Клаус Артур, Эоф Отори : другие произведения.

За Змеем Запада

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

За Змеем Запада

 []

Annotation

     Множество Миров живет и сосуществует. В каждом из них есть Время - неведомое и беспокойное существо, чьими шагами то гигантскими, то карликовыми приводится в движение весь Мир и его пестрый театр событий... И вот однажды, в одном из таких Миров наступает заветный час - Его некогда задремавшее Время просыпается. Преисполненное сил Оно вновь устремляется в путь в невероятном и страстном порыве... Устремляется созидать то, что станет Новым светом, рожденным из Старого...


За Змеем Запада

Пролог

      Темница, раннее утро
     
      Голос автора
     Веду тебя, любезный друг, по длинным лестницам темницы,
     Не ради всех печальных мук, но для того, кто там томится.
     Там в полумраке-полутьме на смертном одре догорает
     Мятежный дух в своей борьбе, во тьму вокруг свой взгляд впирая!
     
      Старик (рассуждает вслух)
     Что за неведомое чувство мне это утро принесло?
     Очищен я от мыслей грустных, хоть не забыл былое зло.
     Вчера задумчив, горемычен, сегодня светом полон я,
     Хоть приговором обезличен и верно ждет меня петля?
     
     Мой сон сегодняшний-вчерашний, меня к ответу призывал,
     Вчера таинственный неясный, сегодня вновь очам предстал:
     Я в океане мертвецов, что осаждают крепость рядом,
     О том, что крепость наша, знаю, хоть не касался ее взглядом.
     
     Вдруг оступился и упал, так оказавшись на лопатках,
     А взор мой в выси не попал, хватило тех мгновений кратких,
     Чтобы увидеть и понять - то надо мной нависла тень,
     Мучительно нерасторопный враг, поднял стремительный кистень…
     
      Старик погружается в задумчивость. Спустя некоторое время подле темницы появляется Палач
     
      Палач
     Приветствую, приговоренный! Удача не покинула тебя -
     Астролог, видом неба пораженный, вчера упал, споткнувшись о крота!
     
      Старик
     Поведай суть моей удачи, я не из тех, кто может разуметь
     За лисьей тенью смену наказанья, когда веревку заменяет плеть!
     
      Палач(попутно проверяет замки и клети)
     Я сам немало озадачен, но при дворе пошла молва,
     Что небеса прольются влагой, что ждать нам бури и дождя,
     Негоже под потоком водным час висельника прозябать,
     Клинок был выбран для вершения, чтоб не промокли чернь и знать!
     
      Старик
     О, твердь, кого же мне благодарить за эту милость?
     Примету, что за веки вечные в народе укрепилась?
     Крота, за ту проявленную смелость?
     Иль Государя за его за светлость?
     
      Палач
     Примета среди нас окрепла неспроста!
     А про кротов известно, что у них плохи глаза,
     Однако Государево веление — совсем иное дело, не для нас.
     Тебе оно, быть может, утешенье, но мне оно еще один приказ!
     
     Выдержав небольшую паузу, Палач продолжает
     
      Палач
     Тебе бы привести себя в порядок,
     От блох избавиться, помыться бы до пяток,
     Сходить к портному и гробовщику,
     В таверне побывать еще раз на своем веку,
     
     Возрадуйся, старик, и ужаснись одновременно!
     Сей день суть празднество, за ним же приговор судебный.
     Когда б еще весь град не ради развлеченья
     Готов был чествовать День смертника до умопомраченья!
     
     Палач уходит, расстелив скатерть и разложив на ней миски и тарелки. Старик остается один
     
      Старик
     Что сделать мне в последний день на этом свете?
     Уже давно остыл мой пыл к вендетте…
     Хоть побывал в Садах земного наслаждения,
     Ни на мгновенье не искал там откровенья…
     
     Старик принимается за еду, завтрак непривычно богат и разнообразен для пленника
     
      Голос автора
     Так начался день торжества былого,
     С горбушки хлеба грубого помола,
     Да супа рыбного с картофелем и маслом,
     Расположившихся на скатерти атласной!
     
     Затем плененный принял омовения,
     Сходил к портному около тюремной,
     Подбор одежды в час окончен был,
     И гробовщик к своей работе не остыл!
     
     Вот уж и были все формальности в учете,
     Потом произвели казенные расчеты,
     Старик был отведен к Магистру тех, кто Видит,
     Здесь кандалы его сменились на эпитет:
     
      Магистр Аквил Шили
     Преступник, следуй правилу простому,
     Заклятье сродни договору долговому.
     Так, колдовские узы разорвать не сможешь,
     Покуда уговора не исполнишь!
     
     Твой долг единым разом азбучен и сложен,
     Однако, видится, что жребий уже брошен.
     На площадь, ту что западнее внутренних ворот,
     Явись как медный благовест одиннадцать пробьет.
     
     Сегодня же не пленник наш, но гость,
     Хоть завтра будешь только кровь и кость…
     Сегодня ты как ранее полноправен,
     Хоть завтра будешь справедливо обезглавлен!
     
      Старик
     Ты величаешься Магистром, но почтенный,
     Тебе ль не знать, что за словесною подменой
     Тобой употребленной так вольготно,
     Скрывается мотив отнюдь не благородный?
     
     Напрасно искажаешь суть явлений,
     Рождаешь почву жарких споров, строгих прений.
     Хотя тебе известно без сомнений,
     Что может скрыто быть под видом соглашений!
     
     И разве должно это благовестнику из меди,
     Что благо одному — иному беды,
     Такой язык, пусть даже колокольный,
     Да почернеет окисью сраженный!
     
      Магистр Аквил Шили (прерывая его)
     Довольно! Что ты можешь знать о сути?
     Ведь ты сейчас и сам на перепутье!
     
     (завершая тираду и обращаясь к стражникам)
      Стража!
     
     Сие Заклятие вступило нынче в силу,
     О чем я сообщаю вам и миру!
     
     (провожая всех к выходу)
     Идите!
     
      Голос автора
     Старик был выведен из храмовых покоев
     И был оставлен так наедине с собою.
     День разливался теплыми лучами
     На ясном небе с вольными стрижами.
     
     В задумчивости смертник шел за город,
     Чтобы не чувствовать на шее деревянный ворот,
     Не тот, который мог бы ожидать его на утро,
     Но разделяющий людей с природою премудро!
     
     Вокруг сновали пешие трудяги,
     Мелькали-примелькались странники-бродяги,
     Торговцы открывали злачные места,
     А в кузнях разгорались горны и меха.
     
     Путь проходит сквозь лавки торговцев
     
      Торговец фруктами Нив
     (Про себя) Не этот ли старик виновник торжества?
     Скажи нам, иноземец, во имя Божества,
     Твоё ли чудо жизни мы празднуем сегодня?
     И ежели тебе будет угодно,
     
     Старик поворачивается в сторону торговца
     
     Мы будем рады выслушать о том,
     Как получилось, что покинув некогда свой дом,
     Ты оказался здесь, в столице каменных дорог,
     А завтра преступаешь сумрачный порог?
     
      Старик
     Послушай, что бы ни было в твоем воображении,
     Не обессудь в напрасном раздражении,
     Но если путь мой для тебя настолько любопытен,
     Текущий день тобой уже потрачен и предвиден!
     
      Голос автора
     Торговец фруктами задумался на миг,
     Но пребывать в растерянности долго не привык,
     Полупустой прилавок затворил,
     Он взял немного фруктов и отбыл,
     
     Ведомый стариком и любопытством,
     Которое одних людей одолевает быстро,
     Иным же ведомо лишь в детские лета,
     Ученых суть не покидает никогда!
     
     Осужденный и торговец фруктами уходят
     
     Из двух соседних смежных лавок зорко
     Два взгляда провожали их настолько,
     Насколько мог позволить свет и глаз,
     Ведя обмен из караванов фраз:
     
      Торговец водой Амо
     Покуда я бы с легкомыслием подобным
     Стал предаваться пустозвонствам низкопробным,
     То все кувшины вместо влаги драгоценной
     Хранить бы стали только темноту вселенной!
     
      Торговец мясом Энж
     Быть может, он не знавший разорений,
     Мечтой ведом и ищет приключений,
     Хотя бы не своих, но собранных со сказа
     Того плута, седого дикобраза!
     
      Торговец водой Амо
     Дивиться призрачным словам не вижу прока,
     Философ и ученый не находят слога,
     Который передал бы опыт человека,
     От стара к младу и от века к веку!
     
      Торговец мясом Энж
     Пусть так, однако лишь словами,
     Река познания растекается меж нами,
     Как свет от звезд не сами звезды,
     Так и слова - не опыт, но борозды…
     
     Гораздо легче проходить по следу,
     Чем каждый раз бежать во тьму с разбега.
     Протоптанные множеством умов,
     Следы идей, оставленных из слов,
     
     Со временем становятся дорогой,
     Крутой для первых, для последних же пологой…
     И разве окруженный ребятней,
     Ты облачаешься немою тишиной?
     
      Голос автора
     Тем временем старик и Нив покинули таверну,
     Купив на целую златую меру
     Плодового напитка из лозы и груши,
     И вышли вон из суетливой гущи.
     
     Затем прошли за крепостные стены,
     Немного дальше западной капеллы,
     Они остановились на холме с подлеском,
     Который оказался подходящим местом.
     
     Торговец слушал, увлеченный с первой фразы,
     Что было позже, ну а что вначале,
     О людях, странах, государях, уложениях,
     Непостижимых разуму явлениях!
     
     Старик смеялся, грустно улыбаясь,
     В рассказах точно снова прикасаясь
     К канувшему в лета, что было пережито,
     А в этот день его душой переоткрыто!
     
     Среди растений и армады насекомых,
     Под теплым небом на зеленых склонах,
     С напитком, уводящим все тревоги,
     Легко забылись временные сроки!
     
     Вот ночь подкравшись небо окружила,
     И самый воздух словно бы приворожила,
     Старик развел костер, вот принялись за ужин,
     Треск, искры и тепло — дух пламени был им разбужен!
     
      Старик
     Что в юности, что нынче в седовласую пору,
     Смотря на эту небывалую игру,
     Которую ведут стихии и элементали,
     Вопросы вечные покоя не давали!
     
     Давно уже я не был опьянен,
     Отнюдь не виноградом с грушевым плодом,
     Но бесконечным вдохновением от мира,
     Лесов, морей, безбрежного эфира!
     
     Тебе, торговец, я признателен тем более,
     За все, что оживало в нашем разговоре.
     Лишь день мне был оставлен приговором,
     Но он, судьбой подарен, был проворен!
     
     Сумел вместить в себя мой долгий век и время,
     Тому подобно разгорается повторно уголь, тлея,
     Казалось, в нем осталось лишь немного для огня —
     Но вновь пылает полный жара и тепла!
     
      Голос автора
     Торговец спал, плененный сновидением,
     Навеянным вечерним просвещением.
     И если бы ему проснуться в этот миг!
     Но нет. Минутой позже уходил старик.
     
     Рассвет. Старик возвращается в город и подходит к площади
     
      Голос автора
     На плазе ждал нетерпеливо зритель многоликий,
     За возвышением - Государев представитель,
     Палач расхаживал по эшафоту,
     Глядел на небо и пытался угадать погоду,
     
     Крестьяне, бедняки, торговцы, ожидая приговора,
     Заполнили три четверти простора площадного,
     Собрался Орден во главе с магистром,
     Расположившись угловатым коромыслом.
     
     Все приготовления почти завершены, однако оглашение приговора задерживается, глашатай опаздывает. Нечто висит в воздухе, вся площадь начинает гудеть. Наконец появляется Глашатай, он устремляется к месту оглашения, но внезапно спотыкается. Под смех и гудение толпы несчастный поднимается и продолжает двигаться к помосту. В этот момент Палач перестает смотреть на небо и обнаруживает, что осужденный уже мертв. Толпа негодует, среди исполнителей казни царит недоумение. Затем Магистр и Судья принимают решение
     
      Голос автора
     Все следующее превратилось в хаос,
     В их памяти немногое осталось:
     Приговоренный умер до начала приговора,
     По тем традициям, коль не смогли казнить живого,
     
     Решили обезглавить тело мертвеца,
     Но как только от тела отделилась голова,
     Дождь с ветром на всю площадь опустились,
     Лучи от солнца сквозь потоки вод пробились
     
     От самой шеи мертвеца до небосвода
     Подобно водопаду из загадочного грота,
     Явилась радуга, сверкающий мост в небо,
     Служители, ее увидев, стали полны гнева!
     
     Того, что порожден внушенным ужасом и страхом,
     Перед явлением окутанным непониманием и мраком,
     Магистр побелел и уронил свой посох,
     Немного позже обретя свой голос,
     он проревел:
     
      Магистр Аквил Шили (кричит во всю глотку)
     Казненный оказался окрыленным!
     Всем клирикам и Государя подчиненным,
     Несите копья, арбалеты, луки!
     Огня алхимики и вы, мужи науки!
     
      Голос автора
     Свод неба полон заклинаний смертоносных,
     Железных игл, голосов отчаянных и грозных…
     Однако, порожденный сгусток света,
     Эта никем нежданная комета
     
     Спокойно следовала своему пути,
     В ней не могли свое пристанище найти
     Ни копья и ни стрелы, ни заклятья,
     Ни грубые и просторечные проклятья!
     
     Дух или сила во слепящем озарении,
     Огромной птицею в волшебном оперении,
     Летит по радуге сквозь сеть из стрел и копий, сквозь этот невод, это решето,
     Все далее и далее от плена, все далее и далее от него…

Глава 1: Совет

      Голос автора
     Семь дней прошло с описанных событий,
     Столица погрузилась в морок первобытный,
     Во всех читальнях и в библиотеках,
     В палатах и в домах, в гостиницах, в харчевнях
     
     Мужи ученые от всякой школы и науки,
     Придворные, аристократы и по их велению слуги,
     Служители и клирики, Магистры,
     Главы домов и Государевы министры,
     
     Напуганные тем воспоминанием о хаосе,
     Всем существом своим в невообразимом вальсе,
     Искали, размышляли и судили,
     За каждый довод За и Против подводили!
     
     Вот Государь созвал премудрых и пресмелых,
     Магистры Ордена откланялись и сели,
     Главы домов с немногочисленной со свитой,
     Советники с походкой деловитой…
     
      Государь Тенерент
     Всем вам, явившимся на столь внезапный на Совет:
     Я рад увидеть вас, особо тех, кого так много лет
     Не видел и не слышал с самых давних пор,
     Иных лишь в день когда наследовал престол! (словно выражая упрек и приятие одновременно)
     
     Однако, Вам уже известна как повестка, так и тема!
     Прошу не тратить времени на гербы и эмблемы,
     Покуда бы одной лишь вежливостью этой
     Не стало бы возможно расставание с проблемой!
     
      Магистр Аквил Шили
     Загадку, что пред нами накануне родилась,
     Описывали древние как «Порождающая страсть»,
     В пророчествах и книгах звездочетов
     Она зовется Радугой Водоворотов…
     
     Признаться, всю неделю я провел в палатах,
     Но не нашел разгадки в сочинениях и трактатах.
     Однако, в исторических заметках,
     Как в относительно недавних, так и ветхих
     
     Я обнаружил подтверждение тех сплетен,
     Которых средь простолюдинов носит ветер,
     Та Птица направляясь с запада к востоку
     Роняет перья, источающие смуту и тревогу…
     
      Магистр Колумб Тингл
     Я слышу сплетни, слухи, каждый голос,
     С чьих голов, быть может, падет волос,
     Но даже мне не представляется разумным,
     Довериться лишь ветру и его проделкам столь бездумно!
     
      Магистр Аквил Шили
     Довериться иль отстраниться - то наш выбор,
     Но все, что я узнал, что я увидел,
     Мне говорит, хоть это было б трудно,
     Использовать все то, что мне доступно!
     
      Магистр Колумб Тингл
     Использовать используй - я согласен,
     Но эфемерный вывод может быть опасен.
     
      Голос автора
     Поодаль от Государя сидела,
     Рот приоткрыв Магистр Пистрис Вельда,
     Оценивая привкус страха с беспокойством,
     проговорила
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Ваше благородство!
     
     Все дни прошедшие со злополучной казни,
     Я ощущаю явственно тот призрак безобразный,
     Тот неуемный дух и он, признаться, даже сладок,
     Как будто нечто поменяет мировой порядок…
     
      Судья (встает со своего места и обращается к ней)
     Как смеешь пред его Величьем такие речи говорить?
     Быть может мне тебя приличьям имеет смысл обучить?
     
      Государь Тенерент хочет вмешаться, однако Магистр Вельда его останавливает
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Скажи мне, Безымянный, доводилось ли тебе
     После недельной жажды тяготеть к воде?
     Так мне столь многих лет спокойствия хватило,
     Чтоб вкус иных событий я совсем забыла!
     
      Судья
     Магистры, ваши страсти - ваша слабость,
     Возможно, что тебе внушает радость
     Тот вкус, что может привести к беде,
     Такое по тебе, но не по мне!
     
      Магистр Фелес Пинч
     Магистр говорит про собственное Чувство,
     Прошу, Судья, оставь свое занудство.
     Пусть ей по нраву призрак изменений,
     Однако ж не последующих за этим потрясений…
     
     Так и вкушающий еду сверх меры из-за вкуса,
     Едва ли тяготеет к отращиванию брюха!
     А что касается страстей, которые есть в каждом,
     Тебе, Судья, носящему свой титул арбитражный
     
     Они похоже стали совершенно незнакомы,
     Попрятались и схоронились в дальние укромы,
     Но страсти, как и многое другое в человеке,
     Есть просто сила без внимательной опеки,
     
     Она способна стать как слабостью во вреде,
     Так и неведомой дотоле волею к победе!
     
      Государь Тенерент (наконец, вмешивается и обрывает их)
     Уймитесь, перед нами тайна и рисковая дилемма,
     В незнании своем мы как осел средь стогов сена!
     
     Еще неделю мы изыщем размышлений,
     Коль после этих дней из наших мнений,
     Окажемся у сфинкса в лапах львиных,
     Отпустим соколов и разбросаем ягоды рябины!
     
     Советники кивают в знак согласия
      Государь обращается к Аквилу Шили, магистру Видящих
     
      Государь Тенерент
     Поэтому в ближайшую седмицу
     Нам должно обрести заклятье иль вещицу,
     Что мы окажемся способны без ошибок,
     Без длительных допросов или пыток
     
     Узнать среди людей и подлецов
     Всех возродившихся из радуги птенцов!
     Наш край прошел немало смут и войн,
     И нынче для него хотим торговлю и покой!
     
      Магистр Аквил Шили
     Коль дело нас не ждет с вопросом этим,
     Не буду говорлив, подобно бардам и поэтам -
     Я удаляюсь и пойду в библиотеку,
     Быть может, мне удастся отыскать примету…
     
      Магистр Аквил Шили удаляется с поклоном
      Государь обращается к Колумбу Тинглу, магистру Слышащих
     
      Государь Тенерент
     Тебя, Колумб, я бы спросил о том,
     Что говорят за каменным мостом…
     Возможно слухи, болтовня с дороги
     Подскажут где искать гнездовья и пороги,
     
     Иной простолюдин с ушами и монетой,
     Чью-то тайну обращает песнею пропетой.
     На Ветви Слышащих моя надежда,
     Как это было много ранее и прежде!
     
      Магистр Колумб Тингл
     Отправлюсь по ближайшим к следу в небе городам,
     До приграничных вотчин и к восточным племенам,
     А также к северу и югу от земель,
     В которых побывала радужная трель…
     
     Магистр Колумб Тингл удаляется с поклоном
     Государь обращается к Пистрис Вельде, магистру Вкуса
     
      Государь Тенерент
     Ты ранее сказала, что недавно вновь,
     Как рыба хищная почувствовала кровь,
     Узнала вкус, пропавший может быть с десяток лет,
     Который Королевству похоронный паритет?
     
     Ты лучше многих знаешь, как искать,
     Всех тех, чьи слова умы воспламенят.
     Все искры яркие уйми по долгу твоему,
     Как именно - решай по своему уму…
     
     Магистр Пистрис Вельда уже собирается уйти с поклоном, но в разговор вмешивается Магистр Фелес Пинч
     
      Магистр Фелес Пинч
     Мне показалось, как-то слишком торопливо
     Вы принялись за это дело грубой силой,
     Возможно, наши с вами опасения,
     Есть порождения недоразумения!
     
      Государь Тенерент
     Мне самому не столь приятны эти меры,
     Но лучше изловить всех птиц в вольеры,
     Чем плыть в непредсказуемые воды,
     Не зная где окажешься сквозь годы!
     
     Мой дед рассказывал, что Оперенные есть люди,
     Но в совершенстве лет начнут свой поиск безрассудный,
     Тот поиск может превратиться в сопряженье,
     Где все есть ничего, ведомое стремлением…
     
     Чем не окончился бы поиск — злом или добром,
     На каждый мирный час раздастся гром,
     Покуда хоть один птенец по внутреннему зову
     Взлетит навстречу ветру, правилу иль слову!
     
      Магистр Фелес Пинч
     Коль маятник без нас пришел в движение,
     Нам невозможно знать без риска поражения
     Одним полетом мысли и абстрактным рассуждением,
     Последствий цепь преподнесет одно лишь время!
     
      Государь Тенерент
     Ты сомневаешься и ищешь равновесий,
     Однако этой ночью я уже все взвесил.
     Оспаривать не должно юными умами
     Построенное на века веками…
     
      Горделиво осматривая всех оставшихся и продолжает аргументировать свое решение
     
      Государь Тенерент
     Когда могли бы сделать лучше и разумней,
     Ужели предки наши были тупоумней?
     Найти птенцов и заточить по Башням,
     Не отнимать, однако, жизнь понапрасну!
     
     Но если будет найден дух сопротивленцев,
     Сломить его и в казематы отщепенцев…
     Что же за этим…
     То останется при мне…
     
     Повисает тишина, последние слова Государя остаются без разъяснений
     
      Голос автора
     Магистр Вкуса ощущала раздражение,
     Досаду, несогласие, нерасположение,
     Откланялась и поспешила к выходу из залов,
     Попутно вспоминая о колдунье из подвалов:
     
     Безумие в одеянии с птичьими костями,
     Страшащее молчанием иль суровыми устами…
     Облизываясь нервно синим языком,
     Магистр вышла западным двором,
     
     Она услышала, как за ее плечами
     Знать разразилась одобрительно речами,
     Навстречу ей едва кивнув прошел начальник стражи,
     За ним бранящиеся в шутку пажи…
     
     Магистр Вкуса подходит к Караульному помещению и начинает оглядываться
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Вы здесь, живущий?
     
     Тишина
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Вы здесь, живущий в тени.
     Вам, как и мне, представились ошибкой,
     Решения с поспешностью в избытке?
     
      Из тени караульного помещения
      Шепот…
      Шепот…
      Шепот…
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Я не уверена вполне о будущем и прошлом,
     Но что-то в нынешнем неверно, ненадежно…
     Не столько в самой казни старика,
     Но в беспорядках, что она собою принесла…
     
      Из тени караульного помещения
      Шепот…
      Шепот…
      Шепот…
     
      А Время идет
     
      Голос автора
     Прошла еще неделя и затем,
     Распоряженье объявили всем,
     По тающему радужному следу,
     Из темноты навстречу солнечному свету
     
     На поиски всех слухов и легенд, покрытых тайной,
     Под сводом из небес и облаков бескрайним,
     Наемники, солдаты, добровольцы
     Пешком, на лошадях, на иноходцах,
     
     Отправились по службе, долгу, ради славы,
     Нашлись и те, кто в этом видел лишь забаву,
     Однако же начался тот поход, который стал тем черепком, той искрой,
     Из проблесков которого вот-вот спешит Эпоха новая развиться…

Глава 2: В дороге

      Голос автора
     Немалое число отрядов в ту пору,
     Прибыв за королевским разрешением ко двору,
     Имели честь и случай видеть тронный зал,
     Пройдя сквозь золоченый купол, где их писарь ожидал!
     
     Нашлось сверх ожиданий пожелавших не остаться в стороне,
     Банд и отрядов было собрано вполне,
     Чтоб всех распределить по городам и селам,
     На поиски по вольным землям и раздолам!
     
      Галиард (расслабленно и вдохновленно)
     Что и сказать, денек нам выдался на славу!
     Нашли через Лудоновы потоки переправу,
     И с каждого всего по медяку…
     
      Вельдор
     Все так, но я приберегу
     
     На этот день еще немного подозрений,
     Лишь только от того, что удлинились тени,
     Причин не вижу осторожности лишаться,
     Похоже, что пора с ночной стоянкою решаться…
     
      Галиард
     Ты прав, тотчас палатки соберем!
     Охотиться сегодня буду я, со мной Джером.
     В дороге быть осталось около двух дней,
     А третья ночь очам откроет свет огней
     
     Построек града, что за нами закреплен.
     Как хочется, чтоб был захвачен в нем
     Один из тех, кто стал для Государя столь опасен,
     Мне любо знать, что правда из тех вымыслов и басен!
     
      Вельдор (пропустив последние слова Галиарда)
     Ну раз сегодня ты охотник,
     То постарайся, неуемный ты негодник!
     Вчерашний вечер пожелал нам сытости и снов,
     Сегодня не хотелось бы столкнуться с этим вновь!
     
     Что же касается до наших поручений,
     Нам вроде бы не занимать умений,
     Однако если слухи не наврали,
     Найдем лишь то, о чем предполагали…
     
     Галиард уходит, Вельдор смотрит на След в Небе и словно обращается к невидимому собеседнику
     
      Вельдор
     О небо, как смогли всего лишь две недели
     Сподвигнуть нас пуститься в путь по делу,
     Одна лишь мысль о котором с месяц ранее,
     Мне показалась бы ребячеством заранее?
     
     Нам было сказано, что всякую подмогу
     Нам оказать должны, в какую бы берлогу
     Не довелось нам забрести по воле обстоятельств,
     Распоряженье позволяет нам уйти от разбирательств…
     
     Не получив ответа, Вельдор присоединяется к остальным
     
      Голос автора
     Вот солнце попрощалось медленным закатом,
     Вечерний час сменил дневной торжественным обрядом,
     Отряд расположился и готовый на ночлег
     Стал как всегда перемывать всем кости и скелет!
     
     Вернулся Галиард с охотничьей добычей,
     К своей удаче с малых лет привычный,
     Достал два поясных мешка, набитых птицей,
     Вокруг котла над костерком народ зашевелился!
     
     За Галиардом шел Джером, пыхтел и раскраснелся,
     Весь потом обливается, счастливейший донельзя -
     Смог вепря в одиночку одолеть и приволочь!
     Кивнул на гогот, отдышался, удалился прочь…
     
      Нори (ухмыляясь)
     Скрывать не буду, интерес во мне проснулся снова,
     Лишь я прослышал в городе от одного малого,
     Что наше поручение от самых царственных особ,
     К Вельдору поспешил для шуток, планов и острот!
     
      Вельдор (в добром расположении духа)
     Ты, жулик, ожидал что принесешь мне новость первым,
     Однако же совсем другое оказалось верным!
     В казармах слухи про придворные дела,
     Витают раньше, чем средь тех, кто пьет до дна!
     
      Нори (отвечает хохотом)
     Я вижу, ты с годами не теряешь хватки,
     Который раз отправился в дорогу без оглядки,
     Хоть титул капитана стражи смог сыскать,
     Остался тем же простаком, ни дать, ни взять!
     
      Вельдор (отвечает с усмешкой)
     Что лучше: простаком остаться и пуститься в путь
     Иль запылиться с капитанскими усами, плут?
     Хотя их можно было б счесть за комплимент,
     Что дал за службу верную Его-ство Тенерент… (шутливое сокращение Его Превосходительство)
     
      Нори
     Коль каждый мог бы шуткой чин и звание описать,
     Едва ли стражу стали б даже скоморохи уважать,
     Хотя, конечно, обнажить клинки мечей и стрелы,
     Так с шутников улыбки разом бы слетели…
     
      Голос автора
     Отужинали. В этот раз как будто пировали.
     Насытившись и наболтавшись засыпали.
     Лишь часовые там и тут мелькали,
     Перекликались меж собой и снова ускользали…
     
     Достав из продовольственных запасов пиво,
     Разлив напиток черный, как чернила,
     Вельдор и братия хлопотали, как быть дальше,
     С какого подступа их будет ждать удача?
     
     Сошлись в намерении плута отправить наперед,
     Чтоб он с помощником, какого изберет,
     Поехал налегке с разведкой в темный час,
     Чем всех от чертовых шарад с потехами б упас!
     
      Нори
     Хоть нынче выпили мы бочку неплохую,
     Дабы уйти без беспокойства в темноту ночную,
     Я б взял с собой еще бурдюк вина…
     
      Смотрит на Вельдора и ухмыляется
     
     Шучу, шучу… Что ночью, что при свете дня
     
     Плохую службу дух хмельной сослужит,
     Коль жулика с лазутчиком захватит и окружит
     В час дела, хоть оно не благородное ничуть.
     Возьму Юстиниана и пускаюсь в путь!
     
      Вельдор
     Опять заладил. Разве благородство не причина,
     Чтобы рискуя жизнью собственной один мужчина
     Сберег бы братьев по оружию и брани
     Хотя б свой путь держал на самой чести грани?
     
      Юстиниан (обращаясь к Нори)
     Напился и опять вернулся к размышленьям,
     О том что стал плутом, когда имел такое дерзновение
     Чтобы желать стать кем-то более,
     Родившись среди пахот прямо в поле?
     
      Нори
     Поверь, мечты крестьянского мальчишки,
     Не те, что тешат с родословною детишки.
     Все принимающий на веру и горазд на дивы,
     Простак хвост лошадиный посчитает гривой!
     
      Юстиниан
     Однако тот же малый, кто горазд на дивы,
     Возможно, сможет превратить тот хвост во гриву…
     
      Нори дружески хлопает Юстиниана по плечу
     
      Нори
     Ты все желаешь обратить и рассуждаешь здраво,
     И даже для всего того, что грубо и коряво,
     
     Пытаешься в ученых изысканиях объяснить,
     Всему затейливый и сложный смысл, логику привить.
     Юстиниан, тебя мне не понять…
     
      Юстиниан
     Ты пьян, и я уж не способен трезво рассуждать…
     
      Нори поднимается на ноги
     
      Нори
     Дорога сквозь ночную тишину с прохладным ветром
     С нас снимет хмель еще до встречи с призраком рассветным.
     
      Затем более серьезно
     
     Мы будем ждать у города, южнее.
     А чтобы нюх отряда стал острее,
     
     Я буду оставлять подсказки у деревьев под корнями
     Пером, чьи символы видны лишь обожженные огнями.
     Коль встретимся с бедой или засаду заприметим,
     Юстиниан навстречу к вам поскачет, что есть плети!
     
     Нори и Юстиниан покидают лагерь
     
      Голос автора
     Вельдор смотрел во тьму, немногим ранее там чернели
     Два всадника, что в скромном авангарде полетели
     На шаг, а то и несколько шагов, опережая,
     Как и сказал Вельдор, тем самым их оберегая.
     
     А Время идет…
     
      Голос автора
     Вот уж рассвет забрезжил, ночь сменилась ранним днем,
     Окутанный недавним сладким сном,
     Отряд спросонья собирался со стоянки,
     А тишину заполнили приказы-перебранки.
     
     Войдя в лесную чащу, к цели направляясь,
     Они неторопливо и неспешно продвигались.
     Дорога была медленной, но верной,
     Без игл ядовитых и колючих терний.
     
     Собрав уже посланий-свитков пару,
     Вельдор был удовлетворен и дюже благодарен,
     Но посчитал, что прочитает все к ночи,
     Предупредив отряд, чтобы готовили мечи.
     
     Теперь и этот день собрался уходить,
     Когда огонь своими языками смог раскрыть
     Те весточки от Нори и Юстиниана,
     В них сообщенное примерно так звучало:
     
     «Опережая вас примерно на дневную половину,
     Не наблюдаем западню, ловушку иль трясину.
     Сейчас все тихо, даже слишком, даже очень,
     Хотя, быть может, сами себе головы морочим…»
     
     Немного успокоившись, перечитав еще разок,
     Вельдор кинжалом щекотал трескучий костерок
     Вот свиток был отправлен тлеть и превратился в пыль,
     А капитан отряда ко второму приступил:
     
     «Лесная полоса закончилась равниной,
     И не похоже, чтобы отдавало мертвечиной,
     Возможно, Бейвуг - это просто мирный град,
     В стенах которого обычный люд, совсем не враг…»
     
     Повторно вспоминая, что разведчики прислали,
     Он машинально острием кинжальной стали
     В задумчивости оцарапывал себе ладони,
     Привычку, помогавшую ему все эти годы
     
     Быть на посту не засыпая трезвым ли, иль пьяным,
     От вечеринок, отдающих ароматом пряным,
     Той жизни без хлопот, проблем и беспокойства,
     Когда вокруг одно благоустройство.
     
     А Время идет… Светает
     
      Голос автора
     День следующий открыл пред их глазами
     Все то, что Нори описал словами,
     На горизонте показались городские стены,
     Зеленым мхом поросшие и где-то давшие наклон и крены.
     
     Выдвигались медленно, без лишней суеты,
     Словно раньше были гончие, теперь уже коты,
     Объезжая город, направлялись к месту встречи,
     Где возможно обходясь без возгласов и речи.
     
     Весь отряд возликовал, разглядев фигуры,
     Но приметили затем, что плечи их понуры.
     Всякую причину можно было ожидать,
     Но всегда достаточно спросить, а не гадать!
     
      Нори (разочарованно)
     Растаял призрак почестей и славы.
     Никаких примет и никакого права
     Из-за радужного призрака-фантома
     Вмешиваться в жизнь кажинного дома!
     
      Вельдор
     Если по твоим словам я верно понимаю,
     Ты уже успел разлить по глиняному краю
     Эля или пива в городских тавернах,
     Сведения собрав от пустомелей?
     
      Нори
     Вот дела! Хотя я нынче охмелен,
     Не весел, но расстроен и опустошен,
     Нас всех отправили сюда лишь наугад,
     И наши кости отыграли невпопад!
     
      Вельдор (мрачно хмыкнув)
     Плут, неужели ты взаправду так гадал,
     Что заслужим всяческих похвал
     В первом городе, который посетим,
     Что получим сразу то, чего хотим?
     
      Нори
     В том то и загвоздка, в том и трюк,
     Всем известно, что не намозолив рук,
     Только лишь наивный ожидает достижений,
     Несолоно все, что не имеет поражений…
     
      Юстиниан
     Я согласен, непохоже, будто здесь искомый
     Человек иль призрак, тем пером рожденный,
     Но я слышал, что Магистры дали каждому отряду,
     Получившему распоряженье Государя к ряду
     
     Воск волшебный, что передает в мгновенье,
     Запечатанное им в письмо иль свиток сообщение.
     Верно ли, что и у нас имеется кусочек,
     Что выравнивает наши шансы среди прочих?
     
      Вельдор
     Верно. И, быть может, это лучшее для нас,
     Чтоб с Магистрами связаться в этот час!
     Может статься, что под златом королевской кровли
     Был получен тот критерий ловли…
     
     Время идет…Наступает вечер
     
      Голос автора
     Дождавшись вечера, все собрались вокруг Вельдора,
     Он, как актер от театрального позора,
     Помедлив, вытянул из придорожного мешка,
     Печать, чернила, свитки, два пера.
     
     Одно из двух оставив и открыв раствор грибной,
     Он написал письмо и придавил печатью восковой.
     Печать из воска, пламенея, засветилась,
     Оплавилась, очнулась, оживилась,
     
     Раскрылась красной и когтистой дланью,
     Вельдор отбросил свиток, но не на попятный.
     Вот лапа скомкала и поглотила весь пергамент,
     Затем изрыгнула другой и замерла сургучным изваянием!
     
     Присев и потянувшись к неподвижной красной плоти,
     Попутно думая о силах демонической природы,
     Вельдор с опаской раскрывает документ.
     Прочтя, невольно восклицает:
     
      Вельдор (в раздражении)
     Чертов кнут и плеть!

Глава 3: Бейвуг

      Голос автора
     Второй уж битый час они общались разделенные стеной,
     Древесной плотью, укрепленной грубой ковкою стальной,
     Переговоры не заладились у капитана изначально,
     Но бургомистра, видно, ничего не огорчало.
     
     От раза к разу все как будто повторялось,
     Старик упрямился, врата не отворялись,
     Вельдор уже на память помнил текст распоряжения,
     Но это стало для него насмешкой вместо облегчения!
     
      Вельдор (сдерживаясь, говорит про себя)
     Терпимости учиться можно у всего вокруг,
     Особенно у тех, кто взял не меч и щит, а плуг,
     Но черта с два, как много же его необходимо,
     Чтоб раз посеяв зерна, ждать урожая терпеливо!
     
      Переговорщики утомляются и наступает длительное молчание
      Спустя некоторое время Бургомистр уступает
     
      Бургомистр Джерод
     Еще раз мне пообещайте, что не тронете и пальцем
     Любого жителя, не исключая оборванцев,
     Что лишь уведомив меня и с подозрением познакомив,
     Возьметесь исполнять свой долг, не учиня погромов!
     
     Вельдор кивает, Бургомистр продолжает более решительно
     
     Не забывайте, хоть мы преданы короне,
     Но не трусливой царственной вороне,
     Пусть это слово не озлобит нынче никого,
     Сейчас я подходящим нахожу его одно…
     
      Вельдор
     Насколько надо сумасбродности набраться,
     Чтоб так пред всеми оскорблениями кидаться?
     Однако, с первыми словами я вполне согласен -
     Я обещаюсь сделать все, в чем толк имею и над чем я властен!
     
      Голос Автора
     За створами подобно механическому вздоху,
     Давая окончание всему тому переполоху,
     Замок издал наружу скрип c ворчанием шестеренок…
     На стену возле врат сел тощий вороненок…
     
     Ворота отворяются, Бургомистр и Капитан оказываются теперь лицом к лицу
     
      Бургомистр Джерод
     У наших предков оскорблением не считалось
     Сказать вслух нечто, что и так у всех в глазах читалось,
     Распоряженье, что вручили вам, столь многим,
     Лишь неуч не способен не принять с упреком!
     
     Однако же, таких сорвиголов, как вы,
     Похоже повсеместно тянет на горячие угли,
     Ловить любого, кто хоть как-то может подойти,
     Должно всем нам не в пользу, но во вред пойти!
     
      Вельдор
     Скажите, как возможно сомневаться в том,
     Что угрожает все вокруг перевернуть вверх дном?
     Магистры - не умалишенные монахи,
     Они делились знанием от праха к праху…
     
      Ворота полностью открываются, Бургомистр делает приглашающий жест и отряд входит в город
     
      Голос автора
     Отряд расположился в доме около конюшен
     На первом этаже, второй был не достроен и обрушен.
     Вельдора седовласый Бургомистр
     Расположил в гостинице «Заклятье искр»…
     
      Время идет… Ночь. Нори, Галиард и Вельдор собрались на первом этаже гостиницы
     
      Нори
     Могу поспорить, что искристый сидр,
     Отнюдь не заклинание из ребячьих игр,
     И даже не из настоящей книги заклинаний,
     Стал вдохновением для вывески! Хозяин!
     
     Вельдор кивает в знак одобрения
     
      Голос Автора
     Хозяином гостиницы был невысокий и иссохший,
     С подстриженной макушкой, бородой обросший
     Веселый малый в юности, такой же и в летах,
     Примчался к ним с подносом полным впопыхах:
     
      Хозяин гостиницы Бакей
     Я краем уха услыхал, хотя б и не хотел,
     Что гость возможно перебрал, немного охмелел,
     Чуть погодя я принесу на стол съестного,
     Прошу, опробуйте дотоле эля золотого!
     
     Бакей переставляет кружки с подноса на столик и уже торопится идти к другому, однако Нори его останавливает
     
      Нори
     Постой, ответь - у нас с товарищем разлад!
     Скажи, как следует нам вывеску понять?
     Я ставлю пять, а то и десять мер,
     Заклятие искр - это светлый эль!
     
      Вельдор
     Хоть этот спор из шутки нами начат,
     Мне интересно что же значит,
     Златая нить на грубой парусине,
     На входе в эту славную обитель!
     
      Хозяин гостиницы Бакей
     Как знать? Мне ведомо совсем немного,
     Но я могу вам рассказать примерно, да нестрого,
     Одну затейливую шутку про цыплят,
     Представьте что они пред вами в ряд…
     
      Нори (прерывает его с ухмылкой)
     Прохвост же ты, за так не хочешь поделиться!
     Тогда мы будем дальше веселиться.
     Вельдор, наш спор перерастает в состязание,
     Кто сможет первым получить такое знание!
     
      Время идет…
     
      Голос Автора
     На утро капитан, спасаясь от похмелья,
     Расплаты за вчерашнее веселье,
     Поел похлебки и прошелся вдоль аллеи из дубов,
     Вернулся в комнату и набросал письмо лишь в пару слов,
     
     Отдал пергамент демонической руке,
     И от кого-то где-то вдалеке
     Он вскоре получил другой,
     Чей текст, написанный серебряной пыльцой,
     
     Гласил: «
     ОРДЕН МАГИСТРОВ
     
     Вы заверяете, что в городе спокойно.
     Нам это на руку, чтоб все было устроено
     Как можно незаметнее и тише, без лишнего внимания толпы.
     Как знать, что станет нам препятствием? Как знать, что даст птенцам уйти?
     
     (следующая строка написана неразборчиво)
     
     Магистры изучали все детали повсеместно.
     Но даже это оказалось бесполезным.
     Как достоверно отличить их от людей,
     Для нас не представляется возможным.
     
     Но все же из Пророчеств Полумертвых,
     Упоминают неких призрачных животных,
     Их взор относится к иным пространствам в той же мере,
     В которой жизнь их протекает сквозь другое время.
     
     У некоторых из них частично проявляясь
     Есть признаки, в которых их природа выражаясь
     Им дарит уши заостренные, как стрелы,
     Глаза с оттенком алхимической химеры,
     
     Их понимание и доводы речей
     Касаются не приземленных и бесхитростных вещей,
     Они пропитывают все поблизости себя,
     Меняя мир и все вокруг маня…
     
     Лишь казнь старика дала нам точный способ,
     Все остальное чепуха, гипотез и догадок россыпь.
     По Нашему совету Государь велит
     Использовать все признаки из книг.
     
     Коль соберете всех, кто мог бы быть птенцом,
     Отправьте их в столицу, предварив гонцом.
     Затем Магистры будут изучать и наблюдать,
     И, наконец, по башням всех распределят…»
     
     В тот день Вельдор собрал товарищей-солдат
     Перечитал письмо пред ними дабы дать им знать.
     Однако не забыв тех бургомистру обещаний,
     Сказал им наблюдать и ждать отдельных указаний.
     
      Бургомистр Джерод
     И что же? Государь решил пособничать разлуке?
     Быть может от безделья или скуки
     Был затуманен разум и не держат больше руки
     Державу с перекрестием в приветственном салюте?
     
      Вельдор
     Мне кажется, что ваш язвительный язык,
     Пробьется даже сквозь тройной парик,
     Хотя б он сделан был из луба или шелка,
     Иль из оленьей шерсти или шерсти волка!
     
      Бургомистр Джерод
     Вы обошли прекрасный пол со светлой шевелюрой,
     Теперь я знаю вас, Вельдор, лояльной королю фигурой.
     Ваш честный нрав, однако, может вскоре
     Сведет вас с этого пути, от этой однозначной роли…
     
      Вельдор
     Я вижу у вас статности следы былинной,
     Но что же речь? Она в вас выдает дух бунтаря с повинной!
     
      Бургомистр краснеет в лице и хмурится
     
      Бургомистр Джерод
     С повинной ли? Самостоятельный излишне?
     Быть может в эти времена такое лишне?
     
      Вельдор
     Признаюсь вам не без улыбки - представляю это толком,
     Ваш неуемный говор был для всех булавочной иголкой.
     Однако изъясняться de manière critique заметно проще,
     Чем это принимать на лик и продолжать решать вопросы…
     
      Бургомистр хотел продолжить, но его отвлекает подошедший служащий, после чего Джерод прощается и уходит
     
      Голос Автора
     Те дни запомнились необычайной синевой,
     И живописной огненной зарей,
     Дела не утонули в эле и вине,
     Так в комнате Вельдора на столе
     
     Копилась стопка письменных заметок,
     Конечно, без каллиграфических виньеток,
     Написанных не по грамматике, небрежно,
     Но капитан рассматривал их каждую прилежно.
     
     Из всех заметок он оставил пред глазами,
     Те две, что подозрения бросали.
     В одной солдатом был указан дом портного,
     Тот дочь скрывал, но та, услышав разговоры,
     
     Сама внезапно перед ними очутилась,
     Портной тревожился, пока она резвилась,
     Вот за неприбранной взлохмаченный прической,
     Вдруг засверкала серебристою полоской
     
     Часть заостренного светящегося ушка,
     По форме точно ювелирная ракушка.
     Портной уводит дочь обратно в дом,
     Потребовав от них уйти добром!
     
     В другой заметке описание подробно,
     Что на окраине на каменистой почве непригодной,
     Старик смог вырастить сад тутовых деревьев,
     И рассказал солдатам о поверьях древних…
     
     …
     
      Голос автора
     Чуть позже капитан и бургомистр седовласый
     Направились к портному с дочерью прекрасной.
     Портной был сдержан и немного напряжен,
     Но все же пригласил их в свой просторный дом.
     
      Портной Лайан Филум (держится нервно)
     Мне, право, не понять какой у Государя интерес,
     К обыкновенному портному без чудес.
     Джерод, коль это из-за дочери Альбири,
     Ведь ты все знаешь, мы об этом говорили!
     
      Бургомистр Джерод (сдержанно, словно отступая)
     Не кипятись, никто не тронет твою дочь,
     А кто захочет, тех прогоним прочь!
     Но есть причина, по которой этот малый (указывая на капитана)
     Пришел к нам с Государевой бумагой.
     
      Вельдор
     Рад вам представиться. Прошу, не пререкайтесь.
     Позвольте мне увидеть вашу дочь, не опасайтесь.
     Я лишь хочу проверить записи солдат,
     Что истинно все то, что мне передают и говорят.
     
      Голос автора
     Портной позвал ребенка и она явилась,
     Худая, но глаза ее светились,
     Вельдор невольно улыбнулся встретив ее взгляд,
     Хотя в душе своей он вовсе не был рад.
     
     Он смог увидеть посреди девичьих локонов густых
     Луну на заостренных ушках формовых.
     Его надеждам и сомнениям конец -
     Пред ним предстал родившийся птенец…
     
     Чуть погодя они покинули портного,
     Тревожный дух проснулся в голове Вельдора,
     «Противоречие, решай…» шептал ему,
     Какую выбрать долю и кому?
     
      Бургомистр Джерод
     Я дал свое добро на вашу просьбу
     И не увидел в этой девочке угрозу.
     Вы поручились их в столицу отвезти.
     Для них удача? Или гибель? Перст судьбы?
     
      Вельдор
     Признайтесь, вы все знали изначально,
     Когда мы с вами возле самых врат молчали!
     Зачем? Зачем же вы решили отворить?
     Теперь мне остается лишь с Магистром говорить...
     
      Бургомистр Джерод (неохотно отвечает)
     Поверьте, ваш отряд совсем не первый
     С тем чертовым бумажным разрешением.
     Я знал, коль откажу им третий раз подряд,
     Кровопролития уже не избежать!
     
     Я вижу, вы уже подумали об этом.
     Что сделают в столице этим детям?
     Я расскажу. У нас есть тот, кому известен
     Весь тот куплет из Полумертвых песен.
     
     Ирония… Ведь он второй из ваших подозрений.
     Старик, который вырастил сад шелковых растений.
     Вы сможете узнать гораздо больше обо всем,
     Что беспокоит вас в час без смыкания глаз и в сон.
     
      Бургомистр тяжело вздыхает
     
     Вы все услышите под сенью шелковицы,
     О том, зачем в сей мир приходят птицы…
     Мы с вами станем одинаковы, Вельдор.
     Но что Вам выбрать — кровь или позор?
     
      Голос автора
     В тот час над кронами высоких шелковиц,
     Летящий в небе видел трое разных лиц,
     Уже немало дней летел сквозь реки облаков,
     В туманах охлаждая, в солнце нагревая свой покров!
     
     Одно лицо он знал уже давно,
     Однако привлекло его иное, не оно,
     Всмотревшись, он увидел, что вот-вот,
     Разверзнется шестой водоворот…

Глава 4: Колдунья

      Голос автора
     Шагами словно отмеряя сколько лестниц позади,
     Магистр Вельда вдруг узнала арку по пути,
     Вновь в мыслях провалившись в прошлое когда,
     Ее в бою вдруг одолела слепота,
     
     Она уже готовилась поддавшись страху пасть,
     Ползти на ощупь, не позволив свою жизнь украсть,
     Весь мир внезапно завертелся, закрутился
     Конец бы тут, на счастье рядом очутился
     
     Магистр равновесия, сильнейший в их кругу,
     Он спас ее тогда и одолел каргу,
     Колдунья проиграла в той борьбе,
     Так оказавшись заточенной в темноте.
     
     Под храмом Маяшена издавна построен орт,
     Застенок единиц, не множества когорт,
     Там содержали около десятка заключенных,
     Особо яростных, умом и силой одаренных!
     
      Стражник
     Мы подошли, Магистр, дальше я не следую за вами,
     Я буду ожидать вас здесь, возьмите это небольшое пламя!
     
      Стражник протягивает Магистру Вельде аккуратный факел для высоких чинов
     
      Из тьмы
      Шепот…
      Шепот…
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Благодарю вас…
     
      Голос автора
     - так рассеянно ответив,
     Она вошла в колодец возле выбоины «Третий».
     Прошла немного дальше и лишь только облизнулась,
     Как зашуршали цепи, смрада пелена ее коснулась -
     
     Колдунья чуть привстала с бока
     И посмотрела на вошедшую в два ока,
     Два цимофана под бровями замигали,
     Старуха усмехнулась и заверещала:
     
      Колдунья Бао (посмеиваясь)
     Тебе ли милая не знать об этом,
     Какими рунами исписан круг камней на крае света,
     Лишь раз кошачий глаз моргнет
     Измениться событий да явлений ход!
     
     Мне малый ястреб рассказал про старика,
     Да что об этом, раз беда невелика!
     Однако радужная птица снова разбросала,
     Цветные перья по долинам сада…
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Я не за тем спустилась в подземелье,
     Чтоб слушать от бездельницы безделье,
     Ответь мне, ведьма, и не вздумай увильнуть,
     Какая у Пророчеств Полумертвых суть?
     
     Что есть водовороты в свете радужного блеска?
     Что истины крупицы, что иллюзии гротеска?
     Что можешь мне поведать о птенцах,
     Об оперенных в радужных венцах?
     
      Колдунья Бао (все так же посмеиваясь)
     Из нас двоих ты, милая, испугана сильнее,
     Чем утомленная безвременьем пантера.
     Твои слова — вопросы малого ребенка,
     Лишь мигом раньше снявшего пеленки!
     
     Искать в загадке новые загадки,
     Играть со смыслами словами в прятки
     Игра доступная, но чуждая пророку,
     Слова его подобны времени потоку,
     
     Быть может тем потоком увлечен,
     Он тишиной вокруг был точно оглушен,
     Но вдруг ему явился рокот водопада,
     Пусть он не видит его взглядом,
     
     Нанес на карту путешествия ума,
     И каждый росчерк сделан им не зря:
     Водоворот он есть водоворот,
     Не надо видеть за любовью приворот,
     
     Суть есть всего лишь поглощение,
     На этот счет не вижу затруднения,
     Воды, иль истины, или волнений лиры,
     Быть может светоносного эфира!
     
     О большем умолчу, хоть представления имею,
     Не от того, что мило лицедею,
     Но от того, что продавать за цепь премудрость,
     Для продающего неуважение и грубость!
     
     Я расскажу тебе об остальном под одеянием дня,
     Мне хочется хотя бы иногда
     На коже ощутить тепло светила…
     Прохладный ветер… Их уж позабыла…
     
      Магистр Пистрис Вельда (возмущенно парирует)
     Твое здесь нахождение без срока месяцев и дней,
     Будь благодарна заточению, а не объятию огней!
     Иных сжигали и за меньшие проступки,
     Как нынче не забудешь незабудки…
     
      Колдунья Бао (с некоторой досадой)
     Ты снова мне напоминаешь о милости того юнца,
     Не принимая вас всерьез до самого конца,
     Сглупила, оказавшись проигравшей стороной,
     Проснувшись среди стен без щелки слюдяной!
     
      Колдунья снова начинает посмеиваться
     
      Колдунья Бао
     Мне видится, что день под светлым небом,
     Где реки полнятся водой, поля полнятся хлебом
     Для вас лишь малая и легкая уступка,
     Но для меня - пленительная незабудка!
     
      Голос автора
     Магистр не сказав ей ничего в ответ,
     Вон из колодца, забирая свет,
     Покинув сумрак подземелий Маяшена,
     Отправилась к писцу, чтоб написать прошенье…
     
     А Время идет...
     
      Голос автора
     Прошло два дня и вот ее прошенье,
     Дошло до Государева решения,
     Советники шептались, как бы оградить,
     Но государь ответил, что прошенью быть!
     
     Магистры обязались стать опорой
     Для удержания старухи, о которой
     Магистр Вкуса написала в Государев стол,
     В ответ ее приветствовал ликующий орел!
     
     …
     
      Голос автора
     Колдунья расплывалась в заразительной улыбке,
     Она лучилась счастьем в этот день в избытке,
     Казалась даже не колдуньей, но магессой,
     Чудаковатой дамой из волшебной пьесы…
     
      Колдунья Бао(смеется, но как-то иначе, не так как в подземелье)
     Давно тебя я не приветствовала, солнце,
     Но вспоминала часто, находясь на дне колодца,
     Тебя я также вспоминала, ветреный проказник,
     Под камнем только тень, подвешенная на цыразник!
     
      Магистр Фелес Пинч
     Мое почтение вашим сединам премудрым,
     Сегодня наступило сказочное утро,
     Как знать, быть может вас оно встречает,
     Подругу разлученная подруга удручает!
     
      Колдунья Бао (посмеиваясь)
     Вы вежливы, что в диалоге, что за схваткой,
     Лисица может помурлыкать с куропаткой!
     Другое дело - словопрение лисиц,
     Вы также здесь, чтобы узнать про птиц?
     
      Магистр Фелес Пинч (с иронией)
     И мне, и вам известно, кто является лисицей,
     А кто кудахчет иль курлычет птицей.
     Однако, оперенные отнюдь не таковы -
     Лисица может дрогнуть от когтей совы…
     
      Магистр Пистрис Вельда (подступает и молвит)
     Мне кажется, что все приличия приветствий,
     Нам не поможет оградить себя от бедствий,
     Колдунья, вы под светом солнца и под сводом неба,
     У нас совсем не праздная беседа!
     
      Колдунья Бао (иронично парирует)
     Ну что же ты торопишься, премилая моя?
     Тебе одно лишь только от меня!
     Не наполняй себя тревогою напрасной,
     Позволь сменить наряд свой чернорясный…
     
      Магистр Пистрис Вельда (раздраженно)
     Колдунья! За одним условием придумала второе,
     За ним, возможно, будут третье, пятое, восьмое…
     Позволь же, как стерпеть такое?
     Как сохранить расположение благое?
     
      Голос автора
     Магистр Фелес пробыл с ними лишь немного,
     Отправившись затем своей дорогой,
     Он отбыл в Государевы покои -
     Лишь отбыл и прохлада уступила зною!
     
     Что же до них - бродили несколько часов,
     И пошатнулся тот доверия остов,
     Который был питаем относительно колдуньи,
     Магистр захотела высказаться лгунье,
     
     Однако в это самое мгновение,
     Их судеб общее сплетение
     Прошло сквозь луг, наполненный росой
     Старуха сорвала листочек луговой…
     
     Довольное лицо старухи увидав,
     Магистр не сдержалась и в сердцах
     Ей выпалила необузданным потоком
     Тираду порицания порока:
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Покуда бы я знала, что за словоблудием твоим
     Мы только времени корзину разорим!
     Напрасен оказался путь пера,
     Который Государь закончил словом «Да»!
     
      Колдунья Бао (уже без смеха)
     Премилая, корзина - не телега,
     И уж конечно же, не альфа и омега!
     Ты ожидала, что я буду говорить, не умолкая?
     Что буду песни петь с довольством краснобая?
     
     Ты вздумала, что получив словесное жаркое,
     Ты снова обретешь опору собственных устоев?
     Пусть даже почерпнув труды и разумения многих,
     Хромою карлицей пойдешь на лапах на коротких!
     
     Я не солгала, говоря о том, что расскажу.
     Но лучше видеть самому, чем верить витражу!
     Слова не станут оберегом иль спасением,
     Они лишь форма памяти и форма объяснения!
     
     Тот старый смертник, заведенный на помост,
     Был далеко не так уж прост,
     Из вас лишь равновесия дитя
     Разглядывает след за танцем муравья!
     
     Представь, премилая, что все Законы Мира,
     Все те, которыми ты ранее жила,
     Проснутся ото сна из блеклых категорий,
     Явившись пылко в виде аллегорий!
     
     Птенцы есть те, за кем все обретают краски,
     Стремленья их не требуют огласки!
     Они лишь следуют намеченным путем,
     Переплетая нити, словом ли, мечом!
     
     Я рассказала все, что обещала.
     Но это для тебя лишь самое начало.
     Скажи мне, не моргая и очей не отводя,
     Что чувствует та сила, эти милые уста?
     
      Голос автора
     Магистр Вкуса отрешилась от всего,
     И погрузилась мыслями на самое на дно.
     Старуху увели обратно в подземелье,
     Довольной и счастливой выглядела ведьма!
     
     Магистр Вельда окунулась в темную пучину,
     В пугающую и огромную лавину,
     Она вдруг испугалась этой бездны,
     Которая ее коснулась столь скабрезно…
     
     Чуть позже, поделившись с остальными,
     Еще более напуганными, злыми,
     Магистр снова поспешила к западному двору,
     Вновь жаждущая с тенью разговора!
     
      Из тени караульного помещения
      Шепот…
      Шепот…
      Шепот…
     
     
      Шепот…
      Шепот…
      Шепот…
     
      Голос автора
     Магистр Вкуса долго не решалась,
     Но после склоки с ведьмой что-то в ней сломалось,
     Шаг, два и вот она прошла границу,
     И… Оказалась вдруг в саду кислицы!
     
     …
     
      Голос автора
     Казалось, ничего не изменилось,
     Однако гладь воды вновь кольцами покрылась.
     Вернулся из своей разведки Тингл,
     Чем Государь воспользоваться не преминул.
     
     Все дни Магистр посвящал себя в дела,
     За вестью весть и так до вечера с утра,
     Трактир, питейная, таверна, ясли, хлев…
     Кривые толки, недомолвки, блеф…
     
     По каждой башне, крепости, селу,
     Все подозрительное, все что на слуху,
     Записывал в пергамент и немедля отправлял,
     Вот так за градом град, за валом вал!
     
     Тем временем, случилось нечто в храме Маяшена,
     Удар титана удержали б эти стены,
     Но стены оставались на местах,
     Иное дело пленники в бегах!
     
     С постов пропали двое стражей.
     Когда оставшиеся бились над пропажей,
     Никто не обратил внимание - у ведьмы в клетке
     Лежал невинно листик луговой манжетки…

Глава 5: Сплетни

      Голос автора
     Магистр Тингл прибыл чтобы отчитаться,
     Однако этот капитул еще не мог начаться,
     Покуда ожидали двух магистров с западных краев -
     Они не прибыли на предыдущий зов…
     
      Государь Тенерент
     Пока мы ожидаем, я хотел бы вам представить
     Того, кто предложил подмогу в память
     О помощи, оказанной моим отцом,
     Что завершилась для отца венчанием и кольцом!
     
      Голос автора
     Привстав и поприветствовав всех в Совете,
     Черноволосый, все еще в дорожное одетый,
     Второй советник герцогства Антилл
     Был молчалив и только взгляд переводил.
     
     Магистры оценили жест подмоги
     Советника, уставшего с дороги,
     Но на Совет магистров приглашенье?
     Пусть даже с Их Величья позволенья
     
     Их всех немало удивил.
     И Государь, конечно, это уловил.
     В ответ на тишиной повисший в воздухе вопрос,
     Он просто попросил вина поднос!
     
      Государь Тенерент
     Наш добрый друг из герцогства на юге,
     Предупрежден о вероятной вьюге,
     И посчитав, что нам не следует темнить,
     Он первый пожелал проблеме время уделить!
     
     Послав к нам Ленуара эмиссара, (жестом представляет гостя)
     Чтоб вместе избежать удара,
     Который предсказал ему во сне,
     Умерший регент, что давно лежит в земле!
     
      Голос автора
     Тем и разрушив напряжение сторон,
     Он получил от всех согласия поклон.
     Как будто снова собирался речь держать,
     Но в этот миг герольды дали знать,
     
     Что прибыли два младших сана,
     Магистр Запаха с Магистром Осязанья,
     Осталось подождать, когда они займут места,
     Чтобы перейти от интерлюдии к повестке дня!
     
      Магистр Альцес Киджоу
     Здоровья Государь, здоровья Орден! (цитирует девиз Ордена магистров)
     Быть может, я излишне старомоден,
     Однако то лишь обученья результат,
     Пусть эти строки ныне нас приободрят!
     
      Проходит на свое место, кланяется еще раз и садится
     
      Магистр Тальпа Чумо (Магистр Осязания слепа, ее ведет под руку один из ее адептов)
     Дня доброго, я рада вновь под сводом золоченым оказаться,
     Прошу простить, что не была способна благовременно добраться,
     Вдвойне прошу от Государя милости небесной,
     Что в прошлый зов болела и, решив, что буду бесполезной,
     
     Осталась выздоравливать и набираться сил…
     
      Государь Тенерент (перебивает ее и останавливает жестом)
     Сегодня не от вас подробностей просил,
     Но от Магистра Слуха, что недавно вдоль и поперек
     Все земли с запада к востоку пересек!
     
      Голос автора
     Магистр Тингл медленно достал ларец,
     В котором содержался самый образец
     Заметок, собранных по ходу всех передвижений.
     Затем руками пассы тайные проделав,
     
     Он создал каждому волшебный дубликат,
     Чтоб можно было много раз пересмотреть-перечитать,
     Когда же каждый из совета подготовился к отчету,
     Магистр начал чтение от разворота к развороту:
     
      Магистр Колумб Тингл
     Мой путь начался с места казни,
     В столице я услышал много неприязни,
     Птенцов и перьев все же не нашел,
     Лишь только смертника чуть видный ореол
     
     Еще заметен на пустеющей на плазе.
     Направившись по следу от заразы,
     Я первым делом шел до берегов Лудоновой реки,
     Сходил петлей на север вдоль воды,
     
     Вернувшись, обратился взглядом к югу,
     Взяв у ближайшего трактирщика в услугу
     Помимо слов о контрабанде на Лудоне
     Приличного коня, которого нашел в загоне.
     
     А далее поспешил к двузубцу на реке,
     К порту Акмедиса, что тонет в бренди и вине.
     К моменту, когда половину всей дороги
     Прошел со скакуном, мне по веленью рока
     
     Попался на глаза убогий путник,
     Возможно, беглый вор или преступник,
     Легко мне было пешего догнать,
     Конечно, он не смог меня узнать!
     
     Я предложил убогому, что довезу его до дома,
     И выяснил, что тот идет к портовому притону,
     Так ноша скакуна внезапно стала тяжелее вдвое,
     Мы молча ехали, но тишину прервали грубою стрелою…
     
     Разбойники вокруг Акмедисовых стен
     Еще имеют на сети дорожных вен
     Вес и влияние на торговые маршруты,
     Заполучив тропинки в собственные руки!
     
     От них, однако, я и плутоватый малый,
     Успешно скрылись за естественной преградой,
     Так, постепенно, мы разговорились,
     Как подозрений чувства притупились.
     
     Я от него узнал, что радужную трель,
     Восприняли как знак возобновления дел
     Участники забытого и некогда влиятельного братства,
     Что неизвестный лидер отдал все богатства
     
     Для возрождения их сообщества из пепла,
     Они идут к тому, чтоб их влияние окрепло…
     Однако не могу поведать ни подробности, ни факта,
     Лишь то, что слышал путешествуя вдоль тракта!
     
      Голос автора
     Последнее смутило всех сидящих за столом,
     Поскольку Орден яростным огнем
     В былые времена воинствовал с иными,
     Немало лет таившимися где-то тенями немыми!
     
      Государь
     Ну что же… Я, признаться, удивлением не сражен, (всё же выдавая удивление)
     Давно ведет историю мой дом…
     Что скажете Магистры? Есть у вас предположенье?
     Мы не нашли для радужной проделки должного решенья,
     
     А тут над нами вдруг нависла новая напасть,
     И, вероятно, Орден будет вовлечен в борьбу за власть.
     Надеюсь, что борьба, коль до нее дойдет,
     Закончится свершив лишь мирный оборот!
     
     Нам нынче совершенно не хватало,
     Чтоб еретичество опять возобладало,
     Среди умов, не столь спокойных в догмах,
     Хватает просто равнодушных, пустоте подобных!
     
      Магистр Фелес Пинч
     Мы отвлекаемся сейчас на этот слух,
     По мне - так это начал действовать дух,
     Мой Государь, вы называете сие второй проблемой,
     Но как я вижу - это есть Водоворот явлений!
     
      Государь
     Такое при себе держал и я,
     Но этикет банкетного стола,
     Нам говорит, что разделив пирог на части,
     Способны избежать чревоугодной страсти…
     
     Так даже в одиночку с целым пирогом,
     Не нужно беспокоиться о том,
     Чтоб одолеть его, коль под рукою нож и вилка,
     Не весь, так по частям, то будет предпосылка!
     
      Довольный своей метафорой, Тенерент продолжает
     
      Государь
     Вот так и мы сейчас поступим,
     О поиске птенцов пока забудем,
     Отрядов, собранных по слову моему,
     Достаточно, чтоб охватить все земли и страну…
     
     На них оставим поиски птенцов,
     Обеспокоимся про этих молодцов,
     Что разглядели за волнением возможность,
     Так не допустим же в ответ оплошность:
     
     Нам следует узнать, какое именно из братств
     Способно вновь объединиться так, за частью часть,
     Чего они желают после стольких лет упадка,
     Быть может, это не затронет нашего порядка…
     
      Судья
     В своих делах я смог подметить ненароком,
     Как множество бумаг стремительным потоком,
     Вдруг захлестнули канцелярию по горло,
     Да так, что за неделю полугодовой запас чернил истерло!
     
      Голос автора
     Судья лишь только смог закончить эти мысли,
     Как государь призвал, чтобы пред Советом вышли
     Сам канцлер, непосредственно и лично,
     А также заместители, и объяснили им логично
     
     Как может канцелярии отдел судебный,
     В делах погрязнуть для другой дочерней
     Для службы канцелярской рассмотрения прошений,
     Из-за приема изумительных количеств заявлений!
     
      Канцлер немного напуган, бледный, осторожно начинает
     
      Канцлер
     Признаюсь Вам, я совершенно не готов,
     Чтобы пред Советом столь блистательных умов
     Дать тот ответ, что был бы чистой правдой,
     Лишь грубый образ из нечетких очертаний!
     
      Государь Тенерент
     Мы точности педантской предпочтем заботы,
     Мы предпочтем слова всем цифрам и расчетам,
     От канцелярии совсем немного нужно -
     Лишь список гильдий, братств, содружеств,
     
     Да по числу заявок в убывающем порядке,
     Чтоб Орден смог проверить всех без дополнительной оглядки.
     И это поручение прошу держать на первом месте,
     А по готовности явиться с результатами - для каждого из нас всех вместе!
     
      Канцлер столь же осторожно кланяется Государю и уходит, отвешивая поклоны каждому из Магистров, эмиссару и Судье
     
      Голос автора
     Вот Канцлер удалился, заместители исчезли следом,
     Совет был прерван Государевым обедом,
     А после оного собрались в утреннем составе,
     В котором изучать дорожные заметки продолжали:
     
      Магистр Тингл
     В Акмедисе я ценности отличной не нашел,
     Широкие речные воды перешел,
     Направился вдоль них, но вот уже с другого края,
     На север, вновь черту на небе рассекая!
     
      Магистр Аквил Шили
     Не удалось ли по дороге в Бейвуг заглянуть,
     Где были два отряда, проходившие свой путь?
     Они стояли там перед закрытыми вратами,
     Оставшись под открытым небом и с пустыми животами!
     
      Магистр Фелес Пинч
     Формально, этот случай разбирая,
     Бумага, коей все располагают,
     Обязывает строго только закрепленный град,
     Для остальных - лишь по желанию помогать…
     
      Магистр Аквил Шили (нехотя соглашаясь)
     То верно. Им не оставалось ничего другого…
     Я отослал к иным местам прошение вновь и снова…
     Что же до Бейвуга - то их врата открылись,
     О чем со мною в письмах поделились…
     
     Из писем: этот град спокойный, неприметный,
     Что до упрямства — лишь характер мэра многолетний,
     Посланник не увидел ничего худого,
     Назвал все только старческой тревогой…
     
      Магистр Тингл (сухо)
     Великолепно, Аквил. Твой посланник подлый лжец,
     Решил тебя дурачить, либо сам слепец.
     Лишь стены града мне попались на глаза,
     Мой Слух мог слышать нечто про Птенца!
     
      Государь Тенерент (обращаясь к Аквилу)
     Магистр, призываю Вас сейчас же,
     Оповестить посланника, что важно
     Птенцов собрать при самом первом шансе,
     До той поры, как мир утонет в декадансе!
     
      Магистр Аквил Шили выхватывает пергамент быстро что-то пишет и придавливает письмо красной печатью.
      Вспышка пламени и рука демона забирает пергамент.
     
      Голос автора
     Магистр написал, потребовав немедленно ответить,
     Все согласились подождать, попутно заприметив
     Еще два факта, что смог выловить тот Слух невероятный
     Покуда обладатель оного продолжил аккуратно:
     
      Магистр Тингл
     В восточных землях не услышал ничего лихого,
     Однако на границе с пустошью меня достигло слово,
     Что в племенах кочевников за землями пустыми,
     Кто головы пред догмами ученья не склонили,
     
     Совсем недавно проходил Великий Фестиваль,
     Один разительный и очень древний ритуал,
     Который был до этого две сотни лет назад,
     Друиды их народности традицию хранят…
     
     Не сомневаюсь, то опять Водоворот Явлений…
     Возможно ли, чтобы единственным знамением,
     Подверглись все народы континента и морей,
     Как знатный патр, так безграмотный плебей?
     
      Государь Тенерент (останавливая Магистра Слуха)
     Твои слова касаются земель совсем не наших,
     Не беспокойся раньше срока о делах пропащих,
     Сейчас нам нет и дела до Птенцов,
     Чьи гнезда свиты не на землях дедов и отцов!
     
      Магистр Тингл (кивает)
     Еще, о чем бы не преминул сообщить,
     Хранитель Жаоса поведал, что в столице, может быть,
     Смог поселиться демон шелковых путей,
     Владелец слабых ног, сплетенных слов, слепых очей…
     
      Голос автора
     Последнее Совет не выслушал серьезно,
     Поскольку демонов давно считали ложью.
     Но не смешно ли - что сегодня правда,
     Веками позже станет песнью иль балладой!
     
     Магистр Аквил получил желаемый ответ,
     Но развернув, увидел лишь загадочный «навет»,
     Написанный столь ароматным соком черных ягод,
     Что всех вокруг внезапно одолела слабость…

Глава 6: Сквозь предубеждения

      Голос автора
     Она несносно хохотала, баловень судьбы,
     Вновь ощутив в себе способность ворожбы,
     Из-за которой многие года,
     На одиночество была обречена!
     
     Хвостом за ней летели два счастливца,
     Глаза зажмурив и закрыв от ветра лица,
     Два стражника и два избранника пути,
     Чьи дни до этого в застенках темноты
     
     Шли монотонным бесконечным шагом,
     Не забираясь в гору и не проходя оврагом.
     Так краски могут ослабев всю силу растерять,
     А человек - способность их воспринимать!
     
     Колдунья тщательно умылась утренней росой,
     Узнав покинутый однажды уголок лесной,
     И взмахом тонких гладких пальцев,
     Огнями, искрами бенгальцев,
     
     Направила их тройку к хижине из ивы,
     Чем стражников немало удивила…
     Их ноги снова оказались на земле,
     А хижина в густой листве
     
     Явилась перед ними самая, что есть,
     Простая, но гостеприимная невесть!
     Колдунья, хмыкнув, обернулась к стражам,
     Как к полюбившимся поклажам:
     
      Колдунья Бао
     Мне думается, вас сомнение берет,
     Как ведьму ивовой избой не приберет?
     Однако, ива - дерево баланса,
     То знают на востоке, но не в краях Прованса!
     
      Голос автора
     Два бедолаги неуверенно моргнули,
     Еще недавно охраняемой бабуле,
     Которая теперь предстала в облике прекрасном,
     Забрав их прочь от участи всечасной…
     
      Колдунья Бао
     Из нас троих в той тьме кто не был пленником?
     Кого из нас нельзя назвать застенником?
     Неужто разности огромной можно получить,
     Меж стражами и теми, кого им предстало сторожить?
     
     То решето, что отделило мою келью, (с насмешкой)
     Является лишь только капителью,
     Сама колонна - одинокая условность,
     И вас двоих, несущих службу столь достойно,
     
     Я признаю такими же, как я.
     А потому с добра, а не со зла,
     Освободила от лишений вашей службы,
     Считайте это знаком моей дружбы…
     
     Один из вас затем пойдет со мной,
     Ему я соглашусь быть лучшею женой.
     Второй пойдет дорогой от меня сокрытой,
     Развилками и бедами покрытой…
     
     До той поры мы поживем под крышей из ветвей,
     Тем более плакуча ива, чем душа нежнее,
     Того, кто под ее изящными стеблями,
     Живет бок о бок с верными друзьями…
     
      Голос автора
     Такое предложение поделиться кровлей,
     Двух стражей ошарашило оглоблей,
     Но после столь невероятного полета,
     Они поверили бы площадному звездочету!
     
     Из них, взаправду, каждый много лет
     Провел в застенках, будто тьмы апологет,
     Скрываясь в лучшие веселые года,
     В подвалах с узниками, посреди камней и мха!
     
      Колдунья Бао
     Не стоит беспокоиться о том,
     Кому каким пойти путем.
     Уверена, что время сделает работу,
     Что мой с одним из вас союз не по расчету,
     
     Но с более глубоким основанием…
     Второму я могу с участливым старанием
     Помочь взобраться лишь на первые уступы,
     Что дальше будет с ним - то не в моем заступе…
     
      Время замедляет шаг…
     
      Голос автора
     Бег времени замедлился, остановился в том лесу,
     Где тропы лишь для пеших, так что негде колесу
     Повозки даже небольшой свободно прокатиться,
     Где звери дикие смогли спокойно приютиться,
     
     Вдали от трактов и дорог, от городского люда,
     В природном лоне, не в упрек кому-либо оттуда,
     Куда колдунья, наконец, вернулась из последней авантюры,
     Как можно дальше от баллад придворных трубадуров!
     
     Быт в хижине был прост, без хитростей излишних,
     Вокруг рос куст колючих роз, деревья дикой вишни,
     Озеро из пречистых вод, ручьев блестящих устье,
     Для дамы и для двух господ, живущих в захолустье…
     
      А Время идет…
     
      Голос автора
     В залесье каждый день был обновляющим для них,
     Колдуньи нрав был весел и совсем не тих,
     Так взрослым иногда достаточно дурачиться с детьми,
     Чтоб пыль с себя стряхнуть и чтоб в себя пришли они!
     
     Двэйн был тихоней, молчуном, мечтателем конечно,
     По службе сух и вежлив, исполнителен прилежно,
     Но сняв привычные с души обязанности стражьи,
     Он потихоньку стал вести себя вольнее, по-ребячьи.
     
     Вард отличался языком, не склонным к многословью,
     Однако обладал копьем, разящим в самое межбровье,
     Он временами уходил за дичью на охоту,
     Оставив так на двух других всю прочую работу!
     
     Колдунья же меняясь день ко дню, от часа к часу,
     Ждала их вечером к огню, готовившись к тиасу,
     Стол каждый вечер полон был и радовал их очи,
     Томлений их и след простыл, а жизнь стала проще.
     
     Два стражника, два часовых колдунью полюбили,
     Рожденные так странно, узы этих трех скрепились,
     Один философом скорее, широкоплечим предком,
     Второй куда его страстнее, застенчиво, но крепко!
     
     Остановившее свой бег, похоже Хроно отоспалось,
     Под гибкой ивой вместе жить совсем недолго им осталось...
     Тому что в золотые дни в сердцах у них смогло взойти,
     Дорогу смогут перейти одни лишь времени следы...
     
      А Время идет…
     
      Голос автора
     Был вечер, что не лучше и не хуже остальных,
     Колдунья для гаданий карты разложив,
     Те самые, что с бронзовыми уголками,
     Стремительно их обошла кошачьими глазами,
     
     Играла так сама с собой, а может быть с Судьбою,
     Ее смущал всегда один, висящий книзу головою,
     Она до этого уже в известности известной,
     Ждала, готовившись к беде, предсказанной ей прежде:
     
      Колдунья Бао (сама с собой)
     Что за уловка!? Мне однако не смешно,
     Живу уже три века, но всегда одно -
     Смотря на веком ограниченных людей,
     То зависть к ним берет, то жаль их скоротечных дней…
     
     И все же, восхищением наполняет,
     Тот образ, что в себе соединяет
     Так много противоречивого искусства,
     Не слишком мало и не слишком густо…
     
      Колдунья смотрит на карты
     
     Повешенный, ты на глаза мне попадаясь,
     Висишь с улыбкой, надо мною насмехаясь,
     Готовишься на голову поставить,
     Перевернуть, переиначить, переставить…
     
     Вопрос лишь в том - как устоять,
     Как одноногому получиться унять
     Рожденные фантомами страдания?
     
      Голос автора
     Тревожными ответами гадания
     
     Колдунья потеряла те недавние их радости,
     Те детские простые шалости.
     Они ей стали как напоминание,
     Что даже всем теперешним старанием
     
     Она не сможет одолеть того, с улыбкой на устах,
     Того, в чьих бронзой укрепленных уголках,
     Вдруг промелькнула призрачно рука Судьбы,
     Несущая во темень свет, а в светоч темноты.
     
     Так с каждым днем она все больше отрешалась,
     Все больше ее воля поддавалась
     Той силе, для нее необъяснимой,
     С которой ведьма с юных лет непримиримо
     
     Пыталась совладать уже три века,
     Стараясь превзойти пределы человека,
     Таков для магов с ворожеями удел,
     Покуда плод мировоззренья не созрел!
     
     Вновь возвращаясь к картам все кручинилась колдунья,
     Подобно солнечному свету в новолуние,
     Теряющему теплоту и радость созидания,
     На холод и печаль других его природных граней.
     
     Два стражника заметили неладное,
     Как стала их колдунья безотрадной,
     Еще недавно не способная веселие унять,
     Не примирившись с предсказанием принялась искать
     
     Свой путь, одна сквозь одиночество,
     Начавшийся еще в ее отрочество,
     Не завершенный ею и сейчас,
     Наполненный Законом без прикрас
     
     Всем тем, о чем мечтает обыватель,
     О чем расскажет многословный предсказатель,
     Все чудеса, явившиеся миру,
     С начала времени и света, да поныне…
     
      Время пришло!
     
      Голос автора
     Вот и настало утро расходящихся дорог,
     Лишь только Вард переступил порог,
     Отправился привычною тропою
     Охотиться, как он привык порою,
     
     Двэйн стал работать над рассадой,
     С которой еще мальчиком в досаде
     Его учил всем правилам садовник во дворце,
     Увидев интерес и трудолюбие в юнце.
     
     Колдунья поспешила собирать плоды,
     Растения, корневища и цветы,
     Которые для них могли бы стать лекарством,
     А для противников бедою и коварством.
     
     Увлекшийся в работе и наедине,
     Двэйн вдруг увидел в черной бузине
     Предмет, оставленный как-будто не на месте,
     Да не придав тому уж слишком много чести
     
     Он поспешил то деревце срубить,
     Но лишь едва успел вонзить
     Топор… Как вдруг неладное почуяв,
     Отпрянул, отскочил и отшатнулся!
     
     Плоды на древе стали капать кровью,
     Всю землю у корней насытив красной солью,
     То древо, искривившись, вырвалось из почвы,
     Образовав корнями арку в сумрак под подошвой,
     
     Из сумрака неторопливо вышел Знающий,
     Одним лишь обликом своим пугающий,
     И обратившись к стражнику по имени,
     Изрек
     
      Знающий Иероним
     Давно мои глаза не видели
     
     Такого яркого безоблачного дня.
     Благодарю за пробуждение ото сна!
     Признателен, признателен сверх меры!
     Ты будешь следующим, запомни эту эру!
     
     Я счастлив тебя встретить, ученик!
     Я приложу все силы, чтоб ты вник… (повисает молчание, голос Знающего начинает звучать бесстрастно)
     Но прежде, мне тебя придется умертвить,
     Дабы тебе я смог познания привить…
     
     …
     
      Голос автора
     К моменту когда Вард с трофеями вернулся,
     Их дом углем и щепьем обернулся,
     Колдунья Бао сновала тут и там
     И собирала по дорожным по сумам
     
     Все, что еще имело ценности,
     Что им могло бы подарить беспечности
     Хотя бы толику в последующие дни.
     Собрав все то, что посчастливилось найти,
     
     Они окинули последним взглядом,
     Ту пустошь, что была днем ранее их садом,
     Те щепки, что однажды будучи едины,
     Служили им пристанищем из ивы.
     
     Вот так отправились рука об руку,
     Ровно по второму по кругу,
     Но теперь с рожденною надеждой,
     Первой для него, а для нее потерянною прежде.
     
     Колдунья уже точно распознала,
     Что именно для их жилища стало,
     Разрушительной погибели причиной,
     Она помнила, что рядом с ивой
     
     Росло дерево совсем другой породы,
     То, что прячет в себе многие невзгоды,
     Но одновременно многое добро,
     В пору ежели, конечно, расцвело!
     
     Ягоды, что подарили ей возможность предсказаний,
     Оказались в стороне от всех гаданий,
     То ирония, которую так много раз,
     Жизнь проделывает с большинством из нас!

Глава 7: Перемена сторон

      Голос автора
     Для большинства его товарищей в отряде,
     Их нынешнее положение в осаде,
     Являлось неожиданным ударом,
     Подписанным указом Государя.
     
     Все войны в подчинении Вельдора
     Предались препирательствам и спорам,
     О том что делать им, в измене обвиненным,
     На это капитан не мог ответить подчиненным!
     
     Вельдор, его заместители, некоторые из его товарищей по отряду сидят в таверне и выпивают
     
      Нори(раздраженный)
     Признайся, на кой черт же угораздило тебя?
     Быть может выпил лишнего вина?
     Что было в том отправленном письме,
     Из-за которого мы все проснулись в страшном сне?
     
      Вельдор
     В нем было лишь упоминание о былом,
     Намек, напоминающий о том,
     Как орден был впервые собран в небольшой пивнушке,
     Служившей для Магистров в качестве церквушки,
     
     О том, что было до их возвышения,
     Как времени безмолвное течение,
     Их пронесло сквозь многие сражения,
     Про то, когда сменились облаченья
     
     Как серый лен с дешевой шерстью
     Любимый небогатой перстью
     Сменился на парчу с шелками,
     На ленты золотые со звериными гербами!
     
      Нори
     Все из-за многословия с тем ветхим стариком?
     Боюсь для нас такое не закончится добром.
     Хоть сердцем я всегда с тобою, капитан,
     Ответь же, почему нам кажется, что ты болван?
     
      Вельдор (без уверенности)
     Прости, приятель… Я узнал от старика,
     Что ждет птенцов, коли их схватит Государева рука,
     Однако нынче не могу вам рассказать,
     Мне самому все то непросто осознать…
     
     В ответ на то, что мне поведал пожилой хозяин сада,
     Приятной дрожью в теле говорит отрада,
     Пусть не в фаворе мы теперь под золотою аркой,
     Мы защитим портного с его милою дикаркой,
     
     От тех печалей, что им подготовили в столице,
     Те, кто охотлив до перепела с перепелицей.
     Коль все еще ты на меня обидой полон,
     Ты, как и всякий из отряда волен
     
     Меня оставить и вернуться ко двору,
     На службу к Ордену и к Государю… (молчит с минуту, все взвешивая)
     Я сгоряча решение принял, признаю,
     Но нынче хладнокровен и на том же все стою!
     
      Нори
     Хоть на тебя давно так не был зол,
     Но разделю с тобою приговор.
     И слышать рад, что после пыла охлаждения,
     Отстаиваешь и стоишь на принятом решении.
     
      Вельдор уходит, Нори подсаживается к столу, за которым сидит Галиард
     
      Нори
     Хоть с капитаном мы давно знакомы,
     Давно уже не за морем вороны,
     Но кажется такого не бывало,
     Чтоб путеводная нам эшафотом угрожала.
     
      Галиард (пьяный и невеселый)
     Меня другое беспокоит в нашем положении,
     Я с капитаном чуть не с самого рожденья,
     Но разве это не был столь мальчишеский порыв?
     Его семья в столице, он — со службою разрыв?
     
      Нори (отрезвляется разом)
     О том совсем забыл… Он все же идиот!
     Не знаю, сможет ли хоть кто-то из господ
     Их оградить иль милосердием, или лестью
     От тех, ведомых злою местью!
     
      Галиард
     А у меня сестрица в городе осталась,
     Но за нее спокойно, за нее не опасаюсь -
     Ведь я в отряде не по службе, а по воле,
     Коль Государь с отрядом нынче в ссоре,
     
     То не коснется ни сестрицы, ни меня…
     
      Нори
     Отлично, я с тобой, готовь коня!
     Я также нахожусь в отряде без бумаг,
     А значит сможем без проблем и лишних драк
     
     Пробраться в Биру не скрываясь, не таясь, (Бира - столица)
     Там удалиться только с виду восвоясь,
     На деле увезти всех близких вон,
     Чтобы на невинных яростный урон
     
     Не пал по Государеву решению о нас,
     Чтоб ни один свет жизни не погас
     Ни под тяжелой алебардой в латном кулаке,
     Ни под заклятием в Магистровой руке…
     
      Голос автора
     В тот день мэр Джерод всех на площади собрал,
     Безрадостным вестям огласку дал,
     Что городу немедленно готовиться к осаде,
     Что в нелюбимом Джеродом столичном граде
     
     Уже собрали войско и отправили сюда,
     Чтобы забрать для них желанного Птенца,
     А также наказанию предателей предать,
     Чей командир «его Величие оскорбить хотят»!
     
     Хотя нашлись и те, кто попрощался,
     Кто с домом и соседями расстался,
     Но большинство осталось и готовилось к защите,
     В ответ на Государев на оскал столь неприкрытый!
     
     Портной ходил, как призрак бледный,
     На благодарности, на извинения щедрый,
     Благодарил, что не оставили их с дочкой,
     Но сам себя признал пороховою бочкой!
     
     Старик сидел в саду, как делал уже вечность,
     В раздумьях, что такое человечность,
     Уже прознав дрожь окружающих земель -
     Им времени дано не больше трех недель,
     
     Затем дома, поля, деревья, камень
     Оставят за собою след из скорбящих развалин.
     Кто вспомнит имена ушедших в небытие?
     Всех скроет вечность в тихой глубине…
     
     Вельдор замечает бургомистра на центральной площади, бургомистр приглашает капитана угоститься вином
     
      Вельдор
     Еще недавно я подумать бы не мог,
     Что Вы в своих ворчаниях пророк,
     Я все еще и сам себе не верю в этом деле,
     Что я теперь предатель, обвиняемый в измене!
     
      Бургомистр Джерод (говорит медлительнее обычного)
     Привычкою ведомый я ворчал, надеявшись на вашу помощь,
     Пророком быть не помышлял, лишь только излил горечь!
     Я рад судьбе, что ваш отряд назначили к нам третьим,
     Но сколь ни горько мне признать, похоже, даже этим
     
     Мы лишь отсрочили ту боль и те кровопролития,
     Какими вздумал откупиться наш король от знаков инобытия!
     А ваша доброта для нас теперь как осуждения отметки,
     Ведь мирный город в один час для всех вас обратился клеткой!
     
      Вельдор (С удовольствие потягивая вино)
     Едва ли кто-то из отряда, из моих людей
     Услышав то, коснувшееся лишь моих ушей
     Смог поступить бы по-другому, нежели я сам,
     Коль все услышанное в саде шелковиц прознал…
     
     Хотя я доверяю каждому из них,
     Я не желаю на их головы проблем и лих,
     А потому оставлю это нынче при себе,
     Что будет дальше, вот что интересно мне… (после паузы)Неужели азарт?
     
      Голос автора
     Тот вкус вина и тот прекрасный воздух,
     Которым дышит человек витающий во грезах!
     Свободой был наполнен понапрасну осужденный,
     Тот город, к истязанью обреченный!
     
     Давно уже не возводили люди дружно
     Тех укреплений, следуя послушно
     Всему, чем с ними мог делиться капитан
     И бургомистр, старый ветеран…
     
     …
     
      Голос автора
     Про вольность двух приятелей узнали,
     На утро после ночи, как они умчали,
     А капитан за ту поспешность их упреками коря,
     Был им обязан — ведь для него, не для себя
     
     Они стремглав взобрались на коней,
     Свободные от обязательств и бумаг Государей,
     Ведомые лишь убеждением о должном,
     Той дружбой, для них ставшей непреложной…
     
     А Время идет...
     
     Прошло шесть дней и город был готов,
     Собрав их, защищающих свой кров,
     Рассеяв те пустые нескончаемые споры,
     Те мелкие и шумные раздоры
     
     Которых ныне даже след простыл,
     Оставив их сердечный пыл
     На нечто ценное, что временами забываешь,
     Коли в спокойствии безбрежном долго пребываешь…
     
     Вельдор и бургомистр Джерод навещают Старца в Саду Шелковиц
     
      Вельдор
     Мы сделали пока все то, что в наших силах:
     Мы заточили острие на вилах,
     Раздали горожанам арсенал,
     А также укрепили внешний вал.
     
     Кузнец с подсобниками всю прошедшую неделю
     Ковали наконечники и стрелы.
     Но этот город далеко не крепость,
     И ожидать успеха — полная нелепость.
     
     Однако, в нашем положении
     Нам остается перед ликом пораженья
     Попробовать и постараться,
     Лишь друг на друга полагаться…
     
      Старик Хэруо
     Все так. Но вы решили не бежать, а биться,
     Позволить этим землям обагриться.
     Но если вдруг достаточно отряду
     Забрать птенца и выйти за ограду?
     
      Бургомистр Джерод (горячо возмущаясь)
     Как долго это будет продолжаться?
     Когда столица перестанет упражняться
     В охоте за обычными детьми?
     Когда померкнут эти алчные огни?
     
      Старик Хэруо
     Не станет ли трагедии причиной,
     Не то что видим мы под Государевой личиной,
     Но лишь упрямство ваше вкупе с горделивою осанкой,
     Той для души болезненной водянкой?
     
      Голос автора
     Что бургомистр хмурый, что Вельдор,
     Молчали, ибо их задор
     Был опрокинут трезвой мыслью старика,
     Чья речь их снова обрекла
     
     Вновь проходить то испытание сомнением,
     С тревогою безбрежной и томлением
     О том, как стоит поступить,
     Как этот выбор лучшим образом решить?
     
     День растянулся нитью карамельной,
     Досады образ неподдельной
     Преобразил лицо седого бургомистра,
     Который барабанил быстро
     
     Всей правой пятернею по скамье.
     А завершив копаться где-то там в себе,
     Вздохнул уныло и устало,
     И вот ту тишину прервало… Его признание!
     
      Бургомистр Джерод (полностью разгромленный)
     Черти с этим всем!
     Согласен с вами, но не сдаваться ж в плен!
     Вельдор, я думаю вы можете пойти в бега.
     Но этот путь не для седого старика…
     
     Что скажете? Бьюсь об заклад, согласны?
     
      Вельдор(злится)
     О небо, все это напрасно!
     Мы распалили чувства горожан,
     А нынче в лес, петь искупительный пеан?
     
      Вельдор раздумывает, словно пытаясь отбиться, но не находя способа, ощущает свое бессилие
     
     Однако, сколь не стыдно признаваться.
     Вы правы, и не стоит крови проливаться.
     Отступим, все же Государю нужен лишь Птенец.
     А также я, предатель трона и беглец!
     
      Голос автора
     На этом слове, столь тяжелом для обоих,
     Они покинули древесные покои.
     Старик садовник опечаленно кивал,
     И аккуратно одну ягоду сорвал.
     
     Так надкусив ее примерно вполовину,
     По аромату отыскав искомую причину,
     Обвел глазами выступивший сок,
     Улицезрев сей новорожденный порок:
     
     Цвет обернулся амарантом,
     Морской улитою гигантом,
     Лавандою, фиалкой и сиренью,
     Столь горделивою в цветенье…
     
     Удача, вольная улыбчивая птица,
     Фортуна, золотая колесница,
     Пусть ваши крылья и бесшумные колеса,
     Сочтут достойным их дорожный посох…
     
     Так говорило сердце старика,
     Покуда подгоняемые ветром облака,
     Скользили по небу, взирая с высоты,
     На человеческие жизни и мечты…

Глава 8: Со всех ног

      Голос автора
     С неведомою силой на хвосте,
     Двэйн вспоминал о первом дне,
     Когда был принят в стражники темницы,
     Чем всяк простолюдин уже бы мог гордиться!
     
     Все мысли хаотическим видением
     Нахлынули и стали отвлечением,
     Покуда он бежал замерзший под дождем,
     Размахивая старым топором!
     
     Сколь дней прошло с начала бегства,
     Он, видящий картины детства,
     Не думал, не гадал и не решался,
     Лишь временами ум его освобождался
     
     От тех фантасмагорий и туманных миражей,
     От образов прекрасных ворожей,
     Он, вспоминая надобность дыхания, дышал,
     Усталостью сраженный, все же далее бежал.
     
     Он знал, что снова побежать уже не сможет,
     А потому скорее кости сложит,
     Упав с разбегу в яму и сломав хребет,
     Но не прервет свой бесконечный бег!
     
     Однако, человеческое все же одолело,
     Когда вся плоть его немало околела,
     Запнулся, покатился и упал в низину,
     Сквозь заросли любимой лисами малины,
     
     В них распластался, обессилев и устав,
     Своим же топором себе запястье сломав,
     Чуть приподнялся и окинул взглядом все вокруг,
     Уже скорее выражая лишь смирение, не испуг!
     
     Туман в низине словно призрак оседал,
     Двэйн сел как древний истукан.
     Но вот и показался жуткий профиль,
     Промолвил стражнику зловещий ловчий:
     
      Знающий Иероним (воодушевленно)
     Вот это случай, ровно в сказочном саду!
     Я даже вижу это будто наяву!
     Ответь, намерением ли ясным ты ведомый,
     Забрался в заросли любви и доброты Идовой?
     
      Не получив ответа Знающий продолжает
     
     Раз так, то мне придется подождать,
     Покуда соизволишь встать
     И выйти из колючих ягодных ветвей,
     День нынче дня вчерашнего чудней…
     
      Двэйн молчит и не понимает в чем дело
     
      Знающий Иероним
     Так значит ты не понимаешь?
     Уже щетиной обрастаешь,
     Преданий и былин отведать не пришлось?
     Не бойся, я не кровосос!
     
     А Время идет…
     
      Голос автора
     Смеркалось, прекратился дождь,
     Туман рассеялся как ложь,
     Которой тешил себя стражник,
     Огромный полуночный бражник
     
     Парил вокруг то тут, то там,
     Так попадаясь их глазам,
     Двух крыльев замедляя взмахи,
     Движением умелой пряхи
     
     Соединял невидимый покров,
     Обитель тишины и снов,
     А может быть дурных кошмаров?
     Запретных темных ритуалов?
     
     Однако, жуткий Иероним,
     Сидел и наблюдал огни,
     Что ночью светят с небосвода,
     С рожденья вечного народа!
     
     …
     
      Голос автора
     Проснувшись, стражник обнаружил,
     Себя лежащим в грязной луже,
     С опаской посмотрел туда,
     Где Знающий сидел до сна.
     
     Гадая, был ли демон настоящим,
     Терзаем этим и, конечно, предстоящим,
     Он медленно поднялся на колено,
     Не разбирая, где границы призрачного плена.
     
     Порастерев замерзшие суставы,
     Он посмотрел вначале влево, затем вправо,
     Ведьмак должно быть в землю провалился,
     Туда, откуда изначально и явился!
     
     Хотя Двэйн был растерян и не в духе,
     С тревогой в голове и пустоте во брюхе,
     Пустился дальше, дальше на восток,
     Очередная дрожь, очередной рывок!
     
     Он пробежал уже достаточно, довольно,
     Рука опухла, отдавая ноющею болью,
     Топор из рук теперь сошел за пояс,
     Танцуя с каждым шагом Клумпакоис!
     
     Вот бег замедлился, а ноги стали заплетаться,
     Беглец ослаб, себе позволил сдаться,
     Остановился, чтоб перевести дыхание,
     Но вновь почувствовал холодное касание!
     
     В отчаянии он быстро развернулся,
     Достал топор и грубо замахнулся,
     Но это был не старец из корней,
     То был Хранитель всех растений и зверей:
     
      Дух рощи
     Кого ты привел в эти чистые земли?
     Коль ты не глухой, то словам моим внемли,
     Я переброшу тебя сквозь дубраву,
     Дальше на юге увидишь заставу,
     
     Подле нее селение людей,
     Там приютишься на несколько дней,
     Как только силы свои восстановишь,
     Снова в дорогу, снова уходишь…
     
      Голос автора
     Слыша ту речь, но не понимая,
     Стражник смотрел на него не моргая,
     Вновь и опять очутился во мраке,
     В темной и хищной бескрайней клоаке,
     
     Все же собравшись, решился просить,
     Что ему делать и как ему быть:
     
      Двэйн
     Путь мой падения, вихри, узоры,
     Я приоткрыл ящик Пандоры…
     
     Дух рощи прерывает его
     
      Дух рощи
     Знаю, кто будет идти по пятам,
     Это содержит древний Огам.
     Я лишь могу сократить тебе путь,
     Но остального тебе не вернуть…
     
      Дух рощи произносит слова заклинания
     
      Голос автора
     Мир завернулся в огромный тюльпан,
     Милую Персам крапивную ткань,
     Двэйн лишь зажмурился, вздрогнув всем телом -
     Нынче стоял за дубовым пределом!
     
     Как и сказал Хранитель лесов,
     Точно с изложенных стражнику слов,
     Чуть вдалеке появилась дорога,
     Двэйн зашагал вдоль нее понемногу,
     
     Встретив затем небольшой бастион,
     К ближней деревне направился он,
     Там отыскал подешевле ночлег,
     Где провалился в пучину из нег…
     
     Несколько дней провел он во снах,
     А пробудившись, насытился раз,
     После оного покинул их двор,
     Как и потребовал тот уговор!
     
     Он уже свыкся, что будет изгоем,
     Тем, для кого не настанет покоя,
     Думал о днях под приветливой ивой,
     Как и о службе, простой и тоскливой!
     
     В старые дни он мечтаниями полон,
     Думал о том, как наверно доволен
     Всякий, кого авантюра зовет,
     Тот, кого сердца стремление ведет,
     
     Но оказавшись теперь в приключении,
     Думал, что вся простота в том забвении
     Также имела прекрасы и вкус,
     Просто она не блаженство для муз!
     
     Чем завершится им выбранный путь,
     Можно ли смерть на хвосте обмануть?
     Стражник уже уходил из селения,
     Чувствуя злобу и раздражение,
     
     Он уяснил, что теперь его цель.
     Первое — нужно заполнить пробел,
     Тот, что имел он в познаниях мира,
     Несколько первых вопросов гласили:
     
     Кто долго спал под самбуковой аркой,
     Рядом с уютной убогой хибаркой,
     С кем в этот мир уже столько столетий
     Входят эпохи чудес и заветов?
     
     Двэйн был конечно уверен и в том,
     Что в обучении не слишком умен,
     Так он решил, что наставник-учитель
     Ясный умом и удачный сказитель
     
     Есть к его цели шаг и подвижка,
     Вдруг перед ним пробежала на мышку
     Столь похожая многозубка,
     По приметам людей душегубка…
     
     …
     
      Голос автора
     Нетороплива его поступь сквозь леса,
     Однако шаг так скор, что редкие глаза
     Способны видеть зорко Иеронима,
     На нем совсем не бригантина -
     
     Далматика с узорами костров,
     Кровь ягод с черных рукавов,
     На голове он носит зубчатый венец,
     Короны древней ветхий образец,
     
     Под рукавами скрыты бледные ладони,
     Не знавшие обьятий Мисопонии,
     Но знавшие иных, описанных Эразмом,
     Дитем родителей желанным.
     
     Густые космы развеваются до плеч,
     Взор глаз - двух леденящих душу свеч,
     Хруст пальцев, звук перебирающих ногтей,
     Вот образ что дошел до этих дней…
     
     Знающий встречает Хранителя Лесов
     
      Дух рощи
     Я предложу сойти с пути,
     Коль ты осмелишься войти
     В святую рощу, древний…
     
      Знающий Иероним (перебивает его)
     Приветствую, Хранитель верный!
     
     Совсем не мило для тебя,
     Свой разум словно очертя
     Бросаться в схватку или бой,
     Я обойду вас стороной!
     
     Тебе ль не ведомо, не знать,
     Как хочется не начинать
     Все то, что снова повторится,
     Лишь стоит радуге явиться?
     
      Дух рощи
     Тогда и я останусь в стороне,
     Однако, многие и многие уже
     С той вестью разбежались к мудрым,
     Поведав, что случилось утром,
     
     Когда один удар по старой бузине,
     Открыл дорогу, ну а тот кто спал во тьме
     Вернулся снова под величие небес…
     Мои тебе слова - Покинь дубовый лес!
     
      Знающий сходит с тропы, Дух рощи растворяется в воздухе
     
      Знающий Иероним (бросает ему вслед)
     Что за невежа, грубый неучтивец,
     Хотя и прежде ты, ленивец,
     Не называл нас именами,
     Хоть знаешь все, что было с нами…
     
     Твой лес - лишь остров постоянства, (Покидая рощу, театрально кланяется)
     Совсем не то, что в государствах,
     Не то, что в головах людей,
     Средь бурь немыслимых идей!
     
     …
     
      Голос автора
     Не задержавшись он прошел сквозь бастион,
     Чуть погодя войдя в ближайшее село.
     Немногим ранее стражник в путь пустился,
     Однако Иероним совсем не торопился:
     
     Зашел на постоялый двор спросить гостеприимства,
     Не сотворив там ни единого бесчинства,
     Спокойно потчевался луковой похлебкой,
     Да подгоревшей птицею с решетки.
     
     Насытившись, хоть в том и не нуждался,
     Он про себя неслышно рассмеялся,
     Вдруг вспомнив время, что уже давно прошло,
     Когда девицы, да охота, да вино
     
     Ему являлись основным досугом,
     Альтернативой скукам и потугам.
     Тогда он знал не больше остальных,
     С кем в тремерель играл, в тот костяной триптих!
     
      Знающий Иероним
     Учитель следует за учеником,
     Но не оставил вместо леса бурелом,
     Здесь также не пристало баловаться,
     Коли отсюда ученик уже убрался…

Глава 9: Наивность

      Голос автора
     Врата отворены и конница влетела,
     Оставив бездыханных стражников три тела
     И Джерода седого затоптав,
     Чей благородный, но упрямый нрав
     
     Годами раздражал и глаз колол
     Тем кто владел и занимал престол,
     Мертвец однако никого не оскорбит,
     Не удручит его соперника гамбит!
     
     Сопротивление малочисленно и слабо,
     Для нападающего радость и отрада,
     Для милосердного себе немой укор,
     Для мудрого же долгий разговор!
     
     Но что наивности? Она игра,
     Без опасений, что сгорит дотла,
     Без подозрений о деяниях совершенных,
     Решительная в простоте всех ею одаренных!
     
     Гвардейцы с Киллианом во главе,
     С Орлом на окровавленном копье,
     Изранили одних, других побили,
     Весь город Бейвуг захватили!
     
     Всех кто взрослее нежных лет,
     Хотя их не касался тот вассалитет,
     Гвардейцы вывели на пустыре у врат.
     Когда им удалось их всех собрать,
     
     промолвил
      Киллиан
     Предательством ведомый люд,
     Не соизволите ль вернуть
     Столице верность и поклон
     И выдать Птицу на ладонь?
     
      Голос автора
     Лишь крики и роптание недовольных,
     Да стоны раненых, молчание умерщвленных -
     Вот тот ответ, который был получен.
     Гвардеец прочитал приказ, который был поручен:
     
      Киллиан (прочитав еще раз свиток от государя)
     Нам велено отступников поймать
     И ко двору златому им помочь предстать
     Повторно. Да так желают, чтоб проворно,
     Чтоб с птицею в руках, а чем скорее — то Государю более угодно!
     
      Крики из толпы на фоне общего нарастающего гула:
     
      Первый:
     Та птица улетела из гнезда…
     
      Второй:
     Возможно из огня да в полымя…
     
      Третий:
     Отступников средь нас уж не найдете…
     
      Четвертый:
     Как благодарностей любых или почета…
     
      Киллиан (простодушно)
     Последнего гвардейцу и не нужно,
     Была бы с ним удача, да мила бы служба.
     Магистр Слуха обнаружил в этих стенах,
     Не только птицу - одного из древних…
     
      Толпа стихает
     
      Киллиан
     Из-за него нам велено весь город в пепел сжечь,
     Наш Государь лишь хочет этим уберечь
     Всех вас от сил враждебных и могучих,
     От заблуждений и от темных лап паучьих…
     
     Крики из толпы уже отчетливо слышные на фоне тишины:
     
      Первый:
     Гвардеец — это ли тебе пристало…
     
      Второй:
     Возможно ли с копьем багряным…
     
      Третий:
     Кого-либо спасать?
     
      Четвертый:
     Возможно ли такое не понять?
     
      Голос автора
     Иного злость бы сразу прибрала,
     Но Киллиан - наивное дитя,
     Одно лишь диво его может обуздать,
     Возможно ли такое не понять?
     
      Голос автора
     Вдруг Киллиан услышал приглашение,
     Спокойный голос, зов и повеленье,
     Его увел от пустоши привратной,
     В сокрытый сад деревьев благодатный…
     
      Гвардейский Капитан следует зову и входит в Тутовый Сад
     
      Старик Хэруо (удовлетворенно)
     Ох, юноша, я ждал, что ты придешь.
     Но прежде, чем копьем мне кости разобьешь,
     Будь мил и раздели со мной беседу,
     Столь верный новому Магистрову совету.
     
      Киллиан (удивляясь)
     Ты, вероятно, демон шелковых путей,
     К чему беседа - нам стоит биться поскорее,
     Мне после предстоит весь город погубить,
     Хотя не стоит о приказах говорить.
     
      Старик Хэруо (кивая)
     И все же в час предсмертный,
     Прошу тебя, приказам верный,
     Мне радостно с тобою речь вести,
     Я буду говорить и ты поговори!
     
      Голос автора
     Нетерпеливый в молодость свою,
     Он то и дело взгляд приковывал к копью,
     Затем обратно и улыбчиво смотрел,
     Старик в ответ смеялся и светлел,
     
     Пока старик ему пытался объяснить,
     Гвардеец не пытался говорить,
     Он слушал неохотно, без внимания,
     Не проявлял, однако, отрицания!
     
     Вот первый образ красками из слов,
     Ему нарисовал старик и был таков,
     То был рисунок, что расписан милосердием
     И образами тридцати и трех, по сказкам и поверьям!
     
     На что ответил
      Киллиан
     Не знаю. (на пустыре вешают первую треть жителей города)
     Однако, я не сомневаюсь - только созерцаю.
     Я не знаком с учением ни на йоту,
     Я больше для боев и куртуаз пригоден!
     
      Голос автора
     Старик в ответ смеялся и кивал,
     Как-будто только этого и ждал,
     Задумался, однако, и затем,
     Он снова начал создавать плетень
     
     Из слов, идей, монад и выражений,
     Иных на знали даже те, кто в облаченьях,
     А Киллиан опять был вынужден кивать,
     Способный только созерцать!
     
     Скульптуру, словно созданную из шелков,
     Впитавшую в свой крой из узелков
     Страдания в тишине без слов,
     От пробуждения к пробуждению ото снов!
     
     На что ответил
      Киллиан
     Не знаю. (на пустыре вешают вторую треть жителей города)
     Однако, я не сомневаюсь - только созерцаю.
     Мой конь, мое копье, ристалище,
     Мои соперники, мои товарищи…
     
      Голос автора
     Старец Хэроу снова лишь кивнул,
     Призадумался немного и вздохнул,
     Теперь он создавал единственно словами,
     Кривыми линиями, точками, углами,
     
     Возникли письмена далеких и дремучих лет,
     Таких не знал Магистерский совет,
     Вновь Киллиан был вынужден кивать,
     Способный только созерцать!
     
     Пергамент развернулся сотней глав,
     Да еще дюжиной стремглав,
     Так завершился еще две в себя включив,
     Непостижимый и огромный стих!
     
     На что ответил
      Киллиан
     Не знаю. (на пустыре вешают всех остальных жителей города)
     Однако я не сомневаюсь, только созерцаю,
     Я отдохнул, я снова полон сил
     И выполнил все то, что ты просил!
     
      Старик Хэруо (смеется)
     Благодарю! Давно таких стараний
     Я не прикладывал устав от ожиданий.
     Сегодня этот сад умрет,
     Как умерли все те, кому он был оплот…
     
      Голос автора
     Старик достал из под стола корзину,
     Как память пилигрима пилигриму,
     Вновь оглянул прекрасный сад черниц,
     Увидев в каждой ягоде подобие лиц.
     
      Старик Хэруо
     Я попрошу тебя еще лишь об одном,
     Покуда будешь дальше ты ведом
     Дорогой в сумраке ли, в свете,
     Ты одаренный на приметы.
     
     В корзине тысяча триад,
     Триада — ровно дух дриад,
     Так древо каждое из сада,
     Получит путь с тобою рядом!
     
     Триаду можно так понять:
     Одна чтоб вновь деревьям дать
     Прибежище в земле под светом,
     И так по всем триадам детям!
     
     Вторая - пища для тебя,
     Что собирали здесь любя,
     Сквозь годы из земли и неба
     Тутовники страны рассвета!
     
     Последняя — для равного обмена,
     Коль встретишься в границах ойкумена
     С таким же со скитальцем во скитаниях,
     Или со старцем во садовых очертаниях!
     
     Так ягода скитается в корзине,
     Дорогой, что подобна шелковине,
     Рожденная не там, где будет прорастать,
     Несет все то, что сохраняла древо-мать!
     
      Киллиан
     Коль ты о том, что путешествуя со мной,
     Корзина повторит мой путь простой,
     Мне то понятно безо всяких пояснений,
     Так нужно ли нам устных разорений?
     
      Старик Хэруо (улыбаясь)
     Как для меча соперник щит и латы,
     Так и для мудрости свои преграды.
     Мудрец силен не мудрым изречением,
     Но ясностью его учения!
     
     Для мудрости что лучше испытания,
     Чем быть закланной на попрание
     Наивности решительно смешливой
     И первозданности пытливой?
     
      Киллиан
     Твоя вторая просьба мне ясна,
     Корзина ягод — то несложно для меня!
     Коль мы с тобой еще с премудростью затянем,
     Так исполнение приказа с неприличием растянем!
     
      Старик Хэруо (удовлетворенно)
     Я не ошибся, ты непобедим,
     Своим наивным взором лишь одним.
     Возможно ягоды, что я так долго собирал,
     Без хвастовства или бахвал
     
     Предстанут для тебя таким же испытанием,
     Каким предстало для меня твое непонимание.
     Но это вечности извечная забава,
     Как передать, что время передать настало?
     
      Киллиан
     Не будем дальше неприличьям поддаваться,
     Гвардейцам здесь не должно оставаться,
     Прощай, разросшийся тутовник,
     Здоровья и тебе, садовник…
     
      Голос автора
     Тяжелое копье готовится к удару,
     И юноша, подобно ягуару,
     Внезапно наполняет каждое движение,
     Вложив всю силу, скорость, напряжение…
     
     …
     
      Киллиан (удивляясь)
     Какой же легкий! Как гусиное перо!
     Мне показалось, что держу одно копье!
     Его, старик, я для тебя оставлю,
     Хоть мне приказано, сожгу, не обезглавлю… (удивляется себе)
     
     Время ускоряет шаг...
     
      Голос автора
     Вонзив копье другим концом
     У древа под косым углом,
     Гвардеец взял с собой корзину
     И поспешил найти дружину…
     
     Вот града Бейвуга незавидный конец,
     Еще один на памяти рубец,
     Огонь стал церемонией погребения,
     Всех жителей и предыдущих поколений,
     
     Гвардейцы ночь смотрели на огни,
     На дым от самой от земли.
     Немного выждав, рассудили воротиться,
     Не обнаружив ни Птенцов, ни Птицы…
     
     Когда бы еще так просто было уничтожить,
     Все созданное, чтобы преумножить?
     Одним неверным шагом разрушая труд,
     Что поколения веками берегут?

Глава 10: В столице

      Голос автора
     Вдвоем они шатались по дворам,
     Где ранее играла детвора,
     Теперь повсюду патрулировала стража,
     Тому причина не была простая кража,
     
     Но бегство одного убийцы из цепей,
     Который обещал, не пожалев Государей,
     Прервать тот славный и красивый род,
     Под чьим началом ныне жил народ!
     
     Придворные не преминули остеречь,
     Точнее пожелали подстеречь,
     Того, кто посягнул на жизнь Тенерента,
     Как всякого иного инсургента!
     
      Нори (тоскливо)
     Скажи мне братец, разве в этом граде мы служили,
     До той поры как к Бейвугу отбыли?
     Похоже смертника невидимые руки,
     Избавили всех стражников от скуки!
     
     Мне интересно, что же нынче Государь?
     Неужто даже во дворце теперь как в старь -
     Удвоили гвардейский караул,
     Чтоб даже ворон в тронный зал не заглянул
     
     Без приглашения герольда, без ведома Совета,
     Чтоб не страшиться яда и стилета…
     Мне очень хочется ко дню отбытия вернуться…
     А коль мы спим, то очень хочется проснуться…
     
      Галиард (оглядываясь)
     Мне даже нечего ответить и сказать,
     Давай-ка лучше примемся искать
     Всех тех, кого мы оставляли с верой,
     С тем, чтоб укрыть их от клеймения изменой…
     
      Голос автора
     Тот день благоприятствовал им сполна,
     И к вечеру в подлеске у костра,
     Их было уже около десятка:
     Юстиниана мать и братья,
     
     Родители Джерома и сестра Галиарда,
     Родные тетя с дядей павшего Бернарда,
     Им оставалось отыскать еще троих,
     Родных и близких для друзей своих.
     
     Огонь горит, притягивая взоры,
     Его тепло разбудит разговоры,
     Пошли шептания, громче, громче и свободнее,
     Так тишина растаяла, поддавшись своевольной
     
     Немного дикой обстановке незнакомых,
     Но вместе с тем объединенных
     Путей неведомых клубком,
     Вязальщицы хитросплетенным узелком.
     
     Одни все ведали, что делалось в столице,
     Другие, посланные за треклятой Птицей,
     Им рассказали остальное,
     Рисуя на холсте реальность слой за слоем:
     
      Нори
     Никак не ожидал, что подневольные во тьме,
     Вновь разбегутся в этой суете,
     На их поимку вместе взятых
     Уйдет немало сил дворцовых бюрократов!
     
     Однако нам такое лишь на благо,
     Внимание как Совета, так и Государя
     Теперь увлечено поимкой беглецов
     И безопасностью Его усов…
     
      Голос автора
     Таков он был - не пошутить не мог,
     Хоть знал, что может быть их час не так далек,
     Однако эта шутка не вполне смешная,
     Напомнила им времена безоблачного рая…
     
      Галиард (пропуская шутку)
     Что верно - верно, нечего добавить.
     Ночуем здесь, на утро нужно к нам прибавить,
     Тех трех оставшихся, кого еще не отыскали,
     Но также уберечь бы пожелали…
     
      Голос автора
     На утро Галиард пошел один,
     Оставив Нори - тот руководил
     Их лагерем, искал им новый дом,
     Пока их семьям Государь грозит мечом…
     
     …
     
      Голос автора
     Магистр Вкуса как и раньше второпях
     Шла без оглядки на сгибавшихся ногах,
     В тот прошлый раз ей не было так страшно,
     Она лишь уповала, что все это не напрасно!
     
     Вот поворот и перед нею снова грань,
     Где мрак и свет друг к другу тянут длань,
     На сей раз там уже был чей-то силуэт,
     Приблизившись, она услышала ответ:
     
      Из тени караульного помещения
     Теперь вас двое, это радует меня.
     Войти ли снова — все зависит от тебя,
     Но в этот раз не я тебя всю буду лицезреть,
     Но дам тебе воочию посмотреть…
     
      Голос автора
     Магистр колебалась, но решилась
     Шагнула и во темень провалилась,
     Она предстала рядом с темным силуэтом,
     Тем самым, кого видела при свете…
     
     Время замедляет шаг...
     
     А дальше они падали вдоль скал и разбивались,
     Останки снова оживали, снова умерщвлялись,
     Пред ними инквизиции предстали приговоры,
     Угрозы, ложь, допросы, наговоры,
     
     По лестницам построенным из грязных книг и свитков,
     Они спускались то к одним, мучимых в страшных пытках,
     То поднимались к тем другим, софистам и невежам,
     Кто рад соседа разорить, что было много прежде!
     
     Вокруг, подобно стае птиц или летучей рыбы,
     Носились множество буквиц и рун сплошные кипы,
     И каждая в себе несла великую громаду,
     Все то, в чьем имени была с другими вместе в ряде!
     
     Свет с темнотою здесь играл неведомые роли,
     Весь карнавал двоих пугал до ужаса и дрожи,
     Не зная, где они сейчас и что им нужно делать,
     Они шли мимо тех богатств, что запрещалось ведать,
     
     То старец шелковых путей делился тем червонцем,
     Который опыт многих дней собрал под светом солнца,
     То были память и любовь, и ненависть, и чуткость,
     Труд предков, пролитая кровь, накопленная мудрость…
     
      Некоторое время они осматриваются, затем Магистр обращается к тьме
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Ответь мне, что вещал из тени,
     Зачем блуждаю в предвкушенье,
     Где хаос властвует над всеми,
     А Время предается лени?
     
      Из тьмы
     Я не горазд указывать в исканиях,
     Я позволяю в искренних желаниях,
     Что ищешь — будет найдено,
     Что узнано — уж не утаено!
     
      Вторая тень (обращаясь к Магистру Вкуса)
     Как величать? С кем о бок бок,
     Сквозь зачарованный чертог
     Иду и вижу эту бездну?
     Глупцу такое бесполезно!
     
      Магистр Пистрис Вельда
      (про себя) Назваться - этим себя выдать.
      (про себя) Но сомневаться — дать ему увидеть,
      (про себя) Что сказанное может быть притворством,
      (про себя) Кто эта тень? Простак или дворцовое сыновство?
     
      (про себя) Иль еще хуже - Ордена адепт,
      (про себя) Сук на стволе духовных септ,
      (про себя) Кто также вхожим стал во тьму,
      (про себя) Ведь наказание - предание огню…
     
     Портниха, из торговых из семей,
     Собой дурна, коль хочешь знать скорей,
     Сюда явилась в поиске красы,
     Поставив свою жизнь на весы…
     
      Вторая тень (пораженно)
     Ужели так дурна собой,
     Что поступилась головой?
     Не столь отчаян поиск мой,
     Он мне грозит всего тюрьмой!
     
      Магистр Пистрис Вельда (недовольная столь неопределенным ответом)
     Быть может, мне поведаешь подробнее?
     Я помогу, коль дело для меня подсобное!
     Ведь все равно уже рискую быть сожженной,
     Куда же быть мне более раскованной?
     
      Вторая тень
     Быть может, смелости тебе не занимать,
     Но лучше за свое желание рисковать,
     Чем риск утроить за неведомые страсти,
     Однако, в чем-то я с тобой согласен…
     
     Как мне узнать тебе при свете дня,
     Когда покинем темные края
     И снова зашагаем по каменьям,
     Ведомые по разным направлениям?
     
      Магистр Пистрис Вельда (облизывается)
     В том право нет совсем нужды,
     Я не совсем чужда для ворожбы,
     С тобою встретиться отнюдь не будет сложно,
     Пока же разойдемся по дорожкам…
     
      Голос автора
     Пути их расходились, словно ветви,
     Кривые, да изогнутые петли,
     Вели их друг от друга к темноте,
     Их оставляя в сиротливой немоте.
     
     Она последовала дальше по дорожке,
     Внезапно свиток под ее сапожком,
     Нарочно покатившись под ногами,
     Раскрылся-развернулся пред очами!
     
     А взор ее бежал по этим строкам,
     По символам, что яростным притоком
     Уже стремились передать мистерию,
     Ту отдаленную сокрытую материю!
     
     Не в силах прекратить читать,
     Магистр порывалась осознать,
     Что будет тем желанным для нее ответом,
     Вела взор дальше, ободрением согрета!
     
      Из тьмы
     Учение называют светом,
     Но коли что-то под запретом,
     Скажи - и даже зная это,
     Рискнешь Магистр Вкуса Вельда?
     
      Голос автора
     Кивком ответ Магистра был,
     Пред ней открылся старый мир!
     Играет красками, как ранее играл,
     Чарует чарами, какими чаровал:
     
     На небосводе золотая чаша,
     Поклоны дарит, вот же растеряша,
     Пролилась каплей золота на тверди,
     Дала начало золотому стеблю,
     
     Тот стебель аркой изгибаясь,
     Стал кровлей быстро разрастаясь,
     Та кровля, снова капли проливая,
     Колонну за колонной созидала,
     
     Колонн тех было ровно семь,
     А в центре между этим всем
     Стоял алтарь, как наковальня,
     Под ним запрятана келарня,
     
     В келарне амулет из перьев,
     Ловец всех грез и всех видений!
     Вдруг створки входа запирают,
     Ее в келарне оставляют!
     
     Лишь перья тихо колышась,
     Имея в этом мире власть
     С собой Магистра увлекают,
     Подобно стрекозе порхают!
     
     Пред Вельдой предстает Паук,
     Имея столько глаз, сколь рук,
     Он сеть паучью расплетает,
     Магистра дальше приглашает!
     
     Туда, где сны и явь слились,
     Где смерть и жизнь переплелись,
     Пройдя сквозь обруч ловца снов,
     Путем эллинских мудрецов
     
     Магистр Вельда забрела
     В том путешествии ума
     До скрытых залов, тайных стен,
     На западной — искусный гобелен,
     
     На гобелене мост времен далеких,
     И место пребывания копий одиноких.
     По сказкам Змей за тем мостом живет,
     Преградой служит для затеявших поход,
     
     Лишь только к гобелену подошла,
     Картина с шерсти в жизнь перешла,
     Вот Змей лазурный в золотую полосу,
     Явился к ней во всю величину!
     
     Магистру тело более не служит -
     Ту чашу только верящий осушит,
     Магистр Вкуса путешествует в сомнениях,
     Уже не может не поддаться и бледнеет…
     
     Безжалостные когти-ятаганы,
     Сомкнулись смертоносными клинками,
     Кровь заливает гладкий пол,
     Но не узорчатый ковер…

Глава 11: Красные перья

      Голос автора
     Своим побегом ничего не изменив,
     В судьбе отца, приятелей, родных,
     Альбири проливала слезы и молчала,
     Со злостью пальцы в кулаки сжимала!
     
     Вельдор в те дни оцепенел,
     Он думал: словно некий зверь,
     Внезапно поглотил тот город,
     Так утолив жестокий голод!
     
     Но понимал, душою не кривя,
     Что их отряд гвардейцам не чета,
     Остались бы - и разделили участь горожан,
     Сколь ни было им грустно или жаль.
     
     Джером стал еще больше молчалив,
     Почти отшельником среди своих,
     Лишь уходил за дичью и обратно,
     Да проверял оружие многократно.
     
     Юстиниан же хмыкал, наблюдая,
     Как деву множество вопросов окружало,
     Что выбрать, чему следовать по жизни?
     Несчастье очищает от капризов…
     
      Вельдор и Юстиниан сидят подле костра, Альбири и Джером спят
     
      Юстиниан
     Скажи, Вельдор, куда теперь пойдем?
     Похоже, что мосты сожгли огнем.
     И дочь портного мы обязаны сберечь.
     Неужто эту тень на город мы могли навлечь?
     
      Вельдор (рассеянно)
     Я думал, будто понял в саде шелковиц…
     Смогу ли я из множества крупиц,
     Собрать все то, что было в том саду?
     Я места для себя не нахожу!
     
     Как мог садовник так небрежно упустить,
     Что Орден не преминет отомстить?
     Хотя доверил то решение ему,
     Не отрицаю также и свою вину…
     
      Юстиниан
     Эх, сколько лет тому вопросу,
     Что человек не видит дальше носа,
     Но будущее это наши действия сегодня,
     Пускай нам это не всегда угодно,
     
     Никто не знает точно до сего,
     Каким взойдет решения зерно,
     В делах ведомые намерением и средством,
     Не знаем каждых из последствий…
     
      Вельдор (хмурится и ковыряет острием кинжала ладонь)
     Разумный довод точен для покоя,
     Однако, если на душе другое,
     Не так-то просто одной логикой холодной,
     Смягчить ответственность свободы…
     
     Нам следует укрыться от Магистров,
     Насколько можем - сделать это быстро…
     Как именно, признаться, я не знаю.
     О силах им враждебных заприметить предлагаю…
     
      Юстиниан
     Пока птенцы пред ними как загадка,
     Весь Орден действует с оглядкой,
     Быть может даже с малою опаской,
     Но это до поры для нас неясной…
     
      Наступает ночь, Время замедляет шаг
     
      Голос автора
     Юстиниан уже храпел, ушедший в сновидения,
     Вельдор же у костра сидел, познавший поражение.
     Он все еще носил с собой приказ-распоряжение,
     Ирония, приказ простой, не терпит разночтения!
     
     Но разговор в саду черниц, подобно вдохновению,
     Вел капитана вдоль границ, за те ограничения,
     Что изваяли его путь, окончившийся в Бейвуге,
     Где он, решившийся свернуть, вновь обучался этике…
     
     Земля, державшая их всех, внезапно стала шаткою,
     Где ты теперь, земная твердь с поверхностью со статною?
     И все же, даже так, теперь в неведении ведомые,
     Их разделившийся отряд искал ответы новые…
     
      Прошел день, вечер следующего дня…
     
      Знающий Иероним (пробирается сквозь лес)
     Какой же прыткий этот малый,
     Иль я уже как дуб трухлявый!
     Но кто передо мной предстал?
     Плодов тутовника привал?
     
      Вельдор, Юстиниан и Альбири оглядываются на гостя
     
      Вельдор (немного напряженно, приготовившись в нападению)
     Привет тебе, престранный путник,
     Торговец, может быть лоскутник?
     Таких нарядов я не видывал ни разу,
     Коль не имеешь волю вражью… (жестом указывает на место, рядом) Милости просим!
     
      Знающий Иероним (принимает приглашение и садится с ухмылкой)
     Лоскутником бывать не приходилось,
     Эпоха прошлая текущей разродилась,
     Стихарь, далматика, фелонь,
     Былому каждодневный эталон,
     
     Текущему лишь способ иль насмешка,
     Смотрящему в былое тайна и замешка.
     Но нынче я сподвижника ищу,
     Он затерялся где-то здесь в лесу…
     
      Вельдор (смотря на пламя костра)
     Раз так, присаживайся рядом,
     Неодолим вечерним хладом,
     Покуда жар еще живет,
     Пока огонь свое берет!
     
      Знающий Иероним (внимательно осматривает всех)
      Вельдору
     Я вижу - на тебе печать второго,
     Но даже без берилла дорогого
     Мне ясно, что сплетение неполно,
     Свою дорогу выбираешь вольно…
     
      Юстиниану
     Смышлен и знающ для солдата,
     Вникающий в de jure et de facto,
     Не оцени, однако, выше чем на самом деле,
     От этого зависит доживете ли до цели…
     
      Смотрит на Альбири и молчит
     (про себя) Вот первое рожденное дитя,
     (про себя) Что с оперением красного огня,
     (про себя) Как много справедливости захочешь?
     (про себя) Сколь многих этим ты затронешь?
     
      Смотрит на Джерома, вполголоса
     Молчание притянет тишину,
     Что поменяется, коль я тебе скажу…
     (про себя) Пустой сосуд, но с трещиной по краю,
     (про себя) Ты опустеешь, хоть тебя и наполняют…
     
      Голос автора
     Пал выбор: пропадать или пытаться,
     Чтоб не лукавить, но не раскрываться,
     Он начал, осторожно подбираясь
     И с мыслями неспешно собираясь,
     свою речь:
     
      Вельдор
     Хоть Орден нынешний в почете при дворе,
     Мне кажется - не одному же мне!
     Иное их решение жестоким,
     Для них их собственным упреком…
     
      Знающий Иероним (давая Вельдору понять)
     Я уже понял ваше положение,
     Три беглеца и дух преображения,
     Что же до Ордена и нынешних правителей,
     Я не из множества вассалов и просителей…
     
      Вельдор начинает более свободно пересказывать все, что произошло
     
      Голос автора
     Дослушав, Иероним задумчиво склонился
     На миг как зверь сверкнул-взъярился!
     Затем, однако, уже более спокойно
     Сказал им
     
      Знающий Иероним
     Это мне дозволено.
     
     Я вижу ясную причину.
     Вы мне - ваш оттиск и вощину, (указывая на волшебную печать)
     А я вам - знание и опыт,
     Quid pro quo, за щепоть щепоть…
     
      Вельдор и Юстиниан перебрасываются парой фраз, после чего соглашаются
     Знающий с удовлетворением осматривает красную печать, немного поигрывая с ней
     
      Знающий Иероним
     С такою печатью под рукой,
     Я отвлеку Совет игрой… (после паузы)
     Не заблуждайся, то не равные услуги.
     Мне любопытно, таковы мои причуды…
     
     Еще одно - напрасно ищешь как укрыться,
     Ведь рядом сущность перемен ютится.
     Как скрыть от мира, что его меняет?
     Наивностью того, кто созерцает?
     
     Эпохе новой как в себя вобрать,
     Все лучшее, что родила эпоха мать?
     Я лишь передаю свое ученику
     Открыв тропу к познаний роднику…
     
     Что же до вас — у вас своя дорога,
     Хоть цель одна, но разная метода.
     Теперь ты понял, что это за цель,
     Что означает радужная трель…
     
      Все готовятся к ночлегу и засыпают. Не спят только Знающий и Вельдор. Затем дремота одолевает и последнего.
      В полночь Знающий собирается уходить, но затем будит Вельдора прежде чем покинуть их
     
      Знающий Иероним
     Мне стоит поспешить и наверстать,
     Иначе ученик мой может опоздать,
     В своем учение может не успеть,
     Мне это не дозволено терпеть!
     
     Тебя предупреждаю напоследок,
     Поберегись судьбы марионеток,
     С тобою рядом огненная птица,
     С несправедливостью не сможет примириться.
     
     Но если вдруг ее сосуд,
     Не выдержит дав слабину,
     Что поиск исказит свой путь,
     Начав в безумии тонуть…
     
     Останови хоть уговором
     Или отеческим укором,
     Мечом из стали из литой,
     Иль отсеченной головой…
     
     Вельдор испуганно смотрит на Иеронима, тот, выдерживая паузу, продолжает
     
      Знающий Иероним
     Как от Магистров защищаться,
     То не в учение бросаться -
     Что остро может повредить,
     Что видишь может ослепить,
     
     Заклятия — другое дело,
     Коли его уже пропели,
     Тогда немногое осталось,
     Но птица бы возможно попыталась…
     
      Голос автора
     Сказав такое, Знающий ушел,
     Вельдор же после сновидений не нашел,
     Сидел, задумчиво оглядывал Альбири,
     Припоминая все, о чем его просили.
     
     В сомнениях раздумывал, как быть,
     Как сложно делать и несложно говорить!
     Ему же — предстояло разрешить,
     Своей Судьбы запутанную нить…
     
      Наступает утро, повторяя утро предыдущего дня с непринятым решением
     
      Юстиниан
     Скажи, Вельдор, куда теперь пойдем?
     Похоже, что мосты сожгли огнем.
     И дочь портного мы обязаны сберечь.
     Неужто эту тень на город мы могли навлечь?
     
      Вельдор (рассеянно)
     Я думал, будто понял в саде шелковиц…
     Смогу ли я из множества крупиц,
     Собрать все то, что было в том саду?
     Возможно ли такое, что смогу?
     
      Голос автора
     Они решили ехать в город Хон,
     Чтобы узнать хотя бы малое о том,
     Чего им ожидать от скрытой силы,
     Какую дочь портного при себе таила.
     
     Да будет славен тот равнинный град,
     Который всем открыт и многим рад,
     Где знания обмену подлежат
     И представляют главный ассигнат!
     
     Единый город множества умов,
     Изобретателей, живущих без оков,
     Изобретений ради и открытий впредь
     Орден Магистров согласился их терпеть…

Глава 12: Спустя десятилетие

      Голос автора
     Как часто нас одолевают
     И много лет не оставляют
     Ошибки прошлого, как мы их называем,
     И кто из нас не был прельщен самообманом?
     
      Нифонт молчаливо бродит по улицам Биры
     
      Нифонт
      (про себя)Патруль теперь совсем уже не тот,
      (про себя)Весь мир прошел с десяток лет вперед,
      (про себя)Пока я пребывал в подвале у монахов,
      (про себя)Теша надеждой, что сгнию там и зачахну!
     
      Голос автора
     Прошел все улицы и рынки,
     Остановившись на развилке,
     Свернул налево и к заброшенному дому,
     К их одинокому и обветшалому гнездовью!
     
     Входит в заброшенный дом и начинает копаться в шкафчиках и буфетах
     
      Нифонт
     Жаль, что заказчик был тогда казнен,
     Пускай ему теперь не подчинен,
     Но раз в тот день задаток получил,
     Я был обязан, но работу провалил…
     
     Ужель вернуть двойную сумму мертвецу,
     Пусть даже не пристало подлецу?
     Нет, годы проведенные в подвалах -
     Мою гордыню то ничуть не подорвало…
     
     Получится ли со второй попытки?
     Кто победит в итоге — рыцарь ли, улитка?
     Пусть гильдия разбита, а гнездо разорено,
     Последний сокол все еще летает высоко…
     
     …
     
      Голос автора
     Нифонт не торопился, выжидая,
     Следя за стражей, скрытно наблюдая,
     Он мысленно рассчитывал шаги,
     Где прыгнуть, где взобраться, где пройти!
     
     Лишь выждать оставалось, но чего?
     Что подсказать ему теперь должно,
     Когда наступит время трепетное дрожи?
     Когда себе докажет? Когда сможет?
     
     Волнение, как перед чем-то неприступным,
     Его держало словно демон баламутный,
     Но отступило и очистило рассудок,
     Бывает ли пустым столь горделивый кубок?
     
     Или, быть может, то осадок старого напитка,
     Что дарит послевкусие былого пережитка,
     Чем не заполнишь - память растревожит,
     Чем не закусишь - горькое помножит?
     
     Он возвращался в старое гнездовье,
     Купив вино для крепкого здоровья,
     Вот он уже сидел в разбитом кресле,
     На том, на самом видном месте,
     
     Где ранее корпел распорядитель,
     Былой увещеватель, отравитель,
     Теперь же просто кости под землей,
     Повешенный когда-то пред толпой…
     
      Наступает ночь, стоит пустой кувшин. Нифонт сидит все в том же кресле
     
      Нифонт (пьяный)
     Мне ясно как, вопрос — когда…
     Не буду спрашивать тебя…
     Ты все равно смолчишь судьба…
     Но десять лет! День ото дня
     
     Я вспоминал, себе не веря,
     Как проиграл Магистру веры,
     Он не уехал на заре,
     Оставшись на день при дворе…
     
     Просчет, проклятие, неудача?
     Как смог тот час переиначить
     Все то, что нами ожидалось,
     На что надежда опиралась?
     
     Теперь иначе, акт второй…
     За мною долг, контракт за мной…
     И если бы теперь Фортуна,
     Ты колесо бы повернула!
     
     …
     
      Голос автора
     Что лучше — полный поворот,
     А может шаг за шагом взлет?
     В те дни на внутренних воротах,
     Указ о казни обвиненных
     
     Вновь появился пред людьми,
     Речь шла о тех, кого нашли…
     Но после птичьего знамения,
     Очередное повеление
     
     Всех устрашало и пугало,
     Иных в безумие ввергало,
     Что ждать от предстоящих зрелищ?
     Утрат, загадок, птичьих трелей?
     
     Среди зевак простолюдинов
     И группы из дворцовых чинов
     Глашатай объявлял народу
     Что будет зрелище в субботу…
     
     Нифонт ходил под хмелем мрачный,
     Но лишь услышав голос важный,
     Подумал вдруг, что это он -
     Удачи еле слышный звон!
     
      Нифонт (с тяжелой головой, начинает невыразительно улыбается)
     (про себя) Не зря я пил вчера вина,
     (про себя) Не зря я вспоминал тебя!
     (про себя) Явись на приговор, почтенный…
     (про себя) Тебя ждет призрак десятилетний…
     
      Голос автора
     Когда — он все теперь решил,
     К торговым лавкам поспешил,
     Купил закуски и воды,
     Немного жаренной трески,
     
     Поев, отправился в кварталы,
     Где колокольчики звучали,
     Туда где черные плащи -
     Дворы чудес и закутки!
     
     …
     
      Голос автора
     Он разложил их на столе,
     Персты с ногтями наостре,
     Они блистали и светились,
     Хотя давно остепенились…
     
     Еще бы! Десять лет в пеленках,
     Да в запылившихся суконках,
     Не четверо — без двух перстов,
     Без потерявшихся столпов!
     
      Нифонт
     Один мизинец для левши,
     Указ для левой пятерни,
     Как нынче вас распределить,
     Подсобно ль сторону сменить?
     
     Тогда на правоту ладони
     Поставил все себе на горе,
     Так может быть лихой руке
     Вновь быть на левой стороне?
     
     Иль правое все так же право,
     Каким и ранее бывало?
     Но почему же в том полете,
     Побит и пойман на излете?
     
      Голос автора
     Их вновь и вновь перебирая,
     Как с погремушками играя,
     Он перешептывался с ними,
     С двумя фалангами стальными!
     
     Затем подвесил на цепочках,
     Достал из поясных мешочков
     Перчатки из дубленой кожи,
     И склянки на столе разложил!
     
     Так, обернув лицо во ткань,
     Как будто мастер филигрань,
     Он смешивал одни микстуры,
     По пунктам старой рецептуры:
     
      Нифонт
     Две части к этой одинокой,
     Три меры пряности багровой,
     Соцветий высушенных пять,
     Да восемь мер - змеиный яд!
     
     Еще терпения и сил,
     Да будет верен эликсир,
     Тот отравителя состав,
     Собрание смертоносных трав…
     
      Голос автора
     Спина болела и не гнулась,
     Вспотели пальцы, жилы вздулись,
     Глаза слезились в чадном дыме,
     Но он неистово, в порыве
     
     Все над толкушкой и пестом,
     Над жидкостью и порошком
     Сидел в три гибели согнувшись,
     Толок безмолвно извернувшись!
     
      Убийца уже порядком устал, Время замедляет шаг...
     
      Голос автора
     За часом час, уже ломило плечи.
     Казалось, он провел так вечность,
     Глаза ослепли, раскрасневшись,
     А мысли плыли в бесконечность…
     
     Но вот была готова смесь,
     Вокруг стола витала взвесь,
     Он вышел вяло из подвала,
     Умылся, выпил из бокала
     
     И провалился во дремоту,
     Остановив свою работу!
     Там снова видел два перста,
     С ним разлученных навсегда!
     
     Один момент другим сменялся,
     Вот он опять там оказался -
     На парапете у дворца,
     Где поджидал Государя…
     
     Но вдруг! - (пауза)К нему фигура устремилась,
     За руку крепко уцепилась,
     Он локтем в темный капюшон,
     Кинжалом метит под ребро,
     
     Но капюшон с того слетает,
     Ткань под собою обнажает
     Лицо не ведающее страх,
     Да уши демона в рубцах!
     
     Персты на правой стороне
     Бросаются в слепой борьбе,
     Один отбит небрежным жестом,
     Но под ребро удар успешен!
     
     Нифонт торопится удрать,
     За ним Магистр и отряд,
     Он ищет давку, толчею,
     Сбежать и быть не на слуху,
     
     Бежит к прилавкам и торговцам,
     Персты бросает у колодца,
     Как вдруг предугадал угрозу
     Он сразу же меняет позу:
     
     Предмет над правого над плечом,
     Летит как из пращи ядро,
     Сквозь воздух двигается с силой,
     Но слишком грубо, брошен мимо!
     
     Мгновение, удар в висок!
     Предмет летел не мимо вбок,
     Он сделав яростный отскок
     И силу все еще сберег…
     
     …
     
      Голос автора
     На утро он опять в подвал,
     Где ядом когти растирал,
     Закончив те приготовленья,
     Он задрожал от нетерпенья!
     
     Персты оставив на цепочках,
     Очистив стол от склянок прочих,
     Он вышел снова наблюдать,
     Записывать, запоминать!
     
      Время меняет свой ход
     
     Однако, вспомнив сновидение,
     Раздумал, поменяв решение -
     Так почему б еще раз не сходить,
     Туда где довелось однажды быть?
     
     У памятного парапета,
     По десятилетнему по следу
     Он шел к прилавкам и торговцам,
     Лицом к полуденному солнцу!
     
     Коль в полдень тени сократились,
     Не скажешь, где они родились,
     Где встало солнце, где оно зайдет,
     Где время вспять, а где вперед?
     
     Так и Нифонт шагал обратно,
     Но для себя же лишь невнятно
     Мог объяснить куда ведом -
     Одной лишь гордостью влеком!
     
     Теперь он видел каменистый,
     Неровный, грубый и землистый,
     Страж, изваяние из гранита,
     И у него скула разбита…
     
      Нифонт (с насмешкой смотря прямо в каменные глаза скульптуры)
     Теперь иначе, акт второй…
     За мною долг, контракт за мной…
     Вот если бы теперь Фортуна,
     Ты колесо бы повернула!

Глава 13: Удар в Сердце

      Голос автора
     Все булькало и квакало под их ногами,
     Их грудь опутывало ядовитыми парами,
     Но братья шли вперед в дурманящих низинах,
     Не зная, проберутся ль сквозь трясины!
     
      Брат Аргир
     Еще немного — надо лишь перетерпеть,
     Светило не пройдет по небу треть,
     А мы уже окажемся у входа,
     Ведь нам благоприятствует погода!
     
     Лишь раз холодный ливень нас накрыл,
     И землю без того гнилую окропил,
     Но в Братстве брат поддерживает брата,
     Нас не прельщают сборы и аннаты!
     
      Брат Кризант
     Все верно, так нам и сказал Философ,
     Способный даже из отбросов,
     Речами пламенными выковать иное,
     Способный в каждом видеть золотое…
     
     Однако, как увидим Башню наяву,
     Я все свое умение призову -
     Хоть нас собралось около двух сотен,
     Как знать, что замышляет Орден!
     
      Брат Си д
     Нас множество, у них — лишь храм,
     Без стен и башен, рвов и ям,
     Собой наполнив каждый угол,
     Пусть даже утварь позабудем,
     
     Быть может, насчитают сотню,
     Два к одному — вполне вольготно.
     Сегодня нанесем удар,
     Разрушив их центральный храм!
     
      Голос автора
     Туманы все сгущались беспощадно,
     А воды клокотали будто бы отрадней,
     Две сотни братьев продвигались к Башне,
     И становились все смелее и отважней!
     
     Но вот туманы разошлись и расступились,
     Пред ними показавшись, в небо устремилась
     Полуразрушенная каменная твердь,
     Пустая. В ней гостили Одиночество и Смерть…
     
      Брат Аргир
     Мне ведомо, что бой наш будет легок,
     Но в этой тишине я даже более робок,
     Одно — идти мечом на меч и щит,
     Но не в могильник, что уже разбит!
     
      Брат Кризант
     Немыслимо! Как может быть у власти,
     Мертвец, утопленный в ненастье!
     Как Орден может управлять и жить,
     Когда его центральный храм разбит!
     
      Брат Сид
     Войдем же в Сердце нашего врага,
     Пусть даже это сердце мертвяка,
     Пусть не собьет с пути их жалкий вид,
     Пусть враг будет повержен и разбит!
     
      Голос автора
     Открылись ожидающие плиты,
     Какие тайны будут приоткрыты
     Пред смелыми со сталью и стремлением?
     Что ждет решившихся на осквернение?
     
     Во мраке показалась привосточная стена,
     Есть возвышение, оно без алтаря,
     Однако там чьи-то контуры во тьме,
     Кому Магистры отказали в доброте?
     
      Брат Аргир
     Зажечь светильники и свечи!
     
      Брат Кризант
     Готовы ли к последней речи?
     
      Брат Сид
     В могильнике лишь мертвым быть!
     
      Загораются светильники и свечи, свет наполняет залу, открывая образ странной женщины
     
      Чувственная душа
     Иль тем, кого хотят забыть!
     
     Тем временем свет расходится дальше, падает на стены и предметы интерьера
     
      Голос автора
     На шпалерах искусных оживают,
     Своими красками играют,
     Животные, кустарники, плоды
     И дама перед ними впереди!
     
      Чувственная душа
     Мне незнакомо ваше мастерство,
     Для чувствующего все оно одно -
     Лишь только чувства бы играли,
     Да мир огромный познавали!
     
      Голос автора
     В великолепии пред ними возвышалась,
     Наедине с одним ларцом осталась,
     Та, подарившая Магистрам чувства,
     Их озарившая своей красою грустной…
     
      Брат Аргир
     Святая дева или демоница?
     
      Брат Кризант
     Изволь пред нами изъясниться!
     
      Брат Сид
     Низвергнем не послушав порицания!
     
      Чувственная душа
     По моему единому желанию…
     
      Голос автора
     Спокойный взгляд на них бросает,
     Колье из ларца извлекает,
     Смотря на них сквозь этот блеск,
     Сквозь гул лесов, болотный плеск
     
     молвит:
      Чувственная душа
     Все тут же, возле алтаря,
     Сижу, чуть голову склоняя,
     Лишь вспоминая о пяти,
     О чувствах, до которых снизойти
     
     Мне не дано, покуда живы пятеро.
     Носители, как далеко от матери
     Вы разошлись по городам?
     Как далеко и тот, что вам
     
     Явился мерой, превосходный эталон?
     Как много нового узнали вы о том,
     Что в мире запахов от пряностей душистых,
     До падали гниющей и канав нечистых?
     
     Что радует одним лишь очертанием,
     А что пугает видом неприглядным?
     Как много птиц поют весенние куплеты,
     Кричат ли во дворах играющие дети?
     
     Быть может, вин краев далеких,
     Иль яств и сладостей востока
     Вам довелось узнать на вкус,
     Пусть лишь глоток, лишь кроху пусть!
     
     А может быть, рукою неприкрытой,
     Вы гладили эфес в веках забытый?
     
      Голос автора
     Мечтательно, она смотрела вверх,
     Внезапно распрямившись, словно стерх!
     
      Три брата приближаются и окружают Чувственную душу
     
      Брат Аргир (достает Серебряный Меч)
     Рази, серебряный клинок!
     
      Брат Кризант (достает Золотой топор)
     Топор без боя занемог!
     
      Брат Сид (достает Железную булаву с навершием в виде звезды)
     Звезде за поясом молчание?
     
      Чувственная душа (все также невозмутимо)
     По моему единому желанию…
     
      Все трое начинают наносить удары, проливается яркая переливающаяся кровь, женщина падает
     
      Брат Аргир (обтирая Серебряный Меч)
     Не потемней от этой крови!
     
      Брат Кризант (резким движением стряхивает капли с Золотого топора)
     Ты мягок, только не для плоти!
     
      Брат Сид (даже не пытаясь очистить шипы навершия)
     Железо стерпит эту боль!
     
      Чувственная душа (невозмутимо шепчет и засыпает, израненная)
     Забыты чувства, клонит в сон…
     
      Члены Братства учиняют беспорядок в храме, выносят все, что кажется достаточно ценным
      Не из-за стремления к наживе — Философ сказал им, что в храме есть нечто очень важное
     
      Голос автора
     Ступают вон из Храма Сердца,
     С победным шагом иноверца,
     Обратно в путь, в обитель знаний,
     К учителю для всех призваний!
     
      Брат Аргир (перебрасывает в руках колье Чувственной души)
     Возможно ли, что это безделица
     Философу, быть может, пригодится?
     Но много ли в ней умысла и прока?
     Я вижу пять камней, в огранке велика корона!
     
      Брат Кризант (берет у него колье и начинает присматриваться)
     Но как ты отличил корону?
     Нет площади, не отличу и павильона!
     А пояс граней точно в середине,
     Огранкой занялись простолюдины?
     
      Брат Сид (берет у него колье и грубо перебирает камни перед лицом)
     Не вижу толк считать огранку,
     Блестит как лучшая приманка,
     Возьмем трофей и амулет,
     Философ - тот и даст ответ!
     
      Голос автора
     Вновь по болотистым по тропам,
     По обводнившимся отлогам,
     С довольством первого сражения,
     С гордыней шага возвышенья!
     
      Брат Аргир (немного усомнившись)
     И отчего же не было защиты,
     Что Сердце было так легко разбито?
     Ни гарнизон, ни крепкий вал…
     Хотя пред нами бы и он не сдобровал!
     
      Брат Кризан т (задумчиво)
     Быть может в гордости забылись,
     А потому легко лишились?
     Но Сердцу жить в таком болоте -
     Лишь обнажить свои пороки!
     
      Брат Сид (в святой простоте)
     Не слышно больше стука,
     Ни вздоха и ни звука.
     Не слышно — ну и ладно,
     Философу отрадно!
     
      Члены Братства уходят
     
      Голос автора
     А что же раненая в храме?
     С едва открытыми глазами,
     Она нашла ларец руками,
     Но не свое колье с камнями!
     
      Чувственная душа (шёпотом)
     Украдено, сокровище души!
     К алхимикам все камни перешли!
     Способен ли, наукой окруженный,
     Понять себя, когда он был новорожденный?
     
     Постигнешь ли, способен ли увидеть,
     Как чувственное разуму постигнуть?
     Спасешь ли снова, равновесная гармония?
     Иль возликует новая Теория?

Глава 14: Сто лет

      Голос автора
     Гвардейцы отчитались пред двором,
     Всех наградили золотым орлом,
     Их капитану благодарность за заслуги
     И просьба впредь оказывать услуги!
     
      После награждения в гвардейских казармах
     
      Киллиан
     Приказ был отдан нам на поручение,
     Хотя мы не смогли всему найти решение,
     Из целей двух одну нашли и поразили,
     Жаль, что успех в поимке птицы не развили…
     
     Но что до птиц — их ищут малые отряды,
     Не кавалерия, не мы, гвардейские солдаты…
     Отлично справились, и при дворе довольны.
     А потому на две недели самовольны…
     
      Гвардейцы одобрительно кивают, переговариваются, играют в кости и таблички
      Киллиан выходит из казарм, на выходе его поджидают окликают
     
      Магистр Альцес Киджоу
     Почет вам, воин, славный гвард!
     Меня трясет до самых пят,
     Коль вас учую среди прочих.
     Чтобы понапрасну не порочить,
     
     К беседе побуждаю непритворной,
     Пока лишь дружелюбно, уговором.
     Откажетесь — и призову к допросу…
     Затем же к смерти, коли разгляжу угрозу…
     
     С мгновение Киллиан внимательно смотрит на Магистра, удивленный, затем отвечает
     
      Киллиан
     Как странно слышать не имеющее смысл…
     От вас, кого священный Орден так возвысил…
     Мне даже нечего ответить, словно вору…
     Ведите же нас к месту разговора!
     
      Они проезжают в карете до небольшого храма на западной окраине столицы
      Заходят не с центрального входа, а с торца сквозь палаты адептов
     
      Голос автора
     Они прошли сквозь старые палаты,
     Гвардеец наблюдал духовные уклады,
     Затем ступеньки, что ведут в подвал,
     Там их Судья бесстрастный поджидал…
     
     Вот и устроились втроем
     За толстым письменным столом,
     Нашлись приборы для письма,
     Судья взглянул двоим в глаза:
     
      Судья (пронизывая Киллиана тяжелым взглядом)
     Мы ждем от вас подробного рассказа,
     Чтоб не поддаться лени и соблазну,
     Я запишу все сказанное здесь пером.
     Оставим размышления на потом…
     
      Голос автора
     Так Киллиан поведал все, что было,
     Не утаив и странную корзину,
     Часть размышлений старика из Сада,
     Все завершил словами о сожжении града…
     
      Судья (спокойный внешне, но все же неудовлетворенный)
     Не осуждаю, да и не за что судить!
     Но стоит ли с такими говорить?
     Что же по поводу таинственной корзины,
     Из этих ягод были те чернила!
     
      Бесстрастного и Магистра бросает в дрожь, когда Киллиан показывает корзину
      Судья достает ответное письмо из Бейвуга
     
      Судья
     Мы долго изучали странное письмо,
     В конечном счете все сошлись на том,
     Что по отдельности те ягоды и соки,
     Как буквы и слова, фигуры слогов
     
     Лишь форма, но не сущность этой силы,
     Которой обессилены мы были.
     Раз демон шелковых путей повержен,
     Та форма, хоть она осталась прежней,
     
     Уж не таит для нас ни ценности познаний,
     Так и опасностей неведомых заклятий.
     Но даже так, прошу вас сжечь корзину.
     Я признаю вас верным и безвинным…
     
      Киллиан
     Однако, тот копьем пронзенный,
     К последним мыслям обреченный,
     Желанием предсмертным поделился
     Надеждой полон был, когда со мною простился…
     
     Такое не приказ, иное, нечто вроде… (пытается подобрать слова, но не может)
     Вы знаете, что по своей природе
     Я склонен буду выполнить желание,
     Хоть это может вызвать нарекание…
     
      Киллиан прощается и уходит, Магистр облегченно вздыхает
     
      Магистр Альцес Киджоу (неуверенно)
     Гвардеец славный… И с копьем непобедим…
     Но разумом едва ли невредим…
     Ступает на границе с обвинением,
     Наивность, слабоумье, помутнение?
     
      Судья
     К чему нам пустословить в этот час,
     Юнец наивный озадачил нас -
     Традиция последнего желания
     Живет с рождения мироздания…
     
     Она не разделяет расы и существ,
     Не ищет оправданий, не жалеет средств,
     Коль высказаны крайние слова,
     Кто выслушал, вбирает их в себя…
     
      Магистр Альцес Киджоу
     По крайней мере, мы теперь узнали,
     Что демоны действительно предстали
     На поле шахматное нынешней эпохи,
     Земли достигли перья смуты и тревоги…
     
     …
     
      Голос автора
     Он выехал за город в выходные,(дни, свободные от службы)
     С собою взяв ту самую корзину,
     Водил коня в подлесках и дубравах
     И пустоту вносил в разложенных триадах!
     
     Как мог триаду он понять?
     Одна чтоб вновь деревьям дать,
     Прибежище в земле под светом,
     И так по всем триадам детям!
     
     Вторая - пища для него,
     Но для желудка ль одного?
     Чем эти ягоды тех лучше,
     Что рождены на дальней суше?
     
     Последнее — то Киллиан забыл,
     Каков был к третьим старческий посыл?
     Старался вспомнить, но не вспоминалось,
     Как вызвать то, что где-то потерялось?
     
     Наивность, что была его броней,
     Внезапно треснула от ягоды одной,
     Внезапным вихрем спутав его мысли,
     Неистовым, безжалостным и быстрым!
     
     Весь день он ездил по округе,
     Передавая на поруки
     Одну из трех сестер земле,
     Вторую взяв на вкус себе,
     
     Оставив крайнюю из трех
     В корзине старца из садов,
     Ей, третьей, предстояло ожидание,
     Когда вернется то воспоминание…
     
      Киллиан
     Куда пропал мой нрав и простота?
     На что мне опираться и когда?
     Я точно знаю - выполняю просьбу…
     Но за нее уже пошли расспросы…
     
     Приказы государя непреложны,
     Но как же отличить возможно,
     Его указы от последнего прошения,
     От умирающего просьбы-повеления?
     
     …
     
      Голос автора
     Магистр Киджоу наблюдал из-за холмов,
     Как капитан на ветер не роняя слов,
     Разбрасывал и поедал плоды,
     Что мог Магистр в этом всем найти?
     
     Он следовал за ним сокрытый,
     Ирония - ведь даже скрытый,
     Не мог приблизиться поближе,
     Хоть был невидим и неслышен!
     
      Альцес Киджоу (с негодованием)
     Потратив ночь на ремесло,
     Не упустив в нем ничего…
     Напрасный труд, ослиная ошибка!
     Приблизиться к корзине это пытка!
     
      Голос автора
     Сам над собою насмехаясь,
     Магистр все ж не отступаясь,
     Шел по пятам на расстоянии,
     Тем притупляя обоняние!
     
     Его он получил от Чувственной души,
     Уже в давно минувшие во дни…
     О, вездесущий аромат,
     Его ввергающий в разлад!
     
     …
     
      Голос автора
     Магистр встретился с Судьей
     Где жажду утолил водой,
     Ему поведал, с ругани начав,
     Тем выдав, что ошибся и неправ:
     
      Альцес Киджоу
     Я мог лишь наблюдать издалека.
     Хоть на заклятия сильна моя рука,
     Плоды тутовника меня погнали прочь,
     Сегодня я не смог тот запах превозмочь…
     
     От одного лишь образа тех ягод,
     Меня бросает в пот и ту же слабость!
     А потому моя ночная подготовка
     Так и осталась, как ненужная уловка…
     
      Судья
     Формально мы его не обвиняем,
     Но это лишь пока все не узнаем.
     Быть может, он проклятием управляем,
     Враждебной стороною помыкаем…
     
     Молчит в задумчивости, затем продолжает
     
      Судья
     Необходимо затянуть его безделье,
     На год, на месяц, на неделю!
     Так, предоставленный себе,
     Расскажет все, что нужно мне…
     
      Магистр Альцес Киджоу
     Иной раз слушая такое,
     Я вопрошаю - где былое?
     Бесстрастие и пустота,
     Что так привычны для тебя…
     
      Судья (парируя)
     Страстей погибельная сила,
     Меня еще не погубила,
     Но как же приговор вершить,
     Коль потерял причины нить?
     
     Где страсть рождает пожелание,
     Бесстрастие хранит молчание.
     Для страсти выбор очевиден,
     Бесстрастному и тот невидим!
     
     Пока не подобрал основ,
     Поступков, описаний, слов,
     Что зарисуют этот холст,
     Без яркости и без щегольств,
     
     Но кистью точною и строгой,
     Логичностью одной ведомой.
     Вот потому мы выжидаем
     И просто молча наблюдаем…
     
     Роль исторических явлений,
     Гравюр, сказаний, оттеснений
     Нести тот опыт наблюдений,
     Давая силу рассуждений…
     
     Желающему стать бесстрастным,
     Такое будет неподвластным,
     Коль он родится в чистом мире,
     Не зная опыта причины…
     
      Голос автора
     Магистр Альцес был озлоблен неудачей,
     Он видел все не как Судья - иначе.
     Судья лишь собирал основу,
     Магистру же не обуздать свою природу…
     
     Что же до Киллиана, то гвардейский капитан,
     В тот день съел сотню, сотню разбросал…
     Покой, в котором его ум так долго пребывал,
     Сменился на безумный карнавал…
     
     Наивность, что счастливее тебя?
     Чиста и непреклонна, словно синева…
     Но даже после ливня и дождя,
     Вновь проступает блажь и тишина…

Глава 15: Прощай, охотник

      Голос автора
     Ирония, отряду по поимке
     Попасться в лапы из-за животинки!
     Джером преследовал оленя,
     Но тот, испуганный, желания не имея,
     
     Его привел к чужому костерку,
     К отряду, что на их беду,
     Был также с государевым письмом,
     Под восковым ликующим орлом!
     
      Эвен (главный в этом отряде)
     Охотник, как здесь оказался?
     Олень, что мимо нас промчался,
     Тебя привел и к нашему огню…
     Позволь тебя я элем угощу!
     
      Джером ( молча кивает и садится рядом)
     Благодарю, но назови себя сперва.
     Коль вы разбойников толпа,
     Нам лучше разойтись сейчас -
     Я пуст на кошелек, а потому для вас неинтересен…
     
      Эвен (ухмыляясь, показывает такое же распоряжение как у Вельдора)
     А кто же нынче не разбойник?
     Быть может лишь один покойник?
     Коль даже государевы писцы
     Желающим раздали образцы?
     
      Джером (берет протянутую чашу, опустошает ее)
     Так вы по птичьим головам…
     По человеческим стопам…
     Так выпьем, чтобы нам и вам
     Найти свой путь средь букв ADAM
     
      Эвен (ухмыляясь)
     Ты быстро понял, что к чему,
     Но коль теперь тебя спрошу…
     Сейчас не время одиночек,
     С кем ты, охотник полуночник?
     
      Джером (осторожно пробует соврать)
     Нас трое - два охотника с девицей,
     Не с той, что легкомыслием гордится,
     С монахиней из стана пилигримов,
     Что из числа простолюдинов…
     
      Голос автора
     Зачесались руки тощего солдата,
     Эвен ухмыльнулся братьям по отряду,
     Выпили еще по кружке и заели солониной,
     А затем еще и терпкою рябиной…
     
      Эвен
     Пилигримов отродясь не видел,
     Уважаю, как и мой родитель…
     Все в нужде и все при деле!
     Ну раз мы уже поели,
     
     Познакомь же нас с охотником собратом,
     Обществу девицы будем только рады…
     
      Гордо достает черный камень
     
     В рукаве не оникс, не гранат,
     А сокровище любовника — гагат!
     
      Джером (встает и стряхивает пыль, понимая что Эвен не отстанет)
     Затушите пламя и пойдем…
     Никогда не видел, чтоб углем
     Так куражились, как лучшим самородком,
     Как и бородой на подбородке… (у Эвена нет растительности на лице)
     
      Эвен
     Вот же хладнокровный малый,
     Черств и холоден как камень…
     Но по мне - так каждый волен
     Выбирать, чем он доволен…
     
      Эвен и несколько его людей поднимаются, следуя за Джеромом
     
      Голос автора
     Охотник вел их в сторону Вельдора,
     В пол уха отвечая вздору,
     Который слышал от солдат…
     Что мог от них он ожидать?
     
     Когда он следовал за дичью,
     То по охотничьей привычке,
     Запомнил большинство шагов,
     Прикинув сколь он далеко.
     
     В какой момент предупредить?
     Им подсказать как уходить,
     А самому бежать, да уводить,
     Да под стрелу иль в западню не угодить?
     
      Джером понимает, что он прошли уже больше половины шагов
     
      Голос автора
     Пройдя две трети всех шагов,
     Вдохнул всей грудью, дунул в рог! (издает два коротки трубных звука и один длинный)
     Охотник побежал направо,
     В недоумении тех оставив,
     
     Что были более пьяны,
     Расслаблены и веселы.
     Но Эвен быстро осознал,
     И лук березовый достал…
     
      Эвен
     Что скажешь, резвая стрела,
     Коль тебя спросит тетива,
     Коль ветер лаской окружит,
     А лучник хвост потеребит?
     
      Голос автора
     Стрела щекотки убоявшись,
     На убеждения поддавшись,
     Издав едва чуть слышный свист,
     Для лука первый лоялист,
     
     Сорвалась с места и в полет,
     Сквозь ветки, сумрака налет,
     Сквозь влажный воздух и туман,
     Каков хранишь в себе аркан?
     
     Перевернувшийся колпак,
     Под ним зажмурился дурак,
     Безумный шут, что с ним шутить?
     Кому теперь убитым быть?
     
     …
     
      Голос автора
     Едва услышав рог трубивший,
     Вельдор, тревогу ощутивший,
     Вскочил и к спутнице сонливой,
     Ей пояснил малоречиво:
     
      Вельдор
     Три раза прозвучал сигнал,
     Два звука бой обозначал,
     А третий - это направление,
     Чтоб знать примерное движение…
     
      Голос автора
     Альбири, ничего не понимая,
     Последние видения отгоняя,
     Бежала рядом с капитаном,
     А тот кивнул Юстиниану:
     
      Юстиниан
     Джером не тот, кто лишнего трубит,
     Скорее он себя приговорит…
     Мой бег навстречу трубным голосам,
     Я выручу охотника и к вам…
     
      Вельдор
     Он зоркий проводник и следопыт,
     А значит след ему открыт,
     Но если мы не встретимся в дороге,
     Иль в Государевом остроге…
     
      Юстиниан (продолжает за него)
     Тогда пусть будет город Хон,
     Там есть паломнический холм,
     Где был умом изобретен,
     Осознан, позже наречен… язык!
     
      Голос автора
     На том и был их уговор,
     Юстиниан, зарыв костер,
     Бегом, бегом во весь опор,
     В раздумьях с кем и на кого наткнулся их товарищ…
     
     …
     
      Джером (сам с собой)
     Ну, каково, безродный ратник?
     Лесник скорее, не выжлятник…
     Теперь и я как тот олень,
     За мною егерская тень…
     
      Голос автора
     Вот пролетели две стрелы,
     Но ранить так и не смогли,
     Вернув обратно целых три,
     Лишь одного он подстрелил!
     
     Ругательства и злой окрик,
     Вдруг бросившийся напрямик,
     К нему с бочины подобрался,
     Но со стрелой в лице остался,
     
     Прочь от погони и от стрел,
     Пока еще он не успел
     Придумать как ему спасаться,
     Лишь продолжал ретироваться…
     
      Эвен (начинает куражиться)
     Уверенности поубавь!
     Хоть ты умен, силен и брав,
     Но ты всего лишь одиночка,
     К чему нам эта проволочка? (доставая новую стрелу и налаживая тетиву)
     
      Голос автора
     Нашедшая свой путь и цель,
     Как рассказать теперь о ней?
     Удача, навык, рок, судьба?
     Каким путем прошла она?
     
     Джером от боли побледнев,
     Да на одной ноге присев,
     Сжав зубы обломил края,
     Но вынуть острие нельзя!
     
      Голос автора
     Шатаясь, он стремился вдаль…
     
      Эвен (предвкушая успех, достает следующую стрелу)
     Похоже, я в него попал!
     
      Юстиниан (видя все с холма, чуть выше остальных, про себя)
     Ну наконец-то их догнал…
     
      Джером (успевает увидеть стрелу, летящую в шею, мысленно обращается к оленю)
     Сегодня ты меня поймал…
     
      А Время идет…
     
      Голос автора
     Дыхание ослабевает,
     А жизнь тело покидает,
     Вот Эвен к жертве подступает,
     И кровь на шее обтирает…
     
      Эвен (все еще немного пьяный)
     Как жаль, ведь выпили с тобой…
     Я сам таков как ты, простой…
     Ты побежал, а я вдогонку,
     Как собачонка за цыпленком…
     
     Но чую - это неспроста!
     Пусть мне Магистрова рука
     Поведает, что ты сокрыл,
     О чем, смолчав, не говорил!
     
      Некто из отряда Эвена
     Продолжим ли преследовать других,
     Кого он поспешил предупредить?
     Или отступим и вернемся к той стоянке,
     Где распивали эль из старой склянки?
     
      Эвен
     Разделимся на двое на частей,
     Одна отправит весть и будет ждать вестей,
     Другая же со старого насеста
     Сюда переметнется с того места…
     
      Голос автора
     Он написал письмо Магистрам,
     Отправив почтою когтистой.
     Всю ночь сидели возле полутрупа,
     Его перетрясли и обыскали только утром…
     
     За этим наблюдал из-за холма,
     Себя за нерешительность коря
     Юстиниан. Но был благоразумен,
     Не склонен к мстительным безумьям…
     
     Прощай охотник, до свидания олень!
     В тот день один второго одолел.
     На утро получили поручение,
     Доставить труп на изучение… и кое-что еще…

Глава 16: Любящий мудрость

      Голос автора
     Он медленно рассматривал колье,
     Приветствовав учтиво шевалье,
     Вернувшихся с победой, пусть и малой,
     Но все с такой же доблестью удалой!
     
      Философ
     Рад вам, сподвижники - Аргир, Кризант и Сид!
     Мне стыдно, но я вынужден просить
     Еще один поход нам совершить,
     Чтоб шаг за шагом мою мысль утвердить!
     
      Голос автора
     Все трое проскинесис выполняя,
     Так и остались на коленях, ожидая,
     Целуя пол, в молчании гадая,
     Что скажет мастер, свою мысль развивая?
     
      Философ
     Вам, вероятно, небезынтересно,
     Чем эта странная штуковина полезна.
     Я рад вас просветить, что это базис,
     От силы Ордена оно обезопасит!
     
     Хоть вы могучи в ратных дисциплинах,
     Но несвободны полностью от диких,
     Порою варварских животных проявлений,
     А потому от силы их магистерских умений…
     
     Годами раньше я был в Ордене адептом,
     Но не ответил их теории акцептом,
     Наоборот, столь преданный учению,
     Не смог унять в себе то умозаключение,
     
     Что чувства есть животное начало,
     Пусть даже для животных означало
     Наличие тех чувств способностью к познанию,
     Да к сохранению вида и к неувяданию!
     
     Однако, наше зиждется на предках.
     Быть может им, назад через столетия,
     Те чувства были главным достоянием,
     Но не для нас, познавших ratio с его очарованием!
     
      Братья Аргир, Кризант, Сид кивают в покорности, поражаясь силе высказанной мысли
     
      Философ (распаляясь)
     Коль предки с этим sensus и communis
     Записывали все, чего коснулись,
     То нам, сынам тех архаичных взглядов,
     Сама эпоха шепчет языком родившихся разладов
     
     Пойти и оторваться от земных начал, (распаляясь еще больше)
     Познать, что предок не успел и не познал,
     Освободись с сиянием, cognitativa,
     И так вдвоем с estimativa!
     
      Наступает молчание, Философ успокаивается и продолжает
     
      Философ
     Теперь вы поняли, что наше зиждется на предках.
     Быть может им, назад через столетия,
     Едва ли представлялось, чтобы разум,
     Стал Первым над их чувственным экстазом…
     
      Братья Аргир, Кризант, Сид едва заметно проговаривают про себя части изречения
     
      Брат Аргир
     Но что же базис, уважаемый учитель?
     
      Брат Кризант
     Что нам колье? Какая в том защита?
     
      Брат Сид
     Поведайте, чтоб нам понять без разногласий!
     
      Философ
     От силы Ордена оно обезопасит!
     
     Пять гемм, пять чувственных прекрас,
     Что собраны давно до нас,
     На одного Магистра - один камень,
     Что с его Чувством неизменно связан!
     
     Хранитель чувства, драгоценная тюрьма!
     Куда еще могла бы быть заключена
     Такая яркая и хаотическая сила,
     Как та, какую Чувство породило!
     
     Мне нужно будет разрешить одну проблему -
     Какому Чувству гармонирует какая гемма…
     Пока не знаю, сколько времени и сил
     Уйдет на это. Но все так, как говорил:
     
     Всем вам, Аргир, Кризант и Сид,
     По две по части, из которых состоит
     Вся эта драгоценность из камней,
     Колье из чувственных огней…
     
      Брат Аргир
     По две на каждого? Но где шестая часть?
     
      Брат Кризант
     Действительно, мы насчитали только пясть!
     
      Брат Сид
     Поведайте, чтоб нам понять без разногласий!
     
      Философ
     Не нужно быть во лбу седмицы пядей…
     
     Вы насчитали пять одних каменьев,
     Теперь прибавьте этих звеньев, (показывает само колье)
     Что образуют цельный круг
     И равновесия из дуг!
     
     То самое шестое чувство,
     Что в большей степени искусство,
     Есть и седьмое, но оно непостижимо,
     Лишь таинство, что в Храме Сердца сохранила… Та Душа…
     
     Всем ясно: Равновесие есть круг,
     На пять оставшихся взглянуть
     Мне недостаточно, чтоб Чувства разглядеть,
     Но я уверен, мне удастся их узреть…
     
     Лишь поднеси к Магистру камень,
     Он каждой из своих из граней
     Начнет их Чувство отбирать,
     Ту силу внутрь поглощать!
     
      Брат Аргир
     Так значит, сила Ордена нам более не угроза!
     
      Брат Кризант
     Искусство Чувств, из-за которого Мы в прошлом…
     
      Брат Сид
     Рассыпались немыми муравьями…
     
      Философ
     Не все столь просто, что даровано Отцами!
     
     Те, кто несли познания и мудрость,
     Кто собирал из атомов, из бусин
     Нанизывая их на нити наблюдений,
     Выстраивая цепи рассуждений…
     
     Они охватывали новое и в мыслях упражнялись,
     Иной раз побеждая, иногда всего лишаясь…
     Другому не бывать, ведь Любящий премудрость,
     Старается изжить в себе те слабости и дурость,
     
     Что отделяют его взгляд от Истины великой, (распаляясь)
     Его невежеством страшат и Тьмою первобытной.
     Построить видение всего необычайно сложно,
     Разрушить плод идей и дум одним примером можно!
     
     Так Орден стал для тех Отцов подобным наказанием, (распаляясь еще больше)
     Но также дал для их умов и способ вызревания…
     Не падая как сможешь знать, насколько близок к Истине?
     Идея строит целый мир, коль служит в бескорыстии…
     
      Братья Аргир, Кризант, Сид с чувством кланяются, мало-помалу освобождаясь от экзальтации видения
      Ритм дыхания Философа меняется от торжественно-громогласного к романтическому
     
      Философ
     Но что же дальше? Там за горизонтом?
     Чем обернется шаг — удачей ли, афронтом,
     Но Любящий премудрость к Истине шагает,
     Его вопросы неудач и страхов не прельщают…
     
      Братья Аргир, Кризант, Сид полностью приходят в себя, видения растворяются и исчезают
      Речь Философа теряет романтическую составляющую, ритм его дыхания становится полностью ровным
     
      Философ
     На том приостановим мыслей бег,
     Философ это тот же человек.
     Нас ожидает ряд практических решений:
     Лишь я закончу вереницу укрощений,
     
     Вам, братья, будет нужно разделиться,
     А мне - подумать и определиться,
     Кому из вас под силу, кому нет,
     Начать охоту на Магистерский Совет.
     
     От слабых к сильным из пяти,
     Затем к шестому перейти,
     К тому, кто правит равновесием,
     Animus aequus optimum est aerumnae condimentum!
     
      Брат Аргир
     Но что же птицы, о которых ходят слухи?
     
      Брат Кризант
     Должно быть домыслы придворной знати и прислуги?
     
      Брат Сид
     Что с этой силой, ежель она есть?
     
      Философ
     Возможностей немало, не дано учесть!
     
     Предположу охватом умственного взора:
     Не следует искать с птенцами уговора,
     Мистерия не может стать опорой,
     Коли останется хоть в чем-то незнакомой!
     
     Для нас явление птенцов - то признак Возрождения,
     От поражения Отцов обратно к становлению…
     Пока Магистры тут и там гоняются за перьями,
     Упавший от глубоких ран, излечится учением!
     
     По отношению к птенцам наш выбор выжидание,
     Пока они на руку нам, для Ордена искание.
     Но если далее для дел предстанут затруднением,
     Попробуем тягаться, но без лишнего стремления…
     
      Брат Аргир
     У осторожного и лезвие острее!
     
      Брат Кризант
     Удар неспешный торопливого вернее!
     
      Брат Сид
     Мы благодарны, мастер, за глубокие ответы!
     
      Философ (отрешаясь)
     Я приступлю к оценке самоцветов…
     
      Брат Сид
     А вы могли бы подсказать еще одно суждение?
     
      Брат Кризант
     Неужто, в самом деле, Сид, ты жаждешь подтверждения?
     
      Брат Аргир
     И вот опять меж ними спор, как просветитель прошлого…
     
      Философ
     Чуть было не нашел позор, витав в глубинах Космоса…
     
      Голос автора
     Чуть призадумавшись, как будто вспоминая,
     Философ улыбнулся, озаряя
     Подобной ясностью умы своих собратьев,
     Сказал им
     
      Философ
     Я отвечу кратко:
     
     Не страшно падать в яму, созерцая небо,
     Ведь тот кто смотрит вправо, тот не смотрит влево!
     Два вида, два масштаба, два мышления,
     Две разности и два мировоззрения…
     
     Увидеть как летает птица, плывет рыба,
     Застыть, остановиться - как это красиво…
     Иль посмотреть во мглу, где светят звезды
     И потерять из вида собственные стопы…
     
     О, Выбор!(Неслышно для остальных, в неуверенности)

Глава 17: Выбор

      Голос автора
     И вновь Палач ходил кругами,
     Тугие мышцы разминая,
     Глядел на них не понимая,
     Что именно его пугает?
     
      Палач (сам с собой)
     Как странно! Нежели постарел?
     Ведь раньше я рубил и багровел,
     О приговорах к исполненью не жалел,
     Ты брешешь или я так побледнел? (смотря на отражение в воде для умывания)
     
      Первый Стражник (обращаясь ко второму)
     По ним еще не вынесли вердикт,
     А наш Палач уже взволнован, иль разбит…
     Кто разберет, о чем он нынче говорит?
     О чем ты — может просто не умыт?
     
      Палач
     Так значит, смельчаки и бравые ребята?
     Скажи - вот если б очень было надо,
     То смог бы на себя примерить
     Веревку, плеть, топор и сеять?
     
      Второй стражни к (злиться)
     Ублюдок, что за ересь ты несешь?
     
      Первый стражник (останавливает второго, презрительно бросает)
     Раз к делу стал негоден, будь хорош
     Уйти и удалиться в глухомань,
     Найти себе пещеру иль елань!
     
      Палач (снова сам с собой, словно перестав замечать стражников)
     Три… Что за странное число?
     Что на меня теперь нашло?
     Так был ли хоть один из приговоров…
     Из тех, из самых из суровых
     
     Печатью справедливости помечен?
     Кто был в итоге изувечен?
     Возможно ли, чтоб этот день не состоялся?
     Чтоб я сегодня на людях не появлялся?
     
     …
     
      Голос автора
     Их было пять, кого поймали,
     Одних еще вчера пытали,
     Другие в страхе ожидали,
     Что им сегодня предписали?
     
     Лишь женщина ребенка убаюкав,
     Забыла в материнском духе,
     Об этом ужасе, что ждет их впереди,
     О казни перед теми же людьми,
     
     С которыми она смеялась и трудилась,
     О ком печалилась и кем она гордилась,
     Теперь же эти чувства растерялись,
     Единство, что с тобою сталось?
     
      Галиард (побитый, уставший и безрадостный)
     Они тебя еще не вопрошали,
     Надеюсь, что не все безумию поддались,
     Но может быть и вам придется туго,
     Вельдора милая супруга…
     
      Гелика
     Они еще не знают, кем я прихожусь,
     Пока все так я целой остаюсь.
     Но стоит им загадочность разрушить
     Не пощадят, не станут слушать…
     
     Но что сейчас важнее, это вы…
     Мои надежды лишь на силы ворожбы!
     Сегодня день, когда… (пауза)
     Я даже глядя вам в глаза… (пауза)
     
      Галиард делает знак замолчать
     
      Голос автора
     А время шло, неумолимо приближаясь
     К отметке, за которой начиналась
     Процессия по казне обвиненных,
     Оставив двух счастливых обойденных
     
     Вниманием Судьи и Государя -
     Ребенок с женщиной умолкнув наблюдали,
     Как стража вместе с Палачом
     Трех выводили, побивая кулаком…
     
      Время начало свой ход
     
     Ступени, факелы, решетчатые створы,
     Вперед - туда, где оглашают приговоры,
     Сквозь вихри страха и сомнений,
     Вперед, к моменту разрешений!
     
     Казнимых вывели на плазу,
     Где началась вся та проказа,
     С одной отрубленной главы,
     Собравшей чувства тех, кто жаждал, но так и не сумел найти!
     
     Впервые с предыдущих зрелищ
     Пришли не ради крови - кто был сведущ,
     Тот знал, что Государево величие
     Присутствует на зрелище публично…
     
     Вот стали разжигать костры,
     Поднялся дым, волнением исполнились умы,
     Но не Судьи бесстрастного решения.
     Он огласил:
     
      Судья (держит в руках подписанный указ)
     С Его Величества благого позволенья.
     
     Огонь очистит скверные слова,
     Избавит вас от всякого от зла.
     Развеем тени демонов сомнений,
     Приступим! Каждой букве — исполнение!
     
      Голос автора
     Из трех был выбран тот, что легче.
     Так столь нелепейшие вещи
     Иной раз в основным мотиве
     Играют значимую силу!
     
     Бедняга весь дрожал и извивался,
     Но вот уж с жердью за спиною оказался,
     Моментом позже жердь уже над хворостиной!
     Поморщившись, Судья дал знак дружине!
     
     Вот взяли следующего - это был Галиард,
     С ним повторили в точности обряд.
     Еще немного - и все трое с немотой,
     Повисли над пылающей землей…
     
     Огонь стал понемногу разгораться,
     Дым бить в глаза и с жаром насмехаться,
     Так обвиненные остались одиноки,
     На площади, заполненной народом…
     
     Когда огонь уже дошел до стоп несчастных,
     Три вещи все перевернули в одночасье!
     Без общности, без очевидной связи
     Сплелись-сцепились сложной перевязью:
     
      Первое событие
     
      Голос автора
     В тот самый миг пробрался сквозь толпу
     И осмотрелся, дыму вознеся хвалу,
     Нифонт шел к пламени, к огню,
     А значит также и к Государю…
     
     Его захватывало с каждым продвижением,
     Так близко, что уже летящий пепел
     Кружит вокруг и даже отвлекает,
     Но он же близость к цели отражает!
     
     Представ пред самым пред помостом,
     Набросив маску, достав когти,
     Убийца прыгнул сквозь огонь,
     Снеся одну из жердей вон
     
     Из огнедышащих объятий,
     Освободив того из братьев,
     Кто был по весу тяжелей,
     Вновь мелочь большего важней!
     
     Пройдя сквозь жар и сбив охрану,
     Нифонт подобно урагану
     Прошелся вихрем по помосту,
     Навис над жертвой в полный рост,
     
      Государь сидит, Нифонт возвышается над ним и наносит удар
      Государь резко привстает и заслоняется рукой
     
      Голос автора
     Нанес удар, что стал неточен,
     И яд из той бессонной ночи
     Нашел убежище во плоти,
     Став разрушать ее природу…
     
      Второе событие
     
      Голос автора
     Магистр Вкуса наблюдала
     Толпу, что казнь ожидала,
     А также тех троих несчастных,
     Свои надежды потерявших…
     
     Так будь что будет! Но затем
     Ей вспомнился тот странный дрем,
     Когда во тьме она блуждала
     И некто… Кто был с нею рядом…
     
     Какой похожий вкус витает…
     Но нет! Он даже совпадает!
     Сомнений нет — все тот же вкус,
     Каков же выбор, что за груз!
     
     Магистр в мыслях утопает
     И вновь во темень попадает,
     Тень, снова рядом с ней шагает,
     Ее беззвучно окликает…
     
     Погибнет тень — уйдет угроза,
     Но в памяти желанный образ:
     Семь копий, мост времен далеких,
     Драконья пасть, драконьи когти…
     
     Что делать? Он сейчас на жерди,
     Лишившийся той самой тверди…
     Как впрочем Вельда и сама,
     С тех пор, как с ней общалась тьма!
     
     Третье событие
     
      Голос автора
     Палач с утра не с той ноги,
     Искал теперь куда уйти,
     Где смог бы снова стать спокойным,
     Уверенным, хладнокровным.
     
     Когда он пламя зажигал,
     Себя повторно вопрошал.
     Колени прежде как стальные,
     Теперь сгибались, как больные,
     
     В такой безумной лихорадке,
     Он убежал бы без оглядки,
     Но не теперь, когда все сделал,
     Пусть сам не очень в это верил!
     
     Державшись волею одной,
     Стоял пред миром, как нагой,
     Как будто прошлые года,
     Топор, удавка и петля
     
     Вернулись к истязателю обратно,
     Во ржавчине и в алых пятнах,
     Лишив свободы мысленных движений,
     Оставив инструментом прегрешений!
     
     Не выдержав, Палач рванулся наутек,
     Хоть сам себе успокоение предрек:
     Сожжение исполнено, исполнена работа,
     Долой, уйти с глаз Государя и народа…
     
      Разрешение
     
      Голос автора
     Магистр равновесия предвидел,
     Как будет действовать правитель.
     Начав читать одно из заклинаний,
     Наметил целью для магических ваяний
     
     Фигуру, что прорвалась к Государю,
     Осмелившись начать размашистым ударом!
     Однако же заклятие угодило,
     Не в ту фигуру, что Его Величеству грозила -
     
     Палач случайно путь заклятью преградил -
     Упал в параличе и голову разбил,
     Убийца же нанес отравленный удар,
     Отбившийся рукою Государь упал,
     
     Магистр Вкуса в том увидела спасение,
     Наслав на всех подобно отравлению,
     Далекий вкус, лишающий сознания,
     Затем дав волю чувству сострадания…

Глава 18: Свободная поступь

      Голос автора
     События, которых мы боимся,
     Да так, что просто отдалимся
     От дружбы, радости любовной,
     Иной раз к страсти алкогольной
     
     Нас держат в темном саркофаге,
     Железной девою во мраке,
     Но лишь наступит пик их мощи,
     Вращение часов песочных,
     
     Им отведенная конкиста,
     Период власти и величья
     Окончен скорлупой яичной,
     Прошедшей горлышко неслышно…
     
      Колдунья и Вард продвигаются по залитому светом лугу, вдали от всех последних событий
     
      Колдунья Бао
     Какой прекрасный день, премилый мой,
     Я снова ощущаю тот покой,
     Такую удивительную легкость,
     С природой некую соосность…
     
     Пророчества из бронзовой колоды,
     Меня лишали всего этого на годы,
     Вот и последнее - о нашем расставании,
     Оставило меня поверженной в отчаянии…
     
     Все предсказанья - это близнецы:
     Желанный путь, но подчинение тропы.
     Нет прорицаний - и свободы больше,
     Но даже так, одно другого не сложней, не проще…
     
      Вард
     Поведай, милая, мне любо знать из этих уст,
     Как может стать один и тот же куст,
     В руках садовника - привычною лозиной,
     В иных руках - прутом с волшебной силой?
     
      Колдунья Бао
     Каков вопрос… На целую поэму!
     Какую рассказать мифологему?
     Садовник — чем же не кудесник?
     Послушай слог из старой песни:
     
      Песня о законе, Первый Куплет — Что такое закон
     
     Мир, ты велик в своих прекрасах,
     Младенец, нежащийся в яслях,
     Чем не таков как пожилой?
     Иль тот, кто многовековой?
     
     Что принцип? Это наблюдение,
     Как сделать в мире различение.
     Коль не смогли бы различить,
     То принципа не может быть!
     
     Закон есть принцип основной,
     Что создан знающей рукой,
     Для каждого причину и полезность,
     Не допускающий небрежность.
     
     Порядок — то собрание законов,
     Как много можно с ним построить?
     Как много будет нужно отмести,
     Куда не сможем с тем собранием дойти?
     
     Что принцип? Это наблюдение,
     Как сделать в мире различение.
     Коль получилось разделить,
     Возможно нечто отделить…
     
     Мир, ты велик в своих прекрасах,
     Младенец, нежащийся в яслях,
     Ты чист и все еще свободен,
     Но не таков старик в оковах!
     
     Чтобы создать, придется отделить,
     А значит принцип предъявить…
     Построить много — то потребует порядка,
     Противоречие — первый шаг к упадку…
     
     Конец Первого куплета
     
      Вард
     Так значит выбор - вот основа для различий.
     Такой ответ хоть прост, но непривычен.
     Все тот же выбор, что в больших делах,
     Так и в решениях, что множатся в часах…
     
      Колдунья Бао
     Да, верно, выбор, он все тот же.
     Купец, крестьянин ли, вельможа.
     Важнее этого одно -
     Что будешь строить день за днем?
     
     Как волшебством, так пахотным орудием
     Создать возможно счастье или чудо…
     Путь начинается намерением единым,
     Но первым шагом станет тот же выбор…
     
      Голос автора
     Вард приобнял прекрасную колдунью,
     Задумавшись над выбором их судеб,
     Над тем, как он нес службу в подземелье,
     Спросив ее с немалым огорчением:
     
      Вард
     Как знать, увидим ли живым…
     Его. Кто связан роковым,
     Неумолимым предсказанием
     Таким обыденным деянием…
     
      Колдунья Бао
     Я не могу теперь взглянуть,
     Куда стремится его путь.
     Пусть мы знакомы с предсказанием,
     Прошу тебя, давай оставим…
     
      Вард
     Но…
     
      Колдунья Бао (перебивает его)
     Позволь мне под открытым небом,
     Забыть о прошлом многолетнем…
     Забудем же о старце из под древа,
     Так и о стражнике, несущем это бремя…
     
     Забыть - не значит их оставить,
     Но тот, над кем всевластна память,
     Не сможет сделать шаг вперед
     Без тех оглядок и забот
     
     Ни в настоящем, ни в прошедшем
     Не разрешенных и покоя не нашедших…
     Для легкомысленного лишь еще одно Вчера,
     Но для искателя весь опыт памятного Дня…
     
     Позволь от прошлого отвлечься, убежать,
     Чтоб вновь свободной поступью ступать,
     До дня, когда оно само появится пред нами,
     Не за спиной, но впереди нас ожидая…
     
      Идут некоторое время молча
     
      Вард
     Когда мы жили под заботливою ивой,
     Ты нам дала понять красноречиво,
     Что хоть ты пленницей до этого держалась,
     Тебя не обуяла злоба или ярость…
     
     Но оказаться в темном заключении?
     Так за какое преступление?
     Дав слово, что расскажешь в свое время,
     Быть может здесь и нынче, ворожея?
     
      Колдунья Бао (улыбаясь)
     Молчун опасен - помнит многие слова,
     Он слушает, но сам не разевает рта.
     Так можно безоружным оказаться,
     Ведь у него колода, у тебя лишь карта…
     
     Но верно, есть ли лучшая пора?
     Пусть снова будет песня, но не та…
     С простого к сложному, от самых от азов,
     К нехитрым связям, порожденным из основ:
     
      Песня о законе, Второй Куплет — Как использовать закон
     
     Закон есть принцип основной,
     Что создан знающей рукой,
     Для каждого причину и полезность,
     Не допускающий небрежность.
     
     Но как использовать закон?
     Ведь сам не говорит о том,
     Лишь тот, кто создал, с тем знаком,
     Что он вложил туда пером…
     
     Пусть дальше есть один закон,
     Но вдруг второй был объявлен,
     Как быть всем тем, кто им ведом,
     Но знать не знают о втором?
     
     Они начнут искать различья,
     Чтоб вычеркнуть одно, другое - возвеличить,
     Лишь тот, кто в общее заглянет,
     Простую истину познает:
     
     Искать различия, не ведая о главном,
     Петь о величии, другое забывая?
     Лишь благо во едино собирая,
     Возможно обрести для двух законов понимание…
     
     Так как использовать закон?
     Ведь сам не говорит о том,
     Лишь тот, кто создал с тем знаком,
     Что он вложил туда пером…
     
     Используй, зная, что он защищает,
     Не забывая, от чего он ограждает,
     Не видя в нем формальности одной
     И ради блага, для которого он выведен рукой…
     
      Конец Второго куплета
     
      Вард
     Хоть мне понятны эти изреченья,
     Не нахожу за ними объяснения.
     Так по какому принципу, закону,
     Ты оказалась заключенной?
     
      Колдунья Бао
     Ответ был дан в иносказанье,
     То пред тобою обещанье
     Мое исполнено всецело!
     Добавлю только сверх предела,
     
     Что оказалась заключенной
     Не силой одного закона,
     Но толкованием неверным,
     Противоборством мной презренным!
     
     Из двух законов блага два,
     Коль знаешь для чего и для
     Которых обстоятельств,
     Да из каких доброжелательств…
     
     Но если лишь одно из благ
     Себе ты выбрал как костяк,
     То и второму будешь рад,
     Коль пользу от него познать…
     
     Когда же благо лишь одно
     Ты добрым благом признаешь,
     То станешь попирать иные,
     Непонятые, но не злые.
     
      Вард
     Так значит, Ордена учение,
     Нашло враждебное течение
     В твоих поступках и речах,
     Так заточив тебя во тьмах?
     
      Колдунья Бао
     Пожалуй, так и есть — нашли.
     И заточили, обрекли.
     Но Орден, хоть владеет властью,
     Не совершал шагов напрасных.
     
     Иное дело то, что нынче -
     Ведь Государь, его величье,
     С той самой казни сам не свой,
     А Орден под его стопой…
     
     Отправив ловчих за птенцами,
     Властитель сам, не замечая,
     Водовороты открывает,
     Свою эпоху провожает…
     
     Семь копий нечто стерегут,
     Драконьи когти жертву ждут…
     Лишен наследием отцов
     Свободной поступи шагов…

Глава 19: За вратами страха

      Голос автора
     Бывает тишина дарящая покой.
     Однако совершенно не такой
     Заполнились златые своды во дворце,
     Внимательный прочел бы у придворных на лице
     
     Ту маску сострадания с сомнением,
     Смесь верности и неповиновения.
     Их Государь, отравленный ударом,
     Лежал под лихорадочной опалой,
     
     Иной раз за день грозно восклицая
     Слова проклятий, Братство обвиняя
     В возврате к темным временам,
     На смену письмам и словам
     
     Вновь склоки, да интриги возвращая
     И царственного подло искушая
     Войти в игру из посягательств и обманов,
     Из ложных обещаний, крови, ядов…
     
      В покоях Государя собрались Судья, Магистр равновесия, Магистр Слуха и Магистр зрения
     
      Государь Тенерент (ослабший, с обезображенной рукой)
     Я никогда бы не предположил,
     Что все это хоть чем-то заслужил…
     Что скажете, мне верные Магистры?
     А ты, Судебной власти кисть?
     
      Магистр Колумб Тингл (склонившись)
     Простите, это наша общая вина…
     
      Магистр Фелес Пинч (склонившись)
     Скажите лучше как Вы? Как рука?
     
      Магистр Аквил Шили (горделиво)
     Мне жаль, что не присутствовал тогда…
     
      Судья овершенно равнодушно)
     Я не утешу Вас ничем, ведь я Судья…
     
      Государь Тенерент (со слабой злостью)
     Потешно же! Спасенным быть в последнее мгновение,
     Лишь той, к кому всегда имел предубеждения!
     Признаюсь вам, что все еще имею…
     Но вот что я скажу, как разумею:
     
     Уверенность во мне живет о том,
     Хоть не добыты доказательства трудом,
     Что Братство этой гнусности источник,
     Пытается нас завести во круг порочный…
     
      Магистр Колумб Тингл
     Я вынужден с таким не согласиться.
     Конечно, Братство может опуститься
     До подлостей, угроз и покушений,
     Моя же дума - это след десятилетий…
     
      Государь Тенерент (раздраженно)
     Мне ведомо, что собираешься сказать!
     Убийца из темниц сумел сбежать.
     Но вспомни - десятилетие назад
     Мы оказались не способны ту интригу разгадать…
     
     Сейчас, спустя с десяток лет,
     Философ вновь удачею согрет.
     Быть может, он устроил тот побег,
     И он же столь давно искомый человек?
     
      Магистр Колумб Тингл
     О том не ведаю, а потому смолчу.
     Я лучше всем еще раз доложу:
     Из Храма Сердца выкрадены камни,
     Те самые, что на колье у дамы…
     
      Магистр Зрения и Магистр Равновесия вздрагивают при этом упоминании
     
      Магистр Фелес Пинч
     Проклятие! Коль так пойдет и дальше,
     То с Амулетом Дамы это Братство
     Способно станет нас перебороть и одолеть,
     Им только нужно Чувства разглядеть…
     
      Государь Тенерент (устало)
     Как много времени осталось?
     Когда бы не яд и эта слабость!
     Я вижу лишь одних птенцов,
     Кто защитит престол отцов…
     
      Магистр Колумб Тингл (задумавшись)
     Чувствительный поймет единым ощущением,
     Переживающему будет стоит около недели,
     Холодному не меньше нескольких недель,
     Рациональному больших усилий и потерь…
     
      Магистр Фелес Пинч (рассудительно)
     Я удалил тот яд из вашей крови,
     А слабость лишь последствие, не более.
     Вам стоит воздержаться нынче от усилий,
     Тем сохранив здоровье, долголетие, силы.
     
      Магистр Аквил Шили (удивленно)
     Мы ведь хотели лишь порядок защитить,
     Найти птенцов, по башням их распределить.
     Но даже не успели отыскать,
     Уже желаем этой тайной управлять?
     
      Судья (резко обрывая обоих, встает на сторону Государя)
     Согласен, ваше Благородство.
     Раз Орден оказался под угрозой,
     Нам нужен способ защититься от нее,
     Рискованно, но только это нам дано…
     
      Государь Тенерент (странным голосом)
     Коли теперь Магистры уязвимы,
     Нам незачем боятся тайной силы,
     Что скрыта в оперившихся птенцах,
     Повелеваю, одному из вас…
     
      Шепот
      Шепот
      Шепот
     
     …
     
      Голос автора
     Лишь стоило собранию разойтись,
     Как Тенерент устало опустился вниз.
     Он вздрагивал и даже удивлялся:
     В тот час, когда убийца покушался,
     
     Ведь даже пред ударом в страшный миг,
     Держался гордо Государев статный лик,
     Его фигура подымалась цельная, литая,
     Пусть он упал, себя от нападения прикрывая…
     
     Рука сгнивала несмотря на все лечение,
     Лежать в постели, быть у всех на попечении,
     Бессонница, кошмары и видения,
     Врагов злорадства и поползновения…
     
      Государь Тенерент (сам с собой)
     Кто знает, сколько мне еще осталось?
     Меня должна была б наполнить ярость,
     Но нет… Скорее безысходная тоска.
     Чего страшусь, за что цепляюсь я?
     
     Проклятый книжник! Он узнал про via…
     Про Деву, что магистрам Чувства подарила!
     Об украшении для тонкой бледной шеи,
     О драгоценностях на этом ожерелии!
     
     И все же, очень скоро, смею полагать,
     Мы вновь заставим Братство отступать.
     Загвоздка в том лишь, как их направлять?
     Какой манерой ветер во суму поймать?
     
      Голос автора
     Так Государь беседовал с собой,
     Едва он что-то задевал десницею гнилой,
     Как сразу корчился от нестерпимой боли,
     Но думал только о своем престоле!
     
     Собравшись, он решился выйти из покоев,
     Чем своих верных слуг обеспокоил,
     Но мысль, что вела его вперед,
     Что это было? Только призрачный восход?
     
     Могло ли быть, что его просто лихорадит?
     По его венам разошлось немало яда,
     Чтоб усомниться в собственном рассудке.
     Но разве доверять себе преступно?
     
      Магистры и Судья разговаривают в одном из садов дворца после того, как оставили Государя
     
      Магистр Фелес Пинч (в сомнениях)
     Немыслима, чудовищна затея,
     Познаний в их природе не имея,
     Попытку сделать обрести над ней контроль,
     Перед которой Государь или Король
     
     Всего лишь смертный, лишь один из многих.
     Не хуже и не лучше всяких прочих.
     Что лучше, что приятнее, что горше…
     Я не уверен что меня пугает больше -
     
     Угроза поражения престола,
     Потеря власти, низвержение Короны?
     Иль затуманенные очи государя,
     Победоносного в своем самообмане?
     
      Магистр Колумб Тингл (скептично отвечает)
     Тебя столь часто от практических вопросов
     Уводит в сторону идей титанов и колоссов.
     Ты служишь Ордену, а значит Государю.
     Так неужели этой клятвы тебе мало?
     
      Магистр Фелес Пинч
     Все верно, клятва остается клятвой…
     Но отнестись к такому лишь формально,
     Не значит ли забыть об этой клятве?
     Посеяв важное забыть о жатве?
     
      Магистр Колумб Тингл
     Мы защищаем не одну фигуру,
     А наша клятва не единственно пурпуру.
     Порядок, что фундаментом заложен,
     Вот то, что каждый помнить должен!
     
      Судья (к их удивлению, не сказавший ни слова)
     Я удаляюсь, чтобы разобрать дела.
     Тому безумному уже назначена петля.
     Коль даже десятилетие назад
     Мы не смогли разговорить и разузнать,
     
     То и сейчас останемся ни с чем.
     Тот недруг, кто стоит за этим всем,
     Окажется покрытым его молчанием.
     Но еще раз, пусть даже крайний,
     
     Я снова попытаюсь разобраться…
     Как и тогда - могу лишь сомневаться…
     Впустую тратить время, разум, силы,
     Пером растрачивать чернила…
     
      Судья уходит
     
      Магистр Колумб Тингл (обращается к Аквилу Шили)
     А что же ты… Не скажешь и ни слова?
     Мне кажется, ты чем-то недоволен…
     Чем именно, позволь тебя спросить?
     Что же могло тебя так удручить?
     
      Магистр Аквил Шили (неприязненно отвечает)
     Она… (Пауза) Как ты, Магистр Равновесия,
     Мог оказаться столь небрежен?
     Она… (Пауза) Спаситель государя?
     Мне тошно знать, что это правда!
     
      Магистр Фелес Пинч (парирует)
     Победа или поражение… Это странно,
     Что мы, осознавая столь ничтожно и столь мало,
     Оцениваем всю гигантскую громаду.
     Согласен с тем, Магистр Взгляда?
     
      Магистр Колумб Тингл (перебивает его)
     Намерением одним не видишь результата,
     А наблюдая результат, не видишь той громады.
     Из лучшего намерения возможно быть беде,
     А лучший в деле может быть всего лишь прохиндей!
     
      Магистр Аквил Шили (не вступая в спор)
     И все же Вельда упустила тех троих.
     Могла ли ее сила не подействовать на них?
     Когда бы не спасение Государя,
     Я бы призвал ее к судебным показаниям!
     
      Магистр Колумб Тингл
     Ее намерение нам точно неизвестно,
     Но не признать то, было бы бесчестно:
     Хоть способ ею выбранный был плох,
     Итог достоин похвалы, не кандалов!
     
      Магистр Фелес Пинч
      (про себя)Спасти три жизни и спасти Государя…
      (про себя)Какой дорогой ты теперь пошла?
      (про себя)Скажи мне, ты еще Магистр Вкуса?
      (про себя)Иль неизвестный некто, хоть еще с тем Чувством?

Глава 20: Жизнь и смерть

      Голос автора
     Он спал на досках беспокойно и тревожно,
     Не разуваясь, оставаясь весь в дорожном,
     Рука уже не отдавала резкой болью,
     Но к драке все же не была готова…
     
     Во сне ему прошедшее являлось -
     Друзья, подруги, смех и радость,
     Он улыбался, вспоминая то простое,
     Им пройденное под воздвигнутой горою…
     
      Утро, бодрствование сменяет сон
     
      Голос автора
     Но вот на табурете рядом
     Сидел и ждал, дивившись чадом,
     Тот, от кого Двэйн был в бегах -
     Учитель в черных рукавах!
     
      Двэйн (пробуждается и видит Иеронима)
     (про себя) Что сделать? Нанести удар?
     (про себя) Сбежать опять от странных чар?
     (про себя) Коль встретить смелостью бесстрашной,
     (про себя) Возможно ль победить и важно ль?
     
      Знающий Иероним (улыбается)
     Задумался? Бежать уже не хочешь?
     Но почему так неподвижен, так неточен?
     Твой беспокойный хаотичный разум,
     Однажды снова станет ясен!
     
     То замечательный мне знак,
     Мой ученик! Ты начал понимать:
     Коль ежечасно прятаться, бежать
     Лишь Tempus Fugit повторять!
     
      Двэйн (пытаясь успокоиться)
     Зачем преследуешь меня,
     Кого ютила бузина?
     Я лишь то древо подрубил,
     По повседневности рутин!
     
      Знающий Иероним
     Садовник… стражник… Очень может быть!
     Что лучше может спящих разбудить,
     Чем пустота с порожним наполнением -
     Она и заставляет все прийти в движение!
     
     Пустой сосуд, что был садовником однажды,
     Остался пуст и в темноте на страже,
     Как долго он останется пустым?
     Ничем не увлеченным, холостым?
     
      Двэйн (одновременно оправдываясь и возмущаясь)
     Пустой? Но если не было желаний!
     И для тебя не вижу в этом оправданий!
     Что ты за сущность, что за существо?
     К чему тебе внимание мое?
     
      Знающий Иероним (не слушает и продолжает)
     Как много примет тот сосуд,
     Когда в него все эликсиры попадут?
     Как долго меж собой переплетаясь
     Флюиды образуют целостность и связность?
     
     Но я опять увлекся размышлением.
     Позволь же поделится откровением -
     Ты все еще боишься старика,
     Послушай песню Равенства, Дитя:
     
      Песня жизни, Первый Куплет — Равенство
     
     Что есть меж малым и большим?
     Коль мир огромен и един,
     Что хищник в ритуале жертвы?
     Что жертва? Что меж ними мера?
     
     Ведь оба рождены Законом,
     Пред ним и равны они оба.
     Сквозь время мудрость обретая,
     Поймешь его не усложняя:
     
     Жизнь жертвы на пороге смерти,
     Жизнь хищника во ловчей круговерти…
     На водопое все равны пред жаждой,
     Рождение для всех живых прекрасно…
     
     Рожденный хищником охотой развлекаясь,
     Со временем найдет в себе ту слабость,
     Что хоть он силой хищной наделен,
     Не в силах превзойти Закон…
     
     Рожденный жертвой может лишь скрываться,
     Но хватит ли ему желания расстаться
     Со страхом к хищнику в стремлении понять?
     Чтобы рискнуть, остаться и понаблюдать?
     
     Коль большее, познавшее ту слабость
     Однажды встретит наблюдательную малость,
     То оба ту идею больше не упустят,
     Есть Равенство, что от рожденья было им присуще…
     
     Что станет с хищником, что с жертвой?
     Теперь они знакомы с этой мерой…
     Та мера - Равенство их жизней пред Законом,
     Ведь по нему приходит в мир новорожденный…
     
      Конец Первого куплета
     
      Знающий Иероним
     Возможно, ты еще не понимаешь,
     Но я уже нашел ту наблюдательную малость…
     Что до меня - я жил достаточно, немало,
     Чтобы меня гордыня не брала, не уязвляла!
     
      Двэйн (теряя терпение)
     Не понимаю, и, быть может, не хочу!
     За что мне это и за что я так плачу?
     Спокойствие сменилось раз, и два…
     Теперь же бегство, да загадки, да слова!
     
      Знающий Иероним (хмыкает)
     Бежать от обученья, что за лень?
     Что до загадок — это лишь обмен…
     Ты выбран мною, ученик и неофит,
     Чтобы понять тот новый монолит,
     
     Который освещен семи цветами,
     А также порожденными птенцами.
     Эпохе старой - на покой,
     К преданиям бездны временной!
     
     Для новой - лишь открытый путь
     И молодой пустой сосуд,
     Кто станет Знающим однажды,
     Познав из истины сермяжной…
     
      Двэйн (начинает кричать)
     Не ежель это чуждо мне -
     Ты сам, неведомый во тьме,
     Эпох огромных вереница,
     Птенцы и радужные птицы!
     
      Знающий Иероним
     Я не всеведущ, только знающ,
     Опустошение с тобой отождествляясь
     Само стремится к насыщению,
     Так происходят многие явления!
     
      Голос автора
     Пока Старик, увлекшийся беседой,
     Смотрел в окно на зарево рассвета,
     Двэйн понял, что от старца не сбежать,
     Решился биться и атаковать!
     
      Время немного приостанавливается, но затем ускоряет шаг
     
      Голос автора
     Он юрко прокатился кувырком,
     За топорище ухватив топор,
     С движения, всем корпусом, плечом
     Нанес удар отчаянным прыжком!
     
     Старик раскинув пальцы на ладони,
     Вдруг сжал все словно пепел из жаровни:
     Смяв как железо, так и рукоять,
     Ту кисть, что их стремились удержать!
     
      Время немного приостанавливается
     
      Голос автора
     Двэйн побелел и пошатнулся,
     А Знающий зловеще усмехнулся.
     Рассвет уже заканчивал сияние,
     Тут Иероним прервал молчание:
     
      Знающий Иероним
     С такой рукой тебе уж не до боя,
     И уж, конечно, не до глупого разбоя!
     Ведь сильному, не знающему слабость,
     Неведома премудрость и пресвятость!
     
      Голос автора (Старец бьет стражника в висок свободной правой рукой)
     Один лишь милосердный взмах,
     Как Двэйн, сознание потеряв,
     Упал обмякшим и застыл.
     Над ним склонился Иероним…
     
      Застывшее Время лишь мгновение оглядывается, затем устремляется вперед, оставив всех позади
     
     …
     
      Голос автора
     Он шел, не видя и не слыша,
     Лишь зная, что он нечто ищет.
     Кисть рассыпалась тленным прахом…
     Почувствовав себя монахом,
     
     Двэйн шел в неясной пустоте,
     По неизведанной земле.
     Он левой потирал висок,
     Прижав и развернув плечо
     
     Второй, которой не владел.
     Что под сутаной - не глядел…
     Так с каждым шагом собирался,
     Однако, все же не решался…
     
      Из тьмы
     Откройтесь письмена времен,
     Раздайся шорох и гомон,
     Что ищешь, путник леворукий?
     Покинувший свой пост и службу?
     
      Голос автора
     Из пыли, из под облаков
     Поднялись лестницы из слов,
     Трактаты таинств и секретов,
     Сокрытых в сдержанных обетах!
     
     Громады первобытных свитков
     И легендарных манускриптов
     Собрались в петли и мосты,
     В колонны, купола, дворцы!
     
      Из тьмы
     Ищи, играй и собирай,
     В себя познания вбирай,
     Каким вопросом задаешься,
     К чему идешь, куда же рвешься?
     
      Двэйн (не понимая говорит сам себе вслух)
     Ответить или промолчать?
     Отвергнуть или же принять?
     Чего ищу - неведомо и мне!
     Ты говорил об этой пустоте?
     
      Из тьмы
     Идущий видит только горизонт,
     Недостижимый идеал, далекий фронт,
     Но устремившись к этой цели,
     Проходит достижимые пределы…
     
     Счастливый тот, ведомый идеалом,
     Но уделяющий внимание
     Тем достижимым достижениям,
     Не миражам, не привидениям…
     
      Двэйн
     Ты все равно меня достиг,
     Живущий под землей старик…
     Мир оказался не так прост,
     Как моя служба или пост…
     
      Голос автора
     Взобравшись на один на холм,
     Он сел и бегло бросил взор.
     Что за вместилище времен?
     Что за смятение сторон? (свет и тени в этом месте неправильные)
     
     Так просидев не очень долго,
     Напрягся и немного вздрогнул,
     Поднял рукав перед собой -
     В нем был лишь хаос костяной…

Глава 21: Хон

      Голос автора
     Еще рассвет не показался,
     А воздух начал наполняться,
     Работой множества умов
     Творцов, поэтов, кузнецов!
     
     С утра работали умы,
     Шептались перья и листы,
     Чернила кроткими шагами,
     Чьи-то мысли изъясняли…
     
      Вельдор и Альбири подходят к библиотеку
     
     Вот подошли к библиотеке,
     Уже открытой на две трети,
     Закрытым был один лекторий,
     На вид скучающ, беспризорен!
     
      Проходят во внутренний зал, Вельдор обращается к записывающему что-то на бумаге библиотекарю
     
      Вельдор
     Учтиво вас приветом отвлекаю,
     И Вы смогли бы нас направить, полагаю.
     Иль указать, коль не направить,
     Что сохранила в себе память…
     
      Библиотекарь
     Все что известно — то в архиве.
     Приятно, что меня спросили.
     Но выбор слов не слишком точен,
     Насколько поиск оторочен?
     
      Вельдор
     С тех пор, с той самой суматохи,
     Когда еще один пройдоха,
     Был должен головы лишиться,
     Но стал рождением для Птицы…
     
      Библиотекарь (вздыхает, словно ему все ясно)
     Мне ясно… Вы изрядно опоздали,
     Все государевы ученые вассалы,
     Здесь были ради тех же зерен,
     О старике и приговоре…
     
      Вельдор
     Благодарю за откровенность,
     Но окажите нам любезность
     Направить, равно как ушедших,
     Своих ответов не нашедших…
     
      Библиотекарь (откладывает в сторону кипу бумаг перед собой)
     Я уж не молод, кое-что я помню,
     Чтоб не соврать, однако, вероломно,
     Мне нужен день — один, быть может, два.
     Чтобы снести все записи сюда…
     
      Вельдор
     Раз так, то мы вернемся завтра,
     Но не к утру, а к перекату.
     Я первый раз в гостях у града,
     Где вежа каждый, даже стража!
     
      Библиотекарь (учтиво кивая)
      (про себя) Еще один… Небрежно столь, так поздно!
      (про себя) Опять всех будет донимать расспросом…
      (про себя) Те, предыдущие, искали - не нашли.
      (про себя) Да что они! Все здешние умы!
     
      Голос автора
     Вельдор и дева в оперении
     Доверились тому решению,
     Весь день оставив на прогулки,
     На любознательные штуки!
     
     Когда на башенных часах,
     Стрела поднялась в стременах
     И указала что пора
     Проснуться, взявшись за дела,
     
     Поток ударов молотков,
     Крикливых звонких голосов,
     Стекольщиков трезвон и скрип,
     Алхимиков огонь и дым
     
     Накрыли город смерчем-вихрем
     Идей, попыток, знаков, смыслов,
     Всех словно унося куда-то
     Невероятным карнавалом!
     
     Вельдор и юная Альбири,
     Дивясь по городу ходили
     Со всех сторон их окружали,
     Как будто сняты со скрижалей,
     
     Ремесла, тайные искусства,
     Многопредметье, многолюдство,
     Ораторы с учеными устами,
     С послушниками и с учениками,
     
     Ремесленных занятий подмастерья,
     Изобретатели всего на свете:
     От пуговиц сменяющих подвязки,
     До уток из железа и метаморфоз Аякса…
     
      День прощается и медленно уходит
     
      Голос автора
     Уж вечерело… На центральном возвышении,
     Юстиниан, за обе щеки уплетавший угощение,
     Смотрел на приближавшуюся пару,
     Достав из свертков соль и перемолотые травы:
     
      Вельдор
     Мне ясно… Значит ты один…
     
      Юстиниан (мрачно)
     Присаживайтесь, поедим…
     
      Вельдор
     Постой, но он же упокоен?
     Закрыты веки, холм притоптан?
     
      Юстиниан (еще мрачнее)
     Магистрам мертвый интересен,
     Чтоб след увидеть птичьих песен…
     
      Голос автора
     В тот вечер поминали и смеялись,
     Вином, речами заливались…
     Одна лишь птица молча созерцала.
     Где справедливость, что она искала?
     
      А Время идет …На следующий день в библиотеке
     
      Вельдор (с ужасом глядя на огромную стопку свитков и книг)
     Похоже, вы нас просвещать решились!?
     
      Библиотекарь (не вполне понимая его затруднение)
     Лишь то, что вспомнил… Но чему вы удивились?
     
      Юстиниан
      (про себя)Уйти ли снова в мир печатных знаков?
     
      Альбири (растерянно)
     Чем здесь я в помощь? Я читать не обучалась!
     
      Голос автора
     Они распределили книги,
     Оставив для неграмотной Альбири
     Лишь две: один известный градуал
     И атлас древних, сборник анаграмм…
     
     Юстиниан был в их отряде исключением -
     Успешно завершивший обучение,
     Он мог вступить в цеха и сделаться торговцем,
     В ином исходе даже быть оруженосцем!
     
     Но предпочел тому свободное искусство,
     В кругу друзей меж радостью и грустью,
     В походах разделяя опыт, как эмпирик,
     А в поселениях - проповедник, клирик!
     
     Так взялся за трактаты с тем задором,
     С каким пером гусиным выводил узоры
     Во времена когда грамматике учились,
     При Ордене, кому он нынче стал не в милость…
     
     Часы дневные осторожно удалялись,
     Вечерние, однако же, еще не приближались,
     Вельдор и девушка покинули читальню,
     Оставив увлеченного Юстиниана в зале…
     
      Вельдор и Альбири снова на улицах города
     
      Вельдор (утомленный чтением)
     Что тривиум, что путь четвертый…
     Для простака — копыта черта…
     Что с ними делать непонятно,
     Часов и дней займут изрядно!
     
      Альбири (жалеет, что не может помочь)
      (про себя)Мне жаль, как жаль…
     
      А Время идет…
     
      Голос автора
     Вернувшись к постоялому двору,
     К вечернему жаркому и вину,
     Которыми их потчевал хозяин,
     Вельдор зевал и против правил
     
     Оставил девушку и вышел на крыльцо,
     Сел на ступенях, в ожидании того,
     Кто все еще с монашеским старанием
     Исследовал, записывал и чаял…
     
     Вот полночь приопутала людей,
     Оставив труд и множество идей
     На день последующий, на будущие дни,
     В домах зажглись вечерние огни!
     
      А Время идет…
     
     Вельдор сидел и даже заскучал,
     Лишь путь небесной сферы наблюдал…
     Он вспоминал жену и малое дитя,
     Все ли в порядке? Нори? Галиард?
     
     Сейчас бы руку демона с пером…
     Но даже так, что толку в том?
     Неясность побуждает торопиться,
     Но в том уловка, в том возможность ошибиться…
     
     Вельдор отвлекается от мыслей и смотрит на улицы, людей, дома
     
     Ученые с причудами гуляли,
     Философы о вечном рассуждали,
     Луна светила меркло и спокойно,
     Краса с любовью показались на небесном склоне.
     
      Наконец, приближается знакомая фигура. Юстиниан присаживается подле
     
      Юстиниан
     Мне виден свет от Утренней звезды,
     О чем задумался, чем озадачен ты?
     Быть может вспомнил о семье?
     О тех двоих, сбежавших в темноте?
     
      Вельдор (уже рассеянный и постепенно засыпающий на ходу)
     Ты прав… И как с таким упорством,
     Не стал духовником или чиновством?
     Коль про семью — я лишь на то надеюсь,
     Что у плута задуманное получилось и успелось…
     
      Юстиниан
     Я смог осилить только треть…
     Два дня спустя мы сможем лицезреть,
     Все, что изложено на пыльных на страницах,
     Иль в иллюстрациях о птицах…
     
      Вельдор
     Кто знает, где искать причины…
     Какие в оперенных скрыты силы…
     Ответы получив, узнаем как нам быть,
     А до того момента - лишь идти вперед и жить…
     
      Юстиниан
     Магистры лично изучали письмена.
     Владельцы искушенного ума.
     Коль даже им загадка не поддалась…
     Попробуем, но я не обещаюсь…
     
      Вельдор поднимается на ноги
     
      Вельдор
     Прошу лишь постараться, как и раньше.
     И разве может быть для дела что-то более важно,
     Помимо искренности с приложением усилий…
     Как, впрочем, времени… Его у нас пока в избытке…
     
      Голос автора
     Хозяин, добрый господин,
     Был вежлив, добр и терпим.
     На стойке оставляли чистые бокалы,
     Ячменный мед, напиток из лаванды,
     
     Имбирный эль… На нем они сошлись.
     Затем из-за стола приподнялись,
     Короткий отдых перед носом у рассвета,
     Ведь он уже стучался в окна мягким светом…
     
     Сон, чем сегодня будешь интересен?
     Запомнишься ль? Забудешься ль, скрывая все кудесы?
     Рожденный многочасовой работой,
     Что хочешь донести в часы дремоты?
     
     Кто знает среди всех наверняка,
     Быть может человек моргнул едва,
     Уже переступил в прекрасную мечту,
     Так не относится ль моргание ко сну?

Глава 22: Два

      Голос автора (кашлянул)
     Он ехал медленно… И это несомненно,
     В своих краях он уже мог вести себя надменно…
     Когда была бы истина известна,
     Но разве это будет интересно?
     
      Некто
     Ну что же - вот и он перед глазами…
     Немного выждать, ведь ему теперь едва ли
     Удастся скрыться или убежать…
     Вот и проверим, что желали доказать…
     
      Голос автора
     День проходил, но тьма не наступала,
     Земля согрелась и совсем не остывала,
     Однако время шло, пускай нерасторопно,
     Так приближался миг, желанием порожденный…
     
      Некто
     Но ежели вдруг дело примет оборот…
     Коль встретится сопротивление зелот…
     Иль вдруг ошиблись с силой и с решением,
     Что же тогда? Борьба иль отступленье?
     
      Голос автора
     Свет померк, воздух стал свежее,
     Так приближалось медленным течением
     Мгновение, для каждого свое…
     Суждение, к чему бы оно ни привело…
     
      Что же дальше?
     
      Голос автора
     Стук в дверь, что на пороге ночи,
     Почти любого растревожит,
     Но не того, кому по службе или долгу,
     Не запирать ворота на щеколду…
     
     Дверь отворяется и следует вопрос,
     Тень молча устремляется насквозь.
     Короткий крик и пробуждение ото сна,
     Но где же цель и где фигура та?
     
      Некто в одеяниях Магистра
     Я даже не успел войти…
     Возможно ль, что еще в пути,
     Я стал подвержен этой силе?
     Но я у цели, как меня просили…
     
      Голос автора
     Одна, другая, третья дверь…
     Чья-то спальня и постель,
     Креденцы, столь пустые как и стол,
     Клоте, в котором слышен разговор…
     
     Там за коврами, в темноте,
     В такой бедняцкой простоте,
     Сокрыто нечто, что решит головоломку,
     Гипотеза, коль вам будет угодно…
     
      Время останавливается и… Ступает немного в другую сторону!
     
      Голос автора
     Вот найден тот, искомый разрешитель,
     Совсем юнец… Но это представитель…
     Весь воздух словно струнами натянут,
     А слух Его предельно этим занят:
     
     Дыхание, шелест и биение сердец,
     Моргание глаз и взбудораженный отец…
     Молниеносно подхватив с собой юнца,
     Оставил на полу клочок письма!
     
     В указе буквы, запятые, закорючки,
     Поверх которых образ злополучный…
     Ликующий, с раскрытым оперением,
     Для них же — вестник горя и лишения… Ликующий орел!
     
     Он быстро покидает этот дом,
     С желанием помчать во весь опор,
     Пока та сила не взялась за них всерьез,
     Что для нее тот образ лиц и слез?
     
      Что же дальше?
     
      Голос автора (кашлянул)
     Они напали так внезапно, как могли:
     Один хотел ударить со спины,
     Второй метнулся с левой стороны,
     С которой нет решающей руки!
     
     Магистр кувырком упал с коня,
     Достав оружие, замахнулся на врага,
     Огромный и шипастый шар из стали,
     Неторопливо расходился по спирали,
     
     Затем достигнув полную длину…
     Таков Нептун далекий и подобно же ему,
     Цеп стал описывать размеренным движением
     Окружности, внутри которых собиралось напряжение…
     
     Один успел достать короткий лук,
     И поспешил стрелою корду натянуть!
     Магистр разломал ему ладони,
     А вместе с ними самый лук надвое…
     
     Второй сумел воспользоваться этим,
     Хлестнул Магистра резвой плетью,
     Желая повредить тому глаза,
     Но вдруг упал под натиском ядра!
     
     Магистр обнаружил справа двух,
     Используя один лишь только нюх,
     Он заприметил со спины еще троих,
     Так, ожидая нападения пятерых,
     
     Он быстро обернулся, отступая,
     В раздумьях, там ли конь, где он его оставил.
     Он бросил взгляд и никого там не увидел,
     Совсем недолго и железный проломитель
     
     Был остановлен кованным мечом,
     Создав вокруг петлю… Но не на нем
     Остановился взор могучего магистра…
     Он вдруг увидел отблеск Чувства очень близко…
     
      Магистр (в ужасе)
     (Про себя) Что за… Прости меня, прекрасная Душа,
      (Про себя) Мне не наполнить Чувствами тебя…
     (Про себя) По крайней мере теми, что новы,
     (Про себя) Что за чудесное мерцание впереди?
     
     Что же дальше?
     
      Голос автора (кашлянул)
     Магистр ехал прочь, все удаляясь,
     И самому себе немного удивляясь,
     Что он, привыкший мыслить точно,
     Был столь растерян этой ночью…
     
     Теперь уж не был так уверен,
     Ведь ехал нынче только верой,
     Что сбросят эту пелену,
     Из мглы ко свету и ко дню!
     
     Он ехал медленно… И это несомненно,
     В своих краях он уже мог вести себя надменно…
     Когда была бы истина известна,
     Но он был лишь в пути, несущий вести…
     
     Встречая солнце, устремился на восток,
     Им ослепленный, он уже немного занемог,
     Пока та сила не взялась за них всерьез,
     Что для нее тот образ лиц и слез?
     
     Корона, нежною вуалью из шелков,
     Светящийся сияющий покров…
     Вот нечто приковало все внимание его -
     Пред ним явилось эфемерное Гало!
     
      Магистр (рассуждает об увиденном предзнаменовании)
     О, коронованный рассвет,
     Зачем ты виден мне теперь?
     Я лишь ведомый Государем…
     Из-за него, того кто рядом?
     
      Что же дальше?
     
      Голос автора (кашлянул)
     Мерцание в гранях заиграло,
     Преобразив свечение в пламя,
     Армаду языков рождая,
     Раздалось в тишине роптанием!
     
     Но вот их шепот умолкает,
     Пламенца словно замирают,
     Погаснуть вроде бы дано,
     Как вдруг увидели Его!
     
     Магистр отступает вяло,
     Ведь этот нежный свет приятный
     Вдруг начинает обжигать,
     Захватывать и поедать!
     
     Он сделал несколько шагов,
     Но большинство из языков
     Уже в истоме приближались,
     Собой являя страсть и ярость…
     
      Магистр(отвлеченно рассуждает)
     Печать проснулась ото сна,
     Почувствовав свое дитя,
     Желая вновь к себе забрать,
     В блестящих гранях удержать!
     
      Первая Тень из Теней
     Разгадана проблема из шести!
     
      Вторая Тень из Теней
     Так значит пять осталось впереди!
     
      Третья Тень из Теней (гораздо меньше первых двух)
     Что за обряды, что за ритуалы!
     
      Четвертая Тень из Теней (самая небольшая)
     Так вот каков подарок Дамы!
     
      Все Тени из Теней
     Дар был подарен, нами был изъят…
     Не мы - они его казнят…
     Теперь пред нами только человек…
     Премногих дней, премногих лет! (язвительно)
     
      Голос автора
     Ступают вон из темноты,
     С победным шагом детворы,
     Обратно в путь, в обитель знаний,
     К учителю для всех призваний!
     
     Тени уходят, оставив крупную поверженную фигуру
     
      Голос автора
     Ползет еще вчера могучий,
     Теперь же ровно гад ползучий,
     Почти без сил, совсем без чувств,
     Но помнящий, как пахнет муст…
     
     Куда теперь держать дорогу?
     Перевалившись на бок с боку,
     Вздохнув, заснул, ушел в мечты,
     Где снова видел те огни…
     
      Что же дальше?
     
      Голос автора (кашлянул)
     Осталось так немного, так чуть-чуть,
     Им стоит лишь холмы левее обогнуть -
     Покажется старинная часовня,
     А от нее до врат уже недолго.
     
     Магистр, напряженный до предела,
     Как будто бы свинцом залили тело,
     Согнувшийся стремился ко двору,
     К Советникам, к Судье, к Государю…
     
      Магистр
      (про себя) Я справился, но был ли в этом смысл?
      (про себя) По крайней мере, он со мной, я выжил…
      (про себя) Но ныне так потерян, так разлажен!
      (про себя) Стал так неточен, столь обезображен!
     
      Время замедляет шаг…
     
      Голос автора
     Ворота, что когда-то провожали старика
     На казнь ставшую рождением для птенца,
     Теперь открылись пред самим рожденным,
     Перед простолюдином оперенным!
     
     Худой и бледный, он смотрел на те ворота,
     Чем станет для него их странная забота?
     Одет в лохмотья, но во что же оперен?
     Аквамарин? Топаз? Циан? Небесный тон?

Глава 23: Памятный день

      Голос автора
     Пустое место, что же это было?
     Шаг времени - оно уже забыто.
     Лишь то, что пребывает в постоянстве,
     Хранит в себе разборчивость и внятность
     
     О прошлом окружающего мира.
     Воспоминания - слепок, не исконная картина!
     Так камень под влиянием времен
     Меняет остроту углов умеренным углом…
     
      Торговец водой Амо (набирая воду в кувшины)
     Так странно… Наши прошлые беседы…
     Зловеще выглядят они… Вот эти…
     Пропитанные соком фруктов с предыдущих урожаев,
     Теперь он их покинул, тот мечтательный хозяин!
     
      Торговец мясом Энж (потягиваясь с утра)
     Зловещи совершенно не они…
     Но день, когда мечтающий решил уйти…
     Где тот, кто взялся рядом с нами торговать?
     Вернется ли он тем же, кем его привыкли знать?
     
     Пустой прилавок, как покинутый родник,
     Он рад бы путника водою напоить,
     Но нынче стал настолько нелюдим…
     Быть может, только мы его запомнили другим?
     
      Торговец водой Амо
     Напрасною напрасниной ведомый,
     Ушел от жизни мирной и спокойной…
     Хотя его словами проводили,
     Жаль не лицом к лицу, а лишь ему во спину!
     
      Торговец мясом Энж
     Ты сам однажды был готов неведомой пуститься,
     Зачем же ты теперь, Амо, принялся торопиться
     Всех отговаривать… Не торопись же и проститься!
     Быть может, он живым однажды воротится!
     
     Найдет ли на своем пути тех грез и тех мечтаний,
     Иль обретет одних лишь новоявленных терзаний?
     Пока мы здесь, пока мы тут торгуем и ютимся,
     Мы помним прошлое и ждем, чтоб путник возвратился…
     
      К лавкам приближается покупатель
     
      Покупатель в капюшоне (смешливо)
     Премилого вам утра, как и дня!
     Позвольте жажду утолить прохладою со дна…
     Нечасто можно слышать в ранний час,
     Слова подобны тем, что занимают вас!
     
      Торговец водой Амо (несколько сварливо)
     Удачлив же, мучимый жаждой!
     Я угощаю, не кувшином — только чашей…
     
      Начинает набирать чашу из огромного сосуда
     
     Я нынче в чувствах, потому обезоружен…
     Здесь был прилавок… В эти мысли я погружен…
     
      Покупатель берет из рук торговца полную чашу и начинает пить воду
     
      Покупатель в капюшоне (насмешливо, короткими фразами между глотками из чаши с водой)
     Раз говоришь, наверно, был…
     (делает глоток)
     Теперь, однако, след простыл…
     (делает глоток)
     (делает глоток)
     Когда забудешь даже ты…
     (делает глоток)
     (делает глоток)
     (осушает чашу)
     Кто вспомнит образ старины?
     
      Торговец мясом Энж
     Забыто нами — очень может быть…
     Но миру не уйти и не забыть!
     Ведь наши нынешние дни
     Есть плод забытой старины!
     
     Что было - то для нового ступень,
     Краеугольный камень, постамент!
     Какой клубок куда вести,
     Где нити спицами сплести?
     
      Покупатель в капюшоне (уже без насмешки)
     Не забывай о драгоценном,
     Но неужели так бесцельно
     Ты рыщешь в прошлом сожалений?
     Что есть причина угощений?
     
      Возвращает пустую чашу торговцу водой
     
      Торговец водой Амо
     Болтлив же, слишком ненасытен!
     Скажи, о страждущий мыслитель:
     Ты слышал о птенцах и птицах,
     О том что здесь сейчас творится?
     
      Покупатель в капюшоне
     О птицах, что летают в небесах?
     Птенцах, гнездящихся в горах?
     О том едва ли кто-то не слыхал…
     Едва ль про них ты вопрошал!
     
      Торговец мясом Энж
     Взгляни на небо - он еще заметен.
     Уже прозрачен, распылен, почти бесцветен,
     Однако глаз орлиного устройства,
     Или сощурившийся человеческого свойства
     
     Увидит в небе след рождения птенцов,
     Цвета рожденных и цвета венцов…
     О том тебя торговец вопрошал,
     Как смог, настолько рассказал!
     
      Покупатель в капюшоне (холодно)
     Не ведаю, не ведал, не желаю…
     Бывает, правда, что молву и сплетни собираю…
     Благодарю, торговец, что водою напоил…
     Зачем же ты о том меня спросил?
     
      Торговец водой Амо
     Когда одна глава летит со плеч,
     Мы ожидаем лишь виновного привлечь,
     Однако, ежели иная голова
     Летит со плеч излишне, втуне, зря?
     
      Покупатель в капюшоне
     Ты снова в прошлом, я о нем не говорю.
     Зачем нам возвращаться к тому дню?
     Мечтай о будущем и созидай сегодня,
     О прошлом помни — этого довольно!
     
      Торговец мясом Энж
      (про себя) Ты практик… Может быть торговец?
      (про себя) Уверен в каждом своем слове…
      (про себя) Владеешь речью и умен…
      (про себя) Однако, ты не облачен
     
      (про себя) Ни в шелк, ни в тафту или мех…
      (про себя) Но ты не прост, ты не из тех…
     Что привело тебя в столицу,
     Коль не искания о птицах?
     
      Покупатель в капюшоне
     Ко мне была мила Фортуна,
     Что я из болтовни и слухов
     Сыскать возможности сумел,
     Идет вперед нашедший цель!
     
      Торговец водой Амо
     Удачи в добрых помышлениях,
     От злонамеренных — спасенья…
     Коль будешь здесь еще и снова,
     Мы рады будем разговору…
     
      Покупатель удаляется от прилавков
     
      Покупатель в капюшоне
     Я бы согласием ответил!
      (про себя) Однако, чем я ближе к цели
      (про себя) Тем дальше стану ото всех,
      (про себя) Кому благоволил сей вех!
     
     Но цель, какую заприметил…
      (про себя) Ведь продвигаясь к этой цели,
      (про себя) Возможно я разрушу эти…
      (про себя) О, выбор!
     
      (отвечает словами Энжа)
     Какой клубок куда вести…
      (про себя) Живущих в духе старины…
      (про себя, всматривается в лицо Амо) Согласен ли всмотреться вдаль?
      (про себя, всматривается в лицо Энжа) А ты, мясник, способен сам?
     
     Ведь каждый следует пути!
      (про себя) И стоит только цель найти…
      (про себя) Осталось ждать совсем немного,
      (про себя) Куда свернет моя дорога?
     
      Покупатель в капюшоне уходит…
     
      Голос автора
     Молчание, молчание, молчанье.
     О чем спросили, что услышали, что знали?
     Вот утро поменялось с юным днем,
     К торговцам снова покупатель подошел…
     
      К лавкам приближается гвардеец
     
      Гвардеец
     Как неспокойно стало, просто страх…
     Наш Государь измучился во снах!
     За казнью казни, а за смертью смерть…
     Вращение, смерч и круговерть!
     
      Торговец водой Амо
     О чем ты, Государев подчиненный?
     Кто нынче стал изобличенным?
     Убийца, кто поранил государя?
     Фанатики, сбежавшие от кары?
     
      Гвардеец
     Совсем не то… Лишь женщина с ребенком….
     Ее поймал и допросил наш Орден…
     Подробностей не знаю, но уверен -
     Судья и к ней благонамерен
     
     Своим судебным приговором.
     Что до ребенка — тот не оговорен…
     Магистры примут, ежель будет склонность,
     Талант, сосредоточенность и скромность…
     
      Торговец мясом Энж
     Давно столь многих казней я не видел…
     Как и любой другой столичный зритель…
     Уставшие от этих представлений,
     Желаем жизни, не желаем умерщвлений!
     
      Гвардеец
     В другие времена я пригрозил бы заточением,
     Но нынче сам запутан, сам не верен…
     Едва ли кто-либо согласен с этой мерой…
     Наш капитан, конечно, не примерен,
     
     Но и его расспросу подвергали,
     Искали, думали, подозревали…
     Что происходит, что же дальше будет -
     О том не хочется и думать!
     
      Торговец водой Амо
     Еще тревожней слухи с западного края,
     Мне толковали, из Великого из Храма
     Похищено какое-то богатство,
     В том обвиняют возродившееся Братство…
     
      Гвардеец
     Быть может вы торговцы и слыхали,
     Но мы о том не ведаем, не знаем.
     Центральный Храм заброшен в старых топях,
     Едва ли место для богатств для благородных!
     
     Но есть еще одно, что странно…
     Палач стал нем, как будто деревянный…
     Чего он стал боятся, чем напуган?
     Каким кошмаром или неким чудом…
     
      Торговец мясом Энж
     Что утро с тем болтливым чудаком,
     Теперь же ты, под дорогим плащом…
     Неужто неподвижны лишь кувшины,
     Да вяленое мясо с солониной?
     
      Голос автора
     Гвардеец приобрел немного мяса,
     Покинул их и удалился восвояси…
     Торговцы снова провожали тишиной
     Геральдику на грубой ткани плащевой…
     
      Гвардеец уходит…
     
      Торговец водой Амо
     Вот снова - только провожаем…
     Загадку, фанта, тайность ожидаем…
     Что это, будоражит наши мысли?
     Как в тот же день, с которого все вышло!
     
      Торговец мясом Энж
     Ты верно говоришь — как в тот же день…
     Когда огромная неистовая тень,
     Окрасившись цветами этой жизни
     Взмахнула на небо над нашею отчизной…
     
      Голос автора
     В тот миг торговец уронил кувшин,
     Водою темной землю оросив.
     И принялся осколки собирать,
     Что ждет их всех, кто может это знать?

Глава 24: Безносый

      Голос автора
     Два стражника ему дорогу преградили,
     От входа отгоняя в Государеву обитель,
     Узнав одежды по покрою и пошиву,
     Решили - это вор, что в поисках наживы!
     
      Первый Стражник
     Твое уродство объясняет это лицедейство,
     Но под топор тебя сведет подобное злодейство…
     Над нашим Орденом шутить нелепо, глупо, грязно,
     Не стоит даже говорить, тебе грозит опасность!
     
      Второй Стражник
     Несчастный, уходи долой от участи возмездной,
     Прикрой лицо, молчи, молчи… И мне, хоть я бесслезный
     Твой вид внушает боль и страх, к чему страдания?
     Коль бы Магистр видел нас, он бы провел дознание…
     
      Безносый (неразборчиво мычит)
     Кафин чуситен ойду ши …
     Зялси луидав темути,
     Яашмагир, выбоаны!
     Жие, едире косу дарэ…
     
      Время ускоряет шаг…
     
      Первый Стражник (теряя терпение)
     О чем хрипишь, ведь я ни слова не пойму!
     Быстрее уходи, покуда не предан огню,
     Бросай сутану… Кто посмел ее пошить?
     С твоим уродством лишь тебя начнут винить!
     
      Второй Стражник (раздражаясь)
     Брось… Это дело требует иного,
     Коль он не понимает с полуслова,
     Я объясню ему доступно — грубой силой,
     Желали словом проводить, с участием, с миром…
     
      Огромный урод начинает хрипеть еще яростнее, с силой сжимая руку одного из стражников
     
      Первый Стражник (замахивается, но робеет)
     Что с ним? Безумец, уходи! Зачем идешь к могиле?
     Уродлив словно черт из тьмы, но это не причина…
     Коль ты умен, то применив познания на деле,
     Сумеешь место обрести почти в любом уделе!
     
      Второй Стражник (вдруг начинает понимать, что Безносый может быть кем-то из знати)
     Да плут ли он, когда так смел, так яростен со стражей!
     Сейчас лишь утро, правит сон… Коль то настолько важно,
     Что ты, загадочный урод, готов со сталью драться,
     Я отступаю, предложив кого-либо дождаться!
     
      Безносый согласно кивает
     
      Голос автора
     Недоумением полны, два стражника в доспехах,
     Прочь от внимания толпы, ведут урода внутрь,
     А время далее идет, от ночи к пробужденью,
     От тихих еле слышных нот - ко гвалту и гудению!
     
      А Время идет…
     
      Голос автора
     Ко входу быстро подходил Магистр Равновесия,
     Насторожился и застыл, почуяв запах плесени!
     Где стража, что должна здесь быть? Кто столь чудовищно храпит?
     
      Магистр Фелес Пинч (громогласно, эхо заполняет коридор, идущий внутрь дворца)
     Велю передо мной явиться, кому приказано служить!
     
      На глаза Магистру показывается один из Стражников, призывает следовать за ним и заводит в комнату стражи
     
      Первый Стражник
     Почтенный, посчитали это лучшим,
     Укрыть от взглядов этот дух заблудший,
     Мы ждали одного из Вас… И вот Вы появились.
     Грозились бедами ему - они не отступились!
     
      Второй Стражник (виновато)
     Я был готов его побить, но не нашел в том прока…
     Он хочет с кем-то говорить, но как понять урода?
     Он неразборчиво хрипит, явившись в одеянии,
     Что повторяет славный вид на Вашем гордом стане!
     
      Магистр Фелес Пинч (в ужасе понимает)
     Куда вы отвели его? Быстрее отвечайте!
     
      Первый Стражник (пугается вслед за Магистром)
     Он рядом с нами, мирно спит… Во имя Государя!
     
      Второй Стражник (еще более испуганно)
     Я умоляю Вас простить! Быть может, мы сглупили!
     
      Магистр Фелес Пинч (выпаливая)
     Проклятие! Прощаю! Хорошо! Что вы меня о том оповестили…
     Принимайтесь за обязанности…
     
      Спустя некоторое время, в покоях Государя
     
      Голос автора
     Красивым росчерком пера он исписал бумагу,
     А после передал ее больному Государю…
     Совет теперь держали здесь - во царственных покоях,
     Ведь Государь ослабший весь, не мог сидеть на троне.
     
     То яд, прождавший десять лет с когтей того убийцы,
     Пусть он, нашедший свою цель, ее и не убивший,
     Но Государь лишился сил, телесных и духовных,
     Ведь дух, что он в себе носил, был обуян тревогой!
     
      Государь Тенерент (в унынии)
     Так значит из магистров всех, осталась лишь четверка?
     Философ смог понять, прочесть гораздо раньше срока!
     Оттенки в чувственных камнях ему теперь известны!
     Раз так, то времени у нас осталось еще меньше…
     
      Магистр Аквил Шили
     Но почему четыре, остается ровно пять!
     
      Магистр Колумб Тингл
     Все верно и тебе ли не понять…
     
      Магистр Фелес Пинч
     Слепой Магистр западных краев…
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Не может биться, дар его таков…
     
      Государь Тенерент (решительно)
     Освобождаю от приказов, службы, поручений,
     От дел двора, от Орденских решений,
     Слепая Тальпа Чумо больше не Магистр,
     В противоборстве дар ее бессмыслен!
     
      Магистр Фелес Пинч
     Решили вывести ее из под прямой угрозы,
     Хоть в Ордене такое может вызвать недовольство?
     Она болезненна, слаба и безо всякой битвы,
     Ей по душе с рожденья были книги и молитвы…
     
      Магистры и Государь согласно кивают. После некоторого молчания
     
      Государь Тенерент (смотря на Альцеса Киджоу)
     И ты теперь подобен ей - лишь почести, да титул…
     Освобождаю и тебя, лишенный силы Киджоу…
     Освобождаю… И теперь свобода вновь с тобою,
     Каким и было то дитя до Торжества в болотах…
     
      Голос автора
     Безносый великан привстал, учтиво поклонившись,
     Раз Государь так приказал, теперь он не Магистр…
     Он снова спешно исписал еще одну бумагу,
     В ней было:
     
     «Благодарен Вам. Желаю вам отваги.
     
     Я покидаю этот двор… Я покидаю Орден…
     Пусть с Братством нынешний раздор не станет морем крови…
     Я покидаю всех сейчас, во времена тревоги,
     Ведь ваша сила есть при вас… Меня же ждет дорога…»
     
     Уродливый лицом гигант покинул Государя,
     Он без оглядки вышел вон огромными шагами…
     Так проводили одного, кто встретился с печатью,
     Куда пойдет, что ждет его — удача иль несчастье?
     
      Огромный Альцес Киджоу покидает покои и дворец
     
      Государь Тенерент
     Вам следует ходить теперь по группам и с охраной,
     Быть может, шесть иль семь солдат… Быть может, это мало…
     Магистр Альцес был силен, но что он перед камнем?
     Лишь миг и в гранях заточен… И вот уже не с нами…
     
     Философ, видно, окрылен, находкой тех печатей,
     Но как бы ни был он умен, у нас есть наша тайна…
     Я попрошу остаться здесь, Судью и двух Магистров.
     А вас прошу покинуть нас, благодарю за службу…
     
      В Западном Саде, при дворце
     
      Магистр Фелес Пинч
     Загадки множатся, ответы исчезают,
     Но что же их высочество желают?
     Для Братства Орден более не опасен…
     Пусть даже так - Философ не всевластен…
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Известно ли тебе, какую тайну
     Наш Государь сегодня упомянул?
     Одним из нас он скажет обо всём,
     Но от меня лишь отмахнется вежливым кивком…
     
      Магистр Фелес Пинч
     Тебе неведомо, тогда и я не изложу…
     Быть может, к этой тайне сам не приложу
     Своих способностей, усилий, рвений, тщаний,
     Наш Орден верен Роду Государей…
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Когда в Совете будут недомолвки,
     От них родятся подозрения и уловки,
     Такой Совет уж более не Совет…
     Я ухожу, ты слышал мой ответ…
     
      Магистр Фелес Пинч(ей в спину)
     Не изложу. Но поделюсь предположением…
     То станет камнем преткновения
     Для верности и нами данной клятвы…
     Я сам в растерянности, о великие порядки!
     
      Голос автора
     Магистр Вкуса поспешила к темноте,
     К созданию, живущему во тьме,
     Она не приходила с той поры,
     Когда пред нею паутину расплели
     
     Восьмерка цепких лапок и восьмёрка ок,
     В ловце открывшие средь множества дорог,
     Одну ведущую к мосту времен далеких,
     Ту самую, что привела ее к Дракону…
     
      Из тени караульного помещения
     Решившийся использовать закон,
     Способен ли задуматься о нем
     Не как о средстве для сугубо личных целей,
     Но как о способе возможных улучшений?
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Ответ понятен, но каков вопрос?
     Возможно, это просто перенос,
     Метаморфоза точек зрений,
     Быть может есть еще ответ из тени?
     
      Из тени караульного помещения
     Войти ли снова — все зависит от тебя,
     Но если нет вопроса все зазря…
     Как долго будешь странствовать во тьме,
     Когда не знаешь что искать и где?
     
      Магистр Пистрис Вельда
     На сей раз я останусь здесь, по эту…
     По эту сторону от края тьмы и света…
     Возможно ли задать вопрос о том,
     С чем ты на самом деле даже не знаком…
     
      Из тени караульного помещения
     Как пожелаешь, залы вечности открыты
     Когда угодно, был бы гость и зритель…
     Вопрос оставь, он прояснится позже…
     Я умолкаю…
     
      (Шепот)
      (Шепот)
      (Шепот)

Глава 25: Потерявшийся

      Голос автора
     Витиеватые узоры,
     Сомнений злые уговоры
     Его смущали по пути,
     Но главное — куда идти?
     
     То там, то здесь мерцают тени,
     Улыбок странные химеры,
     Где щедрость с нежной добротой
     Оскал сменяет костяной!
     
     Двулико все вокруг него,
     Аркан, удавка и лассо?
     Быть может, нити Ариадны,
     Что станут для него отрадой,
     
     Подсказкой, где же тот невидный,
     Столь сбивчивый и злоехидный,
     Тот путь, которым он идет,
     Пускай сейчас и невдомек…
     
      Из тьмы
     То лишь ступенька, лишь одна,
     Взгляни вокруг их тьма и тьма!
     Какой ты лестницей пойдешь,
     Какую цель ты обретешь?
     
      Двэйн
     Кто здесь общается со мной
     Теперь во тьме и под землей?
     Ступеньки, лестницы, высоты,
     Здесь лишь пороки и невзгоды!
     
      Из тьмы
     Слепой увидеть разве может…
     Ему распишешь — не поможет…
     Какие образы создаст
     Слова, созвучия, рассказ?
     
      Двэйн (зло)
     Проклятие! Проклятие! Проклятье!
     Что мне искать, какое здесь занятие?
     Я лишь обычный страж и дурень,
     Не глуп, но не умен и не премудр!
     
      Из тьмы
     Когда бы только мудрым были испытания,
     Как остальным мудреть и получать познания?
     Перед тобой открыты все пути,
     Какой ты выберешь, каким решишь пойти?
     
     Ты прав, вокруг все тьма и темень,
     Тьма знаний, записей и времени,
     Что были собраны по крохе
     За предыдущие эпохи!
     
     Играй! Здесь много достижений,
     Трактатов, правил, поучений,
     Что будет польза им во тьме,
     Коль не предстанут ни пред кем?
     
      Двэйн (зло)
     Проклятие! Проклятие! Проклятье!
     Что мне искать, какое здесь занятие?
     Я даже времени течения не подмечу,
     Здесь всеконечно обитает вечность!
     
      Голос автора
     Он шел вперед, немного трусовато,
     Оглядывая все, что проплывало рядом,
     Вдоль монументов и громад из свитков,
     Дольменов, палочек, бумаг и манускриптов!
     
      Время ускоряет шаг…
     
      Голос автора
     Над каждым словно бы витал,
     Дух творчества, что все создал,
     Дух смог бы каждую деталь
     Наполнить тем, с чем создавал!
     
     По лестницам спускаясь вниз,
     Двэйн взглядом упирался в высь,
     Но находил одно и то же -
     Беззвездное ночное ложе…
     
     Вокруг плясали письмена,
     Вращались вихри из песка,
     Каким чернила присыпали,
     Часы, минуты измеряли!
     
     Но вот! Он где-то видел свет!
     Далекий темный силуэт,
     Был также гостем в этих залах,
     То появляясь, то скрываясь!
     
     Среди колонн из книжных сотен,
     Гравюр, дощечек и полотен,
     Среди смеющихся теней
     И наблюдающих огней!
     
      Двэйн (громко зовет второй Силуэт, эхо разносится по Залам)
     Постой, похожий на меня!
     Искатель света и огня
     В обители, покрытой мраком,
     Где даже пояс Зодиака
     
     Не очаровывает взгляда
     Своим светящимся каскадом!
     Лишь ночь безмолвной пеленой
     Покрыла тьму познаний тьмой!
     
      Время приостанавливает шаг…
     
      Голос автора
     Далекий силуэт внезапно,
     Услышав вопль в этих залах,
     Замедлил и направил ход,
     За ним армада слов и нот:
     
      Темный силуэт
     Привет, пустой, незамутненный,
     Пока еще ты не наполнен,
     Ты здесь чтоб полным стать надолго,
     Пройти эпоху и не только…
     
      Двэйн
     Как мне покинуть темноту?
     Вернуться к свету и ко дню?
     Я здесь уже довольно долго,
     Что это — воля иль неволя?
     
      Темный силуэт
     Здесь все, но только не неволя…
     Быть может этого простора
     Действительно уж слишком много,
     Но в самом деле здесь неплохо…
     
      Двэйн
     Неплохо? Разве день под небом
     Не мил одним лишь белым светом?
     Здесь воля, знаний легион,
     Но простаку ль мечтать о том?
     
      Темный силуэт
     Ты верно понял, как искать…
     Продолжи путь, иди мечтать!
     Ведомый искренним желанием,
     Ты станешь им же наполняем…
     
     Эпоха старость доживает,
     Еще немного — умирает,
     На смену ей идет другая,
     Ее наследница живая!
     
     Участник будущей эпохи
     Найдет здесь старые уроки,
     Коль пользой будет очарован,
     То пронесет ко дням ко новым…
     
      Из тьмы (вторя тому, что сообщил силуэт)
     Ищи, играй и собирай,
     В себя познания вбирай,
     Каким вопросом задаешься,
     К чему стремишься, куда рвешься?
     
      Двэйн
     Ты прав, мой путь открыт, неполон…
     Одним лишь нашим разговором,
     Мне не решить, куда стремиться,
     Ведь я всего лишь единица…
     
      Темный силуэт
     Подумай, точно ль единица?
     Коль тебе некуда стремиться,
     Что были прошлые шаги?
     Слепца блуждания одни?
     
      Голос автора
     Молчанием наполнилось молчание,
     А силуэт откланялся в прощании,
     За ним - им собранные символы и ноты,
     Согласно их ритмической природе
     
     Пульсируя, колеблясь, пробуждая,
     Немного этот сумрак освещая…
     Вот силуэт потерян в темных дебрях,
     А стражник вновь один, растерян…
     
      Время ускоряет шаг, оставляя всех позади…
     
      Двэйн
     Пустому как себя наполнить?
     К чему идти и что себе позволить?
     Ведь стражник только исполняет…
     
      Из тьмы
     Тебе ль не знать, чего душа желает?
     
      Двэйн
     Пусть пожелаю нечто, но как верным сделать выбор?
     Ведь ошибается и старец с сединою вихр?
     Что верно? Что ошибочно? Что как?
     О том с тобой беседует простак!
     
      Из тьмы
     Ошибка — то всего лишь сожаление,
     В момент когда исполнено решение!
     К чему себя терзать и размышлять о прегрешениях,
     Когда бы следовало только помнить о решениях!
     
     С другой же стороны пример представив,
     Не то ли называем верным, что идет по плану?
     Является ли это верностью по сути,
     А не простым согласием итога и этюда?
     
     Еще скажу… Твои вопросы не просты,
     Они несут в себе сокрытые следы,
     В них значится устройство Вся и мира,
     О том, как следствие мы ожидаем за причиной…
     
      Двэйн
     Насколько нам приемлем результат?
     Тогда в тех случаях, где нам не угадать,
     Нам остаются лишь попытки и удача…
     Что верно, что ошибочно, что важно?
     
      Из тьмы
     О верном ты услышал, что сказали,
     Ошибки — о содеянном печали,
     Что Важно — слово исключительно Твое,
     Ведь Важность это лишь решение одно…
     
     Ступай же далее, сквозь армии теней,
     Сквозь глубину забытых лет, ушедших дней,
     За Словом мудрых, за стремлением поэтов,
     За тем, что было многим ранее воспето…
     
      Голос автора
     Он вновь присел на холмике из книг,
     Открыл одну из них и вник…
     Златыми буквами страницы заиграли,
     Важнее то, о чем там написали:
     
      Двэйн (читает вслух)
     Весною воздух силой полон,
     Огонь проснется летним зноем,
     Земля - под золотым покровом,
     Вода проявится зимою!
     
      После паузы. Двейн вздыхает и сбивает ритм дыхания
     
      Двэйн
     Когда же мне удастся выбрать путь,
     Чтобы свою удачу не спугнуть?
     Что есть у тех, имеющих стремление?
     Да, верно… Это направление!
     
      Голос автора
     «ЧЕТЫРЕ» назывался том,
     С блестящим кованным углом,
     Обложка с росписью и краской,
     Да с инкрустированной яшмой…
     
      Двэйн
     О чем ты книга четырёх?
     Здесь нет ни признака, ни слов
     Кем был, кто выводил изящно,
     Слова что ты хранишь причастно?

Глава 26: Под копьями

      Голос автора
     Их было двое в темных залах,
     Один как мастер ритуалов,
     Второй - дрожащий словно лист,
     Коленопреклоненный и упавший ниц:
     
      Первая фигура
     Мне неизвестно в точной форме,
     Лишь образ действий и подобие…
     Чем вызволить ту силу вон?
     Как укротить волшебный сон?
     
      Вторая фигура со страхом молчит и слушает
     
      Первая фигура
     От предков мне известно лишь,
     Что если силу усмиришь,
     То путь ведущий в небытие,
     Исчезнет угольком в огне…
     
      Вторая фигура (со страхом склоняется)
     Но что вы ждете от меня?
     К чему жестокая игра?
     Таков ли способ для великих,
     Для тех исчезнувших безликих?
     
      Первая фигура
     В отрочестве они есть люди,
     Затем начнут свой поиск сути.
     Сумеешь направлять их мысли -
     К великим можешь быть причислен!
     
     Метафорой волшебной обладая,
     На эту силу только полагаясь,
     Способен будешь не упасть, не дрогнуть,
     Врагов сразить, великое построить!
     
      Взор уходит вдаль
     
      Первая фигура
     Мы с хитрости попробуем начать,
     Коль преуспеем - большего не надо знать…
     Коль промахнемся, то рассказ иной построим,
     Лишь только б склонен оказался к уговорам…
     
      Вторая фигура (уходит прочь)
     Да!
     Да!
     Да!
     
     …
     
      Человек со скрытым лицом
     Поведай, как мне звать тебя,
     Совсем ребенок и дитя?
     Ты бледен, молчалив, сердит…
     Со мной не хочешь говорить?
     
      Идай молчит
     
      Человек со скрытым лицом (дрожащим голосом)
     Ты прибыл в полуночной тьме
     И вопрошаешь с кем и где…
     Мы Братство, что основано вокруг
     Учителя всех знаний и наук!
     
      Идай молчит
     
      Человек со скрытым лицом
     Мы Братство, ты теперь прознал,
     Не страшно то, что имя не сказал.
     Учителю ты нужен для свершений,
     С твоею силой оперений!
     
      Идай молчит
     
      Человек со скрытым лицом
     Чтоб эту силу пробудить,
     Придется пострадать и поскулить!
     Так нам поведал их Величье, повелитель…
     Вернее наш всеведущий Учитель…
     
      Идай молчит
     
      Человек со скрытым лицом
     Теперь знаком с тобою, оперенный,
     Носитель силы незаконной!
     Тебя накормят через несколько часов,
     Хоть ты не проронил ни имени, ни слов!
     
      Идай молчит, человек со скрытым лицом выходит из палаты
     
      Человек со скрытым лицом (один в коридорах, сам себе)
     Что за нелепость! Я теперь как раб!
     Трясутся руки, эту дрожь мне не унять!
     Ваше Высочество, что за безумные шаги?
     На что вы нас двоих жестоко обрекли?
     
      А Время идет…
     
      Первая фигура
     Знакомство ваше стало нам удачей?
     Порадуйте нас в эти дни несчастий!
     Каким вам видится захваченный птенец?
     Быть может, пробудился или все еще малец?
     
      Вторая фигура
     Молчание - его ответ на все,
     Лишь хмыкает и воротит от нас лицо…
     Как велено, я Братством назывался,
     Юнец, однако, ни на что не отзывался…
     
      Первая фигура
     Пусть Братство будет на его уме,
     Когда он пожелает в этой тьме
     Погибели пленителям негодным
     И возвращения к родителям в трущобы…
     
     Коль верно то, что сказано о птицах,
     Их поиском весь мир преобразится!
     Хватило б нам ума и ухищрений,
     Чтоб стать наездником для птичьих устремлений!
     
      Вторая фигура
     Сегодня вечером я вновь к нему пойду,
     Сыграю перед ним ту клевету,
     Пусть пожелает Братству, этим псам,
     Отправиться скорее к Праотцам!
     
      Вторая фигура уходит
     
      Первая фигура (в сомнении)
     Но справишься ль ты сам, Палач,
     Услышав крик, невинный плач,
     Останешься ли для меня карающей рукой
     И страхом, сохраняющим покой?
     
     И все же… Мягкосердие сейчас
     Подарит нам лишь смертный час…
     Мне жаль, иного видно не дано…
     С тех самых пор capitis не украшивал копье…
     
      А Время идет…
     
      Человек со скрытым лицом
     Я снова здесь, я вновь пришел…
     Каким же я тебя нашел?
     Вновь молчалив, опять сердит…
     Со мной не хочешь говорить!
     
      Идай молчит
     
      Человек со скрытым лицом ( громко, но обрывисто)
     Мы — Братство! Мы желаем власти!
     Желаем силы в государстве!
     Философ лишь плодом познаний
     Создаст величие всех граней!
     
      Идай молчит
     
      Человек со скрытым лицом
     Мы уничтожим Орден Чувств,
     Источник хаоса и беспутств!
     Учителю ты нужен для свершений,
     С твоею силой оперений!
     
      Идай
     Каков же ряженный дурак,
     Что не понять тебе никак -
     Когда бы силой обладал,
     Я разве сдался б? В плен попал?
     
      Человек со скрытым лицом замирает и начинает сомневаться
     
      Идай
     Свершения, величие граней,
     Философ всех наук и знаний,
     Мне это вздор и чепуха!
     Что вы хотите от меня?
     
      Человек со скрытым лицом уходит, ничего не ответив
     
      Идай
     Куда же ты, дурак? Постой!
     Ведь я спросил вопрос простой!
     Что вы хотите от меня?
     Зачем я здесь, чего бы для?
     
      Голос автора
     Тот голос эхом разносился,
     Палач в тот день не воротился…
     Лишь к ночи принесли еду,
     Мальчонка перешел ко сну…
     
      А Время идет…
     
      Первая фигура
     Ваш пасквиль стал для нас удачей?
     Порадуйте нас в эти дни несчастий!
     Быть может зерна чувств пристанище нашли,
     Нам нужно только дать им прорасти?
     
      Вторая фигура (нервно)
     Пред вами страшно заводить такие речи,
     Юнец, однако, простодушен и беспечен…
     Озлобленность взрастить одною клеветой
     Не выйдет даже с лучшею игрой!
     
      Первая фигура (раздраженно)
     Нам время нынче все дороже и дороже,
     Ошибки будут обходится неприятностями строже…
     Своей главою будешь отвечать,
     Ежель не справишься опять!
     
      Вторая фигура (не понимая)
     Вы новым образом его хотите направлять?
     
      Первая фигура (еще более раздраженно)
     Я все сказал как есть, дурак!
     Лишишься глупой головы,
     То не касается игры!
     
      Вторая фигура (бросаясь к ногам)
     Что мне поделать с тем мальцом!
     Я со страдальческим лицом,
     Сокрытым пусть, но умоляю!
     Как быть с ним? Я не понимаю!
     
      Первая фигура (подзывает третью фигуру)
     Судьба теперь у вас в руках,
     Добейтесь, чтобы в пух и прах
     Юнец стремлением порожденным
     Дал нам сказать «О, горе побежденным!»
     
      Вторая фигура шатко уходит, Третья уходит вслед за второй
     
      Первая фигура (говорит вдогонку)
     Заставь, найди, придумай способ!
     Угрозой, просьбой ли попросишь…
     Страшиться гнева моего,
     Сейчас и для меня смешно…
     
     Тебе ль боятся, истязатель?
     Не сможем одолеть всех братьев…
     Тогда не только с плеч твоих,
     Слетит… (Раздался тихий чих)
     
      На следующий день
     
      Человек со скрытым лицом (в этот раз кричит и трясет мальца)
     Спаси, молю тебя спаси!
     Скорее силу предъяви!
     Терпение — дар времени в достатке…
     Однако, поистрачены запасы и задатки!
     
      Идай (полностью сбитый с толка)
     Вчера ты говорил — величие…
     Сегодня как голодный нищий,
     Ты молишь… Но кого? Меня!
     К чему на пленника мольба!?
     
      Человек со скрытым лицом (вынужденный совмещать ложь и правду)
     Спаси, молю тебя спаси!
     Скорее силу предъяви!
     Коль ты не явишь оперение,
     У Братства на меня решение!
     
      Человек со скрытым лицом
     (про себя) Что выбрать меж душой невинной
     (про себя) И страхом собственной кончины?
     (про себя) Что делать? Я и впрямь дурак!
     (про себя) Чем пробудить его и как?
     
      Собирается с духом и продолжает вслух
     
      Человек со скрытым лицом
     Из-за тебя и я почти покойник!
     Что ты за проклятый ребенок!
     Спаси меня - спасешься сам!
     Верну тебя к родным сердцам!
     
      Голос автора
     Их разговор тянулся долго,
     Палач терзался, отчаявшись жестоко,
     Кричал, дрожал, вконец срывался,
     Идай не понимал, дрожал, боялся…
     
     Запутанный смешением лжи и правды,
     Напуганный угрозой обезглавия,
     Он лишь все больше погружался
     В себя, подальше от злосчастья…
     
     Для них невидимо, но видя их самих
     Сидела третья тень и слушала порыв,
     Бесстрастно думая, как бывший истязатель
     Был сломлен, измельчал, почти растаял…
     
     Но был и тот, кого никто не видел,
     Из залов вечности незримый просветитель:
     
      Из тьмы
     Где ты пропал, мудрейший из Магистров?
     Где та, что опустела из-за совести нечистой?

Глава 27: Час сомнения

      В столице, неподалеку от Храма Ордена
     
      Философ
     Вот он - у нас как на ладони,
     Час близок — пошатнется, дрогнет,
     Ведь силу мысли и абстракций
     Не одолеть обычной страстью!
     
      Брат Аргир
     Мне право удивительно представить -
     Сегодня мы, пожалуй, сможем обезглавить
     То общество, построенное ими…
     Шестью, что получили эти силы…
     
      Брат Кризант
     Не торопи события, мой брат,
     Философ только мог предполагать…
     Ведь мы одной гипотезой ведомы -
     Что запечатаем их мощь, а также волю!
     
      Брат Сид ( перекладывая свое оружие из одной руки в другую)
     Но мы же сокрушили великана
     Ценою незначительной и малой!
     На каждого из остальных — по камню…
     По молоту на наковальню…
     
      Философ
     Железу свойственно решение упрощать,
     Не забывайте — действующих Магистров пять…
     В столице только четверо осталось,
     Четыре не пятерка, но ничуть немало!
     
     Он, первый, был один и не готов,
     Теперь совсем не тот простой отлов…
     Магистры знают, что случилось средь болот,
     Они дадут битву, кровь за кровь…
     
     Аргиру камень зрения и вкуса,
     Кризанту — равновесия и слуха,
     Оставшийся — то камень Осязания…
     В столице нет его текущего хозяина…
     
      Немного замешкавшись, Философ с напряжением говорит
     
      Философ
     Сид, ты поможешь нашим братьям:
     Идти придется ль на попятный,
     Иль по вине моей догадки
     Лишимся той козырной карты,
     
     То ляжет на тебя, Брат Сид…
     Мне неудобно вас просить…
     Край мудрости знаком для мудреца,
     Философ ходит там, где пролегла черта…
     
     Все знания, все силы применив,
     Я был упорен, был внимателен, пытлив…
     Возможно ли, что я ошибку допустил?
     Скажу — возможно! И за то прощения просил!
     
      Брат Аргир
     Учитель — вы всех ближе к совершенству…
     
      Брат Кризант
     Ошибкой все мы называем лишь оценку…
     
      Брат Сид (горделиво)
     Поверьте, положитесь на меня!
     
      Философ (подавленно)
     О выбор… Такова твоя цена…
     
      А Время идет…
     
      Голос автора
     Стемнело… Ночь была холодной и пустой,
     Философ завершил в журнале кляксою с петлей
     То слово, что собой знаменовало
     Начало вылазки и нападения начало!
     
     Они стекались черным роем,
     К святилищу Магистров, к их покоям…
     Три брата прямо в авангарде,
     Философ оставался рядом…
     
     Ворота падают с петлей,
     Решетки с толстых со цепей,
     Привратник быстро погибает,
     Тревогу дать не успевает…
     
     Железо, Злато, Серебро,
     Разят всех яростным огнем…
     Но в кельях лишь одни адепты,
     Учителя, что вносят лепту…
     
      Время замедляет ход…
     
      Брат Аргир
     Явитесь перед нами, Гранды и Магистры!
     
      Брат Кризант
     Здесь нет ветвей, лишь только листья!
     
      Брат Сид
     Разорено святилище под темной пеленой…
     
      Философ (взволнованно)
     Нас обманули… Уходить и собираться за рекой!
     
     (про себя) Внезапность более не с нами…
     (про себя) Но отступать сейчас? С камнями!?
     (про себя) Когда еще нам выпадет тот шанс,
     (про себя) Чтоб одолеть весь Орден, да за раз!
     
      Утро следующего дня
     
      Голос автора
     Свет утра быстро сплетни разносил,
     Лишь слух тот Государевых ушей достиг,
     Был собран вновь Магистерский совет,
     Чтоб друг пред другом им держать ответ:
     
      Государь Тенерент (еще более болезненный и раздраженный)
     Где были вы? Как пропустили это?
     Убиты большинство, погибли все адепты!
     Где был твой слух, когда был звон щитов?
     Где был твой взор, не видящий врагов!
     
     Где? Где? Где?
     
      Государь хочет обратиться к двум оставшимся Магистрам, но устало замолкает
     
      Магистр Колумб Тингл (на удивление мягко)
     Я был в своих палатах средь темниц,
     Чтоб сил набраться после ловли птиц.
     Пусть слышал нечто, но с великой глубины,
     Я принял бойню за дурачества толпы…
     
      Магистр Аквил Шили
     Мой взор хранил один лишь ваш покой,
     Не выходя за стены и за свод златой,
     Я был внимателен, мой взор всегда отличен.
     Хоть дар велик, но все же ограничен!
     
      Судья (вмешивается и успокаивает Государя)
     Нам это лишь на пользу, уверяю…
     Философ получил от риска слишком мало…
     Теперь мы знаем — Братство где-то рядом,
     Найдем их слухом, взором, взглядом!
     
      Магистр Фелес Пинч (взвешивая слова Судьи)
     В том правда - то для нас удача,
     Философу проблема, незадача…
     Рассчитывал застать врасплох,
     Но все мы здесь ему назло!
     
      Государь Тенерент
     Магистры, наша цель их обнаружить!
     Но как нам их обезоружить?
     Пока при них Каменья Чувств,
     Нельзя идти тропою безрассудств…
     
     А потому даю под ваше руководство
     Отряд гвардейцев, показавших превосходство
     В том городке в глуши, к востоку,
     Где шелкопряд создал свой кокон!
     
      Судья (с отвращением)
     Тот капитан… Чем дальше будет он,
     Тем будет праведней мой сон…
     Мы не нашли к нему упреков,
     Но он под властью злого рока…
     
      Государь Тенерент ( язвительно кричит на Судью, затем успокаивается)
     От вас услышать про судьбу,
     Как будто лаять соловью!
     Но все же к Вам прислушаюсь охотно…
     Взаправду, дерзок и ведет себя вольготно…
     
      Государь заходиться в кашле и некоторое время царит тишина. Затем Тенерент продолжает:
     
      Государь Тенерент
     Еще одно — указ закрыть ворота…
     Чтобы никто под видом обормота
     Не смог пройти бы и приблизиться к дворцу…
     Кто против — отвести допрашивать к писцу…
     
     Утроить стражу, усмирить дозорных,
     Предупредить прислугу и придворных.
     Возможно, часть напавших в эту ночь
     Скрываются под видом путников, торговцев, моряков…
     
      Герольды объявляют, что явился Киллиан. После приглашения, капитан гвардейцев входит и склоняется перед Государем
     
      Государь Тенерент
     Приветствую, гвардейский капитан…
     Сегодня прикажу, прошу — отдам
     Вас под начало двух Магистров,
     Чтоб потушить пожары от неистовств,
     
     Творящихся руками Братства…
     Всем очевидно - нам придется драться!
     Магистр Слуха и Магистр взора —
     Им подчиняйтесь сразу и без спора…
     
     Готовым быть так быстро, как возможно.
     Та мера для нас просто неотложна…
     Идите и несите на копье
     Отмщение за павших, верность мне!
     
      Киллиан кланяется еще раз и уходит
     
      Государь Тенерент
     Прошу вас, Аквил и Колумб,
     Без промедления и дум…
      (закашлялся)
      (закашлялся)
     
      Магистр Пинч уходит за лекарством, Магистры Шили и Тингл следуют исполнять указ, Судья также удаляется
      Государь уже собирается успокоиться, но вдруг замечает - не проронившая ни слова Магистра Вкуса все еще в его покоях
     
      Государь Тенерент (раздраженно)
     Чего же ты осталась, Вельда?
     Столь молчала, маловерна…
     Я так и не сумел довериться тебе,
     И нынче то же, на болезненном одре…
     
      Магистр Пистрис Вельда (уже не скрывая недоверия)
     Тогда я ухожу, надежда не сбылась…
     Я лишь желала знать ту силу и ту власть…
     Загадку, о которой Вы упомянули,
     Что может стать спасением от бури.
     
      Государь Тенерент (кашляя и усмехаясь, с подозрением)
     К чему отгадка, ведь тебе известно?
     Я мог бы быть с тобою честен…
     Но нет… С десяток, с сотню нет!
     Мне все об этом вопиет!
     
      Магистр Пистрис Вельда покидает вопящего Государя
     
      Из тьмы
     Из крови плотью поглощен,
     Так можно тронуться умом…
     Будь милосерден, будь терпим,
     Быть может мир и стал другим, но только
     
      (Шепот)
     (Шепот)
      (Шепот)
     
      Государь Тенерент (бредит)
     Кто видится в бредовом сне?
     Чья тень скользит по синеве?
     Чей шепот наполняет ум?
     Кто виден в отражении лун?
     
      Из тьмы
     Будь милосерден, будь терпим,
     Быть может мир и стал другим,
     Закон совсем не в осуждении,
     Он в каждом принятом решении, а значит…
     
      (Шепот)
     (Шепот)
      (Шепот)
     
      Государь Тенерент (бредит)
     Проклятый, растреклятый яд!
     Не повернуть эпоху вспять…
     Спеши ко мне, Магистр Фелес,
     Мой врачеватель и мой лекарь…

Глава 28: Песчаная колонна

      Голос автора
     Их было двое в темных залах,
     Один как мастер ритуалов,
     Второй - дрожащий словно лист,
     Коленопреклоненный и упавший ниц:
     
      Первая фигура
     Служи старательней, верней!
     Быть может, дать тебе плетей?
     Как наша птица во клети?
     До просьб готова ль снизойти?
     
      Вторая фигура (отчаянно)
     Не знаю я… Неведомо ему…
     Какую силу? За какую за узду?
     Пусть опыт мой богат и многолетен,
     С птенцом он бестолков, бесплоден, тщетен!
     
      Первая фигура (хватает его и начинает трясти)
     Есть вызов — будет и ответ!
     Раз говоришь, что много лет
     Заплечным делом занимался,
     Добейся цели! Постарайся!
     
      Вторая фигура (испуганно замирает)
     Но я всего лишь ваш палач!
     
      Первая фигура (злится)
     Что за стенания, что за плач!
     
      Выходят из подземелий к свету, их фигуры теперь просматриваются
     
      Голос автора
     Палач в волнении неразборчиво лопочет!
     
      Государь Тенерент (отмахивается от него)
     С меня довольно! Меня это не заботит!
     
     Назвался сам карающей рукой,
     Казнил преступников бы — черт с тобой!
     Но нынче от успеха твоего
     Зависит Орден, даже трон! Возможно - все!
     
      Государь удаляется в собственные покои. Палач идет за ним, остановившись у входа
     
      Магистр Фелес Пинч (выходит через короткое время из покоев Государя)
     И вы здесь, правосудия вершитель…
     
      Палач
     Я сам не знаю кто я, только исполнитель…
     
      Магистр шагает дальше к выходу из дворца под золотом. Палач, сам не понимая зачем, идет за ним
     
      Магистр Фелес Пинч
     То верным может быть для каждого из нас…
     Но исполнять не означает самому лишаться глаз!
     Мне жаль вас… Государь на Ваши плечи
     Решения тяжесть передал, на выбор вас обрекши!
     
      Палач (отчаянно)
     Раз исполнять не означает самому лишаться глаз…
     
      Магистр Фелес Пинч (внезапно отказываясь от последних слов)
     Молчите! Это их величества приказ…
     
      Палач (в приступе страха и злости одновременно)
     Я исполнитель… Ноша падала на них!
     
      Магистр Фелес Пинч
     Теперь вы знаете, усилий каковых
     
     Им стоит вынести всего одно решение…
     Что значит выбрать, передав на исполнение!
     Что означает роспись на бумаге,
     И почему их мысли об одном о благе… (неуверенно)
     
     …
     
      Идай
     Покой, спокойствие, благая тишина…
     Зачем я им, и как попал сюда?
     Из мира старого в неведомый доселе…
     Из нищеты свободной в темноту и цепи…
     
      Из тьмы
     Лети, лети, лети…
     Тебе ли не уйти…
     (Шепот)
     (Шепот)
     
      Идай
     Он Братством предо мной назвался…
     Однако, я не знаю никакого Братства!
     Но в ночь, когда меня поймали,
     Я мельком видел знамя Государя…
     
      Из тьмы
     Лети, лети, лети…
     Прочь из своей тюрьмы…
     (Шепот)
     (Шепот)
     
     …
     
      Судья
     Все ждут от вас познаний и умений…
     Все, но не я. Скажу без откровений -
     Я голова судебного решения,
     А вы рука, что бьет за прегрешения…
     
     И я скажу вам - вы не лучшая рука.
     Надежды опираются на крепость костыля.
     Но благо, что мое бесстрастие при мне…
     Я приложу свое участие при дворе…
     
      Палач (подавленно)
     Я нем на то, ведь я действительно не лучший…
     То для меня уже не первый случай…
     Старик… Убийца… Наконец, дитя…
     Что ты на это скажешь, наш Судья?
     
      Судья
     Старик, что стал всему причиной…
     Носитель смуты без общины…
     Что в одиночестве безлюдном
     Свободу дал словам причудным…
     
     Не каждому за слово наказание…
     Не каждому награду за старание…
     К нему, однако, приговор был справедлив,
     Согласно всем законам применен императив…
     
     Второй… Убийца… Незаконченное дело…
     Что, может быть, в подвалах отсырело…
     По взмаху ведьмы вновь под светом обрело
     Потерянную цель и острие…
     
     Он жив… И будет ли когда-нибудь казнен?
     Как прошлое, что с опозданием нанесло урон.
     Он жив, но мертв одновременно…
     В той старине, в начале десятилетия…
     
     И третье… То дитя… Птенец… Ребенок…
     Приказ от государя всем нам горек…
     Но Тенерент лишь охраняет наш порядок,
     То был бы замечательный подарок,
     
     Особенно сейчас, когда мы оступились…
     Когда Магистры преимущества лишились…
     Когда опустошен центральный храм,
     И более того - отравлен Государь!
     
      Палач
     (про себя) Ты так и не сказал, где справедливость…
     
     …
     
      Идай
     Здесь ни решеток, ни оконца,
     Четверка стен запрятала от солнца…
     Холодный пол и низкий потолок…
     Лишь тихо что-то шепчет ветерок…
     
      Из тьмы
     Лети, лети, лети…
     Свободу обрети…
     (Шепот)
     (Шепот)
     
      Идай (спрашивая тьму)
     Что ждать, к чему идти, куда стремиться?
     Как близкие мои? Надеюсь с ними не случиться
     Дурного ничего… Как за себя надеюсь…
     Но нечто, нечто что меня пугает… Что здесь?
     
      Из тьмы
     Лети, лети, лети…
     Да крылья опери!
     (Шепот)
     (Шепот)
     
     …
     
      Магистр Пистрис Вельда (с подозрением)
     Давно вот так стоишь, как изваяние?
     
      Палач
     Вам ли, Магистр, да не знать мое терзание?
     
      Магистр Пистрис Вельда (отвечает на вопрос отрицанием)
     Терзание у тебя? От этих рук
     Все ждут не дум и не потуг,
     От них ждут точности движений,
     Хладнокровных разрешений…
     
      Палач
     Из всех Магистров только Вы
     Остались словно вне борьбы…
     Что движет вами в этот час?
     Каков ваш Вкус теперь на нас?
     
      Магистр Пистрис Вельда (удивляясь вопросу)
     Что с вами? Вы совсем опустошились!
     А дело, за которое вы бились?
     За что вы вешали, терзали и казнили…
     Что с вами стало, что Вы так заговорили?
     
      Палач
     Я знаю, это окончание эпохи,
     Которой остаются лишь решающие вздохи!
     Коль голова отравлена в смятении,
     Рука подавно в неповиновении!
     
      Голос автора
     Сумеет ли сбежать веревка и топор,
     От тех, чей исполняет приговор?
     Но даже если вдруг исчезнет,
     Чему же посвятить себя всецело?
     
     …
     
      Идай
     Он не пришел, хоть обещал…
     Быть может, мне он не соврал -
     И на него пришло решение,
     А он на грани умерщвления?
     
      Из тьмы
     Лети, лети, лети…
     Себя побереги…
     (Шепот)
     (Шепот)
     
      Идай (кричит в темные коридоры)
     Где ты, тюремщик - то трусливый,
     То говорящий горделиво?
     Где ты?
     Где ты?
     Где ты?
     
      Из тьмы
     Лети, лети, лети…
     Ты должен все пройти!
     (Шепот)
     (Шепот)
     
     …
     
      Первая фигура
     Так значит, он действительно сбежал…
     
      Вторая фигура
     Все верно и все так, мой Государь…
     
      Первая фигура
     Повелеваю вам найти ему замену…
     
      Вторая фигура
     Искать ли нам его, чтобы повесить за измену?
     
      Первая фигура
     Нет времени, нет сил и нет ума,
     Чтоб тратить по-пустому, сгоряча…
     Он ведь и сам изгой среди людей…
     Проклятие душегубов-палачей…
     
      Вторая фигура
     Я приложу к тому все навыки и силы,
     Быть может даже сам возьмусь за дыбу…
     Бесстрастие мне в этом лишь подмога…
     Как аллегория основа аполога…
     
      Первая фигура
     Решайтесь!
     
     …
     
      Голос автора
     Вельдор о том не знал и не гадал,
     В те дни Судья его жену признал
     Виновной в сговоре… Ее приговорили.
     Про сына умолчали и не говорили…
     
     Палач бежал подальше от двора,
     Подальше от людей, от света дня,
     Бежал во все лопатки, со всех ног,
     Вот и забрел в таинственный чертог…
     
      Из тьмы
     Теперь ты пуст, вершитель приговоров!
     Приветствую на вечных на просторах!
     Способна ль удержать всю тяжесть свода
     Одна непрочная песчаная колонна?
     
     Течет ход времени, песчинки рассыпая,
     Колонна истончается под сводом проседая,
     Порядок, позабывший суть законов,
     Сам станет сводом на песчаных на колоннах…

Глава 29: Колесо вращается

      Время ускоряет шаг…
     
      Голос автора
     Все началось внезапно, темной ночью,
     И стены старые, державшиеся прочно,
     Вновь созерцали, предвкушая столкновение -
     Философ возвестил всех о начале наступления!
     
     У врат собралось небольшое войско,
     Во главах у него стояли трое стойких,
     Три брата, три начала, три тинктуры,
     Рожденных из таблицы изумруда!
     
     Луна благоволила серебру,
     Клинок Аргира ровно ярость наяву -
     Он бил потоком непрерывным,
     Светясь оттенком переливным!
     
     Кризант шел следом за собратом,
     За серебром ступало злато:
     Тот ожидал прекрасного рассвета,
     Огня, которым все согрето…
     
     Что же до третьего из них,
     Спокоен, но не молчалив:
     Вся тяжесть звездного навершия
     Искала, где б ему потешиться…
     
      Время начинает шагать медленно…
     
      Брат Сид (с легкостью побивает окружающих его солдат Государя)
     Железо, без сомнения, не Солнце, не Луна…
     Распелась песней звонкою, залилась булава…
     Что сможете смягченные под ковкою врата,
     Кто вспомнит имя молота, кто вспомнит кузнеца?
     
      Железный полководец приближается к воротам
     
      Голос автора
     Вложив свой вес, всю силу, все умение,
     Уверенный в триумфе, а не в поражении
     Железный брат стремительно ударил,
     Раздалась песня - звон и треск! Похоже, дрогнул камень!
     
     Одна из створ под натиском согбенно преклонилась
     И будто бы боясь упасть, за камень уцепилась…
     Привратник опустившись на колено,
     Уже не сможет защищать и сторожить умело…
     
     Все лица словно стали враз какими-то другими…
     Их всех внезапно в миг и в час как-будто подчинила
     Та оглушительная и подчас пугающая сила
     Всего лишь одного из трех тинктур недостижимых…
     
     Ошеломлен, раздавлен враг - он просто замер в схватке!
     Поникшие, еще стоят в подобии порядка,
     Все полегли - погребены звучанием этой песни,
     Удар и звон второй волны - железо пало под железом…
     
      Философ идет следом за своим войском, одновременно в восторге и в ужасе
     
      Философ
      (про себя)Та цель, какую заприметил…
      (про себя)Я продвигаюсь к этой цели…
      (про себя) И я уже разрушил эти…
      (про себя) О, выбор!
     
      (своему войску)
     К дворцу под сводом золотым!
     К Государю, что там, под ним!
     Пусть наша новая теория
     Построит более достойное!
     
      Голос автора
     И вот поток всей этой братии
     Проходит в город через враты,
     Там устремляется к Дворцу,
     Открыть дорогу мудрецу…
     
      Философ (тихим голосом)
     Готовься, славный Тенерент…
     Настал наш ключевой момент,
     Когда мистерию из чувств
     Заменит словом златоуст…
     
     …
     
      Во дворце все знают и завершают приготовления
     
      Государь Тенерент
     Идет по росчерку пером,
     Чьей-то волей иль чьим-то колдовством…
     Ворота пали чуть быстрее…
     Но то не страшно! В самом деле:
     
     С боков ударит Киллиан,
     А все, что остается нам -
     Их встретить только защищаясь,
     Трех полководцев опасаясь…
     
      Судья
     По отношению к тем троим,
     То будет Ваше дело к ним,
     Магистры Зрения и Слуха!
     Что до тебя, Магистр Вкуса,
     
     Ты будешь здесь, при Государе…
     
      Государь Тенерент (перебивает)
     Пусть я тебе не доверяю…
     Не доверяю и не буду доверять.
     Но и тебе не первый раз меня спасать…
     
      Тенерент тяжело вдыхает и еще тяжелее выдыхает
     
      Государь Тенерент
     Тебе, сильнейший, не до брани…
     Ты лекарь, знающий все тайны
     Моей болезни и лекарства,
     Оставь на трех Магистров Братство…
     
      Государь заходится в кашле, после продолжает
     
      Государь Тенерент
     Иди и продолжай свой труд,
     Ведь даже если те падут…
     Но не падет мой враг, кто в жилах -
     Безжалостный, неторопливый!
     
     Вот с кем идет твое сражение…
     Я передал вам повеление…
     Тебе Судья — останься здесь…
     Да принесите нам поесть!
     
      Магистры уходят, входят прислужники
     
     …
     
      Время ускоряет шаг…
     
      Голос автора
     Их встретил ряд наружных стен,
     Чьим-то криком, морем стрел,
     То на зубчатом парапете
     Сокрытые зубцами где-то
     
     Стрелки, кто с луком, с арбалетом
     Встречали их своим приветом…
     Гул вдруг заполнил тишину,
     Философ понял ту беду:
     
      Философ
     Железный брат, иди вперед,
     Пусть эта цепь из стен падет…
     За ней откроется глазам,
     Лишь частокол и барбакан!
     
      Брат Сид
     И эта цепь из стен падет,
     Железо, что кузнец кует,
     Каким ты будешь в этот раз?
     Дано узнать лишь здесь сейчас!
     
      Философ
     Аргир, тебе дам южный бок,
     Чтобы враг ударить там не смог,
     Их план защиты стар, как мир,
     Наш левый фланг с тобой, Аргир!
     
      Брат Аргир
     Ночь смениться дневной порой,
     Луна — светилом над землей,
     Потоки силы серебра
     Угаснут с пробуждением дня!
     
      Философ
     Кризант, ты будешь правый бок,
     Сдержи их натиск и упрек,
     Средь них, подумать я посмею,
     Появятся Магистры веры…
     
      Брат Кризант
     При нас есть ваше разумение,
     При нас волшебные каменья,
     При нас оружие тинктур,
     При нас Учитель всех культур!
     
      Философ (в волнении)
     Я жду,
     Я жду,
     Я жду!
     
     …
     
      Голос автора
     Кризант крушил одним ударом,
     Но вот и он - Магистр рядом…
     Все враз оглохли после грома,
     Который им грозил разгромом…
     
     Он двигался легко, украдкой,
     Смотрел и не спешил с атакой…
     Кризант не мог его задеть,
     Себя не слыша стал реветь:
     
      Брат Кризант (не слышит себя)
     Спеши колдун, Магистр слуха,
     Пока еще не пали духом…
     Ты, убегающий от боя,
     Смешон для нас! Чем ты доволен?
     
      Магистр Тингл
     Доволен? Чем же быть довольным!
     К чему твой вывод произвольный…
     Философ двигается к цели,
     Что ждет его в конечной мере?
     
     Быть может он, дойдя до цели
     Увидев слепоту той веры,
     Узнает мир совсем другим…
     
      Выдерживает паузу, немного отвлёкшись
     
     К чему беседовать с глухим?
     
     …
     
      Голос автора
     Мелькал серебряный клинок,
     Аргир, ослеп, но все же мог
     Примерно ощущать врага
     И сразу же разил туда…
     
     Магистр был недосягаем,
     Он где-то здесь, он где-то рядом…
     А ночь зевала и прощалась,
     Луна прохладно улыбалась…
     
      Брат Аргир
     Как мне не высказать укора,
     Стыдись колдун, Магистр Взора!
     Тебе ли отнимать у нас
     С рожденья нашу силу глаз?
     
      Магистр Аквил Шили
     Ты прав, касаясь той морали,
     Но сам ты этими руками
     Обидел ту, с единым чувством,
     К чему учить меня беспутствам?
     
     Ведь Дама, что с одним желанием…
     Сочувствие и сострадание,
     Она великое одно…
     
      Выдерживает паузу, немного отвлёкшись
     
     Слепцу увидеть не дано…
     
     …
     
      Голос автора
     Брат Сид нанес второй удар,
     Каменья, стены, цепи там -
     Все разлетелось по углам
     Раздавшись гулом по ушам!
     
      Философ (в волнении)
     Так скоро,
     Начало свой ход…
     
     Regnabo!
     
     …
     
      Государь Тенерент (растерянный после оглушительного удара Железного полководца, но быстро приходит в себя)
     Еще мгновение… И будет уже гать…
     Тогда и мы вас не заставим ждать…
     Так скоро,
     Начало свой ход…
     
     Идемте…

Глава 30: Магналия

      Голос автора
     В подвале темном, в толстых стенах без оконцев
     Они не слышали тех яростных и звонких
     Ударов, криков, выпадов, воззваний,
     Мольбы, призывов и увещеваний,
     
      Государь
      (про себя) Прости меня, немая тишина…
      (про себя) Каким ты будешь, утро следующего дня?
      (про себя) И ты меня прости, носитель изменений…
      (про себя) Я жажду силы той и тех предвосхищений…
     
      Судья
     Вам, Государь, необязательно здесь быть,
     Вы все еще слабы, я смею вас просить
     Оставить это вашему Судье,
     Бесстрастной нечувствительной душе!
     
      Государь
     Я благодарен вам за теплые слова…
     Вы верно служите уже с десяток лет, Судья!
     Каким же будет утро следующего дня?
     Моим успехом иль последним для меня?
     
      Голос автора
     Вот так застыл и не ушел в свои покои,
     Но не спешил он и под пыточные своды…
     Бесстрастный пересек портал,
     Вновь посетив их тайный зал…
     
     …
     
      Голос автора
     Магистр Слуха яростно сцепился
     С Кризантом - с ним одним сейчас он бился!
     По силе он ему, конечно, уступал,
     Но в легкости движений даже шанса не давал!
     
     Кризант устал и был немало утомлен.
     Еще с начала боя оглушен,
     Лишенный слуха и с нарушенным балансом
     Он был ведомым в этой пляске, в этом танце!
     
     Магистр Слуха словно тень и небылица,
     Атаковал да исчезал, не дав оборониться…
     Магистров посох был гораздо легче топора,
     Но полководец поспевал за ним едва…
     
     Лицо и руки посинели от ударов,
     А золотое лезвие ни разу не попало…
     Кризант сжав зубы, тяжело вздыхая,
     Все чаще под ударами Магистра подгибался!
     
      Схватка продолжается еще достаточно долго в такой манере, но затем
     
      Голос автора
     Внезапно развернувшись в повороте,
     И пропустив удар навстречу посохом под ребра,
     Нанес нелепо плоским полотном-щекой,
     Вложив весь вес и нечто, что держал другой рукой…
     
     Магистр Слуха пошатнулся, неуклюже замерев,
     Затем безумно закричал, весь вес на посох оперев!
     Из плоти под потоком крови все еще сияли,
     Светящиеся страстью отшлифованные грани…
     
      Магистр замер, полностью опирая вес на посох, который уперся в ребра Кризанту
     
     …
     
      Голос автора
     И тишина покинула тот зал,
     Где столько дней он молча обитал…
     Так вновь окрасилась подземная палата
     В угоду проведения обряда…
     
      Судья (обессиленный, падает на скамью)
     Что это, как не проклятая сила!
     Людей она всегда к себе манила…
     Так послужи на благо Государю…
     Тебя или себя сейчас пытаю?
     
     …
     
      Голос автора
     Мгновение застыло, растянулось,
     Тело магистра странно извернулось, (капюшон спадает с головы)
     Два уха, пробудившись, оживали,
     Преобразившись в двух горгулий, прокричали:
     
      Правая Горгульи (булькающим голосом)
     Всё слышащий вчера, сегодня в тишине…
     
      Левая Горгулья (булькающим голосом)
     Мы вновь вернемся к Чувственной душе…
     
      Горгульи мгновение осматриваются и улетают
     
      Голос автора
     Противники, однако, все еще стояли,
     Не победили и не проиграли…
     Глухой Кризант немного отдышался,
     Безухий Тингл странно улыбался…
     
      Брат Кризант (приближаясь к Магистру)
     Мне нужен лишь еще один удар…
     
      Магистр Тингл (отводит посох в сторону)
     Я был силен, когда еще не принял дар…
     
      Брат Кризант (приближаясь к Магистру и поднимая оружие за спину)
     Теперь удар не плоским полотном!
     
      Магистр Тингл (делает медленный шаг вперед)
     Когда еще не принял дар, я был уже силен!
     
      Тяжелый топор с огромной силой и весом проходит путь от плеча Магистра вниз и после удара остается глубоко в земле.
      Одновременно с этим Посох в правой руке Магистра успевает завершить удар точно в висок Золотому полководцу
     
      Голос автора
     Топор был точен, опустившись до земли,
     И посох свою цель сумел найти…
     Теперь они смотрели и молчали,
     Одними взорами друг другу рассказали:
     
      Брат Кризант (вглядываясь в Магистра)
     Я победил… Но ты сейчас счастливее меня?
     
      Магистр Тингл (с нежностью смотрит бесконечность)
     Давно я не был так спокоен! Тишина…
     
      Разрубленный на две части, мертвый магистр падает. Золотой полководец неуклюже садится на землю и засыпает
     
     …
     
      Судья (набравшийся сил, встает со скамьи и снова входит в палату)
     Вновь за обязанности, лишь немного отдохнул…
     Так послужи и ты своим проклятием двору!
     Я этот уголь снова разжигаю…
     Тебя или себя сейчас пытаю?
     
     …
     
      Голос автора
     Слепой Аргир отчаянно бросался,
     Но Аквил Шили только насмехался…
     Он обнажил всего один кинжал,
     Чем полководца еще больше раздражал!
     
      Аквил Шили (достает арбалет и вставляет заряд)
     Тебе на одолеть меня, слепому…
     Клинок тускнеет, сутки движутся ко времени дневному…
     Но полно шуток. Горе проигравшим…
     Будь упокоен и покоя павшим!
     
      Голос автора
     Заряд стремительно сорвался с самострела,
     Серебряное лезвие слегка его задело,
     Так то, что целилось Аргиру прямо в сердце,
     Немного отклонилось и не стало ликом смерти…
     
     Когда б не хитрое мерцание клинка,
     Магистр взора смог бы видеть, что стрела,
     Была отклонена насколько можно,
     Что враг не пал, хоть раненый серьезно…
     
      Аквил Шили
     Теперь последую за ним, за этим шарлатаном,
     Учителем наук, сторонником познаний…
     Посмотрим, что он скажет о слепцах.
     О всех, кому теперь нужда в поводырях!
     
      Голос автора
     Он шел среди толпы им ослепленных,
     Испуганных и больше к бою неспособных…
     Гвардейцам приказав их всех казнить,
     А сам искал того, с кем можно говорить…
     
     …
     
      Голос автора
     Второй раз тишина покинула тот зал,
     Где столько дней он молча обитал…
     Так вновь окрасилась подземная палата
     В угоду проведения обряда…
     
      Судья (весь в испарине)
     Еще совсем немного и совсем чуть-чуть!
     Пред нами вновь откроется тот путь…
     Тебя или себя сейчас пытаю,
     Я … (внезапно падает и все роняет)
     
     …
     
      Голос автора
     Он содрогнулся, уронив серебряный клинок,
     Вдохнул неглубоко и сделал небольшой глоток.
     Сколь холоден и свеж был этот воздух!
     В отчаянии он думал, проливая слезы:
     
      Брат Аргир
      (про себя) Ты прав, ведь мне не одолеть тебя, слепому!
      (про себя) Ночь исчезает, сутки движутся ко времени дневному!
      (про себя) Бесчестно ты забрал у всех у нас,
      (про себя) С рожденья нашу силу созерцания, силу глаз!
     
      Серебряный Полководец копается в поясной суме, попутно вслушиваясь в удаляющиеся шаги Магистра
     
      Голос автора
     Он обреченно выбрал камень наугад,
     Затем же стал примерно рассуждать,
     Как далеко успел уйти магистр,
     Насколько шаг его велик, насколько быстр?
     
     Забросив руку вверх и оставаясь на лопатках,
     Очистив мысли от слепого беспорядка,
     Он с силой бросил ту последнюю надежду,
     Не на победу, но на равновесие…
     
      Брат Аргир (шепчет)
     Прощай Луна и Ночь, я слаб и умираю…
     
      Магистр Аквил Шили (оборачиваясь)
     Что там? Не вижу, но как-будто знаю…
     
      Летящий Камень смотрит на весь мир миллионом отблесков-очей и пересекается взглядом с Магистром
     
      Голос автора
     Тот камень, что летел, ударил в лоб,
     Магистр замер и открыл беззвучно рот,
     Хотел прикрыть лицо, но опоздал,
     Дав ускользнуть преобразившимся глазам —
     
     Стеклянный змей двуглавый и крылатый,
     Взметнулся к небу, словно призрак старых статуй,
     Две головы с вниманием подмечали,
     Затем всем грозно прокричали:
     
      Правая голова (чистым громовым голосом)
     Всевидящий вчера, сегодня в темноте…
     
      Левая Голова (чистым громовым голосом)
     Мы вновь вернемся к Чувственной душе…
     
      Еще мгновение змей наблюдает, затем улетая прочь
     
      Голос автора
     Ослепший, Аквил Шили все еще стоял,
     Дрожащими руками очи прикрывал…
     Вернее лишь сосуды для очей,
     Глазницы, дабы быть еще точней…
     
     В ужасном гневе он сорвался в бег,
     Вновь зарядив зарядом арбалет,
     Он стал стрелять без выбора и без разбора,
     Упав под палицей гвардейца рядового…
     
      На поле битвы показывается отряд Киллиана
     
      Киллиан (своему отряду)
     Кто ранен, того к лекарю направить,
     Врагов с оружием - их от него избавить,
     Нет смысла нам до битвы снизойти…
     Ведь все вокруг, кто жив - слепы…
     
     …
     
      Судья (измученный, спрашивает сам себя)
     Бесстрастный?
     
      Из тьмы (неслышно для Судьи)
     Нет…
     
      Судья (спрашивает сам себя)
     Право?
     
      Из тьмы (неслышно для Судьи)
     Нет…

Глава 31: Мост

      Голос автора
     Старик бежал, его бросало в пот,
     Им вновь их удалось перебороть…
     В рыданиях, он ничего не видел,
     Его преследовали вопли, лязг и крики…
     
     Гвардейцы Государя шли по самым по пятам,
     Два полководца пали в битве прямо там,
     Философ был раздавлен поражением,
     Припоминая столько лет лишений,
     
     Он с горечью раздумывал о том,
     Что те идеи не прославятся при нем,
     Что жизнь посвященная идеям,
     Вновь шла к утратам и к потерям!
     
      Философ (гневно кричит в сторону уже далекого Дворца)
     Обманут, проведен и вновь разбит!
     Из полководцев жив остался только Сид…
     Сильнейший в силе, но теперь убогий и ущербный,
     Без эквилибра - без основы всех умений!
     
     Что сила, коль она без направления?
     Что воин, замирающий в движении?
     Что точность, коль ударит мимо цели?
     Что полководец, пораженный хворью этой?
     
     Меня одно лишь с поражением примиряет.
     Их шесть, нас трое — так мы начинали…
     Теперь из них остались только двое,
     Что же до нас — хоть я обеспокоен,
     
     Но все же я найду возможность,
     Вернуть Железному утраченную точность,
     Вернуть для его силы направление,
     Уравновесить каждое умение…
     
      Оглядываясь и понимая, что преследователи приближаются
     
      Философ
      (про себя) Нам, пешим, не удастся оторваться…
      (про себя) Я был бы рад найти возможность не попасться,
      (про себя) Но таковой не вижу и не знаю…
      (про себя) Я попытался и, похоже, проиграю…
     
      Голос автора
     Все знали — пешим не уйти от конной стражи,
     Как не уйти от бегуна и черепахе…
     Все знали это, но, однако, не сдавались…
     Вдруг третья сила по случайности вмешалась!
     
     Пред ними показалась одинокая фигура,
     Столь неподвижная, почти скульптура…
     Однако вдруг в их сторону склонилась,
     Смешливо поглядев на них, немного поклонилась:
     
      Знающий Иероним (с улыбкой)
     Dum spiro, spero!
     
      Голос автора
     Философ не осмелился свой бег остановить,
     Но облик тот сумел упавших духом вдохновить…
     Второе поражение, но Братство не исчезнет…
     Долой дух обречения, пусть время все залечит…
     
     …
     
      Голос автора
     Они стремились за пустившимися в бег,
     И преуспели бы, но этот человек…
     Тот человек, который вел их здесь, на этом поле…
     Одним лишь словом был внезапно остановлен:
     
      Знающий Иероним (с улыбкой)
     Как много ягод предыдущих знаний,
     Пустой сосуд, что ими наполняем…
     Чуть западнее - в небольшой низине.
     Надеюсь, не забыл свою корзину?
     
      Киллиан (не удивляясь)
     Так ты таков, как предыдущий…
     Но тот бы тих, а ты гнетущий…
     Что ищет здесь, на поле боя,
     Мудрец забытого устоя?
     
      Знающий Иероним
     Уже не пуст, раз начал вопрошать…
     Такое я могу тебе сказать:
     Мне довелось взять длань гонца,
     Но что та длань, коль нет второго образца!
     
      Киллиан (понимает, что это о Красных печатях)
     Ты, вероятно, молвишь о печатях…
     У каждой лапы лишь другая лапа в паре…
     Но чтоб к одной вторую отыскать…
     Я только воин, колдовства мне не понять!
     
      Знающий Иероним
     Я все сказал, ступающий по следу…
     Ты будешь следующим для будущих столетий…
     Что же касается печатей восковых —
     Она в руках того, кто умер, сотни ослепив…
     
      Киллиан
     Иди своей дорогой, я пойду своей…
     Ведь тот был прост, а ты коварнее, хитрей…
      (обращается к своему отряду)
     Оставить беглецов и возвращаться в город…
     Я буду позже, если время мне позволит…
     
      Гвардейцы прекращают преследование и направляются в столицу , Киллиан уходит на запад
     
      Знающий Иероним (Насмешливо в спину Киллиану)
     Что будешь делать, связанный судьбой,
     Когда не сыщешь ягоды одной?
     Любая сущность к цельности стремиться…
     Коварнее, хитрей? Куда мне с ним сравниться!
     
     …
     
      Голос автора
     Судья шел прочь из темных подземелий,
     Уставший, изможденный, бледный…
     Покинув тьму, он повстречался с Государем,
     Чья улыбка хоть приободряла,
     
     Не более, однако. А Судья не понимал…
     Бесстрастному не больно и не жаль…
     Он выполнил лишь то, что было нужно…
     Чтоб сохранить порядок, кому служит…
     
     Но было нечто…
     
      Песня о законе, Третий Куплет — Природа закона
     
     Чтоб создавать, придется отделить,
     А значит принцип предъявить…
     Построить много — то потребует порядка,
     Противоречие — есть первый шаг к упадку…
     
     Но что противоречие в законе?
     Возможно ли, что недостаток в форме?
     Быть может в слове или в запятой?
     Что делает Судью Судьей?
     
     Судья не судит сам — лишь по закону,
     Судья не внешней формою влекомый,
     Судья не видит в нем формальности одной,
     Но знает благо, для которого он выведен рукой…
     
     Так что противоречие в законе?
     Возможно ли, что недостаток лишь в наборе?
     Коли из всех законов отобрать одни,
     Счастливей сделать можно наши дни?
     
     Но даже лучший из законов,
     Не к месту и не к часу примененный,
     Способен ли благое принести?
     Или напротив только горем прорасти?
     
     Противоречие, однако, не в законе,
     Коль выведен был знающей рукою…
     Закон лишь способ стать счастливее,
     Закон — служитель человека, не властитель…
     
     Как человек использует закон,
     Такое благо тот закон создаст при нем…
     Закон — служитель человека, не властитель…
     Закон лишь способ стать счастливее…
     
      Конец Третьего куплета
     
      Государь Тенерент (ослабший, но ликующий)
     Вы справились согласно положению,
     Переменив всем нам расположение!
     Для Ордена, однако, эта битва потрясенье,
     Магистр Слуха и Магистр Зрения…
     
      Судья (почти не удивляется, плохо понимая что ему говорят)
     Мы потеряли в этой битве еще двух?
     Кто жив остался, чей огонь потух?
     Так значит Аквил Шили бы убит?
     И даже Тингл смог нас этим удивить?
     
      Государь Тенерент
     Но Братство потеряло двух сильнейших…
     Пусть третий оказался средь сбежавших и ушедших,
     Но сколь бы ранее он ни был яростен и ловок,
     Без равновесия он будто маленький ребенок…
     
      Государь тяжело, но удовлетворенно вздыхает
     
      Государь Тенерент
     Гвардейцы наступили им на хвост…
     Как много слов теперь бросает тот прохвост?
     Стервец и братья снова в побежденных,
     А мы… (он вспоминает о палатах обагренных)
     
     Но что же тот, кто стал для нас спасением?
     Вы занялись его лечением?
     Как много времени… (здесь Тенерент осекся)
     Я слишком окрылен… Поговорим об этом позже!
     
      Судья (совершенно не слушает Тенерента, покидает зал)
     Не вижу, что ему бы помогло…
     Быть может все оно одно…
     По Башням или по подвалам…
     Что будет дальше с нашим Государем?
     
      Государь Тенерент (отворачиваясь от Судьи и обращаясь ко всем в зале)
     Победа с нами, горе побежденным!
     Мы отдадим дань чести всем сраженным…
     Особых почестей, конечно, заслужили
     Магистр Тингл и Магистр Шили! Павшие…
     
      Окружающие
     Слава!
     Слава!
     Слава!
     
      Все склоняют головы и молчат некоторое время, в знак почтения
     
      Государь Тенерент
     Магистр Фелес, почести и слава!
     
      Окружающие
     Слава!
     Слава!
     Слава!
     
      Магистр Фелес Пинч
     Благодарю за честь, я сделал очень мало…
     
      Государь Тенерент
     Надеюсь их поймают, всех до одного!
     Чтоб Братство более не смогло
     Подняться и возвыситься из праха…
     Что до Философа — его ждет суд и плаха!
     
      Окружающие
     Плаха!
     Плаха!
     Плаха!
     
      Голос автора
     Магистр Вкуса вышла вон из зала,
     Ее все это чем-то утомляло.
     Но вдруг ее внимание приковала
     Ею не видимая ранее колоннада…
     
     …
     
      Голос автора
     Все расступились, пропуская старика,
     Слепые не могли взглянуть ему в глаза…
     Мудрец участливо осматривал Магистра…
     Нащупав и схватив рукой когтистой
     
     Еще одну печать из демонического воска,
     Воскликнув с удовлетворением
     
      Знающий Иероним:
     Agnosco
     veteris vestigia flammae!
     Нашел тебя, левая!

Эпилог

      В темнице
     
      Голос автора
     Веду тебя, любезный друг, по длинным лестницам темницы,
     Не ради всех печальных мук, но для того, кто там томится.
     Там в полумраке-полутьме на смертном одре догорает
     Дух изменений во птенце - лишь пробудившись угасает!
     
     Колонны, окружающие сход, ведут из темноты да в неизвестность,
     Спиральным водопадом упадет тот мост в бесцветную безбрежность,
     Веду тебя, любезный друг… Уже привел к желанному ответу…
     Не удивляйся если вдруг он груб, уродлив, непригляден!
     
     Магистра Вельду оторопь берет, она внезапно вспоминает,
     Что за мостом, когда его пройдет… Не там ли нечто обитает?
     Магистр на мгновение замерев, бледнея, к основанию ступает,
     Чуть слышно боязливо прошипев, побольше воздуха вдыхает и…
     
      Магистр Вельда идет по мосту
     
     Был пройден мост над темнотой, она стоит в загадочной палате,
     Здесь все они нашли покой, птенцы и птицы, жившие когда-то…
     Но среди них в одном едва едва, теплится угасающая сила
     Магистр его нежно обняла, к себе прижала и предплечьями обвила…
     
      Магистр Пистрис Вельда
     Так вот твой след, заснувший зверь… Сокрытый пожиратель изменений,
     Здесь то, жестокий, Тенерент, на чем стоит основа ваших повелений…
     Как много птиц за несколько веков запытаны, измучены, убиты…
     Ваш род такой… И вы таков… Взыскующие сил и оперений… Одной лишь ради власти…
     
      Идай (тихим изможденным голосом)
     О, теплые и мягкие объятия! Мне страшно было одному,
     Что за ужасные палаты? В сне ль я или наяву?
     Сколь долго и как много времени? Но, кажется, что я уже забыл…
     Раздавлен весом бремени… Зачем я здесь? Зачем же ранее жил?
     
      Магистр Пистрис Вельда (успокаивая)
     Тише…
     Тише…
     Тише…
     
      Голос автора
     Здесь, в основании, на дне видения вновь наполнили Магистра,
     Все то, что видела в ловце — палату пыток и убийства…
     Веду тебя, любезный друг… Уже привел к желанному ответу…
     Не удивляйся, если вдруг… Теперь же иди дальше!
     
      В Храме Сердца
     
      Голос автора
     Она вновь пробудилась и проснулась, столь же прекрасна как всегда,
     Еще с закрытыми очами улыбнулась, открыв же их увидела сполна!
     То Сердце, что носило только тайну, наполнил позабытый слух…
     А следом — Взор и Обоняние… И не хватало только двух,
     
     То были Вкуса и Осязания, но также не было колье…
     Богатства, что камнями поглощаемы, открылись Даме в этом дне…
     Но то касалось не одной лишь Дамы… Великий Храм преобразился сам,
     Дракон уселся на входном портале, Горгульи сели по углам,
     
     Змея вдруг взвилась, удлиняясь, метнувшись с пола в потолок,
     В кариатиды превращаясь, так подперев тяжелый свод,
     Ожили древние арфисты, гармонией заполнив тишину,
     Симфония из музыки и рифмы раздалась, наполняя пустоту!
     
     Зажглись огни Святого Эльма, огни разрядов светлячков,
     Зажглись, пусть более рассеянно, создав невидимый покров,
     Зажглись лампады, бра и свечи… И он явился наконец -
     Сквозь алебастры, селениты, небесный свет, огонь, венец!
     
     Ожив, витражные рисунки напоминали о былом,
     Создав причудливо фигуры с единорогом и со львом…
     Гимн взору, свету, всем искусствам преобразил огромный Храм,
     Наполненный теперь их чувством, он будто слушал, наблюдал…
     
     Сменив зловония от гнили, распространялся аромат,
     Раскрывший запахи благие, из славных древних мириад!
     Открыв забытый вид Заката, растаял гробовой туман,
     Болота распустились Садом, чей вид любого поражал!
     
      Дама выходит и смотрит на Закат из пади
     
      Чувственная душа
     Покоя вам, не слушающий Колумб, и Аквил, сочинитель…
     Сумеешь ли ты, Альцес, то себе вернуть, отыщешь новую обитель?
     Пока здесь не хватает ваших мер, две девочки и юноша из знати…
     Какие чудеса и на какой манер, без вас здесь буду наблюдать…
     Вкус…
     Осязание…
     Равновесие…
     
      В залах вечности
     
      Голос автора
     Он все еще блуждал во тьме, спал на холодной на земле,
     Кошмар, что видел он во сне и тайна в правом рукаве…
     Он потерял свой счет давно, но голос жаловал его,
     Искать пропавшее зерно, узнать, что важно для него…
     
      Из тьмы
     Я получил теперь вторую, а значит ты не одинок…
     Приставь ту лапу восковую, познаешь в очень скорый срок…
     Учитель ожидает лучшего момента, к ученику он не последует сейчас…
     Весом плод опыта, плод мысли, плод решенья, ученье - не набор прекрасных фраз!
     
      Двэйн
     Давно…
     Давно…
     Давно…
     
      Из тьмы
     Приставь ту лапу восковую, познаешь в очень скорый срок…
     
      Голос автора
     Он осмелел теперь довольно и левой, слабою рукой,
     Достал из сумки придорожной, кусок печати восковой,
     Чтоб ко второй ее приставить, вернее только к рукаву,
     Воск вдруг свое обличье принял, а хаос эту пятерню…
     
      Из тьмы
     Пустой сосуд так закалившись, способен большее вместить,
     Определиться неспособный, быть может, сможет то решить…
     Вот же задача для столетий, вот для учения вопрос -
     Как человеку выбрать цели, чтоб стал наполнен до краев!
     
      После паузы
     
      Из тьмы
     Играй…
     Играй…
     Играй…
     Познания вбирай…
     
      Недалеко от столицы
     
      Философ
     Я поседел уже с десяток лет назад,
     Собрал все знания, которые сумел собрать,
     В идее, что господствует над чувством,
     Не усомнился, не поддался и не пошатнулся…
     
     Однако, Братство вновь разбито поражением…
     Что это? Как то понимать, великая Идея?
     Я стар и хватит ли на третье возрожденье
     Всего и одного лишь только времени?
     
     А если нет, кому доверить ту Идею?
     Кто одинаково смышлен в вопросах веры,
     Так и в риторике, в механике, в письме,
     В алхимии, врачебном ремесле… Время летит…
     
      Под мостом
     
      Дух Времени (наблюдает за Вельдой, которая все еще держит уснувшего Идая)
     Угасла жизнь оперенного птенца…
     Безделье, праздность, лень, ленца…
     Но также мир, покой, благоустройство,
     Устойчивость, достаток и довольство…
     
     Плачь и печалься, новая эпоха,
     Одна из путеводных звезд поблекла…
     Потрачена небрежно без раздумий,
     Для цели мелкой и сиюминутной…
     
     Та сила, что должна была узоры выводить,
     Тебя, новорожденная, к покою приводить,
     Благообразие и безмятежность подарить,
     Затем же, безусловно, лени обучить…
     
     Плачь и печалься, несчастливая эпоха,
     Одна из путеводных звезд поблекла…
     Узнайте ныне время роковое,
     Эпоху, что не приведет к покою!
     
     Бросая на птенца последний взгляд
     
      Дух Времени
     Я иду дальше…

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"