Афанасьев Андрей Петрович : другие произведения.

Поэзия басен

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Басни Эзопа, Лафонтена, Федра, Бабрия в интерпретации А.Афанасьева


  
  
  
  
  
   А.П.Афанасьев
  
  
  
  
  
  
   Поэзия басен
  
  
  
  
  
  
   (Басни Эзопа, Лафонтена, Федра, Бабрия)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Казань 2003
  
  
   Ворон и лебедь
   (Басня Эзопа)
  
   Басня про ворона, которая учит не идти против природы.
   Ворон увидел лебедя и позавидовал его белым перьям.
   Решив, что и он станет таким же, если отмоется, покинул
   он алтари, с которых таскал пищу, и стал жить возле рек и
   озёр. Но цвета перьев своих изменить он не смог, как ни
   чистился, а корму там ему не было, и он умер.
   С образом жизни природа не меняется.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
   Жил ворон чинно и спокойно,
   Кормился хлебом и зерном у алтарей.
   Еды всегда было довольно,
   С рожденья и до смертных дней.
  
   Однажды ворон лебедя увидел,
   Какая шея, и какая стать.
   А опереньем белый, белый,
   Глаз невозможно оторвать.
  
   И захотел он стать белой вороной,
   Чтобы сородичи им восхищались,
   день и ночь.
   Покинул он насиженное место,
   И полетел от алтарей к озёрам прочь.
  
   Как не пытался на озёрах он отмыться,
   И чистился и клюв свой всё точил.
   Но от бескормицы и жуткого расстройства,
   Наш ворон на озёрах и почил.
  
   Как не меняй ты образ жизни,
   Свою природу не сумеешь поменять.
   Как не пытайся обелиться,
   Ты, ворон, лебедем не сможешь стать.
  
  
   2001-12-12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Гора, рожающая мышь
   (Басня Федра)
  
   Рожала гора с неслыханными стонами,
   И вся земля томилась в ожидании,
   А родилась мышь.
  
   Для тех напрасно,
   Кто обещает много,
   а выходит вздор.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
  
   С неслыханными стонами гора рожала,
   Вся живность в страхе убежала.
   Земля томилась в ожидании, притихла,
   тишь,
   А родилась всего лишь мышь.
  
   Напрасно много обещает кто,
   и врёт в упор,
   Всегда, из дела получает вздор.
  
  
   2001-12-15
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Два петуха и орёл
   (Басня Эзопа)
  
   Два петуха дрались из-за кур,
   и один другого побил. Побитый
   поплёлся прочь и спрятался в
   темное место, а победитель взле-
   тел в воздух, сел на высокую
   стену и громко закричал. Как
   вдруг орёл налетел и схватил его;
   а тот, который спрятался в темноте,
   спокойно с этих пор стал владеть
   всеми курами.
   Басня показывает, что Господь
   гневается на горделивых и мило-
   серден к смиренным.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
   Дрались два петуха за кур,
   один побил другого.
   Побитый от курятника поплёлся
   прочь,
   Чтобы не быть побитым снова.
   Он глубоко забился в эту ночь,
   А победитель на забор взлетел
   И громко возвестил на всю округу,
   Чтоб знали все победу его ратных
   дел
   И в шапку дань кидали все по
   кругу.
   Но не успел закончить свой аккорд,
   Петух, наш победитель.
   С небес вдруг налетел орёл в упор
   И схвачен был петух как маленький
   вредитель.
   А тот, что от стыда
   ютился в темноте.
   Все получил, как никогда:
   Курятник, кур и яйца все в гнезде.
  
   Господь не любит горделивых,
   Не чтящих совести закон.
   И поражает лишь хвастливых,
   К смиренным милосерден он.
  
  
   2001-12-08
  
   Девушка и иголка
   (Античная басня)
  
   Девушка поссорилась со своей иголкой из-за
   того, что та уколола её палец.
  -- Ну что ты, - возразила иголка, - я тут не при
   чем и сама ничего не делала. Ведь это ты вынуди-
   ла меня сделать то, что я сделала, и ничего друго-
   го мне не оставалось.
   Мы часто готовы переложить на других
   вину за то, в чем виноваты сами.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
  
   Поссорилась раз девушка с иглой,
   За то, что уколола она палец.
   Ну что ты, что ты, Бог с тобой,
   Не вылезаю я, из пялец.
  
   Тружусь я на тебя и день и ночь,
   Всё вышиваю, штопаю, латаю.
   А ты меня всегда бросаешь прочь,
   Когда я нить не вовремя мотаю.
  
   Я не причем, что уколола палец ты,
   Сама об этом я, не помышляла.
   Ведь я втыкаюсь лишь собой,
   Туда, куда меня ты направляла.
  
   Готовы часто мы вину переложить,
   На тех, кто не виновен в этом.
   Чтоб окружающим достойно объяснить,
   Свои просчёты, чьим-то умыслом, советом.
  
   2001-12-08
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Журавль и павлин
   ( Басня Эзопа)
  
   Лучше быть достойным человеком
   под убогой одеждой,
   Чем бесчестно жить в богатом наряде.
  
   Со скромным журавлём спорил златокрылый
   Павлин, надсмехаясь над его опереньем.
   Журавль ответил:
   -Зато я взлетаю с криком до самых звёзд, а ты,
   как петух, еле поднимаешься над землёй, и тебя
   никогда не видели в небе.
  
   Перевод Л. М. Гаспарова
  
  
  
  
   Павлин во златокрылом оперенье,
   Поспорил с серым Журавлём.
   Как ты в бесцветном облаченье,
   Рядишься к нам богатым - дурачьё.
  
   На что Журавль ответил смело:
  -- Я не простой тебе дурак,
  -- Взлетаю к самым звёздам я умело.
  -- А ты к земле всё клонишься - простак.
  
   Гораздо лучше быть достойным человеком
   И не блистать одеждою богатой,
   Чем облачаться в серебро и злато
   И жить бесчестною собакой.
  
  
   2001-12-02
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Крестьянин и змея
   (Басня Эзопа)
  
   Крестьянин нашёл в снегу полузамёрзшую
   змею. Он принёс её домой, положил на очаг и стал
   разогревать, не подумав о том, к чему приведёт та-
   кая жалость. Змея, как только почуяла тепло, сей-
   час же подняла голову и зашипела; сперва она
   сжалась, а потом вытянулась, чтобы броситься на
   своего спасителя.
   - Неблагодарная! - воскликнул крестьянин и убил змею.
  
   Перевод Круковской
  
  
  
   Крестьянин раз нашёл в снегу змею,
   Принёс её домой и отогрел у очага.
   Змея, лишь только жар почуя,
   Остепенилась враз и голову сейчас же
   подняла на старика.
  
   Она сначала сжалась как струна,
   А после бросилась вдруг на спасителя, шипя.
   Неблагодарная, в чём провинился я?
   Зачем смертельным жалом, жалишь ты меня?
  
   И палкой, что была в его руках,
   Старик змею пригретую убил.
   А вывод в этом видим лишь один,
   Зачем крестьянин на змею,
   потратил столько сил?
  
  
   2001-12-02
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Курица, несущая золотые яйца
   (Басня Эзопа)
  
   Одна женщина особенно чтила Гермеса, и
   Гермес за это подарил ей курицу, которая
   несла золотые яйца. Но у той не было терпения
   богатеть понемножку: она решила, что курица
   внутри вся из золота, и, недолго думая, зарезала
   её. Но и в ожиданиях она обманулась, и яиц с
   этих пор лишилась, потому что в курице она
   нашла одни потроха.
  
   Так часто люди корыстолюбивые, льстясь
   на большее, теряют и то, что имеют.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
  
   Хозяйка, чтившая Гермеса,
   За верность эту им, поощрена была.
   Он ей подарок дал для интереса,
   Ту курочку, что золотые яйца всё несла.
  
   Но где ж набраться ей терпенья,
   Чтоб понемножку богатеть.
   Когда и с мужем одни тренья,
   А куш так хочется иметь.
  
   А вдруг она внутри златая,
   А яйца так, лишь скорлупа.
   И вот недолго ожидая,
   Благославления попа.
  
   Хозяйка птицу резанула,
   По горлу ножиком слегка.
   Но ведь фортуна обманула,
   Хозяйку - там лишь потроха.
  
   Так люди корыстолюбивые,
   Польстясь на большее порой.
   Теряют и то, что имеют,
   Богатство, разум и покой.
  
  
   2001-12-07
  
  
  
  
   Лев и медведь
   ( Басня Эзопа)
  
   Лев и медведь затравили молодого оленя
   и стали за него драться. Бились они жестоко,
   пока не потемнело у них в глазах и не упали
   они наземь полумёртвые. Проходила мимо
   лисица и увидела, что лев и медведь лежат
   рядом, а между ними - олень; подхватила
   оленя и пошла прочь. А те не в силах
   подняться, промолвили:
  -- Несчастные мы! Выходит, это для лисицы
   мы трудились!
   Не зря горюют люди, когда видят, что плоды
   их трудов достаются первому встречному.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
   Лев и медведь оленя затравили,
   Схватились драться за него.
   Вот дураки, зачем не поделились,
   Ведь пол оленя, нужно то на одного.
  
   Так дрались, что в глазах уж потемнело,
   И полумёртвые упали у него.
   Глядь, хитрая лиса подходит смело,
   Оленя на плечо взвалила и уносит,
   из-под носа самого.
  
   А силы нет подняться и прогнать
   лисицу прочь,
   Всех обманула рыжая, ядрёна дочь.
  
   Вот так горюет наперёд,
   Кто видит, что плоды его работы,
   Какой то проходимец заберёт,
   И без малейшей о тебе заботы.
  
  
   2001-12-15
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Лисица и барс
   (Басня Эзопа)
  
   Лисица и барс спорили, кто красивей? Барс на
   все лады хвастался своей испещрённой шкурой;
   Но лиса ему на это сказала:
  -- Насколько же я тебя красивее, раз у меня не
   тело испещрённое, а душа изощрённая!
  
   Басня показывает, что тонкости ума лучше,
   Чем красота тела.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
  
  
  
   Лисица с барсом спорили кто красивей?
   Барс всё кичился шкуркой испещрённой.
   На что ему лиса, заметила, что красивее тот скорей:
  -- Кто не кичится шкуркой испещрённой,
  -- А отличается душою изощрённой.
  
   Гораздо больше ценим мы умело,
   Всю остроту и тонкости ума.
   Чем красоту и пышность тела,
   Которые природа нам дала.
  
   2001-12-07
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Любовь, ужаленная пчелой
   (Античная басня)
  
   Однажды, когда Купидон играл среди трав и цветов, его
   ужалила пчела. Заплакав, он побежал к матери, жалуясь на
   укусившую его пчелу.
  -- Увы, мой бедный мальчик, - воскликнула его мать, -
   ты поднимаешь такой крик из-за ужаленного пальчика и в то
   же время так бесчувственно относишься к страданиям столь-
   ких раненых тобой сердец!
   Безжалостнее всего относятся к другим те, кто больше
   всего заботятся о себе.
  
   Перевод А. Боченкова
  
  
   Однажды, по весне, наш Купидон,
   играя средь цветов,
   Случайно был пчелой ужален.
   Заплакал горькими слезами он
   И к маме жаловаться побежал,
   среди проталин.
  
   На что воскликнула вдруг его мать:
  -- Ты поднял крик такой, ужалив
   пальчик.
  -- А сколько было ранено тобой сердец,
  -- Бесчувственно к ним относился ты,
   мой мальчик.
  
   Те, кто заботятся лишь о себе,
   Безжалостны к другим всегда бывают.
   Чужые слёзы им, просто вода,
   Они лишь только за себя страдают.
  
  
   2001-12-10
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Лягушка и мышь
   (Античная басня)
  
   Однажды возник спор между лягушками и мышами
   по поводу того, кому принадлежат болота. Пока два
   представителя лягушиного и мышиного племени ре-
   шали этот спор в честной схватке, сверху налетел кор-
   шун и съел их обоих, на чём поединок и закончился.
   Когда дерутся дураки, выигрывают плуты.
  
   Перевод А. Боченкова
  
  
   Однажды спор возник
   между лягушками с мышами:
   Кому принадлежат все суверенные
   болота.
   И для того, чтобы решить им этот
   Спор,
   Ведь отступать от спора не охота,
  
   Они средь братии своей,
   Решили выдвинуть на бой героев.
   Как Пересвет и Челубей,
   Чтобы сошлися в честной схватке
   перед строем.
  
   Но только лишь схватились два
   героя,
   Как сверху на них коршун налетел
   И съел обоих.
  
   Когда дерутся дураки,
   выигрывают плуты.
   Коль жить нам мирно, не с руки,
   Мы будем все разуты.
  
  
   2001-12-08
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Медведь и два товарища
   (Басня Лафонтена)
  
   Два товарища, которые нуждались в деньгах, продали соседу-скорняку шкуру медведя. Медведь ещё не был убит ими, но они обещали немедлен-
   но же поймать его.
   Отправились они в лес. Встретился
   им громадный медведь. Оба товари-
   ща испугались. Один влез на дерево, а другой упал на землю и притворил
   ся мертвым. Медведь подошёл к нему, стал его обнюхивать, перево-
   рачивать из стороны в сторону. Че-
   ловек затаил дыхание. Медведь ре-
   шил, что он мертвый, и ушёл. Когда опасность миновал, один человек слез с дерева и спросил у другого:
   - Что медведь делал с тобой?
   Он сказал мне на ухо, что не следует продавать медвежью шкуру, пока медведь ещё не убит.
   Перевод Круковской
  
   Нуждались два товарища в деньгах,
   Но тут сосед-скорняк пришёл к ним с предложением:
   -Коль вы давно уж ходите в друзьях,
   Прислушайтесь вы вот к какому мнению.
  
   На днях большой заказ мне был задан, Но чтобы приступить к его мне выполнению,
   Необходим всего один медведь,
   Вернее, шкура лишь его.
   У вас есть предложения?
  
   Да, да такое предложенье у нас есть,
   Вчера медведя только изловили.
   А где же шкура? Сушиться пока.
   Ведь суток нет, как мы его убили.
  
   Тогда в цене ударим по рукам,
   Ту шкуру вы уступите лишь мне.
   Как только высохнет она,
   Коли сойдёмся мы в цене.
   Как сказано, так сделано, и вот,
   Сосед калитку затворил уж за собой.
   Пора и в лес отправиться друзьям,
   Ведь всякое встречается порой.
  
   В лесу им встретился огромнейший медведь,
   Товарищи со страху разошлись.
   Один на дерево, как будто бы взлетел,
   Другой упал на землю и как будто бы почил.
  
   Медведь к упавшему на землю подошёл,
   Обнюхал, лапой пару раз перевернул.
   Подумал, что, наверно, мёртвый он,
   Но сытый был и потому ушёл.
  
   Опасность миновала, и слезший с дерева спросил:
  -- Чего медведь то делал всё с тобой?
   Он мне тихонько всё на ухо говорил:
  -- Раненько шкуру делите - ведь я живой.
  
  
   2001-12-08
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Мышь и бык
   (Басня Бабрия)
  
   Мышь укусила мощного быка в ногу
   И ускользнула в щелку от его гнева.
   Взбешённый бык рогами долго бил в стену,
   Потом устал и, рухнув под стеной наземь,
   Заснул тяжелым сном. Покинув щель, мышка
   Опять его куснула и опять скрылась.
   Бык подскочил и стал, не зная, что делать;
   А мышка пропищала из своей щелки:
  -- Знать не всегда величие даёт силу:
   Порой бывает тот, кто тих и мал, сильным.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
  
   Мышь в ногу укусила мощного быка,
   И сразу в щелку ускользнула от него.
   Взбешённый бык, так в стену бил,
   что треснули рога,
   Но после потихоньку сник.
  
   Он назем рухнул под стеной,
   И захрапел в тяжелом сне.
   А мышка, укусив быка,
   Поновой, спряталась в стене.
  
   Бык подскочил, не зная, что и делать,
   Глаза его уж кровью налились.
   А мышь из щели пропищала:
  -- Тебе мои укусы как дались.
  
   Но если право рассудить нам их,
   Сильней порой бывает тот,
   кто мал и тих.
  
   2001-12-15
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Мышь и коршун
   (Античная басня)
  
   Случилось так, что мышка- глупышка оказалась
   поблизости, когда коршун запутался в сетке
   птицелова. Коршун принялся упрашивать мышь,
   чтобы та попыталась его освободить. Мышь прог-
   рызла в сетке дыру и освободила коршуна, который,
   в ответ на её доброту, съел глупышку.
   Спасёшь мошенника и сам пострадаешь.
  
   Перевод А. Боченкова
  
   Мышка - глупышка по полю бежала,
   Рядом какая-то сетка лежала.
   Коршун степной в эту сетку попал,
   Когда за добычей, как камень упал.
  
   Принялся коршун мышку молить,
   Чтоб помогла его освободить.
   Мышка прогрызла в сетке дыру,
   И побежала быстро в нору.
  
   Но не достигла норы наша мышка,
   Коршун как кинулся и съел глупышку.
   Коли мошенника спасаешь,
   Сам от него и погибаешь.
  
   2001-12-12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Обезьяна и кошка
   (Басня Лафонтена)
  
   Обезьяна с кошкой жили у одного хозяина.
   Однажды они сидели перед печкой и смотрели,
   как жарились каштаны. Им захотелось полако-
   миться вкусными каштанами. Обезьяна сказала
   кошке: - Пожалуйста, достань мне пару каштанов.
   Ты такая ловкая. Кошка своей мягкой лапой
   отодвинула золу и принялась вытаскивать один
   каштан за другим. А обезьяна тем временем грыз-
   ла их. Пришла служанка и прогнала обезьяну с
   кошкой.
   Немало людей чужими лапами жар загребают.
  
   Перевод Круковской
  
   У простодушного хозяина сторожки,
   Раз жили обезьяна с кошкой.
   Сметлива и хитра была та обезьяна,
   А кошка ласкова и вся в хозяина - профана.
  
   Однажды сели они перед печкой,
   Где в углях жарились каштаны.
   И обезьяна "заливать" вдруг стала,
   Ой, как болят её все раны.
  
   А для лечения всех ран тех окаянных,
   Нужны в печи варёные каштаны.
   Ты, кошка, очень ловкая, не в меру,
   Достанешь два каштана мне, наверно.
  
   И кошечка, золу всю лапой сдвинув,
   Вытаскивать каштаны принялась.
   А обезьяна, в этом вкус почуяв,
   Эти каштаны быстро грызть взялась.
  
   Не долго длилось это дело,
   Хозяйка палкой их "пригрела".
   Такое у людей тоже бывает,
   Одни работают,
   другие жар лишь загребают.
  
   2001-12-13
  
  
  
  
  
  
   Осёл в львиной шкуре
   (Басня Эзопа)
  
   Осёл натянул львиную шкуру и начал расхаживать,
   пугая неразумных животных. Завидев лисицу, он и
   её хотел напугать; но та услышала, как он ревёт, и
   сказала ему:
  -- Будь, уверен, и я бы тебя испугалась, кабы не слышно
   было твоего крика!
   Так иные неучи напускной спесью придают себе
   важность, но выдают себя своими же речами.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
  
   Осел, раз шкуру львиную нашёл,
   Её надел и по лесу пошёл.
   При виде в шкуре льва осла,
   Все звери бросили дела.
  
   Козлы все сбилися в стада,
   У них трясётся борода.
   И даже злые волки,
   К земле пригнули холки.
  
   Лису увидев, наш осёл,
   Чтоб напугать её сильнее,
   Как завопит, как заревёт,
   Изображая льва вернее.
  
   Лиса на этот рёв сказала:
  -- Тебя бы я за льва приняла,
  -- Но так ревёт только осёл,
  -- И пока цел, ты бы - пошёл.
  
   Так неучи, со спесью напускною,
   Рядятся в важные персоны.
   Но выдают себя, порой, речами,
   Пренебрегающими грамоты законы.
  
   2001-12-15
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Охотник и ястреб
   (Античная басня)
  
   Как- то охотник поймал ястреба, который гнался
   за голубкой. Ястреб стал упрашивать охотника
   отпустить его, говоря, что никогда не делал охотнику
   ничего плохого.
  -- И поэтому, - заключил он, - я надеюсь, что и ты
   не причинишь мне зла.
  -- Ну а какое зло причинила тебе голубка? -
   спросил охотник. - Если следовать твоей логике,
   ты должен ожидать, что с тобой поступят точно
   так же, как ты поступил бы с голубкой.
   Говоря, не подумав, мы можем сами
   вынести себе приговор.
  
   Перевод А. Боченкова
  
   Охотник ястреба поймал,
   Который гнался за голубкой.
   А ястреб так увещевал,
   Сложивши клюв свой, словно губки.
  
  -- Охотник, милый - никогда,
  -- Не делал я тебе плохого.
  -- Не причини мне, ты, вреда,
  -- И не суди меня так строго.
  
   На что охотник отвечал:
  -- Что сделала тебе голуба.
  -- Ты гнался, чтоб её убить,
  -- Или цветы вручить ей любо.
  
   Я поступлю с тобою так,
   Как ты с голубкой поступил бы.
   Так, не подумавши сказав,
   Себя мой друг приговорил ты.
  
   2001-12-12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Павлин и Юнона
   (Басня Лафонтена)
  
   Павлин жаловался богине Юноне.
   Богиня, - сказал он, - я недоволен тобой. Мой голос, которым ты меня наградила, всем кажется отвратительным. Ничтожного соловья благодаря его нежному пенью считают украшением весны; а что остаётся мне?
   Юнона ответила в гневе:
  -- Завистливая птица, молчала бы ты лучше! Как можешь ты завидовать голосу соловья? Твоё шейное оперение, словно радуга из разноцветного шёлка, твой роскошный хвост как будто осыпан драгоценными камнями. У какой птицы найдётся подобный чудесный наряд? Какая птица красивее тебя? У всякого животного свои особенности и различные качества: одни славятся своей величиной, другие - силой; сокол лёгок, орёл полон мужества; ворону зовут вещей птицей; сорока предрекает несчастья. Все довольны своими качествами. Перестань же жаловаться, или я лишу тебя твоего прекрасного наряда в наказание.
   Перевод Круковской.
  
   Павлин все жалился Юноне:
   - Богиня, как я недоволен.
   - Мой голос, что ты мне дала,
   - Не лучше крика у осла.
  
   - А вот ничтожный соловей,
   - Что самый серый из друзей.
   - Благодаря своёму пенью,
   - Весны считают украшеньем.
  
   Юнона в гневе отвечает:
  -- Завистлив очень ты павлин,
  -- Заметь, ведь ты же не один.
  -- И если всех вас, птиц, поставить в ряд
  -- Едва ли у кого найдёшь ты свой наряд.
  
  -- На шее твоё оперенье, как радуга из шёлка и из звёзд.
  -- А хвост твой драгоценнее, чем ожерелье,
  -- Чудеснее наряда не найдёшь.
  
  -- У каждого по жизни есть отличья:
  -- Кто славится своей величиной
  -- Кто силой, а кто красотой.
  
  -- Вон сокол, - он красив и легок,
  -- Орёл, - тот мужествен и строг.
  -- Ворона, - вещая шалунья,
  -- Сорока, - для несчастий всех порок.
  
  -- Довольны все тем, что имеют,
  -- И не пытаются просить.
  -- Павлин, в тебе лишь зависть зреет,
  -- Спокойно мне мешаешь жить.
  
  -- Дождёшься ты, лишу прекрасного наряда,
  -- И будешь серым, безголосым, петухом,
   Сказал павлин:
  -- Такого мне не надо,
  -- Я не хочу быть глупым лопухом.
  
   2001-12-12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Пастух и волк
   (Античная басня)
  
   Надумал однажды волк переменить своё обли-
   чье, чтобы этим побольше добыть себе еды. И вот
   он покрылся овечьей шкурой, вмешался в овечье
   стадо и самого пастуха обманул своею хитростью.
   Но наступила ночь, замкнул пастух зверя в овчар-
   не, загородил вход и, ничего не подозревая, укре-
   пил забор; а потом, когда захотелось ему есть,
   он своим ножом и зарезал волка.
  
   Так лицемер, украсившись заемным убором,
   нередко гибнет, и наряд бывает причиной
   его горькой участи.
  
   Перевод Л.М. Гаспарова
  
  
   Надумал как-то волк переменить своё обличье,
   Чтобы добыть себе еды побольше.
   Накрылся шкурой он овечьей,
   Чтоб незамеченным остаться дольше.
  
   Вмешался он в овечье стадо,
   Среди овец с баранами скрываясь.
   Пастух нетрезвый, ну вот это ж надо,
   Не отличил его от пришлого барана.
  
   Так хитростью попал наш волк в овчарню,
   Подумал: Ну какое ж это счастье.
   А, наш пастух, и не подозревая,
   Не думал ничего о той напасти.
  
   Он вход закрыл и укрепил заборы,
   Очаг разжёг и воду вскипятил.
   А после, чтобы подкрепиться впору,
   Поймал он пришлого барана и забил.
  
   Так лицемер, украсившись украденным убором,
   Нередко от него и гибнет скоро.
  
   2001-12-07
  
  
  
  
  
  
  
   Первая красавица
   (Античная басня)
  
   Однажды птицы завели разговор о том, кто
   среди всего их пернатого племени первая
   красавица. Орлица выставила свою кандидатуру
   и не встретила возражений.
  -- Да, - тихо промолвил павлин, - ты действительно
   великая красавица, однако, вся твоя красота в клюве
   и когтях, - поэтому оспаривать её - подобно смерти.
   За уважением чаще стоит страх, нежели любовь.
  
   Перевод А. Боченкова
  
   Раз птицы завели свой разговор,
   О том, кто, первая красавица в
   пернатом царстве.
   И стали выдвигать, наперебой,
   Свои кандидатуры без лукавства.
  
   Орлица, тоже вдруг презрев свою
   натуру,
   Решила выставить свою кандидатуру.
   И возражений среди птиц
   не встретила она,
   Как возражать, орлица ведь сильна.
  
   Да, - молвил председатель конкурса
   павлин,
  -- Орлица, то великая красавица,
   поверьте,
  -- Вся красота её лишь в клюве
   и когтях,
  -- Оспаривать её, подобно смерти.
  
   За уважением, почти всегда, стоит
   в мирах
   Не нежная любовь, а дикий страх.
  
  
   2001-12-12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Петух и жемчужное зерно
   (Басня Лафонтена)
  
   Петух рылся в навозной куче и нашёл
   жемчужное зерно.
  -- Оно блестит прекрасно, - сказал он,-
  -- Но меня больше обрадовало бы ячменное
   зерно: им я мог бы насытиться.
  
   #
  
   Невежде досталась ценная и редкая книга.
   Он продал её за бесценок.
  -- Деньги мне нужнее в моём деле,- сказал он.
  
   Перевод Круковской
  
  
   Петух в навозной куче рылся,
   Нашёл жемчужное зерно.
   Да, как оно прекрасно,
   Блестит и светится оно.
  
   Но для меня, для петуха,
   Не жемчуга зерно ценнее,
   А лишь ячменное зерно,
   Что для питания дано.
  
   #
  
   Так и невежде вдруг,
   Досталась редкостная книга.
   Он букинисту за бесценок её продаёт,
   Ведь деньги для него важнее,
   Он делу ими ход даёт.
  
  
   2001-12-12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Птицелов и куропатка
   (Басня Эзопа)
  
   К птицелову в поздний час пришёл гость. Угостить его было нечем, и хозяин бросился к своей ручной куропатке, чтобы её зарезать
   Куропатка стала попрекать его неблагодарностью: ведь немало она ему помогала, когда заманивала
   и выдавала ему других куропаток, а он её хочет убить! Ответил
   птицелов:
  -- Тем охотнее я тебя зарежу, коли ты, и родичей своих не жалела!.
   Кто предаёт своих соплеменников, того ненавидят на только те, кого он предаёт, но и те, кому он их предаёт.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
   К птицелову, в поздний час,
   Друг пришёл вдруг, скромный.
   Угостить его б сейчас,
   Нет еды скоромной.
  
   Птицелов, перевернув, все свои запасы,
   Не нашёл и крошки там,
   А не сыр, колбасы.
  
   Грустным взглядом он обвёл,
   На перине складки.
   Глубоко вздохнув, пошёл,
   К ручной куропатке.
  
   Куропатка, чуя смерть,
   От руки хозяйской,
   Его стала попрекать,
   За подход не райский.
  
   -Сколько птиц я помогла,
   Заманит вам в сети.
   -Да и предана была,
   Как никто на свете.
   Птицелов ответил ей: - Я ценю работу.
  -- С удовольствием ходил с тобой на охоту.
  -- Но охотнее всего я тебя зарежу.
  -- И на кухню отнесу ещё совсем свежей.
  
   Соплеменников своих предаёт кто часто,
   Не заслужит уваженья и врагов опасных.
   Потому, предатель сей, первым погибает,
   Ведь пощады от врагов, тоже он не знает.
  
  
   2001-12-12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Путники и мешок денег
   (Басня Эзопа)
  
   Шли по дороге старик и молодой. Видят они: на дороге лежит мешок денег. Молодой поднял и сказал: - Вот Бог мне находку послал. А старик сказал: - Чур, вместе. Молодой сказал: - Нет, мы не вместе нашли, я один поднял. Старик ничего не сказал. Прошил они ещё немного. Вдруг слышат: скачет сзади погоня, кричат: - Кто мешок денег украл?! Молодой струсил и сказал: - Как бы нам, дядюшка, за нашу находку беды не было. Старик сказал: - Находка твоя, а не наша, и беда твоя, а не наша. Малого схватили и повели в город судить, а старик пошёл домой.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
  
   Шли путники, старик и молодой.
   Старик, покрытый сединой
   и умудрённый опытом, конечно,
   А молодой не умудрённый сединой,
   шел и свистел себе неспешно.
   Вдруг видят на дороге с деньгами мешок.
   Наш молодой его хватает ловко,
   И говорит:
  -- Мне Бог послал эту находку.
   На что старик седой младому говорит, с главой, опущенною вниз:
  -- Мы вместе увидали этот, Богом данный, приз.
   Но молодой старшому отвечает:
  -- Возможно, вместе мы увидели мешок, но кто поднял его, тому он будет впрок.
   Старик вздохнул и молодому ничего
   не отвечая, продолжил путь свой.
   А младой, от радости беды нечая,
   Вприпрыжку поскакал за мудрой бородой.
   Прошли ещё немножко, вдруг,
   Погоня сзади скачет.
   Кричат: - Холопы отвечайте нам скорей,
   Мешок кто денег утащил у мытарей?!
   Младой в лице вдруг изменился,
   Тихонько старику он говорит:
  -- Ой, дядюшка с утра-то как морит
   и не было б беды нам, за находку нашу.
   На что старик сказал, грусть не тая:
  -- Беда-то ведь не наша, а твоя.
   Схватили стражники малого
   и в город повели судить.
   Старик домой пошёл своей дорогой,
   Сам не суди и не судимым тебе быть.
   2001-12-08
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Рыбак и рыбёшка
   (Басня Эзопа)
  
   Рыбак забросил невод и вытащил маленькую
   Рыбёшку. Рыбёшка стала умолять, чтобы он пока
   отпустил её - ведь она так мала, - а поймал бы
   потом, когда она подрастёт и от неё больше будет
   пользы.
   Но рыбак сказал:
  -- Дураком бы я был, если бы выпустил добычу,
   которая уже в руках, и погнался бы за неверной
   надеждой.
   Басня показывает, что лучше выгода малая,
   Но в настоящем, чем большая, но в будущем.
  
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
   Рыбак закинул невод в море,
   Поймал он мелкую рыбёшку.
   Какое рыбаку в том дело,
   Продаст её он, хоть за трёшку.
  
   При этом рыбка умоляет,
   Чтоб отпустил её он в море,
   Она ведь, малая, не знает,
   У рыбака какое горе.
  
   Семья двенадцать ртов,
   И баба, алкоголизмом что страдает.
   Что принесёт домой рыбак,
   Она всё сразу пропивает.
  
   Сказал рыбак:
  -- Дурак я был бы,
  -- Коль выпустил из рук добычу.
  -- А после снова измудрялся,
  -- На берегу добычу клича.
  
   Пусть выгода хоть небольшая,
   Но в настоящем она есть.
   Не то, что выгоду большую,
   Нам в будущем сулят за честь.
  
  
   2001-12-10
  
  
  
  
  
   Сосна и терновник
   (Античная басня)
  
   Сосна терновнику говорила надменно:
  -- Нет от тебя никакой пользы, а из меня строят
   и дома, и крыши храмов.
   Отвечал терновник:
  -- А ты вспомни, несчастная, как топоры и пилы тебя
   терзают, и тебе самой захочется из сосны стать терновником.
   Лучше безопасная бедность, чем богатство с горестями
   и тревогами.
  
   Перевод А. Боченкова
  
   Сосна терновнику надменно говорила:
  -- Нет от тебя всем пользы никакой,
  -- А из меня дома и храмы строят,
  -- Мосты, запруды из меня пускают в строй.
  
   На что терновник отвечает:
  -- А вспомни ты, несчастная порой,
  -- Как пилы, топоры тебя терзают,
  -- Захочешь сразу стать терновником,
   а не сосной.
  
   Чем жить в богатстве, с горестями
   и тревогами,
   Гораздо легче нам идти другими,
   меньшими дорогами.
   Безопасная бедность нас больше
   Прельщает,
   Чем богатство, что страхами всех
   нас пугает.
  
   2001-12-12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Телёнок, коза, овца и лев
   (Басня Лафонтена)
  
   В старину телёнок, коза, овца сдружились с гордым львом,
   могучим владыкой соседнего леса. Они решили делить вместе
   прибыль и убытки.
   Однажды пойман был олень около озера, принадлежащего
   козе. Коза дала об этом знать своим товарищам. Они собрались.
   Лев сказал:
  -- Добыча принадлежит нам четверым. - И разорвал оленя на
   четыре части. Себе он взял первую часть как царь.
  -- Она моя, - сказал он,- по праву, так как меня зовут львом,
   царём лесов. С этим вы должны согласиться. Вторая принадле-
   жит также мне, по праву сильнейшего. Третью я беру себе как
   самый храбрый среди вас. А кто из вас тронет четвёртую, того
   я задушу без всяких разговоров.
   Перевод Круковской.
  
   Сдружились в старину коза, овца, телёнок
   с гордым львом,
   С могучим повелителем, что из соседнего из
   леса.
   И поклялись святым огнём,
   Делить всю прибыль и убытки от
   коммерческого интереса.
  
   Однажды, пойман был олень,
   У озера принадлежащего козе.
   И чтобы не зажулить его в тень,
   Всех пригласили на делёжку к утренней росе.
  
   А на делёжке лев сказал:
  -- Олень принадлежит нам четверым,
  -- И потому он тушу разорвал,
  -- Чтобы хватило остальным.
  
   Взял первую он часть себе, по праву,
   как звериный царь,
   По праву сильного он взял вторую часть,
   А третью взял за храбрость, как и было встарь.
   А кто дотронется лишь до четвёртой части,
   Всех разорву, какой бы не был масти.
  
   Не жди народ от сильных мира честного решения,
   Оно зависит лишь от их к тебе расположения.
  
  
   2001-12-12
  
  
   Ученье - свет, не ученье - тьма
   (Басня Лафонтена)
  
   Глупый богач хвалился перед бедным, но учёным человеком. Он уверял, что всякий умный человек должен уважать его за богатства.
   Он говорил учёному:
  -- Ты гордишься своей учёностью; но скажи, пожалуйста, обильнее от этого твой стол? К чему тебе вся премудрость: ты живёшь на чердаке, одет зимой не теплее чем летом, ходишь без лакея? То ли дело мы, богачи! Мы - необходимые люди в государстве. Мы щедрой рукой сыплем деньги. Мы кормим и одеваем ремесленника, купца и вас, пишущую и учёную братию: всем вам мы даём работу.
   Учёный ничего не сказал богачу. Война решила их спор. Город был разрушен, жители разбежались. Богач остался без пристанища не любимый никем. Учёный же всюду находил приют и ласку.
   Перевод Круковской
  
   Глупый богач бахвалился всё,
   Перед учёным бедным.
   Как вам, учёной голытьбе,
   Нам не завидовать степенным
   И не воспитывать раба в себе.
  
  -- Гордишься ты учёностью своей?
  -- Но мне поведай сколько дней,
  -- Ты ел досыта, мягко спал,
  -- Тепло одет был и ходил с лакеем.
  -- В душе твоей, наверно, ненависть к нам зреет.
  -- Ведь мы своею щедрою рукою,
  -- Всех одеваем и работу всем даём.
  -- При этом мы, наверное, и пьём,
  -- В богатстве, роскоши живём.
  -- Но осуждать ты нас постой,
  -- Совсем не ровня, мы с тобой.
   Учёный промолчал и ничего не молвил богачу,
   И лишь война решила этот спор.
   Учёный мог везде найти тепло и освещения свечу,
   Богач же с нищими ушёл жить под забор.
  
   Как не был бы из нас каждый богат,
   Не зарекайся от сумы и от тюрьмы.
   Ведь каждый нищий сможет быть нам сват,
   Когда учёного обидим мы.
  
   2001-12-15
  
  
  
   Человек и сатир
   (Басня Эзопа)
   Говорят, что когда-то человек с сатиром решили жить в дружбе. Но вот пришла зима, стало холодно, и стал человек дышать себе на руки, поднося их к губам. Спросил его сатир, зачем он это делает; ответил человек, что так он согревает руки в стужу. Потом сели они обедать, а еда была очень горячая; и стал человек её брать понемножку, подно
   сить к губам и дуть. Снова спросил сатир, что это он делает, и ответил человек, что так он охлаждает кушанье, потому что ему слишком горячо.
   Сказал тогда сатир: - Нет, приятель не быть нам с тобой друзьями, если у тебя из одних и тех же губ идёт и тепло и холод.
   Так и мы должны остерегаться дружбы тех, кто ведёт себя двулично.
   Перевод М.Л. Гаспарова
  
   Когда-то, с незапамятных времён,
   Решил с сатиром человек жить в дружбе.
   Возможно, эта дружба приведёт
   К обогащению и продвижению по службе.
  
   Пришла зима, и человек с сатиром в лес пошли,
   Ведь нарубить немного дров несложно.
   Но было холодно и человек, стал на руки дышать,
   Преподнося к губам их осторожно.
  
   Сатир спросил:
  -- Что этим делаешь простак,
  -- Я этим согреваю руки в стужу.
   Сатир подумал:
  -- Что-то здесь не так,
  -- Как бы не сесть с расспросами мне в лужу.
  
   А после сели они вместе есть.
   Еда была так горяча пока,
   Что человек стал понемножку её брать,
   Преподнося к губам и дуть слегка.
  
   Что делаешь ты снова человек:
  -- Я охлаждаю кушанье своё,
  -- Чтоб побыстрее съесть мне свой обед,
  -- И завершить с дровами дело всё моё.
   Тогда сатир сказал:
  -- Нет, милый мой приятель,
  -- С тобою нам не быть друзьями.
  -- Коль у тебя из губ одних идёт,
  -- Когда ты хочешь, жар, иль лёд.
   Остерегайтесь дружбы тех,
   Кто, уповая на успех.
   В делах и помыслах приличных,
   Ведёт себя всегда двулично.
   2001-12-15
  
  
  
   С о д е р. ж а н и е:
  
   Ворон и лебедь................................................................2
   Гора рожающая мышь......................................................3
   Два петуха и орел............................................................4
   Девушка и иголка............................................................5
   Журавель и павлин.........................................................6
   Крестьянин и змея..........................................................7
   Курица, несущая золотые яйца..........................................8
   Лев и медведь.................................................................9
   Лисица и барс................................................................10
   Любовь, ужаленная пчелой..............................................11
   Лягушка и мышь............................................................12
   Медведь и два товарища..................................................13
   Мышь и бык..................................................................15
   Мышь и коршун.............................................................16
   Обезьяна и кошка............................................................17
   Осел в львиной шкуре......................................................18
   Охотник и ястреб.............................................................19
   Павлин и Юнона..............................................................20
   Пастух и волк..................................................................22
   Первая красавица............................................................23
   Петух и жемчуг................................................................24
   Птицелов и куропатка......................................................25
   Путники и мешок денег.....................................................26
   Рыбак и рыбешка.............................................................27
   Сосна и терновник............................................................30
   Теленок, овца, коза и лев...................................................31
   Ученье - свет, не ученье - тьма...........................................32
   Человек и сатир...............................................................33
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   33
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"