- Так, Роберт, сегодня твои уши станут на пару дюймов длиннее, так как тянуть тебя за них мы будем ровно шестнадцать раз! - задорно воскликнул один из подростков. - Если ли желающие совершить это благородное дело?
И тут же послышалось несколько юношеских голосов, страстно желавших как следует потягать именинника за уши.
- Давайте-ка это сделаю я, - вдруг раздался голос старого лорда Рэндольфа Уилдсорда. - Давно-ка, сынок, я не таскал тебя за уши.
Толпа подростков, окружавших Роберта, почтительно расступилась перед мужчиной.
- Ах, отец, после вас мои уши станут совсем уж длинными, - не на шутку испугался бедный юноша, припомнив, как лорд Рэндольф, когда ему исполнилось одиннадцать лет, так потягал его за уши, что они у него болели до следующего утра.
- Что же ты, испугался, Робби? Дай-ка я тряхну стариной, - не унимался мужчина.
- Роб, не робей, с такими-то ушами ты уж точно расслышишь все слова нашего учителя мистера Лэдла, - подбодрил друга Альфред Бьютихилл.
Все мальчишки тут же прыснули со смеху.
- Ну, ладно, отец, - смиренно произнёс Роберт. - Но это в последний раз, когда я доверяю вам свои уши, после этого я и пальцем не позволю вам до них дотронуться.
Лорд Рэндольф, отдав свою трость одному из гостей, взялся за уши подростка и принялся тянуть их под громкий счёт всех тех, кто оказался поблизости. Вся толпа старательно и с азартом отсчитывала минувшие года Роберта, а тот стоял зажмурившись и корча рожицы, делая вид, что будто бы и вправду ему очень больно и совсем не до смеха. Тогда как всех остальных его ужимки просто веселили, и когда счёт приблизился к шестнадцати, все уже покатывались от хохота, держась за животы.
Мать именинника, леди Луиза, наблюдавшая за всем этим со стороны, тоже улыбалась. Однако её беззаботное веселье продлилось не более, чем минуту. Как только толпа друзей, окружавших её сына, расступилась вокруг него, она тут же перевела свой взгляд, который стал вновь озабоченным, на другого человека. Это был мужчина лет сорока пяти, неторопливо прогуливавшийся по аллеям парка Брайтвуд-холла (именно здесь было решено устроить пикник в честь дня рождения Роберта) под руку со своей женой и что-то ей рассказывающий, указывая то на дом, то на клумбы с нарциссами, пригретые ласковым апрельским солнцем, словно он был экскурсоводом. Его появление в доме стало неожиданностью для леди Луизы, так как она и предположить не могла, что её мужу придёт в голову идея пригласить его на день рождение её сына. Это было так некстати. Она не видела этого человека шестнадцать лет и не знала, чего стоит ожидать от него, потому и была столь напряжена. То, что он явился в Брайтвуд-холл вместе со своей женой, ничуть не успокаивало Луизу, и она старалась непрестанно держать его в поле зрения. Особенно ей становилось не по себе, когда мужчина несколько раз подходил к её сыну, чтобы о чём-то расспросить его, или поведать о годах своей молодости, когда он бывал довольно частым гостем в этом доме; теперь же, по всей видимости, его одолевала ностальгия.
Когда лорд Уилдсорд покончил с потягиванием Роберта за уши, Луиза подошла к своему мужу и отвела его в сторону.
- Мне кажется, эта было плохой идеей пригласить Джереми Уормишема в наш дом, - высказала своё мнение женщина с беспокойством в голосе. - Вы ведь знаете, что я никогда его не жаловала.
- Луиза, дорогая, к чему вспоминать былое? - беззаботно произнёс лорд Рэндольф. - Прошло шестнадцать лет. Люди меняются. Джереми давным-давно женат, у него четверо детей, и, судя по всему, его жена вполне счастлива с ним. Я уверен, что он давно уже не такой, как раньше. И потом, это Эдвард попросил меня, чтобы я пригласил к нам его сына. Ты же знаешь, что Джереми все эти долгие годы пребывал с семьёй в Индии, но теперь они вернулись в Лондон, так как было решено, что его старший сын должен получить образование в Итоне. Старик Эдвард очень рад тому, что его сын, которого он не видел столько лет, вернулся домой. И как же я мог отказать в просьбе своему другу? Да и по какой причине?
Однако слова мужа ничуть не успокоили Луизу. Да, Джереми Уормишем давно уже женат, однако она не верила, что за эти годы его характер слишком уж сильно переменился. Хоть с их последней встречи и прошло шестнадцать лет, однако могла ли Луиза позабыть о том, как яростно сверкали его глаза, когда он застигнул её врасплох в объятьях Дэвида, и его угрозы о том, что они ещё пожалеют. Да, после того случая Уормишем поспешно отбыл в далёкую Индию и вскоре женился там на дочери генерала. И Луиза все эти долгие годы почти что ничего о нём не слышала. Хотя первые месяцы она и жила в постоянном напряжении, ожидая, что вот-вот Джереми Уормишем воплотит свои угрозы в действие. Однако там, в Индии, молодой человек словно ушёл в небытие, и Луизе даже удалось забыть о его существовании и зажить своей прежней, беззаботной жизнью.
Но почему же теперь ей так тревожно на душе? Чего она так боится? Что Уормишем вдруг в разгар торжества решится обличить её перед всеми? Но с какой целью ему делать это теперь? Прошло столько лет. Если бы он хотел отомстить, то сделал бы это гораздо раньше.
Так пыталась успокоить себя Луиза, но всё-таки ей не удавалось сделать этого. Наверное, всё дело было в тех взглядах, которые Джереми Уормишем изредка бросал то на неё, то на её сына. Внешне он казался добродушным и приветливым, однако где-то в глубине его взгляда таилось коварство. Нет, Луиза не верила ему, как бы он не пытался ввести всех в заблуждение. Это был волк в овечьей шкуре, и с него не следовало спускать глаз.
И тут Джереми Уормишем бросил взгляд на жену лорда Рэндольфа и, увидев, что она, нахмурившись, смотрит на него, прямиком направился к её сыну Роберту и принялся что-то говорить ему. Джереми Уормишем улыбался и изображал из себя саму любезность, но Луиза посчитала нужным приблизиться к ним на такое расстояние, чтобы ей было слышно, о чём они говорят. Но до женщины долетели всего лишь безобидные фразы: Уормишем поздравлял Роберта с днём рождения и желал ему всяческих успехов в учёбе и на его дальнейшем поприще, которое выбрал себе юноша, пожелавший изучать юриспруденцию, чтобы затем предлагать полезные и справедливые законы. Роберт мечтал в конце концов быть когда-нибудь замеченным королём и стать не меньше, чем министром или советником короля. Планы его были дерзновенными. И у всех это вызывало одобрение, поэтому юношу всячески хвалили и поддерживали.
Роберт ответил на хвалебные слова мистера Уормишема привычной благодарностью, и мужчина, по-дружески похлопав его по плечу, вернулся к своей жене. Ничего необычного не произошло, и Луиза могла спокойно выдохнуть. Но она знала, что не ведать ей покоя до тех пор, пока Джереми Уормишем не покинет их дом.
Однако в конце концов Луиза, находясь в постоянном напряжении, не только из-за присутствия Уормишема, но из-за того, что она как хозяйка дома должна была следить за тем, что бы всё было в порядке: на столах, расставленных на газоне парка Брайтвуд-холла, не иссякала закуска и напитки, а гости не скучали и были всем довольны; в общем, она притомилась настолько, что решила передохнуть, и направилась к одной из беседок, чтобы хотя бы пару минут побыть в уединении и перевести дух.
Однако Луизе удалось побыть в одиночестве всего пару минут, а после она услышала приближающиеся шаги к беседке. Кто-то тоже, наверное, устав от суеты и веселья, решил побродить вдали от шумных гостей по аллее, скрытой полуголыми кустарниками. Женщине не хотелось, чтобы её обнаружили, и она спряталась за кустом роз, нависавшим над беседкой. Но вот наконец скрипящие по гравийной дорожке шаги достигли беседки и замерли. Затем кто-то вошёл в беседку, и Луиза увидела перед собой Джереми Уормишема.
- Миледи, - произнёс мужчина, улыбнувшись хозяйке дома самой слащавой улыбкой, на какую только был способен, - простите, что потревожил ваш покой, ведь, полагаю, что с намерением немного передохнуть вы скрылись от гостей в этой беседке.
- Совершенно верно, мистер Уормишем, - сказала Луиза с плохо скрываемым раздражением. - И, несмотря на то, что вы угадали моё желание, тем не менее всё-таки решили нарушить мой покой.
Нотки раздражения не смогли остаться незамеченными для мужчины и он сказал с сожалением:
- Мне жаль, что вы настроены ко мне всё также недружелюбно.
- Я не знаю с какими намерениями вы явились в мой дом.
- Я здесь прежде всего потому, что меня и мою жену пригласил ваш муж. Во-вторых, как же я мог упустить возможность взглянуть на вас после стольких лет разлуки - мне было любопытно. Поверьте, леди Луиза, мои намеренья самые безобидные.
- Что ж, я думаю, вы в полной мере смогли удовлетворить своё любопытство. Чего же ещё вам нужно, зачем вы последовали за мной?
- Мне захотелось поздравить вас с прекрасным сыном. Несмотря на то, что я так мало с ним знаком, мне показалось, из него выйдет очень достойный молодой человек, вы его прекрасно воспитали.
- Благодарю вас, но вы могли бы высказать своё мнение при всех, и совершенно необязательно было для этого выслеживать меня.
- Простите, не думал, что вами владеет столь дурное настроение. Однако не буду лукавить и скажу вам прямо, что я последовал за вами не только ради того, чтобы высказать комплимент вашему сыну, но и вам тоже. Разумеется, я не мог сделать этого в присутствии своей жены. Леди Луиза, вы не представляете, что почувствовал я, увидев вас вновь спустя эти шестнадцать лет. Все эти долгие годы вдруг превратились для меня в одно мгновенье, так как вы по-прежнему столь же восхитительны, как и тогда, в годы нашей молодости. Вы столь же стройны и столь же свежи, только стали ещё более женственны. И я вновь влюблён в вас, как тогда; моё сердце простило вам всё - и пренебрежение мною, и вашу измену. Луиза... - и Уормишем сделал несколько шагов к женщине.
Луизе показалось, что вот-вот мужчина вскинет руки, чтобы заключить её в свои объятья, и поэтому она, вскочив со скамейки, отпрянула от него.
- Мистер Уормишем, прошу вас, держите себя в руках! - строго произнесла она.
- Я смотрю, что вы ничуть не переменились с той поры, - сказал мужчина, задетый за самолюбие. - Ну неужели у меня нет ни малейшего шанса?
- У вас никогда его не было, - ответила Луиза.
- И что же вы скажете мне на это раз? Что вы верная жена? Как вы понимаете, на этот раз я не поверю этому аргументу. Кстати, он всё ещё здесь, ваш любовник, этот проходимец-секретарь, так ловко устроившийся в этом доме, и от которого вы родили своему мужу сына? Его ещё не прогнали? Бедный лорд Рэндольф! Как же вам и вашему любовнику удалось так запудрить ему мозги, что он ничего не видит и ни о чём не подозревает! Ведь у каждого, кто видел вместе вашего сына и его отца - секретаря вашего мужа, должны были возникнуть подозрения. Ведь они похожи как две капли воды! Неужто лорд Уилдсорд так слеп и ничего не видит, что творится у него под самым носом? Или он настолько сильно любит вас, что готов воспитывать и ублюдка?
- Да как вы смеете! - возмутилась Луиза и она замахнулась, чтобы влепить Уормишему пощёчину.
Но мужчина сумел упредить её намерение и, поймав руку Луизы перед своим лицом, крепко зажал её в своей.
- А вот это напрасно, - зло процедил сквозь зубы Уормишем.
- Убирайтесь, убирайтесь отсюда немедленно! - продолжала негодовать Луиза и с силой выдернула свою кисть из цепких пальцев мужчины. - Прочь из моего дома!
Но на это Уормишем лишь нагло усмехнулся:
- С какой это кстати? Меня пригласили сюда не вы, и поэтому я уйду отсюда, когда я сам захочу или меня об этом попросит ваш муж. И вы не будете указывать, что мне делать. Я смотрю, леди Луиза, что чувство благодарности вам вовсе не знакомо. Да вы должны валяться у меня в ногах потому, что я все эти годы молчал, хранил вашу тайну и не растрезвонил её по всему свету. И что же вместо этого? Вы оказываете мне столь нелюбезный приём. Видит бог, леди Луиза, сегодня я явился в ваш дом с добрыми намерениями. И мои поздравления по поводу вашего сына, которого вам, вопреки его испорченной крови, удалось так славно воспитать, были вполне искренними. Однако вы почему-то по-прежнему видите во мне чуть ли не исчадье ада. Так вот знайте, что эту попытку дать мне пощёчину, леди Луиза, я вам не прощу, запомните это. На этот раз вы так легко от меня не отделаетесь, - зловеще проговорил мужчина и, повернувшись на каблуках, зашагал прочь.
Когда Джереми Уормишем скрылся, Луиза, словно этот разговор отобрал у неё все силы, опустилась на скамейку. Её лицо было бледнее полотна, а взгляд застыл в одной точке. Однако виной тому были не угрозы мужчины, а его слова о том, что её сын слишком похож на своего отца, Дэвида. А вдруг это - очевидная правда, которую она до сели предпочитала не замечать. А вдруг ни для кого давно ни секрет, что Роберт - сын секретаря её мужа.
От этих мыслей Луиза схватилась за голову. Она стала вспоминать, не слышала ли она когда-нибудь недвусмысленных разговоров, намёков или, того хуже, насмешек по этому поводу. Но, по правде говоря, она не смогла припомнить ничего подобного. Но, может, всё дело было в том, что просто все слишком деликатны. Все прекрасно понимали её положение: молоденькая девушка в семнадцать лет вышла замуж за старика, а рядом постоянно вертелся этот смазливый итальяшка, которого добродушный лорд Рэндольф повсюду таскал за собой. Кто бы устоял против такого соблазна? И общество простило ей такую интрижку, как простил её муж, хотя наверняка за спинами шептали бог знает что.
Но обиженный Уормишем мог запустить волну. Наверняка он начнёт распространять про неё самые грязные сплетни, и общество, повинуясь настроению нескольких слишком щепетильных людей, вдруг очнётся и подумает: как же так, Роберт Уилдсорд - наследник Брайтвуд-холла, хотя на самом деле у него нет на это никаких прав. И странно, сам лорд Рэндольф Уилдсорд предпочитает закрывать на это глаза, более того, он позволяет оставаться этому Флориани в своём доме! И наверняка найдётся горстка людей, которая возмутится всем этим и будет потрясать Библией, тыча пальцем в священное писание.
Тот страх, который овладевал ею уже однажды, когда Уормишем застал её в объятьях Дэвида, вновь обуял Луизу. Тогда Джереми Уормишем оставил их в покое и не воплотил своих угроз по неведомым им причинам. Но сейчас Луиза прекрасно осознавала, что во второй раз он уже не простит ей её пренебрежительного к нему отношения и тот тон, которым она говорила с ним.
Женщина больше не могла сидеть спокойно и, вскочив со скамейки, поспешными шагами направилась к столам, возле которых сновали гости. В первую очередь она принялась выискивать глазами сына. Однако он как ни в чём не бывало веселился в окружении своих друзей. Тогда Луиза стала искать фигуру Джереми Уормишема. Он уже стоял возле своей жены и что-то говорил ей, а затем, взяв её под руку, направился к лорду Рэндольфу. У Луизы замерло сердце, она вся превратилась в натянутую струну. Однако она увидела лишь, как Уормишем что-то сказал её мужу, затем супруги раскланялись с ним и направились в сторону своего экипажа. И тут Луиза поняла, что они уезжают. Что ж, это было вполне в духе Джереми Уормишема: не добившись своего, он тут же исчезал, и обычно на продолжительное время. Но будет ли так же на это раз?
Убедившись, что супруги Уормишемы уехали, Луиза направилась в дом. Она хотела найти Дэвида, чтобы пересказать ему свой разговор с Джереми Уормишемом. Женщина нашла Дэвида в кабинете. Он стоял у окна и наблюдал через него за своим сыном, праздновавшим день рождения. Однако, как только Луиза вошла в кабинет, и он увидел её расстроенное лицо, то понял, что что-то встревожило её.
- Луиза, дорогая, что-то случилось? - спросил Дэвид, подходя к ней.
- Это всё Джереми Уормишем! Я не смогла сдержаться, разговаривая с ним, и чуть не дала ему пощёчину.
- Что такого он сказал тебе?
- Поначалу ничего, он поздравлял меня с сыном, заверял в своих самых лучших намереньях. Но я не поверила ему, я слишком хорошо его знаю. Поэтому не смогла скрыть своего раздражения, когда говорила с ним. Попросила его покинуть наш дом, и он, разумеется, оскорбившись, тут же стал вести себя очень нагло. Принялся говорить всякие гадости, намекать на то, что якобы не для кого не секрет, что Робби - твой сын, назвал его ублюдком. Конечно, я тут же попыталась дать Уормишему пощёчину! Что, разумеется, разозлило его ещё сильнее. Он принялся угрожать мне, как тогда, когда застал нас у озера, сказал, что не простит мне этого. И теперь я боюсь, что на этот раз он выполнит свои угрозы. Боже, и зачем Рэндольфу понадобилось присылать ему приглашение! Я чувствовала, что из этого не выйдет ничего хорошего. Мне не следовало разговаривать с ним, - сокрушалась Луиза, - но я не смогла, не смогла сдерживаться в его присутствии. Что же теперь будет?
- Успокойся, Луиза. Какой смысл Уормишему ворошить прошлое, спустя столько лет? Если он тогда ничего не предпринял, то не будет делать этого и сейчас. Да, он вспыльчив, но, вероятно, не столь злопамятен.
- Не знаю, Дэйв, не знаю, - качала головой Луиза: она не очень-то верила в благородство Уормишема. - Он сказал, что ты и Робби похожи как две капли, и что только слепой не может заметить этого. И что все и так всё знают, просто молчат. Скажи мне, это правда, что вы так похожи, Уормишем прав?
- Да, Робби в чём-то похож на меня, но и на лорда Рэндольфа он тоже похож, ведь он его дед. И если все молчат, то чего нам опасаться?
- Как ты не понимаешь? Я боюсь не за себя, не за тебя, а за сына. Уормишем прекрасно понимает, что для Робби узнать правду будет подобно катастрофе. Он самый уязвимый из всех нас, и, чтобы отомстить мне, Уормишем причинит боль нашему сыну.
- Луиза, думаю, тебе не стоит преувеличивать опасность. Ты знаешь, как Робби привязан ко мне. Если он вдруг и узнает, что его отец не лорд Рэндольф, а - я, то не думаю, что это настолько сильно огорчит его. Он узнает лишь то, что лорд Рэндольф ему не отец, а дедушка. И, может, так оно будет и к лучшему.
- Я понимаю тебя, Дэйв. Ты хочешь, чтобы твой сын знал, что его отец - ты, понимаю, что тебе тяжело относиться к нему, как к чужому. И это твоя боль. Но пойми: узнать, что ты сын секретаря не одно и то же, что узнать, что ты сын лорда. Если бы мой муж признал тебя, объявил бы тебя своим наследником, тогда это было бы совсем другое дело. Но боюсь, что он уже никогда не сделает этого, ведь теперь у него есть Робби. Если только ты сам не настоишь на этом.
- Ты знаешь, как я к этому отношусь, - ответил на это Дэвид и, тяжело вздохнув, обнял Луизу.
- Я напишу Уормишему письмо, - сказала женщина после некоторых раздумий. - Извинюсь перед ним за свою вспыльчивость. И пусть он, если хочет, казнит меня, но не Робби. Что ты об этом думаешь?
- Не думаю, что можно повлиять на Уормишема. Если он уже принял какое-то решение, то не изменит его.
- И всё-таки я попытаюсь.
- Хорошо, поступай, как считаешь нужным.
И пару дней спустя Джереми Уормишем получил это письмо от леди Луизы Уилдсорд. Когда дворецкий сообщил ему от кого письмо, подав его на подносе, Уормишем удовлетворённо усмехнулся. Взяв письмо, мужчина поудобнее уселся в кресле, положив ногу на ногу, заранее предвкушая то наслаждение, которое доставит ему чтение этого послания. Впрочем, ему и не надо было читать его, Уормишем и так знал, что там написано. Однако всё равно он вскрыл печать и принялся читать, смакуя каждое слово письма:
"Мистер Джереми Уормишем,
В этом письме я хочу извиниться перед вами за то, что вы, будучи приглашённым на день рождения моего сына, не получили того радушного приёма с моей стороны, на которое могли рассчитывать. Я сказала вам несколько резких слов, которых вы не заслуживали, и теперь прошу простить меня за то, что не смогла сдержаться. Однако надеюсь на ваше понимание и снисхождение (хлопоты, связанные с празднеством, достаточно сильно утомили меня и послужили причиной моего дурного настроения) и что вы отнесётесь ко всему произошедшему в тот день не более, чем как к недоразумению. Если же вы решите, что я не заслуживаю вашего прощения, то, ради бога, то наказание, которое, как вы считаете, я должна понести, пусть коснётся только меня. Ни мой муж, ни мистер Флориани, ни, тем более, мой сын ни в чём не виноваты перед нами. Умоляю вас всеми святыми, не губите жизнь моего сына. Ведь вы сами отец, и, безусловно, вы не пожелали бы своему сыну тех страданий, которые он мог бы испытать, узнав тайну своего рождения.
Леди Луиза Уилдсорд"
Пробежав письмо глазами, Уормишем злорадно ухмыльнулся. "Так вот как вы запели, испугавшись не на шутку, леди Луиза, - мысленно проговорил он. - Однако слишком поздно. В моей голове уже созрел план. И ничто меня не заставит отказаться от него, даже если бы вы, явившись ко мне, валялись бы у меня в ногах, предлагая взамен моей пощады своё тело. Нет, леди Луиза, вы заплатите мне за всё".
Уормишем сложил письмо, сунул его в ящик стола и закрыл на ключ. "Пусть полежит пока. Оно ещё мне её пригодится, как доказательство ваших грехов, леди Луиза".
Весело отпраздновав свой день рождение, которое совпало с каникулярными днями, Роберт вернулся на учёбу в Итон. И однажды вечерком он и его друг Альфред, который учился в этом же колледже, но на класс старше, решили прогуляться по улочкам города и выпить пива. Покинув двери колледжа, они свернули на одну из улиц, ведущих к их любимому пабу, как вдруг услышали, что кто-то окликнул Роберта:
- Роберт Уилдсорд, Роберт Уилдсорд!
Юноши обернулись и увидели джентльмена с копной кучерявых волос, тронутых сединой у висков, и который дружелюбно улыбался им. Робби тут же вспомнил, что этот человек был одним из гостей на его дне рождения и что он очень интересовался им.
- Вы помните меня? - спросил мужчина у юноши, подойдя к нему. - Я Джереми Уормишем, друг вашего отца, мы виделись с вами на прошлой неделе на вашем дне рождения.
- Конечно, мистер Уормишем, я помню вас.
- Очень рад, что повстречал вас здесь. Видите ли, мой сын Джеральд тоже учится в этом же колледже. И иногда я приезжаю в Итон, чтобы навестить его: он здесь учится только первый год и пока что не нашёл себе друзей. Он немного застенчив и ему трудно сходиться с однокашниками. Поэтому мне бы очень хотелось, чтобы вы, Роберт, и вы, Альберт, подружились с моим сыном и как бы взяли его под свою опеку. Вы два прекрасных молодых человека и, хотя я мало знаком с вами, но мне кажется, я не ошибаюсь на ваш счёт и думаю, что Джеральд мог бы взять с вас пример, как следует относиться к учёбе.
- Мы были бы очень рады подружиться с Джеральдом, - ответил Роберт, переглянувшись с Альфредом.
- В таком случае вы не могли бы завтра, ведь завтра воскресенье, навестить меня в гостинице. Мой сын как раз придёт ко мне туда на ужин, и я вас представлю друг другу.
- Хорошо, мистер Уормишем. Я и Фред придём завтра к вам в гостиницу.
- Вот и славно, - сказал Джереми Уормишем, довольно улыбнувшись. - Я и мой сын будем очень ждать вас к ужину. До встречи.
Затем мужчина и юноши раскланялись и пошли каждый своей дорогой.
Роберт и Альфред сдержали своё слово и навестили мистера Уормишем в гостинице на следующий день. Когда молодые люди вошли в номер, то увидели рядом с его постояльцем юношу лет четырнадцати, державшегося очень скромно. Мальчик имел очень большое внешнее сходство со своим отцом, и только волосы его были такими же тёмными и гладкими, как и у его матери - миссис Уормишем.
Джереми Уормишем радушно пригласил молодых людей к столу, где, казалось, было выставлено всё лучшее, что могло отыскаться в этой скромной итонской гостинице: буженина, паштеты, пирог с брусничным вареньем и даже бутылка вина. Представив своему сыну гостей, мистер Уормишем принялся нахваливать их, относя особенно лестные слова к Роберту Уилдсорду. Затем он выразил надежду, что юноши подружатся. На что Робби и Альфред, в свою очередь, выразили свою готовность, так как Джеральд им понравился, несмотря на то, что тот большую часть времени молчал. Но молодые люди решили, что ему просто мешает его застенчивость вступить с ними в оживлённый разговор.
Для того, чтобы Джеральд почувствовал себя более расслабленно, мистер Уормишем разрешил сыну выпить бокал вина. И действительно через несколько минут щёки подростка раскраснелись, и он принялся отвечать на вопросы двух юношей более развёрнуто, однако по-прежнему смущённо улыбаясь. Робби интересовался его успехами в учёбе, а Альфред его досугом, и оба они заверил Джерри, что готовы помогать ему во всём, чтобы его дела пошли более успешно.
Джереми Уормишем не вмешивался в разговор подростков, предоставив их самих себе; он сидел немного в стороне, подальше от свечей, словно бы предпочитая оставаться в тени. И на первый взгляд казалось, что его лицо не выражает никакого интереса к разговору. Однако более наблюдательный человек, если бы он смог заглянуть на самое дно души мистера Уормишема, увидел бы там целую гамму чувств: от живого интереса, интереса прежде всего к Роберту Уилдсорду, до злорадства и предвкушения. Иногда Уормишемом овладевало и сомнение, но это длилось не более чем несколько мгновений. Мужчина невольно симпатизировал отпрыску секретаря Флориани; он видел, что этот юноша наделён умом, целеустремлённостью, из него определённо выйдет толк, у него живой характер, искренние эмоции и он очень дружелюбно настроен к его сыну, хоть и видит того в первый раз. Но вся беда была в том, что в голове Уормишема уже давно созрел план мести, от которого ему было обидно отказываться, ведь он вынашивал его столько времени. И как же он мог лишить себя удовольствия понаблюдать за страданиями леди Луизы! К тому же мужчина считал, что для Роберта же будет лучше, если он выйдет из заблуждения по поводу того, кто же его отец на самом деле. И он, Джереми Уормишем, просто восстановит справедливость. Поэтому мужчину не мучила ни капля совести.
Когда же беседа между молодыми людьми начала затухать, отец Джереми наконец вступил в разговор. Он принялся справляться о здоровье лорда Рэндольфа, которому минуло уже семьдесят четыре года. На что Робби ответил, что здоровье его отца вполне сносно и только изредка его мучают приступы подагры и перебои в сердце.
- Я рад слышать, что лорд Рэндольф ещё достаточно крепок, - сказал Уормишем с притворной улыбкой. - До меня доходили слухи, что он по-прежнему очень уверенно держится в седле и не пренебрегает охотой.
- Да, это так, - ответил Роберт, гордясь отцом.
- Когда-то, ещё до моей женитьбы, мы довольно много охотились вместе с вашим батюшкой в лесах Брайтвуд-холла и перестреляли немало лисиц и зайцев, - пустился в воспоминания Джереми Уормишем и рассказал несколько охотничьих случаев.
Затем мужчина перевёл взгляд на своего сына и Альфреда и ему как будто бы показалось, что те заскучали, выслушивая истории давно минувших лет, о чём он и сказал.
- Роберт, пусть ваш друг и мой сын беседуют друг с другом о том, что им интересно, не стоит утомлять их историей вашей семьи. Мы же, если вы не против, давайте пройдём в другую комнату. Я бы хотел рассказать вам кое-что о вашей матушке, то, чего вы наверняка не знаете.
Робби был заинтригован, ему, безусловно, хотелось услышать что-то из прошлого своей матери, тем более, что с детства он ощущал дух какой-то тайны, нависавшей над Брайтвуд-холлом с самых первых дней его рождения. Он часто слышал, как его мать и отец или мистер Флориани иногда таинственно о чём-то перешёптывались, были какие-то недомолвки и недосказанность. Однако при появлении Роберта или других посторонних лиц, все эти таинственные разговоры тут же обрывались, а лица родителей принимали деланно беззаботный вид.
И тут мистер Уормишем собирается поведать ему что-то о прошлом его матери. Роберт интуитивно почувствовал, что то, что он может услышать, не предназначается для чужих ушей, и поэтому он с готовностью согласился проследовать в соседнюю комнату.
Там мистер Уормишем удобно уселся в кресло, закинув ногу на ногу, и принялся вспоминать день свадьбы леди Луизы, когда он впервые увидел мать Роберта.
- Она была так прелестна, так юна, совсем ещё девочка, - говорил Джереми Уормишем с ностальгией в голосе. - И мне казалось, что совершилось большая несправедливость, что она вышла замуж за лорда Уилдсорда, который рядом с ней смотрелся совсем стариком и годился ей в отцы. Простите, что я так говорю, но это правда. Все смотрели на вашу матушку, не отрывая взгляда, так она была хороша, и я в том числе. И могу вам откровенно признаться, что я увлёкся ею и очень сожалел, что судьба свела меня с ней, когда на её палец уже было надето обручальное кольцо. Мне казалось, что ваша матушка будет несчастна в этом браке, ведь, что скрывать, выходила она замуж без любви, по воле своей матери, бывшей на то время в долгах как в шелках. Но я ошибся, леди Луиза нашла себе отраду в ином, она нашла её в вас. Ведь я не ошибусь, если скажу, что ваша матушка любит вас больше, чем кого бы то ни было?
- Мне очень хочется надеяться на это. Но вы ошибаетесь, мистер Уормишем, полагая, что моя матушка не любит моего отца. Могу вас заверить в обратном, она любит его.
- Любит, конечно, но другою любовью, - возразил Уормишем. - Видите ли, Роберт, существует много видов любви. Что же касается вашей матери, то это скорее благодарность за то, что лорд Рэндольф позволяет ей жить в своё удовольствие, благодарность за то, что он бесконечно добр к ней и к вам. Лорд Рэндольф удивительно благородный человек. Как вы считаете, насколько вы схожи со своим отцом в чертах характера?
- Мне всегда очень хотелось быть похожим на своего отца, он мой идеал. Но, к сожалению, мне не хватает его выдержанности. Мой отец умеет рассуждать обо всём здраво, он миролюбив и снисходителен к людям. Я же порой бываю нетерпелив и вспыльчив, и мне трудно прощать своих обидчиков. И надо сказать, что мой характер удивляет многих и мне говорят, что я так не похож на своего отца. Да я и сам не понимаю, откуда во мне столько огня. Правда, миссис Бьютихилл, это мать моего друга Фреда, говорила мне, что я очень напоминаю ей характером свою бабушку-француженку мадам д'Этре.
- Да, это правда, - согласился Уормишем. - Я хорошо её помню. Она истинная француженка. Но вы совершенно не похожи на неё внешне. Зато вы очень напоминаете мне вторую вашу бабку со стороны отца, и внешне и темпераментом Я видел её всего один раз, тогда она была уже смертельно больна, но всё равно в её чёрных глазах всё ещё пылал тот огонь, который пылает теперь в ваших, и про который вы сами говорили. Да, вы очень на неё похожи. Только цвет глаза у вас такой же, как у вашей матери, такой же необыкновенной синевы. Кстати, вы никогда не интересовались своими предками? Не доводилось ли вам изучать их портреты, чтобы, например, понять, на кого из них вы более всего похожи? И вообще какие фамильные черты свойственны роду Уилдсордов и д'Этре?
- Да, в детстве, надо признаться, меня это очень интересовало и, когда мне было лет десять, я подолгу простаивал у портретов предков своего отца.
- И какие же выводы вы сделали?
- Что, увы, я мало похож на Уилдсордов. Но у меня совершенно не было возможности изучать портреты д'Этре.
- Могу вас заверить, что на них вы похожи ещё меньше. Вам не кажется это странным?
- Нет, так как из всех д'Этре я знаю только свою мать и бабку, род же их достаточно древний и восходит к герцогам Шампани.
- Конечно, и наверняка из них отыщется кто-нибудь с тёмными волнистыми волосами и римским носом, - с усмешкой сказал Уормишем. - Я дам вам совет, юноша, поизучайте как-нибудь ещё раз на досуге портреты ваших предков, иногда это занятие бывает очень полезным. Только на этот раз более внимательно. Пораспрашивайте о них у вашей матери и лорда Рэндольфа. И, возможно, вас ждёт открытие. У меня же есть кое-что для вас. Видите на столе эту шкатулку? В ней лежит одно письмо, которое может помочь вам в открытии некоторых тайн, которые вы наверняка пожелаете узнать, после подробного изучения портретов ваших предков. - И мужчина, открыв крышку шкатулки, извлёк из неё сложенный лист бумаги. - Возьмите его.
- Но я не читаю чужих писем, - произнёс с возмущением Роберт, не протянув руку за предлагаемым ему письмом.
- Оно вовсе не чужое. Разве вы не узнаёте почерк вашей матери?
Роберт нагнулся к листу бумаги и прочитал слова, написанные рукой леди Луизой на оборотной стороне письма: "Мистеру Джереми Уормишему."
- Как видите, письмо адресовано мне, и я разрешаю вам прочесть его. Однако обещайте, что сделаете это не раньше, чем когда вернётесь в Итон. Ну же, берите.
Подросток больше машинально, чем осознанно, взял письмо и сунул его в карман своего сюртука.
- Это всё, что я хотел вам сказать, Роберт. Благодарю вас и вашего друга Альфреда за внимание к моему сыну и надеюсь, что, несмотря ни на что, вы будете поддерживать с ним отношения. Теперь же нам пора к ним вернуться, - сказал Уормишем.
Спустя четверть часа Роберт и его друг покинули гостиницу и отправились пешком в сторону колледжа. Альфред, видя, что после разговора с Джереми Уормишемом юноша стал необыкновенно задумчив, спросил его:
- О чём вы разговаривали с мистером Уормишемом?
- Он нагнал тумана, - ответил Роберт. - Посоветовал мне изучать портреты моих предков.
- Зачем? Он усомнился в том, что ты плохо знаешь своё генеалогическое древо? - усмехнулся Альфред.
- Это был странный разговор. Сначала мистер Уормишем принялся вспоминать день свадьбы моей матушки с отцом. Затем вдруг стал спрашивать меня о том, на кого, как я считаю, я больше похож, на Уилдсордов или д'Этре. Я ответил, что все говорят, что касается моего характера, что во мне, безусловно, сильна французская кровь. На что мистер Уормишем возразил и сказал, что я очень сильно похож на свою бабку со стороны отца, то есть на леди Кэтлин, якобы во мне столько же огня, сколько было и в ней. Жаль, что я не был с ней знаком: когда я родился, она давно уже умерла.
- Странно, что мистера Уормишема это так интересует, - высказал своё мнение Альфред.
- Я такого же мнения.
Десять минут спустя Роберт и Альфред переступили порог камбуза колледжа и направились к комнате, которую они делили на двоих. В комнате они принялись снимать с себя верхнюю одежу, и тут Роберт, сняв с себя сюртук и повесив его на вешалку, вдруг вспомнил о письме, которое вручил ему отец Джеральда.
- Совсем забыл, мистер Уормишем дал мне одно письмо, которое моя мать написала ему, - и юноша вытащил из кармана сложенный лист бумаги. - Он сказал, что оно поможет мне ответить на вопрос, который должен возникнуть у меня после того, как я более внимательно изучу портреты своих предков.
Далее Роберт дождался, когда Альфред зажжёт свечи подсвечника, стоявшего на столе, подошёл поближе к свету и, раскрыв письмо, принялся читать его. И чем дольше он читал, тем сильнее его лицо выражало недоумение.
- Что там написано? - осторожно спросил Альфред, однако уверенный в том, что его друг не ответит на этот вопрос, так как видел, как сильно изменилось лицо молодого человека после того, как тот прочитал письмо.
И действительно, Роберт не спешил отвечать, словно раздумывал, стоит ли раскрывать содержание этого письма.
- Это очень странное письмо, Фред, - ответил Роберт после того, как прочитал его ещё раз. - В нём моя матушка извиняется перед мистером Уормишем за то, что оказала ему не очень радушный приём на моём дне рождении. Причём, вероятно, она чувствовала себя настолько виноватой перед ним, что буквально молит о пощаде. Но я не помню, чтобы в тот день между моей матерью и мистером Уормишемом происходила какая-либо ссора или нечто подобное. Почему она чувствует себя виноватой? Я хорошо помню тот день, мистер Уормишем был в прекрасном расположении духа и у него не должно было возникнуть никаких претензий по поводу того, что с ним обошлись как-то нелюбезно. Фред, может, ты заметил что-либо странное тогда?
- Нет, - пожал плечами его друг. - Однако я помню, что супруги Уормишем покинули Брайтвуд-холл самыми первыми, задолго до окончания праздника.
- Далее моя матушка пишет, что мистер Уормишем наверняка не хотел бы, чтобы его сын страдал, если бы узнал о тайне своего рождения. Ничего не понимаю, - произнёс Роберт растерянно.
- Может, ты что-то неверно понял? Неправильно разобрал слова? - предположил Альфред.
- На, прочти его сам, - протянул письмо юноша своему другу. - Я не в силах разгадать этот ребус.
Альфред взял листок и наклонился над подсвечником совсем близко, чтобы разглядеть каждую букву этого странного письма.
- Ну, что ты об этом думаешь? - спросил Роберт после того, как его друг прочитал письмо, и на его лице отразилось такое же недоумение.
- Я считаю... - тут Альфред выдержал паузу, словно размышляя, - я считаю, что тебе нужно выкинуть из головы всё, что написано в этом письме, Роб, а само письмо сжечь.
- Как сжечь?! Что ты говоришь?! - воскликнул Роберт, выхватывая письмо из рук друга, опасаясь, как бы и впрямь молодой человек ни поднёс бы его к пламени свечи, чтобы сжечь. - Мистер Уормишем сказал, что оно должно помочь мне ответить на вопрос.
- Роб, моё мнение таково, что это письмо имеет отношение только к твоей матери и мистеру Уормишему. Возможно, что это действительно всего лишь какое-то недоразумение, возникшее между ними, и оно наверняка в скором времени разрешится. И я не понимаю, почему мистер Уормишем отдал это письмо тебе.
- А как же его последние строки? - возразил Роберт и принялся цитировать: - "Умоляю всеми святыми, не губите жизнь моего сына. Вы сами отец, и не пожелали бы своему сыну тех страданий, которые он мог бы испытать, узнав тайну своего рождения". Тайну своего рождения, то есть, моего. Здесь речь идёт о тайне моего рождения, понимаешь, Фред?
- Роб, ну какие тут могут быть тайны? - пожал плечами Альфред. - Ты всё преувеличиваешь.
- Нет, Фред, я всегда знал, что есть какая-то тайна, о которой мои мать и отец шепчутся по углам, и очень заботятся о том, чтобы она не достигла моих ушей. И мистер Уормишем знает эту тайну. Вот моя матушка и боится, как бы он, держа на неё обиду, не разболтал бы теперь её мне. Мистер Уормишем посоветовал мне поподробнее изучить портреты моих предков, и я сделаю это в ближайший же уик-энд.
- Роб, поверь мне, что есть некоторые тайны, которые пусть лучше навсегда останутся тайнами, и не стоит их узнавать.
- И ты думаешь, что я смогу спокойно жить, зная теперь наверняка, что от меня что-то скрывают? Это касается моего рождения, Фред! Как можно постараться забыть об этом и делать вид, что я никогда не читал этого письма! Нет, я не успокоюсь, пока не выведаю всего. И если же мои отец и мать не захотят всё объяснить мне, то я явлюсь к мистеру Уормишему и заставлю его рассказать мне всё, что он знает.
Услышав это заявление своего друга, Альфред неодобрительно покачал головой. Он, как и Роберт, не знал, о какой тайне могла вестись речь, но понимал, что Уормишем вручил его другу ящик Пандоры, и что добром это не кончится.
В следующее же воскресенье Роберт отправился в Брайтвуд-холл, и, отобедав со скоростью солдата, которому через короткий срок предстояло вступить в бой, юноша отправился в галерею с портретами своих предков. Там он долго расхаживал перед картинами, задрав голову и тщательно вглядываясь в лица каждого из рода Уилдсордов, смотревших на него с холстов неподвижным взглядом, но ни с кем из них подросток не находил особо сильного сходства с собой. Когда же Роберт поравнялся с портретом леди Кэтлин Уилдсорд, то застыл перед ним, вглядываясь в каждую чёрточку лица матери лорда Рэндольфа. И чем дольше юноша рассматривал её портрет, тем больше ему казалось, что уж на свою бабку он похож меньше, чем на кого бы то ни было. Цвет её волос скрывал парик, однако у неё был курносый нос, круглый подбородок и серые глаза, а вовсе не чёрные, как сказал Джереми Уормишем. Странно, что мистер Уормишем вообще упомянул такую деталь, как чёрные глаза: ни у кого из его предков, судя по портретам, не было чёрных глаз. У бабушки же Мадлен, он точно помнил, глаза были синими. Откуда мистер Уормишем взял, что у его бабки леди Кэтлин они были чёрными? Впрочем, отец Джеральда сам упомянул, что он видел её всего один раз и, безусловно, он мог запамятовать такую деталь, как цвет глаз. Тем более, что мистер Уормишем мог видеть леди Кэтлин только в совсем юном возрасте, будучи ещё ребёнком, так как та давно уже умерла.
Роберт стал стараться припомнить, в каком же году умерла его бабка, для того, чтобы понять, сколько лет было мистеру Уормишему, когда он мог видеть её. Кажется, его отец говорил, что его матери было немногим более семидесяти, когда она скончалась от апоплексического удара. Затем Роберт произвёл в уме нехитрые расчёты и пришёл к выводу, что мистеру Уормишему в тот год, когда умерла леди Кэтлин, было не более двенадцать лет. И, безусловно, такая деталь, как цвет глаз постороннего ему человека, которого, к тому же, он видел всего один раз в жизни, не могла так цепко засесть в его памяти.
- Роберт, вот вы где, - вдруг услышал у себя за спиной юноша голос Дэвида. - Ваша матушка желает вас видеть. Вы так быстро покинули обеденный стол, что она не успела расспросить вас о ваших успехах в колледже.
- Хорошо, передайте ей, что я сейчас приду, - ответил на это подросток.
- Вас заинтересовали ваши предки? - спросил мужчина, заметив, с каким любопытством Роберт рассматривает фамильные портреты.
- Да, особенно леди Кэтлин. Один человек сказал мне, что я очень похож на неё. А вы как считаете, я похож на свою бабку?
Дэвид взглянул на портрет матери лорда Рэндольфа, затем на своего сына, словно бы сравнивая их, хотя ему совершенно незачем было делать этого, он и так знал, что Роберту мало что досталось от Уилдсордов.
- В вас течёт кровь не только Уилдсордов, но и д'Этре. И эти две крови так сильно перемешались в вас, что трудно сказать, на кого вы похожи больше, - ответил Дэвид. - Но кто вам сказал, что вы похожи на леди Кэтлин?
- Мистер Джереми Уормишем.
Услышав это имя, секретарь невольно вздрогнул.
- И ещё он сказал почему-то, - продолжил Роберт, - что у леди Кэтлин были чёрные глаза. Но ведь у неё не чёрные глаза, как вам кажется?
Дэвид опять взглянул на портрет матери лорда Рэндольфа.
- Да, судя по портрету, её глаза были серого цвета, - сказал мужчина.
- И художник не мог ошибиться, не так ли? Ведь если бы он всё же ошибся, то наверняка его заставили бы переделать портрет. Выходит, значит, ошибся мистер Уормишем, спутав леди Кэтлин с кем-то. Поэтому я и решил рассмотреть все фамильные портреты, чтобы понять про кого мистер Уормишем вёл речь. Но я не нашёл никого, у кого в нашем роду были бы чёрные глаза.
- Разве это так важно, у кого какого цвета глаза, - сказал Дэвид как можно более беззаботным тоном.
- Дело не только в цвете глаз. Просто, чем больше я смотрю на эти портреты, тем меньше я нахожу, что вообще похож на кого-либо из Уилдсордов. Зато мистер Уормишем с лёгкостью угадал во мне сходство с какой-то моей бабкой, у которой были чёрные глаза, и эти глаза как будто бы пылали таким же огнём, как у меня. И мне кажется это странным.
- Мистер Уормишем не может рассуждать об этом, так как ни с кем из Уилдсордов, кроме, разумеется, лорда Рэндольфа, не был знаком.
Далее Дэвид посчитал, что не стоит продолжать этот разговор с сыном и будет лучше ему покинуть его, пока Роберт не начал задавать те вопросы, на которые он не сможет ответить.
- Простите, Роберт, но мне нужно идти, - сказал он и поспешил к Луизе для того, чтобы сообщить ей о том, что её опасения, похоже, оказались ненапрасными: Уормишем затеял какую-то игру, пытаясь посеять в их сыне сомнения по поводу того, что он чистокровный Уилдсорд.
Оставшись один, юноша ещё какое-то время изучающе смотрел на портрет леди Кэтлин, и его лоб хмурился всё сильней. Но потом всё же он отправился в комнату матери.
Там подросток застал и Дэвида, стоявшего возле кресла, в котором сидела мать Роберта. И у секретаря и у матери были очень озабоченные лица, а женщина к тому же была смертельно бледна, так как, безусловно, закулисная игра мистера Уормишема очень сильно встревожила её.
- Робби, мистер Флориани сказал мне, что ты имел беседу с мистером Уормишемом. Когда это было, во время твоего дня рождения? - спросила она сына.
Луиза недоумевала, когда Джереми Уормишем успел посеять сомнения в душе Роберта, ведь во время его дня рождения она не спускала глаз ни с сына, ни со своего врага.
- Нет, мы с ним встретились позже, в Итоне, куда мистер Уормишем приехал, чтобы навестить своего сына. Его старший сын Джеральд тоже учится в этом же колледже, но на два курса младше. И мистер Уормишем хотел, чтобы я и Фред взяли его под свою опеку.
- Значит, мистер Уормишем нарочно приезжал в Итон, чтобы поговорить с тобой! - воскликнула Луиза.
- Нет, он приезжал к своему сыну, я ведь сказал об этом, - возразил Роберт. - Нас же, то есть меня и Фреда, он повстречал случайно на улице.
- Случайно, конечно же... И о чём вы с ним говорили?
- Он вспоминал былые дни, рассказал о дне вашей свадьбы с отцом. Говорил о вас с восхищением. Затем стал спрашивать меня, на кого, как я считаю, я больше похож: на Уилдсордов или д'Этре. И сказал почему-то, что я очень напомнил ему леди Кэтлин, вероятно, спутав её с кем-то.
- О чём-то ещё вы говорили с мистером Уормишемом? - с опаской спросила Луиза, ожидая услышать самое худшее, ведь от Уормишема не приходилось ждать снисхождения.
- Больше ни о чём, - сказал Роберт, сознательно не упомянув про письмо, которое дал ему мистер Уормишем, так как юноша предполагал, что мать, узнав об этом письме, потребует принести его, а затем сожжёт его. Но подросток не мог допустить, чтобы это письмо было уничтожено, ведь оно должно было помочь ответить ему на вопрос.
- Робби, пообещай мне, что в следующий раз, когда ты случайно встретишься мистером Уормишемом в Итоне или где-нибудь ещё, ты не вступишь с ним в разговор. И я запрещаю тебе дружить с его сыном.
- Но почему, матушка? Джеральд совершенно чудесный малый.
- Ты не представляешь, насколько мистер Джереми Уормишем опасный человек. Он причинил нашей семье уже немало бед. Поэтому будет лучше, если ты будешь держаться от него и членов его семьи как можно дальше.
- Зачем же тогда вы пригласили его на мой день рождение, если он так опасен? - спросил недоумённо Роберт.
- Мы приглашали его отца, мистера Эдварда Уормишема. Это он решил взять с собой своих сыновей, в том числе и Джереми, который долгое время жил в Индии и вернулся оттуда совсем недавно. Все думали, что старые обиды между нами позабыты. Но оказалось, что это не так. Джереми Уормишем, как был, так и остался злым, мстительным, лицемерным человеком, желающим всем зла. Его любимое занятие - ссорить между собой людей.
Однако объяснение матери не ввело Роберта в заблуждение, он понимал, что она опасается лишь одного, что Джереми Уормишем проговорится и скажет ему то, что от него, Робби, так тщательно скрывают все эти годы. Об этом говорили глаза женщины, наполненные страхом. И ещё он понял то, что его мать сама никогда не раскроет эту тайну, поэтому спрашивать её о чём-либо было бессмысленно, тем более в присутствии мистера Флориани. Поэтому юноша только сказал с лёгкой язвительностью в голосе:
- Мне кажется это странным, матушка. Зачем мистеру Уормишему причинять мне зло, когда он едва меня знает и я не сделал ему ничего дурного? Ничего не бывает без причины.
- Просто есть такие люди, дорогой, которые очень любят творить зло. Им не нужна для этого никакая причина. Просто таков характер человека. Вероятно, это доставляет ему удовольствие. Поэтому я прошу тебя не вступать более с мистером Джереми Уормишемом ни в какие разговоры.
- Но как я должен буду объяснить ему свой отказ?
- Просто скажи ему, что у тебя нет времени, что тебе нужно готовиться к занятиям. Кстати, как твои дела в колледже? - поспешила Луиза переменить тему.
Роберт принялся рассказывать о своих успехах, однако не так подробно, как обычно. Подростка задело, что мать не пожелала быть с ним откровенной и запретила ему дружить с Джеральдом, и сейчас ему хотелось как можно быстрее покинуть свою мать и остаться наедине с собой, чтобы поразмышлять. А поразмышлять ему, как он считал, было о чём.
В следующий раз Луиза увидела своего сына только за ужином, так как тот полдня просидел в своей комнате и отказался от верховой прогулки, несмотря на погожий денёк, чего раньше никогда не случалось.
Уединившись же в своей комнате, Роберт поставил перед собой зеркало и принялся тщательно изучать своё лицо, каждую выпуклость, каждую чёрточку, форму бровей, губ, линию носа, пытаясь найти в себе черты матери или отца. Но нет, на мать он вовсе не был похож, если не считать глаз. Что же касалось лорда Рэндольфа, то, пожалуй, у них была одинаковая форма лица. Но это всё. И при всём при том Роберт никак не мог отделаться от мысли, что из зеркала на него смотрит человек, которого он хорошо знает. Нет, это был не сам Роберт, а кто тот другой, похожий на него, и которого ему несомненно доводилось видеть раньше. Но только юноша никак не мог вспомнить, где и когда.
За ужином Роберт был словно не в своей тарелке: без всякого аппетита поглощал свой ужин, словно блюда были плохо сготовлены, был задумчив и лишь изредка бросал взгляды, то на мать, то на лорда Рэндольфа, что очень обеспокоило мужчину.
- Робби, что с тобой? Ты необыкновенно молчалив сегодня, - наконец спросил лорд Рэндольф.
- Видите ли, отец, я пытаюсь найти ответ на один вопрос. Каждому роду, говорят, присуще какие-то фамильные черты, которые передаются из поколения в поколение. А каковы эти черты у Уилдсордов?
Но, прежде чем её муж ответит, Луиза решила пояснить:
- Сегодня Робби решил наконец-то поближе познакомиться со своими предками и найти в ком-то из них сходство с собой.
- У Уилдсордов нет каких-то особых фамильных черт, Робби, - ответил лорд Рэндольф. - Фамильные черты присуще тем семьям, где было принято жениться на кузинах и кузенах или прочих дальних родственниках. У Уилдсордов подобное случалось редко и поэтому, может, тебе и не удалось обнаружить какого-то сходства.
- Однако я не считаю, что у Уилдсордов и д'Этре нет фамильных черт, - возразил Роберт. - Матушка и бабушка Мадлен очень похожи. Вы, отец, копия своего отца. Мне же никогда не говорили, что я вылитый отец или мать, хотя про других детей обычно так и говорят. Когда я был маленьким, и у нас гостили семьи с детьми, то первым делом дети всегда сравнивались с родителями. Я то и дело слышал: "этот ребёнок вылитый отец" или "он весь в мать или в бабку". Про меня же такого никогда не говорили. Я слышал только одно, что у меня глаза матери. Однако вдруг на днях один человек сказал мне, что я похож на свою бабку, леди Кэтлин. Так ли это?
- Этот человек был хорошо знаком с леди Кэтлин? Кто же он? - полюбопытствовал лорд Рэндольф.
- Мистер Джереми Уормишем.
- Но когда была жива моя мать, Джереми был ещё ребёнком, он не может хорошо её помнить.
- Да, наверняка он её плохо помнит, так как мистер Уормишем сказал, что у неё были чёрные глаза.
- Нет, Робби, у моей матери глаза были серыми.
- Значит, он спутал её с кем-то.
- Вероятно.
- Но с кем же тогда мистер Уормишем нашёл моё сходство? Кто эта женщина?
- Это может быть просто случайностью. Я не думаю, Робби, что тебе стоит слишком серьёзно воспринимать слова мистера Джереми Уормишема и размышлять над ними. Ни столь важно, на кого ты больше похож, на меня или свою матушку, важнее тебе быть уверенным в том, что мы тебя любим.
- Я в этом нисколько не сомневаюсь, отец. Но мне хотелось бы, чтобы со мной были честны.
- Ты подозреваешь нас в том, что мы в чём-то неискренни с тобой?
Но Роберт не решился напрямую ответить на это вопрос. Юноша понял, что лорд Рэндольф, так же как и мать, не готов открыть ему тайну, а возможно, что он и сам ничего не знает. И тайна матери - это лишь её тайна. Поэтому, отрицательно замотав головой, подросток ответил, пряча свой взгляд:
- Нет.
Однако ясное дело, что у всех сидящих за столом пропал аппетит и каждый постарался расправиться со своим ужином поскорее, чтобы уйти к себе, дать волю своим эмоциям и обдумать, как вести себя дальше.
Роберт вернулся в Итон в самом скверном расположении духа. Теперь у него не было сомнений в том, что его мать что-то скрывает от него, какую-то семейную тайну, которую она тщательно оберегает. Такие выводы он сделал исходя из её поведения и реакции на то, что мистер Уормишем о чём-то беседовал с ним. Что же касалось лорда Рэндольфа, у юноши не было полной уверенности в том, что тот тоже знает эту тайну. Однако, судя по всему, она была известна мистеру Флориани: Роберт заметил, что секретарь был встревожен не меньше его матери. Но ещё более странным юноше казалось то, что эта тайна была известна мистеру Уормишему. Ведь со слов матери выходило, что они никогда не ладили между собой, и навряд ли она стала бы поверять ему свои секреты. Откуда же тогда Джереми Уормишем мог знать о тайне, которую леди Луиза упомянула в своём письме к нему. Но самое главное, что это была за тайна? Из письма матери и слов мистера Уормишема, посоветовавшего подростку поподробнее изучить фамильные портреты его предков, можно было сделать вывод, что это связано с рождением Роберта и принадлежности его к роду Уилдсордов и д'Этре. Изучение же портретов его предков привели Роберта к совершенно неутешительному выводу и поставили под сомнение то, что он по крови принадлежит к семье своих родителей. То есть он либо приёмный сын, либо родным по крови ему приходится только один из родителей, и, скорее всего, всё же это его мать, потому что с нею он был схож хотя бы глазами.
Когда его друг Альфред вернулся в кампус из колледжа, где задержался немного дольше, он, застав Роберта сидевшим в кресле в глубокой задумчивости в полумраке комнаты, так как юноша и не думал зажигать свечей, спросил его с большим беспокойством:
- Что случилось, Роб? Твоё лицо мрачнее тучи.
- Фред, - поднял юноша глаза на друга, - скажи мне, я похож на своего отца? Только отвечай мне честно, не надо меня жалеть.
- Опять ты за своё, Роб, - вздохнул Альфред. - Сколько можно об этом говорить?
- Я ведь сказал тебе, что не успокоюсь, пока всё не разузнаю. Итак, отвечай мне, я похож на своего отца?
- Разумеется, ты похож на него, он ведь твой отец. Я уже говорил тебе это.
- Неправда! - резко возразил Роберт. - Я вовсе не похож на него. Я весь уик-энд провёл в картинной галерее, изучая портреты своих предков, и не нашёл свою схожесть ни с кем из Уилдсордов. Значит, я не Уилдсорд. Понимаешь, Фред? Мой отец - это не мой отец.
- Ты несёшь чепуху, Роб. Разве можно делать подобные выводы, основываясь на своей схожести или несхожести с портретами!
- А как же то письмо? В нём моя мать сама пишет о некой тайне, связанной с моим рождением.
- Ты говорил с ней об этом? - спросил Альфред, вспомнив, что его друг имел намерение расспросить своих родителей.
- Я не решился рассказать о письме, так как предположил, что она захочет уничтожить его как улику. А я не могу этого допустить, ведь это письмо должно помочь мне дать ответ о моём происхождении. Правда, сколько бы я его не перечитывал, я так и не смог понять, как же оно может мне помочь. Зато я видел, как моя мать испугалась, узнав о том, что мистер Уормишем разговаривал со мной, значит, ей и вправду есть что скрывать! Она наговорила на Уормишема бог знает что, выставила его страшнейшим злодеем и запретила мне общаться впредь не только с ним, но даже и с его сыном Джерри. И из всего этого я могу сделать только два неутешительных для себя вывода: либо моя мать изменяла своему мужу, либо я и вовсе приёмный сын, какой-нибудь подкидыш.
- Роб, ты сам-то веришь в то, что сейчас говоришь! Если бы не мистер Уормишем, всякого другого, кто посмел бы заявить такое, ты объявил бы сумасшедшим. К тому же я, будучи ещё маленьким, не раз слышал разговоры своей матери и леди Луизы о тех временах, когда твоя мать носила тебя ещё под сердцем. Они делились воспоминаниями друг с другом и говорили, что та пора была для них самой счастливой. Да я и сам помню тебя чуть ли не с младенчества. Хоть мне и саму было тогда крайне мало лет, но я отлично помню, как заглядывал к тебе в люльку, когда ты был ещё совсем крошечным. Ты уже тогда был очень шумным: громко плакал и размахивал руками. И я никогда не думал, что мы с тобой подружимся, - скривился в улыбке Альфред. - Поэтому, Роб, у тебя и мыслей быть не должно, что ты подкидыш!
- Ну, хорошо, Фред, допустим, что моя мать - это моя мать. Я и сам в этом мало сомневался. Но кто же тогда мой отец?
- Роб, адюльтер - это очень серьёзное обвинение. И ты предъявляешь его ни кому-нибудь, а собственной матери. Подумай, разве прежде у тебя хоть раз возникала мысль заподозрить свою мать во лжи, в неверности своему мужу?
Роберт задумался на короткое время, а потом сказал:
- Знаешь, Фред, до меня только сейчас начинает доходить весь смысл разговора мистера Уормишема со мной. Поначалу я думал, что он просто пустился в воспоминания, что ему приятно вспоминать о днях его молодости. Но теперь я понимаю, что в каждой его фразе был намёк. Все эти слова о том, что моя мать выходила замуж совсем ещё девочкой за старика, то есть за моего отца, который на сорок лет её старше. И что она вышла за него без любви. В то время они с бабкой были ужасно бедны и думали только о том, как им выпутаться из долгов. Замужество же со знатным богатым лордом, безусловно, могло поправить их финансовое положение. Ведь всё так очевидно. Всё так очевидно, Фред! Она была молода, красива, а рядом с ней - старик! И нет ничего удивительного в том, что она проявила слабость и завела интрижку с каким-то молодчиком!
- Нет, Роб, - возразил Альфред, - нельзя обвинять кого-то из-за слов всего лишь одного человека. Бог знает по каким причинам мистер Уормишем решил опорочить твою мать. Если бы были какие-то другие доказательства, какие-нибудь письма, например.
- А то письмо, написанное собственноручно моей матерью, разве не доказательство?
- Но там лишь говорится о какой-то тайне, но не ясно о какой.
- О тайне, способной причинить мне страдания, - напомнил Роберт. - Но что же может быть хуже, чем узнать, что человек, которого я считал шестнадцать лет своим отцом, на самом деле мне вовсе не отец. Что моя мать отнюдь не безгрешна, а изменила своему мужу. Причём для некоторых это оказалось вовсе и не тайной, я имею в виду мистера Уормишема и нашего секретаря. Что же касается писем и других доказательств, то наверняка они существуют, нужно только заняться матушкиным архивом.
- Неужели ты опустишься до того, что будешь читать чужие письма? - изумился Альфред одержимости друга.
- А что ещё мне остаётся? Мать и отец не желают со мной говорить об этом. Мне не оставили выбора. И я не удивлюсь, если окажется, что любовные записочки моей матери передавал мистер Флориани: он всегда был её правой рукой. Но есть ещё одна загадка: откуда обо всём этом мог узнать мистер Уормишем. Неужели моя мать была так неосторожна, что в открытую при посторонних флиртовала со своим любовником, и Уормишем стал этому свидетель. Или... или он и есть мой отец, - вдруг осенило Роберта.
- Ты думаешь, что мистер Уормишем может быть твоим отцом? - переспросил Альфред таким тоном, словно услышал самую большую нелепость, какую только мог услышать.
- Он сам признался мне в том, что был увлечён моей матерью. Он так и сказал: "я очень сожалел, что судьба свела меня с ней, когда на её палец уже было надето обручальное кольцо". А это фраза из письма: "ведь вы сами отец, и не пожелали бы своему сыну тех страданий, которое он мог бы испытать, узнав тайну своего рождения". Не следует ли это толковать так: ведь вы отец и не можете желать страданий собственному сыну, то есть мне?
- Ну, хорошо, Роб, допустим выяснится, что мистер Уормишем или кто-то другой - твой отец. Но что ты будешь делать дальше? Отречёшься от лорда Рэндольфа и объявишь свои отцом другого?
- Нет, Фред, я вызову его на дуэль и убью.
- Что?! - опешил Альфред. - Роб, да ты рехнулся! Искать своего отца ради того, чтобы убить его!
- Этот человек - преступник. Он соблазнил мою мать, когда она была уже замужем. Он лишил меня отца, лишил возможности быть Уилдсордом. А сам, где он был все эти шестнадцать лет? Он отрёкся от меня, отбыл в Индию и поспешно женился там на другой женщине, и все эти годы совершенно не интересовался мною, равнодушно предоставив воспитывать меня постороннему человеку. Разве этого не достаточно для моей мести? Я ненавижу его! - воскликнул Роберт обиженным тоном.
- Но чего ты хотел? Чтобы он публично признал тебя? Он не мог этого сделать, так как наверняка прекрасно понимал, чем это грозило бы твоей матери. Это был бы скандал, развод!
- То есть для того, чтобы не раздулся скандал, он предпочёл на долгие годы забыть о собственном сыне? Какое же каменное сердце нужно иметь для этого!
- Ты не можешь знать наверняка, что он совершенно не интересовался тобой. Наверняка твоя мать и тот человек переписывались.
- Интерес мною в письмах не может искупить всех его грехов, Фред. Он всё равно должен понести наказание! И орудием возмездия буду я!
- Да это чистой воды безумие, Роб! - ужаснулся Альфред. - Ты не сможешь выстрелить в собственного отца. Опомнись, прошу тебя.
- Это уже неважно, приходится ли мистер Уормишем мне отцом или нет, - произнёс юноша непримиримым тоном. - Он мне ненавистен, кем бы он ни оказался. На этой земле в живых должен остаться только один из нас. В следующий же уик-энд я отправлюсь в Лондон, разыщу мистера Уормишема и заставлю его ответить за все его поступки.
- Нет, Роб, ты не сделаешь этого, - схватил Альберт своего друга за руки, словно тот собирался отправиться исполнить своё намерение прямо сейчас. И, не на шутку испугавшись за его жизнь, принялся горячо отговаривать подростка от этого опрометчивого поступка: - Знаешь ли ты, что про младшего Уормишема говорят, что он один из лучших стрелков королевства! Он попадает в утку с двухсот шагов! Если он не пощадит тебя, Роб, то убьёт тебя, понимаешь, убьёт! Стоит ли рисковать жизнью из-за человека, который отнёсся к тебе столь равнодушно!
- Пусть он убьёт меня, Фред, моя жизнь уже ничего не стоит. Я не смогу жить среди предателей. Мой дом мне теперь ненавистен. Не знаю, как я смогу жить в Брайтвуд-холле. Мне не мил весь белый свет. Поэтому пусть случится то, что случится. Я уже всё решил. Меня уже ничто не остановит, Фред.
Когда его друг Альфред услышал всё это, то схватился за голову и принялся нервно расхаживать по комнате, пытаясь найти ещё какие-нибудь аргументы для юноши, обидевшегося на весть мир, чтобы образумить его. Но одновременно молодой человек понимал, что сейчас, пока Роберт находится в столь разгорячённом состоянии, все его доводы будут в пустую, тот ничего не желал слышать. Нужно дать ему остыть, и, может, когда он охладеет, то поймёт всю опасность своих намерений. Однако Альфред решил, что если в течение нескольких дней настроение его друга не переменится, и он будет полон всё той же решимости, то он вынужден будет рассказать обо всём его родителям, чтобы те не допустили свершения непоправимого.
Однако ни через два дня, ни позже настроение Роберта не переменилось. Более того, юноша принялся разыскивать дуэльные пистолеты. Более медлить Альфреду было нельзя и он написал письмо лорду Рэндольфу, в котором сообщил о намерении Роберта вызвать Джереми Уормишема на дуэль. Так как Альфред не был уверен, что лорду Уилдсорду были известны сомнения его сына по поводу его происхождения, то он не решился указать истинные причины, побудившие Роберта вызвать мистера Уормишема. Альфред лишь написал о том, что между юношей и тем джентльменом вышла какая-то ссора, подробностей которой он не знает.
Нужно ли говорить, что, как только письмо было получено и прочитано лордом Уилдсордом, он, не мешкая, отправился в Итон, чтобы забрать Роберта домой. Но юноша отказывался покидать Итон, так как из-за пропуска занятий его могли не перевести на следующий курс, а то и вовсе отчислить из колледжа, ведь впереди предстояла сдача экзаменов. Тогда лорд Рэндольф сказал, что если Роберт не поедет с ним, то он сам попросит ректора отчислить его. Разве можно было сейчас думать об учёбе, когда речь шла о жизни подростка. В конце концов Роберт согласился и вместе с приёмным отцом уехал в Брайтвуд-холл.
Напрасно лорд Уилдсорд пытался выяснить у юноши причины его размолвки с Джереми Уормишемом. Роберт отвечал лишь, что мистер Уормишем гнусный человек и должен понести наказание.
Лорд Рэндольф ничего не сказал о письме Альфреда своей жене, чтобы не тревожить её, и запретил Роберту упоминать имя Джереми Уормишема в её присутствии. Ректору колледжа и Луизе было сообщено, что Роберт заболел и неделю или две проведёт дома.
Сам же лорд Рэндольф отправился в Лондон, чтобы выяснить о причинах ссоры мистера Уормишема с его внуком и попытаться отговорить мужчину от дуэли.
Джереми Уормишем сильно удивился, когда ему доложили, что к нему с визитом пожаловал сам лорд Уилдсорд. Однако предположив, что, в любом случае, разговор будет носить для него нелицеприятный характер, принял самоуверенный вид.
- С чего вы взяли, что я ссорился с вашим... с сыном вашей жены? - выразил недоумение Уормишем, услышав о намерении Роберта вызвать его на дуэль. - О дуэли же я слышу впервые, по крайней мере до сего дня в моём доме пока ещё не видели ни его секунданта, ни письма с вызовом от него. И я даже не могу представить, что могло послужить для неё причиной.