Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Об изучении иностранного языка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Содержание

Как слушать тексты на иностранных языках

По натуре своей автор статьи -- принципиальный читатель. И никакого желания говорить на иностранном языке и в мыслях не было, а слушать и подавно. Но все течет, все изменяется. А главным образом возраст: начинают быстро уставать глаза, болеть спина (особенно с учетом, что основная работа многие годы была связана с компьютером). И чтение становится весьма утомительным удовольствием. А другим с самого начала слушать проще, чем читать. Так что одни любят слушать, другие любят читать, а третьи не любят слушать, но вынуждены привыкать к этому.

Мой опыт читателя и даже писателя на иностранных языках обширен и многолетен, опыт слушателя относительно мал. Но все же по-своему интересен. Поэтому я решил поделиться им, тем более, что ничего подобного в советах я не встречал.

Из всех способов слушания я предпочитаю пассивный: лежишь себе на диване, полузакрыв глаза, или так в кресле, витаешь где-то мыслями там далеко, а рядом тарахтит аудиозапись, и иностранный язык потихоньку, помаленьку вливается в тебя, да так активно, что уже частенько ловишь себя на мысли, что сам начинаешь думать не по-русски. Для себя я вывел всего два простых правила, которые нужно соблюдать при этом. Нужно слушать:

1) хорошие тексты

2) хорошо знакомые тексты.

1. Хорошие тексты -- это тексты, которые читают артисты, а не всякая шелупонь, а главное, упаси боже! преподаватели иностранных языков: эти так тщательно пытаются соблюдать произношение, что чувствуешь себя, как в общественном туалете, где рядом в кабинках кряхтят, пыхтят, сопят, а часто не могут. Или могут, да так живо, с таким столпотворением звуков.. Также неприятно слушать носителей языка: понаблюдайте за собой, за своими знакомыми, только не пытаясь вклиниться в разговор, и попробуйте найти хотя бы одного, кто бы мог внятно, приятно говорить.

Это ставит перед слушателем трудную проблему нахождения текстов. В свое время я запасся многими хорошими материалами на английском языке, немного на французском. Особенно мне нравились тексты Black Cat Publishing. Попробуйте порыться, может что еще и осталось. Но позорная практика превращения Интернета в помойку, в т. ч. и ограждения его частоколом авторских прав, напрочь выжгли почву для желающих изучать иностранный язык или совершенствоваться в нем путем прослушивания. Конечно, нужно высказать большую благодарность авторам таких сайтов как LibriVox и Letteraudio. Люди совершенно бесплатно и бескорыстно хотят донести английскую и французскую классику до человечества, но слушать эту бесконечную невнятицу... -- не знаю, как у кого, но у меня не хватило сил.

Единственно, кому могу с чистой совестью посоветовать, так это любителям польского языка. Есть прекрасный сайт WolneLektury. Спешите им воспользоваться, пока и его не закрыли или не стали брать за прослушивание деньги. Ну и находятся также отдельные вещи по мелочам. На сайте BBC я нашел пару рассказов Бирса. Если кто сможет подсказать что еще, буду весьма благодарен.

2. Хорошо знакомые -- это те, которые ты более или менее хорошо знаешь на русском языке еще до прослушивания. Настаиваю, именно на русском. Родной язык дает представление о тексте зачастую поверх слов и помимо слов, почти что на подсознательном уровне. Я часто наблюдал, что читая на иностранном и вроде бы все понимая, ты ловишь себя на мысли, что многое от тебя ускользает. А когда перечитываешь уже понятое на русском то, что, кажется совершенно освоил на иностранном, вдруг предстает на русском на русском в совершенно новом костюме: е-мое, да как же я не увидел этих деталей, как я ни обратил на них внимания. Например, я прослушивал "Трое в лодке". Понимал все. Но было не смешно. А потому открыл русский текст, и ржал, читая, как конь. Поэтому когда я имею дело со сложными текстами, которые уж очень мне интересны, я перевожу их на русский, закрываю иностранный текст, и стремлюсь связно скомпоновать перевод, время от времени подглядывая в оригинал.

С другой стороны, такое слушание активизирует твою память. Слушая давно читанные и когда-то даже любимые, но вроде бы прочно позабытые книги, память воскрешает очень многое из, казалось бы, навсегда утерянного. Ты вдруг вспоминаешь слова, обороты, вплоть до мельчайших деталей. Ну ясно, слушать нужно такие тексты, которые тебе интересны, чтобы можно было это делать без конца, чтобы они не надоедали тебе при прослушивании и в десятый и в сотый раз.

3. Хорошо также прежде чем браться слушать, прочитать текст на иностранном языке, хотя при определенном уровне знакомства с этим языком, даже полностью визуальном это не обязательно. Вообще технология прослушивания зависит от способностей и психологических особенностей слушателя. Но я настаиваю на обязательности двух моментов: должно быть

а) ознакомительное слушание

б) постоянное.

Не навязывая никому своей методы -- а я ее выработал не сразу, а достаточно долго и упорно, чему в немалой степени помог приковавший меня на два месяца к постели радикулит, -- просто опишу, как это делаю я.

4. Сначала я разбиваю текст на маленькие кусочки. Если же текст уже был разбит на кусочки, на мой взгляд, слишком маленькие, то я предварительно сливаю их в один файл. Длина такого кусочка у меня составляет 1+5 минут, то есть 1 минута остается от предыдущего фрагмента, а 5 представляют новый. При этом я совершенно игнорирую деление на части и главы. Которое, когда слушаешь постоянно, не имеет никакого значения.

Каждый день, вернее вечер, я слушаю по три таких фрагмента: 1-й день 1-й, 2-й и 3-й фрагмент, 2-й день 2, 3, 4 фрагменты, то есть два прослушанных накануне и один новый, 3-й день -- 3, 4, 5 и так далее. При том слушаю очень внимательно, стараясь уловить смысл почти каждого слова. Если чего не понял, не зацикливаюсь, оставляя вопросы на потом. Вообще стараюсь уловить общий смысл, не напрягаясь на деталях.

Так я слушаю 4 раза в неделю, а на пятницу, субботу, воскресенье беру выходные. То есть сливаю 4 фрагмента в один -- не файл, ни в коем случае файл -- список воспроизведения, и слушаю, либо подряд, либо в случайном порядке, благо современные плэйры позволяют это делать. Слушаю на этот раз в рассеянном режиме, иногда вслушиваясь, а иногда отключаясь: оставляя бухтеть плейер как фон.

При этом начинаю прослушивание с музыкального фрагмента, лучше без слов, и с постоянным уровнем звука (сонаты, фортепьянные пьесы, этак Шопена, Дебюсси, музыку Грига к "Пер Гюнту" и т. п.) который также стараюсь подобрать соответствующей длины (3-8 минут), потом запускаю два текстовых аудиофайлика, снова музыкальная цезура, затем два остальных файла. Естественно, на следующую неделю добавляю 4 новых файла, потом еще 4, еще 4, не забывая разделять их попарно музыкальными вставками: слушать сплошную речь утомительно, как и сплошную музыку, а вот такое чередование в самый раз. И так до 20 файлов (точнее 30 с учетом музыкальных вставок). А потом по мере накопления начинаю потихоньку выбрасывать старые и надоевшие кусочки, заменяя их новыми. Иногда нарезая их в ином порядке, чтобы сохранить в таком кусочке единство фрагмента: диалог, описание там или что еще похуже, но стараясь не выходить за 6-минутные границы продолжительности. За два года я составил себе 2 таких постоянных списка воспроизведения, которые слушаю без конца.

Разумеется, те цифры, которые я привел, подобраны так, как удобно и комфортно слушать мне. Для другого они могут быть другими.

5. Все ли я понимаю, даже прослушав много раз? Практически все. Но иногда встречаются никак не дающиеся вещи. В таком случае я ни за что не сличаю слушаемый текст с написанным, а особенно так, чтобы попеременно заглядывать в книгу и слушать аудиофайл, а еще хуже слушая, водить пальцем по тексту. Речь письменная и речь произносимая -- это две совершенно разные вещи. Не нужно путать одно с другим. Если наступают совсем уже невыносимые непонятки, беру книгу, обязательно на русском, сажусь в укромный уголок и читаю непонятный фрагмент, причем обязательно при выключенном плейере. И все. А потом при новом прослушивании аудиофайлов, их смысл удивительным образом догоняется. При этом я никогда не порчу ознакомительного слушания чтением, относя окончательное понимание на чтение постоянное.

Попутно проведу краткую характеристику текстов с точки зрения простоты их восприятия. Вот она в возрастающем порядке:

1) диалог

2) action

3) описание

4) абстрактные рассуждения

Между 2) и 3) я провел бы жирную черту, обозначающую качественный скачок. Для понимания диалога и описания действий необязательно понимать каждое слово. Контекст дает общий смысл, даже порой независимо от слов, как бы поверх их (хотя, конечно, языком нужно владеть в размере хотя бы основного словарного фонда, а лучше примерно 8-10 тыс слов). Напротив, описания, особенно такие как у Бальзака или Мередита, а еще более абстрактные рассуждения, часто держатся на одном слове, а порою даже поняв все слова, мысль все равно ускользает: слишком много здесь нюансов и оттенков. Эта градация одновременно служит советом, какие тексты выбирать для начального прослушивания, какие для последующего.

Но что совершенно восхитительно в слушании: стихи, которые я достаточно плохо воспринимал читая, здесь идут на ура. Оговорюсь, правда, что я наслушался только польских поэтов, и по-хорошему, даже одного -- Мицкевича -- чей язык так же чист и прозрачен, как язык Пушкина.

6. Слушать чужой текст можно двумя способами:

а) попытаться уловить общий смысл, постепенно -- при втором, третьем, четвертом прослушивании -- уясняя отдельные места и уточняя детали.

б) навострить свое ухо на то, чтобы четко понять каждое отдельное слово, постепенно -- при втором, третье, четвертом прослушивании -- собирая отдельные слова в общий смысл.

Но и в первом и во втором случае не нужно гоняться за каждым отдельным словом. При чтении если ты чего не понял, остановился, посмотрел в одном словаре, другом, перечитал предшествующий, а часто и последующий текст, который иногда дает путеводную звезду к предыдущему и пошел дальше. При прослушивании никто тебя ждать не будет: и пока ты думаешь над одним словом, поезд ушел и догнать его чаще всего уже невозможно: ты выбился из ритма и не понимаешь даже уже вроде бы и должное быть понятным. Поэтому не заморачивайся, следи только за текущим текстом: для привыкшего к чтению это привычка дается не очень просто.

И в первом и во втором случае тексты должны быть безукоризненными: быть интересными слушателю -- ибо приходится слушать одно и то же не один раз, и если это не интересно, то это уже не труд, сопряженный с удовольствием, а мука. И тексты должны хорошо читаться: артистами, а не волюнтирами, каковой дряни полным полном на Libri Vox или Letter Audio. И не преподавателями, которые, конечно, четко проговаривают текст, но которые своей дидактической монотонией и не прочувствованием того, что они читают, отбивают всякую к нему охоту: точь в точь наши переводчики иностранной литературы.

Автор сей статьи попробовал оба способа. Не буду подвергать их детальному разбору: для этого я пока не созрел. Просто поделюсь своим опытом.

Первый способ мною был применен при слушании английских тестов. Родился он спонтанно. Я без ложной скромности хорошо знаю английский и -- если это не философский или научный текст, который и на русском-то читаешь трудно, или не поэтический, где и Миллер со своим словарем частенько пасует -- воспринимаю его практически свободно и почти без словаря.

Главной трудностью при прослушивании оказалось то, что я не понимаю ни одного, даже самого простого слова: настолько тяжелым оказалось в натуре их произношение. Have звучит как "ав", thought как "фа" или "фот" (в зависимости от того читается ли на американском или английском варианте языка), neither как "низ(д)э". А ведь я начинал читать с упрощенных, адаптированных текстов (еще одна проблема: адаптированные тексты относительно легки для понимания, но очень скучны, однако через них нужно пройти: ничего не поделаешь).

Поэтому я и до сих пор слушаю исходя из общего смысла. Откуда я его беру? Предварительно читаю текст, причем лучше всего на русском или слушаю его опять же на русском. Очень удачной оказалось такое перемешанное чтение в придуманном мною методе. Записываю кусок в 6 минут на русском, потом присоединяю к нему музыкальную вставку не более 1,5 минут для релаксации, а потом тот же текст на английском. Правда, таким образом читаю хорошо знакомые мне книги "Приключения Тома Сойера", "Ким", проклятый "Остров сокровищ", который я прослушал уже, кажется, на всех языках, а также Тургенева, Чехова, Пушкина (прозу, только прозу).

Второй способ автор испытал на немецком языке. Здесь катавасия другая. Немецкий я знаю несколько похуже. Но с произношением проблем нет. Поначалу трудновато было освоиться с их глуховатой, лающей речью и некоторыми нешкольными странностями (например, wirklich читается не "вирклих", как нас учили в школе, а "вёклих" или даже "вёклищ", когда чтец щеголяет берлинским прононсом), но их довольно-таки мало и к ним быстро привыкаешь. Так что различать отдельные слова не представлялось трудным.

Я и слушал, в основном заботясь, чтобы не пропустить ни одного слова, постепенно переходя к смыслу, уловить сразу который трудно из-за их отнесения глаголов в конец предложения или вставки внутрь одного слова нескольких других (артикль, отделяемая глагольная приставка).

К содержанию

Об изучении иностранного языка

За многолетнюю практику перевода -- по работе и хобби -- приходилось иметь дело с несколькими языками и поэтому выработалось несколько принципов изучения языка, опробированных как на себе, так и на подопытных доцентах и профессорах, которые имели дело с публикациями в импортных журналах. Вот эти принципы: 1) Изучение должно проходить 4 этапа: а) произношение б) набивка словарного запаса в) грамматика г) стилистика или изучение речевых конструкций 2) Ключевой этап -- изучение слов 3) При изучении идти не от иностранного языка к русскому, а от русского к иностранному, т. е. переводя предложения, составленные на русском языке, на иностранный 4) Предложения должны быть простыми, даже очень простыми: а) повелительное наклонение "пиши", "играй", "читай" б) сентенция "Маша ест кашу", "человек идет", "песня льется из окна" в) суждение "он хороший человек", "она дура", "солнце желтое" предложения стоит разнообразить, используя отрицательную и вопросительную формы 5) предожения должны быть составлены так, чтобы слово можно было вставлять в предложение прямо из словаря 6) для сентенции использовать глагол в 1 лице единственного или 3 единственного и множественного чисел (здесь придется заглянуть в конец словаря и найти эти формы) 7) количество слов, которые стоит учить, не должно превышать 4 тыс, т. е. при переводе следует пользоваться русско-иностранным словарем основного словарного фонда (в СССР эти были типовые "Словари наиболее употребительных слов английского (французского, немецкого... чешского, шведского...) языка") 8) необходимо обращать внимание на сочетания слов. Допустим, "Маша ела кашу". В русском глагол "кушать" требует прямого дополнения, в других языках может управляться предлогом или другим падежом; брать управление следует из тех же "Словарей наиболее употребительных слов..."

9) При изучении грамматики избегайте сложных схем. Например, систему времен ограничьте настоящим, прошедшим и будущим "Маша ест кашу", ...ела... будет есть

10) Новые грамматические конструкции прибавляйте по одной, присоединяя их к какой-нибудь из базовых "Маша ела кашу" -- "Маша могла бы есть кашу"

Вот и все. Только нужно набраться терпения и не верить, что языком можно овладеть без труда и быстро, как и не верить, что для этого нужны какие-то там особые способности.

О РЕЧЕВЫХ КОНСТРУКЦИЯХ>

Полезно также использовать т. н. речевые конструкции. Не то что при изучении слов нельзя обойтись без них. Но когда ты монотонно повторяешь как попугай одно и то же предожение, тупо проходя словарь по списку, не худо бы такое изучение несколько разнообразить. Да и использование подобных конструкций дает хороший навык привыкания к чужой манере выражения.

Вот, например, такая речевая конструкция: "Мне нужно сегодня НА БАЗАР". Берете словарь и дуете по списку "Мне нужно сегодня В ШКОЛУ", "Мне нужно сегодня НА ВОКЗАЛ", "Мне нужно сегодня В БАНЮ"... "Мне нужно сегодня МЫТЬСЯ", "Мне нужно сегодня СТРИЧЬСЯ", "Мне нужно сегодня РАБОТАТЬ" etc.

"Женщина поспешила (задумала) броситься в дом ("заторопилась в дом", если не быть дословным)" -- la femme allait se jeter dans UNE MAISON
la femme allait se jeter dans UN MARAIS -- болото
la femme allait se jeter dans UN FLEUVE -- поток

la femme allait se jeter en BAS -- вниз
la femme allait se jeter sur LA NOURRITURE -- (набросилась) на пищу
la femme allait se jeter sur SON MARI -- на своего мужа

Обратите внимание, один и тот же глагол требует в разных случаях разного управления. Так что такая работа по вставлению слов, хотя и однообразная, но отнюдь не механическая. Примеры, естественно, я взял из словаря. Самому здесь ничего придумывать не надо, особенно на стадии изучения слов, иначе просто напортачишь.

LA FEMME allait se jeter dans une maison
L'ANIMAL allait se jeter dans une maison --животное
L'HOMME allait se jeter dans une maison -- мужик

l'homme FORT allait se jeter dans une maison -- сильный мужик
l'homme GROS allait se jeter dans une maison -- тучный мужик
l'homme CALME allait se jeter dans une maison -- спокойный мужик.

Эти же речевые конструкции можно использовать для изучения грамматики

la femme SE JETE dans une maison -- la femme SE JETA dans une maison
la femme SE JETE dans une maison -- (quand nous dormirent) la femme SE JETAIT dans une maison
la femme SE JETE dans une maison -- la femme SE JETERA dans une maison
... la femme SE JETE dans une maison -- la femme VIENT DE SE JETER dans une maison
... la femme SE JETE dans une maison -- la femme ALLAIT SE JETER dans une maison
... la femme SE JETE dans une maison -- la femme SOIT SE JETE(здесь должно быть "e" со значком ударения)E dans une maison

Ну и как вишенка на торте привожу список конструкций для латинского языка. Сразу предупреждаю, это не учебное пособие и составлялось мною в случайном порядке для собственного чтения и удовольствия.

Латинский язык. ехеmplaria

1) nullum potest verbum (iudicium, ) emittere -- он не в состоянии произнести ни единого слова

2) hoc est quod ad te venio -- вот почему я прихожу к тебе

3) res (amor ingens, blanditia vecors, cena, dolor acutus, exemlar, fabula, gaudium, hilaritas, inicium, labor, mos, naufragium, observantia, praeceptum, rumor, salus rei publice, transactio, usus, versus ) cadit memori; - предмет уходит из памяти

4) (librum, orationem, opus, canticum, poema, fabulam, praeceptum, transactionem, versum) in manibus habeo - работаю над книгой

5) mox epistula mea tibi veniet -- вскоре моё письмо дойдёт до тебя

6) cum illo mihi odium est (latrone, nefante, ) - мы с ним во враждебных отношениях

7) me in otio delecto -- я наслаждаюсь отдыхом

8) putasne sine istis poteris?

9) nulla societas mihi cum illo (puero tacito, temptarore, ulla dubitatione, impetu vecordi) est -- у меня нет с ним ничего общего

10) id auro (ferro, argento, aqua, vino, medicina, ) contra constat - это ценится на вес золота

11) habet spem rei publici (licentiae, lyricae, Caesaris manuum, vitae odii lucisque videndae, imperatoris praecepti, receptus ad suos, societatis hominum inter ipsos, ) -- он питает надежду на государство

12) exire (pugnare cum inimicum, scribere fabulam, ) ex urbe volo -- хочу выйти из города

13) vereor, ne sit turpe timere (blandiri, non cerni ulli, rem publicam carmine celebrare, iter per provinciam dare, se fugae dare, imperatori dari, ) -- я сказал бы, что бояться постыдно -- (non) est turpe timere

14) attendite quid dicates, et vultus vestri non erubescent (erubescunt -- наст вр) -- будьте внимателны к тому, что говорите, и ваши лица не покраснеют

15) ut pugnes (timeas, celebres, cantes, legas, scribas, audias, doceas), efficit dominus -- хозяин заставляет тебя сражаться

16) contingit mihi id facere -- мне удаётся это сделать

17) ignorabam quid sequeretur -- не знал, что воспоследует

18) nullum intermisi diem, quin litteras ad te darem (ex domo exeam, cum inimicum pugnem, litteram scribam, fabulam legam, casam meam ornem, ) -- я не пропускал ни одного дня, чтобы не послать тебе письмо: litteras ad te do

19) petit videre quid legisset -- он желал знать, что он прочитал

20) perge ut instituisti (iter tenuisti, taliter fecisti, sententiae selegisti, amicam sponsam vocasti) -- продолжай, как решил -- bene instituis

21) fremant omnes licet -- пусть все дрожат -- omnes fremunt

22) non dubito, quin venturus (poetam videre cupiturus, postulationi uxoris concessurus, detrimentum accepturus, de re aliena admoniturus, virtute multum valiturus, signum tubi dedisti, ) sit -- не сомневаюсь, что он придет

23) rationes suas rei publici anteponit -- он ставит свои личные интересы выше государственных

24) homo aptus ad docendum (domandum, fatendum, blandiendum) fuit -- он был способен к учению

25) nihil agendo (afficiendo, afferendo, carpendo, dando, dividendo, ) homines male agere discunt -- ничего не делая, люди научаются вести себя плохо

26) ad homines iuvandos (timendos, celebrandos, dandos) de pecunia laboravit -- он зарабатывал деньгу, для того чтобы помогать людям

27) infirmi animi est pati non posse divitias -- свойство нестойкой души: не в состоянии переносить богатство

28) patere, quod emendare non possis -- терпеливо переноси то, что непоправимо

29) esse illas efficases in meis ulceribus expertus -- я понял на своих ожогах (ранах), что они (советы, например) эффетивны

30) quaeris quomodo amicum cito facturus sit -- спросишь, как быстро стать другом

31) egere necessitatis est

32) fecit dicendi gratiam adversario (amico, feminae, actore, homine nefando...) -- он дал противнику возможность высказаться

33) virtus (ars, bonum, litterae...) per se expetenda(us, um, ae) est (sunt) -- к virtus нужно стремится к самой по себе

34) quod ego leve dixero tu gravissimum esse contendes -- что я называю пустяком, ты обзовешь серьезнейшим

35) mirabar ceteros mortales (pueros,duces, animalia... ) vivere

36) iam tibi ille persuasit virum se bonum (malum, strenuum, locupletem...) esse -- он что убедил тебя, что он нормальный мужик

37) mihi horrori erat vita

38) non est penuria parvi (pecuniae, frumenti, fructuum, librorum, aquarum...) -- в малом (т. е. в самом необходимом) нет недостатка

39) quid mihi id te cogitasse narravit -- кто тебе сказал, что я думал об этом

40) curiositas affectare videtur studium scientiae -- любопытство хочет казаться жаждой к знаниям

41) alia erant quae capiebant animum, simul legere libros -- были и другие, кто захотел читать книги совместно

42) quid melius est caritate (pulchritudine, mente, polentae) tua (tuo)?

43) distineor, quominus illud faciam -- мне мешают это сделать

44) vellem, non magis consilium mihi, quam libros dares

45) indulgeniae scio istud esse non iudicio

46) non vivunt sed victuros sunt[, ибо] omnia differunt

47) id precepti mei summa est

48) quare non est quod metuas? -- почто не боишься?

49) metui, quid futurum esset -- я боялся того, что может случиться

50) amat hoc facere -- это свойственно делать

51) ut amat adulatio -- как это свойственно лести

52) sine dubio verendum est quando id memoria teneat -- без сомнения нужно бояться, что он это будет помнить

53) hic vereri perdidit -- он потерял (всякое) чувство уважения (или стыда)

54) vereor, num aliud sit dicendum -- думаю, что больше говорить не надо

55) non vacat mihi verba dubie cadentia consectari -- нет у меня време подбирать плохо согласующиеся слова

56) mihi persuasum est ut navigarem

57) id arbitror apprime in vita esse utile -- это, полагаю, исключительно полезно в жизни

58) ille naturae beneficio non timet -- он по природе не бздун

59) laborem profuisse mihi sensi

60) omnia licet foris resonent[, dum intus nihil tumultus sit] -- а пусть на улице будет трам-тарарам

61) me sic ad omnia ista duravi ut audire possim -- я уже так подготовился к тому, чтобы выслушать [это]

62) nulla alia re quam otio notus fuit -- он был знаменит ничем другим, как досугом

63) solus scis vivere -- ты умеешь жить в одиночестве

64) de illo quaerendum est an possit immortalis esse

65) sapienti vivere est cogitate -- для ученого жить все равно, что мыслить

66) ille mihi imperitus artium apparuit

67) non eum puduit confiteri -- ему было не стыдно признаться

68) puto intellegi istud (iste, ista) verbum (mos, rem) interisse -- полагаю ясно, что это слово погибло (вышло из оборота)

К содержанию

69) Homerum intellegas, cum audieris poetam -- дотумкаешь, что когда услышишь Гомер, то это поэт (Гомер как Пушкин -- имя нарицательное)

70) Hunc si sciero mihi (tibi, ei, nobis, vobis, eis) esse patiendum, exibo -- есле буду знать, что мне предстоит это (позор) пережить, свалю dum intus nihil tumultus sit Как слушать тексты на иностранном языке


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"