* * *
Lines Written near Richmond, upon the Thames, at Evening
How richly glows the water's breast
Before us, tinged with evening hues,
While, facing thus the crimson west,
The boat her silent course pursues!
And see how dark the backward stream!
A little moment past so smiling!
And still, perhaps, with faithless gleam,
Some other loiterers beguiling.
Such views the youthful Bard allure;
But, heedless of the following gloom,
He deems their colours shall endure
Till peace go with him to the tomb.
- And let him nurse his fond deceit,
And what if he must die in sorrow!
Who would not cherish dreams so sweet,
Though grief and pain may come to-morrow?
Glide gently, thus for ever glide,
О Thames! that other bards may see
As lovely visions by thy side
As now, fair river! come to me.
О glide, fair stream! for ever so,
Thy quiet soul on all bestowing,
Till all our minds for ever flow
As thy deep waters now are flowing.
Vain thought! - Yet be as now thou art,
That in thy waters may be seen
The image of a poet's heart,
How bright, how solemn, how serene!
Such as did once the Poet bless,
Who murmuring here a later ditty,
Could find no refuge from distress
But in the milder grief of pity.
Now let us, as we float along,
For _him_ suspend the dashing oar;
And pray that never child of song
May know that Poet's sorrows more.
How calm! how still! the only sound,
The dripping of the oar suspended!
- The evening darkness gathers round
By virtue's holiest Powers attended.
* * *
Строки, написанные близ Ричмонда, на Темзе, вечером.
Сверкают праздничные волны
Шафраном и червлёным златом.
А лодка, как из преисподней,
Летит к багровому закату!
А сзади темень страшной бездны,
Что миг назад сверкала светом,
Померкла сумраком безвестным
И канула навечно в Лету.
Но мнит поэт, что свет их вечен,
И мрак его души не тронет,
Но бремя жизни тянет плечи,
И счастие в могиле тонет.
Но есть в иллюзиях прекрасных
МузЫк чарующий обман,
В преддверии лихих несчастий
На миг предаться сладким снам.
Пусть Темзы вечное теченье
Увидят юные поэты,
Свои прекрасные виденья
Поведают мирскому свету.
А ты струись, поток прекрасный,
И ниспошли им вдохновение,
Пусть душам время неподвластно,
Их подхвати своим течением,
А в глубине своих зеркал
Запечатли поэтов образ,
Кто здесь молчал, страдал, мечтал,
Воспел страны великой доблесть,
Но не сумел найти приют
От горя, в жалости невольной,
Волна, пусть над тобой поют,
Когда им горестно и больно.
Молись за них, моя река,
Чтоб никогда душа поэтов
Не знала скорбная тоска,
Молчание чтоб им не ведать.
Я отложил своё весло:
Тишь, ночи мрак и вихрь течения.
Река, как ангел под крылом,
Несёт наш мир к небес прощению.
* * *