Sonnet: To The River Otter
Samuel Taylor Coleridge
Dear native Brook! wild Streamlet of the West!
How many various-fated years have past,
What happy and what mournful hours, since last
I skimm'd the smooth thin stone along thy breast,
Numbering its light leaps! yet so deep imprest
Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes
I never shut amid the sunny ray,
But straight with all their tints thy waters rise,
Thy crossing plank, thy marge with willows grey,
And bedded sand that vein'd with various dyes
Gleam'd through thy bright transparence! On my way,
Visions of Childhood! oft have ye beguil'd
Lone manhood's cares, yet waking fondest sighs:
Ah! that once more I were a careless Child!
* * *
Сонет* реке Оттер.
(Вольный перевод).
Ах, речка небыстрая, где я родился,
И сколько в ней вод утекло
С тех пор, как ребёнком счастливым резвился
На камешках речки родной.
И снова как будто бегу я с волной
За детством далёким во сне.
И лишь на мгновенье глаза я закрою:
Река, самоцветы на дне,
Её переправа и ветлы стеною,
И берег - песчаным кашне,
И ясный мой путь изумрудной стезёю.
А детство меня окликает негромко,
И старости будто бы нет.
Ах! Стать бы на миг вновь беспечным ребёнком!
* * *
Сонет реке Оттер.
(Перевод в прозе).
Милый родной ручеёк! где ты появился на свет.
Сколько разных судеб прошло,
Сколько счастливых и сколько мучительных
Часов минуло с тех пор, как я в последний раз
Скользил по гладким камням вдоль твоей груди,
Замирая от его светлых бликов! И всё же как глубоко
Запоминаются милые сцены детства, что свои глаза
Я никогда не закрываю среди солнечного сияния,
И тогда со всеми своими оттенками поднимаются твои воды,
Переправа, илистый лабиринт берега,
И радужный песок, который мерцает различными красками,
Мерцает в такой
яркой реальности для взора -
Видения Детства!
часто вы обманывали
одиночество старости,
но пробуждали самые
нежные чувства:
Ах! Если бы я снова был беспечным ребенком!
* * *
*ABABBCDCDCDECE - амфибрахий.
ABBAACDCDCDECE - оригинал, пятистопный ямб (примеч.автора).
* * *