Густаво Адольфо Беккер
(Пер. с испанского)
Рифма XXV
Когда тебя окутывает сон,
вуалью тюлевой накрыв твои ресницы,
их - аркой выгнутый - божественный узор
подобен тонким крыльям черной птицы;
когда смотрю на голову твою,
склоненную на грудь мою - во сне - при лунном свете,
и слышу сердца беспокойный стук,
твоим любуясь дивным силуэтом,
то я б, душа моя, за все за это
пожертвовал бы самым дорогим -
пространством, мыслью,
светом!
Когда твой чистый лучезарный взор
весь устремлен в неведомые дали,
и на губах улыбки теплый свет
в вечерней дымке трепетно мерцает;
когда читаю на твоем лице
задумчивость, навеянную снами,
которая, как утренний туман,
над гладью вод зеркальных проплывает,
то я б за этот миг, душа моя, мое очарованье,
отдал бы всё, о чём всю жизнь мечтал -
успех, богатство,
славу и признанье!
Когда ты умолкаешь и когда
все чаще дышишь
и от чувств сгораешь,
и щеки алым пламенем горят,
и очи черные ты томно закрываешь;
когда я вижу меж твоих ресниц
блеск влажных глаз
и пылкий жар желанья,
то, где б я не был,
всё, душа моя, отдам за это -
землю, веру,
небо.
Оригинал:
Gustavo Adolfo Becquer
Rima XXV
Cuando en la noche te envuelven
las alas de tul del sueño
y tus tendidas pestañas
semejan arcos de ébano,
por escuchar los latidos
de tu corazón inquieto
reclinar tu dormida
cabeza sobre mi pecho,
diera, alma mía,
cuanto poseo,
la luz, el aire
y el pensamiento!
Cuando se clavan tus ojos
en un invisible objeto
y tus labios ilumina
de una sonrisa el reflejo,
por leer sobre tu frente
el callado pensamiento
que pasa como la nube
del mar sobre el ancho espejo,
diera, alma mía,
cuanto deseo,
la fama, el oro,
la gloria, el genio!
Cuando enmudece tu lengua
y se apresura tu aliento,
y tus mejillas se encienden
y entornas tus ojos negros,
por ver entre sus pestañas
brillar con húmedo fuego
la ardiente chispa que brota
del volcán de los deseos,
diera, alma mía,
por cuanto espero,
la fe, el espíritu,
la tierra, el cielo.