К.Варб : другие произведения.

Жатва (по Э.Дикинсон)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод смыслов с Американского.

   Жатва
  
  (Я к сожалению хотя и знакомился с американским, но совершенно не представляю его диалекты поэтому с сожалению звучание стиха для меня не совсем понятно, да и даже английским активом я, увы, плохо владею ;((( . К. ВАРБ)
  
   THESE are the days when birds come back,
   A very few, a bird or two,
   To take a backward look.
  
   These are the days when skies put on
   The old, old sophistries of June,-
   A blue and gold mistake.
  
   Oh, fraud that cannot cheat the bee,
   Almost thy plausibility
   Induces my belief,
  
   Till ranks of seeds their witness bear,
   And softly through the altered air
   Hurries a timed leaf!
  
   Oh, sacrament of summer days,
   Oh, last communion in the haze,
   Permit a child to join,
  
   Thy sacred emblems to partake,
   Thy consecrated bread to break,
   Taste thine immortal wine!
  
  перевод смылового сюжета (вторую строфу решил выразить иначе аппелируя к Голубиной Книге и духовным народным песням).
  
  
  
   Есть дни немногих птиц возврат,
   Когда лишь для одной иль двум
   К вратам направить взгляд.
  
   Есть дни которых не забыть;
   Когда сплетает царь Давид
   Златую с голубою нить...
  
   Среди мошенничества зла
   Найди живой нектар пчела;
   Пусть зной и воздух сух.
  
   Исполнишь: из гряды камней
   Восполнишь кротких сыновей
   Свидетельствовать Дух.
  
   О, света таинство - прекрасно,
   Среди всеобщего злорадства
   Всегда прильнуть к Тебе!!!
  
   Твоё знаменье - разделять!
   Твоё блаженство - хлеб ломать:
   Прозрачное вино вкушать.
   04-06.10.11.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"