Ануров Александр Львович : другие произведения.

Осел И Принцесса Пьеса-сказка для взрослых и не взрослых

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Александр Ануров

ОСЕЛ И ПРИНЦЕССА

или

СКАЗКА О ПОЛЬЗЕ НЕКОТОРЫХ НЕУМЕСТНЫХ ШУТОК

ЛИРИЧЕСКАЯ СКАЗКА

Действующие лица:

   КОРОЛЬ Брунделии, Брундет - король, пытается править страной.
   КОРОЛЕВА Гепифалия - жена короля, пытается править королем.
   ПРИНЦЕССА Люсилия - дочь короля и королевы, влюбленное создание.
   КРИДОН - принц Кридонии, очень хочет жениться на принцессе и заполучить полцарства.
   МУРДОН - принц Мурляндии, очень хочет жениться на принцессе и заполучить полцарства.
   БУРДОН - принц Бурляндии, очень хочет жениться на принцессе и заполучить полцарства.
   РАДОН - молодой парень, пастух, поэт, музыкант.
   0x08 graphic
ИЛЬФАТОН - друзья Радона
   ВАСИЛИС
   ВЕЗУВЕЛ - секретарь короля.
   ПЕРВЫЙ ВЕДУЩИЙ.
   ВТОРОЙ ВЕДУЩИЙ.
   Вельможи, стражники, слуги.
  

*******

(В начале каждой картины выступают Первый и Второй Ведущие. После своих слов они уходят со сцены, уступая место персонажам сказки.)

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Опушка леса.)

   ПЕРВЫЙ ВЕДУЩИЙ.
   Давным-давно, в одной стране,
   В заморской, дальней стороне...
   ВТОРОЙ ВЕДУЩИЙ. Жил да был и, естественно, правил своей страной, один король. Забот у него было - полон рот. То войны, то перемирия, то пиры, то балы, то охота, то не охота.
   ПЕРВЫЙ.
   У короля была жена,
   Верна была ему она...
   ВТОРОЙ. И, конечно, она себя считала очень умной и красивой. А других недостатков у нее почти и не было.
   ПЕРВЫЙ.
   И вот жена, однажды в ночь,
   Произвела малютку-дочь...
   ВТОРОЙ. Вообще-то, Король мечтал о сыне-наследнике, но вот уж так получилось, что у него родилась дочь, чему, в принципе, он тоже сильно обрадовался.
   ПЕРВЫЙ.
   Семнадцать лет прошло, как миг,
   Забылся детский плачь и крик,
   Дочь короля - цветок любви -
   Поднялся, вырос от земли
   И превратился в дикий куст:
   Шипами полон, цветом густ,
   И колет жгучей красотой
   Народ вельможный и простой,
   И молодые мужики,
   Его увидев, от тоски
   Страдают, пьют и льют вино,
   Мечтая только об одном:
   Ах, если б можно только бы
   Пораниться о те шипы...
   ВТОРОЙ.
   Об этом будет наш рассказ,
   Он, может, позабавит вас.

(Входит принцесса.)

   ЛЮСИЛИЯ.
   Ах, я природы дикой дочь,
   Но мне не мил ни день, ни ночь,
   О, листья, травы и цветы!
   Мне не до вашей красоты.
   Остаться с вами навсегда
   Мечтаю я. Но никогда
   Не сбудутся мои мечты,
   О, листья, травы и цветы...
   Пришла пора, решил отец,
   Отдать принцессу под венец.
   Жестоко как устроен мир -
   Мне мой жених совсем не мил.
   Сказал сегодня мне король:
   "Ты жениха любить изволь!"
   К моим речам он слеп и глух...
   Сюда идет Радон-пастух.
   Вот кто мне мил. Мой скромный взгляд
   Его увидеть всюду рад.
   И, хоть язык его остёр,
   И сам, как бестия, хитёр,
   Мне с ним гораздо веселей.
   Как жаль, что он простых кровей!
   И мне не станет мужем он...
   Кто выдумал такой закон?

(Принцесса прячется за деревом. Выходит Радон, в руках у него гитара.)

   РАДОН (Играет на гитаре и поет).
   Хромой музыкант по дороге шагал
   И песню себе самому напевал,
   О чем эта песня и сам он не знал,
   На правую ногу хромал.
   И вот он однажды в деревню пришел
   И там он хромую пастушку нашел,
   И он ей сказал: "Будь моею женой,
   На левую ногу хромой!"
   И свадьба плясала семь дней и ночей,
   И не было танцев нигде горячей.
   Все гости кричали потом: "Помоги!", -
   Хромая на обе ноги.?

(Появляется принцесса)

   ЛЮСИЛИЯ. Здравствуй, Радон!
   РАДОН. Ба! Кого я вижу! Какие люди и без охраны! То-то я смотрю: солнце потускнело на небе. Это, оказывается, наша красавица Люсилия вышла погулять. А рядом с нею даже солнце меркнет.
   ЛЮСИЛИЯ. Ты всё шутишь, Радон.
   РАДОН. Я не шучу, я улыбаюсь. Улыбаюсь и радуюсь. Как можно не радоваться, видя такую красоту.
   Ах, королева красоты!
   Собой затмила Солнце ты!
   ЛЮСИЛИЯ. Я пока не королева, я принцесса.
   РАДОН. Ну, "принцесса" плохо рифмуется.
   ЛЮСИЛИЯ.
   Твои некстати шутки эти.
   Принцессой плохо быть на свете.
   РАДОН.
   Что так волнует твою грудь?
   Тебя обидел кто-нибудь?
   ЛЮСИЛИЯ.
   Обидел мой родной отец,
   Желая дочку под венец
   Отдать.
   РАДОН.
   Ого, какой кошмар!
   Мне эта новость - как удар!
   Мне кажется, для нас двоих
   Печально всё... А кто жених?
   ЛЮСИЛИЯ.
   Заморский знатный принц Кридон.
   Тебе знаком, быть может, он.
   РАДОН. Кридон... Уж не тот ли это Кридон, который в прошлом году, на королевской охоте упал с коня и весь извалялся в грязи?
   ЛЮСИЛИЯ. Тот.
   РАДОН. Уж не тот ли это Кридон, который может запросто съесть полбарашка и запить ведром вина?
   ЛЮСИЛИЯ. Тот.
   РАДОН. Уж не тот ли этот Кридон, который храпит так, что стены дрожат?
   ЛЮСИЛИЯ. Откуда у тебя такие подробности? И вообще, как ты можешь высмеивать знатного принца? Если тебя услышат, то отрубят за это голову.
   РАДОН. В прошлом году этот Кридон отдыхал у нас на сеновале после охоты.
   ЛЮСИЛИЯ. После того, как упал с коня?
   РАДОН. Ну да. Он тогда что-то себе подвернул: то ли ногу, то ли руку, и в то время, когда другие гоняли волков по лесу, Кридон уничтожил барашку и пять бутылок Бургонского. А потом так храпел на сеновале, что мои овцы разбежались по всему загону. Да, ну и знатный жених достался же тебе!
   ЛЮСИЛИЯ.
   Уймись, Радон, ты все смеешься,
   А мне - хоть в омут головой.
   РАДОН.
   Так ведь слезами не добьешься
   Того, что хочет разум твой.
   ЛЮСИЛИЯ.
   Так ведь и шутки не помогут
   Мою судьбу переломить.
   РАДОН.
   Неправда! Шутки много могут.
   Тут главное - как пошутить!
   И против жадности и злобы
   Бывает шутка хороша,
   Тут только важно очень, чтобы
   Так, как ножом... Но без ножа!..
   ЛЮСИЛИЯ. Ах, Радон, если ты такой умный, то придумай что-нибудь! Кажется, я всё на свете отдала бы, только не видеть этого Кридона!
   РАДОН. Ах! (Берёт её за руку.)
   Люсилия, любовь моя!
   Ну что могу поделать я?
   Я тоже смог бы всё отдать,
   Кридону мужем чтоб не стать
   Твоим.
   ЛЮСИЛИЯ.
   Так сделай что-нибудь!
   РАДОН.
   Пожалуй, я готов рискнуть!
   Тут, Люсилия, нужен тонкий подход. Хотя, ты ведь знаешь, что я ради тебя готов и горы свернуть!
   ЛЮСИЛИЯ. Не надо сворачивать никаких гор, только сделай так, чтобы Кридон на мне не женился.
   РАДОН. Ах, Люсилия, могу ли я тогда надеяться, что...
   ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ. Люсилия, принцесса, где ты?

(Радон обнимает принцессу и хочет поцеловать, но она вырывается)

   ЛЮСИЛИЯ. Можешь, Радон, можешь!
   ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ. Принцесса, где же ты?
   РАДОН. Люсилия!..
   ЛЮСИЛИЯ. Придворные ищут меня, мне пора уходить. Прощай, Радон!
   РАДОН. Приходи сегодня вечером на нашу поляну!
   ЛЮСИЛИЯ. Если только вырвусь, то приду.

(Принцесса уходит)

   РАДОН. (Кричит ей вслед). Обязательно приходи!

(Размышляет один)

   Вот так подумать, черт возьми,
   Что делает любовь с людьми!
   Она способна в один миг
   Нагнать тоску, отнять язык
   Или совсем наоборот:
   Речами наш наполнить рот.
   Она способна в один час
   Сломать нам жизнь, заставить нас
   Страдать, кричать, рыдать, грустить
   И думать: быть или не быть?
   Или совсем наоборот:
   Она нас в небеса зовет,
   Как будто два своих крыла
   Она нам подарить смогла,
   И мы летим, как дураки,
   От счастья глупы и легки,
   То в бездну падая, то вдруг,
   Не замечая всё вокруг,
   Взлетаем выше вновь и вновь...
   Всё это делает любовь.
   И, без сомнения, она
   Ещё затем нам всем дана,
   Чтобы творить, писать, ваять
   И песни петь и сочинять.

(Играет на гитаре и поет.)

   И свадьба плясала семь дней и ночей,
   И не было танцев нигде горячей.
   Все гости кричали потом: "Помоги!", -
   Хромая на обе ноги.
  
   Хромой музыкант по дороге идет
   И песню пастушке своей он поет.
   Идут и хромают навстречу судьбе
   На правой и левой ноге.
  

******

КАРТИНА 2

(В одной из комнат дворца.)

   ПЕРВЫЙ ВЕДУЩИЙ.
   Все обстоятельства важны.
   Продолжить сказку мы должны.
   ВТОРОЙ ВЕДУЩИЙ.
   Завязка есть, и здесь она
   Простым сюжетом снабжена.
   ПЕРВЫЙ.
   История, который раз,
   Уже тому учила нас,
   ВТОРОЙ.
   Что короли своих детей
   Всегда для выгоды своей
   Женили,
   ПЕРВЫЙ.
   Замуж выдавали,
   ВТОРОЙ.
   И государство укрепляли.
   ПЕРВЫЙ.
   И есть неписаный закон,
   И нам не позволяет он
   Женить принцессу с пастухом
   ВТОРОЙ.
   Или пастушку с королем,
   ПЕРВЫЙ.
   Или вельможу со свинаркой,
   ВТОРОЙ.
   Или профессора с дояркой,
   ПЕРВЫЙ.
   Иль герцогиню с крестьянином,
   ВТОРОЙ.
   Или крестьянку с дворянином,
   ПЕРВЫЙ.
   Никто не смотрит на любовь,
   И благороднейшую кровь
   Нельзя смешать с простою кровью.
   ВТОРОЙ.
   Куда ж деваться нам с любовью?..
   ПЕРВЫЙ.
   Единственное здесь решенье -
   Найти из правил исключенье.
   Особой нету здесь вины -
   Ведь правила на то даны,
   Чтоб их блюсти и выполнять
   И тонко знать, как нарушать.
   ВТОРОЙ.
   И вот сейчас мы, наконец,
   Перенесемся во дворец.

(Входят королева и Кридон)

   КОРОЛЕВА.
   Ещё я слышала, Кридон,
   Что есть у вас такой закон,
   Что дамы шляпок не снимают
   Зимой и летом в них гуляют.
   И так искусны шляпки эти,
   Что нет красивей их на свете
   Их перламутром расшивают
   И бриллиантом украшают...
   Никак я шляпку не найду,
   Чтоб мне зимой гулять в саду.
   КРИДОН. О, ваше величество! (Целует руку королеве.)
   Почту за честь, молю душой,
   Чтоб приняли подарок мой:
   И непременно к декабрю
   Я вам три шляпки подарю.
   Расшиты золотом по кантам
   И натуральным бриллиантом.
   КОРОЛЕВА.
   Еще, я слышала, у вас
   Издал король такой приказ:
   Носить всем дамам ожерелье
   И не ходить без украшенья.
   КРИДОН. О, ваше величество! (Целует руку королеве.)
   Действительно, такой приказ
   Давно уж действует у нас.
   Король наш, мой родной отец,
   Сказал, что дамам во дворец
   Являться только в ожерельях
   И драгоценных украшеньях.
   И это нужно для того,
   Чтоб настроенье у него
   Поднять и вызвать эйфорию
   И улучшать... санитарию.
   И я прошу вас всей душой,
   Чтоб приняли подарок мой:
   Колье из дорогих камней,
   Их нету в мире красивей!

(Протягивает королеве колье на подушечке.)

   КОРОЛЕВА
   Ах, что это? Ах, боже мой!
   Подарок очень дорогой!

(Примеряет колье перед зеркалом.)

   КРИДОН
   Вам так к лицу, вам так подходит...

(Входит король)

   КОРОЛЬ
   Так, так! А что тут происходит?

(Королева прячет колье за спину. Кридон кланяется королю.)

   КОРОЛЕВА. Ах, дорогой Брундет! Мы с Кридоном как раз обсуждаем его предложение.
   КОРОЛЬ. Какое ещё, черт побери, предложение?
   КОРОЛЕВА. Ну как же! На счет Люсилии!
   КОРОЛЬ. На счет Люсилии вы должны обсуждать вопрос только со мной и ни с кем другим ...
   КОРОЛЕВА. Но Брундет!
   КОРОЛЬ. ... и при чем, наедине со мной. Так что, уважаемый Кридон, я вас попрошу удалиться. Завтра состоится официальный прием, там мы и поговорим о вашем предложении.
   КРИДОН. Слушаюсь, ваше величество! (Собирается уходить.)
   КОРОЛЬ. Впрочем, постойте...
   (Королеве.) Гепифалия, Что это у вас?
   КОРОЛЕВА. Где?
   КОРОЛЬ. Вон там, за спиной.
   КОРОЛЕВА. Что, где?
   КОРОЛЬ. Вон там, в руке.
   КОРОЛЕВА. Ничего...
   КОРОЛЬ. Да нет, в другой руке!
   КОРОЛЕВА. А! Это! Это, право, сущая безделица.
   КОРОЛЬ. Дайте мне! (Забирает колье.) Хороша безделица! И откуда она у вас?
   КОРОЛЕВА. Дело в том...
   КРИДОН. Ваше величество! Позвольте мне вмешаться в разговор и все объяснить. Дело в том, что это украшение я желал бы подарить дочери вашей, принцессе Люсилии, и мы как раз с королевой обсуждали это.
   КОРОЛЬ. Так, значит, Люсилии!
   КРИДОН. Да, Люсилии, ваше величество.
   КОРОЛЬ. Так, значит, подарить!
   КРИДОН. Да, подарить, ваше величество.
   КОРОЛЬ. А я то думал ...
   КРИДОН и КОРОЛЕВА (Вместе.) Нет, нет, ваше величество!
   КОРОЛЬ. Ну, ладно! Тогда, Кридон, заберите это колье. У вас еще будет возможность подарить его Люсилии. Если вы на ней женитесь. Впрочем, если не женитесь, то все равно можете его подарить ей. А сейчас ступайте!
   КРИДОН. Слушаюсь, ваше величество. (Уходит.)
   КОРОЛЬ. Итак, Гепифалия, потрудись объяснить, что все это значит? Что это еще за шушуканья с Кридоном, да еще за моей спиной? Официально он еще не является женихом нашей дочери. И вообще, я думаю, что это не самая удачная кандидатура.
   КОРОЛЕВА. Брундет, что вы такое говорите! Ведь только что, утром, вы говорили совсем обратное.
   КОРОЛЬ. Да, говорил! И даже советовал Люсилии подумать над этой кандидатурой. Но я только что получил письмо от его отца, короля Кридонии. И что же он мне обещает? Всего три военных корабля. Всего три корабля! А мне нужно минимум десять! Иначе Бурляндия и Мурляндия задушат меня. Как-никак, я даю за свою дочь полкоролевства. А он мне - всего три корабля! Нахал.
   КОРОЛЕВА.
   Ты, Брундет, как старый дед,
   Все ворчишь, а толку нет!
   Мыслишь задом наперед.
   Тонкий нужен здесь расчет!
   КОРОЛЬ. Что? Стихи! Опять стихи! О, как я ненавижу это ваше рифмоплетство! Неужели нельзя выражаться нормальным языком!
   КОРОЛЕВА. Успокойся, Брундет! Если бы ты не был таким настырным, то я бы давно уже договорилась обо всем с Кридоном. И о кораблях, и обо всем остальном.
   КОРОЛЬ. Каким же это образом?
   КОРОЛЕВА. А вот таким! Ты думаешь, о чем я тут с Кридоном разговаривала? О шляпках да украшениях? Как бы не так! Политика - дело тонкое.
   КОРОЛЬ. Политика - дело мужчин!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-е-е-е-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-я-я-я-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ну, хватит! Куда б вы без нас, женщин делись! Короче, уже целый месяц во дворце не было приличного бала. Это просто безобразие! Пора Люсилию выдать замуж и устроить грандиозный праздник!
   КОРОЛЬ. Ты, Гепифалия, с ума сошла! Совсем помешалась на своих балах! Королевство трещит по швам, казна пуста, Мурляндия и Бурляндия грозят нам войной, а ты думаешь только о развлечениях!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей! А о чем, интересно, думаешь ты?
   КОРОЛЬ. Да я днем и ночью думаю только о государстве! Даже вот, к примеру, мне сегодня ночью приснился страшный сон, будто бы в нашей Брунделии завелось странное чудовище с тремя головами. И вот, одна голова кричит мне: "Отдай свою дочь Люсилию!". Вторая голова кричит: "Отдай свою жену Гепифалию!". А третья голова кричит: "Отдай свою корону!". А у меня в руке лук и всего одна стрела. И я стою и думаю, какую же голову мне убить...
   КОРОЛЕВА. Ну, конечно, ты убил последнюю, третью голову. Разве ты отдашь кому-нибудь свою корону! Уж лучше ты отдашь на растерзание свою жену и дочь.
   КОРОЛЬ. Ну что такое ты говоришь, Гепифалия! Я поступил гораздо разумнее: я выстрелил в сердце дракону и разом покончил со всеми тремя головами.
   КОРОЛЕВА. Хм! Смотрите, какой герой!
   КОРОЛЬ. Дело не в этом. Дело в том, что я разгадал этот сон. И знаешь, что он означает?
   КОРОЛЕВА. Что?
   КОРОЛЬ. А то, что уже целый месяц не было настоящей королевской охоты. И пока не кончился охотничий сезон, надо устроить большую охоту и пригласить на нее принцев Бурляндского и принца Мурляндского.
   КОРОЛЕВА. Что? Охота? Опять охота! О, как я ненавижу эту вашу охоту! Ты, Брундет, с ума сошел! Совсем помешался на своей охоте! Королевство трещит по швам, казна пуста, Мурляндия и Бурляндия грозят нам войной, а ты их приглашаешь охотиться! Итак, в прошлую охоту уничтожили половину стратегического винного запаса нашего королевства. Нет! Вторую половину я уничтожить не дам! Это на свадьбу дочери.
   КОРОЛЬ. Ты, Гепифалия, аполитично рассуждаешь. Как раз таки на большой охоте и решается большая политика! Угроза войны исчезнет, если нам удастся как следует поохотиться и отметить это дело.
   КОРОЛЕВА. Ага, конечно! Под перезвон бокалов и бутылок.
   Вино пусть течет рекой -
   Король управляет страной!
   Когда не будет вина,
   Стране наступит хана!
   КОРОЛЬ. Опять стихи? О, как я ненавижу ваши стихи! Ты, Гепифалия, на грубость нарываешься! Когда-нибудь я точно издам указ, чтобы всем, кто срифмует два слова, отрезали языки!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей! Ты, наверно, только о том и мечтаешь, чтобы мне отрезать не только язык, но и голову.
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй! Мне бы хватило и твоего языка!

(Входит принцесса.)

   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-е-е-е-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-я-я-я-я-яй!
   ЛЮСИЛИЯ. Папа! Мама! Хватит ругаться!
   КОРОЛЕВА. О, Люсилия, доченька наша!
   КОРОЛЬ. Люсилия, дочь наша!
   КОРОЛЕВА. Подойди к нам.
   КОРОЛЬ. Люсилия, нам надо с тобой серьезно поговорить.
   ЛЮСИЛИЯ. Я не хочу замуж!
   КОРОЛЬ. Люсилия! Ты уже взрослая, пора быть ответственной за свою судьбу и судьбу государства!
   ЛЮСИЛИЯ. Я не хочу замуж за этого Кридона!
   КОРОЛЬ. Никто не говорит тебе о Кридоне. Да, я сначала я хотел, чтобы ты вышла за него. Но пусть лучше выбор останется за тобой. Завтра к нам приезжают принц Мурдон из Мурляндии и принц Бурдон из Бурляндии. А из Кридонии принц Кридон уже находится здесь. Они привезут тебе дорогие подарки, украшения, наряды. И завтра же из этих принцев ты выберешь себе достойного жениха.
   ЛЮСИЛИЯ. Но я не хочу...
   КОРОЛЬ. Люсилия! Не перечь воле отца! Как я сказал, так и будет! Король я или не король!
   КОРОЛЕВА. Кстати, Люсилия, мне стало известно, что ты вечерами ходишь в деревню - одна, без свиты, - и там, у костра распеваешь песни с пастухами! Какой ужас!
   ЛЮСИЛИЯ. Да, мама, но это мои друзья!
   КОРОЛЕВА. Какие друзья? Твоими друзьями должны быть знатные люди, принцы и принцессы, а не эти простолюдины. Ты позоришь нашу королевскую семью! Не смей больше туда ходить!
   ЛЮСИЛИЯ. Да, мама, но...
   КОРОЛЕВА. Никаких "но"! Не перечь воле матери! Королева я или не королева!

(Люсилия убегает, закрыв лицо руками.)

   А ты, Брундет, что молчишь? Или тебе все равно, где и с кем дочь короля проводит время?
   КОРОЛЬ. Да, плохо мы еще воспитываем нашу современную молодежь!.. Но, всё-таки, я думаю, общение с простым народом ей не повредит, а наоборот, пойдет на пользу.
   КОРОЛЕВА. Господи, что такое ты говоришь! Как бы нам не пришлось жалеть потом об этом!
   КОРОЛЬ. Ничего, ничего! Эх, помню, когда я был молодым, мне общение с простым народом очень даже шло на пользу...
   КОРОЛЕВА. Что? Это какое такое общение? С молоденькими свинарками да с крестьянками?
   КОРОЛЬ. Уймись, Гепифалия! Это было так давно!
   КОРОЛЕВА. Ишь, размечтался! Лучше подумай о будущем своей дочери, чем о прошлых своих похождениях! Итак, все-таки кому ты отдаешь предпочтение: Кридону, Мурдону или Бурдону?
   КОРОЛЬ. Ну, если честно признаться, мне они все как-то несимпатичны. И вообще я не понимаю, почему нельзя подобрать какого-нибудь местного жениха и не отдавать полкоролевства этим иноземным "захватчикам"?
   КОРОЛЕВА. Ну и вопросики ты задаешь! А ещё король! Вот именно для того, чтобы захватчики не стали захватчиками, с ними надо породниться. Тогда они не станут лезть на наши земли и совать нос в наше королевство.
   КОРОЛЬ. Проще было бы, извиняюсь за выражение, дать по мордам и прищемить им этот самый нос!
   КОРОЛЕВА. Ах, какой храбрец! А чем ты собираешься "давать по мордам"? Тремя военными кораблями? Государство трещит по швам, казна пуста... Ну, и так далее...
   КОРОЛЬ. Ладно, ладно, Гепифалия, уймись!.. Итак, решено. Завтра мы объявим жениха нашей принцессе, потом устроим большую охоту, а после организуем свадьбу.
   КОРОЛЕВА. Что? Опять охота? Ну уж нет, сначала будет свадьба, а уж потом охотьтесь хоть до посинения!
   КОРОЛЬ. Гепифалия, как ты не понимаешь, сезон заканчивается. Нет, нет, сначала охота, а потом свадьба!
   КОРОЛЕВА. А я говорю, сначала свадьба, а потом - охота!
   КОРОЛЬ. А я говорю, сначала охота, потом - свадьба!
   КОРОЛЕВА. А я сказала - свадьба!
   КОРОЛЬ. А я сказал - охота!
   КОРОЛЕВА. Свадьба!
   КОРОЛЬ. Охота!
   КОРОЛЕВА. Свадьба!
   КОРОЛЬ. Охота!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-е-е-е-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-я-я-я-я-яй!

(Уходят.)

КАРТИНА 3

(Там же, в одной из комнат дворца.)

   ПЕРВЫЙ ВЕДУЩИЙ.
   Без устали, за годом год,
   Уныло время воду льет.
   ВТОРОЙ ВЕДУЩИЙ.
   Сменяется за веком век,
   Но неизменен человек.
   ПЕРВЫЙ.
   Пороки жалкие свои
   Несет он сквозь года и дни,
   ВТОРОЙ.
   Он с ними связан навсегда,
   Их не оставит никогда.
   ПЕРВЫЙ.
   Пороков тех не перечесть:
   ВТОРОЙ.
   Трусливость, жадность, подлость, лесть,
   ПЕРВЫЙ.
   Обжорство, глупость, хвастовство,
   ВТОРОЙ.
   Измена, грубость, воровство,
   ПЕРВЫЙ.
   Насилье, страх, азарт, подвох,
   ВТОРОЙ.
   Желать другому: "Чтоб ты сдох!",
   ПЕРВЫЙ.
   Обман, мошенничество, злость,
   ВТОРОЙ.
   Мешать другим, как в горле кость,
   ПЕРВЫЙ.
   Распутство, пьянство, ложь и лень,
   ВТОРОЙ.
   Шушукать сплетни каждый день,
   ПЕРВЫЙ.
   Слоняться праздно тут и там,
   ВТОРОЙ.
   И спор вести по пустякам,
   ПЕРВЫЙ.
   Привычка нос совать в дела.
   ВТОРОЙ.
   Зачем нас мама родила?
   ПЕРВЫЙ.
   Пороки наши глубоки
   И нам, конечно, не с руки
   Выпячивать их напоказ -
   Они всегда внутри у нас.
   ВТОРОЙ.
   Но есть такие храбрецы,
   Как будто с виду молодцы, -
   Хранят в себе пороки эти
   И хвастаются всем на свете!

(Входит Кридон.)

   ПЕРВЫЙ.
   И мы хотим представить наш
   Прелюбопытный персонаж!

(Ведущие уходят.)

   КРИДОН (один).
   Что наша жизнь? - Одна борьба!
   У каждого своя судьба.
   Кому летать не суждено,
   Тот знает в жизни лишь одно:
   Ползти, как червь в холодной мгле,
   По нашей матушке-земле,
   В грязи и пыли прозябать,
   Крупицы счастия искать,
   Отыскивая путь наверх,
   Подняться чтобы выше всех,
   И ради радостей мирских
   Идти по головам других,
   Тщеславных мыслей не таясь,
   И падать вниз, обратно в грязь.
   Но кто рожден для высших дел,
   Кто над толпой взлететь посмел,
   Тот на смешной людской каприз
   Презренно смотрит сверху вниз.
   Толпе, конечно, не понять
   То, что один он может знать:
   Что миром правит злая страсть
   И имя этой страсти - власть!
   Кто страстью этой наделён,
   Тот для великих дел рожден!
   Но власть одна - как звук пустой,
   Не продержаться ей одной.
   Опора твердая нужна:
   Без денег власти - грош цена!
   Ах, деньги, деньги - это сила!
   Она меня давно пленила
   И я себя не пожалею,
   А этой силой овладею!
   Мой план хитер, коварен, прост:
   Сначала к королеве "мост"
   Налажу я, найду подход
   И тонкий выполню расчет,
   Пообещав ей все на свете,
   Ее легко поймаю в сети!
   Она поможет мне добиться
   Руки Люсилии. Продлится
   Мой план потом таким путем:
   Я расправляюсь с королем
   И убираю его с трона,
   И у меня в руках - корона!
   Не даром я ношу с собой
   Предмет надежный и простой:
   Красивый маленький мушкет -
   Однозарядный пистолет.

(Достает мушкет из-за пазухи, целится в зрителей и потом прячет обратно.)

   Ха-ха! (Смеется.)
   И как сказал один поэт:
   В руке не дрогнет пистолет!
   (Серьезно.)
   И буду править я делами,
   И государством и морями.
   Прославится мой славный лик -
   Настолько буду я велик!
   В душе настанет пробужденье,
   И я достигну наслажденья,
   Что так волнует нашу кровь:
   И власть, и деньги, и любовь!
  

КАРТИНА 4

(Вечер. Поляна в лесу. На поляне - костер. У костра сидят Ильфатон, Василис, Радон.

У Ильфатона в руках раскрытая книга, он читает.)

   ПЕРВЫЙ ВЕДУЩИЙ.
   Что может быть лучше, важней и добрей,
   Чем встреча старинных и верных друзей?
   ВТОРОЙ ВЕДУЩИЙ.
   Там, где средь деревьев пылает костер,
   Они не спеша свой ведут разговор.
   ПЕРВЫЙ.
   И звезды сверкают на небе сильней,
   И месяц смеется улыбкой своей,
   И веет туманом холодным с реки,
   ВТОРОЙ.
   И жарятся там на углях шашлыки,
   И льется, как речь, молодое вино,
   ПЕРВЫЙ.
   И нет в мире зла, позабыто оно.
   ВТОРОЙ.
   И к струнам рука прикоснется легко,
   ПЕРВЫЙ.
   И песня летит в тишине далеко.
   ВТОРОЙ.
   И нам бы хотелось побыть там сейчас,
   ПЕРВЫЙ.
   Но нам суждено лишь продолжить рассказ.

(Уходят.)

   РАДОН.
   Наш Василис всё ест, да ест!
   Как у него хватает мест
   Внутри худого живота
   Чтоб уместилась вся еда?
   Жует он мощно, как атлет,
   Без перерыва на обед,
   Нет ни приличия, ни норм!
   Но не в коня, как видно, корм.
   ВАСИЛИС. (Жует и говорит.) Эт, чё-то я недопонял, про какого коня ты, Радон, болтаешь? Причем здесь лошадь? Шашлык отличный, я согласен. Но он ведь из барашки.
   РАДОН.
   Тебе хоть лошадь подавай,
   Ты съешь и снова скажешь - дай!
   В еде не знаешь ты границ,
   Готов съесть всех зверей и птиц,
   Твой аппетит бросает в дрожь!
   Зачем на свете ты живешь?
   Ведь человек ест, чтобы жить,
   А ты живешь, чтоб есть и пить!
   ВАСИЛИС. Эт, чё-то я недопонял, причем здесь звери и птицы? А то, что человек не может прожить без еды, это и коню понятно. Вон, даже Ильфатон и тот не сможет прожить без хлеба.
   РАДОН.
   Наш Ильфатон ученья раб,
   Как нудный и упрямый краб
   Он лезет на вершину знанья,
   Познать чтоб тайны мирозданья.
   Ему не важно, что он ест,
   Быть мудрецом - вот его крест.
   Духовной пищей он живет,
   А для чего - сам не поймет!
   ИЛЬФАТОН. (Отрывается от книги.) Но, позвольте, позвольте, друзья, вам возразить! Во-первых, мне очень важно, что я ем. Хотя это, конечно и не главное. Если посмотреть на пищу с энергетической точки зрения, то мы легко можем обнаружить, что человек заинтересован в питании, в первую очередь, как в источнике энергии, а уже потом он уделяет внимание кулинарным особенностям продукта. Хотя, именно стремление к кулинарному искусству отличает человека разумного от, мягко скажем, неразумного. Вот, например, Василис. Он ест все подряд, не заботясь о кулинарных изысках, а почему? Да потому, что его здоровый, крепкий организм, занятый тяжелым физическим трудом, требует восполнения энергетических запасов. Вот почему он готов съесть всех зверей и птиц - тут я с тобой, Радон, согласен. А во-вторых, ...
   ВАСИЛИС. Эт, чё-то я недопонял, причем опять здесь звери и птицы? Что же получается, что я, как это ты там сказал, мягко говоря, неразумный? А если я тебя кулаком, да по башке?..
   ИЛЬФАТОН. Это только подтвердит твою неразумность. Впрочем, ты меня перебил, позвольте мне договорить... Так, о чем это я?.. А! Во-вторых, я, действительно, живу духовной пищей, для меня она очень важна, но, в отличие от некоторых, я знаю, зачем мне это нужно.
   РАДОН.
   Духовной жаждою томим,
   Измучен был всегда одним:
   Как, изучив законы неба,
   Достать себе кусочек хлеба?
   И этот хлеб вином запить,
   Чтоб свою жажду утолить!
   ИЛЬФАТОН.
   Уж лучше хлеб с вином жевать,
   Но путь свой в жизни твердо знать,
   Чем заниматься болтовней,
   Под коньячок и хлеб с икрой!
   РАДОН. Ого, Ильфатон, ты делаешь успехи! Уже стихами стал говорить!
   Он говорить стихами стал....
   ИЛЬФАТОН.
   Да ты, Радон, меня достал!
   РАДОН.
   Ну, хорошо, давай спокойно
   Обсудим все весьма достойно.
   Таких вопросов, верно, нет,
   Где ты не смог бы дать ответ.
   Вот, Ильфатон, скажи конкретно,
   На небе сколько звезд заметно?
   И сколько их порой ночной
   Висит у нас над головой?
   ИЛЬФАТОН.
   Ну, на этот вопрос, как раз таки, ответ дать не сложно. Звездочеты уже давно подсчитали количество звезд на небе - приблизительно, конечно.
   РАДОН. И сколько же их?
   ИЛЬФАТОН. Ну, предположим, пятьсот миллионов.
   РАДОН. Пятьсот... чего?
   ВАСИЛИС. Миллионов? Эт, чё-то я недопонял, как можно столько звезд пересчитать?
   ИЛЬФАТОН. Можно, можно. Посчитать можно все, что угодно, главное захотеть.
   ВАСИЛИС. Эт, чё-то я недопонял, и число песчинок в пустыне ты можешь сосчитать?
   ИЛЬФАТОН. Могу!
   ВАСИЛИС. И число капель в море?
   ИЛЬФАТОН. И число капель в море. Только вот, зачем это нужно?
   РАДОН. Да, действительно, считать песчинки в пустыне - дело бестолковое.
   ВАСИЛИС. А считать звезды на небе - дело толковое?
   ИЛЬФАТОН. Разумеется! Звезды помогают нам понять картину мира. А их расположение влияет на судьбу человека.
   ВАСИЛИС. Эт, чё-то я недопонял, и мою судьбу ты можешь предугадать?
   ИЛЬФАТОН. Вообще-то, я только учусь, но, в принципе, могу.
   РАДОН. Твою судьбу и я могу предугадать, её видно и без всяких звезд: ты займешься овцеводством...
   ВАСИЛИС. Эт, хорошо!
   РАДОН. Ты разведешь самое большое стадо в нашем королевстве...
   ВАСИЛИС. Эт, хорошо!
   РАДОН. Ты будешь владеть самыми большими и богатыми лугами...
   ВАСИЛИС. Эт, хорошо!
   ИЛЬФАТОН. А потом ты будешь съедать каждый день по одной барашке...
   ВАСИЛИС. Эт, хорошо!
   РАДОН. И угощать своих друзей...
   ИЛЬФАТОН. И настанет такой день, когда ты съешь последнего своего барашка...
   ВАСИЛИС. Эт, хорошо!
   РАДОН. И доешь последнюю свою овечку...
   ВАСИЛИС. Эт, хорошо!
   ИЛЬФАТОН. И потом прикончишь всех зверей и птиц в округе...
   ВАСИЛИС. Эт, чё-то я недопонял...
   РАДОН. И будешь голодать...
   ИЛЬФАТОН. И страшно мучиться...
   РАДОН. И в один прекрасный день ты умрешь от голода и недостатка качественного питания...
   ИЛЬФАТОН. А так же от хронического недопонимания.
   ВАСИЛИС. (Язвительно). Спасибо вам, дорогие друзья за такое чуткое и доброе предсказание! Я очень тронут. Именно поэтому, чтобы не умереть от голодной смерти, мне необходимо сейчас же основательно подкрепиться (берет с углей шашлык).
   ИЛЬФАТОН. Эй-эй! Что ты делаешь! Оставь нам хоть по кусочку!
   РАДОН. Обжора! Оставь принцессе хоть кусочек!
   ВАСИЛИС. А она придет сегодня?
   РАДОН. Вполне возможно.
   ВАСИЛИС. Ну, принцессе, конечно, можно оставить палочку шашлыка. Хотя их королевские величества никогда от голода не страдают... Впрочем, я так и недопонял, причем здесь звери и птицы...

(Входит принцесса)

   ЛЮСИЛИЯ. Кто это сказал, что мы не страдаем от голода? Еще как страдаем! Особенно, когда так вкусно пахнет, аж за триста шагов!

(Все встают и кланяются принцессе)

   РАДОН, ИЛЬФАТОН, ВАСИЛИС. О, дорогая принцесса! Добро пожаловать к нашему огню! Как мы рады вас видеть!
   РАДОН. Люсилия! Я так боялся, что ты не придешь! (Берет ее за руку и проводит к огню. Все садятся вокруг костра.)
   ЛЮСИЛИЯ. Ах, Радон, еле удалось вырваться! Ну, не будем о грустном!.. Итак, Кто спасет принцессу от голодной смерти?
   ВАСИЛИС. Дорогая Люсилия! Я сохранил для вашего высочества эту палочку шашлыка. (Протягивает Люсилии шашлык.) Сохранил в неимоверно трудных условиях, укрывая её от этих двух жадных и вечно голодных существ, которым хватает наглости называть себя разумными.
   ИЛЬФАТОН. Ах, ты нахал!
   РАДОН. Во, дает! Как мы с тобой, Ильфатон, ошиблись!
   ИЛЬФАТОН. Да, как мы ошибались!
   РАДОН. Нет, Василис, ты умрешь не от голодной смерти.
   ИЛЬФАТОН. Да, уж.
   РАДОН. Ты погибнешь под топором палача...
   ИЛЬФАТОН. Который казнит тебя за интриги и подкуп.
   ЛЮСИЛИЯ. (Ест шашлык и смеется.) Ну, хватит вам нападать на бедного Василиса! Ты, Василис, молодец! Ах, если бы все подданные так заботились о своей принцессе, как ты, Василис!
   РАДОН и ИЛЬФАТОН. Мы заботимся! Мы готовы заботиться! Мы будем заботиться!
   ЛЮСИЛИЯ. И вы готовы на все, ради своей принцессы?
   РАДОН и ИЛЬФАТОН. Мы готовы! Она еще сомневается!
   ЛЮСИЛИЯ. А если я попрошу вас об одной услуге, сможете ли вы исполнить ее для меня?
   РАДОН и ИЛЬФАТОН. Сможем, разумеется!
   ВАСИЛИС. Я для тебя на все готов, проси, о чем хочешь!
   РАДОН (Василису). Но-но! Не так темпераментно!
   ЛЮСИЛИЯ. Ну что ж, быть может, я попрошу вас кое о чем, но только не сейчас. Сейчас мне не хочется думать о грустном и печальном. Лучше, скажите мне, о чем еще вы тут спорили, кроме зверей и птиц?
   РАДОН. Мы говорили о том, что Ильфатон может ответить на любой вопрос.
   ВАСИЛИС. Представляешь, принцесса, Ильфатон может сосчитать число песчинок в пустыне или, например, число капель в море.
   ЛЮСИЛИЯ. Неужели? А зачем ему это нужно?
   ВАСИЛИС. Не знаю. Я этого недопонял. Наверно он обчитался своих книг, и теперь голова у него переполнена умными мыслями.
   ИЛЬФАТОН (Василису). А ты, братец, не только нахал, но еще и великий плут!
   РАДОН. Ха-ха-ха! Представляю, как лет эдак через пятьдесят, Ильфатон в грязном, пыльном халате, с длинной седой бородой, с трясущимися руками, ползает по пустыне и пересчитывает песчинки!

(Все смеются, кроме Ильфатона, конечно.)

   Он жизнь посвятил сверхтяжелой задаче:
   И более легких путей не искал:
   Всю жизнь он в пустыне бродил, на удачу,
   Ходил по пескам и песчинки считал.
   И вот, до последней песчинки добрался,
   Как счастлив и рад он от этого был.
   Когда же спросили ответ - он замялся,
   Свой лоб почесал и ответил: "Забыл!"
   ИЛЬФАТОН. Смейтесь, смейтесь! Вы сами не понимаете, что смеетесь над собственной глупостью! Вот, если бы тебе, Радон, дали бы такое задание - посчитать число песчинок в пустыне, то ты бы точно ползал и считал их до конца своих дней. А если бы мне дали такое задание, то я бы справился за один день.
   РАДОН. Каким же образом?
   ИЛЬФАТОН. Да уж, есть способ.
   РАДОН. Какой?
   ИЛЬФАТОН. А не скажу. Умри от любопытства!
   РАДОН. Ну и не говори. Подумаешь!
   ИЛЬФАТОН. Книги надо читать, тогда будешь знать всё на свете.
   ВАСИЛИС. Все равно, все книги не перечитаешь.
   ИЛЬФАТОН. Конечно, особенно, когда читать не умеешь!
   ВАСИЛИС. Неправда! Я умею читать. Только очень медленно. Вот ты, Ильфатон, за пять лет перечитаешь все книги и потом будешь скучать, а я их буду читать всю жизнь. Кто понял жизнь, тот не спешит!
   РАДОН. А правда, Ильфатон, зачем ты так много читаешь? Ведь не только за тем, чтобы знать все на свете. И что будет, когда ты прочтешь все книги?
   ИЛЬФАТОН. Все книги прочесть нельзя, хотя бы потому, что каждый год появляются сотни новых книг. И когда у меня будет много знаний и опыта, я тоже напишу свою книгу.
   ПРИНЦЕССА. Интересно, о чем же будет эта книга?
   ИЛЬФАТОН. Пока не знаю... О жизни, о мире, о человеке...
   РАДОН. И о зверях и птицах.
   ИЛЬФАТОН. Вот, дались тебе эти звери!
   РАДОН. Странно как-то получается: все знания ты добываешь из книг, а потом, на основе этих знаний, ты собираешься к миллионам книг добавить еще одну - свою. А зачем? Ведь все, что ты напишешь в своей книге уже известно и написано до тебя? Получается, что ты из пустого ты перельёшь в порожнее!
   ИЛЬФАТОН. Э, нет Радон, ты не прав! Скорее всего, я к полному добавлю ещё чуть-чуть!
   ЛЮСИЛИЯ. Ах, друзья, перестаньте спорить! Такой хороший вечер сегодня!.. А правда, Ильфатон, что ты можешь ответить на любой вопрос?
   ИЛЬФАТОН. Тебе, принцесса, я готов ответить на любой вопрос, а вот этим двум бездельникам я ничего отвечать не буду.
   ЛЮСИЛИЯ. А правда, что ты знаешь все на свете?
   ИЛЬФАТОН. Конечно, нет. Но можно сказать так: все на свете знают лишь книги, а уже через книги, то есть с их помощью, я могу ответить на любой вопрос.
   РАДОН. Опять книги!
   ВАСИЛИС. Опять звери и птицы!
   ЛЮСИЛИЯ. Тогда ответь мне...
   ИЛЬФАТОН. Спрашивайте, ваше высочество.
   ЛЮСИЛИЯ. Тогда ответь мне, что такое любовь?
   ИЛЬФАТОН. Ну... Любовь...
   ВАСИЛИС. Любовь! Ну и вопросик!
   РАДОН.
   Она задавала вопрос про любовь,
   А он свои губы искусывал в кровь...
   ИЛЬФАТОН. Это такой вопрос, на который нет точного ответа. Любовь нельзя объяснить, ее можно только познать. А лучше всего на этот вопрос может ответить только влюбленное созданье. А кто у нас влюбленное созданье?
   ЛЮСЛИЯ. Кто?
   ВАСИЛИС. Кто?
   РАДОН. Кто?
   ИЛЬФАТОН. Кто у нас влюбленное созданье? Радон, конечно. Вот пусть он и отвечает!
   ЛЮСИЛИЯ. Ну что, Радон, ты замолчал? Отвечай, раз тебя спрашивают. Или ты тоже не знаешь?
   РАДОН. Я? Я, пожалуй, готов ответить.

(Берет гитару и поет.)

   Не таясь, спроси о чем угодно,
   В час, когда присядем у огня.
   И хоть пламя сердцу соприродно,
   О любви не спрашивай меня.
   Голос с неба был мне: "Ты не сетуй,
   Что земной любви сокрыта суть.
   Как не бейся над загадкой этой,
   К тайне не приблизишься ничуть".
   О любви не спрашивай меня ты,
   Потому что понял я давно
   Нам, встречая зори и закаты,
   В тайну тайн проникнуть не дано?.
   ЛЮСИЛИЯ. Какая хорошая песня!
   ВАСИЛИС. Да, хорошая. Только я что-то недопонял, что же такое любовь.
   ИЛЬФАТОН. Ну вот, я же говорил, что в тайну тайн проникнуть невозможно.
   ЛЮСИЛИЯ. Это твоя песня? Почему ты ее не пел мне раньше?
   РАДОН. Честно говоря, это песня не моя.
   ЛЮСИЛИЯ. А чья?
   РАДОН. Одного известного поэта. Настоящего поэта, не то, что я...
   ЛЮСИЛИЯ. Ой, смотрите, звезда упала!
   ИЛЬФАТОН. Скорее, загадывай желание!
   ЛЮСИЛИЯ. Я-то загадала, только вот наверняка моему желанию не суждено исполниться!..
   РАДОН. Не грусти, Люсилия!
   ИЛЬФАТОН. Мне кажется, ты чем-то очень встревожена!
   ВАСИЛИС. Ну, хочешь, мы для тебя, что хочешь сделаем!
   ЛЮСИЛИЯ. Ах, друзья! Ну что тут можно сделать! Отец решил выдать меня замуж, и завтра во дворце соберутся женихи - знатные принцы - и я должна буду сделать свой выбор.
   РАДОН. Какой ужас!
   ЛЮСИЛИЯ. Они мне все не нравятся!
   ИЛЬФАТОН. Ну, рано или поздно, это должно было случиться.
   ЛЮСИЛИЯ. Я их всех терпеть не могу!
   ВАСИЛИС. Ничего не поделаешь! Такова судьба всех принцесс!
   ЛЮСИЛИЯ. Я не хочу замуж!
   РАДОН. Что же делать?
   ЛЮСИЛИЯ. Что делать? И это спрашиваете вы, мои друзья? Я на вас так надеялась и думала, что вы мне поможете, а вы ...
   ВАСИЛИС. Мы готовы, только вот как?
   ИЛЬФАТОН. Тут надо здорово подумать ...
   РАДОН. И что-то хитрое придумать ... А что, если ...

(Радон, Ильфатон и Васисилис собираются вместе и о чем-то между собой перешептываются. Принцесса отходит в сторону.)

   ПРИНЦЕССА. (Загибая пальцы на руке.) Ильфатон - самый умный, это раз. Радон - самый хитрый, это два. Василис - самый храбрый и упорный, это три. О, господи! Должно же что-то получиться из этой ужасной смеси!

(Поёт.)

   Когда придет к тебе отчаянье и боль,
   И хитрая судьба сыграет свою роль,
   Надежда, как песок, стечёт с твоей руки -
   Ты шепчешь, как в бреду: о, боже, помоги!
   И бесполезно ныть и проклинать судьбу,
   И начинать опять бесплодную борьбу,
   Как толстокожий слон ты всё перенеси,
   Нашёптывая вновь: о, господи, спаси!
   (Радон (с гитарой), Ильфатон и Василис подходят к принцессе и продолжают песню.)
   РАДОН.
   На всякую игру найдется свой хитрец,
   ВАСИЛИС.
   На всякую беду найдется свой храбрец.
   ИЛЬФАТОН.
   Ты рук не опускай, хоть бога вопрошай -
   Надейся на него, но сам не оплошай!
   РАДОН, ВАСИЛИС, ИЛЬФАТОН (Вместе.)
   Ты рук не опускай, хоть бога вопрошай -
   Надейся на него, но сам не оплошай!
   ПРИНЦЕССА. Ну, что вы надумали, хитрая троица? Не стыдно вам секретничать в присутствии высокопоставленной особы?
   ИЛЬФАТОН. О, госпожа! Мы просим у вас прощения...
   ВАСИЛИС. И хотим вам сказать, что придумали такую штуку...
   ИЛЬФАТОН. Которая позволит вам избежать замужества...
   ВАСИЛИС. И разогнать всех ваших женихов...
   ПРИНЦЕССА. Каким образом?
   ИЛЬФАТОН. Этого мы пока не можем тебе сказать.
   ВАСИЛИС. Это пока секрет.
   ПРИНЦЕССА. Но, как же так? Я должна знать!
   ИЛЬФАТОН. Это будет такая шутка.
   ВАСИЛИС. Да, такая большая-большая шутка...
   ИЛЬФАТОН. Размером с осла!
   ПРИНЦЕССА. Ах вы, негодники! Я требую, чтобы вы мне все немедленно рассказали!
   РАДОН. Успокойся, Люсилия! Мы можем тебе лишь сказать, что завтра во дворец, во время приема, явится один странный мудрец...
   ИЛЬФАТОН. Очень похожий на Радона.
   РАДОН. Да. И ты должна будешь уговорить короля, чтобы он немедленно принял этого мудреца.Ты сможешь нам это обещать?
   ПРИНЦЕССА. Ну, я не знаю... Короля трудно уговорить, но я могу попытаться уговорить его секретаря Везувела. А что будет дальше?
   РАДОН. А дальше, если нам повезет, то твоей свадьбы не будет.
   ПРИНЦЕССА. Ничего не понимаю! Ну а мне-то что делать?
   РАДОН. А ничего не делать. Песни петь.
   ИЛЬФАТОН. И не раскисать, как кисель.
   ВАСИЛИС. И не паниковать раньше времени.
   ИЛЬФАТОН. И надеяться, и верить, что все будет хорошо!
   РАДОН. И веселиться вместе с нами, пока есть возможность!
   ВАСИЛИС. Правильно, Радон! А ну-ка, запевай!

(Радон играет на гитаре, остальные подпевают и танцуют.)

   РАДОН.
   Король сегодня решил поставить точку
   И выдать замуж единственную дочку.
   Она смеется, она не понимает,
   Что эта свадьба очень многое решает.
   ИЛЬФАТОН.
   А женихи несут подарки и обновы,
   И руку с сердцем предложить ей все готовы.
   ВАСИЛИС.
   Она смеется, отвергая их порывы -
   Мол, дескать, принцы, вы толсты и некрасивы!
   ПРИНЦЕССА.
   Хей, да-да! Хей, да-да!
   Не выйду замуж никогда!
   Хей, да-да! Хей, да-да!
   Не выйду замуж никогда!
   РАДОН.
   Король сердит таким развитием процесса:
   ВАСИЛИС (Делает себе за головой "корону" из пальцев.)
   "Я накажу тебя, строптивая принцесса!
   Ты принца выбирай скорей себе любого:
   Худого, толстого иль, хочешь, дорогого!"
   ПРИНЦЕССА.
   Хей, да-да! Хей, да-да!
   Не выйду замуж никогда!
   Хей, да-да! Хей, да-да!
   Не выйду замуж никогда!
   РАДОН.
   И никакого нет решенья в этот вечер.
   ИЛЬФАТОН.
   И во дворце дворецкий снова гасит свечи.
   РАДОН.
   И на реке, и в небе смыты акварели.
   ИЛЬФАТОН.
   И молодой пастух играет на свирели.
   РАДОН.
   Принцесса убежала от опеки строгой,
   К реке спускается уверенной дорогой.
   ВАСИЛИС.
   За ней король идет, скрываясь за кустами,
   И вдруг, за сердце он хватается руками!
   (Все вместе).
   Хей, ха-ха! Хей, ха-ха!
   Она целует пастуха!
   Хей, ха-ха! Хей, ха-ха!
   Она целует пастуха!

КАРТИНА ПЯТАЯ

(Тронный зал во дворце. На сцене - троны короля, королевы и принцессы. В зале - Кридон, Мурдон, Бурдон, их слуги, придворные.)

   ПЕРВЫЙ ВЕДУЩИЙ.
   Король сегодня в тронный зал
   Всех дорогих гостей позвал.
   ВТОРОЙ ВЕДУЩИЙ.
   И надо всё-таки учесть,
   Что повод подходящий есть.
   ПЕРВЫЙ.
   Пришла пора, решил отец
   Отправить дочку под венец.
   ВТОРОЙ.
   Здесь нет подвоха и коварства:
   Спасти основы государства
   Способен этот важный брак.
   ПЕРВЫЙ.
   Вот только жениха никак
   Не может подобрать король.
   ВТОРОЙ.
   Кому решающую роль
   Сыграть придется в этой пьесе?
   И как быть бедненькой принцессе:
   Переступить через себя,
   И выйти замуж не любя?
   ПЕРВЫЙ.
   Иль вопреки отцовской воле
   Обречь себя монашьей доле?
   ВТОРОЙ.
   Или тихонько вещи взять,
   Да тайно из дому сбежать?
   ПЕРВЫЙ.
   Или на всё махнуть рукой,
   Да с горя - в омут головой?
   ВТОРОЙ.
   И если размышлять всерьёз,
   Ответить на такой вопрос
   Без драматичного исхода
   Нельзя.
   ПЕРВЫЙ.
   Но есть иного рода
   Подход к проблеме этой сложной.
   Всегда найти лазейку можно,
   Особо незачем мудрить -
   Тут надо хитро пошутить.
   ВТОРОЙ.
   Шутить?
   ПЕРВЫЙ.
   Шутить! Но только так,
   Чтоб был обманут злой дурак.
   ВТОРОЙ.
   А добрый?
   ПЕРВЫЙ.
   Добрый? Пусть смеётся.
   Дурак любой у нас найдется.
   Своим оценкам вопреки
   Мы все немножко дураки. (Крутит пальцем у виска.)
   ВТОРОЙ.
   Ну, что же, время нас рассудит.
   Посмотрим, что же дальше будет.

(Уходят.)

(Кридон, Бурдон, Мурдон выходят на передний план. Во время их беседы лакеи и слуги готовят зал: расставляют вазы, статуи, подсвечники и т. д.)

   КРИДОН.
   Хочу заметить, господа,
   Что ждёт нас всех одна беда -
   Каприз принцессы пережить
   Нам предстоит.
   МУРДОН.
   Так, может быть,
   Не надо друг на друга злиться
   И стоит нам договориться?
   Коль наступил решенья час,
   То жребий пусть рассудит нас!
   БУРДОН.
   Что жребий? Жалкий жребий этот
   Для нас троих совсем не метод!
   Мурдон, вы друг мне, это так,
   Но, извините, вы - дурак!
   Здесь надо действовать открыто -
   Нахально, грубо и сердито.
   МУРДОН.
   Но-но, Бурдон! Не задавайтесь!
   И другом мне не называйтесь!
   Своё нахальство берегите
   Для дел других. И расскажите,
   Другим свою смешную сказку,
   Когда потерпите фиаско!
   БУРДОН.
   Ха-ха! Фиаско? Никогда!
   Скажу вам сразу, господа,
   Что с этим делом - не шучу:
   Принцессу я озолочу!
   Ей подарю я ожерелья
   И дорогие украшенья,
   Колечки, серьги и браслеты,
   И парфюмерные предметы,
   Помаду, бантики, заколки,
   Зонты и модные приколки,
   И расписные гребешки,
   И с позолотой ремешки,
   И разноцветные платочки,
   С прозрачным бисером цепочки,
   С цветными стеклами очки,
   И с каблучками башмачки,
   И белоснежные шнурки!
   И с тонким люрексом чулки,
   Она не сможет устоять
   И дар мой щедрый не принять.
   Какой дурак, вернее, дура,
   Отвергнет эти вещи хмуро?
   Ну, кто откажется от них?
   И буду я её жених!
   МУРДОН (Кридону.)
   Он превосходит нас заметно!
   КРИДОН.
   Но, говорят, мечтать не вредно!
   БУРДОН.
   Что вы могли бы, господа,
   Добавить к этому сюда?
   Что вы могли бы подарить,
   Что у меня не может быть?
   МУРДОН.
   Сказать по правде, вы, Бурдон,
   Нас впечатлили. Но, пардон,
   Есть одно маленькое "но".
   Понять его вам не дано.
   Чтоб женихом принцессы стать,
   Её характер надо знать.
   Ей безразличны украшенья,
   Из золотого обрамленья.
   Колечки, шпильки и браслеты,
   И дорогие амулеты -
   Она не может их терпеть,
   Ей душу этим не согреть.
   И золочёные цепочки
   Для нашей королевской дочки,
   Ну, всё равно что, как для нас,
   Корову оседлать сейчас.
   Я знаю твёрдо, что она
   Природою увлечена.
   И для неё простой цветок,
   Иль паутинки лоскуток,
   Иль жаворонок на заре,
   Иль желтый листик в сентябре -
   Важней, чем тысячи нарядов
   Для модных свадебных обрядов!
   БУРДОН.
   Ну вы, Мурдон, ваще загнули
   И антимонию раздули!
   МУРДОН.
   Ну, уж, загнул я или нет -
   На это время даст ответ.
   Хотя ответ имею свой,
   Что для девицы молодой
   Одна лишь бьётся мысль в крови,
   Чтоб жить для страсти и любви!
   И я смогу ей подарить
   То, что у вас не может быть
   И уж не будет никогда -
   Свою любовь!
   БУРДОН.
   Вот это да!
   МУРДОН.
   Да-да! Любовь! И, может быть,
   Смогу я чувства разбудить,
   Смогу принцессу я увлечь,
   Смогу огонь любви зажечь,
   Пожар любви для нас двоих!
   И буду я её жених!
   (Бурдон и Кридон смеются.)
   БУРДОН.
   Пожар любви! Ха-ха! Смешно!
   КРИДОН.
   Мечтать, конечно, не грешно!
   МУРДОН.
   Ну что же, смейтесь! Я дождусь,
   Когда над вами посмеюсь!
   КРИДОН.
   Простите нас, Мурдон, простите!
   Но вы так пылко говорите!..
   Ах, господа, как вам легко
   Так заблуждаться глубоко!
   Ведь вы забыли про одно
   Ещё малю-ю-ю-ю-сенькое "но".
   Принцесса будет ныть, страдать -
   Ей на подарки наплевать.
   Её каприз непобедим -
   Она откажет нам троим.
   В итоге выбор - главный самый -
   Останется за папой с мамой!
   Имеет также важный вес
   Весь политический процесс.
   Огромный вызовет эффект
   Здесь политический аспект.
   И с этой самой точки зренья
   У вас нет шансов на везенье.
   Но я - я кое-что имею
   И картой козырной владею.
   И я свой шанс не упущу
   И карту вовремя пущу!
   И обыграю вас двоих,
   И буду я её жених!
   БУРДОН
   Кридон!
   МУРДОН.
   Кридон!
   БУРДОН.
   Побойтесь бога!
   МУРДОН.
   Мечтать полезно.
   БУРДОН.
   Но немного.
   МУРДОН.
   А много будете мечтать,
   БУРДОН.
   То вам удачи не видать!
   МУРДОН.
   Мечты снижают натуральность.
   БУРДОН.
   И вуалируют реальность.
   КРИДОН.
   Хочу заметить, господа,
   Король уже идет сюда!
   Так что не надо лишних слов.
   К тому ж, не любит он стихов...

(Звучат фанфары. Входит Везувел.)

   ВЕЗУВЕЛ (Объявляет.) Его величество король Брунделии Брундет! Её величество королева Брунделии Гепифалия! Её высочество прицесса Брунделии Люсилия!
   (Входят король, королева, принцесса и занимают свои места на тронах. У Люсилии в руке цветок.)
   ВЕЗУВЕЛ. (Встаёт рядом с королем, наклоняется к нему и о чем-то перешептывается. Затем громко объявляет.) Король Брунделии Брундет рад приветствовать у себя в гостях дорогих гостей и имеет объявить следующее!
   КОРОЛЬ. Господа! Сегодня у нас в Брунделии знаменательный день! Моя единственная дочь, принцесса Люсилия, объявляется невестой! Прошу всех учесть, что принцесса Люсилия - особа чувствительная и скромная, поэтому она обещала нам, что выберет жениха себе сама. Выбор она будет делать из самых лучших претендентов на ее руку и сердце - знатных принцев, наших соседей из Бурляндии, Мурляндии и Кридонии. Я, как король Брунделии, обещаю, что отдам за свою дочь, принцессу Люсилию, половину своего королевства с правом наследования королевского трона. Надеюсь, что в свою очередь, знатные принцы проявят благородство и деликатность и проявят свои лучшие качества, и предложат свои лучшие подарки для Люсилии. Вы видите в руках у Люсилии цветок. Тот, кому она его соблаговолит подарить, тот и будет сегодня официально объявлен женихом принцессы Брунгелии!

(Принцесса недовольно хмыкает и крутит цветок за стебель.)

   Да! И хочу заметить, что если принцесса будет нерешительна в своём выборе, то я и королева поможем ей подарить этот цветок самому достойному из претендентов!
   КРИДОН. (Бурдону и Мурдону.) Ну, что я говорил!
   ВЕЗУВЕЛ. (Перешептывается с королем, затем объявляет.) Слово имеет принц Бурляндии Бурдон!
   БУРДОН. Ваше величество Король Брундет! Ваше величество королева Гепифалия! Я прошу руки и сердца вашей дочери и обещаю быть достойным мужем и наследником трона! Дорогая Люсилия! Я прошу принять мои подарки! (Щелкает пальцами. Слуги вносят громадный сундук, ставят их перед Королем, королевой и принцессой и открывают крышку.) Здесь вы найдете все, что захочет ваша душа! Всё, чего хочет женщина, находится в этом сундуке! От серебряной шпильки - до бриллиантовой диадемы, от золотого колечка - до свадебного платья!

(Король и королева переглядываются с принцессой. Королева восхищенно кивает головой, король недовольно морщится и качает головой, принцесса фыркает и отворачивается.)

   Конечно, дорогая Люсилия, я понимаю, что вам нужно время, чтобы осмыслить свой счастливый выбор. Я согласен подождать, но учтите, что взамен этого богатства, которое я сегодня бросаю к вашим ногам, мне нужен всего лишь один скромный цветок, который вы держите в своих чудесных, маленьких пальчиках. Я буду с нетерпением ожидать вашего согласия!
   ВЕЗУВЕЛ. (Перешептывается с королем, затем объявляет.) Слово имеет принц Мурляндии Мурдон!
   МУРДОН. Ваше величество Король Брундет! Ваше величество королева Гепифалия! Я прошу руки и сердца вашей дочери и обещаю быть достойным мужем и наследником трона! Дорогая Люсилия! Я прошу принять мой скромный подарок! (Щелкает пальцами. Слуги вносят небольшой сундук, ставят его перед королем, королевой и принцессой и открывают крышку.) Здесь вы найдете наряды и украшения, но главный подарок находится не здесь, а в моём сердце! (Щелкает пальцами. Слуги вносят большую корзину с цветами.) Я готов подарить вам свою трогательную и нежную любовь! Ах, Люсилия! Будьте моей женой! И мы станем самой счастливой парой из всех принцев и принцесс на земле! Я не побоюсь сказать перед всеми: я люблю вас, Люсилия!

(Король и королева переглядываются с принцессой. Королева восхищенно кивает головой, король недовольно морщится и качает головой, принцесса фыркает и отворачивается.)

   Конечно, милая Люсилия, я понимаю, что вам нужно время, чтобы осмыслить свой счастливый выбор. Я согласен подождать, но учтите, что взамен этих цветов, которые я сегодня бросаю к вашим ногам, мне нужен всего лишь один скромный цветок, который вы держите в своих прелестных, нежных пальчиках. Я буду с трепетом ожидать вашего согласия.
   ВЕЗУВЕЛ. (Перешептывается с королем, затем объявляет.) Слово имеет принц Кридонии Кридон!
   КРИДОН. Ваше величество Король Брундет! Ваше величество королева Гепифалия! Я прошу руки и сердца вашей дочери и обещаю быть достойным мужем и наследником трона! Я прошу принять мои скромные подарки, которые я приготовил для всех вас! (Щелкает пальцами. Слуга приносит поднос, на котором находятся две шкатулки.) Дорогая Люсилия, прошу вас! (Берет одну шкатулку и протягивает Люсилии. Люсилия берет шкатулку, открывает, недовольно морщится и закрывает её.) Дорогая королева, прошу вас! (Берет другую шкатулку, протягивает королеве. Королева открывает её и восхищенно кивает головой. Король хочет подсмотреть, что в шкатулке, но королева не показывает ему и захлопывает крышку.) (Королю.) Ваше величество! А для вас - особый подарок от моего отца, короля Кридонии. Но его я смогу вам подарить только после того, как стану женихом вашей дочери. Такова воля моего отца. (Достает из кармана свиток и разворачивает его.)
   КОРОЛЬ. И что же это за подарок, позвольте вас спросить?
   КРИДОН. Это договор. Мирный договор на пять лет межу нашими странами Кридонией и Брунделией, уже подписанный с одной стороны королем Кридонии, а также военный договор на безвозмездную передачу десяти (поднимает палец вверх) военных кораблей от флота Кридонии к флоту Брунделии.
   КОРОЛЬ. (Восхищенно.) Вот, вот, вот!
   МУРДОН. (Бурбону.) Подумаешь. Десять кораблей! Да даже двадцать кораблей не стоят всей моей любви к принцессе!
   БУРДОН. (Мурмону.) Да в моем сундуке барахла и на тридцать кораблей хватит!
   КРИДОН. Конечно, милая Люсилия, я понимаю, что вам нужно время, чтобы осмыслить свой выбор. Учтите, что в ваших руках находится не только нежный цветок, который вы отдадите одному из нас, но и судьба наших государств. Я буду с трепетом ожидать вашего решения.
   КОРОЛЬ. Вот, вот, вот!

(Раздается удар грома. Все испуганно вскрикивают.)

   КОРОЛЕВА. Какой ужас!
   КОРОЛЬ. Что такое? Что это было? Что творится в нашем королевстве?
   ВЕЗУВЕЛ. Позвольте, ваше величество, мне пойти узнать. (Уходит.)
   КОРОЛЬ. Однако, не будем зря терять времени. Дорогая Люсилия, дочь наша! Тебе пора сделать свой выбор. Надеюсь, он для тебя очевиден.
   ЛЮСИЛИЯ. Ах, папа! Ах, мама! Мне никто из принцев не нравится! Кридон слишком толстый, Бурбон слишком худой, Мурмон слишком мал ростом.
   КОРОЛЕВА. Причем здесь это? Ты должна прежде всего учитывать человеческие качества!
   КОРОЛЬ. А также моральные, экономические и политические!
   КОРОЛЕВА. Ах, когда же ты уже повзрослеешь...
   КОРОЛЬ. ...и будешь ответственно подходить к государственным проблемам.
   КОРОЛЕВА. Но если тебя одолевают сомнения, то мы готовы помочь тебе...
   КОРОЛЬ. ...и вручить твой цветок самому достойному из принцев. (Забирает цветок из рук принцессы.) Итак, цветок вручается ... и женихом принцессы Люсилии становится...

(Раздается удар грома. Вбегает Везувел.)

   ВЕЗУВЕЛ. Ваше величество! Ваше величество!
   КОРОЛЬ. Что, что случилось?
   ВЕ ЗУВЕЛ.
   К нам во дворец
   Стучится мудрец.
   КОРОЛЬ. Что за чушь! Какой такой мудрец? Откуда он взялся?
   ВЕ ЗУВЕЛ.
   Лихой мудрец, предвестник чуда,
   Явился прямо ниоткуда!
   КОРОЛЬ. Что за чушь! Не надо лишних слов, терпеть не могу стихов! Объясните не стихами, а простыми словами.
   ВЕ ЗУВЕЛ.
   У меня в голове провал -
   Меня он заколдовал!
   И вам он просил передать,
   Его надо срочно принять!
   Иначе, случится тогда
   Со всеми нами беда!
   КОРОЛЬ. Что за чушь! Странно! Ладно, пусть подождет. Я его потом приму. Так, на чем мы остановились... Итак, цветок вручается ... и женихом принцессы Люсилии становится...

(Раздается удар грома. Все испуганно вскрикивают.)

   ЛЮСИЛИЯ. Отец! Ваше величество! Я что-то боюсь. Давайте примем мудреца, не то, правда, случится что-нибудь нехорошее.
   ВЕ ЗУВЕЛ.
   Мудрец вам просил передать,
   Его надо срочно принять!
   Иначе, случится тогда
   Со всеми нами беда!
   КОРОЛЬ. Чушь! Я же сказал, пусть подождет. Так, на чем мы остановились... Итак, цветок вручается ... и женихом принцессы Люсилии становится...

(Раздается удар грома. Все испуганно вскрикивают.)

   КОРОЛЕВА. Ой, моё сердце чует что-то недоброе! Брундет, давай послушаем этого мудреца, не то, правда, случится что-нибудь плохое!
   ВЕ ЗУВЕЛ.
   И вам он просил передать,
   Его надо срочно принять!
   Иначе, случится тогда
   Со всеми нами беда!
   КОРОЛЬ. Ну, что ты заладил одно и то же! Заклинило что ли там у тебя! Ладно, давай сюда своего мудреца, но если он окажется плутом, то я прикажу отрубить ему его мудрую голову.

(Входит мудрец. Мудрец - переодетый Радон, с усами, бородой и т. п.)

   МУДРЕЦ. О, ваше величество, король Брунделии! Слава богу, я вижу, что все-таки успел вовремя!
   КОРОЛЬ. Кто ты такой, откуда взялся, и зачем посетил нас в столь решительный час?
   МУДРЕЦ. Ваше величество! Зовут меня Ибн-Дуран-Абдурахман-Насмех-Курам-Парабарам Радонежский! Но вы можете называть меня просто Дуран. Прибыл я к вам из далекой страны Дурандонии. Добирался я к вам двадцать дней и ночей, чтобы сообщить важную весть и спасти вас от горя и несчастья, которые могут случится именно в тот день, когда будет объявлен жених принцессы.
   КОРОЛЬ. Что за чушь! Какие такие несчастья? У нас наоборот, сегодня торжественный день.
   МУДРЕЦ. Ваше величество, позвольте сказать! Я двадцать лет изучал законы магии и свойства философского камня, я двадцать лет изучал законы небесных тел, и вот теперь я узнал страшную тайну, которую хочу вам открыть. Дело в том, что сейчас Венера проходит по Солнцу, а Юпитер закрыт Луной, и, кроме того, Марс находится в созвездии Девы. Космическая энергия преломляется особым образом и я вычислил точку максимальной концентрации космических лучей. Она попадает прямо в вашу Брунделию и в ваш дворец. И поэтому я поспешил сюда к вам, чтобы предупредит об опасности.
   КОРОЛЬ. И что это означает?
   МУДРЕЦ. Я разгадал это явление, и вот что оно означает. Тот, кто сегодня станет женихом принцессы и кого она соизволит поцеловать, тот сразу же превратится в осла!
   ВСЕ. В осла!
   КОРОЛЬ. Что за чушь? Почему в осла?
   МУРДОН. Почему в осла, а не в жирафа?
   БУРДОН. Или не в обезьяну?
   МУРДОН. Или не в крокодила?
   МУДРЕЦ. Ну как же! Марс находится в Деве, именно от Девы исходит главная опасность. А Юпитер прячет за Луной свои ослиные уши!
   КОРОЛЬ. Что за чушь!
   МУДРЕЦ. Но это еще не все, ваше величество. Королеве тоже грозит опасность. Как только принцесса поцелует жениха, то королева тут же лишится дара речи и сможет произносить от силы только два-три слова.
   КОРОЛЕВА. О, горе мне! О, горе мне!
   КОРОЛЬ. Интересно, чем же ещё грозит нам ваше космическое преломление?
   МУДРЕЦ. Да, ваше величество, это ещё не все. Последнее явление, это то, что вы, ваше величество, начнете говорить не прозой, а стихами.
   КОРОЛЬ. Ну, это уж слишком! Знаете что, Ибн-Дуран-Абдура-Мура... как вас там ещё... вы врите, да не завирайтесь. Я к поэзии вообще не способен. Не знаю я её основ и даже не свяжу двух слов!
   МУДРЕЦ.
   Да, вы поэзии не знали,
   Но только что слова связали!
   Вам рифму помогли найти
   Космических лучей пути!
   КОРОЛЬ. (Бросает цветок на пол.)
   Ах, что за чушь! Ах, как я зол!
   Ах, как некстати, ваш осёл!
   Все происходит, как во сне!
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне! О, горе мне!
   КРИДОН. Ну, хватит! Послушайте, Дуран! Довольно ломать комедию. Мы все, конечно, ценим ваше чувство юмора, но оно переходит все границы. Надо же такое придумать: превратиться в осла!
   МУДРЕЦ. Но я не шучу!
   МУРДОН. Расскажите кому-нибудь другому свою смешную сказку!
   БУРДОН. По-моему он нас всех здесь принимает за ослов.
   МУРДОН. Хотя мы ещё в них не превратились.
   КРИДОН. Кстати, вот мне интересно, чисто с научной точки зрения, если принцесса поцелует не одного жениха, а трех или пятерых, то что, они все станут ослами?
   БУРДОН. Того и гляди, к вечеру здесь будет гулять целое ослиное стадо.
   ПРИНЦЕССА. Успокойтесь, я никого целовать не собираюсь. И вообще, я замуж не хочу.
   КОРОЛЬ. Ну, вот это мы ещё посмотрим! Мне так кажется, этот Ибн-Дуран вовсе никакой и не мудрец, а наглец! Явился во дворец нежданно-негаданно, спутал нам все карты, расстроил меня и королеву!
   КОРОЛЕВА. О, горе мне, о горе мне!
   КОРОЛЬ. Вот именно, дорогая... А не отрубить ли нам ему голову? Или, на худой конец, его язык?
   КРИДОН. Совершенно верно, ваше величество.
   КОРОЛЬ. Стража!
   МУДРЕЦ. Да вы что, господа! Ваше величество! Я добирался сюда двадцать дней и ночей не для того, чтобы мне здесь что-нибудь рубили, а чтобы спасти вас от несчастья. И какова же мне за это награда?
   КРИДОН. Послушайте, Дуран! Ну, предположим, что всё, что вы нам здесь говорили - правда. Но чем вы это можете доказать?
   МУДРЕЦ. Ну, как же... Ну, вот взять, к примеру, хотя бы вас...
   КРИДОН. Ну и что?
   МУДРЕЦ. Ведь вы прибыли сюда из Кридонии.
   КРИДОН. Возможно.
   МУДРЕЦ. Значит вы - принц Кридон. Скажите, многоуважаемый принц, что вы знаете о звездах? (Кридон пожимает плечами.) Наверняка лишь только то, что их очень много на небе и что они бывают большие и маленькие. А я двадцать лет изучал законы небесных тел и по расположениям звезд могу узнать очень многое. Например, я могу сказать, что вы сейчас подарили королеве и принцессе. Вы подарили две шкатулки. Принцессе вы подарили маленький перстень, а королеве...
   КРИДОН. Подождите, Дуран, подождите. Я думаю, что это никому не интересно...
   КОРОЛЬ. Нет, продолжайте, Дуран! Мне это очень интересно!
   МУДРЕЦ. А королеве - драгоценное колье из дорогих камней - их нету в мире красивей!
   КОРОЛЬ. Кридон! А не то ли это колье, которое вы хотели подарить Люсилии?
   КРИДОН. Ваше величество! Наверно я перепутал шкатулки. Это болван слуга поменял их местами.
   МУДРЕЦ. Кстати, ваше величество, мне кажется, что этот цветок, который вы обронили, вы хотели преподнести именно принцу Кридону.
   КОРОЛЬ. Да, действительно. Как вы, Дуран, догадались?
   МУДРЕЦ. Звезды видят всё!.. Ну так что, многоуважаемый Кридон, не желаете ли вы поднять этот цветок и поцеловать принцессу?
   КОРОЛЬ. Да, Кридон, не упускайте свой шанс! Я вам разрешаю!
   КРИДОН. Но, ваше величество!.. Дело в том... Черт его знает... Этот осел...
   КОРОЛЬ. Но ведь вы, Кридон, не верите во всю эту чушь, не правда ли?
   КРИДОН. Конечно нет, но все эти космические лучи - это так сложно для меня... Вы же не хотите, чтобы я превратился в осла?
   КОРОЛЬ. (В сторону.) Вообще-то я не против.
   КРИДОН. (Решительно.) Знаете, что! Король Брундет! В вашем королевстве творятся странные вещи, и пока вы не наведете здесь нормальный порядок, вам не следует выдавать свою дочь замуж.
   КОРОЛЬ. Так значит, вы отказываетесь от руки моей дочери?
   КРИДОН. Нет, я не отказываюсь, но и не могу пока её принять. То есть, я отказываюсь, но временно.
   КОРОЛЬ. Как это - временно? Это всё равно, что умереть временно. Ну, ладно, не хотите, как хотите. А что вы на это скажите, многоуважаемый принц Бурдон? Ваши подарки так многочисленны и очаровательны, они достойны любой принцессы, в том числе и моей Люсилии. Так будьте же её женихом! Поднимите цветок и поцелуйте свою невесту!
   БУРБОН. Э-э-э! Ваше величество! Э-э-э! Спасибо за доверие, но я не могу пока...
   КОРОЛЬ. Почему?
   БУРБОН. Не хочу быть ослом! Надеюсь, что и вы не желаете, чтобы ваш зять был ослом.
   КОРОЛЬ. Это точно! Ну, ладно, не хотите, как хотите. А вы, многоуважаемый принц Мурмон? Ваша любовь к Люсилии так трогательна и безгранична! Она с вами обретет своё счастье! Будьте ее женихом! Поднимите цветок и поцелуйте свою Люсилию!
   МУРМОН. Ваше величество, ваше величество! Помилуйте! Как же она сможет любить меня, если я буду осел! И тем более, как я её смогу любить, если я буду в ослиной шкуре? Именно потому, что я ее люблю, я не хочу причинять ей боль и страдание! Как она будет несчастна, если ее муж будет осел!
   КОРОЛЬ. Что верно, то верно! Итак, что же у нас получается? Вы, мудрец Ибн-Дуран из Дурандонии, разогнали всех наших женихов и расстроили нам свадьбу.
   МУДРЕЦ. Ваше величество, это не я, а звезды.
   КОРОЛЬ. Молчать! И вы по-прежнему утверждаете, что тот, кто сегодня станет женихом Люсилии, превратится в осла?.. Чего вы молчите!
   МУДРЕЦ. Так вы велели молчать, ваше величество.
   КОРОЛЬ. Так говорите, черт бы вас побрал!
   МУДРЕЦ. Да, ваше величество!
   КОРОЛЬ. Молчать! Я принимаю следующее решение. Есть только один способ проверить, правду вы нам сказали или всё выдумали. Вы, Ибн-Дуран, сейчас поднимите цветок и поцелуетесь с принцессой. И, не дай бог, не превратится вам в осла! Прикажу сразу отрубить голову!
   МУДРЕЦ. Ваше величество! Я не могу этого сделать.
   КОРОЛЬ. Почему же?
   МУДРЕЦ. Ваше величество! Хотя я человек не женатый, но я все равно не могу этого сделать!
   КОРОЛЬ. Не можешь - заставим. Стража!
   МУДРЕЦ. Ваше величество, я не могу этого сделать, потому что тогда я, как честный человек, буду обязан женится на вашей дочери!
   КОРОЛЬ. Ну и женись, черт побери!
   КРИДОН, БУРДОН, МУРДОН. Как же так, ваше величество!
   КОРОЛЬ. Успокойтесь, господа! Я уверен, что до свадьбы дело не дойдет. Он недолго пробудет женихом - пока ему не отрубят голову!

(Кридон, Бурдон, Мурдон смеются.)

   МУДРЕЦ. Ваше величество, но когда я стану ослом, то должен буду женится!
   КОРОЛЬ. Да-да, конечно! Стража! Заставьте его поднять цветок!

(Стража наставляет на мудреца копья. Тот берет цветок, подходит к принцессе, берет ее за руку, выводит на середину сцены.)

   МУДРЕЦ. Простите меня, Люсилия! (Целуют принцессу.)

(Удары грома, затемнение. Паника. Все кричат.)

   КОРОЛЬ.
   В глазах темно, темнее ночи!
   И свет померк, и гром грохочет,
   Как будто пушки на войне!
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне, о, горе мне!
   КОРОЛЬ.
   Эй, кто тут бегает, кто ходит?
   Что, черт возьми, здесь происходит,
   В Брунделии, в моей стране?
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне, о, горе мне!

(Свет. Паника прекращается. Полная тишина. В центре сцены стоят Люсилия с ослом*. Люсилия зажмурила глаза и двумя руками обнимает голову осла. У осла за ухом цветок. Люсилия медленно открывает глаза и смотрит на осла.)

   ОСЁЛ. (Смотрит на Люсилию.) И-а!
   ЛЮСИЛИЯ. (Кричит.) А-а-а-а-а-а! (В страхе убегает.)

(Все кричат и в панике разбегаются. Осел бегает за всеми с криками "И-а!". В конце концов, все убегают за кулисы. Последним, медленно и с достоинством, уходит осел.)

  

КАРТИНА ШЕСТАЯ

(В одной из комнат дворца)

   ПЕРВЫЙ. Всё смешалось в королевстве нашем!
   ВТОРОЙ. Ослы и люди!
   ПЕРВЫЙ. Слезы и смех...
   ВТОРОЙ. Планеты и звёзды...
   ПЕРВЫЙ. Несчастье и радость...
   ВТОРОЙ. (Скороговоркой.) Звери и птицы, надежды и мечты, дураки и мудрецы, проза и рифма, шипы и розы, шутки, угрозы, хозяин и гость, хитрость и злость, день или ночь, принцы и дочь...
   ПЕРВЫЙ. Ну, хватит, ну, хватит!
   ВТОРОЙ. Ну, хватит, так хватит!
   ПЕРВЫЙ. Да, по-моему, кашу мы с тобой заварили хорошую.
   ВТОРОЙ. Вот только, кто ее будет расхлебывать?
   ПЕРВЫЙ. Известно, кто - мы с тобой!
   ВТОРОЙ. Ага! Интересно только, каким образом?
   ПЕРВЫЙ. А вот этот вопрос уже сложнее... Действие должно развиваться.
   ВТОРОЙ. И не стоять на месте.
   ПЕРВЫЙ. И не заходить в тупик.
   ВТОРОЙ. И расставить всё на свои места.
   ПЕРВЫЙ. И динамично приближаться к счастливому концу.
   ВТОРОЙ. Или к драматическому?
   ПЕРВЫЙ. Нет, к счастливому!
   ВТОРОЙ. Или к трагическому?
   ПЕРВЫЙ. Нет, к счастливому!
   ВТОРОЙ. Или к хаотическому?
   ПЕРВЫЙ. Нет, к счастливому!
   ВТОРОЙ. Да, но как, как?
   ПЕРВЫЙ. Да вот так! Как угодно! Любыми путями!
   ВТОРОЙ. Ну, скажи хоть один.
   ПЕРВЫЙ. Ха! Хорошо! Есть одно верное средство - когда действие заходит в тупик, надо всё пустить на самотёк и немного понаблюдать: авось, всё само рассосётся.
   ВТОРОЙ. Какое хорошее средство!
   ПЕРВЫЙ. Ну что, рискнем?
   ВТОРОЙ. Рискнем!
   ПЕРВЫЙ. Понаблюдаем?
   ВТОРОЙ. Понаблюдаем!
   ПЕРВЫЙ. Посмотрим?
   ВТОРОЙ. Посмотрим!

(Ведущие уходят. С криком вбегает принцесса.)

   ЛЮСИЛИЯ. А-а-а-а-а! Какой ужас! У-у-у-у-у! Проклятый Радон! Что он натворил! Ну и шуточки у него! Ну, пусть он мне только попадется! Разорву на кусочки!

(Входит Радон, всё ещё в костюме мудреца.)

   РАДОН. Люсилия, дорогая!
   ЛЮСИЛИЯ. (Сталкивается с Радоном.) А-а-а-а-а! Какой кошмар! Мудрец, ты разве не осёл? (Убегает от Радона. С другой стороны входит осёл. Люсилия сталкивается с ним.) А-а-а-а-а! О, господи! Осёл, ты разве не мудрец?
   РАДОН. (Снимает костюм мудреца.) Люсилия! Это же я, твой Радон! Ты что, меня не узнаешь?
   ЛЮСИЛИЯ. А-а-а-а-а! Радон! Так ты не мудрец?

(Василис и Ильфатон снимают с себя костюм осла.)

   ВАСИЛИС. Он такой же мудрец, как я - осёл.
   ИЛЬФАТОН. И как я - тоже.
   ЛЮСИЛИЯ. А-а-а-а-а! Ильфатон, Василис! Так вы - не ослы?
   РАДОН. Они такие же ослы , как я - мудрец! Люсилия, дорогая! Успокойся, все хорошо!
   ЛЮСИЛИЯ. О, Радон! (Падает ему в объятья.) Я так испугалась!
   РАДОН. Прости, Люсилия! Мы не хотели тебя пугать.
   ВАСИЛИС. Ага! Вы ещё поцелуйтесь!
   ИЛЬФАТОН. Не вздумай, Люсилия, его целовать. Вдруг он превратится в осла!
   ВАСИЛИС. Кстати, кто-то кого-то обещал разорвать на кусочки!
   ЛЮСИЛИЯ. И разорву! Я ещё вас всех троих разорву! Негодники! Ваши шуточки уже достали! Такой скандал устроили!
   ИЛЬФАТОН. Простите, принцесса, но вы сами этого хотели.
   ЛЮСИЛИЯ. Я?!
   ВАСИЛИС. Конечно! Вы не хотели замуж, вот теперь и не выйдите!
   ЛЮСИЛИЯ. Да уж, Вы постарались! Похоже, я теперь вообще никогда не выйду замуж.
   ИЛЬФАТОН. Ну, разве только за осла!
   ЛЮСИЛИЯ. Негодяи! А что вы сделали с моей мамой? Она, бедняжка, теперь не может и двух слов связать.
   ВАСИЛИС. Ничего, ей это будет только на пользу.
   ИЛЬФАТОН. И не только ей, но и всем окружающим.
   ЛЮСИЛИЯ. А что будет с моим папой? Его наверняка удар хватит!
   РАДОН. А вот короля, Люсилия, ты должна будешь взять на себя. Надо объяснить ему, что всё не так уж плохо. Во-первых, если свадьбы не будет, то никому не надо отдавать полкоролевства.
   ВАСИЛИС. Во-вторых, королева не будет досаждать ему своими упреками, и королю спокойно можно заняться любимой охотой.
   ИЛЬФАТОН. В-третьих, он неплохо стал рифмовать и ему можно серьезно заняться поэзией. Представьте, он может оставить свой след в истории, как великий поэт-король!
   ЛЮСИЛИЯ. Ха! Размечтались! Да он терпеть не может ни стихов, ни поэтов. Да он вас в кандалы, да он вас на кусочки... А вы-то сами, что думаете дальше делать? Как выкрутитесь из такой ситуации? Понаделали тут ослов, мудрецов!
   РАДОН. А дальше надо делать вот что. Во-первых, надо действовать сообща, а во-вторых...
   ВАСИЛИС. Стойте! Мне кажется, сюда кто-то идет!
   РАДОН. Кто ещё там?
   ИЛЬФАТОН. Опять какие-нибудь ослы?
   РАДОН. Надо спрятаться.
   ВАСИЛИС. Давайте спрячемся от греха подальше...

(Прячутся за кулисы. На сцену выходят Кридон, Бурдон, Мурдон.)

   БУРДОН. Что же это такое, господа!
   МУРДОН. Что же это такое!
   БУРДОН. Что же это творится, господа!
   МУРДОН. Что же это творится!
   БУРДОН. Нет, вы видели, господа, вы видели!
   МУРДОН. Мы все видели, мы все видели!
   БУРДОН. Ёлы-палы! Мы с вами чуть не стали жертвами колоссальной интрижки! Как подумаю, что бы было, если бы я ее поцеловал!
   МУРДОН. Ёлы-палы!
   КРИДОН. Ах, Бурдон, не стучите копытом!
   БУРДОН. Да, Кридон, вам хорошо говорить! Вы потратили на это мероприятие всего две шкатулки, а я - здоровенный сундук с добром. Нет, с меня хватит! Забираю свой сундук, и - домой!
   МУРДОН. И я забираю свой сундук, и - домой!
   БУРДОН. И скажу отцу, чтобы он сейчас же объявил войну Брунделии!
   МУРДОН. Войну Брунделии!
   БУРДОН. Карету мне, карету!
   МУРДОН. Карету нам, карету!
   КРИДОН. Стойте, господа, подождите горячиться! Здесь надо хорошенько все обдумать...
   БУРДОН. Что тут думать?
   МУРДОН. Что тут думать?
   БУРДОН. Король Брундет обещал выдать замуж свою дочь, вот теперь и пусть выдает ее за осла, если его не устраивают знатные принцы.
   МУРДОН. А мы ему должны за это отомстить!
   БУРДОН. Правильно, отомстить! Войну Брунделии!
   МУРДОН. Войну Брунделии!
   КРИДОН. Да, господа, вам хорошо говорить о войне, а у меня в кармане лежит мирный договор с Брунделией.
   БУРДОН. Так порвите его!
   МУРДОН. Порвите!
   БУРДОН. И мы вместе сможем завоевать эту проклятую страну.
   КРИДОН. А я думаю, господа, что Брунделию можно завоевать и без войны.
   БУРДОН. Каким образом?
   МУРДОН. Каким образом?
   КРИДОН. Ну, вот подумайте: можно ли женить осла с принцессой?
   БУРДОН. Ну, вообще-то вряд ли.
   МУРДОН. Вряд ли.
   КРИДОН. Значит, свадьбы не будет?
   БУРДОН. Значит, не будет.
   МУРДОН. Не будет.
   КРИДОН. А если свадьбы не будет, то что будет?
   БУРДОН. Что будет?
   МУРДОН. Что будет?
   КРИДОН. Ну, что сделает Брундет, если свадьбы не будет?
   БУРДОН. Что?
   МУРДОН. Что?
   КРИДОН. Он сделает королевскую охоту!
   БУРДОН. Охоту?
   МУРДОН. Охоту!
   КРИДОН. И вот, если он нас пригласит на охоту - а он обязательно нас пригласит, чтобы загладить свою вину, - вот там мы и сможем поохотиться на крупного зверя! (Кридон достает мушкет и показывает его Бурдону и Мурдону.) Догадываетесь, на какого?
   БУРДОН. На осла?
   МУРДОН. На осла?
   КРИДОН. Может быть и на осла, а может быть и на более крупного зверя!
   БУРДОН. Так-так-так-так! Я, кажется, догадываюсь, о каком звере вы говорите. То есть, вы хотите убить сразу двух зайцев!
   КРИДОН. Ну, не совсем зайцев...
   БУРДОН. Вернее, совсем не зайцев.
   КРИДОН. Вот именно!
   БУРДОН. Гениально!
   МУРДОН. Но, господа, ведь это же - криминал!
   КРИДОН. Кто вам сказал? Это все можно устроить, как несчастный случай на охоте. Если вы, конечно, мне поможете.
   БРУНДЕТ. Гениально! И не надо никакой войны! Только вот, как это все устроить?
   КРИДОН. Дальше надо делать вот что. Во-первых, надо действовать сообща, а во-вторых...
   МУРДОН. Стойте! Мне кажется, сюда кто-то идет!
   КРИДОН. Кто ещё там?
   БУРДОН. Опять какие-нибудь ослы?
   МУРДОН. Надо спрятаться.
   КРИДОН. Давайте спрячемся от греха подальше...

(Прячутся за кулисы. Входят король и королева.)

   КОРОЛЬ.
   Какой скандал произошел!
   Мудрец был прав, хоть он осёл.
   Теперь невеста не в цене!
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне! О, горе мне!
   КОРОЛЬ.
   Глаголить стих я не привык,
   Ах, как пылает мой язык!
   Горит, как в проклятом огне!
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне! О, горе мне!
   КОРОЛЬ.
   А что с моею головой?
   Нет здравой мысли ни одной!
   Хоть бейся лбом, да по стене!
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне! О, горе мне!
   КОРОЛЬ.
   Живот схватило, как назло.
   Как бы меня... не пронесло!
   Ползут мурашки по спине...
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне! О, горе мне!

(В окне несколько раз появляется и исчезает осёл.)

   КОРОЛЬ.
   От сердца стук глухой идет...
   Глаза в тумане... Всё плывёт...
   Да кто маячит там, в окне?
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне! О, горе мне!
   КОРОЛЬ.
   Эй, Везувел! Ты слышишь, да?
   А ну, пойди скорей сюда!

(Входит Везувел.)

   Пора приняться за дела,
   Ты приведи ко мне осла!

(Везувел уходит.)

   Что, Гепифалия, молчишь?
   Одно и то же всё твердишь?
   Тебя заклинило совсем,
   И так хватает нам проблем!

(Входит осел.)

   Оставь-ка нас наедине.
   КОРОЛЕВА.
   О, горе мне! О, горе мне!

(Королева уходит.)

   КОРОЛЬ. (Ходит вокруг осла.)
   Так, так... Прекрасный экземпляр...
   Какой нанес ты нам удар!
   Тут судьбы государств задеты,
   Будь прокляты твои планеты!
   И как теперь тебя женить?
   И так позора не отмыть!
   Где это видана картина,
   Чтоб женихом была... скотина!
   Ну, что молчишь, буравишь взгляд?
   ОСЕЛ. И-а!
   КОРОЛЬ.
   И-а! Сам виноват!
   (В сторону.)
   Копытом бьёт, и взгляд блестящий.
   Какой-то он ненастоящий!
   (Кричит за кулису.)
   Эй, Везувел! Сюда пойди!

(Входит Везувел.)

   Скотину эту отведи
   На луг зеленый. Пусть пасётся,
   Пока ей дело не найдется.
   И позови ко мне других
   Гостей заморских, дорогих:
   Всех этих принцев-женихов,
   Таких же, в сущности, ослов.

(Везувел уводит осла и уходит.)

   Что делать с ними мне сейчас?
   Какой бы выдумать указ,
   Чтоб этим принцам угодить,
   И от позора чтоб отмыть
   Принцессу-дочь, и чтоб она
   Была судьбою сведена
   С тем, кто ей мил и дорог ей,
   Так, чтобы было счастье с ней,
   И чтоб подарки к ней дошли
   И за границу не ушли,
   И чтоб решить судьбу страны,
   И чтобы не было войны...

(Входят Кридон, Бурдон, Мурдон.)

   КРИДОН, БУРДОН, МУРДОН (Вместе.) Ваше величество! (Кланяются королю.)
   КОРОЛЬ.
   Ах, дорогие господа!
   Прошу вас подойти сюда!
   БУРДОН. Ваше величество! Что же это такое? Неужели Люсилии суждено выйти замуж за осла?
   МУРДОН. Ваше величество! Мы в полном недоумении!
   КРИДОН. Ваше величество! Поздравляем вас с таким прекрасным выбором жениха для своей дочери! Позвольте узнать, когда состоится свадьба?
   БУРДОН. Действительно, ваше величество, вы, кажется, обещали этому мудрецу, то есть ослу, как его там - Дурану, - что если...
   КОРОЛЬ.
   Ах, господа, какая боль,
   Какой несчастный я король!
   Вас упрекать ни в чем не стану,
   Только не сыпьте соль на рану!
   БУРДОН. Да, да, ваше величество! Мы вам так сочувствуем...
   МУРДОН. Мы понимаем, что это просто какое-то роковое недоразумение...
   КРИДОН. Мы так думаем, что, конечно же, свадьбы не будет!
   КОРОЛЬ. Да, да, господа!
   БУРДОН. Королевскую дочь никак нельзя женить с ослом!
   МУРДОН. Ах, бедная Люсилия!
   КРИДОН. Что же теперь будет, ваше величество?
   КОРОЛЬ.
   Я думаю, что мне сейчас
   Составить надобно указ...
   Эй, Везувел! Сюда пойди!
   Перо с собою захвати!

(Входит Везувел с бумагой и пером.)

   Садись за стол. Пиши: "Указ.
   Для всей Брунделии приказ:
   В связи с бюджетным затрудненьем,
   С международным положеньем,
   В связи с небесным окруженьем
   Со странным звезд расположеньем,
   Для всех подвластных территорий
   Ввести на свадьбы мораторий.
   На месяц свадьбы отменить
   И никого нельзя женить".
   Указ мой срочно огласить,
   Везде и всюду объявить!
   (Принцам.)
   А вас прошу меня понять
   И лишь немного подождать.
   БУРДОН. Правильное решение!
   МУРДОН. Очень мудрое!
   КРИДОН. И, наверное, единственно возможное в данной ситуации!
   КОРОЛЬ.
   Ну что ж, имею я тогда
   К вам предложенье, господа!
   Мы все немного подождем,
   Но время с пользой проведем.
   Охоту - так тому и быть, -
   Хочу на завтра объявить!
   Вас приглашаю на неё,
   Готовьте порох и ружьё!
   МУРДОН. Прекрасное предложение!
   БУРДОН. Мы его с удовольствием принимаем, ваше величество!
   КРИДОН. Будем надеяться, что завтра нас ждет славная добыча!
   КОРОЛЬ.
   Отлично! Славненько! Прелестно!
   Охота будет нам полезна!
   С утра охотой будем править...
   Теперь прошу меня оставить!

(Принцы уходят.)

   (Везувелу.)
   Ну что мне скажешь, Везувел?
   Пора отвлечься нам от дел
   И заняться другой работой:
   Веселой удалой охотой.
   ВЕЗУВЕЛ. Да, ваше величество! Как говорится, не было бы счастья, да помогло несчастье!
   КОРОЛЬ. Вот именно!
   Пойди, отдай распоряженья
   И приготовь мне снаряженье.
   ВЕЗУВЕЛ. Слушаюсь, ваше величество!
   КОРОЛЬ.
   Еще принцессу мне найди,
   Сюда скорее приведи.

(Везувел уходит.)

   Ох, до сих пор я не остыл,
   Про дочь родную позабыл.
   Она, наверно, вся в печали.
   Бедняжка! Если б только знали...
   И эти глупые стишки
   Всё время лезут из башки! (Садится за стол, берет перо, и что-то пишет на бумаге.)

(Входит принцесса.)

   ПРИНЦЕССА. Отец!
   КОРОЛЬ.
   Ах, доченька, бедняжка!
   Какая глупая промашка
   У нас с тобой произошла!
   ПРИНЦЕССА.
   Я выйду замуж за осла?
   КОРОЛЬ.
   Ты что, ты что? Побойся бога!
   Ну, ты подумай, хоть немного:
   Как можно женщину с ослом
   Женить?
   И как потом
   Тебе с ним жить?
   ПРИНЦЕССА. Ах, папа, это, конечно, всё вздор! Но ведь ты при всех обещал Дурану, что если он превратится в осла, то он женится на мне.
   КОРОЛЬ.
   Ну, мало ли, что обещал...
   К тому же я не ожидал,
   Что этот наглый тип Дуран
   Такой устроит нам капкан.
   ПРИНЦЕССА. И всё-таки мне, наверное, придется выйти замуж за осла. Ведь ты дал настоящее королевское слово.
   КОРОЛЬ.
   Что слово? Дал его - и взял!
   И слово новое сказал!
   И мне перечить не изволь,
   Король я или не король!

(Входит осел.)

   ПРИНЦЕССА. Нет, папа, ты посмотри, какой симпатичный ослик! Видишь, как он мне радуется, виляет хвостиком! (Ослу.) Ты ведь хочешь на мне жениться? Да? (Осел кивает.)
   КОРОЛЬ.
   Как можно это говорить!
   Не смей жестоко так шутить!
   ПРИНЦЕССА. Ах, папа, а если это любовь?
   Ты, дочь моя, совсем сдурела?
   Иль только верхней частью тела?
   Осел в мужья тебе не нужен.
   Кридон пусть будет твоим мужем!
   ПРИНЦЕССА. Ни за что! Никогда! Терпеть не могу этого толстяка!
   КОРОЛЬ.
   Тогда бери в мужья Бурдона
   Иль, в крайнем случае, - Мурдона!
   ПРИНЦЕССА. Нет, нет и нет! Терпеть не могу этих глупых принцев! Уж, лучше выйти замуж за осла. По крайней мере, он не так глуп, как они.
   КОРОЛЬ.
   Черт побери! Святая дева!
   Не доводи меня до гнева!
   Ты, видно, белены объелась
   Или на Солнце перегрелась!
   ПРИНЦЕССА. Но, папа, это единственный жених, который поднял мой цветок. (Показывает на цветок за ухом осла.) Значит, мне надо выйти за него замуж. Видно, это судьба! (Обнимает осла за шею и гладит его.)
   КОРОЛЬ.
   Ну, хватит, хватит миловаться!
   Еще начните целоваться!
   ПРИНЦЕССА. А почему бы и нет? Раз мы жених и невеста... (Целует осла.)

(Удары грома, затемнение. Шум и возня на сцене.)

   КОРОЛЬ. О, господи!.. Что опять случилось!? Снова катаклизм в моем королевстве!.. Да что ж за день такой сегодня!

(Свет. Король стоит лицом к зрителям, взявшись руками за голову. Сзади него, взявшись за руки, стоят Люсилия с Радоном. Радон в костюме Мудреца.)

   КОРОЛЬ. О-о-о-о! Как трещит голова!.. О, как болит живот!.. Что-то я совсем раскис... А ведь завтра на охоту... (Поворачивается к Люсилии и Радону. Кричит в гневе.) А-а-а! Люсилия! Дуран!
   ПРИНЦЕССА. Папа, не волнуйся!
   КОРОЛЬ. Что все это значит!?
   ПРИНЦЕССА. Папа, успокойся!
   КОРОЛЬ. Люсилия, а где же осел?
   ПРИНЦЕССА. Папа, не переживай, мы тебе все сейчас объясним...
   КОРОЛЬ. Я понял!
   РАДОН. Ваше величество! Дело в том...
   КОРОЛЬ. Я все понял!
   ЛЮСИЛИЯ. Папа!
   КОРОЛЬ. Я понял, где осел! Осел - это я!
   РАДОН. Ваше величество!..
   КОРОЛЬ. Сначала вы хотели сделать из меня поэта...
   ПРИНЦЕССА. Папа!..
   КОРОЛЬ. А теперь сделали из меня осла...
   РАДОН. Ваше величество!..
   КОРОЛЬ. Ну что, Дуран, как это согласуется с научной точкой зрения и с вашими звездами: король - осел?!
   ПРИНЦЕССА. Папа, ты не осел!
   КОРОЛЬ. А кто же я?
   ПРИНЦЕССА. Папа, ты - король. А осел - вот он!

(Входит осел.)

   КОРОЛЬ. Что за чертовщина!
   ПРИНЦЕССА. Папа, дело в том, что Дуран - это не Дуран, а осел - это не осел!
   КОРОЛЬ. Да, да, все понятно: Дуран - не Дуран, осел - не осел, король - это не король! Я понял: я сошел с ума. Крыша поехала, треснул черепок, рехнулась голова, зависла память, шарики за ролики, заклинило ступицу, замкнуло провода, пробило клапан! Короче, пора идти, писать завещание! (В изнеможении падает в кресло.)
   ПРИНЦЕССА. Да успокойся же ты, наконец! (Радон, Ильфатон и Василис снимают с себя костюмы.) Дело в том, что Дуран - это Радон, а осел - это Василис и Ильфатон. Они просто пошутили, у них шутка такая, понимаешь? К тому же, они пришли, чтобы помочь нам и спасти наше королевство. Им удалось раскрыть хитрый и коварный замысел наших врагов...
   КОРОЛЬ. Люсилия, кто это? (Показывает на Радона, Ильфатона, Василиса.)
   ПРИНЦЕССА. Я же тебе говорю, это мои друзья.
   КОРОЛЬ. Люсилия, позови стражу, пусть отрубят им головы.
   ПРИНЦЕССА. Папа! Ну, как ты так можешь! Они, можно сказать, рискуя жизнью, раскрыли злой и коварный замысел, а ты им рубишь головы!
   КОРОЛЬ. Какой еще замысел?
   РАДОН. Ваше величество! Позвольте, мы вам объясним. Дело в том, что некие небезызвестные вам лица хотят подстроить вам западню...
   ПРИНЦЕССА. (Озираясь по сторонам.) Тише, Радон, тише!
   РАДОН. Так вот. (Все наклоняются над королем и о чем-то перешептываются.)
   КОРОЛЬ. Так... Так... Какой ужас!.. Стража!
   РАДОН. Тише, ваше величество, тише!
   КОРОЛЬ. А какие у вас есть доказательства?
   РАДОН. Доказательства у нас есть. Нам удалось незаметно вытащить у одного из заговорщиков вот этот предмет. (Показывает королю мушкет Кридона.)
   КОРОЛЬ. Какой ужас! Да я их в порошок сотру!
   РАДОН. Тише, ваше величество! У нас есть план...(Все наклоняются над королем и о чем-то перешептываются.)
   КОРОЛЬ. Так, так, так! Только мушкет надо все-таки разрядить. А сможете вы его незаметно подбросить обратно?
   РАДОН. Ну, если мы его смогли незаметно вытащить, то и обратно сможем незаметно вернуть.
   КОРОЛЬ. Гениально! Хорошо! Если план удастся, то я вас всех награжу!
   РАДОН. Ну что вы, ваше величество! Мы действуем не ради наград, а во благо родного отечества! Мы это... как его... мы альтруисты.
   КОРОЛЬ. Что ж, это похвально!
   ИЛЬФАТОН. Ишь, альтруист выискался!
   ВАСИЛИС. Ты, Радон, за других не говори, ты за себя отвечай. Себе, небось, награду уже захапал!
   КОРОЛЬ. Что значит "захапал"? Какую награду?
   ВАСИЛИС. Э-э-э... Видите ли, ваше величество, у Радона с принцессой... это, как его... шуры-муры!
   ПРИНЦЕССА. Ах, Василис! Как тебе не стыдно!
   КОРОЛЬ. Этого еще не хватало!
   ВАСИЛИС. Люсилия! Я же хочу, что бы тебе было как можно лучше! Ну, посмотри на этого хитреца и обманщика - он же тебе всю жизнь испортит! Мало ли на свете достойных и красивых мужчин, например, таких, как я!
   ИЛЬФАТОН. Вот именно, таких, как ты глупцов - много. А вот умных и честных - не часто встретишь. Подумай, Люсилия!
   РАДОН. Эй, друзья, не перегибайте палку!

(Люсилия, Василис, Ильфатон и Радон говорят вместе, стараясь перекричать друг друга. Входит Королева и останавливается с краю. Её пока не замечают.)

   ЛЮСИЛИЯ. Да как вы может! Да что же это такое! А еще клялись мне в преданности и любви!
   ВАСИЛИС. Надо, чтобы все было по справедливости! У Радона награда есть, а у нас?..
   ИЛЬФАТОН. Люсилия, не слушай ты этих дураков! В любви главное - ум, честь и совесть!
   РАДОН. Да, на свете много и мудрецов, и дураков! Зато Люсилия - одна!
   КОРОЛЬ. Молчать! Тихо всем! (Все замолкают.) Развели тут, понимаешь, шуры-муры!.. И с кем?! С королевской дочкой! Эх, надо бы поотрубать вам ваши неразумные головы, да так уж и быть, с вашими шурами-мурами разберемся потом. А сейчас действуем по плану. Готовимся к завтрашней охоте! Эх, я чувствую, завтра славно поохотимся!
   КОРОЛЕВА. Что-о-о-о!!! Опять охота! Я вам покажу охоту! Затеяли тут заговор! Против кого? Против меня?! Да как вы смеете!
   КОРОЛЬ. Уймись, Гепифалия!
   КОРОЛЕВА. Да я - королева Брунделии! Да как ты, Брундет, вообще можешь думать про охоту? Свадьбу профукал и теперь он "действует по плану"! Я сама вас всех перестреляю на этой охоте!
   ПРИНЦЕССА, Мама, успокойся!
   КОРОЛЕВА. А ты, блудная дочь, рада стараться! Женихов всех разогнала и крутишь тут шуры-муры! Я тебе покажу шуры-муры! Да я тебя за первого встречного выдам замуж!
   РАДОН, ИЛЬФАТОН, ВАСИСЛИС. (Вместе.) Согласен быть первым встречным!
   КОРОЛЕВА. А это кто еще такие?! А друзья семьи! Хитрецы-молодцы! Шутники-бабники! Барыги-прощелыги! Да я вас в кандалы закую, вы будете у меня каждый день полы мыть и панталоны стирать! Ишь, что удумали! Я по вашей милости молчала пол дня, двух слов связать не могла! Ну, теперь то вы мне рот не заткнете! Теперь я все скажу, что про вас всех думаю!
   КОРОЛЬ. Гепифалия, уймись! Ты не учитываешь политического момента!
   КОРОЛЕВА. Зато ты все моменты учел! И политические, и экономические, и социальные, и сексуальные! Ради своей охоты на все готов, даже счастьем дочери пожертвовать! Даже посмел мной пренебречь и заткнуть мне рот! Но ничего у тебя не выйдет! Вот тебе, а не охота! (Показывает из пальцев фигу.) Вот из этого будешь стрелять! Я тебе все ружья солью забью, все стрелы затуплю, всю тетиву перережу! Я тебе покажу охоту! Я вам всем покажу! Надолго запомните такую охоту! Затеяли заговор и действуют по плану! Я вам попланирую!..
   КОРОЛЬ. (Люсилии.) Люсилия! Ну, сделай же что-нибудь! Ты видишь, она не в себе!
   КОРОЛЕВА. Я вас так всех распланирую, что у меня над землей будете планировать! Заговорщики!
   КОРОЛЬ. Ну, хватит, Гепифалия, сколько можно!
   КОРОЛЕВА. Бунтовщики! Предатели национальных интересов! Изменники родины!
   КОРОЛЬ. Хватит, я сказал!
   КОРОЛЕВА. Да как ты смеешь мне рот затыкать! Да я - королева Брунделии!
   КОРОЛЬ. А я - король Брунделии!
   КОРОЛЕВА. А я - королева!
   КОРОЛЬ. А я - король!
   КОРОЛЕВА. А я - королева!
   КОРОЛЬ. А я - король!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-е-е-е-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-я-я-я-я-яй!
   ЛЮСИЛИЯ. Ах, остается одно, последнее средство...

(Люсилия подходит к Радону и целует его. Удары грома. Затемнение.)

   КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА. (Поочередно.) О-о-о!.. О-о-о!.. А-а-а!.. А-а-а!.. У-у-у!.. У-у-у!..

(Свет. На сцене Король, Королева, Люсилия и осел. Король и Королева замерли с открытыми ртами и смотрят в одну точку. Несколько секунд все молчат.)

   ПРИНЦЕССА. Ну вот, мама успокоилась, папа тоже. Пойдем, ослик, у нас еще сегодня много дел. Надо травки накосить, тебя спать уложить...

(Люсилия и осел уходят.)

   КОРОЛЬ.
   Ой, снова я с ума сошел!
   Везде мерещится осел.
   С тех пор, как к нам осел пришел,
   Признаться, мне нехорошо.
   Живот болит, в башке сквозняк
   И весь чешуся, как дурак!
   Как будто кол торчит в спине...
   КОРОЛЕВА. О, горе мне! О, горе мне!
   КОРОЛЬ.
   Мне, Гепифалия, поверь:
   Осел - коварный, хитрый зверь!
   Он много нам принес вреда,
   Но все ж полезен иногда.
   КОРОЛЕВА. О-о-о!..
   КОРОЛЬ.
   Что, королева, замолчала?
   Наверно, сильно ты устала.
   Тебе нельзя так напрягаться,
   Так нервничать и так ругаться.
   КОРОЛЕВА. А-а-а!..
   КОРОЛЬ.
   Охоту нашу, как и впредь,
   Тебе придется потерпеть.
   К тому же я издал указ,
   Чтоб свадьбы отменить сейчас!
   КОРОЛЕВА. О-о-о!
   КОРОЛЬ.
   Ну-ну, давай, не обижайся!
   Сама виновна ты, признайся!
   Кридон! Однако, вот наглец!
   Шкатулку дал тебе. Подлец!
   КОРОЛЕВА. У-у-у!
   КОРОЛЬ.
   Ну, ладно, хватит себя мучить!
   Кридон ещё своё получит!
   КОРОЛЕВА. А-а-а!
   КОРОЛЬ.
   Чтоб до конца тебя утешить,
   Хочу тебя слегка потешить.
   Когда хватил меня удар,
   Открыл в себе я чудный дар!
   Я от себя не ожидал.
   Послушай, что я накрапал!

(Берет со стола лист бумаги и читает.)

   Я не поэт, но я скажу стихами,
   Хотя мне трудно строчки рифмовать.
   Когда душа наполнена страстями,
   Стихами хочется сказать!
   КОРОЛЕВА. А-а-а!..
   КОРОЛЬ.
   Не всем видна картина мира,
   Она ясна лишь небесам.
   Не сотвори себе кумира,
   А лучше - сделайся им сам!
   КОРОЛЕВА. О-о-о!..
   КОРОЛЬ.
   И памятник нерукотворный
   Себе построй. Гори в огне!
   Чтобы главою непокорной...
   Чтобы главою непокорной...
   Чтобы главою непокорной...
   КОРОЛЕВА. О, горе мне! О, горе мне! (Набрасывается на Короля с кулаками. Оба убегают за кулисы.)
  

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

(Опушка леса.)

   ПЕРВЫЙ ВЕДУЩИЙ.
   Всё развивается опасно...
   ВТОРОЙ ВЕДУЩИЙ. Да, действительно, опасная создалась ситуация!
   ПЕРВЫЙ.
   И ничего пока не ясно...
   ВТОРОЙ. Да, действительно, всё очень запутано получается!
   ПЕРВЫЙ.
   Нас время стало поджимать...
   ВТОРОЙ. Да, действительно, затянулась наша история!
   ПЕРВЫЙ.
   Недолго нам осталось ждать.
   ВТОРОЙ.
   Да, скоро уж близка развязка...
   ПЕРВЫЙ. Да, действительно, осталось немножко потерпеть!
   ВТОРОЙ.
   К концу подходит наша сказка...
   ВТОРОЙ. Да, действительно, сколько веревочке не виться...
   ПЕРВЫЙ.
   И каждый, как бы он не жил...
   ВТОРОЙ. Как бы он не жил и как бы не действовал...
   ПЕРВЫЙ.
   Получит то, что заслужил!
   ВТОРОЙ. Обязательно!
   ПЕРВЫЙ.
   Час откровения настал...
   ВТОРОЙ.
   Кровавый близится финал!
   ПЕРВЫЙ.
   Нам предстоит еще работа:
   На зверя крупного охота!
   ВТОРОЙ.
   Охота - страстное влечение,
   Азарт, погоня, приключенье!
   ПЕРВЫЙ.
   И даже лучше, чем любовь,
   Охота будоражит кровь!
   ВТОРОЙ.
   Тот, кто охоты не видал,
   Всю радость жизни не познал!
   ПЕРВЫЙ.
   А в нашем случае она
   Распутать и раскрыть должна
   Так, чтобы ясно было всем,
   Запутанный клубок проблем!
   ВТОРОЙ.
   И будет драма на охоте.
   ПЕРВЫЙ.
   Иль может, что-то в этом роде.
   ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ (Вместе.)
   И мы увидим, наконец,
   ПЕРВЫЙ.
   Счастливый...
   ВТОРОЙ,
   Или злой...
   ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ (Вместе.)
   Конец!

(Ведущие уходят. Вдали звук охотничьего рожка, лай собак, выстрелы. На сцену выбегает Везувел.)

   ВЕЗУВЕЛ. (Кричит, оглядываясь назад.) Ваше величество! Господа! Скорей сюда! Зверь пошел! Ваше величество! Скорее становитесь на номера! А мы пойдем загонять!

(Входит король со свитой. Здесь же Кридон, Бурдон, Мурдон. Все в охотничьих костюмах, с ружьями, луками, стрелами и т. п.)

   КОРОЛЬ.
   Что ж, Везувел, давай, вперед!
   Я верю, нас удача ждет!
   Ну, господа, вперед, пора!
   Идем скорей на номера!
   Займемся делом самым нужным,
   И встретим зверя залпом дружным!

(Все уходят. Кридон, Бурдон, Мурдон отстают ото всех и возвращаются на сцену.)

   КРИДОН. Ну что, господа, всё готово?
   БУРДОН. Всё готово!
МУРДОН. Всё готово!
   КРИДОН. Ну что, господа, действуем по плану?
   БУРДОН. Действуем по плану!
МУРДОН. Действуем по плану!
   КРИДОН. Хорошо! Вот моя игрушка! (Достаёт мушкет). Она работает тихо и точно! В таком шуме, надеюсь её никто не услышит. Мурдон, где ваша приманка?
   МУРДОН. Вон там, в кустах!
   КРИДОН. Доставайте!

(Мурдон из-за кустов достает оленьи рога и прикладывает их к голове.)

   МУРДОН. Ну, как, господа, похож я на оленя?
   БУРДОН. Ага! Как заяц на свинью!
   МУРДОН. Обижаете, Бурдон!
   БУРДОН. Мурдон, что вы такое говорите! Вам вовсе не надо быть похожим на оленя. Вам надо лишь немного помахать рогами вон за теми кустами.
   КРИДОН. А то ещё пристрелят вас по ошибке вместо добычи!
   МУРДОН. Да, действительно, я как-то не подумал... Слишком опасная у меня получается роль... Господа, что-то мне нехорошо!
   КРИДОН. Успокойтесь, Мурдон! Как только увидите, что король упал, бросайте рога и бегите!
   МУРДОН. А может, вы сами помашите рогами за теми кустами?
   БУРДОН. Мурдон, вы что струсили?
   КРИДОН. Мы же обо всём договорились! Бурдон отзывает короля, вы, Мурдон, заманиваете его оленьими рогами вон за те кусты, ну а я выполняю самую ответственную часть операции! Но, если хотите, мы можем поменяться. Правда, я не уверен, что вы справитесь на отлично с этой игрушкой. Держите! (Протягивает Мурдону мушкет.)
   МУРДОН. (Испуганно.) Нет, нет! Уж лучше я помашу рогами, чем стволом пистолета!
   КРИДОН. Ну, вот и отлично! Итак, господа, за дело! Идите, действуйте! А я, пожалуй, спрячусь за этими кустами. (Становится спиной к зрителям за кустом, который находится на переднем плане.)
   БУРДОН. (Кричит за кулисы.) Ваше величество! Идите суда! Я вижу оленя! Ваше величество! Где вы? (Уходит.)

(Мурдон с рогами уходит за кусты, находящиеся на заднем плане. Там несколько раз, в разных местах появляются и исчезают оленьи рога. Пауза. Вдали по-прежнему слышны выстрелы и лай собак. Вдали сцены появляется король. Он осторожно крадется, спиной к зрителям, высматривая добычу.)

   МУРДОН. О! А вот и добыча появилась, а если быть точнее, то моя жертва!
   Глупый Брундет,
   Твой куплет уже спет!
   Прощай, король!
   Твоя сыграна роль!
   (Целится из мушкета в Брундета и стреляет. Брундет падает.) Прекрасный выстрел! Я, кажется, попал! А теперь надо действовать спокойно и без суеты. Для начала надо перезарядить мушкет. Может быть, он еще понадобится! (Перезаряжает мушкет и прячет его за пазуху.)

(Входит Везувел.)

   ВЕЗУВЕЛ. (Ищет короля.) Ваше величество! Ну, где же вы, ваше величество! Зверь уходит! Ваше величество! (Натыкается на тело.) Ваше величество! Что с вами!? О, господи! (Становится на колени и наклоняется над телом.) О, боже! Король убит! Скорее все сюда! О, горе! (Снимет с себя плащ и накрывает тело.)
   КРИДОН. (Выходит из-за куста.) Что случилось? Что за беда?
   ВЕЗУВЕЛ. О, горе! Король убит! Скорее все сюда!
   КРИДОН. Не может быть!

(Постепенно входят Бурдон, Мурдон и другие участники охоты.)

   БУРДОН. Что случилось?
   МУРДОН. Что случилось?
   ВЕЗУВЕЛ. Убит король!
   БУРДОН. Не может быть!
   МУРДОН. Не может быть!
   КРИДОН. Как же это произошло?
   ВЕЗУВЕЛ. Не знаю! Я искал короля и шел по этой тропе. И вот, наткнулся на него!
   БУРДОН. Возможно, это несчастный случай!
   МУРДОН. Надо сообщить королеве.
   БУРДОН. И принцессе.
   КРИДОН. Этого нельзя так оставлять! Надо найти виновника гибели короля и наказать!
   БУРДОН. Мы этого так не оставим!
   МУРДОН. Мы этого так не оставим!
   КРИДОН. Правильно! Я сам лично займусь расследованием!
   ВЕЗУВЕЛ. О, горе, о, ужас!

(За кулисами слышен смех принцессы.)

   БУРДОН. По-моему, сюда идет принцесса.
   МУРДОН. Бедняжка!

(Появляется принцесса верхом на осле.)

   ПРИНЦЕССА.
   Хо-хо! Ха-ха! Мой друг, вперед!
   Охота где-то здесь идет!
   О! Что застыли, господа?
   Какая здесь стряслась беда?
   (Спрыгивает с осла.) Что вы здесь все столпились? А! Уже завалили зверя! Поздравляю! Молодцы!
   ВЕЗУВЕЛ. Ваше высочество! Произошла ужасная трагедия!..
   ПРИНЦЕССА. Да, я понимаю. Зверь убит! Это для него большая трагедия!
   БУРДОН. Ваше высочество! Случилась ужасная драма!..
   ПРИНЦЕССА. Конечно! Драма на охоте! Почти как в романе!
   МУРДОН. Ваше высочество! Произошло непоправимое!.. О нет, я не могу сказать!
   ПРИНЦЕССА. Да что случилось? И зачем вы накрыли зверя? Это кто - олень? Или нет, для оленя он слишком мелковат. Это, наверно, кабан! Э, нет, для кабана - слишком крупноват.
   КРИДОН. Ваше высочество! Случилось непоправимое! Роковая ошибка! Убит не олень и не кабан, а ваш отец, король Брунделии!
   ПРИНЦЕССА.
   Ради бога, не смешите!
   Что за чушь вы говорите!
   КРИДОН. Это не чушь, ваше высочество! Случилась ужасная трагедия!
   МУРДОН. Случилось ужасное несчастье!
   БУРДОН. Ваше высочество! Мы вам так сочувствуем! Случилась ужасная беда!
   ПРИНЦЕССА. Да что вы все заладили: случилось, случилось! Вот я сейчас позову отца, и он быстренько разберется, что тут у вас случилось!
   КРИДОН. О, принцесса! Как же вы сможете его позвать, если он погиб!
   ПРИНЦЕССА. Как же он погиб, если я его только что видела живым и здоровым! (Кричит за кулисы.)
   Эй, отец! Иди сюда!
   Здесь рехнулись господа!
   КОРОЛЬ. (Кричит из-за кулис.)
   Что случилось? Я иду!
   Где вы все? Вас не найду!
   КИРДОН. (В сторону).
   Как же так! Не может быть!
   БУРДОН. (Кридон.)
   Потрудитесь объяснить!
   МУРДОН. (Кридону).
   Вы стреляли или нет?
   БУРДОН. (Кридону.)
   Дал осечку пистолет? (Кридон пожимает плечами.)

(Входит Король.)

   КОРОЛЬ.
   Еле выбрался сюда!
   Вот где все вы, господа!
   Я ищу вас целый час.
   Как охота? Удалась?
   ВЕЗУВЕЛ. Ваше величество! Слава богу, Вы живы!
   ВСЕ. (Кроме Кридона, Бурдона, Мурдона.) Ваше величество! Ура! Король жив! Да здравствует Король!..
   КОРОЛЬ.
   Да что случилось тут у вас?
   Я жив и здравствую сейчас!
   Я пол округи исходил,
   Оленя гнал, но не убил!
   ПРИНЦЕССА. Ах, папа! Они все говорят, что ты убит!
   КОРОЛЬ.
   Ах, я убит! Вот это да!
   Какая страшная беда!
   Кто это смеет говорить?
   И кто посмел меня убить?!
   КРИДОН. Ваше величество! Это какое-то недоразумение!
   БУРДОН. Это роковая ошибка!
   МУРДОН. Это ужасное наваждение!
   КРИДОН. Я ничего не понимаю! Ваше величество! Мы думали, что под этим плащом лежите вы, но это не вы...
   КОРОЛЬ.
   Как вы догадливы, Кридон!
   Я вашей мыслью поражен!
   РАДОН. Но ваше величество! Кто-то же лежит под плащом! Я сам видел, как Везувел накрыл это тело! (Подходит к телу). Черт побери, кто-то наверняка хочет сыграть с нами злую шутку, и я докопаюсь, кто это такой! Сейчас мы узнаем, что тут находится!

(Кридон срывает плащ с лежащего на земле тела. Раздаются удары грома. Под плащем находится Радон. Он выглядит как мудрец Дуран, но при этом одет в точно такую же одежду, как у короля.)

   РАДОН. (Встает с земли.) О, господа! Какой сюрприз! Я, кажется, немного вздремнул. Прошу меня извинить! Честно говоря, я не очень приспособлен для охотничьей прогулки, хотя король мне любезно предложил этот охотничий костюм. Но мне кажется, он мне немного великоват. (Кридону.) Не правда ли, ваше высочество?.. А что это вы так на меня удивленно смотрите? Я бы даже сказал, как-то ошарашено?.. Что, и взаправду костюм на мне так плох?
   КРИДОН.
   Так это вы? Мудрец Дуран!
   О, боже мой, какой обман!
   Как вы посмели, черт возьми,
   Так издеваться над людьми!
   РАДОН. Я, конечно, извиняюсь, но я ни над кем не издеваюсь!
   КРИДОН.
   А зачем же, как бревно,
   Вы лежите здесь давно?
   МУРДОН.
   Пусть меня ударит гром!
   Но ведь были вы ослом!
   БУРДОН.
   Вот осёл (показывает на осла), а вот - Дуран (показывает на Дурана).
   Что за дьявольский обман!
   КРИДОН.
   Потрудитесь объяснить,
   Как такое может быть?
   А иначе, я клянусь,
   С вами быстро разберусь!
   Не позволю, чтоб меня
   Обдурили, как дитя!
   КОРОЛЬ. Так-так, господа и дорогие гости! Позвольте и мне слово сказать. Ведь я всё-таки король! Не забывайте, что вы находитесь на королевской охоте, да ещё в присутствии короля!.. Итак, Кридон, и вы, господа, хотите разобраться в этом запутанном деле. Что ж, я думаю, пришла пора раскрыть наши карты. Не правда ли, принцесса Люсилия?
   ЛЮСИЛИЯ. Совершенно верно, ваше величество!
   КОРОЛЬ. Ну, давай, командуй!
   ЛЮСИЛИЯ. Итак, уважаемая публика! Сейчас перед вами состоится чудесное превращение! Дуран - это не мудрец, мудрец - это не осел, а осел - это не Дуран. Короче говоря, это все мои друзья!
   (Люсилия целует осла. Раздаются удары грома. Свет гаснет, затем загорается. Радон, Ильфатон и Василис снимают с себя костюмы и становятся "сами собой".)
   КРИДОН. Так вот, в чем дело! Вот, оказывается, кто попутал мне все карты! Мудрецы-ослы! Ослы-мудрецы! Я этого так не оставлю! Вы за всё мне ответите, за все свои дурацкие шуточки!
   РАДОН. Успокойтесь, ваше высочество! Мы обязательно вам за всё ответим, только прежде я хочу рассказать вам одну любопытную историю.
   КРИДОН. А, так вы, лже-мудрец Дуран, хотите опять пустить нам в глаза туман! Снова будете рассказывать нам свои сказки про звёзды и планеты!
   РАДОН. Нет-нет! На этот раз, совсем земная история. Но не менее сказочная. (Королю.) Вы позволите, ваше величество?
   КРИДОН. (Королю.) Ваше величество, как вы можете его терпеть! Ему давно пора отрубить голову!
   КОРОЛЬ. Пусть говорит!
   РАДОН. Когда началась охота, то я надел такой же костюм, как у короля и пошел по лесу. И вот иду я и вижу в лесной чаще оленьи рога. Я обрадовался, подкрался ближе, уже хотел стрелять и вдруг гляжу - рога-то оленьи, да под ними не олень!
   ЛЮСИЛИЯ. А кто?
   РАДОН. А под ними человек! Представляете! Идет по лесу человек с оленьими рогами на голове.
   КОРОЛЬ. И кто же этот человек? Вы узнали его?
   РАДОН. Я его почти не узнал, но могу сказать, что он был очень похож на принца Мурдона.
   МУРДОН. Господа, это всё обман! Откуда у меня могут быть рога? Он всё лжет!
   РАДОН. Так вот, иду я дальше и вдруг слышу, как с другой стороны кто-то меня зовет: ваше величество - ваше величество! То есть, этот человек принял меня за короля и куда-то зовет.
   КОРОЛЬ. И кто же этот человек? Вы узнали его?
   РАДОН. Я его почти не узнал, но могу сказать, что он был очень похож на принца Бурдона.
   БУРДОН. Господа, этого не может быть! Он всё выдумывает! Я никого никуда не звал!
   РАДОН. Может быть, может быть, это были и не вы. Только я пошел на ваш голос и вдруг вижу, как сзади меня за кустом прячется какой-то человек с мушкетом и этим мушкетом он целится в меня!
   КОРОЛЬ. И кто же этот человек? Вы узнали его?
   РАДОН. Я его почти не узнал, но могу сказать, что он был очень похож на принца Кридона.
   КРИДОН. Ваше величество! Это всё ложь и клевета!
   РАДОН. И вдруг я слышу, как мушкет стреляет в меня! Пуля просвистела возле уха! Я упал и притворился убитым. Ну а потом, заодно, немного поспал.
   КОРОЛЬ. Всё понятно! Кто-то хотел меня заманить и убить! Ну что скажите, принцы заморские? По-моему мы только что раскрыли ваш заговор! Признавайтесь!
   БУРДОН и МУРДОН. Нет, нет, ваше величество! Это не мы! Он всё лжет, не слушайте его!
   КОРОЛЬ. Стража! Взять этих заговорщиков!

(Стража направляет на Кридона, Бурдона, Мурдона копья и ружья.)

   КРИДОН. Ах, так! Я не позволю, чтоб меня так дурили! (Достает мушкет. Потом внезапно хватает принцессу и приставляет мушкет к её голове.) Стойте все, или я убью её!
   КОРОЛЬ. Эй, Кридон, перестаньте!
   КРИДОН. Да, ваше величество, мы хотели убить вас, но у нас не получилось. Ваши ослы-мудрецы оказались хитрее! Зато сейчас мне это никто не помешает сделать! (Наводит мушкет на короля.)

(Сзади Кридона, в углу сцены появляется королева с ружьем.)

   КОРОЛЕВА. О, горе мне! (Зажмуривает глаза и стреляет в Кридона. Кридон роняет пистолет, отпускает принцессу, хватается руками за заднее место и кричит.) А-а-а-а!
   КОРОЛЕВА. О, горе мне! О, горе мне!
   КОРОЛЬ. Стража! Взять заговорщиков! (Стража хватает Кридона, Бурдона, Мурдона.) Гепифалия! Я тобою восхищен!
   КОРОЛЕВА. О, горе мне!
   КОРОЛЬ. Да какое горе? Ты же нас всех спасла!
   КОРОЛЕВА. О, горе мне! Я стреляла в человека!
   КОРОЛЬ. Успокойся, ты всё правильно сделала. Это не человек, это злодей. Кстати, он как-то странно себя ведет. Я не пойму, ты попала в него или не попала?
   КОРОЛЕВА. Это соль.
   КОРОЛЬ. Какая соль?
   КОРОЛЕВА. Белая, крупного помола! Я вчера вам все ружья разрядила и солью зарядила!
   КОРОЛЬ. Зачем?
   КОРОЛЕВА. Чтобы испортить вам охоту!
   КОРОЛЬ. То-то я смотрю, зверь от меня всё время уходит! Я в него стреляю, но не попадаю! Я тебе этого никогда не прощу!
   КОРОЛЕВА. Ах, так! А зачем ты издал указ, чтоб на месяц все свадьбы отменить?
   КОРОЛЬ. А за кого ты вздумала отдать свою дочь? За этих злодеев? Не бывать этому!
   КОРОЛЕВА. А ты за кого вздумал выдать свою дочь? За этих пастухов? Не бывать этому!
   КОРОЛЬ. Не бывать этому!
   КОРОЛЕВА. Не бывать этому!
   КОРОЛЬ. Я сказал, не бывать этому!
   КОРОЛЕВА. Нет, я сказала, не бывать этому!
   КОРОЛЬ. Нет, я сказал!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-яй!
   КОРОЛЕВА. Ой-е-е-е-е-е-ей!
   КОРОЛЬ. Ай-я-я-я-я-я-яй!

(Выходят Первый и Второй Ведущие. Сначала они обращаются к персонажам сказки.)

   ПЕРВЫЙ.
   Стойте!
   ВТОРОЙ.
   Стойте!
   ПЕРВЫЙ.
   Подождите!
   ВТОРОЙ.
   Друг на друга не кричите!
   ПЕРВЫЙ.
   Время действия прошло.
   ВТОРОЙ.
   Ваше время истекло.
   ПЕРВЫЙ.
   Вы весь текст пересказали,
   ВТОРОЙ.
   И слова все исчерпали.
   ПЕРВЫЙ.
   Исчерпали весь сюжет.
   ВТОРОЙ.
   Продолженья дальше нет.

(Далее ведущие обращаются к зрителям.)

   ПЕРВЫЙ.
   Нам осталось, как не жаль,
   Только объявить мораль.
   ВТОРОЙ.
   А мораль всей этой сказки
   Уместится в две подсказки.
   ПЕРВЫЙ.
   Первая подсказка - это
   Всенародная примета:
   Хорошо смеется тот,
   Кто все шутки сам поймет,
   Тот, кто шутит неуместно,
   Но зато весьма полезно!
   ВТОРОЙ.
   А подсказочка вторая -
   Песенка весьма простая.
   Мы её на этом месте
   Пропоём для вас все вместе!

(Все персонажи - на сцене. Исполняется финальная песня. Персонажи поют строки по очереди, припев - все в месте.)

      -- Там, где небо сходится с землей,
   Где плывут цветные облака,
   Где слегка качает шар земной
   Времени беспечная река,
   Там вампиры, ведьмы, колдуны
   И драконы страшные живут.
   Мимо этой сказочной страны
   Не пройти тебе ни там, ни тут.
   Припев:
   Туда, где смешные живут короли,
   Туда, где торопятся вдали корабли,
   Туда, где принцессы и принцы живут,
   Туда все пути и дороги ведут.
  
   2. Там шуты смешные шутят так:
   Кто мудрец, не знаешь, - кто дурак?
   Королева и король не прочь
   Замуж выгодно отправить дочь.
   А принцесса - как ей повезло -
   Влюбится родителям назло.
   Будет верить в чудо вновь и вновь
   И, конечно, ждет ее любовь.
   Припев.
  
  

******

К О Н Е Ц

******

  
   ? Мелодии всех песен, имеющихся в пьесе, находятся в приложении.
   ? Стихи Расула Гамзатова.
   * Осёл - это Ильфатон и Василис, переодетые в костюм осла. Ильфатон, наклонившись, обхватывает Василиса за талию. На Василисе - ослиная голова. Весь осёл накрыт попоной до земли так, чтобы не было видно его ног. Сзади висит ослиный хвост.
  
  
  
  

1

  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"