У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
Сонет 144 В. Шекспир
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.
По воле рока
На радость и печаль, но мной владеют
Два чувства, две любви, два миража.
От одного - в груди всё холодеет,
А от другого - заревом пожар.
По воле Господа или по воле рока
Они во мне свою ведут игру.
Но почему так сердце одиноко?
И отчего покой я не найду?
Пока одно из них своим коварством
Сжимает грудь и будоражит кровь,
Другое слёзы льёт непостоянства
И всё твердит про глупую любовь.
Не ведая, за что мне и откуда,
Я всё-таки благодарю судьбу за это чудо.
Ангелара