Аннотация: Перевод песни кубинского автора о Че Геваре
HASTA SIEMPRE, COMANDANTE CHE GUEVARA.
Cuba.
Letra y musica: Carlos Puebla.
1. Aprendimos a guererte
desde la historica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte.
Aqui se queda la clara
la entranable trasparencia
de tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.
2. Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.
Aqui se queda...
3. Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa.
Aqui se queda......
4. Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.
Aqui se queda......
5. Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos,
y con Fidel te decimos:
Hasta siempre, Comandante...!
Aqui se queda......
Cancionero para los escolares. "Canta America Latina". Complitador Alcira Legaspi de Arismendi. Redaccion, comentario y vocabulario de M.Viniarski. Segunda edicion.
Moscu, "Prosvschenie", 1981, pag. 137.
Сборник песен на испанском языке для учащихся средней школы. "Песни Латинской Америки". Составитель Альсира Легаспи де Арисменди. Общая редакция, комментарий словарь М. Виньярски.
Второе издание.
Москва, "Просвещение", 1981, стр.137.
Перевод сделан для школьного КИДа имени Луиса Альберто Корвалана. Не все удалось перевести дословно - замысел был, чтобы слова русского текста ложились на музыку кубинского автора, и можно было исполнять на русском. Правда, замысел не удалось реализовать. Среди наших кидовцев не нашлось гитаристов. "Афганцам" повезло больше... Но это уже другая история...
1. Тебя всегда мы любили,
героя нашего детства.
С Тобою мы проходили
Тропинки Сьерра-Маэстры.
Теперь всё стало известно,
и мы вам тайну откроем -
ведь Команданте Эрнесто
остался нашим героем!
2. Бои идут в Санта-Кларе,
восходит солнце свободы.
И об Эрнесто Геваре
С тех пор запели народы.
Теперь всё стало известно......
3. Идёшь, как ветер, как пламя,
идёшь пылающим бризом,
а над Землёй вьется знамя
с Твоим лицом и девизом.
Теперь всё стало известно......
4. Но Революция снова
Тебя зовёт к новым битвам.
Рабам в тяжелых оковах
Твои слова - как молитва.
Теперь всё стало известно......
5. Идём мы к новым победам,
от боли - к новой надежде*,
печаль утраты изведав,
в Тебя мы верим как прежде.
Теперь всё стало известно......
* "Боль и надежда" - книга воспоминаний Луиса Альберто Корвалана. ( "El dolor y la esperanza"). В испанском оригинале этих слов нет.
Разбирая старые тетради, нашла еще один вариант перепода припева: