Genevieve
Maid of my love! sweet Genevieve!
In beauty's light you glide along;
Your eye is like the star of eve,
And sweet your voice, as seraph's song.
Yet not your heavenly beauty gives
This heart with passion soft to glow:
Within your soul a voice their lives!
It bids you hear the tale of woe.
When sinking low the suff'rer wan
Beholds no hand outstretched to save,
Fair, as the bosom of the swan
That rises graceful o'er the wave,
I've seen your breast with pity heave
And therefore love I you, sweet Genevieve!
* * *
Женевьева.
(вольный перевод)
Милая Женевьева! Дева моей любви!
Рядом со мной сияет свет твоей красоты;
Мертвое небо и звезды взглядом своим оживи,
Ангелы белокрылые сладко поют, как ты.
Не ледяное сердце у красоты небесной,
Нежно оно сияет и сострадает людям:
Голос несчастных жизней слышу в его я песне!
Сердце твоё взывает быть благородства
сосудом.
Как в лебединой паре: тонет страдалец усталый,
Лебедь второй неутешен над скорбной морской волной.
Видел я, нежное сердце от жалости трепетало,
И потому Женевьева - ангел любимый мой.
* * *
Женевьева
(перевод в прозе).
Дева моей любви! Милая Женевьева!
В сиянии красоты ты скользишь по жизни,
Твой взгляд подобен свету вечерней звезды,
И твой голос сладок, как песня серафима.
Но твоя небесная красота не дает
Твоему сердцу со страстью нежно сиять:
В твоей душе живёт голос других жизней!
Он призывает тебя услышать повесть о горе.
Когда тонет страдалец бледный,
И не видит протянутой руки, чтобы спастись.
Ты прекрасна, как лебедь,
Который грациозно поднимается над волной,
Я видел, как твоя грудь с жалостью вздымалась,
И поэтому я люблю тебя, милая Женевьева!
* * *