Это стихотворение моего деда, старая заметка 1954 года. Название газеты не сохранилось. Предположительно, "Литературная газета" Љ 300. декабрь, воскресенье. Это все, что можно было разобрать через полвека.
Это стихи времен Первой Мировой, изданные в Париже в 1917 году. Но так перекликаются с поэзией Второй Мировой, Афгана, Чечни...Автор - унтер-офицер Русского Экспедиционного корпуса во Франции. Здесь его "Предисловие", стихотворения "Венок павшим", "В Шампани".
Это стиховорение дедушка написал в 1937 году, в Новосибирске. Он читал французские газеты. и в одной из них ему попалась заметка о бойце Интербригады Пьере.Нам очень нравится это стихотворение... Война в Испании... Хемингуэй... Михаил Кольцов... Роман Кармен...Но пасаран!
"Венок павшим". Поэтический сборник 1917 года.Париж.Это трагическое стихотворение мне очень напомнило отличную пьесу Ирвина Шоу "Предайте павших земле".
Герой поэмы добирается до Петербурга. Работает помощником кузнеца Ионыча. В конце главы удивительное сходство с легендарной песней "Венсеремос". "С нами вместе ткачиха, шахтер, С нами каменщик, слесарь и грузчик"- "Campecinos, soldados y obreros, la mujer de la patria tambien, estudianes, empleados, mineros, cumpliremos nuestro deber".
Детство героя поэмы прошло на Псковщине. Он вспоминает деда Андрея, реку Синюю и тихую жизнь российской провинции незадолго до первой русской революции.
Лирический герой поэмы, деревенский подросток Алексеич, гонимый нуждой, идет пешком из псковской деревни в Петербург. В дороге он встречает сердобольную барыню.Она впервые обращается с мальчику на "вы". Под Плюссой знакомится с каменотесом. Ночует на болоте, слушая соловья и играя на свирели. Вспоминает наказы крестьян, сохранивших веру в доброго царя. Сам мальчик мечтает о гнедом коне...
Глава из поэмы "Первая баррикада". Публикация - изд. "Советский писатель", 1957 г. П.Г. Антокольский считал что "Первая баррикада" обречена на успех. В.Н. Голицина называла "Первую баррикаду" поэмой-воспоминанием.
Это переводы с французского языка сборника "Эмали и камеи".Дед работал над ними в последние годы жизни. Даже я это помню. Издать так и не успел... Я пыталась пристроить в "Иностранную литературу", но ответили, что берут только новинки. Между тем этот сборник востребован. Для моей группы в контакте ру загружаю в раздел правнука, Никандра Второго. У него раздел маленький. Будет пополняться переводами. Даю французский текст и переводы неизвестного автора . т. к. книга очень старые и обложки на них не родные.Стихотворение "Тайное сродство" в переводе Никандра Алексеева не полностью. Часть перевода утрачена.Французский текст и альтернативный перевод целиком.
Алексеев Н.А. Родным местам1k "Стихотворение" Поэзия
"Венок павшим". Стихотворение, написанное во Франции, посвященное Псковщине.
Стихотворение написано в годы войны. Героиня - прекрасная женщина, уроженка юга, работающая в Сибири на военном заводе. Эту публикацию посвящаю Галине Терешенок, автору Самиздата в надежде встретиться с ней на нашем любимом сайте САМИЗДАТ.