Абрамова Татьяна Евгеньевна
Увядший цветок. С.Кольридж

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  
  The Faded Flower
  
  
  Ungrateful he, who pluck'd thee from thy stalk,
  Poor faded flow'ret! on his careless way; Inhal'd awhile thy odours on his walk,
  Then onward pass'd and left thee to decay.
   Ah! melancholy emblem! had I seen
  Thy modest beauties dew'd with Evening's gem,
  I had not rudely cropp'd thy parent stem,
  But left thee, blushing, 'mid the enliven'd green.
  And now I bend me o'er thy wither'd bloom, And drop the tear - as Fancy, at my side, Deep-sighing, points the fair frail
  Abra's tomb - 'Like thine, sad
  Flower, was that poor wanderer's pride!
  
  Oh! lost to Love and Truth, whose selfish joy Tasted her vernal sweets, but tasted to destroy!'
  
  * * *
  
  
  Увядший цветок.
  Вариант 1.
  
  
  Неблагодарный, кто сорвал бутон?
  Беспечно уходящий вдаль прохожий,
  Вдыхал мгновенье ароматы он
  И дальше путь продолжил в день погожий,
  Оставив метку черную унынья
  На стебле драгоценной красоты,
  Стряхнул росу, и кровь на срезе стынет,
  На ветке сломанной - поникшие цветы.
  Что остаётся мне? Склониться ниц,
  Роняя из очей печальных слёзы,
  Вздыхая глубоко, как у гробниц
  Той амбры нежной от прекрасной розы.
  А рядом будто склеп тех рук бездушных,
  Вкусили красоту, чтобы разрушить.
  
  * * *
  
  Увядший цветок.
  Вариант 2.
  (Перевод в прозе).
  
  
  Как бессердечен тот, кто сорвал тебя с твоего стебля,
  Бедный увядший цветок!
  На своем беспечном пути
  Вдыхал мгновение твои ароматы,
  Затем прошел дальше и оставил тебя гнить.
  Ах! Печальная картина!
  Если бы я видел твои скромные красоты, орошённые жемчужными вечерними росами,
  Я бы не обрезал грубо твой родительский стебель,
  Оставил бы тебя, пунцовую красоту, среди оживлённой зелени.
  И теперь я склоняюсь над твоим увядшим цветком
  И роняю слезу - когда душа моя,
  Глубоко вздыхая, указывает на прекрасную хрупкую гробницу Амбры -
  "Подобно твоему, печальному
  Цветку, была гордость того бедного странника!
  О! потерянная для Любви и Истины, чья эгоистичная радость
  Вкусила ее весенние плоды, но вкусила, чтобы разрушить!"
  
  
  * * *
  
  
  Увядший цветок.
  Вариант 3.
  
  
  Нет сердца у того, кто срезал твои стебли,
  О, бедный увядающий цветок!
  Беспечный человек, вдыхая благолепья,
  Прервал твой кровоток.
  Печальным зрелищем предстала мне картина:
  Красоты скромные с жемчужною росой
  Не миновали страшной гильотины,
  Пунцовою поникнув головой.
  Склонясь над жизнью прерванной в начале,
  Я из очей своих с прискорбьем слёзы лью,
  Вздыхая глубоко, как у гробниц печали,
  О смерти нежной амбры я пою.
  А рядом будто склеп тех рук бездушных,
  Вкусивших красоту, чтобы разрушить.
  
  
  * * *
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"