землей и звездами, но для Крейна было ощущение неописуемой сладости гладких, как атлас, рук, обнимающих его голову, прижимающих его тело к груди. И песня увлекла его. Он не мог передать эти слабые, хрупкие смыслы музыки, но он понял. Он также не мог стряхнуть с себя их раскрывающиеся ласки. Обеспокоенный предостережениями плоти, он тщетно пытался освободиться.
   Это негр вытащил его из бездны, ибо хватка за руку и сильный толчок разбудили его, когда он уже открыл дверь каюты.
   - Господа ради, командор, закрой эту дверь. Куда вы все собрались на холоде?
   Крейн откинулся назад, услышал, как захлопнулась дверь, и вытер глаза грубым меховым рукавом пальто. Он моргнул, глядя на Моуза, чьи глаза казались перекатывающимися белками в свете звезд, пробивающемся сквозь толстые стеклянные пластины иллюминаторов. Затем он огляделся. Капитан Эк все еще лежал на кушетке, Бьорнсен и механики прижались друг к другу, но Мёрфи не было.
   - Моуз, где Бад? - воскликнул Крейн, и остальные вздрогнули от его крика.
   - Когда я проснулся, его уже не было, Коммандер. Я мечтал о том, что свет овладел мной, и они смеялись и танцевали вокруг, когда что-то холодное ударило мне в лицо; дверь закрыта. Я думаю, это было, когда он ушел.
   "Ребята, вставайте, Мёрфи больше нет!" - закричал Крейн. Он уже надежно кутался в меха и завязывал капюшон. "Мы должны заполучить его. Мальчик потерял голову.
   Быстрый взгляд показал, что на Мёрфи пропали меха и ремень для оружия. Крейн не стал ждать остальных. Он выпрыгнул из хижины и побежал по снегу, уверенный, что они последуют за ним, и когда он бежал, то увидел на фоне этого Света Чаши отражение, подобное пламени лесного пожара, на бескрайнем своде неба, маленькую темную фигуру.
   Крэйн позвонил. Ночь была мертвенно-тихой, широкие полосы северного сияния тонко колебались в золотых, розовых и изумрудных оттенках. Его голос прозвучал далеко, потому что он увидел, как бегущая фигура Мерфи вскинула руку в знак, который он услышал, и бросилась дальше.
   Крейн последовал за ним, оставив остальных далеко позади. Он чувствовал усиливающееся сияние северного сияния, исходящего из этого кратера с зазубренными вздымающимися краями, который казался черным на снегу. Он бежал так, как никогда раньше не бегал, он пережил первые душераздирающие всхлипы и одышку и перешел на более уверенный шаг, когда ощутил тепло своего тела и понял, что если он начнет потеть, это будет означать замерзание легких, воспаление легких и смерть. И партия зависела от него в своем возвращении. И все же Мерфи был близко к Свету, маленькая черная фигура мчалась, прыгала, ныряла вперед, пока Крейну не показалось, что он в любой момент может прыгнуть через вершину и вниз.
   Свечение этого странного котла уже ослепляло. Крейн вытащил из кармана пальто защитные очки и надел их на глаза. Глазные яблоки горели, как при снежной слепоте. Воздух был наполнен звуками бушующего пламени, шипения, шипения, свистящих звуков, а позади слабые крики людей, следовавших за ними, терялись в этом звуке из Чаши. Крейн увидел, как замедлился шаг Мёрфи, и вздохнул с облегчением, когда он на мгновение потерялся в темноте подножия кратера, а затем снова проявился, когда мальчик поднялся вверх, пока его голова не оказалась над зазубренным краем. Там он ждал, и одним безумным рывком Крейн достиг подножия кратера и начал подниматься.
   "Мерфи, дурак, вернись!" - закричал он, и, словно его голос призвал Нимф Света с их места жительства, малиновый пар из Чаши устремился к звездам и разорвался румяным облаком на те женские формы, что парили наверху, и они начали свой танец на очень края кратера.
   Крейн подошла к Мерфи и схватила его за руку. Лицо мальчика осветилось зловещим светом, его крепкие зубы сверкнули, когда он радостно засмеялся в присутствии этого ужасного сияния.
   "Может быть, я сплю, - кричал он, - но я не один сплю. Говорю вам, они летят прямо в кабину. Мальчик, о мальчик! Они выставили меня за эту дверь, прежде чем я это осознал. А теперь я здесь, я перепрыгиваю через край!
   - Но, Бад, не будь дураком. Они не настоящие. Это обман зрения. Это наэлектризованный воздух и слишком много чепухи от капитана Эка.
   - Мне плевать, что это такое, и женщины меня не трогают, но я не собираюсь разбогатеть и искупаться в Бимини. И теперь меня никто не остановит!
   Крейн вцепился в Мёрфи, который взметнул кулаки, но старший и высокий мужчина взмахнул своими длинными руками сзади и сжал руки Мёрфи. Затем началась отчаянная борьба на склоне внешнего края, а наверху танцевали Дети Света, все ближе и ближе, их песня радости сменялась песней печали. Крейн знал о Горе, наполняющем мир, знал, что проклятие Вавилона исчезло в этом центре земли, и что он понял их песнь скорби по инакомыслию среди людей.
   Словно Свет открывал их глазам работу человеческого разума, нимфы пели о Любви, умоляя этих двух людей стремиться к духу, а не вожделять к богатству, которое будет насмехаться и предать.
   Крейн ощутил вспышку стыда, когда они прочитали его собственное желание обладать таким богатством, но оно все еще сдерживалось. Единственным его желанием было спасти этого мальчика от смерти, и Мерфи тащил его все ближе и ближе к самому краю. Он понял, что Дети Света держатся на расстоянии. Посещение и ухаживания ночи сменились отчужденностью, когда они носились взад и вперед, взмахивая своими паутинными драпировками в сводящем с ума и ослепительном блеске так близко, что они опутывали двух борющихся мужчин паутиной, как сетью гладиатора, и в этих вуалях они были беспомощны. Затем раздался шорох, как будто расправились гигантские крылья, и, сцепившись в объятиях друг друга, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой, Крейн и Мерфи уставились на бурлящий водоворот Чаши и увидели дугу, изгибающуюся вверх, прыгающую, как радуга, и сметающая ее. сверкающие одежды вокруг нее подошли к царственной фигуре, которую они видели на серебряной дорожке после их прибытия.
   Раздался голос, пронзительный и серебристо-чистый. Это коснулось понимания, и без слов они поняли, что им назначено наказание. Она как бы велела: "Дайте им желание очей, Мои Девы".
   Крейн почувствовал крик в своем горле, но не услышал ни звука, потому что края Чаши рассыпались под его ногами, и он вместе с Мёрфи упал в бездну такого ужасающего Света, что зрение пропало. Он чувствовал лавину, брызги и ласку Света, пронзающего, растворяющего плоть. Они тонули, как в море, и всплывали на языки алого пламени, омывавшие края Чаши, за которые оба судорожно сжимались, а затем лежали неподвижно, стиснутые их объединёнными объятиями, чтобы смотреть на ту радужную арку, которая всё ещё дрожала и пульсировала над Чашей. .
   Они знали, что прибыли остальные. Они услышали ясный звук колокольного звона, песню сфер. Они увидели капитана Эка на краю Чаши, борющегося с хваткой Бьорнсена и двух механиков, но он стряхнул их удерживающие руки, словно это были детские пальчики. Затем царственная фигура улыбнулась и взлетела над аркой, замерла между землей и звездами, и из этого круга танцующих нимф вышла юная фигура, златовласая, с теплым оттенком, прямая и сильная, с опущенными глазами. И вверх по сверкающей Арке к ней пошел капитан Эк. Они увидели, что лицо его внезапно помолодело, тело стало стройным, и вид у него был юношеский.
   Был один момент, когда он стоял прямо против славы, затем ее руки поднялись, обняв его, и Арка превратилась в одну дугу колеса, которое медленно вращалось, пока мужчина и дева спускались в белое центральное пламя, и вращалось все быстрее и быстрее, пока человеческая выносливость не выдержала. сломался перед этим огромным и ужасным сиянием.
   И все же Крейн не потерял сознание. Он понял, что Свет исчез, кроме звезд и мягкого сияния, и что его несут по кочкам и растягивают на кушетке бирмингемской каюты. Его вовремя разбудил звук молотка, когда механики ремонтировали сломанную ось колеса и протекающий цилиндр. Он почувствовал, как Мерфи сидит на краю дивана и сжимает его запястье, и когда он открыл глаза, Мерфи ухмылялся.
   "У нас получилось, - сказал он, - и у нас получилось хорошо. Маленький кусок скалы, похоже. И мы пошли купаться в Бимини. Боже, Боже, я только и жду, чтобы попробовать эту молодёжную штучку дома! Но, - его ухмылка была трезвой, а голос слегка приглушенным, - старик справился. А Бьорнсена больше нет".
   - Бьорнсен? - воскликнул Крейн, рывком выпрямляясь.
   "Ага. Никто не думал, что он уйдет. Старый капитан отряхнул его, как терьер от крысы, и ушел. Они сказали, что колесо начало вращаться, и Бьорнсен выскочил на одну из спиц, и дамы схватили его, и он исчез. Это всего лишь два меха, Моуз, ты и я. Лодка будет готова примерно через час. И вот все, что мы можем показать, чтобы окунуться в славную воду".
   Мерфи катал два предмета, похожих на осколки черного стекла, неравномерно отколотые; и, прикоснувшись к ним, Крейн почувствовал покалывание, как от слабого гальванического заряда батареи, что было не столько ощущением пальцев, сколько непрестанно работающей энергией массы.
   "Моз решил, что это черные бриллианты, и он их очень любит, и, как ни странно, его шерсть белая, как наша, и теряет свой марсельский изгиб".
   - Белое - наше? - спросил Клейн.
   Мерфи схватил со стены маленькое зеркало для бритья и сунул его в руку Крейну; затем стянул с него меховую шапку. Юное лицо мальчика обрамляли белоснежные локоны. Крейн посмотрел в зеркало и увидел, что его собственная рыжая солому цвета слоновой кости. Его руки раскинулись, его ладонь коснулась Мерфи, и вдруг мальчик сжал его в крепких объятиях юных рук.
   - Может быть, это и правда, и когда-нибудь мы с тобой останемся наедине. Нам лучше продолжать разговаривать. Он попытался рассмеяться, но вдруг выскочил из каюты.
   За три часа "Бирмингем" был отремонтирован и испытан, и они принялись за сглаживание участка льда, где он мог бы мчаться к взлету. В каморке Моуз пел джаз, а в перерывах между приготовлением еды подбегал к зеркалу, чтобы посмотреть на свои белые прямые волосы. Взволнованная, но молчаливая компания в последний раз взглянула на отражение того огромного и ужасного источника мировой атомной энергии, свет которого люди называют северным сиянием.
   Затем начался полет, а вместе с ним и жуткий стон ветров, дующих между мирами. Они встали, отсалютовав, лицом к Чаше, жест чести и прощания с капитаном Эком и Бьорнсеном.
   Затем последовала борьба с бурями, которые выли, гнали замерзший снег, как цепы, в постоянной татуировке на крыльях и корпусе "Бирмингема", пока ее не подбросило, как птицу. Усталые механики спали. Крейн стоял у руля. Моуз скрючился в кучу с осколками камня в руках, его зубы стучали, когда он видел напряжение на лицах Крейна и Мерфи.
   Внезапно Крейн вскрикнул, и Мерфи прыгнул в его сторону.
   "Палка пропала", - кричал он сквозь ярость стихийных катаклизмов вокруг них.
   Конец наступил внезапно - падение вниз, грохот, затем всплески пламени. Крейн моментально вскочил на ноги. Кабина "Бирмингема" лопнула, как яичная скорлупа, и из нее выкатились Моуз, все еще держась за скалу, и Мерфи. Что касается других - двух спящих механиков - у них не было ни зрения, ни звука. Пламя взвилось и заревело, черный дым пронесся сквозь бурю, и то, что когда-то было стальной птицей, стало ревущим адом, жар которого, должно быть, принес милосердную смерть несчастным, оглушенным аварией.
   Светящиеся рамки - это все, что от нее осталось всего через несколько минут. Крейн, Моз и Мерфи столкнулись с жестоким взрывом без еды, огня и убежища.
   Именно Крэйн вывел двух других из оцепенения.
   - Мы не можем быть далеко от корабля. Мы умрем, если будем колебаться. Пойдем."
   И, борясь с бурей, они пошли, три тщедушных тела, без компаса и звезды; шел до тех пор, пока Моуз не пошатнулся от изнеможения и не рухнул лицом в снег. Потом, не говоря ни слова, подняли его, закинули руки себе на плечи и пошли дальше.
   - Но, - сказал Крейн после часов пыток, - я думаю, это правда. Мы должны были выскользнуть, когда она разбилась. Мы должны идти вниз сейчас. Человек не может жить в этом ветре здесь, и я даже не устал. А ты?"
   "Неа. Кажется, это правильно, мальчик. Бимини, может быть. И если это не корабельный фонарь, то я лжец. И слушайте собак! Мы прошли какое-то расстояние, ни отдыха, ни жратвы, ничего. Они были чем-то в этом. Бимини!"
   По снегу с визгом и воем проносились собаки, и от звезды света, низко висевшей над льдом, окружившим ее, вышли люди с " Авроры" , чтобы встретить их.
   Они дергали смерть за бороду, видели видения, видели сны. Но когда они встречали людей своей расы, они молчали.
   "Коммандер Крейн, лейтенант Мерфи и негритянский повар Моз были единственными членами экипажа "Бирмингема", вернувшимися после злополучного полета к магнитному полюсу", - сообщали в новостях "искры" с " Авроры ". "Самолет разбился и сгорел. За особенно чудесным северным сиянием последовал сильнейший шторм, зарегистрированный в этих широтах, во время которого самолет разбился".
   В более позднем отчете говорилось о потере " Авроры" у Гранд-Бэнкс:
   "Шхуна " Аврора " затонула, последняя из серии катастроф этого злополучного круиза. Несмотря на аппарат для поиска берда и современные приспособления, " Аврора" наткнулась на низко лежащий айсберг, который раскрыл ее от носа до кормы. Ее команда спаслась на лодках, которые подобрали рыбаки. Командир Крейн, лейтенант Мерфи и негр-повар Моз Джонсон находились на мостике, когда шлюпки отчалили от обреченного судна, отказавшись идти в шлюпках, хотя там было место. К месту катастрофы был отправлен правительственный крейсер " Могавк " в надежде, что трое мужчин каким-то образом выжили".
   Более поздние рассылки:
   "После чудесного спасения, в течение нескольких часов цепляясь за плавучий плот, омываемый ледяным морем, коммандер Крейн, лейтенант Мерфи и Моз Джонсон были подобраны могавками , мало чем хуже от их ужасного опыта. Эти три человека из Бирмингема, потерявшиеся возле магнитного полюса, кажутся очаровательными жизнями. Единственное заявление, сделанное коммандером Крейном, было то, что ему нужен месяц тишины; затем он спланирует еще одну поездку на север, чтобы открыть ее. Воля капитана Эка, погибшего во время бегства Крейна, оставила его огромное состояние на благотворительность, завещав всего два отдельных человека. Его книги завещаны профессору Бьорнсену, погибшему вместе с ним, и перейдут к его сыну, также профессору наук в Христиании. Другое завещание - это его поместье в Норвегии коммандеру Крейну, куда Крейн и Мерфи отправятся немедленно.
   Читая новости, Мерфи скомкал газету и посмотрел на Крейна.
   "Осмелитесь ли вы переплыть Атлантику и попробовать эту штуку Бимини? он сказал.
   -- Бад, -- ответил Крейн, -- стоим в рулевой рубке " Авроры" с запертыми дверями, когда она соскользнула с айсберга и затонула бог знает на сколько саженей, а мы втроем поднимаемся, ловим рангоут и два дня и две ночи живем в айсберге . -холодная вода, достаточное доказательство для меня. Бимини. Возможно, мы окунулись в ад!"
  
   ПРОКЛЯТИЕ ЙИГА, Г. П. Лавкрафт и Зилиа Бишоп
   В 1925 году я отправился в Оклахому в поисках знаний о змеях, а вернулся со страхом перед змеями, который продлится до конца моей жизни. Я признаю, что это глупо, поскольку всему, что я видел и слышал, есть естественные объяснения, но тем не менее оно овладевает мной. Если бы все дело было в старой истории, я бы не был так сильно потрясен. Моя работа в качестве этнолога американских индейцев приучила меня к всевозможным экстравагантным легендам, и я знаю, что простые белые люди могут победить краснокожих в их же игре, когда дело доходит до причудливых изобретений. Но я не могу забыть то, что видел своими глазами в сумасшедшем доме в Гатри.
   Я позвонил в этот приют, потому что несколько старейших поселенцев сказали мне, что я найду там что-то важное. Ни индейцы, ни белые люди не стали бы обсуждать легенды о богах-змеях, которые я проследил. Новички нефтяного бума, конечно, ничего не знали о таких вещах, а краснокожие и старые пионеры явно пугались, когда я говорил о них. О приюте упомянули не более шести-семи человек, а те, кто упоминал, старались говорить шепотом. Но шептуны сказали, что доктор Макнейл может показать мне очень страшную реликвию и рассказать все, что я хочу знать. Он мог бы объяснить, почему Йиг, получеловек-отец змей, является объектом, которого избегают и боятся в центральной части Оклахомы, и почему старые поселенцы дрожат от тайных индейских оргий, которые превращают осенние дни и ночи в отвратительные непрекращающиеся удары тамтамов. в уединенных местах.
   По следу гончей я отправился в Гатри, так как много лет собирал сведения об эволюции культа змеи у индейцев. Я всегда чувствовал, благодаря отчетливым оттенкам легенд и археологии, что у великого Кетцалькоатля - доброго бога-змеи мексиканцев - был более старый и темный прототип; и за последние месяцы я почти доказал это в серии исследований, простирающихся от Гватемалы до равнин Оклахомы. Но все было дразнящим и незавершенным, ибо за границей культ змеи был окружен страхом и скрытностью.
   Теперь казалось, что вот-вот откроется новый и обширный источник данных, и я искал главу приюта с рвением, которое не пытался скрыть. Доктор Макнейл был невысоким, чисто выбритым мужчиной довольно преклонных лет, и по его речи и манерам я сразу понял, что он ученый с немалыми достижениями во многих областях, не связанных с его профессией. Серьезный и сомнительный, когда я впервые сообщил о своем поручении, его лицо стало задумчивым, когда он внимательно просмотрел мои верительные грамоты и рекомендательное письмо, которое дал мне старый добрый бывший индейский агент.
   - Значит, ты изучал легенду об Иге, а? - рассудительно подумал он. "Я знаю, что многие из наших этнологов из Оклахомы пытались связать его с Кетцалькоатлем, но я не думаю, что кто-то из них так хорошо проследил промежуточные шаги. Вы проделали замечательную работу для такого молодого человека, каким кажетесь, и вы, безусловно, заслуживаете всех данных, которые мы можем предоставить.
   - Я не думаю, что старый майор Мур или кто-то другой рассказал вам, что у меня здесь. Они не любят об этом говорить, и я тоже. Это очень трагично и очень ужасно, но и только. Я отказываюсь считать это чем-то сверхъестественным. Там есть история, которую я вам расскажу после того, как вы ее увидите, - чертовски грустная история, но я не назову ее волшебством. Это просто показывает силу, которую вера имеет над некоторыми людьми. Я признаю, что иногда я чувствую дрожь, которая больше, чем физическая, но при дневном свете я списываю все это на нервы. Я уже не молодой парень, увы!
   "Чтобы перейти к делу, у меня есть то, что можно назвать жертвой проклятия Йига - физически живая жертва. Мы не позволяем большинству медсестер его увидеть, хотя большинство из них знает, что он здесь. Есть только два надежных старика, которым я позволяю кормить его и убирать в его четвертях - раньше было трое, но старый добрый Стивенс ушел из жизни несколько лет назад. Я полагаю, что довольно скоро мне придется набрать новую группу; потому что вещь, кажется, не стареет и не сильно меняется, а мы, старики, не можем жить вечно. Может быть, этика ближайшего будущего позволит нам дать ему милосердный релиз, но трудно сказать.
   - Вы видели то единственное подвальное окно из матового стекла в восточном крыле, когда шли по подъездной дорожке? Вот где это. Я отвезу тебя туда сам сейчас. Вам не нужно делать никаких комментариев. Просто посмотрите через подвижную панель в двери, и, слава богу, свет не стал сильнее. Тогда я расскажу вам историю - или все, что мне удалось собрать воедино.
   Мы спустились вниз очень тихо и не разговаривали, пока шли по коридорам, казалось бы, пустынного подвала. Доктор Макнил открыл стальную дверь серого цвета, но это была всего лишь переборка, ведущая в следующий отрезок коридора. Наконец он остановился перед дверью с надписью В-116, открыл маленькую смотровую панель, которой он мог пользоваться, только стоя на цыпочках, и несколько раз ударил по крашеному металлу, словно пытаясь разбудить человека, который там находился.
   Когда доктор открыл его, из отверстия исходил слабый смрад, и мне показалось, что его удары вызвали какой-то тихий шипящий ответ. Наконец он жестом предложил мне сменить его у глазка, и я сделал это с беспричинной и нарастающей дрожью. Зарешеченное окно с матовым стеклом, близкое к земле снаружи, пропускало лишь слабую и неуверенную бледность; и мне пришлось несколько секунд вглядываться в зловонную берлогу, прежде чем я увидел, что ползает и извивается на устланном соломой полу, издавая то и дело слабое и бессмысленное шипение. Затем начали обретать форму темные очертания, и я заметил, что извивающееся существо имеет отдаленное сходство с человеческой фигурой, лежащей на животе. Я вцепился в дверную ручку для поддержки, пытаясь не упасть в обморок.
   Движущийся объект был почти человеческого размера и совершенно лишен одежды. Он был абсолютно безволосым, а его рыжевато-рыжая спина казалась слегка чешуйчатой в тусклом, омерзительном свете. Вокруг плеч оно было довольно крапчатым и коричневатым, а голова была до странности плоской. Когда он посмотрел на меня, чтобы зашипеть, я увидел, что маленькие черные глазки-бусинки были чертовски человеческими, но я не мог долго их разглядывать. Они впились в меня с ужасной настойчивостью, так что я закрыл панель, задыхаясь, и оставил существо незамеченным извиваться в своей спутанной соломе и призрачном полумраке. Должно быть, я немного пошатнулся, потому что увидел, что доктор нежно держит меня за руку, уводя прочь. Я снова и снова заикался: "Н-но ради бога, что это?"
   Доктор Макнейл рассказал мне эту историю в своем личном кабинете, когда я растянулся напротив него в кресле. Золото и малиновый вечерний вечер сменились фиолетовым ранними сумерками, но я по-прежнему сидел в благоговейном страхе и неподвижно. Я возмущался каждым звонком телефона и каждым жужжанием зуммера и мог бы проклясть медсестер и интернов, чьи стуки то и дело вызывали доктора ненадолго в приемную. Наступила ночь, и я был рад, что мой хозяин включил все огни. Хотя я был ученым, мое рвение к исследованиям было наполовину забыто среди такого захватывающего дух экстаза страха, который может чувствовать маленький мальчик, когда шепчутся сказки о ведьмах, разносящиеся по углам камина.
   Похоже, что Йиг, змеиный бог племен центральных равнин - предположительно первоисточник более южных Кетцалькоатля или Кукулькана - был странным, полуантропоморфным дьяволом весьма своевольного и капризного характера. Он не был совсем злым и обычно весьма благосклонно относился к тем, кто относился с должным уважением к нему и его детям, змеям; но осенью он стал ненормально прожорлив, и его пришлось прогнать с помощью подходящих обрядов. Вот почему тамтамы в округе Пауни, Уичито и Каддо били не переставая неделю за неделей в августе, сентябре и октябре; и почему знахари издавали странные звуки с погремушками и свистками, очень похожими на звуки ацтеков и майя.
   Главной чертой Йига была безжалостная преданность своим детям - преданность настолько великая, что краснокожие почти боялись защищаться от ядовитых гремучих змей, наводнивших местность. Страшные тайные рассказы намекали на его месть смертным, презиравшим его или причинявшим вред его извивающемуся потомству; его избранный метод состоял в том, чтобы превратить свою жертву после соответствующих пыток в пятнистую змею.
   В прежние времена на Индейской территории, продолжал доктор, Йиг не был так уж засекречен. Равнинные племена, менее осторожные, чем кочевники пустыни и пуэбло, довольно свободно рассказывали о своих легендах и осенних церемониях с первыми индейскими агентами и позволили значительной части знаний распространиться по соседним районам белых поселений. Великий страх пришел в дни лихорадки 1989 года, когда ходили слухи о некоторых необычных происшествиях, и слухи подтверждались тем, что казалось ужасно осязаемыми доказательствами. Индейцы говорили, что новые белые люди не знали, как ужиться с Йигом, и впоследствии поселенцы приняли эту теорию за чистую монету. Теперь ни один старожил средней Оклахомы, белый или рыжий, не мог заставить себя сказать хоть слово о змеином боге, кроме туманных намеков. И все же, добавил доктор с почти ненужным акцентом, единственный подлинный ужас был скорее жалкой трагедией, чем колдовством. Все это было очень материально и жестоко, даже та последняя фаза, которая вызвала столько споров.
   Доктор Макнейл сделал паузу и откашлялся, прежде чем перейти к своей особенной истории, и я почувствовал покалывание, как будто в театре поднимается занавес. Все началось весной 1889 года, когда Уокер Дэвис и его жена Одри покинули Арканзас, чтобы поселиться на недавно открывшихся государственных землях, а конец наступил в стране Уичито - к северу от реки Уичито, на территории, которая в настоящее время Каддо Каунти. Там теперь есть маленькая деревня, называемая Бингер, и проходит железная дорога; но в остальном это место изменилось меньше, чем в других частях Оклахомы. Это по-прежнему часть ферм и ранчо - весьма продуктивных в наши дни, - поскольку крупные нефтяные месторождения находятся не очень близко.
   Уокер и Одри приехали из округа Франклин в Озарке с повозкой с брезентовым верхом, двумя мулами, старой и бесполезной собакой по кличке Волк и всем своим домашним имуществом. Они были типичными горцами, моложавыми и, возможно, немного более честолюбивыми, чем большинство, и надеялись на жизнь, приносящую за свой тяжелый труд большую отдачу, чем в Арканзасе. Оба были худощавыми, костлявыми особями; мужчина высокий, светловолосый и сероглазый, а женщина невысокая и довольно смуглая, с прямыми черными волосами, указывающими на легкую индийскую примесь.
   В общем, в них было очень мало различий, и, если бы не одно обстоятельство, их летописи могли бы не отличаться от летописей тысяч других первопроходцев, стекавшихся в то время в новую страну. Это был почти эпилептический страх Уокера перед змеями, который некоторые приписывали пренатальным причинам, а некоторые говорили, что он возник из-за мрачного пророчества о его конце, которым старая индейская скво пыталась напугать его, когда он был маленьким. Какова бы ни была причина, следствие действительно было заметным; ибо, несмотря на его сильное общее мужество, одно упоминание о змее заставляло его падать в обморок и бледнеть, в то время как вид даже крошечного экземпляра вызывал шок, иногда граничащий с конвульсивным припадком.
   Дэвисы отправились в путь в начале года, надеясь успеть на свою новую землю к весенней вспашке. Путешествие было медленным; ибо дороги в Арканзасе были плохими, тогда как на Территории были огромные участки холмистой местности и красные песчаные пустоши без каких-либо дорог. По мере того как местность становилась более плоской, перемена родных гор угнетала их, возможно, больше, чем они предполагали; но они обнаружили, что люди в индейских агентствах очень приветливы, в то время как большинство оседлых индейцев казались дружелюбными и вежливыми. Время от времени они встречали товарища-первопроходца, с которым обычно обменивались грубыми шутками и выражениями дружеского соперничества.
   Из-за времени года змей было не так много, поэтому Уокер не страдал особой слабостью своего темперамента. На ранних этапах путешествия его также не беспокоили индийские легенды о змеях; ибо переселенные племена с юго-востока не разделяют более диких верований своих западных соседей. По воле судьбы именно белый человек из Окмулги в стране криков дал Дэвисам первый намек на верования Йигов; намек, который произвел на Уокера необычайно очаровательное впечатление и заставил его после этого очень свободно задавать вопросы.
   Вскоре восхищение Уокера переросло в тяжелый случай испуга. Он принимал самые чрезвычайные меры предосторожности в каждом из ночных лагерей, всегда убирая любую растительность, которую находил, и избегая каменистых мест, когда мог. Каждая группа чахлых кустов и каждая расщелина в огромных скалах, похожих на плиты, теперь казались ему скрывающими злобных змей, в то время как каждая человеческая фигура, не являющаяся явно частью поселения или поезда эмигрантов, казалась ему потенциальным змеиным богом, пока близость не оказывалась доказанной. противоположность. К счастью, на этом этапе не произошло никаких неприятных встреч, которые еще больше расшатали бы его нервы.
   По мере приближения к стране кикапу им становилось все труднее и труднее избегать ночевки возле скал. В конце концов, это стало невозможно, и бедный Уокер был вынужден прибегнуть к ребяческой уловке, бубнив несколько деревенских заклинаний против змей, которым он научился еще в детстве. Два или три раза змею действительно видели мельком, и эти взгляды не помогали страдальцу в его усилиях сохранить самообладание.
   На двадцать второй вечер пути свирепый ветер заставил ради мулов разбить лагерь в как можно более защищенном месте; и Одри убедила своего мужа воспользоваться утесом, который возвышался необычно высоко над высохшим руслом бывшего притока Канадской реки. Ему не нравился каменистый вид этого места, но на этот раз он позволил себя переубедить; угрюмо ведя животных к защитному склону, к которому фургон не мог приблизиться по характеру почвы.
   Одри, осматривая камни возле фургона, тем временем заметила странное фырканье со стороны дряхлого старого пса. Схватив ружье, она последовала его примеру и вскоре поблагодарила своих звезд за то, что она опередила Уокера в своем открытии. Ибо там, уютно устроившись в промежутке между двумя валунами, было зрелище, смотреть на которое ему было бы бесполезно. Видимая только как одно запутанное пространство, но, возможно, состоящая из трех или четырех отдельных частей, была масса лениво извивающихся, которые не могли быть ничем иным, как выводком новорожденных гремучих змей.
   Стремясь спасти Уокера от тяжелого удара, Одри, не колеблясь, взяла пистолет за ствол и снова и снова опускала приклад на корчащиеся объекты. Ее собственное чувство отвращения было велико, но оно не превращалось в настоящий страх. Наконец она увидела, что ее задача выполнена, и повернулась, чтобы вычистить импровизированную дубинку в красном песке и сухой мертвой траве поблизости. Она должна, подумала она, накрыть гнездо, пока Уокер не вернулся с привязи мулов. Старый Волк, шатающийся реликт смешанных пастушьих и койотовых предков, исчез, и она опасалась, что он отправился за своим хозяином.
   Шаги в этот момент доказали, что ее опасения вполне обоснованы. Еще секунда, и Уокер все увидел. Одри попыталась поймать его, если он упадет в обморок, но он лишь покачнулся. Затем выражение чистого испуга на его обескровленном лице постепенно превратилось в смесь благоговения и гнева, и он начал дрожащим голосом упрекать жену.
   - Ради всего святого, Од, но зачем ты пошла на это? Разве ты не слышал всего, что они говорили об этом змее-дьяволе Йиге? Ты должен был сказать мне, и мы двинулись дальше. Разве ты не знаешь, что они дьявольские боги, что им достанется, даже если ты причинишь вред его детям? Как вы думаете, зачем все индейцы пляшут и бьют в барабаны осенью? Эта земля под проклятием, говорю вам, почти каждая душа, с которой мы разговаривали, говорила то же самое. Здесь правит Йиг, и он выходит каждую осень, чтобы натравить своих жертв и превратить их в змей. Почему, Ауд, они не хотят, чтобы индейцы, живущие по ту сторону Канайджина, убили змею ни из любви, ни из-за денег!
   - Бог знает, что ты с собой сделала, девчонка, вытоптав выводок жиговского хладнокровия. Он тебя обязательно достанет, рано или поздно, если только я не куплю амулет у какого-нибудь индейского знахаря. Он достанет тебя, Ауд, ведь они богиня на небесах, он выйдет ночью и превратит тебя в ползучего пятнистого змея!
   Всю оставшуюся дорогу Уокер продолжал свои испуганные упреки и пророчества. Они пересекли Канаду недалеко от Ньюкасла и вскоре встретились с первыми из виденных ими настоящих индейцев равнин - группой уичито, закутанных в одеяла, вождь которых свободно болтал под чарами предложенного ему виски и научил бедного Уокера многословному говору. защитный амулет от Йига в обмен на литровую бутылку такой же вдохновляющей жидкости. К концу недели выбранное место в стране Уичито было достигнуто, и Дэвисы поспешили обозначить свои границы и произвести весеннюю вспашку, прежде чем даже начать строительство хижины.
   Район был равнинным, унылым ветром и скудной естественной растительностью, но при возделывании обещал большое плодородие. Редкие обнажения гранита разнообразили почву из разложившегося красного песчаника, а кое-где по поверхности земли тянулись большие плоские скалы, словно искусственный пол. Змей или возможных логовищ для них было очень мало; так что Одри, наконец, убедила Уокера построить однокомнатную хижину на огромной гладкой плите из обнаженного камня. С таким полом и камином приличного размера можно было бросить вызов самой сырой погоде, хотя вскоре стало очевидно, что сырость не является отличительной чертой этого района. Бревна везли в фургоне из ближайшей полосы леса, за много миль в сторону гор Уичито.
   Уокер построил свою хижину с широким дымоходом и грубый сарай с помощью некоторых других поселенцев, хотя ближайший из них находился более чем в миле от него. В свою очередь, он помогал своим помощникам в подобных постройках дома, так что между новыми соседями завязались многие узы дружбы. Не было города, достойного этого названия, ближе, чем Эль-Рино, на железной дороге в тридцати или более милях к северо-востоку; и не прошло и многих недель, как жители секции стали очень сплоченными, несмотря на широкое их рассеяние. Индейцы, некоторые из которых начали селиться на ранчо, были по большей части безобидными, хотя и несколько сварливыми, когда их возбуждала жидкая стимуляция, которая попадала к ним, несмотря на все правительственные запреты.
   Из всех соседей Дэвисы нашли Джо и Салли Комптон, тоже родом из Арканзаса, самыми полезными и близкими по духу. Салли все еще жива, теперь она известна как бабушка Комптон; и ее сын Клайд, тогда младенец на руках, стал одним из ведущих людей государства. Салли и Одри часто навещали друг друга, так как их хижины находились всего в двух милях друг от друга; а долгими весенними и летними вечерами они обменивались множеством историй о старом Арканзасе и множеством слухов о новой стране.
   Салли очень сочувствовала слабости Уокера по отношению к змеям, но, возможно, больше усугубляла, чем лечила параллельную нервозность, которую Одри приобретала из-за его непрекращающихся молитв и пророчеств о проклятии Йига. Она была необычайно полна страшных историй о змеях и произвела ужасно сильное впечатление своим общепризнанным шедевром - рассказом о человеке из округа Скотт, которого сразу укусила целая орда гремучей змеи, и он так чудовищно распух от яда, что его тело наконец лопнуло с хлопком. Излишне говорить, что Одри не стала рассказывать этот анекдот своему мужу и умоляла Комптонов остерегаться начинать его в сельской местности. К чести Джо и Салли, они вняли этой мольбе с величайшей верностью.
   Уокер рано посеял кукурузу, а в середине лета улучшил свое время, собрав хороший урожай местной травы в этом регионе. С помощью Джо Комптона он вырыл колодец, который давал умеренный запас очень хорошей воды, хотя позже он планировал прорыть артезианскую. Он не сталкивался со многими серьезными отпугиваниями змей и сделал свою землю максимально негостеприимной для извивающихся посетителей. Время от времени он подъезжал к скоплению крытых соломой конических хижин, составлявших главную деревню вичита, и долго беседовал со стариками и шаманами о боге-змее и о том, как свести на нет его гнев. Чары всегда были готовы в обмен на виски, но большая часть информации, которую он получал, была далеко не обнадеживающей.
   Йиг был великим богом. Он был плохим лекарством. Он ничего не забывал. Осенью его дети были голодны и дики, и Йиг тоже был голоден и дик. Все племена приготовили лекарство против Йига, когда пришел урожай кукурузы. Они дали ему немного зерна и танцевали в надлежащих регалиях под звуки свистка, погремушки и барабана. Они продолжали бить в барабаны, чтобы отогнать Йига, и призвали на помощь Тираву, чьи дети - мужчины, как змеи - дети Йига. Плохо, что скво Дэвиса убили детей Йига. Пусть Дэвис много раз произносит заклинания, когда приходит урожай кукурузы. Йиг есть Йиг. Йиг - великий бог.
   К тому времени, когда урожай кукурузы действительно пришел, Уокеру удалось довести свою жену до прискорбного нервного состояния. Его молитвы и заимствованные заклинания стали помехой; а когда начинались осенние обряды индейцев, всегда слышался отдаленный стук тамтамов, переносимый ветром, придающий дополнительный зловещий фон. Сводил с ума тот факт, что приглушенный стук всегда крадучись над широкими красными равнинами. Почему это никогда не остановится? День и ночь, неделя за неделей, он всегда мчался без выхлопа, так же настойчиво, как несущие его красные пыльные ветры. Одри ненавидела это больше, чем ее муж, потому что он видел в этом компенсирующий элемент защиты. Именно с этим чувством могущественного, неосязаемого бастиона против зла он получил свой урожай кукурузы и подготовил хижину и конюшню к предстоящей зиме.
   Осень была аномально теплой, и, если не считать их примитивной кулинарии, Дэвисы не нашли применения каменному камину, который Уокер построил с таким тщанием. Что-то в неестественности горячих облаков пыли действовало на нервы всех поселенцев, но больше всего Одри и Уокера. Представления о парящем змеином проклятии и причудливом, бесконечном ритме далеких индийских барабанов составляли скверное сочетание, которое любой дополнительный элемент причудливости делал совершенно невыносимым.
   Несмотря на это напряжение, после сбора урожая в той или иной избе устраивалось несколько праздничных собраний; наивно сохраняя в современности те любопытные обряды жатвы, которые так же стары, как и само земледелие. Лафайет Смит, приехавший из южного Миссури и живший в хижине примерно в трех милях к востоку от хижины Уокера, был очень сносным скрипачом; и его мелодии во многом заставили празднующих забыть монотонный бой отдаленных тамтамов. Затем приближался Хэллоуин, и поселенцы задумали еще одну забаву - на этот раз, если бы они только знали об этом, родословная старше даже земледелия; жуткий Ведьмин Шабаш первобытных доарийцев, сохранявшийся на протяжении веков в полуночной тьме тайных лесов и все еще намекающий на смутные ужасы под своей позднейшей маской комедии и легкости. Хэллоуин должен был выпасть на четверг, и соседи согласились собраться на свою первую пирушку в хижине Дэвиса.
   Это было тридцать первого октября, когда закончилось теплое время. Утро было серым и свинцовым, а к полудню непрекращающийся ветер сменился с обжигающего на сырой. Люди дрожали еще больше, потому что не были готовы к холоду, а старый пес Уокера Дэвиса Волк устало поплелся в комнату к месту у очага. Но отдаленные барабаны продолжали бить, и белые граждане не менее склонны следовать выбранным ими обрядам. Уже в четыре часа пополудни фургоны стали подъезжать к хижине Уокера; а вечером, после незабываемого барбекю, скрипка Лафайетта Смита вдохновила весьма приличную компанию на великие подвиги скачкообразного гротеска в одной приличной, но переполненной комнате. Молодежь предавалась любезным глупостям, свойственным сезону, а старый Волк время от времени жалобно и зловеще выл от какой-нибудь особенно призрачной мелодии писклявой скрипки Лафайета - приспособления, которого он никогда раньше не слышал. Однако в основном этот избитый ветеран проспал веселье; поскольку он был в прошлом возрасте активных интересов и жил в основном в своих мечтах. Том и Дженни Ригби взяли с собой своего колли Зика, но собаки не подружились. Зик казался странно обеспокоенным чем-то и весь вечер с любопытством нюхал нос.
   Одри и Уокер составляли прекрасную пару на паркете, и бабушка Комптон до сих пор любит вспоминать свое впечатление от их танцев в тот вечер. Их заботы, казалось, были на время забыты, и Уокер был выбрит и подстрижен до удивительной степени элегантности. К десяти часам все руки здорово устали, и гости начали расходиться семьями, обмениваясь рукопожатиями и напускными заверениями в том, что все хорошо провели время. Том и Дженни подумали, что жуткий вой Зика, когда он следовал за ними к их фургону, был признаком сожаления о том, что ему нужно идти домой; хотя Одри сказала, что его, должно быть, раздражали далекие барабаны тамтамов, потому что далекие удары, несомненно, были достаточно ужасны после внутреннего веселья.
   Ночью было очень холодно, и Уокер впервые подложил в камин большое полено и присыпал его пеплом, чтобы оно тлело до утра. Старый Волк вполз в красноватое свечение и впал в обычную кому. Одри и Уокер, слишком уставшие, чтобы думать о чарах или проклятиях, рухнули на грубую сосновую кровать и уснули еще до того, как дешевый будильник на каминной полке пробил три минуты. И издалека ритмичные удары этих адских тамтамов все еще пульсировали на холодном ночном ветру.
   Доктор Макнейл остановился здесь и снял очки, как будто размытие объективного мира могло сделать воспоминание о видении более четким.
   "Скоро вы поймете, - сказал он, - что мне было очень трудно разобрать по кусочкам все, что произошло после того, как гости ушли. Хотя были времена - поначалу - когда мне удавалось попробовать. После минутного молчания он продолжил рассказ.
   Одри видела страшные сны об Йиге, явившемся ей в образе Сатаны, изображенном на дешевых гравюрах, которые она видела. Действительно, от абсолютного экстаза кошмара она внезапно проснулась и обнаружила, что Уокер уже в сознании и сидит в постели. Он как будто к чему-то внимательно прислушивался и шепотом умолкал ее, когда она начинала спрашивать, что его разбудило.
   - Слушай, Од! он вздохнул. -- Разве вы не слышите, как что-то поет, жужжит и шуршит? Думаешь, это осенние сверчки?
   Конечно, в кабине отчетливо слышался такой звук, как он описал. Одри попыталась проанализировать это, и ее впечатлил какой-то элемент одновременно ужасный и знакомый, который витал прямо за краем ее памяти. И сверх всего этого, будя отвратительную мысль, монотонный бой отдаленных тамтамов беспрестанно доносился по черным равнинам, на которые зашел облачный полумесяц.
   - Уокер... а что, если это... проклятие Йига?
   Она чувствовала, как он дрожит.
   - Нет, девочка, я не думаю, что он уходит так далеко. Он похож на человека, только ты смотришь на него со стороны. Так говорит вождь Серый Орел. Вот какие-то гады приходят с холода - не сверчки, я полагаю, но что-то вроде них. Я бы приказал встать и растоптать их, пока они не продвинулись далеко вперед или не сели в шкаф.
   Он встал, нащупал фонарь, который висел в пределах легкой досягаемости, и погремел жестяным спичечным коробком, прибитым к стене рядом с ним. Одри села в постели и смотрела, как вспышка спички перерастает в ровный свет фонаря. Затем, когда их глаза начали осматривать всю комнату, грубые стропила затряслись от их одновременного визга. Ибо ровный каменистый пол, явившийся в зародившемся свете, представлял собой одну бурлящую, покрытую коричневыми крапинками массу извивающихся гремучих змей, ползущих к огню и даже сейчас поворачивающих свои отвратительные головы, чтобы угрожать охваченному страхом фонароносцу.
   Это было только на мгновение, что Одри увидела вещи. Рептилии были всех размеров, бесчисленного количества и, по-видимому, нескольких разновидностей; и пока она смотрела, двое или трое из них подняли головы, словно собираясь ударить Уокера. Она не потеряла сознание - это Уокер рухнул на пол, погас фонарь и погрузил ее в черноту. Он не закричал во второй раз - страх парализовал его, и он упал, как подстреленный бесшумной стрелой из несмертного лука. Одри казалось, что весь мир фантастически кружится, смешиваясь с кошмаром, из которого она вышла.
   Произвольные движения любого рода были невозможны, ибо воля и чувство реальности покинули ее. Она безвольно откинулась на подушку, надеясь, что скоро проснется. Некоторое время в ее разум не проникал реальный смысл того, что произошло. Потом мало-помалу до нее начало доходить подозрение, что она действительно не спит; и ее сотрясала нарастающая смесь паники и горя, от которой ей хотелось вскрикнуть, несмотря на сдерживающее заклинание, которое удерживало ее немой.
   Уокера не было, и она не смогла ему помочь. Он умер от змей, как и предсказала старая ведьма, когда он был маленьким мальчиком. Бедный Волк тоже ничем не мог помочь - вероятно, даже не очнулся от своего старческого оцепенения. И теперь ползающие твари, должно быть, идут за ней, с каждой минутой извиваясь все ближе и ближе в темноте, возможно, даже сейчас скользко обвивая спинки кровати и просачиваясь на грубые шерстяные одеяла. Бессознательно она залезла под одежду и задрожала.
   Должно быть, это проклятие Йига. Он послал своих чудовищных детей в ночь Всех Святых, и они первыми забрали Уокера. Почему? Разве он не был достаточно невинен? Почему бы не пойти прямо к ней - разве она не убила этих маленьких змеевиков в одиночку? Затем она подумала о форме проклятия, рассказанной индейцами. Ее не убьют - просто превратят в пятнистую змею. Фу! Значит, она будет похожа на тех тварей, которых она мельком увидела на полу, - на тех тварей, которых Йиг послал, чтобы забрать ее и зачислить в их число! Она попыталась пробормотать заклинание, которому ее научил Уокер, но обнаружила, что не может произнести ни звука.
   Шумное тиканье будильника перекрывало сводящий с ума стук далеких тамтамов. Змеи тянули долго - неужели они намеренно задержались, чтобы сыграть на ее нервах? То и дело ей казалось, что она чувствует постоянное, коварное давление на одеяло, но всякий раз это оказывалось лишь автоматическим подергиванием ее переутомленных нервов. Часы тикали в темноте, и ее мысли медленно менялись.
   Эти змеи не могли так долго ждать! В конце концов, они не могли быть посланниками Йига, а были просто естественными змеями, гнездившимися под скалой и привлеченными туда огнем. Возможно, они пришли не за ней - возможно, они пресытились бедным Уокером. Где они сейчас? Прошло? Свернувшийся у огня? Все еще ползете по распростертому трупу своей жертвы? Часы тикали, барабаны вдалеке били.
   При мысли о том, что тело ее мужа лежит там, в кромешной тьме, Одри охватила дрожь чисто физического ужаса. История Салли Комптон о человеке из округа Скотт! Его тоже покусала целая стая гремучих змей, и что с ним случилось? Яд разложил плоть и раздул весь труп, и в конце концов раздутая тварь страшно лопнула - лопнула с отвратительным хлопком. Это то, что происходило с Уокером внизу, на каменном полу? Инстинктивно она почувствовала, что начала прислушиваться к чему-то слишком ужасному, чтобы даже назвать ее самой.
   Часы тикали, отбивая какой-то насмешливый, сардонический ритм с далеким барабанным боем, который принес ночной ветер. Ей хотелось, чтобы это были часы с боем, чтобы она могла знать, как долго продлится это сверхъестественное бдение. Она проклинала прочность волокон, которые не давали ей упасть в обморок, и задавалась вопросом, какое облегчение может принести рассвет. Наверное, пройдут соседи - наверняка кто-нибудь позвонит - найдут ли ее еще вменяемой? Была ли она все еще в здравом уме сейчас?
   Болезненно прислушиваясь, Одри вдруг осознала кое-что, что ей пришлось проверить всеми силами воли, прежде чем она смогла в это поверить; и что, как только проверено, она не знала, приветствовать или опасаться. Далекий бой индийских тамтамов прекратился. Они всегда сводили ее с ума, но разве Уокер не считал их оплотом против безымянного зла из-за пределов вселенной? Что он говорил ей шепотом после разговора с Серым Орлом и знахарями из Уичито?
   В конце концов, ей не нравилась эта новая и внезапная тишина! В этом было что-то зловещее. Громко тикающие часы казались ненормальными в своем новом одиночестве. Наконец-то обретя способность к сознательным движениям, она стряхнула с лица одеяло и посмотрела в темноту к окну. Должно быть, рассвело после захода луны, потому что она отчетливо видела квадратную апертуру на фоне звезд.
   Затем без предупреждения раздался этот ошеломляющий, невыразимый звук - тьфу! - этот глухой, гнилостный хлопок расщепленной кожи и вытекающего яда в темноте. Боже! - история Салли - эта непристойная вонь и эта грызущая, царапающая тишина! Это было слишком. Оковы немоты разорвались, и черная ночь наполнилась эхом криков Одри, полных необузданного безумия.
   Сознание не исчезло вместе с шоком. Как милосердно, если бы это было так! Среди эха ее визга Одри все еще видела усыпанный звездами квадрат окна впереди и слышала предвещающее гибель тиканье этих страшных часов. Она услышала другой звук? Было ли то квадратное окно идеальным квадратом? Она была не в том состоянии, чтобы взвесить показания своих чувств или отличить факт от галлюцинации.
   Нет, это окно не было идеальным квадратом. Что-то вторглось в нижний край. Тиканье часов было не единственным звуком в комнате. Бесспорно, тяжелое дыхание было ни у нее, ни у бедного Волка. Волк спал очень тихо, и его бессонные хрипы были безошибочны. Затем Одри увидела на фоне звезд черный демонический силуэт чего-то антропоидного - волнистую громаду гигантской головы и плеч, медленно двигавшихся к ней.
   "Дааааа! Даааа! Уходите! Уходите! Уходи, змея-дьявол! Уходи, Йиг! Я не собирался их убивать - я боялся, что он их испугается. Не надо, Йиг, не надо! Я не хотел обидеть твоего холодца - не приближайся ко мне - не превращай меня в пятнистую змею!
   Но полубесформенные голова и плечи лишь бесшумно двинулись к кровати.
   В голове Одри сразу все оборвалось, и за секунду она превратилась из съежившегося ребенка в разбушевавшуюся сумасшедшую. Она знала, где был топор - висел у стены на тех колышках возле фонаря. Он был в пределах легкой досягаемости, и она могла найти его в темноте. Прежде чем она успела осознать что-либо еще, оно оказалось у нее в руках, и она ползла к изножью кровати, к чудовищной голове и плечам, которые с каждой минутой нащупывали все ближе и ближе. Будь там свет, выражение ее лица было бы неприятно видеть.
   "Возьми это, ты! И то, и то, и то!"
   Теперь она пронзительно смеялась, и ее кудахтанье стало громче, когда она увидела, что звездный свет за окном уступает место тусклой пророческой бледности приближающегося рассвета.
   * * * *
   Доктор Макнейл вытер пот со лба и снова надел очки. Я подождал, пока он продолжит, и, поскольку он промолчал, я тихо заговорил.
   "Она жила? Ее нашли? Это когда-нибудь объяснялось?
   Доктор прочистил горло.
   - Да, она жила, в каком-то смысле. И это объяснили. Я говорил вам, что никакого колдовства не было - только жестокий, жалкий, материальный ужас.
   Это открытие сделала Салли Комптон. На следующий день она подъехала к хижине Дэвиса, чтобы поговорить о вечеринке с Одри, и не увидела дыма из трубы. Это было странно. Стало снова очень тепло, хотя Одри обычно что-то готовила в этот час. Мулы издавали голодные звуки в амбаре, и не было видно, чтобы старый Волк загорал на привычном месте у двери.
   В целом, Салли не понравился вид этого места, поэтому она была очень робкой и нерешительной, когда спешилась и постучала. Она не получила ответа, но подождала некоторое время, прежде чем открыть грубую дверь из расколотых бревен. Замок, как оказалось, был отперт; и она медленно протиснулась внутрь. Затем, заметив, что там было, она пошатнулась, ахнула и вцепилась в косяк, чтобы сохранить равновесие.
   Ужасный запах вырвался наружу, когда она открыла дверь, но не это ошеломило ее. Это было то, что она видела. Ибо в этой темной каюте происходили чудовищные вещи, и три шокирующих объекта остались на полу, вызывая благоговейный трепет и сбивая с толку смотрящего.
   Возле догоревшего камина лежала большая собака - пурпурная гниль на коже, оставшаяся от чесотки и старости, и вся туша лопнула от пыхтящего яда гремучей змеи. Должно быть, его укусил настоящий легион рептилий.
   Справа от двери стоял изрубленный топором остаток того, что когда-то было мужчиной - одетый в ночную рубашку и сжимающий в одной руке осколки фонаря. Он был полностью свободен от любых признаков укуса змеи. Рядом с ним лежал окровавленный топор, небрежно брошенный.
   А на полу плашмя извивалась отвратительная тварь с пустыми глазами, которая когда-то была женщиной, а теперь стала лишь немой безумной карикатурой. Все, на что эта штука могла, это шипеть, шипеть и шипеть.
   К этому времени мы с доктором уже смахивали холодные капли со лба. Он налил что-то из фляги, стоящей на столе, отхлебнул и протянул мне еще стакан. Я мог только робко и глупо предложить:
   - Значит, в тот первый раз Уокер только потерял сознание - его разбудили крики, а топор сделал все остальное?
   "Да." Голос доктора Макнейла был низким. "Но он все равно встретил свою смерть от змей. Его страх действовал двояко: он заставлял его падать в обморок и заставлял жену рассказывать дикие истории, из-за которых она теряла сознание, когда ей казалось, что она увидела змею-дьявола".
   Я задумался.
   - А Одри - разве не странно, что проклятие Йига сработало на ней? Я полагаю, что впечатление от шипящих змей довольно сильно укоренилось в ней.
   "Да. Сначала были озарения, но их становилось все меньше и меньше. Ее волосы побелели у корней по мере роста, а позже начали выпадать. Кожа покрылась пятнами, а когда она умерла...
   Я прервал его.
   "Умер? Тогда что это было - та штука внизу?
   Макнейл говорил серьезно.
   "Вот что у нее родилось три четверти года спустя. Их было еще трое - двое были еще хуже, - но выжил только этот".
  
   ПРИЗРАК КОЛЬЦА, Роберт Э. Ховард
   Когда я вошел в кабинет Джона Кирована, я был слишком поглощен своими мыслями, чтобы сперва заметить изможденный вид его посетителя, крупного красивого молодого человека, хорошо мне знакомого.
   - Привет, Кирован, - поздоровался я. "Привет, Гордон. Давно тебя не видел. Как Эвелин? И прежде чем он успел ответить, все еще на гребне энтузиазма, который привел меня сюда, я воскликнул: "Послушайте, ребята, у меня есть кое-что, что заставит вас глазеть! Я получил его от грабителя Ахмеда Мектуба и заплатил за него дорого, но оно того стоит. Смотреть!" Из-под пальто я вынул украшенный драгоценными камнями афганский кинжал, который очаровал меня как коллекционера редкого оружия.
   Кирован, знакомый с моей страстью, проявил лишь вежливый интерес, но на Гордона это произвело ошеломляющее впечатление.
   Со сдавленным криком он вскочил и отскочил, сбив стул с грохотом на пол. Сжав кулаки и побледнев, он повернулся ко мне, крича: "Отойди! Отойди от меня, или...
   Я застыл на месте.
   - Что за... - начал я с недоумением, когда Гордон, еще раз поразительно изменив позу, опустился на стул и уронил голову на руки. Я видел, как вздрогнули его тяжелые плечи. Я беспомощно перевел взгляд с него на Кирована, который казался таким же ошеломленным.
   - Он пьян? Я попросил.
   Кирован покачал головой и, наполнив бокал бренди, протянул его мужчине. Гордон поднял изможденные глаза, схватил напиток и залпом выпил его, как человек наполовину голодный. Затем он выпрямился и смущенно посмотрел на нас.
   - Мне жаль, что я вышел из-под контроля, О'Доннел, - сказал он. "Это был неожиданный шок от того, что ты вытащила этот нож".
   "Ну, - возразил я с некоторым отвращением, - вы, наверное, думали, что я собираюсь заколоть вас этим ножом!"
   "Да!" Затем, увидев совершенно пустое выражение моего лица, он добавил: "О, на самом деле я так не думал ; по крайней мере, я не пришел к такому выводу с помощью рассуждений. Это был просто слепой первобытный инстинкт затравленного человека, против которого может быть обращена любая рука".
   Его странные слова и то, как он произнес их с отчаянием, вызвали у меня странную дрожь безымянного предчувствия.
   "О чем ты говоришь?" - с тревогой спросил я. "Охотились? Для чего? Ты никогда в жизни не совершал преступления.
   - Возможно, не в этой жизни, - пробормотал он.
   "Что ты имеешь в виду?"
   "Что, если бы меня преследовало возмездие за черное преступление, совершенное в прошлой жизни?" - пробормотал он.
   - Это чепуха, - фыркнул я.
   - О, это? - воскликнул он, уязвленный. - Вы когда-нибудь слышали о моем прадеде, сэре Ричарде Гордоне из Аргайла?
   "Конечно; но какое это имеет отношение к...
   - Вы видели его портрет: разве он не похож на меня?
   -- Ну да, -- согласился я, -- только выражение у вас искреннее и здравое, а у него лукавое и жестокое.
   - Он убил свою жену, - ответил Гордон. "А что, если теория реинкарнации верна? Почему человек не должен страдать в одной жизни за преступление, совершенное в другой?"
   - Ты имеешь в виду, что считаешь себя реинкарнацией своего прадеда? Из всего фантастического... Ну, поскольку он убил свою жену, я полагаю, ты будешь ожидать, что Эвелин убьет тебя! Последнее было произнесено с жгучим сарказмом, когда я подумал о милой, нежной девушке, на которой женился Гордон. Его ответ ошеломил меня.
   - Моя жена, - медленно сказал он, - за последнюю неделю трижды пыталась убить меня.
   На это не было ответа. Я беспомощно взглянул на Джона Кирована. Он сидел в своей обычной позе, опершись подбородком на крепкие тонкие руки; его белое лицо было неподвижно, но темные глаза блестели интересом. В тишине я услышал, как часы тикают, как часы смерти.
   - Расскажи нам всю историю, Гордон, - предложил Кирован, и его спокойный, ровный голос был подобен ножу, разрезавшему удушающее, снимая нереальное напряжение.
   * * * *
   - Ты же знаешь, что мы женаты меньше года, - начал Гордон, погружаясь в рассказ так, словно его рвало заговорить; его слова спотыкались и спотыкались одно о другое. "Конечно, у всех пар бывают размолвки, но настоящих ссор у нас никогда не было. Эвелин - самая добродушная девушка в мире.
   "Первое из ряда вон выходящее произошло около недели назад. Мы заехали в горы, оставили машину и бродили, собирая полевые цветы. Наконец мы подошли к крутому склону, около тридцати футов в высоту, и Эвелин обратила мое внимание на цветы, густо росшие у подножия. Я смотрел через край и думал, смогу ли я спуститься, не разорвав одежду на ленточки, когда я почувствовал сильный толчок сзади, который опрокинул меня.
   "Если бы это был отвесный утес, я бы сломал себе шею. Как бы то ни было, я кувыркался, катаясь и скользя, и поднимался на дно в царапинах и синяках, в лохмотьях моей одежды. Я поднял взгляд и увидел, что Эвелин смотрит вниз, явно напуганная до полусмерти.
   "О, Джим! воскликнула она. 'Вы ударились? Как ты упал?
   "Я вертелся на кончике языка, чтобы сказать ей, что шутка может зайти слишком далеко, но эти слова остановили меня. Я решил, что она, должно быть, наткнулась на меня непреднамеренно, и на самом деле не знал, что это она бросила меня вниз по склону.
   "Поэтому я посмеялся над этим и пошел домой. Она возилась со мной, настаивала на том, чтобы мазать мои царапины йодом, и отчитывала меня за мою невнимательность! У меня не хватило духу сказать ей, что это ее вина.
   "Но через четыре дня произошло следующее. Я шел по нашей подъездной дорожке, когда увидел, как она едет по ней на машине. Я вышел на траву, чтобы пропустить ее, так как на подъездной дорожке нет бордюра. Она улыбалась, подходя ко мне, и притормозила машину, как бы говоря со мной. Затем, как раз перед тем, как она подошла ко мне, в выражении ее лица произошла ужаснейшая перемена. Без предупреждения машина прыгнула на меня, как живое существо, вдавив педаль акселератора. Только бешеный прыжок назад спас меня от того, чтобы попасть под колеса. Машина пронеслась по газону и врезалась в дерево. Я подбежал к нему и нашел Эвелин ошеломленной и истеричной, но невредимой. Она бормотала о потере контроля над машиной.
   Я отнес ее в дом и послал за доктором Доннелли. Он не нашел в ней ничего серьезного и объяснил ее ошеломленное состояние страхом и потрясением. В течение получаса к ней пришли нормальные чувства, но с тех пор она отказывалась прикасаться к рулю. Как ни странно, за себя она казалась менее напуганной, чем за меня. Казалось, она смутно понимала, что чуть не задавила меня, и снова впадала в истерику, когда говорила об этом. И все же она, казалось, считала само собой разумеющимся, что я знал, что машина вышла из-под ее контроля. Но я отчетливо видел, как она крутила колесо, и знаю, что она нарочно пыталась меня ударить - зачем, одному богу известно.
   "Тем не менее, я отказывался позволять своему разуму следовать по тому каналу, в который он входил. Эвелин никогда не давала никаких доказательств какой-либо психологической слабости или "нервности"; она всегда была уравновешенной девушкой, здоровой и естественной. Но я начал думать, что она подвержена безумным порывам. Большинство из нас испытывали желание прыгнуть с высоких зданий. А иногда человек испытывает слепое, детское и совершенно беспричинное желание причинить кому-то вред. Мы берем в руки пистолет, и нам вдруг приходит в голову мысль, как легко было бы одним нажатием курка отправить нашего друга, который сидит, улыбаясь и ничего не подозревая, в вечность. Конечно, мы этого не делаем, но импульс есть. Поэтому я подумал, что, возможно, отсутствие умственной дисциплины сделало Эвелин восприимчивой к этим неуправляемым импульсам и неспособной их контролировать".
   - Чепуха, - перебил я. - Я знаю ее с тех пор, как она была ребенком. Если у нее и есть такая черта, она развила ее с тех пор, как вышла за тебя замуж.
   Это было неудачное замечание. Гордон поймал это с отчаянным блеском в глазах. - Вот именно - с тех пор, как она вышла за меня замуж! Это проклятие - черное, ужасное проклятие, выползающее, как змея, из прошлого! Говорю вам, я был Ричардом Гордоном, а она... она была леди Элизабет, его убитой женой! Его голос упал до леденящего кровь шепота.
   я вздрогнул; ужасно смотреть на разрушение острого, чистого ума, и я был уверен, что видел это в Джеймсе Гордоне. Почему или как, или по какой ужасной случайности это произошло, я не мог сказать, но я был уверен, что этот человек был сумасшедшим.
   - Вы говорили о трех попытках. Это снова был голос Джона Кирована, спокойный и устойчивый среди сгущающейся паутины ужаса и нереальности.
   "Смотри сюда!" Гордон поднял руку, отдернул рукав и показал повязку, таинственное значение которой было невыносимо.
   "Сегодня утром я зашел в ванную в поисках своей бритвы, - сказал он. "Я обнаружил, что Эвелин как раз собиралась использовать мой лучший бритвенный станок для какой-то женской цели - вырезать рисунок или что-то в этом роде. Как и многие женщины, она, кажется, не понимает разницы между бритвой и разделочным ножом или парой ножниц.
   "Я был немного раздражен и сказал: "Эвелин, сколько раз я говорил тебе не использовать мои бритвы для таких вещей? Принеси это сюда; Я дам тебе свой перочинный нож".
   "Прости, Джим, - сказала она. - Я не знал, что это повредит бритве. Вот.'
   "Она приближалась, держа передо мной открытую бритву. Я потянулся к нему - и тут что-то предупредило меня. В ее глазах было то же самое выражение, которое я видел в тот день, когда она чуть не задавила меня. Это было все, что спасло мне жизнь, потому что я инстинктивно вскинул руку как раз в тот момент, когда она изо всей силы перерезала мне горло. Как видите, лезвие ранило мою руку, прежде чем я схватил ее за запястье. На мгновение она дралась со мной, как дикая тварь; ее стройное тело напряглось, как сталь, под моими руками. Затем она обмякла, и выражение ее глаз сменилось странным ошеломленным выражением. Бритва выскользнула из ее пальцев.
   "Я отпустил ее, и она стояла, покачиваясь, словно собираясь упасть в обморок. Я пошел в уборную - моя рана чудовищно кровоточила - и в следующее мгновение я услышал ее крик, и она нависла надо мной.
   "'Джим!' воскликнула она. - Как ты так ужасно порезался?
   Гордон покачал головой и тяжело вздохнул.
   "Наверное, я немного не в своем уме, - продолжал он. "Мое самообладание лопнуло.
   "Не продолжай притворяться, Эвелин, - сказал я. - Бог знает, что на тебя нашло, но ты не хуже меня знаешь, что за последнюю неделю трижды пытался убить меня.
   "Она отшатнулась, как будто я ударил ее, схватила за грудь и уставилась на меня, как на привидение. Она не сказала ни слова - и что именно я сказал, я не помню. Но когда я закончил, я оставил ее стоять белой и неподвижной, как мраморную статую. Я перевязал руку в аптеке, а потом пришел сюда, не зная, что еще делать.
   - Кирован - О'Доннел - это чертовски! Либо моя жена подвержена припадкам безумия... - Он поперхнулся на этом слове. "Нет, я не могу в это поверить. Обычно ее глаза слишком ясны и ровны, слишком рассудительны. Но каждый раз, когда у нее появляется возможность причинить мне вред, она, кажется, становится временным маньяком".
   Он бил кулаками в своем бессилии и агонии.
   - Но это не безумие! Раньше я работал в отделении для психопатов и видел все формы психического расстройства. Моя жена не сумасшедшая!"
   - Тогда что... - начал я, но он посмотрел на меня изможденным взглядом.
   "Остается только одна альтернатива", - ответил он. - Это старое проклятие - с тех дней, когда я ходил по Земле с сердцем, черным, как самые темные бездны ада, и творил зло в глазах людей и Бога. Она знает, по мимолетным обрывкам памяти. Люди и раньше видели - видели запретное в мгновенных поднятиях завесы, отгораживающей жизнь от жизни. Это была Элизабет Дуглас, злополучная невеста Ричарда Гордона, которую он убил в безумии ревности, и она отомстила. Я умру от ее рук, как и должно было быть. А она... - он опустил голову на руки.
   "Момент." Это снова был Кирован. - Вы упомянули о странном взгляде вашей жены. Что за взгляд? Было ли это маниакальное безумие?
   Гордон покачал головой. "Это была полная пустота. Вся жизнь и разум просто исчезли, оставив в ее глазах темные колодцы пустоты".
   Кирован кивнул и задал, казалось бы, неуместный вопрос. - У тебя есть враги?
   "Не то, что я знаю о."
   "Вы забываете Джозефа Рулока", - сказал я. "Я не могу представить, чтобы этот элегантный утонченный человек возьмется за труд причинить вам настоящий вред, но у меня есть идея, что если бы он мог доставить вам неудобства без каких-либо физических усилий с его стороны, он сделал бы это по доброй воле".
   Кирован посмотрел на меня взглядом, который внезапно стал пронзительным.
   - А кто этот Джозеф Рулок?
   "Молодая красавица, которая вошла в жизнь Эвелин и на какое-то время чуть не сбила ее с ног. Но в конце концов она вернулась к своей первой любви - Гордону. Ролок тяжело переживал. Несмотря на всю его обходительность, в этом человеке есть полоса ярости и страсти, которая могла бы проявиться, если бы не его адская лень и пресыщенное равнодушие".
   - О, против Ролока нечего возразить, - нетерпеливо перебил Гордон. "Он должен знать, что Эвелин никогда по-настоящему не любила его. Он просто временно очаровал ее своим романтическим латинским видом".
   - Не совсем латынь, Джим, - возразил я. "Roelocke действительно выглядит иностранцем, но это не латынь. Это почти по-восточному".
   - Ну и какое отношение к этому делу имеет Ролок? Гордон зарычал с вспыльчивостью расшатанных нервов. "Он был настолько дружелюбным, насколько это возможно с тех пор, как мы с Эвелин поженились. На самом деле всего неделю назад он прислал ей кольцо, которое, по его словам, было мирной жертвой и запоздалым свадебным подарком; сказала, что ведь то, что она его бросила, было для нее большим несчастьем, чем для него, зазнавшегося осла!
   "Кольцо?" Кирован внезапно ожил; как будто в нем зазвучало что-то твердое и стальное. - Что за кольцо?
   - О, фантастическая вещь - медь, сделанная в виде чешуйчатой змеи, свернутой в три кольца, с хвостом во рту и желтыми драгоценными камнями вместо глаз. Насколько я понимаю, он подобрал его где-то в Венгрии.
   - Он много путешествовал по Венгрии?
   Гордон удивился такому вопросу, но ответил: "Похоже, этот человек путешествовал повсюду. Я назвал его избалованным сыном миллионера. Насколько мне известно, он никогда не работал.
   - Он отличный ученик, - вставил я. - Я несколько раз бывал в его квартире и никогда не видел такой коллекции книг...
   Гордон вскочил на ноги с проклятием: "Мы все сошли с ума?" воскликнул он. - Я пришел сюда в надежде получить помощь, а вы, ребята, заговорили о Джозефе Рулоке. Я пойду к доктору Доннелли...
   "Ждать!" Кирован сдерживающе протянул руку. - Если вы не возражаете, мы пойдем к вам домой. Я хотел бы поговорить с вашей женой".
   Гордон молча согласился. Измученный и преследуемый ужасными предчувствиями, он не знал, куда повернуть, и приветствовал все, что обещало помощь.
   * * * *
   Мы подъехали к нему на его машине, и по дороге почти не сказали ни слова. Гордон погрузился в угрюмые размышления, а Кирован удалился в какую-то странную, отчужденную область размышлений, находящуюся за пределами моего понимания. Он сидел как статуя, его темные живые глаза смотрели в пространство, но не в пустоту, а как тот, кто смотрит с пониманием в какое-то далекое царство.
   Хотя я считал этого человека своим лучшим другом, я мало что знал о его прошлом. Он вошел в мою жизнь так же внезапно и без предупреждения, как Джозеф Ролок вошел в жизнь Эвелин Эш. Я познакомился с ним в Клубе странников, который состоит из суеты мира, путешественников, чудаков и всякого рода людей, чьи пути лежат вне проторенных дорог жизни. Меня влекло к нему и заинтриговало его странное могущество и глубокие познания. Я смутно знал, что он паршивая овца, младший сын титулованной ирландской семьи, и что он прошел много странных путей. Упоминание Гордоном Венгрии задело мою память; одна фаза его жизни, которую Кирован когда-то упустил из виду. Я только знал, что однажды он перенес горькое горе и жестокую обиду, и что это было в Венгрии. Но характер эпизода я не знал.
   В доме Гордона Эвелин встретила нас спокойно, выказывая внутреннее волнение только чрезмерной сдержанностью манер. Я видел умоляющий взгляд, который она украдкой бросила на своего мужа. Она была стройной девушкой с тихим голосом, чьи темные глаза всегда блестели и светились эмоциями. Этот ребенок пытается убить своего обожаемого мужа? Идея была чудовищной. Я снова убедился, что сам Джеймс Гордон не в своем уме.
   Следуя примеру Кирована, мы сделали вид, что болтаем, как будто случайно заглянули, но я чувствовал, что Эвелин не обманули. Наш разговор звучал фальшиво и пусто, и вскоре Кирован сказал: Гордон, у тебя замечательное кольцо. Не возражаешь, если я посмотрю?
   "Придется подать вам руку", - засмеялась она. "Я пытался снять его сегодня, и он не снимается".
   Она протянула Кировану свою тонкую белую руку, и его лицо было неподвижно, когда он смотрел на металлическую змею, обвившуюся вокруг ее тонкого пальца. Он не прикоснулся к нему. Я сам чувствовал необъяснимое отвращение. Было что-то почти непристойное в этой тусклой медно-красной рептилии, обвивающей белый палец девушки.
   - Это злобно выглядит, не так ли? Она невольно вздрогнула. "Сначала мне это нравилось, но теперь я с трудом могу на это смотреть. Если я смогу снять его, я намерен вернуть его Джозефу - мистеру Уайту. Рулок.
   Кирован собирался что-то ответить, когда в дверь позвонили. Гордон подскочил, как подстреленный, а Эвелин быстро поднялась.
   - Я отвечу, Джим, я знаю, кто это.
   Мгновение спустя она вернулась с еще двумя общими друзьями, неразлучными друзьями: доктором Доннелли, чье крепкое тело, веселые манеры и громкий голос сочетались с таким же острым умом, как и у любого другого специалиста, и Биллом Бейном, пожилым, худощавым, жилистым, язвительно остроумный. Оба были старыми друзьями семьи Эш. Доктор Доннелли привел Эвелин в этот мир, и Бейн всегда был для нее дядей Биллом.
   "Привет, Джим! Здравствуйте, мистер Кирова! - взревел Доннелли. - Эй, О'Доннел, у тебя есть с собой огнестрельное оружие? В прошлый раз ты чуть не снес мне голову, показывая мне старый кремневый пистолет, который не должен был быть заряжен!
   "Доктор Доннелли!"
   Мы все повернулись. Эвелин стояла возле широкого стола, держась за него, словно для поддержки. Ее лицо было белым. Наша шутка мгновенно прекратилась. Внезапное напряжение повисло в воздухе.
   - Доктор Доннелли, - повторила она, с трудом сдерживая голос, - я послала за вами и дядей Биллом - по той же причине, по которой, как я знаю, Джим привел мистера Кирована и Майкла. Есть дело, с которым мы с Джимом больше не можем справиться в одиночку. Между нами что-то есть - что-то черное, жуткое и ужасное".
   - О чем ты говоришь, девочка? Вся легкость исчезла из великолепного голоса Доннелли.
   - Мой муж... - Она задохнулась, затем слепо продолжила: - Мой муж обвинил меня в попытке его убийства.
   Наступившая тишина была нарушена внезапным и энергичным подъемом Бэйна. Его глаза сверкали, а кулаки дрожали.
   "Ты молодой щенок!" - крикнул он Гордону. "Я выбью живые дневные огни..."
   - Садись, Билл! Огромная рука Доннелли вдавила его меньшего компаньона обратно в кресло. - Бесполезно уходить наполовину взведенными. Давай, милая".
   "Нам нужна помощь. Мы не можем нести эту штуку в одиночку. Тень пробежала по ее красивому лицу. "Сегодня утром рука Джима была сильно порезана. Он сказал, что я сделал это. Я не знаю. Я протягивал ему бритву. Тогда я, должно быть, потерял сознание. По крайней мере, все исчезло. Когда я пришел в себя, он мыл руку в уборной... и... и обвинил меня в том, что я пытаюсь его убить.
   - Почему, юный дурак! - рявкнул воинственный Бейн. - Разве у него ума не хватило, чтобы понять, что если ты его порезал, то это был несчастный случай?
   - Заткнись, а? фыркнул Доннелли. - Дорогая, ты сказала, что упала в обморок? Это не похоже на тебя".
   - У меня были обмороки, - ответила она. "Первый раз это было, когда мы были в горах, и Джим упал со скалы. Мы стояли на краю - потом все потемнело, и когда мой взгляд прояснился, он катился по склону". Она вздрогнула при воспоминании.
   "Потом, когда я потерял контроль над машиной, и она врезалась в дерево. Помнишь, Джим позвал тебя.
   Доктор Доннелли тяжело кивнул.
   - Я не помню, чтобы у тебя раньше были обмороки.
   - Но Джим говорит, что я столкнул его со скалы! - истерически воскликнула она. "Он говорит, что я пытался сбить его в машине! Он говорит, что я намеренно порезал его бритвой!
   Доктор Доннелли растерянно повернулся к несчастному Гордону.
   - Как насчет этого, сынок?
   - Боже, помоги мне, - в агонии выпалил Гордон. "это так!"
   -- Ах ты, лживая гончая! Это Бэйн дал язык, снова вскочив на ноги. - Если ты хочешь развода, почему бы тебе не получить его достойным образом, вместо того, чтобы прибегать к этой гнусной тактике...
   "Черт тебя подери!" - взревел Гордон, рванувшись вверх и полностью потеряв над собой контроль. - Если ты так скажешь, я вырву тебе яремную вену!
   Эвелин закричала; Доннелли тяжело схватила Бэйна и швырнула его обратно в кресло без излишне нежного прикосновения, а Кирован легонько положил руку на плечо Гордона. Мужчина как будто замкнулся в себе. Он откинулся на спинку стула и протянул руки к жене.
   - Эвелин, - сказал он хриплым от напряжения голосом, - ты знаешь, что я люблю тебя. Я чувствую себя собакой. Но помоги мне Бог, это правда. Если мы пойдем по этому пути, я буду мертвецом, а ты...
   - Не говори этого! она закричала. - Я знаю, что ты не стал бы мне лгать, Джим. Если ты скажешь, что я пытался тебя убить, я знаю, что пытался. Но клянусь, Джим, я сделал это не сознательно. О, я, должно быть, схожу с ума! Вот почему в последнее время мои сны были такими дикими и пугающими...
   - О чем вы мечтали, миссис Гордон? - мягко спросил Кирован.
   Она прижала руки к вискам и тупо уставилась на него, как будто лишь наполовину понимая.
   - Черная штука, - пробормотала она. "Ужасная безликая черная тварь, которая косит, бормочет и лапает меня обезьяньими руками. Мне это снится каждую ночь. А днем я пытаюсь убить единственного мужчину, которого когда-либо любила. Я схожу с ума! Может быть, я уже сошел с ума и не знаю этого".
   - Успокойся, милая. Для доктора Доннелли, со всей его наукой, это был всего лишь еще один случай. Его деловитый голос, казалось, успокоил ее, и она вздохнула и устало провела рукой по влажным кудрям.
   - Мы все обсудим, и все будет хорошо, - сказал он, доставая из жилетного кармана толстую сигару. - Дай мне спичку, дорогая.
   Она начала машинально ощупывать стол, и так же машинально Гордон сказал: - В ящике стола спички, Эвелин.
   Она выдвинула ящик и стала шарить в нем, как вдруг, словно пораженный воспоминанием и интуицией, Гордон вскочил с бледным лицом и закричал: "Нет, нет! Не открывай этот ящик... не надо!
   Даже когда он издал этот настойчивый крик, она напряглась, словно от ощущения чего-то в ящике стола. Изменение выражения лица заставило нас всех замереть, даже Кирована. Жизненный разум исчез из ее глаз, как потухшее пламя, и в них появилось выражение, которое Гордон назвал пустым. Термин был описательным. Ее прекрасные глаза были темными колодцами пустоты, словно из-за них ушла душа.
   Ее рука высунулась из ящика стола с пистолетом, и она выстрелила в упор. Гордон со стоном пошатнулся и упал, кровь хлынула из его головы. Какое-то мгновение она глупо смотрела на дымящийся пистолет в своей руке, словно внезапно очнувшись от кошмара. Затем ее дикий крик агонии пронзил наши уши.
   "О Боже, я убил его! Джим! Джим! "
   Она подошла к нему раньше всех, бросилась на колени и обняла его окровавленную голову руками, рыдая в невыносимой страсти ужаса и тоски. Пустота исчезла из ее глаз; они были живы и расширены от горя и ужаса.
   Я направился к моему поверженному другу с Доннелли и Бэйном, но Кирован поймал меня за руку. Его лицо больше не было неподвижным; его глаза блестели с контролируемой яростью.
   - Оставьте его им! - прорычал он. "Мы охотники, а не целители! Веди меня в дом Джозефа Рулока!
   Я не стал его расспрашивать. Мы поехали туда на машине Гордона.
   Я сел за руль, и что-то в мрачном лице моего спутника заставило меня безрассудно швырнуть машину через проезжую часть. У меня было ощущение, что я являюсь частью трагической драмы, которая с головокружительной скоростью мчится к ужасной кульминации.
   Я резко остановил машину у обочины перед зданием, где Ролок жил в причудливой квартире высоко над городом. Тот самый лифт, который подбросил нас ввысь, казалось, был пропитан стремлением Кирована к спешке. Я указал Ролоку на дверь, и он без стука распахнул ее и плечом протиснулся внутрь. Я шел за ним по пятам.
   Рулок в халате из китайского шелка с вышивкой драконами развалился на диване и быстро попыхивал сигаретой. Он сел, опрокинув рюмку, стоявшую у его локтя с наполовину наполненной бутылкой.
   Прежде чем Кирован успел заговорить, я выпалил наши новости. "Джеймса Гордона застрелили!"
   Он вскочил на ноги. "Выстрелил? Когда? Когда она его убила?
   " Она? Я растерянно посмотрел на него. "Откуда ты знаешь-"
   Стальной рукой Кирован оттолкнул меня в сторону, и, когда мужчины повернулись друг к другу, я увидел, как на лице Рулока вспыхнуло узнавание. Они составляли сильный контраст: Кироваан, высокий, бледный от какой-то добела раскаленной страсти; Рулок, стройный, смугло-красивый, с сарацинской дугой тонких бровей над черными глазами. Я понял, что что бы ни случилось, это было между этими двумя мужчинами. Они не были незнакомцами; Я мог осязаемо ощущать ненависть, которая была между ними.
   "Джон Кирован!" - тихо прошептал Рулок.
   "Ты помнишь меня, Йосеф Вролок!" Только железный контроль удерживал голос Кирована ровным. Другой просто смотрел на него, не говоря ни слова.
   - Много лет назад, - более неторопливо сказал Кирован, - когда мы вместе погрузились в темные тайны в Будапеште, я увидел, куда вы дрейфуете. Я отпрянул; Я бы не стал опускаться до грязных глубин запретного оккультизма и дьяволизма, до которых вы докатились. А поскольку я не хотел, ты презирал меня и украл у меня единственную женщину, которую я когда-либо любил; вы настроили ее против меня своими гнусными ухищрениями, а потом унизили и развратили ее, погрузили ее в свою гнусную слизь. Тогда я убил тебя своими руками, Йосеф Вролок - вампир как по натуре, так и по имени, которым ты являешься, - но твое искусство защитило тебя от физической мести. Но ты наконец поймал себя в ловушку!
   Голос Кирована возвысился от яростного ликования. Вся его культурная сдержанность была сметена с него, оставив примитивного, элементарного человека, свирепствующего и злорадствующего по поводу ненавистного врага.
   "Вы стремились уничтожить Джеймса Гордона и его жену, потому что она невольно избежала вашей ловушки; ты-"
   Рулок пожал плечами и рассмеялся. "Ты сумасшедший. Я не видел Гордонов несколько недель. Зачем винить меня в их семейных проблемах?"
   - прорычал Кирова. "Лжец как всегда. Что вы только что сказали, когда О'Доннел сказал вам, что Гордона застрелили? - Когда она убила его? Вы ожидали услышать, что девушка убила своего мужа. Ваши экстрасенсорные способности сказали вам, что кульминация близка. Вы нервно ждали известий об успехе вашего дьявольского замысла.
   - Но мне не понадобилась твоя оговорка, чтобы распознать дело твоих рук. Я понял, как только увидел кольцо на пальце Эвелин Гордон; кольцо, которое она не могла снять; древнее и проклятое кольцо Тот-амона, переданное грязными культами колдунов со времен забытой Стигии, я знал, что это кольцо твое, и я знал, с помощью каких ужасных обрядов ты завладел им. И я знал его силу. Однажды она надела его на палец, по своей невинности и невежеству она оказалась в твоей власти. Своей черной магией ты призвал дух черного элементаля, призрака кольца , из бездн Ночи и веков. Здесь, в вашей проклятой комнате, вы совершили невыразимые ритуалы, чтобы изгнать душу Эвелин Гордон из ее тела и заставить это тело овладеть этим безбожным духом из - за пределов человеческой вселенной.
   "Она была слишком чиста и здорова, ее любовь к мужу была слишком сильна, чтобы дьявол мог полностью и навсегда завладеть ее телом; только на короткие мгновения он мог изгнать ее собственный дух в пустоту и оживить ее форму. Но этого было достаточно для вашей цели. Но ты погубил себя своей местью!
   Голос Кирована поднялся до кошачьего визга.
   "Какую цену потребовал демон, которого ты вытащил из Ямы? Ха, ты бледнеешь! Йосеф Вролок не единственный, кто узнал запретные секреты! Покинув Венгрию сломленным человеком, я снова занялся изучением черных искусств, чтобы заманить тебя в ловушку, ты, ползучий змей! Я исследовал руины Зимбабве, затерянные горы внутренней Монголии и затерянные в джунглях острова южных морей. Я узнал, что отвратило мою душу, так что я навсегда отказался от оккультизма, но я узнал о черном духе, который наносит смерть рукой возлюбленного и управляется мастером магии.
   - Но Йосеф Вролок, ты не адепт! У вас нет силы контролировать демона, которого вы вызвали. И ты продал свою душу!"
   Венгр рвал свой воротник, как удушающую петлю. Его лицо изменилось, как будто спала маска; он выглядел намного старше.
   "Ты врешь!" он задыхался. - Я не обещал ему свою душу...
   "Я не лгу!" Вопль Кирована шокировал своим диким ликованием. "Я знаю цену, которую должен заплатить человек за вызов безымянной формы, бродящей по безднам Тьмы. Смотреть! Там, в углу позади вас! Безымянная, незрячая вещь смеется - издевается над вами! Он выполнил свою сделку и пришел за тобой, Йосеф Вролок!
   "Нет! Нет!" - взвизгнул Вролок, отрывая обмякший воротник от вспотевшего горла. Его самообладание пошатнулось, и на его деморализацию было противно смотреть. "Говорю вам, это была не моя душа - я обещал ей душу, но не свою душу - он должен забрать душу девушки или Джеймса Гордона".
   "Дурак!" - взревел Кирова. - Как ты думаешь, он мог забрать души невинных? Чтобы он не знал, что они вне его досягаемости? Девушку и юношу он мог убить; их души не принадлежали ему, чтобы брать, или вашим, чтобы отдавать. Но твоя черная душа не за пределами его досягаемости, и он получит свою плату. Смотреть! Он материализуется позади вас! Он растет из воздуха!"
   Был ли это гипноз, вызванный обжигающими словами Кирована, который заставил меня вздрогнуть и похолодеть, почувствовать ледяной холод, который не был земным, пронизывающим комнату? Была ли это игра света и тени, которая, казалось, создавала эффект черной антропоморфной тени на стене позади венгра? Нет , ей-богу! Оно росло, набухало - Вролок не повернулся. Он уставился на Кирована глазами, спускающимися с его головы, волосы торчали на голове, пот капал с его бледного лица.
   Крик Кирована начал содрогаться по моему позвоночнику.
   "Посмотри назад, дурак! Я вижу его! Он пришел! Он здесь! Его ужасный рот разинут в ужасном смехе! Его уродливые лапы тянутся к тебе!
   И тогда, наконец, Вролок повернулся, с ужасным воплем, вскинув руки над головой в жесте дикого отчаяния. И на одно головокружительное мгновение его заслонила огромная черная тень - Кирован схватил меня за руку, и мы, ослепленные ужасом, бежали из этой проклятой комнаты.
   * * * *
   Та же самая газета, в которой была краткая заметка о том, что Джеймс Гордон получил легкое ранение головы в результате случайного выстрела из пистолета в своем доме, озаглавила внезапную смерть Джозефа Рулока, богатого и эксцентричного члена клуба, в его роскошных апартаментах - очевидно, из сердечная недостаточность.
   Я читал ее за завтраком, выпивая чашку за чашкой черного кофе рукой, которая не была слишком твердой даже по прошествии ночи. У Кирована, сидящего напротив меня, похоже, тоже не было аппетита. Он размышлял, как будто снова бродил по минувшим годам.
   - Фантастическая теория реинкарнации Гордона была достаточно дикой, - сказал я наконец. "Но реальные факты были еще более невероятными. Скажи мне, Кирован, последняя сцена была результатом гипноза? Неужели сила твоих слов заставила меня увидеть, как из воздуха вырастает черный ужас и вырывает душу Йосефа Вролока из его живого тела?
   Он покачал головой. "Никакой человеческий гипноз не сразил бы этого черносердечного дьявола на полу. Нет; есть существа вне кругозора обычного человечества, отвратительные формы транскосмического зла. С таким-то и имел дело Вролок.
   - Но как он мог забрать его душу? Я настаивал. "Если действительно была заключена такая ужасная сделка, она не выполнила свою часть, потому что Джеймс Гордон не был мертв, а просто потерял сознание".
   - Вролок этого не знал, - ответил Кирован. "Он думал, что Гордон мертв, а я убедил его, что он сам попал в ловушку и обречен. В своей деморализации он стал легкой добычей того, что вызвал. Он , конечно, всегда следил за моментом слабости с его стороны. Силы Тьмы никогда не обращаются честно с людьми; тот, кто торгует с ними, в конце всегда оказывается обманутым".
   - Это безумный кошмар, - пробормотал я. - Но тогда мне кажется, что ты, как и все остальное, стал причиной смерти Вролока.
   - Приятно так думать, - ответил Кирован. "Эвелин Гордон сейчас в безопасности; и это небольшая плата за то, что он сделал с другой девушкой много лет назад и в далекой стране.
  
   Сапоги Медичи, Перл Нортон Свет
   Пятьдесят лет они пролежали под стеклом в музее Дикерсона и носили этикетку "Сапоги Медичи". Они были сделаны из кожи кремового цвета, гибкой, как руки молодой девушки. Они были пронизаны серебром, украшены аппликацией из сапфирового шелка и алого цвета, а на кончике каждого был установлен бледный и прекрасный аметист. Таковы были сапоги Медичи.
   Старый Сайлас Дикерсон, путешественник и коллекционер, привез сапоги из пыльного магазина во Флоренции, когда был молодым человеком, полным страсти к путешествиям и приключениям. Прошли годы, и Сайлас Дикерсон стал стариком, с седыми волосами, тусклым взглядом и дрожащими от предсмертной лихорадки руками, покрытыми венами.
   Когда ему исполнилось девяносто и годы его странствий подошли к концу, Сайлас Дикерсон умер однажды утром, сидя в венецианском кресле с высокой спинкой в своем частном музее. Картины сусального золота четырнадцатого века, японские знамёна для процессий, украденные кости нормандского святого - все любимые трофеи его путешествий, должно быть, бесстрастно наблюдали за покойником в течение нескольких часов, прежде чем его нашла экономка.
   Старик сидел, откинув голову на выцветший гобелен венецианского кресла, глаза его были закрыты, костлявые руки вытянуты вдоль красиво вырезанных подлокотников кресла, а на коленях у него лежали сапоги Медичи.
   Был уже полдень, когда они нашли его, и солнце лилось в витражное окно над креслом и ковыряло аметисты, так что лиловые камешки, казалось, смотрели на старую экономку Марту с наглым блеском. Марта пробормотала молитву и перекрестилась, прежде чем побежала, как испуганный кролик, с известием о смерти хозяина.
   Единственные выжившие родственники Сайласа Дикерсона, трое молодых Деламетров, не восприняли слишком серьезно записку, найденную среди бумаг в столе музея. Старый Сайлас написал записку. Оно было адресовано Джону Деламетеру, потому что Джон был любимцем его дяди, но хорошенькая жена Джона, Сюзанна, и его брат-близнец, доктор Эрик, читали его через его плечо; и все снисходительно улыбались. Старый Дикерсон писал о вещах, непонятных современным молодым людям:
   "Содержимое моего частного музея принадлежит тебе, Джон, и ты можешь распоряжаться им по своему усмотрению. Просто как предположение, я бы сказал, что антикварное общество скупит многие из этих вещей. Очень немногие не представляют особой ценности, кроме меня. Однако я хочу сделать одну вещь. Сапоги Медичи из кожи цвета слоновой кости должны быть либо уничтожены, либо навсегда помещены под стекло в общественном музее. Я предпочитаю, чтобы они были уничтожены, потому что это опасное имущество. Они отправились на прелюбодейное свидание, воспетое в скандальных стихах Лоренцо Великолепного. Они обули ноги убийцы. Они были прокляты Церковью как атрибуты дьявола, подстрекающие владельца к гнусным делам и интригам.
   "Я не буду беспокоить вас всей их отвратительной историей, но, повторяю, это опасное достояние. Я позаботился о том, чтобы держать их под замком, за зеркальным стеклом более пятидесяти лет. Я никогда их не вынимал. Уничтожь сапоги Медичи, прежде чем они уничтожат тебя!"
   - Но он их вытащил! - воскликнула Сюзанна. - Дядя держал сапоги, когда... когда Марта нашла его в музее.
   Джон перечитал записку и задумчиво посмотрел на молодую жену. "Да. Возможно, он готовился уничтожить их прямо сейчас. Конечно, я думаю, что бедняга слишком серьезно относился ко всему - он был очень стар, знаете ли, и Марта говорит, что он практически жил в этом своем музее.
   "И зачем называть пару старых ботинок опасными? Конечно, мы все знаем, что Медичи были очень опасны, но сапоги Медичи - это смешно, Джон. Кроме-"
   Сюзанна вызывающе замолчала, ее красные губы надулись. Она посмотрела на свои аккуратно обутые ноги. - Кроме того, я хотел бы примерить эти сапоги Медичи - только один раз. Они прекрасны, я думаю.
   Джон задумчиво хмурился. Он едва услышал ее предложение. Вместо этого он заговорил с Эриком, и его голос казался немного обеспокоенным.
   "Я думаю, что дядя собирался уничтожить эти сапоги в то самое утро, когда он умер; иначе зачем бы он взял их из футляра после пятидесяти лет?
   - Да, я думаю, ты прав, Джон, потому что эта записка полностью датирована месяцем до смерти дяди. Я думаю, он размышлял о том, чтобы оставить эти ботинки тому, кто ему дорог. Бедный старик!"
   - Я бы не назвал его так, Эрик. Его мечты о приключениях осуществились полнее, чем у большинства мужчин. Я... думаю, я сделаю, как он говорит. Я уничтожу сапоги Медичи.
   - Если бы тебе стало легче, - согласился его брат. Но Сюзанна не говорила. Она смотрела на свой ботинок, задумчиво поджимая губы, и видела свои ноги в пестрой вышивке сапог Медичи.
   Джон, казалось, почувствовал облегчение от своего решения. "Да, я лучше сделаю это. Мы вернемся в город через несколько дней. Старый Эрскин, знаете ли, адвокат дяди, приедет сегодня днем. Тогда скоро мы будем в полете, Сюзи и я - Вена, Париж, Альпы - спасибо дяде.
   "Может быть, вы думаете, что я не благодарен за свой шанс немного больше поработать в Университете Джона Хопкинса", - сказал Эрик, и больше они не заговорили о ботинках Медичи.
   * * * *
   Прибыл старый глухой юрист из поместья Дикерсонов, и Сюзанна с легкостью, составлявшей часть ее обаяния, увидела, что его устроили поудобнее.
   В семь на террасе с навесом перед мягко освещенной гостиной был сервирован прекрасный ужин. Звезды помогали двум маленьким розовым лампам на столе, а качающиеся ивы у пруда, окруженного камнями, распространяли вокруг себя благовония сада.
   Когда обед закончился, Джон достал из кармана своего пальто маленькую книгу из мягкой кожи. Он отодвинул тарелку с десертом и положил книгу на стол, постукивая по ней звонком, пока говорил.
   "Это история сапог Медичи. Он был в маленьком настенном сейфе в музее. После всего, что дядя сказал о сапогах Медичи, мы должны это прочитать? И, повернувшись к старому юристу, рассказал о письме Сайласа Дикерсона по поводу ботинок.
   Эрскин покачал головой, улыбаясь. "Большинство коллекционеров имеют преувеличенное чувство сверхъестественного. Обязательно прочтите это - должно быть интересно".
   - Да, прочти, Джон. Сюзанна и Эрик говорили почти вместе.
   Итак, в кругу розового света за их столиком Джон прочитал историю о ботинках Медичи. Это была недлинная история, рассказанная языком анонимного переводчика, но пока Джон читал, его слушатели стягивались, как по чарам. Они почти не дышали, и летняя ночь, которая была так мягко прекрасна, казалось, приобрела ощущение нависшей над ними опасности.
   "Во дворце Джулиано Медичи я жил долго. Я уже старуха, как считают годы в этом гнусном месте, хотя мне всего пятьдесят три года.
   "Разлученный со своей невестой, обманутый, проданный в мраморный лабиринт этого ненавистного дворца, я задолго до того, как мой дух сломился, я вышел, украшенный драгоценностями и элегантно одетый, среди одетых в шелка флорентийцев. Меня называли самой красивой любовницей Медичи. Надо мной ухмылялись, заискивали за благосклонность милорда, непристойно высмеивали на оргиях, которые происходили в большом банкетном зале дворца.
   "Но в моем сердце всегда лежало воспоминание о моей потерянной любви, и в моей душе росла черная ненависть к Медичи и всем им подобным. Я, мечтавшая только о скромном доме, добром муже, черноволосом, доверчивом маленьком ребенке, стала орудием позора Медичи.
   "Со временем я почти почувствовал себя в союзе с Дьяволом. Тайно и с растущим чувством восторга я часто встречался с грязной ведьмой, одно имя которой было проклято церковным народом Флоренции. В своей норе комнаты на какой-то зловонной улице она поделилась со мной теми страшными секретами Черных Искусств, которые были глубоко в ее душе. Было забавно, что ей платили золотом Медичи.
   "Коррупция Медичи посеяла в них страх; во мне какая-то безрассудная храбрость. Это я отравил вино многих врагов Медичи. Это я вонзил острие кинжала в сердце старого принца де Витторио, чьи земли, власть и дворцы домогались милорда Джулиано.
   "Через некоторое время кровопролитие стало для меня радостью; предсмертные муки тех, кто выпил отравленную чашу, стали более интересны, чем лесть последователей Медичи. Даже дамы из дома Медичи оказали мне честь своим чуть колючим дружелюбием.
   "Благодаря этому самому дружелюбию я задумал свой план сладкой мести чудовищам, погубившим мою жизнь. С такой великой ненавистью, кипящей в моей душе, что мой разум закружился, мои чувства затрепетали, мое сердце подскочило к горлу, как всплеск пламени, я проклял три вещи утонченной красоты со всем пылом моих недавно усвоенных уроков дьявольского знания.
   "Эти три прекрасных предмета я преподнес трем дамам из дома Медичи, преподнес им медовые слова притворного смирения. Ожерелье из украшенных драгоценными камнями звеньев - я поклялся дьяволу и пожелал, чтобы золотое ожерелье сжало мягкое горло спящей дамы Медичи и задушило ее черной смертью. Браслет из филиграни и сапфиров - чтобы проткнуть скрытой серебряной иглой голубую вену на белом запястье Медичи, чтобы брызнула кровь ее жизни, и она познала ужас, который дом Медичи вселил в других.
   "И последнее, и самое оригинальное, пара кремовых сапог, гибких, расшитых серебром и шелком, инкрустированных аметистами - моими обручальными драгоценностями. В своей ненависти я проклял сапоги, желая, чтобы тот, кто носит их, пока остался хоть один клочок обуви, убивал, как я убивал, отравлял, как я отравил, оставил все мысли о доме и муже и жил в разврате и зле. Так что я проклял красивые сапоги, забыв в своей ненависти, что, возможно, кто-то другой, кроме Медичи, может в грядущие годы носить их и стать пешкой дьявола, как и я сейчас.
   "В моей жизни у Медичи будут сапоги, в этом я уверен; но после этого я могу только надеяться, что эта кровавая история с сапогами может быть найдена, когда меня не станет, и пусть это будет предупреждением.
   "Я дожил до того, как мои дары были получены и изношены, и я смеялся в душе, видя, как мои проклятия приносят смерть, ужас и зло трем женщинам Медичи. Я не знаю, что станет с золотым ожерельем, браслетом или сапогами. Сапоги могут быть потеряны или украдены, или они могут веками лежать во дворце Медичи, но проклятие будет цепляться за них, пока они не будут уничтожены. Поэтому я молюсь, чтобы ни одна женщина, кроме Медичи, никогда не носила их.
   "Пока я живу и дышу и выполняю приказы флорентийских лордов, проклятых Медичи, я сказал правду. Когда я умру, может быть, они найдут эту книгу, и в аду я узнаю и возрадуюсь.
   "Мария Модена ди Кавури.
   "Флоренция, 1476 год".
   * * * *
   "Вау!" - сказал старый Эрскин.
   Джон рассмеялся. "Я не думаю, что эта очаровательная история была бы более захватывающей, если бы я читал ее в оригинале, разумеется, на итальянском языке. Интересно, откуда дядя взял это! Не было никакого упоминания о том, что он находится в библиотеке, но он там был.
   "Теперь ты уничтожишь эти ботинки?" спросил Эрик, и он был не совсем в шутку.
   Но Сюзанна сказала, смеясь: "Не раньше, чем я узнаю, была ли у дамы Медичи ступня меньше, чем у меня! Они все еще в музее, Джон?
   - Неважно, моя дорогая. Они не для таких, как ты.
   - О, не глупи, Джон. Сейчас 1955 год, а не пятнадцатый век". И они смеялись над серьезностью Сюзанны.
   Книга, в которой была история сапог Медичи, лежала на белой ткани и выглядела как книга с прекрасными стихами.
   Сюзанна, маленькое белое пятно на фоне летней темноты, тихо сидела, пока мужчины говорили о Сайласе Дикерсоне, его жизни, его мании к коллекционированию, его смерти, которая так подошла к нему в его музее. Было около двенадцати, когда Сюзанна оставила мужчин на террасе и с тихим "спокойной ночи" вошла в гостиную и подошла к длинной сверкающей лестнице.
   Мужчины продолжили свой разговор. Однажды Джон, глядя на выступающее крыло музея, воскликнул: "Посмотрите на это, ладно? Почему? Клянусь, я увидел свет в музее.
   - Ты запер его, не так ли? - спросил Эрик.
   "Конечно; ключ в моем столе наверху. Хм. Я, наверное, ошибаюсь, но мне казалось, что только что там светился свет.
   - Думаю, отражение в окне гостиной. Деревенская жизнь заставляет тебя нервничать, Джон. И Эрик посмеялся над своим братом.
   Мужчины продолжали сидеть, не желая расставаться с красотой ночи, и было почти два часа, когда они наконец вошли внутрь. Джон сказал: "Думаю, я не буду беспокоить Сюзанну". И лег спать на широкой кровати с балдахином в соседней комнате с женой. Эрик и старый адвокат находились в комнатах напротив.
   * * * *
   Тихая летняя ночь сомкнулась вокруг дома Сайласа Дикерсона, и когда луна умирала на фоне облаков, дуя по небу легким предрассветным ветерком, юный доктор Эрик Деламетер внезапно и окончательно проснулся от чувства липких опасений. Он не запер дверь и теперь, сквозь серость комнаты, увидел, как она медленно открывается.
   Рука сомкнулась на краю двери - женская рука, маленькая, белая и украшенная драгоценностями. Эрик сидел прямо и напряженно на краю своей кровати, глядя через комнату. Женщина, молодая и стройная, в длинном развевающемся платье подошла к нему, улыбаясь. Это была Сюзанна.
   Задыхаясь, Эрик наблюдал за ее приближением, пока она не встала прямо перед ним.
   "Сюзанна! Ты сонный? Сюзанна, мне позвонить Джону?
   Он подумал, что, может быть, не стоит ее будить; кое-что, что нужно помнить о лунатиках, но врачи почти не верили им.
   Эрик тоже был озадачен ее костюмом. На ней была не ночная рубашка, а изысканное платье с длинными рукавами, на котором слабо сияла вышивка серебром. Ее короткие черные кудри были трижды переплетены нитями жемчужных бус, тонкие белые руки были увешаны браслетами. Я выглянул из-под ее платья заостренные носки туфель, туфельки кремовой кожи. На каждом ботинке блестел аметист.
   Вид этих аметистовых наконечников странно подействовал на Эрика, как будто он увидел что-то безобразно отталкивающее. Он встал и протянул руку, чтобы коснуться руки Сюзанны.
   - Сюзанна, - мягко сказал он. "Позвольте мне отвести вас к Джону. Должен ли я?"
   Сюзанна взглянула на него, и ее карие глаза, обычно такие веселые, были глубоко сонливы, но не со сном, а с выражением полной беззаботности. Она медленно покачала украшенной жемчугом головой, улыбаясь.
   - Нет, не Джон. Я хочу тебя, Эрик".
   "Безумный! Сюзанна, должно быть, сошла с ума! - быстро подумал Эрик, но ее ласка была быстрее, чем его мысль. Обе украшенные драгоценностями руки обвили его шею, Сюзанна поцеловала его, ее красные губы тепло надулись на его.
   "Сюзанна! Ты не знаешь, что делаешь". Он схватил обе ее руки в свои и с поспешностью, которая показалась бы ему смешной, если бы он видел эту сцену в театральной постановке, поторопил ее из своей комнаты через переднюю.
   Эрик мягко открыл дверь и не нежной рукой втолкнул Сюзанну в ее комнату. Она казалась маленьким животным в его руках. Она зашипела на него; царапал и царапал руку. Но когда он закрыл дверь, она больше не открыла ее, и через мгновение он вернулся в свою комнату.
   * * * *
   Сжав губы в твердую линию, с учащенно бьющимся сердцем, Эрик запер дверь бесшумным поворотом ключа. Был почти рассвет, и сад лежал за его окном редкой пастелью; но Эрик ничего из этого не видел. Он почти не думал, хотя губы его шевелились, как будто хаотичные слова боролись за произнесение.
   Он посмотрел на свою руку, где из двух длинных красных царапин сочилась струйка крови. Вымыв руки, он лег на кровать и закрыл глаза рукой на фоне портрета Сюзанны. Прежде всего выделялись блестящие носки ее башмачков, как он заметил их в тусклом свете своей комнаты, когда она подошла к нему. "Она носила сапоги Медичи! Сапоги Медичи! Сюзанна, должно быть, взяла их из музея! Он повторял это снова и снова: "Сапоги Медичи! Сапоги Медичи!
   Эрик довольно боялся завтрака, но когда он спустился в восемь на террасу, где гостеприимно был накрыт деревенский стол, он обнаружил, что его ждут Джон и адвокат. Джон ласково поприветствовал своего брата.
   "Доброе утро, старина! Надеюсь, ты хорошо выспался. Почему так торжественно? Чувствуете себя неважно?
   "Нет нет. Со мной все в порядке, - поспешно ответил Эрик, радуясь, что Сюзанны нет. Он добавил с едва заметным колебанием: "Сюзанна не спускается?"
   - Нет, - легко ответил Джон. "Похоже, она хотела немного поспать. Послал ей сожаления. Она увидит нас за обедом.
   Джон продолжал. "Конечно, прошлой ночью мне приснился кошмар. Мне показалось, что женщина в длинном блестящем платье вошла в мою комнату и попыталась заколоть меня. Сегодня утром я обнаружил, что стакан на моем прикроватном столике опрокинут и разбит, и, клянусь Джорджем, я порезал им запястье.
   Он показал неровный порез на запястье. - Посмотрите, доктор Эрик.
   Эрик внимательно посмотрел на порез. - Неплохо, но ты мог бы истечь кровью, если бы он был на четверть дюйма левее. Если хочешь, после завтрака я тебе немного починю.
   Голос Эрика был достаточно спокоен, но его пульс бешено колотился, сердце болело. Все утро он скакал по окрестностям, прилегающим к поместью Дикерсонов, но отпускал кобылу, когда ей нравилось и куда ей нравилось, потому что мысли его были заняты событиями предрассветного часа. Он знал, что порез на запястье его брата сделан из стали, а не из стекла. И все же, когда поездка закончилась, он не смог заставить себя рассказать Джону о визите Сюзанны.
   "Должно быть, она ходила во сне, хотя я не могу объяснить, как она была одета. Я всегда считал Сюзанну крайне скромной в своем платье, уж точно не склонной нагружать себя драгоценностями. И эти сапоги! Джон должен получить их сегодня и уничтожить, как он сказал. Глупо, может быть, но... Мысли его шли все дальше и дальше, всегда возвращаясь к сапогам Медичи, вопреки его воле.
   * * * *
   Эрик вернулся из поездки в одиннадцать часов с таким же беспокойным умом, как и в начале. Он почти боялся увидеть Сюзанну за обедом.
   Когда он встретил ее с Джоном и мистером Эрскином на прохладной тенистой веранде, где они обедали, он понял, что бояться нечего. Влюбчивой, цепляющейся женщины предрассветного часа здесь не было вовсе. Была только Сюзанна, которую Эрик знал и любил как сестру.
   Здесь снова была их веселая маленькая Сюзанна, несколько избалованная мужем, правда, но Сюзанна, милая, женственная, почти детская, в хрустящем белом платьице и маленьких босоножках на низком каблуке. Их разговор был лениво-приятным - о теннисных наградах и лошадях, о призовых дельфиниумах в саду, о крошечном мальтийском котенке, которого Сюзанна принесла из конюшни поздно утром и посадила в корзине с розовым бантом на крыльце. Она показала котенка Эрику, нежно поглаживая его крошечные лапки, заглушая его жалобное мяуканье смешными ласкательными именами.
   "Возможно, я больший дурак, чем я думаю. Возможно, этого никогда и не было, разве что во сне, - несчастно сказал себе Эрик. "И все еще-"
   Он посмотрел на красные отметины на своей руке, отметины, оставленные разъяренной Сюзанной в предрассветный час. Еще он вспомнил порез на запястье Джона, порез так близко к вене.
   Эрик отклонил предложение Джона пройтись с ним по музею после полудня, но сказал со странным чувством неуверенности: - Пока ты там, Джон, тебе лучше избавиться от сапог Медичи. Жуткие вещи, чтобы иметь вокруг, я думаю.
   - Они будут уничтожены, все в порядке. Но Сюзанна просто обязана их примерить. Но я достану их и сделаю, как сказал дядя.
   Эрик остался на террасе, размышляя о том, что будут делать Джон и Сюзанна теперь, когда огромное состояние Сайласа Дикерсона перешло к ним. Эрик не завидовал удаче своего брата и был благодарен за свою долю щедрости старого Сайласа.
   В пять часов он вошел в холл, как раз в тот момент, когда из кухни поспешила Сюзанна. Она развела руками, смеясь.
   "Собственными руками я приготовила миндальные тортони на десерт. Кук думает, что я чудо! Каждый шедевр в рифленом серебряном блюде, серебряные леденцы посыпаны розовыми взбитыми сливками! О-о!"
   Она сделала большие глаза в притворном обжорстве. Эрик на мгновение забыл, что когда-то была еще одна Сюзанна.
   - Ты всего лишь маленькая девочка, Сьюзи. Ты со своими рапсодиями над розовыми взбитыми сливками! Но как мило с твоей стороны пойти на такие неприятности теплым днем. Увидимся с вами и теми, кого вы там называете, за ужином!
   - Это тортони, Эрик, тортони.
   Сюзанна легко взбежала по лестнице. Эрик последовал за ним медленнее. Он вошел в свою комнату, думая, что в этом доме со старым музеем есть кое-что, что нужно объяснить.
   * * * *
   За двадцать минут до ужина Эрик и Джон ждали Сюзанну на террасе. Джон был разговорчив, и это было к лучшему, поскольку он мог удивляться молчанию своего брата. Эрик разрывался между желанием рассказать брату о своих неохотных подозрениях относительно сапог Медичи и Сюзанны и своей склонностью оставить все в покое, иначе сапоги могут быть уничтожены.
   Он сказал застенчиво: "Джон, у Сюзанны есть эти... эти сапоги?"
   Джон усмехнулся. "Почему да. Я видел их в ее комнате. Ты знаешь, что вчера вечером она пошла в музей и взяла эти ботинки? Это был свет, который я видел в музее. Это был ее свет. У Сюзанны есть идеи. Она говорит, что хочет надеть сапоги только один раз, чтобы изгнать призрак этой, как ее там, Марии Модены. Сюзанна говорит, что не могла спать много прошлой ночью. Встал рано и примерил эти сапоги. Что ж, думаю, я уничтожу их завтра. Желание дяди, так что я сделаю это.
   - Примеряла их, не так ли? Что ж, если вы спросите меня, я бы сказал, что история ботинок была слишком захватывающей для Сюзанны. Это была навязчивая история. Дядя, должно быть, проглотил крючок, леску и грузило, а?
   "Конечно. Его письмо показало это. Но Сюзанна живет настоящим, а не прошлым, как дядя. Я полагаю, что Сюзанна будет носить эти сапоги, иначе она не будет чувствовать себя удовлетворенной. Мне не очень нравится эта идея, должен признаться.
   Эрика пронзило что-то вроде удара током. Он сказал, несколько задыхаясь: "Я не думаю, что Сюзанне должны быть сапоги Медичи".
   Джон посмотрел на него с любопытством и рассмеялся. - Я никогда не знал, что ты суеверен, Эрик. Но ты действительно думаешь...
   - Я не знаю, что я думаю, Джон. Но если бы она была моей женой, я бы забрал у нее эти сапоги. Дядя, возможно, знал, о чем говорил.
   - Что ж, я думаю, она собирается надеть их за ужином, так что приготовьтесь ослепить ее. Вот она, сейчас. Привет, милая!"
   Сюзанна пронеслась по террасе, ее платье сияло золотом, жемчуг опутывал ее голову, как Эрик видел ее в тусклый час перед рассветом. Ряды браслетов снова утяжеляли ее тонкие руки. И на ней были сапоги Медичи, аметистовые кончики которых выглядывали из-под ее сияющего платья.
   Джон, всегда готовый к веселой клоунаде, встал и низко поклонился. "Здравствуй, императрица! А-а, платье, которое ты купила во Флоренции в наш медовый месяц, не так ли? И эти чертовы сапоги Медичи!
   Сюзанна неулыбчиво протянула ему свою ленту для поцелуя.
   Джон комично изогнул бровь. "В чем дело, дорогая? Будет царствовать надо мной? И, удерживая ее руку, он поцеловал каждый из ее пальцев.
   Сюзанна отдернула руку, и взгляд, который она бросила на мужа, был ядовито-высокомерным. На Эрика она обратила взгляд с открытой лаской, наклонившись к нему, положив руку на его руку, пока он стоял рядом со своим стулом, с суровыми губами и глазами, которые не хотели смотреть на обиженное недоумение Джона.
   Затем все трое сели на низкие плетеные стулья и стали ждать ужина - трое со странно разными эмоциями. Джон был обижен, немного нетерпелив со своей невестой; Эрик был в ярости на Сюзанну, хотя в его сердце была почти уверенность, что Сюзанна рядом с ними на террасе была не той Сюзанной, которую они знали, а жестоко странной женщиной, продуктом зловещей силы, неизвестной и неотразимой.
   Никто, глядя на красотку Сюзанны с красными губами и тяжелыми веками, не мог не заметить, что перед ней женщина, опасно хитрая, обладающая силой более разрушительной, чем мелькающая молния, то и дело появлявшаяся над верхушками деревьев сада. Эрик начал что-то чувствовать в этом, и в его сознании сформировалась настороженность, защита от этой женщины, которая не была Сюзанной.
   "Сегодня никаких ужинов на свежем воздухе", - сказал Джон, когда на темнеющем небе вдруг появились прожилки сине-зеленого света. "Дождь в пути. Неплохой шторм, я бы сказал.
   -- Мне нравится, -- ответила Сюзанна, глубоко вдохнув душный воздух. Джон рассмеялся. - С каких это пор, милый? Ты обычно дрожишь и дрожишь во время грозы".
   Сюзанна проигнорировала его. Она улыбнулась Эрику и тихо сказала: - А если я потеряю храбрость, ты позаботишься обо мне, не так ли, Эрик?
   Прежде чем Эрик успел ответить, объявили об ужине, и он почувствовал облегчение и одновременно страх. Этот ужин обещал быть трудным.
   Джон предложил жене руку, улыбаясь ей и надеясь на улыбку в ответ, но Сюзанна пожала плечами и ласково спросила: - Эрик?
   * * * *
   Эрик мог только натянуто поклониться и предложить руку, в то время как Джон медленно шел рядом с ними, его лицо было задумчивым, его веселое настроение улетучилось. Однако за обедом он попытался возобновить затянувшийся разговор. Сюзанна говорила отрывистым голосом, и ее выбор слов показался Эрику странным, словно она переводила свои мысли с иностранного языка.
   И вот, наконец, принесли обещанный Сюзанной десерт, прохладный и соблазнительный в серебряной посуде. Эрик увидел возможность сделать разговор более естественным. Он весело сказал: - Джонни, твоя жена - шеф-повар, известный кондитер. Взгляните на работу ее рук! Что вы сказали, Сюзанна?
   "Этот? О, я не знаю, как это называется.
   - Но сегодня днем, когда вы выходили из кухни, разве вы не сказали, что это миндальное что-то или другое?
   Она покачала головой, улыбаясь. "Возможно, это так. Я бы не знал.
   Служанка поставила поднос с тремя серебряными тарелками с десертом перед Сюзанной, чтобы положить на них последнюю россыпь нежных серебряных леденцов. Изящно Сюзанна просеяла блестящие пузырьки над взбитыми сливками. Эрик, наблюдая за ней, почти не удивился, увидев, как Сюзанна с почти ловкостью ловкости просеяла на одну тарелку пленку розоватого порошка, которую нельзя было заметить после того, как она легла на розовые сливки.
   Выжидая, он не знал, в какой момент, он смотрел, как Сюзанна сама проходит мимо серебряных тарелок, видит, как она предлагает ту, что с припудренной крышкой, Джону. И тут их внимание привлекло появление мальтийской болонки. Он был таким крошечным, таким храбрым в своем кренении по блестящему полу, с маленьким хвостом, поднятым, как парус, что Джон и Эрик громко расхохотались.
   Сюзанна просто взглянула на маленькое существо и отвернулась. Котенок, однако, подошел к ее стулу, поднял крошечную лапу и зацепился кривыми когтями за хрупкий материал платья Сюзанны. Мгновенно ее лицо исказилось от ярости, и она яростно пнула котенка, стиснув губы. Эрику показалось, что аметисты на сапогах Медичи злобно перемигиваются в свете большой люстры.
   Котёнка отшвырнуло на десять футов и он лежал маленькой, тяжело дышащей кучей. Джон вскочил. "Сюзанна! Как ты мог?" Он взял котенка на руки и успокоил его.
   "Почему его сердце бьется, как отбойный молоток", - сказал он. - Я не понимаю, Сюзанна...
   Когда котенок успокоился, он взял большой лист розы со столовых цветов и намазал его полной ложкой розового крема из своего десерта. Затем он положил котенка на пол рядом с собой.
   "Вот, малыш. Лизать это. Это изысканная еда. Сюзанну жаль. Я знаю, что она есть.
   Котёнок с жадностью своего вида проглотил сливки, покрыв свой маленький носик и усики розоватой плёнкой. Сюзанна откинулась на спинку стула, перебирая свои браслеты, не сводя глаз с лица Эрика. Джон смотрел на котенка, и Эрик тоже смотрел - смотрел напряженно, потому что чувствовал, что с ним произойдет.
   Котенок доел крем, облизал лапки и усы и повернулся, чтобы уйти. Затем он закрутился в бешеной конвульсии и через мгновение лежал мертвым на спине, высунув крошечный красный язык и напрягая лапы.
   Снаружи свирепствовала буря, и в зеленовато-желтом свете разветвленной молнии большая люстра превратилась в болезненное сияние. Гром гремел, как приглушенные барабаны.
   Внезапно Сюзанна начала смеяться, раскат за раскатом ужасного смеха, а затем, после сверкания молнии, большая люстра погасла. Комната погрузилась в непроглядную тьму, и было слышно, как дождь хлещет по саду, чтобы хлестать в окна.
   - Не бойся, Сюзанна. Это был заботливый голос Джона, за которым последовало быстрое движение с той стороны стола, где сидела Сюзанна.
   Полоса сине-зеленого света на мгновение осветила комнату, и Эрик увидел, как Сюзанна борется в объятиях мужа, подняв руку, украшенную драгоценностями, и сияющий кинжал в руке.
   * * * *
   Почти непроизвольным прыжком Эрик достиг их и ударил по ножу в руке Сюзанны. Оно с грохотом упало на пол. И как будто и ярость бури, и безумие Сюзанны иссякли, хлесткий дождь и молния резко прекратились, и Сюзанна перестала бороться.
   - Зажги свечи, Эрик, быстро - на каминной полке справа от тебя! Сюзанна ранена!
   В свете свечи, бледно-золотом и колеблющемся, Эрик увидел Сюзанну, безвольно сгорбленную в руках Джона. Подол ее золотого платья был красноватым, а одна кремовая туфелька быстро пропитывалась кровью из-за пореза на подъеме.
   - Давай посадим ее на подоконник, Эрик. Сделай что-нибудь для нее! Ах, милый, не стонай так! В голосе Джона не было ни вопроса, ни упрека, только сочувствие.
   Эрик снял пальто, закатал рукава. Рот у него был мрачно сжат, руки тверды, голос звучал четко и профессионально. "Сними эти туфли, Джон. Тогда она будет собой. Я имею в виду, что она будет Сюзанной, а не убийцей Медичи. Сними их, Джон! Они в основе этого".
   - Ты имеешь в виду... - голос Джона был задыхающимся, а губы дрожали.
   - Я имею в виду, что эти адские сапоги превратили Сюзанну из милой и прекрасной девушки в... ну, делай, как я тебе говорю. Я вернусь с марлей и некоторыми вещами, которые мне нужны.
   Когда Эрик поспешил обратно, у дверей столовой столпились трое слуг. Он заговорил с ними резко, и они ушли, широко раскрыв глаза и перешептываясь. Эрик закрыл дверь.
   Пока мокрые листья стучали в окна, а звезды пробивались сквозь облака, Эрик молча, умело и мрачно работал при свете фонарика, который Джон держал в нетвердых руках, и при свете мерцающих свечей. Все огни в домах были потушены бурей.
   - Вот, - удовлетворенно хмыкнул Эрик. Братья стояли, глядя на Сюзанну, которая, казалось, спала. Ее золотое платье блестело в свете свечи, а жемчуг сыпался с ее темных волос. Сапоги Медичи валялись бесформенной и окровавленной кучей в углу, куда Эрик их швырнул.
   - Когда она проснется, я бы не стал ей об этом рассказывать, будь я на твоем месте, Джон.
   - Есть вещи, о которых ты мне не сказал, Эрик, не так ли? О ботинках Медичи?
   Эрик пристально посмотрел на своего брата. "Да, старина; и после того, как я сказал вам, эти ботинки должны быть уничтожены. Мы сожжем их до того, как эта ночь закончится. Мы не должны двигать ее сейчас. Выйдем на террасу - там мокро, но воздух свежий. Вы почувствовали запах... чего-то особенного?
   Ибо, когда они миновали угол, где валялись порезанные и окровавленные сапоги Медичи, Эрик мог поклясться, что до него донесся ужасный запах, зловонный, жгуче-оскорбительный - запах беззакония и древней кровавой смерти.
  
   ПОТЕРЯННАЯ ДВЕРЬ, Дороти Квик
   Я часто задавался вопросом, стал бы я уговаривать Рекслера пойти со мной, если бы знал, что с ним сделает Ружмон. Я думаю, оглядываясь назад, что даже если бы я мог заглянуть в будущее, я поступил бы так же и привел бы его в Ружмон, чтобы он исполнил свое предназначение.
   Пока лодка мчалась по водам во Францию, я об этом и не думал. Рекслер тоже. Он был счастливее, чем я когда-либо видел его. Он никогда раньше не был за границей, и лодка была для него источником удивления и удовольствия.
   Я сам был полон нетерпеливого предвкушения счастливых месяцев. Вряд ли казалось возможным, что прошла всего неделя с тех пор, как я получил телеграмму, которая так изменила мою судьбу:
   Твой отец умер вчера. Вы единственный наследник, если вы выполняете условия его завещания, главным из которых является то, что вы проводите шесть месяцев в году в Ружмонте. Если удовлетворительно, приходите сразу.
   Оно было подписано адвокатом моего отца.
   У меня не было никакой печали по поводу кончины моего отца, кроме глубокого сожаления, что мы не могли знать истинных отношений отца и сына. После смерти моей матери мой отец ожесточился и отказался видеть невинную причину ее безвременной кончины. Младенцем я воспитывался в лодже Ружмон, великолепном замке моего отца недалеко от Виши. Когда мне исполнилось четыре года, меня отправили в школу-интернат. После этого моя жизнь была чередой школ; сначала во Франции, усыновленной земле моего отца, затем в Англии и, наконец, в церкви Святого Павла в Америке.
   Отдавая должное моему родителю, я должен признать, что он давал мне все преимущества, кроме привязанности, которую я лелеял. По его собственному желанию я никогда не видел его в жизни; и я не увижу его мертвым, потому что в более поздней телеграмме мне сообщалось, что похороны закончены и его тело уже покоится в прекрасном готическом мавзолее, который он построил при жизни по образцу древних.
   Он оставил мне все только с двумя предписаниями: откладывать определенную сумму денег, чтобы всегда поддерживать замок в его нынешнем состоянии, и чтобы я проводила в нем по крайней мере половину своего времени, а после меня - мои дети, - условие, которое я был только рад принять. Всю свою жизнь я мечтал о доме.
   Я сразу телеграфировал, что отплыл. Ответная телеграмма принесла мне известие о том, что у меня есть неограниченные средства для использования. Именно тогда я призвал Рекслера пойти со мной.
   * * * *
   Мы с Рекслером были друзьями с того дня, когда двух одиноких мальчиков случайно поселили в одной комнате в школе. Мы были настолько непохожи друг на друга, что, возможно, именно эта разница и удерживала нас вместе на протяжении многих лет. В Сент-Поле, а затем и в Принстоне Гордон Рекслер всегда был во главе своего класса, тогда как я неизбежно плелся за ним в самом низу. Контраст между нами выражался не только в цвете наших волос и глаз, но и в наших нравах. Моим величайшим подарком судьбы было чувство юмора, и я полагаю, что именно это мое качество особенно нравилось Рекслеру. Кажется, только я один мог вывести его из уныния, в которое он часто впадал. Шли годы, и его склонность к депрессии усиливалась, он все больше и больше зависел от меня, и мы сблизились.
   Как ни странно, белизна его лица и хмурость, исходившая от него, не умаляли его благообразия. Их это только добавило. Поскольку прозрачность его кожи делала густые черные волосы, прилегавшие к его голове, еще темнее, и в то же время подчеркивала глубокую черноту его глаз и твердый разрез губ.
   В ночь перед приземлением мы стояли на палубе у поручней, глядя за борт, напрягая глаза, чтобы впервые увидеть огни Шербура, и Рекслер впервые заговорил о себе с тех пор, как мы покинули Нью-Йорк.
   - Знаешь, Джим, может быть, единственный раз в жизни я чувствую себя умиротворенно, как будто что-то, что я должен был сделать давным-давно, наконец-то свершилось.
   Он был таким торжественным, что я немного рассмеялся. Он остановил меня вдруг: "Правда - я всегда чувствовал в себе побуждение, ослепляющую силу, толкающую меня к чему-то, что меня ждет: куда, я не знаю; что, я понятия не имею. Впервые это ушло - это безымянное желание, которое я не знал, как удовлетворить, и я чувствую, что на зов ответили".
   С обычной глупостью людей, которые не могут подобрать слов, я сказал первое, что пришло мне в голову: "Возможно, вам звонил Ружмон".
   "Вы не представляете, какое это облегчение, - продолжал он, - не чувствовать, что тебя постоянно тянут, не зная, куда или как ответить на вызов. Я часто думал, что должен покончить с собой - что это имелось в виду... - Его голос оборвался.
   На этот раз у меня не было слов. Я начал читать ему лекцию, которая сделала бы честь Мартину Лютеру или Джону Ноксу. В конце моей речи Рекслер рассмеялся, что было для него редкостью, и взял меня под руку.
   "Теперь всего этого нет. Разве я не говорил тебе, что наконец каким-то странным образом я успокоился?
   * * * *
   Башни Ружмона были видны задолго до того, как мы достигли больших железных ворот, которые пришлось распахнуть, чтобы пропустить нас. На много миль величественное здание возвышалось над пейзажем. Огромное здание имело мягкий красноватый оттенок, от которого, как я полагал, и произошло его название - Красная гора. Это был сказочный дворец на вершине горы. Меня охватило сильное волнение, когда я понял, что этот прекрасный замок принадлежит мне, и когда мы проезжали через ворота, по извилистой дороге, через мой собственный лес, гордость обладания наполняла меня, и я впервые начал понять, почему мой отец никогда не ступал ногой за большие ворота и высокую стену, окружавшую акры земли, которые теперь принадлежали мне.
   По мере того как мы ехали дальше по извилистой узкой дороге, через подъемный мост, перекинутый через ров, во двор, я понимал все больше и больше. Здесь было все: красота, какой я и не мечтал, леса, богатые дичью, ручьи, полные рыбы, озеро, а еще дальше ферма - я видел ее соломенные крыши - для удовлетворения наших потребностей. Ружмон был целым миром.
   Высокая резная дверь распахнулась, когда мы с Рекслером вышли из машины. Господин де Каррье, адвокат моего отца, вышел нам навстречу с дружелюбной улыбкой на лице Санта-Клауса. Я пожал руку, представил Рекслера как "очень хорошего друга, который собирается остаться со мной".
   Лицо мсье Каррье поникло. Очевидно, что Рекслер был со мной разочарованием. Тем не менее, он вежливо поздоровался с ним, проводя нас внутрь.
   В этот момент Rougemont покорил меня своим сердцем и покорил.
   Представьте себе Амбуаз или любой из великих французских замков, внезапно восстановленный в том виде, в каком он был во времена Медичи, и у вас есть небольшое представление о Ружмоне. Потому что мы шагнули из настоящего в прошлое. Кэрриер, Рекслер и я были анахронизмами; все остальное соответствовало мёртвым векам. Даже слуги были в камзолах и чулках лазурно-голубого цвета с большими разрезами, надутыми малиновым шелком.
   Кажется, я задохнулся. Во всяком случае, мсье Каррье заметил мое изумление. - Это воля твоего отца, мой мальчик. Он всегда так держал и сам носил костюм прежних дней. Он очень восхищался первым Франциском. В своих комнатах вы найдете костюмы, приготовленные для вас. Последние шесть месяцев своей жизни он готовился к рождению сына". В голосе Кэрриера звучала странная гордость.
   Я вспомнил теперь, что мой отец написал для моих измерений. Я думал, что он хотел сделать мне подарок, но когда прошло время, а я ничего не слышал, этот инцидент вылетел из моей памяти. Я посмотрел на Рекслера, ожидая увидеть на его лице признаки веселья, но он стоял и молча смотрел на гобелен, висевший на полпути вверх по парадной лестнице. В его глазах было мечтательное, далекое выражение.
   - Могу я поговорить перед вашим другом? - спросил Кэрриер.
   Я кивнул. Слуги уже исчезли с нашим багажом. Я бросился на длинную низкую скамейку, а Кэрриер сел напротив меня.
   - Вы, конечно, понимали условия завещания вашего отца, - начал Кэрриер, - что вы должны жить здесь шесть месяцев, но вы не знали, что вы должны жить здесь, как он жил в прошлом. Если вы этого не сделаете, тогда Ружмон отправится к управляющему вашего отца с теми же условиями: оставить все как есть; для вас отложена лишь небольшая сумма".
   Я ничего не говорил. Ехать по дороге из Парижа это казалось бы фантастическим, но здесь, под чарами Ружмона, казалось, что ничего другого и быть не может.
   * * * *
   Кэрриер продолжал: "Вы будете великим сеньором - лордом поместья в старом стиле. Вы можете пригласить своих гостей, если хотите, но они тоже должны соответствовать правилам. Тут он взглянул на Рекслера, который все еще стоял, словно в трансе. - Остальные шесть месяцев ты можешь делать, что хочешь, тратить сколько хочешь из денег, не нужных для Ружмона, то есть если ты хочешь пойти куда-нибудь еще .
   Очевидно, он закончил свою речь. В то время я не осознавал значения его последних слов. "Я готов подчиниться условиям; только, - меня осенила внезапная мысль, - я не хочу терять всякую связь с внешним миром. Могу ли я поехать в Виши - получить документы и так далее? Я не думаю, что у них были документы во времена Франциска Первого.
   Господин де Каррье улыбнулся. - Мой дорогой мальчик, твой отец не хотел делать тебя пленником. Вы можете поехать в Виши, если хотите. Но вы не должны отсутствовать в Ружмоне более двадцати четырех часов подряд в течение шести месяцев вашего пребывания.
   "Что касается бумаг и т . д ., то они будут в сторожке. Также есть телефон, и там будет храниться ваша собственная одежда. После сегодняшнего вечера в этих залах не должно быть ничего из 1935 года, но вы можете идти в вигвам в любое время. Вы также можете связаться со мной, если вам нужна дополнительная информация. Де Лейси, стюард, присмотрит за вами. Он знает пути твоего отца. А теперь позвольте мне поздравить вас и сказать au revoir , мой юный друг.
   Г-н де Каррье встал на свои короткие толстые ноги, отвесил легкий поклон мне, еще раз Рекслеру, который остался незамеченным.
   Я тоже встал. - Это покажется странным, но я сделаю все, что в моих силах.
   -- И еще одно, -- мсье де Каррье вдруг стал очень серьезным. - Через две недели вам дадут ключ. Он открывает шкатулку, которую вы найдете в библиотеке. В нем вы найдете сообщение от своего отца. Прощай, мой мальчик, желаю тебе всего хорошего.
   Щелкнув каблуками и дружелюбно улыбнувшись, он ушел.
   Я повернулся к Рекслеру. "Что ты думаешь об этом?" Я попросил.
   Рекслер не ответил. Он все еще стоял, глядя на лестницу. Широкие мраморные ступени изгибались вверх. По бокам замысловатая резьба была прекрасна своей кружевной нежностью.
   Однако в тот момент я испугался за своего друга. Его поза была жесткой, а глаза стеклянными. Я положил руку ему на плечо. "Рекслер!"
   Мой поступок воодушевил его к жизни. "Еще минута, и она дошла бы до последней ступеньки! Теперь ее нет".
   Это было безумие! Там никого не было. Я так и сказал.
   Рекслер повернулся ко мне лицом. "Но там была, - с жаром сказал он, - самая красивая девушка, которую я когда-либо видел, вся в каком-то старинном костюме: большие широкие юбки, тонкая талия и высокий кружевной воротничок. У нее были бронзовые кудри, большие голубые глаза и прелестное лицо! Я увидел ее сразу, как только мы вошли. Она посмотрела на нас обоих, а мне улыбнулась!"
   Я был в затруднительном положении. До сих пор я лишь бегло взглянул на лестницу. Насколько я знал, она могла быть одной из служанок, выглядывающих из-за своего нового хозяина. Для Рекслера, впечатлительного и странного существа, каким он был, один только взгляд мог так запечатлеться в его уме, что он продолжал видеть ее; ибо, конечно, она не была там, когда я смотрел. Казалось, лучше всего не обращать внимания на все это.
   - В любом случае, ее уже нет. По крайней мере, я могу объяснить костюм. Я так понимаю, вы не слышали объявлений Кэрриера?
   Рекслер покачал головой. Я стал его просвещать.
   Вместо того, чтобы дразнить меня странными условиями, которые завещание моего отца наложило на меня, он был в восторге от этой идеи. "Это единственный период в истории, который меня всегда интересовал! Джим, нам повезло! Представьте себе, что вы возвращаетесь во Францию Медичи на шесть месяцев, закрываясь от мира! Кто знает, может быть, здесь осталась сама Екатерина или Маргарита де Валуа - Маргарита из Маргарит! Красивая, но не красивее той девушки на лестнице. Не могу дождаться, когда снова увижу ее".
   Я искренне надеялся, что он ее увидит и что она не совсем плод его воображения. Если она была настоящей, я тоже очень хотел с ней встретиться.
   Рекслер прервал мои размышления.
   "Я чувствую себя так, как будто я вернулся домой", - сказал он. "Я сумасшедший, чтобы исследовать. Давайте избавимся от этих уродливых вещей и начнем жить по-настоящему. Да ведь именно этого я и ждал! Нам повезло, что мы одного размера".
   * * * *
   Из его неуместности я уловил направление его мыслей. - Интересно, куда мы идем, - начал я.
   Словно услышав мои слова, в зал вошла высокая властная фигура. Он был богато одет в дамасскую ткань нежно-голубого цвета с теми же малиновыми прожилками, что и на ливрее слуги, но в данном случае из более тонкой ткани. Это был красивый мужчина лет тридцати четырех. Его борода была острой, и у него были маленькие усы. Его длинные ноги были обмотаны шелковыми чулками, а за поясом торчал кинжал.
   - Де Лейси, к вашим услугам, милорд, - объявил он, отвесив глубокий поклон.
   Я протянул руку, несколько не зная, как поприветствовать стюарда моего отца, который явно был важным человеком и который, если бы не я, был бы владельцем Ружмона.
   Вместо рукопожатия он опустился на одно колено и поцеловал мою руку, что меня очень смутило.
   Когда я предложил ему встать, он сделал это с гибким изяществом; - Я полагаю, вы хотите переодеться в свою странную одежду, милорд, и посмотреть свои апартаменты?
   Я кивнул и представил Рекслера. Де Ласи поклонился: "Месье Рекслер хотел бы быть рядом с вами?" Затем он добавил: "У нас есть двадцать или тридцать апартаментов, милорд".
   Рекслер сказал, что предпочел бы быть рядом, и мы вместе последовали за де Лейси вверх по мраморной лестнице в новый мир.
   Рекслер сразу почувствовал себя непринужденно в своем камзоле и чулках. Богатые, вышитые одежды, казалось, подходили ему так, как никогда не подходила современная одежда. Он выглядел красивее, чем когда-либо. Он также сказал мне, что костюм Медичи идет мне на пользу, и действительно, когда я мельком увидел свое отражение в пруду - ведь в замке не было большого зеркала, - я был весьма доволен результатом. Но, к концу недели, я все еще чувствовал себя странно в своем новом наряде, тогда как Рекслер с самого начала носил свой, как будто родился в поместье.
   Но я предвосхищаю. В тот первый вечер мы надели два наряда, которые мне прислал камердинер, которого мне представил де Ласи. Наша собственная одежда исчезла, а вместе с ней, к моему большому неудовольствию, и мои сигареты.
   * * * *
   Мы обедали в парадной обстановке, на возвышении в конце большого зала. По обе стороны от нас стояли длинные узкие столы, заполненные людьми. Одетые также в соответствии с эпохой, они составляли прекрасную картину и составляли, как я полагал, мой двор или свиту. Де Ласи торжественно представил меня им, и все они прошли мимо и поцеловали мне руку, а затем разошлись по своим местам.
   Когда мы с Рекслером сели, они тоже сели. Когда я начал говорить, зал наполнился веселой болтовней. Из галереи менестрелей в другом конце комнаты доносились мягкие звуки музыки.
   Де Лейси стоял позади меня и наливал мне вино. Я заметил одну вещь: во всем зале - а там должно было быть не менее двухсот человек - не было ни пожилых мужчин, ни женщин. На самом деле де Ласи был самым старшим из них; остальные варьировались от шестнадцати до тридцати.
   "Как мой отец собрал всех этих людей вместе?" - спросил я де Лейси.
   - Большинство из них, милорд, родились в Ружмонте. Третьи были усыновлены и привезены сюда почти сразу после рождения. Никто из нас никогда не был за воротами Ружмон. Де Лейси был вполне прозаичен, когда делал свое заявление.
   Рекслер осматривал зал глазами, слушая моего стюарда.
   "И ты?" Я посмотрел на де Лейси.
   - Я тоже, милорд, ничего не знаю о вашем внешнем мире и знать не хочу. Зачем мне, кто здесь счастлив? Моя семья живет на ферме, но его высочество, ваш отец, заинтересовался мной. Он привел меня в замок, дал мне образование и сам заботился обо мне. В конце концов он сделал меня стюардом Ружмонта. Он оказал мне большую честь, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам, милорд.
   Внезапно я увидел, в чем заключалась работа всей жизни моего отца: воспитывать двор перед людьми из Ружмона. Моему отцу было двадцать пять лет, когда умерла моя мать. Он умер в пятьдесят восемь лет. У него было тридцать три года, чтобы осуществить свою мечту.
   - Где родители тех, кто родился в Ружмонте?
   - У себя дома или на фермах, милорд. Ружмон имеет более тысячи акров и несколько поместий, где живут люди, которых его высочество ваш отец возвысил над другими. Все они так или иначе служат своему правителю в обмен на то, что им дано. Только члены ложи соприкасаются с Внешним, на что нас приучили смотреть с презрением. Здесь у нас есть все, и попасть в самый замок - это мечта каждого в поместье".
   Я все это видел; конечно, не все хитросплетения сложной системы, разработанной моим отцом, но, по крайней мере, проблеск истины. И я восхищался характером человека, который взял детей из этого мира, чтобы создать свой собственный мир, а затем имел терпение ждать, пока они вырастут; сформировать свой двор - двор, который он запланировал для меня. Да, в своем эгоизме я думал, что это для меня! Прошло две недели, прежде чем я узнал, какова была его настоящая причина.
   В мои размышления Рекслер резко прервал: "Ее здесь нет. Спросите о ней де Лейси; ее красота преследует меня. Я уже влюблен в нее".
   Я не удивился. Я чувствовал, что в этот момент ничто не могло меня удивить, так много всего произошло за последние несколько часов. Если бы мой отец поднялся с пола, как призрак Гамлета, я бы поприветствовал его совсем небрежно.
   "Здесь есть юная девушка с бронзовыми кудрями и голубыми глазами?" - послушно спросил я.
   Тень скользнула по красивому лицу де Лейси. Впервые он колебался. "Здесь нет никого, кто бы соответствовал этому описанию. Могу я спросить, почему вы...
   "Мой друг увидел ее на лестнице".
   Я уловил шепот с губ де Лейси: "Так скоро!" это звучало так, но прежде чем я успела задать дальнейшие вопросы, он громко сказал: "Мне разрешено уйти и присоединиться к моей госпоже". И прежде чем я успел ответить, он поклонился и занял место за одним из столиков внизу.
   Рекслер посмотрел на свой кубок с вином. "Мужчина лгал. Я увидел узнавание описания в его глазах".
   - Мы вытянем из него правду позже, - возразил я. "Разве не прекрасно есть курицу пальцами и не чувствовать, что совершаешь социальную ошибку!"
   * * * *
   Позже мы не получили никакой информации от де Лейси. На настойчивые расспросы Рекслера он поначалу отвечал уклончиво, а через некоторое время стал откровенно резок. Я подлил масла в мутную воду, предложив, что, поскольку уже поздно, мы подождем до утра, чтобы посмотреть библиотеку и левое крыло замка.
   С облегченной улыбкой де Лейси проводил нас в наши покои. Мой уход на пенсию был своего рода церемонией. Меня это забавляло, но в глубине души у меня была назойливая мысль, что весь этот этикет через какое-то время надоест.
   Когда последний человек вышел из моей комнаты с поклоном, де Лейси низко наклонился. - Милорд, у вашей двери охранники. Ты только позвони, если тебе что-нибудь понадобится.
   Я еще раз поблагодарил его. К моему великому смущению, он снова поцеловал мне руку. "Ваш слуга насмерть!" - воскликнул он и задернул полог на моей кровати с высоким балдахином.
   Я знал, что за красным штофом горели две огромные свечи, но занавес закрывал их свет, и я задыхался во мраке. Я сделал мысленную пометку, что должен как-то устроить вентиляцию в своей комнате. Французская идея изгнать ночной воздух не совпадала с моими американскими привычками. Сегодня вечером я был слишком утомлен, чтобы встать и заняться этим. Мои мысли метались туда-сюда среди странных событий дня, но прежде чем я смог привести их в какой-либо порядок, на меня спустился сон.
   Мне приснился странный сон. В нем вошла самая красивая женщина, которую я когда-либо видел, и раздвинула красные дамасские занавеси. На фоне темных дубовых панелей моей комнаты она стояла, глядя на меня сверху вниз. Ее волосы были цвета красного золота, а глаза хранили в себе все сапфировые оттенки мира. Ее бледное, белое лицо было овальной формы и идеально гармонировало с тонкой шеей. Ее губы были изящно изогнуты, а нос изящно очерчен. Когда она наклонилась надо мной, я увидел округлый изгиб ее груди. Одна тонкая рука протянулась и коснулась моей щеки. Это было похоже на прикосновение падающего лепестка розы.
   Во сне я спал, но все же сознавал это прекрасное существо. Я смотрел на нее сквозь закрытые веки и затаил дыхание, надеясь, что она поцелует меня. Казалось, я никогда ничего так сильно не желал.
   На ее губах мелькнула полуулыбка, но ее глаза ничего мне не сказали. Она наклонилась ниже. Слабый аромат наполнил мои чувства, а потом я почувствовал ее губы на своем лбу. От ее прикосновения меня охватил сильный холод - понес меня вниз, в черноту, и я больше ничего не знал.
   * * * *
   Когда я проснулась, сквозь открытые шторы лилось солнце. Я потянулся за сигаретой - моя первая сознательная мысль после пробуждения - и, не найдя портсигара под подушкой, вдруг осознал свое новое окружение. В то же время я вспомнил свой сон. "В этом виноват Рекслер и его разговоры о рыжеволосой красавице", - подумал я, хлопая в ладоши.
   Де Лейси вошел так быстро, что я понял, что он, должно быть, ждал за дверью. Он вздрогнул, когда увидел, что занавеска на моей кровати открыта. - Ты их не тянул? Я попросил.
   Он покачал головой, я больше ничего не сказал, и церемония моего подъема началась.
   Когда я искупался в большой глубокой ванне - к счастью, Диана де Пуатье принимала ванну каждый день в далеком прошлом, - я отправился на Рекслера.
   Мы вместе позавтракали, а потом я объявил де Ласи, что мы хотим осмотреть остальную часть замка. Он повел нас в левое крыло и провел нас через номер за номером. Красиво обставленный замок был настоящей сокровищницей. Антиквар сошел бы с ума от восторга.
   Я заметил, что де Лейси избегал двух массивных дверей напротив бального зала. Когда мы вернулись из нашего тура, я остановился перед ними. "И тут?" Я попросил.
   - Картинная галерея, милорд, - неохотно ответил он и распахнул двери. На его лице было недовольное выражение.
   Комната была длинной и узкой, а стены, кроме окон, были увешаны портретами. Мы медленно шли по комнате, разглядывая портреты исчезнувшей расы.
   - Бывшие владельцы замка? Я попросил. Де Лейси кивнул.
   Внезапно я посмотрел на ту часть комнаты, которая была обращена к двери, в которую он вошел. Сначала мы были слишком далеко, чтобы что-то различить, за исключением того, что в центре висела только одна большая картина. Теперь, когда я был ближе, я мог видеть картину, и у меня перехватило дыхание от изумления; ибо там был портрет дамы моей мечты, улыбающейся мне сверху вниз.
   Рекслер схватил меня за руку: "Это та девушка, которую я видел на лестнице".
   -- Это портрет Элен, мадемуазель д'Аркур, дочери лорда Аркура, владевшего этим замком, -- вмешался голос де Ласи.
   Рекслер и я одновременно воскликнули: "Но я..." и "Она..."
   Де Лейси странно посмотрел на нас. "Именно от нее замок получил свое новое название Ружмон - Красная гора. До этого он назывался Hotel d'Harcourt. Мадемуазель Элен была очень красива, как видите, господа, и у нее было много женихов. Наконец среди них она выбрала английского лорда. Одна из отвергнутых любовниц, Черный Джордж - le Georges Noir - поклялась, что не будет принадлежать англичанину и никогда не покинет Ружмон.
   - Она смеялась, мадемуазель Элен, и ее отец, лорд д'Аркур, тоже смеялся, потому что у него было много воинов, он был богат и могущественен. Черный Джордж не смеялся, он только мрачно сжал губы. Наступил день свадьбы, и прекрасная Элен вышла замуж за английского лорда в большом зале, но как только он обнял ее для брачного поцелуя, снаружи поднялся сильный шум. Это Черный Джордж напал на замок.
   "Английский лорд, с теплым поцелуем Элен на губах, вышел на битву. Произошла битва, какой никогда не видели эти мирные земли, и гора залилась кровью. Черный Джордж был победителем. Он убил англичанина, он убил лорда Харкорта, а его люди изрубили на куски защитников замка.
   "Черный Джордж в сопровождении своих людей вошел в большой зал, где на троне сидела Элен д'Аркур, ее лицо было белее ее свадебного платья. Черный Джордж швырнул к ее ногам тело возлюбленного, и женщины, согнувшиеся вокруг трона, громко закричали от ужаса. Прекрасная Элен не плакала и не стонала; она смотрела прямо на Черного Джорджа, и в ее взгляде было что-то, что заставило всех в большом зале замолчать; даже Черный Джордж отступил на шаг.
   "Тогда Элен д'Аркур встала и спустилась к своему возлюбленному, английскому лорду, который на короткое время был ее мужем. Она опустилась рядом с ним на колени и поцеловала его холодные губы; затем она взяла свою свадебную фату и накрыла ею его тело.
   "Все это время в большом зале стояла тишина, а мужчины и женщины смотрели, как стройная девушка прощается с любимым мужчиной. Они наблюдали почти как будто они были под заклинанием. Но когда вуаль опустилась на место, Черный Джордж рассмеялся долгим смехом, разнесшимся по комнате; затем он повернулся к своим последователям и громко воскликнул: "Женщины ваши, берите их, как хотите, всех, кроме той, которая принадлежит мне". Он указал на Элен и снова рассмеялся.
   Элен д'Аркур выпрямилась и указала своей тонкой рукой на Черного Джорджа. - Подождите, - вскричала она, и в ее голосе было что-то такое, от чего слушатели дрожали. "Я не буду принадлежать никому, пока мой возлюбленный не придет за мной, а пока он не придет, горе тебе, Черный Джордж, имя которого хорошо известно! Горе тебе и всем людям, ибо я проклинаю тебя сильным проклятием, проклятием сокрушенного сердца. И я проклинаю всех людей за их черные и горькие дела. Год за годом, столетие за столетием я буду мстить за причиненные мне обиды, и ни один человек не будет свободен, пока мой возлюбленный не придет снова и мы не обретем вместе блаженство".
   "И пока взоры всего зала были прикованы к ней, она вонзила кинжал, снятый с пояса возлюбленного, себе в сердце. Секунду она стояла, покачиваясь; затем она смялась и упала рядом с английским лордом.
   "Черный Джордж поймал ее и держал на руках. "Проклятие мое на тебе, Черный Джордж!" воскликнула она.
   "Черный Джордж мог также выругаться: "Никогда ты не покинешь Ружмон, чтобы найти своего любовника, и никогда он не придет, пока..." И затем его голос замер, когда ее голова упала на его руку. Прекрасная Элен была вне его досягаемости.
   "Еще на минуту люди в большом зале были парализованы силой страшных слов, которые они услышали, но со смертью девушки они освободились от чар, и ярость охватила мужчин. Они бросились на женщин и потащили их вперед. Черный Джордж взял тело Элен и унес его, но где он ее похоронил, никто не знал и не мог узнать; на следующий день его нашли в большом зале в бреду, и люди говорили, что проклятие Элен было сильным, что оно уже отомстило тому, кто причинил ей больше всего зла.
   "С того дня замок стал называться Ружмон. Все д'Аркуры были мертвы, и дом перешел в чужие руки. Потом поползли слухи, что в замке обитают привидения, что прекрасная Элен бродит по его залам, отрезанная от своего возлюбленного и обреченная оставаться в этих стенах проклятием Черного Джорджа.
   * * * *
   Де Лейси молчит. Мы с Рекслером посмотрели на портрет. Мои собственные чувства были в смятении. Прошлой ночью ко мне прикоснулись губы призрака; и все же никакие призраки не могли бы быть такими прекрасными или казаться такими реальными.
   Рекслер повернулся ко мне: "Это было бы проклятием, которое всегда было на мне, если бы я влюбился в призрака!" Его глаза были живыми, ярко сияющими на бледном лице. "Когда я увидел ее на лестнице, я понял, что люблю ее".
   -- Ходят слухи, -- сказал де Ласи, -- что мужчину, который увидит прекрасную Элен, ждет несчастье, если она не поцелует его. Тогда он будет защищен от ее гнева".
   Я начал. Рекслер улыбнулся: "Она поцеловала меня глазами. Я не боюсь."
   "Прекрасная Элен заставляет мужчин страдать, чтобы загладить вину Черного Джорджа. В течение многих лет ее не видели в Ружмонте. Прошлой ночью, когда ты описал ее, я испугался. Милорд, - обратился ко мне де Ласи, - отошлите вашего друга. Если бы она только взглянула на него и улыбнулась, для него возникла бы серьезная и смертельная опасность, более смертельная, потому что это может быть необъяснимо. Люди, которым улыбалась прекрасная Элен, встретили странную смерть".
   Когда Рекслер взглянул на портрет, внутренний свет осветил его лицо. - Я не боюсь, - повторил он.
   "Много смертей. Существует смерть духа, а также смерть тела. Умоляю вас уйти, пока есть время, друг милорда. В голосе де Лейси было настоящее чувство.
   Я тоже боялся за Рекслера. Странное, неземное чувство, которое у него всегда было, тяга к чему-то, чего он не знал, наводили на меня двойной страх. Неужели прекрасная Элен звонила ему все это время через весь мир? За себя у меня не было страха. Она поцеловала меня, и, кроме того, даже смерть от ее рук была бы предпочтительнее, чем никогда больше ее не видеть. В эти последние минуты я понял, что тоже влюблен в Элен, что не могу дождаться ночи в надежде, что она может снова приехать ко мне.
   Я решительно отодвинул свои чувства на задний план, ибо в тот момент Рекслер имел первостепенное значение. Если в рассказе де Ласи и было что-то - а по моему собственному опыту я был в этом уверен, - Рекслер был в опасности. Я повернулся к нему. - Если бы с тобой что-нибудь случилось, я бы никогда себе этого не простил. Возможно, вам лучше уйти. Я мог бы устроить тебе поездку, а потом - встретиться.
   Почему-то де Лейси казался одним из нас. Я без колебаний говорил перед ним. Он казался частью моей новой жизни. Со странной внезапностью, которая бывает в редких случаях, мы уже были друзьями.
   Рекслер посмотрел на меня, потом снова на портрет. Элен д'Аркур с блестящими рыжими волосами улыбнулась нам. Еще до того, как он заговорил, я знал, что он скажет, потому что на его месте я бы сказал то же самое: "Если вы меня не выгоните, я хочу остаться".
   Я положил руку на плечо Рекслера. "Да будет так. Пойдемте, посмотрим библиотеку, тогда мы узнаем весь Ружмонт. Мы видели все остальное".
   Оторвав взгляд от портрета, Рекслер последовал за нами.
   Библиотека была прекрасна, с обшитыми панелями стенами, в глубине которых ряды и ряды книг. Там был длинный дубовый стол, а в центре его стоял резной позолоченный ящик, шкатулка, в которой хранилось письмо моего отца. Я хотел тогда, чтобы я мог прочитать это сразу. Я хотел бы теперь, чтобы я мог, но, может быть, лучше, чтобы я этого не сделал; по крайней мере, все шло так, как распорядилась судьба, и ответственность за случившееся лежала не на мне.
   * * * *
   Следующие три дня были тихими, счастливыми. Ничего не произошло. У меня не было призрака, а Рекслер не видел Хелен. Под умелым руководством де Ласи мы катались по поместью, охотились с соколами - приятное развлечение, которое мы оба любили; смешавшись с моим двором, нашел людей очаровательными и высокообразованными. Мы брали уроки старинных танцев, посещали усадьбы. Все это было очень весело и забавно, и я не тосковал по внешнему миру. Я даже не пошел в вигвам за новостями.
   Было много деталей управления поместьем, которые мне пришлось обсудить с де Лейси. Каждое утро мы по нескольку часов занимались делами Ружмона. Это было практически маленькое королевство, и все относилось ко мне.
   По необходимости, время, которое я проводил с де Ласи по таким вопросам, Рекслер был один. Он сильно изменился с тех пор, как мы приехали в Ружмон. Он ожил и бросался во все с любопытной силой. Он был подобен человеку, который был очень болен, который вдруг чувствует себя лучше и, опасаясь, что это временно, цепляется за жизнь обеими руками. Он посвятил долгие часы чтению записей д'Аркуров, пока не узнал семейную историю так же хорошо, как и свою собственную.
   Я не упомянул Элен, хотя редко выпадал из моих мыслей о ней. Я ловил себя на том, что наблюдаю за ней днем и ночью, и я уловил такое же напряжение в глазах Рекслера, когда он искал тени.
   На третью ночь она снова пришла, но не ко мне, а к Рекслеру; и хотя он был моим другом, я почти ненавидел его, потому что он видел ее, а я нет. Он сказал мне на следующее утро, когда мы шли по берегу озера.
   - Джим, - внезапно сказал он, - я видел ее прошлой ночью. Она пришла в мою комнату. Она отдернула полог кровати и склонилась надо мной. Я не могу описать свои ощущения. Это было почти так, как если бы жизнь была подвешена в пространстве - как мост над вневременным морем".
   Мне нечего было сказать. Я так хорошо знала, что он чувствует.
   - Она наклонялась ко мне все ближе и ближе, - продолжал Рекслер. "Затем она улыбнулась, и прежде чем я смог перевести дух, чтобы заговорить, она исчезла. Это второй раз, когда она улыбается мне. Я почувствовал безымянный страх, как будто в этих красных губах было что-то угрожающее. Она посмотрела на меня так, словно я сам был Черным Джорджем.
   В тот момент вся моя зависть была сметена тревогой за моего друга. В самом деле, мне хотелось, чтобы она поцеловала его, потому что тогда он был бы в безопасности. Я начал было говорить, умоляя Рекслера покинуть Ружмон, но прежде чем слова успели слететь с моих губ, я увидел ее. Она стояла на дорожке поодаль, прямо на уровне моих глаз, и внушительно качала головой.
   Я сразу понял, что она имела в виду. Я не должен был отсылать Рекслера. Он не мог ее видеть, потому что в этот момент он стоял лицом ко мне, его рука лежала на моей руке. Его пальцы, касавшиеся меня, были не совсем твердыми. Это вернуло меня к реальности. -- Рекслер, -- крикнул я, -- вы можете покинуть Ружмон.
   Ее глаза затуманились гневом. Она посмотрела на меня укоризненно, повелительно. Словно во сне, я услышала собственный голос: "Я не хочу, чтобы ты уходил, без тебя мне было бы одиноко. Возможно, опасности нет".
   Рекслер с любопытством посмотрел на меня. "Есть риск, я это знаю, но мне все равно. Я как человек, принявший странный и страшный наркотик, который знает об опасности, но не может сопротивляться ей, я останусь".
   За его спиной Элен улыбнулась довольной улыбкой, глядя на широкую спину Рекслера. Это заставило меня испугаться. Потом вдруг взгляд ее метнулся ко мне, и улыбка сменилась томной, обещавшей все. Мое сердце забилось быстрее, и я забыл свой страх.
   Рекслер беспокойно двигался, поворачиваясь так, что мы оказались бок о бок. Даже в эту секунду Элен исчезла - как, я не знаю. В одну минуту она была там, в следующую ее не было.
   Мы шли медленно. Наконец Рекслер заговорил: "Что бы ни случилось, и я имею в виду в широком смысле, мой друг, ты не должен сожалеть. Какое-то время я был счастлив. Я ожил. Я любил, хотя женщина, которую я люблю, - призрак. Я испытал ощущение, которое, как я думал, никогда не испытал. Если бы я мог обнять ее и прижаться губами к ее губам, я бы посчитал мир потерянным".
   Я ничего не мог сказать, потому что - пожалей меня Бог! - я знал, что он чувствует.
   * * * *
   Дни пролетели быстро, я больше не видел Элен, зато видел Рекслера. Почти каждый день он встречал ее в розарии, где они проводили долгие часы.
   Он сказал мне, что она всегда была неуловимой, но в то же время обещала, что когда-нибудь станет добрее. Он сказал, что ее голос был подобен золотому меду и что без нее он не смог бы жить.
   Однажды я сам их видел, так как пришел с интервью де Лейси. Подойдя к розарию через отверстие в арках, я увидел, что они сидят рядышком на мраморной скамье, и из них двоих Элен выглядела более земной. Потому что Рекслер с каждым днем становился все бледнее и бесплотнее. Его глаза сияли, когда он смотрел на нее с обожанием. Она увидела меня первой, и ее губы сладко изогнулись. Она неторопливо встала, повернулась ко мне спиной и сделала низкий реверанс Рекслеру; затем, пока я все еще смотрел, она протянула ему одну тонкую руку. Он склонился над ним, его губы коснулись его мягкой белизны. Смех, похожий на звон серебряных колокольчиков, пронесся по саду; потом она ушла.
   Рекслер стоял как в трансе. Я быстро вышел вперед. "Ты играешь с огнем!" Я плакал.
   Рекслер проснулся. "Вы видели?"
   Я кивнул.
   "Вы когда-нибудь видели что-нибудь более прекрасное, более прекрасное?"
   Я покачал головой.
   "Я не боюсь больше. Она обещала мне...
   Но то, что Элен обещала, я не должен был знать, потому что рот Рекслера захлопнулся. Когда я нажал на него, он покачал головой. Наконец он сказал, тщательно подбирая слова со странной для него неохотой:
   "Мне должно быть даровано нечто за пределами знания смертного человека, я не могу сказать вам больше, но когда-нибудь вы узнаете". На его лице было выражение, превосходящее землю.
   Следующей ночью я поговорил с де Лейси и рассказал ему о своих опасениях. Рекслер все больше и больше времени проводил в розарии. Я его почти не видел, и он ничего со мной не обсуждал. Даже за величавой, элегантно сервированной едой он почти не разговаривал. Он всегда, казалось, слушал, ждал.
   Де Лейси разделял мои опасения, но ничем помочь не предложил. - Он был отмечен, милорд, - серьезно сказал он. "Мы можем только молиться. Но даже в молитвах нет прибежища, ибо Элен выше всего этого".
   - Конечно... - начал я возражать.
   "Сила зла так же сильна, как и сила добра, или, по крайней мере, между ними немногое. Сама Элен крепко связана ненавистью к Черному Джорджу.
   Проклятия живут, я знал это - посмотрите на непреходящее качество проклятий и заклинаний египетских жрецов. Но Элен не была злой. Я так и сказал.
   Де Лейси покачал головой. "Она отрезана от своего возлюбленного. Она плохо относится к мужчинам. Помнишь, в тот день в большом зале она обещала месть век за веком?
   Той ночью в тишине моей комнаты я назвал ее имя. "Элен! Элен! Я бросил свой мучительный призыв в ночь, но ответа не было.
   Я прокручивал в уме рассказы де Ласи о том опустошении, которое она причинила; как один человек бросился с самой высокой башни, выкрикивая ее имя; как другой был найден мертвым в розарии с застывшим на лице ужасом. Были и другие, которые смотрели на нее, и в результате наступала смерть или безумие.
   Чем больше я думал об этих рассказах об ужасах, тем больше я боялся за Рекслера. Наконец я не выдержал. Я засунула руки в богатый бархатный халат, который заменил купальный халат, и пошла в комнату Рекслера. Охранники отступили, чтобы пропустить меня.
   Я не собирался его будить, но какое-то внутреннее предчувствие заставило меня почувствовать, что я должен знать, что он в безопасности.
   Отдергивая полог его кровати, я не мог полностью подавить крик, сорвавшийся с моих губ, потому что кровать была пуста. Но на подушке лежала маленькая белая роза. Такие венки используют во Франции для траурных венков. Мое сердце почти перестало биться.
   Розарий! Или, может быть, библиотека. Меня посетила более нормальная мысль. Рекслер, возможно, хотел читать. Я бросился в холл и обнаружил, что меня ждет де Лейси, вызванная охраной. Он держал серебряный подсвечник, в котором горела высокая белая свеча.
   "Библиотека!" Я задохнулся. Это было ближе всего, мы должны попробовать это в первую очередь. Де Лейси понял, что я имею в виду. Он мгновенно понял ситуацию, и его лицо было бледным и напряженным.
   Вместе мы спустились по изогнутой лестнице. Вместе мы дошли до библиотеки. Затем, поманив де Лейси за собой, я распахнул дверь.
   Комната была ярко освещена, хотя ни одна свеча не была зажжена. Посреди нее стоял Рекслер с Элен на руках. Их губы сомкнулись.
   Это была картина, которую с удовольствием написал бы художник: жесткие малиновые юбки платья Элен д'Аркур широко торчали по обеим сторонам, а голубой камзол Рекслера и чулки на них выделялись рельефным рельефом. Его длинные верхние рукава, отороченные мехом, изящно свисали.
   Я не мог говорить. Это соединение человека с призраком было почти больше, чем мог вынести мой бедный смертный мозг, и все же каждой частицей своего существа я желал оказаться на месте Рекслера. Я вспомнил тот целомудренный поцелуй, который я получил от нее, и чуть не упал в обморок при мысли о том, чтобы завладеть этими губами, как это делал Рекслер. Как ни странно, к этой эмоции примешивалось другое - чувство страха и беспокойства за моего друга. Холодный ужас, леденящий мою кровь, приковывал меня к месту.
   Позади меня де Лейси упал на колени. Я слышал, как он повторял латинские слова молитвы. Вдруг я увидел, откуда исходит свет. Исчезла вся северная стена, обычно заставленная книгами. Вместо него была каменная стена, а в центре стены была низко висящая готическая дверь, резная и богато украшенная. Она была открыта, а за ней виднелся бледный светящийся желтый туман. Я не мог видеть ничего из того, что еще было за дверью, потому что все пространство заполняла желтая дымка. Это было похоже на золотой туман, и его сияние освещало библиотеку странным, неземным сиянием. Его сияние освещало Элен и Рекслера, как прожектор.
   На мгновение я подумал, что Ружмон, де Ласи, все прошедшие недели, должно быть, были сном и что я смотрю кино прошедших дней. Вдруг на моих изумленных глазах Элен нежно оторвала губы от губ Рекслера. Она выскользнула из его объятий и протянула к нему руки. - Пойдем, - услышал я ее голос.
   Рекслер был прав: ее голос был подобен золотому меду. Это было похоже на музыку ив ранней весной. Рекслер схватил ее за руки. Впервые я увидел его лицо. Радость преобразила его, такой радости, какой я никогда не видел прежде и никогда не увижу снова.
   Элен попятилась, медленно, но верно, увлекая его к маленькой готической двери, которая была открыта. С полуоткрытыми мягкими губами она прошептала: "Пойдем".
   - Рекслер, - внезапно воскликнул я.
   Он не слышал меня. Когда он смотрел ей в глаза, он мог быть птицей, очарованной змеей. Ничто не могло разрушить чары, сковывающие его.
   Они были ближе к двери. Каждая секунда приближала их к этому. Теперь Элен была на другой стороне. Золотой туман сосредоточился на ней, пока она не стала похожа на богиню в его жутком свете.
   "Рекслер! Рекслер! Слова разрывали мое горло.
   Рекслер переступил порог. Сквозь золотой туман я увидел, как он снова сжал Элен в своих объятиях. Я видел, как она торжествующе улыбнулась мне, когда она приблизила свои губы к его губам. В ее глазах было что-то такое, что наполняло меня ужасом.
   Туман клубился вокруг них, пока я едва различал очертания их фигур сквозь его мерцающую дымку. Потом дверь медленно закрылась.
   Я проснулся от лихорадочной активности. "Рекслер! Рекслер! - крикнул я и бросился к двери.
   Я схватился за железное кольцо, висевшее в его центре. Я тянул его изо всех сил. Когда я обнаружил, что она сопротивляется всем моим усилиям, я начал колотить в саму дверь. Вскоре я почувствовал, что меня отстраняют.
   - Бесполезно, милорд, - говорил голос де Лейси. "Дверь исчезла".
   "Прошло!" Я эякулировал, и даже когда я говорил, я понял, что он имел в виду. Северная стена библиотеки, как всегда, была уставлена книгами. Я бессильно бил их.
   Я посмотрел на свои руки; костяшки пальцев были ссадины и кровоточили, точно так же, как если бы они стучали в резную деревянную дверь. Де Лейси уловил мою мысль. - Дверь была там, милорд. Это была потерянная дверь - дверь, за которой Черный Джордж похоронил Элен д'Аркур. Оно было утеряно на века".
   Я бессильно опустился на стул, потому что теперь тот факт, что я потерял Рекслера, моего друга, имел первостепенное значение. "Я буду разрушать стены, пока не найду его".
   - Это было сделано, милорд, и так и не было найдено. Его больше никогда не найдут. Лишь на короткое мгновение нам с тобой дано увидеть нечто, чего мы не можем понять".
   - А Рекслер... - простонал я.
   "Он был счастлив, - утешал де Лейси. "Независимо от того, что случилось после, у него было такое счастье, какого я никогда раньше не видел".
   Моя голова наклонилась вперед, и я больше ничего не знал.
   * * * *
   Три дня спустя меня проводил в библиотеку де Ласи, которому после потери Рекслера я был предан как никогда. С большой церемонией мне дали ключ от позолоченного ларца и оставили в покое.
   Усевшись в большое кресло перед дубовым столом, я отпер ларец. В ней было много страниц, аккуратно исписанных отцовской рукой. В них были инструкции относительно моего будущего поведения, моей заботы о Ружмоне, о том, что он сделал и чего он ожидал от меня. Но больше всего меня заинтересовали следующие строки:
   "Я купил Ружмон для твоей матери вскоре после твоего рождения, потому что, проезжая по этой стране, она увидела его и полюбила. Это была покупка, которая дорого мне обошлась. Ибо Ружмон держал проклятие и мстительный дух в образе красивой молодой девушки, которая не могла видеть чужого счастья. Так умерла моя жена.
   - Через два месяца после смерти твоей матери я впервые увидел красавицу Элен. Мы вели долгую битву, она и я, но я был сильным, сын мой, потому что любил твою мать. Никакие другие женские чары не могли соблазнить меня на гибель. Наконец, я заключил сделку с призраком.
   "Она ненавидела современные вещи и мечтала, чтобы Ружмон снова стал великим. Я обещал вернуть замку его прежнее великолепие, сделать его таким, каким он был в ее дни, а взамен она обещала неприкосновенность мне, а потом вам и всему моему двору, когда я должен был установить его.
   "Я восстановил Ружмон. Я перенаселил его. С ее помощью и советом я сделал ее такой, какой она была в ее дни.
   "Она показала мне спрятанные сокровищницы д'Аркуров, чтобы у меня было достаточно денег, чтобы купить то, что она хотела.
   "Она тоже сдержала свою сделку, потому что я и мой двор жили здесь счастливо и никому не мешали. Только когда приходил посторонний, или кто-то не подчинялся или тосковал по внешнему миру, она мстила.
   "Она поклялась подарить тебе поцелуй, обещающий иммунитет, в ту ночь, когда ты придешь. Только остерегайся, сын мой, кого ты привел сюда из мира, который ты знаешь, и остерегайся прекрасной Елены. Каким бы я ни был стариком, преданным памяти твоей матери, она все еще может заставить мой пульс биться чаще.
   "Прежде всего, если она покажет вам Затерянную дверь, не поддавайтесь искушению переступить ее порог, ибо таким образом, если вы не реинкарнация англичанина, вас ждет уничтожение".
   Было еще несколько страниц по другим вопросам, но я оставил их на другой день. Оставшись один в библиотеке, я позволил своим глазам скользнуть туда, где раньше была маленькая готическая дверь.
   Был ли Рекслер англичанином, вернувшимся на землю, чтобы потребовать свою невесту? Могло ли это объяснить странные, неудовлетворенные желания, которые он всегда испытывал, его неземные чувства, его непохожесть на других людей? Или он был Черным Джорджем, которого заманили обратно в Ружмонт, чтобы отомстить Элен? Я надеюсь ради него, что это не было объяснением; что он и Элен обретут блаженство, ожидающее их за Потерянной Дверью, и я больше никогда не увижу Элен.
   Проходят дни. Я делаю то, что поручил мне отец. Я держу его сделку с призраком прекрасной Элен. Я никогда не покидаю Ружмон. У меня нет никакого желания, потому что я всегда надеюсь, что когда-нибудь я снова найду Потерянную Дверь.
  
   ГОЛОВА ДОМА ДУРЬЯ, Эрл Пирс-младший.
   Артур Дурья, молодой красивый мужчина, впервые за двадцать лет встретил своего отца. Когда он вошел в вестибюль отеля - широкими шагами, в которых чувствовалась упругость, - праздные глаза поднялись, чтобы оценить его, потому что это была внушительная фигура, несколько мрачная от экзальтации.
   Служащий за стойкой поднял взгляд со своей обычной ожидающей улыбкой; как поживаете-мистер такой-то, и его пальцы скользнули к зеленой авторучке, стоявшей в подставке на столе.
   Артур Дурья откашлялся, но голос его все равно был сбитым и неустойчивым. Клерку он сказал:
   - Я ищу своего отца, доктора Генри Дуриа. Я так понимаю, он здесь зарегистрирован. Он недавно приехал из Парижа.
   Клерк опустил взгляд на список имен. "Доктор Дуриа в кабинете 600, шестой этаж". Он посмотрел вверх, его брови вопросительно изогнулись. - Вы тоже остаетесь, сэр, мистер Дуриа?
   Артур взял ручку и быстро нацарапал свое имя. Не говоря больше ни слова, даже не взяв ключ и номер своей комнаты, он повернулся и пошел к лифтам. Только когда он достиг отцовских апартаментов на шестом этаже, он издал слышимый звук, и это был всего лишь вздох, который сорвался с его губ, как молитва.
   Человек, открывший дверь, был необычайно высок, его стройная фигура была одета в облегающую черную одежду. Он едва осмелился улыбнуться. Его гладко выбритое лицо было бледным, почти мертвенно-белым на фоне блеска в глазах. Его челюсть имела синеватый блеск.
   "Артур!" Слово было едва ли шепотом. Оно как будто тихо захлебнулось, словно повторялось снова и снова на его тонких губах.
   Артур Дюриа почувствовал, как доброта этих глаз прошла сквозь него, а затем он оказался в объятиях своего отца.
   Позже, когда эти двое взрослых мужчин обрели внешнее спокойствие, они закрыли дверь и вошли в гостиную. Дурье-старший протянул хьюмидор с прекрасными сигарами, и его рука так сильно тряслась, когда он держал спичку, что его сын был вынужден сложить руки чашечкой вокруг пламени. У обоих были слезы на глазах, но глаза улыбались.
   Генри Дюри положил руку на плечо сына. "Это самый счастливый день в моей жизни", - сказал он. "Ты никогда не узнаешь, как сильно я жаждал этого момента".
   Артур, глядя в этот взгляд, с растущей гордостью понял, что любил своего отца всю свою жизнь, несмотря ни на что из того, что было проклято против него. Он сел на край стула.
   - Я... я не знаю, как поступить, - признался он. - Ты меня удивляешь, папа. Ты так отличаешься от того, что я ожидал.
   Черты лица доктора Дурье омрачились. - Чего ты ожидал, Артур? - быстро спросил он. "Дурной глаз? Бритая голова и узловатые челюсти?
   - Пожалуйста, папа - нет! Слова Артура оборвались. "Я не думаю, что когда-либо действительно представлял тебя. Я знал, что ты будешь прекрасным человеком. Но я думал, что ты выглядишь старше, больше похож на человека, который действительно страдал.
   "Я страдал, больше, чем я могу когда-либо описать. Но новая встреча с вами и перспектива провести с вами остаток жизни с лихвой компенсировали мои печали. Даже за двадцать лет нашей разлуки я находил ироническую радость, узнавая о ваших успехах в колледже и о вашей игре в американский футбол.
   - Значит, вы следили за моей работой?
   "Да, Артур; Я получаю ежемесячные отчеты с тех пор, как ты ушел от меня. Со времени учебы в Париже я был очень близок с тобой, решая твои проблемы так, как если бы они были моими собственными. И теперь, когда прошло двадцать лет, запрет, который разделял нас, снят навсегда. Отныне, сынок, мы будем самыми близкими товарищами, если только твоя тетя Сесилия не преуспеет в своей ужасной миссии.
   * * * *
   Упоминание этого имени вызвало незнакомый холод между двумя мужчинами. В каждом из них оно символизировало что-то, что гложет их умы, как злокачественная опухоль. Но младший Дурье в его напряженных усилиях забыть ужасное прошлое должен забыть и ее имя, и ее безумие.
   Ему не хотелось продолжать разговор на эту тему, ибо это выдавало внутреннюю слабость, которую он ненавидел. С натянутой решимостью и смехотворно приподняв брови, сказал он.
   - Сесилия умерла, и ее глупое суеверие тоже умерло. Отныне, папа, мы будем наслаждаться жизнью, как должны. Прошлое в данном случае действительно прошлое".
   Доктор Дурья медленно закрыл глаза, как будто его пронзила невероятная боль.
   - Значит, у вас нет возмущения? - спросил он. - У тебя нет ненависти к тетушке?
   "Негодование? Ненависть?" Артур громко рассмеялся. "С двенадцати лет я не верю рассказам Сесилии. Я знал, что эти ужасные вещи были невозможны, что они принадлежали к древней категории мифологии и традиции. Как же я могу негодовать и как я могу ненавидеть тебя? Что я могу сделать, кроме как признать Сесилию такой, какой она была - злой, разочарованной женщиной, проклятой безумной обидой на тебя и твою семью? Говорю тебе, папа, ничто из того, что она когда-либо говорила, не может снова встать между нами.
   Генри Дьюри кивнул. Его губы были плотно сжаты, а мышцы горла сдерживали крик. Тем же мягким тоном защиты он говорил дальше, сомневаясь в словах.
   - Ты так уверен в своем подсознании, Артур? Можете ли вы быть настолько уверены, что вы свободны от всех подозрений, даже смутных? Разве это не затянувшееся предчувствие - предчувствие, которое предупреждает об опасности?"
   - Нет, папа, нет! Артур вскочил на ноги. "Я не верю в это. Я никогда не верил в это. Я знаю, как и любой здравомыслящий человек, что вы не вампир и не убийца. Вы тоже это знаете; и Сесилия знала это, только она была сумасшедшей.
   - Эта семейная гниль развеяна, отец. Это цивилизованный век. Вера в вампиризм - полнейшее безумие. П-почему, это слишком абсурдно, чтобы даже думать об этом!
   - У тебя энтузиазм юности, - сказал отец довольно усталым голосом. - Но разве вы не слышали легенду?
   Артур инстинктивно отступил назад. Он увлажнил губы, потому что они могли потрескаться от сухости. "Легенда?"
   Он произнес это слово в странной тишине благоговейной мягкости, как много раз слышал его от тети Сесилии.
   - Эта ужасная легенда, что ты...
   - Что я ем своих детей?
   "О, Боже, Отец!" Артур упал на колени, когда крик сорвался с его губ. - Папа, это... это ужасно! Мы должны забыть о бредах Сесилии.
   - Значит, вы пострадали? - с горечью спросил доктор Дурье.
   "Затронутый? Конечно, я расстроен, но только так, как должен быть при таком обвинении. Сесилия сошла с ума, скажу я вам. Те книги, которые она показывала мне много лет назад, и эти народные сказки о вампирах и упырях - они жгли мой инфантильный разум, как кислота. Они преследовали меня день и ночь в юности и заставили меня ненавидеть вас больше, чем сама смерть.
   "Но во имя Неба, Отец, я перерос эти вещи, как я перерос свою одежду. Я теперь мужчина; ты это понимаешь? Мужчина с мужской логикой.
   "Да, я понимаю." Генри Дюри бросил сигару в камин и положил руку на плечо сына.
   - Мы забудем Сесилию, - сказал он. "Как я уже говорил вам в своем письме, я арендовал домик в Мэне, где мы можем провести остаток лета в одиночестве. Мы займемся рыбалкой, походами и, возможно, охотой. Но сначала, Артур, я должен быть уверен в своем собственном мнении, что ты уверен в своем. Я должен быть уверен, что ты не запрешь передо мной дверь ночью и не будешь спать с заряженным револьвером у локтя. Я должен быть уверен, что ты не боишься подняться туда наедине со мной и умереть...
   Его голос резко оборвался, как будто им овладел вековой страх. Лицо его сына было восковым, пот выступал на лбу жемчужинами. Он ничего не сказал, но его глаза были полны вопросов, которые его губы не могли выразить словами. Его собственная рука коснулась руки отца и сжалась над ней.
   Генри Дюри отдернул руку.
   - Прости, - сказал он, и его глаза смотрели прямо на опущенную голову Артура. "Эта вещь должна быть проработана сейчас. Я верю вам, когда вы говорите, что дискредитируете рассказы Сесилии, но ради большего, чем здравого смысла, я должен рассказать вам правду, стоящую за легендой, - и поверьте мне, Артур; есть истина!"
   * * * *
   Он поднялся на ноги и подошел к окну, выходившему на улицу внизу. Мгновение он молча смотрел в пространство. Затем он повернулся и посмотрел на своего сына.
   - Артур, ты слышал только версию легенды твоей тети. Несомненно, он превратился во что-то гораздо более отвратительное, чем был на самом деле - если это возможно! Несомненно, она рассказала вам об инквизиционном кольце в Каркассоне, где погиб один из моих предков. Также она, возможно, упомянула книгу " Вампиры" , которую, как предполагается, написала бывшая Дурьея . Потом, конечно, она рассказала тебе о двух твоих младших братьях, моих собственных бедных, сиротских детях, которые были высосаны обескровленными в своих колыбелях...
   Артур Дьюри провел рукой по воспаленным глазам. Эти слова, так часто повторяемые теткой-ведьмой, пробудили в нем те же видения, которые делали его детские ночи бессонными от ужаса. Он едва мог вынести их снова - и от того самого человека, к которому они были приписаны.
   - Послушай, Артур, - быстро продолжил старший Дурье низким от боли голосом. - Ты должен знать, что на самом деле лежит в основе ненависти твоей тетушки. Вы должны знать об этом проклятии - проклятии вампиризма, которое, как считается, преследовало Дурье на протяжении пяти столетий французской истории, но которое мы можем рассеять как чистое суеверие, так часто связанное с древними семьями. Но я должен сказать вам, что эта часть легенды верна:
   "Два ваших младших брата на самом деле умерли в своих колыбелях, обескровленные. И я предстал перед судом во Франции за их убийство, и мое имя было запятнано по всей Европе таким бесчеловечным проклятием, что оно выгнало вашу тетю и вас в Америку, а меня оставило бездетным, ненавистным и изгнанным из общества во всем мире.
   "Должен сказать вам, что в ту ужасную ночь в замке Дуриа я допоздна работал над историческими томами Креспета и Принна и над этим отвратительным томом "Вампиры" . Я должен рассказать вам о боли, которая была у меня в горле, и о тяжести крови, текущей по моим венам... ни в замке, ни вне его, и что было мне ближе, чем мое сердце, и страшнее для меня, чем прикосновение могилы...
   "Я сидел за письменным столом в своей библиотеке, моя голова кружилась в бреду, который лишил меня сознания до рассвета. Были кошмары, которые пугали меня - пугали меня , Артур, взрослый мужчина, препарировавший бесчисленное количество трупов в моргах и медицинских школах. Я знаю, что мой язык распух во рту, что рассол увлажнил мои губы, и что гниение охватило мое тело, как лихорадка.
   "Я не могу вспомнить здравомыслие или сознание. Эта ночь остается яркой, незабываемой, но как-то совсем в тени. Когда я заснул - если, во имя Бога, это был сон, - я рухнул на стол. Но когда я проснулся утром, я лежал лицом вниз на своем диване. Видишь ли, Артур, в ту ночь я переехала и даже не знала об этом!
   "Что я делал и куда пропадал в эти темные часы, навсегда останется непостижимой тайной. Но я знаю это. Наутро меня вырвали из сна крики служанок и дворецких, и от этого безумного воя твоей тетушки я, спотыкаясь, протиснулся в открытую дверь своего кабинета и в детской увидел там двух младенцев -- безжизненных, белых. и сухие, как мумии, и с двумя дырками на шеях, запекшимися их собственной кровью...
   - О, Артур, я не виню тебя за твое недоверие. Я сам еще не могу в это поверить и никогда не поверю. Вера в это довела бы меня до самоубийства; и до сих пор сомнение в этом сводит меня с ума от ужаса.
   "Вся Франция сомневалась, и даже ученые, защищавшие мое имя на суде, обнаружили, что не могут ни объяснить, ни не поверить в это. Дело было улажено Республикой, ибо оно могло потрясти науку до самого основания и расколоть пьедесталы религии и логики. Я был освобожден от обвинения в убийстве; но само убийство повисло надо мной, как зловоние.
   "Следователи, которые исследовали эти крошечные трупы, обнаружили, что они оба высохли от крови, но не смогли найти крови ни на полу детской, ни в колыбелях. Той ночью что-то из ада бродило по залам Дурии, и я бы вышиб себе мозги, если бы осмелился глубоко задуматься о том, кто это был. Ты тоже, сын мой, был бы мертв и обескровлен, если бы не спал в отдельной комнате с запертой изнутри дверью.
   - Ты был робким ребенком, Артур. Тебе было всего семь лет, но ты был наполнен фольклором этих безумных лангобардов и декадентской поэзией твоей тетушки. В ту же ночь, когда я был где-то между раем и адом, вы тоже слышали шлепающие шаги в каменном коридоре и слышали, как дергают за ручку двери, ибо утром вы жаловались на озноб и на страшные кошмары, которые испугал тебя во сне... Я только благодарю Бога за то, что твоя дверь была заперта!
   * * * *
   Голос Генри Дьюри перешел в рыдания, от которых на глаза снова навернулись обжигающие слезы. Он остановился, чтобы вытереть лицо и впиться пальцами в ладонь.
   - Ты понимаешь, Артур, что в течение двадцати лет, под присягой во Дворце Правосудия, я не мог ни видеть тебя, ни писать тебе. Двадцать лет, сын мой, а ты за все это время возненавидел меня и плевал на мое имя. Только после смерти твоей тетушки ты называл себя Дурией... А теперь ты приходишь ко мне по моему велению и говоришь, что любишь меня, как сын должен любить своего отца.
   "Может быть, это Божье прощение за все. Теперь, наконец, мы будем вместе, и это страшное, необъяснимое прошлое будет похоронено навеки..." Он сунул платок обратно в карман и медленно подошел к сыну. Он упал на одно колено, и его руки сжали руки Артура.
   - Сын мой, я больше ничего не могу тебе сказать. Я сказал вам правду, которую знаю только я один. По общему мнению, я могу быть каким-то омерзительным созданием Сатаны на земле. Я могу быть детоубийцей, вампиром, болезненно больным экземпляром вриколака - вещи, которые наука не может объяснить.
   "Возможно, страшная легенда о Дурье правдива. Аутьель Дурье был осужден за такое же чудовищное убийство своего брата в 1576 году и умер на костре в Барнсе. Франсуа Дюрье в 1802 году разнес себе голову мушкетоном на следующее утро после того, как его младший сын был найден мертвым, по всей видимости, от анемии. Есть и другие, о которых я не могу говорить, и от которых у вас стынет душа, если вы их услышите.
   - Итак, Артур, видишь ли, за нашей семьей стоит адская традиция. Есть наследие, которое ни один здравомыслящий Бог никогда бы не допустил. Будущее Дурий зависит от вас, потому что вы последний представитель расы. Я молюсь всем сердцем, чтобы провидение позволило вам прожить свою долю лет и оставить позади других Дурий. И поэтому, если я когда-нибудь снова почувствую это присутствие, как в замке Дурье, я умру, как умер Франсуа Дурье, более ста лет назад..."
   Он встал, и его сын встал рядом с ним.
   - Если ты хочешь забыть, Артур, мы поедем в тот домик в Мэне. Нас ждет жизнь, о которой мы никогда не знали. Мы должны найти эту жизнь, и мы должны найти то счастье, которое странная судьба отняла у нас в этих лангобардских южных землях двадцать лет назад..."
   2
   Высокий рост Генри Дьюриа в сочетании с стройным телосложением и гладкими мускулами придавал ему необычайно изможденный вид . Его сын не мог не думать об этом слове, сидя на деревенском крыльце домика и наблюдая, как его отец загорает на берегу озера.
   В лице Генри Дьюриа была доброта, временами почти возвышенная доброта, которой часто обладают великие пророки. Но когда его лицо было частично в тени, особенно над бровями, в его чертах появился устрашающий оттенок; ибо это был тон дальности, мистицизма и заклинания. Каким-то образом поздними вечерами он надевал неприступную мантию мечтателя и молча сидел перед огнем, постоянно блуждая мыслями о неведомых местах.
   В этом маленьком домике не было электричества, и свет масляных ламп играл с человеческим выражением лица любопытные шутки, которые часто выливались в нечто нечеловеческое. Может быть, это были ночные сумерки, мерцание ламп, но Артур Дурья, несомненно, заметил, как глаза отца глубже ввалились в его голову, как напряглись его щеки, а очертания зубов впились в кожу вокруг него. его губы.
   * * * *
   Близился закат второго дня их пребывания на озере Тимбер. В шести милях отсюда грунтовая дорога вилась в сторону Хаутлона, недалеко от канадской границы. Так было одиноко там, на одиноком маленьком озерце, тесно окаймленном темными вечнозелеными растениями, и небом, низко склонившимся над пыльными вершинами гор.
   В вигваме был уютный камин и блестящая голова лося, которая выглядывала из-за каминной доски. На стенах висели ружья и рыболовные снасти, полки с достоверной американской литературой - Марк Твен, Мелвилл, Стоктон и потрепанное издание Брета Гарта.
   Полностью оборудованная кухня и дровяная печь давали им сытную пищу, которая была желанной после целого дня блуждания по лесу. В тот вечер Генри Дюрье приготовил отборное французское рагу из всех доступных овощей и банку супа. Они хорошо поели, потом растянулись перед костром покурить. Они вместе обдумывали поездку на Восток, когда задняя дверь с ужасным грохотом распахнулась, и в вигвам ворвался холодный ветер, от которого их обоих пробрало ознобом.
   - Буря, - сказал Генри Дьюриа, вставая на ноги. - Иногда они бывают здесь, наверху, и они довольно плохие. Крыша может протечь над вашей спальней. Возможно, ты захочешь переночевать здесь, внизу, со мной. Его пальцы игриво блуждали по голове сына, когда он вышел на кухню, чтобы запереть качающуюся дверь.
   Комната Артура находилась наверху, рядом с запасной комнатой с дополнительной мебелью. Он выбрал ее, потому что ему нравилась высота и потому что единственная другая спальня была занята...
   Он быстро и бесшумно поднялся наверх. Его крыша не протекла; было абсурдно даже думать, что это возможно. Это снова был его отец, предложивший им переспать вместе. Он уже делал это раньше, шутя, шепотом, как будто бросая вызов им обоим, если они осмелятся спать вместе.
   Артур спустился вниз в купальном халате и тапочках. Он стоял на пятой ступеньке, потирая двухдневную бороду. - Думаю, я побреюсь сегодня вечером, - сказал он отцу. - Не возражаешь, если я воспользуюсь твоей бритвой?
   Генри Дюри, облаченный в черный плащ, с лицом, окруженным ореолом в полях плаща, поднял взгляд из холла. Хмурость неясно скользнула по его лицу. - Вовсе нет, сынок. Спишь наверху?
   Артур кивнул и быстро сказал: - Ты... уходишь?
   "Да, я собираюсь привязать лодки покрепче. Боюсь, озеро немного помешает.
   Дурия распахнула дверь и вышла наружу. Дверь захлопнулась, и его шаги раздались по деревянному настилу крыльца.
   Артур медленно спустился по оставшимся ступенькам. Он увидел фигуру отца, прошедшую через темный прямоугольник окна, увидел вспышку молнии, которая вдруг отпечатала его мрачный силуэт на стекле.
   Он глубоко вздохнул, вздох обжег горло; потому что его горло болело и болело. Затем он пошел в спальню, нашел бритву, лежащую на видном месте на березовой столешнице.
   Когда он потянулся за ней, взгляд его упал на открытую сумку "Гладстон" отца, стоявшую в изножье кровати. Там лежала книга, наполовину скрытая серой фланелевой рубашкой. Это была узкая книга в желтом переплете, странно неуместная.
   Нахмурившись, он нагнулся и вытащил его из сумки. Он оказался на удивление тяжелым в его руках, и он почувствовал слабый тошнотворный запах разложения, исходивший от него, как духи. Название тома превратилось в неразборчивое пятно золотых букв. Но на передней обложке была наклеена белая полоска бумаги, на которой было напечатано слово:
   ИНФАНТИФАГИ
   Он откинул обложку и пробежался глазами по титульному листу. Книга была напечатана на французском - раннем французском языке, - но для него вполне понятном. Дата публикации: 1580 год, Кан.
   Затаив дыхание, он перевернул вторую страницу и увидел главу, озаглавленную " Вампиры".
   Он опустился на локоть через кровать. Его глаза были в четырех дюймах от этих заплесневелых страниц, от ноздрей исходил их смрад.
   Он пропускал длинные абзацы педантичного теологического жаргона, бегло просматривая краткие описания странных кровожадных монстров, вриколаков и лепреконов. Он читал о Жанне д'Арк, о Людвиге Принне и бормотал вслух отрывки из " Епископи" на латыни.
   Он быстро перелистывал страницы, его пальцы тряслись от страха, а глаза тяжело опускались в орбиты. Он увидел смутное упоминание о "Енохе" и увидел ужасные рисунки древнего римского доминиканца...
   Абзац за абзацем он читал: поражающие ужас показания Муравейника Нидера, свидетельства людей, которые умерли, крича на костре; рассказы могильщиков, юристов и палачей. Затем неожиданно среди всего этого муниципального рудимента перед его взором предстало имя - Аутиэль Дуриа; и он перестал читать, как будто его невидимо поразили.
   * * * *
   Возле сторожки грохнул гром и загрохотал в оконные стекла. Над долиной эхом разнесся глухой вихрь разрывающихся облаков. Но он ничего из этого не слышал. Его глаза были прикованы к тем двум коротким предложениям, которые его отец - или кто-то другой - подчеркнул темно-красным карандашом.
   ...Казнь Аутиэля Дурьеа четыре года назад не положила конец спорам о Дурье. Только время может решить, претендовал ли Демон на эту семью с самого начала и до конца...
   * * * *
   Артур читал о суде над Аутиэлем Дурией перед Венити, генеральным инквизитором Каркассона; с нарастающим ужасом читал улики, которые отправили эту далеко пропавшую Дурию к столбу - улики обескровленного трупа, который был младшим братом Аутиэля Дурии.
   Не обращая внимания на страшную бурю, бушевавшую над Тимбер-Лейк, не обращая внимания на стук окон и шелест сосен на крыше, не обращая внимания даже на своего отца, работавшего на берегу озера под проливным дождем, Артур устремил взгляд на расплывчатую картину. печать этих страниц, погружаясь все глубже и глубже в искаженные легенды темных веков...
   На последней странице главы он снова увидел имя своего предка, Аутиэля Дурьеа. Он водил трясущимся пальцем по узким строчкам слов, а когда дочитал их, перекатился на бок по кровати, и с губ его сорвалась всхлипывающая, бормочущая молитва.
   "Боже, о Боже на небесах, защити меня..."
   Ибо он прочитал:
   Как и в случае с Аутиэлем Дурией, мы видим, что этот экземпляр вриколака питается только кровью своей собственной семьи. Он не обладает ни одной из характеристик вампира-нежити, обычно будучи живым мужчиной с нормальной внешностью, не подозревая о присущем ему демонизме.
   Но этот вриколакас не может действовать в соответствии со своей демонической одержимостью, если только он не находится в присутствии второго члена той же семьи, который действует как посредник между человеком и его демоном. Этот медиум не имеет ни одной из черт вампира, но он чувствует существо этого существа (когда вот-вот произойдет метаморфоза) из-за сильных болей в голове и горле. И вампир, и медиум испытывают схожие реакции, включая тошноту, ночные видения и физическое беспокойство.
   Когда эти два изгоя находятся на определенном расстоянии друг от друга, слияние врожденного демонизма завершается, и вампир подвергается его атакам, требуя крови для своего пропитания. В это время ни один член семьи не находится в безопасности, потому что вриколаки, действуя в соответствии со своим истинным предназначением на земле, будут безошибочно искать кровь. В редких случаях, когда другие жертвы недоступны, вампир берет кровь даже у того самого медиума, который сделал это возможным.
   Этот вампир рождается в определенных престарелых семьях, и ничто, кроме смерти, не может его разрушить. Он не осознает своего кровавого безумия и действует только в психическом состоянии. Медиум также не осознает своей ужасной роли; и когда эти двое вместе, несмотря ни на какой промежуток времени, слияние наследства настолько сильно, что никакая сила, известная на земле, не может повернуть его вспять.
   3
   Дверь ложи захлопнулась с внезапным прерывистым хлопком. Жила заскрипела, и по дощатому полу зазвучали шаги Генри Дьюри.
   Артур встряхнулся с кровати. У него было только время, чтобы бросить эту навязчивую книгу в сумку Гладстона, прежде чем он почувствовал, что его отец стоит в дверях.
   - Ты... ты не бреешься, Артур. Слова Дурии, произнесенные нерешительно, были бесцветными. Он перевел взгляд со стола на Гладстон и на своего сына. Некоторое время он ничего не говорил, взгляд его был непроницаем. Затем,
   - На улице бушует настоящая буря.
   Артур проглотил первые слова, попавшие ему в горло, быстро кивнул: - Да, не так ли? Настоящая буря. Он встретился взглядом с отцом, его лицо пылало. - Я... я не думаю, что буду бриться, папа. Мои головные боли."
   Дурья быстро вошел в комнату и схватил Артура за руки. - Что ты имеешь в виду - у тебя болит голова? Как? Ваше горло...
   "Нет!" Артур резко отстранился. Он смеялся. - Это твое французское рагу! Он попал мне в живот!" Он прошел мимо отца и начал подниматься по лестнице.
   - Тушеное мясо? Дурьеа развернулся на каблуках. "Возможно. Думаю, я и сам это чувствую".
   Артур остановился, его лицо внезапно побледнело. "Ты тоже?"
   Слова были едва слышны. Их взгляды встретились - столкнулись, как дуэльные мечи.
   В течение десяти секунд ни один из них не сказал ни слова и не пошевелился: Артур с лестницы смотрит вниз; его отец внизу, глядя на него снизу вверх. У Генри Дьюриа кровь медленно отливала от лица, оставляя пурпурный след на переносице и над глазами. Он был похож на мертвую голову.
   Артур вздрогнул от этого зрелища и отвел глаза. Он повернулся, чтобы подняться по оставшейся лестнице.
   "Сын!"
   Он снова остановился; его рука сжалась на перилах.
   - Да, папа?
   Дурья поставил ногу на первую ступеньку: "Я хочу, чтобы ты сегодня запер дверь. Ветер заставит его стучать!"
   - Да, - выдохнул Артур и поднялся по лестнице в свою комнату.
   * * * *
   Глухие шаги доктора Дьюрии звучали ровными, уверенными ударами по полу Тимбер-Лейк-Лодж. Иногда они останавливались, и их место занимало треск серной спички, потом, может быть, протяжный вздох и опять шаги...
   Артур присел у открытой двери своей комнаты. Его голова была склонена к этим звукам снизу. В руках у него было двуствольное ружье буйного калибра.
   ...тук...тук...тук...
   Потом пауза, звон стакана и бульканье жидкости. Вздох, топот его ног по полу...
   "Он хочет пить, - подумал Артур, - хочет пить!
   Снаружи буря переросла в ярость. Молнии петляли между горами, заливая долину странным свечением. Гром, как барабаны, грохотал беспрестанно.
   Внутри домика жар камина наполнил атмосферу застоя. Все двери и окна были заперты, масляные лампы слабо светились - бледный, анемичный свет.
   Генри Дьюри подошел к подножию лестницы и встал, глядя вверх.
   Артур почувствовал его движения и нырнул обратно в свою комнату, сжимая пистолет в дрожащих пальцах.
   Затем на первой лестнице послышались шаги Генри Дьюри.
   Артур опустился на одно колено. Он прижал кулак к зубам, когда сквозь них вылетела молитва.
   Дурия поднялась на вторую ступеньку... и еще... и еще одну. На четвертой ступеньке он остановился.
   "Артур!" Его голос врезался в тишину, как удар хлыста. "Артур! Ты спустишься сюда?
   - Да, папа. Весь в грязи, с телом, свисающим, как тряпка, юный Дуриа сделал пять шагов к лестничной площадке.
   "Мы не можем быть сумасшедшими!" - воскликнул Генри Дюри. "Моя душа больна от страха. Завтра мы возвращаемся в Нью-Йорк. Я собираюсь отправить первую лодку в открытое море... Пожалуйста, спускайтесь сюда". Он развернулся и спустился по лестнице в свою комнату.
   Артур подавился словами, сбившимися у него во рту. Наполовину ошеломленный, он последовал за ним...
   В спальне он увидел отца, растянувшегося лицом вверх вдоль кровати. Он увидел кучу веревки у ног отца.
   "Привяжи меня к столбикам кровати, Артур", - последовала команда. "Свяжи мне обе руки и обе ноги".
   Артур стоял, озираясь.
   "Делай, как я тебе говорю!"
   - Папа, что за х...
   "Не будь дураком! Ты читал эту книгу! Вы знаете, какое отношение вы имеете ко мне! Я всегда надеялся, что это Сесилия, но теперь я знаю, что это ты. Я должен был знать это в ту ночь двадцать лет назад, когда ты пожаловался на головную боль и кошмары... Моя голова быстро сотрясается от боли. Свяжи меня! "
   Безмолвный, его собственная боль пронзала его агонией, Артур взялся за эту ужасную задачу. Обе руки он связал - и обе ноги... так крепко привязал их к железным столбам, что отец не мог подняться ни на дюйм с кровати.
   Затем он задул лампы и, не взглянув больше на этого Прометея, поднялся по лестнице в свою комнату, захлопнул и запер за собой дверь.
   Он взглянул на казенную часть своего ружья и прислонил его к стулу у своей кровати. Он сбросил с себя халат и тапочки и через пять минут потерял сознание.
   4
   Он заснул поздно, а когда проснулся, мускулы его одеревенели, как доски, а перед глазами встали затяжные видения кошмара. Он выбрался из постели, в изумлении встал на пол.
   В голове пронесся тупой, онемевший крест. Он чувствовал себя раздутым... грубым и текущим от внутренней слизи. Во рту пересохло, десны воспалились и покалывали.
   Он сжал руки, рванувшись к двери. - Папа, - закричал он и услышал, как его голос сорвался с горла. Солнечный свет просачивался сквозь окно наверху лестницы. Воздух был горячим и сухим, и нес в себе легкий запах разложения.
   Артур вдруг отпрянул от этого запаха - отпрянул, задыхаясь от ужасного страха. Ибо он узнал это - это зловоние, тяжесть его крови, раздражение его языка и десен... Это казалось длиною в века, но все же поднималось, как дух, в его памяти. Все это он знал и чувствовал раньше.
   Он прислонился к перилам и наполовину соскользнул, наполовину споткнулся вниз по лестнице... Его отец умер ночью. Он лежал, как восковая фигура, привязанный к своей кровати, его лицо было в узлах.
   Артур молча стоял у изножья кровати всего несколько секунд; затем он вернулся наверх в свою комнату.
   Почти сразу же он разрядил оба ствола дробовика себе в голову.
   * * * *
   Трагедия на Тимбер-Лейк была обнаружена случайно через три дня. Группа рыбаков, обнаружив два тела, уведомила государственные органы, и расследование было непосредственно начато.
   Артур Дьюриа, несомненно, встретил смерть от собственной руки. Состояние его ран и то, как он держал смертоносное оружие, сразу исключали подозрение в какой-либо нечестной игре.
   Но смерть доктора Генри Дюри поставила полицию перед необъяснимой тайной; ибо его связанное тело, невредимое, за исключением двух рваных отверстий над яремной веной, было обескровлено.
   В протоколе вскрытия Генри Дьюриа смерть была указана по "неустановленным причинам", и только когда желтые таблоиды начали расследование семейной истории Дурьи, публике были предложены невероятные и фантастические объяснения.
   Очевидно, такие разговоры вызывали всеобщее презрение; тем не менее, ввиду последовавшей за этим противоречивой войны, власти сочли целесообразным отправить обоих Дюри в крематорий...
  
   В ТЕМНОТЕ, Ронал Кайзер
   Фонарик сторожа высветил белый кружок на двери из матового стекла с черной надписью:
   ГРЕГ КЕМИКАЛ КО., ПРОИЗВОДИТЕЛЬ.
   АСА ГРЕГГ, ПРЕСС.
   ЧАСТНЫЙ
   Рука сторожа сомкнулась на ручке, задребезжала дверь в раме. Странно, но сегодня ночью казалось, что звук исходит оттуда... Но этого не могло быть. Он знал, что у мистера Грегга и мисс Каррутерс были единственные ключи от офиса, так что любой злоумышленник был бы вынужден взломать замок.
   Возможно, звук исходил из кладовой. Сторож ковылял по застеленному резиной коридору и налег на дверь. Она открывалась с трудом, так как была сделана из массивного металла, вставленного в пробковый корпус. Комната на самом деле была герметичным огнеупорным хранилищем. Его ботинки скрипели по бетонному полу, пока он бродил среди больших фарфоровых чанов. Фонарик пробивался сквозь голубоватую дымку к бетонным стенам. Кислотные испарения, вырывавшиеся из-под крышек цистерн, образовали дымку и обожгли человеку горло.
   Он поспешно вышел, кашляя и вытирая глаза. Это было чертовски смешно. Каждую ночь в последнее время он слышал один и тот же странный шум где-то в этом крыле здания... как будто тело стонет и ворочается в беспокойном сне, это было. Это испугало его. Однако он никому не рассказал о тайне. Он был стариком и не хотел, чтобы мистер Грегг думал, что он слишком стар для этой работы.
   - Аса подумал бы, что я сошел с ума, если бы я рассказал ему об этом, - пробормотал он.
   * * * *
   Внутри офиса Аса Грегг отчетливо слышал бормочущие слова. Он сидел очень неподвижно в большом кресле с кожаной подушкой, едва дыша, пока шорох ног сторожа не стих в холле. В комнате не было света, чтобы выдать его; только вишневый кончик его сигары, который не был виден за дверью из матового стекла. Так или иначе, пройдет час, прежде чем обход сторожа снова проведет его мимо конторы. У Асы Грегга был этот час, если бы он мог набраться смелости, чтобы использовать его...
   Он вынул изо рта обтрепанный конец сигары. Его рука, исхудавшая за последние несколько месяцев до костей и кожи, нащупала темноту, скользнула по полированной прохладе кожуха диктофона и щелкнула выключателем. Машины слабо загудели. Его пальцы нашли трубку, подняли ее.
   - Мисс Каррутерс! - отрезал он. Потом он заколебался. Конечно, он мог доверять Мэри Каррутерс! Он никогда раньше не задумывался о ней. Она была его секретарем уже дюжину лет - в последнее время, поскольку он уже не мог сам вести дела, как раньше, она практически управляла бизнесом. Ей было сорок, разумная, некрасивая и молчаливая. Черт, он должен был доверять ей!
   Его голос погрузился в темноту.
   - То, что я хочу сказать сейчас, предназначено только для ушей миссис Грегг. Она, конечно же, отправится домой на первой лодке. Встретьтесь с этой лодкой и приведите ее в офис. Поскольку моя жена ничего не знает о диктофоне, вам необходимо будет поставить эту пластинку. Как только вы это сделаете, оставьте ее одну в комнате. Убедитесь, что она не прерывается в течение получаса. Это все."
   Он выждал приличный интервал. Невидимая игла вонзила нить во вращающийся восковой цилиндр.
   - Жаннет, - пробормотал Аса Грегг и снова заколебался. Это будет нелегко сказать. Он решил начать по делу. - Как вы, наверное, знаете, мое завещание и страховые полисы находятся в сейфе Первого национального. Я верю, что вы найдете все мои бумаги в отличном порядке. Если возникнут какие-либо вопросы, проконсультируйтесь с мисс Каррутерс. То, что я должен сказать вам сейчас, имеет сугубо личный характер - я чувствую, дорогая, что должен вам объясниться, - то есть...
   Боже, это оказалось труднее, чем он ожидал.
   - Жанетта, - начал он заново, - ты помнишь три года назад, когда я лежал в больнице. В то время вы были в Палм-Бич, и я телеграфировал, что здесь, на заводе, произошел несчастный случай. Это было не совсем так. Дело в том, что я перепутал девушку...
   Он остановился, вздрогнув. В темноте перед ним проплыло изображение Дот. Овальное лицо, обрамленное блестящими локонами лимонного цвета волос, с надутыми алыми губами и глазами, очарование которых усиливалось фиалковым макияжем. Ее фотография в полный рост включала в себя обтекаемое, пышное и в то же время восхитительно гибкое тело. Дорогая, заманчивая, бродвейская орхидея! Собственно говоря, именно там он и нашел ее.
   - Я не буду оправдываться перед собой, - резко сказал Аса Грегг. "Я мог бы указать, что вы всегда были во Флориде, или на Бермудских островах, или во Франции, а я был одиноким человеком. Но это было не просто одиночество, и я не искал компании. Я думал, что делаю последний поклон Романтике. Я был успешным, шестидесятилетним и глупым, и я делал всякие чертовы глупости - я даже писал ей письма, папочкины письма. Диктофон не смог записать гримасу, изогнувшую его губы. "Конечно, она спасла их и вскоре назначила за них цену - десять тысяч долларов. Дот утверждала, что один из этих грязных таблоидов предложил ей столько за них - и что оставалось делать бедной работнице? Она врет. Я знал это.
   "Я сказал ей, чтобы она приносила письма в офис в нерабочее время, и я позабочусь о ней. Я позаботился о ней, хорошо. Я выстрелил в нее, Жаннетт!
   Он вытер лицо носовым платком, который уже был влажным.
   - Не из-за денег, понимаете. Это были вещи, которые она говорила, после того как сунула купюры в сумочку... гнусные вещи, о том, как она заработала их десять раз, терпя мои чудовищные поцелуи. Я действительно любил эту девушку и думал, что она немного заботится обо мне. Меня сводила с ума ее ненависть, и я достал пистолет из ящика стола...
   * * * *
   Аса Грегг потянулся в темноте за выключателем. Он нащупал бутылку, стоявшую на столе. Его рука дрожала, проливая немного ликера себе на колени. Он пил из бутылки...
   Эту часть истории он пропускал. Это было слишком ужасно, даже думать об этом. Он не хотел вспоминать, как кровь скапливалась внутри шубы Дот и как ему удалось вынести тело из офиса, не пролив ни капли ее крови на пол. Он попытался забыть мускусную сладость духов мертвой девушки, смешанную с другим зловонным запахом крови. Особенно ему не хотелось вспоминать то ужасное время, когда он снимал золотые кольца с ее пальцев и единственный золотой зуб с ее головы...
   Ужас этого свернулся клубком во тьме вокруг него. Его собственные зубы застучали о бутылку, когда он сделал глоток из второго стакана. Он яростно щелкнул выключателем, но когда заговорил, его голос съежился в трубке:
   "Я отнес ее в кладовую. Я снял крышку с одного из резервуаров с кислотой. В чане была кислота, достаточно мощная, чтобы уничтожить все, кроме золота. Фактически, сам чан должен был быть облицован сусальным золотом. Я знал, что через сутки не останется ни одного узнаваемого тела, а через неделю вообще ничего не будет. Что бы ни подозревала полиция, они не могли доказать обвинение в убийстве без состава преступления . Я совершил идеальное преступление, за исключением одного. Я не знал, что будет всплеск , когда она войдет в чан".
   Грегг не очень приятно рассмеялся. Его жена могла подумать, что это были всхлипы, когда услышала эту пластинку. - Теперь ты понимаешь, почему я пошел в больницу, - дернулся он. - Возможно, вы бы назвали это поэтической справедливостью. О Боже!"
   Его голос сорвался. Он снова выключил выключатель и вытер лицо влажным бельем.
   Остальное - как он мог объяснить остальное?
   Он провел долгую минуту, приводя в порядок свои мысли.
   - Вы понятия не имеете, - продолжал он, - никто не представляет, как я был наказан за то, что сделал. Я имею в виду не чистую физическую агонию, а страх, что я заговорю, выходя из эфира в больнице. Страх, что ее проследили до моего офиса - я просто спрятал ее кольца, рассчитывая уронить их в реку, - или что она могла довериться своему любовнику... да, он у нее был. Или, предположим, поступил колоссальный крупный заказ, и этот резервуар опустел уже на следующий день. И я не мог задавать никаких вопросов - я даже не знал, что было в газетах.
   "Однако эта часть постепенно прояснилась. Я расспросил мисс Каррутерс и узнал, что неопознанное женское тело было выловлено из Ист-Ривер через несколько дней после исчезновения Дот. Вот так полиция "раскрыла" дело. Я избавился от ее колец. Я приказал оставить этот чан в покое.
   "Другое началось около шести месяцев назад".
   Судорога исказила его лицо. Пальцы сжали трубку диктофона.
   "Жаннет, помнишь, когда я стал возражать против радио, как я кричал на тебя, чтобы ты выключила его посреди программы? Вы думали, что я болен и беспокоюсь о делах... Вы ошибались. Меня поразило то, что я услышал ее голос ...
   Он схватил холодную сигару, прожевал ее. - Очень странно, что вы этого не заметили. На какую бы станцию мы ни звонили, в комнату всегда прокрадывался один и тот же голос! Но, может быть, вы заметили? Вы сказали раз или два, что все эти блюзовые певцы звучат одинаково!
   -- А она была блюзовой певицей... Это она, верно, где-то там, в эфире, напомнила мне...
   - Следующим было... ну, сначала, когда я заметил это в конторе, я подумал, что мисс Каррузерс вдруг увлеклась молодыми идеями. Видите ли, я все время чувствовал запах духов.
   И он почувствовал это сейчас. Это было похоже на миазмы в темноте.
   - Это не то, что носит Каррутерс, - прохрипел он. - Оно исходит из... да, из кладовой. Я понял это где-то месяц назад. Сразу после того, как ты отплыл - однажды я задержался в конторе допоздна и пошел туда... Казалось, сильнее всего было вокруг чана - ее чана - и я поднял крышку.
   "Сладкий, липкий мускусный запах ударил меня, как удар по лицу.
   - И это еще не все!
   * * * *
   Ужас бродил по этой комнате. Эйса Грегг скорчился в кресле, ощутив на себе тяжесть страха, словно давление подводной лодки. Его сигара упала на колени, упала на пол.
   - Ты не поверишь, Жаннет. Он вбивал слова, словно гвозди, в темноту перед собой. "Вы скажете, что это невозможно. Я знаю это. Это невозможно. Это физиологический абсурд - это противоречит законам естествознания.
   - Но я что-то видел на дне этого чана!
   Он нащупал бутылку. Его жена слышала длинное бульканье, а затем кашляющий вздох...
   "Банок был почти полон этой прозрачной маслянистой кислоты, - продолжал он. "То, что я увидел, было большим количеством осадка на золотом полу. И осадка быть не должно! Вещество полностью растворяет ткани животных, кости и даже обычные руды - удерживает их во взвешенном состоянии.
   - Это тоже не было похоже на осадок. Я был похож на груду плесени... могильный грунт!
   "Заменил крышку. Неделю я убеждал себя, что все это невозможно, что я не мог видеть ничего подобного. Потом я снова подошел к чану...
   Тишина повисла во тьме, пока он втягивал воздух в легкие. И слова рвутся - отдельные, бормочущие крики:
   "Я смотрел, ночь за ночью! Часами я наблюдал за изменением... Вы когда-нибудь видели, как тело разлагается? Конечно нет! Я тоже. Но вы должны знать в общих чертах, что это за процесс. Ну, это было с точностью до наоборот!
   "Сначала я смотрел на груду могильного плесени, которая превращалась в кости , в скелет.
   "Я смотрел, как появляются волосы, желтый клубок, вырастающий из голого круглого черепа, пока - о Боже! - плоть начала формироваться у меня на глазах! Я больше не мог терпеть. Я отсутствовал - не появлялся в офисе пять дней".
   Трубка выскользнула из его потных, скользких пальцев. Задыхаясь, Аса Грегг шарил в темноте, пока не нашел его.
   Изнеможение, а не самообладание, сделало его голос убийственно монотонным. "Я пытался придумать выход. Если бы я мог выловить труп из аквариума! Но я не мог вывезти его с завода - в одиночку. Вы это знаете, и я тоже. Кроме того, что толку? Если кислота не может ее убить, то ничто не может.
   - Вот почему я не могу заклеить крышку. Это тоже ничего бы не дало! Еще три дня назад у нее не было ни малейшего цвета, она выглядела белой, как привидение в бочке. Обнаженный призрак, потому что ее одежда не воскресла...
   "Я видел, как ее конечности порозовели! Ее губы алые! Ее глаза блестят - они открылись вчера - и ее груди вздымались и опускались - о, почти незаметно - но это было прошлой ночью.
   - А сегодня вечером - клянусь - ее губы шевельнулись! Она пробормотала мое имя! Она перевернулась - она лежала на боку - на спину!
   Запись будет сильно размыта. Его рука сильно тряслась, покачивая тюбик у губ. Грегг уперся локтем в стол.
   - Она не мертва, - выдавил он. - Она только спит... не очень крепко спит... Она просыпается!
   Невидимая игла дрогнула, начертив несколько звуков. Было его мучительное дыхание и стук его ногтей по столу. Ящик щелкнул, открываясь.
   Громкий щелчок означал взведение револьвера.
   "Скоро она вылезет из этого чана!" Грегг заблеял. -- Жанетта, прости меня... Боже, прости меня... но я не хочу... я не могу... я не смею оставаться здесь, чтобы увидеть ее!
   * * * *
   На звук выстрела сторож, спотыкаясь, побрел по коридору. Он врезался в дверь кабинета. Она распахнулась в потоке падающего матового стекла. Фонарик сторожа прорезал тьму и оставил свой белый круг на лице Асы Грегга.
   Он упал обратно в кресло, из дырки в виске потекла черноватая струйка крови. Он невидяще смотрел на свет своими галстуками, которые представляли собой два узла сморщенной коричневой плоти, похожие на сучки на сосновой доске.
   Аса Грегг ослеп... был слеп с той ночи, когда три года назад брызнула кислота...
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"