Алексеева Марина Никандровна : другие произведения.

У меня сердце мушкетерское

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Старая статья о новом переводе "Трех мушкетеров".Может,кому интересно.


   ''У МЕНЯ СЕРДЦЕ МУШКЕТЕРСКОЕ''.
   Кажется, что более знакомо - пожалуй, с золотых времен начальной школы, - чем ''Три мушкетера'' Александра Дюма-отца! И сколько было экранизаций - от классической, французской, с очаровательной Милен Демонжо, до ''детской'', отечественной, с Д'Артаньяном - Боярским. А сколько продолжений - и в кино и в литературе, тут вам и ''Влюбленный Д'Артаньян'', многосерийный французский фильм по роману Роже Нимье, и ''Дочь Д'Артаньяна'', и книг понаписано во Франции, да и у нас, в России - но это особая тема.
   Вернемся, однако, к истокам. Возьмем издание ''Трех мушкетеров'' / Москва, Терра, 1999 г./
   из 20 -томного собрания сочинений А. Дюма. Начинаю читать - и не узнаю привычный, канонический текст старых изданий Дюма, многократно переизаваемый если не с 1844 года, когда вышел роман, то уж наверняка с начала ХХ века, издания Сойкина. Сравнив два текста: новый, терровский / перевод И. Лаукарт / и прежний, который повторяется во всех прочих изданиях, все симпатии отдаю новому переводу.
   Возьмем же, уважаемый читатель, вместе с автором этих строк в руки нового Дюма и перелистаем знакомые с детства страницы.
   Итак - начало романа. Наш гасконец только-только приехал в Париж, и следует описание его ''разборок'' с тремя мушкетерами. Попутно заметим, в предыдущей главе Д'Артаньян на вопрос Тревиля ''Кто?'' - завидев Рошфора, отвечает более энергично: ''Мой вор!'' / В старом переводе ''Мой похититель''./
   Первый, кто ''наехал'' на Д'Артаньяна - Атос. ''Сударь, - сказал Атос, - вы невежа. Видно,
   вы провинциал''. ''Провинциал'' вместо прежнего ''вы приехали издалека'' в устах аристократа Атоса звучит более уничижительно-иронически. Дальше - больше. После Атоса наш герой сцепился с Портосом. Если гнев Атоса был, в общем-то обоснован и по-человечески понятен, то второй мушкетер разгневался на Д'Артаньяна сдуру, и его реплики в новом переводе усиливают комизм ситуации: ''Сударь, вас вздуют, предупреждаю вас, если вы будете вертеться возле мушкетеров''. / ''Сударь, предупреждаю вас, если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой''./
   Бог троицу любит, и Д'Артаньян, поругавшись с Арамисом, идет, погруженный в раздумья о грозящей нму опасности. ''Ничего себе положеньице! Ну и попал!' 'Этот внутренний монолог звучит более
   напряженно и современно, чем старый перевод: ''Ничего не поделаешь, поправить ничего нельзя''.
   Вот и дуэль. После раздраженной реплики Атоса: ''Где же эти лентяи застряли!'' следует комплимент в адрес гасконца: ''Он, право, умница''. Атос и Д'Артаньян уже было скрестили шпаги - все мы помним - следует появление гвардейцев кардинала. На предложение де Жюссака спасать свою шкуру, Д'Артаньян в новом варианте отвечает более взволнованно и художественно: ''... по одежде я не ваш, я в душе - ваш. У меня сердце мушкетерское. Я это чувствую, оно руководит мною''. В старом переводе идет реплика: ''Нас трое, из которых один раненый и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут, что нас было четверо''. Сравним с современным переводом: ''Нас будут только трое, причем один раненый. И еще ребенок. А все скажут, что нас было четверо''. Не правда ли, сильнее? И юного Д'Артаньяна мушкетеры называют ребенком
   без ''почти''. Ребенок и есть. Ребенок - и все тут!
   Таких примеров можно привести много. Но остановлюсь на самых ярких. Мы уже встретились с Констанцией, совершили путешествие в Лондон, привезли королеве подвески и успели поссориться с лордом Вин... /пардон, милорд!/ - Уинтером.
   Да, я не оговорилась, именно Уинтер, а не Винтер. Несколько непривычно? Но, зная английский, не удивишься. Уинтер ближе к английскому произношению. Сочетание ''Уи'' точнее предает английское ''W'', чем ''В''. Итак Ви... - Уинтер - и прочие джентльмены. Начало второй части. ''Англичане и французы''. Один из джентльменов уже убит - беднягу погубило излишнее любопытство. Д'Артаньян предлагает Атосу кошелек убитого. Атос возмущенно отказывается, комментируя свой отказ: ''Даже на поле битвы я никогда не занимался мародерством''. В старом переводе слово мародерство отсутствовало. / ''Я никогда не поступал так даже на поле битвы''./ И читателю не очень-то понятно было, вместе с Д'Артаньяном мы недоумевали: ''Почему бы не быть такому обычаю в дуэли?'' Одно только слово - и вещи названы своими именами. За этим словом не только отвращение Атоса, одного из самых обаятельных персонажей мушкетерской эпопеи, к мародерству, но и позиция, принцип, вечный во все времена.
   Между тем интрига развивается стремительно. Вот уже Д'Артаньян, в женском платье, удрав от разъяренной миледи, врывается с утра пораньше к Атосу, перепугав совершенно оторопевшего Гримо. Гримо пытается выяснить, в чем дело, но Атос прерывает его приказам: ''Молчать!'' Это форма более категоричная из звучит более по-мушкетерски, чем прежнее: ''Замолчите!''
   ''Малышка Кэтти'' ищет у гасконца защиты, и в разговоре с ней он называет Бонасье ''образина''. / Ср. ''урод'' в прежнем переводе./ Это более иронично, так же как и характеристика Д'Артаньяна в устах кардинала ''молодой пройдоха'' вместо прежнего ''юный хитрец''.
   Атос в новом переводе называет Арамиса ''тонким психологом''. Это понятнее искушенному в психологии современному читателю, чем архаичное ''вы великий нравоучитель''. Прежнее устарелое ''обмундирование'' переводчик заменяет на более понятное словосочетание ''комплект униформы''. / Об-мун-ди-ро-ва-ни-е - попробуйте выговорить! /
   Редактируя письмо Арамиса, Д'Артаньян предупреждает: ''Я раскритикую вас в пух и прах''. / ''Я буду выискивать у вам неудачные обороты'', - несколько вяло./ Миледи из ''плутоватой особы'' становится ''продувной бестией''. Алмаз королевы превращается в бриллиант, т.е. более изысканное произведение ювелирного искусства, что, кстати, соответствует действительности, именно в это время мастера ювелирных дел начинали обрабатывать алмазы, делая из них бриллианты, потому и знаменитые подвески, и камень в кольце королевы вполне могли быть бриллиантовыми.
   Диалоги мушкетеров становятся веселее, остроумнее. Одна из главных тем из бесконечных бесед, конечно, миледи.
   Атос: Она красивая женщина.
   Портос: С прекрасным клеймом на плече! / ''Отмеченная людьми женщина'', - в старом тексте./ ''Все, нам крышка'', - в панике говорит Д'Артаньян. / ''Мы пропали'' - стилистически нейтрально./
   Скормив Гримо таинственное письмо, Атос подводит итог: ''Мы можем быть спокойны, если только кардиналу не явится гениальная мысль распороть брюхо Гримо''. / Раньше мысль была ''хитроумной'',
   и вместо стилистически окрашенного ''брюха'' был нейтральный ''живот''./
   Миледи тоже заговорила более экспрессивно: ''Пусть меня пичкают любыми лекарствами''. / ''Пусть мне дают что угодно''./ Встретившись в Бетюнском монастыре с миледи, Констанция ''затараторила''. Это не умаляет очарования госпожи Бонасье, но делает ее более женственной и живой - увы, незадолго де гибели!
   А если, дочитав роман, мы снова перелистаем страницы и вернемся к ''Предисловию'', отметим, что фамилия Атоса стала склоняться в соответствии с нормами русской грамматики - ''просим отнести не на графа де Ла Фера, а на нас свое удовольствие или скуку''.
   В заключение хочется сказать, что перевод ''Трех мушкетеров'' и всех остальных книг мушкетерской эпопеи - прекрасный подарок для нашей молодежи, и порадоваться за тех юных читателей, которые впервые читают именно этот, современный, блистательный перевод, начиная с него знакомство с волшебным миром Дюма, по праву названным великим Дюма современными еврпейскими литературоведами.
   1999 год.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   3
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"