А.А. : другие произведения.

Перевод "Shattered Dreams" Вудхауза

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод неподражаемых "Разбитых мечт" Вудхауза





Оригинал Shattered Dreams I thought, dear DORIS, we should be Extremely happy if we married; I deemed that you were made for me, But oh! I"m thankful now we tarried Had we been wedded last July (I caught the measles so we waited) We"d now be wretched, you and I; A genius always is ill-fated. We might have lived without a hitch Till one or both of us were "taken," And even won the Dunmow flitch Of appetising breakfast bacon; We might have passed our married life In quite the Joan and Darby fashion, Free from the slightest taint of strife,-- Had I not written "Songs of Passion." Ah me, that book! The truth will out; Genius is rampant in each sonnet; Consult, if you"re inclined to doubt, The verdict of the Press upon it. The Pigbury Patriot calls them "staves Which we feel justified in praising;" The Mudford Daily Argus raves; The Sloshly Clarion says "Amazing!" So, DORIS, it can never be: I trust the tidings won"t upset you; Reluctantly I set you free, Though ne"er, I vow, will I forget you. Some other man your hand may win; I"ll strive to bear it with composure; Your letters you will find within; Yours truly, Edwin Jones. (Enclosure) Перевод Разбитые мечты Когда-то, Дорис, я мечтал, Что судьбы свяжем мы обетом, Но свадьбе случай помешал, И к лучшему, поверьте, это. Благодарю я мудрый рок, Ведь, не создай он промедлений (Я, помнится, с краснухой слёг), Сгубил бы нас мой яркий гений! Когда б не он, то вы и я Росли бы на семейной ниве, И самый строгий судия Найти б не мог союз счастливей. Могли бы мы, как голубки, Свивать гнездо простого счастья, Без тени горя и тоски... Не напиши я "Песни Страсти". Вот это книга! Гений вскрыт, И в каждом слове дар поэта. А если вас не убедит, То почитайте-ка газеты. Свиндейли пишет: "Альманах Собрал достойнейшие песни", Весь Гриббериец в похвалах, "Шедевр!" - Слякотонский Вестник. Так не судьба нам вместе быть, Надеюсь, Дорис, вы поймёте. Клянусь, что мне вас не забыть, А если к алтарю пойдёте, Я эту весть, смирясь, приму, Хоть и с глубоким сожаленьем. И в приложении к сему Все ваши письма. С уваженьем,

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"