Амелина Светлана Юрьевна : другие произведения.

Байрон "Сумерки" (перевод с английского)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 4.90*10  Ваша оценка:


Twilight   J.G. Byron

It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers" vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet, and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Сумерки  Д.Г. Байрон

Это час, когда с раскидистых ветвей
Звонкой трелью нас встречает соловей;
Когда клятвы двух влюблённых у реки
В каждом слове, в каждом вздохе так сладки;
И спокойный мягкий ветер над водой
Тихой музыкой овеет нас с тобой.

Все цветы покрыты капельками рос,
Звёзды в небе пробиваются вразброс;
Синь воды ещё темней небес,
Мрачной тенью замер чёрный лес;
Ясной дымкой скоро станет темнота,
Под луной истают сумерки тогда.

Оценка: 4.90*10  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"