Рильке Райнер Мария : другие произведения.

Вот белый замок в бело пустоте...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! Заранее благодарю!





Оригинал:
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwärts sind verschneit.

Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloß. Und längst den weissen Wänden
hilft sich die Sehnsucht fort mit ihren Händen...
Die Uhren stehn im Schloß; es starb die Zeit.

1-й вариант

Вот белый замок в белой пустоте.
Крадётся тихий ужас в гладких залах.
Болезнью смерть на стенах плющ застала,
И все дороги в снежной пелене.

Бескрайна ширь в нависших небесах.
Блистает замок. И рукой не смелой
Заблудшая тоска ласкает стену...
Смерть времени застыла на часах.

2-й вариант

Вот белый замок в белой пустоте.
В блестящих залах тихий ужас волен.
Объявший стену плющ смертельно болен,
И все дороги в снежной пелене.

Над замком распростёрлись небеса.
Белеет он. И вновь рукой несмелой
Заблудшая тоска ведёт по стенам...
Стоят часы, о времени скорбя.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"