Подгородецкий Антон Иванович : другие произведения.

Русско-японские поговорки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Многозначительность японских хайку (танки) обусловлена нашим русским восприятием, во многом из-за перевода. Вот некоторые известные русские поговорки, в моём вольном перекладе на псевдояпонское изложение.

  
  
  
   Кто с катаной к нам придёт, тот от сеппуку и умрёт!
   (Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет!)
  
   Многозначительна тишина на вершине Фудзи...
   (В тихом омуте черти водятся)
  
   Рано проснувшегося нихондзина благословляет Аматерасу...
   (Кто рано встаёт, тому Бог подаёт)
  
  
  
   После сеппуку хоть цунами...
   (После нас хоть потоп)
  
   Самурай носит кимоно, хакама и хаори, с монцуки...
   (Назвался груздём полезай в кузов)
  
   Даже сикоми знает разницу между Куросава... \黒沢, "чёрный ручей"\ и Куросио \黒潮, "чёрное течение"\
   (Не путай божий дар с яичницей)
  
   Сменил боккэ́н на катану - готовься к поединку насмерть...
   (Взялся за гуж - не говори, что не дюж).
  
   Живу на краю села, обо всем узнаю последним...
   (Моя хата с краю я ничего не знаю)
  
   Сакура под нашим окном, а в Эдо то ли брат родителей, то ли муж тётки...
   (В огороде бузина, а в Киеве дядька)
  
   Тороплюсь... Все вокруг смеются...
   (Поспешишь людей насмешишь)
  
   Посадил рис, а сколько коку достанется мне решит осенью староста...
   (Цыплят по осени считают)
  
   В какие ворота не выезжаю, а всё возвращаюсь в Эдо...
   (Все дороги ведут в Рим)
  
   Ты рассказывал ему про Нобунага, он отвечал про Токугава...
   (Ты ему про Фому, он тебе про Ерёму)
  
   Умел бы я играть в маджонг(тёка-ханко) то жил бы в Эдо
   Знал бы закрытые кости маджонг - жил бы в Эдо
   (Знал бы прикуп, жил бы в Сочи)
  
   В сёгунате Токугава выбирай каго (паланкин) по своему рангу...
   (Не в свои сани не садись)
  
   Сакуры растут рядом...
   (Яблоко от яблони недалеко падает)
  
   Хатимаки(налобная повязка) выдерживает одинаково любой удар...
   (Что в лоб, что по лбу)
  
   Острее вакидзаси чей-то язык...
   (Жало остро, а язык острей)
  
   В хорошем кимоно встретят приветливо, а если кайдзен то и проводят...
   (Встречают по одежке, а провожают по уму)
  
   Не всё сакэ для тануки...
   (Не всё коту масленица)
  
   Храм Идзумо не для буддистов монастыря Тодайдзи...
   (Со своим уставом в чужой монастырь)
  
   Наевшись риса, думаешь о сакэ...
   (Аппетит приходит во время еды)
  
   Каго (паланкин) пустой - носильщикам веселее...
   (Баба с возу - коню легче)
  
   Эдо построили постепенно...
   (Москва не сразу строилась)
  
   Плакальщицам платят, но не верят...
   (Москва слезам не верит)
  
   Набэ (Донбур-бачи) обжигает не Аматерсу...
   (Не Боги горшки обжигают)
  
   Гэнко завершили камикадзе...
   (Пошли по шерсть, а вернулись стриженными)
  
   Радуемся - рис уродился...
   (Чем богаты, тем и рады)
  
   Среди самураев кто-то ронин (роси)...
   (В семье не без урода)
  
   Кэцуноана (ж..пу) не мой в цукубае, придётся в нём же руки мыть...
   (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
  
   Асигару Нобунаги в окаси татами-до победят и самураев...
   (И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит)
  
   Больше сакэ - ближе Чосон...
   (Пьяному море по колено)
  
   Научишься Одзиги - проживёшь дольше...
   (Поклониться - вперёд пригодиться)
  
   Что хочешь сказать сегодня - скажи лучше завтра...
   (Слово - серебро, а молчание - золото)
  
   Хорош ли лук - зависит от натягивающей его руки...
   (Плохому танцору и яйца мешают)
  
   Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага...
   (Лиха беда - начало)
  
   Гагаку и Сёмё в караоке...
   (Старая песня на новый лад)
  
   Война Гэмпэй (самураи воюют) - крестьяне умирают...
   (Паны дерутся, а у холопов чубы трещат)
  
   Нихондзару зимой - в горячем источнике Дзигокудани...
   (Трещит Варюха, береги нос да ухо)
  
   Эри кимоно не для варукўти (бато)...
   (Брань на вороту не виснет)
  
   После того, как хэйкэгани на Фудзияму взлетит...
   (Когда рак на горе свистнет)
  
  
   Если читателю не ясны некоторые японские термины, то он (читатель) легко узнает значение посмотрев по словарю, хотя бы и в Инете.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"