Но коррида - это не сопли вытирать в детском саду и не игрушечки-пусечки, "a la guerre comme à la guerre" - французская пословица, а как прижилась в русском языке, благодаря фильму
"Один испанец пригласил в гости друга из другой страны (неважно какой) и повёл его смотреть корриду. После корриды идут они в ресторанчик, что стоит в двух шагах от амфитеатра, и испанец говорит своему иностранному другу:
- Сейчас мы закажем деликатес - яйца быка, только что убитого на корриде.
И кричит официанту:
- Официант! Яйца с корриды для меня и моего друга!
Через какое-то время официант приносит две тарелки, на каждой лежат здоровенные хорошо прожаренные яйца. Иностранец попробовал - понравилось.
Через две недели иностранец снова пошел на корриду, только уже один, без испанца. После корриды заходит в тот же ресторанчик и кричит официанту:
- Официант! Яйца с корриды!
Через какое-то время официант приносит тарелку, на которой лежат два малюсеньких яичка. Иностранец начинает возмущаться:
- Что вы мне такое принесли?! Неделю назад мы с другом здесь заказывали яйца с корриды, нам совсем другие приносили!
Официант невозмутимо отвечает:
- Видите ли, сеньор, это действительно яйца с корриды. Просто тореадор не всегда побеждает".
Ох, вот она правда жизни - не всегда побеждает тореадор, и быков жалко, и тореадоров. Плачу, ударение в этом слове не на последний слог. А в Охмуринске надо ставить (просто жизненно необходимо) ударение именно на него.