The Inner Vision
by William Wordsworth
Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the Traveller lies
Which he forbears again to look upon;
Pleased rather with some soft ideal scene
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.
-If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way-
Whate'er the senses take or may refuse,-
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.
* * *
Внутреннее видение.
Приятнее идти мне по земле,
И мельком зрить красоты у дороги,
Но чтоб в упор разглядывать не сметь,
Скользить лишь взглядом, словно вихрь высокий,
А духом воспарить на грани или между
Восходом и закатом красоты,
И проживать, как в детстве прежде,
На облаках возвышенной мечты.
Но если вдруг любовь и мысль покинут,
Я брошу Музу, пусть бредёт одна,
Оставлю, словно горький куст полыни,
И буду жить в прохладе вечной сна.
Но Муза безмятежна и грешна,
Прольёт росу, когда и прах остынет.
* * *