Сэй Алек : другие произведения.

Прощай, Норфолк

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 6.82*11  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Хотел написать АИ-роман про поподанцев, а вышло... Ну, что выросло, то выросло. :-) Вовремя остановился, так сказать. :-)


Сэй Алек

Прощай, Норфолк

  
   Батальон 1/5-ый Норфолкского полка был на правом фланге и в какой-то момент почувствовал менее сильное сопротивление, чем то, которое встречала остальная часть бригады. Против отступающих сил противника полковник сэр Х. Бошем -- храбрый, уверенный в себе офицер -- повёл упорный натиск, увлекая за собой лучшую часть батальона. Сражение усиливалось, а местность становилась более лесистой и изломанной. К этой стадии боя многие бойцы были ранены или доведены до изнеможения жаждой. Им предстояло вернуться в лагерь ночью. Но полковник с шестнадцатью офицерами и 250 бойцами продолжал преследование, оттесняя противника... Никого из них больше не видели и не слышали. Они углубились в лес и перестали быть видны и слышны. Никто из них не вернулся.

Из отчета генерал-лейтенанта Й. Гамильтона военному министру лорду Китченеру

   Поднимался день, ясный, безоблачный, в общем, прекрасный средиземноморский день, какого и следовало ожидать. Однако было одно исключение: в воздухе висели 6 или 8 туч в форме круглых буханок хлеба. Все эти одинаковые по форме облака находились прямо над высотой 60. Было замечено, что, несмотря на легкий ветер, дувший с юга со скоростью 5-6 миль в час, ни расположение туч, ни их форма не изменялись.
   С нашего наблюдательного пункта, расположенного в 500 футах, мы видели, что они висят на угле возвышения 60 градусов. На земле, прямо под этой группой облаков, находилась еще одна неподвижная туча такой же формы. Ее размеры были около 800 футов в длину, 200 в высоту и 200 в ширину. Эта туча была совершенно плотной и казалась почти твердой структурой. Она находилась на расстоянии от 14 до 18 цепей от места сражения, на территории занятой британцами.
   Двадцать два человека из 3-го отделения 1-ой полевой роты N.E.Z. и я наблюдали за всем этим из траншей на расстоянии в 2500 ярдов к юго-западу от тучи, находившейся ближе всех к земле. Наша точка наблюдения возвышалась над высотой 60 где-то на 300 футов; уже позже мы вспомнили, что эта туча растянулась над пересохшей речкой или размытой дорогой, и мы прекрасно видели ее бока и края. Она была, как и все остальные тучи, светло-серого цвета.
   Тогда мы увидели британский полк в несколько сотен человек, который вышел на это высохшее русло или размытую дорогу и направился к высоте 60, чтобы усилить отряд на этой высоте. Они приблизились к месту, где находилась туча, и без колебаний вошли прямо в нее, но ни один из них на высоте 60 не появился и не сражался. Примерно через час после того как последние группы солдат исчезли в туче, она легко покинула землю и, как это делают любой туман или туча, медленно поднялась и собрала остальные, похожие на нее тучи, упомянутые в начале рассказа. В течение всего происходящего тучи висели на одном и том же месте, но как только "земная" туча поднялась до их уровня, все вместе отправились в северном направлении, к Болгарии, и через три четверти часа потерялись из виду.

Из показаний ветеранов Дарданельской десантной операции

   Едва Сэндрингэмская добровольческая рота Норфолкского полка вошла в этот странный туман, звуки боя начали стремительно затихать, и, словно бы, удаляться, что не могло не вызвать у полковника Бошема некоторого недоумения. Сэр Хорэйс, безусловно, знал, что туман глушит и искажает звуки -- кому как не англичанину это знать, в конце-концов, -- однако чтобы до такой степени... Если грохот канонады, теоретически, ослабевать мог (все же англичане удалялись от своих орудий) пускай и не столь стремительно, словно за каждый шаг солдаты преодолевали по дюжине ярдов, то почему звуки стрельбы со стороны турецких позиций также затихают и удаляются, причем не менее быстро? Полковник дорого бы дал, чтобы понять, что происходит. Конечно, можно было бы предположить, что турки начали отступление, но тогда, все еще слышимые залпы их орудий должны были совершаться на ходу, что совершенно невозможно. Пушка, это не пехотинец, во время движения стрелять не может.
   Неясным оставалось и появление тумана на пути роты. Летние дни вообще мало способствуют его возникновению, а уж на жарком, пропеченном солнышком полуострове Галлиополи, его в это время года и вовсе быть не должно. Однако ж он есть. Феномен, да и только.
   -- Что-то долго идем, сэр. -- обратился к полковнику шедший рядом командир роты, Реджинальд Бек. -- Со стороны казалось, что полоса тумана в ширину не более футов двухсот.
   -- И впрямь, удивительно, капитан. -- отозвался сэр Хорэйс. -- Впрочем, мы идем по оврагу, здесь туман может длиться дальше, чем над его кромкой. О, а вот и причина его возникновения.
   Полковник указал на небольшой ручеек, появившийся словно из ниоткуда.
   -- Наверняка, это русло высохшей реки, и туман вызван испарением влаги. По крайней мере иного разумного объяснения я не вижу.
   -- Да, сэр. -- ответил Бек. -- Кстати, обратите внимание, здесь начала появляться зелень.
   -- Влага, оттого и растения не высохли. -- флегматично отозвался Бошем. -- Однако, мне казалось, что мы бы должны уже добраться до высоты шестьдесят. Проклятый туман, вероятно, обманывает мое чувство расстояния. Что вам, Гастингс?
   Последняя фраза была обращена к молодому лейтенанту, командовавшему отделением авангарда.
   -- Сэр, в двухстах фунтах впереди мы натолкнулись на плотные заросли терновника. Сразу за ним туман заканчивается. Следуя вашему приказу, мы устроили просеку и выдвинулись для дальнейшей рекогносцировки... -- лейтенант замялся. -- Вам нужно самому это увидеть полковник, сэр.
   -- Капитан, сосредоточьте роту возле просеки и дожидайтесь нас. -- отдал распоряжение сэр Хорэйс. -- Идемте Гастингс.
   "Никогда не думал, что в этих краях терновник тоже растет". -- усмехнулся про себя Бек, следуя за полковником и лейтенантом к просеке.
   Покуда капитан останавливал и собирал растянувшихся норфолкцев, Хорэйс и Гастингс стремительным шагом миновали заросли колючего кустарника. Еще несколько шагов, и плотный туман, внезапно, как отрезанный ножом кончился, а в лицо обоим офицерам ударил легкий, но прохладный ветерок, восхитительно бодрящий после предыдущей жары.
   -- Сэр, за время вашего отсутствия происшествий не случилось, сэр! -- вытянулся перед Гастингсом боец с нашивками сержанта.
   -- Вольно, Вилмор. -- отмахнулся лейтенант, наблюдая как полковник, не обращая внимания ни на кого, делает несколько медленных шагов вперед. Почти минуту сэр Хорэйс просто потерянно оглядывался, после чего, наконец справившись с изумлением, взял в руки бинокль и принялся изучать окрестности целеустремленно.
   -- Гастингс, подойдите ко мне. -- наконец негромко позвал он.
   Лейтенант приблизился к своему командиру и щелкнул каблуками.
   -- Отправьте кого-нибудь к капитану Беку, пусть соберет всех офицеров и прибудет сюда. Батальон пока не выводить, пусть остаются в лощине. -- отдавал распоряжение все более и более оправляющийся от шока Бошем.
   -- Слушаюсь сэр. -- козырнул Гастингс.
   -- Это не все. -- перебил его полковник. -- Сколько у вас осталось человек во взводе, лейтенант?
   -- Двадцать три, включая меня, сержанта и капрала, сэр. -- ответил тот.
   -- Тогда к Беку сходите сами, а своих людей разделите пополам, и пусть проведут разведку окрестностей. Местным на глаза, по возможности, не показываться, в беседы не вступать, от боя уклоняться, возвращение не позднее чем через два часа. Вам понятны распоряжения?
   -- Так точно, сэр!
   -- Выполняйте.
   -- Есть, сэр! Сержант Вилмор, капрал Браун -- ко мне!
   Пару минут спустя солдаты отправились на разведку, а еще через пять минут, когда полковник заканчивал докуривать папиросу, из тумана появился капитан Бек в сопровождении пятнадцати офицеров роты. Сэр Хорэйс не отказал себе в удовольствии с минуту понаблюдать за изумленными лицами джентльменов, после чего отбросил окурок и сделал шаг по направлению к вновьприбывшим.
   -- Подтянитесь, господа. -- произнес он. -- Вы же британские офицеры, а выглядите деревенскими простаками на ярмарке. Придите в себя.
   -- Прошу прощения, сэр. Но что... -- Реджинальд Бек помотал головой, словно отгоняя наваждение, и обвел рукой окружающее пространство. -- ...что вот это такое?
   -- А на что похоже, мистер Бек? -- усмехнулся полковник.
   -- Чертовски похоже на старую добрую Англию, сэр. -- нахмурился капитан. -- Но ведь... это невозможно! Куда же Турция девалась?
   Вокруг и впрямь расстилался пейзаж характерный для некоторых районов Великобритании. Насколько хватало глаз, а хватало их, из-за множества низких покатых холмов, максимум мили на две, тянулись некошеные луга, с частыми вкраплениями рощиц и лесочков с сугубо североевропейской флорой.
   -- Очень надеюсь, что провалилась в Преисподнюю. -- ответил Бошем. -- Впрочем, делать выводы пока рано. Я отправил взвод мистера Гастингса разведать местность, и скоро мы узнаем, что же такое нас окружает: Англия, Нормандия, или, упаси Бог, мы в Северной Германии. Насчет же того как мы тут очутились я знаю не более вашего. Мистер Торд, вы, кажется, увлекались книгами мистера Уэллса, у него ничего подобного не описывалось?
   -- Боюсь, что я такого не встречал, сэр. -- отозвался названный лейтенант. -- К тому же он не ученый, а фантаст.
   -- Это мне известно. Однако, когда мистер Верн описывал субмарину, это тоже было фантастикой, а сейчас Гранд Флит вполне их применяет. Но -- нет, значит нет. Раз уж у фантастов для ситуации, подобной нашей, не хватило выдумки, то вывод только один: на нас испытали некое сверхсекретное военное устройство немецкого производства. Ученые, порой, такое изобретают, что ни одному фантасту в кошмарном сне не приснится.
   -- А почему немецкого оружия? -- подал голос лейтенант Янг. -- Прошу прощения, полковник, сэр.
   -- Ну не турецкого же. -- пожал плечами тот. -- Или у кого-то есть соображения?
   -- Да, сэр, есть. -- подал голос Гастингс. -- Надо послать несколько солдат назад, возможно что рота сможет вернуться на позиции и выполнить приказ по захвату высоты.
   -- Резонно. -- кивнул полковник. -- Мистер Бек, распорядитесь. И еще, господа. Я не желаю подрывать моральный дух наших солдат, так что нам предстоит наконец вывести их из этого проклятого тумана и как-то объяснить происходящее.
   -- Быть может пока не стоит их выводить, сэр? -- спросил капитан.
   -- И оставить сидеть в этом киселе, словно мышей в норе? -- Бошем кивнул на облако тумана среди зарослей терновника. -- Так мы дождемся того, что они дезертируют полным составом, поскольку если ничего не ясно, а офицеры не отдают никаких распоряжений, солдат имеет привычку полагать, что дело швах.
   -- Мы можем им пока сказать, что рота заблудилась в тумане и мы вышли туркам в тыл. -- предложил лейтенант Кроуфорд. -- Они, конечно, поверят не все, а когда у солдат появится время отдохнуть и подумать, так и вовсе уверятся в нашей лжи, но, полагаю, к тому времени уже будут донесения от разведчиков, сэр.
   -- Здравая мысль, лейтенант. -- кивнул сэр Хорэйс. -- Пожалуй, так и поступим. И, мистер Бек, будьте добры, не премините немедленно отправить пару солдат посообразительнее назад, по нашим следам. Прошу всех приступить к выполнению своих обязанностей.
   Следующие полчаса норфолкцы выбирались через узкую просеку в терновнике, попутно ее расширяя, и занимали оборонительные позиции. То тут, то там слышались окрики сержантов и офицеров, требовавших замаскироваться получше. Солдаты, люди, в большинстве своем, малообразованные, конечно не имели ни малейшего понятия о том, что окружающий их пейзаж для Турции ну совершенно не характерен, однако даже и среди них поминутно слышались фразы наподобие: "А как на Норфолкшир-то все вокруг похоже".
   -- После окончательного занятия позиций, прикажите людям пообедать сухим пайком, мистер Бек. -- распорядился полковник Бошем, и, вполголоса, добавил. -- Еда отвлекает от любых странностей самым наилучшим образом.
   Солдаты, довольные тем, что можно отдохнуть и перекусить, но по прежнему настороженные -- за две недели боев турки из 36-ой дивизии майора Муниб-Бея отучили англичан от презрительно-наплевательского к себе отношения -- позволили себе слегка расслабиться, а некоторые, испросив разрешение у офицеров, даже закурили, однако долго такая "идиллия" продолжаться не могла, и сэр Хорэйс отлично это понимал. На пару с капитаном Беком он уже сломал всю голову, пытаясь придумать, чем занять королевских пехотинцев, когда от посланного в дозор капрала Брауна появился посыльный.
   -- Сэр, разрешите обратиться, сэр! -- молодой парень с винтовкой Ли-Энфилд, к цевью которой был прикреплен штык, вырос перед офицерами словно из под земли.
   -- Обращайтесь, солдат. -- кивнул полковник.
   -- Господин полковник, сэр! Отделение капрала Брауна обнаружило ферму за тем холмом. -- рядовой ткнул пальцем, указывая направление. -- Расстояние около полумили. Ферма окружена, капрал просит дальнейших распоряжений.
   -- Сколько человек на ферме? Вооружены? -- нахмурился капитан Бек.
   -- Никак нет, сэр, не вооружены. Четверо гражданских и семь женщин.
   -- Мистер Гастингс, разберитесь с ситуацией. -- приказал Бошем. -- Нам необходимо знать, в какой стра...
   Полковник осекся, и бросил быстрый взгляд на рядового.
   -- Я понял, сэр. -- ответил лейтенант. -- Разрешите приступать?
   -- Действуйте, мистер Гастингс, но постарайтесь обойтись без стрельбы.
   Лейтенант козырнул и отправился к отделению Брауна.
   -- Мистер Бек, подкрепите мистера Гастингса еще одним отделением. -- распорядился сэр Хорэйс. -- Пусть займут позиции на том холме. Мало ли что.

***

   -- Что у нас тут, капрал? -- лейтенант Артур Гастингс практически беззвучно подполз к наблюдательному посту, который Браун оборудовал в какой-то сотне ярдов от невысокой, в половину человеческого роста, каменной ограды, окружающей приземистые, крытые соломой строения, в которых легко угадывались хлев, амбар, иные хозяйственные постройки и, собственно, жилище.
   -- Ферма, господин лейтенант, сэр. -- чуть слышно отрапортовал тот. -- Вон на том лугу один мужчина, скорее даже подросток, пасет коров и овец. Еще двое мужчин косят траву, вон, видите, сэр, поле.
   Лейтенант посмотрел в указанном направлении в бинокль.
   -- Серпами? -- удивленно вымолвил он. -- Странно, очень странно. А что четвертый?
   -- Пожилой джентльмен, сэр, но еще довольно крепкий. Колет дрова за амбаром. И еще семь женщин, три -- так совсем девчушки, хлопочут по хозяйству. Да вот, гляньте, одна из курятника идет.
   Гастингс вновь прильнул к окулярам бинокля.
   "Определенно, мы не в Турции. -- подумал он, разглядывая невысокую девушку не старше шестнадцати лет, с толстой соломенной косой, светлой кожей и вполне европейскими чертами лица. Облачена девица была в некое балахонистое платье из некрашеного сукна. -- Однако и не в Европе. Бедновато тут народ живет. Быть может, какие-нибудь сектанты? В Соединенных Штатах, я слышал, полно этаких вот религиозных фанатиков, отрицающих прогресс. Да и местность, судя по описаниям, похожа на Новую Англию".
   -- Вам не удалось подслушать их беседы? -- спросил лейтенант у Брауна. -- Хотелось бы знать, на каком языке они говорят.
   -- Рядовой Бартоломью подбирался очень близко, сэр. -- ответил капрал. -- Он утверждает, что язык у них... странный.
   -- В каком смысле?
   -- Вроде бы как английский, только очень много валлийских словечек используют. И еще каких-то, непонятных. У него мать родом откуда-то из Карнавона, он худо-бедно валлийский понимает.
   "Ну точно сектанты, -- подумал лейтенант, -- Ирландский или уэльсские переселенцы. Значит все же США. Однако, приказ есть приказ. С одной стороны. А с другой, нам еще придется объяснять местным властям, откуда мы на их голову взялись, и разбойное нападение на ферму вряд ли будет истолковано в нашу пользу".
   -- Значит так, капрал. -- произнес Гастингс, еще раз осмотрев местность. -- Давай-ка бери троих солдат, и тихонечко, без шума и стрельбы, утащи мне этого лесоруба. Думается, раз он работает топором, и без присмотра, то еще не выжил из ума. Только смотри -- без переполоха.
   -- Сделаем, господин лейтенант, сэр. -- кивнул Браун.
   Полчаса спустя сэр Хорэйс Бошем имел сомнительное удовольствие наблюдать немытого всклокоченного деда с заткнутым какой-то тряпицей ртом и связанными за спиной руками, который бешено вращал налитыми кровью глазами и норовил лягнуть держащих его солдат.
   -- Гастингс, неужели это было обязательно? -- полковник указал на кляп.
   -- Осмелюсь доложить, господин полковник, сэр, эта сволочь кусается. -- сообщил капрал Браун, рассматривая свою левую ладонь. -- Да еще и плюется, мерзавец.
   -- И все же, освободите ему рот. -- Бошем сделал пару шагов назад. Быть оплеванным ему совершенно не хотелось. -- Иначе, боюсь, нам так ничего и не удастся от него узнать.
   В следующие полторы минуты и сам сэр Хорэйс, и весь Норфолкский пехотный полк, предоставленный, впрочем лишь Сэндрингэмской ротой батальона один дробь пять, а также несколькими гентцами, саффолкцами и чеширцами из батальона два дробь четыре, узнали о себе много нового, интересного, малоцензурного, и, частично, непонятного.
   -- Ишь как заворачивает, старый. -- уважительно произнес сержант Бёрн, некогда работавший в порту, и привыкший к речам, где печатным было лишь каждое третье слово.
   -- Действительно, английский. Только какой-то архаичный. -- задумчиво произнес полковник, которому Гастингс успел доложить о наблюдениях рядового Бартоломью, и уже громче, обращаясь к старику, добавил. -- Сэр, вы меня понимаете?
   Дед злобно зыркнул в сторону полковника.
   -- Сэр, вы не подскажете нам...
   -- Ничего я вам не молвлю, воры. -- старик плюнул под ноги Бошему.
   "Крепок, старый черт", уважительно подумал полковник.
   -- Развяжите его. -- приказал сэр Хорэйс.
   -- При всем моем уважении, сэр... --начал было Гастингс, но был прерван командиром.
   -- Выполняйте приказание, лейтенант.
   Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.
   -- Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов, и отпустим. -- попытался уверить деда Бек.
   -- К праотцам? -- хмуро поинтересовался тот.
   -- Мы не разбойники, вы заблуждаетесь. -- покачал головой полковник.
   -- Нигде я не блуждаю, вот он я стою. -- отреагировал дед. -- Кто ж вы есть, ежели не тати?
   -- Мы королевские норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Хорэйс Бошем. А кто вы, сэр?
   -- Я Эббе Вонге, арендатор тэна Волфрика. -- сообщение об официальном статусе пленителей мгновенно успокоило старика. -- Так эти люди -- твой фирд, тэн Хорэйс? Аль вы хулскарлы? Пошто напали на меня, на моей земле?
   -- Дело в том, что мы... хм... сбились с дороги. -- пояснил полковник, который, определенно, понимал едва ли половину из того, что говорил старик.
   -- Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет. -- дед указал в сторону холмов, куда на разведку был направлено отделение сержанта Вилмора.
   -- Туман. -- пожал плечами полковник.
   -- Не иначе Ши пошутили над вами. Уж несколько дён тумана не было в этих краях. Видать, некрепок ты в вере, тэн Хорэйс, коль это им удалось.
   Старик осуждающе покачал головой. "Я же говорил, что это сектанты", подумал Гастингс.
   -- А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? -- осведомился полковник.
   -- Так знамо куда, в столицу эрлдома. -- пожал плечами тот. -- В Лондон.
   Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.
   -- А скажи, отец... -- наконец вымолвил полковник. -- Какой нынче месяц?
   -- Конец сентября, тэн. А отчего вопрошаешь о том?
   -- Да нет, ничего... Идите, мистер Вонге, и простите нас за то, что мы доставили вас сюда связанным.
   -- Да уж, понимаю, тэн. Не иначе решили, что нашли разбойную лежку. -- кивнул старик.
   -- Что-то в этом роде... -- пробормотал Бошем.
   -- Старик явно не в себе. -- заметил капитан Бек, когда тот удалился на некоторое расстояние.
   -- Да, но погода для конца сентября вполне характерная. -- ответил лейтенант Торд (на "допросе", кроме капрала Брауна и конвоиров присутствовал весь офицерский состав). -- Кроме того, мистер Уэллс описывал подобное в своем романе "Машина времени".
   -- Я читал это произведение. -- кивнул полковник. -- Занятно, мы переместились не только в пространстве, но и во времени. Надо было спросить у этого Вонге, который нынче год. Кто знает -- быть может война уже закончилась, и все мы числимся дезертирами?
   -- Прикажете догнать его и спросить, сэр? -- произнес лейтенант Гастингс.
   -- Не стоит, он действительно не в себе. -- покачал головой сэр Хорэйс. -- Не могу в этом не согласиться с мистером Беком. Однако же, если за теми холмами и впрямь идет дорога на Лондон, то мы вскоре встретим кого-нибудь вменяемого. Полагаю...
   -- Сэр, разрешите обратиться! -- из-за кустов выбежал солдат и вытянулся перед полковником.
   -- Обращайтесь, рядовой. -- разрешил Бошем.
   -- Рядовой Корн, отделение сержанта Вилмора, полковник, сэр! -- отрапортовал тот. -- Обнаружили дорогу за теми холмами, идет с юго-юго-востока в северном направлении. С южного направления наблюдаем отряд кавалерии численностью около двадцати человек. Сержант и отделение остались в засаде, просим дальнейших распоряжений.
   -- Встреча, как я понимаю, произойдет даже раньше ожидаемого. -- улыбнулся сэр Хорэйс. -- Мистер Гастингс, берите своих бойцов и сопроводите меня. Мистер Бек, стройте роту в колонну и поспешите за нами. Кстати, посланные назад солдаты...
   -- Коттер и Барнаби, сэр. Нет, они не вернулись, и туман полностью исчез. Боюсь, мы врядли их еще увидим, полковник.
   -- Скверно... -- задумчиво произнес Бошем.

***

   Полковник Бошем, лейтенант Гастингс и его взвод стояли на вершине небольшого холмика -- скорее даже кочки-переростка, -- у самой дороги и медленно, но верно, впадали в прострацию.
   -- Черти меня забери, если я хоть что-то понимаю. -- пробормотал сэр Хорэйс, вглядываясь в приближающихся всадников.
   -- Аналогично, сэр. Однако, подстраховаться будет не лишним. --ответил лейтенант. -- Сержант Вилмор, закройте рот, и прикажите солдатам приготовиться к отражению атаки.
   -- С-с-слушаюсь, сэр. -- выдохнул тот.
   Удивление храбрых норфолкских стрелков было легко объяснимо -- по дороге к ним приближались рыцари. Самые настоящие, средневековые рыцари, в кольчугах, с копьями, притороченными к седлам шлемами и большими миндалевидными щитами. Заметив пехотинцев они слегка придержали коней, однако, некоторое время спустя, уверенно направились в сторону норфолкцев.
   -- Пошлите человека к Беку, пусть остановит колонну за холмами и развернет солдат в цепь. -- приказал полковник. -- Не знаю, кто эти люди, но лично я себя ощущаю маленькой девочкой Алисой из книг мистера Кэрролла.
   -- Всё чудесатей и чудесатей, сэр? -- понимающе улыбнулся лейтенант.
   -- Именно так, мистер Гастингс. Точнее и не скажешь. -- Бошем расстегнул кобуру своего Веблей Марк V и положил ладонь на рукоять. Лейтенант последовал его примеру.
   Группа из семнадцати всадников приблизилась к пехотинцам на расстояние в шесть-семь ярдов и остановилась, не выказывая, впрочем, агрессии. Солдаты без приказа взяли их на прицел.
   -- Я королевский тэн Волфрик, управитель этих земель. -- наконец произнес один из рыцарей, в несколько менее застиранном хитоне и немного более полном доспехе, нежели остальные. -- А вы кто будете?
   -- Я сэр Хорэйс Бошем, командир норфолкских королевских стрелков. -- полковник собрал воедино весь свой гонор, гордо вскинул голову и положил левую ладонь на рукоять сабли. -- Верно ли, что эта дорога ведет в Лондон.
   -- Истинно так. -- кивнул представившийся тэном мужчина и с интересом глянул на винтовки Ли-Энфилд в руках солдат. -- Арбалетчики? Вы вовремя здесь. Нынче прибыл гонец с южного побережья. Утром Вильгельм Нормандский высадился близ Певеси большими силами и начал разорять окрестности. Король Гарольд Годвинсон наверняка будет собирать солдат у Лондона, и я со своими людьми спешу туда. Это все твои воины, рыцарь Хорэйс?
   Бошем, после этой короткой тирады, чувствовал себя так, словно небеса упали ему на голову.
   -- Нет, остальные две сотни за холмами. -- машинально ответил он.
   -- Сколько же гайд земли отдал король тебе в управление, что ты ведешь такой фирд? -- изумился собеседник полковника. -- Или же вы хулскарлы? Ну да, так оно и есть, ведь ты же сказал, что вы -- королевские стрелки, а я пропустил это мимо ушей.
   -- Скажите, тэн, правильно ли я понимаю, что сегодня двадцать восьмое сентября года, от Рождества Христова, одна тысяча шестьдесят шестого? -- сэра Хорэйса сейчас совершенно не волновал вопрос, является ли он хулскарлом, просто карлом, или еще кем-либо.
   -- Воистину, так и есть. -- кивнул Волфрик.

***

   -- Не вижу ничего столь уж поразительного, джентльмены. -- произнес лейтенант Торд. -- Не поразило же вас предположение господина полковника о том, что мы перенеслись в будущее? Так отчего мы не могли отправиться в прошлое?
   -- Потому, лейтенант, что оно уже произошло. -- ответил капитан Бек.
   -- А будущее еще не случилось, капитан, сэр. -- парировал Торд.
   -- Господа, успокойтесь. -- произнес полковник. -- Никто из нас не является ученым, так что давайте умозрительные споры о природе времени оставим на потом. Нам необходимо как-то довести информацию до солдат. Долго истинное положение вещей скрывать мы не сможем, да и взвод мистера Гастингса пора в дозоре менять. Солнце зайдет максимум через час.
   -- Действительно, выдвигаться поздновато. -- произнес лейтенант Янг. -- Да и куда нам следовать?
   -- Что значит "куда", мистер Янг? -- нахмурился полковник. -- Смею вам напомнить, что все мы являемся кадровыми офицерами и присягу на верность Британской Короне для нас никто не отменял. В настоящий момент законным королем Великобритании является Гарольд Второй Годвинсон, а герцог Вильгельм -- захватчиком, которому мы обязаны противостоять. Или у кого-то на сей счет имеется иное мнение?
   -- Но ведь Вильгельм был нашим королем. -- изумился лейтенант Янг.
   -- Будет. -- поправил подчиненного сэр Хорэйс. -- После того как убьет законного английского монарха в битве при лейтенанте.
   Полковник похлопал Гастингса по плечу, чтобы шутку поняли даже самые несообразительные.
   -- Вот именно, сэр. -- продолжил гнуть свою линию Янг. -- Вильгельм разобьет англо-саксонское войско, и мы все это знаем. Вы предлагаете нам погибнуть ни за что?
   -- Родина, это вам "ни за что", мистер Янг? -- изумился капитан Бек. -- К тому же, у короля Гарольда не было храбрых норфолкских пехотинцев, а теперь будут. Так неужели мы позволим лягушатникам одолеть нашего, английского, короля? Как верно заметил господин полковник, присягу никто не отменял.
   Сэр Хорэйс обвел взглядом притихшее собрание офицеров и слегка усмехнулся.
   -- Как я вижу, больше возражений нет. -- сказал он. -- Объявляйте построение личного состава через пятнадцать минут. И, джентльмены, прошу не унывать. С нами Бог, и десять пулеметов Льюис.
   Четверть часа спустя весь личный состав норфолкцев был выстроен в пять шеренг. Солдаты, изображая усердие, тянулись и преданно ели глазами полковника -- всем было ясно, что ничем хорошим построение не грозит.
   -- Солдаты! Орлы! -- обратился к личному составу сэр Хорэйс. -- Мы с вами с честью прошли нелегкий двухнедельный путь от высадки в бухте Сувла и до сего дня. Я счастлив, что мне довелось командовать батальоном один дробь пять, в котором служат такие молодцы как вы! Именно вы прорвали турецкую оборону и позволили развить наступление, которое, я уверен, приведет к захвату Дарданелл и капитуляции Османской империи. Теперь о плохом.
   Бошем окинул взглядом солдат, проверяя, как те реагируют на резкую перемену темы. Солдаты реагировали с пониманием.
   -- Многие из вас уже поняли, что творится что-то не то. После проведенной разведки, я могу подтвердить -- творится что-то чертовски не то. Если говорить проще -- чертовы боши испытали на нас какое-то свое чертово секретное оружие, черти б их взяли. Тот туман, через который мы прошли, был никакой не туман. Я не ученый, и скажу прямо -- это и было их оружие, которое закинуло нас подальше от поля боя!
   Как ни были дисциплинированы британские солдаты, но от такой новости даже в их рядах пробежал легкий шелест восклицаний и недоуменных вопросов.
   -- Да, солдаты! -- возвысил голос полковник Бошем. -- Вас, храбрых сэндрингэмцев, выбросили с поля битвы, как нашкодившего щенка! Вам дали пинок под зад так, чтоб вы летели до самой Англии!
   Сэр Хорэйс сделал секундную паузу, давая мысли о коварстве врагов угнездиться в мозгу, но не давая ее осмыслить, и царственным жестом обвел окрестности рукой.
   -- Да, солдаты! Это -- Англия! Это была хорошая новость. Теперь послушайте новость хреновую. Это не наша Англия. Чертовы боши перекинули нас не только в пространстве, но и во времени. Солдаты -- мы в заднице. А если быть точнее -- в одна тысяча шестьдесят шестом году от Рождества Христова.
   Солдаты на такой закидон в командирской речи отреагировали вполне предсказуемо -- застыли как громом пораженные.
   -- Нет, орлы! Я не сошел с ума, и ваши друзья из взвода лейтенанта Гастингса подтвердят все мною сказанное. Но и это еще не все.
   Полковник обвел шеренги многозначительным взглядом.
   -- Сегодня, когда разъяснилась ситуация с нашим местонахождением, я хотел всех вас демобилизовать. -- "Господи, какую чушь я несу", подумал Бошем. -- Но недавно я встретился с командующим местным военным округом, и он сообщил мне, что утром грязные лягушатники предательски напали на Великобританию и высадили десант на нашем южном побережье. Солдаты! Война еще не закончена! Вся Англия смотрит на нас! Норфолк ждет от своих сыновей подвига! Мы должны скинуть вражеский десант в море, и мы это, черт возьми, сделаем! Завтра мы выступаем к Лондону, где уже формируется ударная бригада, и присоединимся к ней! Пускай эти неверные союзники -- французы -- на своей шкуре узнают, каково дразнить британского льва! Гип-гип, ура!
   -- Ура! -- отозвались ошарашенные и ошалевшие от свалившихся на их головы известий солдаты.

***

   -- Удивительную и странную историю, достойную чтоб воспета она была лучшими из бардов, рассказал ты мне, рыцарь Хорэйс. -- задумчиво произнес тэн Волфрик. -- Мне приходилось слышать о том, что люди, проведшие время в гостях у эльфов или фей, возвращались домой через сотню лет, считая, что прошел всего час, но чтобы Ши смогли повернуть время вспять, да не для одного человека, а для сотни, сотни и еще полсотни людей, такого я не слыхивал. Надобно будет поведать твою историю Стиганду, архиепископу Кентерберийскому. Он мудрый и ученый муж, хоть и не получил на этот сан рукоположения от Папы. Наверняка преподобный сможет дать эдакому чуду разумное толкование.
   При упоминании о средневековых священнослужителях у сэра Хорэйса в памяти отчего-то уверенно всплывала фамилия "Торквемада" и связанные с ней "прелести" судопроизводства той эпохи, так что идея тэна у него энтузиазма не вызвала.
   -- Но помни, тэн Волфрик, все что я тебе поведал -- государев секрет, лишь король и его ближайшие люди должны знать правду. -- полковник как-то довольно легко смог перенять архаичный стиль выражения мыслей своего собеседника. -- Да и священник... Ведь он может заявить, что это я перенес своих солдат из Фракии посредством колдовства, и устроить аутодафе.
   -- Стиганд? Командира арбалетчиков, прибывшего на помощь королю Гарольду в эти тяжелые для Англии дни? Да никогда! Не знаешь ты нашего преосвященного, рыцарь Хорэйс. Нет у короля более верного сторонника, и прибудь в годину беды на подмогу сам Дьявол -- он и его сначала благословит, а потом канонизирует.
   -- Весьма здравомыслящий прелат. -- верить Волфрику у Бошема не было никаких оснований, как, впрочем, и не верить тоже, так что вывод о качествах архиепископа Кентерберийского он решил отложить до личной встречи со Стигандом.
   Разговор этот происходил уже затемно, когда тэн вернулся с фермы Эббе Вонге, куда заезжал со своим отрядом за одним из сыновей арендатора. Обрабатывая пять гайд земли, тот нес повинность выставить одного вооруженного бойца в королевскую армию.

***

   Сэр Хорэйс с улыбкой наблюдал за тем, как его славные норфолкские стрелки выбивают фландрских арбалетчиков. Чуть нахмуриться его заставила атака кавалерии Вильгельма -- остановить её смогли лишь "Льюисы". И сэр Хорэйс совершенно флегматично наблюдал и за тем, как меняются лица его солдат и офицеров.
   -- Сэр, разрешите доложить, сэр! -- перед ним вырос здоровенный рыжий парень, недавно бывший худощавым Гастингсом.
   -- Да, лейтенант... эээээ
   -- Мак Кормак, сэр! Враг разбит! Прикажите преследовать?
   -- Нет. Возвращайтесь на позиции, лейтенант.
   -- Я вижу, -- Бошем слышал копыта коня Гарольда, но не стал оборачиваться, -- твои люди сменили лица. Я понимаю -- они убили своих праотцов. Но отчего лицо не сменилось у тебя, Хорэйс, эрл Норфолка?
   -- А мои предки лишь сто лет назад переехали в графство из Шотландии. -- ответил полковник. -- С чего ему менятся-то?

Оценка: 6.82*11  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"