А.А. : другие произведения.

Перевод "Mirror" Сильвии Плат

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения "Mirror" (Sylvia Plath). Старшая школа, класс этак десятый.


  Mirror.

   I am silver and exact. I have no preconceptions. 
   Whatever I see I swallow immediately 
   Just as it is, unmisted by love or dislike. 
   I am not cruel, only truthful - The eye of a little god, four-cornered. 
   Most of the time I meditate on the opposite wall. 
   It is pink, with speckles. I have looked at it so long 
   I think it is a part of my heart. But it flickers. 
   Faces and darkness separate us over and over. 
  
   Now I am a lake. A woman bends over me, 
   Searching my reaches for what she really is. 
   Then she turns to those liars, the candles or the moon. 
   I see her back, and reflect it faithfully. 
   She rewards me with tears and an agitation of hands. 
   I am important to her. She comes and goes. 
   Each morning it is her face that replaces the darkness. 
   In me she has drowned a young girl, and in me an old woman 
   Rises toward her day after day, like a terrible fish. 
  
  

Зеркало.

   Серебряная точность.
             Я без предубеждений
   На взгляды отвечаю
             лишь только тем, что вижу.
   Не затуманят чувства
             зеркальных отражений,
   Люблю иль ненавижу,
             здесь не играет роли.
   Жестокая правдивость...
             но это ли жестоко?
   Знакомый мир до боли
             вести сквозь бесконечность.
   Я четырёхугольным,
             кристально ясным оком
   Разглядываю вечно
             клочок стены напротив.
   И вечность так сроднила
             меня с картиной этой;
   Её как плоть от плоти
             своей я ощущаю,
   Но темнота и лица,
             мелькая в сером свете,
   Нас с нею разделяют
             на долгие мгновенья.
  
   Теперь себя я вижу
             зеркальной водной гладью,
   И помню, мне виденье
             когда-то представало:
   Тот образ, что ни волны,
             ни время не изгладят,
   Той облик, что склонялась,
             ища во мне ответа
   На свой вопрос извечный -
             что видят в ней другие?
   Но лживым лунным светом
             обманута жестоко,
   Слезами награждала
             покой моей стихии,
   И верность вод глубоких,
             и точность отражений.
   И уходила после,
             и возвращалась снова,
   Зеркальным наважденьем
             одним живя и мучась,
   И ежедневно утром
             из сумрака седого
   На гладь моих излучин
             её лицо всплывало.
   Молоденькой девчонкой
             во мне она тонула,
   И лет прошло немало,
             но так же продолжает
   На зеркала поверхность
             всплывать лицо старухи
   Кошмарным сновиденьем...
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"