Арандур Норэмэлдо : другие произведения.

Предисловие 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Почему было необходимо написать 'Квэнта Сильмариллион Энвинйа'.
  
  Началось все вот с этого комментария к Трактату о Первом Доме, 'О Фэанаро и его потомках', читателя с ником Киник и моего ответа на него.
  
  Киник:
  
  'Н-да, черный пиар со стороны Второго Дома и тиндар во всей красе'.
  
  Норэмэлдо:
  
  'Я думаю, скорее, не Второго, а Третьего Дома + последователей Турукано - их осталось больше всего к концу Эпохи, так как они меньше всех сражались, но больше всего отсиживались по тайным, или зачарованным королевствам (беженцев из Нарготронда принял Эльвэ в Дориате). То есть, к концу Эпохи остались самые трусливые и при том ненавидящие Первый Дом.
  
  С другой же стороны, в этом мире об истории Арды в основном знают по 'Сильмариллиону' Кристофера, который... по слухам, считал себя Диором (как Профессор - Береном), и, возможно, поэтому Кристофер составил 'Сильмариллион' так, что Первый Дом в нем был выставлен в определенном и однозначном свете. Кристофер не включал в 'Сильмариллион' некоторые фразы отца, зато добавлял свои - впоследствии Кристофер сожалел об этом, но было уже поздно.
  
  В российском же сообществе многие тексты Профессора переведены недобросовестными переводчиками, такими, например, как Юлия Понедельник, которая в Энциклопедии (!) Толкиен.Су писала: 'Финвэ был обеспокоен мятежными речами Фэанора и созвал он совет' (дальше шла ссылка на 'Анналы Амана'). Однако, если пройти по этой ссылке, то мы увидим, что в оригинале сказано: 'Финвэ был встревожен непокоем среди нолдор и потому созвал совет'. Согласитесь, восприятие у читающего складывается совсем разное.
  
  Мы указали Юлии на эту ошибку и она ее, кажется, исправила, но у нас остался скриншот с ее ложью в Энциклопедии. Но вообще - это лишь капля в море. Она переводила много текстов и в них словно игнорировала хорошие слова о Первом Доме, но при этом добавляла от себя что-нибудь плохое. Некоторые такие моменты искаженных переводов мы приводим в главах Трактата, развенчивая ее ложь, но... наш Трактат известен немногим, а ее переводы текстов Профессора читают все.
  
  Вот так и сложилось, что истинная история Первого Дома забыта, равно как никто не знает истинное лицо Нолофинвэ, Турукано, Эльвэ, нарготрондцев'.
  
  А потом Киник спросил, не хотим ли мы написать свой 'Сильмариллион', основанный исключительно на текстах Профессора, как и у Кристофера, но уже ничего не исключая и не добавляя от себя. Мы подумали... и я понял, что хочу.
  
  Нет единого принципа, по которому Кристофер отбирал, что включить в 'Сильмариллион', а что нет. И в любом случае, при отборе части текстов Профессора как 'более канонических' другие остаются нерассмотренными, как если бы они были менее ценными. Но почему мы должны считать 'Утраченные сказания', 'Лэ', 'Шибболет Фэанора' или 'Преображенные мифы' менее значимыми, чем 'Квэнта Сильмариллион'? Тем более, что и 'Квэнта Сильмариллион' приведена не полностью, а из нее при публикации "Сильмариллиона" выкинуты многие важные фрагменты.
  
  Составляя свой "Сильмариллион" по текстам отца, Кристофер допускал ошибки и вносил отсебятины, изменяя и дописывая фразы и даже целые эпизоды. Об этом отдельно говорится во втором Вступлении.
  
  Сам Кристофер Толкин задумывал создать 'объединенный 'Сильмариллион', но не воплотил эту идею. В комментариях к 'Скитаниям Хурина' он писал:
  
  'И машинописный текст моего отца, и машинописный текст машинистки заканчиваются здесь, и это явно задуманное завершение 'Хурина в Брэтиле'; но в черновом материале рукописи есть некоторые предположения (нечеткие, как набросок) относительно хода повествования сразу после этого места. Есть также несколько других кратких заметок и записанных идей.
  
  Включение его, как мне казалось, повлекло бы за собой огромное сокращение, более того, целый пересказ, чего я не хотел предпринимать; а так как история запутанная, то я боялся, что получится плотный клубок повествования, в котором исчезнет вся тонкость, и, прежде всего, уменьшится страшная фигура старика, великого героя, Талиона Стойкого, все еще продвигающего волю Моргота, на что он был обречен.
  
  Но теперь, много лет спустя, мне кажется, что это было чрезмерным вмешательством в действительные мысли и намерения моего отца: таким образом, возникает вопрос, следует ли предпринимать попытку создать 'объединенный' Сильмариллион'.
  
  По одному этому отрывку видно и то, что Кристофер многого не включал в опубликованный 'Сильмариллион'. И то, что он сам позже считал чрезмерным свое вмешательство в намерения отца. И то, что его комментарии могут упрощать и тем самым искажать картину (Хурин Стойкий здесь назван продвигающим волю Моринготто - хотя при рассмотрении текста можно увидеть, что Моринготто не мог влиять на судьбы Эрухини, и беды Дома Хурина связаны не с самим Хурином, а со свободным выбором Эрухини, многие из которых употребили свою волю во зло).
  
  Таким образом, 'Квэнта Сильмариллион Энвинйа' - Обновленная, или Исцеленная, представляет собою максимально полный свод всех текстов Профессора, и представляет неожиданную для большинства читателей, подлинную историю Предначальной и Первой Эпохи, а также того, что нам известно о временах до Предначальной эпохи. Целью 'Сильмариллиона Энвинйа' не является рассказ только о Первом Доме, это рассказ обо всем, что до сего момента почему-то было обойдено вниманием или воспринято неверно.
  
  Я использую буквально все, что есть у Профессора по Аинулиндалэ, временам до Пробуждения эльфов, Предначальной и Первой Эпохе. При переводе я даю ссылки на то, из какого произведения тот или иной кусок. Если у Профессора в разных 'Сильмариллионах' информация дублируется, я беру самый красивый вариант, при этом стараюсь следить, чтобы не были упущены смысловые оттенки - Профессор использует очень красивый и образный язык, и я стараюсь переводить его фразы не в общем смысле, а образно.
  
  Чтобы ничего не упустить, я привожу рассказы из разных текстов и тогда, когда они противоречат друг другу. Это не противоречит концепции Профессора, а продолжает ее, как видно из примечаний Профессора к 'Атрабэт Финрод ах Андрэт':
  
  'Их дилемма заключалась в следующем: мысль о существовании только как фэа была отталкивающей для них, и они находили трудным поверить в то, что это естественно или соответствует плану о них, поскольку они были по существу 'жителями Арды' и по своей природе всецело любили Арду. Альтернатива, что их фэар также перестанут существовать в 'Конце', казалась еще более неприемлемой. И абсолютное уничтожение, и прекращение сознательной идентичности были полностью противны мысли и желанию. Некоторые доказывали, что, хотя они целостны и уникальны (как Эру, от которого они непосредственно произошли), каждая фэа, будучи созданной, конечна и, следовательно, может иметь конечную продолжительность. Она не была разрушаема в течение назначенного ей срока, но когда срок наступит, фэа перестанет существовать; или перестанет иметь какой-то новый опыт, 'живя только в Прошлом'.
  
  Профессор здесь говорит о разных взглядах на вопрос, противоречащих друг другу, и сам показывает, что не все они верны.
  
  Пример другого рода можно видеть в легенде об имени Амбарто, перед началом которой Профессор пишет: 'Вокруг имени Амбарто [> Umbarto] - которое, как можно было бы ожидать, должно начинаться с элемента того же смысла, что и (7) - сложилось много легенд и споров. Наиболее достоверная из них звучит так...' То есть Профессор сообщает, что дальше изложена не правдивая история, а одна из поздних легенд, появившаяся для объяснения имени Амбарто, и в других легендах ещё меньше правды.
  
  'Сильмариллион Энвинйа' нельзя в полной мере назвать 'лишь переводом', он составлен из мельчайших частей и отличий, так что порою в одном предложении, содержится несколько цитат из разных текстов, чтобы не упустить ничего из оттенков. Кроме того, иногда встречаются фразы-связки, для соединения текста в одно непротиворечивое целое; к ним нет ссылок, но вы можете убедиться, что в них не внесено ничего нового, чего не содержалось бы в текстах Профессора. В данной книге содержится два типа ссылок: одни помечены звездочкой и арабской цифрой (1), и это ссылка на комментарий к данному месту; другие ссылки отмечены римской цифрой (I) - это ссылка на то или иное произведение Профессора. В конце каждой цитаты есть такая ссылка. Если внутри цитаты есть еще цитата, то она выделяется апострофом (') в начале и ссылкой с римской цифрой в конце. Апостроф также ставится для отделения цитаты от фразы-связки перед ней.
   Отдельную благодарность я хочу выразить Аилин Тирэндиль, которая помогает мне со всеми техническими моментами и просматривая мои переводы порою советует лучший вариант для фразы, или дополняет мои комментарии.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"