Росс Томас : другие произведения.

Агент из ресторана

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  - Моррис Уэст - Росс Томас - Эдгар Уоллес
  
  Bestseller
  АГЕНТ ИЗ РЕСТОРАНА
  М. Уэст, Р. Томас, Э. Уоллес
  Морис
  Уэст
  Сенсация
  Глава 1
  
  Это была сенсация — самая большая сенсация в его журналистской карьере. Расслабившись, он сидел в гостиной отеля «Каравино», наслаждаясь каждой страницей, предвкушая сладость грядущего триумфа. Осталось добавить несколько документов, которые должны попасть к нему в течение часа. Он ждал Энцо Гарофано, чтобы за ранее обговоренную мзду получить фотокопии деловых писем Орнаньи.
  
  А потом он покинет Сорренто и этот яркий туристский рай с его стеклянной стеной, останавливающими взгляд фресками, залитой солнцем террасой, широким пляжем и бронзовыми телами, распростертыми под разноцветными зонтиками. Он соберет вещи и уедет обратно в Рим, в корпункт, откуда девушки-телетайпистки пошлют его текст в Париж, Лондон, Нью-Йорк, где с аршинными заголовками он появится на первых страницах утренних газет.
  
  А под заголовками будет напечатано его имя: «Наш специальный корреспондент Ричард Эшли». Он был высок ростом, широкоплеч, без признаков живота, с короткой стрижкой и загорелым лицом. Его синие брюки и цветастая рубашка свободного покроя соответствовали последней моде.
  
  Он закрыл папку с материалами и положил ее на стол. Взглянул на часы. Три тридцать. В половине пятого придет Гарофано. За оставшийся час Рим должен подтвердить предварительную договоренность и сообщить, что две тысячи долларов предназначенные Гарофано, переданы в «Америкэн экспресс» в Сорренто. Эшли нахмурился. Слишком уж осторожничает Хансен.
  
  Бармен Роберто тихонько кашлянул. Эшли поднял голову Роберто широко улыбнулся и указал на террасу. Эшли проследил взглядом за его пальцем и увидел пару великолепных загорелых ног. Портьеры, висящие справа от двери, скрывали их обладательницу.
  
  Эшли улыбнулся и покачал головой.
  
  — Займись-ка лучше делом, Роберто. Принеси мне «мартини».
  
  Эшли вновь взглянул на часы.
  
  — Когда открывается почта?
  
  — В три часа, синьор.
  
  — Я жду телеграмму. Ее давно пора принести. Роберто пожал плечами:
  
  — Терпение, друг мой! Терпение! Телеграмма должна поступить на почту. Затем с нее необходимо снять копию. И, наконец, найти посыльного… — Он замолчал, вытаращив глаза. Обладательница загорелых ног встала с шезлонга и показалась в проеме двери, блондинка в купальном костюме. Она улыбнулась и, вильнув бедрами, исчезла из виду…
  
  — Я хочу пить, — напомнил Эшли.
  
  — Сию минуту, синьор. — Мудрый Роберто понимал, когда кончаются шутки.
  
  Он вышел из-за стойки с маленьким серебряным подносом, на котором стоял один бокал. Он протер стол, поставил картонную тарелочку, на нее — бокал и застыл.
  
  — Сколько? — спросил Эшли.
  
  — Шестьсот лир, синьор. Эшли резко поднял голову.
  
  — Шестьсот? За ланчем было четыреста пятьдесят.
  
  — Я ошибся, синьор, — невозмутимо ответил Роберто. — Я имел в виду четыреста пятьдесят.
  
  — Ты лжец, Роберто.
  
  — Вы заставляете меня признаться, синьор. — Роберто радостно улыбнулся. — Я большой лжец.
  
  — Почему ты мне лжешь? Ты же получаешь от меня хорошие чаевые, не так ли?
  
  — Очень хорошие, синьор.
  
  — Так почему ты мне лжешь?
  
  — Привычка, синьор.
  
  — Плохая привычка, Роберто.
  
  — Давайте назовем это профессиональной болезнью. — В глазах Роберто заиграли веселые искорки. — Вы никогда не лжете, синьор?
  
  Эшли ответил осторожно.
  
  — Иногда мне приходится лгать. Но только не из-за денег.
  
  — Потому что вам нет нужды волноваться о деньгах. Я, наоборот, должен постоянно думать о них. Каждый из нас лжет о том, что для него более важно.
  
  От Эшли не ускользнул тайный смысл слов Роберто. Бармен мог ему что-то сообщить, но непременно за плату. Именно ему предстояло сделать следующий ход.
  
  — А что для меня важно, Роберто? Бармен склонил голову набок.
  
  — Телеграмма, которую вы ждете. Сведения, содержащиеся в этой папке… — Он указал на картонный переплет. — И человек, который должен прийти к вам в половине пятого.
  
  Эшли вздрогнул, словно ему в лицо плеснули холодной водой. Он начал подниматься, задел стол, бокал опасно закачался. Тут же журналист взял себя в руки и вновь опустился в кресло. Посмотрел на Роберто. Черные, чистые, как у младенца, глаза бармена не дали ему никакого ответа.
  
  — С рукописью мне все ясно, ты видел, как я с ней работаю. Телеграмма — я сам упоминал о ней при тебе. Но человек, которого я жду… Как ты узнал о нем?
  
  — Коктейль, — сухо ответил бармен. — Синьор не заплатил за коктейль.
  
  Эшли достал бумажник, вытзщил купюру в пять тысяч лир и положил ее на серебряный поднос. Глаза Роберто радостно сверкнули. Он взял купюру, аккуратно сложил ее и убрал в карман.
  
  — Вам просили передать, синьор, — тихо сказал он, — что человек, который придет сюда, врун и обманщик. Вы можете взять то, что он принесет, но должны знать, что доверять ему нельзя.
  
  — Что-нибудь еще?
  
  — Больше ничего.
  
  Роберто поднял поднос и двинулся к бару. Откинувшись в кресле, Эшли наблюдал за ним. Он не остановил бармена, не задал ему ни одного вопроса. Он понимал, что тот мог говорить до судного дня, но ни единого слова правды не слетело бы с этих улыбающихся губ.
  
  Он повторил про себя слова Роберто. «Человек который придет сюда, врун и обманщик». Ничего нового. Гарофано — жалкий посредник, торгующий украденными документами. Он не может быть ни кем иным, как вруном и обманщиком. Но документы-то подлинные! Он видел их и внимательно изучил. Они укладывались в схему имеющихся у него доказательств.
  
  «Возьмите то, что он принесет, но не доверяйте ему». Гарофано предлагал реальный товар — фотокопии документов, уже побывавших у него в руках. Он мог не опасаться подделки. Так о каком доверии могла идти речь?
  
  Оставалось ответить еще на два вопроса. Кто именно обратился к Роберто и чем вызвано полученное им предупреждение? Но и тут напрашивался очевидный ответ — прибыль! Пять тысяч лир без труда делятся на два. Половина — бармену, вторая — жучку, подхватившему сплетню, услышанную в баре.
  
  Эшли улыбнулся. Настроение у него улучшилось. И тут же посыльный принес телеграмму. Эшли заплатил ему и нетерпеливо разорвал желтый конверт. «Разрешается выплата две тысячи долларов точка деньги высланы америкэн экспресс Сорренто точка советую закругляться Хансен». Отлично! Эшли смял бланк телеграммы и сунул его в карман. Рим не возражает. Деньги получены. Дело лишь за Гарофано. Он допил «мартини» и вышел на залитую солнцем террасу. Роберто не спускал с него холодного взгляда. Наблюдала за ним и блондинка. Она видела его худое, будто высеченное из камня лицо, широкие плечи, сильные руки, легкую походку. Вот он оперся локтями о балюстраду и посмотрел вниз, на яркие кабинки и бронзовые тела на песке, голубую гладь воды. Он производил впечатление человека, довольного собой и всем миром, человека, у которого масса свободного времени.
  
  Блондинка отклонилась назад, втянула живот и выпятила грудь, словно манекенщица перед объективом фотоаппарата. Затем сдернула с себя яркий пляжный халатик, резонно полагая, что Эшли это заметит. Когда он обернулся, блондинка улыбнулась.
  
  — Хороший выдался денек, — сказал Эшли.
  
  — Добрый день, — ответила она по-итальянски.
  
  Эшли удивило итальянское приветствие. Из-за светлых волос и загара медового оттенка он принял девушку за иностранку. Его соотечественницу или шведку, возможно, немку с Рейна.
  
  Она вновь улыбнулась и знаком предложила ему подойти поближе.
  
  — Вы недавно приехали? Я не видел вас раньше. — Вчера вечером. А вы?
  
  — О, я тут уже неделю, даже десять дней.
  
  — И отпуске?
  
  — Нет. Работа.
  
  — Приятное место для работы. А что вы делаете?
  
  — Я журналист. Корреспондент газеты.
  
  — Как интересно. Значит, вы путешествуете, пишете статьи, встречаетесь с разными людьми. Веселая жизнь.
  
  — Иногда. — Например, сейчас, в день его сорокалетия, за один час до завершения его шедевра, с красавицей блондинкой, улыбающейся ему в ярких солнечных лучах, и легкой тревогой, загнанной глубоко в подсознание.
  
  — Между прочим, меня зовут Эшли… Ричард Эшли.
  
  — Елена Карризи.
  
  Ему понравилось, как она произнесла свое имя, просто и спокойно, без ужимок и сюсюканья, свойственных неаполитанкам.
  
  — Вы тоже отдыхаете?
  
  — Только сегодня. Завтра приезжает мой босс.
  
  — О!
  
  Он-то знал, каким девушкам боссы снимают номера в «Каравино».
  
  — Зимой мы работаем в Риме, летом приезжаем сюда, — без тени раздражения продолжала она.
  
  — Счастливые люди, — холодно заметил Эшли. — А что вы делаете… вернее, чем занимается ваш босс?
  
  — Чем он занимается? Всем понемногу, политика, инвестиции, банковское дело… Он много путешествует. Я, разумеется, путешествую вместе с ним.
  
  — Разумеется. Я начинаю подозревать, что знаю его.
  
  — Вероятно. — В ее голосе не слышалось ни угрозы, ни иронии. — Если вы корреспондент, то наверняка встречались с ним. В Италии он знаменит.
  
  — Как его зовут?
  
  — Витторио, герцог Орнанья.
  
  Ни единый мускул не дрогнул на лице Эшли. Ему даже удалось разыграть маленькую комедию:
  
  — Орнанья? Ну конечно! Я неоднократно брал у него интервью.
  
  Он мог бы сказать: «Я знаю этого Орнанью лучше, чем ты когда либо узнаешь его, милашка. Ты на него работаешь. Возможно, даже делишь с ним постель. Но я прожил его прошлое и настоящее. Я — судья его сомнительного будущего. Мне известно, сколько у него денег и какими путями он их добыл. Я знаю, в чем он силен и где кончается его власть. Кого он купил и кто, в свою очередь, продал его. Я знаю женщину, на которой он женился, и других, которых он любил. Всех, кроме тебя, милашка, поэтому ты и удивила меня. Я вел счет его победам, но сегодня засвидетельствую его окончательное поражение. Завтра, после публикации моей статьи, его освищет весь мир».
  
  Но вместо столь длинного монолога он лишь улыбнулся и поправил халатик на холеных плечах Елены Карризи.
  
  — Завтра вы будете принадлежать Орнаньи. Сегодня вы моя. У меня день рождения, и я получил хорошие новости. Я хотел бы это отпраздновать. Вы выпьете со мной?
  
  — Конечно! — ответила Елена Карризи, и бок о бок они вошли в гостиную отеля.
  
  Тихо играла музыка, Роберто протирал бокалы и расставлял их на черном стекле полок. При виде Эшли и Елены его лицо расплылось в одобрительной улыбке.
  
  Они сели на высокие стулья у стойки бара и заказали по «мартини». Они обменялись пышными тостами. Эшли рассыпался в комплиментах, она мило надула губки и на мгновение коснулась его руки. Все было так просто, мило, естественно — случайная встреча отдыхающих на острове Сирен.
  
  Или каждая фраза — тщательно выверенная ложь? Более шести месяцев он процеживал мутную воду итальянской политики и финансов. Его действия не могли остаться в тайне. Орнанья не мог не подозревать журналиста, интересующегося его делами…
  
  — Вы сказали, что получили хорошие новости?
  
  — Новости? — Вопрос прервал его размышления. — О… да, конечно.
  
  — Что же это за новости?
  
  «Вот мы и добрались до сути, — подумал он. — Мягко, по-итальянски, но добрались. Скажите мне, что это за новости, чтобы я могла передать содержание нашего разговора моему господину, Витторио, герцогу Орнанье».
  
  Эшли осуждающе покачал головой.
  
  — Ничего особенного. Я предложил напечатать один материал, моя газета согласилась и разрешила мне купить некие документы. С ними моя статья будет более достоверной.
  
  — Что это за статья? — В ее глазах он увидел лишь искреннее любопытство.
  
  — О политике.
  
  — О! — Восклицание Елены Карризи повисло в воздухе, словно незаконченная нота.
  
  — Когда мы получше узнаем друг друга, я расскажу вам о ней.
  
  — Удивительная неосторожность.
  
  Эшли резко обернулся, задетый локтем бокал покатился по гладкому пластику. Повернулась и девушка. Они увидели перед собой стройного невысокого мужчину с моложавым лицом и кроткими глазами, одетого по английской моде: синий пиджак, серые брюки, шелковая рубашка, красиво завязанный шарф. Не обращая внимание на очевидное неудовольствие Эшли, он прошествовал к бару. Елена Карризи не сводила с него глаз. Он протянул руку.
  
  — Эшли, дорогой друг, я так рад вас видеть.
  
  — Да, да… и я тоже, — Эшли вяло пожал руку англичанина. — Елена Карризи… Джордж Арлекин.
  
  Арлекин удостоил девушку легкого кивка и вновь повернулся к Эшли.
  
  — Похоже, мы постоянно сталкиваемся друг с другом, не так ли?
  
  — Похоже, что да.
  
  — Пресс-клуб в Венеции, весенний фестиваль во Флоренции, гриль-бар «У Джо» в Риме. И, наконец, здесь. Странно, не правда ли?
  
  — Весьма.
  
  И тут же Джордж перешел на итальянский.
  
  — Вы отлично выглядите, Лена, — сказал он, шутливо поклонившись девушке.
  
  — Благодарю, — без всякого энтузиазма ответила та.
  
  — Вы знакомы? — изумился Эшли, одновременно насторожившись.
  
  — Мы встречались, — сухо ответила Елена. Она соскользнула с высокого стула. — Извините, мне надо идти.
  
  — Подождите, вы же только что… — начал Эшли.
  
  — Пожалуйста, извините меня. — Она была уже на полпути к двери.
  
  — Вы пообедаете со мной вечером?
  
  — Мне очень жаль, но это невозможно.
  
  — Тогда кофе, после обеда?
  
  Она подошла к двери. Еще мгновение, и она исчезнет. Но внезапно Елена остановилась и посмотрела на Эшли.
  
  — Хорошо. Кофе, после обеда.
  
  Она ушла, а Джордж Арлекин, хохотнув, занял ее стул. Эшли кипел от ярости.
  
  — Нам пора выяснить, что к чему, Арлекин. Не один месяц вы следуете за мной по пятам. Теперь дорога кончилась. Что вам нужно?
  
  — Первым делом я хотел бы выпить, — невозмутимо ответил Арлекин.
  
  — Что именно?
  
  — Шотландское с содовой.
  
  — Да, синьор, — вставил Роберто.
  
  — Мы выпьем за столиком.
  
  Эшли прошел к кофейному столику, на котором лежала его рукопись, Арлекин проследовал за ним. Англичанин закурил. Они молчали, пока Роберто не принес напитки, поставил бокалы на стол и занял привычное место за стойкой. Только тогда Арлекин поднял бокал.
  
  — Удачи вам, Эшли! — улыбнулся он.
  
  — Идите вы к черту. — Эшли залпом выпил «мартини» — Итак, Арлекин, выкладывайте. Коротко и ясно. Кто вы? Чего вы добиваетесь? И почему?
  
  — Я думал, что ответы вам уже известны.
  
  — Я бы хотел услышать их от вас.
  
  Англичанин пожал плечами и положил сигарету на ободок пепельницы.
  
  — Ну, хорошо. — Он сложил руки перед собой палец к пальцу. — Уже шесть месяцев вы готовите обвинительный акт.
  
  — Я пишу для газеты статью.
  
  — В которой некие итальянские политики обвиняются в мошенничестве, предвыборных махинациях и присвоении средств.
  
  — Совершенно верно.
  
  — Блестящее сочинение, Эшли.
  
  — Вы, разумеется, его прочли, — иронически заметил тот.
  
  — Конечно, — ответил Джордж Арлекин. — От корки до корки, даже пометки на полях.
  
  Эшли изумленно уставился на него.
  
  — Черта с два!
  
  — Для профессионала вы чересчур беззаботно обращаетесь со своими бумагами.
  
  Эшли наклонился вперед. Его глаза сузились.
  
  — Кто вы?
  
  Арлекин неопределенно махнул рукой.
  
  — Посредник, курьер, представитель на переговорах.
  
  — Тайный агент?
  
  — Если это вам больше нравится.
  
  — И кого же вы представляете?.
  
  — Государство его британского величества. Э… неофициально естественно.
  
  — Тогда мне все ясно.
  
  Эшли откинулся в кресле и захохотал. Внутреннюю напряженность сняло как рукой. Он вновь ощутил сладкий вкус победы. Оказывается, раскопанная им сенсация даже больше, чем он ожидал. В тихой голубятне Уайт-холла[1 - Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.] начался переполох. Завтра, при виде заголовков, он перейдет в панику. Сомнения и неуверенность покинули Эшли. Он приготовился насладиться комедией.
  
  — От ваших слов я чувствую себя таким важным, Арлекин. Почему мной интересуется британское государство?
  
  — Вы покупаете фотокопии документов Орнаньи, не так ли?
  
  Скулы Эшли затвердели. У него засосало под ложечкой.
  
  — Значит вы знаете и об этом?
  
  — Несомненно.
  
  — Ну, что ж! Я их покупаю. Я покупаю их через двадцать минут, в этой самой комнате, за этим столом.
  
  — С ними обвинительный акт приобретет завершенность?
  
  — Да. Большие люди и их пособники помельче будут выставлены на суд общественности. Фотокопии — прямые доказательства одной из крупнейших политико-финансовых афер двадцатого века, подготовленной и организованной его свет лестью герцогом Орнаньей.
  
  — Жаль, — не скрывая неприязни, заметил Арлекин. — Очень жаль. Когда вы намерены опубликовать этот материал?
  
  — Полагаю, что послезавтра. Он придется ко времени. Через десять дней в Италии выборы.
  
  — Американцы везде устраивают театр. — Арлекин показал головой. Он поднялся, прошел к двери, ведущей на террасу, оглядел залитую солнцем морскую гладь. Затем повернулся к Эшли, — Вы не будете возражать, если мы поговорим там? Я не хочу, чтобы нас слышали.
  
  — Как вам угодно.
  
  Эшли подхватил папку и прошел на террасу. Арлекин прохаживался взад-вперед. Журналист присоединился к нему.
  
  Англичанин уже не улыбался. Голос его звучал спокойно и рассудительно.
  
  — Эшли, я думаю, вам известна политическая ситуация в этой стране. Сильные, хорошо организованные левые. Небольшое, но обладающее значительными материальными ресурсами реакционное правое крыло. И слабая коалиция центра, вобравшая умеренных представителей обеих сторон, правящая государством в настоящий момент.
  
  — Совершенно справедливо.
  
  — В интересах Европы, в интересах Британии и Соединенных штатов поддерживать и укреплять центр.
  
  — Полностью с вами согласен.
  
  — Именно Орнанья связывал их воедино.
  
  — Тут вы не правы, — отрезал Эшли.
  
  Арлекин не полез напролом. Он вообще пытался избежать прямого конфликта.
  
  — Скажем так: по мнению некоторых представителей моего государства. Орнанья — ключ к единству. У него контакты как среди левых, так и правых. Он знает, как договориться и с теми, и с другими. Его любит публика. Это личность, Уберите его, и останутся одни посредственности. Понимаете?
  
  Щеки Эшли полыхнули багрянцем.
  
  — Еще как понимаю! Вы хотите, чтобы я похоронил эту статью, и тогда великий комбинатор без помех возглавит правительство Италии. — Он невесело рассмеялся. — Хорошенькое предложение одного профессионала другому.
  
  Моложавое лицо Арлекина осветила обезоруживающая улыбка.
  
  — Это единственное, что я могу предложить, Эшли. Я бы подкупил вас, если б смог. Будь такая возможность, я бы пошел на шантаж. Но при сложившихся обстоятельствах у меня нет других аргументов, кроме правды. И я пытаюсь использовать ее наилучшим образом.
  
  Эшли резко обернулся к англичанину.
  
  — Прекрасно! Я верю в вашу искренность. А теперь я скажу, чего вы действительно добиваетесь. Вы хотите, чтобы ради политической выгоды я утаил преступление, даже цепь преступлений.
  
  — Да, мое предложение можно изложить и так. Но необходимо маленькое дополнение. Под политической выгодой понимается стабильность европейской обороны.
  
  Тут Эшли не выдержал.
  
  — О боже, как я люблю англичан! В мире нет более поучающей нации — королевская семья, господствующая церковь, священные ритуалы крикета! И при этом их история — сплошной экономический авантюризм да политические сделки, их герои — пираты и разбойники, их святые — чудаки и анархисты. Они проповедуют мораль в парламенте и готовят войны в клубе консерваторов. Они поносят Уолл-стрит и американский экспансионизм, но их бизнесмены — грабители в полосатых брюках. Однако стоит им споткнуться, тут же вспоминаются наши общие обязательства перед западной цивилизацией. Ради бога, Арлекин, давайте обойдемся без этого.
  
  Вспышка Эшли осталась без ответа.
  
  — Это крайняя точка зрения, — спокойно продолжил Арлекин, — и сейчас я не буду ее оспаривать. Мне кажется, мы говорим о разных вещах, дорогой друг.
  
  — А я так не думаю.
  
  — Вы говорите о моральных устоях. Я — о политике. Одно полностью исключает другое.
  
  — Это — заблуждение.
  
  — Отнюдь. Политика есть искусство и наука управления несовершенными людьми посредством несовершенных методов.
  
  — Плоха та политика, благодаря которой на ответственные посты попадают лживые и продажные личности.
  
  — Не всегда. Лжеца можно направлять. Продажного — купить. Задача дипломата как раз заключается в том, чтобы с выгодой воспользоваться страхом лжеца и жадностью казнокрада.
  
  — А как же правда?
  
  — Правда? — Джордж Арлекин пожал плечами. — Правда — это роскошь, доступная лишь тем, кому не важен результат ее воздействия.
  
  — То есть?
  
  — Вот вас, например, не интересует, чем обернется все это для Италии, да и для Европы. Ваша статья может сбросить с пьедестала правительство, и так нетвердо стоящее на ногах, вызвать в стране экономический и политический хаос. Могут пойти насмарку многолетние усилия, направленные на обеспечение европейской безопасности. А вы через неделю улетите в Индию, на Яву или в Канаду и ни душой, ни телом не испытаете последствий вашей публикации.
  
  — А вам, естественно, не безразличны эти последствия? — саркастически ухмыльнулся Эшли.
  
  Арлекин ответил не сразу, тщательно подбирал слова.
  
  — Они небезразличны для моей страны и, следовательно, для меня. Я живу в тридцати милях от берегов Европы, и политическая ситуация на континенте определяет, буду ли я есть на завтрак корку хлеба или жареную печень. Вы — журналист, бродячий торговец правдой. Я — человек, который вынужден жить среди лжи, идти на компромисс с коррупцией, мириться с несправедливостью, потому что и первое, и второе, и третье неотделимы от человеческого общества.
  
  — Мирясь с несправедливостью, вы и такие, как вы, увековечиваете ее!
  
  — А такие, как вы?
  
  — Нам тоже важен результат, — ответил Эшли. — Потому что нам чаще приходится сталкиваться с последствиями лжи и несправедливости. Мы видим голод на улицах в то время, как вы читаете о нем в газете. Мы видим убийства и посылаем вам фотографии в доказательство того, что они действительно имели место. Мы видим убитых детей и изнасилованных женщин, вы же читаете заметку в десять строк о пограничном инциденте. И мы верим, что занимаемся благородным делом, неся людям правду. Еще Сократ завоевал этим уважение своих сограждан.
  
  — За что его и отравили.
  
  — Профессиональный риск. — Эшли облокотился на балюстраду. — Этот разговор ни к чему не приведет. Наши позиции определены. Вы и ваше государство хотите ввести Орнаньи в правительство. Я хочу отправить его в тюрьму. Ваш мотив — политическая выгода. Мой — правда.
  
  — Это единственный ваш мотив, Эшли?
  
  — Назовите мне другой.
  
  — Вы любите или любили жену Орнаньи, — ледяным тоном ответил Джордж Арлекин.
  Глава 2
  
  Слова ударили, как пощечина. Эшли едва не схватил маленького англичанина и не швырнул его в пустоту между голубым небом и синей водой. Но вместо этого он отклонился назад, закрыл глаза, обеими руками вцепился в металлический поручень балюстрады. Его трясло от злости.
  
  Медленно, с трудом Эшли овладел собой. Когда он открыл глаза, Арлекин все так же стоял перед ним. Тут к Эшли вернулся голос.
  
  — Мерзавец! Подонок! Ты докопался и до этого! Я не видел Козиму больше десяти лет. Да, я любил ее. Я люблю ее и теперь. Она была моей любовницей, но я женился бы на ней! Однако она предпочла Орнанью. Я пожелал ей счастья и попытался забыть ее. К моему расследованию она не имеет никакого отношения.
  
  — Она — его жена, и ваша публикация неминуемо отразится на ее будущем.
  
  — Она его жена, а не моя!
  
  — Я хотел бы, — печально вздохнул Арлекин, — быть таким же твердым в своих убеждениях, как и вы. Вы счастливый человек, Эшли. Я… я сожалею о том, что упомянул о ней. Извините.
  
  Он протянул руку. Но Эшли не пошел на мировую.
  
  — Оставьте! — бросил он. Арлекин вновь вздохнул.
  
  — Как я понимаю, вы намерены опубликовать ваши материалы.
  
  — Намерен, — кивнул Эшли. — Я опубликую их полностью, включая фотокопии документов Орнаньи. Я докажу, что дети умирают от голода на улицах Неаполя, потому что деньги используются не по назначению, но оседают в карманах Витторио Орнаньи. Я докажу, что двести тысяч человек от Неаполя до Эболи остались без работы лишь потому, что Орнанья и его коллеги направили средства, предназначенные на развитие юга страны, своим предприятиям на севере Италии. Я опубликую цифры доходов его предприятий и размеры его секретных кредитов в американских банках. А вы и те, кто послал вас, могут катиться ко всем чертям!
  
  — Вы играете с огнем.
  
  — Я не играю.
  
  Арлекин сокрушенно пожал плечами. Его моложавое лицо как-то постарело и осунулось. Он повернулся, чтобы уйти, но внезапно передумал и вновь взглянул на Эшли.
  
  — Позвольте мне дать вам один совет. Это старая, старая страна с бурной историей. Она привыкла к насилию, коррупции, интригам, политическим убийствам. Род Орнаньи — плоть от плоти этой истории на протяжении многих веков. Будьте осторожны, мой друг! Будьте осторожны! И если вы передумаете, приходите ко мне.
  
  — Скорее я увижу вас в аду.
  
  — Это вполне вероятно, — мягко заметил Арлекин. Затем он ушел, и Эшли остался один, на каменной террасе, высоко над летним морем.
  
  С пляжа до него доносились крики загорелых юношей, пронзительный смех девушек, неаполитанские песни, льющиеся из радиоприемников, шум мотора прогулочного катера. Сезон отдыха был в разгаре, сезон песен сирен и плясок фавнов. И только такой дурак, как он, мог растрачивать драгоценное время, роясь в грехах другого человека.
  
  Кто из этих людей, дремлющих внизу на песке, спрашивал он себя, прочтет статью, которую он для них написал? Кто из тех, что прочтет, поблагодарит его?
  
  Зачем тогда писать? Стоит ли во имя новостей подвергать жизнь опасности, а душу — вечному проклятию? Не лучше ли провести время с милой девушкой, чем лететь в страну, охваченную революцией?
  
  Правда? Святое дело, но неблагодарная работа. Справедливость? Слепая богиня, чьи весы никак не могут качнуться в нужную сторону. Гордость? Честолюбие? Тщеславие? Все они движут человеком, но не объясняют его поведение…
  
  Зазвонил телефон. Роберто говорил с портье.
  
  — Синьор Эшли, вас хочет видеть какой-то мужчина. Его фамилия Гарофано.
  
  — Попроси пропустить его.
  
  Роберто положил трубку на рычаг и повернулся к Эшли:
  
  — Он уже идет, синьор. Что вы будете пить? Я должен обслужить туристов в другом зале и…
  
  — Два кофе.
  
  — Кофе? Его надо сварить.
  
  — Мы подождем. Поклонившись, Роберто вышел, а мгновением позже появился Гарофано, тощий, чернявый тип с узким лицом и бегающими глазками, сидящими у самой переносицы. Одет он был по неаполитанской моде — короткий облегающий пиджак, брюки-дудочки, начищенные остроносые туфли. Под мышкой он нес потрепанный портфель.
  
  — Рад тебя видеть, Гарофано, — улыбнулся Эшли, протягивая руку.
  
  Гарофано вяло пожал ее, но ничего не ответил. Затем сел, прислонив портфель к ножке стола, и начал вытирать лицо грязным носовым платком. Убрав, наконец, платок в карман, он достал мятую пачку сигарет. Эшли предложил ему свои и щелкнул зажигалкой, Гарофано несколько раз жадно затянулся. Руки его дрожали.
  
  — Успокойся, успокойся, — подбодрил его Эшли. — Все уже позади. Мы выпьем кофе и в пять минут закончим наши дела. Фотокопии у тебя?
  
  — Нет.
  
  Эшли чуть не выпрыгнул из кресла.
  
  — Что?
  
  — Пожалуйста, пожалуйста! — Гарофано всплеснул руками. — Поймите меня правильно. Я хочу сказать, что не принес их сюда. Я могу взять их в любой момент. Поймите, это обычная предосторожность.
  
  — Боишься попасть впросак, да?
  
  — В таком деле нельзя иначе. Вы… вы говорили со своим начальством?
  
  — Да. У меня хорошие вести. Они согласны заплатить. В гостиной повисла тишина. Гарофано разглядывал свои ладони. От сигареты спиралью поднимался дымок. Эшли не сводил глаз с итальянца. Наконец Гарофано поднял голову. Руки его уже не дрожали, глаза не бегали, на губах играла улыбка, самодовольная улыбка барышника, диктующего условия.
  
  — Мне очень жаль, мой друг, — сказал он, — но цена поднялась.
  
  Лицо Эшли потемнело.
  
  — Сколько?
  
  — Десять тысяч.
  
  — Почему?
  
  — Я получил другое предложение.
  
  — От кого?
  
  Взгляд Гарофано вновь упал на его руки. Глаза затуманились, в голосе послышалось ироническое сожаление.
  
  — В таких делах не принято называть имен, синьор.
  
  — Делах! — взорвался Эшли. Он поднялся на ноги, схватил Гарофано за лацканы пиджака и шарахнул его об стену. — Ты говоришь, делах! Делах! А затем принимаешься за шантаж. Мы договорились — две тысячи долларов. Деньги получены. И, клянусь богом, я вышибу из тебя эти документы, даже если мне придется тебя убить…
  
  Раздался грохот разбивающейся фаянсовой посуды. Вошедший Роберто выронил поднос, увидев, как Эшли, прижав Гарофано одной рукой к стене, отделывает его второй.
  
  — Сеньор! Ради бога! Хватит! Хватит!
  
  Но Эшли, казалось, ослеп и оглох и продолжал избивать скулящего шантажиста, пока его не остановил громкий женский крик: «Перестань, Ричард! Перестань!»
  
  Пока Эшли поворачивался, Гарофано удалось вырваться. Он подхватил портфель и бросился к выходу.
  
  А Эшли видел только ее, высокую, черноволосую, ослепительно красивую, застывшую в проеме террасной двери, — Козиму Орнанья. Тяжело дыша, с растрепанными волосами, Эшли не отрывал глаз от своей давней любви, вынырнувшей из далекого прошлого.
  
  — Козима!
  
  Роберто по-прежнему стоял в окружении разбитых кофейных чашечек. Козима заговорила первой:
  
  — Ты! Убери мусор и оставь нас.
  
  Повинуясь властному голосу, Роберто присел, собрал осколки на поднос и исчез. А Эшли как зачарованный не мог отвести взгляда от Козимы. Затем она подошла к нему, поцеловала в уголок рта, вытерла пот с лица, поправила рубашку.
  
  — Ричард! Ричард! Все тот же драчливый неугомонный Ричард Эшли. Кто этот ужасный человек? О чем ты пишешь на этот раз? Иди сюда, присядь и возьми себя в руки. Матерь божья! Но ты совсем не изменился.
  
  Она усадила его в кресло, достала из сумочки сигареты, зажгла одну и сунула ему в рот. Постепенно его глаза прояснились, руки успокоились, безумная ярость угасла.
  
  — А теперь рассказывай, Ричард.
  
  Эшли провел рукой по лбу и уныло улыбнулся.
  
  — Это… это уже не имеет значения. Я покупал у него кое-какие документы. Мы заранее договорились о цене, но в последний момент он ее поднял. Я просто озверел.
  
  Она рассмеялась и погладила его по руке.
  
  — Все тот же Ричард! Все тот же упрямец, выискивающий глупости и пороки мира. Ты так и не познал, что такое терпение, не правда ли?
  
  — Это точно.
  
  — О чем ты пишешь?
  
  — Готовлю материал о…
  
  Тут он вспомнил, что его статья касается и ее, потому что она не любовница Ричарда Эшли, но жена Витторио, герцога Орнанья. Он вспомнил, что без фотокопий его материал никуда не пойдет. Он вспомнил короткое предупреждение Роберто и встречу с Еленой Карризи. И понял, что приход Козимы далеко не случаен, а часть детально продуманного плана, направленного на то, чтобы воспрепятствовать публикации обвинительного приговора ее мужу. Он не знал, какова ее роль в реализации этого плана, но понимал, что должен выяснить это как можно скорее. Иначе победа могла ускользнуть от него в самый последний момент.
  
  — О чем пишу? Так ли это важно, когда ты здесь? Как ты попала сюда? Когда приехала? Почему?
  
  — Я здесь живу, Ричард, — ответила она. У моего мужа тут вилла.
  
  — О! Твой муж тоже в Сорренто?
  
  — Он приедет вечером из Рима. Мы пообедаем, переночуем в отеле, а утром поедем на виллу.
  
  Через стол они смотрели друг на друга. Ее губы чуть раскрылись, в глазах горело желание. От воспоминаний у Эшли учащенно забилось сердце. Но ему стукнуло сорок, и время научило его осторожности.
  
  — Тогда мы можем провести вместе час или два? — спросил он.
  
  Она улыбнулась.
  
  — Если ты этого хочешь, да.
  
  Только не здесь, подумал он, не в отеле, рядом с Роберто, Джорджем Арлекином, Еленой Карризи, после скандальной драки с Гарофано, перед самым приездом Орнаньи. Да и вообще тут слишком много любопытных глаз и ушей.
  
  — Ты на машине, Козима? — Да.
  
  — Давай куда-нибудь поедем.
  
  — В горы. Там так красиво и тихо. Мы сможем поговорить… и вспомнить. Роберто, возвращаясь из холла отеля, увидел, как они вместе вышли из гостиной. Эшли задержался у конторки, сунул папку в большой конверт, запечатал его и положил в сейф. Они вышли, держась за руки, словно влюбленные. Роберто поспешил в бар и поднял телефонную трубку.
  
  Узкие, вымощенные брусчаткой улочки Сорренто остались позади, и большая голубая «изотта» рванулась навстречу холмам и оливковым рощам.
  
  — Как в старые времена, Ричард, — прервала молчание Козима.
  
  — Да, как в старые времена.
  
  Старые времена — это десять лет назад. Ричард Эшли считался тогда еще новичком, а большеглазая Козима Бенедетто гордилась своей первой работой. Старые времена означали небольшую, прохладную квартиру на Пириоли, вечера в садах Тиволи, обеды в уличных ресторанчиках, воскресные поездки во Фраскати и Остию, редкие уикэнды во Флоренции и Венеции. Старые времена подразумевали страсть, когда им хватало одной любви и официальная регистрация брака казалась излишней формальностью. Но потом его послали в Берлин и продержали там больше года. В Берлине он получил письмо от Козимы, в котором говорилось, что старые времена кончились, она должна думать о будущем и намерена выйти замуж за человека с состоянием и древним дворянским титулом. Тогда он ее не винил. Как, впрочем, и теперь. Италия кишела безработными и такими, как он, перелетающими с места на место, готовыми насладиться итальянской страстью, но не спешащими под венец.
  
  Старые времена… Призраки прошлого. Но призраки так и не растворились бесследно в настоящем, и прежняя любовь сидела рядом с ним, прекрасная, с развевающимися на ветру волосами.
  
  — Ты ненавидел меня, Ричард?
  
  — Тебя? Нет. Мне кажется, я все еще немного влюблен в тебя. — Вопрос, который, произнесенный вслух, мог погубить все, даже короткое счастье последнего часа.
  
  — Я отвечу на него, дорогой.
  
  — Ответишь на что?
  
  — На твой вопрос. Почему появилась я?
  
  — Ну…
  
  — Я приехала, потому что этого хотел мой муж. Скоро выборы. Надо сохранять внешние приличия. Я приехала раньше, потому что знала, что ты здесь, и хотела провести с тобой хотя бы пару часов.
  
  — И это все?
  
  — Разве этого недостаточно, Ричард?
  
  — И еще. Что, по-твоему, мне делать со статьей?
  
  — А что ты хотел бы с ней сделать?
  
  — Напечатать ее.
  
  — Вот и печатай. Меня это ничуть не беспокоит. Цикады смолкли, легкий ветерок лениво шевелил серые листья. Эшли вывел машину на шоссе и повернул вниз, на узкий извилистый серпантин, ведущий в Сорренто. Машин не было. Туристы давно закончили осмотр достопримечательностей. Ехал он быстро, даже безрассудно, потому что они припозднились, да и охватившее Эшли возбуждение гнало его вперед. На поворотах большую машину часто выносило на встречную полосу движения, подальше от высокого ограждения дороги.
  
  Перед последним поворотом он чуть притормозил, и они выехали на прямой, в милю длиной отрезок шоссе, огражденный каменной стеной с одной стороны и пропастью, скатывающейся к морю, — с другой. Над стеной нависали ветви оливковых деревьев. Эшли вдавил в пол педаль газа, и «изотта» рванулась вперед.
  
  И тут Козима испуганно вскрикнула. Прямо перед ними на барьере, покачиваясь, стоял человек. Эшли нажал на тормоз и вывернул руль. В ту же секунду человек взлетел в воздух, чтобы опуститься на землю перед машиной, Взвизгнули шины, но скорость была слишком велика, раздался глухой удар, передние, затем задние колеса перекатились через тело.
  
  Чудом Эшли удалось удержать машину и не свалиться в пропасть. Оставив в кабине рыдающую Козиму, он побежал назад, где метрах в пятидесяти от «изотты» посреди дороги лежал окровавленный труп. Перевернув тело, Эшли увидел, что это Энцо Гарофано.
  Глава 3
  
  Застыл воздух. Остановилось время. Молчали птицы. Город в долине казался нарисованным. Море стало размалеванным задником театральной сцены. Распростертое тело и наклонившийся над ним мужчина превратились в марионеток, ждущих, когда дернутся ниточки, приводящие их в движение.
  
  Затем вновь подул ветерок, зашелестели листья. Эшли встал и оторвал взгляд от тела. В двадцати метрах вверх по дороге у каменного барьера лежали шляпа и портфель Гарофано. Стена…
  
  Эшли поднял голову. Она возвышалась на три с лишним метра, и сливы росли прямо за ней, так, что их ветви закрывали небо. Минуту назад Гарофано, качаясь, стоял на самом краю. Он не видел никакой тропинки. Эта земля принадлежала частному лицу. Место, мало подходящее для прогулок. Вряд ли кто мог вскарабкаться по этой гладкой отвесной стене.
  
  Но Гарофано не гулял и не карабкался по стенам. Пошатываясь, он стоял на самом верху, а потом… словно кто-то толкнул его, сбросив под колеса мчащегося автомобиля. Эшли прошел несколько шагов, наклонился, взял шляпу и портфель.
  
  Грязную шляпу и пустой портфель. Он поднял голову, механически отмечая место, где они лежали. Над барьером росли молодые сливы и одно старое дерево с толстым стволом и причудливо переплетенными ветвями. Полиции понадобятся эти сведения. Полиция приедет сюда и будет искать следы людей, убивших этого жалкого шантажиста с узким лицом и бегающими глазками.
  
  И тут его словно ударило обухом по голове. Энцо Гарофано убил не кто иной, как он, Ричард Эшли. Он угрожал Гарофано, это могут подтвердить свидетели. И вот три часа спустя убил его. Хуже того, лишь один свидетель мог показать, как это произошло. И этим свидетелем была расположенная к нему бывшая любовница и неверная жена.
  
  Или заговорщица, принимавшая участие в подготовке убийства! Малоприятная мысль, но не лишенная логики. Кто еще знал, куда они поедут? Кто, как не она, выбрала маршрут: «В горы, там так тихо»? Только через нее настоящие убийцы могли узнать, куда привести Гарофано, чтобы затем толкнуть его под колеса. Но она в ужасе вскрикнула. А теперь рыдает в кабине. Она не ожидала этого. Но она и не могла ожидать. Она делала лишь то, что ей велели. Подойди к нему, увези в горы, задержи на два-три часа. Об остальном позаботятся другие.
  
  Мотив? Защитить мужа, сохранить его состояние и положение в обществе, ради которых она и выходила за него. К горлу подкатила тошнота. Закружилась голова. Эшли вырвало. Когда головокружение прошло, а спазмы в желудке прекратились, он вытер пот со лба, поднял шляпу и портфель и пошел к машине. Поравнявшись с телом, журналист остановился. Пришло время решать, что же делать дальше. Он мог перенести тело в машину, машину Козимы, поехать в полицейский участок. Там их допросят. Что они скажут?
  
  «…Видите ли, мы давние любовники. Решили провести часок в уединении. Я обезумел, как и все влюбленные. Я ехал быстро. Этого типа бросили под колеса нашего автомобиля подручные мужа этой дамы… Действительно, я угрожал убить его. Даже избил в общественном месте… Но это совсем другое, западня, знаете ли, ловушка для неосмотрительного торговца правдой…»
  
  Он мог себе представить, как будет воспринята такая история. Нет, они должны говорить нечто иное. Разумеется, правду, потому что во время допроса можно легко запутаться во лжи. Но не всю правду. И из-за того, что они должны говорить одно и то же, ему придется скрыть свои подозрения относительно Козимы и играть роль преданного друга. Даже, если возможно, использовать, как другие использовали ее против него.
  
  У него был один сильный козырь. Приближались выборы. Соблюдение внешних приличий имело немаловажное значение для Орнаньи. Скандал вокруг его жены и ее прежнего любовника мог повредить ему. Если он мог убить человека, чтобы избежать разоблачения, он без сомнения, сможет и солгать. В этой стране Орнанья пользовался влиянием, а влияние ценилось здесь куда выше честности.
  
  Он вернулся к машине, отогнал ее назад, втащил тело на заднее сиденье. Затем объяснил бледной и дрожащей Козиме что от нее потребуется. Она слушала внимательно не пропуская ни единого слова.
  
  — …Мы приедем в город, я высажу тебя в отеле, а сам поеду в полицейский участок. Оставлю там машину и тело и расскажу о происшествии.
  
  — Но… полиция захочет поговорить с нами обоими.
  
  — Конечно. Но полицейские — джентльмены. Они поймут, что герцогиня Орнанья — утонченная дама и глубоко потрясена случившимся. Они встретятся с ней позже, когда ее сиятельство отдохнет и успокоится.
  
  — Что ты скажешь?
  
  — Правду. Мы ехали быстро. Нет смысла этого отрицать. Следы на асфальте и состояние тела — прямые улики. Я объясню превышение скорости тем, что мы опаздывали к обеду, что не противоречит действительности. Я расскажу, как мы увидели Гарофано на вершине стены, как он упал перед автомобилем как мы подобрали тело и привезли его в город. И все, больше они ничего не услышат.
  
  — Как ты объяснишь нашу поездку вдвоем?
  
  — Мы — давние друзья. Твой муж и я знакомы. Ты хотела показать мне красоты горной дороги. Все правда, хотя бы и частично, и никакой лжи. Понимаешь? Мы не должны лгать. Говорить то, чего не было. Иначе мы окажемся в трудном положении, и ты, и я.
  
  — Я… я понимаю.
  
  — Поймет ли твой муж? Поддержит ли он нашу версию? Признает ли он меня за хорошего знакомого, имеющего право сопровождать тебя, не вызывая подозрения?
  
  По ее лицу промелькнула вымученная улыбка.
  
  — У него нет иного выхода, не так ли?
  
  — Нет, — жестко ответил Эшли и повернул ключ зажигания. Заурчал мощный мотор. Козима положила руку на плечо Эшли.
  
  — Ричард…
  
  — Да?
  
  — Как ты объяснишь это полиции?
  
  — Что это?
  
  Она махнула рукой в сторону высокой стены.
  
  — Как он оказался там… как он упал. Все получается так глупо и нереально. В этой истории мы будем выглядеть нелепо словно мы выдумали ее для того, чтобы оправдать превышение скорости.
  
  Капитан Эдуардо Гранфорте, толстяк с миниатюрными ручками и ножками, круглым добродушным лицом, бархатным голосом, любил свою работу, потому что она не доставляла ему особых хлопот. Не стремился он к ним и в будущем. К иностранцам, особенно к представителям иностранной прессы, он относился с должным почтением. В мгновение ока «изотту» отогнали в гараж, чтобы помыть и почистить, тело Гарофано в ожидании вскрытия отправили в пустую тюремную камеру, а Эшли принесли чистые рубашку и брюки. На столе в кабинете капитана появились чашечки кофе и американские сигареты, а допрос скорее напоминал дружескую беседу.
  
  — …Машина, вы говорите, принадлежит ее сиятельству герцогине Орнанья?
  
  — Совершенно верно.
  
  — Она попросила вас сесть за руль? — Да.
  
  — У вас есть международные права?
  
  — Да. Я не взял их с собой, но…
  
  Капитан Гранфорте мило улыбнулся и махнул рукой.
  
  — Достаточно того, что они у вас есть, синьор. Итак, вы поехали покататься. Возвращались вы в спешке, так как ее сиятельство опаздывали к обеду.
  
  — Да.
  
  — С какой скоростью вы ехали в момент столкновения? Эшли пожал плечами.
  
  — Не могу сказать. Я не смотрел на спидометр. Но достаточно быстро.
  
  — На дороге много поворотов, там трудно развить большую скорость.
  
  От Эшли не ускользнул намек Гранфорте. Капитан вел тонкую игру. Орнанья — большой человек. И его поддержка могла прийтись весьма кстати для провинциального капитана полиции.
  
  — Да, это правда, повороты не давали разогнаться.
  
  — Значит, ваша скорость не превышала пределов разумного для данного участка дороги. Что потом?
  
  — Ее сиятельство вскрикнули. Я удивился, потому что дорога была пуста. Взглянув вверх, я увидел человека на краю ограждающей шоссе стены. Он покачивался. Я вывернул руль. В следующий момент он… он взлетел в воздух и упал перед автомобилем. Я затормозил, но бампер ударил его, и он попал под колеса. Я остановил машину, подбежал к нему, убедился, что он мертв. Затем подъехал, затащил тело на заднее сиденье и привез к вам. Вот и все.
  
  Капитан нахмурился. Глаза его затуманились. Маленькие пальчики забарабанили по столу, он задумчиво посмотрел в потолок, затем его взгляд вновь вернулся к Эшли.
  
  — Обстоятельства происшествия, как вы их описываете, довольно необычны.
  
  — Да.
  
  Капитан пристально смотрел на журналиста.
  
  — Вы и тогда так подумали?
  
  — Нет. Тогда я пытался избежать столкновения. Я не мог думать ни о чем другом.
  
  — А потом?
  
  — Потом, вернувшись к телу, я оглядел стену. Я понял, что она — граница частного поместья. Тропинки я не увидел. Влезть на стену с шоссе не представлялось возможным. Я задумался над тем, как он попал туда, что делал на самом краю и почему упал.
  
  — И какие же ответы пришли вам в голову?
  
  Эшли пожал плечами.
  
  — Никаких. Кроме того, меня занимали другие мысли. Гарофано умер. Мои догадки не могли ему помочь.
  
  — Гарофано? — капитан, как кошка, вцепился в фамилию. — Значит, вы знали убитого?
  
  Эшли едва удалось унять дрожь в руках. Он допустил ошибку и уже не мог исправить ее.
  
  — Да, знал. Он продавал мне кое-какую информацию, необходимую для моих статей.
  
  — Когда вы виделись с ним в последний раз? До несчастного случая.
  
  — Сегодня, в половине пятого в отеле «Каравино».
  
  — Непосредственно перед тем, как вы поехали на прогулку ее сиятельством?
  
  — Именно так.
  
  Капитан Гранфорте взглянул на часы. Без четверти восемь. На носу обед. Для работы уже поздновато. И Гранфорте сердечно улыбнулся сидящему напротив журналисту.
  
  — Вы, наверное, очень устали, мой друг.
  
  — Это точно, — вздохнул Эшли.
  
  — Вы, разумеется, проведете в Сорренто еще несколько дней?
  
  — Конечно.
  
  — Вы не уедете, не поставив нас в известность?
  
  — Нет.
  
  — Тогда позвольте мне предложить вам коньяку и пойдемте обедать.
  
  — Благодарю. Коньяк будет весьма кстати.
  
  И Эшли выпил коньяк с человеком, который в недалеком будущем мог затянуть петлю на его шее. Гранфорте улыбался и говорил о женщинах. На эту тему он мог рассуждать до бесконечности.
  
  Двадцать минут спустя Эшли вошел в отель «Каравино». Он взял у портье ключ, достал из сейфа конверт с рукописью, попросил прислать в номер бутылку виски. Заглянув по пути в бар, он увидел Елену Карризи, увлеченно беседующую с каким-то юношей в кожаном пиджаке.
  
  День этот прошел крайне неудачно. Сенсация не состоялась, потому что Гарофано не принес фотокопий. Любимая женщина предала его и улыбкой заманила в ловушку. Он убил человека, ведя машину, как пьяный идиот. По итальянским законам в любое время его могли задержать по обвинению в непредумышленном, а то и в преднамеренном убийстве.
  
  По городу поползут слухи о случившемся. Его драка с Гарофано уже стала предметом обсуждения среди обслуживающего персонала отеля. Очень скоро о ней узнает и круглолицый капитан полиции. Тогда дело примет серьезный оборот.
  
  Арест, возможно, заключение в тюремную камеру. В итальянском законодательстве принята презумпция виновности водителя. Неторопливая, вкрадчивая поступь итальянского правосудия… Разбирательство затянется, пройдут выборы, и лишь после их завершения его освободят с вердиктом, имеющим двоякий смысл. К тому времени Орнанья войдет в правительство, а корпункт редакции получит вежливое послание американского посольства с просьбой перевести его из Рима как персону нон грата.
  
  Просто, быстро, эффектно. И постановщиком этого спектакля будет наш дорогой Витторио, герцог Орнанья. Думая об Орнанье, Эшли поневоле проникался уважением, даже восхищением к этому человеку. Требовалось особое мужество, чтобы месяц за месяцем наблюдать, как досужий журналист подбирает компрометирующие материалы, и ни в чем не мешать ему. Требовалась интуиция игрока, чтобы маленькими порциями скармливать обвинителю порочащую себя информацию, а в конце концов помахать перед ним последним, самым сочным куском, чтобы тот, потянувшись за ним, споткнулся и упал, обратив в прах плоды своих трудов.
  
  Именно так и поступил Орнанья. Но в его действиях просматривались не только мужество и железные нервы. Не обошлось тут без ловкости и коварства — сказывались многие века изощренной дипломатии и интриг. Стратегия Орнаньи увенчалась успехом, и Эшли неожиданно для самого себя получил мат, окруженный фигурами черного короля — Козимой, Еленой Карризи, Джорджем Арлекином, капитаном Гранфорте.
  
  Но даже побежденный не мог не признать мастерства соперника…
  
  В дверь постучали.
  
  — Войдите! — крикнул Эшли.
  
  Официант принес бутылку виски, бокалы, серебряное ведерко со льдом. Эшли подписал счет, дал официанту сто лир на чай, налил в бокал виски, добавил льда, воды и сел в кресло. Зазвонил телефон.
  
  — Эшли слушает, — сказал он, подняв трубку.
  
  — Ричард? — раздался спокойный голос Козимы. — Это Козима. Как прошла беседа с полицией?
  
  — Вроде бы неплохо. Я все рассказал. Капитан, возможно, еще раз захочет увидеть меня. На этом мы и расстались.
  
  — Хорошо. — В ее голосе слышалась холодная вежливость. — Я так рада. Ричард?
  
  — Да?
  
  — Мой муж очень благодарен тебе за то, что ты избавил меня от поездки в полицию. Он хотел бы, чтобы ты пообедал с нами в нашем номере.
  
  — Неужели он этого хочет? — изумился Эшли.
  
  — Вот и отлично. — Козима вроде бы и не услышала его ответ. — Ты сможешь прийти через двадцать минут?
  
  — Конечно… конечно, приду.
  
  — Тогда мы оба поблагодарим тебя.
  
  Раздались гудки, Эшли положил трубку на рычаг, встал, вышел на балкон, вгляделся в мерцающее под луной море. В теплой, без единого дуновения ветерка ночи лениво плескались волны, но он дрожал, будто на него повеяло холодом собственной могилы. Нет, он еще не умер, но могильщики уже взялись за лопаты.
  
  Думая о смерти, Эшли не мог не вспомнить умершего сегодня Гарофано. Завтра его похоронят и забудут, жалкого, испуганного человечишку, жаждавшего быстрого обогащения. И в то же время он мог свалить правительство Италии и посеять панику в некоторых европейских столицах, потому что к нему попали фотокопии шести личных писем Орнаньи его деловым партнерам.
  
  Как он их достал? Этот вопрос Эшли задал при первой встрече, но Гарофано ушел от прямого ответа, намекнув, что у него есть связи в ближайшем окружении великого человека. Благодаря этим связям ему удалось получить оригиналы писем, показать их Эшли, сфотографировать и вернуть на место. Эшли не стал вдаваться в подробности. Его интересовало не то, каким образом попали письма к Гарофано, а сами документы, неопровержимо доказывающие, что девяносто процентов от двух миллионов долларов, выделенных государством для развития текстильной промышленности юга, Орнанья незаконно использовал для модернизации своих предприятий на севере страны. Смерть Гарофано изменила многое. Теперь Эшли пришлось задуматься: а кто же был сообщником убитого? Гарофано связался с ним в Неаполе и договорился о встрече в Сорренто. Там ли они попали к нему из Рима? Скорее всего письма хранились в архиве на летней вилле. Таким образом, получалось, что сообщник Гарофано или сам жил на вилле, или мог прийти туда, не вызывая ничьих подозрений.
  
  Что же послужило основой союза Гарофано и его неизвестного сообщника? Если это мужчина, речь могла идти только о взаимной прибыли. Если женщина, деньги также играли немаловажную роль, но наравне с ними веское слово могли сказать любовь, ревность, месть. Теперь Гарофано мертв, но его сообщник-то жив!
  
  Стоит найти его, думал Эшли, и я снова окажусь на коне. Две тысячи долларов получены. Хорошая приманка, даже для крупной рыбы, знать бы только, куда забросить удочку. Он смотрел на спокойное море и огни рыбацких лодок, ища ответа на новый для себя вопрос. Почему он этим занимается? Почему в сорок лет он по-прежнему готов во имя сенсации поставить на карту все, что у него есть? Романтики прославляли журналистику как честную профессию. Циники клеймили ее как грязную спекуляцию на несчастьях мира. Идеалисты видели себя апостолами. Торгаши наживались на искреннем любопытстве миллионов. Да, наставник или любитель сенсационных разоблачений, журналист имел в своем распоряжении канал связи, через который, чистая или оскверненная, к людям всей Земли каждый день сочилась правда.
  
  Не вся правда. Надеяться на такое не приходилось. Но даже часть правды была лучше заговора молчания, под сенью которого процветало бы моральное разложение. Но могло ли хватить одной правды, чтобы заставить человека двадцать лет заниматься одним и тем же делом, сохраняя юношеские пытливость и увлеченность, честолюбие, зовущее к новым победам?
  
  Его тщеславие утолялось заголовками и статусом специального корреспондента. Гордость — величайшей из иллюзий, заключающейся в том, что сообщающий новости будто бы их и создает. Плотские желания — возможностью находиться среди людей, чьи жизни наблюдаешь. И, что наиболее важно, У него была цель — сенсация! Будто падение правительства или перестановки в кабинете министров имели большее значение для человечества в целом, чем первый крик младенца или предсмертная молитва старика. Но Эшли отогнал прочь эти мысли. Он слишком стар, чтобы поворачивать назад. И должен пройти весь путь до конца.
  
  Эшли взглянул на часы. До обеда десять минут. Есть время, чтобы выпить.
  Глава 4
  
  Эшли постучал, и дворецкий в белоснежном костюме ввел его в просторный зал с сияющей люстрой и огромным окном, нависающим над Неаполитанским заливом. За гладью воды виднелись огни Неаполя и яркие факелы нефтеперерабатывающих заводов.
  
  Длинный стол стоял у окна, и метрдотель и два официанта расставляли обеденные приборы. Кроме Орнаньи, Эшли увидел блондинку-секретаршу по имени Елена, молодого человека, сидевшего с ней в баре, и, разумеется, Козиму. Та сразу направилась к нему, не полуденная красавица с развевающимися на ветру волосами, участница дневной авантюры, но хозяйка герцогского приема, с телом, закованным в золото, лицом — застывшей улыбающейся маской, с насмешкой в глазах.
  
  — Мой дорогой Ричард! Как хорошо, что вы пришли.
  
  — Для меня это большая честь, Козима.
  
  Он взял ее руку и, наклонившись над ней, едва коснулся губами. Подошел Орнанья, высокий, стройный, с ироническим взглядом, поседевшими волосами, лучащийся обаянием.
  
  — Господин Эшли! Кажется, мы уже встречались… на деловом поприще. Я рад, что вы смогли прийти, Я у вас в долгу.
  
  — Ваше сиятельство преувеличивает, — холодно ответил Эшли. Если они хотели сыграть комедию старых нравов, то он постарается не испортить ансамбля.
  
  Орнанья взял его под руку и начал ритуальный обход гостей.
  
  — С Арлекином вы уже встречались.
  
  — Не единожды.
  
  Светлые глаза Джорджа Арлекина оценивающе оглядывали журналиста.
  
  — Случившееся огорчило меня, Эшли.
  
  — От судьбы не уйдешь. — Эшли безучастно пожал плечами, и хозяин дома увлек его к Елене Карризи и высокому гибкому юноше.
  
  Взглянув на Елену, Эшли поразился происшедшим в ней переменам. Очарование исчезло. Глаза смотрели враждебно. Косметика не могла скрыть недавних слез. Рука, держащая бокал, дрожала, и шампанское едва не перехлестывало через край.
  
  — Моя секретарша, Елена Карризи.
  
  — Таллио Рацциоли — один из наиболее многообещающих художников Рима.
  
  Он пожал мягкую руку молодого человека, и Орнанья увел его обратно, к Козиме и Арлекину. Официант принес ему бокал шампанского, и они остались одни, намечая путь, ведущий сквозь лабиринт вежливой беседы к интересующей всех теме.
  
  — Я привез вашу машину, — начал Эшли. — В полиции ее вымыли и почистили. Ключи у портье.
  
  — Спасибо вам за заботу, — тепло улыбнулся Орнанья. — Избавить мою жену от встречи с полицией! Такую услугу трудно переоценить. Она приехала в ужасном состоянии, но теперь ей лучше.
  
  — Гораздо лучше, — добавила Козима, — У… у вас возникли какие-нибудь затруднения, Ричард?
  
  — Нет. Капитан вел себя очень тактично.
  
  — Он принял вашу версию? — ненавязчиво спросил Орнанья.
  
  — Да, принял. Но я не уверен, что он поверил в нее.
  
  — Почему у вас создалось такое впечатление? Козима пристально наблюдала за ними. Джордж Арлекин делал вид, что разговор не имеет к нему никакого отношения. Эшли ответил прямо. Запасы его терпения таяли на глазах.
  
  — Ему показалось странным, что тот человек прыгнул под наш автомобиль с ограждения дороги. Полагаю, он начнет расследование. По существу, он запретил мне покидать Сорренто.
  
  — Он… он захочет поговорить сонной, Ричард?
  
  — Возможно.
  
  Орнанья попытался успокоить жену.
  
  — Какое это имеет значение, дорогая? Разумеется, он захочет поговорить с тобой. Таков порядок. Ты расскажешь, что произошло. Он разошлет двадцать копий протоколов допроса вышестоящим бюрократам. Это его работа, она ни в малой степени не должна отражаться на твоем пищеварении.
  
  — Действительно, чего я волнуюсь. — Козима чуть улыбнулась и отпила из бокала.
  
  Орнанья предложил Эшли сигарету. Арлекин щелкнул зажигалкой. Его светлые глаза роились вопросами, но он задал лишь один, наиболее практичный:
  
  — Вы тоже думаете, что этот человек не случайно оказался на стене?
  
  Вопрос застал Эшли врасплох, но он быстро пришел в себя, криво усмехнулся и пожал плечами.
  
  — Мне достаточно фактов. А догадки оставим специалистам.
  
  — Мудрая мысль, — кивнул Арлекин.
  
  — Для человека, попавшего в чужую страну, — вмешался Орнанья, — многое кажется странным, а иногда и зловещим. Когда я впервые приехал в Лондон, бой Биг-Бена действовал на меня угнетающе. Мне казалось, что кого-то хоронят. Прошло немало времени, прежде чем я примирился с тем, что это добрый друг, любимый народом. Нечто подобное происходит и с господином Эшли. Столкновение лишило его спокойствия. Он не может отнестись к нему, как к обычному несчастному случаю. Образ убитого стоит у него перед глазами, как в кошмарном сне.
  
  — Мы обсуждаем не мое мнение, но капитана полиции. — Эшли утомили эти дипломатические увертки. Его возмущал расчетливый эгоизм собеседников. Погиб человек, жалкий, ничтожный, но человек, с телом и душой, рожденный женщиной, быть может, отец детей. Один из стоящих рядом подготовил убийство, другие молчаливо одобрили его. А теперь они улыбались и жестикулировали, как актеры на сцене, выуживая у него сведения, которые могли бы успокоить их тревогу. Он хотел бы послать их к черту и уйти. Но ему тоже требовалась информация, поэтому он остался, подыгрывая им в мрачной комедии, изучая их холеные лица в поисках условного сигнала или предостережения. И Козима дала ему первый прозрачный намек.
  
  — Я предупреждала тебя, Ричард, не так ли? Человек идет по дороге. Ты давишь на гудок и пытаешься отвернуть. Он мечется и попадает под колеса. Просто и ясно.
  
  — Слишком просто, Козима.
  
  — Почему, Ричард?
  
  Почему? Правда едва не сорвалась с языка Эшли: «Потому что мне на шею тут же вешают обвинение в убийстве, а твой драгоценный муж выходит сухим из воды. Потому что у меня остается надежда, хотя и довольно шаткая, что капитан Гранфорте прикажет осмотреть вершину ограждения и там обнаружит следы борьбы. Потому что…» Но сказал он другое.
  
  — В любой стране гибель человека на прямом и пустынном участке дороги указывает на неосторожное вождение автомобиля. Это серьезное нарушение. В Италии оно может стать еще серьезнее, меня могут признать виновным в убийстве. Для нас обоих будет лучше… — он помолчал, — избежать такого исхода.
  
  Искорка интереса сверкнула в глазах Арлекина. Орнанья задумчиво кивнул.
  
  — Господин Эшли абсолютно прав, Козима. Не следует искажать правду, даже ради удобства.
  
  — Это точно, — мрачно согласился Ричард Эшли.
  
  И в комнате словно потянуло ледяным ветерком, покрывшим рябью поверхность разговора. Но и тут Орнанья не потерял контроля над ситуацией. Он дал знак метрдотелю, и гостей позвали обедать. Орнанья сел во главе длинного стола, Козима — напротив него. Эшли и Арлекин оказались рядом, лицом к лицу с Еленой и ее кавалером, сидящим спиною к окну.
  
  Налили вина, принесли еду. Арлекин, Таллио и Орнанья заговорили о римских выставках и направлениях современной итальянской живописи. Эшли пришлось развлекать прежнюю любовницу и женщину, заменявшую ее в постели мужа.
  
  Елена едва отвечала на его реплики. Козима пыталась как-то поддержать усилия Эшли, но, когда подали рыбу, сдалась и она. Во главе же стола шла оживленная дискуссия. Эшли обрадовался передышке. Она давала ему возможность подумать, подумать о сидящей перед ним блондинке с напряженным, несчастным лицом.
  
  Как она могла так измениться? Очарование манекенщицы слетело, как карнавальная маска. Лицо стало отчужденным, недавно смеющиеся глаза источали ненависть. Почему? Из-за того, что он ездил на прогулку с женой ее любовника? Эта поездка могла послужить причиной смеха, но не слез. Потому что он убил человека? Но какая может быть связь между жалким шантажистом вроде Гарофано и утонченной любовницей — секретаршей римского богача?
  
  — …Как, по-вашему, господин Эшли? — ворвался в его раздумья голос Орнаньи.
  
  — Извините, я не расслышал вопроса.
  
  — Мы говорили о нравственности в искусстве и нравственности в политике.
  
  Эшли пожал плечами.
  
  — Я газетчик, а не философ.
  
  — Оставьте, оставьте, мой дорогой друг, — добродушно подзуживал его Орнанья. — Это же обязанность прессы, не так ли? Чего мы ждем от нее, как не поддержания норм общественной морали.
  
  От охватившего его гнева даже вино показалось прокисшим. Вновь они насели на него, подкалывая, раздражая, наблюдая за его реакцией на каждую новую шпильку. Его явно провоцировали. Но пока он не собирался идти у них на поводу. Эшли отпил вина, тщательно подбирая слова для ответа.
  
  — Сегодняшний вечер — из ряда вон выходящее событие, ваше сиятельство. И было бы невежливо обсуждать нравственность прессы… или политиков.
  
  Джордж Арлекин неожиданно засмеялся и поперхнулся вином.
  
  — «Из ряда…»! Как это ни странно, Орнанья, но мы никогда не считали американцев фразерами. Эшли доказывает обратное.
  
  — Я всегда высоко ценил достоинства господина Эшли, — галантно ответил Орнанья. — Я рад, что он наш друг, а не враг.
  
  «Наконец-то, — подумал Эшли, — мы добрались до сути. Он хочет мира. Он знает, что может усложнить мне жизнь, но не уверен, сможет ли заткнуть рот. Он готов пойти на сделку. Немного терпения, и он изложит ее условия».
  
  Менялись тарелки, открывались новые бутылки вина. Официанты предугадывали любое желание кушающих господ, попутно обсуждавших фасоны одежды и финансы, светские скандалы и церковные интриги. Как и полагалось вышколенным слугам, ни их лица, ни глаза не давали ни малейшего намека на то, что они впитывают каждое слово. На юге вовремя проданная информация означала лишнюю буханку хлеба на семейном столе, а то и теплое пальто выздоравливающему ребенку.
  
  Подали жаркое, затем пирожные. Принесли фрукты и сыры. Разлили по чашечкам крепкий, ароматный кофе. Метрдотель согревал большие шарообразные бокалы для бренди, когда раздалась резкая трель телефонного звонка.
  
  Трубку поднял метрдотель, что-то сказал, послушал, положил ее рядом с аппаратом, подошел к Орнанье и наклонился над его ухом. Тот внимательно выслушал шепот метрдотеля, встал, извинился и ушел в спальню, чтобы поговорить с параллельного телефона.
  
  Козима проводила мужа тревожным взглядом. Через три минуты Орнанья вернулся и с ходу включился в общий разговор, словно и не было никакого звонка. Когда подали кофе и бренди, он повернулся к метрдотелю.
  
  — Можете идти. Если вы нам понадобитесь, я позвоню.
  
  — Да, ваше сиятельство.
  
  Он поклонился и вышел в сопровождении обоих официантов. Орнанья разглядывал бокал бренди.
  
  — Таллио, проводи Елену в бар, — приказал он, не поднимая головы, — Кофе и бренди выпьете там. Из отеля не уходить. Я могу вас позвать.
  
  Молодые люди молча встали и направились к двери. Орнанья подождал, пока они уйдут, затем поднял голову. Остальные не сводили с него глаз.
  
  — Звонил капитан Гранфорте. Он хочет допросить вас, господин Эшли.
  
  — Он не теряет времени даром.
  
  — Я сказал капитану, — продолжил Орнанья, — что из-за моей жены я тоже причастен к этому делу. И предложил ему, в виде исключения, приехать в отель, чтобы без помех обсудить возникшие проблемы. Он согласился.
  
  — Как он любезен, — сухо заметил Эшли.
  
  — Любезнее, чем вам кажется, господин Эшли. И я нахожу целесообразным использовать оставшиеся в нашем распоряжении минуты для подготовки к предстоящей беседе.
  
  — Я готов вас выслушать.
  
  — Отлично. Я осведомлен, Эшли, о ваших прежних взаимоотношениях с моей женой. Лично я предпочел бы их игнорировать. Но вынужден принять все меры, чтобы о них не узнала широкая публика. По этой причине я готов подписаться под выдумкой — признать, что вы — мой друг, а ваша дневная поездка не более чем оказанная мне услуга и развлечение для Козимы.
  
  — Верное решение, — холодно кивнул Эшли. Орнанья отпил бренди.
  
  — Гранфорте, вероятно, знает о ваших делах с убитым. И этот несчастный случай вызывает у него определенные подозрения. Я полагаю… — он выдержал паузу, — это, конечно, только догадка, что он намерен предъявить вам обвинение, достаточно весомое для того, чтобы задержать вас и продолжить расследование.
  
  — А вам этого не хочется?
  
  — Нет, из-за моей жены.
  
  — Так измените его решение. Орнанья неторопливо продолжал:
  
  — Таким образом, наши интересы совпадают. То есть налицо основа для сотрудничества.
  
  — Какова цена?
  
  — О цене мы поговорим позже, если вы переживете допрос капитана Гранфорте.
  
  — Если мы оба переживем его. Орнанья отодвинул кресло и встал.
  
  — Мы, возможно, успеем поговорить и об этом. Подумайте, Эшли. Времени в обрез. Пошли, Козима.
  
  Он обошел стол, помог Козиме подняться, и они удалились в спальню. Закрылась дверь, и Эшли остался наедине с Джорджем Арлекином. Как всегда невозмутимый, англичанин маленькими глоточками пил бренди. Эшли закурил.
  
  — Я вас предупреждал, не так ли? Во взгляде Эшли сквозило презрение.
  
  — Мне приходилось видеть малопристойные дела, творимые во имя государства ее величества, Арлекин. Но убийства я не ожидал.
  
  — Убийства? — В светлых глазах Арлекина мелькнуло удивление.
  
  — Его организовал Орнанья, жена выступила в роли сообщницы, а я — палача.
  
  — Я в это не верю.
  
  — Как вам угодно, — ответил Эшли, пожав плечами. Его терпение иссякало на глазах. Как они ему надоели с уклончивыми, обтекаемыми фразами, хитростями! Но он угодил в их сети, и деваться ему некуда. Сенсация лопнула у него в руках, а обломки, рухнув на него, не дают даже пошевелиться.
  
  Джордж Арлекин наблюдал за американцем. Сейчас он был профессионалом, обязанным любой ценой выполнить порученное ему дело.
  
  — Орнанья знает, что фотокопии у вас, — как бы невзначай обронил он.
  
  — Что? — Эшли подпрыгнул, будто его укололи иголкой. — Повторите, что вы сказали!
  
  — Орнанья знает, что фотокопии у вас.
  
  Эшли уставился на англичанина, открыв рот, а затем внезапно расхохотался. Еще через пару минут пришел капитан Гранфорте.
  Глава 5
  
  Капитан Гранфорте мог считать себя удивительно счастливым человеком. Он непринужденно сидел в покоях его сиятельства с бокалом выдержанного бренди и массой интересных фактов, упрятанных в его памяти.
  
  Факты эти придавали ему уверенности, но за долгие годы службы он научился не выказывать высокомерия. Он не сомневался, что извлечет из предстоящей беседы хоть малую выгоду, но понимал, что благодаря тактичности и благоразумию может увеличить ее.
  
  Он не продавался, он служил продажной администрации. Он был честен перед собой и знал, что, хотя все люди имеют свою цену, капитан Гранфорте стоит подороже многих. Он никогда не извращал истины, хотя и частенько потворствовал несправедливости, если ее творили силы, которых не могла переломить скрипучая правоохранительная система Италии. Он не брал взяток, но и не отказывался от подношений благодарных граждан.
  
  И вот, сидя лицом к лицу с Орнаньей, Козимой, Джорджем Арлекином и Эшли, он светился благополучием и задавал обманчиво бесхитростные вопросы.
  
  — У нас не вызывает сомнений, господин Эшли, ваша давняя дружба с их сиятельствами. Тем самым объясняется ваше присутствие в тот час на горной дороге, использование не принадлежащего вам автомобиля, даже, возможно, некоторая вольность в управлении им. Однако ваши отношения с убитым доставили нам меньше радости.
  
  — В каком смысле?
  
  — Во-первых, как мы понимаем, у вас были общие дела.
  
  — Я уже говорил вам об этом.
  
  — Какие?
  
  — Я говорил вам. Я покупал у него информацию.
  
  — Не могли бы вы, господин Эшли, выразиться более конкретно? Что именно вы покупали?
  
  — Нет.
  
  — Отчего же?
  
  — Это вопрос профессиональной этики, капитан.
  
  Гранфорте улыбнулся. Он и так знал все, что ему требовалось. Но ему нравилось дразнить большого, уверенного в себе американца. Ему хотелось произвести впечатление на смуглолицего герцога и его неверную красавицу жену. Чем большим они проникнутся к нему уважением, тем больше он добьется от них, когда придет время ударить по рукам.
  
  — То есть, — вновь обратился он к Эшли, — вы покупали у него информацию конфиденциального характера?
  
  — Да.
  
  — Что вы знаете о Гарофано, господин Эшли?
  
  — Ничего. Он предложил продать определенную информацию. Я проверял товар, но не продавца. Товар мне подошел. Я согласился заплатить. Больше меня ничего не интересовало.
  
  — Тогда позвольте сообщить вам, господин Эшли, что Энцо Гарофано работал в муниципалитете Неаполя.
  
  — Интересно.
  
  — Более чем интересно, это имеет прямое отношение к нашему делу. Теперь вас можно обвинить в подкупе муниципального служащего с целью получения доступа к государственным документам.
  
  Эшли покачал головой и усмехнулся.
  
  — Это у вас не пройдет, господин капитан. Покупаемая мною информация не имела никакого отношения к государственным документам. А если бы и имела, вы бы ничего не смогли доказать.
  
  — Вы отрицаете, господин Эшли, — Гранфорте наставил на журналиста толстый пальчик, — вы отрицаете, что информация была в форме документов?
  
  — Нет, не отрицаю.
  
  — Будьте добры показать их мне.
  
  — У меня их нет.
  
  — Как это нет?
  
  — Гарофано запросил за них слишком много. Я отказался от покупки.
  
  — И тогда, господин Эшли, — шелковым голосом продолжил Гранфорте, — тогда вы учинили драку в баре отеля. Вы несколько раз ударили Гарофано. Вы даже грозились его убить.
  
  — Кто может это подтвердить?
  
  — Бармен Роберто. Вы это отрицаете?
  
  — Нет. Это чистая правда.
  
  — Видите, к чему мы приплыли. Вы затеваете драку в общественном месте. Вы публично угрожаете Гарофано. Есть и мотив убийства — отказ продать некие документы. А час спустя вы убиваете этого человека на прямом, как стрела, отрезке дороги. Тело вы привозите мне. Как и пустой портфель. Какой тут напрашивается вывод?
  
  — Одну минуту, капитан! — попытался вмешаться Орнанья, но Гранфорте взмахом руки остановил его.
  
  — Пожалуйста, ваше сиятельство, позвольте мне закончить. Я знаю, что вы хотите сказать. Обвинение такого рода делает вашу жену соучастницей преднамеренного убийства. Мы, разумеется, этого не допустим.
  
  — Благодарю, капитан.
  
  — Таким образом, необходимо более детально изучить события этого дня, передвижения господина Эшли и вашей жены, а также Гарофано после того, как он покинул отель, чтобы доказать случайность его смерти. С другой стороны…
  
  Эшли внутренне напрягся. Круглолицый капитан далеко не дурак. Пусть собственным путем, но он движется к истине.
  
  — …вполне вероятно, что господин Эшли сообщил нам далеко не все из того, что ему известно.
  
  — Мне нечего добавить, капитан. Гранфорте поджал губы.
  
  — Быть может, у вас есть предположения, которые помогут следствию?
  
  — Есть.
  
  — Какие же?
  
  — Прикажите вашим людям осмотреть стену, с которой упал Гарофано. Тогда, возможно, мы и узнаем, как он туда попал и почему угодил под автомобиль.
  
  Гранфорте кивнул.
  
  — Мы уже подумали об этом. К сожалению, до наступления дня нам ничего не найти. Лично мне кажется, что эти поиски — напрасная трата времени, но я не хочу, чтобы меня обвинили в необъективности.
  
  Он мог бы кое-что добавить. Он мог бы сказать, что двое полицейских спрятались в оливах с приказом арестовать каждого, кто подойдет к месту происшествия. Он мог бы сказать, что внимательно изучил карту и выяснил, что стена, откуда свалился Гарофано, ограждала поместье Орнаньи.
  
  Но Гранфорте предпочитал держать в рукаве один-два туза. И спокойно сидел, ожидая вопросов. К его удивлению, первый задал Джордж Арлекин.
  
  — Где жил этот человек… Гарофано?
  
  — В Санта-Агата, на вершине холма.
  
  — Значит, можно предположить, что, покинув отель он пошел домой?
  
  — Не исключено.
  
  Мог он пойти пешком? Путь неблизкий.
  
  — Туда, разумеется, ходят автобусы. Принимая во внимание время его ухода из отеля, можно утверждать, что на один он опоздал, а следующий отправлялся через два часа. Он мог пойти пешком.
  
  — И выбрать ту же дорогу, что господин Эшли и ее сиятельство?
  
  — Дорога только одна, синьор.
  
  — Таким образом, вполне вероятно, что и другие люди, интересующиеся передвижениями Гарофано, могли без труда следовать за ним.
  
  — Что за другие люди? Арлекин пожал плечами.
  
  — Откуда мне знать. Но мне представляется логичным предположить, что Гарофано мог отказаться продать информацию или документы господину Эшли лишь потому, что нашел еще одного покупателя.
  
  — Нам будет легче оценить весомость вашего предположения, если господин Эшли пояснит, что же это за документы.
  
  Эшли задумался. На первый взгляд, предложение Арлекина казалось весьма соблазнительным. Оно позволяло перевалить вину на плечи Орнаньи. Он же вновь обретал свободу и мог вести поиск фотокопий. А при удаче даже спасти и статью. В то же время возрастал и риск: открытое противоборство с Орнаньей, неопределенность позиций Козимы, еще не давшей показания, слишком уж очевидное желание Арлекина, несомненно, опытнейшего дипломата, вложить ему в руки столь мощное оружие. Внезапно он почувствовал себя маленьким и одиноким, беззащитным перед кинжалами интриг в древней и враждебной стране. Он покачал головой.
  
  — Извините, но мне нечего добавить.
  
  Он услышал долгий выдох герцога. Он увидел, как разжались пальцы Козимы. А Гранфорте неторопливо достал портсигар и закурил.
  
  — В таком случае, господин Эшли, — наконец сказал он, мне не остается ничего другого, как арестовать вас по обвинению в подкупе государственного служащего и непреднамеренном убийстве. По окончании расследования вам могут быть предъявлены и более серьезные обвинения.
  
  Эшли встал.
  
  — Вы должны выполнять свой долг, капитан. Я, однако, прошу вас немедленно позвонить американскому консулу в Неаполе и договориться о его скорейшем приезде ко мне.
  
  В залитой светом комнате повисла гнетущая тишина. Гранфорте разглядывал свои руки. Остальные смотрели на Эшли. Первым заговорил Орнанья.
  
  — Капитан!
  
  — Да, ваше сиятельство?
  
  — Вы уважаемый человек, занимающий высокое положение. И я не намерен оспаривать мудрости вашего решения.
  
  Гранфорте кивнул, но промолчал.
  
  — Однако, — продолжил Орнанья, — доказательства вины господина Эшли довольно зыбкие и возникают, вы знаете об этом лучше меня, определенные проблемы, как юридические, так и… э… дипломатические, когда дело касается гражданина другой страны. Господин Эшли — корреспондент с мировым именем. Более того, он мой друг и друг моей жены. Я требую, чтобы до окончания расследования его освободили под мою ответственность.
  
  Лицо Гранфорте ничем не выдало охватившего его ликования. Сделка состоялась. Позже они договорятся и о цене. Позже, много позже, когда у него будет больше улик. Для вида он поломался.
  
  — Э… э… хотел бы выполнить просьбу вашего сиятельства, но существуют некоторые трудности.
  
  — Быть может, совместными усилиями нам удастся их преодолеть.
  
  — Нас не поймут, если человек, убивший Гарофано, останется в этом отеле. Возможны… инциденты.
  
  — Я уже подумал об этом. И как раз хотел предложить господину Эшли пожить на моей вилле. Как вам известно, я тоже пробуду там до окончания выборов. На вилле ему не буду докучать посторонние, а он в любой момент будет в вашем распоряжении.
  
  — Ваше сиятельство возлагает на себя большую ответственность.
  
  — Я иду на это во имя дружбы.
  
  Капитан Гранфорте поклонился и взглянул на Эшли.
  
  — Вы согласны переехать на виллу? — Да.
  
  — Вы понимаете, что, по существу, я отпускаю вас на поруки?
  
  — Понимаю.
  
  — Благодарю. — Сверкнула белозубая улыбка, и Гранфорте вновь повернулся к Орнанье. — А теперь, если ваше сиятельство не возражает и может уделить мне пару минут, я хотел бы взять показания у вашей жены. Без сомнения, в вашем присутствии она будет чувствовать себя более уверенно.
  
  — Давайте перейдем в другую комнату. Арлекин… Эшли, выпейте еще бренди.
  
  Он встал и направился к спальне. Козима и Гранфорте последовали за ним.
  
  — На чьей вы стороне, Арлекин?
  
  — Стороне? Мой дорогой друг, — глаза Арлекина светились невинностью, — при чем здесь я? Для моего государства небезразличны итоги выборов.
  
  — И победа Орнаньи.
  
  — Вы абсолютно правы. Но наши взгляды могут и измениться. Кстати…
  
  — Да?
  
  — Фотокопии у вас?
  
  — Идите вы к черту! — Эшли отвернулся к окну.
  
  — Если у вас их нет, — продолжал Арлекин, — постарайтесь, чтобы Орнанья не узнал об этом. Фотокопии — ваша единственная защита.
  
  Эшли молчал. Послышались мягкие шаги, открылась и закрылась дверь. Когда Эшли обернулся, в комнате никого не было. Он вышел на балкон.
  
  В таких делах не бывает ни союзников, ни друзей. Есть только интересы. Издателям газеты нужна не правда, но увеличение тиража. Редактору — не досье, но заголовки. Коллеги не любят зачинателей крестовых походов, а те, кто поставляет информацию, быстро понимают, на чьей стороне сила. И ты остаешься один, чтобы доказать себе, что ты не такой плут, как остальные, чтобы увенчать свою карьеру нимбом апостола. И предпочитаешь забыть, что обычно апостолы заканчивали жизнь на кресте, а сребреники Иуды могли купить веселую ночь в таверне. Чтобы стать мучеником, надо посвятить жизнь богу или сотворить чудо, а двадцать лет, отданные газете, делали из него никудышного послушника.
  
  Эшли криво усмехнулся и потянулся за сигаретой. Закурил, но после двух-трех затяжек бросил ее с балкона вниз. И тут он услышал плач, тихие, приглушенные рыдания страждущей женщины, казавшиеся столь неуместными в этом царстве радости и веселья, что для Эшли они заглушили и музыку, и плеск моря.
  
  Он огляделся. На балкон выходило не меньше дюжины дверей. В четырех горел свет. Из одной он только что вышел, вторая вела в спальню, где совещались капитан Гранфорте и их сиятельства, третья находилась за первыми двумя, а четвертая — по другую руку.
  
  Еще не осознав, зачем он это делает, возможно, ради того, чтобы перестать оплакивать свою судьбу, Эшли направился к ней. Створка была приоткрыта, но ему пришлось чуть отдернуть портьеру, чтобы заглянуть внутрь. На кровати рыдала девушка. Ее тело подрагивало, лицо уткнулось в подушку, белокурые волосы в беспорядке рассыпались по плечам. Но он узнал Елену Карризи. Эшли раздвинул портьеры, подошел к кровати, сел и положил руку ей на плечо. Елена подняла голову и уставилась на него огромными, полными ужаса глазами.
  
  — Убирайтесь! Убирайтесь, или я закричу!
  
  Эшли встал и подошел к балконной двери. Казалось, она не ожидала столь легкой победы. Она наблюдала за журналистом со страхом и удивлением. У двери Эшли обернулся.
  
  — Вы обещали выпить со мной кофе. Вроде бы днем я вам понравился. За обедом же вы смотрели на меня, как на заклятого врага. Отчего? И почему вы плачете?
  
  — Ты убил его! Ты и твоя шлюха! Ты убил его, прежде, чем он успел попросить у бога снисхождения к его проклятой душе. Ты убил его за клочок бумаги, который…
  
  Голос ее звучал все громче. Эшли одним прыжком подскочил к кровати. Ударил девушку по щеке, затем по другой.
  
  Елена сжалась в комок и вновь зарыдала. Тогда он заговорил истово, настойчиво, смутно надеясь, что хоть одно слово прорвется сквозь барьер отвращения и животного страха.
  
  — Вам сказал об этом Орнанья, не так ли? Он хочет, чтобы вы ненавидели меня, хочет использовать вас против меня. Но он солгал. Я вел машину. Я ехал с его женой. Но не я убил Гарофано. Убийца — Орнанья. Он сбросил Гарофано с ограждения прямо под колеса. Я пытался его спасти. Наша машина едва не слетела в пропасть. Но я ехал слишком быстро. Вы должны мне верить. Я не убивал Гарофано. Убийца — Орнанья, потому что именно его изобличали документы, которые хотел продать мне этот человек. Дайте мне время, и я все объясню. Ради бога дайте мне время.
  
  Ее глаза сверкали ледяной ненавистью. А затем…
  
  — Чтоб тебе умереть за твои грехи и вечно гореть в аду, потому что ты убил моего брата!
  
  — Вашего брата! — Эшли остолбенел. — Вашего брата! Он вышел на балкон и вернулся в залитую светом комнату, где его уже ждали Козима и Орнанья.
  Глава 6
  
  Капитан Гранфорте ушел. Он записал показания Козимы и любезно разрешил отложить отъезд на виллу до утра. Хороший человек, соблюдающий приличия и не кичащийся данной ему властью. Они должны радоваться, что именно он ведет расследование. Впереди еще немало препятствий, но по всему видно, что им удалось избежать открытого скандала. А благоразумие и сотрудничество позволят…
  
  Витторио Орнанья говорил и говорил, но его слова едва долетали, будто пробивались сквозь толстый слой ваты.
  
  — …Разногласия между нами еще сохраняются, господин Эшли, но наше взаимодействие сегодняшним вечером позволяет надеяться, что со временем, лучше узнав друг друга, мы сможем выработать соглашение, приемлемое…
  
  Эшли механически кивнул. Разногласия — взаимодействие — соглашение! Обычные слова, которыми обставляется ложь.
  
  — …На вилле нам никто не помешает, и мы поговорим… «Поговорим — поговорим — поговорим!» От разговоров у него гудела голова. Хотелось тишины и покоя. И времени подумать, времени восстановить силы.
  
  — На сегодня достаточно, — грубо прервал он плавную речь Орнаньи. — Я иду спать. Доброй ночи, Козима.
  
  — Доброй ночи, Ричард, — тихо ответила она. Медленно пошел он по коридору, поднялся по широкой мраморной лестнице, ведущей на его этаж. Вынул ключ, открыл дверь, вошел. И обмер.
  
  В кресле сидел капитан Гранфорте, пил его виски и читал рукопись, лежащую у него на коленях. Эшли едва стоял на ногах от усталости. Без единого слова он подошел к столу, налил себе виски и залпом выпил. Налил еще, разбавил водой, поставил бокал на ночной столик и плюхнулся на кровать, заложив руки под голову и глядя в потолок.
  
  Гранфорте с улыбкой наблюдал за ним.
  
  — Устали, мой друг?
  
  — Да.
  
  — В учебниках пишут, что подозреваемого надо допрашивать именно в этот момент, когда он устал и его нервы на пределе.
  
  Эшли закрыл глаза. От выпитого виски по телу растекалось приятное тепло. Ему не хотелось спорить с Гранфорте. Он может задавать вопросы до посинения, но едва ли получит хоть один ответ.
  
  — Однако, имея дело с умным человеком, прожившим немало лет и многое повидавшим, лучше отложить учебник в сторону, а отнестись к нему с тактом и уважением. Я отлично понимаю, что могу докучать вам хоть до утра, но ни на шаг не приближусь к истине.
  
  — Мудрые слова, капитан. — Эшли приподнялся на локте, отпил из бокала и вновь лег на подушки.
  
  — Пока мы беседовали, один из моих людей обыскал вашу комнату. Но не нашел ничего занимательного, кроме вот этого. — Гранфорте постучал пальцем по рукописи. — Я достаточно хорошо читаю по-английски, чтобы понять, о чем идет речь.
  
  — Но вы-то искали совсем другое, — заметил Эшли.
  
  — Да. Но теперь мне понятно, что искали вы. В рукописи есть пропуски с краткими примечаниями: «Вставить фотокопию 1», «Вставить фотокопию 2», — и так далее. Я бы хотел оставить этот документ у себя.
  
  — Вы возьмете его, что бы я ни сказал. Но учтите, что в римском корпункте моей газеты есть два экземпляра.
  
  — Которые ждут только фотокопий, чтобы пойти в печать. Так?
  
  — Так. А теперь, пожалуйста, потрудитесь уйти и дайте мне отдохнуть.
  
  — Шантаж — весьма нелицеприятное занятие.
  
  — Шантаж! — Эшли сел. — Вы решили, что я собрался шантажировать Орнанью?
  
  — Это логичное умозаключение, господин Эшли. — Он поднял руку, останавливая поток горячих возражений. — Посудите сами. С какой стати итальянский аристократ, богатый и влиятельный, будет притворяться другом американского журналиста, который, судя по этому документу, намерен втоптать его в грязь? Почему он предлагает защиту и гостеприимство любовнику своей жены?
  
  — Вы не имеете права так говорить!
  
  — Неужели? — иронически улыбнулся Гранфорте. — Вы сами сказали, что ездили в «Уединение», место встреч влюбленных, и провели там, по вашим собственным словам, два часа. Мои люди с помощью фонаря обнаружили отпечатки протектора вашей машины, ведущие к храму. Нашли они и примятую траву. О чем я, по-вашему, должен подумать?
  
  Эшли упрямо покачал головой.
  
  — Я не шантажист. И не убийца.
  
  — У вас есть мотивы и для того, и для другого. Убийство давало вам возможность получить документы, позволяющие отнять у Орнаньи его состояние и жену.
  
  — Вы понимаете, что это значит? Вы обвиняете Козиму в соучастии в преступлении.
  
  — Я не исключаю и этого.
  
  Эшли наклонился вперед и закрыл лицо руками. Он понял, что проиграл. Куда бы он ни повернулся, везде стояли сети, а вырытые в земле ловушки поджидали его неверного шага. Он едва не рассказал капитану всю правду, но вовремя одумался. Что могли изменить слова? Все сказанное им переиначат и обратят против него. Оставалось только идти по кривой дорожке и надеяться, что где-то впереди забрезжит свет. Эшли поднял голову и взглянул на капитана Гранфорте.
  
  — Вы намерены арестовать меня, капитан?
  
  Странное выражение мелькнуло в глазах полицейского.
  
  — Вы этого хотите?
  
  — Я слишком устал, чтобы чего-то хотеть. Гранфорте покачал головой.
  
  — Если вы понадобитесь мне, дорогой друг, я знаю, где вас найти. Покойной ночи и золотых грез!
  
  Гранфорте встал, допил виски, надел фуражку, сунул рукопись под мышку и вышел из номера.
  
  Ричард Эшли, не раздеваясь, так и лежал на кровати, разглядывая потолок. Наконец-то он один, недостижимый для злобы и голосов инквизиторов. Теперь он может подумать и попытаться сложить воедино кусочки картинки-головоломки.
  
  Первым и наиважнейшим куском, вокруг которого должны выстраиваться все остальные, являлось родство Энцо Гарофано и Елены Карризи, секретарши и любовницы Орнаньи. Разница в фамилиях ничего не значила. Любой человек мог изменить как имя, так и фамилию, хотя было бы небезынтересно узнать, зачем это сделал Гарофано.
  
  Не тот ли это источник, откуда появились письма и их фотокопии? Секретарша, к тому же и любовница, имеет доступ к личным бумагам своего босса. Но почему женщина хочет погубить мужчину, который содержит ее? Ревность? Действительно, Орнанья показал себя непостоянным и безжалостным любовником. В преддверии выборов он мог разорвать компрометирующую его связь. Все-таки перед ним маячила перспектива министерского портфеля. А Италия — страна, где не одобряют внебрачных связей. Этим, возможно, и объясняется появление Таллио Рацциоли. Аристократ устраивает семейную жизнь брошенной любовнице.
  
  Вроде бы разумное предположение, но оно никак не объясняло истерическую ненависть Елены к нему и ее упорное нежелание признать вину Орнаньи. Если только Орнанье не удалось выдать ложь за правду. Он-то мог внушить женщине любую чушь. Быть может, на вилле он найдет к ней подход и сможет превратить из врага в союзника? Затем он подумал о Козиме, дорогой возлюбленной давних дней. Ему не позволили присутствовать при ее допросе. Она не знала, как он описывал столкновение. Ее показания слышали лишь Гранфорте и Орнанья. Быть может, она вновь предала его, назвав лжецом, чтобы выгородить себя и мужа. Эшли решил, что это очень и очень возможно. Он вспомнил Арлекина. Его ровный голос и холодные светлые глаза. Профессионал, оберегающий интересы своего государства. Безразличный к драме, равнодушный к страстям. Истина для него определялась лишь практической целесообразностью. По крайней мере он не делал из этого тайны.
  
  Гранфорте? Гранфорте совсем другое дело. Гранфорте — частица системы привилегий и продвижений по службе, учрежденной Орнаньей. Глаза Эшли закрылись, и сон увлек его в мир кошмаров, где Козима звала его с высокого обрыва, а волны перекатывались через мертвеца с лицом Витторио, герцога Орнаньи.
  
  Проснулся он в ярких лучах солнца, полностью одетый, замерзший, с горечью во рту от вчерашней выпивки. Из коридора доносились приглушенные голоса слуг и жужжание пылесоса. Он сел, протер глаза, посмотрел на часы. Двадцать минут восьмого. У него есть два или три часа, прежде чем их сиятельства поднимутся и они поедут на виллу.
  
  Эшли одевался, когда зазвонил телефон.
  
  — Слушаю, — сказал он, подняв трубку.
  
  — Эшли? — раздался голос Арлекина. — Извините за ранний звонок.
  
  — Я уже встал. И одеваюсь.
  
  — Вы уезжаете сегодня утром. Я бы хотел поговорить с вами до отъезда. Если можно, наедине.
  
  — Отлично. Приходите и позавтракайте со мной.
  
  — Где?
  
  — Приходите в мой номер. Мы позавтракаем на балконе.
  
  — С удовольствием, дорогой друг. Как вы себя чувствуете?
  
  — Как побитая собака.
  
  Арлекин хохотнул и повесил трубку. Положил ее и Эшли, окончательно оделся, заказал по телефону завтрак на двоих, вышел на балкон и закурил в ожидании кофе и Джорджа Арлекина. Во время завтрака маленький жизнерадостный англичанин предпочитал говорить на отвлеченные темы и лишь после первой чашки кофе перешел к делу.
  
  — Я решил быть с вами откровенным, Эшли.
  
  — Это шаг вперед, — буркнул тот. Он едва притронулся к еде. — Почему?
  
  — Я думаю, это выгодно нам обоим.
  
  — Что ж, давайте послушаем ваши откровения.
  
  — Я так же, как и вы, уверен в том, что Гарофано убили. Правда, еще не решил, кто это устроил, вы или Орнанья.
  
  Эшли ничего не ответил, и Арлекин продолжал:
  
  — Положение у меня любопытное. Я бы только радовался, окажись вы виновным. Тогда я без помех мог бы довести до конца важную политическую интригу, выгодную моему государству. Не будет ни скандала, ни разоблачений. Вы понимаете меня, не так ли? — И на его губах заиграла невинная, как у младенца, улыбка.
  
  Эшли не улыбнулся в ответ. Англичанин говорил правду.
  
  — Да, понимаю.
  
  — С другой стороны, если убийство организовал Орнанья, чтобы утаить документы, я должен рекомендовать моему правительству пересмотреть свою позицию и прервать переговоры, ведущиеся с итальянскими политиками. Теперь вы видите, как мне нелегко?
  
  — Только вам? — Впервые за все утро Эшли улыбнулся с истинным наслаждением.
  
  — Нам обоим, — признал Арлекин. — Капитан Гранфорте, а это серьезный противник, обвинил вас чуть ли не в половине преступлений, перечисленных в уголовном кодексе, и тем не менее оставил на свободе под личную ответственность человека, который вас ненавидит. Если вы виновны, не ищите у меня сочувствия. Если нет… — Его пальцы забарабанили по столу. — Если нет, вас убьют так же, как Гарофано.
  
  — Какая удачная мысль!
  
  — Поэтому я вновь возвращаюсь к моему вчерашнему вопросу. Есть у вас фотокопии или нет? Вы можете не отвечать. Я лишь поясню вам суть вопроса. Если фотокопий у вас нет, вы ни в чем не виноваты, но они нужны вам, чтобы остаться в живых. Попав на виллу, вы будете связаны по рукам и ногам. И вам необходим союзник, чтобы как можно быстрее добыть фотокопии. Я предлагаю свои услуги. Предполагая, разумеется, что вы не взяли их у Гарофано, когда убили его. — Он пристально посмотрел на журналиста, разглядывающего голубую гладь моря. — Вы все еще не доверяете мне Эшли?
  
  — Нет!
  
  Прямота ответа не оскорбила маленького англичанина. Он улыбнулся и налил себе еще чашечку кофе.
  
  — Прямо беда с этими американцами. Они не понимают.
  
  — Если вы имеете в виду дипломатическую лживость, когда говорят одно, а подразумевают другое, тут я с вами согласен. Мы предпочитаем факты, и чем они яснее, тем лучше.
  
  — Все и так ясно, как божий день. Но учтите, как бы я ни говорил, мне вряд ли удастся убедить вас, что я не подразумеваю нечто другое.
  
  Эшли задумался, а затем кивнул, признавая правоту англичанина.
  
  — Хорошо, Арлекин. Вы меня уговорили. Фотокопий у меня нет. И я понятия не имею, где они могут быть.
  
  — Благодарю, Эшли, — ответил Арлекин. — Я ценю ваше доверие. Но и волнуюсь за вас.
  
  — Я сам волнуюсь.
  
  — Орнанья весьма ловко подготовил убийство Гарофано. Он может оказать вам ту же услугу. В Неаполе наемные убийцы очень дешевы.
  
  — Мне кажется, он больше склоняется к тому, чтобы договориться по-хорошему.
  
  — Причина тут одна. Он уверен, что фотокопии у вас. Эшли наклонился к англичанину.
  
  — Вы это уже говорили. Потому-то я и не доверял вам. Он должен знать, что у меня их нет.
  
  Джордж Арлекин удивленно взглянул на журналиста.
  
  — Но откуда?
  
  — Все очень просто. Козима была со мной, начиная с той минуты, как я подрался с Гарофано в баре, и кончая возвращением в Сорренто с его телом. Вы хотите сказать, что она не дала Орнанье подробного отчета?
  
  — И вы в это верите? — искренне изумился Арлекин.
  
  — А почему же нет?
  
  — Бедный, несчастный глупец, — печально вздохнул Арлекин. — Разве вы не знаете, что она вас любит? Эшли упрямо покачал головой.
  
  — Она продала меня, Арлекин. Она дважды продала меня одному человеку. Теперь я уже не могу доверять ей.
  
  Арлекин пожал плечами.
  
  — Это ваше личное дело. Я не вхож в круг друзей этой дамы. Жаль, конечно. В доме Орнаньи вам необходим близкий человек.
  Глава 7
  
  Когда Арлекин ушел, Эшли собрал чемоданы, спустился вниз, оплатив счет и прошелся до «Америкэн экспресс», чтобы получить две тысячи долларов. Он предъявил паспорт, подписал квитанцию, и клерк выдал ему двадцать новеньких, будто только что вышедших из-под печатного станка стодолларовых банкнот. Эшли пересчитал их и положил в бумажник. Затем клерк протянул ему конверт с римским штемпелем. Разорвав его, Эшли вытащил две вырезки из европейского издания «Нью-Йорк таймс». Первая содержала шутливую фразу из колонки светской хроники: «Кто из газетных баронов внесен в список кандидатов на некий дипломатический пост и почему?» Вторая относилась к официальной информации: «Господин Чарльз Ленгдон, глава лондонского отделения „Монитора“, награжден орденом Британской империи 4-й степени за выдающиеся успехи в использовании средств массовой информации для укрепления взаимопонимания между народами».
  
  Вырезки были пришпилены к бланку корпункта, на котором Хансен нацарапал пару строк: «Да здравствует пресса? И мы не теряем надежды!» Эшли усмехнулся этой милой журналистской шутке. К нему, правда, она имела весьма отдаленное отношение. Награды и дипломатические посты предназначались здравомыслящим гражданам, не превышающим установленной на дороге скорости и избегающим публичных скандалов. Он сунул письмо в карман и вышел на площадь.
  
  Шустрый уличный торговец попытался всучить ему соломенную шляпу. Девочка, по виду школьница, предложила купить букетик цветов, сказав, что деньги пойдут на нужды местного монастыря. Затем он увидел бармена Роберто.
  
  Опустив голову, тот торопливо пересекал площадь с озабоченным видом опаздывающего человека.
  
  — Добрый день, Роберто!
  
  Вздрогнув, бармен поднял голову, нервно улыбнулся и пробормотал ответное приветствие. Он было ускорил шаг, но Эшли схватил его за запястье и увлек под пальмы. Там, не видимая с дороги, притаилась маленькая беседка, где курортники могли укрыться от палящего полуденного солнца, отдохнуть и выпить ледяного лимонада.
  
  Роберто пытался вырваться; но Эшли крепко держал его. В глазах бармена застыл испуг.
  
  — Синьор, умоляю вас… Ради бога! Я опаздываю на работу. Пожалуйста, отпустите. Чего вы от меня хотите?
  
  В беседке Эшли завернул ему руку за спину, а кулак второй, свободной руки вогнал под подбородок. Роберто дернулся, Эшли еще сильнее вывернул руку, бармен сдался и обмяк.
  
  — Если ты еще раз дернешься, — вкрадчиво проворковал Эшли, — тебе еще долго придется обходиться одной рукой. Понятно?
  
  — Конечно, конечно! — в ужасе пролепетал бармен.
  
  — Вчера ты передал мне несколько слов, Роберто. Предупредил меня, что я могу взять то, что мне принесут, но не доверять посыльному. Я заплатил тебе пять тысяч лир. Теперь меня интересует: кто просил тебя поговорить со мной?
  
  Роберто дрожал от страха. Эшли чувствовал, как часто стучит его сердце.
  
  — Кто тебя просил?
  
  — Я… я не знаю этого человека, синьор.
  
  — Ты лжешь. — Эшли чуть дернул вывернутую руку а кулаком задрал подбородок Роберто, пережимая его гортань. Раньше он никогда не прибегал к подобным методам, но сейчас на карте стояла его жизнь. И другого способа заставить заговорить Роберто не было. — Кто этот человек? Как его зовут?
  
  — Он… он не назвался, синьор. Я никогда его не видел. Должно быть, он из Неаполя. Он сказал, что я должен передать, и дал мне конверт с десятью тысячами лир.
  
  — Что еще?
  
  — Он… он дал мне телефонный номер.
  
  — Какой номер? — В возбуждении Эшли вновь дернул вывернутую руку, и Роберто взвизгнул от боли. — Говори!
  
  По этому номеру я должен был позвонить, если вы уйдете из отеля сообщить время ухода и имя вашей спутницы.
  
  — И ты это сделал?
  
  — Да, синьор.
  
  — Когда?
  
  — Как только вы ушли с ее сиятельством.
  
  — Какой номер?
  
  — Я я забыл его синьор.
  
  — Вспомни!
  
  — Э, Сорренто 673.
  
  — Что-нибудь еще?
  
  — Нет, синьор, ничего! Больше ничего, клянусь матерью и могилой отца!
  
  — Зачем он просил передать мне ничего не значащие слова?
  
  — Я… я не знаю, синьор!
  
  — Подумай.
  
  — Чтобы, чтобы посеять между вами недоверие.
  
  — Спровоцировать ссору?
  
  — Он на это рассчитывал.
  
  — Ты должен был доложить об этом?
  
  — Да, синьор.
  
  — Если ты лжешь Роберто.
  
  — Синьор пожалейте меня! Я клянусь, что рассказал всю правду.
  
  Тогда Эшли отпустил его, и бармен поплелся прочь, массируя плечо. Журналист не винил его во всех смертных грехах. В эти тяжелые для Италии времена человек редко задумывался над этикой поступка, приносящего десять тысяч лир, необходимых для того, чтобы накормить жену и детей.
  
  Эшли одернул пиджак, поправил галстук и задумчиво зашагал к бару, притулившемуся за бензоколонкой на другой стороне площади. Купив жетон, он прошел к телефону-автомату. Набрал 6-7-3. Раздались гудки, сменившиеся мужским голосом: «Слушаю! Вилла Орнаньи».
  
  Эшли повесил трубку и вышел из бара. От асфальта мостовой и стен домов тянуло жаром, но он дрожал от холода, как человек, только что заглянувший в собственную могилу.
  
  Вернувшись в отель, Эшли увидел у парадного подъезда голубую «изотту» и пикап, в который носильщики под наблюдением шофера в темно-синей униформе укладывали чемоданы. Управляющий отеля почтительно прощался с Козимой и Орнаньей. Таллио Рацциоли и Елена Карризи о чем-то переговаривались, держась чуть в стороне. Эшли приветствовали кивками и вежливыми улыбками. Его приход ускорил церемонию расставания, и две минуты спустя они сидели в «изотте», Козима и Орнанья — на переднем сиденье, Таллио и Эшли позади, Елена между ними.
  
  Орнанья осторожно вырулил на площадь, замелькали дома, переулки, и скоро большая машина вырвалась на шоссе, ведущее на запад, к оконечности полуострова. Они откинули верх «изотты», ветер ерошил волосы и приятно обдувал лица; листья обрамляющих дорогу олив безжизненно повисли, стрекотанье цикад перекрывало урчание мощного мотора. Небо сияло голубизной, а за серыми холмами с укрывшимися меж них рыбацкими деревушками синело море.
  
  Орнанья пребывал в отличном расположении духа. Машину он вел быстро и уверенно. С его лица, отражающегося в зеркале заднего обзора, не сходила улыбка, и он то и дело указывал на остающиеся позади достопримечательности. Постепенно разошлись и остальные, за исключением Елены Карризи, застывшей, как статуя, между Эшли и Таллио.
  
  Наконец они свернули на узкую, мощенную булыжником дорогу и подъехали к высоким железным воротам, встроенным в каменный забор и украшенным гербами дома Орнаньи. Герцог нажал на гудок, и сгорбленный седенький старичок с морщинистым лицом затрусил к воротам, открыл их и подошел, чтобы поцеловать руку своего господина. Орнанья улыбнулся и дружески потрепал его волосы. Затем отпустил сцепление, и «изотта» поползла вверх, к вилле.
  
  Здание поразило Эшли. Почему-то он ожидал увидеть одну из белых квадратных коробок со слепыми стенами и мавританскими нишами, часто встречающихся на Капри. Вместо этого он оказался перед тремя этажами великолепного барокко, с причудливыми балконами и резными дверьми, широкой террасой и мраморной балюстрадой, зеленой лужайкой, уходящей к апельсиновым садам и оливковым рощам. Вековые сосны поднимались над крышей. Клумбы радовали глаз разноцветьем.
  
  Орнанья выключил двигатель, двери раскрылись, им навстречу вышел высокий седовласый мужчина, по виду мажордом. Еще полдюжины слуг, мужчин и женщин, выстроились в холле. Мажордом помог им выйти из машины, Орнанье, Козиме, затем и остальным. Когда очередь дошла до Елены, мажордом обнял ее и расцеловал в обе щеки. Девушка приникла к его груди, и Эшли показалось, что она вот-вот расплачется.
  
  Герцог поймал удивленный взгляд журналиста и улыбнулся.
  
  — Управляющий моим домом — Карло Карризи. Елена — его дочь.
  
  — О!
  
  А что еще мог сказать Эшли? Где уж ему разобраться в хитросплетениях клана Орнаньи! После завершения ритуала встречи почтительный слуга проводил Эшли в отведенную ему просторную квадратную комнату с большой кроватью и пологом, лепным потолком и окнами, выходящими на круглую бухту у подножия крутого обрыва.
  Глава 8
  
  Солнце слепило глаза. Жара усиливалась. На тонком полотне рубашки проступили пятна пота. Эшли подумал, что пора искупаться, подошел к обрыву и посмотрел вниз. Узкая тропинка круто спускалась к полоске песка. Редкие, выступающие из него скалы отбрасывали желанную тень. Эшли отошел от края и направился к тропинке. Ему осталось пройти по ней лишь дюжину ярдов, когда из-под его ноги выскользнул камень и последнюю часть пути он проехал на пятой точке, чертыхаясь и кляня все на свете.
  
  Затем он услышал серебристый смех Козимы. Она лежала на большом полотенце, загорелая и прекрасная. Эшли встал, отряхнулся, а затем сел с ней рядом. Смех стих, Козима приподнялась и прижалась к его груди.
  
  — О! Ричард! Дорогой! Я так надеялась, что ты придешь. Со вчерашнего дня мы ни минуты не были вдвоем. Мне надо так много сказать тебе… объяснить…
  
  — Я решил выкупаться.
  
  — Отличная мысль. Мы можем поплавать вместе.
  
  — Давай сначала поговорим.
  
  Эшли снял рубашку и бросил ее на песок. Козима села, обхватив колени руками.
  
  — Мы должны поговорить, без этого не обойтись, да? — Да.
  
  — Какой я пережила ужасный день, Ричард. Вопросы, бесконечные разговоры, ложь, комедия, которую мне пришлось играть, прикидываясь, что я больше не люблю тебя, что ты для меня пустое место.
  
  — Ты сыграла ее очень убедительно. — Эшли набрал горсть песка, и сквозь пальцы он просыпался на ее золотистую кожу. — Что думает твой муж… о нас?
  
  — Ничего, Ричард. Между нами давно нет любви. Как жена я важна для него. Политику необходимо соблюдать внешние приличия. И ты важен для него, Ричард, потому что можешь погубить его.
  
  — Зачем тогда комедия?
  
  — Для капитана Гранфорте, Джорджа Арлекина… мне кажется, даже для Таллио и Елены.
  
  — А при чем тут они? Елена — его любовница, не так ли? Козима печально улыбнулась.
  
  — Была любовницей. Теперь она ему мешает. Ей не место в министерских кругах. Перед нашим отъездом из Рима он сказал Елене, что намерен вернуться ко мне. После нашей поездки эта выдумка лопнула, как мыльный пузырь, но мой муж настаивает, чтобы мы вели себя так, будто ничего не изменилось. Поэтому он пригласил Таллио. Он хочет женить его на Елене. Рацциоли не важно, на ком жениться. Главное заключается в том, чтоб хорошо заплатили.
  
  — А что говорит Елена?
  
  Козима пренебрежительно повела плечами.
  
  — А что она может сказать, Ричард? Таких, как она, полным-полно, и редкий мужчина может позволить себе жениться на них. Перед ней два пути: найти нового покровителя или выйти за Таллио и спокойно тратить деньги, которые мой муж положит в банк на ее имя. Полагаю, она выберет второй путь.
  
  — Она все еще любит твоего мужа?
  
  — Похоже, что да, — вздохнула Козима. — И мне очень, очень ее жаль.
  
  Эшли довольно улыбнулся. Он получил ценную информацию. Пока Козима не лгала. Следующий вопрос он задал, тщательно подбирая слова.
  
  — Козима, ты знаешь, в каком я положении?
  
  — Слишком хорошо, Ричард. Поэтому я и боюсь за тебя.
  
  — Ты понимаешь, что каждый твой ответ очень важен для меня, даже если он кажется тебе тривиальным и не имеющим отношения к делу?
  
  — Да.
  
  — Отлично. А теперь скажи, что я пытался купить у Гарофано?
  
  — Фотокопии личных писем моего мужа.
  
  — Откуда тебе это известно?
  
  — Ты говорил, что собирался купить у него какие-то документы. Мой муж сказал, что это его письма.
  
  — Когда?
  
  — После моего возвращения в отель.
  
  — Как он узнал об этом?
  
  — Понятия не имею. Но мне известно, что с самого начала его держали в курсе твоих действий и встреч. Это… это не составляло большого труда, не правда ли?
  
  — Ты знаешь, кем был Гарофано?
  
  — Капитан сказал, что он клерк из Неаполя. Это все, что мне известно.
  
  — А твоему мужу?
  
  — Возможно, он знает что-то еще, но не говорит.
  
  — Почему ты хотела, чтобы я солгал насчет столкновения? От неожиданного вопроса ее глаза удивленно раскрылись, но она ответила без малейшего промедления:
  
  — Я предупреждала тебя, что здешняя полиция обожает мелодрамы. Разве я ошиблась?
  
  — Отнюдь, ты была права. А теперь скажи мне, почему твой муж привез меня сюда, хотя мог отправить в тюремную камеру?
  
  Козима помрачнела.
  
  — Потому что я думаю… я боюсь… он, возможно, причастен к этому убийству.
  
  Эшли не ожидал такой прямоты, но промолчал.
  
  — Даже если он ни при чем, — продолжала Козима, — он хотел бы избежать скандала, бросающего тень на меня и, следовательно, на него. Сейчас всякий шум особенно неуместен и даже опасен для его карьеры. Кроме того… — Она запнулась. — Кроме того, он уверен, что фотокопии у тебя. Он надеется уговорить или заставить тебя вернуть их ему.
  
  От столь явной лжи Эшли потерял осторожность.
  
  — Черт побери, Козима, ты же в это не веришь! Так же, как и я. Он обязан знать, что фотокопий у меня нет. Гарофано отказался их продать. А потом, ты была со мной до возвращения в отель. Ты же рассказала мужу обо всем, что произошло.
  
  — Конечно. Но я сказала, что видела, как ты подрался с Гарофано и отнял у него какой-то конверт. Витторио мне поверил.
  
  — Почему ты сказала ему об этом?
  
  — Иначе ты сидел бы в тюрьме… Или ждал смерти, как Гарофано.
  
  Боль, отразившаяся на лице Козимы, подсказала Эшли, каким же он был дураком. Он прижал Козиму к груди и попытался извиниться за свою глупость.
  
  — Козима, ты… ты не представляешь, какой я болван. Мне следовало знать, что ты не солжешь мне. А я боялся, что ты предала меня…
  
  Она вырвалась из его объятий, ударила по лицу раз, другой. Она наклонилась, набрала горсть песка и швырнула ему в глаза, а затем понеслась по тропинке к растущим на обрыве оливковым деревьям.
  
  Полуослепший, Эшли заковылял к воде, чтобы промыть глаза. Таллио рисовал на террасе, когда Эшли наткнулся на него, вернувшись к дому с воспаленными глазами. Без лишних слов Таллио отвел журналиста в его комнату, усадил в кресло, принес оливкового масла и теперь осторожно промывал ему глаза, выбирая последние песчинки.
  
  — Вы поссорились с ней? — спросил он.
  
  — Наоборот, извинился.
  
  — Непростительная глупость, — покачал головой Таллио. — В вашем возрасте пора знать об этом.
  
  Он бросил ватку в миску с маслом, и Эшли облегченно вздохнул, и опустил веки, не испытав острой боли.
  
  — Спасибо, Таллио. Я вам так благодарен.
  
  Таллио вытер руки шелковым носовым платком.
  
  — Рад вам помочь. Нам всем нужны союзники в борьбе с женщинами. Мне становится дурно, когда я думаю о том, через какие мучения должен пройти мужчина, чтобы заиметь детей, от которых в дальнейшем он будет получать одни зуботычины.
  
  — Вроде бы и вы вступили на тот же путь.
  
  — О, это! — Рацциоли пожал плечами и сморщил нос. — Это деловое соглашение, утомительное, но необходимое. Как только все закончится… Наши пути разойдутся.
  
  — Но как вам удалось договориться с Орнаньей? Для вас это выгодное дело.
  
  Таллио сел.
  
  — Все началось с Карлы Манфреди. У нее полно денег, и она финансировала мою первую выставку, а потом потеряла интерес к живописи и увлеклась музыкой. Вернее, одним музыкантом. Но на прощание посоветовала мне обратиться к герцогу. Мы встретились, поговорили. Он с радостью выложил деньги на организацию второй выставки, естественно, на своих условиях. Должен признать, он не поскупился. Правда, я подозреваю, что Елена получит гораздо больше. Как по-вашему?
  
  — Вполне возможно, — участливо кивнул Эшли.
  
  — Ваша-то прибыль не так уж велика? — спросил Таллио.
  
  — Кое-что есть, но хотелось бы получить побольше. Ради этого я даже готов пойти на некоторые расходы.
  
  — Сколько вы можете потратить? — Детство Таллио прошло в трущобах, и он твердо решил не возвращаться туда.
  
  — Тысячу долларов, — ответил Эшли. — Больше или меньше, в зависимости от службы.
  
  — Какой, синьор?
  
  — Мы еще успеем поговорить об этом, Таллио, — улыбнулся Эшли. — Я лишь хотел узнать, заинтересует ли вас мое предложение.
  
  — Деньги всегда интересовали меня. Деньги и живопись. Прозвучал гонг, зовущий на ленч. Они вышли из комнаты, посмеиваясь, словно заговорщики. Несмотря на покрасневшие глаза и уязвленную гордость Козимы, Эшли подумал, что сегодня ему не придется жаловаться на аппетит. Он узнал немало интересного и полагал, что в ближайшем будущем узнает еще больше. Кроме того, он заполучил союзника, которого связывала с ним самая крепкая цепь на свете, — деньги.
  
  Ленч подали на террасе, под виноградными лозами. Они сидели в шезлонгах, служанки разносили тарелки с едой, а Карло Карризи стоял у ведерка со льдом, в котором охлаждались бутылки белого вина.
  
  Всех разморила жара, разговор не клеился, и Эшли, надевший темные очки, мог спокойно разглядывать присутствующих. Больше всего его занимал старый мажордом. Прямая спина, крепкие руки, легкая юношеская походка, отмечал про себя Эшли. А ведь ему около семидесяти. Большим крючковатым носом и черными сверкающими глазами он чем-то напоминал самого Орнанью. Похоже, старик занимал в доме особое положение. Резкий с остальными слугами, Орнанья всегда улыбался и смягчал голос, обращаясь к Карло.
  
  Еще одна загадка? Убитый был братом Елены и соответственно сыном старика. Как объяснить узы дружбы, связывающие отца и человека, убившего его сына? Если только отец сам не принимал участия в убийстве.
  
  Невероятно? Но в Италии такое случалось сплошь и рядом. После ленча все, кроме Эшли, разошлись по комнатам. Журналист же, чувствуя прилив сил, спустился с террасы в апельсиновый сад, где листья отражали прямые лучи солнца, а цветы наполняли воздух сладостным ароматом.
  
  Тропинка привела его к маленькой, увитой зеленью беседке с каменными скамьями и статуей мадонны на пьедестале под деревянным навесом. Перед статуей стояли лампадка и вазочка с цветами, но масло давно кончилось, а цветы увяли.
  
  Эшли сел и долго смотрел на статую. Имея дело с этими людьми, думал он, следует помнить, что они верят как в бога, так и в дьявола. Они верят в богоматерь и многочисленных святых и ангелов. Они не сомневаются в существовании бессмертной души. Пусть их символы напыщенны, а суеверия коробят пуританские вкусы, но они искренни в вере и знают, что им суждено увидеть рай или понюхать серу весьма причудливого ада…
  
  Сон сморил Эшли, и он задремал, откинувшись на каменную спинку садовой скамьи. Разбудил его женский плач. Открыв глаза, он увидел Елену Карризи. Она стояла на коленях, приникнув лбом к потемневшему пьедесталу, плечи ее сотрясались от рыданий. Вновь и вновь она поднимала голову, всматривалась в слепые глаза мадонны и страстно молилась.
  
  — Матерь божья! Пожалей меня… Пожалей! Пожалей! Я любила его, а он отослал меня прочь. Я его содержанка, и душе моей путь только в ад. А теперь он хочет, чтобы я вышла замуж… Я не нужна ему как женщина, и от него у меня никогда не будет детей… Пожалей меня, пресвятая дева! Ты женщина и можешь меня понять. Пожалей меня и верни его мне!
  
  Слова лились и лились, пока наконец горе не сломило ее и она не затихла, сжавшись в комочек.
  
  Наблюдая за Еленой, Эшли решил, что именно теперь он должен попытаться превратить ее из врага в союзника. В то же время он понимал, что одного неверного шага достаточно для того, чтобы потерять ее навсегда. Он не решился подойти к ней. Не решился коснуться ее плеча. Он заговорил, сидя на скамье, мягко, печально, неторопливо:
  
  — Мадонна понимает тебя, малышка. Так же, как и я. Если ты мне позволишь, я помогу тебе. У ног мадонны клянусь тебе, что не убивал твоего брата.
  
  Елена подняла голову и осторожно повернулась к нему. По ее лицу катились слезы. Исчезла холеная красавица, встретившаяся ему в отеле «Каравино». Круг замкнулся, и она вновь стала крестьянской девушкой с разбитым сердцем, одинокой и затерянной в огромном безразличном мире. Она не нашла в себе сил, чтобы убежать, И лишь смотрела на него, как загнанный в угол зверек. А Эшли ободряюще улыбнулся.
  
  — Я знаю, что случилось с тобой Елена, и жалею тебя. Я знаю, какую он уготовил тебе участь, и еще больше жалею тебя. Я знаю, что тебе лгали, и знаю почему. Тебе сказали, что я убил твоего брата. Не я, но другие схватили его и бросили под колеса моего автомобиля. Тебе сказали, что я лгун и обманщик. Но лгали-то те, кто говорил с тобой. Дай мне пару минут здесь, сейчас, и я скажу тебе правду, чтобы ты рассудила нас. Я пытаюсь тебе помочь. Не надо бояться. Если ты хочешь уйти, я не стану тебя задерживать. Если ты сядешь и поговоришь со мной, я не трону тебя и даже не подойду к тебе. Клянусь у ног мадонны.
  
  Он наблюдал, как напряглась Елена, когда до нее дошел смысл слов. Пустые до того глаза зажглись враждебностью, уступившей место страху, любопытству, слабой, слабой надежде. И вот она встала, отряхнула колени, полезла в карман за носовым платком.
  
  Эшли улыбнулся и бросил ей свой.
  
  — Возьмите! Он больше.
  
  Платок не долетел до ее рук и упал на землю. Если она подберет его, я победил, подумал Эшли. Если нет… Елена взглянула на платок. На журналиста. Затем наклонилась, подняла платок и начала вытирать слезы. Потом подошла и села рядом с Эшли.
  
  — А теперь расскажите мне все. — Ее лицо напоминало деревянную маску.
  
  И Эшли рассказал. О давней любви к Козиме, о расследовании махинаций Орнаньи, поездке в горы, фатальном для Гарофано несчастном случае, разговорах с Орнаньей и капитаном Гранфорте. Умолчал он лишь о договоренности с Таллио.
  
  — Теперь вы мне верите? — закончив, спросил он.
  
  — Да, — безжизненным голосом ответила Елена.
  
  — Вы понимаете, что мы должны помогать друг другу?
  
  — Да.
  
  — Я готов вам помочь. А вы?
  
  Елена взглянула на него, и он увидел, что в ее глазах вспыхнул мрачный огонь. Она стала другой женщиной, снедаемой ревностью, а ее любовь обратилась жгучей ненавистью к человеку, который сначала соблазнил ее, а затем выставил на всеобщее посмешище.
  
  — Я вам помогу. Я помогу вам уничтожить его.
  
  Затем без всякого перехода она закрыла лицо руками и вновь зарыдала. Эшли беспомощно гладил ее по плечу, пытаясь успокоить. А она прижалась к нему, как жмется ребенок к родительской груди.
  
  Когда Карло Карризи зашел в беседку, он застал свою дочь в объятиях Эшли. Глаза старика горели холодным гневом. В одной руке он держал нож с коротким лезвием, в другой — букетик цветов, которые он только что резал, чтобы поставить перед мадонной. Елена вырвалась из рук Эшли и в ужасе смотрела на отца.
  
  Пристально наблюдал за ним и журналист, чтобы предотвратить внезапный удар ножом.
  
  — Ты, дитя, возвращайся домой, — прервал молчание Карло.
  
  Елена поднялась, бочком обошла отца и вихрем умчалась по тропинке, вьющейся меж апельсиновых деревьев. А Карло Карризи повернулся на каблуках и подошел к статуе. Неторопливо вынул он из вазы засохшие цветы, наполнил ее водой, поставил свежие. Из-за статуи он достал бутылку масла, залил лампадку, зажег ее, перекрестился и долго стоял, сложив руки, в молчаливой молитве.
  
  Эшли, как зачарованный наблюдал за ним. Когда старик помолился, он подошел и спросил: «О чем вы молились, Карло?» Вопрос удивил мажордома. Он заговорил не сразу.
  
  — Когда старый герцог умер, синьор, — взгляд его черных глаз уперся в лицо Эшли, — он поручил мне сына. Он заставил поклясться, что я буду заботиться о нем, как о собственном ребенке. Я делал все, что в моих силах. Но теперь я стар, и силы эти на исходе. Поэтому… я молился за него… за честь его дома.
  
  — Это добрая молитва, старик, — кивнул Эшли.
  
  — Кроме того, — продолжал Карло, — я молился за синьору, жену моего господина. Я молился, чтобы мадонна дала ей здоровья… и мудрости. Я молился, чтобы вы поскорее уехали отсюда и оставили нас с миром. Я молился за свою дочь, чтобы она сохраняла невинность души для бога, а тела — для мужчины, который женится на ней.
  
  — Не следовало ли вам обратиться к мадонне с другой молитвой?
  
  — Какой?
  
  — За упокой души вашего сына, убитого вашим господином?
  
  — У меня нет сына, синьор.
  
  Эшли вовремя заметил поднимающийся нож, острие которого смотрело ему в живот. Он успел перехватить запястье руки старика, вывернуть руку, оттолкнуть его от себя. Нож отлетел в сторону. Карло, падая, задел пьедестал, цветы рассыпались, масло пролилось на миниатюрные ножки мадонны.
  
  — Ты дурак, старик, — покачал головой Эшли. — Твой господин прохвост, а твоей дочери уже нечего терять. И никто не поблагодарил бы тебя за то, что ты хотел сделать.
  
  Он повернулся и не спеша вышел из апельсинового сада. Маленькая мадонна смотрела на них обоих. Но ее деревянные глаза ничего не видели.
  Глава 9
  
  Вечером того же дня, после обеда, Орнанья пригласил Эшли в свой кабинет — огромную, с обшитыми деревом стенами и окнами, выходящими на море, комнату. Большую часть обстановки составляли полки с книгами в кожаных переплетах.
  
  Орнанья открыл стенной бар, достал бренди и сигареты. Они расположились в удобных креслах у окна, и герцог сразу перешел к делу.
  
  — Я пришел к выводу, что нам обоим выгодна взаимная откровенность.
  
  — Я бы только приветствовал честный обмен мнениями, — ответил Эшли.
  
  — Возможно вы удивитесь, но, несмотря на имеющиеся между нами разногласия, я, сам того не желая, проникаюсь к вам все большим уважением. У вас прекрасная голова, вы смелы, вам присуща исключительная целенаправленность. При других обстоятельствах мы могли бы стать друзьями. Теперь это невозможно. Именно уважение к вам дает мне право попытаться объяснить свои поступки.
  
  — Я готов вас выслушать.
  
  — Во-первых, вы должны понимать, что я знал о вашем расследовании как моей личной жизни, так и политических и деловых связей. С самого начала я следил за вами. Должен признать, вы поработали на совесть.
  
  — Благодарю.
  
  Орнанья предпочел не заметить иронии и продолжал:
  
  — Я знаю, что краеугольный камень ваших обвинений — письма, которые вы хотели купить у ныне усопшего Гарофано, для чего и приехали в Сорренто. Не буду отрицать, что публикация ваших материалов может привести к моему поражению на выборах и уж наверняка закроет мне путь в правительство. Таким образом, мне выгодно, чтобы они не увидели света. Я достаточно откровенен, не так ли?
  
  — Да, конечно.
  
  — Определенные помехи создает ваша давняя связь с моей женой и ее теперешний интерес к вам. Вопрос этот не столько личный, сколько государственный.
  
  Эшли предпочел уткнуться носом в бокал с бренди. В темных глазах Орнаньи мелькнула усмешка.
  
  — А теперь, господин Эшли, мы подошли к самому главному. Я полагаю, что в вашем распоряжении находятся фотокопии моих писем. Мне кажется, что лишь следствие, начатое полицией после несчастного случая с Гарофано, и ваше полузаключение в моем доме препятствуют их немедленной публикации. Я прав?
  
  Эшли пожал плечами.
  
  — Это логичное умозаключение. У меня вопрос.
  
  — Задайте его.
  
  — Почему вы убили Гарофано?
  
  — Я его не убивал, — мрачно ответил Орнанья. И Эшли почти поверил, что тот сказал правду.
  
  Потом они долго смотрели друг на друга, прежде чем журналист прервал тяжелое молчание, полное подозрительности и сомнений.
  
  — Я выслушал ваши аргументы с интересом и даже с сочувствием. Я еще не пришел к окончательному решению. Но первым делом я должен узнать: кто убил Гарофано? Кто следил за мной и Козимой? Кто бросил его под колеса нашего автомобиля?
  
  — Я не могу сказать вам этого. — Лицо Орнаньи по-прежнему находилось в тени, и у Эшли создалось впечатление, что голос герцога отделился от тела и уже не мог иметь никакого отношения к человеку, сидевшему напротив.
  
  — Вернее, не хотите сказать?
  
  — Как вам больше нравится.
  
  — Тогда я скажу сам! Это Карло Карризи, управляющий вашего дома!
  
  — Почему вы так решили, господин Эшли? — спросил Орнанья после короткой паузы.
  
  — Потому что он пытался убить меня после ленча.
  
  — О! — изумленно выдохнул Орнанья. Затем встал, вновь подошел к окну. — Как это произошло и где?
  
  Когда Эшли закончил, герцог повернулся к нему, и на его губах заиграла улыбка.
  
  — Давайте-ка выпьем бренди.
  
  — С удовольствием!
  
  Они выпили. Орнанья поставил бокал, вытер лицо и руки шелковым носовым платком.
  
  — Я думаю, мне надо рассказать вам о Карло Карризи. — Да?
  
  — Он был управляющим еще при моем отце. У нас шутили, что в его жилах тоже течет кровь Орнаньи. Помня об истории нашего рода… — герцог улыбнулся, — это вполне возможно. Но так или иначе нас всегда тянуло друг к другу. Он был хорошим и верным управляющим, и, когда отец умер, он отдал мне всю любовь, предназначенную для собственного сына, которого у него не было.
  
  — У него был сын, — возразил Эшли. — Энцо Гарофано.
  
  — Нет. Гарофано — не его сын. Гарофано — сын его жены от другого мужчины. Если б вы лучше знали Италию, то догадались бы об этом только по фамилии. Это не семейная фамилия, а название цветка, который в Англии зовется гвоздикой. Он родился весной, когда цветут гвоздики, а так как его отец к тому времени давно удрал, мать дала ему такую фамилию.
  
  — А где был в это время Карло?
  
  — В Милане, помогал отцу строить нашу первую фабрику.
  
  — О!
  
  — Когда Карло вернулся домой, он поступил по обычаю нашего народа. Крепко отлупил жену и простил ее, а потом частенько поколачивал ее, чтобы помнила о своем проступке. Ребенка отдали в приют в Санта-Агата, затем другая семья усыновила его. Родилась Елена, и со временем мать познакомила ее со сводным братом. Дети привязались друг к другу, и, несмотря на недовольство Карло, мальчик почти каждый день приходил и играл здесь. Их мать умерла рано. Я… я заплатил за его образование. Я не любил его, но ради Елены позволял ему бывать на вилле. Карло, разумеется, его ненавидел. Но… — Орнанья пожал плечами, — будучи хорошим слугой, подчинялся желанию своего господина.
  
  — Поэтому он убил Гарофано?
  
  Орнанья ответил коротким взглядом и покачал головой.
  
  — Я не говорил, что Карло убил его. Это сказали вы. Я же рассказал вам о Карло по очень простой причине.
  
  — Какой же?
  
  — Чтобы вы поняли, что Карло — член нашей семьи. То, что касается его, небезразлично и для меня. Он — старик, Эшли. Груз прожитых лет давит на него, а род Орнаньи все еще у него в долгу. И оплатить этот долг я могу, лишь обеспечив ему спокойную старость, оберегая его от любых опасностей. Я пойду на это, даже если… — он осекся, и невысказанная угроза повисла в воздухе.
  
  — Договаривайте, — потребовал Эшли. Но герцог покачал головой.
  
  — Нет, мой друг, нет. Я не хочу, чтобы у вас сложилось впечатление, будто я угрожаю вам. Я — обвиняемый. Я защищаюсь. Эта… Эта история о Карло Карризи, его жене и сыне не имеет никакого отношения к нашему разговору, и мы обсудим ее позже.
  
  Так тонко и ненавязчиво провел Орнанья свою партию, что Эшли едва не упустил подтекста его слов. Орнанья увлек его разговорами о возможной договоренности, обласкал сочувствием, соблазнил пьянящей риторикой. А теперь он показывал истинный баланс сил: у тебя фотокопии, и ты можешь их опубликовать; я же могу обвинить тебя в убийстве, мною подготовленном и осуществленном преданным мне стариком. Я думаю, мы оба хотели бы положить конец этой истории. Так давай посмотрим, удастся ли нам выработать соглашение, которое успокоит твою совесть и не оставит внакладе…
  
  Эшли вспомнил последнее предупреждение Джорджа Арлекина и с тревогой ждал дальнейших пояснений его сиятельства.
  
  — Главная задача правительства — создание надежной структуры, внутри которой человек может спокойно жить и пусть медленно, но улучшать условия жизни. Добродетели руководителя никак с этим не связаны. Важны его сила, его мудрость, умение обратить продажность и слабости коллег на благо народа. Прогресс требует безопасности. Безопасность зиждется на силе. — Меня трудно назвать ангелом, скорее, наоборот, но я — сильный человек. Политика — моя профессия.
  
  Я пользуюсь влиянием в финансовых кругах. Если мне дадут такую возможность, у меня будет пять лет, чтобы связать страну в единое целое. А это достаточный срок, чтобы заложить основы правопорядка и сдвинуть с места колесницу прогресса. Без меня распадется и без того слабый союз левых и правых, и мы вновь вернемся к разногласиям, недовольству, экономическому хаосу. Странно, очень странно, что в такой момент право карать или миловать принадлежит вам, стороннему наблюдателю, материальный доход которого состоит лишь из месячного заработка, а связь с Италией заключается в любви к чужой жене.
  
  От гнева щеки Эшли полыхнули багрянцем. Орнанья перешел в наступление по всему фронту. И тут же, как по мановению волшебной палочки, тон герцога резко переменился. В голосе его послышалась симпатия.
  
  — Чего вы хотите, Эшли? Что вами движет? Почему вы идете на любой риск ради публикации статьи, которую через день-другой потеснят с первых полос сообщения о бракосочетании кинозвезды или об авиакатастрофе в Америке? В чем видите выгоду? Сравнится ли она со страданиями, которые принесет ваша статья? В деньгах? Я в этом сомневаюсь. Или статья необходима, чтобы утолить ваше тщеславие, вашу жажду власти? А может, тут слепой фанатизм? Поверьте мне, я хочу вас понять.
  
  Эшли поднял голову.
  
  — Вы хотите, чтобы я дал показания?
  
  Орнанья кивнул:
  
  — Защита также имеет право на перекрестный допрос.
  
  Эшли достал сигарету, размял ее, закурил, долго смотрел на спирали дыма, поднимающиеся к потолку. Он тоже был под судом. Более того, суд шел над его профессией. И он понимал, что никогда больше не заснет спокойно, если не сможет оправдаться перед собой. Тогда ему не останется ничего другого, как присоединиться к циникам, которые работают ради куска хлеба с маслом и плюют на все остальное. Он заговорил сначала нерешительно, затем все более уверенно:
  
  — Вас интересуют мои мотивы? Я бы солгал, если бы не сказал, что они менее запутанные или более достойные, чем у любого другого человека. Деньги? Да. За эту статью я получу сумму, достаточную для того, чтобы безбедно прожить год или два. А завоеванная мной репутация забросит меня на вершину моей профессии и позволит получать еще большие гонорары. Тщеславие? Да, и это тоже. Профессионал обязан имен, гордость. Гордость же кормится успехами. Жажда власти? В этом я сомневаюсь. Ревность к вам и Козиме? Нет. Я потерял Козиму много лет назад. И не озлобился до такой степени, чтобы мстить за нее.
  
  — Но вы и сейчас влюблены в нее, и она в вас?
  
  — Вопрос неуместен, — насупился Эшли.
  
  — Я его сниму, продолжайте, пожалуйста.
  
  — В любой профессии есть свои циники и барышники. Есть врачи, которые используют свое мастерство не для того, чтобы лечить людей, но убивать неродившихся младенцев и делать пластические операции богатым старящимся вдовушкам. Есть судьи, извращающие справедливость, и священники, поступающие точно так же со священным писанием. Есть и газетчики, крупные и помельче, продающие себя двум чудовищам — Политике и Тиражу. Но большинство все еще верит, что их призвание — нести людям правду. Им приходится идти на компромиссы, чтобы напечатать правду. Зачастую им не удается сказать всю правду, но они не сомневаются в том, что люди должны знать все. Они верят, что правда добродетельна сама по себе, несет немалую пользу, и попытка замять или извратить ее равнозначна убийству источника жизни и уничтожению самой возможности совершенствования. Тирания расцветает в темных подвалах. Коррупция вскармливается на тайных советах. И если ребенок умирает от туберкулеза в трущобах Неаполя, причина — сокрытие правды. Вот почему я опубликую эти материалы. Люди имеют право знать о вас правду, потому что в ваши руки они вверяют свое будущее.
  
  Длинный столбик пепла упал с сигареты на ковер. Эшли извиняюще развел руками и вдавил окурок в пепельницу.
  
  — Таков мой основной мотив. Я допускаю, что есть и другие, но этот самый главный. И, если бы я не верил в него, то ударил бы с вами по рукам, получил бы от вас круглую сумму, забрал Козиму и первым самолетом из Рима улетел бы в Калифорнию выращивать апельсины.
  
  — Я не постою за ценой. Сколько вы хотите?
  
  — Мы не договоримся, — покачал головой Эшли.
  
  — Вы можете продать мне фотокопии и напечатать статью без них?
  
  — Нет!
  
  — Подумайте о моем предложении день или два.
  
  — Мое решение неизменно.
  
  — Не спешите, мой друг. Подумайте. Утро вечера мудренее. — Он протянул руку. — Спокойной ночи, Эшли. И золотых грез.
  Глава 10
  
  Лунный свет серебряными квадратами ложился на полированный паркет. Грузная мебель отбрасывала замысловатые тени. Херувимы лепного потолка прятались в глубокой тьме. Ричард Эшли лежал без сна на широкой кровати, обдумывая события первого дня, проведенного на вилле Орнаньи.
  
  Что-то он приобрел, что-то потерял. Приобрел ценную информацию: узнал о связи убитого с семьей Орнаньи, о ревности и отчаянии Елены Карризи, отвергнутой герцогом, о продажности Таллио, о верности Козимы, солгавшей, чтобы защитить его, о том, что Орнанья боится его и готов пойти с ним на сделку.
  
  Потери казались менее очевидными, но их не следовало недооценивать. Между ним и Орнаньей наметился открытый разрыв. Пока сохранялось равновесие, но каждый понимал, что в конце концов оно будет нарушено и одному из них придется признать себя побежденным. Его безопасность покоилась на лжи, Орнанья уверовал, что фотокопии у него. Но он не мог вести борьбу на столь зыбкой основе. Он должен найти фотокопии или признаться герцогу, что у него их нет.
  
  Эшли смотрел на тени и думал об Елене Карризи. Оскорбленная женщина с горячей южной кровью первым делом бросается мстить. Тем более что у нее есть такая возможность. Секретарь Орнаньи, она в курсе всех его дел. Она знает, как побольнее ударить герцога. Ей известно о расследовании, которое ведет американский журналист. Кроме того, у нее может возникнуть желание заработать себе на приданное, чтобы избежать союза с Таллио Рицциоли и самой выбрать мужа.
  
  Она могла взять письма, передать их сводному брату для копирования и продажи, а потом сидеть сложа руки и ждать падения Орнаньи. И все это время ее маленькая крестьянская душа разрывалась между любовью и ненавистью к герцогу, между отчаяньем и робкой надеждой.
  
  Но надежда медленно угасала по мере того, как осведомители Орнаньи стягивали кольцо вокруг Гарофано. Она знала о телефонных звонках в Рим из Неаполя, Сорренто, с виллы герцога. Осведомители докладывали о каждом шаге Гарофано. Она знала о новом предложении, толкающем того в руки герцога. Она предупреждала брата, но тот не слушал, ослепленный жадностью.
  
  Когда же наконец Гарофано убили, она не знала наверняка, кто это сделал. Она не хотела знать, потому что чувствовала, что вина могла пасть на ее возлюбленного, и возможно, даже на отца. Поэтому для собственного спокойствия она решила, что Гарофано убил Эшли, совершенно посторонний ей человек.
  
  Чем больше он думал об этом, тем крепче становилась уверенность в правомерности его рассуждений. Даже капитан Гранфорте мог бы согласиться с ним, получив фотокопии писем. Фотокопии…
  
  В баре Гарофано сказал, что может принести их в любой момент, если они договорятся о цене. Вероятно, он говорил правду. Иначе зачем ему приходить в отель. Значит, фотокопия в Сорренто, в сейфе банка или у верного человека… Но кому мог довериться такой мошенник, как Гарофано?
  
  Прежде чем Эшли успел подумать об этом, мягко открылась дверь, и вошла Козима в халате до пят. Она принесла полотенце, миску с водой, флакон масла. Эшли тут же сел, изумленно уставившись на нее.
  
  — Козима! Ты сошла с ума!
  
  — Твои глаза, Ричард. Я видела их за обедом. Они такие воспаленные. Я… подумала, что смогу хоть чем-то помочь.
  
  Она задернула тяжелые портьеры, зажгла свет, поставила на ночной столик миску и флакон. Затем начала протирать его глаза ваткой, смоченной в масле.
  
  — В тот момент, Ричард, я едва не возненавидела тебя. Нет, нет! Молчи. Лежи и не мешай мне. У тебя ужасные глаза. Но потом я поняла, что ты думал, что я с мужем заодно. Я… теперь я не виню тебя. Мне следовало сразу объяснить…
  
  — Ни в чем ты не виновата. На пляже я пытался извиниться, но… — Он тяжело вздохнул. — Только ты мне не дала. Поцелуй меня.
  
  Козима коснулась губами его губ, последний раз смазала ему глаза, вытерла полотенцем лоб и щеки, села на край кровати.
  
  — Ричард… Что с нами будет?
  
  — О чем ты?
  
  — После того, что произошло, я не смогу жить с моим мужем. Да и он вряд ли захочет, чтобы я осталась. После выборов я ему уже не нужна.
  
  — Развод?
  
  — Итальянские законы этого не разрешают.
  
  — Мы можем уехать. Ты получишь развод в другой стране.
  
  — Да. — В ее голосе не слышалось убежденности.
  
  — Ты католичка? Церковь осуждает разводы и повторную женитьбу разведенных.
  
  — Я… я так давно не была в церкви, что мне это без различно.
  
  — Я-то вообще неверующий, Козима. И мне все равно, кто распишет нас и где. Но будешь ли ты счастлива, если святой отец не благословит наш брак?
  
  — Счастлива? — Козима отвернулась. — Я не знаю, что это такое, Ричард. Раньше я думала, что счастлива с тобой. Потом нашла, что этого недостаточно. Мне казалось, что стану счастливее получив то, что мог дать мне Орнанья. Но потом выяснилось, что и тут чего-то не хватает теперь я не знаю. Возможно, полного счастья и нет.
  
  Эшли недоуменно смотрел на нее.
  
  — Что ты хочешь этим сказать Козима? Ты меня не любишь? — как ты можешь так говорить!
  
  — Я не говорю, я спрашиваю. Ты хочешь, чтобы я увез тебя отсюда и женился на тебе? Я готов пойти на это, если ты будешь счастлива. Ты хочешь оставить мужа и жить со мной без одобрения нашего союза церковью?
  
  Козима внимательно разглядывала свои руки.
  
  — Ричард, я хочу тебе что-то сказать.
  
  — Говори.
  
  — Я думаю, мы будем счастливы вместе. А церковь скорее-всего не заметит одной заблудшей души, которая и так сбилась с пути. Для меня невозможно другое. Я не могу строить свое счастье на горе человека, который в конце концов мой муж, и, несмотря на всю его безжалостность, был добр ко мне.
  
  — В «Уединении» тебе было безразлично, опубликую я статью или нет.
  
  — Я знаю, знаю, — тихо ответила она. — Тогда я опьянела от радости нашей встречи. Теперь я поняла, что не могу переступить через себя. Я выйду за тебя замуж, Ричард. Я буду жить с тобой, где ты пожелаешь. Но я хочу, чтобы ты отказался от публикации этой статьи. Сейчас у тебя есть на то веские причины. Тогда, мне кажется, у нас будет шанс вновь обрести друг друга.
  
  Как и герцог час назад, она предлагала ему сделку. Что за люди, они продадут все, что угодно, души, тела, любимых, лишь бы сохранить видимость и без того потрепанной чести. И столько презрения было во взгляде Эшли, что Козима отпрянула, как от удара.
  
  — Уходи! Возвращайся к своему мужу! Скажи ему, что я предпочел бы услышать подобное предложение от него самого. Скажи ему, что оно меня не заинтересовало. Я могу купить то же самое на улицах Неаполя, причем девушки там по меньшей мере честны.
  
  Козима в ужасе смотрела на него. Затем лицо ее побледнело, как полотно, она поднесла к губам дрожащую руку.
  
  — Ты… ты говоришь…
  
  — Ради бога, уходи!
  
  Медленно, словно в трансе, она взяла с ночного столика полотенце, миску с водой, флакон. На полпути к двери она обернулась.
  
  — Мне жаль тебя, Ричард. Даже больше, чем себя. Ты так одержим гордыней, что не способен отличить правду от лжи. Ты сметаешь все, что стоит у тебя на пути. Тебя не останавливает ни любовь, ни жалость, ни даже сама смерть. Твои высокие слова — насмешка над истиной. Твоя статья — позор журналистики, потому что правда, которую ты ищешь, лишь разжигает твое честолюбие, а призывы к справедливости утоляют ненависть, скопившуюся в твоем сердце. Помоги тебе бог, Ричард. Остальные уже бессильны. Она повернулась и вышла из комнаты. Эшли погасил свет. Он твердо решил, что опубликует статью. Несмотря ни на что. И вскоре забылся тяжелым сном.
  
  Проснулся Эшли после полуночи весь в поту. В комнате было темно и тихо, как в могиле, но волосы его стали дыбом. Затем он услышал шуршание.
  
  — Кто здесь? — прошептал Эшли.
  
  Шуршание прекратилось. Эшли дотянулся до выключателя. Вспыхнул свет. На полу лежал конверт из плотной бумаги. Его просунули в щель под дверью. Эшли вскочил с кровати и поднял конверт. Из него выпали шесть фотокопий писем Орнаньи.
  
  Он долго смотрел на них, не веря своей удаче. Сенсация состоялась! С уликами, собранными на вилле Орнаньи, он мог убедить капитана Гранфорте в собственной невиновности и причастности герцога и его слуг к смерти Гарофано. Если капитан заупрямится, он потребует встречи с американским консулом. Завтра он с триумфом взойдет на вершину. Завтра! Он вспомнил, что должна пройти ночь и большая часть дня, прежде чем он сможет связаться с Сорренто. А пока он должен найти безопасное место и спрятать фотокопии. Слишком рискованно носить их при себе.
  
  Эшли задвинул дверной засов, закрыл окна, оглядел комнату. Куда можно положить конверт, чтобы до него не добрались любопытные слуги? Взгляд его упал на массивный резной сервант. Судя по всему, его много лет не сдвигали с места. С трудом Эшли удалось приподнять один угол. Паркет под ним покрывала пыль. Эшли засунул конверт под сервант и отпустил угол. Из-под него вырвалось облачко пыли. Эшли тщательно протер пол носовым платком.
  
  Спрятав фотокопии, он мог подумать над тем, как они попали к нему. Ответ лежал на поверхности — Елена Карризи. Она обещала помогать ему и в подтверждение своих слов передала ему фотокопии. Более того, после случившегося в беседке у статуи мадонны она боялась держать их у себя. Отец Елены мог заподозрить ее в симпатиях к иностранцу. А Орнанья — принять соответствующие меры. Поэтому имело смысл как можно быстрее избавиться от фотокопий. Но как они оказались у Елены? И тут ему не пришлось долго искать ответа. Гарофано пришел в отель раньше условленного часа, передал фотокопии сестре, а затем пошел к нему.
  
  Они не договорились, и Гарофано ушел. О фотокопиях он не беспокоился, они находились в надежных руках. Он мог забрать их в любой удобный момент. Но не успел. Почему? Эшли понимал, что ответом на этот вопрос замкнется цепь улик против Орнаньи и Карло Карризи. Что произошло с Гарофано после ухода из отеля и до того момента, как его сбросили под колеса мчащегося автомобиля?
  
  Потом Эшли заснул и очутился в залитой солнцем пустыне. Козима звала его, он поворачивался во все стороны, но так и не увидел ее, потому что потерял навсегда.
  
  Проснулся он рано. Сон не освежил его. Все тело болело. Побрившись, Эшли натянул плавки, надел халат и пошел на пляж. Выйдя на полоску травы перед обрывом, Эшли увидел крестьянина с двуствольным дробовиком, стоящего у обломка скалы. Эшли приветственно помахал ему рукой.
  
  — Доброе утро! Что вы тут делаете?
  
  — Перепелки! — прокричал тот в ответ.
  
  Эшли остановился. Перепелки прилетали ранней весной. Тогда же их и отстреливали. Но весна давно перешла в лето.
  
  — Не поздно ли для перепелок? — спросил он. Крестьянин пожал плечами и отвернулся. Он сказал все, что хотел. Эшли не осталось ничего другого, как спуститься к морю.
  
  Вдоволь наплававшись, он вытерся полотенцем и посмотрел на обрыв. На фоне голубого неба чернел силуэт крестьянина с ружьем, лежащим на сгибе левой руки. Эшли набросил халат и медленно пошел к дому.
  
  Одевшись, он спустился на террасу. Служанка принесла ему кофе, свежие рогалики, вазу с фруктами. Остальные, сказала она, завтракают в своих комнатах. Допив кофе, Эшли выкурил сигарету и решил прогуляться по территории виллы, так как другой возможности могло и не представиться. Он пересек лужок и выбрал тропинку, уводящую от моря.
  
  Апельсиновые и оливковые деревья сменились виноградными террасами. За ними возвышалась каменная стена, граница владений Орнаньи, у которой притулились сеновалы и сараи. Скользнув взглядом вдоль стены, Эшли увидел, что она обрывается у крутой насыпи. Тут до него дошло, что за насыпью проходит дорога, на которой они сбили Гарофано.
  
  Эшли ускорил шаг. Если он сможет доказать, что Гарофано сбросили вниз с насыпи… Вздрогнув, он остановился, как вкопанный. Средь виноградных лоз поднялся человек. В крестьянской одежде, с двустволкой. Эшли попытался улыбнуться.
  
  — Доброе утро. Вы меня испугали. Что вы тут делаете?
  
  — Перепелки, синьор, — ответил крестьянин. Эшли покачал головой.
  
  — Вы напрасно теряете время. Перепелок уже нет. Весна давно прошла, и их перестреляли другие охотники.
  
  Крестьянин ответил холодным, враждебным взглядом.
  
  — Тут есть птицы.
  
  Эшли пожал плечами и двинулся по тропинке к насыпи. Крестьянин загородил ему путь.
  
  — Туда нельзя, синьор.
  
  — Почему?
  
  — Вы вспугнете птиц.
  
  — Какого черта…
  
  Он недоговорил. Оба ствола смотрели ему в грудь. Крестьянин усмехнулся и облизал губы. Его палец застыл на спусковых крючках. Эшли повернулся и пошел обратно. Пусть Гранфорте сам ищет доказательства. Да, его статья еще далеко от телетайпов. И он ничего не добьется, получив в грудь заряд дроби. Дойдя до олив, Эшли обернулся. Крестьянин сошел с тропинки и вышагивал вдоль стены. В двух сотнях метров от него журналист увидел другого, далее третьего, также вооруженных. Их не волновало отсутствие перепелок. Все они смотрели на высокого американца, стоящего у серого узловатого ствола старой оливы.
  
  — Как подсадная утка, — пробормотал он. — Глупая утка, не понимающая, что творится вокруг.
  
  Эшли взглянул на часы. Четверть десятого. Капитан Гранфорте уже у себя в кабинете. Надо позвонить ему и положить конец этой грустной комедии, прежде чем кого-нибудь убьют или ранят. На террасе по-прежнему никого не было. Он прошел в гостиную, снял трубку. Телефон молчал. Эшли постучал по рычагу. Никаких изменений. Вероятно, подумал Эшли, телефон не работал уже давно. Что ж, пора прибегнуть к услугам Таллио Рицциоли.
  Глава 11
  
  Таллио появился на террасе лишь в начале одиннадцатого. Эшли приветственно помахал ему рукой и подождал, пока тот установит мольберт и продолжит работу над незаконченным пейзажем. Затем поднялся с шезлонга и не спеша подошел к художнику.
  
  — Продолжайте рисовать, Таллио, — тихо сказал он. — Если кто увидит нас, я обсуждаю с вами достоинства картины.
  
  — О чем вы хотите поговорить со мной?
  
  — Я хочу, чтобы вы поработали для меня сегодня.
  
  — Мне заплатят?
  
  — Естественно.
  
  — Сколько?
  
  — Пятьсот долларов аванс и столько же после выполнения работы.
  
  — Важное дело?
  
  — Для меня — да.
  
  — Что от меня требуется?
  
  — Я хочу, чтобы вы съездили в Сорренто и передали несколько слов одному англичанину, Джорджу Арлекину.
  
  — Что я должен передать?
  
  — Скажите, у меня есть то, что ему нужно, и я хочу как можно быстрее встретиться с ним.
  
  Таллио отступил от мольберта, критически оглядывая картину.
  
  — Что нибудь еще?
  
  — Нет. Только это. Вы сможете уехать?
  
  — А почему бы и нет? Мне тут порядком надоело. Это не вилла, а какой-то музей.
  
  — Когда вы поедете?
  
  — Перед ленчем. Придется просить Орнанью о машине. Не тащиться же мне пешком. Э! Когда я получу задаток?
  
  — Загляните в мою комнату, когда пойдете в дом, Я передам вам деньги.
  
  — Очень хорошо.
  
  Таллио вернулся к мольберту, а Эшли вновь уселся в шезлонг. Разумеется, Таллио Рицциоли тоже не подарок. Капризный, эгоистичный, самолюбивый, короче, опасный союзник. Он и ему подобные наводняли международные курорты, паразитируя на глупых вдовушках и богатых меценатах. Они знали все тонкости своей профессии — шантаж, бессердечие, воровство у тех, кому не хватало смелости осадить их. Для таких людей существовала только одна приманка — легкие деньги, хруст новеньких банкнот в их потных ладонях. Эшли надеялся, что пятисот долларов хватит, что бы сохранять верность Таллио на коротком пути до Сорренто и обратно. Но отдавал себе отчет, что надежды эти могли рассеяться, как дым.
  
  Следующей на террасе появилась Елена Карризи. Несмотря на жару, она вышла в длинной крестьянской юбке, расшитой жилетке и блузке под горло, с длинными рукавами, Таллио коротко кивнул ей, не отрываясь от мольберта. Эшли весело поздоровался, приглашая девушку сесть рядом. Поколебавшись, она подошла и опустилась в соседний шезлонг.
  
  Эшли заметил, что она успокоилась. Руки уже не дрожали, на лице не отражались бушующие в ее душе страсти, Эшли предложил ей сигарету, щелкнул зажигалкой. Она несколько раз затянулась, затем спросила:
  
  — Вы получили то, что я вам послала?
  
  — Да, благодарю. Вы хотите поговорить об этом?
  
  — Нет. Хорошенько спрячьте их. Так будет лучше и для вас, и для меня.
  
  Он пристально взглянул на Елену, но та оглядывала сад.
  
  — О чем вы? Вы чего-то боитесь?
  
  — Боюсь? — Она безрадостно усмехнулась. — Уже нет. Теперь меня не испугать.
  
  — Что… что произошло вчера… после вашего ухода?
  
  — Отец избил меня, — ровным, бесчувственным голосом ответила Елена. — Он избил меня, словно я босоногая девчонка из горной деревни. Я так оделась, чтобы скрыть синяки. Ом назвал меня шлюхой, потому что застал в ваших объятиях. Он сказал, что убьет меня, если я еще раз подойду к вам. Но я рассмеялась ему в лицо, и он снова побил меня, как, бывало, колотил мою мать. И отпустил лишь, когда устал. Интересно… — Она нервно затянулась. — Интересно, что бы он сделал, узнав обо мне и Витторио?
  
  — Разве он ничего не знает? — изумился Эшли. Елена вновь усмехнулась.
  
  — Откуда? На вилле мы сторонимся друг друга. Для него Витторио — щедрый господин, который по доброте души взял в город крестьянскую дочку и сделал из нее настоящую синьору. А теперь облагодетельствовал ее, найдя подходящего мужа.
  
  — О господи! — ахнул Эшли.
  
  — Мой отец — простой человек, — с горечью продолжала Елена. — Он верит, что есть три категории женщин: девственницы, жены и остальные. Он побил меня, чтобы мне не пришло в голову переступить границу категории, в которую определили меня господь бог и его сиятельство.
  
  — А что будет, если он узнает правду?
  
  — Не знаю, — мрачно ответила Елена. — Думаю, для него это будет конец света.
  
  — Вы любите его?
  
  — Нет. В определенном смысле я уважаю его. Но не люблю так, как любила мать. Он никогда не принадлежал нам. Он принадлежал дому Орнаньи.
  
  — Вы знаете, что вчера в саду он пытался меня убить? Она медленно кивнула.
  
  — Да. Он сказал об этом, когда бил меня. Он сказал, что сегодня его попытка не удалась, но в следующий раз вы не уйдете безнаказанным. Мне кажется, он теряет разум, когда сердится.
  
  — Вам известно, что он убил вашего брата?
  
  Елена круто обернулась к нему. Раскрылся рот. Округлились глаза. Не сразу она обрела дар речи.
  
  — Вы… вы это серьезно?
  
  Эшли понял, что еще чуть-чуть, и начнется истерика.
  
  — Постарайтесь взять себя в руки, — мягко сказал он. — Не показывайте посторонним, что вы волнуетесь.
  
  Ее тело напряглось.
  
  — Не беспокойтесь за меня. Рассказывайте.
  
  — Поймите, я не могу этого доказать, но знаю, что прав. Орнанья предупредил вашего отца, что фотокопии у Гарофано. Кто-то из обитателей виллы заплатил бармену Роберто, чтобы тот позвонил сюда, если я уйду из отеля с Козимой. Я уверен, что, едва ваш брат появился на улице после нашей ссоры, его усадили в машину и привезли на виллу. Потом обыскали, фотокопии не нашли, отвели на насыпь у шоссе и стали ждать нашего возвращения. Машину нашу они увидели издалека. Они знали, что на этом участке все водители увеличивают скорость. И сбросили Гарофано под колеса. Скажите мне, мог кто-нибудь проделать все это без ведома вашего отца? Без его содействия?
  
  — Нет. — выдохнула Елена.
  
  — Так я и думал.
  
  Елена долго смотрела на него, не в силах вымолвить ни слова. Эшли не мог не жалеть ее, такую юную и беззащитную, запутавшуюся в переплетениях страстей и интриг. Ее брат мертв. Его убили ее отец и любовник. Любовник еще и бросил ее, продав Таллио Рацциоли.
  
  — А теперь мне кажется, что они хотят убить меня, — без обиняков сказал Эшли.
  
  — Я знаю, — кивнула Елена. Я слышала разговор отца с вооруженными крестьянами. Если вы попытаетесь покинуть виллу, они застрелят вас и представят все как несчастный случай. Держитесь возле дома. Не ходите в сад или к морю.
  
  — Я хотел, чтобы вы были неподалеку.
  
  — Почему?
  
  — Возможно, вы мне понадобитесь. Мы оба можем понадобиться друг другу.
  
  Он дал Елене еще одну сигарету, и, полулежа на шезлонгах, они наблюдали, как на полотне Таллио Рицциоли появляются голубое небо, серые оливы и яркие цветочные клумбы. Полчаса спустя появился Орнанья, в одних планках, с полотенцем через плечо. Он кивнул Эшли и Елене, задержался у картины Таллио. Эшли не слышал, о чем они говорили, но в один момент ему показалось, что Таллио задал герцогу какой то вопрос. Тот бросил короткий взгляд на журналиста и Елену, затем вновь повернулся к Таллио. Похлопал его по плечу и быстро пошел к морю. Едва он скрылся за деревьями, художник посмотрел на Эшли и победно поднял руку.
  
  Эшли довольно улыбнулся. Первый раунд остался за ним. Джордж Арлекин узнает, что фотокопии у него. Перед самым полуднем Таллио закрыл ящик с красками, взял картину и ушел в дом. Эшли выждал пару минут и последовал за ним, оставив спящую Елену на шезлонге под большим зонтиком.
  
  Таллио уже ждал журналиста в его комнате.
  
  — Все в порядке, мой друг. Я сказал ему, что хочу поехать в Сорренто, и попросил дать мне машину. Он согласился. Мне показалось, что его обрадовал мой отъезд. Он даже разрешил мне остаться в Сорренто на ночь, если я этого захочу.
  
  — Как вы объяснили желание уехать? Таллио усмехнулся и пожал плечами.
  
  — Что я мог сказать ему, кроме правды? Мне скучно с этими мрачными людьми. Я хочу проветриться.
  
  Эшли подошел к шкафу, раскрыл дверцы, достал из пиджака бумажник, отсчитал пять стодолларовых банкнот и протянул их Рицциоли. Тот поцеловал деньги, помахал ими в воздухе и засунул в карман брюк.
  
  — А остальные пять сотен я получу, когда вернусь? Так?
  
  — Да. Теперь повторите, что вы должны передать Джорджу Арлекину.
  
  — У вас есть то, что ему нужно, и вы хотите как можно скорее увидеться с ним. Что-нибудь еще?
  
  — Нет. Это все. Таллио хмыкнул.
  
  — А вы ничего не хотите передать капитану Гранфорте?
  
  — Нет-нет. Джордж Арлекин обо всем… — Слова вырвались у него прежде, чем он оценил их важность. Эшли заметил, как сузились глаза Таллио, как на мгновение художник нахмурился, чтобы затем спрятать свои мысли за лучезарной улыбкой. Оставалось лишь надеяться, что пятьсот долларов, обещанные по приезде, убедят Таллио не заметить допущенной оплошности.
  
  — Счастливого пути, — сказал Эшли.
  
  Теперь он действительно испугался. На вилле Орнаньи зажатой между морем и холмами, он оказался в заточении, словно в тюремной камере. Телефон не работал. На железных воротах висел замок. В саду или в виноградниках его могли подстрелить, приняв за перепелку. А предательство Рацциоли забило бы последний гвоздь в гроб.
  
  Эшли подошел к окну. Елена все так же лежала в шезлонге. Он увидел Орнанью, возвращающегося с купания Таллио уедет, подумал он, и они останутся вчетвером, под бдительным оком старого управляющего, верящего лишь в бога и в благополучие рода герцога. Малоприятная перспектива, но он пройдет и через это. А потом, уже сегодня, Орнанья должен сделать следующий ход. Отпущенное ему время иссякло. Капитан Гранфорте мог в любой момент затребовать узника, чтобы обвинить его в убийстве или освободить, а уж тогда ничто и никто не сможет помешать публикации сенсационной статьи.
  
  Немилосердно палило солнце. Раз он не может искупаться в море, решил Эшли, придется воспользоваться благами цивилизации. Он разделся и долго стоял под душем, что-то напевая себе под нос.
  
  Одеваясь, он услышал звук отъезжающей машины. У него сразу прибавилось уверенности. Даже появился аппетит. На ленч их пригласили к большому круглому столу под грибообразным зонтиком. Разнообразные закуски сменила рыба, кусочки филе, поджаренные на спиртовке и пропитанные красным соусом из горчицы, томатов и дюжины специй. Затем подали пиццу по-римски, маленькие пирожные, сыры, фрукты, густой черный кофе с выдержанным французским коньяком.
  
  После ленча женщины, разморенные жарой, удалились к себе, а Эшли и Орнанья остались на террасе. Их шезлонги стояли рядом. Сейчас он перейдет к делу, подумал Эшли. Но герцог не торопился. Вместо слов он сунул руку в карман, вытащил пять стодолларовых банкнот, небрежно бросил их на колени журналиста. И самодовольно улыбнулся.
  
  — Вот ваши деньги, господин Эшли. Таллио — умный человек. Он решил, что с меня можно получить больше. Скажите спасибо, что я сберег вам эти деньги.
  
  — Благодарю, — пробурчал Эшли. Орнанья добродушно хохотнул.
  
  — Для человека с вашим жизненным опытом, Эшли, вы иногда удивительно наивны. Как вы могли подумать, что такой тип, как Таллио Рицциоли, продаст богатого патрона за жалкие пятьсот долларов? Да он без труда получит столько же, проведя уик-энд с какой-нибудь вдовушкой. Но что случится, если уедет вдовушка и уедете вы? Ему придется вернуться ко мне. Он это понимает, можете мне поверить. Он заработал в два, три раза больше, сообщив мне, что вы хотите связаться с Джорджем Арлекином.
  
  Эшли не ответил. От духоты кружилась голова.
  
  — Вы подумали о моем предложении? — спросил Орнанья.
  
  — Ответ прежний. Мы не договоримся.
  
  — Фотокопии у вас, не так ли?
  
  — Да. — Теперь он мог с уверенностью ответить на этот вопрос.
  
  — Это ваш последний шанс, Эшли.
  
  — Идите к черту! — раздраженно ответил журналист. Орнанья пожал плечами и откинулся на шезлонг, его глаза прятались за черными стеклами солнцезащитных очков. У Эшли внезапно схватило живот, онемели руки, на верхней губе и на лбу выступил пот. Мгновение спустя он вскочил и подбежал к балюстраде. Его вырвало.
  
  — Мой бедный друг! — раздался над ухом участливый голос Орнаньи. — Вы заболели. Позвольте мне отвести вас наверх…
  
  — Благодарю… мне… что-то нехорошо.
  
  Орнанья взял его под руку, и они поднялись в комнату журналиста, где тот лег на кровать, весь в поту. Орнанья, спокойный и невозмутимый, помогал Эшли подняться, когда у того начинались спазмы в желудке, и вел в ванную. Как только заканчивался приступ рвоты, герцог вновь укладывал своего гостя в постель. С каждым разом рвота становилась все сильнее, нарастала боль. От пота рубашка промокла насквозь, перед глазами все шло кругом.
  
  — Как вы себя чувствуете, Эшли?
  
  Журналист просто мотнул головой, вращение комнаты прекратилось, он увидел улыбающегося герцога, стоящего у кровати.
  
  — Ужасно. Не понимаю, что со мной случилось.
  
  — Вас отравили, Эшли, — объяснил Орнанья.
  
  — Отравили? Я… я… — Но его вновь скрутило, и он поплелся в ванную. На этот раз герцог не пришел ему на помощь.
  
  Когда Эшли вернулся и без сил упал на кровать, герцог присел рядом.
  
  — Вас отравили. Вам дали яд за едой. Очень простой и весьма эффективный. Спазмы будут учащаться. Через час, максимум через два, вас ждет мучительная смерть. Естественно, у меня есть противоядие. Также весьма простое средство. Я готов излечить вас в обмен на фотокопии, но лишь после того, как получу их в руки. Я подозреваю, что вы оставили их в Сорренто. Ехать туда двадцать минут, столько же обратно. У нас останется время дать вам противоядие, если вы не будете слишком упрямиться.
  
  Эшли лежал в кровати и смотрел на герцога. На лице Орнаньи не отражались ни жалость, ни угрызения совести. Журналист понимал, что Орнанья так и будет сидеть, спокойный и уверенный в себе, наблюдая, как он умирает. Накатил новый спазм, и он вновь поплелся в ванную.
  
  — Я буду смотреть, как вы умираете, Эшли, — сказал Орнанья, когда журналист добрался до постели. — Мы зашли слишком далеко, и пути назад уже нет. Один человек умер, никто не заметит и смерти второго. И мне, будьте уверены, ничто не грозит. Вы чувствуете слабость, не так ли? С каждой минутой она будет усиливаться, а мучения нарастать. Я могу дать вам противоядие в любой момент, но советую не тянуть, На людей яд действует по-разному.
  
  Эшли молчал. У него не было сил даже на разговоры, Еще четыре раза проделывал он мучительный путь до ванной и возвращался к кровати, И тогда Орнанья нанес последний удар:
  
  — Газета заплатит за ваши похороны, Эшли. Друзья поместят некролог в две строчки и, возможно, расскажут о вашем славной жизни в субботнем приложении. А потом будут целовать девушек, которых вы уже никогда не поцелуете, пить вино, которое вам уже не пригубить, и наслаждаться жизнью до глубокой старости. Вы болван, Эшли, глупый, упрямый болван. Где фотокопии?
  
  — Под… под сервантом, — прошептал журналист. — В дальнем углу.
  
  Орнанья облегченно вздохнул, подошел к серванту, приподнял угол, достал конверт с фотокопиями, быстро просмотрел их и рассмеялся.
  
  — Противоядие, — взмолился Эшли. — Ради бога…
  
  Все еще смеясь, Орнанья вернулся к кровати. Затем смех прекратился, глаза герцога потемнели.
  
  — Знаете что я сейчас сделаю, Эшли?
  
  — Вы… ваше обещание…
  
  — Я его сдержу. А затем позвоню капитану Гранфорте и скажу, что вы доставляете мне массу хлопот, я больше не хочу нести за вас ответственность и прошу забрать вас в тюрьму, как того требует закон.
  
  — Ради бога, вы получили то, что хотели. Почему…
  
  Орнанья дернул за шнур звонка.
  
  Через несколько секунд в комнату влетела служанка и застыла уставившись на скрюченного на кровати Эшли.
  
  — Люсия, — обратился к ней герцог, — принеси синьору три столовых ложки касторового масла. После ленча у него разболелся живот.
  
  Затем он по-мальчишечьи улыбнулся и перешел на английский.
  
  — Это рыба, Эшли. Вам попался несвежий кусок. Старая шутка, которую припасают для незваного гостя. Пойду поздравлю Карло с успехом.
  
  Смеясь, он вышел из комнаты, а Эшли зарылся лицом в подушку, кляня все на свете и плача от бессильной ярости, унижения и боли в животе.
  Глава 12
  
  Улыбающаяся служанка напоила его касторкой и оставила наедине с бутылкой минеральной воды и невеселыми мыслями. Сенсация разлетелась вдребезги. Удачным маневром Орнанья обратил поражение в блестящую победу и выставил своего противника на всеобщее осмеяние. Теперь он хотел окончательно растоптать его, отдав капитану Гранфорте, чтобы тот поступил с ним, как с обычным преступником.
  
  Что же делать? Как продолжать борьбу? Пусть статьи не будет, но он должен доказать, что герцог — убийца. Но как? Единственным реальным доказательством вины Орнаньи был телефонный звонок Роберто на виллу и деньги, полученные барменом за слежку за ним и Козимой. Остальное лишь догадки и предположения. Впрочем, он сомневался, что в суде Роберто повторит то, что сказал ему у ворот отеля. А что тогда оставалось? Попытка Карло убить его? Во-первых, этого никто не видел. А если и объявится свидетель, старик скажет, что защищал честь дочери. Охотники за перепелками?. Смешная выдумка, сравнимая со сказочкой о том, как Орнанья подсыпал ему яду, хотя и дураку ясно, что он отравился рыбой. Козима? Она не поможет. Тут надеяться не на что. Елена. Карризи? Ока тоже не станет рисковать. Да, она дала ему фотокопии. Но он их не сохранил. Он не оправдал ее надежд. И теперь ей оставался только один путь — замуж за Таллио.
  
  Джордж Арлекин? Он тоже слуга двух господ. Что ему нравственные принципы? Куда больше его заботит баланс сил на европейском континенте. Для него Орнанья гораздо важнее, чем назойливый корреспондент. Куда бы он ни повернулся, всюду сверкали мечи, направленные ему в сердце.
  
  Касторка подействовала, спазмы постепенно прекратились. Веки сомкнулись, и ослабевший, обессилевший, Эшли заснул. Проснулся он поздно. Солнце ушло, воздух стал прохладнее. Эшли взглянул на часы. Десять минут девятого. Он сел, затем поднялся на ноги. Его тут же качнуло, от слабости закружилась голова, к горлу подкатила тошнота. С трудом добрался он до ванны, улегся в теплую воду. Ванна немного освежила его, придала сил. Одевался он долго, особенно много хлопот доставил ему галстук, никак не хотевший слушаться ставших неуклюжими пальцев.
  
  Прежде чем выйти из комнаты, Эшли подошел к зеркалу. На него глянуло серое лицо с синими кругами под глазами, с глубокими морщинами у рта и на лбу. «Я старею, — подумал Эшли. — Я уже слишком стар для этой крысиной возни. Поговорю-ка я с Хансеном и попрошу спокойную работу за большим столом, где можно посасывать трубку и вещать молодым о сенсациях минувших дней, как напечатанных, так и не попавших на газетные полосы».
  
  Он услышал, как к дому подъехала машина и выглянул в окно, забыв, что его комната выходит на море. Впрочем, какая разница, кто там приехал. В любом случае спешить ему некуда. Пусть они устроятся поудобнее, а уж потом он спустится вниз.
  
  Впереди его ждали унижение и позор, но он слишком устал, чтобы думать о будущем. Эшли спустился в гостиную. Они уже ждали его, Орнанья, Козима, Елена Карризи, капитан Гранфорте, Джордж Арлекин и старый Карло, разносивший коктейли. При его появлении они подняли головы, и Эшли отметил изумление, мелькнувшее в глазах большинства при виде его осунувшегося лица.
  
  — Мы рады вас видеть, Эшли, — холодно приветствовал его герцог. — Как вы себя чувствуете?
  
  — Благодарю. Уже лучше.
  
  — Присядьте, пожалуйста. Карло! Коктейль синьору.
  
  — Спасибо, мне ничего не надо.
  
  Эшли добрался до кресла, осторожно сел, кивнул остальным. Никто не заговорил с ним, Карло раздал бокалы и встал у стены, чтобы не мешать гостям, но в любой момент выполнить указания своего господина.
  
  Все, кроме Эшли, выпили. Орнанья поставил бокал, промокнул губы носовым платком. Взглянул на Эшли, на капитана Гранфорте.
  
  — Я думаю, — заговорил он, — все знают, по какому поводу мы собрались. Так или иначе мы все оказались втянутыми в это дело. Поэтому я решил, что будет лучше, если я приглашу вас сюда. Мне кажется, что сегодня необходимо честно ответить на все возникшие вопросы, чтобы потом мы могли смотреть друг другу в глаза. Капитан Гранфорте согласился со мной. Этим объясняется его присутствие среди нас. Если кому-то что-то неясно, пусть он спросит об этом. Если кто-то хочет обвинить в чем-то кого-то из нас, пусть не откладывает это назавтра. Если кто-то может дать важные показания, пусть выскажется немедленно. Надеюсь, вы меня понимаете?
  
  Он оглядел маленькую компанию, но никто не встретился с ним взглядом.
  
  — Все вы знаете, что привело господина Эшли в Сорренто, — продолжал Орнанья. — Несколько месяцев он расследовал мою политическую и финансовую деятельность, чтобы найти компрометирующие материалы и использовать их против меня накануне предстоящих выборов. Он приехал сюда, чтобы купить у некоего Энцо Гарофано фотокопии писем из моего личного архива. Ожидая Гарофано, он встретил мою жену которую знал в Риме до ее замужества. Они вместе уехали в горы. На обратном пути их машина сбила Гарофано, и он умер. За рулем сидел господин Эшли. Капитан Гранфорте хотел арестовать его, но, идя навстречу моим желаниям, разрешил гос подину Эшли приехать сюда в качестве моего гостя. Вы согласны со мной, господин Эшли?
  
  Журналист криво усмехнулся.
  
  — Я воздержусь от комментариев.
  
  Орнанья взглянул на капитана Гранфорте и многозначительно пожал плечами.
  
  — Я думал, что оказываю господину Эшли любезность приглашая его в свой дом, но, приехав на виллу, он повел себя крайне вызывающе. Он пытался подкупить моих гостей, как ранее подкупил Энцо Гарофано. Он соблазнил мою секретаршу и обвинил ее отца в покушении на его жизнь. Увидев моих крестьян, охотившихся на птиц, предназначавшихся, кстати для его же обеда, он заявил, что они угрожали застрелить его если он подойдет к стене, окружающей виллу. Сегодня он утверждал, что я отравил его, хотя и ребенку ясно, что он отравился недоброкачественной пищей, и простая касторка тут же излечила его. При сложившихся обстоятельствах я считаю, что долготерпению гостеприимного хозяина может прийти конец и прошу капитана Гранфорте освободить меня от… весьма неприятного гостя.
  
  Орнанья сел. Джордж Арлекин закурил. Капитан Гранфорте долго разглядывал свои пухлые ручки, затем повернулся к Эшли.
  
  — Господин Эшли, вы не обязаны отвечать ни на какие вопросы, кроме тех, что я задам вам в своем кабинете в ходе официального следствия. Однако, мне представляется, что для общей пользы вам следует отказаться от этой привилегии и ответить на несколько вопросов прямо сейчас, Вы не возражаете?
  
  — Нет, — подумав, ответил Эшли. — Но я оставляю за собой право отказаться от ответа.
  
  — Логично, — кивнул Гранфорте. — Почему вы занялись делами его сиятельства?
  
  — Я — корреспондент. Моя работа заключается в том, чтобы рассказывать широкой публике о том, что ее интересует.
  
  — Отразились ли на ваших действиях ваши прежние отношения с женой его сиятельства или ваши теперешние чувства к ней?
  
  — Нет.
  
  — Что за документы вы хотели купить у Энцо Гарофано?
  
  — Фотокопии шести писем, касающихся финансовых операций с долларовыми фондами, распределения американского зерна на юге Италии и вкладов в банки Америки.
  
  — Вы взяли их у Гарофано, не заплатив обещанных денег?
  
  — Нет.
  
  — Его сиятельство показали, что во время… э… инцидента в отеле его жена видела, как вы вытащили документы или конверт с документами из кармана пиджака Энцо Гарофано. Это правда?
  
  — Нет.
  
  Гранфорте повернулся к Козиме.
  
  — Вы сказали об этом вашему мужу, синьора?
  
  — Да.
  
  Эшли догадался, что за этим последует, но слишком устал, чтобы вмешиваться. Рано или поздно они доберутся до правды, но правда эта будет такой же грязной, как и ложь, которой они стремятся ее прикрыть.
  
  — Как вы можете объяснить это несоответствие, господин Эшли?! — обратился к нему Гранфорте.
  
  — Очень просто. Козима солгала, чтобы защитить меня.
  
  — Благодарю. Я рад, что вы не прибегли к очередной уловке. Теперь… — Он уже не улыбался. Если эта дама солгала один раз, чтобы защитить вас, вполне возможно, что она солгала и в другом, более важном случае.
  
  — Я вас не понимаю.
  
  — Я думаю, вы поняли. Она солгала так же, как и вы, насчет обстоятельств убийства Энцо Гарофано. Его не сбросили с ограждающей стены, господин Эшли. Он спокойно шел по дороге. Вы увидели его, прибавили скорость и сбили его. Затем взяли документы из портфеля и отдали их на хранение этой даме. Вы привезли их на виллу, чтобы использовать с целью шантажа. А сегодня днем, испугавшись, что вас отравили, вы были вынуждены отдать их его сиятельству, а он передал их мне.
  
  Как фокусник, достающий кролика из черного цилиндра, Гранфорте сунул руку в карман и вытащил конверт, из которого выскользнули шесть фотокопий.
  
  Эшли не сводил с капитана изумленного взгляда. Так вот оно что. Орнанья отделывался не только от него, но и от Козимы. Неплохая мысль — оскорбленный муж мстит за предательство жены. Возможно, этот маневр принесет ему голоса избирательниц. «Журналист и неверная жена пытаются подорвать благополучие Италии!» Это могло сработать. Орнанья точно рассчитал, что риск тут минимален.
  
  Но фотокопии? В сочетаний с рукописью, находящейся у Гранфорте, они доказывали безусловную вину герцога. Если только… Впрочем, судя по всему, в этой стране не было ничего невозможного, а раз так, Орнанья мог с потрохами купить Гранфорте, а Джордж Арлекин — участвовать в этом фарсе.
  
  — Позвольте взглянуть на них, — ровным голосом, стараясь не выдать волнения, попросил Эшли.
  
  К его удивлению, Гранфорте тут же протянул ему фотокопии. Журналист быстро просмотрел их. Они не имели никакого отношения к махинациям Орнаньи. Тот взял из архива шесть ничего не значащих писем и снял с них копии. Эшли вернул их капитану.
  
  — Ну, господин Эшли?
  
  — Это не те письма.
  
  Гранфорте развел руками и улыбнулся.
  
  — Вы хотите сказать, что Гарофано пытался обмануть вас, продавая ничего не стоящие документы? Разумеется, вы этого не знали. Иначе не вступили бы в сговор с этой женщиной, целью которого стали убийство и крушение политической карьеры ее мужа. Выяснив, что вас обманули, вы решили прибегнуть к шантажу, чтобы разбить семью его сиятельства и все равно не остаться в проигрыше.
  
  Эшли взглянул на Козиму. Та закрыла лицо руками. Орнанья смотрел прямо перед собой, вжившись в образ обманутого, убитого горем мужа. Елена Карризи не сводила с герцога сияющих глаз, ее лежащие на коленях руки то сжимались в кулаки, то разжимались.
  
  — Вы хотите что-нибудь сказать, — шелковым голосом спросил Гранфорте.
  
  — Да хочу! — взвился Эшли. — Вы извращаете факты, потому что сокрытие правды служит вашим интересам. Но вам все равно придется ее выслушать. Эти фотокопии — ловкий подлог. Настоящие фотокопии я передал Орнанье сегодня днем. Их дала мне Елена Карризи, когда поняла, что ее сводный брат, Энцо Гарофано, погиб в результате заговора, подготовленного на этой вилле и осуществленного слугами герцога. Он принес фотокопии в отель и на время нашей встречи отдал Елене. Мы поссорились, он выбежал из отеля, а она оставила фотокопии у себя, ожидая возвращения брата. Но Гарофано не вернулся. Я не могу доказать, что с ним произошло, но уверен, что его усадили в машину и привезли сюда. Я знаю наверняка, что бармен Роберто звонил на виллу, чтобы сообщить, что мы с Козимой ушли из отеля. Я утверждаю, что они ждали нашего возвращения по горной дороге, зная, что мы, как и все другие, будем ехать быстро на том прямом участке. Я утверждаю, что они бросили Гарофано под колеса нашего автомобиля. Мы с Козимой стали невинными орудиями убийства.
  
  Страстная речь Эшли не произвела особого впечатления на капитана Гранфорте.
  
  — Кто эти «они»? — холодно бросил он.
  
  — Орнанья, организатор, направляющий и руководящий своими приверженцами. Карло Карризи и любой из двух десятков здешних крестьян, непосредственные исполнители.
  
  Гранфорте иронически улыбнулся.
  
  — Вы рассказали драматическую историю. Как профессионал, я могу отметить, что на словах все выглядит очень гладко. Но меня больше волнуют доказательства.
  
  — Допросите бармена Роберто, и он скажет вам о телефонном звонке на виллу Орнаньи и о человеке, который дал ему конверт с десятью тысячами лир.
  
  — Обязательно допросим, господин Эшли. Что еще?
  
  — Спросите Джорджа Арлекина, и он скажет вам, что в отеле у меня не было фотокопий и я не знал, где они находятся.
  
  — Господин Арлекин?
  
  Джордж Арлекин с сожалением покачал головой.
  
  — Боюсь, тут я вам не помогу, мой дорогой друг. Вы говорили мне, что у вас нет фотокопий. Вы говорили, что не знаете, где они. Но это ничего не доказывает, не так ли?
  
  — Дальше, господин Эшли.
  
  — Спросите Елену Карризи. Она скажет, каким образом фотокопии оказались у нее. Возможно, она скажет и почему, хотя я бы ей этого не советовал, — он бросил на девушку короткий взгляд. — Она скажет, что вчера отец побил ее, и объяснит причины, побудившие ее отдать мне фотокопии. Прошлой ночью она подсунула их под дверь моей комнаты.
  
  — Что вы можете сказать на это, синьорина? Она ответила без секундного колебания:
  
  — Все это ложь. Я не видела брата с тех пор, как уехала в Рим. О документах я знаю лишь со слов его сиятельства. Вчера этот человек пытался обольстить меня перед статуей мадонны, а когда я отказала ему, угрожал втянуть меня в это дело. Я — секретарша его сиятельства. Я имею доступ к его бумагам. Он пытался запугать меня. Но тут пришел отец, и мне удалось вырваться и убежать… — Она замолчала, и Эшли заметил, как от одобрительного взгляда Орнаньи полыхнули румянцем ее щеки. С уходом Козимы у нее появлялась надежда на возвращение герцога.
  
  — Ричард, прошу тебя! — Тихий, но решительный оклик Козимы остановил его. — Ничего не говори. Во всяком случае, здесь, сейчас. Что бы ты не сказал, они извратят смысл каждого слова и найдут в нем то, что им нужно. Я предупреждала тебя, но ты не стал меня слушать. На этот раз…
  
  В ее глазах Эшли увидел боль, страх, любовь. Наконец-то они стали союзниками, и он ненавидел себя за то, что слишком поздно дошел до столь простой истины.
  
  — Что теперь, капитан?
  
  — На основании имеющихся в моем распоряжении улик я вынужден взять вас под стражу по обвинению в заговоре и убийстве.
  
  — Понятно. — Эшли встал. Все взгляды скрестились на нем. — В таком случае я хотел бы позвонить в римский корпункт моей газеты, чтобы они связались с посольством и нашли мне адвоката.
  
  Гранфорте задумчиво кивнул.
  
  — Можете позвонить, господин Эшли.
  
  — Срочно, — попросил он. — Это… дипломатическое дело. Телефонистка обещала соединить его в течение получаса.
  
  Он положил трубку и вернулся к своему креслу.
  
  — Рим дадут не раньше, чем через полчаса.
  
  — Мы подождем, — сказал капитан Гранфорте.
  
  Орнанья щелкнул пальцами, и Карло Карризи начал резать лимон для новых коктейлей. Они сидели, словно незнакомцы в театральном фойе, ожидающие, когда прозвенит звонок и их пригласят в зал. Но звонка все не было, и лишь на каминной доске громко тикали часы в корпусе из золоченой бронзы с гербом герцога.
   Глава 13
  
  — Карло!
  
  Старик выпрямился и взглянул на Козиму.
  
  — Синьора?
  
  — Пожалуйста, позови Кончиту.
  
  Карло подошел к стене и дернул за шнур звонка. Минуту спустя в дверь постучали, и в гостиную вошла Кончита. Она смутилась, увидев столько людей.
  
  — Принеси мою сумочку, Кончита. Большую, коричневую. Ока на второй полке комода.
  
  Кончита выпорхнула из комнаты. Все взгляды устремились на Козиму, требуя объяснения столь банальной просьбы. Она же, словно ничего не замечая, потянулась за сигаретой. Капитан Гранфорте тут же вскочил, щелкнул зажигалкой. Она закурила и капитан вновь сел.
  
  Карло начал смешивать коктейль. Кубики льда бились о стенки шейкера, заглушая тиканье часов. Все молчали. Да и о чем могли они говорить? Какие мысли могли прикрыть лицемерие слов?
  
  …Я обманывал и победил. Ты обманывал и проиграл. Я рисковал также, как и ты, но твои эмоции предали тебя, мои же принесли победу. Ты лгал, и я лгал. Мою ложь признали правдой. Твою обратили в петлю, наброшенную тебе на шею. Мы все продажны. Мы все предатели. Потенциальные убийцы. Некоторые лишь более искусны и более искусны и более безжалостны, чем другие…
  
  Затем внезапно заговорил Орнанья. Резко и раздраженно.
  
  — Не пора ли покончить с этим, капитан? Ситуация весьма неприятна для нас всех.
  
  — В особенности для меня, ваше сиятельство, — успокаивающе сказал Гранфорте. — Прошу вас, ваше сиятельство, потерпите.
  
  Кончита принесла сумочку, торопливо оглядела гостиную и убежала на кухню посудачить о странном поведении синьоры. Козима открыла сумочку, достала золотую пудреницу и начала пудрить нос. Остальные, как завороженные, смотрели на нее. Козима не обращала на них никакого внимания. Покончив с этим важным делом, она захлопнула пудреницу и убрала ее.
  
  Карло уже разливал приготовленный коктейль по бокалам.
  
  — Карло! — вновь позвала его Козима, — Пожалуйста, подойдите ко мне.
  
  После короткого колебания старик поставил на пол шейкер и бокал, тщательно вытер руки салфеткой и, подойдя, встал перед Козимой.
  
  — Карло, со слов капитана ты знаешь, что скоро я покину этот дом. У нас есть обычай, старый добрый обычай — награждать верного слугу. Ты — слуга моего мужа, но ты служил и мне. Я благодарю тебя за это. Вот мой подарок.
  
  Козима достала из сумочки толстый белый конверт. Старик взглянул на Орнанью. Тот коротко кивнул. Тогда Карло взял конверт и поклонился.
  
  — Огромное спасибо, синьора!
  
  — Открой его, Карло, — сказала Козима, когда старик вернулся к столу с шейкером и бокалами.
  
  В напряженной тишине старик достал из конверта пачку газетных вырезок с фотографиями, схваченную скрепкой. Одну за другой Карло переворачивал их, его губы шевелились, безмолвно прочитывая заголовки. Затем он взглянул на Елену, перевел взгляд на Орнанью, Козиму, вновь посмотрел на фотографии.
  
  Они наблюдали за ним, как за актером-мимом, на лице которого отражается вся гамма переживаний — изумление, недоверие, страх, отвращение и, наконец, медленно разгорающаяся ярость. Затем пантомима кончилась, и актер вновь обрел голос.
  
  — Синьора, скажите мне, что это означает? — тихо спросил он.
  
  — Это означает, — холодно и спокойно ответила Козима, — что человек, которого ты воспитывал с детства, отцу которого ты прослужил столько лет, в доме которого ты поддерживал идеальный порядок, этот человек превратил твою родную дочь в проститутку. Он не делал из этого секрета. Ее имя и фотографии печатались в газетах. Люди, написавшие эти заметки, позаботились, чтобы об этом узнал весь мир. Если ты не веришь мне, можешь спросить у нее самой.
  
  Но вопроса не потребовалось. Елена вжалась в спинку кресла, лицо ее смертельно побледнело, одна рука поднялась ко рту. Казалось, Карло сейчас подойдет и ударит ее.
  
  Но старик не тронулся с места. Руки его задрожали, и вырезки выпали из его ослабевших пальцев. Собрав их, Карло, сгорбившись, застыл над столом. Затем плечи его распрямились, и он двинулся к Орнанье, держа в одной руке пачку фотографий, а в другой короткий острый нож, которым он резал лимон.
  
  Орнанья встал. Они могли бы сойти за отца и сына, если б сын не был аристократом, а отец не носил ливрею слуги. Никто не пошевелился. Даже Гранфорте. Они были зрителями. Сцена же принадлежала двум актерам, которые разыгрывали последний акт их личной трагедии.
  
  В шаге от герцога Карло остановился и протянул тому вырезки с фотографиями.
  
  — Ваше сиятельство скажет мне, правда это или ложь, и я вам поверю.
  
  Лицо Орнаньи окаменело.
  
  — Это правда, — ответил он.
  
  Рука старика разжалась, фотографии упали на пол. Затем он заговорил:
  
  — Всегда, с детских лет, я стремился научить тебя, что главное для человека — это дом и честь. Если дом крепкий, никакой ветер не сможет разрушить его. Если честь незапятнана, все собаки мира могут лаять на тебя, пока не лопнут от злости. Мужчина должен грешить вне дома, но хранить ему верность. Я учил тебя этому, как твой отец учил меня. Чтобы сберечь дом и защитить тебя, я пошел на убийство сына моей жены. Я доверил тебе моего единственного ребенка. Но ты погубил ее, как погубил дом и запятнал честь.
  
  Елена вскрикнула, остальные ахнули. Нож вонзился в сердце Орнаньи. Тот даже не пытался отвести удар.
  
  Какое-то мгновение они смотрели на старика, стоящего над телом своего господина, а затем бросились к нему.
  
  — Сесть! — остановил их грозный оклик Гранфорте. — Всем сесть!
  
  Они остались на краешках кресел. Лишь Гранфорте подошел и склонился над телом, да Джордж Арлекин, ослушавшись приказа, направился к двери, запер ее, чтобы не допустить в гостиную слуг, задернул портьеры, зажег люстру. Затем взял под руку старого Карло и отвел его к креслу. Капитан Гранфорте выпрямился и оглядел гостей герцога. Его круглое лицо помрачнело.
  
  — Я ожидал этого… или чего-то похожего. Я не знал, когда это произойдет и что послужит поводом. Я не стал вмешиваться, потому что случившееся — лучший выход для всех нас, даже для него. — Капитан взглянул на тело герцога. — Вы спросите меня, как я узнал об этом? Прочитав вашу рукопись, господин Эшли, я понял, какая информация могла вас интересовать. И пришел к выводу, что ваши поиски могут вызвать насильственные действия. Ваш друг Арлекин, а он действительно ваш друг, сказал мне, что фотокопии пропали. Поездка в Санта-Агату позволила установить связи Энцо Гарофано с семьей Карризи и домом Орнаньи. Изучение семейной жизни его сиятельства подсказало мне дюжину поводов для убийства, равно как и местонахождение фотокопий. На насыпи у стены, откуда сбросили Гарофано, мы обнаружили следы борьбы, хотя кто-то обработал землю граблями и насыпал листьев. Нашел я и клок материи от пиджака Гарофано, а на подошвах его башмаков остались листья и пятно от раздавленного апельсина. Нам удалось убедить бармена ничего не утаивать, и мои коллеги в Неаполе ищут человека, который предложил Гарофано подвезти его и привез на виллу. Все довольно просто и было бы еще проще, если б кто-нибудь из вас честно рассказал все, что знал. А теперь… — Гранфорте вновь оглядел гостиную. — Теперь слушайте меня внимательно, вы все! Никто из вас не имеет ни малейшего отношения ни к гибели Гарофано, ни к смерти его сиятельства. Старик, — он указал на безучастно сидящего Карло, — ответит за все, хотя я думаю, что виноват он меньше остальных. Меньше тебя, Елена Карризи. Ты лгала, обманывала и крала ради того, чтобы удержать мужчину, которому давно надоела. Вас, синьора, — его пухлый палец уткнулся в Козиму. — Вы любили мужчину, который не был вашим мужем, и пара часов, проведенная с ним под оливами, послужила причиной смерти Энцо Гарофано. И вас, господин Эшли, потому, что во имя новостей вы готовы лгать, давать взятки и создавать ситуации, завершающиеся таким финалом. Даже вас, Таллио Рицциоли, потому что вы копаетесь в грехах других людей, пытаясь найти что-нибудь прибыльное для себя. Все вы замешаны в этом деле. Против каждого из вас я могу выдвинуть то или иное обвинение. Поэтому… — Он понизил голос до шепота. — Поэтому, покинув эту комнату, вы забудете обо всем, что здесь произошло, за исключением того, что старик в последнее время заметно сдал. Поведение его стало странным, и он частенько впадал в необъяснимую ярость. Вот и сегодня без всякой на то причины он набросился на своего господина и ударом кожа убил его сиятельство, прежде, чем кто-то из нас понял, что к чему, — Гранфорте поднял руку, предупреждая возможные возражения, и продолжал: — Я объясню вам, зачем это нужно. Через неделю состоятся выборы. От их исхода зависит стабильность страны. Помните: ложь не изменит того, что свершилось, а не к месту сказанная правда может погубить то доброе, что возможно сохранить. Вы согласны?
  
  — Нет! — воскликнул Ричард Эшли.
  
  — Почему? — повернулся к нему Гранфорте.
  
  — Потому что вы никогда не похороните правду так глубоко, чтобы никто не докопался до нее. Потому что вы не сможете прятать ее так долго, чтобы никто о ней не вспомнил. Потому что куда честнее сказать правду, чем дать ей обратиться в ложь, которая будет разлагать многих и многих. В этом-то и беда Италии да и всей Европы. Все знают правду, но никто не пытается высказать ее вслух, за исключением таких дураков, как я, которым за труды не достается ничего, кроме пинков.
  
  — И вы готовы сказать всю правду, Эшли? — Ровный голос Джорджа Арлекина врезался в разгорающийся спор.
  
  — Да!
  
  — О себе и Козиме, Карло Карризи и Таллио, обо мне и капитане Гранфорте, о сложных взаимоотношениях и еще более запутанных мотивах?
  
  — Да, я готов на это.
  
  — Но можете ли вы гарантировать, что вашу правду напечатают?
  
  Эшли удивленно взглянул на англичанина.
  
  — Вы же знаете, что я не могу этого гарантировать. Никто не может. Газета не резиновая, количество полос ограничено, и печатают там лишь то, что сегодня интересует читателя. И, разумеется, невозможно…
  
  — Вам лучше, чем кому-либо, известно, что невозможно сказать всю правду, — прервал его Арлекин. — Даже если вам это удастся, у большинства не хватит ни терпения, ни мужества дочитать ее до конца. Людям нужны заголовки, и они их получают. Заголовки сильно упрощают жизнь, оставляя в ней лишь белое и черное, добро и зло, фарс и трагедию…
  
  Резкая трель телефонного звонка оборвала его на полуслове. Эшли вскочил на ноги. Капитан Гранфорте загородил ему путь.
  
  — Пустите его, капитан, — устало бросил Джордж Арлекин. — Пусть он делает, что хочет.
  
  Гранфорте неохотно отступил в сторону, и Эшли схватил телефонную трубку. Его взгляд невольно упал на лицо Орнаньи и пятна крови на его белой рубашке.
  
  — Хансен слушает, — донеслось сквозь треск помех.
  
  — Это Эшли… из Сорренто.
  
  — Рад слышать тебя, дружище! Какие новости?
  
  — Статья готова. От начала и до конца…
  
  — Она уже не нужна, — перебил его Хансен.
  
  — Что? — Эшли едва не лишился дара речи.
  
  — Не нужна, — повторил Хансен. — Можешь отдохнуть недельку, а затем возвращайся в Рим.
  
  — Но… я не понимаю. Это же сенсация, Хансен. Орнанья убит. Он…
  
  — Самая большая сенсация, дружище, заключается в том, что Гарольд Холстед, президент корпорации, издающей «Монитор», назначен послом Соединенных Штатов в Италии. Поэтому наша газета больше не публикует материалов об итальянских скандалах. Не публикует! Он уже посол, но все так же подписывает чеки, по которым мы получаем зарплату. Разве ты не видел моей записки? Я же отправил ее вместе с деньгами. Или ты не читаешь газет? Чем ты занимался все это время?
  
  — Орнаньей, чем же еще? Писал о нем статью.
  
  — Да. Я вспомнил. Похоже, ты слишком ей увлекся, а?
  
  Хансен хохотнул, и в трубке раздались короткие гудки. Остальные наблюдали, как исказилось лицо Эшли, словно у ребенка, который вот-вот расплачется.
  
  — Они… они не будут публиковать статью, — сказал журналист, не выпуская трубки из руки.
  
  — Я предупреждал вас, — заметил Джордж Арлекин, — но вы меня не выслушали.
  
  — Так ли важна статья, если умер человек? — не обращаясь ни к кому в отдельности, спросил Гранфорте.
  
  Но Эшли не слышал его. Он так и стоял, уставившись в телефонную трубку, пока Козима не подошла к нему, не взяла за руку, не отвела к креслам и не усадила рядом с собой.
  
  Перевод с английского
  
  Виктор Вебер
  Росс
  Томас
  Агент из ресторана
   Вступительная глава
  
  Таких кафе, вернее, салунов, как «У Мака», в Нью-Йорке, Чикаго или Лос-Анджелесе можно насчитать с пару тысяч. В них царят полумрак и тишина, мебель нс новая, но и не разваливающаяся, первоначальный цвет ковра указать уже сложно из-за сигаретного пепла и бессчетного количества пролитых бокалов, бармен настроен дружелюбно, обслуживает быстро и не обращает внимания, если вы пришли с чужой женой. Льда не экономит, спиртного тоже, но напитки стоят недешево. Выбор блюд небогат, обычно курица и бифштексы, но и первое, и второе вам приготовят по высшему разряду.
  
  В Вашингтоне, чтобы найти салун «У Мака», достаточно пройти пару кварталов вверх по Коннектикут-авеню от Кей-стрит и повернуть налево. В зале стоит легкий запах копченой колбасы, а старший бармен говорит на безупречном английском и разъезжает по городу на «линкольн-континентале». Метрдотель принадлежит к старой школе и руководит подчиненными, будто те солдаты вермахта.
  
  Владелец салуна, изрядно поседевший, с наметившимся брюшком, появляется в половине одиннадцатого, бывает, и в одиннадцать, первым делом бросает взгляд на бар, и на его лице, как ему не раз говорили, появляется легкое разочарование, ибо человека, которого он хотел бы там увидеть, нет. Иногда в дождливые дни садится за стойку и пропускает пару стопок виски. Ленч он обычно проводит в компании блондинки, похожей на молодую Марлен Дитрих, которую всем представляет как свою жену. Но для семейной пары они слишком любят друг друга.
  
  От других подобных заведений салун «У Мака» отличается разве что одной достопримечательностью: рядом с баром на специальном возвышении, выполненном в виде подноса, подпираемого тремя колоннами коринфского стиля, покоится здоровенный бесформенный кусок бетона, обычного серого бетона с рваными краями и торчащими из них кусками арматуры, словом, такого, какой встретишь на любой строительной свалке. Случайный посетитель равнодушно скользнет взглядом по этой странной конструкции и пожмет плечами. Завсегдатай, возможно, пояснит вам, что это не просто кусок бетона, а часть (пусть и весьма несущественная) известной в свое время Берлинской стены, и вы, удовлетворившись ответом, допьете что-нибудь вроде сухого мартини и выйдете вон, тут же забыв сказанное.
  
  И лишь один человек из тысячи, возможно, попытается увязать воедино эти разрозненные детали: прожженный и залитый напитками ковер, ленивые и умиротворенные движения хозяина салуна, ничуть не вяжущиеся с его мимолетным, но достаточно внимательным взглядом, которым он одарит очередного входящего, тут же, впрочем, отвернувшись к блондинке, сидящей рядом с ним за столиком, и кусок бетона на возвышении подле бара и т. д., и станет ясно, что о сочетании этих разрозненных деталей хозяин салуна может рассказать очень много занятного. Особенно для тех, кто вырос в мире, где уже, слава Богу, нет ни Берлинской стены, ни Восточной Германии, ни ее штази и полиции...
   Глава 1
  
  В самолет, вылетающий из Темпельхофа[1] в Кельн—Бонн, он поднялся последним. Да еще долго не мог найти билет, оказавшийся во внутреннем кармане пиджака. Он весь вспотел, лицо раскраснелось, а англичанка-стюардесса терпеливо ждала окончания поисков.
  
  Наконец, бормоча извинения, он протянул ей билет, и стюардесса одарила его ослепительной улыбкой. Сиденье рядом со мной пустовало, и он направился ко мне, задевая пухлым «бриф-кейсом» локти пассажиров, сидевших вдоль прохода. На сиденье он буквально рухнул, невысокого роста, приземистый, пожалуй, далее толстый, в коричневом, ужасно сшитом костюме из толстой шерсти и темно-коричневой бесформенной шляпе, надвинутой на уши.
  
  «Бриф-ксйс» засунул между ног, застегнул ремень безопасности, шляпу не снял. Наклонившись вперед, уставился в окно. Как раз в этот момент тягач потянул самолет' к началу взлетной полосы. При разгоне он так крепко сжимал подлокотники, что побелели костяшки пальцев. Когда же он понял, что пилот не впервые поднимает машину в воздух, откинулся на спинку сиденья, достал пачку сигарет, сунул одну в рот и прикурил от деревянной спички. Выпустил струю дыма и оценивающе взглянул на меня, как бы прикидывая, расположен ли сосед к светской беседе.
  
  Я провел в Берлине три дня, уик-энд плюс пятница, потратил много денег и возвращался с больной головой. Останавливался я в отеле «Зоопарк», где смешивали точно такой же мартини, как и по всей Европе, за исключением разве что бара «У Гарри» в Венеции. Теперь меня мучило похмелье, и я надеялся подремать час или около того, пока самолет, взлетев в Берлине, не приземлится в Бонне.
  
  Но мужчина, плюхнувшийся на соседнее сиденье, настроился на разговор. Даже с закрытыми глазами, чуть ли не кожей, я ощущал его стремление подобрать подходящий предлог. Надо отмстить, ничего оригинального он не придумал.
  
  — Вы летите в Кёльн?
  
  — Нет. — Глаз я не открывал. — Я лечу в Бонн.
  
  — Как хорошо! Мне тоже в Бонн. — То есть мы тут же оказались в одной лодке.
  
  — Моя фамилия Маас, — он схватил и крепко пожал мою руку.
  
  Пришлось открыть глаза.
  
  — Я — Маккоркл. Рад познакомиться.
  
  — Ага! Так вы не немец?
  
  — Американец.
  
  — Но вы так хорошо говорите по-немецки.
  
  — Я прожил здесь довольно долго.
  
  — Лучший способ выучить язык, —одобрительно покивал Маас. — Надо пожить в стране, где на нем говорят.
  
  Самолет летел заданным курсом, а мы с Маасом неспешно беседовали о Бонне и Берлине, об оценке некоторыми американцами ситуации в Германии. Голова у меня по-прежнему болела. Чувствовал я себя ужасно.
  
  Маас, похоже, понял, в чем дело. Порылся в пухлом «бриф-кейсе» и выудил пол-литровую бутылку «Стейнхаузера»[2]. Предусмотрительный мне попался сосед. «Стейнха-узер» лучше пить охлажденным и запивать пивом. Мы пили его теплым из двух серебряных стаканчиков, также оказавшихся в «бриф-кейсе». И когда внизу показались шпили кафедрального собора Кёльна, между нами установились дружеские отношения. Во всяком случае, я предложил Маасу подвезти его в Бонн.
  
  — Вы очень добры. Я, конечно, обременяю вас. Но премного благодарен. Не будем останавливаться на полпути. Раз уж открыли бутылку, надо ее добить.
  
  За этим дело не стало, и вскорости Маас засунул в «бриф-ксйс» уже ненужные серебряные стаканчики. При посадке самолет лишь пару раз тряхнуло, и мы затрусили к трапу под осуждающими взглядами двух стюардесс. Моя головная боль бесследно исчезла.
  
  У Мааса был только «бриф-кейс», и, дождавшись, когда выгрузят мой чемодан, мы направились к автостоянке. К моему удивлению, машину свою я нашел в целости и сохранности. Немецкие малолетние преступники умеют, как никто, вскрывать оставленные без присмотра машины и в этом деле дадут сто очков форы своим американским одногодкам. В тот год я ездил на «порше», и Маас рассыпался в комплиментах: «Какая чудесная машина. Какой мощный двигатель. Такая быстрая». Он продолжал нахваливать мой автомобиль, пока я открывал дверцу и засовывал чемодан на так называемое заднее сиденье. По некоторым характеристикам «порше» превосходит прочие марки автомобилей, но доктор Фердинанд Порше создавал машины не для толстяков. Если кто и будет в них ездить, полагал он, так это худощавые джентльмены, вроде таких автогонщиков, как Мосс и Хилл. Герр Маас сунулся в кабину головой, хотя следовало — задницей. Его коричневый двубортный пиджак распахнулся, открыв на мгновение «люгер» в наплечной кобуре.
  
  В Бонн мы поехали по автобану. Дорога эта чуть длиннее и не столь живописна, как та, что выбирают президенты и премьер-министры разных стран, коих по каким-то причинам заносит в столицу Западной Германии, Двигатель едва слышно мурлыкал, и скорость наша не превышала скромных ста сорока километров в час. Герр Маас что-то напевал себе под нос, когда мы обгоняли «фольксвагены», «капитаны», а иногда и «мерседесы».
  
  Наличие у него пистолета меня не встревожило. Закон, разумеется, запрещал ношение оружия, но ведь другие законы запрещали убийство, прелюбодеяние, поджог и даже плевки на тротуаре. Законы писаны на все случаи жизни, и я решил — похоже, «Стейнхаузер» помогал примиряться с человеческими слабостями, — что толстячок немец носит с собой пистолет не просто так, а имея на то веские причины.
  
  Я как раз поздравлял себя с этим выводом, от коего за версту веяло здравым смыслом, когда лопнуло заднее левое колесо. Отреагировал я автоматически. Не снял ноги с педали газа, даже нажал чуть сильнее, и выровнял машину. Нас вынесло на встречную полосу движения, к счастью, на этом участке автобана не было разделительного барьера, но мы не перевернулись и не слетели под откос. Да и из Бонна в это время никто нс ехал.
  
  Маас переживал случившееся молча. Я же ругался секунд пять, гадая при этом, заменят ли мне колесо по гарантийному талону.
  
  — Мой друг, вы — прекрасный водитель, — разлепил наконец губы Маас.
  
  — Благодарю, — я дернул за ручку, открывающую капот, где лежала запаска.
  
  — Если вы скажете мне, где инструменты, я сам заменю колесо.
  
  — Это моя забота.
  
  — Нет! Когда-то я был первоклассным механиком. Если вы нс возражаете, я хочу таким способом расплатиться за проезд.
  
  Через три минуты он снял спустившее колесо. На его месте оказалась запаска, поддомкраченный «порше» снова встал на четыре колеса. Маас завернул гайки и удовлетворенно шлепнул ладонью по шине, как бы показывая, что доволен результатами своего труда. Эти операции заняли у него не более двух минут. Он даже не снимал пиджака.
  
  Маас повесил снятое колесо на крюк под капотом, уложил на место инструменты, захлопнул капот, вновь залез в кабину, на этот раз задницей вперед. Когда мы выехали на автобан, я поблагодарил его за помощь.
  
  — Пустяки, герр Маккоркл. Я рад, что смог хоть чем-то помочь. И я останусь у вас в долгу, если по приезде в Бонн вы высадите меня у вокзала. Там я без труда найду такси.
  
  — Бонн не так уж велик. Я могу отвезти вас куда нужно.
  
  — Но я еду в Бад Годесберг. Это далеко от центра.
  
  — Отлично. И мне туда же.
  
  Через мост Виктории мы выехали на Ройтерштрассе и далее на Кобленцштрассе, бульвар, прозванный местными острословами дипломатическим ипподромом. По утрам по нему в «мерседесе-300», в сопровождении двух полицейских на мотоциклах и «белой мыши», специально построенного для этого дела фирмой «Порше» автомобиля, проезжал канцлер ФРГ, направляясь во дворец Шомбург.
  
  — Где вас высадить в Годссберге? — спросил я.
  
  Из кармана пиджака он достал синюю записную книжку. Нашел нужную страницу и ответил:
  
  — Возле кафе. Оно называется «У Мака». Вы знаете, где это?
  
  — Конечно, — я затормозил перед светофором. — Я — хозяин этого кафе.
   Глава 2
  
  Таких кафе, вернее, салунов, как «У Мака», в Нью-Йорке, Чикаго или Лос-Анджелесе можно насчитать с пару тысяч. А вот в Бонне и Бад Годесбергс в тот год нашлось бы лишь несколько заведений, где могли приготовить сносный коктейль. Скажем, клуб американского посольства, где обслуживали только членов клуба да их гостей, или бар на Шаумбергер Хоф, но цены там были аховые.
  
  Я открыл салун годом раньше, когда Эйзенхауэра[3] впервые избрали президентом. В самый разгар предвыборной кампании, полной обещаний одержать безоговорочную победу в Корее, армейское руководство решило, что безопасность Соединенных Штатов не пострадает, если группе анализа военной информации, расположившейся в быстро разрастающемся американском посольстве на берегу Рейна, придется обходиться без моих услуг. В общем-то, я и сам уже гадал, когда же меня выставят за дверь, потому что за двадцать месяцев довольно-таки приятного пребывания в посольстве никто не обратился ко мне с просьбой о проведении какого-либо анализа той или иной военной проблемы.
  
  Через месяц после демобилизации я вновь оказался в Бад Годесберге, сидя на ящике пива в зальчике с низким потолком, когда-то служившем Gaststaltc[4]. Зальчик сильно пострадал от пожара, и я подписал с его владельцем долгосрочный договор об аренде, исходя из того, что он обеспечивает лишь общий ремонт. Вес же изменения в планировке и мебель идут за мой счет. Вот я и сидел на ящике с пивом, окруженный коробками и контейнерами с консервами, выпивкой, столами, стульями, посудой, и на портативной машинке печатал шесть экземпляров заявления с просьбой разрешить мне продавать еду и напитки. При свете керосиновой лампы. На пользование электричеством требовалось отдельное заявление.
  
  Я не заметил, как он вошел. Он мог находиться в зальчике минуту, а может — и десять. Во всяком случае, я подпрыгнул от неожиданности, когда он заговорил,
  
  — Вы — Маккоркл?
  
  — Я — Маккоркл, — ответил я, продолжая печатать.
  
  — Неплохое у вас тут гнездышко.
  
  Я повернулся, чтобы посмотреть на него.
  
  —- О Боже! Нью-Хэвен. Выпускник Йеля. — Судил я, разумеется, по выговору.
  
  Роста в нем было пять футов одиннадцать дюймов, веса — сто шестьдесят фунтов[5]. Он подтянул к себе ящик пива, чтобы сесть, и своими движениями очень напомнил мне сиамского кота, который когда-то жил у меня.
  
  — Нью-Джерси, не Нью-Хэвен, — поправил он меня.
  
  Я пригляделся к нему повнимательнее. Коротко стриженные черные волосы, юное, загорелое, дружелюбное лицо, пиджак из мягкого твида на трех пуговицах, рубашка, полосатый галстук. Дорогие ботинки из кордовской кожи, только что начищенные, блестевшие в свете керосиновой лампы. Носков я не увидел, но предположил, что они — нс белые.
  
  — Может, Принстона?
  
  Он улыбнулся. Одними губами.
  
  — Уже теплее, приятель. В действительности я получил образование в «Синей иве», баре в Джерси-Сити. По субботам у нас собирался высший свет.
  
  — Так что я могу вам предложить, кроме как присесть на ящик пива и выпить за счет заведения? — Я протянул ему бутылку шотландского, стоявшую рядом с пишущей машинкой, и он дважды глотнул из нее, не протерев горлышка перед тем, как поднести ко рту. Мне это понравилось.
  
  Бутылку он отдал мне, теперь уже я глотнул виски. Он молчал, пока я не закурил. Похоже, недостатка времени он не испытывал.
  
  — Я бы хотел войти в долю.
  
  Я оглядел обгорелый зал.
  
  — Доля нуля равняется нулю.
  
  — Я хочу войти в долю. Пятьдесят процентов меня устроят.
  
  — Именно пятьдесят?
  
  — Ни больше, ни меньше.
  
  Я взялся за бутылку, протянул ему, он выпил, я последовал его примеру.
  
  — Может, вы не откажетесь от задатка?
  
  — Разве я уже согласился на ваше предложение?
  
  — Во всяком случае, пока вы мне не отказали, — он сунул руку во внутренний карман пиджака и достал листок бумаги, очень похожий на чек. Протянул его мне. Действительно чек, сумма в долларах. С указанием моей фамилии. Выданный уважаемым нью-йоркским банком. По нему я мог получить ровно половину тех денег, что требовались мне для открытия лучшего гриль-бара Бонна.
  
  — Компаньон мне не нужен. По крайней мере, я его не ищу.
  
  Он взял чек, оторвался от ящика с пивом, подошел к столу, на котором стояла пишущая машинка, положил на нее чек. Повернулся и посмотрел на меня. Лицо его оставалось бесстрастным.
  
  — А не выпить ли нам еще?
  
  Я отдал ему бутылку. Он выпил, возвратил ее мне.
  
  — Благодарю. А теперь я расскажу вам одну историю. Не слишком длинную, но, когда я закончу, вы поймете, почему вам необходим новый компаньон.
  
  Я глотнул виски.
  
  — Валяйте. Если кончится эта бутылка, я открою другую.
  
  Его звали Майкл Падильо. Наполовину эстонец, наполовину испанец. Отец, адвокат из Мадрида, в гражданскую войну оказался в стане проигравших, и его расстреляли в 1937 году. Мать была дочерью доктора из Эстонии. С Падильо-старшим она встретилась в 1925 году в Париже, куда приезжала на каникулы. Они поженились, и годом позже родился он, их сын. Мать его была не только красивой, но и исключительно образованной женщиной.
  
  После смерти мужа благодаря эстонскому паспорту ей удалось добраться до Лиссабона, а потом — до Мехико. Там она зарабатывала на жизнь, давая уроки музыки, а также французского, немецкого, английского, а иногда и русского языков.
  
  — Если человек говорит на эстонском, он может говорить на любом языке, — пояснил Падильо. — Мама говорила на восьми без малейшего акцента. Как-то она сказала мне, что труднее всего даются первые три языка. Один месяц мы, бывало, говорили только на английском, другой — на французском. Потом на немецком, или русском, или эстонском, или польском, переходили на испанский или итальянский, а затем все повторялось сначала. По молодости мне казалось это забавным.
  
  Мать Падильо умерла от туберкулеза весной 194! года.
  
  — Мне стукнуло пятнадцать, я свободно владел шестью языками, поэтому послал Мехико к черту и отправился в Штаты. Добрался я лишь до Эль-Пасо[6], работал коридорным, гидом, не брезговал контрабандой. Овладел основами барменского искусства.
  
  К середине 1942 года я решил: с Эль-Пасо больше мне взять нечего. Я получил карточку социального страхования, водительское удостоверение и зарегистрировался на призывном пункте, хотя мне было всего шестнадцать. Украл в двух лучших отелях фирменные бланки и написал на них рекомендации, в которых подчеркивались мои достоинства как бармена. И подделал подписи обоих управляющих.
  
  На попутках и по железной дороге через Техас он добрался до Лос-Анджелеса.
  
  — Сумасшедший город, — Падильо покачал головой. — Кишащий мошенниками, проститутками, солдатами, психами. Я получил работу в маленьком баре. Место мне понравилось, приняли меня хорошо, но идиллия продолжалась недолго, потому что за мной пришли.
  
  — Кто же?
  
  — ФБР. Случилось это в августе 1942-го. Я только открыл бар, как появились два джентльмена. Вежливых, как проповедники. Они показали мне удостоверения, из которых однозначно следовало, что их обладатели — агенты ФБР, и предложили мне проехать с ними, потому что призывной пункт уже давно посылает мне повестки, а они возвращаются назад со штемпелем «адрес неизвестен». Они уверены, что тут какая-то ошибка, но им понадобился не один месяц, чтобы найти меня.
  
  И мы отправились в их контору. Я дал показания и подписал их. Меня сфотографировали, сняли отпечатки пальцев. Прочитали мне лекцию на патриотическую тему и предложили на выбор: пойти в армию или сесть в тюрьму.
  
  Падильо выбрал первое и попросил отправить его в училище поваров и пекарей. И к концу 1942 года хозяйничал в офицерском баре в небольшом Центре подготовки пехоты на севере Техаса, неподалеку от Далласа и Форд-Уорта. А потом кто-то из кадровиков, просматривая личные дела, обнаружил, что он может говорить и писать на шести языках.
  
  — Они заявились ко мне ночью. Старший сержант, дежурный офицер и какой-то тип в штатском. Далее все было, как в плохом фильме. Защитного цвета «паккард», зловещая тишина в кабине мчащегося в аэропорт автомобиля, сурового вида пилоты, то и дело поглядывающие на часы, вышагивающие взад-вперед под крылом С-47. Смех, да и только.
  
  Самолет приземлился в Вашингтоне, и Падильо начали гонять из кабинета в кабинет.
  
  — Некоторые из них были в штатском, другие — в форме. Но в тот год все они курили трубки.
  
  Они проверяли его языковые знания.
  
  — Я мог говорить по-английски с миссисипским или оксфордским акцентами. Я мог говорить, как берлинец и марсельский сутенер.
  
  Они послали меня в Мэриленд, где научили кой-каким приемам. Я же научил их другим, которые были в ходу в Хуаресе. Каждый из нас пользовался «легендой». Я заявил, что разносил чистые полотенца в одном из борделей Мехико. Всех живо интересовал круг моих тогдашних обязанностей.
  
  По завершении тренировочного цикла в Мэриленде Падильо вернули в Вашингтон. Привели в неприметный особняк на Эр-стрит, к западу от Коннектикут-авеню. Его желал видеть полковник.
  
  — Выглядел он совсем как актер, играющий полковника в голливудских фильмах. Его, похоже, это раздражало.
  
  Он сказал, что я могу внести значительный вклад в «борьбу за национальную безопасность». Если я соглашусь, меня демобилизуют, дадут американское гражданство и даже будут ежемесячно вносить определенную сумму на мой счет в «Америкэн секьюрити энд траст компани». Деньги я смогу получить по возвращении.
  
  Я, естественно, спросил, откуда мне придется возвращаться.
  
  — Из Парижа, — он пососал нераскуренную трубку, посмотрел в окно. Как я потом узнал, до войны он преподавал французский в университете Огайо.
  
  Падильо провел во Франции два года, главным образом в Париже, обеспечивая связь маки с американцами. После окончания войны его вернули в Штаты. В банке он получил деньги, ему выдали регистрационную карточку, в которой значилось, что он нс годен к строевой службе, а генерал одобрительно похлопал его по плечу.
  
  — Я отправился в Лос-Анджелес. За время моего отсутствия город изменился, но не намного. Люди по-прежнему жили там так, будто играли роль на съемочной площадке. Меня это вполне устраивало. На реальную жизнь я уже насмотрелся.
  
  Денег мне хватало, но я все равно начал искать работу и вскоре устроился барменом в маленьком клубе в Санта-Монике. Я уже подумывал, а не стать ли мне совладельцем клуба, когда за мной вновь пришли. Опять же два молодых человека, в однобортных костюмах, в шляпах. Для меня есть небольшая работа, сказали они. На две, максимум на три недели. В Варшаве. Никто знать не будет, куда я уехал, зато по возвращении меня будут ждать две тысячи.
  
  Падильо бросил окурок на пол и закурил новую сигарету.
  
  — Я поехал. В Варшаву, а потом еще в дюжину мест, а может, и две дюжины, но в последний раз, когда они заявились ко мне в темных костюмах и с приклеенными улыбками на физиономиях, я ответил отказом. Улыбки стали шире, они приводили все новые доводы, но я стоял на своем. Тогда они намекнули, что в Вашингтоне задаются вопросом, а стоило ли давать мне американское гражданство, поэтому я должен выполнить и это задание, чтобы рассеять недовольство властей предержащих.
  
  Я забрал из банка все деньги и двинулся на восток. Работал в Денвере, Колфаксе, но они нашли меня и там. Я удрал в Чикаго, оттуда перебрался в Питтсбург, потом в Нью-Йорк. Там я прослышал об этом баре в Джерси. Тишина и покой. Студенты, жители близлежащих городков, более никого. Я внес задаток.
  
  За окном уже стемнело. Керосиновый фонарь светился мягким желтоватым светом. Виски в бутылке оставалось все меньше. Тишина густела.
  
  — Но они пришли снова, и вежливые нотки исчезли из их голосов. Я, мол, обязан делать то, что мне прикажут. Мне требовалось прикрытие в Бонне, а вы, не зная о том, подготовили его для меня.
  
  — Я могу и отказаться.
  
  Падильо цинично ухмыльнулся.
  
  — Здесь не так-то легко получить необходимые разрешения и лицензии, не правда ли?
  
  — Полностью с вами согласен.
  
  — Вы и представить себе нс можете, как все упрощается, если обращаться к нужным людям. Но если вы будете упрямиться, даю полную гарантию, что в Бонне вам не удастся продать ни одного мартини.
  
  — Вы, значит, так ставите вопрос?
  
  Падильо вздохнул.
  
  — Да. Именно так.
  
  Я глотнул виски и обреченно пожал плечами.
  
  — Хорошо. Похоже, без компаньона мне не обойтись.
  
  Падильо уставился в пол.
  
  — Не уверен, что я хотел услышать от вас эти слова, ну да ладно. Вы воевали в Бирме?
  
  — Да, — кивнул я.
  
  — За линией фронта?
  
  Я подтвердил и это.
  
  — Может пригодиться.
  
  — Для чего?
  
  Он широко улыбнулся.
  
  — Чтобы смешивать коктейли по субботам, — он встал, подошел к столу, взял чек и вновь протянул его мне. — Пойдемте-ка в клуб и напьемся как следует. Им это, конечно, не понравится, но поделать-то они ничего не смогут.
  
  — Могу я спросить, кто эти «они»?
  
  — Нет. Просто помните, что вы — плащ, а я — кинжал[7].
  
  — Не забуду, будьте уверены.
  
  — Тогда в путь.
  
  В тот вечер мы нализались до чертиков, но перед тем, как войти в бар, Падильо снял телефонную трубку и набрал номер.
  
  — Все в порядке. — Он положил трубку на рычаг и задумчиво посмотрел на меня. — Бедняга. Наверное, вы этого не заслужили.
   Глава 3
  
  В последующие десять лет мы процветали, обрастая символами успеха, сединой на висках, дорогими автомобилями, которые меняли чуть ли не ежегодно, обувью, изготовленной по индивидуальному заказу, костюмами и пиджаками, сшитыми в Лондоне, жирком по талии.
  
  Бывали дни, когда, приходя на работу к десяти утра, я заставал Падильо за стойкой бара. С бутылкой в руке, он сидел, уставившись в зеркало.
  
  — Получил задание, — говорил он.
  
  — Надолго? — спрашивал я.
  
  В ответ следовало: «Две недели», или «Десять дней», или «Месяц», и я кивал: «Хорошо». Короткие, скупые фразы — мы напоминали Бэзила Рэтбона и Дэвида Найвена из «Ночного патруля». Потом я наливал себе из бутылки, и мы сидели рядом, разглядывая зеркало. У меня сложилось впечатление, что в такие дни всегда лил дождь.
  
  Как компаньоны мы отлично дополняли друг друга, особенно после того, как Падильо научил меня основам салунного дела. Он показал себя радушным хозяином, благодаря его знанию языков наше заведение стало любимым местом отдыха иностранных дипломатов в Бонне, включая и русских, которые иногда заглядывали к нам по двое или по трос. Я же больше преуспевал по хозяйству, и наш счет в «Немецкий банк» в Бад Годесберге постоянно пополнялся.
  
  В промежутках между «деловыми поездками» Падильо я иногда летал в Лондон или Штаты, как считалось, в поисках новых идей. Возвращался нагруженный каталогами кухонного оборудования, ресторанной мебели, каких-то хитроумных приспособлений. Но в нашем заведении мы ничего не меняли. Оно становилось все более обшарпанным и более уютным. Нашим клиентам, похоже, нравилось и то и другое.
  
  В Берлин я тоже летал по делу. На переговоры с барменом, который умел смешивать коктейли по-американски. Работал он в берлинском «Хилтоне» и отказался от моего предложения, как только узнал, что придется переехать в Бонн.
  
  — Все рейнцы — пройдохи, — пояснил он, продолжая резать апельсины.
  
  Мило беседуя с герром Маасом, я кружил по узким улочкам Годесберга, пока не поставил машину у тротуара перед нашим салуном: Падильо выбил у отцов города два стояночных места, на которых могли парковаться только его и моя машины. Когда мы вылезли из кабины, герр Маас все еще рассыпался в благодарностях, и я придержал дверь, приглашая его войти первым. Часы показывали половину четвертого, так что время первого коктейля еще не подошло. Внутри, как всегда, царил полумрак, и герр Маас несколько раз мигнул, приспосабливаясь к недостатку освещения. За столиком номер шесть в дальнем углу сидел одинокий мужчина. Герр Маас еще раз поблагодарил меня и направился к нему. Я же двинулся к бару, где Падильо наблюдал, как Карл, наш бармен, протирает и без того чистые бокалы.
  
  — Как Берлин?
  
  — Сплошной дождь, и он не любит рейнцев.
  
  — Из родного города ни на шаг, да?
  
  — Совершенно верно.
  
  — Выпьешь?
  
  — Только кофе.
  
  Подошла Хильда, наша официантка, и заказала по бокалу «Стейнхаузера» и кока-колы для герра Мааса и мужчины, на встречу с которым он прилетел из Бонна. Других посетителей в этот час не было.
  
  — Кого это ты привел? — Падильо мотнул головой в сторону Мааса.
  
  — Маленький толстячок с большим пистолетом. Говорит, что его фамилия — Маас.
  
  — Оружие — это его личное дело, но мне не нравится, с кем он водит компанию.
  
  — Знаешь этого типа?
  
  — Знаю, кто он. Как-то связан с посольством Иордании.
  
  — От него только лишние неприятности?
  
  — Именно.
  
  Карл поставил передо мной чашечку кофе.
  
  — Вы когда-нибудь слышали о семислойном мятном франэ[8]?
  
  — Только в Новом Орлеане.
  
  — Может, та девчушка приехала оттуда. Зашла намедни и заказала такой коктейль. А Майк[9] не учил меня смешивать семислойный мятный фрапэ.
  
  Осиротевший в войну, Карл учился английскому рядом с большой армейской базой около Франкфурта, где, будучи подростком, зарабатывал на жизнь, покупая сигареты у солдат, а затем продавая их на черном рынке. Говорил он практически без немецкого акцента и отлично знал свое дело.
  
  Далее наша дискуссия неожиданно оборвалась. Падильо схватил меня за левое плечо, сбил с ног и шмякнул о пол. Падая, я повернулся и увидел двух парней, с лицами, закрытыми носовыми платками, бегущих к столику, за которым сидел Маас и его приятель. Раздались четыре выстрела, от грохота которых у меня едва не лопнули барабанные перепонки. Падильо рухнул на меня. Мы, однако, успели встать и увидеть герра Мааса, метнувшегося к выходу. Пухлый «бриф-кейс» бился о его толстые ноги. Хильда, наша официантка, замерла в углу, держа в руках поднос. Затем она заорала как резаная, и Падильо велел Карлу подойти к ней и успокоить. Карл, сразу побледневший, обошел стойку и начал что-то говорить девушке, наверное, пытался успокоить. Но его слова, похоже, еще больше расстроили Хильду, хотя орать она и перестала.
  
  Падильо и я приблизились к столу, за которым сидели герр Маас и иорданец. Тот откинулся на спинку стула, его невидящие глаза смотрели в потолок, рот раскрылся. В темноте крови мы не заметили. Я пригляделся к нему. Гладкие черные волосы, зачесанные назад, мелкие черты лица, крючковатый нос, безвольный подбородок.
  
  — Наверное, все четыре пули вошли в сердце, — бесстрастно заметил Падильо. — Стреляли профессионалы.
  
  В воздухе пахло порохом.
  
  — Мне позвонить в полицию?
  
  Падильо пожевал нижнюю губу.
  
  — Меня здесь не было, Мак. Я отправился в Бонн выпить кружечку пива. Или в Петсрсберг, узнать, как идут дела у конкурентов. Так что все произошло в мое отсутствие, Им бы не хотелось, чтобы я оказался свидетелем убийства, да к тому же вечером у меня самолет.
  
  — С Карлом и Хильдой я все улажу. А поваров еще нет, не так ли?
  
  Падильо кивнул.
  
  — У нас есть время пропустить по стопочке, а потом ты позвонишь. — Мы вернулись к бару, Падильо прошел за стойку, взял початую бутылку виски, плеснул в два бокала. Карл все еще успокаивал Хильду, и я заметил, что его руки поглаживали ее в нужных местах.
  
  — Я вернусь через десять дней, максимум через две недели, — пообещал Падильо.
  
  — Почему бы тебе не сказать им, что свалился с высокой температурой?
  
  Падильо глотнул виски, улыбнулся.
  
  — Нет нужды артачиться. Обычная поездка, ничего сверхъестественного.
  
  — Ты хочешь сказать мне что-то еще?
  
  Похоже, он хотел, но лишь пожал плечами.
  
  — Нет. Ничего. Главное, не впутывай меня в это дело. Дай мне еще две минуты, а потом звони. Идет?
  
  Он допил виски и вышел из-за стойки.
  
  — Удачи тебе.
  
  — И тебе тоже, — кивнул Падильо.
  
  Мы не обменялись рукопожатием. Всегда обходились без этого. Я проводил его взглядом. Шел он не так быстро, как когда-то. И чуть горбился, чего я нс замечал ранее.
  
  Допил виски и я, поставил бокал на стойку, подошел к Хильде, вдвоем с Карлом мы окончательно успокоили ее. Я предупредил их, что Падильо не довелось увидеть, как маленький черноволосый иорданец выпил свой последний бокал кока-колы. Затем снял трубку и позвонил в полицию.
  
  Дожидаясь их приезда, я думал о Падильо и его очередном задании, герре Маасе и его знакомце, двух профессионалах в масках...
   Глава 4
  
  Они прибыли во всем блеске, с мерцанием маячков и воем сирен. Первыми в зал влетели двое полицейских в зеленой форме, в сапогах. Какое-то время они привыкали к полумраку, а затем один из них прошагал к бару и спросил меня, я ли звонил в полицию. Получив утвердительный ответ, он сообщил об этом второму полицейскому и мужчинам в штатском, вошедшим следом. Один из штатских кивнул мне, а затем все они обступили тело.
  
  Я глянул на часы. Маленького иорданца застрелили семнадцать минут назад. Пока полицейские осматривали тело, я закурил. Карл уже стоял за стойкой, а Хильда у двери комкала руками фартук.
  
  — С Хильдой ты все уладил? — тихо спросил я.
  
  Карл кивнул.
  
  — Сегодня она его не видела.
  
  Детектив в штатском отделился от группы и двинулся к стойке.
  
  — Вы герр Маккоркл? — спросил он.
  
  — Совершенно верно. Я позвонил, как только это произошло.
  
  — Я — лейтенант Венцель.
  
  Мы пожали друг другу руки. Я спросил, не хочет ли он чего-нибудь выпить. Он ответил, что не отказался бы от бренди. Карл налил ему рюмку, которую лейтенант и выпил за наше здоровье.
  
  — Вы видели, как это случилось? — спросил Венцель.
  
  — Что-то видел. Но не все.
  
  Лейтенант кивнул, его синие глаза не отрывались от моего лица. В них не читалось ни симпатии, ни подозрения. С тем же успехом он мог спрашивать, видел ли я, как погнули бампер моего или чужого автомобиля.
  
  — Пожалуйста, расскажите мне, что вы видели, Ничего не опускайте, даже самых тривиальных подробностей.
  
  Я изложил ему всю цепочку событий, начав с отлета из Берлина, не упомянув лишь о присутствии в баре Падильо, хотя и не считал эту подробность тривиальной. Пока я говорил, появились эксперты. Убитого фотографировали, с пальцев снимали отпечатки, тело уложили на носилки, набросили на него одеяло и унесли. Скорее всего, отправили в морг.
  
  Венцель слушал внимательно, но ничего не записывал. Вероятно, полностью доверял памяти. Нс пытался перебивать меня вопросами. Просто слушал, изредка поглядывая на свои ногти. Идеально чистые, как и белоснежная рубашка под темно-синим костюмом. Похоже, он недавно побрился, и от него пахло лосьоном.
  
  Наконец поток моих слов иссяк, но он продолжал слушать. Тишина сгустилась, и я не выдержал. Предложил ему сигарету.
  
  Венцель не отказался.
  
  — Г-м... этот мужчина... Маас.
  
  — Да?
  
  — Раньше вы никогда его не видели?
  
  — Никогда.
  
  — И тем не менее ему удалось попасть на тот же самолет в Темпельхофе, наладить дружеские отношения и даже доехать на вашем автомобиле до Годесберга. Более того, до вашего салуна, откуда он сбежал после того, как его собеседника застрелили. Нс удивительно ли это?
  
  — Все произошло, как я вам рассказал.
  
  — Разумеется, — промурлыкал Венцель. — Разумеется. Но не кажется ли вам, герр Маккоркл, не кажется ли вам странным все эти совпадения. Незнакомый мужчина садится рядом с вами в самолете, вы предлагаете довезти его до Годесберга, он, оказывается, едет туда же, куда и вы, то есть в ваше заведение, где он должен встретиться с человеком, которого убивают.
  
  — У меня тоже сложилось впечатление, что он подсел ко мне нс случайно.
  
  — Вашего компаньона, гсрра Падильо, в баре не было?
  
  — Нет. Он уехал по делам.
  
  — Понятно. Если этот Маас попытается связаться с вами, вас не затруднит незамедлительно уведомить нас?
  
  — Уведомлю, можете нс беспокоиться.
  
  — А завтра вы сможете подъехать в участок и подписать ваши показания? Хотелось бы, чтобы приехали и ваши сотрудники. Одиннадцать часов вас устроит?
  
  — Хорошо. Вас интересует что-либо еще?
  
  Он пристально посмотрел на меня. Наверное, хотел запомнить мое лицо на ближайшие десять лет.
  
  — Нет. На сегодня достаточно.
  
  Я предложил выпить и остальным: полицейским, двум в форме, одному — в штатском. Они повернулись к Венцелю. Тот кивнул. Заказали они бренди и выпили одним глотком. Правда, Карл и налил им, что подешевле. После многочисленных рукопожатий Венцель увел свою команду на улицу. Я посмотрел на угловой столик, за которым сидели Маас и его ныне покойный собеседник. Ничто не напоминало о трагедии. Наоборот, за этот столик так и хотелось сесть.
  
  Если бы не деньги, сказал я себе, продать бы все да уехать куда-нибудь в Санта-Фе или Калиспелл, открыть там маленький бар да жить не тужить. Уж там-то не будет никаких проблем, кроме как в субботу вечером доставить домой перепившего фермера. Не то что здесь, на семи холмах, где когда-то жили Белоснежка и семь гномов, а еще раньше Зигфрид победил страшного дракона. Но здесь я неплохо зарабатывал и, возможно, уже к сорока пяти годам мог бы отойти от дел, обеспечив безбедную старость. К тому же мне льстило, что мой компаньон выполняет какие-то задания секретной службы, возможно, добывает чертежи русского космического корабля для полета на Сатурн. И мне нравилось, что в наш салун заглядывают шпионы всех мастей, едят бифштексы, пьют коктейли, а по ходу обмениваются своими секретами.
  
  И само появление двух убийц в масках, посланных в салун, чтобы убить маленького иорданца, на встречу с которым я привез толстяка незнакомца, лишь добавляло известности нашему заведению.
  
  Оно приносило хорошие деньги, на которые покупались отличные машины. И дорогие костюмы, толстые бифштексы, марочные вина из Мозеля, Ара, долины Рейна. И женщины, в которых Бонн не испытывал недостатка. В итоге я отогнал от себя мысль о продаже, велел Карлу следить за кассой, убедился, что шеф-повар трезв, вышел на улицу и поехал на квартиру к одной интересной даме. Звали ее Фред ль Арндт.
   Глава 5
  
  Примерно в половине седьмого я прибыл в квартиру фрейлейн Арндт, на верхнем этаже десятиэтажного дома, из окон которой открывался прекрасный вид на Рейн, семь холмов и красный кирпич развалин замка Драхенфсльс.
  
  Нажал кнопку звонка домофона, прокричал в микрофон свое имя и толкнул дверь после того, как щелкнул замок, который она открыла соответствующей кнопкой в прихожей. Она ждала меня у двери, когда я вышел из лифта, который в этот день на мое счастье работал.
  
  — Добрый день, фрейлейн доктор, — прошептал я, галантно склоняясь над се рукой. Мой поклон и поцелуй отличались особой элегантностью, ибо учила меня светским манерам одна пожилая венгерская графиня, любившая заходить в наш салун в дождливые дни. Я не возражал, потому что она исправно платила по счету.
  
   Фрёдль улыбнулась.
  
  — Каким ветром тебя занесло сюда, Мак? Да еще трезвого.
  
  — От этого есть лекарство, — я протянул ей бутылку «Чивас Регал»[10].
  
  —-Ты как раз успел на раннее представление. Я собираюсь вымыть голову. А потом лечь в кровать.
  
  — То есть на сегодня у тебя вечер занят?
  
  — Этот вечер я рассчитывал провести в одиночестве. Обычное дело в этом городе для девушки, разменявшей четвертый десяток.
  
  Действительно, в тот год женское население Бонна числом значительно превосходило мужское. И многие дамы, как и Фрёдль, сидели у телефона в надежде, что он зазвонит и вытащит из квартиры в более многочисленную и шумную компанию. Следует сразу отметить, что Фрёдль отличала не только красота, но и ум. Она действительно защитила докторскую диссертацию и вела раздел политики в одной из влиятельных газет Франкфурта, а до того год провела в Вашингтоне, работая в пресс-центре Белого дома.
  
  — Налей нам по бокалу. Виски помогает забыть о возрасте. Ты почувствуешь себя шестнадцатилетней.
  
  — Шестнадцать мне было в сорок девятом, и в подростковой банде я промышляла сигаретами на черном рынке, чтобы платить за учебу.
  
  — По крайней мере, в те дни ты не могла пожаловаться на одиночество.
  
  С бутылкой в руках она удалилась на кухню. Квартира состояла из большой комнаты с балкончиком, выполнявшим роль солярия. Одну стену от пола до потолка занимали полки с книгами. Перед ними возвышался огромный антикварный письменный стол. Я мог бы жениться на Фрёдль только ради него. Пол устилал светло-бежевый ковер. Обстановку дополняли две кровати, хорошие шведские стулья и обеденный стол. Вдоль балкона тянулась стена из стекла, а две другие, по бокам, украшали весьма недурные репродукции и картины. Чувствовалось, что в этой квартире не просто ночуют, но живут.
  
   Фрёдль поставила бокалы на низкий эбонитовый столик для коктейлей, который, казалось, плыл в воздухе, потому что ножек не было видно. Она села рядом со мной на диван и поцеловала в висок.
  
  — Седины все прибавляется, Мак. Ты стареешь.
  
  — И скоро у меня не останется ничего, кроме воспоминаний. Через несколько лет мы, старая гвардия, будем собираться в каком-нибудь баре, чихать, кашлять и рассказывать друг другу о тех женщинах, с которыми когда-то спали. И я, с навернувшимися на глаза слезами, буду шептать: «Бонн, о милый, милый Бонн».
  
  — Кого ты знаешь в Штатах, Мак?
  
  Я задумался.
  
  — Пожалуй, что никого. Во всяком случае, ни с кем не хочу увидеться вновь. Пару репортеров, сотрудников посольства, но с ними я познакомился в Германии. У меня была тетушка, которую я очень любил, но она давно умерла. От нее мне достались деньги, на которые я смог открыть салун. Вернее, часть денег.
  
  — И где сейчас твой дом?
  
  Я пожал плечами.
  
  — Я родился в Сан-Франциско, но не могу сказать, что это мой родной город. Мне нравятся Нью-Йорк и Чикаго. Нравится Денвер. И Вашингтон, а также Лондон и Париж.
  
  Падильо полагает, что нет города лучше Лос-Анджелеса. Будь его воля, он проложил бы автомагистраль через центр Бонна и обсадил бы се пальмами.
  
  — Как Майк?
  
  — Отлично. Уехал по делам.
  
  — А что новенького в Берлине? Ты же знал, что у меня два свободных дня.
  
  — Съездил я неудачно, выпил слишком много мартини, а к возвращению мне припасли убийство.
  
   Фрёдль сидела, положив головку мне на плечо. Ее светлые волосы щекотали мое ухо. Пахло от них чистотой, женственность, свежестью. Я никак не мог взять в толк, почему их снова нужно мыть. От моей последней фразы она дернулась, убрала голову. Я чуть не расплескал виски на ковер.
  
  — Ты опять шутишь.
  
  — На этот раз нет. Двое мужчин зашли в салун и застрелили третьего. Он умер. — Я достал сигарету, закурил. А Фрёдль в мгновение ока обратилась в репортера, она засыпала меня вопросами, также ничего не записывая, и я уже не мог решить, кто лучше разбирается в убийствах, фрейлейн доктор Арндт или лейтенант Венцель.
  
  — Майк знает? — спросила она напоследок.
  
  — Я его не видел сегодня, — солгал я. — Он, наверное, скажет, что это хорошая реклама. Представляешь, сколько корреспондентов заявится к нам завтра на ленч. А уйдут они с дюжиной версий, от политического убийства до разногласий между бывшими эсэсовцами.
  
  — Все зависит от того, для какой газеты они пишут, — подтвердила Фрёдль.
  
  — И от количества выпитого, — добавил я.
  
  — Как интересно. Пригласи меня завтра на ленч.
  
  — Буду рад, если ты приедешь.
  
  — А теперь ты можешь снова поцеловать меня.
  
  — Сегодня я еще ни разу не целовал тебя.
  
  — Я слишком горда, чтобы сознаться в этом.
  
  Я поцеловал ее, и, как всегда, у меня возникло ощущение, что это наш первый поцелуй, и мы очень-очень молоды, и у нас все-все впереди.
  
  — Погаси свет, дорогой, — прошептала Фрёдль.
  
  — Обе лампы?
  
  — Только одну. Ты знаешь, мне нравится видеть, что я делаю.
  
  В четыре утра я с неохотой покинул Фрёдль. Она спала с легкой улыбкой на губах, с чуть раскрасневшимся, умиротворенным лицом. Теплая постель манила к себе. Но я устоял перед искушением вновь нырнуть в нее и босиком потопал на кухню. Глотнул виски, вернулся в гостиную-спальню, быстро оделся. Наклонился над Фрёдль и поцеловал ее в лоб. Она не пошевельнулась. Мне это не понравилось, и я поцеловал ее снова, на этот раз в губы. Она открыла глаза и улыбнулась.
  
  — Ты уходишь, дорогой?
  
  — Я должен.
  
  — Ложись ко мне. Пожалуйста.
  
  — Не могу. Утром у меня встреча с полицией. Нс забудь про ленч.
  
  Она ответила улыбкой, и я вновь поцеловал ее.
  
  — Досыпай.
  
  Она продолжала улыбаться, сонная и удовлетворенная. Я же вышел из квартиры, спустился на лифте вниз, сел в машину.
  
  В четыре утра Бонн выглядит как покинутая съемочная площадка в Голливуде. Подавляющее большинство добропорядочных бюргеров запирают дверь на засов еще в десять вечера, словно и не зная о том, что их город — столица мирового уровня. Собственно, в этом Бонн очень напоминает Вашингтон. До своего дома я добрался всего за десять минут, достаточно быстро, если учесть, что мы живем в добрых шести милях друг от друга. Поставил машину в гараж, опустил и запер дверь, по лестнице поднялся в квартиру.
  
  За восемь лет я переезжал пять раз, пока не нашел то, что полностью меня устроило. Двухэтажный дом, построенный на холме близ Маффендорфа владельцем велосипедной фабрики в Эссене, разбогатевшим в начале пятидесятых годов, когда велосипеды являлись основным средством передвижения для жителей послевоенной Германии. Овдовев, большую часть времени он проводил с девушками под жарким солнцем. Вот и теперь уехал то ли во Флориду, то ли в Мексику. Его частые и длительные отлучки только радовали меня, да и, находясь в Германии, большую часть времени он проводил в Дюссельдорфе, вспоминая былые дни с давними приятелями или просто глазея на девушек. Он был социал-демократом, и иной раз мы сидели за пивом, прикидывая, когда же Вилли Брандт станет канцлером.
  
  Дом был построен из красного кирпича, под черепичной крышей. Вдоль двух стен тянулась крытая веранда. Квартира владельца дома находилась на первом этаже, моя — на втором. Состояла она из спальни, маленького кабинета, кухни и просторной гостиной с камином. К входной двери вели двенадцать ступеней. Я преодолел их, вставил ключ в замок и повернулся на голос, раздавшийся из тени слева от меня.
  
  — Доброе утро, герр Маккоркл. Я давно дожидаюсь вас, Маас.
  
  Я толкнул дверь.
  
  — Вас разыскивает полиция.
  
  Он выступил из тени. Со знакомым «бриф-кейсом» в одной руке, «люгером» — в другой. Дуло пистолета не смотрело мне в грудь. Маас просто держал его в руке.
  
  — Я знаю. Печальная история. К сожалению, мне придется напроситься к вам в гости.
  
  — Пустяки. Ванна справа. Чистые полотенца в шкафчике. Завтрак в десять. Если хотите заказать что-нибудь особенное, предупредите служанку.
  
  Маас вздохнул.
  
  — Вы очень быстро говорите по-английски, мистер Маккоркл, но, кажется, вы шутите. Это шутка, да?
  
  — Вы совершенно правы.
  
  Маас вновь вздохнул.
  
  — Давайте пройдем в дом. Вы первый, если не возражаете.
  
  — Не возражаю.
  
  Мы вошли, я — первым. Направился к бару, налил себе виски. Маас смотрел на меня с неодобрением. Возможно, потому, что я нс предложил ему выпить. Ну и черт с ним, подумал я. Мое виски, что хочу, то и делаю.
  
  За первой стопкой я налил вторую, сел в кресло, забросил ногу на подлокотник, закурил. Я буквально любовался собой. Само спокойствие, хладнокровие. Образец мужского достоинства. Маас застыл посреди комнаты, сжимая в одной руке ручку «бриф-кейса», в другой — «люгер», толстый, средних лет, усталый. Коричневый костюм изрядно помялся, шляпа исчезла.
  
  — О, черт, — выдохнул я. — Уберите пистолет и налейте себе чего-нибудь.
  
  Он глянул на «люгер», будто только сейчас вспомнил о его существовании, и засунул в наплечную кобуру. Налил себе виски.
  
  — Можно мне сесть?
  
  — Пожалуйста. Располагайтесь как дома.
  
  — У вас отличная квартира, мистер Маккоркл.
  
  — Спасибо за комплимент. Я выбрал ее потому, что здесь не докучают соседи.
  
  Он отпил из бокала. Огляделся.
  
  — Наверное, вас интересует, чем вызван мой столь поздний визит.
  
  Вопросительной интонации я не заметил, поэтому промолчал.
  
  — Полиция разыскивает меня, знаете ли.
  
  — Знаю.
  
  — Это неприятное происшествие...
  
  — Оно особенно неприятно, потому что имело место в моем салуне. Позвольте полюбопытствовать, кто выбрал место встречи: вы или ваш почивший в бозе приятель?
  
  Маас задумчиво посмотрел на меня.
  
  — У вас отличное виски, мистер Маккоркл.
  
  Я заметил, что его бокал опустел.
  
  — Если есть на то желание, повторите.
  
  Он подошел к бару и, наливая виски, встал спиной ко мне. Я смотрел в его спину и думал, какая отличная цель для ножа, если б у меня был нож и я помнил, как его бросать. Конечно, я мог огреть его кочергой. Или уложить на землю хамерлоком[11]. Но все эти агрессивные мысли так и не материализовались. Я не сдвинулся с места, лишь отпил виски да глубоко затянулся сигаретой. Классический пример бездействия, помноженного на нерешительность. Маас повернулся, с полным бокалом пересек комнату, чтобы плюхнуться в кресло. Глотнул виски, одобрительно кивнул. В который уж раз тяжело вздохнул.
  
  — Трудный выдался день.
  
  — Раз уж вы затронули эту тему, не могу с вами не согласиться. Очень сожалею, но должен признаться, что чертовски устал. Завтра утром меня ждут в полиции, чтобы задать несколько вопросов. Кроме того, у меня много дел в салуне. Мое благосостояние целиком зависит от дохода, который он приносит. Так что, если вы не возражаете, я буду вам премного благодарен, если вы окажете мне любезность и выкатитесь отсюда.
  
  Маас чуть улыбнулся.
  
  — К сожалению, не могу. Во всяком случае, в ближайшие часы. Мне нужно поспать, а ваша кушетка так и манит к себе. К полудню меня здесь не будет.
  
  — Отлично. К одиннадцати часам я вернусь с полицией. Я не из молчунов. Люблю поболтать. И нс откажу себе в удовольствии сообщить им, что вы свернулись калачиком на моей кушетке.
  
  Маас всплеснул руками.
  
  — Но это невозможно. Мне очень жаль, что приходится стеснять вас, но я должен задержаться здесь до полудня. На этот час у меня назначена встреча. У вас я в полной безопасности.
  
  — До тех пор, как я не заявлю в полицию.
  
  — Вы этого не сделаете, герр Маккоркл, — мягко заметил Маас. — Я в этом уверен.
  
  Я уставился на него.
  
  — На чем основывается ваша уверенность?
  
  — У меня есть источники информации, герр Маккоркл. В том числе и в полиции. И мне известно содержание донесения некоего лейтенанта, расследовавшего убийство в вашем салуне. Вы все указали правильно, за исключением одной детали. Запамятовали упомянуть о присутствии вашего компаньона... герра Падильо, не так ли? Это, мистер Маккоркл, серьезное упущение.
  
  — Серьезное, но недостаточное для того, чтобы я предоставил вам постель и крышу над головой. Я просто скажу, что забыл об этом. Даже признаюсь, что солгал.
  
  Маас вновь вздохнул.
  
  — Позвольте мне предпринять еще одну попытку уговорить вас. Но сначала можно мне выпить еще капельку вашего чудесного виски?
  
  Я кивнул. Он оторвался от кресла, проковылял к бару, снова повернулся ко мне спиной, вызвав те же мысли о ноже, кочерге и хамсрлокс. А может, об обычном пинке под зад. Но и на этот раз я остался в кресле, наблюдая, как толстый немец пьет мое виски, оправдывая бездействие нарастающим любопытством.
  
  Маас прошествовал к креслу.
  
  — Так вот, вы не удосужились сообщить полиции о том, что ваш компаньон присутствовал при этом печальном событии. И теперь мне достаточно позвонить в полицию, даже не меняя голоса. Всего-то нужно сказать три-четыре слова. Это, по шахматной терминологии, шах. — Маас чуть наклонился вперед. Его лицо лоснилось и покраснело от виски и усталости. — Но мне известно и другое, герр Маккоркл. Я знаю, куда отправился герр Падильо и почему. А вот это, и вы, я думаю, согласитесь со мной, уже мат.
   Глава 6
  
  Если он и блефовал, я не стал выводить его на чистую воду. Дал одеяло, предложил катиться к чертовой матери и пошел спать. И выспался, как никогда, хорошо.
  
  Следующим утром я прибыл в кабинет Венцеля. Лейтенант сидел за столом с телефоном и двумя одинаково пустыми папками для входящих и исходящих документов. В том же костюме, чистой белой рубашке и зеленом галстуке. Ногти его сверкали чистотой, и утром он вновь побрился.
  
  Знаком он предложил мне сесть на стул перед столом. Другой мужчина, я видел его впервые, расположился на стуле у окна. На меня он не взглянул, поскольку неотрывно всматривался в окно. Из последнего открывался дивный вид на кирпичную стену то ли фабрики, то ли склада. Возможно, он пересчитывал кирпичи.
  
  Я продиктовал показания стенографистке, которую тут же пригласил Венцель. В подробности не вдавался, говорил коротко, только по существу. Когда я выговорился, Венцель, извинившись, вместе со стенографисткой вышел из кабинета. Я остался сидеть с дымящейся сигаретой, стряхивая пепел на пол, поскольку пепельницы не обнаружил. Стены кабинета выкрасили зеленой краской, того оттенка, что очень любят картографы. Пол цвета темного дерева, грязно-белый потолок. Комната, предоставляемая государством для работы тем, кого оно нанимает. Чувствовалось, что это обитель временных людей, или поднимающихся вверх по служебной лестнице, или спускающихся вниз, отдающих себе отчет, что их пребывание здесь ограничено, пусть и не четкими, но рамками. Поэтому не было в кабинете ни фотографии жены и детей, ни других свидетельств того, что его хозяин обосновался всерьез и надолго.
  
  Венцель вернулся с секретарем, когда от сигареты остался крошечный окурок. Прочитал мне мои показания, записанные по-немецки. Как выяснилось, наговорил я довольно много.
  
  — Все правильно, герр Маккоркл?
  
  — Да.
  
  — Ваши сотрудники, бармен и официантка, уже приезжали к нам и дали показания. Желаете ознакомиться с ними?
  
  — Нет, если они не отличаются от моих по существу.
  
  — Не отличаются. — Я взял предложенную ручку и подписал все три экземпляра. Перо чуть царапало бумагу. Отдал ручку Венцелю.
  
  — Как я понимаю, Маас не дал о себе знать.
  
  — Нет.
  
  Венцель кивнул. Другого он, похоже, и не ожидал.
  
  — Ваш коллега, repp Падильо. Его встревожил вчерашний инцидент?
  
  Не имело смысла попадаться в расставленную ловушку.
  
  — Я еще не говорил с ним. Но думаю, ему не понравится происшедшее в нашем салуне.
  
  — Понятно, — Венцель встал. Поднялся и я. Мужчина на стуле у окна остался сидеть, лицезрел кирпичную стену.
  
  — С вашего разрешения, герр Маккоркл, мы свяжемся с вами, если потребуется что-нибудь уточнить.
  
  — Разумеется, — кивнул я.
  
  — А если этот Маас попытается выйти на вас, вы не забудете известить нас об этом?
  
  — Обязательно извещу, — пообещал я.
  
  — Хорошо. На сегодня, пожалуй, все. Благодарю вас. — Мы обменялись рукопожатием. — До свидания.
  
  — До свидания, — ответил я.
  
  — До свидания, — попрощался со мной мужчина у окна.
  
  Маас спал на диване, когда я выходил из квартиры. Скорее всего, он и теперь пребывал там, потому что полдень еще не наступил. Выйдя из полицейского участка в центре Бонна, я направился в ближайшую пивную, благо для этого мне пришлось лишь обогнуть угол.
  
  Я сел к стойке среди других любителей утренней выпивки, заказал кружку пива и рюмку коньяка. Взглянул на часы. Одиннадцать двадцать пять. В кабинете Венцеля я пробыл менее двадцати минут. Рюмка опустела, кружка стояла почти полная. Я решил, что вторая порция коньяка мне не повредит.
  
  — Noch ein Weinbrand, bitte[12].
  
  — Ein Weinbrand[13], — эхом откликнулся бармен и поставил передо мной вторую рюмку. — Zum Wohlsin[14].
  
  Пришло время трезво оценить ситуацию, обдумать дальнейшие ходы. Маккоркл, доброжелательный владелец салуна против одного из исчадий европейского ада. Мааса. Дьявольски хитрого Мааса. Но, как ни старался, я не мог вызвать в себе злобу, не то что ненависть, к этому низкорослому толстяку. Продвигаясь в этом направлении, я, должно быть, нашел бы достаточно доводов в его оправдание. И Падильо, уехавший Бог знает куда. Хорошо ли я знал Падильо? Ничуть нс лучше родного брата, которого у меня не было. Вопрос громоздился на вопрос, и едва ли я мог отыскать ответы на них на дне пивной кружки. Поэтому я вышел на улицу, сел в машину и поехал в Годесберг.
  
  Следующие полчаса ушли на подготовку салуна к открытию, просмотр счетов, заказ недостающих продуктов. Карл уже стоял за стойкой, более мрачный, чем обычно.
  
  — Я никогда не лгал фараонам.
  
  — Ты получишь премию.
  
  — Какой с нее прок, если меня упекут за решетку.
  
  — Не упекут. Не такая ты важная птица.
  
  Карл прошелся расческой по длинным светлым волосам.
  
  — Я вот обдумал случившееся и никак не могу понять, почему мы должны лгать насчет Майка.
  
  — Что значит «мы»? — спросил я. — Ты опять болтаешь с прислугой?
  
  — Вчера вечером я провожал Хильду домой. Она была расстроена, начала задавать вопросы.
  
  — До и после того, как ты ее трахнул? Я говорил тебе, держись подальше от прислуги. Ты же, по существу, входишь в правление. —• Я знал, что ему это нравится. — Если она опять раскроет рот, скажи ей, что у Падильо неприятности из-за женщины.
  
  — Это похоже на правду.
  
  — Скажи, что он уехал из-за ревнивого мужа. Скажи ей что угодно, лишь бы она угомонилась. И держись подальше от ее юбки.
  
  — О Боже! Чего я ей только не говорил, но она все еще тревожится.
  
  — Найди, чем успокоить ее. Послушай, в Берлине я встретил одного парня, который знает, где находится «линкольн-континенталь» выпуска 1940 года. В Копенгагене. Его привезли туда до войны, и владелец спрягал его от наци. Разберись с Хильдой, и я прослежу, чтобы автомобиль стал твоим.
  
  Карл обожал старые машины. Подписывался на все журналы, пишущие на эту тему. Ездил он на двухместном «форде» модели 1936 года, который купил у американского солдата за тысячу пятьсот марок. На нем стоял двигатель «олдсмобиля», и, я думаю, «форд» Карла мог легко обогнать мой «порше». Предложи я ему золотую жилу, едва ли он обрадовался бы больше.
  
  — Вы шутите?
  
  — Отнюдь. Мне говорил об этом один капитан ВВС. Владелец готов продать «линкольн» за тысячу баксов[15]. Когда закончится эта история, я дам тебе эту сумму, ты сможешь съездить туда и пригнать «линкольн» в Бонн. Вроде бы он на ходу.
  
  — Вы одолжите мне тысячу долларов?
  
  — Если ты успокоишь Хильду.
  
  — Будьте уверены. Какого он цвета?
  
  — Займись лучше «Манхэттенами»[16].
  
  Карл сиял от счастья, а я сел за столик, закурил. Прикинул, не выпить ли мне, но решил воздержаться. Посетителей еще не было — кто пойдет в салун в первом часу дня, поэтому мне не оставалось ничего иного, как считать, в скольких местах прожжен ковер слева от моего стула. Как оказалось, в шестнадцати, на четырех квадратных футах. Я подумал, сколько будет стоить новый ковер,' пришел к выводу, что игра не стоит свеч. Тем более что в городе была фирма, специализирующаяся на ремонте ковров. На прожженные места, они ставили аккуратные заплаты из материала того же цвета. Созрело решение незамедлительно позвонить им.
  
  Открылась дверь, в салун вошли двое мужчин. Одного, сотрудника посольства США, я знал, второго видел впервые. Из-за темноты меня они, естественно, не заметили. И прямиком направились к бару, отпуская обычные реплики насчет катакомб.
  
  Они заказали по кружке пива. Когда Карл обслужил их, сотрудник посольства спросил:
  
  — Мистер Маккоркл здесь?
  
  — Он сидит по вашу правую руку, сэр, — ответил Карл.
  
  Я повернулся на стуле.
  
  — Я могу вам чем-то помочь?
  
  С кружками они подошли к моему столику.
  
  — Привет, Маккоркл. Я — Стэн Бурмсер. Мы встречались у генерала Хартселла.
  
  — Я помню. — Мы обменялись рукопожатием.
  
  — Это Джим Хэтчер.
  
  Я пожал руку и второму мужчине.
  
  Предложил им сесть и попросил Карла принести мне кофе.
  
  — Отличное у вас заведение, мистер Маккоркл, — говорил Хэтчер, чеканя каждое слово, как в верхнем Мичигане.
  
  — Благодарю.
  
  — Мы с мистером Хэтчером хотели бы поговорить с вами. — А вот Бурмсер, похоже, рос в Сент-Луисе. Он огляделся, словно подозревал, что его подслушивает дюжина посторонних.
  
  — Всегда к вашим услугам. У меня есть отдельный кабинет. Пиво возьмите с собой.
  
  Гуськом, со мной во главе, мы прошли в кабинет, комнатушку с письменным столом, тремя бюро, пишущей машинкой и тремя стульями. На стене висел календарь, подаренный мне одним дортмундским пивоваром.
  
  — Присаживайтесь, господа. — Я занял место за столом. — Сигарету? — Бурмсер взял одну, Хэтчер покачал головой. Какое-то время они пили пиво, я — кофе. Бурмсер успевал еще и обкуривать Хэтчера. Последний, впрочем, не возражал.
  
  — Давненько не видел вас в посольстве, — прервал молчание Бурмсер.
  
  — Салун превращает человека в отшельника.
  
  Хэтчер, похоже, посчитал, что светские приличия соблюдены и пора переходить к делу.
  
  — Заглянули к вам, мистер Маккоркл, чтобы обсудить вчерашнее происшествие.
  
  — Понятно.
  
  — Возможно, для начала нам следует представиться. — Они протянули мне забранные в черную кожу удостоверения, и я внимательно их прочел. Служили они не в ЦРУ, но в аналогичном учреждении. Я вернул удостоверения владельцам.
  
  — Так чем я могу вам помочь? — вежливо поинтересовался я.
  
  — Так уж получилось, но нам известно, что во время перестрелки ваш компаньон, мистер Падильо, находился в салуне.
  
  — Да?
  
  — Я думаю, с нами вы можете говорить откровенно, — вставил Бурмсер.
  
  — Я стараюсь.
  
  — Нас не интересует убитый. Мелкая сошка, что с него взять. Нам важен человек, с которым он встречался. Некий герр Маас.
  
  — Вы встретили его в самолете, возвращаясь из Берлина, — напомнил Бурмсер. — Он разговорил вас, а затем вы предложили подвезти его до вашего ресторана.
  
  — Все это я рассказал полиции, лейтенанту Венцелю.
  
  — Но вы не сказали Венцелю, что Падильо был здесь.
  
  — Нет. Майк попросил не впутывать его.
  
  — Полагаю, вам известно, что Падильо иногда выполняет наши поручения?
  
  Я глотнул кофе.
  
  — Давно вы в Бонне, мистер Бурмсер?
  
  — Два с половиной — три года.
  
  — А я — тридцать, не считая службы в ГАВИ[17]. Загляните в ваши архивы. Вам следует знать, как открывалось это заведение. Меня заставили взять компаньоном Падильо. Я не сожалею об этом. Он — отличный парень, пока не берет в руки расписание авиаполетов. Я знаю, что он работает на одно из ваших агентств, правда, никогда не спрашивал, на какое именно. Не хотел этого знать. Не хотел вешать на грудь табличку: «Я — шпион».
  
  Кажется, Хэтчер чуть покраснел, но Бурмсер, никоим образом не смутился.
  
  — Мы тревожимся из-за Падильо, Вчера он должен был вылететь самолетом во Франкфурт. Оттуда — в Берлин. Но во Франкфурт он поехал поездом. И нс улетел в Берлин.
  
  — Возможно, опоздал к рейсу.
  
  — Он не имел права опаздывать, мистер Маккоркл.
  
  — Послушайте, если исходить из того, что мне известно, он мог лететь рейсом 487 в Москву, чтобы оттуда отправиться в Пекин. А получив секретные документы, за которыми ехал, собирался переодеться кули и на сампане добраться до Гонконга. Нс исключаю я и вариант, что он встретил во Франкфурте смазливую бабенку, отдал должное мартелю и свил с ней уютное гнездышко в «Савиньи». Я не знаю, где он. Хотя хотел бы знать. Он — мой компаньон, и мне нравится, когда он на месте и помогает вести дела. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что мой компаньон летает на самолетах чаще, чем любой коммивояжер. И я не могу пожелать ему ничего иного, как бросить эти шпионские игры и заняться составлением меню и закупками спиртного.
  
  — Конечно, конечно, — покивал Бурмсер, — мы вас понимаем. Но у нас есть веские основания полагать, что этот Маас причастен к опозданию Падильо на рейс в Берлин.
  
  — Мне представляется, что основания ваши не такие уж веские. В четыре утра Маас сидел у меня в квартире, с «бриф-кейсом» и «люгером», и пил мое виски. Когда я уходил в одиннадцатом часу, он все еще храпел на моем диване в гостиной.
  
  Возможно, их посылали в особую школу, где учат никоим образом нс выражать удивление, да, пожалуй, и иные чувства. Или они кололи друг друга иголками, и тот, кто вскрикивал от боли, оставался без ужина. Во всяком случае, лица их остались бесстрастными.
  
  — И что сказал вам Маас, Маккоркл? — Из голоса Хэтчера исчезли дружелюбные нотки.
  
  — Сначала я сказал ему, что побуждает меня дать ему пинка и вышвырнуть из моей квартиры, а уж потом он объяснил, почему делать этого не следует. Заявил, что знает, куда и почему отправился Майк, и готов сообщить об этом боннской полиции, присовокупив, что Майк находился в салуне, когда там началась стрельба, если я не разрешу ему переночевать у меня. Я принял его условия.
  
  — Он говорил о чем-нибудь еще? — спросил Бурмсер.
  
  — В полдень у негр была назначена встреча. Где, он не сказал. А я не спрашивал.
  
  — И больше вы ни о чем не говорили?
  
  — Он похвалил мое виски, и я предложил ему катиться к чертовой матери. Теперь все. Абсолютно все.
  
  — После того как Падильо прибыл на вокзал Франкфурта, — заговорил Хэтчер, — он выпил кружку пива. Позвонил по телефону. Поехал в отель «Савиньи» и снял номер. Поднялся в него, пробыл там восемь минут, затем спустился в бар. Подсел за столик к двум американским туристам. Было это в восемь пятнадцать. В половине девятого он извинился и отправился в мужской туалет, оставив на столе портсигар и зажигалку. Из туалета он не выходил, и больше его не видели.
  
  — Значит, он исчез, — констатировал я. — Так что я должен делать? Чего вы от меня хотите?
  
  Бурмсер затушил окурок в пепельнице. Нахмурился, его загорелый лоб прорезали четыре глубокие морщины.
  
  — Маас играет в этом деле ключевую роль, — пояснил он. — Во-первых, потому, что только он, за исключением нас, знал, что Падильо должен улететь тем рейсом. Во-вторых, потому, что Падильо не улетел, — помолчав, он продолжил: —- Если Маас знает, что поручили Падильо на этот раз, мы должны отозвать его назад. Все равно выполнить задание Падильо не удастся. Он раскрыт.
  
  — Как я понимаю, вы хотите, чтобы он вернулся.
  
  — Да, мистер Маккоркл. Мы очень хотим, чтобы он вернулся.
  
  — И вы думаете, Маас знает, что произошло?
  
  — Мы думаем, что ему известно куда больше, чем нам.
  
  — Хорошо, если Маас объявится, я попрошу его сначала позвонить вам, а уж потом лейтенанту Венцелю. А если Падильо даст о себе знать, я скажу ему, что вы интересуетесь его самочувствием.
  
  Их физиономии вытянулись.
  
  — Если кто-то из них свяжется с вами, пожалуйста, сообщите об этом нам, — выдавил из себя Хэтчер.
  
  — Я позвоню вам в посольство.
  
  Теперь уже на их лицах проступило раздражение.
  
  — В посольство не надо, мистер Маккоркл, — отчеканил Хэтчер. — Позвоните вот по этому номеру. — Он вырвал из записной книжки листок, написал несколько цифр, протянул листок мне.
  
  — Я выучу номер, а листок сожгу, — пообещал я.
  
  Бурмсер чуть улыбнулся. Они поднялись и вышли из кабинета.
  
  Я допил кофе, закурил, размышляя над причинами, побудившими двух высокопоставленных агентов столь внезапно открыться мне. За долгие годы существования нашего заведения никто из них не удосужился даже представиться. А вот теперь они ввели меня в свой круг, я вошел в состав команды, задача которой — раскрыть загадку исчезновения американского агента. Маккоркл, с виду невинный владелец гриль-бара, а на самом деле — резидент шпионской сети, щупальца которой протянулись от Антверпена до Стамбула.
  
  А более всего мне не нравилось, что меня держат за дурака. Маас видел во мне шофера да квартиросъемщика, у которого можно переночевать. Бурмсер и Хэтчер не считали нужным поделиться какой-либо информацией. Хорошенькая история. Да еще загадочное исчезновение компаньона, отправившегося в Берлин, с капсулой цианистого калия, замурованной в коренном зубе, и гибким метательным ножом, вшитым в ширинку.
  
  Я выдвинул ящик, достал банковскую ведомость за прошлый месяц. В сумме, значившейся на нашем счету, недоставало одного, пожалуй, даже двух нулей, и я убрал ведомость обратно. С такими деньгами я не мог вернуться в Штаты, не мог отойти от дел. Конечно, их хватило бы на два-три года в Париже, Нью-Йорке или Майами. Номер в хорошем отеле, обеды в дорогих ресторанах, одежда из лучших магазинов, выпивки, хоть залейся. Но не более того. Я вдавил окурок в пепельницу и вернулся в бар.
   Глава 7
  
  Зал уже заполнялся народом. Репортеры оккупировали стойку, изгоняя похмелье пивом, виски, джином. В основном англичане, разбавленные редкими американцами, немцами, французами. На ленч они обычно собирались в клубе американского посольства, где цены были пониже, но иногда радовали своим присутствием и нас. Ежедневно, к полудню, они все сбивались вместе и отсутствующего тут же обзывали сукиным сыном, поскольку он задумал раскопать что-то особенное.
  
  Никто из них не перетруждал себя. Во-первых, все они состояли в штате и не умирали с голода. Во-вторых, самое тривиальное убийство в Чикаго или, для Англии, в Манчестере превращало обстоятельный отчет о шансах социал-демократов на ближайших выборах в ФРГ в три абзаца колонки «Новости мира». Они многое знали, но в статьях не чурались вымысла и догадок и не делились с коллегами полученной информацией, предварительно не заслав ее в номер.
  
  Я дал сигнал Карлу угостить всех за счет заведения. Поздоровался с некоторыми, ответил на несколько вопросов, касающихся вчерашней стрельбы, сказал, что понятия не имею, политическое это убийство или нет. Спрашивали они и о Падильо. В деловой поездке, коротко отвечал я.
  
  От стойки я прошел к столикам, перекинулся парой слов с Хорстом, нашим метрдотелем, строгим, но справедливым предводителем официантов и поваров. Пожал еще несколько рук. Замкнув круг, вернулся к стоянке.
  
  Я заметил Фрёдль, едва она вошла в дверь, и поспешил ей навстречу.
  
  — Привет, Мак. Извини, что задержалась.
  
  — Хочешь присоединиться к своим друзьям за стойкой?
  
  Она глянула на репортеров и покачала головой.
  
  — Не сегодня. Благодарю.
  
  — Я оставил для нас столик в углу.
  
  Мы сели, заказали коктейли и еду, после чего Фрёдль одарила меня холодным взглядом.
  
  — Что ты затеял?
  
  — О чем ты? — искренне удивился я.
  
  — Утром мне позвонили от лица Майкла. Из Берлина. Некий Уитерби.
  
  Я отпил из бокала, всмотрелся в кончик сигареты,
  
  — И что?
  
  — Попросил передать тебе, что дело — швах. Это первое. Во-вторых, сказал, что один Майк не справится и ему нужна рождественская помощь, причем как можно скорее. В-третьих, он хочет, чтобы ты остановился в берлинском «Хилтоне». Там он сам тебя найдет. Если не в номере, то в баре.
  
  — Это все?
  
  — Все. Мне показалось, что он очень спешил. О, и еще. Он полагает, что в салуне и в твоей квартире установлены подслушивающие устройства. И Кук Бейкер знает, кому тебе следует позвонить, чтобы избавиться от них.
  
  Я кивнул.
  
  — Займусь этим после ленча. Как насчет коньяка? — Я дал сигнал Хорсту. Хорошо все-таки иметь собственный ресторан. Обслуживают на высшем уровне.
  
  — Что все это значит, черт побери? — пожелала знать Фрёдль.
  
  Я пожал плечами.
  
  — Полагаю, это уже нс секрет. Падильо и я подумываем о том, чтобы открыть еще один салун в Берлине. Много туристов. Еще больше военных. В последнюю поездку туда я нашел подходящее местечко. Но, похоже, у Майка что-то нс сложилось. Поэтому он и просит меня приехать.
  
  — При чем тогда Рождество? На дворе апрель.
  
  — Падильо тревожится, как бы нас не опередили конкуренты.
  
  — Ты лжешь.
  
  Я улыбнулся.
  
  — Потом я тебе все расскажу.
  
  — Ты, разумеется, едешь.
  
  — Ну почему «разумеется». Скорее всего, я позвоню Майку или напишу ему письмо. Я же обо всем договорился. Раз он смог все испортить за один день, пусть сам и поправляет.
  
  — Ты опять лжешь.
  
  — Послушай, один из нас должен оставаться здесь, вести дела. Я нс так люблю путешествия, как Падильо. Я — домосед. Не страдаю избытком энергии или честолюбия. Поэтому я — управляющий и владелец салуна. Работа не пыльная, а на хлеб и воду хватает.
  
   Фрёдль встала.
  
  — Ты слишком много говоришь, Мак, и не умеешь врать. Лгун из тебя никудышный. — Она открыла сумочку и бросила на стол конверт. — Твой билет. Счет я пришлю после твоего возвращения. Самолет вылетает из Дюссельдорфа в восемнадцать ноль-ноль. Времени тебе хватит. —
  
  Она наклонилась и потрепала меня по щеке. — Будь осторожен, дорогой. Поговорим, когда вернешься.
  
  Поднялся и я.
  
  — Спасибо тебе.
  
  Взгляд ее карих нежных глаз встретился с моим.
  
  — Я знаю, что ты мне все расскажешь. Скорее всего, в три часа утра, когда полностью расслабишься и у тебя возникнет потребность выговориться. Я подожду. Мне спешить некуда. — Она повернулась и медленно пошла к выходу. Хорст обогнал ее, чтобы открыть дверь.
  
  Я сел, глотнул коньяка. Фрёдль не допила рюмку, поэтому я перелил ее коньяк в свою. Не пропадать же добру. В тех редких случаях, когда Падильо касался своего, как он его называл, «другого занятия», он сетовал, что одним из недостатков этого рода деятельности является необходимость работать с рождественскими помощниками. Кош он подразумевал, я не знаю, но, вероятно, под этим термином фигурировал широкий круг лиц, от сотрудников армейской разведки до туристов, вооруженных фотоаппаратами с мощными объективами, обожающих фотографировать чехословацкие оружейные заводы. Почему-то их всегда ловила бдительная охрана, а на допросах все они, как один, прикидывались бедными студентами. Так что под «рождественской помощью» Падильо подразумевал тех, кош Бог пошлет, то есть дилетантов.
  
  Однако сложившаяся ситуация требовала немедленного решения. Я мог плюнуть на авиабилет и на SOS Падильо, остаться в моем уютном салуне и как следует набраться. Или позвать Хорста, передать ему ключи от сейфа и всех дверей, поехать домой, собрать чемодан и отправиться в Дюссельдорф. Коньяк я оставил на столе и подошел к бару. Репортеры уже смотались, и Карл преспокойно читал «Тайм». Он полагал, что это развлекательный журнал. Я склонялся к тому, чтобы согласиться с ним.
  
  — Где Хорст?
  
  — На кухне.
  
  — Позови его.
  
  Карл всунулся в кухню и позвал Хорста. Тощий, невысокий мужчина обошел стойку и вытянулся передо мной. Я даже подумал, что он щелкает каблуками. За те пять лет, что он работал в салуне, наши отношения оставались строго формальными.
  
  — Да, герр Маккоркл?
  
  — На несколько дней вы останетесь за старшего. Мне надо уехать.
  
  — Хорошо, repp Маккоркл.
  
  — Куда это? — встрял Карл.
  
  — Не твоего ума дело, — отрезал я.
  
  Хорст неодобрительно глянул на него. Он получал пять процентов прибыли и, соответственно, куда с большим почтением воспринимал решения руководства.
  
  — Что-нибудь еще, герр Маккоркл? — спросил Хорст.
  
  — Позвоните в фирму, что реставрирует ковры, и узнайте, сколько они возьмут, чтобы заштопать все дыры, прожженные окурками. Если не слишком много, наймите их. Решение примите сами.
  
  Хорст просиял.
  
  — Будет исполнено, герр Маккоркл. Позвольте спросить, надолго ли вы отбываете?
  
  — На несколько дней, возможно, на неделю. Падильо тоже не будет, так что командовать придется вам.
  
  Хорст едва не отдал мне честь.
  
  — О Господи, да разве так ведут дела, — не унимался Карл. — А как же мой «Континенталь»?
  
  — Подождет моего возвращения.
  
  — Ладно, я согласен.
  
  Я повернулся к Хорсту.
  
  — К вам придет человек, может, двое, чтобы проверить телефоны. Думаю, завтра. Обеспечьте им все условия для работы.
  
  — Разумеется, герр Маккоркл.
  
  — Раз с этим все ясно, до свидания.
  
  — До свидания, герр Маккоркл, — вытянулся в струнку Хорст.
  
  — С нетерпением 'ждем вашего возвращения, — добавил Карл.
  
  Выйдя из салуна, я сел в машину и проехал шесть кварталов до многоэтажного дома, точь-в-точь такого же, как у Фрёдль. Оставил машину у тротуара и поднялся на шестой этаж. Постучал в квартиру 614. Через несколько мгновений дверь приоткрылась на дюйм. На меня глянуло бледное лицо.
  
  — Заходи. — Дверь распахнулась. — Выпей, если хочется.
  
  Я вошел в квартиру Кука Джи Бейкера, боннского корреспондента международной радиослужбы новостей, называвшейся «Глоубол рипортс, Инк.». Кроме того, Бейкер был единственным представителем «Анонимных алкоголиков»[18] в стане журналистов, да и то с каждым,днем сдавал свои позиции.
  
  — Привет, Куки. Как идет борьба с зеленым змием?
  
  — Я только что проснулся. Не желаешь пропустить по стопочке?
  
  — Спасибо, я — пас.
  
  В квартире чувствовалось отсутствие женской руки. Неубранная постель. Два заваленных книгами стола. Огромное кресло с встроенным в один из подлокотников телефоном. У второго подлокотника — портативная пишущая машинка на вращающейся подставке. И бутылки виски, расставленные по всей комнате. Некоторые наполовину пустые, другие — на четверть. Куки придерживался теории, что бутылка должна находиться на расстоянии вытянутой руки, когда бы у него ни возникло желание выпить.
  
  — Иной раз, когда я уже на полу, чертовски долго ползти на кухню, — однажды объяснил он мне.
  
  В тот год Куки исполнилось тридцать три, и Фрёдль полагала, более красивого мужчину видеть ей не доводилось. На пару дюймов выше шести футов, гибкий, как тростинка, с открытым лбом, классическим носом, губами, на которых, казалось, вот-вот заиграет улыбка. И безупречный вкус. Встретил он меня в темно-синей рубашке спортивного покроя, галстуке в сине-желтую полоску, с широкими, как у шарфа, концами, серых брюках, стоивших не меньше шестидесяти баксов, и черных мягких кожаных ботинках типа мокасин.
  
  — Присядь, Мак. Кофе?
  
  — Не откажусь.
  
  — С сахаром?
  
  — Если он у тебя есть.
  
  Он поднял с пола бутылку и направился на кухню. Пару минут спустя протянул мне полную чашку и сел сам. Поднял одной рукой рюмку виски, другой — бокал молока.
  
  — Пора и позавтракать. Твое здоровье.
  
  — Твое тоже, — отозвался я.
  
  Он опрокинул рюмку, тут же запил спиртное молоком.
  
  — Неделю назад опять начал пить, — сообщил он.
  
  — Скоро бросишь.
  
  Он покачал головой и грустно улыбнулся.
  
  — Может, и так.
  
  — Что слышно из Нью-Йорка? — спросил я.
  
  — За прошлый год прибыль составила тридцать семь миллионов, и денежки сыплются на мой счет.
  
  Семь лет назад Бейкер прослыл гением Мэдисон-авеню среди руководства рекламных компаний и информационных агентств, основав новую фирму — «Бейкер, Брикуэлл и Хиллсман».
  
  — Я переезжал с места на место и никак не мог оторваться от бутылки, — рассказывал он мне одним дождливым вечером. — Они хотели выкупить мою долю, но каким-то чудом адвокатам удалось застать меня трезвым, и продавать я отказался. Мне принадлежит треть акций. И упрямство мое росло по мере того, как росла их цена. Однако мы пришли к соглашению. Я нс принимаю участия в работе фирмы, а они переводят треть прибыли на мой счет. Мои адвокаты подготовили необходимые бумаги. Теперь я очень богат и очень пьян и знаю, что никогда не брошу пить, потому что мне не нужно писать книгу, которую я собирался написать, чтобы заработать кучу денег.
  
  Куки пробыл в Бонне три года. Несмотря на частные уроки, выучить язык он так и не смог.
  
  — Психологический блок, — говорил он. — Не люблю я этот проклятый язык и не хочу его учить.
  
  Требовалось от него ежедневно заполнять одну минуту новостей и иногда выходить в прямой эфир. Информацию он черпал у личных секретарей тех, кто мог знать что-то интересное. Секретарш помоложе соблазнял, постарше — просто очаровывал. Однажды я попал к нему как раз в тот момент, когда он собирал новости. Он сидел в кресле, заранее улыбаясь.
  
  — Телефон зазвонит через три минуты, — пообещал он.
  
  И не ошибся. Первой вышла на связь девчушка из боннского бюро лондонской «Дейли экспресс». Если ее боссу попадало что-либо интересное, она сообщала об этом и Куки. А телефон звонил и звонил. И каждый раз Куки рассыпался в комплиментах и благодарил, благодарил, благодарил.
  
  К восьми часам звонки прекратились. За это время мы успели раздавить бутылочку. Куки осмотрелся, убедился, что рядом с креслом стоит еще одна, полная, протянул ее мне.
  
  — Разливай, Мак, а я пока запишу эту муть.
  
  Развернул к себе пишущую машинку и начал печатать, изредка сверяясь с записями, произнося вслух каждое слово.
  
  — «Канцлер Людвиг Эрхард сказал сегодня, что...» — в тот день ему дали две минуты эфира, а текст он печатал пять.
  
  — Поедешь со мной на студию? — спросил Куки.
  
  Уже изрядно набравшись, я согласился. Куки сунул початую бутылку в карман макинтоша, и мы помчались на радиостанцию. Инженер ждал нас у дверей.
  
  — У вас десять минут, герр Бейкер. Уже звонили из Нью-Йорка.
  
  — Еше успеем, — Бейкер достал из кармана бутылку. Инженер поднес ее ко рту первым, за ним — я, потом Куки. Я уже едва стоял на ногах, Куки же лучился обаянием. Мы прошли в студию, и Куки по телефону соединился с редактором в Нью-Йорке. Редактор начал перечислять материалы, уже полученные по каналам АП и ЮПИ.
  
  — Это у меня есть... и это... и это... это тоже. Об этом у меня поболе. Плевать я хотел, что АП это не сообщило. Обязательно сообщит после десяти.
  
  Бутылка еще раз прошлась по кругу. Куки нацепил наушники и спросил у инженера в Нью-Йорке:
  
  — Как слышимость, Френк? Нормально? Это хорошо. Тогда поехали.
  
  И Куки зачитал текст. Прекрасно поставленным голосом. Будто неделю не брал в рот спиртного. Язык не заплетался, фразы строились четко, без лишних слов. Лишь однажды он глянул на часы, чуть сбавил темп и закончил ровно через две минуты.
  
  Мы добили бутылку и отправились в салун, где Куки и я назначили встречу двум секретаршам из министерства обороны.
  
  — Только этим я и держусь, — говорил мне Куки по пути в Годесберг. — Если б не ежедневный выход в эфир и не возможность спать допоздна каждое утро, мне бы давно мерещились черти. Знаешь, Мак, тебе нужно бросить пить. Иначе жизнь в роскоши тебя погубит.
  
  — Меня зовут Мак, и я — алкоголик, — механически ответил я.
  
  — Это первый этап. Ко второму перейдем, когда я протрезвею. Нам будет о чем поговорить.
  
  — Я подожду.
  
  Через перепелочек, как Куки называл секретарш, он знал Бонн, как никто другой. К нему поступала информация и о проблемах с обслуживающим персоналом в посольстве Аргентины, и о внутренних трениях в Христианско-демократическом союзе. Он ничего не забывал. Однажды даже сказал мне: «Иногда мне кажется, что в этом причина моего пьянства. Я хочу узнать, смогу ли отключиться. Пока мне этого не удавалось. Я помню все, что делалось или говорилось при мне».
  
  — Сегодня у тебя совсем не дрожат руки, — заметил я.
  
  — Добрый доктор каждый день делает мне витаминную инъекцию. Новый метод лечения. Он полагает, что я могу пить сколько душе угодно, при условии, что буду получать витамины. Он составил мне компанию и перед тем, как уйти, решил, что такой же укол необходим и ему.
  
  Я пригубил кофе.
  
  — Майк полагает, что наш салун необходимо проверить. И мою квартиру. Нет ли подслушивающих устройств. Он считает, что ты можешь найти нужных людей.
  
  — Где Майк?
  
  — В Берлине.
  
  — Как скоро это нужно?
  
  — Чем быстрее, тем лучше.
  
  Куки снял телефонную трубку и набрал десятизначный номер.
  
  — Этот парень живет в Дюссельдорфе.
  
  Он подождал, пока на другом конце провода возьмут трубку.
  
  — Конрад, это Куки... Отлично... В двух местечках Бонна требуется твой талант... «У Мака» в Годесберге... Ты знаешь, где это? Хорошо. И квартира. Адрес... — Он глянул на меня. Я продиктовал адрес, а он повторил его в телефонную трубку. — Что именно, не знаю. Наверное, телефоны и все остальное. Подожди, — он опять обратился ко мне: — А если они что-то найдут?
  
  Я на мгновение задумался.
  
  — Пусть оставят все на месте, но скажут тебе, где что находится.
  
  — Оставить все на месте, Конрад. Ничего не трогать. Позвони мне, когда закончишь, и расскажи, что к чему. Теперь, сколько это будет стоить? — Он послушал, спросил меня. — На тысячу марок согласен? — Я кивнул. — Хорошо. Тысяча. Получишь их у меня. И ключ от квартиры. Договорились. Завтра я тебя жду.
  
  Куки положил трубку и ухватился за бутылку.
  
  — Он проверяет мою квартиру раз в неделю. Однажды, когда позвонила какая-то перепелочка, мне показалось, что в трубке посторонний звук.
  
  — Он что-нибудь обнаружил?
  
  Куки кивнул.
  
  — Перепелочка потеряла работу. Мне пришлось найти ей другую.
  
  Он глотнул шотландского, запил молоком.
  
  — Майк угодил в передрягу?
  
  — Не знаю.
  
  Куки посмотрел в потолок.
  
  — Помнишь девчушку, которую звали Мэри Ли Харпер? Из Нешвилля.
  
  — Смутно.
  
  — Раньше она работала у одного типа по фамилии Бурмсер.
  
  — И что?
  
  — Ну, Мэри и я подружились. Стали просто не разлей вода. И как-то ночью, после энного числа мартини, прямо здесь, Мэри Ли начала «петь». И «пела» главным образом об одном милом человеке, мистере Падильо. Я споил ей еще несколько мартини. И утром она уже не помнила, что «пела». Я, естественно, заверил ее, что ночью нам было не до разговоров. Потом она скоренько уехала.
  
  — Значит, ты знаешь.
  
  — Знаю, и немало. Я сказал Майку, что мне многое известно, и предложил без всякого стеснения обращаться ко мне, если возникнет необходимость. — Куки помолчал. — Похоже, она и возникла.
  
  — Что можно сказать о Бурмсере помимо написанного в удостоверении, которое он показывает тем, кто хочет его видеть?
  
  Куки задумчиво уставился на бутылку.
  
  — Твердый орешек. Продаст собственного ребенка, если сочтет, что предложена стоящая цена. Очень честолюбивый. А честолюбие — штука коварная, особенно в тех делах, какими он занимается.
  
  Куки вздохнул, поднялся.
  
  — За те годы, что я здесь, Мак, перепелочки мне много чего нарассказали. И если сложить одно с другим, получится солидная куча дерьма. Одна перепелочка из команды Гелена[19] как-то «пела» здесь едва ли не всю ночь. Она... ну да ладно... — Он ушел на кухню и вернулся со стаканом молока и рюмкой шотландского. — Если ты увидишь Майка... за этим ты и едешь, так? — Я кивнул. — Если ты увидишь его, предупреди, что от него требуется предельная осторожность. За последние несколько дней до меня дошли кой-какие слухи. Пока я не могу сказать ничего определенного и не хочу, чтобы у тебя создалось впечатление, будто я чего-то не договариваю. Просто скажи Майку, что идет грязная игра..
  
  — Обязательно, — пообещал я.
  
  — Еще кофе?
  
  — Нетг не хочу. Спасибо, что нашел того парня. Вот ключ от квартиры. Я скажу Хорсту, чтобы он прислал тебе тысячу марок.
  
  Куки улыбнулся.
  
  — Не спеши. Отдашь ее сам, когда вернешься.
  
  — Благодарю.
  
  — Не волнуйся, все образуется, — успокоил он меня на прощание.
  
  Я приехал домой. На этот раз меня не ждали с «люгером» наготове. Fie было там ни толстяков с пухлыми «бриф-кейсами», ни каменнолицых полицейских в накрахмаленных рубашках и с чистыми ногтями. Я достал из шкафа чемодан, поставил на кровать, откинул крышку, уложил вещи, оставив место для двух бутылок шотландского, выбрал из моей более чем богатой коллекции, уложил, а затем достал из потайного места, на полке шкафа под рубашками, кольт тридцать восьмого калибра и тоже сунул в чемодан. Защелкнул замки, спустился к машине и поехал в Дюссельдорф, чувствуя себя круглым идиотом.
  
  К девяти часам того же вечера я уже сидел в номере берлинского «Хилтона», ожидая телефонного звонка или стука в дверь. Включил радио, послушал, как комментатор на все лады честит русских. Еще через пятнадцать минут я понял, что пора уходить: рука невольно тянулась к Библии, заботливо положенной на ночной столик.
  
  На такси я доехал до Кюрфюрстендамм и сел за столик в одном из кафе, наблюдая за снующими взад и вперед берлинцами. Когда за мой столик присел незнакомый мужчина, я лишь вежливо поздоровался: «Добрый вечер». Среднего роста, с длинными черными волосами, синий костюм в мелкую полоску, сильно приталенный пиджак, галстук-бабочка. Подошла официантка, и он заказал бутылку пива. Когда принесли пива, выпил не спеша, маленькими глотками, его черные глаза перебегали от одного прохожего к другому.
  
  — Вы так поспешно покинули Бонн, мистер Маккоркл.— Выговор как в Висконсине, автоматически отметил я.
  
  — Я забыл снять с зажженной конфорки молоко?
  
  Он улыбнулся, блеснули белоснежные зубы.
  
  — Мы могли бы поговорить и здесь, но инструкция это запрещает. Лучше следовать инструкции.
  
  — Я еще не допил пиво. Что предусмотрено инструкцией на этот случай?
  
  Опять белозубая улыбка. Давненько мне не доводилось видеть таких отменных зубов. Должно быть, подумал я, он имеет успех у девушек.
  
  — Вам нет нужды подначивать меня. Я лишь выполняю указания, поступающие из Бонна. Там полагают, что это важно. Возможно, вы с ними согласитесь, выслушав, что я вам скажу.
  
  — У вас есть имя?
  
  — Можете звать меня Билл. Хотя обычно я отзываюсь на Вильгельма.
  
  — Так о чем вы хотите поговорить, Билл? О том, как идут дела на Востоке, и насколько они пойдут лучше, если там созреет хороший урожай?
  
  Блеснули зубы.
  
  — Насчет мистера Падильо, мистер Маккоркл. — Он пододвинул ко мне бумажную подставку под бутылку, которыми снабжали кафе немецкие пивоваренные фирмы. На ней значился адрес. Не могу сказать, что он мне понравился.
  
  — Высший класс, — прокомментировал я.
  
  — Там безопасно. Жду вас через полчаса. Вам хватит времени, чтобы допить пиво. — Он оторвался от стула и растворился в толпе.
  
  На подставке значился адрес кафе «Сальто». Там собирались проститутки и гомосексуалисты обоих полов. Как-то я попал туда с приятелями, которые полагали, что тамошние завсегдатаи их развлекут.
  
  Я посидел еще пятнадцать минут, потом поймал такси. Шофер красноречиво пожал плечами, когда я сказал ему, куда ехать. «Сальто» ничем не отличалось от аналогичных заведений Гамбурга, Лондона, Парило или Нью-Йорка. Располагалось оно в подвале. Восемь ступеней вели к желтой двери, открывающейся в зал с низким потолком, освещенный розовыми лампами, с уютными кабинками. По стенам и с потолка свисали рыбачьи сети, раскрашенные в разные цвета. Билл Сверкающие Зубы сидел у стойки бара, занимавшего две трети левой стены. Он беседовал с барменом. Тот изредка кивал, глядя на него грустными фиолетовыми глазами. А роскошным вьющимся волосам бармена могли бы позавидовать многие женщины. Две или три девицы у стойки цепким взглядом пересчитали мелочь в моем кармане. Из кабинок долетел шепоток разговоров и редкие смешки. Негромко играла музыка.
  
  Я прошел к бару. Молодой человек, назвавшийся Биллом, спросил по-немецки, нс хочу ли я выпить. Я заказал пива, и грустноглазый бармен тут же обслужил меня. Билл расплатился, подхватил бокал и бутылку и мотнул головой в сторону кабинок. Я последовал за ним в глубь зала. Сели мы у самого автоматического проигрывателя. За музыкой нашего разговора никто бы не услышал, а мы могли разобрать слова друг друга, не переходя на крик.
  
  — Насколько мне известно, в инструкции сказано, что в эти машины ставят подслушивающие устройства, — я указал на автоматический проигрыватель.
  
  Он недоуменно посмотрел на меня, а затем его губы разошлись в широкой улыбке, в какой уж раз демонстрируя мне великолепные зубы.
  
  — Ну и шутник вы, мистер Маккоркл.
  
  — Так зачем я сюда пришел?
  
  — Мне предложили приглядывать за вами, пока вы будете в Берлине.
  
  — Кто?
  
  — Мистер Бурмсср.
  
  — Где вы меня нашли?
  
  — В «Хилтоне». Вы и не пытались спрятаться.
  
  Я поводил по влажной поверхности стола бокалом.
  
  — Не сочтите меня грубияном, но откуда мне знать, что вы тот, за кого себя выдаете? Из чистого любопытства — есть ли у вас одна из тех черных книжечек, что подтверждает ваши полномочия?
  
  Опять сверкающая улыбка.
  
  — Если и есть, то я мог бы предъявить ее вам в Бонне, Вашингтоне или Мюнхене. Бурмсер попросил назвать вам телефонный номер, — он назвал. Тот самый, что Бурмсер утром написал на листке.
  
  — Этого достаточно, — признал я.
  
  — Как вам это нравится?
  
  — Что?
  
  — Образ. Костюм, прическа.
  
  — Убедительно.
  
  — Так и должно быть. Как сказали бы наши английские друзья, я — темная личность. Провокатор, сутенер, распространитель марихуаны.
  
  — Где вы учили немецкий?
  
  — Лейпциг. Я там родился. А рос в Ошкоше.
  
  — И как давно вы этим занимаетесь? — Я чувствовал себя второкурсником, расспрашивающим проститутку, когда она познала грех.
  
  — С восемнадцати. Более десяти лет.
  
  — Нравится?
  
  — Конечно. Мы боремся за правое дело. — Такого я не ожидал даже от него.
  
  — Так что вы хотели мне рассказать? Насчет Падильо?
  
  — Мистер Падильо получил задание прибыть в Восточный Берлин. Еще вчера. Там он не появился. А вот вы прилетели в Западный Берлин. И мы решили, что вы поддерживаете с ним связь. Логично?
  
  — В ваши рассуждения могла закрасться ошибка.
  
  — Более я ничего не могу сказать, мистер Маккоркл. Действия мистера Падильо совершенно бессмысленны и не укладываются в какую-то схему. Вчера ушел из-за стола, за которым сидел с двумя туристами, оставив портсигар и зажигалку. Этим маневром он нас озадачил, готов в этом сознаться. Далее, мистер Бурмсер не понимает, есть ли у вас иная причина для прибытия в Берлин, кроме как встреча с Падильо. То есть ключ к разгадке у вас, поэтому мы всегда рядом.
  
  — Вы думаете, Падильо затеял с вами игру? Стал двойным агентом или как это у вас называется?
  
  Билл пожал плечами.
  
  — Едва ли. Для этого он ведет себя слишком вызывающе. Мистер Бурмсер смог уделить мне лишь несколько минут, чтобы разобъяснить, что к чему. Из сказанного им следует, что он просто не понимает, что в настоящий момент движет Падильо. Может, у него есть на то веские причины, может, и нет. Мне поручено не спускать с вас глаз. Мы не хотим, чтобы с вами что-либо произошло до того, как мы найдем мистера Падильо.
  
  Я встал, наклонился над столом, долго смотрел на него.
  
  — Когда вы будете вновь говорить с мистером Бурмсером, скажите ему следующее. Я в Берлине по личному делу и не потерплю слежки. Мне нс нужна его забота, и мне не нравится он сам. И если кто-то из его подручных окажется у меня на пути, я могу переступить через них.
  
  Я повернулся и прошагал к двери мимо бармена с фиолетовыми глазами. Поймал такси и попросил шофера отвезти меня в «Хилтон». По пути я дважды оборачивался. Слежки я не заметил.
   Глава 8
  
  Наутро, когда я проснулся, шел дождь. Нудный, обложной немецкий дождь, от которого одиноким становится еще более одиноко, а число самоубийц растет стремительными темпами. Я посмотрел на Берлин через окно. От веселого, остроумного города не осталось и следа. Сплошной дождь. Я снял телефонную трубку и заказал завтрак. После третьей чашки кофе, проглядев «Геральд трибюн», оделся. Сел в кресло-качалку, закурил уже седьмую сигарету с утра и стал ждать. Ждал я все утро. Пришла горничная, застелила постель, очистила пепельницы, попросила меня поднять ноги, когда пылесосила ковер. В одиннадцать я решил, что пора и выпить. Первую порцию виски я растянул на двадцать минут. К полудню приступил ко второй. Так что утро выдалось скучным.
  
  Телефон зазвонил в четверть первого.
  
  — Мистер Маккоркл? — спросил мужской голос.
  
  — Слушаю.
  
  — Мистер Маккоркл, это Джон Уитерби. Я звоню по просьбе мистера Падильо. — В том, что со мной говорит англичанин, я не сомневался. Он глотал согласные и смаковал гласные.
  
  — Понятно.
  
  — Позвольте узнать, свободны ли вы в ближайшие полчаса? Я хотел бы подскочить к вам и перекинуться парой слов.
  
  — Валяйте, — ответил я. — Я никуда не уйду.
  
  — Премного благодарен. До свидания.
  
  Я тоже попрощался и положил трубку.
  
  Уитерби постучал в дверь двадцать минут спустя. Я предложил ему войти и указал на кресло. На вопрос, что он будет пить, Уитерби ответил, что не отказался бы от виски с содовой. Я посетовал, что содовой у меня нет, а он предложил заменить ее водой. Я налил нам по бокалу и сел в другое кресло, напротив него. Мы пожелали друг другу всего наилучшего и пригубили виски. Затем он достал из кармана пачку сигарет, протянул се мне. Я взял сигарету, он тут же чиркнул зажигалкой.
  
  — «Хилтон» — хороший отель.
  
  Я согласился.
  
  — Видите ли, мистер Маккоркл, иной раз попадаешь в такие места, что потом и вспомнить страшно. Но такова уж доля связного... — Не договорив, он пожал плечами. Одежду он покупал в Англии. Коричневый твидовый пиджак, темные брюки. Удобные ботинки. Черный шелковый галстук. Его плащ я положил на стул. Он был моего возраста, может, на пару лет старше. Длинное лицо, орлиный нос, волевой подбородок. Тонкая полоска усов, длинные темно-русые волосы, влажные от дождя.
  
  — Вы знаете, где Падильо?
  
  — О, да. Точнее, я знаю, где он провел прошлую ночь. Он не сидит на месте, по известным вам причинам.
  
  — Как раз причины эти мне неизвестны, — возразил я.
  
  Он пристально посмотрел на меня, задержавшись с ответом.
  
  — Пожалуй, тут вы правы. Наверное, лучше начать с преамбулы. В недалеком прошлом я находился на службе у государства. Поэтому сблизился с Падильо. Мы занимались одним и тем же делом, участвовали в нескольких совместных проектах. У меня и сейчас есть доверенные люди на Востоке, несколько очень хороших друзей. Падильо связался со мной, я связал его с моими друзьями. Он и сейчас находится у них, правда, переезжает с места на место, как я уже и говорил. Насколько я понял, вы получили его послание, переданное через мисс Арндт?
  
  — Да.
  
  — Отлично. Мне поручено встретиться с вами в «Хилтоне» сегодня днем, а в десять вечера мы должны быть в кафе «Будапешт».
  
  — В Восточном Берлине?
  
  — Совершенно верно. Да это нс беда. Машину я раздобуду, и мы съездим туда. Паспорт при вас, не так ли?
  
  — При мне.
  
  — Хорошо.
  
  — И что потом?
  
  — Потом, я полагаю, мы будем дожидаться мистера Падильо.
  
  Я встал и потянулся к бокалу Уитерби. Он допил остатки виски, отдал мне бокал. Я налил по новой порции спиртного, добавил воды.
  
  — Большое спасибо, — с этими словами он принял у меня полный бокал.
  
  — Буду с вами откровенен, мистер Уитерби. Мне вся эта возня до лампочки. Скорее всего, потому, что я ничего в этом не понимаю. Вы знаете, почему Падильо в Восточном Берлине и не может приехать сюда через контрольно-пропускной пункт «Чарли»? У него тоже есть паспорт.
  
  Уитерби поставил бокал, закурил.
  
  — Я знаю только одно, мистер Маккоркл, — мистер Падильо платит мне долларами за то, что я делаю или делал. Я не интересуюсь его мотивами, целями или планами. Любопытства у меня, по сравнению с прежними временами, поубавилось. Я лишь исполняю порученную мне работу... ту, с которой я еще справляюсь достаточно умело.
  
  — Что произойдет сегодня вечером в том кафе?
  
  — Как я уже упомянул, мы должны встретиться там с мистером Падильо. И он скажет вам все, что сочтет нужным. Если скажет. — Уитерби поднялся. — Я позвоню в девять. Премного благодарен за виски.
  
  — Спасибо, что заглянули ко мне.
  
  Уитерби перекинул плащ через руку и откланялся. А я уселся в кресло, гадая, голоден я или нет. Решил, что по-есть-таки стоит, достал из шкафа плащ и спустился вниз. Поймал такси и назвал ресторан, в котором бывал не раз. С его хозяином мы дружили с давних пор, но оказалось, что он болен, и его отсутствие сказывалось на качестве еды. После ленча я решил прогуляться по городу. Такое случалось со мной редко, я не любитель пешеходных прогулок, но другого способа убить время я не нашел. Неторопливо шагая по незнакомой улице, разглядывая товары, выставленные в витринах маленьких магазинчиков, совершенно неожиданно для себя, периферийным зрением, я заметил Мааса. Ускорил шаг, свернул за угол и остановился. Несколько секунд спустя появился и он, чуть ли не бегом.
  
  — Куда вы спешите? — вежливо осведомился я.
  
  Коротконогий, в том же, только еще более смявшемся коричневом костюме, с тем же пухлым «бриф-кейсом», запыхавшийся от быстрой ходьбы, Маас попытался улыбнуться.
  
  — А, герр Маккоркл, я пытался связаться с вами.
  
  — А, герр Маас. Держу пари, пытались.
  
  На лице его отразилась обида. А большие спаниеличьи глаза разве что не наполнились слезами.
  
  — Мой друг, нам нужно о многом поговорить. Тут неподалеку кафе, которое я хорошо знаю. Может, вы позволите пригласить вас на чашеку кофе?
  
  — Лучше на рюмку коньяка. Кофе я уже пил.
  
  — Конечно, конечно.
  
  Мы обогнули еще один угол и вошли в кафе. Кроме владельца, там никого не было, и он молча обслужил нас. Мне показалось, что Мааса он видит впервые.
  
  — Полиция так и не нашла вас? — осведомился я.
  
  — О, вы об этом. Пустяки. Мы просто не поняли друг друга. — Он стряхнул с рукава невидимую глазом пылинку,:
  
  — Что привело вас в Берлин? — не унимался я.
  
  Он шумно отпил из чашки.
  
  — Дела, как обычно, дела.
  
  Я выпил коньяк и знаком попросил принести еще рюмку.
  
  — Знаете, герр Маас, вы доставили мне массу хлопот и неприятностей.
  
  — Знаю, знаю и искренне сожалею об этом. Все получилось так неудачно. Пожалуйста, извините меня. Но скажите мне, как поживает ваш коллега, герр Падильо?
  
  — Я-то думал, вам это известно. Мне сказали, что вся ключевая информация в ваших руках.
  
  Маас задумчиво уставился в пустую чашку.
  
  — Я слышал, что он в Восточном Берлине.
  
  — Об этом не слышал только глухой.
  
  Маас слабо улыбнулся.
  
  — Я также слышал, что он... как бы это сказать... у него возникли трения с работодателями.
  
  — Что еще вы слышали?
  
  Маас посмотрел на меня, глаза стали жесткими, суровыми.
  
  — Вы принимаете меня за простака, герр Маккоркл? Может, думаете, что я шут? Толстяк немец, который ест слишком много картошки и пьет слишком много пива?
  
  Я усмехнулся.
  
  — Если я и думаю о вас, герр Маас, то лишь как о человеке, который приносит мне одни неприятности с того самого момента, как мы познакомились в самолете. Вы вломились в мою жизнь только потому, что мой компаньон подрабатывает на стороне. В итоге в моем салуне застрелили человека. Я думаю, герр Маас, что от вас можно ждать только новых неприятностей, а мое кредо — избегать их, поскольку возможно.
  
  Маас заказал еще кофе.
  
  — Неприятности — моя работа, герр Маккоркл. Этим я зарабатываю на жизнь. Вы, американцы, живете словно на острове. Да, насилие вам не в диковинку. У вас есть воры, убийцы, даже предатели. Но вы шляетесь по свету, стараясь доказать всем, что вы — хорошие парни, и вас презирают за вашу неуклюжесть, ненавидят за ваше богатство, хихикают над вашим позерством. Ваше ЦРУ было бы всеобщим посмешищем, если б не располагало суммами, достаточными для того, чтобы купить правительство, финансировать революцию, отстранить от власти правящую партию. Вы не глупцы и не упрямцы, герр Маккоркл, но вы как бы отстранены от того, что делаете, кровно не заинтересованы в исходе того или иного начинания.
  
  Все это я уже слышал, от англичан, французов, немцев, всех остальных. В чем-то ими двигала зависть, где-то они говорили правду, но их слова ничего не меняли. Давным-давно я перестал гордиться или чувствовать вину за американский народ, хотя имел достаточно поводов и для первого, и для второго. Жизнь у меня была одна, и я старался прожить ее, сохраняя веру в несколько понятий, которые полагал для себя важными, хотя со временем они, похоже, выхолащивались и затирались.
  
  — Герр Маас, сегодня я нс нуждаюсь в лекции по гражданственности. Если у вас есть что сказать, говорите.
  
  Маас привычно вздохнул.
  
  — Меня уже не удивляет, что делают люди в отношении себе подобных. Предательство не вызывает у меня отвращения, измену я воспринимаю как правило, а не исключение. Однако из всего этого можно извлечь и прибыль. Собственно, именно этим я и занимаюсь. Смотрите. — Он подтянул вверх левый рукав, расстегнул пуговицу рубашки, обнажил руку выше локтя. — Видите? — Он указал на несколько вытатуированных цифр.
  
  — Номер концентрационного лагеря, — предположил я.
  
  Маас натянул обратно рукав сначала рубашки, потом пиджака. Невесело улыбнулся.
  
  — Нет, это не номер, который давали в концентрационном лагере, хотя и похож на него. Эту татуировку я получил в апреле 1945 года. Она несколько раз спасала мне жизнь. Я был в концентрационных лагерях, герр Маккоркл, но не узником. Вы меня понимаете?
  
  — Естественно.
  
  — Я был наци, когда это приносило прибыль. Когда же принадлежность к национал-социалистической партии перестала расцениваться как достоинство, превратился в жертву фашистского режима. Вы шокированы?
  
  — Нет.
  
  — Хорошо. Тогда нам, быть может, пора перейти к делу?
  
  — А оно у нас есть?
  
  — Нас обоих заботит герр Падильо. Видите ли, я отправился в Бонн главным образом ради него.
  
  — А кто сидел с вами за столиком?
  
  Маас пренебрежительно махнул рукой.
  
  — Мелкая сошка. Хотел купить оружие. По мелочам, денег у него было негусто. Но, повторю, приехал я, чтобы поговорить с герром Падильо. И тут начинается самое забавное, если б не трагический финал. Ваше заведение плохо освещено, не так ли? Там царит чуть ли не ночь?
  
  — Совершенно верно.
  
  — Как я и говорил, тот человек ничего из себя не представлял, поэтому я могу предположить, что произошла ошибка. Два джентльмена, ворвавшиеся в зал, застрелили не того человека. Им поручали убить меня. — Маас рассмеялся.
  
  — Ваша история не так уж и забавна, — сухо отметил я, — хотя и нс без изюминки.
  
  Маас сунул руку в пухлый «бриф-кейс» и вытащил длинную сигару.
  
  — Кубинская. Хотите?
  
  — Я не могу предать родину[20].
  
  Маас раскурил сигару, несколько раз затянулся.
  
  — Я располагал информацией, касающейся очередного поручения герра Падильо, которую и хотел продать ему. Видите ли, герр Маккоркл, герр Падильо — человек редкого таланта. Таких людей трудно найти, обычно их оберегают как зеницу ока. Своими действиями они наживают массу врагов, потому что их основная задача — срывать тщательно подготовленные операции противной стороны. Герр Падильо благодаря знанию языков и необычайным способностям чрезвычайно успешно выполнял поручавшиеся ему задания. Он говорил вам о них?
  
  — Мы никогда их нс обсуждали.
  
  Маас кивнул.
  
  — Он отличался и скромностью. Но его успехи не остались незамеченными. По ходу деятельности он счел необходимым убрать несколько довольно заметных политических фигур. О, нс тех, кто фигурирует на страницах газет. Других, которые, как и герр Падильо, действуют за кулисами международной политики. А он, как я слышал от надежных людей, в своей области один из лучших специалистов.
  
  — Он также отлично готовит ромовый пунш, — ввернул я.
  
  — Да, конечно. Его прикрытие — кафе в Бонне. Лучше и не придумаешь. А вот вы, герр Маккоркл, не представляетесь мне человеком, связанным с миром тайных политических интриг.
  
  — Вы правы. Я не имею к ним ни малейшего отношения. Меня взяли за компанию.
  
  — Понятно. Вы знаете, сколько могут заплатить наши друзья с Востока за первоклассного американского агента, который является краеугольным камнем всего здания разведки?
  
  — Не знаю.
  
  — Речь, разумеется, идет не о деньгах.
  
  — Почему?
  
  — Честолюбец в разведывательном агентстве США, для которого герр Падильо выполняет отдельные задания, никогда не клюнет на деньги. Ему нужно другое. Операция, которая упрочит его репутацию, поднимет на следующую ступеньку служебной лестницы. Об этом я и собирался рассказать герру Падильо. Разумеется, за определенную цену.
  
  — Но вас прервали.
  
  — К сожалению, да. Как я уже упоминал, у меня превосходные источники информации. Естественно, обходятся они в копеечку, но я ручаюсь за их надежность. Я узнал, что работодатели герра Падильо и наши русские друзья из КГБ пришли к взаимовыгодному соглашению.
  
  — Какому соглашению?
  
  Маас глубоко затянулся. На кончике сигары уже образовалась горка пепла.
  
  — Вы помните Уильяма Мартина и Вернона Митчелла?
  
  — Смутно. Они перебежали к русским четыре или пять лет назад.
  
  — Пять, — уточнил Маас. — Математики-аналитики из вашего Управления национальной безопасности. Уехали в Мехико, перелетели на Кубу, а оттуда на траулере добрались до России. В Москве они «пели» как соловьи, к великому неудовольствию Управления национальной безопасности. В результате все крупные державы поменяли коды, которыми пользовались, а Управлению пришлось заказывать новые компьютеры со всем программным обеспечением.
  
  — Что-то такое припоминаю.
  
  — Возможно, вы вспомните, что они оба были гомосексуалистами. Эта пикантная подробность произвела фурор. А в итоге начальник отдела кадров подал в отставку. Даже некоторые члены конгресса склонялись к мысли, что именно гомосексуализм стал причиной измены этой парочки, а не ужас, вызванный у них методами шпионажа, используемыми вашей страной.
  
  — Наши конгрессмены зачастую отстают от сегодняшнего дня.
  
  — Возможно. Но дело в том, что в прошлом году к русским перебежали еще два математика из УНБ. Вроде бы ситуация ничем не отличалась от побега Мартина и Митчелла. Но на этот раз ваша страна и Советский Союз заключили негласное соглашение, и перебежчиков не выставили в Москве на всеобщее обозрение, несмотря на всю пользу, которую они могли бы принести для антиамериканской пропаганды. Кстати, этих математиков зовут Джеральд Симмс и Расселл Бурчвуд.
  
  — Если вы сможете это доказать, герр Маас, газеты за такую историю озолотят вас.
  
  — Смогу, можете не сомневаться. Но я с большим удовлетворением продал бы эту информацию герру Падильо. Вернее, обменял бы на те сведения, которыми, возможно, он располагает. Новая пара изменников, Симмс и Бурчвуд, тоже гомосексуалисты, в Америке, похоже, что-то странное творится с институтом семьи, герр Маккоркл, но, в отличие от Мартина и Митчелла, они не пожелали чудесным образом избавиться от вредной привычки и взять себе по достойной русской жене. Во всяком случае, Мартин убеждал журналистов, что в Москве холостяков просто раздирают на части красотки, мечтающие о брачном ложе. Симмс и Бурчвуд продолжали жить вместе, у них, можно сказать, продолжался медовый месяц, одновременно рассказывая КГБ о деятельности УНБ. По мнению моих информаторов, их задевало отсутствие той славы, что окружала Мартина и Митчелла. Но они выложили все, что знали сами. А знали они немало.
  
  — Мы хотели поговорить о Падильо, — напомнил я.
  
  Маас сбросил пепел с сигары в пепельницу.
  
  — Как я и сказал вам, когда у вас возникло желание сдать меня боннской полиции, я знал, в чем заключается задание герра Падильо и где он должен его выполнить.
  
  Кажется, наши русские друзья решили отправить двух непослушных мальчиков домой, но за определенную мзду. Падильо предложили встретить их в Берлине, вернее, в Восточном Берлине. Затем он должен был доставить их в Бонн на самолете ВВС Соединенных Штатов.
  
  — Я нс эксперт, но задание представляется мне довольно-таки простым.
  
  — Возможно. Но, как вы уже поняли из моих слов, герр Падильо за долгие годы работы провернул десятки операций в разных странах, находящихся под властью коммунистов. И провернул блестяще. Так вот, за двух изменников русские запросили активно работающего против них агента американской разведки. Ваше правительство согласилось. Русским предложили Майкла Падильо.
   Глава 9
  
  Произнося последнюю фразу, Маас не отрывал глаз от моего лица. Затем дал знак хозяину кафе, который принес рюмку коньяка мне и чашку кофе Маасу. Он добавил сливок, три кусочка сахара, начал пить, шумно прихлебывая.
  
  — Друг мой, вы, похоже, лишились дара речи.
  
  — Да нет, обдумываю подходящий ответ.
  
  Маас пожал плечами.
  
  — Мою маленькую лекцию о том, что вам, американцам, не чуждо предательство, я прочел, чтобы подготовить вас. И вам нет нужды отвечать мне целой речью. Их я наслушался в достатке, как с одной, так и с другой стороны. Герр Падильо работает в той сфере, где нет устоявшегося свода законов. Это тяжелый, грязный бизнес, развивающийся по собственным канонам, питаемый честолюбием, жадностью, интригами. И никто не любит признаваться в совершенной ошибке. Наоборот, тут прут напролом, громоздят одну на другую новые ошибки, лишь бы затушевать первую, ключевую.
  
  Попробуйте оценить создавшуюся ситуацию с позиции логики. Забудьте о том, что Падильо — ваш компаньон. Итак, есть два человека, которые могут нанести немалый урон престижу Соединенных Штатов, если их измена станет достоянием общественности. Болес того, если они вернутся, соответствующие ведомства вашей страны узнают, что они рассказали русским. И примут надлежащие меры, чтобы защитить безопасность США. Сколько вы тратите на ваше Управление национальной безопасности? Никак не меньше полумиллиарда долларов в год. Управление занимается кодированием и дешифровкой. Штаб-квартира в Форт-Мид, численность персонала составляет десять тысяч человек. Больше народу лишь в Пентагоне.
  
  — Вы хорошо информированы.
  
  Маас фыркнул.
  
  — Это всем известно. Я хочу сказать другое. Эти двое предателей могут разбалансировать гигантский механизм. Выдать принцип составления кодированных донесений. Донесения эти представляют собой огромную ценность, не зря за ними так охотятся. По ним можно определить те военные и экономические меры, которые США могут предпринять в различных странах. А что такое один агент, если считать в долларах и центах? Герр Падильо с лихвой окупил вложенные в него средства. Он — амортизированный агент. Поэтому его начальники жертвуют им, как вы пожертвовали бы слона, чтобы съесть королеву.
  
  — Расчетливые бизнесмены, — пробормотал я. — Именно благодаря им Америка стала великой страной.
  
  — Но они еще и обдурили своих коллег с Востока, о чем те и не подозревают, — продолжал Маас. — Предлагая герра Падильо, они всучили русским агента, который всегда действовал на переднем крае борьбы. Он выполнял специальные поручения, знал детали этих операций, людей, с которыми работал, но его сведения о системе разведки в целом крайне ограничены. Потому что он всегда работал на периферии, а не в центре. Так что, с точки зрения американцев, это превосходная сделка, выгодная во всех отношениях.
  
  — И вы думаете, что Падильо все это известно?
  
  — На текущий момент да. Иначе я не стал бы вдаваться в такие подробности. Я бы их продал. В некотором роде я тоже бизнесмен, герр Маккоркл. Но я еще не подошел к моему предложению.
  
  — Из вас выйдет отличный коммивояжер. Вы напоминаете мне одного торговца подержанными машинами, которого я знавал в Форт-Уорте.
  
  Вновь Маас вздохнул.
  
  — Я часто не понимаю ваших шуток, мой друг. Однако давайте продолжим. Я подозреваю, что герр Падильо стремится как можно скорее покинуть Восточный Берлин. К сожалению, пограничная служба сейчас начеку. И Стена, пусть и уродливое сооружение, достаточно эффективно выполняет возложенные на нее функции. А я могу продать способ выезда из Восточного Берлина.
  
  Рука Мааса нырнула в «бриф-кейс» и вытащила на свет божий конверт.
  
  — Это карта. Возьмите. — Он протянул мне конверт. — Разумеется, это всего лишь клочок бумажки без определенных договоренностей с полицейскими, патрулирующими тот участок. Они нашли проход, но оставили его нетронутым. Находится он под землей. А причина одна — жадность. Берут они недешево.
  
  — Сколько я должен вам заплатить?
  
  — Пять тысяч долларов. Половину вперед.
  
  — Не пойдет.
  
  — Ваше предложение?
  
  — Если Падильо действительно хочет выбраться из Восточного Берлина и попал в ту самую передрягу, о которой вы мне рассказали, его эвакуация стоит пяти тысяч долларов. Но без задатка. Только в том случае, если с вашей помощью он переберется в Западный Берлин. И мне нужны гарантии, герр Маас. К примеру, ваше присутствие. Мне бы хотелось идти подземным ходом, если он и существует, вместе с вами.
  
  — Похоже, вы тоже бизнесмен, герр Маккоркл.
  
  — Может быть, несколько старомодный по нынешним меркам.
  
  — Пусть это будут купюры по двадцать и пятьдесят долларов.
  
  — А чек вас не устроит?
  
  Маас отечески похлопал меня по плечу.
  
  — Ох уж ваши шутки! Нет, дорогой друг, обойдемся без чека. А теперь мне пора идти. Надеюсь, что деньги вы достанете. У меня зреет уверенность, что герр Падильо согласится воспользоваться моим предложением.
  
  — Что он должен сделать, если ему потребуется срочно связаться с вами?
  
  — В следующие четыре дня он найдет меня по этому номеру в Восточном Берлине. Между одиннадцатью вечера и полуночью. К сожалению, только четыре дня. Начиная с завтрашнего. Это ясно? — Он поднялся с «бриф-кейсом» в руке. — Беседа с вами доставила мне немалое удовольствие, герр Маккоркл.
  
  — Рад это слышать.
  
  — Меня очень интересует решение герра Падильо. Разумеется, как бизнесмена.
  
  — Позвольте еще один вопрос. Почему застрелили того парня?
  
  Маас поджал губы.
  
  — Боюсь, КГБ уже знает то, что известно мне. И мне теперь нужно замириться с ними. Неприятно, знаете ли, ощущать себя дичью, на которую охотятся убийцы.
  
  — Нервирует.
  
  — Да, герр Маккоркл, нервирует. Auf Wiedersehen.
  
  — Auf Wiedersehen[21].
  
  Я наблюдал, как он вышел из кафе, все с тем же пухлым потрепанным «бриф-кейсом». И решил, что доллары достаются ему нелегко. У столика возник хозяин кафе и спросил, не желаю ли я чего-нибудь еще. Я ответил, что нет, и расплатился по чеку. Маас, должно быть, забыл, что в кафе приглашал меня он, а не наоборот. Посидел еще минут десять-пятнадцать, обдумывая услышанное от Мааса. Достал из конверта карту. Восточного Берлина я не знал, поэтому не мог сказать наверняка, достоверна она или нет. С учетом масштаба, длина тоннеля составляла шестьдесят метров. Я сложил карту и убрал ее в конверт. Возможно, она и стоила пять тысяч долларов.
  
  Я встал и покинул пустое кафе. Остановил такси и поехал в «Хилтон». Спросил у портье, нет ли для меня писем или записок. Он глянул в соответствующую ячейку и отрицательно покачал головой. Я купил свежий номер «Шпигеля», чтобы узнать, что более всего волнует немцев, и на лифте поднялся в свой номер, открыл дверь. В креслах сидели двое мужчин. Я бросил журнал на кровать.
  
  — Кажется, я начинаю понимать, почему в Америке придают такое значение праву человека на уединение. Что вам угодно, Бурмсер?
  
  Его сопровождал Билл, или Вильгельм, славящийся великолепной улыбкой. Бурмсер положил ногу на ногу, нахмурился. На лбу появились четыре морщины. Наверное, они означали, что Бурмсер думает.
  
  — Вы нарываетесь на неприятности, Маккоркл.
  
  Я кивнул.
  
  — И хорошо. Это мои неприятности, не ваши.
  
  — Вы виделись с Маасом, — обвинил меня он и назвал кафе.
  
  — Я передал ему ваши слова. Они не произвели на него никакого впечатления. — Я сел на кровать.
  
  Бурмсер оторвался от кресла, подошел к окну, глянул на улицу. Пальцы его сжались в кулаки.
  
  — Чего хочет от вас Падильо?
  
  — А вот это не ваше дело, — с вежливой улыбкой ответствовал я.
  
  Он повернулся ко мне.
  
  — Вы слишком много на себя берете, Маккоркл. Вы ходите по навозной жиже и того гляди поскользнетесь и выкупаетесь в ней. Лучше бы вам первым же самолетом улететь в Бонн и не высовывать носа из салуна. Вы представляете для нас ценность лишь тем, что можете вывести на Падильо, прежде чем он увязнет по уши и не сможет выкарабкаться. Но вы заявляете, что это не мое дело. Тогда позвольте уведомить вас, что у нас нет времени приглядывать за вами. А видит Бог, наша помощь сейчас ой как необходима.
  
  — Сегодня они следили за ним, — вставил Билл.
  
  Бурмсер презрительно махнул рукой.
  
  — О Господи, да они следили за ним с тех пор, как он вылетел из Бонна.
  
  — Это все? — спросил я.
  
  — Не совсем. Падильо решил вести свою игру так же, как и вы. Ему, конечно, виднее, он думает, что сможет позаботиться о себе сам. Признаю, специалист он неплохой.
  
  Более того, мастер своего дела. Но и он не всесилен. Еще никому нс удалось выкрутиться, играя против обеих сторон. — Тут Билл-Вильгельм поднялся, а Бурмсер закончил свою мысль: — Когда вы увидите Падильо, скажите ему, что мы его ищем. Скажите, что он увяз слишком глубоко, чтобы выбраться самостоятельно.
  
  — В навозной жиже, — уточнил я.
  
  — Совершенно верно, Маккоркл. В навозной жиже.
  
  Я встал и направился к Бурмсеру. Тут же подскочил Билл-Вильгельм. Я глянул на него.
  
  — Не беспокойся, сынок. Я не собираюсь бить твоего босса. Я лишь хочу ему кое-что сказать. — И я уперся пальцем в грудь Бурмссра. — Если у кого-то возникли трудности, так это у вас. Если кто-то вел свою игру, так это вы. Я скажу вам то же самое, что говорил вашему спутнику, только не так кратко. Я приехал в Берлин по личному делу, касающемуся и моего компаньона. И если он меня о чем-нибудь попросит, отказывать ему я нс стану.
  
  Бурмсер печально покачал головой.
  
  — Вы — болван, Маккоркл. Настоящий болван. Пойдем, Билл.
  
  Они ушли. А я подошел к телефону и позвонил в Бонн. Трубку сняли после первого звонка.
  
  — Сидишь в своем любимом кресле и наслаждаешься любимым напитком, Куки?
  
  — Привет, Мак. Где ты?
  
  — В берлинском «Хилтоне», и мне нужны пять тысяч баксов купюрами по двадцать и пятьдесят. К восьми вечера.
  
  Мне ответило молчание.
  
  — Я думаю, — послышался наконец голос Куки.
  
  — То есть пьешь прямо из бутылки.
  
  — Спиртное стимулирует мыслительный процесс. Есть два варианта. Одна перепелочка в «Америкэн экспресс», другая — в «Немецком банке» в центре Бонна. Денег у меня много на каждом из счетов. Я богат, знаешь ли.
  
  — Знаю. Но банк закрыт, не так ли?
  
  — Я — крупный вкладчик. Так что деньги я достану.
  
  — Ты сможешь прилететь сюда к вечеру?
  
  — Конечно. Сообщу в Нью-Йорк, что свалился с гриппом, и я свободен.
  
  — Я сниму тебе номер.
  
  — Лучше «люкс». В Берлине у меня есть знакомые перепелочки. Нам понадобится место, чтобы поразвлечься. Между прочим, мой друг из Дюссельдорфа только что отбыл. Кто-то поставил подслушивающие устройства на телефоны в салуне и в твоей квартире.
  
  — Меня это не удивляет.
  
  — Вечером буду у тебя. С деньгами.
  
  — Жду тебя, Куки.
  
  — До встречи.
  
  Я глянул на циферблат. Ровно четыре. До приезда Уитерби еще ровно пять часов. Взгляд упал на бутылку шотландского, но я решил, что пить сейчас не стоит. Вместо этого я спустился вниз, снял «люкс» для Куки и, выписав чек, получил наличными две тысячи марок. Вернулся в номер, выписал второй чек, на пять тысяч долларов для мистера Кука Бейкера, положил в конверт и заклеил его. Достал пистолет из чемодана и сунул в карман пиджака. Затем плеснул в бокал виски, добавил воды и развернул кресло так, чтобы смотреть на город. И долго сидел, наблюдая, как темнеют тени, переходя от серого к черному. Такими же серыми и черными были мои мысли. И день тянулся и тянулся.
  
  В восемь сорок пять из вестибюля позвонил Куки. Я предложил ему заглянуть ко мне, что он и пообещал сделать после того, как заполнит гостевую карточку и забросит чемодан в «люкс». Через десять минут он уже стучался в дверь. Войдя, он протянул мне туго перевязанный сверток толщиной с дюйм.
  
  — Мне пришлось взять сотенные, десять штук, — пояснил он. — Десять сотенных, пятьдесят по пятьдесят, семьдесят пять — по двадцать. Всего пять тысяч долларов.
  
  Я протянул ему конверт с чеком.
  
  — Вот мой чек.
  
  Он не стал разрывать конверт, я — пересчитывать деньги.
  
  — Я причинил тебе много хлопот?
  
  — Пришлось пригрозить, что закрою счет. Где выпивка?
  
  — В шкафу.
  
  Он достал бутылку, как обычно, налил себе полбокала.
  
  — Хочешь льда?
  
  — И так сойдет. За весь полет не взял в рот и капли. Со мной рядом сидела перепелочка, которая боялась посадки. Она хотела держаться за мою руку. Причем зажала ее между ног. Секретарша из турецкой торговой миссии. Что у тебя нового и к чему этот оттопыренный карман? Портит силуэт.
  
  — Я ношу при себе крупные суммы денег.
  
  — Майка нагрели на пять тысяч баксов? Да, похоже, он влип в историю.
  
  Я развернул кресло от окна и сел. Куки улегся на кровать, подоткнув под голову обе подушки, бокал покоился у него на груди.
  
  — Меня навестил мистер Бурмсер, — сообщил я. — Он полагает, что я — болван. Я склоняюсь к тому, чтобы согласиться с ним.
  
  — Он приводил с собой этого мальчика, сошедшего с рекламного плаката зубной пасты?
  
  — Ты его знаешь?
  
  — Встречались. Насколько я помню, он очень ловко управляется с ножом.
  
  — Что соответствует создаваемому им образу.
  
  На губах Куки заиграла улыбка.
  
  — Ты затесался в довольно-таки странную компанию.
  
  В дверь легонько постучали. Я встал, подошел к ней, открыл. На пороге стоял Уитерби с посеревшим лицом.
  
  — Наверное, я чуть опоздал, — пробормотал он, шагнул в комнату и рухнул на пол. Попытался встать, по его телу пробежала дрожь, и ом затих. Со спины в макинтоше виднелась маленькая дырочка. Я быстро опустился на колени и перевернул Уитерби. Руки его были в крови. Расстегнув плащ и пиджак, я увидел, что его белая рубашка стала красной. Он лежал с раскрытыми глазами, перекошенным ртом.
  
  — Он мертв, нс так ли? — спросил Куки.
  
  — Должно быть.
  
  Но я попытался прощупать пульс. Сердце, однако, уже нс билось. Уитерби не просто выглядел мертвым, он умер.
   Глава 10
  
  Отступив назад, я наткнулся на кровать. Сел и, глядя на безжизненное тело Уитерби, лихорадочно думал о том, что же делать. Но на ум не шло ничего путного.
  
  — Кто это? — спросил Куки.
  
  — Он называл себя Джон Уитерби, говорил, что по национальности англичанин и ранее выполнял задания государственных учреждений в Берлине. Сегодня вечером он собирался отвезти меня в кафе «Будапешт» на встречу с Падильо. Он работал на Падильо. Так, во всяком случае, он говорил.
  
  — И что теперь?
  
  Я все еще смотрел на Уитерби.
  
  — Ничего. Поеду в кафе один. А тебе лучше вернуться в свой номер.
  
  — Обойдемся без фараонов?
  
  — Их вызовет горничная, которая придет перестилать постель. Раз вот так, походя, убивают людей, значит, Падильо сейчас в очень сложном положении. Я не могу ждать, пока полиция решит, что моей вины в смерти Уитерби нет. У меня нет времени.
  
  — Пожалуй, я поеду с тобой.
  
  — Зачем тебе лишние хлопоты?
  
  — Я вложил в это дело пять тысяч долларов, а ты, возможно, сунул мне поддельный чек.
  
  — Если ты поедешь со мной, тебе, возможно, уже нс удастся выяснить, так ли это.
  
  Куки улыбнулся.
  
  — Мне только надо заглянуть в свой номер. Жду тебя там через пять минут. — Он переступил через ноги Уитерби и вышел в коридор.
  
  Поднялся и я. Надел плащ. Сунул пачку денег в один карман, пистолет — в другой. Теперь я уже не жалел, что захватил с собой оружие. Пару минут постоял у окна, глядя на огни города, а потом отправился в «люкс» Куки.
  
  — Мечта проститутки,— охарактеризовал он свои апартаменты. Подошел к раскрытому чемодану, лежащему на одной из двух кроватей, занимавших большую часть комнаты. Взял длинную серебряную фляжку и опустил ее в карман брюк.
  
  — Берешь с собой самое необходимое? — спросил я.
  
  — Это энзе, — ответил Куки. — Я намерен пользоваться продуктами местного производства.
  
  Он наклонился над чемоданом, постоял, задумавшись, а потом достал-таки зловещего вида револьвер с коротким стволом. Похоже, предназначался он для стрельбы на поражение в ближнем бою, а не для охоты на кроликов.
  
  — Что это? — поинтересовался я.
  
  — Это? — Револьвер он держал за ствол, длина которого не превышала двух дюймов. — Фирма «Смит-и-Вессон», модель «магнум-357 ». Обрати внимание на отсутствие передней части предохранительной скобы спускового крючка. Нет и заостренного наконечника на ударнике затвора. То есть нечему цепляться за материю, если потребуется быстро вытащить оружие. — Он осторожно положил револьвер на покрывало, вновь порылся в чемодане и вытащил кожаную кобуру.
  
  — Придумана отличным малым из Колхауна, что на Миссисипи, Джеком Мартином. Называется она «кобура Бернса-Мартина». Нс закрывается сверху и снабжена пружиной, охватывающей цилиндр револьвера, точно пригнанной по размеру. — Он вставил револьвер в кобуру. — Вот так. Сейчас я тебе все продемонстрирую.
  
  Куки снял пиджак, пояс, повесил кобуру на пояс, вдел пояс в брюки. Кобура с пистолетом оказалась на его правом бедре. Он надел пиджак. Револьвер с кобурой исчезли без следа. Нигде ничего не выпирало.
  
  — Если нужно достать револьвер, требуется лишь чуть подтолкнуть его вперед. Посчитай по тысячам до трех...
  
  На «одна тысяча» тело Куки расслабилось, словно брошенная на пол резиновая лента. На «две тысячи» правое плечо чуть опустилось. На «три тысячи» он крутанул бедрами влево, а рука откинула полу пиджака. Дуло револьвера смотрело мне в лицо.
  
  — Ловко это у тебя получается.
  
  — Полсекунды, может, шесть десятых. Лучшие укладываются в три десятых.
  
  — Где ты этому научился?
  
  — В Ныо-Йорке, когда отношения с моими партнерами по Мэдисон-авсню вконец разладились. Я даже намеревался вызвать господ Брикуэлла и Хиллсмана из фирмы «Бейкер, Брикуэлл и Хиллсман» на дуэль. А тут мне попалось на глаза объявление, что специалист, славящийся быстрой стрельбой, набирает учеников. Бывало, я запирался в кабинете и часами тренировался перед зеркалом. Достигнув определенных успехов, поехал на свою ферму в Коннектикут и начал стрелять по мишеням. Стрелял и стрелял, не переставая, как автомат. Израсходовал никак не меньше ста тысяч патронов. А потом подобрал себе отличную мишень.
  
  — Какую же?
  
  — Консервные банки из-под томатного сока емкостью в одну кварту[22]. Я покупал их ящиками, укладывал в ряд вдоль амбарной стены донышками ко мне и расстреливал. Тебе не приходилось видеть, как пуля «магнума-357» вскрывает банку с томатным соком?
  
  — Нет, — покачал я головой. — Как ты знаешь, я не любитель томатного сока.
  
  — Банку разносит в клочья. Чертов сок летит во все стороны. Окрашивает стену, словно кровь.
  
  — Но дуэли с партнерами нс получилось?
  
  — Нет. Вместо этого я провел пару недель в закрытой клинике, выходил из запоя.
  
  Куки закрыл чемодан, надел плащ.
  
  — Не пора ли нам?
  
  Я посмотрел на часы. Двадцать минут десятого. В кафе «Будапешт» нас ждали к десяти.
  
  — Куки, тебе ехать совсем не обязательно. Все может плохо кончиться.
  
  Улыбка мелькнула на его губах.
  
  — Скажем, так, я хочу поехать потому, что мне уже тридцать три года, а я еще не сотворил ничего такого, с чем стоило бы познакомить моих радиослушателей.
  
  Я пожал плечами.
  
  — В тридцать три Христа выключили из игры, но Он сумел вернуться. Не пойму, зачем создавать себе трудности, а затем пытаться их преодолеть.
  
  На лифте мы спустились вниз, пересекли вестибюль. Никто не смотрел на нас, не тыкал пальцами. Джона Уитерби, должно быть, еще не нашли, и он спокойно лежал в моем номере. Я нс мог скорбеть о нем, потому что ознакомиться мы, по существу, еще не успели, хотя мне нравилось чувствующееся в нем умение доводить порученное дело до конца. Тем более что смерть его казалась случайной и бессмысленной, как и большинство насильственных смертей. Но, возможно, лучше умирать мгновенно, чем долго и мучительно, в темных тихих палатах, с обезболивающими уколами, под присмотром бесшумно шагающих и говорящих только шепотом медицинских сестер. Или в окружении родственников и двух-трех друзей, гадающих, . сколько ты протянешь и успеют ли они к первому коктейлю в половине седьмого.
  
  — Когда ты в последний раз побывал в Восточном Берлине?
  
  — Давным-давно. Еще до того, как построили Стену.
  
  — А как ты переходил границу?
  
  Я попытался вспомнить.
  
  — Кажется, я был выпимши. Помнится, связался с двумя какими-то девицами из Миннеаполиса, которые останавливались в «Хилтоне». Они решили составить мне компанию. Мы остановили такси и проехали через Бранденбургские ворота. Никаких проблем.
  
  Куки оглянулся через плечо.
  
  — С тех пор ситуация изменилась. Иностранцы могут переходить границу только через контрольно-пропускной пункт «Чарли» на Фридрихштрассе. Проверка занимает час или больше, в зависимости от качества обеда фопо[23]. У тебя есть паспорт?
  
  Я кивнул.
  
  — Раньше было восемьдесят законных способов попасть в Восточный Берлин. Теперь их осталось восемь. И нам нужен автомобиль.
  
  — Есть предложения? — Оглянулся и я.
  
  — Возьмем напрокат. Есть тут одна контора на Бранденбургишештрассе. Называется она «День и ночь».
  
  На такси мы за три минуту добрались до Бранденбургишештрассе. Выбрали новый «мерседес-220». Я предъявил водительское удостоверение.
  
  — На какой срок вы берете машину? — спросил клерк.
  
  — Два-три дня.
  
  — Пожалуйста, внесите залог в двести марок.
  
  Я отсчитал деньги, подписал договор об аренде, еще какие-то бумаги и сунул их все в ящичек на приборном щитке. Сел за руль, проверил, не проваливается ли педаль тормоза, и завел мотор. Куки уселся рядом со мной, захлопнул дверцу.
  
  — Шумновато, — заметил он.
  
  — Да, раньше их машины были получше.
  
  — Никогда они не умели делать машины, — возразил Куки.
  
  Выехав из гаража «Tag und Nacht», я свернул налево, к Фридрихштрассе. Обычно в Берлине нс обращают внимания на ограничение скорости, но я не переходил рубежа в пятьдесят километров в час. Машина хорошо слушалась руля. Чувствовалось, что основное ее предназначение — доставить сидящих в кабине в нужное место с минимумом неудобств. Еще один поворот налево вывел нас на Фридрихштрассе.
  
  — Надо заполнять какой-нибудь бланк? — спросил я Куки.
  
  — Приготовь паспорт, джи-ай[24] захочет взглянуть на него.
  
  Я подъехал и остановился, когда солдат у выкрашенной белым сторожки махнул мне рукой. Он мельком глянул на наши паспорта и выдал мне листок, на котором указывалось, что я не имею права сажать в машину неамериканцев и должен выполнять все правила дорожного движения.
  
  — Власти Восточного Берлина ревностно блюдут свои прерогативы, — пояснил солдат и добавил, что нам не следует вступать в разговор с местными жителями без крайней на то необходимости.
  
  — А если мне потребуется спросить, где туалет? — осведомился Куки.
  
  — Для меня без разницы, если вы и нальете в штаны, мистер, — ответствовал солдат. — Сначала заполните вот эту графу.
  
  В графе значилось время возвращения через контрольно-пропускной пункт. Я указал полночь.
  
  — Что-нибудь еще?
  
  — Все, приятель. Будьте повежливее с фрицами.
  
  Восточногерманский полицейский на другой стороне переезда зевнул и взмахом руки пригласил ехать к нему. Зигзагом, через проходы в барьерах, я добрался до него и остановил машину. Фопо предложил заполнить таможенную декларацию. Мы солгали, написав, что у нас лишь сотня долларов да пятьсот марок ФРГ. Затем последовала проверка паспортов. Сзади нас никто нс подпирал, так что фопо никуда не спешил.
  
  — Вы — бизнесмен, — отметил он, пролистывая мой паспорт.
  
  — Да.
  
  — И каким же бизнесом вы занимаетесь?
  
  — Ресторанным.
  
  — А, ресторанным.
  
  Наверное, он нашел в паспорте еще что-то интересное, но в конце концов закрыл его и сунул в окошечко за спиной, чтобы кто-то еще узнал, какого я роста и веса, какие у меня глаза и волосы и в скольких странах я побывал за последние несколько лет.
  
  Затем пришла очередь Бейкера.
  
  — Герр Кук Бейкер? — спросил фопо.
  
  — Да.
  
  — Довольно-таки странное сочетание[25].
  
  — Вы не первый, кто обратил на это внимание.
  
  — Вы — сотрудник информационной службы?
  
  — Да.
  
  — В чем состоит ваша работа, герр Бейкер?
  
  — Мы несем людям дозированную истину.
  
  Фопо нахмурился. Невысокого роста, гибкий, он чем-то напоминал терьера, готового броситься на добычу.
  
  — Вы пропагандист?
  
  — Если я и пропагандирую, то самое необходимое — мыло, дезодоранты, лосьоны. Только предметы обихода. На правительство я не работаю.
  
  Немец просмотрел еще несколько страниц паспорта и решил, что нет нужды отдавать его в окошко. Тут же он получил назад мой паспорт и перешел к священнодействию. Вдавил резиновый штамп в пропитанную чернилами подушечку, внимательно осмотрел его, а затем плотно прижал к каждому из паспортов. Убедился в четкости отпечатков, мельком глянул на мое водительское удостоверение и договор об аренде «мерседеса» и пододвинул к нам все документы. Мы сели в машину и по Фридрихштрассе покатили на Унтер ден Линден.
  
  Ехал я медленно. Восточный Берлин показался мне еще более обшарпанным, чем я его помнил, машин было мало, а пешеходы шли так, будто выполняли чей-то приказ, а не прогуливались перед сном. На лицах лежал отпечаток суровости, никто не улыбался, даже разговаривая друг с другом. Хотя, с другой стороны, я мог бы пересчитать по пальцам столицы, на бульварах которых в те дни гуляли улыбающиеся люди.
  
  — Что произойдет, если мы не вернемся к полуночи? — спросил я Куки.
  
  — Ничего. Они лишь пометили наши паспорта, и теперь, если ими захочет воспользоваться кто-то другой, они их задержат. Что же касается нашего письменного обещания вернуться к полуночи, это простая формальность. Никому нет дела, сколько времени мы проведем в Восточном Берлине.
  
  Мы свернули на Унтер ден Линден.
  
  — Проезжай через площадь Маркса — Энгельса, — Куки взял на себя функции штурмана. — Потом прямо по Сталин-аллее... ах, да, они же переименовали ее в Карл-Маркс-аллее, а потом я скажу, где повернуть налево.
  
  — Похоже, ты тут уже бывал, — заметил я.
  
  — Нет. Спросил у коридорного в «Хилтоне». Коридорные знают все. Он сказал, что это дыра.
  
  — Другого я и не жду.
  
  — Что тебе обо всем этом известно?
  
  Я закурил.
  
  — Достоверной информации у меня нет. Я знаю лишь то, что мне говорят. Сегодня я познакомился с Уитерби, и он обещал отвезти меня к Падильо, присовокупив, что тот попал в передрягу. После разговора с Уитерби я столкнулся с Маасом, этой таинственной личностью. Маас утверждал, что работодатели Падильо решили им пожертвовать — обменять его на двух изменников из Управления национальной безопасности. За пять тысяч долларов Маас соглашался вывести Падильо из Восточного Берлина через тоннель. Почему-то он уверен, что Падильо клюнет на это предложение. Он хотел получить половину денег вперед, но я отказал, а потом позвонил тебе, чтобы ты привез требуемую сумму. Вот, пожалуй, и все, если не считать Бурмсера и его помощника с белозубой улыбкой.
  
  — Хочу уточнить.
  
  — Валяй.
  
  — Маас предлагает вам выгодное дело, если тоннель действительно существует.
  
  — О чем ты?
  
  — С этой стороны в домах практически нет незаколо-ченных подъездов, от которых можно быстро добежать до Стены. Но жители Западного Берлина берут две с половиной тысячи баксов за то, что откроют вам подъезд, в который вы и вбежите, преодолев Стену. Иначе вас пристрелят.
  
  Есть люди, которые готовы заработать на всем, будь то война или голод, пожар или желание ощущать себя человеком.
  
  Многоквартирные дома, мимо которых мы проезжали, строились в спешном порядке в 1948 году. Штукатурка местами осыпалась, обнажив красные кирпичные раны. Балконы наклонились, а где-то провисли, грозя скорым обвалом.
  
  — Ты еще можешь вернуться, — предложил я.
  
  — Только вперед, — возразил Куки. — Ты знаешь, сколько народу переходило в Западный Берлин до того, как возвели Стену?
  
  — Примерно тысяча в день.
  
  — То есть тридцать тысяч в месяц. В основном рабочие, но хватало инженеров, врачей, ученых, различных специалистов. В ГДР зрело недовольство.
  
  — Естественно.
  
  — Перебежчики честили республику рабочих и крестьян на все лады. Ульбрихт слетал в Москву и убедил Хрущева закрыть границу. ГДР больше не могла терпеть такого унижения. Запад вел счет перебежчикам, и с каждой новой тысячей в газетах появлялись аршинные заголовки. Так что одним жарким августовским днем Ульбрихт вернулся из Москвы и отдал соответствующий приказ. Поначалу появилась лишь колючая проволока. Затем начали сооружать Стену — из бетонных кубов площадью в один квадратный метр. Когда этого оказалось недостаточно, высоту нарастили шлакоблоками. Один из моих знакомых, он работает в «Лоун стар цемент», осмотрел Стену и сказал, что сделана она отвратительно, с профессиональной точки зрения.
  
  — А что мог предпринять Бонн?
  
  — Поверни налево. Они могли предугадать появление Стены. У них отвратительная разведка, но ведь не хуже, чем у нас или англичан. Все-таки нужно время, чтобы отлить бетонные трубы, подвезти цемент. Кто-то мог и прознать о том, что задумали «красные». Очень уж. сложно провести подготовку к возведению двадцатисемимильной стены в центре большого города, не допустив при этом утечки информации. Если б на Западе прознали, что их ждет, они бы открыли огонь из всех пропагандистских орудий. Англичане, американцы и французы могли бы направить русским ноты протеста. В Западном Берлине работали шестьдесят тысяч немцев из Восточного Берлина. Кто-то из них мог бы и остаться. Черт, да многое можно было сделать.
  
  — То есть Западу не хватало хорошего организатора пропагандистской кампании.
  
  Куки усмехнулся.
  
  — Возможно. Во всяком случае, Восток тут не упустил своего. Особенно отличилось гэдээровское «Общество дружбы с другими странами». Наступление велось в трех направлениях. Во-первых, много говорилось о тех «изощренных и нечестных методах», которыми завлекают на Запад врачей, инженеров и всех прочих. Хотя метод был один — высокая зарплата.
  
  Во-вторых, те, кто жил в Восточном Берлине и работал в Западном, получал по четыре марки ГДР за каждую марку ФРГ. То есть любой мог наняться в Западном Берлине на самую неквалифицированную работу и получать при этом больше специалиста с университетским дипломом, пашущем на Востоке. «Общество дружбы» нещадно ругало подобное неравноправие.
  
  И в-третьих, много шума выбывала контрабанда. Восточные газеты вещали, что Стенд поможет остановить «незаконный экспорт» оптики, фарфора, тканей и тому подобного. Утверждалось, что ГДР теряет от контрабанды тридцать пять миллионов марок в год.
  
  — Наверное, ты прав в том, что Западу не стоило бравировать тысячами перебежчиков.
  
  — Я бы и сам не смог устоять перед таким искушением.
  
  — Конечно, жалко пренебречь таким козырем, особенно если твердить при этом об объединении. Но это уже чисто академический вопрос. И если ты готов выслушать фирменное предсказание Маккоркла, я готов изречь оное.
  
  — Какое же?
  
  — Эта Стена не рухнет, по крайней мере, при нашей жизни.
  
  — Тут я с тобой спорить не стану. Мы почти приехали. Поверни налево.
  
  Я повернул в темную, мрачную улицу, название которой прочесть мне не удалось, да я и не стремился к этому. Проехав квартал, мы увидели кафе «Будапешт», занимавшее первый этаж трехэтажного углового дома. В неоновой вывеске, тянущейся вдоль фронтона, перегорела половина ламп. Дом явно построили до войны, а потом лишь подновляли, не уделяя особого внимания подбору краски. Место для парковки я нашел без труда. Мы вылезли из машины и пошли к входу, врезанному в угол здания.
  
  Куки толкнул тяжелую деревянную дверь, и мы ступили в зал, просторную комнату длиной в шестьдесят и шириной в тридцать пять футов. С высоким потолком и эстрадой в дальнем конце. Джаз-оркестр из четырех человек наигрывал какой-то блюз, кажется «Счастливые дни вернулись вновь», несколько пар кружились на танцплощадке размером двенадцать на двенадцать футов. Одну из пар составляли две девушки. Вдоль двух стен тянулись кабинки, бар располагался рядом с входом. Наплыва посетителей не чувствовалось, три кабинки из каждых четырех пустовали. Снимать плащи мы не стали.
  
  — Давай сядем за стол, — предложил я.
  
  Мы выбрали кабинку неподалеку от двери.
  
  — Который час?
  
  — Без пяти десять.
  
  — Выпьем, пожалуй, водки. Ничего лучше мы тут не найдем.
  
  Подошла официантка, и мы заказали две рюмки водки. Если мы и привлекали внимание, то не более, чем блоха в собачьей шерсти. Вернулась официантка, поставила перед нами по полной рюмке, подождала, пока мы расплатимся. Куки дал ей западногерманские марки и отказался от сдачи. Она нс улыбнулась. Не поблагодарила. Отошла и устало остановилась у свободной кабинки, благо их хватало, разглядывая свои ногти. Потом начала кусать один из них.
  
  Куки пригубил рюмку и улыбнулся.
  
  — Могло быть и хуже.
  
  Я последовал его примеру. В достоинствах водки я не разбирался. Мог оценить только крепость. В этой, похоже, содержался высокий процент спирта.
  
  — Что нам теперь делать? — поинтересовался Куки.
  
  — Ждать.
  
  — А если ничего не произойдет?
  
  — Вернемся в «Хилтон», вызовем полицию и будем объяснять, каким образом в моем номере оказался покойник. Ты что-нибудь придумаешь.
  
  Мы даже не успели допить водку. Ровно в десять открылась дверь и в кафе вошла девушка. В темно-зеленом, перетянутом поясом кожаном пальто и черных сапогах на высоком каблуке. С длинными черными волосами, подстриженными «под пажа». Она прямиком направилась к нашему столику и села.
  
  — Закажите мне бокал вина, — сказала она по-немецки.
  
  Я подал знак официантке, а когда она дотащилась до нашей кабинки, заказал бокал вина.
  
  — Где Уитерби? — спросила девушка.
  
  — Убит. Застрелен.
  
  На подобное известие люди реагируют по-разному. Одни ахают и начинают повторять «нет» снова и снова, как будто отрицание случившегося может что-либо изменить. Вторые выбирают более театральный вариант. Лица бледнеют, глаза округляются, они начинают кусать костяшки пальцев, прежде чем сорваться на крик или рыдания. Третьи на мгновение умирают сами. К последним относилась и эта девушка. Она замерла, кажется, даже перестала дышать. Какое-то время напоминала статую, а потом закрыла глаза и выдохнула: «Где?»
  
  В английском языке «где» и «куда» передаются одним словом, поэтому поначалу я неправильно истолковал ее вопрос и чуть не ответил: «В спину». Но вовремя сориентировался й вслух произнес то, что и требовалось: «В Западном Берлине, в „Хилтоне11».
  
  Официантка принесла вино, и девушка решила повременить со следующим вопросом. Вновь расплатился Куки, добавив чаевых, но и на этот раз не услышал ни слова благодарности.
  
  — Как вас зовут? — Я перехватил инициативу.
  
  — Марта. Он должен был приехать на машине.
  
  — Кто?
  
  — Уитерби.
  
  — У меня есть машина.
  
  — Вы — Маккоркл?
  
  Я кивнул.
  
  — Это Бейкер, Марта. — Куки ослепительно улыбнулся, как и любой другой девушке. Его знания немецкого не позволяли активно участвовать в разговоре.
  
  — Падильо ничего не говорил о втором мужчине.
  
  — Он — друг.
  
  Марта глянула на часы.
  
  — Уитерби... что-нибудь сказал перед смертью? — Похоже, она уже взяла себя в руки.
  
  — Нет.
  
  — Какая у вас машина?
  
  — Черный новый «мерседес», Стоит у тротуара на другой стороне улицы.
  
  — Допейте то, что осталось в рюмках, — скомандовала она. — Скажите что-нибудь смешное. Посмейтесь и уходите. Перед тем как уйти, пожмите мне руку. Он не говорит по-немецки?
  
  — Нет.
  
  — Передайте ему мои слова.
  
  Я передал.
  
  — Сядьте в машину и заведите двигатель. Я последую за вами через минуту-другую.
  
  Я повернулся к Куки и хлопнул его по плечу.
  
  — Когда я закончу фразу, давай поглядим, насколько громко ты можешь смеяться. Хорошо? Так что. можешь начинать.
  
  Куки засмеялся. Девушка присоединилась к нему, за ней — я. Мы пожали ей руку, попрощались и двинулись к двери. Девушка осталась за столом.
  
  Заметно похолодало, и я поднял воротник плаща. Мы поспешили к «мерседесу». Но едва ступили на мостовую, как взревел двигатель другого автомобиля, стоящего у тротуара чуть впереди. Зажглись мощные фары, автомобиль рванул с места, быстро приближаясь к нам. Я дернул Куки за руку. Большой черный автомобиль более всего напоминал послевоенный «паккард». Мы едва успели отскочить обратно на тротуар, чтобы разминуться с ним. Мне показалось, что два человека сидели на переднем сиденье и один — на заднем. Двое, что сидели впереди, даже не взглянули на нас. Задняя дверца распахнулась, из кабины вывалился человек, покатился по мостовой и замер на спине у бордюра.
  
  Раскрытые глаза, свалявшиеся от грязи длинные черные волосы. Лишь белозубая улыбка осталась прежней. Все зубы были на месте, но самой улыбке недоставало веселья. Билл-Вильгельм лежал у наших ног, автомобиль набирал скорость, а человек на заднем сиденье пытался закрыть дверцу.
  
  — Пошли. — Я потянул Куки к «мерседесу».
  
  Завел двигатель и трижды нажал на клаксон. Марта, похоже, все поняла, потому что тут же распахнулась дверь кафе и она побежала к «мерседесу». Я включил и погасил фары. Увидев тело, она чуть сбавила ход, но лишь на секунду-две. Заднюю дверцу я открыл заранее, и наша машина уже тронулась с места, когда Марта захлопнула ее.
  
  — Что случилось?
  
  — Нам подбросили американского агента. Куда ехать?
  
  — Пока прямо. На втором перекрестке налево. Мне показалось, он мертв.
  
  — Так оно и есть. Как Падильо?
  
  — Час назад был в полном порядке.
  
  — Для Берлина это большой срок.
  
  — Куда мы едем? — спросил Куки.
  
  — Я лишь выполняю команды.
  
  — За нами следят, — подала голос Марта.
  
  В зеркале заднего обзора я заметил автомобильные фары.
  
  — Сейчас мы все уладим, — пообещал я девушке. — Куки, ты, кажется, хвалился меткостью.
  
  — Стрелять я умею.
  
  — Сможешь попасть в колесо?
  
  — С тридцати футов — без труда.
  
  — Годится. Сейчас я на скорости сверну за угол и тут же резко тормозну. Выпрыгивай из машины и показывай свое мастерство.
  
  Я резко нажал на педаль газа, «мерседес» буквально прыгнул вперед, а я уже выворачивал руль под протестующий визг шин. Тут же тормознул, Куки распахнул дверцу и метнулся к углу, сжимая в руке револьвер. Прислонился плечом к стене. Наши преследователи попытались завернуть, практически не снижая скорости. Чувствовалось, что водитель знает, как пользоваться тормозами и коробкой передач. Куки тщательно прицелился и выстрелил дважды. Правые задняя и передняя шины взорвались одномоментно. Автомобиль бросило к бордюру. Я видел, как водитель изо всех сил пытается его выровнять. Но чуда не произошло. Они перевалили через бордюр и врезались в дом. К тому времени Куки уже сидел в кабине плавно набиравшего скорость «мерседеса». Я мог и не Спешить. Куки достал фляжку и глотнул виски. Предложил девушке на заднем сиденье составить ему компанию, но та отказалась.
  
  — Куда теперь? — спросил я.
  
  — Придется добираться переулками. У них есть рации.
  
  — Куда теперь? — нетерпеливо повторил я.
  
  — Налево.
  
  Я вывернул руль, и «мерседес» по крутой дуге обогнул еще один угол. Я уже понятия не имел, где мы находимся.
  
  — А сейчас?
  
  — Через три квартала направо.
  
  Я придавил педаль тормоза, чтобы проверить, в порядке ли тормоза, на случай, если нам понадобится резко поворачивать.
  
  — Слушай, а зачем они подбросили его нам? — спросил я Куки.
  
  — Помощника Бурмсера?
  
  Я кивнул.
  
  — Может, они думали, что он — наш друг.
  
  — Надеюсь, они ошибались.
   Глава 11
  
  Пока мы петляли по улицам Восточного Берлина, с губ Марты срывалось лишь «направо», «налево», «вперед». Пешеходов и машин становилось все меньше. Жилые дома уступили место промышленным сооружениям.
  
  — Мы в районе Лихтенберг, — пояснила Марта. — Осталось немного. Направо.
  
  Я повернул направо и проехал полквартала.
  
  — Сюда. В этот проезд.
  
  Проезд разделял два пятиэтажных здания, уцелевших при бомбардировках Берлина во время войны. Две машины в нем не разъехались бы, но для одного «мерседеса» ширины хватило. Я осторожно подал машину вперед, выключив фары, оставив лишь габаритные огни.
  
  — За домами будет гараж. Вы можете поставить туда машину.
  
  — Справа или слева?
  
  — Слева.
  
  Проезд окончился кирпичной стеной, но между, ней и домом слева притулился гараж со сдвижными воротами. Я нажал на педаль тормоза, и Марта вылезла из кабины.
  
  — Помоги ей, Куки.
  
  Девушка протянула Куки ключ, тот открыл замок и откатил воротину. Я загнал «мерседес» в гараж, заглушил двигатель, погасил фонари. В' гараже стояла еще одна машина — довольно-таки новый «ситроен 1-19». То ли темно-зеленый, то ли черный, темнота мешала точно определить цвет.
  
  — Сюда, — прошептала Марта. Открыла дверь, ведущую из гаража в здание. — В войну здесь шили форму, но русские вывезли все оборудование. Потом здесь разместили ночлежку, затем какое-то предприятие. Сейчас дом пустует. Новые хозяева появятся только в следующем месяце. — Она раскрыла сумочку и достала фонарь-карандаш. — Нам наверх. На пятый этаж. — Мы двинулись по ступеням, держась за перила. Когда мы преодолели последний пролет, я уже тяжело дышал. Лестница оканчивалась маленькой площадкой и большой дверью. Марта постучала, и дверь тут же открылась. В проеме стоял Падильо с сигаретой в одной руке и пистолетом — в другой. Девушка протиснулась мимо него.
  
  — У нас неприятности.
  
  Падильо словно и не услышал ее.
  
  — Привет, Мак, — поздоровался он.
  
  — Уитерби мертв, — пояснил я. — Куки решил сопровождать меня.
  
  — Привет, Кук. — Падильо никогда не называл его Куки.
  
  — Майк, нс мог бы ты направить эту штуку в другую сторону? — подал голос Куки.
  
  Падильо улыбнулся и засунул пистолет за пояс брюк.
  
  Мы вошли в просторное помещение не менее семидесяти пяти футов длиной и никак не уже тридцати пяти футов. Свисавшие на проводах с двенадцатифутового потолка две шестидесятиваттные лампочки едва разгоняли темноту. Окна закрывал рубероид. В одном конце комнаты находились раковина и двухконфорочная электрическая плитка. На низкой скамье у раковины стояли деревянный ящик с консервами, тарелки и чашки. Длинный некрашенный деревянный стол и табуретки благоразумно поставили под одну из ламп. У стены рядом с дверью выстроились рядком шесть кроватей, застеленных серыми одеялами. Один угол занимало странное, похожее на шкаф сооружение.
  
  — Сортир, — пояснил Падильо. — Давайте присядем. — Мы расположились за столом. — Что ты куришь?
  
  — «Пэлл мэлл», — ответил я.
  
  — Мои кончились еще вчера. Хотите выпить?
  
  — Пожалуй, да.
  
  — Марта, — позвал Падильо.
  
  Наша проводница уже сняла кожаное зеленое пальто, оставшись в юбке и цветастой блузе. Последняя не скрывала достоинств фигуры девушки. Она принесла бутылку «Столичной». Разлила водку в стаканы для воды.
  
  Мы выпили. Без тоста.
  
  — Уитерби, — напомнил Падильо. — Что случилось?
  
  — Мы сидели в моем номере, в «Хилтоне». Он постучал в дверь, переступил порог, рухнул и умер на ковре. Его застрелили. В спину.
  
  Губы Падильо превратились в узкую полоску, пальцы барабанили по столу.
  
  — О Господи.
  
  Я снова налил себе водки. Спросил:
  
  — Что привело нас в Восточный Берлин?
  
  — Среди моих начальников нашелся один умник. Решил обменять меня на пару изменников из УНБ. Хотя задание я получил другое: вывезти их из Восточного Берлина в Западный. Приказа никто не отменял, так что я намеревался его выполнить. Уитерби мне помогал. Теперь, после efo смерти, придется отказаться от первоначального замысла.
  
  — Сколько тебе нужно людей? — поинтересовался Куки.
  
  — Четверо.
  
  — Уитерби, Мак, ты... Получается только трое.
  
  — Должен подойти еще один парень, Макс.
  
  — Со мной будет аккурат четверо, — гнул свое Куки.
  
  — Ты нарываешься на неприятности, Кук.
  
  Куки улыбнулся.
  
  — А куда мне деваться? Едва ли мы сможем вернуться через КПП «Чарли». Когда мы вышли из кафе, к нашим ногам из большого черного автомобиля выбросили покойника. Насколько мне известно, он работал в твоей конторе. За нами следили, и мне пришлось прострелить шины другого черного автомобиля. Так что, как говорят наши русские друзья, семь бед — один ответ.
  
  — Куки ловко управляется с оружием, — вставил я. — Покажи ему.
  
  Падильо задумчиво посмотрел на Куки.
  
  — Валяй, Кук.
  
  Куки встал.
  
  — Посчитай мне, Мак.
  
  Вновь я начал считать тысячами.
  
  Куки опустил плечо, крутанул бедром, и револьвер оказался в его руке.
  
  — Здорово у тебя получается, — признал Падильо. — Что у тебя за кобура? Бернса-Мартина?
  
  Куки кивнул и убрал револьвер.
  
  — То, что я задумал, нужно делать на трезвую голову, — продолжил Падильо. — Или почти трезвую. Для тебя это трудно.
  
  — Трудно, — кивнул Куки, — но я выдержу.
  
  — Ты еще не знаешь, что от тебя потребуется:
  
  — Послушай, или ты берешь меня в команду или нет. Я понял, что тебе нужны люди, и вызвался добровольцем. А теперь ты, похоже, пытаешься указать мне на дверь.
  
  — Я лишь хочу дать понять, что ты не сможешь передумать в последнюю минуту, придя к выводу, что связался с дурной компанией. И если что-то произойдет и наша операция плохо кончится, помни, пожалуйста, что тебя никто не тянул за уши. Я никак не возьму в толк, зачем тебе это надо. Или тебя уговорил Мак?
  
  — Никто меня не уговаривал. Я подумал, что у тебя неприятности и тебе, возможно, нужна помощь.
  
  — Я знавал многих парней, у которых возникали такого рода неприятности, но лишь считанным я вызвался бы помочь, рискуя получить за это пулю. Я не вхожу в число твоих близких друзей, Кук. Да и Мак, если что-то не изменилось в самое последнее время, тоже.
  
  Я махнул рукой.
  
  — Скажи ему, что ты задумал, Майк. Может, он и откажется.
  
  Падильо глотнул водки, пристально глядя на Куки.
  
  — После того как я ему скажу, обратного хода не будет. Так как, Куки?
  
  — Я уже все сказал. — На его губах мелькнула улыбка. — Считай меня добровольцем.
  
  — Ладно, — подвел черту Падильо. — Ты в нашей команде.
  
  — И еще, — я повернулся к Падильо. — Я опять столкнулся с нашим толстобрюхим приятелем, Маасом. Он заявил, что приезжал в Бонн ради того, чтобы продать тебе подробности обмена этих изменников из УНБ.
  
  — Он рассказал много интересного?
  
  — Более чем достаточно. К тому же он может вывести нас из Восточного Берлина. Знает тоннель под Стеной. За это он желает получить пять тысяч долларов. Поэтому, собственно, Куки и оказался со мной. Привез мне пять тысяч из Бонна.
  
  — Ты знаешь, как связаться с ним?
  
  — Он оставил телефонный номер. Но, раз он знает об этом обмене, сколько еще людей в курсе событий... А как ты разгадал этот ребус?
  
  Падильо закурил новую сигарету.
  
  — Слишком уж они улыбались, поручая мне это дело. Речь, мол, идет о пустячке. «Почему бы тебе нс заглянуть в Восточный Берлин и не подобрать этих двоих, от которых уже устали русские?» Это не мой профиль, поэтому я начал наводить справки через Уитерби и его коллег. Они скоро выяснили, что оппозиция ожидает пополнения своего зоопарка: тайного агента, существование которого отрицают Штаты. И все стало на свои места: парочку из УНБ задумали обменять на меня.
  
  — Маас назвал тебя амортизированным агентом. Они могут списать тебя, не понеся никакого ущерба.
  
  Падильо кивнул.
  
  — После Пауэрса[26] в пасть Советам не попадало ни одного лакомого куска. А тут они смогут устроить полномасштабный показательный процесс, разоблачающий происки империалистов. Наши ребята хотели без лишнего шума вернуть эту пару засранцев, вот они и предложили меня, не самую крупную рыбу, но активно действующего агента.
  
  Падильо рассказал нам, что попал в Восточный Берлин по чужому паспорту, после того как прилетел из Франкфурта в Гамбург, а оттуда в Темпельхоф. Я доложил о встречах с лейтенантом Венцелем и Маасом, о визите в салун Бурмсера и Хэтчера, разговорах с Биллом-Вильгельмом, Маасом, Уитерби. Во рту у меня пересохло, начал урчать живот.
  
  — Я проголодался, — правильно истолковал я причину такого поведения моего организма.
  
  Марта поднялась с табуретки.
  
  — Я что-нибудь приготовлю. Придется обойтись консервами. — Она отошла к плите и начала открывать банки.
  
  — Не слишком она разговорчива, — отметил я.
  
  — Думаю, ей сейчас не до разговоров, — ответил Падильо. — С Уитерби ее связывала не только работа, — он быстро встал и подошел к ней и что-то начал ей говорить, но так тихо, что до нас не долетало ни слова. В ответ на его слова девушка решительно покачала головой. Падильо похлопал ее по плечу и вернулся к нам.
  
  — Она остается с нами. Это очень кстати. С‘ вами двумя и Максом мы, возможно, сможем выполнить намеченное.
  
  — А что ты наметил? — спросил Куки.
  
  — Дневной налет. Похищение двух изменников УНБ. — И поочередно посмотрел на нас. Брови его вопросительно изогнулись. Он широко улыбался.
  
  Я вздохнул.
  
  — Почему бы и нет.
  
  Куки облизал губы.
  
  — Что скажешь, Кук? — полюбопытствовал Падильо.
  
  — Мне представляется, предложение интересное.
  
  — А что будет после того, как мы похитим эту парочку? — спросил я.
  
  — Переправим их через Стену. Тем самым я выполню их задание. Теперь уже последнее. Больше они ко мне не сунутся. И я смогу все свое время уделять салуну.
  
  Падильо вновь приложился к стакану.
  
  — Главная причина, по которой Советы не стали рекламировать новую пару изменников, — их активный гомосексуализм. По крайней мере, такое объяснение дал мне Бурмсер. Если б их показали по ти-ви или выпустили на пресс-конференцию для западных журналистов, Москва могла бы превратиться в мекку для «голубых». Эти парни и не думали скрывать или прекращать свои отношения. Они стали бы всеобщим посмешищем, а заодно смеялись бы и над русскими. Поэтому КГБ и предложил этот обмен: меня на двух перебежчиков. Роль посредника выполняет Бурмсер. От него требовалось подобрать подходящую кандидатуру, и он остановил свой выбор на мне, потому что, если я исчезну одним теплым весенним днем, никто не заплачет, ни один конгрессмен не станет выяснять, а куда подевался его драгоценный избиратель. Мак, возможно, напьется, но не более того. И все затихнет до тех пор, пока не заговорят пропагандистские барабаны Москвы. И Советы покажут всему миру тайного американского агента, которого, по утверждению Вашингтона, и быть не может.
  
  — А каким образом эти перебежчики смогут снять тебя с крючка?
  
  — Просто. Их измена все еще секрет, который хранят и русские, и американцы. Я перетащу их через Стену, сдам руководству и пригрожу, что эта история станет достоянием общественности, если меня не оставят в покое.
  
  Марта молча поставила перед каждым из нас по тарелке супа. Принесла нарезанные хлеб и сыр.
  
  — Ты не поешь с нами? — спросил Падильо.
  
  — Я не голодна, — ответила она. — Поем потом.
  
  — Я рассказал им о твоих отношениях с Уитерби.
  
  Она кивнула.
  
  Я раскрыл было рот, чтобы выразить сочувствие, но вовремя понял, что слова тут не помогут. И начал есть суп.
  
  — И где ты собираешься их похитить? — спросил Куки. Его лоб блестел от пота, руки чуть дрожали.
  
  — Лучше выпей, Куки, — посоветовал я.
  
  Он кивнул, налил себе стакан водки, отхлебнул.
  
  — Если их доставят по воздуху, то в Шенефельд, скорее всего, на военном Ту-104. Макс пытается это выяснить. Охрана меня не волнует. Если они будут действовать как обычно, те, кто привезет их в аэропорт, тут же улетят в Москву. Так как это совместный проект, ГДР и Советов, нашу парочку повезут в Министерство государственной безопасности на Норменштрассе.
  
  — Не в советское посольство? — удивился Куки.
  
  — Нет. Во-первых, посольство под постоянным наблюдением, во-вторых, восточные немцы хотят быть при деле.
  
  Падильо расстелил на столе карту Берлина.
  
  — Из аэропорта они поедут на север, вот этим маршрутом. А на этом перекрестке мы их перехватим. Ничего особенного, простенькое дневное нападение в чикагском стиле. Одну машину, твою, — он посмотрел на меня, — мы поставим здесь, — он указал переулок. — Их машина будет ехать на север, то есть вы окажетесь слева от них на улице с односторонним движением. Ваша задача — выехать на магистраль и столкнуться с ними, но не слишком сильно, без жертв, так что тут очень .важен временной расчет. Я буду следовать за ними в «ситроене». И заблокирую им отступление. После столкновения мы все выскакиваем из машин. Перетаскиваем обоих педиков в «ситроен». Одного сажаем на переднее сиденье, второго — на заднее. И сматываемся. Предварительно лишив их радио. Им потребуется несколько минут, чтобы добраться от этого места к ближайшему телефону. К тому времени, как они поднимут тревогу, мы уже вернемся сюда.
  
  — Ты говоришь «вы», — отмстил я. — Хочешь, чтобы «мерседес» вел я?
  
  — Ты или Макс.
  
  — Как я узнаю, что пора перегораживать магистраль?
  
  — У меня есть две портативные рации. Я подам сигнал. Кук поедет со мной. Макс — с тобой.
  
  Куки отодвинул тарелку и вновь наполнил стакан.
  
  — Тебе не кажется, что они уже ищут нас? Не забывай, они засекли нас у кафе.
  
  — Пусть так. Но они знают, что мы в Восточном Берлине, практически у них в руках, поэтому у них наверняка притупится бдительность. Кроме того, это единственный шанс перехватить этих парней из УНБ в чистом поле. Едва ли будет проще выковыривать их из здания МНБ. Не думаю, что такое нам по силам.
  
  Мы услышали, как пятью этажами ниже хлопнула дверь.
  
  — Должно быть, Макс. — Мы подождали, пока шаги приблизятся к двери. Стук. Пауза. Три быстрых стука. Па-дильо подкрался к стене у двери. — Макс?
  
  — Jа[27].
  
  Падильо отпер дверь, открыл, чтобы впустить высокого сутуловатого мужчину, лет под тридцать, в роговых очках на могучем носу, свернутом на одну Сторону. Синие глаза пробежались по мне, потом по Куки. Он был в плаще цвета морской волны и серой широкополой шляпе. Пожал руку Падильо, который представил его как Макса Фесса. Мы обменялись рукопожатием, и он отошел к Марте, которая мыла грязные тарелки, обнял ее за плечи.
  
  — Мне очень жаль, — говорил он по-немецки. — Действительно жаль. Хороший был человек.
  
  Она чуть улыбнулась, кивнула и вновь занялась посудой.
  
  — Ты уже слышал? — спросил Падильо.
  
  Макс пожал плечами.
  
  — По западному радио. Полиция разыскивает некоего герра Маккоркла. В последний раз его видели на КПП на Фридрихштрассе. Вместе с герром Бейкером. Более ничего. Уитерби назвали британским бизнесменом. — Его брови взлетели вверх, он улыбнулся. — Полагаю, они нс погрешили против истины.
  
  — Что ты узнал? — поинтересовался Падильо.
  
  — Они прилетают завтра в полдень. Их встретит машина — чешская «татра». Их передадут одному сотруднику КГБ и двум — МНБ. Они поедут в министерство на Норменштрассе. Я не упомянул шофера.
  
  — Во сколько тебе все это обошлось?
  
  — Дорого. Пятьсот западногерманских марок.
  
  — Возьми. — Падильо вытащил из кармана толстую пачку, отсчитал пять банкнот по сто марок каждая.
  
  Макс сунул их в карман.
  
  — Я отвезу Марту домой. У нее сегодня тяжелый день.
  
  Падильо кивнул, и Макс помог девушке надеть зеленое кожаное пальто.
  
  — Я вернусь в девять утра. И привезу Марту. — Он кивнул нам всем, и они отбыли. Девушка с нами не попрощалась.
  
  — Давайте еще раз обговорим завтрашнюю операцию.
  
  Мы обговорили, но не один раз, а, наверное, десять.
  
  К двум ночи мы уже валились с ног от усталости. Я лег на кровать и мгновенно заснул. Снились мне замки, которые не отпираются, двери, не желающие открываться, и машины, не двигающиеся с места, как бы сильно я ни давил на педаль газа.
   Глава 12
  
  Я проснулся от звука воды, падающей в кастрюльку. Падильо стоял у раковины. Потом поставил полную кастрюльку на конфорку и включил плиту. Я взглянул на часы. Половина седьмого. Оставалось лишь гадать, светит ли солнце, или идет дождь, поскольку окна чернели рубероидом. Впрочем, едва ли это имело какое-то значение. Я поднялся, подошел к столу, сел. Куки спал на дальней кровати.
  
  — На завтрак у нас растворимый кофе. И тушенка, если хочешь, — предложил Падильо.
  
  — Могу и обойтись, — я потянулся.
  
  — Расскажи поподробнее о Маасе и его тоннеле.
  
  — За пять тысяч баксов он готов провести нас под землей. Куки привез деньги вчера вечером, как я тебе и говорил. Вот карта, — из внутреннего кармана я извлек конверт и бросил на стол.
  
  Падильо взял конверт, вытащил карту, развернул се, долго и внимательно изучал.
  
  — Трудно сказать, где он находится. Телефонный номер у тебя?
  
  Я кивнул.
  
  Падильо прогулялся к плите, насыпал в две чашки по ложке растворимого кофе, налил кипятка, помешал, принес обе чашки к столу.
  
  — Хочешь сахара?
  
  — Если есть.
  
  Он передал мне упаковку с двумя кусочками, я сорвал обертку, осторожно опустил сахар в кофе, размешал ложкой.
  
  — Если днем все пройдет нормально, через Стену будем перебираться вечером.
  
  — Вечером?
  
  — В сумерках. Лучшее время, эффективность прожекторов минимальная. Мы используем один из способов, отработанных Уитерби. Марта все подготовит в Западном секторе. Если этот вариант не пройдет, придется, "скорее всего, звонить Маасу. Его цена не слишком высока, знаешь ли.
  
  — И Куки того же мнения. Ты думаешь, дело выгорит?
  
  — Не знаю. Клянусь Богом, не знаю. Все это обходится мне слишком дорого. Заменить Уитерби ой как нелегко. Я никак не могу свыкнуться с мыслью, что он мертв.
  
  — Я знал его недостаточно хорошо, но по всему чувствовалось, что он — мужчина самостоятельный, привыкший принимать решения, ни на кого не оглядываясь. Наверное, в какой-то момент он переступил черту допустимого риска.
  
  — А ты нет?
  
  — Не хочу и думать об этом. А если задумаюсь, то вернусь к кровати и улягусь, укрывшись с головой. Даже не знаю, смогу ли я хоть чем-то тебе помочь.
  
  Падильо взял у меня очередную сигарету.
  
  — Сможешь. Возможно, я буду использовать тебя и в дальнейшем. У тебя неплохие задатки.
  
  — Вот уж нет. Это последнее дело Маккоркла. Берлинский лис удаляется на заслуженный отдых.
  
  Падильо усмехнулся и встал.
  
  — Пора поднимать Кука. — Он прошел к дальней кровати, потряс Куки за плечо. Тот перекатился на живот и зажал голову руками.
  
  — Одно утро, — простонал Куки. — Хоть одно утро без похмелья.
  
  — Выпей кофе, — крикнул я. — Возможно, вторая чашка даже удержится у тебя в животе.
  
  Куки проследовал в сортир. Вернулся еще более бледным. Наклонился над раковиной, плеснул воды в лицо, затем плюхнулся на табуретку у стола. Падильо поставил перед ним чашку кофе.
  
  — Сахар?
  
  — У меня есть свой.
  
  Он достал фляжку, отвинтил крышку, жадно глотнул виски. По его телу пробежала дрожь. Он запил спиртное кофе. И расцвел прямо на глазах.
  
  — Составишь мне компанию? — Куки протянул фляжку Падильо.
  
  — Спасибо, Кук, не хочу. Я редко пью раньше девяти.
  
  Куки кивнул и добавил в кофе солидную порцию виски.
  
  — А теперь перейдем к делу, — скомандовал Падильо и расстелил перед нами карту Берлина.
  
  Детали предстоящей операции мы уточняли до девяти утра, пока не услышали, как внизу хлопнула дверь. Пришли Макс и Марта. Девушка провела ночь, оплакивая Уитерби. Глаза ее покраснели, веки опухли. Они тоже сели за стол.
  
  — Мы несколько раз прошлись по всем этапам операции. Проведем ее, как ты и предлагал, — Падильо глянул на Макса. — В Западный Берлин попытаемся перейти сегодня же. То есть Марте нужно незамедлительно связаться с Куртом и его командой. Воспользуемся вариантом номер три. В том же месте и в то же время, как и уговаривались с Уитерби. Ты знаешь, о чем речь, Марта?
  
  — Да.
  
  — Перейдя в Западный Берлин, оставайся там. Возвращаться нет нужды. Если что-то пойдет не так, мы дадим тебе знать, какой вариант выберем в следующий раз.
  
  — На Запад вы переберетесь, в этом сомнений нет. Мне пора, — она посмотрела на нас, на каждом ее взгляд задерживался на несколько мгновений. — Удачи вам. Всем и каждому, — и ушла, высокая, красивая грустная девушка в подпоясанном зеленом кожаном пальто, несущая на своих плечах груз потери. Я подумал, что Уитерби гордился бы ее выдержкой.
  
  — После столкновения мы не спеша вылезем из машин, — продолжал Падильо. — Бежать не нужно. Кук и я пойдем со стороны тротуара. Вы двое — со стороны водителя. На обратном пути за руль «ситроена» сядет Макс. Нам понадобятся пистолеты. Помашем ими для устрашения. Постарайтесь не выронить их из рук и не жмите зря на спусковой крючок. Понятно?
  
  Мы дружно кивнули.
  
  — Кук и я сядем им на хвост в аэропорту. Рации японские. Радиус действия — одна миля. Кук будет говорить по одной, Макс — по второй. Мы сблизимся с ними в квартале, оканчивающемся переулком, в котором вы будете их поджидать. Когда Кук даст вам сигнал, выезжайте на магистраль. По скорости их автомобиля вы сможете рассчитать и свою, гарантирующую столкновение. Ясно?
  
  Макс и я кивнули.
  
  — Я думаю, все получится, если у них будет только одна машина, радии будут работать, никто из вас не получит при столкновении тяжелой травмы, и они не перехватят нас по пути сюда. Как видите, есть несколько «если».. Но, полагаю, их не слишком много. Уже десять. Кук и я уедем в одиннадцать. Ты с Максом — в четверть первого. В половине первого мы должны вступить в радиоконтакт, если рации работоспособны. Впрочем, мы можем проверить их и сейчас.
  
  Рации изготовили в Японии, но назвали валлийским именем «Ллойд». Работали они отлично. Падильо спустился на первый этаж.
  
  — Вы меня слышите? — ясно и четко прозвучал из динамика его голос.
  
  — Все в порядке, — ответил Макс. — А меня слышно?
  
  Падильо подтвердил, что и у него нет проблем.
  
  Мы подождали, пока он поднимется, а потом выпили водки.
  
  Говорить уже было не о чем, поэтому мы молчали, курили, занятые своими мыслями, возможно, отгоняя неприятные видения ближайшего будущего.
  
  В одиннадцать Куки и Падильо уехали. Маке и я перекинулись парой слов о погоде, обсудили новую программу кабаре в Берлине, сравнили стоимость жизни в Берлине и Бонне, обменялись мнениями о фильмах прошлого и текущего репертуаров. Макс оказался большим поклонником кино. О том, что должно произойти в половине первого, мы не упомянули. В двенадцать десять спустились вниз. Я передал Максу ключ от «мерседеса», получив взамен ключ от ворот. Отомкнул замок, сдвинул воротину. Макс задом выехал из гаража. Я закрыл ворота, запер на замок. Сел рядом с Максом.
  
  — Полиция, возможно, разыскивает эту машину, — заметил Макс.
  
  — Возможно, — согласился я. — Вы думаете, они вернут ее в пункт проката?
  
  Макс рассмеялся.
  
  — Только не это.
  
  — Что ж, тогда придется покупать новый «мерседес».
  
  Макс вел машину очень осторожно. Мы выехали из промышленного района Лихтенберг и начали петлять по боковым улочкам.
  
  — Мы почти на месте, — объявил Макс в двенадцать двадцать восемь. — Следующий поворот направо. Скоро мы их услышим.
  
  Мы повернули направо, на улочку с односторонним движением, на которой едва могли разъехаться две машины. Макс остановил «мерседес» в десяти футах от угла.
  
  — Они поедут по этой магистрали. — Он снял очки и начал их протирать.
  
  — Давайте поменяемся местами, — предложил я.
  
  — Необходимости в этом нет.
  
  — Все равно, давайте поменяемся. Глаза у меня зорче ваших, да и мне чаще, чем вам, случалось попадать в аварии. В молодости я участвовал в автогонках.
  
  Макс улыбнулся.
  
  — Честно говоря, я немного нервничаю. Если что-то пойдет не так...
  
  — Все будет нормально. — Оставалось лишь надеяться,, что моя уверенность не показалась ему наигранной.
  
  Мы поменялись местами. Макс взял рацию. Полмииуты спустя она заговорила.
  
  — Мы отстаем от них на квартал. До вас четыре минуты ходу, — точно таким же голосом Куки передавал новости в эфир. — Они в черной «татре». Трое на заднем сиденье, трое — на переднем. Между нами две машины. Их никто не сопровождает. Конец связи.
  
  — Мы поняли, — ответил Макс. — Конец связи.
  
  Мы ждали.
  
  — Отстаем по-прежнему на квартал. Ходу три минуты. Остальное без изменений. Конец связи.
  
  — Поняли. Конец связи.
  
  Я крепко сжимал руль, чтобы изгнать дрожь из рук. Макс вспотел, вытащил из кармана носовой платок, протер очки.
  
  — Две минуты. Мы сближаемся, — выплюнула рация. — Конец связи.
  
  Я завел двигатель. Вернее, попытался. Загудел стартер, но на этом все и кончилось.
  
  — Полторы минуты. Мы сближаемся. Конец связи.
  
  — Мы поняли, — Голос Макса дрогнул. — Конец связи.
  
  Я вдавил педаль газа и выждал тридцать секунд. Они тянулись как тридцать лет.
  
  — Залило свечи, — пояснил я, изображая старшего механика.
  
  Повернул ключ зажигания, на этот раз двигатель взревел.
  
  — Одна минута, и мы идем следом. Конец связи.
  
  — Понятно. Конец связи.
  
  Я выудил пистолет из кармана плаща и положил его на сиденье. Макс последовал моему примеру. Мы переглянулись. Я усмехнулся и подмигнул. Макс выдавил из себя улыбку. Наверное, она была поуверенней моей.
  
  — Два с половиной квартала от вас, тридцать секунд, едут со скоростью пятьдесят миль. Дело за вами. Удачи.
  
  Я включил первую передачу и медленно двинулся к углу. По магистрали пробегали редкие машины. Я сосчитал до пяти и выехал из-за дома, чтобы видеть едущие слева автомобили. Мимо проскочил «трабант». «Татре» оставалось проехать еще полквартала. Чем-то она напомнила мне «крайслер» тридцать пятого года выпуска. «Ситроен» находился от нее в; тридцати футах.
  
  Я начал медленно выдвигаться на магистраль, мимо тротуара. Водитель «татры» предупреждающе просигналил, и я нажал на педаль тормоза. Видя мою реакцию, тормозить он не стал. Я выждал три секунды и решил, что пора. Газанул, и «мерседес» выкатился наперерез «татре». Шофер нажал на клаксон, попытался уйти вправо и врезался в заднюю дверь и крыло «мерседеса». Нас протащило на пару ярдов.
  
  — Не выставляйте пистолет напоказ и не спешите, — напомнил я Максу.
  
  Тот кивнул.
  
  Мы вылезли из машины, огляделись, двинулись к шоферу «татры». Я заметил, как Кук и Падильо идут вдоль тротуара. Из радиатора «татры» вырывался пар. Шофер, похоже, потерял сознание при ударе. Голова его упала на руль. Один из мужчин на заднем сиденье высунул голову в окно и что-то прокричал. Я подскочил к дверце, распахнул ее и одновременно показал ему пистолет.
  
  — Сидеть и не двигаться, — приказал я по-немецки. И тут же перешел на английский: — Который американец, вылезай!
  
  Падильо тем временем открыл переднюю дверцу.
  
  — Вылезай, — рявкнул он.
  
  Я увидел «смит-и-вессон» Куки, направленный на второго мужчину на заднем сиденье.
  
  С переднего сиденья вывалились двое.
  
  — Отведи его в машину, — Падильо указал Куки на того, кто вылез вторым. — А ты полезай обратно, — это уже относилось к первому. — И положи руки на приборный щиток.
  
  Молодой парень* сидевший посередине на заднем сиденье, ступил на мостовую.
  
  — Возьми его, — кивнул я Максу.
  
  Тот схватил парня за рукав и поволок к «ситроену», подгоняя пистолетом.
  
  Падильо наклонился, дернул за какие-то провода, наверное, выводил из строя рацию, захлопнул дверцу.
  
  — Поехали, — бросил он мне.
  
  Мы побежали к «ситроену», залезли в кабину. Я — на заднее сиденье, в компанию к Куки и одному американцу, Падильо — на переднее, где сидели Макс и второй американец. Мотор «ситроена» уже работал. Машина набрала скорость и свернула за угол. По слишком крутой дуге, потому что два колеса заехали на тротуар. Но Макс справился с управлением, и двадцать футов спустя все четыре колеса катили по мостовой.
  
  — Спокойнее, Макс, — подал голос Падильо. — Погони пока нет.
  
  Оба американца молчали, еще не придя в себя после аварии и похищения. Затем один из них, на переднем сиденье, повернулся к Падильо.
  
  — Могу я спросить, что это вы затеяли?
  
  — Кто вы, Симмс или Бурчвуд?
  
  — Симмс.
  
  — Так вот, мистер Симмс. Мой пистолет в настоящий момент направлен вам в живот. Я хочу, чтобы вы заткнулись на ближайшие десять минут. Ни вопросов, ни реплик. Это относится и к мистеру Бурчвуду на заднем сиденье. Все ясно? Если да, кивните.
  
  Симмс кивнул.
  
  — А мистер Бурчвуд кивает? — осведомился Падильо.
  
  — Кивает, кивает, — подтвердил Куки.
  
  — Отлично. Раз в этом у нас полное взаимопонимание, насладимся поездкой по городу.
   Глава 13
  
  Никто вроде бы не обращал внимания на наш «ситроен», мчавшийся по улицам Восточного Берлина. Куки непрерывно ерзал и курил сигарету за сигаретой, но дуло его пистолета упиралось в бок Бурчвуда. Я взглянул на часы. Четыре минуты прошло с того мгновения, как «мерседес» перекрыл путь «татре». Почти три из них мы ехали в «ситроене». Столкновение, похищение и все прочее заняли чуть больше минуты.
  
  Макс все еще крепко сжимал руль, но чувствовалось, что напряжение отпускает его. Падильо сидел вполоборота, чтобы приглядывать за Симмсом, который смотрел прямо перед собой. Я прикинул,, что роста в Симмсе поболе шести футов. На нем был темно-синий костюм, белая рубашка, галстук в сине-черную полоску. Длинные светлые волосы падали на плечи. Черноволосый Бурчвуд, среднего роста, с блестящими черными глазками, в сером костюме, голубой рубашке и при сером галстуке, сидел, сложив руки на коленях, уперевшись взглядом в шею Симмса. Мне показалось, что у него выщипаны брови.
  
  — Прибавь немного, Макс, — нарушил тишину Падильо.
  
  Макс придавил педаль гала, «ситроен» увеличил скорость.
  
  — Мы почти приехали, — заметил Макс.
  
  Еще два правых поворота, и мы оказались около знакомого здания. Макс свернул в проулок и остановил машину перед гаражом. Я вылез, открыл замок, откатил воротину. Макс заехал в гараж.
  
  — Я беру Симмса, ты — Бурчвуда, — Падильо глянул на Куки.
  
  Я задвинул воротину, повернул ключ в замке.
  
  — Вверх по лестнице, господа, — скомандовал Куки. — Всего пять этажей, и мы у цели.
  
  Мы поднялись по ступеням, вошли в тускло освещенную комнату. Падильо засунул пистолет за пояс брюк. Симмс и Бурчвуд застыли посреди комнаты, прижавшись друг к другу. Оглядываясь. Не зная, куда сунуть руки.
  
  — Сядьте на кровать, — предложил Падильо. — Если желаете, можете кричать, вас тут никто не услышит. Несколько часов вам придется провести здесь. Потом мы отправимся в другое место.
  
  Они сели. Первым заговорил Симмс, высокий блондин с маленькими поросячьими глазками.
  
  — Вы — американцы, не так ли?
  
  — В большинстве да, — признал Падильо.
  
  — Вас не затруднит объяснить нам, что вы... я хочу спросить, почему вы устроили аварию и похитили нас?
  
  Бурчвуд, ниже ростом, черноволосый, скорчил гримасу, облизал губы.
  
  — Наверное вы из ЦРУ или другого не менее уважаемого учреждения.
  
  — Вы не правы, — ответил Падильо.
  
  — Тогда кто же вы?
  
  — Думаю, это не важно. Пока вы будете делать все, что вам говорят, с вами ничего не случится.
  
  Бурчвуд что-то пробурчал себе под нос.
  
  — Похоже, вы все о нас знаете, — добавил Симмс.
  
  — Не все. Но многое.
  
  Падильо сел за стол. Куки, Макс и я присоединились к нему. Мы смотрели на Бурчвуда и Симмса. Они — на нас.
  
  — Как Москва? — спросил Куки.
  
  — Нам там очень понравилось, — ответил Бурчвуд.
  
  — Нас окружили заботой и вниманием.
  
  — Только не в прессе, — продолжал Куки. — Ни одной строчки, ни одной фотографии.
  
  — Мы нс гоняемся за рекламой. Нс то что некоторые наши знакомцы, — Симмс усмехнулся. — И можете нас не подначивать. Мы придерживаемся определенных убеждений, и я сомневаюсь, что вам хватит ума нас понять.
  
  — Прекрати, Кук, — поддержал его Падильо.
  
  — Да ничего страшного, — вставил Бурчвуд. — Мы встречали таких, как он, не правда ли, Джеральд?
  
  Симмс раздумчиво глянул на Куки.
  
  — Встречали и часто, — он улыбнулся Куки. — Со временем мы, возможно, и полюбим тебя, Худышка.
  
  — Мне он уже нравится, — добавил Бурчвуд. — Особенно если перестанет сдерживать себя и даст волю истинным чувствам.
  
  Мне они напоминали двух котов. Те же плавные движения и немигающие взгляды. И, как кошки, они быстро свыклись с новым жилищем, предварительно обнюхав все углы и заглянув под кровать.
  
  — Почему бы тебе не подойти и не сесть между нами, — Симмс похлопал по одеялу. — Я уверен, у нас много общего.
  
  Куки схватил бутылку водки и налил себе полный стакан. Выпил половину и уставился на оставшуюся жидкость.
  
  — Иди сюда, Худышка. Мы такие же, как ты, и... — Симмс не договорил, потому что Куки швырнул в него стакан.
  
  — Проклятые педеры, — впервые на моей памяти он говорил заплетающимся языком. — Педеры и коммунисты. Если они вцепятся в тебя, то никогда не отстанут. И никуда от них не денешься, никуда, никуда.
  
  — Мы не коммунисты, сладкий ты наш, — проворковал Симмс.
  
  Бурчвуд хихикнул. Гримаса отвращения перекосила лицо Макса, он отвернулся.
  
  Куки вскочил и направился к парс «голубых». Те задрожали в притворном ужасе.
  
  — О... вот идет настоящий мужчина, — заверещал Бурчвуд.
  
  Падильо схватил Куки за руку и отшвырнул к стене.
  
  — Я сказал, хватит. И просил тебя оставаться трезвым. Ты не выполняешь ни первого, ни второго.
  
  — Они выводят меня из себя.
  
  — Пытаются, — поправил его Падильо и подошел к кровати, с которой ему насмешливо улыбались Симмс и Бурчвуд. Они подталкивали друг друга, не сводя глаз с Падильо.
  
  — А этот тоже ничего, — отметил Бурчвуд.
  
  Симмс ухмыльнулся.
  
  — Я увидел его первым. Все-таки он спас меня после аварии.
  
  Они захихикали.
  
  Улыбнулся и Падильо.
  
  — Игры кончились. На закате солнца вы полезете с нами через Стену. Каждого из вас будет подгонять приставленный к ребрам пистолет. Если что-то случиться, если вы попытаетесь ослушаться, раздастся выстрел. Как только мы окажемся в Западном секторе, я намерен сдать вас властям. Не знаю, как они с вами поступят, мне это до лампочки. А если вы не выполните хоть один мой приказ, вас убьют.
  
  Он резко повернулся и пошел к столу. Симмс и Бурчвуд несколько мгновений сидели не шевелясь, словно их парализовала тирада Падильо, затем начали шептаться.
  
  — Ты думаешь, все получится? — спросил я.
  
  — Если нет, я их пристрелю.
  
  — Как просто, а? — подал голос Куки. — Ну до чего все просто.
  
  — Для меня — да, — отрезал Падильо.
  
  — А почему бы тебе не сказать нам, где и когда мы будем перелезать через Стену? Или это тоже просто?
  
  — Ты сильно пьян, Кук? — спросил Падильо.
  
  — Мне это не помешает.
  
  — Помешает, если ты будешь шататься. Я не просил тебя помогать мне. Я, конечно, ценю твое участие, но я тебя ни о чем не просил. И если ты пьян, мы оставим тебя здесь.
  
  — Его просил я, — заступился я за Куки.
  
  Падильо повернулся ко мне.
  
  — Подумай получше. Неужели просил?
  
  Я подумал.
  
  — Просил.
  
  — Тогда позаботься о том, чтобы он протрезвел. Пьяного мы его с собой не возьмем.
  
  — Я хочу знать, где и когда мы будем перелезать через Стену, — гнул свое Куки. — Я имею на это право.
  
  — Нет, не имеешь, — жестко возразил Падильо. — У тебя вообще нет здесь никаких прав. Но я обрисую в общих чертах, что мы собираемся делать. Не указывая ни места, ни времени. Лишь основную идею. Итак, перед нами Стена высотой в восемь футов. В сумерках, получив сигнал, мы бежим к ней. Залезаем по одной лестнице и спускаемся по другой. Затем бежим в подъезд многоквартирного дома напротив.
  
  — А чем в это время будут заниматься полицейские и пограничники? — спросил Куки.
  
  — Их отвлекут.
  
  — Как?
  
  Падильо холодно посмотрел на него.
  
  — К нам это не имеет никакого отношения. Главное в том, что их отвлекут.
  
  — Я думаю, мы должны знать и это, — упорствовал Куки, в голосе его слышалось раздражение.
  
  — Нет, — последовал короткий ответ.
  
  — Мы уже опробовали этот план, — вмешался Макс. — Вопрос лишь в том, сколько человек нужно одновременно переправить на Запад. Обычно это один или двое.
  
  — Мы все слышали, — воскликнул Симмс. — И никуда не пойдем. Заставить нас вы не сможете. Или будете тащить на себе? А если мы закричим? Вы не сможете застрелить нас, этим вы выдадите себя.
  
  Падильо даже не повернулся к ним.
  
  —Закричать вы не сможете, — назидательно объяснил он, — потому что есть дюжина способов, любым из которых я могу убить вас голыми руками до того, как вы откроете рот. А то и полосну по горлу ножом. Именно так я и сделаю, если вы начнете нам мешать, — вот тут он посмотрел на парочку. — Может, я выразился недостаточно ясно? Если у вас не хватит духу перемахнуть через Стену, вы умрете. А если уж вы решили, что вам со мною не по пути, так и скажите. Я убью вас незамедлительно.
  
  Говорил он таким тоном, будто советовал добежать до аптеки на углу, чтобы не сильно вымокнуть под дождем.
  
  Симмс вытаращился на Падильо, шумно глотнул, затем вновь зашептался с Бурчвудом.
  
  Куки отодвинул стул, поднялся.
  
  — Я не думаю, что кто-то из нас полезет через Стену.
  
  — Почему? — поинтересовался Падильо.
  
  — Потому что мы все сдадимся.
  
  Встал и Падильо, не спеша, осторожно.
  
  — Боюсь, я не понял тебя, Кук. Вроде бы ты выразился достаточно ясно, но я тебя не понял.
  
  — Хватит помыкать мной. Все ты понял.
  
  — И все-таки разъясни, — попросил Падильо.
  
  — Ты слышал, что я сказал. Мы сдадимся властям.
  
  — Да, конечно. С этим никаких сомнений нет. Но почему мы должны сдаться? Или ты думаешь, что "все будет простенько и без затей? Мы все спустимся вниз, выйдем на ближайший перекресток и кликнем полицейского?
  
  Я сидел, нс шевелясь, положив руки на стол. Как, впрочем, и Макс.
  
  Меня бы это устроило, — ответил Куки.
  
  — Ты это сам придумал?
  
  — Сам.
  
  — А почему мы нс сделали этого утром? Почему мы сразу не вышли на перекресток?
  
  Куки попытался улыбнуться, но вместо улыбки лицо его перекосила гримаса.
  
  — Потому что тогда я не знал об этом безумном плане. Мы не сможем перелезть через Стену. Не сможем даже добежать до нее. Это безумие. Я не хочу, чтобы меня убили.
  
  Падильо не спускал глаз с Куки.
  
  — Мак, ты говорил Куку, что вечером ждешь Уитерби у себя в номере в «Хилтоне»?
  
  — Да.
  
  — А еще кому-нибудь говорил?
  
  — Нет.
  
  — Чем они держат тебя за горло, Кук? — продолжил Падильо.
  
  — Не понял?
  
  — Чем наши восточные друзья держат тебя за горло? Чем шантажируют? Наверное, ты совершил очень дурной поступок, если решился на убийство Уитерби. А его убил ты, потому что никто, кроме тебя и Мака, не знал о его приходе в «Хилтон».
  
  — Ты рехнулся. Я просто не хочу, чтобы меня пристрелили у Стены.
  
  — Я думаю, ты — «замороженный», Кук. Агент, которого приберегают для того, чтобы использовать в критической ситуации, как сейчас.
  
  — Чушь какая-то, — пробормотал Куки.
  
  — Отнюдь. Ты делаешь это не за деньги, их у тебя хватает. Не из убеждений, у тебя их нет. Остается шантаж. Чем они шантажируют тебя, Кук? Фотографиями?
  
  — Мы сдадимся властям, — повторил Куки, но голосу его недоставало убедительности.
  
  — Сами — нет, — возразил Падильо. — Тебе придется заставить нас.
  
  Куки вроде бы хотел что-то сказать, но передумал. Мне показалось, что сейчас он пожмет плечами, но вместо этого его правое плечо пошло вниз, он крутанул бедрами, и пистолет почти нацелился на Падильо, когда нос Куки исчез, а в шее образовалась красная дыра. Вот тут грохнул револьер Куки, но пуля ушла в пол. Два выстрела Падильо бросили Куки на стул. На пол он свалился уже мертвым. В нос ударил запах пороха, заболели барабанные перепонки. Руки мои так и остались на столе, но ладони покрылись липким потом. Я чувствовал, как капли пота появляются и под мышками. Падильо покачал головой, выражая то ли раздражение, то ли отвращение, и засунул пистолет за пояс брюк.
  
  — Опередил самого быстрого стрелка Восточного Берлина, — прокомментировал он. — Правда, пьяного.
  
  — Такой темп не по мне, — признался я.
  
  — Обыщи его, Макс, — приказал Падильо. — Деньги возьми, остальное — сжечь.
  
  Я оторвался от табуретки, пересек комнату, сдернул одеяло с одной из кроватей, бросил его рядом с телом.
  
  — Потом надо его прикрыть.
  
  Падильо обошел стол, наклонился, поднял револьвер Куки. Плеснул водки себе, мне и Максу. Обхватил свой стакан руками.
  
  — Если заглянуть подальше в его прошлое, мы, наверное, обнаружим то самое, ужасное-преужасное, нс дающее ему жить спокойно. — Падильо вздохнул и глотнул водки. — Наверное, потому он слишком много пил, постоянно врал и бегал за девушками.
  
  Как-то он пришел ко мне, крепко выпивши. Внешне это никак не проявлялось, он умел держаться так, будто не брал в рот ни одной капли. Во всяком случае, до сегодняшнего дня. Он сказал, что знает, какое мне выдано задание, и готов помочь по моему первому зову. Впрочем, тебе он все это рассказал. Далее Кук добавил, что у него есть связи и так далее. Короче, я понял, что он раскрыт. И начал ему подыгрывать. Он говорил тебе о девчушке, которая рассказала ему обо мне?
  
  — Да.
  
  — Девицы могут напиваться и говорить в постели, но обо мне они ничего не знали. На нашей стороне узнать о моем основном задании Кук мог только от троих: Бурмсе-ра, Хэтчера и тебя. Но никто бы из вас не стал трепать языком. Значит, информация поступила к нему с Востока. То есть он работал на них.
  
  — Но не за деньги, — ввернул я.
  
  — Нет, потому что они прознали о его ужасном секрете, каким бы он ни был. Впрочем, теперь это неважно. Я попросил тебя обратиться к нему и найти специалиста по подслушивающим устройствам, потому что хотел, чтобы ты по мере возможности присматривал за ним. Когда он появился здесь вместе с тобой, я уже не сомневался, что это неспроста. Может, хозяев Кука поразило его умение обращаться с револьвером.
  
  — Он был «голубым», — раздался с кровати голос Симмса. — Вы, возможно, подумаете, что' это чушь, но мы-то знаем, как отличить своего.
  
  — Мы должны принимать во внимание мнение специалиста, — признал Падильо.
  
  — Меня волнует другое. — Я отпил из стакана. — Куки не напрашивался на эту поездку. Я сам позвонил ему.
  
  — По какому поводу?
  
  — Чтобы занять пять тысяч.
  
  — А кто сказал, что тебе нужны пять тысяч?
  
  — Маас... Ну, теперь все ясно. Маас придумал сказочку о тоннеле, чтобы я позвонил Куки и попросил у него денег.
  
  — Не торопись с тем, чтобы вычеркнуть толстяка из списка друзей, — остановил меня Падильо. — Скорее всего, тоннель существует. Я готов поспорить, что Кук заключил сделку с Маасом. Такую сумму, да еще быстро, ты мог достать только у него. И я ставлю последний доллар, что деньги уже лежали у него в кармане, когда ты позвонил. Каким бы крупным ни был его счет в «Немецком банке», получить там деньги в четыре часа дня практически невозможно.
  
  — Но зачем убивать Уитерби?
  
  — Во-первых, чтобы получить предлог напроситься к тебе в компанию. А возможно, ему просто поручили убить Уитерби, если возникнет благоприятная ситуация.
  
  — Что будем с ним делать? — спросил Макс.
  
  Падильо пожал плечами.
  
  — Оставим в углу. Кто-нибудь его да найдет.
  
  Макс быстро осмотрел карманы Куки. Затем накрыл одеялом и оттащил в угол. На полу темнело кровяное пятно. Макс взял швабру и протер пол. Падильо и я наблюдали за его неторопливыми движениями. Симмс и Бурчвуд сидели на кровати, взявшись за руки. Лица их заметно побледнели. Бурчвуд то и дело облизывал губы.
  
  Макс вернулся к столу, сел. Потянулся к стакану с водкой.
  
  — Грязная работа, — пробормотал он. — Ему следовало подождать, пока мы не выйдем к Стене. Тогда у него был бы шанс.
  
  — Похоже, он уже не мог ждать, — возразил Падильо. — Начал сдавать, а спиртное не помогало. А может, он просто искал выхода. Он мог обойтись без всей этой театральности, достав оружие, пока сидел за столом.
  
  — Есть много способов покончить жизнь самоубийством.
  
  — Наверное, он уже все перепробовал.
  
  Макс проглядел бумаги, которые достал из карманов Куки. Передал мне конверт с моим чеком на пять тысяч долларов.
  
  Я вскрыл конверт, достал чек и протянул Падильо. Тот взял его, мельком взглянул и порвал на мелкие кусочки.
   Глава 14
  
  Макс встал, надел плащ.
  
  — Пойду покручусь вокруг.
  
  Падильо сидел, закрыв глаза, рот его вновь превратился в узкую жесткую полоску. Он лишь кивнул.
  
  — Вернусь через час, — добавил Макс.
  
  Падильо снова кивнул. Макс вышел, осторожно притворив за собой дверь.
  
  Бурчвуд и Симмс растянулись на двух кроватях, Симмс, похоже, спал. Бурчвуд лежал на спине, заложив руки за голову, и разглядывал потолок. Мы ждали.
  
  Наконец Падильо тяжело вздохнул, потянулся.
  
  — Вполне вероятно, что сегодня вечером у нас ничего не выгорит.
  
  На этот раз кивнул я.
  
  — Если что случится, ты можешь взять мои галстуки. Я их подбирал очень тщательно.
  
  — А ты — мои золотые запонки, — откликнулся Падильо.
  
  — С твоими инициалами?
  
  - — Вот-вот.
  
  — Что ж, мне останется хорошая память.
  
  Падильо взял со стола водочную бутылку, критически оглядел ее.
  
  — У нас еще четыре часа. Давай-ка добьем остатки.
  
  — Почему бы и нет? — Я пододвинул к нему стакан.
  
  Падильо разлил водку. Каждому досталось по полстакана.
  
  — Может, Макс догадается прихватить еще бутылку.
  
  — И сигареты, — добавил я. — Наши-то скоро кончатся.
  
  — Сколько у тебя осталось?
  
  Я достал пачку, сосчитал.
  
  — Шесть.
  
  Падильо сосчитал свои.
  
  — Четыре.
  
  Мы выпили и закурили.
  
  — Если мы переберемся на Запад сегодня вечером, мне придется ответить на несколько вопросов. Почему Уитерби умер в моем номере, где взятый мною напрокат «мерседес», что случилось с Куки?
  
  — Ты забыл еще об одной мелочи.
  
  — Какой же?
  
  — Я должен переправить наших новых друзей в Бонн. .
  
  — Ты прав. Я забыл. Но у тебя, естественно, есть свой план действий.
  
  — Естественно. Стена — сущий пустяк по сравнению с границей. Во-первых, мы должны вывезти их из Берлина. На окраине нам придется преодолеть трехмильную зону, где спрашивают пропуск. Затем вторую, шириной в тысячу пятьсот футов, засеянную травой, высота которой превышает фут. Спрятаться в ней невозможно. Следом идут сторожевые вышки. Построены они в так называемой полосе безопасности, где нет ни кустика, ни деревца. Одни вышки. Но мы, разумеется, с этим справимся.
  
  — Мы же мастера своего дела, — поддакнул я.
  
  — Не просто мастера, асы. За вышками проходит дорожка постоянного патрулирования. Пограничники ходят с собаками, доберманами. Если мы разминемся с патрулем, то без труда преодолеем забор из колючей проволоки. А после него — минное поле, ширина которого не превышает восьмидесяти футов. Но удача на нашей стороне. Мы не подорвемся. За полем — второй забор, там, насколько я помню, проволока под напряжением. Потом полоса вспаханной земли шириной сто тридцать футов, на которой остается любой отпечаток ноги или лапы. И, наконец, тридцатитрехфутовая полоса смерти, где стреляют по всему, что движется. После чего остается сущий пустяк — перелезть через пятнадцатифутовый забор, на который нельзя дунуть, не подняв тревоги. И все это время нам придется помогать двум нашим новым приятелям.
  
  — А что дальше?
  
  — Ничего особенного. Сто десять миль по территории Восточной Германии и та же последовательность операции, но в обратном порядке, на западной границе.
  
  — Знаешь, что я тебе скажу. У меня есть обратный билет в Дюссельдорф. Пожалуй, я им воспользуюсь.
  
  — Я не думаю, что нам придется прорываться через границу. Мы, конечно, полетим. Может, зафрахтуем самолет, — размечтался Падильо.
  
  — У меня такое ощущение, что нас, скорее всего, будут искать. Я имею в виду твое учреждение.
  
  Падильо почесал подбородок.
  
  — Наверное, ты прав. Мы обсудим это позднее.
  
  Макс, как и обещал, вернулся через час. Принес сигарет, водку, колбасу.
  
  — Узнал что-нибудь? — спросил Падильо.
  
  Макс пожал плечами.'
  
  — Полицейские и пограничники подняты по тревоге. Они полагают, что сегодня, завтра или послезавтра кто-то попытается прорваться через Стену. Мой осведомитель оказался не слишком разговорчивым.
  
  — Едва ли он мог сказать что-нибудь конкретное, — резонно заметил Падильо.
  
  — Но им надо перекрыть двадцать семь миль. Сегодняшний вечер ничем не хуже завтрашнего. Может, и лучше. Они не ждут от нас такой прыти.
  
  — У Курта все на мази?
  
  Макс кивнул.
  
  — Они готовы. И сообщили об этом по обычным каналам.
  
  Мы поели, дали бутерброды и кофе Симмсу и Бурчвуду. Они вновь сидели на одной кровати. Жадно съели бутерброды и начали шептаться.
  
  Мы тоже молчали. Макс разглядывал кофе в своей чашке. Падильо заменил табуретку на стул, откинулся на спинку, положил ноги на стол, уставился в потолок. Я положил на стол руки, на них — голову. От воды и водки меня сморило. Я заснул.
  
  Падильо разбудил меня, тряхнув за плечо.
  
  — Уходим через пятнадцать минут. — Я кивнул, встал, прошел к раковине. Умылся холодной водой. Падильо тем временем разбудил Бурчвуда и Симмса. — Идите к столу. Я скажу, что вы будете делать.
  
  Макс уже расстелил карту.
  
  — Вы двое спуститесь с нами вниз и тихонько залезете на заднее сиденье. С вами сядет Маккоркл. Макс поведет машину, я сяду рядом с ним. Ехать нам двадцать минут, возможно, двадцать пять. Если нас остановят, молчите. Одно слово, и Мак или я пристрелим вас.
  
  Они кивнули. И поверили ему. Я, пожалуй,тоже.
  
  — Мы остановимся здесь, — он ткнул пальцем в карту. — Вы выйдете из машины и пойдете за мной. Мак — за вами. Вчетвером мы войдем в подъезд. По моему сигналу вы побежите (не пойдете!) к Стене. Подниметесь по одной лестнице и спуститесь по другой. Потом побежите вот к тому подъезду. Оба раза будете бежать изо всех сил. Если вы сбавите скорость, вас, возможно, пристрелят немцы. Если вы попытаетесь выкинуть какой-либо фортель, я убью вас сам. Надеюсь, вы мне поверите.
  
  — Что будет после того, как мы окажемся по другую сторону Стены? — спросил Симмс.
  
  — Еще не время говорить об этом. Но с вами не случится ничего плохого, если вы сами не накликаете на себя беду.
  
  Симмс и Бурчвуд хмуро переглянулись.
  
  Падильо повернулся к Максу.
  
  — Ты знаешь, что делать?
  
  Макс разглядывал ногти пальцев правой руки.
  
  — Я отъезжаю, ставлю машину и жду три минуты. Если вы не возвращаетесь, сматываюсь.
  
  Падильо посмотрел на часы.
  
  — У нас еще есть пять минут. Давайте выпьем.
  
  Водку он разлил в пять стаканов. Порция получилась приличная. Симмс и Бурчвуд жадно выпили. Не отстал от них и я. Оглядел комнату. То, что лежало в углу под одеялом, напоминало кучу тряпья. Я не испытывал ни жалости, ни ненависти. Все во мне закаменело.
  
  . Макс вывернул обе шестидесятиваттные лампочки, и мы спустились по лестнице в свете его фонаря. В гараже Макс осветил машину.
  
  — Это «вартбург». В «ситроене» ехать слишком опасно. Его ищут.
  
  Я сел на заднее сиденье за водителем. Падильо встал у другой задней дверцы, дожидаясь, пока Симмс и Бурчвуд залезут в кабину. Затем захлопнул дверцу, прошел к воротам, откатил воротину, Макс выехал из гаража, развернулся. Падильо вернул воротину на место, запер на ключ и сел рядом с Максом. Посмотрел на Симмса и Бурчвуда, показал им пистолет.
  
  — Это вам напоминание. Такой же есть и у Маккоркла.
  
  Я тут же вытащил «смит-и-вессон» и продемонстрировал парочке.
  
  — Он стреляет настоящими пулями.
  
  Макс выехал из проулка, и мы направились на запад. До половины восьмого оставалось еще несколько минут. Макс не превышал разрешенной скорости. По мере приближения к району Митте машин все прибывало.
  
  Падильо сидел вполоборота, переводя взгляд с Симмса и Бурчвуда то на заднее, то на переднее стекло. Симмс и Бурчвуд обратились в статуи, держа друг друга за руки. Мне тоже хотелось опереться на дружескую руку.
  
  Начали сгущаться сумерки. Макс включил подфарники. Наступило то время суток, когда эксперты никак не могут определиться, предпочтительно ли ездить с освещением или без оного. Через пятнадцать минут после выезда из гаража мы остановились на красный свет. А десять секунд спустя сбоку подкатил патрульный «трабант» с четырьмя фопо. Двое пристально посмотрели в наше заднее стекло. Один что-то сказал водителю. Красный свет сменился зеленым, и Макс тронулся с места. «Трабант» тут же пристроился сзади.
  
  — Они едут за нами, — процедил Макс.
  
  — Не оглядывайтесь, — предупредил Симмса и Бурчвуда Падильо. — Поговорите друг с другом. Все равно о чем. Хоть читайте молитвы. Просто говорите, создайте видимость, что увлечены беседой. Дай мне сигарету, Мак, и огонька.
  
  Симмс и Бурчвуд заговорили. Сейчас мне не вспомнить ни слова из сказанного, но едва ли они сказали что-то дельное. Я достал из пачки последнюю сигарету и похлопал Падильо по плечу. Тот повернулся ко мне, улыбнувшись, взял сигарету.
  
  — Они все еще за нами.
  
  — Я знаю, — Макс вцепился в руль так, что побелели костяшки пальцев, — Через квартал нам поворачивать.
  
  — Как у нас со временем? — спросил Падильо.
  
  — Три или четыре минуты в запасе.
  
  — Проезжай три квартала, а потом сворачивай. Если они последуют за нами, придется принимать меры, чтобы отвязаться от них.
  
  Наша скорость не превышала сорока миль. Макс проехал два квартала на зеленый свет, на третьем подал сигнал правого поворота. Свернул на правую полосу, притормозил, перешел на вторую передачу, наблюдая в зеркало заднего обзора за патрульным «трабаном». Облегченно вздохнул.
  
  — Они едут, прямо
  
  Я шумно выдохнул воздух. Только теперь до меня дошло, что все это время я не дышал. Падильо скосился на часы.
  
  — Мы должны прибыть вовремя.
  
  Еще пара поворотов, и Макс доставил нас на боковую улицу, куда мы свернули бы сразу же, если б нс полицейские. Остановил машину, заглушил двигатель. Уже сгустились сумерки.
  
  — Все из кабины, — скомандовал Падильо.
  
  Я показал Симмсу и Бурчвуду пистолет, прежде чем сунуть его в карман плаща. Предупредил:
  
  — Буду стрелять через ткань.
  
  Падильо выскочил первым и уже поджидал их у дверцы. Я вылез следом за ним.
  
  — Я иду впереди, — напомнил он. — Симмс и Бурчвуд за мной. Ты — последним, Мак.
  
  Мы нырнули в узкий проход между двумя домами. Левая моя рука временами касалась кирпичной стены, правая, с пистолетом, оставалась в кармане. Ночь еще нс наступила, поэтому я легко различал перед собой три силуэта. Падильо свернул направо. Тот же маневр повторили Симмс, Бурчвуд и я. Мы оказались в нише, глухой торец которой в обычном доме являлся бы дверью подъезда. Здесь же дверь заложили кирпичной кладкой. Прямо перед нами темнела стена, сложенная по низу из бетонных, метр на метр, кубов, с несколькими рядами шлакоблоков. Поверху тянулись три или четыре нитки колючей проволоки. Увидел я и тусклый блеск бутылочных стекол, вмурованных в верхний слой цемента.
  
  Симмс и Бурчвуд жались друг к другу в уголке ниши. Падильо не отрывал глаз от семиэтажного жилого дома напротив нас, уже в Западном Берлине.
  
  — Третий этаж сверху, — прошептал он. — Четвертое окно слева. Видишь?
  
  — Да..
  
  — Когда жалюзи откроются, мы должны быть готовы. Когда закроются, ставим рекорд в беге по пересеченной местности на дистанции шестьдесят футов. Колючая проволока, натянутая между нами и Стеной, перерезана. Просто отведи ее в стороны. На этот раз ты пойдешь первым, потом Симмс и Бурчвуд, — он повернулся к ним. — Вы поняли?
  
  Они утвердительно кивнули. Мы прождали пятнадцать секунд. Ничего нс произошло. Жалюзи нс шевелились. Два фопо прошли перед нами, в пятидесяти футах от нас, в десяти — от Стены. Как часы, проползли еще пять секунд.
  
  Справа от нас раздались три резких взрыва, сопровождаемые яркими вспышками.
  
  — Это отвлекающий маневр справа, — пояснил Падильо.— Теперь слева.— Две секунды спустя взрывы загремели слева. — Бутылки с горючей смесью. Коктейль Молотова. Брошены в ста пятидесяти ярдах справа и слева, чтобы туда сбежались фопо. Их. автоматы обеспечивают прицельный огонь не далее ста десяти ярдов. Следи за жалюзи.
  
  Я уставился на указанное окно в ста пятидесяти футах перед нами. Справа и слева от нас раздавались крики полицейских. Где-то завыла сирена. Жалюзи начали подниматься. Медленно, медленно доползли они доверху, а потом резко упали вниз.
  
  — Пора! — рявкнул Падильо.
  
  Зажглись прожектора, но в сумерках толку от них было чуть. Я вытащил из кармана пистолет и побежал. Слева от меня затрещал автомат. Я бежал, оглядывая Стену.
  
  — Где эта чертова лестница? — шепнул я Падильо.
  
  Он обвел взглядом темно-серые шлакоблоки.
  
  Неожиданно над верхним рядом показалась светловолосая голова.
  
  — Все нормально, парни. Пришлось перерезать проволоку, только наброшу тюфяк на стекло. — На стену лег тюфяк, сшитый из двух коричневых одеял и туго набитый соломой. — Еще секунду, — блондин улыбнулся. — Надо оседлать стену, чтобы перетащить лестницу.
  
  Лет ему было не больше двадцати. Он перебросил через Стену ногу и уселся на тюфяк, как на седло,
  
  — На стекле-то сидеть — никакого удовольствия. А вот и лестница, — над стеной показались первые ступени.— Меня зовут Петер. А вас?
  
  Он все еще сидел на стене, когда в сорока футах от нас закричали по-немецки. Юношу осветил луч мощного фонаря. Он хотел сказать что-то еще, но ему помешала рассекшая его автоматная очередь. Лестница свалилась в Западный сектор. Мгновение спустя юноша упал на тюфяк лицом вниз, а. затем перекатился вниз, вслед за лестницей.
  
  Падильо повернулся и трижды выстрелил в направлении фонаря, все еще направленного на верх стены. Я трижды нажал на спусковой крючок, стреляя в ту же сторону. Фонарь погас, кто-то жалобно застонал. Слева и справа послышались командные крики. Вновь затрещал автомат.
  
  — Назад к машине, — приказал Падильо.
  
  — Я не могу пошевельнуться, — ответил Симмс.
  
  — Ранен?
  
  — Нет... Просто не могу пошевельнуться.
  
  Падильо отвесил ему звонкую затрещину.
  
  — Шевельнешься или получишь пулю в лоб, — Симмс кивнул и Падильо подтолкнул меня. — Ты первый.
  
  Я побежал к зданию, шмыгнул в узкий проход. Макс сидел за рулем, бледный как смерть. Я рывком открыл заднюю дверцу, подождал, пока Симмс и Бурчвуд юркнули в кабину. Падильо задержался у прохода между домами, трижды выстрелил. Ему ответили автоматным огнем. Падильо метнулся к машине. Макс уже завел мотор. Падильо еще не успел захлопнуть за собой дверцу, когда «вартбург» тронулся с места.
  
  — В гараж, Макс, — скомандовал Падильо. — До него лишь полмили.
  
  — Что случилось?
  
  — Или им не повезло, или люди Курта стали чересчур беспечными. Бомбы взорвались. Они дали нам сигнал. Мы добрались до Стены, и нас встретил светловолосый парень...
  
  — Совсем молоденький?
  
  — Да.
  
  — Должно быть, Петер Феллер.
  
  — Он сидел на Стене, перетаскивая через нее вторую лестницу, когда появился патруль. Его застрелили, лестница упала на другую сторону. Мак или я разбили фонарь, и мы умчались, словно за нами гнался дьявол.
  
  — О Боже, о Боже, — бормотал Макс.
  
  ' Симмс обхватил голову руками, уткнул лицо в колени. Тело его сотрясали рыдания.
  
  — Я больше не выдержу. Мне все равно, что вы со мной сделаете... Я больше не выдержу. Вы мерзкие, мерзкие, мерзкие!
  
  — Угомони его! — приказал Падильо Бурчвуду.
  
  Тот развел руками — насколько хватило места в тесной машине.
  
  — Что я должен делать?
  
  — Мне все равно, лишь бы он заткнулся, — отрезал Падильо. — Погладь по головке, придумай что-нибудь.
  
  — Не трогайте меня! — взвизгнул Симмс.
  
  Падильо протянул руку и забрал в кулак прядь светлых волос. Рывком поднял голову Симмса.
  
  — Сейчас не серди меня, парень, — прохрипел он, пронзая Симмса взглядом.
  
  — Пожалуйста, отпустите мои волосы, — неожиданно ровным голосом попросил Симмс.
  
  Падильо разжал кулак, и Симмс откинулся на спинку, закрыл глаза. Бурчвуд ободряюще похлопал его по колену.
  
  Полмили Макс промчался за две минуты. Свернул в переулок и нажал на клаксон, остановившись перед большим сараем с вывеской «Авторемонтная мастерская». Ему пришлось еще раз нажать на клаксон, прежде чем открылись замызганные ворота. Макс загнал «вартбург» вовнутрь, ворота за ним захлопнулись, Макс заглушил двигатель. Его голова бессильно упала на руль.
  
  — Как и нашему другу на заднем сиденье, мне уже на все наплевать. Очень уж длинным оказался день.
  
  Толстяк в белом грязном комбинезоне подошел к Максу, вытирая руки ветошью.
  
  — Ты вернулся, Макс?
  
  — Вернулся, — пробурчал тот.
  
  — Тебе что-нибудь нужно?
  
  Падильо вылез из кабины.
  
  — Привет, Лангеманн, — поздоровался он с толстяком.
  
  — Герр Падильо. Я не ожидал вашего приезда.
  
  — Нам нужно место, чтобы провести ночь. Всем четверым. А также еда, выпивка и телефон.
  
  Толстяк бросил ветошь в мусорный ящик.
  
  — Риск возрастает, соответственно поднимается и цена. Как долго вы хотите оставаться у меня?
  
  — Эту ночь, возможно, и завтрашний день.
  
  Толстяк поджал губы.
  
  — Две тысячи западногерманских марок.
  
  — Где вы нас разместите?
  
  — Прямо здесь, в подвале. Особых удобств не гарантирую, но там сухо.
  
  — Телефон?
  
  Толстяк мотнул головой в глубь мастерской.
  
  — Там.
  
  Падильо вытащил пистолет из кармана брюк и сунул его за пояс брюк.
  
  — Вы — грабитель, Лангеманн.
  
  Толстяк пожал плечами.
  
  — С вас все равно две тысячи. Можете обзывать меня как угодно, если вам это нравится.
  
  — Заплати ему, Макс, — Падильо взглянул на нашего водителя. — Потом отведи этих двух в подвал. Проследи, чтобы Дангеманн снабдил нас едой и выпивкой. За такую цену он может добавить и сигарет.
  
  Макс, Дангеманн и двое американцев двинулись к двери в глубине мастерской. Я вылез из кабины, медленно обошел машину. Чувствовал я себя глубоким стариком, уставшим от жизни. Ломило суставы. Болели зубы. Прислонившись к переднему крылу, я закурил.
  
  — Что теперь?
  
  — Телефон Мааса у тебя?
  
  Я осторожно кивнул. Боялся, что от более резкого движения голова отвалится.
  
  — Давай позвоним ему и спросим, остается ли в силе его предложение.
  
  — Ты ему доверяешь? — спросил я.
  
  — Нет, но есть ли у тебя другие варианты?
  
  — Откуда^ — вздохнул я.
  
  — Он просил пять тысяч баксов, так?
  
  — Да. Но теперь, насколько я знаю Мааса, цена может возрасти.
  
  — Мы поторгуемся. Давай-ка взглянем на пять тысяч, что дал тебе Кук.
  
  Я вытащил из кармана перевязанный пакет и протянул Падильо. Вспомнил наш обмен с Куки в моем номере. Он не взглянул на чек, я не пересчитал деньги. Чертово благородство. Я закрыл глаза, когда Падильо разорвал обертку.
  
  — Чистые листы бумаги?
  
  — Отнюдь. Разрезанная газета. — Я успел открыть глаза, чтобы увидеть, как брошенные Падильо газетные листки полетели в мусорный ящик вслед за ветошью Лангеманна. — Кук знал тебя как облупленного, Мак. К тому же он полагал, что у тебя нет ни единого шанса потратить эти деньги.
  
  — Остается утешаться лишь тем, что мой чек не предъявят к оплате, — ответил я.
   Глава 15
  
  Мастерская Лангеманна ничем не отличалась от десятков других, что в Восточном, что в Западном Берлине. Помещение размером двадцать на сорок пять футов, яма, два ремонтных места с подъемниками, у правой стены верстак с инструментами. И маленькая клетушка у левой стены в глубине, служащая кабинетом. Оттуда и вышел Лангеманн, мусоля в руках стопку западногерманских купюр. За те несколько минут, что мы не виделись, его когда-то белый комбинезон стал еще грязнее. Даже на носу появилось какое-то желто-коричневое пятно.
  
  — Я дал им еду и выпивку, герр Падильо.
  
  — А как насчет сигарет?
  
  — И сигарет, — Дангеманн кивнул, и все три подбородка расползлись по воротнику.
  
  — Как мы попадем в ваш подвал?
  
  — Через кабинет. Там люк и лестница. Подвал, конечно, не номер-«люкс», но в нем сухо. И есть свет. Телефон в кабинете.
  
  — До одиннадцати вечера он нам не нужен.
  
  Дангеманн согласно покивал.
  
  — Как вам будет угодно. Я сейчас ухожу и вернусь в восемь утра. У меня два помощника, они подойдут к этому же часу. Если вам понадобится выйти, я должен предварительно услать их с какими-либо поручениями. Работа тут шумная, поэтому вы можете говорить, не. опасаясь, что вас услышат. Если захочется по нужде, воспользуетесь ведром. — Он засунул деньги под комбинезон. — Не ватерклозет, но гигиенично.
  
  — И дорого, — вставил Падильо.
  
  — Риск должен оплачиваться.
  
  — Это понятно. Допустим, нам придется выйти этой ночью. Как это сделать?
  
  — В моем кабинете есть дверь на улицу. Она закрывается 'автоматически. Проблема в другом — как вернуться? Вам придется оставить внутри одного человека, чтобы он открыл вам дверь. Но вернуться вы должны до восьми утра, пока не придут мои помощники. — Дангеманн помолчал, потом добавил: — А не опасно ли вам выходить этой ночью?
  
  Падильо ответил не сразу.
  
  — Вам, платят не за то, чтобы вы волновались о нас, Дангеманн. Толстяк пожал плечами.
  
  — Как скажете. Я ухожу. Свет в моем кабинете горит всю ночь. В мастерской я его выключаю.
  
  Не попрощавшись, Падильо и я двинулись к кабинету. Всю обстановку составляли обшарпанный дубовый стол, вращающийся стул за ним да бюро с бухгалтерскими книгами и каталогами запчастей. Освещался кабинет лампой под зеленым абажуром. Телефон стоял на столе. Окна не было, лишь дверь с автоматическим замком. Прислоненная к стене крышка люка открывала верхние ступени лестницы в подвал. Падильо спустился первым, я — за ним.
  
  Мы оказались в комнатушке двенадцать на двенадцать футов под семифутовым потолком. Сорокаваттная лампочка свисала с потолка. У стены на сером одеяле Симмс и Бурчвуд ели хлеб с колбасой. Напротив, на другом одеяле, с бутылкой в руке сидел Макс.
  
  — Вот одеяло, вон еда и сигареты. — На расстеленной газете лежали полбатона колбасы, краюха хлеба, четыре пачки сигарет восточногерманского производства.
  
  Я сел радом с Максом, взял предложенную бутылку. Этикетки не было.
  
  — Что это?
  
  — Дешевый джин. Гонят его из картофеля, — ответил Макс. — Но крепкий.
  
  Я глотнул. Спиртное ожгло горло, пищевод, желудок, рванулось было обратно, но потом успокоилось, и по телу начала разливаться теплота.
  
  — О Господи! — Я передал бутылку Падильо. Он выпил, закашлялся, сунул бутылку Максу. Макс поставил се на газету.
  
  — Вот еда, — напомнил он.-
  
  Я скользнул взглядом по хлебу и колбасе, стараясь решить, рискнуть мне еще на один глоток картофельного джина или нет. Чувство самосохранения победило, и я ограничился тем, что раскрыл пачку сигарет, достал одну, закурил и протянул пачку Падильо. Мы покашляли, привыкая к горлодеру, выпускаемому восточными немцами.
  
  — И каковы ваши планы? — спросил Бурчвуд. — Этой ночью нас ждут новые приключения?
  
  — Вполне возможно, — пробурчал Падильо.
  
  — Вероятно, в нас снова будут стрелять, а вы озвереете и будете вымещать на нас свою злость?
  
  — Если и на этот раз ничего не получится, то следующей попытки не будет наверняка. Об этом можете не волноваться. Откровенно говоря, еще одна неудача, и волноваться более не придется. Нам всем.
  
  Он посмотрел на часы.
  
  — У нас два часа до того, как тебе нужно звонить, Мак. Вы с Максом можете поспать. Я их посторожу.
  
  Макс что-то пробурчал, завернулся в одеяло, подтянул колени к груди, положил на них руки и тут же заснул. Падильо и я остались сидеть, прислонившись спиной к стене, с дымящимися сигаретами. Бурчвуд и Симмс последовали примеру Макса.
  
  Время тянулось медленно. Я подумал, а какого черта я вообще влез в эту историю, пожалел себя, а потом начал составлять меню салуна, день за днем, на следующие пять лет.
  
  — Одиннадцать часов, — прервал молчание Падильо.
  
  — Пошли.
  
  Мы поднялись по лестнице, и я набрал номер, полученный от Макса.
  
  Трубку сняли после первого, гудка.
  
  — Герра Мааса, пожалуйста.
  
  — А! Герр Маккоркл, — послышался в ответ знакомый голос. — Должен сознаться, я ждал вашего звонка, особенно после происшествия сегодня вечером. Ваша работа, нс так ли?
  
  — Да.
  
  — Никого не ранили?
  
  — Нет.
  
  — Очень хорошо. Герр Падильо с вами?
  
  — Да.
  
  — И теперь, как. я понимаю, вы готовы заключить соглашение, которое мы обсуждали вчера?
  
  — Мы хотели бы поговорить об этом.
  
  — Да-да, нам есть о чем поговорить, учитывая, что с. герром Бейкером вас теперь пятеро. Поэтому возникает необходимость пересмотреть мое первоначальное предложение. Вы понимаете, что цена устанавливалась из расчета...
  
  — Торговаться по телефону нет смысла. Не лучше ли обсудить наши дела при личной встрече?
  
  — Разумеется, разумеется; Где вы сейчас находитесь?
  
  Мои пальцы непроизвольно вжались в трубку.
  
  — Я не ожидал услышать от вас столь глупого вопроса.
  
  Маас хохотнул.
  
  — Я понимаю, мой друг. Я буду исходить из того, что вы находитесь в радиусе мили от того места, где пытались перелезть через Стену.
  
  — Хорошо.
  
  — Могу предложить кафе, где меня знают. Там есть отдельный кабинет. Вы в пять минут доберетесь туда пешком.
  
  — Подождите.—Я зажал рукой микрофон и пересказал Падильо предложение Мааса.
  
  Тот кивнул.
  
  — У знавай адрес.
  
  — Какой адрес?
  
  Слова Мааса я повторял вслух, а Падильо записывал адрес на клочке бумаги, склонившись над столом Лангеманна.
  
  — Время?
  
  — Полночь вас устроит?
  
  — Вполне.
  
  — Вы придете втроем?
  
  — Нет, только я и герр Падильо.
  
  — Конечно, конечно. Герр Бейкер должен остаться с вашими двумя американскими гостями.
  
  — Увидимся в полночь, — и я положил трубку.
  
  — Он знает, что Куки был с нами, и полагает, что нас по-прежнему трое.
  
  — Не будем разубеждать его. Подожди здесь, а я спрошу у Макса, как найти это кафе. — Падильо нырнул в подвал, а несколько минут спустя вернулся с Максом.
  
  — Макс говорит, что кафе в девяти кварталах. Он подежурит у двери до нашего возвращения. Наши друзья спят.
  
  До кафе мы добрались за четверть часа, встречая по пути лишь редких прохожих. Перешли на другую сторону улицы, укрылись в нише подъезда какого-то административного здания.
  
  Маас появился без четверти двенадцать. За то время, что мы стояли в нише, из кафе по одному вышли 'трое мужчин. Вошел только Маас. За оставшуюся четверть часа состав посетителей кафе не изменился.
  
  — Пошли, — скомандовал Падильо.
  
  Мы пересекли улицу и вошли в зал. Бар напротив двери. Три кабинки слева. Справа — столики. За одним' сидела парочка. За тремя — одинокие любители пива. Еще один мужчина читал газету, утоляя жажду кофе. Бармен приветливо кивнул, поздоровался.
  
  — Нас должен ждать приятель, — объяснил Падильо цель нашего прихода. — Герр Маас.
  
  — Он уже в кабинете... пожалуйста, проходите сюда, — бармен указал на занавешенный дверной проем. — Не хотите ли заказать прямо сейчас?
  
  — Две водки, — ответил Падильо.
  
  В кабинете Маас сидел за круглым столом, лицом к двери. Все в том же коричневом костюме. Перед ним стоял бокал белого вина. Рядом лежала новая коричневая шляпа. Увидев нас, он поднялся.
  
  — А! Герр Маккоркл.
  
  — Герр Маас, герр Падильо, — представил я их.
  
  Маас пожал Падильо руку, засуетился, отодвигая стулья.
  
  — Герр Падильо, как я рад встретиться с вами. Такой известный человек.
  
  Падильо молча сел.
  
  — Вы заказывали что-нибудь выпить? — спросил Маас. — Я сказал бармену, чтобы он обслужил вас по высшему разряду. Для меня это такой праздник.
  
  — Мы заказали, — кивнул я.
  
  — Сегодня у вас выдался очень трудный день. — Маас попытался изобразить сочувствие.
  
  Теперь помолчали мы оба. Вошел бармен, поставил перед нами по рюмке водки.
  
  — Проследите, чтобы нас не беспокоили, — приказал Маас.
  
  Бармен пожал плечами.
  
  — Через час мы закрываемся.
  
  После его ухода Маас поднял бокал.
  
  — Давайте выпьем за успех нашего предприятия, друзья.
  
  Мы выпили.
  
  Падильо закурил, выпустил к потолку струю дыма.
  
  — Я думаю, пора переходить к делу, герр Маас. Мы готовы выслушать ваше предложение.
  
  — Вы видели карту, котороую я передал- герру Маккорклу?
  
  — Видел. Такое место может быть где угодно. Или его нет вовсе.
  
  Маас улыбнулся.
  
  — Оно есть, герр Падильо. Можете не сомневаться. Позвольте рассказать историю этого тоннеля. — От отпил из бокала. — В ней переплелись романтика, предательство, смерть. Захватывающая мелодрама. — Вновь он поднес ко рту бокал, затем вытащил три сигары, нс стал настаивать, когда мы отказались, сунул две обратно в карман, раскурил третью. Мы терпеливо ждали.
  
  — В сентябре 1949 года щестидесятилетняя вдова, назову ее фрау Шмидт, умерла от рака. Свое единственное достояние, трехэтажный дом, практически не поврежденный бомбежками, она оставила любимому сыну, Францу, инженеру, в то время работавшему в Западном Берлине на одной из американских военных баз. С жильем тогда было туго и в Восточном, и в Западном Берлине, поэтому Франц вместе с женой и четырехлетним сыном перебрался в дом матери. Старое, но выстроенное на совесть здание.
  
  В те дни между Восточным и Западным секторами не существовало Стены,, поэтому Франц продолжал работать на американцев. По выходным он подновлял дом. На это он получал субсидии от. магистрата Восточного Берлина. К 1955 году герр Шмидт перешел в частную инженерную фирму, тоже в Западном Берлине. К тому времени закончился и ремонт дома. Он сменил все трубы, всю сантехнику, установил электрическое отопление. Дом стал его хобби. Разумеется, герр Шмидт подумывал над переездом в Западный Берлин, но его удерживал дом. И потом, ничто не мешало ему жить в Восточном Берлине, а работать в Западном.
  
  У Шмидтов появились друзья. Среди них — семья Лео Бемлера, служившего фельдфебелем на Восточном-фронте, попавшего в плен к русским и вернувшегося в Восточный Берлин в 1947 году в чине лейтенанта народной полиции. К тому времени, когда Бсмлеры подружились со Шмидтами, Лео уже получил звание капитана. Но и жалованье капитана не шло ни в какое сравнение с тем, сколько получал инженер в процветающей западноберлинской. фирме, поэтому у меня есть веские основания подозревать, что капитан Бемлер завидовал отличному дому Шмидтов, их маленькой легковушке и той роскоши, которая встречала их в доме, куда капитан, его жена и очаровательная дочурка часто приходили на кофе с пирожными.
  
  Шмидт гордился своим домом и показывал капитану все новшества. У Лео, мягко говоря, текли слюнки, поскольку его семейство проживало в маленькой квартирке в одном из торопливо построенных в 1948 году жилых домов. Конечно, многим жителям Восточного Берлина и не снились такие жилищные условия, но по сравнению с апартаментами Шмидтов квартирка Бсмлеров тянула разве что на конуру,
  
  К I960 году, может, чуть раньше или позже, сын Франца Шмидта, Хорст, подросток лет пятнадцати, начал интересоваться девушками, вернее девушкой, дочерью капитана Бемлера. Ее звали Лиза, и родилась она на шесть месяцев позже Хорста. Родители благосклонно смотрели на их роман, и к 1961 году все свободное время юноша и девушка проводили вместе. Капитан Бемлер не возражал против такой выгодной партии, как сын богатого инженера, пусть этот инженер и не интересовался политикой, Но при всей своей аполитичности Франц Шмидт оставался реалистом и не мог не сознавать, что совсем неплохо породниться с офицером народной полиции. В общем, молодые краснели при шутках родителей, но никто не сомневался, что при достижении положенного возраста они пойдут под венец.
  
  Однако в один прекрасный августовский день 1961 года Западный Берлин отделила Стена, и герр Шмидт остался без работы. Он обговорил сложившуюся ситуацию со своим лучшим другом, капитаном Бемлером, который посоветовал найти подходящее место в Восточном секторе. И действительно, инженер Шмидт быстро нашел работу, выяснив при этом, что жалованье его составляет четверть того, что ему платили в Западном Берлине. И теперь ему придется обходиться без мелочей, к которым он привык, как то: американских сигарет, настоящего кофе, шоколада.
  
  Вот тут самое время упомянуть о том, что дом Шмидтов располагался напротив одной из вершинок треугольного парка в западноберлинском районе Кройцберг. Стена прошла буквально по вершинке парка, от которого подъезд Шмидта отделяли лишь пятьдесят метров. Шмидтов всегда радовал этот зеленый пятачок среди камня городских домов и улиц.
  
  Маас прервался, чтобы промочить горло глотком вина. Похоже, ему очень нравилась роль рассказчика.
  
  — Проработав несколько месяцев на низкооплачиваемой должности, герр Шмидт взял в привычку проводить много времени в спальне третьего этажа, глядя на зеленый островок по ту сторону Стены.- Потом начал подолгу задерживаться в подвале, постукивая тут ц там молотком. Иногда он работал до позднего вечера, вычерчивал за столом какие-то диаграммы. В июне 1962 года он собрал семейный совет. Известил жену и сына, что намерен взять их с собой на Запад, где он сможет получить прежнюю должность. А дом... дом придется оставить. Ни жена, ни сын спорить не стали. Лишь потом юный Хорст улучил момент, оставшись с отцом наедине, и признался, что Лиза беременна, они должны пожениться, и без Лизы на Запад он не перейдет.
  
  Старший Шмидт воспринял эту новость без особых эмоций. Возобладал инженерный практицизм. Он спросил сына, давно ли та забеременела? Оказалось, два месяца назад. Шмидт посоветовал Хорсту не жениться немедленно, но взять Лизу с собой. Он посвятил Хорста в свои планы — прокопать тоннель из подвала в треугольный парк. По его расчетам, они могли управиться за два месяца, работая по четыре часа в будни и по восемь — в субботу и воскресенье. Он сказал также сыну, что Бемлеры будут постоянно крутиться в доме, если он прямо сейчас женится на Лизе. Хорст спросил, можно ли ему рассказать Лизе об их планах, чтобы она не волновалась о будущем. Старший Шмидт неохотно согласился.
  
  Следующей ночью Шмидт и его сын начали копать тоннель. Задача оказалась не такой уж сложной, если не считать трудностей с землей. Ее насыпали в мешки, которые фрау Шмидт сшила из простыней, и по выходным вывозили на многочисленные пустыри города.
  
  Вход в тоннель герр Шмидт замаскировал ящиком для инструментов, который при необходимости легко сдвигался в сторону. Тоннель освещался электрическими лампами. Крыша поддерживалась стойками, которыми герр Шмидт запасся совсем для других целей еще до того, как появилась Стена между Востоком и Западом. На пол он» постелил линолеум. К началу августа строительство практически закончилось. И если б не опыт и мастерство герра Шмидта, сегодня я не рассказывал бы вам эту историю.
  
  По расчетам Шмидта, тоннель должен был выйти на поверхность в крошечной туевой рощице. Лаз закрывал металлический щит. Над ним оставался тонкий слой земли, который разлетелся бы при хорошем толчке снизу. Из-за столь педантичного подхода прокладка тоннеля заняла чуть больше времени, чем намечалось. У Лизы шел четвертый месяц беременности, и она все больше нервничала, допытывалась у Хорста о его намерениях. Наконец он привел ее в дом и показал вход в тоннель. Возможно, сказалась ее беременность, возможно, страх расставания с родителями, но молодые поссорились. Случилось это за сутки до той ночи, на которую герр Шмидт запланировал побег на Запад.
  
  Короче, Лиза прибежала домой и обо всем рассказала отцу. Наш добрый капитан быстро смекнул, что к чему, и посоветовал Лизе помириться с Хорстом. Во-первых, сказал он, вы любите друг друга, а во-вторых, для нее, может, и лучше родить на Западе, где она сможет жить с мужем.
  
  Следующим вечером, уладив отношения с Хорстом, Лиза собрала маленький чемодан, попрощалась с родителями и направилась в дом Шмидтов.
  
  Они выпили по чашечке кофе, а затем спустились в подвал, взяв с собой лишь самое необходимое. Но едва герр Шмидт сдвинул ящик для инструментов, открыв зев тоннеля, в дверном проеме возник капитан Бемлер с пистолетом в. руке. Сказал, что сожалеет, но не может поступить иначе, потому что он — слуга народа и не может поступиться принципами, даже если речь идет о самых близких друзьях. Лнзе. он приказал подняться наверх и идти домой. Перепуганная, она подчинилась. Шмидтам капитан Бемлер приказал повернуться к нему спиной, а затем хладнокровно застрелил всех троих. Вытащил их наверх в гостиную и направился на поиски фопо, охранявших этот участок Стены. Отправил их на выполнение какого-то мифического задания, пообещав, что будет патрулировать Стену в их отсутствие. А когда фопо ушли, выволок тела на улицу, подтащил ближе к Стене. Между ними разбросал нехитрые пожитки, которые Шмидты хотели взять с собой. Трижды выстрелил в воздух, перезарядил пистолет, выстрелил еще дважды. Прибежавшим на выстрелы фопо капитан заявил, что перестрелял семью Шмидтов, пытавшихся бежать на Запад. Дом он приказал запереть и опечатать, чтобы на следующий день провести обыск.
  
  Тела увезли. На следующее утро капитан Бемлер осмотрел дом, уделив особое внимание подвалу. В рапорте он указал, что дом находится слишком близко от Стены, чтобы оставлять его незаселенным, но отдать его можно лишь людям, в чьей лояльности нет ни малейших сомнений. Начальник Бемлера использовал свой связи, и капитан вместе с семьей вселился в дом, которым от столь восхищался, получив в придачу тоннель на Запад.
  
  Маас допил вино.
  
  — А что случилось с девушкой? — спросил я.
  
  — Ей не повезло, — вздохнул Маас. — Умерла при родах.
  
  Он позвал бармена, и минуту спустя тот принес ему бокал вина, а нам — по рюмке водки. Едва он вышел с пустым подносом, Маас продолжал:
  
  — Не повезло и капитану Бемлеру. Ему не присвоили очередного звания. Более того, магистрат наметил снести квартал, в котором находился дом капитана, и построить там большой склад. Без окон, с глухими стенами. Вот капитан Бемлер и решил получить с тоннеля хоть какую-то мзду. К счастью, о его намерениях я узнал раньше других.
  
  — Вы хотите пять тысяч долларов? — спросил Падильо.
  
  Маас сбросил пепел с кончика гаванской сигары.
  
  — К сожалению, герр Падильо, цена несколько выше той, что я называл ранее моему хорошему другу, герру Маккорклу. Поднялась она лишь пропорционально активности, с которой вас ищут ваши друзья с Востока... и, должен добавить, с Запада.
  
  — Сколько?
  
  — Десять тысяч долларов. — Он выставил вперед руку, блокируя наши возражения. — Не возмущайтесь, пожалуйста, я не требую невозможного. Вы расплатитесь со мной в Бонне после вашего возвращения. Естественно, наличными.
  
  — Откуда такое великодушие, Маас? В прошлый раз вы требовали, чтобы я принес деньги с собой.
  
  — Времена меняются, мой друг. Я узнал, что моя популярность в Восточном Берлине, а это мой дом, знаете ли, заметно Снизилась. Должен признать, что меня тоже ищут, хотя и не так активно, как вас.
  
  — Какую они назначили за вас цену? — спросил Па-дильо. — Естественно, неофициально.
  
  — Сумма предложена немалая, герр Падильо. Сто тысяч восточногерманских марок. То есть двадцать пять тысяч западногерманских или семь с половиной тысяч долларов. Как видите, я отнюдь не жадничаю.
  
  Я глотнул водки.
  
  — Где доказательства, что вы не обманываете нас, Маас? Где гарантии того, что мы не попадем в объятия капитана Бемлера и шестнадцати его подручных?
  
  Масс с готовностью покивал, одобряя мои вопросы.
  
  — Я не только не виню вас за подозрительность, герр Маккоркл, но восхищаюсь ею. Мою добрую волю я могу продемонстрировать двумя способами. Во-первых, мне нужно выбраться из Восточного Берлина, а сейчас это ой как нелегко, особенно в эту ночь. Поэтому я намереваюсь уйти с вами. Таким образом, я сбегу с Востока и смогу приглядывать за моими капиталовложениями на Западе. То есть за вами.
  
  — Во-вторых, я могу сообщить вам новость, достаточно для вас неприятную, но, надеюсь, вы встретите ее с присущим вам самообладанием.
  
  — Валяйте, — процедил я.
  
  — С глубоким сожалением я должен информировать вас, что ваш друг мистер Кук Бейкер не заслуживает ни малейшего доверия.
  
  Падильо отреагировал, как того и требовала ситуация. Даже чуть приоткрыл рот, а брови изумленно взлетели вверх.
  
  — Что-то я вас не понял.
  
  Маас печально покачал головой.
  
  — Признаюсь, я тоже вложил свою лепту. Если вы помните, герр Маккоркл, вы великодушно разрешили мне переночевать на вашем диване, потому что на следующий -день у меня была назначена встреча в Бонне. Встретился я с герром Бейкером. Я расскажу все, как есть. После того как мне не удалось побеседовать с герром Падильо, я, как бизнесмен, не мог упустить прибыль. И продал имеющуюся у меня информацию герру Бейкеру.
  
  — За сколько? — поинтересовался Падильо.
  
  — За три тысячи.
  
  — В тот день я был в хорошем настроении. Возможно, заплатил бы и пять.
  
  — Действительно, я уступил по дешевке, но, кроме гер-ра Бейкера, других покупателей у меня не было.
  
  — Почему он купил? — спросил умник Маккоркл.
  
  —Ему приказали. Видите ли, господа, герр Бейкер — агент Москвы, — как хороший актер, он выдержал паузу. — Разумеется, до самого последнего времени он «лежал на дне», ничем не проявляя себя. Вероятно, несколько лет назад он совершил что-то позорное. Его сфотографировали. Снимки попали определенным людям. У герра Бейкера фирма в Нью-Йорке, крупное состояние. Там его не трогали, но в Бонне взяли в оборот. Действовал он не по убеждению, но из страха. Шантаж поставил герра Бейкера на колени.
  
  Масс вздохнул.
  
  — Именно герр Бейкер предложил мне подкатиться к герру Маккорклу и придумать предлог для поездки герра Бейкера в Западный Берлин. К счастью, я подумал о тоннеле и предложил ему вариант с пятью тысячами долларов, который и был использован. Но герр Бейкер полагал, что существование тоннеля — миф. Я не пытался разубедить его. А теперь он может доставить нам немало хлопот.
  
  — Об этом мы позаботимся, — успокоил его 'Падильо. — Когда мы можем спуститься в тоннель?
  
  Маас посмотрел на часы.
  
  — Сейчас без четверти час. Я могу договориться на пять утра. Вас это устроит?
  
  Падильо глянул на меня. Я пожал плечами.
  
  — Чем быстрее, тем лучше.
  
  — Мне нужно встретиться с капитаном, — продолжил Маас.
  
  — Заплатить ему, — уточнил Падильо.
  
  — Конечно. Потом надо найти машину. Будет лучше, если я заеду за вами. Пешком идти далеко и опасно, особенно в такой час. Вы должны дать мне адрес.
  
  Падильо вытащил из кармана листок, написал адрес, мастерской Лангеманна и протянул Маасу.
  
  — Дверь с черного хода, в переулке.
  
  Маас спрятал бумажку.
  
  — Я буду там в четыре сорок пять утра. А за этот промежуток времени, герр Падильо, вы должны решить вопрос с герром Бейкером. Он опасен для нас всех и очень хорошо стреляет.
  
  Падильо встал.
  
  — Стрелял, герр Маас.
  
  — Простите?
  
  — Он мертв. Сегодня я его убил.
   Глава 16
  
  Удача отвернулась от нас на обратном пути к мастерской Лангеманна. Вдвоем они вышли из темной ниши и осветили фонарем лицо Падильо.
  
  — Пожалуйста, ваши документы.
  
  — Сию минуту. — И Падильо бросил сигарету в лицо тому, кто держал фонарь.
  
  Руки фопо инстинктивно начали подниматься, и тогда Падильо сильно ударил его в живот. Вторым полицейским пришлось заниматься мне. Ростом он был с меня, пожалуй, даже шире в плечах, но раздумывать об этом времени у меня не было. Поэтому ногой я ударил его в пах, а когда он вскрикнул и согнулся пополам, выставил правое колено навстречу его челюсти. Что-то хрустнуло, его зубы впились мне в ногу, со стоном он упал на мостовую, я дважды двинул его по голове, и он затих. Второй фопо к тому времени тоже лежал на земле с зажженным фонарем. Падильо наклонился, поднял фонарь, выключил его, сунул в карман плаща. Затем присел, присмотрелся к обоим фопо.
  
  — Твой тоже мертв, — констатировал он, вставая'.
  
  Потом оглядел пустынную улицу.
  
  — Давай-ка избавимся от них.
  
  Зигзагом он несколько раз пересек мостовую, пока не нашел то, что требовалось: люк канализационного колодца с тремя прямоугольными, дюйм на полдюйма, отверстиями для его подъема. Падильо вытащил нож, снял галстук, завязал узел на ноже, просунул его в щать. Когда нож встал поперек щели, начал тянуть за галстук. Едва краешек люка поднялся, я ухватился за него руками и вывернул на мостовую.
  
  Мы вернулись к фопо и за ноги поволокли их к люку. Без лишних церемоний .сбросили вниз. Падильо осветил фонарем место, где спросили у нас документы. Нашел две фуражки и отправил их' вслед за хозяевами. Затем мы бысттро установили люк на место. Падильо сунул нож в карман и уже на ходу завязал галстук.
  
  Я все еще дрожал, когда мы подошли к мастерской Лангеманна. Очень хотелось выпить, и я уже соглашался даже на этот ужасный картофельный джин, которым потчевал нас Лангеманн. Падильо тихонько постучал в дверь, что вела в кабинет. Она чуть приоткрылась, и Макс прошептал имя Падильо. Тот ответил, дверь распахнулась, и мы скользнули внутрь.
  
  — Все в порядке?
  
  — Да, — ответил Макс. — Эти все еще спят.
  
  — Закрой люк. Нам надо кое-что обсудить.
  
  Маке осторожно опустил крышку люка. Я сел на стол, Падильо — на вращающийся стул, Макс остался стоять.
  
  — По дороге сюда нарвались на двух фопо, — начал Падильо. — Они спросили наши документы. Мы бросли их в канализационный колодец.
  
  Макс одобрительно кивнул.
  
  — Их не найдут до утра. Но начнут искать через час или два, как только они не выйдут на связь с участком.
  
  — Ну, с этим ничего не поделаешь. Как ты думаешь, тебя по-прежнему ни в чем не подозревают? Ты можешь пройти в Западный сектор?
  
  — Если я предварительно побываю дома, приму ванну и побреюсь,— ответил Макс. — К моим документам не подкопаешься. Они же не поддельные, настоящие.
  
  — Это хорошо. Карта у тебя с собой?
  
  Макс сунул руку во внутренний карман плаща и вытащил карту, на которой мы пометили' маршрут Симмса и Бурчвуда из аэропорта. Казалось, мы занимались этим по меньшей мере месяц назад. Макс расстелил карту на полу. Падильо опустился на колени, и палец его уперся в район Кройцберга.
  
  — Вот. Этот парк. Треугольной формы.
  
  — Я знаю, где это, — кивнул Макс.
  
  — Мы вылезем здесь, в центре туевой рощицы. Тоннель идет отсюда. — Палец его скользнул к кварталу, закрашенному светло-коричневым цветом, что означало согласно приведенной внизу расшифровке «строительную зону».
  
  Макс пожевал нижнюю губу.
  
  — Какие там дома, я не помню. Только парк. Но Стена проходит рядом в парком. Буквально задевает одну из его оконечностей.
  
  — Совершенно верно, — подтвердил Падильо. — Я хочу, чтобы ты был там в половине шестого с небольшим автофургоном. Нам вполне хватит «фольксвагена». Жди нас здесь. Найди место, где мы можем провести день, и свяжись с парнями Курта. И запиши, что я тебе сейчас скажу.
  
  Макс достал блокнот и шариковую ручку.
  
  — Четыре комплекта американской армейской формы. По одной с нашивками сержанта по снабжению техническим имуществом, старшего сержанта, капрала и рядового. Добудь также два нагрудных знака .участника боевых действий. И не промахнись с -размерами. Сержантами будем мы с Максом, капралом и рядовым — Симмс и Бурчвуд.
  
  — Форма нужна вам в половине шестого? — спросил Макс. — Боюсь, это невозможно.
  
  — Нет, попроси заняться этим людей Курта, и пусть они притащат все в ту дыру, где разместят нас. Не забудь про обувь и рубашки.
  
  — Скорее всего, все это у них, уже есть. — Макс сделал пометку насчет рубашек и обуви.
  
  — Как насчет военных билетов?
  
  — Нет проблем.
  
  — Увольнительных?
  
  — Справимся и с этим. На четырнадцать дней?
  
  — Пойдет. Еще нам нужны четыре билета до Франкфурта и обратно. Фамилии пусть придумают сами, но мудрить не надо. Томпсон, Миллер, Джонсон, ничего вычурного. Чтобы не откладывалось в памяти.
  
  Макс быстро водил ручкой по листу.
  
  — Как у вас с деньгами?
  
  Макс нахмурился, покачал головой.
  
  — Лангеманн обчистил меня. Осталось не больше пары сотен марок.
  
  — Сколько у нас денег в Западном Берлине?
  
  — Двенадцать, максимум четырнадцать тысяч марок да с пол-тысячи долларов.
  
  — Годится. Скажи Курту, чтобы забронировал билеты на завтрашний вечер и обеспечил машину, которая встретит нас во Франкфурте. В аэропорту. Машина нужна быстрая. Поедем в Бонн.
  
  Макс поставил точку.
  
  — Это все?
  
  — Кажется, да. Тебе пора идти.
  
  — Я спущусь вниз и возьму бутылку. Если меня остановят, прикинусь пьяным, скажу, что возвращаюсь от подружки. — Он откинул крышку люка, спустился в подвал, тут же вернулся с бутылкой, открутил крышку, глотнул джина, поболтал во рту, проглотил.
  
  — О Боже, ну и гадость.
  
  Моя рука уже тянулась к бутылке.
  
  — Еще одно, — Макс посмотрел на Падильо. — Как долго мне ждать вас у парка?
  
  — До шести.
  
  — А если вы не появитесь?
  
  — Забудь о нашем существовании.
  
  Макс сквозь очки всмотрелся в Падильо, улыбнулся.
  
  — Думаю, до этого дело не дойдет, — открыл дверь и скрылся за ней.
  
  Я уже успел отхлебнуть джина и протянул бутылку Падильо. Тот выпил и на этот раз даже не поморщился.
  
  — Кто такой Курт? — спросил я.
  
  — Курт Вольгемут. Честный жулик. Тот блондин, которого застрелили на Стене, работал на него. Он оказывает разнообразные услуга. Быстро, но задорого. Ты еще встретишься с ним. Первые деньги он заработал на черном рынке. Потом умножил их на немецких акциях, которые резко поднялись в цене. Он помогает людям перебраться через Стену, обеспечивает их новыми паспортами, одеждой, оружием, всем, что может принести прибыль. Мне уже доводилось работать с ним.
  
  — Насчет армейской формы и сержантских нашивок мне все ясно. Для рядовых мы с тобой уже староваты. Но почему Франкфурт? Почему сразу не вернуться в Бонн?
  
  — Американские солдаты не ездят ни в Бонн, ни даже в Кельн. Их путь лежит в Мюнхен, Франкфурт или Гамбург, где много женщин и выпивки. Много ты видел в Бонне американских солдат?
  
  — Двух или трех, — признал я. — Но как мы уговорим наших спящих друзей подняться на борт самолета и сойти на землю?
  
  — Пистолет все еще у тебя?
  
  Я кивнул.
  
  — Держи его в кармане плаща и почаще щекочи одного из них дулом. Они будут как шелковые. Едва они окажутся по другую сторону Стены, идти им будет некуда. Подняв шум, они все равно окажутся в том же месте, куда привезу их я. Весь вопрос лишь в том, в чьей компании они попадут туда. Я постараюсь опередить конкурентов.
  
  Я взялся за бутылку.
  
  — Мне кажется, тебе будет этого не хватать.
  
  — Чего именно?
  
  — Вояжей в дальние края.
  
  Падильо усмехнулся.
  
  — Когда ты последний раз убил человека, Мак?
  
  Я посмотрел на часы.
  
  — Не прошло и двадцати минут.
  
  — А до того?
  
  — Более двадцати лет назад. В Бирме.
  
  — Ты испугался?
  
  — Еще как.
  
  — И что ты делал последние двадцать лет?
  
  — Сидел на заднице.
  
  — Тебе это нравилось?
  
  — Приятное времяпрепровождение.
  
  — Допустим, мы вернемся в Бонн, пару месяцев будем заниматься салуном, а потом тебе позвонят и скажут, что ты должен сделать то же самое, но в одиночку. А может, и чего похуже. Ты подойдешь ко мне и в двух-трех словах поставишь меня в известность о твоем отъезде на неделю или на десять дней. Выпьешь со мной по рюмочке, выйдешь из салуна, чтобы успеть на поезд или на самолет. Ты будешь один, и никто не встретит тебя в конечном пункте. Никто не будет ждать тебя и по возвращении. Поделай все это двадцать лет и как-нибудь в три часа ночи попробуй сосчитать всех покойников. Вот когда охватывает паника, ибо ты не можешь вспомнить их фамилии и как они выглядели. А после двадцати лет добросовестной службы, тебя не награждают золотыми часами и роскошным обедом. Тебе дают новое поручение, говоря при этом, какой ты молодец и сколь рутинно задание, которое ты должен выполнить. Но к сорока годам тебя уже пора отправлять на пенсию, и работодатели списывают тебя в тираж, полагая, что у тебя сдают нервы, возможно, не без оснований. А ты говоришь, что мне этого будет не хватать.
  
  — Наверное, я сказал так лишь потому, что ты чертовски хорош в деле. Я тому свидетель.
  
  Падильо хмыкнул.
  
  — Проанализируй все еще раз. С самого начала все шло наперекосяк. Я позвонил тебе лишь из-за твоей сентиментальности. Ты все еще думаешь, что дружба — не только поздравительная открытка к Рождеству. Кроме того, ты можешь постоять за себя, если в баре начнут бросаться бутылками. Я использовал тебя, чтобы вовлечь в это дело Кука и поставить нашего приятеля в такие условия, что я. мог контролировать его действия. Тем самым возросли мои шансы на возвращение в Бонн с этими педиками. Я использовал тебя, Мак, и не исключаю того, что тебя могут убить. Убили же Уитерби, далеко не новичка в подобных делах и куда более' осторожного и осмотрительного, чем многие. Как ты помнишь, я пообещал тебе мои золотые запонки. Можешь просить меня еще об одной услуге. Какой хочешь.
  
  — Я что-нибудь придумаю. А сейчас скажи, что ты намерен делать с этой парочкой, что дрыхнет внизу?
  
  — Они — наш страховой полис. УНБ не сообщала об их измене, и едва ли ребятки, что работают в новом здании в Виргинии, перед поворотом к которому красуется указатель «Бюро общественных дорог», во всеуслышание объявят об их возвращении. Но, если они не утрясут все неувязки, включая труп Уитерби в твоем номере в «Хилтоне» и наши расходы, я соберу пресс-конференцию в нашем салуне и расскажу обо всем.
  
  — Им это не понравится.
  
  — Зато репортеры будут в восторге.
  
  — А что случится с Симмсом и Бурчвудом?
  
  — Исчезнут без лишнего шума.
  
  — Их убьют?
  
  — Возможно, но необязательно. Вдруг кто-то начнет раскапывать эту историю. Тогда придется показывать их живьем.
  
  — Ты думаешь, все будет, как ты и наметил?
  
  — Нет, но, не имея плана действий и не пытаясь его реализовать, нет смысла выходить отсюда. А раз цель поставлена, к ней надо стремиться.
  
  Я посмотрел на часы.
  
  — До прихода нашего спасителя еще есть время. Не хочешь ли поспать? Я-то вздремнул днем.
  
  Падильо не стал просить себя дважды, соскользнул со стула и вытянулся во весь рост на полу, положив голову на крышку люка.
  
  — Разбуди меня через пару недель, — попросил он.
  
  Я уселся на стул, откинулся на спинку, положил ноги на стол. Хотелось принять теплый душ, побриться, потом слопать яичницу с ветчиной, ломоть мягкого ржаного хлеба, щедро помазанный маслом, большой красный помидор, запить все галлоном кофе. Но пришлось ограничиться глотком мерзкого джина и сигаретой сомнительного качества. В полной тишине я сидел на стуле и ждал. Не звонил телефон, никто не стучался в дверь...
  
  В половине пятого я тронул Падильо за плечо. Он тут же сел, полностью, проснувшись. Я сказал ему, сколько времени.
  
  — Пора поднимать тех, что внизу. — Он открыл крышку люка, спустился по лестнице.
  
  Первым появился Симмс, за ним — Бурчвуд, третьим — Падильо. Я закрыл люк.
  
  — Через десять Минут нам предстоит небольшая прогулка, — начал Падильо. — Вы должны делать лишь то, что вам скажут. Никому ничего не говорите. Раскрывать рот лишь в том случае, если он или я зададим вам прямой вопрос. Это понятно?
  
  — Мне уже все равно, — пробормотал Симмс. — Я лишь хочу, чтобы все это кончилось. Хватит убийств. Я не желаю, чтобы меня шпыняли, как нашкодившего мальчишку. Покончим с этим раз и навсегда.
  
  — Хотите что-нибудь добавить, Бурчвуд? —опросил Падильо.
  
  Черные глаза стрельнули в его сторону, язык нервно облизал губы.
  
  — Мне на все наплевать. Я слишком устал, чтобы о чем-то думать.
  
  — Через два часа у вас будет возможность отдохнуть. А пока делайте то. что вам говорят. Ясно?
  
  Они стояли бледные, помятые, с болтающимися по бокам руками. Симмс закрыл глаза и кивнул.
  
  — Да, да, да, о Господи, да, — ответил Бурчвуд.
  
  Падильо глянул на меня и пожал плечами. Я прислонился к стене. Он сел на стул. Бурчвуд и Симмс остались стоять посреди комнаты, чуть покачиваясь. Симмс так и не открыл глаз.
  
  В четыре сорок пять мы услышали шум подъехавшей машины. Падильо выхватил пистолет и приоткрыл дверь. Достал пистолет и я. Мне уже начало казаться, что я не расстаюсь с ним с рождения.
  
  У двери возник Маас. Выключать двигатель он не стал.
  
  — А, герр Падильо.
  
  — Все готово?
  
  — Да-да, но нужно торопиться. Мы должны быть на месте в пять.
  
  — Хорошо, — кивнул Падильо. — Идите к машине. Мы — за вами, — и он повернулся к нам. — Вы двое — на заднее сиденье вместе с Маком. Быстро.
  
  Он вышел первым. Я — вслед за Симмсом и Бурчвудом. Падильо уже открыл дверцу коричневого «мерседеса» модели 1953 года. Бурчвуд и Симмс залезли на заднее сиденье. Я последовал за ними. Падильо захлопнул дверцу машины, закрыл дверь, через которую мы вышли из кабинета, сел рядом с Маасом.
  
  — Поехали.
  
  Маас медленно тронулся вдоль темного переулка. Фары он погасил, оставив лишь подфарники. У выезда на улицу «мерседес» замер. Не говоря ни слова, Падильо вылез из кабины, вышел за угол, посмотрел в обе стороны. Затем дал сигнал Маасу. «Мерседес» подкрался к нему, Падильо сел на переднее сиденье, и мы выкатились на улицу. Маас включил ближний свет.
  
  — Где вы взяли машину? — спросил Падильо.
  
  — У приятеля.
  
  — Приятель забыл дать вам ключ зажигания?
  
  Маас хохотнул.
  
  — Вы очень наблюдательны, герр Падильо.
  
  — За пятьсот марок мы могли бы обойтись без кражи автомобиля.
  
  — Его не хватятся до утра. Я же не взят первый попавшийся, Кроме того, у этой модели легко соединить провода зажигания.
  
  Поездка заняла у нас двадцать одну минуту. Восточный Берлин спал. Правда, Маас держался боковых улиц, не выезжая на центральные магистрали. В пять ноль девять мы остановились у какого-то дома.
  
  — Этот? — спросил Падильо.
  
  — Нет. Нам нужно за угол. Но машину оставим здесь. Дойдем пешком.
  
  — Ты берешь Симмса, — скомандовал мне Падильо. — Бурчвуд пойдет со мной. И давайте изобразим группу, а не колонну.
  
  Вперед мы двинулись кучкой, а не гуськом. Маас подвел нас к трехэтажному дому, поднялся по трем мраморным ступеням и тихонько постучал.
  
  Дверь приоткрылась.
  
  — В дом, быстро, — прошептал Маас.
  
  Мы вошли. Нас встретила высокая фигура. В холле не горела ни одна лампа.
  
  — Сюда,— раздался мужской голос.— Идите прямо. Осторожнее, за дверью начинается лестница. Пройдите на нее мимо меня. Когда мы все будем на ступенях, я зажгу свет.
  
  В темноте мы медленно пошли на голос. Я — первым, выставив перед собой руку;
  
  — Вы у самой двери, — мужчина стоял рядом со мной. — Перила справа.. Держитесь за них, будет легче спускаться.
  
  Правой рукой я нащупал перила, спустился на шесть ступеней и остановился. Я слышал шаги остальных. Слышал, как закрылась дверь. Тут же зажегся свет. Еще несколько ступеней вели к площадке, за ней лестница уходила под прямым углом вправо. Я посмотрел наверх. Выше всех стоял долговязый мужчина с крючковатым носом и кустистыми бровями. В белой рубашке, расстегнутой на груди. Пятидесяти или пятидесяти пяти лет. Его рука еще лежала на выключателе. Маас находился рядом с ним. Ниже — Падильо, Бурчвуд и Симмс.
  
  — Вниз, — подал команду мужчина.
  
  Я спустился на лестничную площадку, затем еще на пять ступеней, в подвал с выкрашенными в белый цвет стенами. Пол устилал линолеум в бело-синюю "клетку. Вдоль одной стены тянулся верстак. Над ним рядком висели полки. В узком торце подвала, выходящем, как я догадался, к улице, высился целый шкаф с четырьмя открытыми полками наверху и несколькими ящиками внизу. Ящики блестели медными ручками. Руку с пистолетом я держал в кармане. Падильо велел Бурчвуду и Симмсу встать к стене. Последовал за ними.
  
  Долговязый мужчина сошел с последней ступени и посмотрел на нас.
  
  — Они американцы! — воскликнул сердито.
  
  Маас вытащил руки из карманов плаща, который я не видел на нем раньше, взмахнул ими, пытаясь успокоить его.
  
  — Их деньги ничуть не хуже. Менять сейчас принятое решение неблагоразумно. Пожалуйста, откройте вход в тоннель.
  
  — Вы говорили, что они немцы, — гнул свое мужчина.
  
  — Тоннель, — настаивал Маас.
  
  — Деньги, — потребовал мужчина.
  
  Маас выудил из кармана плаща конверт, протянул его мужчине.
  
  Тот отошел к верстаку, разорвал конверт, пересчитал деньги. Засунул деньги и конверт в карман брюк, направился к шкафу, привлекшему мое внимание. Вытащил первый ящик, задвинул его, проделал то же самое с третьим, затем выдвинул нижний ящик. В ящиках ничего не было, так что увиденная нами последовательность операций, вероятно, отключала какой-то блокировочный механизм. Догадка моя оказалась верной, потому что в следующий момент весь шкаф легко повернулся на хорошо смазанных петлях, открыв вход в тоннель.
  
  Мужчина наклонился к проему размерами три на два фута, включил свет. Я увидел, что и в тоннеле пол застлан линолеумом, правда, не в клетку, а однотонным, коричневым.
  
  Наверное, я уделил тоннелю слишком много внимания, потому что не заметил, как в руке Мааса появился «люгер». Маас наставил пистолет на мужчину. Я было сунул руку в карман, но Падильо остановил меня.
  
  — Это не наше дело.
  
  — Пожалуйста, капитан, верните мне деньги.
  
  — Лжец! — воскликнул мужчина.
  
  — Пожалуйста, деньги.
  
  Мужчина вытащил деньги и передал их Маасу. Тот запихнул их в карман.
  
  — А теперь, капитан, прошу вас заложить руки за голову и отойти к стене. Нет, не поворачивайтесь, встаньте ко мне спиной.
  
  Мужчина повиновался, и Маас удовлетворенно кивнул.
  
  — Вы помните, герр Падильо и герр Маккоркл, мой рассказ о некоем Шмидте? — продолжил Маас. — Разумеется, он был таким же Шмидтом, как я — Маас. Но он был моим братом, и я чувствую себя обязанным вернуть должок. Думаю, вы понимаете, капитан.
  
  Он дважды выстрелил мужчине в спину. Симмс вскрикнул. Мужчина ткнулся лбом в стену, затем медленно осел на пол. Маас убрал «люгер» в карман и повернулся к нам.
  
  — Вопрос чести, — объяснил он свои действия.
  
  — Вы закончили? — спросил Падильо.
  
  — Да.
  
  Тогда пошли. Вы первый, Маас.
  
  Толстяк опустился на четвереньки и исчез в тоннеле.
  
  — Теперь ты, Мак.
  
  Я последовал за Маасом. Симмс и Бурчвуд ползли за мной. Линолеум на полу. Стойки из горбыля. Сорокаваттные лампы через каждые двадцать футов. Я насчитал из девять. Иногда головой я задевал за деревянную обшивку. Земля сыпалась мне за шиворот.
  
  — Мой брат строил на совесть, — донесся до меня голос Мааса.
  
  — Будем надеяться, что он не забыл вывести его на поверхность, — пробормотал я.
  
  По моим расчетам, тоннель тянулся на шестьдесят метров. Продвигаясь вслед за Маасом, я пытался прикинуть, сколько кубических ярдов земли пришлось перетаскать семье Шмидта в мешках, сшитых из простыней. Но скоро запутался в перемножении больших чисел.
  
  Маас перестал ползти.
  
  — Тоннель кончился.
  
  Это радостное известие я передал Симмсу.
  
  — Есть люк? — крикнул сзади Падильо.
  
  — Пытаюсь сдвинуть его, — прохрипел Маас.
  
  Он уже стоял. Я видел лишь коротенькие ножки, выступающие из-под плаща. Я прополз чуть дальше и всунул голову в более широкую каверну, в которой находился Маас. Его голова, шея, плечи упирались в круг ржавого железа. На его усилия люк никак не реагировал.
  
  — Он не двигается, — выдохнул Маас.
  
  — Давайте- попробуем поменяться местами, предложил я. — Я выше ростом. И смогу надавить сильнее.
  
  С трудом мы протиснулись друг мимо друга. Изо рта Мааса воняло как из помойки. Я глянул вверх. Металлическая плита находилась в пяти футах от пола. Я как можно шире расставил ноги. Разогнулись они только наполовину. Уперся плечами, шеей, головой в люк, приложил к нему ладони. Начал медленно подниматься, нагружая мышцы ног и рук. В последнее время я не баловал их физическими упражнениями. Оставалось лишь надеяться, что они не забыли о своем предназначении.
  
  Люк стоял мертво. Кровь стучала в висках. На лбу выступили капельки пота, начали собираться в ручейки и скатываться по лицу. Я перестал давить на люк, согнулся, чтобы немного передохнуть. Затем занял прежнюю позицию и удвоил усилия. Что-то подалось, к счастью, не моя шея. Пот уже заливал глаза. Но люк сдвинулся с места. Самое трудное осталось позади. Ноги начали выпрямляться, люк все быстрее шел вверх. Раздался легкий хлопок, и меня окатило волной холодного воздуха. Уже руками я подтолкнул металлический люк, и он отлетел в сторону Я поднял голову. Но звезд не увидел.
   Глава 17
  
  Из тоннеля я вылез в гущу податливых веток и жестких листочков. Выбравшись из туевой рощицы, в ста пятидесяти футах от себя различил стену, огибающую парк по одному из его трех углов. Отвратительную, приземистую стену. Рука коснулась моего плеча, и я подпрыгнул от неожиданности. То был Макс Фесс.
  
  — Где остальные? — спросил он.
  
  — Сейчас выберутся.
  
  — Значит, тоннель существует.
  
  — Да.
  
  Появился Маас, вытирающий лицо и руки, стряхивающий грязь с плаща. За ним последовали Симмс, Бурчвуд и Падильо.
  
  — Фургон там. — Макс указал направо.
  
  Маас повернулся к Падильо.
  
  — Я с вами прощаюсь, герр Падильо. Уверен, что люди, с которыми вы сотрудничаете, переправят вас и вашу команду в Бонн. Но если возникнут какие-либо трудности... вы сможете найти меня по этому номеру. — Он протянул Падильо листок бумаги. — Но я буду там только сегодня. Завтра я загляну в ваше кафе, и мы рассчитаемся.
  
  — Наличными.
  
  — Десять тысяч.
  
  — Они будут вас ждать, — заверил Мааса мой компаньон.
  
  Маас кивнул.
  
  — Разумеется. Я в этом не сомневаюсь. Auf Wieder-sehen! — И он растворился в темноте и тумане.
  
  Как и просил Падильо, Макс подогнал к парку автофургон «фольксваген». Через боковую дверцу мы забрались в грузовой отсек без единого окошка.
  
  — Вы ничего не увидите по дороге, зато никто не увидит вас, — философски отметил Макс, прежде чем захлопнуть дверцу.
  
  — Сколько нам ехать? — спросил Падильо.
  
  — Пятнадцать минут.
  
  Ехали мы семнадцать минут. Симмс и Бурчвуд сидели по одну стену, положив головы на поднятые колени. Мы — напротив, докуривая последние восточногерманские сигареты.
  
  Автофургон остановился, и мы услышали, как Макс вылезает из кабины. Он открыл дверь, я и Падильо спрыгнули на землю. Симмс и Бурчвуд молча последовали за нами. На рассвете лица их казались мертвенно-бледными, на щеках и подбородке Бурчвуда вылезла черная щетина.
  
  Я огляделся. Макс привез нас в какой-то двор, с трех сторон огороженный высокой стеной из красного кирпича. Въехали мы через крепкие дубовые ворота. Двор был вымощен брусчаткой, а стена замыкалась четырехэтажным серым зданием с окнами в нишах. На первом этаже ниши забрали железными решетками.
  
  Макс повел нас в коридор, перегороженный в десятке шагов стальной плитой, без петель и ручки. Над плитой темнела круглая дыра, защищенная сетчатым экраном. Макс остановился перед плитой, мы выстроились ему в затылок. Постояли секунд пятнадцать, а затем плита бесшумно скользнула в стену. Я . отметил про себя, что толщиной она в пару дюймов и изготовлена из цельного листа.
  
  Мы прошли другим коридором, в конце которого нас ждала открытая дверь кабины лифта, рассчитанного аккурат на пять человек. Едва мы оказались в кабине, дверь закрылась. Кнопок с указанием этажа я не обнаружил, так что едва ли кто мог выйти там, где пожелала бы его левая нога. Кабина быстро пошла вверх, как я понял, на последний этаж. После остановки дверь бесшумно раскрылась, выпустив нас в приемную, выкрашенную в нежно-зеленый цвет. Стены украшали виды Берлина, выполненные как кистью, так и пером. Две софы и три кресла приглашали сесть. На кофейном столике стояла пепельница из литого стекла. Ноги утопали в густом ковре. По обстановке чувствовалось, что наш хозяин не стеснен в средствах.
  
  Напротив лифта была еще одна дверь. Макс встал перед ней, и она, как и стальная плита внизу, мягко скользнула в стену. И здесь над дверью имелась круглая дыра с проволочным экраном. Я догадался, что экран предназначен для защиты объектива телекамеры. Мы переступили порог, миновали холл и свернули налево, в вытянутый овальный зал с горящим камином в дальнем конце. У камина, спиной к нему, стоял мужчина. с чашкой и блюдцем в руках. Пахло кофе, а на комоде, слева от мужчины, булькала электрическая кофеварка в окружении блюдец, тарелок, чашек.
  
  С первого взгляда зал более всего напоминал библиотеку. Темное дерево стен, стол с лампой под абажуром, бежевые портьеры, кожаные диваны, кожаные же кресла, два из них с подголовниками, темно-зеленый ковер и, конечно же, полки с книгами.
  
  Мужчина улыбнулся, увидев Падильо, поставил блюдце и чашку на стол, направился к нам; Пожал руку Падильо.
  
  — Привет, Майк, — говорил он по-английски. — Рад тебя видеть.
  
  — Привет, Курт, — и Падильо представил меня Курту Вольгемуту, который тепло пожал мне руку.
  
  Выглядел он моложе своих пятидесяти с небольшим лет. Тщательно причесанные, чуть тронутые сединой длинные волосы, темно-карие глаза, прямой нос, маленький, но волевой подбородок, открытая улыбка. Встретил он нас в темно-бордовом халате поверх темно-серых, даже черных брюк. Худощавый, подтянутый, без признаков живота.
  
  — Этим двум нужна еда, постель и душ. — Падильо мотнул головой в сторону Симмса и Бурчвуда. Темные глаза Вольгемута пробежались по неразлучной парочке. Он шагнул к камину и нажал на кнопку цвета слоновой кости.
  
  Мгновением позже открылась дверь, и в библиотеку вошли два здоровенных парня. В них чувствовалась спокойная уверенность, присущая тем, кто осознает свою силу.
  
  — Вот этих двух джентльменов надобно помыть, накормить и уложить спать. Позаботьтесь об этом, пожалуйста.
  
  Здоровяки внимательно оглядели Симмса и Бурчвуда. Один кивнул на дверь. Симмс и Бурчвуд исчезли за ней. Следом ушли и люди Вольгемута.
  
  — Ты процветаешь, Курт. — Падильо огляделся.
  
  Тот пожал плечами и подошел к комоду.
  
  — Давайте выпьем кофе, и примите мои извинения в связи со случившимся вчера у Стены. Мы дали маху.
  
  — С кем не бывает, — великодушно простил его Падильо.
  
  Вольгемут взял с комода чистое блюдце и чашку.
  
  — Я приготовил для тебя полный отчет, Майк. Ты можешь ознакомиться с ним после завтрака.
  
  Макс объявил, что валится с ног и пойдет спать.
  
  — Я вернусь к четырем, — пообещал он и покинул нас.
  
  Падильо и я наложили полные тарелки вареных яиц, ветчины, сыра и колбасы. Ели мы на маленьких столиках, которые Вольгемут пододвинул к креслам с подголовниками, что стояли по сторонам камина. Лопали мы за обе щеки, не отвлекаясь на разговоры, и лишь после третьей чашки кофе я с благодарностью принял от Вольгемута американскую сигарету.
  
  — Ты подобрал все, что нам нужно? — спросил Падильо, тоже взяв сигарету.
  
  Вольгемут кивнул и рукой отогнал дым.
  
  — Американская форма, отпускные документы, билеты. Машина, чтобы отвезти вас во второй половине дня в Темпельхоф. Вторая машина, с форсированным двигателем, будет ждать вас во Франкфурте. — Он выдержал паузу, улыбнулся. — В связи с тем, что, по моим сведениям, ты на вольных хлебах, Майк, кому я должен послать счет?
  
  — Мне, — ответил Падильо. — Макс может внести задаток.
  
  Вольгемут вновь улыбнулся.
  
  — Мне всегда казалось, что ты слишком уж чувствителен для этого дела. Ты можешь послать мне чек, когда вернешься в Бонн... Если вернешься.
  
  — Они действительно задергались?
  
  Вольгемут взял с каминной доски две синие папки. Одну протянул Падильо, вторую — мне.
  
  — Почитайте на сон грядущий. Здесь собрано все, что нам удалось выяснить, с некоторыми достаточно логичными догадками. Но отвечаю на твой вопрос — да, они задергались. Даже англичане выражают недовольство смертью Уитерби. Ты не задел лишь французов.
  
  Падильо пролистнул папку.
  
  — Придется что-нибудь придумать. Но теперь нам нужно поспать.
  
  Вольгемут вновь нажал на кнопку цвета слоновой кости. Появился один из здоровяков.
  
  — Герр Падильо и герр Маккоркл — мои личные гости. Проведите их в комнаты. Они приготовлены, как я и просил?
  
  Здоровяк кивнул. Вольгемут посмотрел на часы,
  
  —Сейчас четверть седьмого. Я попрошу разбудить вас в полдень.
  
  Я кивнул и последовал за нашим проводником. Падильо — за мной. Мы прошли холл и повернули направо. Здоровяк открыл дверь, вошел в спальню, проверил, открыты ли окна, включил свет в ванной, указал на бутылку шотландского и две пачки «Пол молз» и протянул мне ключ. Я с трудом подавил желание дать ему на чай. Прошел в ванную, взглянул на сверкающую белой эмалью ванну. Пустил воду, сел на унитаз и раскрыл отчет. Мне досталась копия, напечатанная на немецком через один интервал. Всего три странички.
  
   «Вольгемуту.
  
   Касательно Майкла Падильо и его компаньона.
  
   Майкл Падильо, сорока лет, под именем Арнольд Уилсон прилетел в среду в 20.30 из Гамбурга рейсом 431 авиакомпании ВЕА. Проследовал в кафе в доме 43 по Кюрфюр-стендамм, где, как и договаривался, встретился с Джоном Уитерби. Они говорили тридцать три минуты, после чего Падильо на такси поехал в КПП в Восточный Берлин на Фридрихштрассе. Границу он перешел по английскому паспорту, выданному Арнольду Уилсону.
  
  
  Уитерби вернулся в свою квартиру и позвонил в Бонн, фрейлейн Фрёдль Арндт, попросил ее связаться с деловым партнером Падильо и сообщить о том, что Падильо нужна «Рождественская помощь» {мы не нашли немецкого аналога этой идиомы).
  
  В Восточном Берлине Падильо до темноты оставался в квартире Макса Фесса. Затем на «ситроене» они поехали к дому 117 по Керлерштрассс, пятиэтажному промышленному зданию, из которого временно съехала пошивочная фабрика. Падильо и Фесс оставались там всю ночь.
  
  Герр Маккоркл прибыл в Темпельхоф в 17.30 рейсом 319 ВЕА из Дюссельдорфа. По пути в «Хилтон» за ним следили агенты американской службы безопасности и один агент КГБ. В 18.20 он заполнил регистрационную карточку и получил ключ от номера 843, В номере он оставался два часа, никому не звонил, затем пешком отправился на Кюрфюрстендамм, где и посидел в кафе. К нему присоединился Вильгельм Бартельс, 28 лет, американский агент, проживающий в доме 128 по Майренштрассе. Они обменялись несколькими фразами, и Бартельс ушел. Маккоркл вернулся в отель.
  
  Джон Уитерби вошел в номер Маккоркла в 12.00 следующего дня, как и было условлено с Падильо. В номере он провел 37 минут, после чего ушел. Маккоркл на такси поехал в «Штротцельс», где и пообедал. За ним наблюдали Бартельс и неопознанный агент КГБ. В 13.22 Маккоркл вышел из ресторана и решил прогуляться пешком. Пока он ел, агента КГБ сменил Франц Маас, 46 лет, он же Конрад Клайн, Руди Зольтер, Йоханн Виклерманн и Петер Зорриг. Маас работал буквально на всех (в том числе и на нас в 1963 году в Лейпциге) и доказал компетентность, ум и решительность. Свое истинное лицо он искусно скрывает под маской деревенского простака.
  
  Он свободно говорит на английском, французском и итальянском, владеет диалектами племен Западной Нигерии, где он провел три года, с 1954-го по 1957-й. Много путешествовал по Европе, Южной Америке, Африке и Ближнему Востоку. На его левой руке вытатуирован номер концентрационного лагеря (В-2316) , но это фальшивка. О Маасе ничего не известно до того Дня, как он появился во Франкфурте в 1946 году.
  
  Маас догнал Маккоркла, и они вместе вошли в кафе.
  
  Коротко поговорили (21 минуту), и перед тем, как уйти, Маас передал американцу листок бумаги. Содержание записки осталось неизвестным. Маккоркл вернулся в отель, позвонил герру Куку Бейкеру в Бонн, попросил того достать и привезти в Берлин тем же вечером 5000 долларов. Бейкер согласился.
  
  Бейкер зарегистрировался в «Хилтоне», позвонил по внутреннему телефону, разговор длился лишь несколько секунд, затем из кабины телефона-автомата (5 минут). После чего уселся в холле.
  
  Когда приехал Уитерби, Бейкер вошел в тот же лифт. В кабине, кроме них, никого не было. Лифт останавливался на шестом и восьмом этажах. Когда кабина вернулась, наш сотрудник вошел в нее один, представившiгеь остальным пассажирам инспектором службы проверки лифтов.
  
  В кабине он нашел гильзу двадцать второго калибра. Мы полагаем, что Бейкер застрелил Уитерби в спину и вытолкнул на шестом этаже, а сам поднялся на восьмой к Маккорклу. Пятна крови указывают, что Уитерби по лестнице добрался до номера Маккоркла, где и умер.
  
  В 21.21 Бейкер и Маккоркл покинули отель, взяли напрокат «мерседес» и поехали к КПП на Фридрихштрассе. В 21.45 они въехали в Восточный Берлин, предъявив подлинные американские паспорта.
  
  Тут же они попали под наблюдение агента Бартельса. Отчет о его смерти и успешном похищении двух американских перебежчиков, осуществленном Падильо и его компаньонами, вами получен ранее.
  
  Однако нам удалось узнать от Макса Фесса, что Падильо застрелил Кука Бейкера перед попыткой перебраться в Западный сектор через Стену. Тело Бейкера до сих пор не обнаружено.
  
  Инцидент у Стены — наша неудача. Мы не предусмотрели возможности появления у Стены случайного патруля. Но бензиновые бомбы отвлекли большую часть полицейских и пограничников, и очень жаль, что схема, которую, не использовали уже три года, не привела к успеху. Макс Фесе докладывает, что Падильо и его команда укрылись в мастерской Лангеманна, заплатив 2000 западногерманских марок за еду и крышу над головой. Полагаю, что с Ланге-манном следует переговорить насчет его-цен.
  
  Падильо и Маккоркл встретились с Маасом в восточно-берлинском кафе. За 10 000 долларов Маас предложил вывести всю группу на Запад через тоннель. Падильо и Маккоркл согласились. На обратном пути в мастерскую Лангеманна им пришлось убить двух фопо и сбросить тела в канализационный колодец.
  
  Макс Фесс должен был встретить Падильо и его компаньонов в шестом часу утра и доставить сюда. Он же устно доложил вам об их потребностях в ближайшем будущем.
  
  Дополнение: все наши автомобили, участвовавшие в операции, вернулись в гараж. Я послал соответствующую справку в финансовый отдел обо всех дополнительных расходах».
  
  Я выключил воду и вернулся в спальню. Положил папку, взял бутылку виски, раскупорил ее, налил в бокал, жадно выпил, постоял в маленькой чистой комнатке с расстеленной постелью и городским пейзажем на стене. Поставил пустой бокал и открыл стенной шкаф. Там висела армейская форма с нашивками сержанта по снабжению техническим имуществом, с нагрудным знаком участника боевых действий и ленточками, свидетельствующими, что их обладатель сражался с японцами на Тихом океане. Я закрыл дверцу, наполнил бокал и с ним прошел в ванную. Поставил бокал на крышку унитаза. Снова прогулялся в спальню, на этот раз за пачкой сигарет и пепельницей, положил их рядом с бокалом. Затем разделся и бросил одежду в угол. Лег в горячую, чуть ли не кипяток, воду и уставился в потолок, дожидаясь, пока расслабятся мышцы.
  
  Я отмокал в ванне, потягивая виски, с сигаретой в зубах, пока вода не начала остывать, стараясь ни о чем не думать. Добавил горячей воды, намылился, встал под душ. Побрился, почистил зубы, выкурил последнюю перед сном сигарету и, наконец, забрался в постель.
  
  Едва ли эта постель предназначалась для простого люда. Впрочем, я уже порядком позабыл, что такое хорошая постель.
   Глава 18
  
  Я бежал по длинному коридору к ярко освещенной двери в дальнем конце,- которая никак не желала приближаться, когда попал нотой в петлю, которая начала дергать мою ногу. Но петлей оказался Падильо в форме старшего сержанта, с лентами, знаками отличия, золотыми нашивками. Чувствовалось, что он не из тех сержантов, у кого легко получить трехдневный отпуск.
  
  Увидев, что я проснулся, он перестал дергать меня за ногу и повернулся к бутылке. Налил себе виски.
  
  — Сейчас принесут кофе.
  
  Я перекинул ноги на пол, взял сигарету.
  
  — Сон — великое благо. А ты суров в форме.'
  
  — Свою ты нашел?
  
  — Висит в шкафу.
  
  '— Пора одеваться. Нас ждут в салоне красоты.
  
  Я достал форму из шкафа, начал одеваться.
  
  — После звания капитана это шаг вниз, знаешь ли.
  
  — Тебе следовало оставаться на службе. В этом году ты уже мог бы выйти в отставку.
  
  В дверь постучали, и Падильо крикнул: «Входите».
  
  Один из здоровяков внес большой кофейник и две чашки. Поставил их на столик и удалился. Я завязал галстук, подошел и налил себе чашку. Затем надел китель и полюбовался собой в зеркале.
  
  — Я помню парня, который выглядел точь-в-точь как я двадцать один год назад в Кэмп-Уолтерс. Как же я ненавидел его тогда. Что теперь?
  
  — Вольгемут беспокоится насчет аэропорта. Он хочет, чтобы нас загримировали. Всех четверых.
  
  — У этого парня есть мастера на все случаи жизни?
  
  — Ты прочел отчет?
  
  — Похоже, с нами все время кто-то был, хотя мы об этом нс знали.
  
  — Как и Уитерби.
  
  — Все еще печалишься?
  
  — И еще долго буду. Хороший был человек.
  
  Я допил кофе, и мы прошли в отделанную деревом комнату, в которой нас встретил Вольгемут. Он тоже переоделся: синий однобортный костюм, тщательно завязанный черно-синий галстук, белая рубашка, начищенные черные туфли. Из нагрудного кармана выглядывал кончик белоснежного платка.
  
  Он дружески кивнул мне, спросил, хорошо ли я спал, и явно обрадовался, получив утвердительный ответ.
  
  — Будьте любезны пройти сюда, — указал он на дверь.
  
  Коридор привел нас в комнату, заставленную шкафами
  
  и туалетными столиками. На одном из них высокая, светловолосая, очень бледная женщина расставляла какие-то баночки, расчески, ножницы. По периметру зеркала матово блестели незажженные лампы.
  
  Это фрау Коплер, — представил Вольгемут женщину.
  
  Она повернулась к нам, кивнула и продолжила прежнее занятие.
  
  — Этот участок находится на ее попечении.
  
  Вольгемут открыл один из шкафов.
  
  — Здесь у нас формы различных армий и полиций. В этом шкафу — форма всех размеров народной полиции ГДР, вместе с обувью, рубашками, фуражками. — Он закрыл этот шкаф и открыл следующий. — Тут военная форма Америки, Англии, Франции, Западной Германии. А также ГДР. Далее форма полиции Западного Берлина. А вот женские платья, сшитые в Нью-Йорке, Лондоне, Берлине, Чикаго, Гамбурге, Париже, Риме. И ярлыки, и материалы настоящие. Пальто, белье, туфли, полный гардероб. Далее мужская одежда, уже гражданская. Костюмы из Франкфурта, Чикаго, Лос-Анджелеса, Канзас-Сити, Нью-Йорка. А также Парижа, Лондона, Марселя, Восточного Берлина, Лейпцига, Москвы — отовсюду. Шляпы и ботинки, рубашки под галстук и с отложными воротниками. Пиджаки на трех пуговицах, двубортные, фраки и так далее.
  
  Увиденное произвело на меня немалое впечатление, о чем я незамедлительно уведомил Вольгемута. Тот гордо улыбнулся.
  
  — Если б у нас было побольше времени, герр Маккоркл, я бы с удовольствием показал бы вам нашу копировальную технику.
  
  — Он имеет в виду мастерскую по подделке документов, — вставил Падильо. — Мне довелось ее видеть. Работают они первоклассно. Возможно, лучше всех.
  
  — Я поверю тебе на слово.
  
  — Я готова, — возвестила фрау Коплер.
  
  — Хорошо. Кто идет первым? — спросил Вольгемут.
  
  — Давай ты, — посмотрел я на Падильо.
  
  Он сел . на стул перед туалетным столиком, фрау Коплер накинула на него простыню, как принято в парикмахерских, зажгла лампы и пристально вгляделась в отражение его лица в зеркале. Надела на волосы резиновую шапочку. Что-то пробормотала себе под нос, покрутила головой, затем взяла на палец мягкий воск.
  
  — Нос у нас прямой и тонкий. Сейчас мы его прижмем к щекам, а ноздри чуть увеличим. — И руки залетали над лицом Падильо. Она хлопала, прижимала, разглаживала. Когда она закончила, у Падильо появился новый нос. Я еще мог узнать моего компаньона, но черты его лица заметно изменились.
  
  — Глаза у нас карие, волосы черные. Скоро вы станете шатеном, поэтому изменим цвет бровей. — Она взяла какой-то тюбик и выдавила его содержимое на брови Падильо. И они разом посветлели. — Теперь рот. Это очень важная часть лица. Могу я взглянуть на ваши зубы?
  
  Падильо растянул губы.
  
  — Они очень белые и выделяются на фоне вашей довольно-таки смуглой кожи. Сейчас мы придадим им желтый оттенок, как у старой лошади. — Она выжала какую-то пасту на зубную щетку, которую вынула из пакетика, и протянула ее Падильо. — Почистите, пожалуйста, зубы. Через пару дней налет сойдет бесследно. — Он почистил зубы.— Теперь форма рта и щек. — Она всунула ему в рот кусок розового каучука. — Надкусите. Откройте. Так, надкусите еще. Откройте. Теперь у нас чуть выпяченная нижняя губа, более круглые щеки и рот постоянно приоткрыт, как у человека, который не может дышать носом из-за какого-либо респираторного заболевания. Мы также осветлим вашу кожу и добавим расширенные вены пьяницы.
  
  Фрау Коплер открыла маленькую белую шкатулку, окунула пальцы в серую пасту и начала втирать ее в щеки Падильо. Кожа приобрела нездоровый оттенок, словно он провел немало времени в госпитале или в баре. На щеки, от висков, она наложила липкий трафарет и потыкала в него палочкой с ваткой на . конце, которую она предварительно окунула в жидкость, налитую в пузырек. Дала жидкости высохнуть и сняла трафарет. С такими лилово-красными венами Падильо могли бы показывать студентам медицинского института. То же самое фрау Коплер проделала с другой щекой, а затем с носом.
  
  — Теперь каждый скажет, что мы дружили со шнапсом как минимум пятнадцать последних лет. И выпивали никак не меньше, чем полбутылки в день. — Когда она Сняла трафарет, нос Падильо заметно покраснел.
  
  А фрау Коплер сдернула с его головы шапочку, порылась в ящике и достала парик, который осторожно надела, засунув под него все волосы. Падильо стал темным блондином. С правой стороны появился пробор, где сквозь волосы проглядывала розовая кожа.
  
  Фрау придирчиво осмотрела свою работу.
  
  — Может, маленький прыщик на подбородке, какие бывают от плохого пищеварения. — Палец ее нырнул в какую-то коробочку и прижался к подбородку Падильо: он приобрел прыщик. А также опухшее, нездорового цвета лицо, редеющие волосы и желтозубый, незакрывающийся рот. Падильо встал. — Шагайте тяжело. Человек вашей наружности при малейшей возможности старается избежать тягот военной службы.
  
  Падильо прошелся по комнате, подволакивая ноги.
  
  — Сразу видно, что ты отдал армии тридцать лет жизни, — прокомментировал я.
  
  — Думаете, я сойду за старого служаку, сержант? — И голос-то у него изменился.
  
  — За красавца тебя не примешь, но ты стал другим.
  
  — Если б у нас было побольше времени... — Фрау Коплер обмахнула стул и вздохнула.
  
  — Следующий. — Я сел, и она занялась мною.
  
  Щеки у меня стали более загорелыми, чем у Падильо, но с такими же венами. Появились аккуратно подстриженные усики, круги под глазами и маленький, но заметный шрам у правой брови.
  
  — Лицо, как картина, — пояснила фрау Коплер. — Взгляд автоматически поднимается в верхний левый квадрат. Там мы помещаем шрам. Мозг регистрирует его, взгляд перемещается ниже и утыкается в усы. Вновь неожиданность, потому что разыскиваемый не имеет ни шрама, ни усов. Просто, не так ли?
  
  — Вы мастер своего дела, — похвалил я фрау Коплер.
  
  — Лучший из лучших, — добавил Вольгемут. — С двумя другими такая тщательность не нужна, поскольку их знают только по фотографиям. А теперь мы должны сфотографировать вас для удостоверений личности.
  
  Мы попрощались с фрау Коплер. Когда мы уходили, она сидела за туалетным столиком и задумчиво смотрела на себя в зеркало.
  
  После того как мы сфотографировались, Вольгемут пригласил нас на ленч. Ели мы осторожно, помня о каучуковых прокладках, которые фрау Коплер поставила в наши рты. Впрочем, проблем с ними было не больше, чем со вставной челюстью. Они не скользили и не елозили, но все равно ощущались инородным телом. Наверное, поэтому мы налегали не так на еду, как на питье; благо Вольгемут угощал нас отменным вином.
  
  — Знаете, герр Маккоркл, я давно уговариваю Майка остаться и поработать с нами. В его довольно-таки сложной профессии ему практически нет равных.
  
  — У него есть работа, — ответил я. — Между поездками.
  
  — Да, кафе в Бонне. Прекрасное прикрытие. Но теперь, боюсь, толку от него — ноль. Майк раскрыт.
  
  — Это не имеет значения, — вмешался Падильо. — После моего возвращения они не пошлют меня даже за кофе в уличное кафе. Я на этом настою.
  
  — Ты еще молод, Майк, — улыбнулся Вольгемут. — У тебя богатый опыт, первоклассная подготовка, ты знаешь иностранные языки.
  
  — У меня недостаток воображения. Иногда мне кажется, что я добился бы немалых успехов, занимаясь контрабандой виски в годы сухого закона. А сейчас мог бы достаточно успешно в одиночку грабить по вторникам банки в спальных районах или маленьких городах. Я знаю иностранные языки, но методы мои старомодны, а может, я стал ленивым. Во всяком случае, полые монеты и авторучки, превращающиеся в моторные лодки, уже не по мне.
  
  Вольгемут разлил по бокалам вино.
  
  — Хорошо, будем считать, что твои прошлые успехи определялись простотой применяемых тобой методов. А не заинтересуют ли тебя отдельные поручения, разумеется, хорошо оплачиваемые?
  
  Падильо отпил вина, улыбнулся желтыми зубами.
  
  — Нет, благодарю. Двадцать, даже двадцать один год — большой срок. Быть может, еще давным-давно, когда я учился в университете, мне следовало предложить свои услуги ЦРУ или государственному департаменту, благо основными курсами у меня были политология и иностранные языки. И теперь бы я сидел в отдельном, достаточно большом кабинете и объяснял бы газетчикам, что происходит во Вьетнаме или Гане. Но не забывай, Курт, если я что-то и умею, так это вести дела в салуне. Языки я знаю лишь потому, что учили меня с детства. Причем хорошо я только говорю, ибо не знаком даже с азами грамматики. Я лишь умею произносить звуки. Я слаб в истории, давно забыл политологию, не слишком разбираюсь в мировом балансе сил. Двадцать лет я вижу во сне кошмары и просыпаюсь в холодном поту. — Он вытянул перед собой руки. Пальцы слегка дрожали. — Нервы у меня ни к черту, я слишком много пью, еще больше курю. Я выработал свой ресурс и ухожу на покой. Решение мое непоколебимо, и ничто в мире не заставит меня изменить его.
  
  Вольгемут внимательно выслушал фонолог Падильо.
  
  — Разумеется, ты недооцениваешь себя, Майк. Ты обладаешь редким качеством, которое заставляет твоих работодателей раз за разом приходить к тебе с просьбой выполнить еще одно задание. У тебя дар актерского перевоплощения. Ты без труда становишься новым человеком, со всеми его личностными особенностями. В Германии ты ходишь, как немец, ешь, как немец, куришь, как немец. А ведь даже после двадцати лет оккупаций европеец может узнать американца по его толстой заднице и походке. У тебя уникальная мимика, а наряду с решительностью и уверенностью в собственном превосходстве тебе свойственны хитрость и цинизм процветающего криминального адвоката. За такое сочетание я готов заплатить очень высокую цену.
  
  Падильо поднял бокал.
  
  — Я принимаю комплимент, но отказываюсь от предложения. Тебе следует поискать кого-нибудь помоложе, Курт.
  
  — Не поддашься ли ты на искушение отомстить своим бывшим работодателям?
  
  — Ни в коем разе. Они полагали, что им предложили хорошую сделку. Русским требовался действующий агент, которого они могли бы показать всему миру, клеймя американский империализм. Мои работодатели, благослови их Бог, желали, чтобы им по-тихому вернули Симмса и Бурчвуда. Поэтому они с легкой душой отдали А за Би и Эс, тем более что А, по их мнению, уже выдохся. Кто готовил операцию на Востоке наш добрый полковник?
  
  — Насколько я знаю, да, — кивнул Вольгемут. — Он вернулся несколько месяцев назад и теперь вроде бы занимается пропагандой.
  
  — Он поднаторел в такого рода обменах, а у нас есть парни, которые не упустят своей выгоды. Вот они и подсунули меня.
  
  В дверь постучали. Вольгемут разрешил войти, и на пороге появился один из здоровяков с большим конвертом из плотной бумаги. Он отдал конверт Вольгемуту и удалился. Немец разорвал конверт и вытащил два потрепанных бумажника.
  
  — Я знаю, что ты не любишь такого старья, но в данном случае они могут оказаться весьма кстати,
  
  Я раскрыл свой бумажник. Девяносто два доллара, 250 западногерманских марок, армейское удостоверение личности, подтверждающее, что я — сержант по снабжению техническим имуществом Фрэнк Дж. Бейли, аккуратно сложенные отпускные документы, пара порнографических открыток, армейское водительское удостоверение, письмо на английском языке с грубыми ошибками от девушки по имени Билли из Франкфурта, карточка члена Клуба любителей детектива, упаковка презервативов.
  
  Вольгемут достал еще два бумажника.
  
  — Это для ваших подопечных.
  
  Падильо отодвинул стул и встал.
  
  — Билеты?
  
  — У водителя, — ответил Вольгемут.
  
  Падильо протянул руку.
  
  — Спасибо за все, Курт.
  
  Вольгемут отмахнулся от благодарностей.
  
  — Я пришлю тебе счет.
  
  Мне он пожал руку, сказав, как он рад тому, что познакомился со мной, и по тону чувствовалось, что он говорит искренне.
  
  — Ваши подопечные ждут вас внизу,
  
  Падильо кивнул, и мы направились к лифту.
  
  В холле у лифта стол Макс. Он критически оглядел нас и одобрительно кивнул.
  
  — В ближайшее время я подскочу в ваше кафе в Бонне..
  
  — Скажи Марте... — Падильо запнулся. — Скажи, что я очень ей благодарен.
  
  Мы обменялись рукопожатиями и вошли в кабину, доставившую нас на первый этаж. Симмс и Бурчвуд поджидали нас, чисто выбритые, в форме рядовых. Рядом подпирал стену один из здоровяков Вольгемута. Падильо протянул Симмсу и Бурчвуду их бумажники.
  
  — Ваши новые имена и фамилии вы запомните по пути в Темпельхоф. Симмс идет со мной, Бурчвуд — с Маккорклом. Через регистрационную стойку «Пан-Америкэн» проходим без суеты, как и раньше. Полагаю, новая лекция вам не нужна. Вы оба хорошо выглядите. Мне нравится ваша прическа, Симмс.
  
  — Нам обязательно говорить с вами? — недовольно спросил Симмс.
  
  — Нет.
  
  — Тогда обойдемся без слов.
  
  — Нет возражений. Поехали.
  
  Во дворе стоял «форд-седан» модели 1963 года. Водитель, высокий негр с нашивками рядового первого класса, протирал лобовое стекло. Завидев нас, он бросился открывать дверцы.
  
  — Прошу садиться, господа. Уезжаем, как только вы рассядетесь. Все к вашим услугам, господа.
  
  Падильо включился в игру и на подчеркнутую услужливость слуги негра ответил голосом хозяина белого.
  
  — Кончай лизать нам задницы, парень. Вольгемут сказал, что наши билеты у тебя. Давай-ка взглянем на них.
  
  Негр улыбнулся.
  
  — Знаете, я не слышал техасского акцента с тех пор, как уехал из Минерэл-Уэллз.
  
  Падильо улыбнулся в ответ.
  
  — Кажется, так разговаривают в Килгоре, — тон его стал обычным. — Ты готов?
  
  — Да, сэр. — И негр, обойдя машину, сел за руль.
  
  Я — рядом с ним, Бурчвуд, Симмс и Падильо залезли на заднее сиденье. Негр открыл ящичек на приборном щитке и передал мне четыре билета «Пан-Ам». Я выбрал один, выписанный на сержанта Бейли, а остальные передал Падильо.
  
  — Что делаем в аэропорту? — спросил он.
  
  — Я высаживаю вас из машины и быстро отгоняю ее в сторону. Неважно куда, потому что назад меня повезет полиция, гражданская или военная. Во время регистрации ваших билетов произойдет неприятный инцидент на расовой почве. Американский турист из Джорджии заявит, что я оскорбил его жену. Он ударит меня, а я полосну его оружием, с которым, как известно, не расстается ни один негр, — он показал нам бритву. — Если этот тип ударит меня чересчур сильно, я пущу ему кровь.
  
  — Кто этот турист?
  
  — Вольгемут завербовал его во Франкфурте пару лет назад. Стопроцентный .американец. После того как полицейские разведут нас и упрячут меня за решетку, он в участок не явится, так что обвинять меня будет некому.
  
  — А какое у тебя прикрытие? — поинтересовался' Падильо.
  
  — Играю на саксофоне в оркестре одного из ресторанчиков Вольгемута. Выполняю мелкие поручения. Когда необходимо, затеваю драки.
  
  — Что нас ждет во Франкфурте?
  
  — Вас встретит человек, даст вам ключ от машины, и вы поедете по своим делам.
  
  — Как он узнает нас?
  
  — Никак. Вы узнаете его. Он — мой брат-близнец.
   Глава 19
  
  Капитан военной полиции в сопровождении штаб-сержанта с обветренной физиономией и синими глазами подошел к Падильо, едва тот зарегистрировал авиабилет у стойки «Пан-Ам».
  
  — Позвольте взглянуть на ваши документы, сержант.
  
  Падильо медленно расстегнул плащ и полез в задний карман брюк за бумажником. Но не успел достать его, как обычный шум аэропорта прорезал пронзительный женский
  
  крик. Дама вопила в дюжине ярдов слева от нас. Естественно, все окружающие повернулись к ней. И увидели дородного мужчину в светлом плаще, пытающегося ударить нашего негра-водителя. Тот отпрыгнул назад и выхватил бритву. А затем начал кружить вокруг белого мужчины, показывая, что в любой момент может броситься на него. Белый мужчина не спускал с негра глаз, одновременно снимая плащ. Рядом стояла белая же женщина, прижимая к подбородку черную сумочку. Пухленькая, светловолосая, с неподдельным испугом на лице. Вокруг начала собираться толпа.
  
  Негр, казалось, изготовился к решающей схватке. Руки широко разошлись, ноги напружинились.
  
  — Иди сюда, — позвал он. — Иди сюда. Мы сейчас не в Штатах, белая тварь.
  
  Белый мужчина замер, как бы в нерешительности, а затем быстрым движением швырнул негру плащ в лицо. И тут же, вслед за плащом, бросился негру в ноги. Для своих габаритов он оказался очень подвижным. Они оба рухнули и покатились по полу. Негр что-то выкрикнул. Капитан полиции и штаб-сержант уже пытались их разнять. И тут же по системе громкой связи объявили, что до окончания посадки на самолет авиакомпании «Пан-Амери-кэн», вылетающий во Франкфурт, осталось пять минут, Падильо и я подтолкнули Бурчвуда и Симмса к коридору, ведущему на летное поле.
  
  Самолет рейса 584 авиакомпании «Пан-Ам» по расписанию вылетал из Темпельхофа в 16.30 с приземлением в аэропорту Франкфурта-на-Майне в 17.50. Взлетели мы на три минуты позже, а на борт поднялись последними. Я сидел с Бурчвудом, Падильо — с Симмсом. Никто из нас не произнес ни слова.
  
  Полет прошел без происшествий. Плаща я так и не снял. В кармане лежал пистолет, и я старался вспомнить, сколько раз я выстрелил и сколько пуль осталось в обойме. Потом решил, что все это и не важно, потому что более стрелять мне не придется, во всяком случае, в ближайшее время. Оставалось только смотреть в,спинку кресла перед собой, а когда это надоедало, переводить взгляд на стройные ноги стюардесс.
  
  Во Франкфурте мы приземлились в 17.52 и вышли из самолета вместе с остальными пассажирами. Всех их ждала теплая встреча. Кому-то пожимали руку, других обнимали и хлопали по спине, нам же чуть кивнул негр, как. две капли воды похожий на нашего водителя, который привез нас в Темпельхоф полтора часа назад, а потом учинил драку перед стойкой «Пан-Ам».
  
  Падильо подошел к нему.
  
  — Нас послал Вольгемут. Мы только что расстались с вашим братом в Берлине.
  
  Высокий негр не торопясь оглядел нас всех. Чувствовалось, что у него масса свободного времени. Одет он был в белую рубашку, черный толстый кашемировый джемпер, светло-серые брюки без отворотов, черные туфли. В одной руке держал длинную тонкую сигару, вставленную в мундштук из слоновой кости. Он задумчиво затянулся, выпустил дым через ноздри.
  
  — Я только что говорил с Вольгемутом. Вы получите мою машину, быстрее ее вам не найти. Единственная просьба — я бы хотел получить ее обратно. В целости и сохранности.
  
  — Машина особенная? — спросил я.
  
  Он кивнул, вновь выпустил дым через ноздри,
  
  — Для меня — да. Я вбил в нее 122 часа моего личного времени.
  
  — Вы се получите, — ответил Падильо. — Если нет, Вольгемут купит вам новую, точно такую же.
  
  — Угу. — Он повернулся, и мы последовали за ним.
  
  Он подвел нас к новенькой двухдверной «шевроле-импале». Черной, с прижавшейся к земле задней частью. Без колпаков на колесах. С большим, похожим на плавник рыбы, воздушным рассекателем на багажнике. Негр Достал из кармана ключи и передал Падильо, тот, в свою очередь, мне.
  
  — Вокруг аэропорта все тихо? — спросил Падильо.
  
  — Военной полиции чуть больше, чем обычно, но такое характерно для этих чисел каждого месяца, сразу после выплаты жалованья. Агентов секретных служб я не заметил. Хотя и пытался их найти.
  
  Падильо покачал головой, нахмурился.
  
  — Ладно, Мак, пора в путь. Машину поведешь ты. Вы двое — на заднее сиденье.
  
  Симмс и Бурчвуд молча выполнили команду. Падильо обошел машину и сел рядом с водителем.
  
  — Чем отличается эта пташка? — спросил я негра.
  
  Он широко улыбнулся, словно я спросил, какие у него ощущения после выигрыша 400 000 западногерманских марок в лотерею.
  
  — Двигатель мощностью четыреста двадцать семь лошадиных сил, коробка передач Хурста, муфта сцепления Шифера. Усиленные рессоры и амортизаторы, гидравлический привод рулевого управления. Двенадцать клапанов.
  
  — Не машина, а конфетка, — похвалил я, усаживаясь за руль.
  
  Он наклонился, посмотрел на меня.
  
  — Вам доводилось водить машины?
  
  — Пару раз гонял на Нюрбургринге. На спортивных моделях.
  
  Он кивнул, переполненный печалью. Будь его воля, он не подпускал бы меня к «импале» на пушечный выстрел.
  
  — Да, — с любовью похлопал он по дверце. — Посмотрим, что вы сможете сделать. Будьте осторожны. — Думал он, конечно, только о машине.
  
  — Вы тоже. — Я вставил ключ в замок зажигания, повернул, заурчал двигатель, я чуть подал «импалу» назад и вырулил со стоянки, держа курс на автобан.
  
  — Что мы имеем? — спросил Падильо.
  
  — Форсированный «шеви» с полицейским радио, который может разогнаться до ста двадцати пяти миль, под горку даже до ста тридцати. С какой скорости начнем?
  
  — Ограничься восемьюдесятью. Если окажется, что мы не одни, решишь сам, что делать дальше.
  
  — Идет.
  
  Все внимание я сосредоточил на машине и дороге. Другого выхода нс было. Ручка коробки передач ходила туго, иначе реагировала машина на поворот руля. И массивная педаль газа требовала, чтобы жали на нее от души. Машина эта предназначалась для быстрой езды, во всю мощь урчащего под капотом двигателя. Стрелка спидометра не заходила за цифру 90, но и не отступала за черту, разделявшую сектор между цифрами 80 и 90 пополам. Один за другим мы обгоняли грузовики с прицепами, ползущими из Франкфурта на север.
  
  В двадцати милях за Франкфуртом мы остановились у придорожной закусочной, купили сигарет и бутылку «вайнбрандта». Отпустили Симмса и Бурчвуда в туалет.
  
  — Что-то не так, — сказал мне Падильо, когда мы вновь выехали на автобан.
  
  Я сбросил скорость до семидесяти миль, потом до шестидесяти.
  
  — О чем ты?
  
  — Что-то должно было произойти во Франкфурте, Не знаю, что именно, но не по нутру мне все это.
  
  — Прием показался тебе недостаточно теплым? — Я нажал на педаль газа, и стрелка спидометра качнулась к отметке 85 миль.
  
  — Странно, что нами до сих пор никто не заинтересовался.
  
  Я добавил газа. «Импала» мчалась уже со скоростью девяносто пять миль в час.
  
  — Я думаю, ты признаешь cвoю неправоту, есди обернешься. Большой зеленый «кадиллак» следует за нами после остановки в кафе.
  
  Падильо оглянулся. Симмс и Бурчвуд последовали его примеру.
  
  — Их трое. Если они не будут приближаться, держись восьмидесяти миль. Если начнут догонять, придется прибавить. Каковы их предельные возможности?
  
  В зеркало заднего обзора я глянул на зеленый «кадиллак», державшийся в сотне ярдов от нас.
  
  — Встать с нами вровень и прижать к обочине они не смогут. А вот преследовать нас, с учетом транспортного потока, им вполне по силам. Если как следует отрегулировать двигатель «кадиллака», он может разогнаться до ста десяти, даже до ста двадцати миль. Но я не знаю, на что способен их автомобиль.
  
  Наш шанс оторваться от них — после поворота на Бонн. Дорога там извилистая, да еще с подъемами и спусками. Их рессоры для гонок по такой дороге не годятся. А у нас сойдут. Реку мы пересечем по мосту, вместо того чтобы воспользоваться паромом, а уж в Бонне затеряемся окончательно. Если ты уже наметил, куда ехать, скажи.
  
  — Поговорим об этом позже. А пока давай посмотрим, на какую скорость они способны.
  
  — Тут есть ремни безопасности. Пожалуй, нам следует ими воспользоваться.
  
  — Они могут перерезать нас надвое, — пробурчал Падильо, но ремень застегнул. Повернулся к Симмсу и Бурч-вуду. — Пристегните ремни. Нам предстоит небольшая поездка. — Они промолчали, но команду выполнили/
  
  — Готовы? — спросил я.
  
  — Приступай.
  
  Я вдавил педаль газа чуть ли ,не до упора, и «шевроле» выстрелило мимо пары «фольксвагенов». Машин было немного, поэтому я постоянно шел по левой полосе, изредка переходя на правую, чтобы обогнать плетущиеся грузовики и легковушки. «Кадиллак» тоже прибавил. Мы мчались, как привязанные, сохраняя между собой стоярдовый просвет.
  
  — Что ты скажешь? — спросил я Падильо.
  
  — На ста двадцати милях он отстанет.
  
  Я глянул на таксометр. Стрелка дрожала у красной черты. Я двинул педаль газа на последнюю четверть дюйма. Водитель большого синего «мерседеса» воспринял обгон как личное оскорбление и вывалился на левую полосу, чтобы начать преследование. «Кадиллак» прогнал его обратно клаксоном и фарами.
  
  Воздух с ревом проносился мимо, «шевроле» трясло мелкой дрожью, несмотря на усиленные амортизаторы. На холме, в паре сотен ярдов впереди, «опель» решил обогнать «фольксваген». Его передний бампер едва поравнялся с задним бампером «фольксвагена», когда я нажал на клаксон и сверкнул фарами. «Опель» уже не мог вернуться в правый ряд, не хватало ему и мощности, чтобы быстро обогнать «фольксваген». Водитель принял единственно правильное решение — вывернул на разделительную полосу. «Фольксваген» прижался к обочине. Мы пролетели посередине, II мне показалось, что я чуть-чуть зацепил «опель» левым крылом. «Кадиллак» стлался следом.
  
  — Я не позволял себе ничего подобного с шестнадцати лет, — прокричал я Падильо.
  
  Падильо сунул руку в карман, достал пистолет, проверил, заряжен ли он. Я передал ему свой, из коробки он добавил патронов и вернул пистолет мне. В зеркало заднего обзора я видел, что «кадиллак» сохраняет дистанцию. Симмс и Бурчвуд застыли на заднем сиденье, закрыв глаза. Их рты напоминали узкие щелочки. Наверное, они держали друг друга за руки.
  
  Нам потребовалось чуть больше сорока минут, чтобы преодолеть шестьдесят миль от придорожного кафе, где мы купили коньяк, до поворота на Бонн. Я переключился на третью скорость, не нажимая на педаль тормоза. Теперь наша «импала» тормозилась двигателем. Так как тормозные огни не зажигались, водитель «кадиллака» понятия не имел о моих намерениях и мгновение спустя едва не врезался в зад.
  
  Но не успел, потому что я вывернул руль, свернув к Бонну. В поворот я вписался на слишком большой скорости, но на третьей передаче, тормозя двигателем. Шанса последовать за нами у «кадиллака» не было. Он пролетел мимо поворота. Я перешел на вторую скорость, а после поворота — вновь на третью.
  
  — Они пытаются вернуться задним ходом, — предупредил меня Падильо.
  
  — Чертовски рискованно на этом автобане.
  
  Мы уже ехали по шоссе на Фенусберг, к парому через Рейн. Извилистая дорога взобралась на холм.
  
  — Я их не вижу, — сказал Падильо.
  
  — Мы уже выиграли несколько минут. Еще пять или десять добавим на поворотах.
  
  «Шевроле» проходил их по самой кромке, в визге шин, протестующем скрипе рессор. Так я ездил когда-то на старенькой «MG-ТС». Тем временем мы вошли в S-образный поворот. На прямом участке я Чуть добавил скорости. Плавно вписался в изгиб, вышел из него и увидел перед собой баррикаду: пару «мерседесов» выпуска пятидесятых годов, поставленных поперек дороги.
  
  Я одновременно вдавил в пол педали газа и тормоза, надеясь развернуть «импалу» на 180 градусов, но свободного участка не хватило, «импала» врезалась в один из «мерседесов», а меня бросило на рулевое колесо.
  
  Казалось, десятки людей метнулись к нашему «шевроле». Открыли дверцы, вытащили нас наружу. Я еще не пришел в себя, болел живот в том месте, где в него впился ремень безопасности. После того как из моего кармана вытащили пистолет, я соскользнул на землю, меня вырвало. В основном вином. Лежал я долго, потом посмотрел на Падильо. Его поддерживали двое мужчин в серых широкополых шляпах и подпоясанных плащах. Один вытащил из кармана пистолет. Другой похлопал рукой по другим карманам, нашел нож. Меня снова вырвало.
  
  Еще двое поставили меня на ноги, помогли доплестись до автомобиля и затолкнули на пол у заднего сиденья. Я лежал там, тяжело дыша, борясь с тошнотой, Мне удалось схватиться за сиденье, подняться на колени. Наверное, на это ушел целый день. Падильо распластался на заднем сиденье, приоткрыв рот. Он глянул на меня, пару раз мигнул и закрыл глаза. Я поднял голову еще выше и посмотрел в заднее стекло. Оба «мерседеса» и «шевроле» стащили на обочину. Один «мерседес» готовились отбуксировать в близлежащую рощу. Трос подцепили к «форду-таурусу». Во всяком случае, мне показалось, что это «форд-таурус». В сумерках я мог и ошибиться. Мужчина плюхнулся на переднее сиденье и наставил на меня пистолет. Его длинный нос покрывали угри с черными головками.
  
  — Посади своего приятеля, — говорил он по-немецки, но с сильным акцентом.
  
  Я повернулся, спустил ноги Падильо на пол, посадил его, но он сразу повалился вперед. Мне пришлось помочь ему откинуться на спинку сиденья. Его вырвало прямо на форму, а под правым ухом я увидел рваную рану, из которой сочилась кровь; Я сел рядом с Падильо и" посмотрел на мужчину с пистолетом и угрями на носу.
  
  — Пожалуйста, никаких глупостей, — предупредил он. — Не пытайтесь изображать героя.
  
  — Никаких глупостей, — согласился я и выплюнул кусочек губчатой резины, болтающейся у меня во рту. Затем выковырял воск из носа. Тут уж было не до светских манер. Выплюнул я и другой кусок резины. Сорвал усы.
  
  Мужчина с пистолетом с любопытством наблюдал за мной, но ничего не сказал. Я уже отметил, что сидели мы в «хамбере», автомобиле английского производства, с деревянными панелями, встроенными в спинки передних сидений, легко трансформирующихся в чайные подносы. Или коктейльные, если не хотелось чая. Модель эта изготавливалась на экспорт, потому что руль находился слева. Рядом с рулем я заметил переносную рацию в корпусе из серого металла. И поспорил сам с собой, что точно такой же рацией оснащен и зеленый «кадиллак». Я выглянул в заднее окно. Теперь в рощицу оттаскивали «шевроле». Кто-нибудь найдет его завтра, а может, через неделю. Высокий негр из Франкфурта предчувствовал, что больше не увидит своего железного коня, и нам следовало принять это к сведению. И нс рваться в Бонн, а поехать с ним, выпить пива и поговорить о достоинствах автомобилей различных марок.
  
  Второй мужчина уселся за руль. Повернулся, оглядел нас, хмыкнул и завел мотор. Мы ехали следом за другим «хамбером». В нем тоже сидели четверо. На заднем сиденье — Симмс и Бурчвуд.
  
  У Рейна мы повернули налево и поехали вдоль берега. Через полмили съехали на автостоянку с несколькими столиками и мусорным баком. Каменные ступени вели к маленькой пристани, у которой покачивался катер длиной в восемнадцать футов. Зеленый «кадиллак» приехал на площадку раньше нас.
  
  Наш шофер остановил машину, вылез из кабины, о чем-то поговорил с водителем другого «хамбера», на котором привезли Симмса и Бурчвуда. Тот также покинул рабочее место и прогулялся к «кадиллаку», доложиться мужчине, что сидел на заднем сиденье. Неприятный тип с пистолетом и угрями на носу оставался с. нами. Еще один мужчина сидел на переднем сиденье второго «хамбера». Наверное, с двумя пистолетами.
  
  Наш шофер вернулся и что-то произнес на абсолютно незнакомом мне языке. Тип с пистолетом, однако, все понял и велел мне помочь Падильо выйти из машины. Падильо открыл глаза и пробормотал: «Я могу идти сам», — но без должной убедительности. Я обошел «хамбер», открыл дверцу, помог ему сойти на землю.
  
  Тип с пистолетом дышал мне в шею.
  
  — Вниз по лестнице. Усаживайтесь в катер.
  
  Я перекинул руку Падильо себе на шею и полуснес-по-лусвел его вниз.
  
  — Ты прибавил несколько фунтов, — заметил я, помогая ему перебраться в катер.
  
  Он тут же плюхнулся на одно из сидений. Уже совсем стемнело. Симмс и Бурчвуд спустились на пристань, перешли на катер. Посмотрели на Падильо, согнувшегося в три погибели.
  
  — Он сильно расшибся? — спросил Симмс.
  
  — Не знаю, — ответил я. — Он почти ничего не говорит. Как вы?
  
  — С нами все в порядке. — И он сел рядом с Бурчвудом.
  
  Наш шофер прошел на нос, встал за штурвал. Завел мотор. Он кашлянул и мерно загудел на нейтральных оборотах. Мы просидели пять минут, вероятно, чего-то ожидая. Я проследил за взглядом человека за штурвалом. На другом берегу Рейна трижды зажегся и погас свет. Мужчина взял фонарь, укрепленный на приборном щитке, и также трижды включил и погасил его. Это сигнал, решил умник Маккоркл. В кабине зеленого «кадиллака» вспыхнули лампочки: кто-то открыл заднюю дверцу, вылез' из машины и направился к лестнице. Спустился на пристань. Невысокого росточка, толстый, коротконогий. В темноте я не мог разглядеть лица, впрочем, необходимости в этом не было. Мааса я узнал и так.
   Глава 20
  
  Маас приветственно помахал мне рукой с пристани и залез в катер. Водитель второго «хамбера» отвязал причальный конец, и катер выплыл в Рейн, взяв курс к верховью.
  
  Я подтолкнул Падильо в бок.
  
  — Нашего полку прибыло.
  
  Он поднял голову, взглянул на Мааса, весело улыбнувшегося ему с сиденья на корме.
  
  — О Боже! — И Падильо вновь уронил голову на руки, лежащие на коленях.
  
  Маас о чем-то переговаривался с водителем второго «хамбера». Еще двое мужчин расположились вдоль другого борта катера и курили. У них на коленях лежали пистолеты. Симмс и Бурчвуд сидели рядом и смотрели прямо перед собой.
  
  Наш рулевой сбросил скорость и подвел катер к какому-то судну гораздо больших размеров. Вниз по течению, в полумиле от нас, светились окна американского посольства. Зовущие, обещающие полную безопасность, но, к сожалению, недоступные для нас. А подплыли мы к самоходной барже, стоящей на якоре в пятидесяти футах от берега, судя по высоте ватерлинии, тяжело нагруженной. Такие баржи постоянно курсируют по Рейну между Амстердамом и Базелем, с выстиранным бельем, радостно полощущимся на ветру. Они принадлежат семьям. На них рождаются дети и умирают старики. Их обитатели едят, пьют, совокупляются в компактных каютах под палубой на корме, общий размер которых не превышает небольшого американского дома на колесах. Длина баржи, к которой мы подплыли, не превышала 150 футов. Наш рулевой заглушил двигатель, и течением нас понесло мимо кормы к носу баржи.
  
  Кто-то осветил нас фонарем и бросил канат. Мужчина на корме, сидевший рядом с Маасом, поймал его и подтянул катер к веревочной лестнице с деревянными перекладинами. Маас поднимался первым, С одной из перекладин нога его соскользнула. Я надеялся, что он упадет, но на барже его подхватили и затащили на борт. Двое мужчин с пистолетами уже встали, и один из них указал на лестницу Симмсу и Бурчвуду. Они сразу все поняли и последовали за Маасом. Падильо поднял голову и смотрел, как Симмс и Бурчвуд карабкаются по лестнице.
  
  — Сможешь залезть? — спросил я.
  
  — Нет, но придется, — ответил Падильр.
  
  Мы встали, и я пропустил Падильо первым. Он схватился за перекладину и начал тянуть себя вверх. Я поддерживал его снизу, а свесившиеся за борт руки подхватили его сверху. Я тоже едва ли поднялся бы сам. Но те же руки, пусть и не слишком нежные, помогли мне преодолеть лестницу. На барже горели лишь габаритные огни, ручной фонарь отбрасывал на палубу светлое пятно.
  
  — Вперед, — скомандовал голос над ухом.
  
  Маленькими шажками, вытянув руки перед собой, я осторожно двинулся в указанном направлении. Внезапно возник светлый прямоугольник, открылась дверь, ведущая в жилые помещения на корме. Я увидел спину Мааса, спускающегося по трапу, держась рукой за перила. За ним последовали сначала Симмс и Бурчвуд, затем — Падильо и я. Катер тем временем отвалил от баржи. Двое мужчин с пистолетами остались на борту. Они замыкали нашу маленькую колонну. .
  
  Трап привел нас в комнатку размером семь на десять футов. Головой я едва не задевал потолка. У переборки притулились две койки, покрытые клетчатыми пледами. Падильо стоял рядом с ними. Я обратил внимание, что он уже избавился от парика и прочих маленьких хитростей фрау Коплер. Лицо его стало таким же, как всегда, если не считать цвета кожи. Бурчвуд и Симмс держались вместе, не отходя далеко от Падильо.
  
  Маас сидел у торца складного стола, который при необходимости убирался в стену. Он улыбнулся и кивнул мне, а его колени нервно стукались друг о друга, как у толстого мальчика, пришедшего в гости, которому хочется в туалет, но он боится пропустить мороженое и торт. У другого торца стола стоял еще один стул, а за ним виднелась дверь.
  
  — Привет, Маас, — поздоровался я.
  
  — Господа, — он хихикнул и вновь покивал. — Похоже, мы встретились вновь.
  
  — Позвольте задать вам один вопрос?
  
  — Разумеется, герр Маккоркл, сколько угодно.
  
  — В «кадиллаке» была такая же рация, как и в «хамбере», да?
  
  — Совершенно верно. Мы просто загоняли вас с автобана в нашу маленькую западню. Просто, но эффективно, не правда ли?
  
  Я кивнул.
  
  — Вы не будете возражать, если я закурю?
  
  Маас картинно пожал плечами. Я достал пачку сигарет, дал одну Падильо, вторую взял сам, мы прикурили от спички.
  
  Маленькая дверь в глубине комнатки открылась, и спиной вперед вошел мужчина в черном пиджаке и серых брюках. Он все еще что-то говорил по-голландски человеку, оставшемуся в другой комнате. Затылок его покрывали черные блестящие волосы. Он закрыл дверь и обернулся. Блеснули роговые очки. По внешнему виду я мог бы дать ему и тридцать, и сорок, и пятьдесят лет, но в одном сомнений у меня не было: перед нами стоял китаец.
  
  Он остался у двери, пристально глядя на Падильо.
  
  — Привет, Майк, — наконец прервал он повисшую в комнатке тишину.
  
  — Привет, Джимми, — тот едва шевельнул губами.
  
  Маас сорвался со стула, привлекая внимание китайца.
  
  — Все прошло как по писаному, мистер Ку, — затараторил он по-английски, — Никаких неожиданностей. Это Симмс, а это — Бурчвуд. А тот — Маккоркл, деловой партнер Падильо.
  
  — Сядь и заткнись, Маас. — Китаец даже не взглянул на него.
  
  Маас сел, и его колени начали вновь постукивать друг о друга. Китаец опустился на второй стул, достал пачку «Кента», сунул сигарету в рот, прикурил от золотого «Рон-сона».
  
  — Давненько не виделись, Майк.
  
  — Двадцать три года, — подтвердил Падильо.— Теперь ты называешь себя Ку.
  
  — Тогда мы встретились в Вашингтоне, кажется, в отеле «Уиллард»?
  
  — Да, и тебя звали Джимми Ли.
  
  — Мы еще успеем поговорить о тех временах. Я, конечно, специально не интересовался твоими делами, но знал, что ты все еще работаешь.
  
  — Последнее не совсем верно, — возразил Падильо. — Я уже давно выполняю лишь отдельные поручения.
  
  — Как в Будапеште, в марте 1959-го?
  
  — Что-то нс припоминаю.
  
  Ку улыбнулся.
  
  — Ходят слухи, что ты там побывал.
  
  — Должно быть, тебе пришлось просидеть тут несколько дней, — сменил тему Падильо. — Но в это время года Рейн особенно красив.
  
  — Скажу честно, полюбоваться природой не удалось. Хватало других забот. И расходов. Могу представить, какой скандал закатят мне в финансовом отделе.
  
  — Но ты получил искомое.
  
  — Имеешь в виду этих двух? — Ку указал на Симмса и Бурчвуда.
  
  Падильо кивнул.
  
  — Действительно, не каждый день к нам попадают перебежчики из УНБ.
  
  — Может, им не нравится пекинский климат.
  
  — К нему привыкаешь. Со временем.
  
  — Ты не будешь возражать, если я сяду? — спросил Падильо. — У меня еще кружится голова.
  
  — Не стоит, я распорядился, чтобы вам приготовили место для отдыха. — Ку поднялся и прошел к двери у, тра-
  
  па. Повернул ключ в замке и открыл се. — Тесновато, но спокойно. Вы сможете тут отдохнуть.
  
  Один из мужчин с пистолетом спустился на несколько ступенек, махнул пистолетом в сторону двери, которую открыл Ку. Я двинулся первым, остальные — за мной. Ку вытащил ящик комода, достал бутылку и протянул Падильо.
  
  — Голландский джин. Выпейте за мое здоровье.
  
  Мы вошли в клетушку с двумя койками одна над другой у стены. Дверь за нами закрылась, щелкнул замок. Над головой, забранная проволочным экраном, горела красная лампочка.
  
  — Опять этот ужасный толстяк! — воскликнул Симмс, не обращаясь ни к кому конкретно. Возможно, он давал понять, что их сторона считала утратившим силу договор о молчании.
  
  — Возможно, вы в самом начале долгого путешествия в Китай, — пояснил Падильо. — Извините, я не мог ему перечить.
  
  — Наверное, потому, что этот парень с миндалевидными глазами привел очень убедительные доводы.
  
  Падильо и я сели на пол, уступив Симмсу и Бурчвуду нижнюю полку. Сделали мы это инстинктивно, словно находились у них в долгу. Падильо поднял бутылку и посмотрел ее на просвет.
  
  — Эти китайцы очень хитры. Наверное, он подмешал в джин волшебного эликсира, от которого расплетается язык. Но я готов выступить подопытным кроликом. — Он открутил крышку, отхлебнул джина, передал бутылку мне. — Пока никаких подобных эффектов.
  
  Я глотнул обжигающей жидкости и предложил бутылку Симмсу и Бурчвуду. Они переглянулись, потом Бурчвуд взял бутылку, вытер горлышко рукавом и сделал маленький глоток. Симмс повторил его действия и передал бутылку Падильо.
  
  — Этот лукавый уроженец Востока во время второй мировой войны вместе со мной проходил курс подготовки на базе в Мэриленде. Потом я слышал, что его послали на какую-то операцию против частей Мао, и он не вернулся. Сейчас, наверное, он один из боссов тамошней разведки.
  
  — Трудолюбие и приверженность делу всегда приносят плоды, — назидательно отметил я.
  
  — К тому же он еще и умен. Закончил Стэнфордский университет в девятнадцать лет. А вы двое, — он посмотрел на Симмса и Бурчвуда, — должно быть, гадаете, как он оказался на голландской барже, плывущей по Рейну?
  
  — Почему? — спросил Симмс.
  
  Падильо приложился к бутылке, закурил.
  
  — Мистер Ку — ключ к разгадке того, что происходило с нами на этой неделе, С его появлением все становится на свои места. Операцию он провернул блестяще. Правда, обошлось ему это в кругленькую сумму.
  
  — Мы тоже потратились, — вставил я.
  
  — Сейчас речь не об этом. Давай вернемся к самому началу, твоей встрече с Маасом в самолете, вылетевшем из Берлина. Он навязался к тебе в друзья, чтобы таким образом выйти на меня и продать сведения о готовящейся сделке: обмене меня на Бурчвуда и Симмса. Но ему не поручали продавать эту информацию. Ку просто хотел предупредить меня. Маас же пожадничал и решил продать то, что ему сообщили, а перед этим провернуть еще одно дельце с любителем кока-колы, которого застрелили в нашем салуне.
  
  Падильо помолчал, пару раз затянулся.
  
  — Ку хотел заполучить Бурчвуда и Симмса. Каким-то образом он прознал о готовящемся обмене между русскими и нами. Возможно, ему дали знать из Москвы, но это и неважно. Когда он выяснил, что обменять их хотят на меня, его осенило: почему бы не ввести меня в курс дела, чтобы я сам нашел способ перекинуть Симмса и Бурчвуда из Восточного Берлина в Бонн. А когда мы окажемся в удобном месте, неподалеку от Бонна, он нас встретит, погрузит на баржу и по Рейну доставит в Амстердам. А уж там перевезти нас на корабль — сущий пустяк. Есть тут, правда, одна тонкость.
  
  — Какая же? — спросил я.
  
  — Мне кажется, что мы с тобой проделаем только часть пути, а до Китая доберутся только Симмс и Бурчвуд.
  
  — Мы не коммунисты, — подал голос Бурчвуд. — Сколько раз я могу твердить вам об этом. Уж во всяком случае, не китайские коммунисты.
  
  — Поэтому-то вы — лакомый кусочек,—продолжал Падильо. — У китайцев не было подобной добычи со времен корейской войны, а тех, кто попал к ним ранее, они уже превратили в идиотов. Они опутали щупальцами весь мир, пытаясь найти перебежчиков'. И совсем не для пропагандистских целей. Они нужны, чтобы учить английскому, готовить радиопередачи на Америку, проверять переводы, короче, выполнять те работы, которые под силу только коренным американцам'.
  
  И внезапно им представляется шанс прибрать к рукам двух образованных парней, которые удрали в Россию, о чем, однако, молчат и Москва, и Вашингтон. К тому же, ну не пикантная ли подробность, парни эти работали в отделе кодирования Управления национальной безопасности.
  
  Можно представить, как они обрадовались. Во-первых, эту парочку можно было показывать всем и вся как настоящих перебежчиков с хваленого Запада. Возможно, потребовалось бы применить некоторые меры принуждения, но уж в этом китайцы проявили себя непревзойденными мастерами еще в незапамятные времена. Во-вторых, они получали всю кодовую информацию, известную Симмсу и Бурчвуду. Пусть она немного устарела, пусть уже не используется, но лучше что-то, чем ничего, а я могу поспорить, что подобными сведениями Москва с Пекином не делилась. В-третьих, появлялась возможность нанести пропагандистский удар не только по Вашингтону, но и по Москве. Двум сотрудникам Управления национальной безопасности обрыдли порядки в Соединенных Штатах, и они перебежали в Китай. Если же русские начнут вопить, что захватили их первыми, китайцы скажут, что американцы убежали дважды. Сначала от родного империализма янки, а затем от ревизионистов Москвы. А после того как они полностью выдоят Симмса и Бурчвуда, их отправят преподавать английский в какой-нибудь из привилегированных детских садиков,
  
  — В целом, ты нарисовал довольно ясную картину. Осталось лишь несколько темных пятен. К примеру, каким образом в эту игру втянулся Куки? — спросил я.
  
  — Куки — подсадная утка КГБ. Работал не за деньги, не по убеждениям, его просто шантажировали. Маас это знал и, не имея более возможности встретиться со мной, пошел к Куку и продал ему сведения о намеченном обмене. Кук связался со своим резидентом в Бонне. Тот приказал Куку выйти на меня. Сразу же встал вопрос, как заставить тебя вызвать, Кука в' Берлин. КГБ нажал на Мааса, и тот придумал вариант с тоннелем и пятью тысячами долларов. Так что Маас — двойной агент. Китайцы поручили ему уговорить меня переправить Симмса и Бурчвуда через Стену для Джимми Ку. КГБ повелел позаботиться о том, что ты вызвал в Берлин Кука. Где еще ты мог в спешном порядке добыть пять тысяч баксов? Русские полагались на Кука и его славу быстрого стрелка. Если бы все вышло по-ихнему, они получили бы Бурчвуда, Симмса и меня, а моим нынешним работодателям показали бы фигу.
  
  — Когда ты все это вычислил?
  
  — Несколько минут назад, увидев входящего Джимми. Большую часть, во всяком случае.
  
  — Дай-ка бутылку. — Я выпил джина, предложил бутылку Бурчвуду и Симмсу. Те вежливо отказались.
  
  — Разве у КГБ не возникло подозрений относительно Мааса, который продал информацию об обмене Куки?
  
  — Могли бы возникнуть, если б Кук сказал, от кого он ее получил. Но он не сказал. Иначе они уже не обратились бы к Маасу. И как только Кук прилетел в Берлин, я, ты, Макс и бедняга Уитерби стали пешками в чужой-игре.
  
  Я все гадаю, знает ли Ку о Маасе и всех его делишках. Наш толстячок может сдать нас Ку, а затем перейти на другую сторону улицы и рассказать о его проделках русским.
  
  Впрочем, я сомневаюсь, что Джимми отпустит Мааса с баржи до того, как мы пришвартуемся к какому-нибудь сухогрузу в Амстердаме. Как я уже говорил, Джимми далеко не дурак.
  
  — А тебе не кажется, что Маас работал еще и на Штаты?
  
  Падильо нахмурился.
  
  — Именно это и тревожило меня во Франкфурте. Я думал, нас там встретят. Честно говоря, у меня была идея подъехать к зданию бывшей «И. Г. Фарбен» и сдать нашу парочку в военную комендатуру. Может, их одурачили наши армейская амуниция и грим. Может, они думают, что мы все еще в Восточном Берлине, и ждут, что мы пройдем через КПП «Чарли». Не забывай — мы проползли под Стеной в пять утра. Об этом знают только человек, которому принадлежали дом и тоннель, он мертв, Маас и люди Вольгемута. Последние никому ничего не скажут, я должен им слишком много денег.
  
  Я закурил еще одну сигарету, прислонился спиной к стене. Живот все еще болел, но голландский джин помог прийти в себя.
  
  — Не хотелось бы сдаваться так близко от дома. Если б мы могли найти такси, то через четверть часа сидели бы за коктейлями, пересчитывая дневную выручку.
  
  — Мысль интересная.
  
  — И единственная, что пришла ко мне за последнее время. У тебя, естественно, есть план.
  
  Падильо потер подбородок. Вытянул перед собой руку, пристально посмотрел на нее. Она дрожала.
  
  — Я в плохой форме. Думаю, треснула пара ребер. Но
  
  ты не прав. Плана у меня нет, может, одна-две идеи. И нам потребуется помощь.
  
  Он глянул на Симмса и Бурчвуда,
  
  — Как вы, горите желанием попасть в Китай?
  
  — Чего мы там позабыли? — буркнул Бурчвуд.
  
  — Они применяют специальные психотропные препараты, — вставил Симмс. — Мы слышали об этом в Москве. Потом человек превращается в дебила.
  
  — Вам это не грозит, — покачал головой Падильо. — Вы произнесете несколько речей, вас снимут на пленку. Попросят рассказать обо всем, что вам известно о деятельности УНБ, а потом дадут вам работу. Будете где-нибудь преподавать.
  
  — Нет, нам это не подходит, — отрезал Симмс.
  
  — Как же вы надеетесь избежать такого исхода?
  
  — Вы втянули нас в эту историю, вам и вытягивать. Вы за нас отвечаете, — добавил Бурчвуд.
  
  Взгляд Падильо переходил с одного на другого.
  
  — Я могу предложить вам сделку.
  
  — Какую же?
  
  — Вы помогаете мне и Маккорклу, и, если нам удается выбраться с этой посудины, каждый волен делать то, что ему вздумается. И вы в том числе. Русское посольство в миле отсюда. Вы можете прийти туда и попросить политического убежища. Разумеется, Они собирались обменять вас на меня, и ваш приход может поставить их в неловкое положение, но почему бы вам не рискнуть. Или вы можете сдаться нашим спецслужбам, а я попытаюсь вам помочь. Конечно, это шантаж, но я думаю, что наши парни заплатят по всем счетам. Другого выхода у них просто нет.
  
  — О каком шантаже вы говорите? — спросил Бурчвуд.
  
  — Как вы уже поняли, я уже не живу душа в душу с моими бывшими работодателями. И могу предложить им на выбор: или они оставляют вас в покое, в чем я буду убеждать их каждые шесть месяцев, или я собираю пресс-конференцию, после которой им придется объясняться,' каким образом два высокопоставленных сотрудника УНБ побывали у русских.
  
  — Не были мы высокопоставленными, — возразил Симмс.
  
  — Значит, станете ими в моем изложении событий, — невозмутимо ответил Падильо.
  
  Симмс и Бурчвуд переглянулись. Похоже, поняли друг друга без слов, потому что кивнули одновременно.
  
  — Нам придется кого-либо бить? — спросил Бурчвуд.
  
  — Возможно. А если такое случится, бейте изо всей силы. Если под рукой окажется что-нибудь тяжелое, допустим бутылка, бейте бутылкой. Их на барже четверо — Ку, Маас и два албанца.
  
  — А я все гадал, кто они такие, — непроизвольно вырвалось у меня.
  
  — В комнате, откуда вышел Ку, находился кто-то еще, должно быть, голландская супружеская пара — владельцы баржи.
  
  Падильо поделился с нами своим планом. Как и большинство его предложений, он отличался исключительной простотой. Мы не намеревались затопить баржу или залить Рейн горящей нефтью. Но нам предоставлялся шанс получить пулю в лоб и оказаться на дне реки.
  
  — Что вы на это скажете? — спросил Падильо Симмса и Бурчвуда.
  
  — Нет ли какого-нибудь другого варианта? — ответил Симмс вопросом. — Так много насилия.
  
  — Если вы придумали что-то получше, говорите.
  
  Вновь Симмс и Бурчвуд переглянулись, затем синхронно кивнули. Я пожал плечами.
  
  — Тогда начнем, Мак. Вот бутылка.
  
  — Нет смысла тратить джин попусту. — Я отхлебнул из горлышка, вернул бутылку Падильо. — Потом подашь ее мне. — И забрался на верхнюю койку.
  
  Падильо выпил и передал мне бутылку. Я просунул горлышко в ячею металлического экрана и разбил красную лампочку. Затем вытянулся на койке, отстоящей от потолка лишь на восемнадцать дюймов. Дверь находилась справа от меня, и бутылку я держал в правой руке.
  
  — Ну? — пошептал Падильо.
  
  — Готов,— ответил я.
  
  — Начинайте, Симмс, — подал команду Падильо.
  
  Я слышал, как Симмс подходит к двери. Потом он выкрикнул что-то нечленораздельное, но довольно-таки громко и забарабанил кулаками в дверь. Я еще крепче сжал горлышко бутылки.
  
  — Выпустите нас! — завопил Симмс. — Его рвет кровью. Выпустите нас! Ради Бога, выпустите нас отсюда! — Крики перемежались у него стонами и всхлипываниями. Получалось убедительно.
  
  — Что такое? Что происходит? — спросил через дверь по-немецки один из албанцев.
  
  — Этот человек... Падильо... он залил все кровью. Он умирает.
  
  До нас донеслись невнятные голоса. Повернулся ключ в замке, дверь открылась, и свет из другой комнаты осветил затихшего, свернувшегося в углу в комочек Падильо. Албанец шагнул вперед, выставив перед собой руку с пистолетом, взгляд его не отрывался от Падильо. С короткого замаха я ударил его бутылкой по шее. Зазвенели падающие на пол осколки. Падильо одним прыжком оказался рядом с албанцем, ребром ладони врезал по кадыку, выхватил пистолет. Албанец рухнул на пол. Я скатился с верхней полки и заломил Симмсу левую руку за спину, да так, что пальцы едва не касались волос. Он завопил, на этот раз действительно от боли. Правой рукой я приставил к его горлу зазубренный торец бутылочного горлышка. Падильо прижал дуло пистолета албанца к голове Бурчвуда, чуть пониже правого уха.
  
  — Мы выходим, Джимми, — предупредил он. — Стой спокойно и жди. Если ты мигнешь, я застрелю Бурчвуда, а Мак перережет горло Симмсу.
  
  Через плечо Симмса я видел Ку и Мааса, стоящих у стола. Рот Мааса чуть приоткрылся, Ку держал руки в карманах пиджака, лицо его напоминало маску.
  
  — Как ты имитировал кровь, Майк? — спросил Ку.
  
  Мы медленно вошли в комнату, повернулись и попятились к трапу.
  
  — Я не имитировал, сунул палец в горло, она и пошла. У меня пара треснувших ребер и внутреннее кровотечение. Позови своего человеках палубы, Джимми.
  
  Ку позвал, и второй албанец спустился по трапу спиной вперед. Падильо с силой ударил его по шее стволом пистолета. Он упал лицом на ступени, сполз и застыл.
  
  — Это лишнее, — прокомментировал Ку.
  
  — Я уравнял шансы, — ответил Падильо.
  
  — Ты знаешь, что у меня в руке пистолет?
  
  — В этом я не сомневаюсь. Но стрелять через карман не так-то просто, Джимми. Ты можешь попасть в меня, но, скорее всего, угодишь в Бурчвуда. А я все равно успею нажать на спусковой крючок, и он останется без уха и без лица. Что касается Мака, то он перережет Симмсу сонную артерию, в крайнем случае — голосовые связки, так что до конца дней Симмс сможет разве что шептать.
  
  — Стреляйте, — просипел Маас, глаза его чуть вылезли из орбит. — Стреляйте, идиот вы этакий.
  
  — На твоем месте, Джимми, я бы пристрелил Мааса, а потом попытался бы договориться со мной.
  
  Губы Ку расползлись в широкой улыбке, обнажив золотые коронки,
  
  — Твое предложение, Майк.
  
  — Мы оставим этих двоих на палубе после того, как закроем дверь снаружи.
  
  Ку медленно покачал головой.
  
  — Ты расскажешь о нас, Майк, едва сойдешь с баржи. Так не годится.
  
  Я чувствовал, как ходит кадык Симмса над иззубренным стеклом, и чуть дернул его левую руку. Он взвизгнул, как обиженный котенок.
  
  — Пожалуйста, прошу вас, сделайте, как они говорят. Я знаю, они меня убыот. Я видел, как они уже убили многих людей.
  
  — Застрелите их, — гнул свое Маас.
  
  Рука Ку чуть шевельнулась в кармане.
  
  — Перестань, Ку. Тебе надо целиться, мне — нет.
  
  — Заткнись, толстяк, — бросил Ку Маасу.
  
  — Пошли, — скомандовал мне Падильо, и мы двинулись к трапу. Он держал пистолет у шеи Бурчвуда, следя за каждым движением Ку. Я нс сводил глаз с Мааса.
  
  Внезапно распахнулась дверь у стола и в комнату ворвался светловолосый мужчина с дробовиком. Повернуться к нам лицом он нс успел: Падильо пристрелил его. Я свалил Симмса и бросился к трапу. Заметил, что Маас пытается вытащить «люгер». Падильо выстрелил вновь, но никто не закричал. Раздался еще выстрел, у меня за спиной охнул Падильо, но продолжал подниматься по ступеням. Я был уже на палубе. Падильо вывалился через дверной проем и растянулся на досках. Я взял его пистолет, переложив бутылочное горлышко в левую руку. Прижался спиной к стене палубной надстройки и, когда Ку вышел на палубу, ударил по руке с пистолетом рукояткой своего. Он вскрикнул от боли, выронил пистолет, споткнулся о лежащего Падильо и нырнул в темному. Падильо уже стоял на коленях. Левая рука висела плетью. Он повернулся ко мне.
  
  — Займись Маасом.
  
  С трудом он встал, и тут же на него налетел Ку. Выстрелить я не успел. Ребром левой ладони Ку попытался раздробить нос Падильо. Тот блокировал удар правой рукой и выбросил вперед левую ногу. Но угодил Ку не в пах, а в бедро. Ку отскочил в темноту, и Падильо последовал за ним. Я хотел было помочь Падильо, но услышал, как заскрипели ступени. И вновь, прижался к стене надстройки. Со ступеней больше не доносилось ни звука. Зато на палубе слышались глухие удары. Глаза мои уже привыкли к темноте, и я различил силуэт двух фигур, схватившихся на корме у низкого ограждения. А потом раздался крик, и обе они исчезли за бортом. Последовал всплеск, что-то тяжелое шлепнулось в воду, и наступила тишина. Я побежал на корму, и тут же прогремел дробовик. Сотни раскаленных иголок вонзились мне в левое бедро. Я споткнулся и рухнул на палубу, повернул голову и увидел Мааса, стоящего в дверном проеме. Поднял пистолет, тщательно прицелился и нажал на спусковой крючок. Легкий щелчок известил меня об осечке.
  
  Маас улыбнулся и двинулся ко мне. Я бросил в него пистолет, но он увернулся. Легко и непринужденно. Дуло дробовика смотрело на меня.
  
  — Итак, герр Маккоркл, мы остались вдвоем.
  
  Я постарался сесть, прижавшись спиной к ограждению кормы. Левое бедро горело огнем.
  
  — Вы ранены, — посочувствовал Маас.
  
  — Пустяки, ничего серьезного. Беспокоиться не о чем.
  
  — Уверяю вас, герр Маккоркл, я ни о чем не беспокоюсь. Все обернулось как нельзя лучше.
  
  — Что случилось с Симмсом и Бурчвудом?
  
  — Сейчас они мирно спят. Легкий удар в нужное место, знаете ли. Потом, возможно, у них поболит голова, но не более того. — Блондин с дробовиком?
  
  — Владелец баржи? Мертв.
  
  — И что дальше?
  
  — Дальше я найду другой способ перевезти герра Бурчвуда и герра Симмса в Амстердам. Там, где Ку потерпел неудачу, я добился успеха и вправе рассчитывать на соответствующее вознаграждение.
  
  — Вы можете управлять баржей?
  
  — Разумеется, нет. Я переправлю их в автомобиль и отвезу в Амстердам. На границе проблем не будет. Вы снабдили их превосходными документами.
  
  — То есть вы подумали обо всех, кроме меня.
  
  — К сожалению, герр Маккоркл, наше сотрудничество подошло к концу.
  
  — А мы ведь уже стали друзьями.
  
  Маас чуть улыбнулся.
  
  — Вечно вы шутите, даже в такой момент.
  
  — Вы еще не слышали моей лучшей шутки.
  
  — Неужели?
  
  — Дробовик однозарядный. И, насколько я помню, вы его не перезаряжали.
  
  Маас поспешно потянул на себя спусковой крючок, но выстрела, как я и предсказал, не последовало. Он перехватил дробовик за ствол и по широкой дуге опустил на мою голову, но я уже успел сместиться, и приклад угодил в ограждение. Я же правой ногой врезал ему в живот. Удар у меня получился. И достиг цели. Маас икнул, покачнулся, рухнул на ограждение. Дробовик полетел в воду. Я придвинулся и вновь ударил Мааса правой ногой. Он перевалился через поручень, но успел схватиться за него руками. Теперь он висел над водой.
  
  — Пожалуйста, герр Маккоркл, я не умею плавать. Вытащите меня. Ради Бога, вытащите меня!
  
  Я подполз к ограждению и посмотрел на него. Что-то скреблось о металл палубы. Моя левая рука. Все еще сжимающая горлышко разбитой бутылки.
  
  Я смотрел на Мааса. Он на меня. Пытался подтянуться на руках, но масса тела тянула вниз. Голова моталась из стороны в сторону. Башмаки елозили по борту баржи. Влезть на палубу он не мог, но и падать в воду пока не собирался.
  
  — Чтоб тебе утонуть. — Я поднял бутылочное горлышко и провел зазубренным краем по пальцам, раз, другой, третий, пока они не обагрились кровью и не отцепились от поручня.
   Глава 21
  
  Санитары запихивали меня в смирительную рубашку и рассуждали, каким узлом завязать рукава, когда вернулась боль и к горлу подкатила тошнота.
  
  Симмс и Бурчвуд пытались надеть на меня спасательный жилет.
  
  — Он истечет кровью, — предположил Симмс.
  
  — Лодки-то все равно нет, а в этих летних лагерях меня кой-чему научили, — ответил Бурчвуд.
  
  — Знаю я, чему тебя там научили, — хохотнул Симмс.
  
  —- В каком мы городе? — спросил я.
  
  — Он очнулся, — прокомментировал Бурчвуд.
  
  — Сам вижу, — ответил Симмс.
  
  — Мы собираемся переправить вас на берег вплавь, мистер Маккоркл, — пояснил Бурчвуд.
  
  — Это хорошо, — я не возражал.
  
  — Поэтому мы и надеваем на вас спасательный жилет, — добавил Симмс. — Расс одно время работал спасателем.
  
  — Отлично. А вы приготовили еще один для Падильо? Он ранен, — тут я и сам понял, что сморозил глупость.
  
  — Мистера Падильо здесь нет, — в голосе Симмса слышались извиняющиеся нотки.
  
  — Кроме нас, на борту нет ни души, мистер Маккоркл. Все куда-то подевались.
  
  — Все куда-то подевались, — повторил я. — Уитерби куда-то подевался. Билл-Вильгельм. Блондин на Стене. Он тоже куда-то подевался? Капитан. Маас, Ку, И албанцы подевались. И мой давний компаньон Падильо. Черт побери, эго уже что-то. Давний компаньон Падильо.
  
  Вода привела меня в чувство. Кто-то поддерживал меня за шею и куда-то тянул. Я лежал на спине. Левая нога гудела от боли, кружилась голова. Я не сопротивлялся и смотрел на звезды. Вода, должно быть, была холодной, потому что мои зубы выбивали дробь. Но меня это не отвлекало. Я считал звезды, не думая ни о чем другом.
  
  Они вытащили меня на берег Рейна и остановили грузовик, направляющийся на рынок Бонна с грузом битой птицы. С водителем пришлось говорить мне, потому что ни Симмс, ни Бурчвуд немецкого не знали. Я пытался изложить водителю какую-то замысловатую историю насчет того, как мы гуляли вдоль берега и оказались в воде. Наконец сдался и вытащил все деньги из бумажника, которым снабдил меня Вольгемут. Передал их водителю и назвал свой адрес. За 154 доллара он позволил нам сесть в кузов меж ящиков с битой птицей.
  
  Симмс и Бурчвуд сняли меня с грузовика и вознесли на двенадцать ступеней, ведущих к двери моей квартиры.
  
  — Ключ под ковриком, — пробормотал я. — Лучшего тайника не найти, не так ли?
  
  Бурчвуд нашел ключ и открыл дверь. Они наполовину внесли, наполовину втолкнули меня в гостиную и усадили на мое любимое кресло, которое я тут же перепачкал в крови.
  
  — Вам нужен доктор, — изрек Симмс. — Иначе вы истечете кровью.
  
  — Виски, — прошептал я. — В баре. И сигареты.
  
  Симмс прогулялся к бару, принес полстакана виски и зажженную сигарету. Я схватился за стакан, смог поднести его ко рту, где он начал стучать мне по зубам. Но я сумел-таки глотнуть. Симмс налил мне бурбона[28]. Отказываться я не стал. Бурбон так бурбон. Еще глотнул виски, глубоко затянулся. Очередной глоток, еще одна затяжка.
  
  — Дайте мне телефон, — попросил я Бурчвуда.
  
  — Кому вы собираетесь звонить?
  
  — Доктору.
  
  Он передал мне телефонный аппарат, и я выронил его. Бурчвуд поднял его с ковра.
  
  — Какой номер?
  
  Я назвал, и он должное число раз крутанул диск. Трубку сняли куда как не сразу.
  
  — Вилли?
  
  — Ja, — заспанный голос.
  
  — Маккоркл.
  
  — Ты опять пьян, ты и твой ни на что не годный партнер.
  
  — Нет. Еще не пьян. Только подстрелен. Ты можешь помочь?
  
  — Уже еду. — И он бросил трубку.
  
  Я выпил еще виски. Боль не уходила.
  
  — Наберите еще один номер, — попросил я Бурчвуда. Он посмотрел на Симмса, тот кивнул.
  
  И на этот раз довольно долго никто не отвечал.
  
  — Фрёдль. Это Мак.
  
  — Где ты? — спросила она.
  
  — Дома.
  
  Проснулся я в собственной постели под чистой простыней. В щелочку меж портьерами просачивался дневной свет. Фрёдль сидела на стуле у кровати с дымящейся сигаретой и чашкой кофе. Я попробовал шевельнуться, и от ноги по телу тут же прокатилась волна боли. Ныл и живот, словно кто-то хряпнул по нему бейсбольной битой.
  
  — Ты проснулся? — улыбнулась Фрёдль.
  
  — Но жив ли я?
  
  Она наклонилась ко мне и поцеловала в лоб.
  
  — Еще как. Доктору Клетту потребовался час, чтобы вытащить все дробины. Он сказал, что тебя задело только краем. Живот у тебя будет болеть еще неделю, и ты потерял много крови. И, наконец, скажи, ради Бога, где тебя носило?
  
  — По городам и весям. Сразу и не вспомнить. Где Симмс и Бурчвуд?
  
  — Эти двое! — Она пренебрежительно фыркнула.
  
  — Ты ревнуешь?
  
  — Нет, они такие усталые, потерянные.
  
  — Им пришлось многое пережить, но испытание они
  
  выдержали. И я не хочу, чтобы с ними что-нибудь случилось.
  
  — Один спит в кабинете, второй — на диване в гостиной.
  
  — Который час?
  
  — Почти полдень.
  
  — Когда я позвонил тебе?
  
  — В три утра. И, по их словам, сразу потерял сознание. Затем прибыл доктор и начал вытаскивать дробины. Он полагает, что из-за большой потери крови тебе нужно несколько дней полежать.
  
  Я провел рукой по лицу.
  
  — Кто меня побрил?
  
  — Я... и искупала тебя. С каких это пор ты стал сержантом?
  
  — Со вчерашнего утра... или дня. Давным-давно.
  
  — Длинная история?
  
  — Это точно. Я расскажу тебе, пока буду одеваться.
  
  — Куда? На свои похороны?
  
  — Нет. Чтобы выйти из дома. Повидать мир. Заниматься делами. Зарабатывать на жизнь. Взять в свои руки управление салуном.
  
   Фрёдль поднялась, подошла к шкафу, выдвинула ящик, достала рубашку. Повернулась, прижала ее к груди и как-то странно посмотрела на меня.
  
  — Его больше нет.
  
  — Кого?
  
  — Твоего салуна. Позавчера его взорвали.
  
  Я откинул простыню и попытался перекинуть ноги через край кровати. Они отказались подчиниться, и я упал на подушку, весь в липком поту. Закрыл глаза. Мой маленький, уютный комфортабельный мирок разлетелся вдребезги.
  
  — Преступников еще не нашли. Случилось это рано утром.
  
  — Когда именно?
  
  — Около трех часов.
  
  — Чем они его взорвали? Шутихами?
  
  — Динамитом. Подложили шашки там, где взрыв причинял наибольший ущерб. Герр Венцель полагает, что мстили за человека, которого застрелили в вашем салуне. Кто-то возложил вину за его смерть на тебя и Падильо. Так сказал Венцель. Он разыскивал вас обоих.
  
  — Ты говорила с ним?
  
  — Нет. Я почерпнула все это из газет.
  
  — Надо посоветовать ему поискать в реке.
  
  — Кого?
  
  — Падильо. Он покоится на дне Рейна.
  
  Я открыл глаза. Фрёдль все так же стояла, прижав рубашку к груди. Затем положила се на кровать, села рядом со мной. Ничего не сказала. Я и не ждал от нее слов. Ее глаза, движения рук, зубы, закусившие нижнюю губу, оказались достаточно красноречивыми.
  
  — Ты хочешь поговорить о том, что произошло?
  
  Я на мгновение задумался и понял, что другого случая рассказать все, ничего не упуская и не утаивая, не представится. Я заговорил, и с каждым словом становилось все легче, а когда я дошел до финальной сцены на борту баржи, по щекам моим покатились слезы.
  
  Потом мы долго молчали в полутемной комнате. Я попросил сигарету, и она раскурила ее для меня. Глубоко затянувшись ароматным дымом, я вслух задал риторический вопрос, а не выпить ли мне кофе с коньяком. И пока Фрёдль возилась на кухне, думал о том, что предстоит сделать и хватит ли у меня на это сил.
  
   Фрёдль вернулась. Я выпил чашку кофе, щедро сдобренного коньяком, затем вторую.
  
  — Они проснулись? — спросил я.
  
  — Кажется, да.
  
  — Почему бы не дать им что-нибудь из моей одежды. Она им не помешает.
  
  — Уже дала. И выглядят они вполне пристойно.
  
  — Тогда помоги мне одеться.
  
  Ценой немалых усилий я заставил себя втиснуться в брюки и рубашку. Фрёдль, присев на корточки, надела на меня носки и туфли. Я пробежался рукой по ее волосам. Она подняла голову и улыбнулась.
  
  — Пойдешь за меня замуж?
  
  — Обусловлено ли твое предложение руки и сердца тем, что ты еще не пришел в себя?
  
  — Возможно, но ничего другого я не хочу.
  
  — Хорошо, — Фрёдль кивнула. — Я согласна.
  
  Я с трудом поднялся.
  
  — Пошли расклеивать объявления о свадьбе.
  
  Какое-то время спустя мы добрались до гостиной.
  
  Симмс сидел на диване.
  
  — Позовите, пожалуйста, Бурчвуда, — попросил я. — Нам нужно кое-что обсудить.
  
  — Как вы себя чувствуете? — справился он.
  
  — В полном порядке.
  
  — Выглядите вы ужасно, словно сама смерть. — Он прогулялся в кабинет и вернулся с Бурчвудом.
  
  Вместе они сели на диван. Моя одежда пришлась Симмсу впору, мы были одного роста, я — разве что чуть толще. На Бурчвуде костюм висел как на вешалке. Сидели они близко друг к другу, точь-в-точь как в подвале мастерской в Восточном Берлине.
  
  — Позвольте поблагодарить вас за то, что сняли меня с баржи. Вы могли этого не делать, особенно после того, что вам пришлось пережить.
  
  — Мы же договорились с вами и Падильо, помните? — спросил Бурчвуд.
  
  — Об этом-то мы сейчас и поговорим. В присутствии мисс Арндт. Она станет вашей дополнительной гарантией. Сейчас все зависит от вас.
  
  — В каком смысле? — не понял Симмс.
  
  — От того, что вы сделаете. Вы можете уйти в эту дверь с моим благословением и направить ваши стопы, куда вам заблагорассудится. Или можете сдаться, и тогда я попытаюсь выполнить обещание, данное вам Падильо.
  
  Они помолчали. Фрёдль внесла поднос с кофейными принадлежностями и поставила на столик перед нами. Сама села на стул рядом со мной.
  
  — Между собой мы уже все обсудили, — заговорил Симмс. — И решили вернуться. Мы по-прежнему уверены, что были правы, — торопливо добавил он. — Не подумайте, что мы — раскаявшиеся грешники.
  
  — Как скажете. Я не знаю, как бы поступил, окажись на вашем месте.
  
  — Видите ли, мистер Маккоркл, больше идти нам просто некуда. Говорим мы только на английском. У нас нет ни денег, ни друзей, а теперь, наверное, и родственников. Сама мысль о новой поездке в Москву, если представить, что для этого потребуется, кажется непереносимой. Но мы не хотим возвращаться в США лишь для того, чтобы нас там убили. За последние дни мы увидели, что цена человеческой жизни — грош в базарный день.
  
  — То есть вы хотите, чтобы я договорился об этом.
  
  Они кивнули.
  
  — Тогда начнем?
  
  — Они переглянулись. Молча решили, что не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, и Симмс кивнул на обоих. Я снял телефонную трубку и набрал номер, который мне дали несколько дней назад.
  
  — Слушаю, — ответил мужской голос.
  
  — Мистер Бурмсер? — осведомился я.
  
  — Он самый.
  
  — Это Маккоркл. Звоню вам по поручению Падильо.
  
  Последовало молчание. Должно быть, он подключил диктофон.
  
  — Где вы, Маккоркл?
  
  — Падильо просил передать, что он мертв. — И я бросил трубку.
  
  Им потребовалось лишь четверть часа, чтобы добраться до моего дома. Для Бонна это довольно быстро. На стук дверь открыла Фрёдль. Я подниматься не собирался.
  
  Хэтчер вошел первым. Бурмсер — следом за ним. В серых, хорошо сшитых костюмах, со шляпами в руках. Остолбенели, увидев Симмса и Бурчвуда. Те удостоили пришедших лишь мимолетным взглядом.
  
  — Это Джеральд Эр. Симмс и Рассел С. Бурчвуд, а это мистер Бурмсер и мистер Хэтчер, — представил я их друг другу. — Если хотите, они покажут вам удостоверения в черных корочках, где написано, в каком управлении они работают.
  
  Бурмсер шагнул к Симмсу и Бурчвуду.
  
  — Что вы собираетесь делать? Надеть на них наручники?
  
  Он остановился и растерянно посмотрел на Хэтчера.
  
  — Не хотите ли кофе... или чего-нибудь покрепче? — вмешалась Фрёдль.
  
  — Это мисс Арндт, моя невеста, мистер Бурмсер и мистер Хэтчер.
  
  — Я бы чего-нибудь выпил, — ответил Бурмсер.
  
  Хэтчер согласно кивнул.
  
  — Пожалуйста, — добавил он.
  
  — Где Падильо? — перешел к делу Бурмсер.
  
  — Как я уже говорил, умер. Вы можете выловить его из Рейна. Вместе с неким Ку и Маасом. Они все мертвы, да еще вы найдете пару покойников на голландской барже, что стоит в миле отсюда вверх по течению.
  
  — Вы сказали — Ку?
  
  — Да, Ку.
  
  Хэтчер потянулся к телефону, набрал номер, начал что-то говорить тихим голосом. Я не обращал на его слова ни малейшего внимания.
  
  — Теперь мы подходим к проблеме, что стоит перед мистером Симмсом и мистером Бурчвудом. Падильо предложил им сделку. Я намерен проследить, чтобы ее условия были выполнены.
  
  — Мы не играем в эти игры, Маккоркл, — отрезал Бурмсер. — Падильо мне жаль, но он действовал не по нашим указаниям.
  
  — Вы лжете, Бурмсер, — твердо заявил я. — Вы поручили Падильо перевезти Симмса и Бурчвуда в Западный Берлин. Не так ли? Разве вы не сказали ему, что это рутинное задание и он должен показать им дорогу к контрольно-пропускному пункту «Чарли», а все необходимые документы и пропуска лежат в карманах их новеньких пиджаков? И не вы ли договорились с КГБ об обмене Падильо на Симмса и Бурчвуда? Вы рассчитывали поиметь на этой затее немалые дивиденды. О Господи, Бурмсер, ну и грязную же сделку вы заключили. А Падильо спутал вам все карты и почти добился своего, используя те средства, что оказались под рукой. Ему надоело работать на вас. Более всего он хотел хозяйничать в баре где-нибудь в Лос-Анджелесе, но согласился бы даже на то, чтобы его просто оставили в покое. Вас это никак не устраивало. Вы решили продать Падильо, а в итоге его убили, и убийца — вы, хотя и не приставляли лично дула пистолета к его спине и не нажимали трижды на спусковой крючок, чтобы гарантировать его смерть.
  
   Фрёдль принесла два бокала. Бурмсер сидел с каменным лицом. Взял предложенный ему бокал, но не поблагодарил Фрёдль. Отхлебнул и поставил бокал на стол. Едва ли он заметил бы разницу, будь в бокале чистое виски или пепси-кола.
  
  — Едва ли вы можете разобраться в этих операциях, Маккоркл. Такое не под силу и Падильо. В Берлине я советовал вам держаться от всего этого подальше. Все этапы операции планировались с точностью до минуты. А вы вломились, как слон в посудную...
  
  Я никуда не вламывался. Мой компаньон попросил помочь ему. Между прочим, в последнее время вас не интересовало местонахождение Кука Бейкера? Он мертв, знаете ли. Падильо убил его в Восточном Берлине. Убил, когда узнал, что этот Бейкер застрелил человека по фамилии Уитерби. Убил и потому, что Бейкер работал на русских, хотя я не думаю, что последнее было главным мотивом.
  
  Хэтчер вновь схватился за телефонную трубку. Тяжелый у него выдался денек.
  
  — И помните вашего берлинского шпика — Билла-Вильгельма? Маас и Бейкер раскрыли его, кто-то всадил в него несколько пуль, а тело бросили мне под ноги у кафе
  
  «Будапешт». Все это тоже этапы вашей тщательно продуманной операции?
  
  Бурмсер глянул на Хэтчера, тот кивком головы показал, что все слышал и сейчас проверит изложенные мною факты.
  
  — А теперь я предлагаю вам вежливый шантаж.
  
  — Мы не платим шантажистам, Маккоркл.
  
  — Вы заплатите, или эта пикантная история будет опубликована во франкфуртской газете за подписью мисс Арндт. Она знает се досконально, до мельчайших подробностей.
  
  Лоб Бурмсера покрыла тонкая пленочка пота. Он пожевал верхнюю губу, вспомнил, что в бокале еще есть спиртное, и осушил его до дна.
  
  — Так что вы можете сказать насчет Симмса и Бурч-вуда?
  
  — Эти молодые люди совершили невозможное, перехитрили похитителей и, проявив чудеса храбрости и решительности, вырвались из коммунистических застенков, пробравшись под Берлинской стеной в свободный мир.
  
  Симмс хихикнул. Бурмсер заглянул в пустой бокал, сожалея, что поспешил опорожнить его.
  
  — Вы хотите, чтобы мы превратили их в героев?
  
  Симмс снова хихикнул. На этот раз вместе с Бурчвудом.
  
  — Побег организовали вы. Можете оставить себе все почести.
  
  Выражение лица Бурмсера изменилось. Напряжение, спало.
  
  — Возможно, нам удастся сделать все в соответствии с вашими предложениями.
  
  — Перестаньте хитрить, Бурмсер. Я хочу получать от них весточку каждые три месяца. Возможно, буду настаивать на регулярных встречах. Эта история еще долгие годы будет сенсацией. Особенно после вашего заявления о побеге из Москвы доблестных Симмса и Бурчвуда,
  
  Бурмсер вздохнул. Повернулся к Хэтчеру.
  
  — Как по-твоему?
  
  — Вариант выполнимый. Организуем утечку информации.
  
  — Позвони в контору.
  
  — Сначала давайте утрясем некоторые мелочи, — вмешался я. — Тем самым вам не придется звонить лишний раз. Во-первых, эта берлинская авантюра обошлась мне в кругленькую сумму. Далее, полиция наверняка желает спросить у меня, каким образом в моем номере оказался мертвый Уитерби. Я хочу, чтобы вы уладили это недоразумение. И насчет денег. Кто-то взорвал мой салун, и я мог бы заставить вас заплатить за ущерб, но не стану этого делать. Потому что страховка покроет все убытки. Падильо позаботился об этом. Но я потратил наличными... — цифру пришлось брать с потолка... — пятнадцать тысяч долларов. И хотел бы получить их от вас. В мелких купюрах.
  
  Бурмсер ахнул.
  
  — Да где нам взять такие деньги?
  
  — Это ваша проблема.
  
  Он задумался.
  
  — Хорошо. Пятнадцать тысяч. Что еще?
  
  Я смотрел на него никак не меньше двадцати секунд.
  
  — Запомните: я собираюсь жить долго и, так или иначе, буду приглядывать за вами. А в какой-то момент могу и передумать, лишь для того, чтобы Падильо порадовался на том свете. Возможно, желание будет импульсивным или его обусловят какие-то обстоятельства. Так что прошу не забывать об этом, прыгая по ступенькам служебной лестницы. Особенно когда будете принуждать человека сделать то, чего делать ему не хочется. Думайте обо мне, мирном хозяине салуна, и гадайте, как долго я буду держать язык за зубами.
  
  Бурмсер встал.
  
  — Это все?
  
  — Да.
  
  — Они должны пойти с нами, — он мотнул головой в сторону Симмса и Бурчвуда.
  
  — Пусть решают сами. Ваше мнение не в счет, как они скажут, так и будет.
  
  Обдумав мои слова, он повернулся к парочке.
  
  — Ну?
  
  Они разом встали. Я тоже сумел оторваться от кресла. Они застенчиво кивнули мне и Фрёдль. Кивнул и я. Пожимать друг другу руки мы не стали. Выглядели они совсем юными, безмерно уставшими, и я даже пожалел их.
  
  Больше мы никогда не виделись.
   Глава 22
  
  Так вот, таких кафе, вернее, салунов, как «У Мака», в Нью-Йорке, Чикаго или Лос-Анджелесе можно насчитать с пару тысяч. В них, как уже было сказано, царят полумрак и тишина, мебель не новая, но и не разваливающаяся, первоначальный цвет ковра указать уже сложно из-за сигаретного пепла и бессчетного числа пролитых бокалов, бармен настроен дружелюбно, обслуживает быстро и не обращает внимания, если вы пришли с чужой женой. Льда не экономят, спиртного — тоже, но напитки стоят недешево. Выбор блюд небогат., обычно курица и бифштексы, но и первое, и второе вам приготовят по высшему разряду.
  
  Ну а если вы не сочтете за труд взглянуть на лицензию по продаже спиртного, то узнаете, что выдана она владельцу салуна, фамилия которого Маккоркл, и некоему Майклу Падильо, проживающему в номере отеля «Мэйфлауэр». Однако, позвонив в отель, вы услышите в ответ, что на данный момент мистер Падильо в отъезде.
  
  Будь вы более близки с владельцем салуна, вы бы знали, что однажды он получил открытку, отправленную из Дагомеи, государства в Западной Африке. С единственным словом: «Порядок».
  
  И подписью — «П».
  
  После чего в колонке «Разное» лондонской «Таймс» еженедельно начало появляться одно и то же объявление. Текст его гласил:
  
   «Майк, все забыто. Возвращайся домой.
  
   Рождественская помощь».
  
   Эдгар
  Уоллес
  Синяя рука
   Глава 1
  Исчезнувшая наследница
  
  Мистер Септимас Солтер с чувством досады нажал в третий раз кнопку электрического звонка.
  
  Это был толстый пожилой человек с большим красным лицом и бакенбардами, по облику более походил на фермера, чем на известного адвоката.
  
  Солтер был одним из лучших присяжных поверенных Лондона; одевался он, однако, по моде, царившей во-времена его юности.
  
  Адвокат с нетерпением позвонил еще раз.
  
  — Вот подлец! — пробормотал он про себя и направился в комнату своего секретаря, предполагая найти комнату пустой, но ошибся.
  
  Молодой человек лет тридцати стоял на коленях на стуле и был погружен в чтение какого-то документа.
  
  — Стил, — сказал адвокат резким тоном.
  
  Молодой человек быстро вскочил.
  
  Он был высок ростом и широкоплеч, но его движения — легки и изящны. Загар лица свидетельствовал о многих днях, проведенных на свежем воздухе. Прямой нос, упрямый рот и волевой подбородок придавали ему вид бывшего офицера, претерпевшего в течение четырех лет все трудности фронтовой жизни.
  
  Сейчас он напоминал больше школьника, которого учитель нашел занятым посторонним делом, чем энергичного офицера, заслужившего крест Виктории.
  
  — Вы страшно невнимательны, Стил, — сказал мистер Солтер, — я четыре раза звонил.
  
  — Я очень сожалею, — ответил Джим Стил с очаровательной улыбкой.
  
  — Вы все еще заняты делом Дантона, — сказал патрон со вздохом.
  
  — У меня такое чувство, что можно найти леди Мари Дантон, — ответил молодой человек спокойно. — А когда ее найдут, то выяснится, каким образом она исчезла. Тогда некто будет очень сбит с толку... — Он замолчал, боясь быть нескромным.
  
  Мистер Солтер внимательно посмотрел на него.
  
  — Вы недолюбливаете мистера Грота?
  
  Джим рассмеялся.
  
  — Это нс мое дело находить его симпатичным или нет. Я лично таких людей не люблю. Извинительным для тридцатилетнего молодого человека, не принимавшего участия в войне, может быть лишь одно: он в то время должен уже быть мертв.
  
  — У него как будто слабое сердце, — сказал мистер Солтер, однако без особой убедительности.
  
  — Это возможно, — ответил Джим иронически: — На фронте мы называли таких людей попросту — трусами. Накануне больших сражений они вдруг заболевали сердцем и оставались в тылу, в то время как их товарищи штурмовали вражеские позиции.
  
  Мистер Солтер посмотрел на лежащие на столе бумаги.
  
  — Оставьте это дело, Стил. Бесполезно искать женщину, которая исчезла, когда вам было 5 лет.
  
  — Я бы хотел... У меня нет права вас допрашивать... но я хотел бы услышать подробности этого дела. Каким образом она исчезла?
  
  Мистер Солтер нахмурился, но затем лицо его прояснилось.
  
  — Послушайте, Стил, вы — худший секретарь в мире, и, не будь я вашим крестным, я давно бы вам отказал от места.
  
  Джим громко засмеялся.
  
  — Я этого давно жду!
  
  Старик ласково посмотрел на него. Он очень любил Джима Стила, хотя сам себе не хотел в ртом признаться, и держал его на службе не только из дружбы и по чувству морального долга: Джим ему очень помогал в работе.
  
  Хотя у Джима был большой недостаток — не слышать дребезжания электрического звонка, когда он бывал поглощен своим любимым делом, все же его облик и душевные качества внушали доверие.
  
  — Закройте дверь, — сказал Солтер. — Если я рассказываю вам эту историю, то не для того, чтобы удовлетворить ваше любопытство, а для того, чтобы убить в вас всякий интерес к этому делу. Леди Мари Дантон была единственной дочерью лорда Плимстока (род ныне угас). Она вышла замуж за Джонатана Дантона, члена пароходной компании и обладателя миллионного состояния. Но брак не был счастливым. Старый Дантон обладал неприятным характером и, кроме того, был болен. Мы только что говорили, что Дигби Грот страдает сердцем. У Дантона же сердце было действительно больное. Этим отчасти объясняется его скверное обращение с женой. Родилась девочка, но и она не могла сблизить супругов, которые все более и более отдалялись друг от друга. Дантону надо было отправиться в Америку по делам. Перед отъездом он пришел ко мне в контору и составил самое удивительное завещание, когда-либо составлявшееся у меня. По этому завещанию он оставил все свое имущество своей дочке Доротее, которой было только три или четыре месяца. В случае ее смерти наследовать Дантону должна была его сестра, миссис Грот, но не ранее чем спустя двадцать лет после смерти его дочери. За эти двадцать лет госпожа Грот имеет право только на доходы с имений.
  
  — Почему он сделал такое завещание? — спросил удивленный Джим.
  
  — Это вполне понятно. Он хотел исключить всякую возможность «устранения» ребенка в детстве.
  
  С другой стороны, он предвидел, что леди Мари будет оспаривать завещание. В таком же виде она не могла оспаривать завещание до истечения этих двадцати лет. Впрочем, никто и не возразил по поводу странного распоряжения лорда. Во время отсутствия Дантона леди Мари с ребенком исчезли. Никто не знал, куда они уехали. Удалось только обнаружить следы пребывания няньки с девочкой в Маргейте. Возможно, леди Мари тоже была там. Одно, во всяком случае, установлено: нянька, дочь местного рыбака, умевшая хорошо грести, взяла девочку с собой покататься на лодке. В море их накрыл туман. Полагаю, что в тумане лодку перевернул пассажирский пароход. Обломки лодки были прибиты к берегу, а через неделю был выброшен и труп няньки. Что случилось с леди Мари — не удалось выяснить.
  
  Через два дня возвратился Дантон, и сестра сообщила ему о случившемся несчастье. Это его доконало: он умер.
  
  — И леди Мари никто никогда больше не видел?
  
  Солтер покачал головой.
  
  — Вот видите, милый мой, если бы вам даже удалось каким-нибудь чудом найти леди Мари, вы все же не можете изменить положение миссис Грот и ее сына, так как претендовать на наследство может только дочь Дантона Доротея, которая лежит, вероятно, на дне моря.
  
  Последние слова он произнес грустным тоном. Наступило глубокое молчание.
  
  — Я понимаю теперь связь, — сказал Джим, — только...
  
  — Что вам еще надо?
  
  — Мне кажется, что в этом деле что-то неладно, и я уверен, что мог бы решить эту задачу, будь у меня врем51.
  
  Мистер Солтер строго посмотрел на своего секретаря. Молодой человек выдержал этот испытующий взгляд.
  
  — Вам бы следовало стать сыщиком, — сказал иронически старый адвокат.
  
  — Я бы очень хотел стать таковым, — сказал Джим спокойно. — Два года тому назад я предложил свои услуги Скотланд-Ярду, когда банда Тринадцати безнаказанно грабила банки.
  
  — Скажите пожалуйста, — насмешливо протянул Солтер и открыл дверь, чтобы выйти, но вдруг он остановился и повернулся к своему секретарю.
  
  — Из-за чего я вам звонил? Ах, мне были нужны все арендные договоры, относящиеся к землям старого Дантона в Камберленде.
  
  — Миссис Грот хочет их продать?
  
  — Она еще не может их продать, так как только 30 мая приобретает право распоряжаться имуществом покойного Джонатана Дантона, если только до того времени завещание не будет опротестовано.
  
  — Или ее сын не приобретет имущество, — сказа,: Джим значительно. Он последовал за своим шефом в кабинет. В этом помещении вдоль стен были расположены полки для хранения бумаг. Пахло пылью.
  
  — Вы хотите стать сыщиком, — хмуро сказал адвокат. — Какие у вас данные для этого?
  
  — Вера, — ответил молодой человек.
  
  — Какую службу она вам сослужит?
  
  — Вера дает силу и уверенность.
  
  Мистер Солтер на это ничего не ответил.
  
  Потом он взял кусок бумаги, на котором были написаны некоторые заметки, и подал его Джиму.
  
  — Попробуйте найти эти документы своим чутьем сыщика. Они находятся внизу.
  
  Джим взял бумагу и прочел ее. Он хотел обратиться с каким-то вопросом к своему патрону, когда в комнату вошел писец:
  
  — Угодно вам? сэр, принять мистера Дигби Грота?
  
  Мистер Солтер поднял голову.
  
  — Да, — сказал он кратко и, обращаясь к Стилу, собиравшемуся уйти, добавил:
  
  — Вы можете остаться! Мистер Грот написал мне, что хочет посмотреть акты, и вам придется его сопровождать вниз.
  
  Джим ничего не ответил.
   Глава 2
  Дигби Грот, доктор
  
  Писец открыл дверь элегантно одетому молодому человеку.
  
  Джим и до этого встречал его, но чем чаще он его видел, тем меньше Дигби ему нравился. Джиму было хорошо знакомо это узкое бледное лицо с усталыми глазами, короткими усами и выступающим вперед подбородком. Все же в одном отношении Дигби Грот производил хорошее впечатление, и этого Джим не мог отрицать. Вероятно, у него был образцовый камердинер, так как костюм Грота был безупречен. Платье сшито по новейшей моде и очень шло к нему, цилиндр блестел как зеркало, и вокруг распространился тонкий запах французского одеколона. Джим сморщил нос. Он терпеть не мог, когда от мужчин пахло духами.
  
  Грот смотрел то на адвоката, то на Джима, и в его глазах было то рассеянное и в то же время нахальное выражение, которое одинаково было неприятно как Солтеру, так и Джиму.
  
  — Здравствуйте, Солтер, — сказал он.
  
  Грот вынул шелковый платок, вытер им стул и сел, не дожидаясь приглашения. Его руки в лайковых перчатках желтого цвета лежали на дорогой трости.
  
  — Вы знаете моего секретаря, мистера Стила?
  
  Грот кивнул.
  
  — Он был раньше офицером и имеет крест Виктории? — спросил он усталым тоном. — Ваше теперешнее место вам, должно быть, кажется скучным, Стил? Я бы умер со скуки на вашем месте.
  
  — Я тоже так думал. Но если вы пробыли на фронте четыре года, вам показалось бы чудесным спокойствие этой конторы.
  
  — В этом вы, может быть, и правы, — сухо сказал Грот.
  
  Он чувствовал себя задетым напоминанием о том, что он не воевал.
  
  — Слушаю вас, доктор Грот, — сказал Солтер.
  
  Молодой человек перебил его, сделав жест, выражающий глубочайшее отвращение.
  
  — Не называйте меня, Бога ради, доктором. Забудьте, пожалуйста, что я кончил курс на медицинском факультете и выдержал экзамен на хирурга. Я это сделал только для собственного удовлетворения, и мне было бы очень неприятно когда-либо заниматься медицинской практикой. Для меня невыносимо находиться в окружении больных.
  
  Для Джима было новостью, что этот дэнди получил высшее образование.
  
  — Я пришел для того, чтобы посмотреть договоры аренды на камберландские земли. Большой трест предложил купить их у меня, вернее, у моей матери. Он хочет там построить гостиницу. Насколько я помню, в договорах есть пункт, запрещающий такую постройку. Если это так, то со стороны старого Дантона было большой глупостью приобрести такие земли.
  
  — Мистер Дантон никогда не делал ничего глупого, — сказал спокойно Солтер. — Если бы вы задали мне этот вопрос в письме, то я ответил бы вам на него по телефону, и вам не стоило себя утруждать. Но раз вы здесь, Стил пойдет с вами в актовую комнату, и вы сможете сами посмотреть документы.
  
  Грот недоверчиво посмотрел на Джима.
  
  — Разве он что-нибудь понимает в договорах?.. И разве мне необходимо спускаться в ваш отвратительный погреб, чтобы простудиться там насмерть? Их нельзя принести для меня наверх?
  
  — Если вам угодно пойти со Стилом в его комнату, он может принести документы туда, — сказал Солтер, любивший Грота столь же мало, как и его секретарь. Кроме того, он подозревал, что Гроты, получив имущество Дантона в свои руки, возьмут для управления им другого поверенного.
  
  Джим взял ключ и вернулся вскоре с пакетом актов.
  
  Мистер Грот покинул кабинет Солтера и сидел уже в комнатке Джима.
  
  — Объясните ему все, что он хочет знать. Если я буду вам нужен, то позовите меня.
  
  Грот сидел в комнате Джима и перелистывал книгу.
  
  — Интересуетесь вы этим? — спросил он и поставил книгу на место.
  
  — Немного. Вот договоры. Я их бегло просмотрел внизу. Мне не удалось найти пункта, запрещающего постройку отеля.
  
  Грот взял документы и прочел их.
  
  — Нет, — сказал он наконец. — Тут ничего не сказано, вы правы. — Он положил актовую книгу на стол. — Итак, вы интересуетесь отпечатками пальцев? Я не знал, что старик Солтер занимается и криминальными делами. Это что такое?
  
  Около письменного стола стояла этажерка, на которой лежали черные тетради.
  
  — Это мои заметки, — пояснил Джим.
  
  Дигби обернулся с иронической улыбкой.
  
  — И по какому поводу? — спросил он и взял одну из тетрадей.
  
  — Я бы попросил вас оставить в покое мою частную собственность, — решительно сказал Джим.
  
  — Очень жаль. А я думал, что все вещи в конторе Солтера относятся к его клиентам.
  
  — Да. Но вы не единственный его клиент.
  
  Джим умел владеть собой, но этот самоуверенный человек действовал ему на нервы.
  
  — К чему вы все это делаете? — спросил Грот Джима, перелистывая тетрадь.
  
  Джим стоял перед ним, внимательно глядя ему в лицо. Вдруг он увидел, как желтое лицо Грота потемнело еще больше и выражение его глаз стало жестким.
  
  — Это что такое? — спросил он резко. — На кой черт?.. — Он остановился, взял себя в руки и засмеялся. Но Джим слышал, насколько искусственно звучал этот смех.
  
  — Вы — славный малый, Стил, — сказал он прежним небрежным тоном, — но наивны, если можете ломать себе голову над подобными вещами.
  
  Он поставил тетрадь на прежнее место и, взяв один из контрактов, углубился в чтение. Джим видел, однако, что он только притворяется.
  
  — Все в порядке, — сказал наконец Дигби, положил контракт и взял свой цилиндр.
  
  — Может быть, вы меня навестите и отужинаете со мной когда-нибудь, Стил? Я устроил в своем доме интересную лабораторию. Старик Солтер только что назвал меня доктором. Он засмеялся, как-будто это была славная шутка. — Когда вы придете, я вам покажу кое-что, что оправдывает мою научную степень.
  
  В дверях он еще раз обернулся к Стилу.
  
  — Я нахожу, мистер Стил, что вы со своими исследованиями вступаете на опасную почву. В данном случае второй крест Виктории вряд ли будет вам достаточным вознаграждением.
  
  Он тихо закрыл за собою дверь. Джим мрачно посмотрел ему вслед.
  
  «Что он хочет этим сказать?» — подумал Стил. Тут он вспомнил, что Грот перелистывал его тетрадь. Он взял ее и открыл на первой странице. Над страницей была надпись:
  
  «Некоторые заметки о шайке 13-ти».
   Глава 3
  Мистер Стил за чаепитием
  
  В тот самый день после обеда Джим вошел в кабинет мистера Солтера.
  
  — Я иду пить чай, — сказал он.
  
  Мистер Солтер посмотрел на старинные часы, висящие на стене.
  
  — Хорошо. Последнее время вы стали очень аккуратно ходить пить чай. Что вы краснеете, Стил? Речь идет о девушке?
  
  — Нет, сэр, — ответил Джим чрезвычайно громко. —Я, правда, при этом встречаю иногда даму, но...
  
  — Убирайтесь к черту и кланяйтесь ей от меня, сказал старик раздраженно.
  
  Джим засмеялся, но все же был очень красен, когда спускался по лестнице и выходил на улицу. Он очень торопился, так как опаздывал, и вздохнул с облегчением, когда, зайдя в кафе, нашел свой обычный столик незанятым.
  
  Когда он проходил через залу, дамы с любопытством оглядывались на него, так как Джим был очень хорош собой.
  
  Но Джим не умел легко относиться к любви. Прямо из школы он попал на фронт, и именно там сформировался его характер.
  
  Когда Джим сел за столик, к нему подошла кельнерша, сияя любезной улыбкой.
  
  — Ваша барышня еще не пришла, сэр.
  
  Она в первый раз упомянула о Евнике Уэльдон, и Джиму это было крайне неприятно.
  
  — Барышня, которая иногда пьет со мной вместе чай, — вовсе не моя барышня, — холодно ответил он. Но когда увидел, что задел девушку, добавил шутливо: — Вы имеете в виду свою барышню?
  
  — Извините, пожалуйста, — сказала кельнерша, чертя что-то в записной книжке, чтобы скрыть смущение. — Вам подать то же, что всегда?
  
  — Да, принесите все, как всегда.
  
  В этот момент в дверях показалась девушка, и Джим встал, чтобы приветствовать се.
  
  Она была высокого роста и имела очень элегантный и очаровательный вид, что заставляло мужчин, праздно шатающихся по улице, останавливаться и смотреть ей вслед. Лицо ее напоминало лица мадонн старых мастеров, но смеющиеся глаза и чувственный рот говорили о большой жизнерадостности.
  
  Девушка увидела Джима и пошла ему навстречу с протянутой рукой.
  
  — Я немного опоздала, — сказала она весело. — У нас в ателье была прескучная герцогиня, которую мне пришлось снять в семнадцати различных позах. Она не особенно красива, но Именно с такими больше всего хлопот.
  
  Евника села, сняла перчатки и ответила любезной улыбкой на поклон кельнерши.
  
  — Единственная возможность привлекательно выглядеть для людей с посредственной внешностью — побывать у хорошего фотографа, — сказал Джим.
  
  Евника служила в большом фотографическом ателье на Риджент-стрит. Джим с ней познакомился при особых обстоятельствах в этом же кафе. Занавески окна, у которого она сидела, загорелись. Джим потушил огонь, но получил при этом ожог на руке. Мисс Уэльдон перевязала ему руку.
  
  Если мужчина оказывает женщине услугу, это обычно но ведет к близкому знакомству; но если дело, обстоит наоборот, то, определенно, является первым этапом дружбы.
  
  После этого случая они часто встречались за чаем. Однажды Джим попытался пригласить се в театр, но она отказалась.
  
  — Удачны ли ваши поиски молодой девушки? — спросила Евника, намазывая мармелад на хлеб.
  
  Джим наморщил лоб.
  
  — Мистер Солтер объяснил мне сегодня, что дело мало изменится, даже если я ее найду.
  
  — Однако было бы очень интересно, если бы ребенок оказался жив. Подумали вы об этом?
  
  Он кивнул головой.
  
  — Но нам не следует питать особых иллюзий. Меня больше всего обрадовало бы, если бы вы оказались пропавшей наследницей.
  
  — Это безнадежно. Я — дочь «бедных, но честных родителей, как говорится в нравоучительных рассказах.
  
  — Ваш отец жил в Южной Африке?
  
  — Да, он был музыкантом. Мать я мало помню, но она, кажется, была чудным человеком.
  
  — Где вы родились?
  
  — В Капштадте. Но почему вы стремитесь найти эту давно пропавшую женщину?
  
  — Потому что я не хочу, чтобы этот гнусный тип стал наследником дантоновских миллионов.
  
  Она подняла голову.
  
  — Кто же этот человек? Вы его даже не назвали по имени.
  
  — Его зовут Дигби Грот.
  
  Она смущенно посмотрела на него.
  
  — Что с вами?
  
  — Я вдруг вспомнила, как наш фотограф сказал, что мисс Грот родная сестра Джонатана Дантона, — сказала она медленно.
  
  — Вам знакома семья Гротов?
  
  — Я ее не знаю... во всяком случае, не знаю хорошо, но я получаю место секретаря у госпожи Грот.
  
  — И вы мне об этом ничего не сказали?! — воскликнул он:
  
  Но когда девушка опустила глаза, Джим понял, что допустил бестактность.
  
  — Конечно, — сказал он быстро, — вам совершенно незачем мне это рассказывать, но...
  
  — Я это только сегодня узнала. Мистер Грот пришел к нам фотографироваться, и мать сопровождала его. Они приходили несколько раз, но я на них не обращала внимания. Сегодня мой патрон позвал меня к себе и сказал, что миссис Грот нужна секретарша и что это было бы хорошим местом для меня. Она готова платить пять фунтов в неделю. Мне ничего не придется тратить, так как я буду жить у них на всем готовом.
  
  — Когда миссис Грот решила завести себе секретаршу?
  
  — Этого я не знаю. Почему вы спрашиваете?
  
  — Я видел ее месяц тому назад в нашем бюро. Мистер Солтер посоветовал ей тогда держать секретаря для приведения в порядок корреспонденции. Она отказалась, сказав, что не хочет иметь в доме чужого человека.
  
  — Видно, она изменила свой взгляд на этот счет, — произнесла Евника, улыбаясь.
  
  — Это значит, что мы больше не будем встречаться за чаем. Когда вы приступаете к работе?
  
  — Завтра утром.
  
  Джим вернулся в контору в премрачном настроении. Жизнь ему вдруг показалась скучной и монотонной.
  
  «Ты влюблен, дружище», — сказал он сам себе.
  
  В его обязанности входило ведение дневника. Он нервно начал перелистывать его.
   Глава 4
  Имя в записной книжке
  
  Письменный стол мистера Солтера обычно содержался в идеальном порядке, но у Солтера была странная привычка засовывать в разные места важные документы. Джим взял со стола два тома Свода законов, чтобы посмотреть, нет ли под ними какой-нибудь деловой бумаги. Маленькая записная книжка лежала между двумя томами, и теперь она упала на стол. Этой книжечки Джим никогда не видел. Открыв ее, он обнаружил, что это календарь за 1901 год. Мистер Солтер писал свои заметки, но писал их по какой-то особенной стенографической системе. И эта книжка была исписана такими же знаками.
  
  Джим перелистывал книжку и удивлялся, как это такой аккуратный человек, как мистер Солтер, оставляет так небрежно на столе записную книжку. Джим знал, что в большом денежном шкафу хранится масса таких книжек. Может быть, адвокат вынул одну, чтобы навести какую-нибудь справку. Знаки эти были китайской грамотой для Джима; только местами встречались в тексте слова, написанные обыкновенными буквами.
  
  Но под «4 июня» была целая заметка, написанная латинским шрифтом. Джим мог приблизительно установить, когда сделана запись. Заметка была написана зелеными чернилами, а 18 месяцев тому назад глазной врач сказал мистеру Солтеру, что ему будет легче читать написанное зелеными чернилами, чем какими-либо другими. Джим прочел это место раньше, чем подумал о том, что не имеет права читать частных заметок своего патрона.
  
  «Месяц исправительного дома в тюрьме Холовея. Освобождена 2 июля. Мэдж Бенсон (имя было подчеркнуто), 14. Памерс Террэс,. Паддингтон. 74, Хайклиф Гардене, Маргейт. Совещалась долго со шкипером «Соси-Велль». След простыл...» Дальше следовали иероглифы.
  
  — Что это может означать? —; пробормотал Джим. — Это, нужно отметить.
  
  Вдруг ему в голову пришла мысль, что он совершает нечестный поступок, но он был до такой степени заинтригован, что поборол в себе это чувство.
  
  Пометка должна была относиться к пропавшей леди Мари. Надо только выяснить, кто была эта Мэдж Бенсон, и зачем упоминалась тюрьма.
  
  Списав все это, Джим направился домой, думая всю дорогу, какие поиски можно было бы предпринять.
  
  Он жил в маленькой квартире в доме, из окон которого можно было видеть весь Риджент-парк. Правда, из окон его собственной квартирки можно было видеть только голые стены других домов, но зато и его квартирная плата была вдвое ниже, чем квартирная плата других жильцов. Его три комнаты обставлены роскошной мебелью: это все, что он мог спасти из отцовского наследства.
  
  Джим поднялся на лифте на четвертый этаж и хотел уже открыть свою квартиру, как вдруг дверь соседней квартиры отворилась. Джим обернулся.
  
  Из квартиры вышла пожилая женщина в платье сестры милосердия. Она кивнула Джиму.
  
  — Как поживает ваша пациентка? — спросил ее Джим.
  
  — Ей теперь хорошо, насколько вообще может быть хорошо такому больному человеку. Она вам очень благодарна за книги, которые вы послали.
  
  — Бедная женщина! — пожалел Джим больную. — Это ужасно, когда человек не может выходить.
  
  — Да, но для миссис Фэйи это уже роли не играет. За семь лет болезни можно привыкнуть ко всему.
  
  Сверху послышались шаги. Она посмотрела наверх.
  
  — Почтальон идет. Может быть, для нас есть письмо.
  
  Почтальон поднялся на лифте на шестой этаж и теперь спускался вниз, раздавая письма.
  
  — У меня нет ничего для вас, сэр, — сказал он Джиму, просматривая стоику писем, которую держал в руках.
  
  — Мисс Мэдж Бенсон — это вы, сестра?
  
  — Да, — ответила сестра, взяла из рук почтальона письмо и быстро спустилась по лестнице.
  
  Мэдж Бенсон?!
  
  Имя, прочитанное Джимом в записной книжке Солтера!
   Глава 5
  Сын и мать
  
  — Ты мне страшно надоедаешь, мама, — сказал Дигби, наливая себе стакан портвейна. — Всегда одна и та же история. Тебе достаточно знать, что я хочу, чтобы девушка была тут секретаршей. Но она не должна понять, что взята совсем не для того, чтобы сортировать твои письма.
  
  Женщина, сидевшая против него на диване, выглядела старше, чем была в действительности.
  
  Ей было за шестьдесят, но многие думали, что ей перевалило уже за восемьдесят. Лицо ее было все в морщинах, и на руках выступали голубые жилы. Только глаза блестели еще живым огнем и выражали любопытство, почти страх. Ее обращение с сыном было почти подобострастное. Она не глядела ему прямо в глаза; она вообще редко смотрела человеку в глаза.
  
  — Она будет шпионить за нами, она будет красть, — сказала миссис Грот плаксиво.
  
  — Замолчи же наконец, — оборвал ее сын.—Теперь, когда мы одни, я хотел бы тебе кое-что сказать.
  
  Ее глаза начали бегать во все стороны, она старательно избегала взгляда сына; ей слышалась в его словах угроза, хорошо знакомая.
  
  — Посмотри-ка сюда!
  
  Он вытащил из кармана сверкающий предмет.
  
  — Это что такое? — спросила она жалким голосом.
  
  — Бриллиантовый браслет. Он принадлежит леди Уольтам. Мы провели у нее воскресный день. Посмотри-ка сюда.
  
  Его голос звучал жестко и крикливо, мать опустила еще ниже голову и заплакала.
  
  — Я это нашел в твоей комнате, старая воровка! — прошипел он. — Неужели ты не можешь избавиться от этой пакостной привычки?
  
  — Он так красив, — простонала она. — Я не могу устоять против искушения, когда вижу красивые вещи.
  
  —Тебе известно, что арестована служанка леди Уольтам? В лучшем случае ее приговорят к шести месяцам тюремного заключения.
  
  — Искушение было слишком велико, — проговорила старуха, горько плача.
  
  Дигби с проклятьем бросил браслет на стол.
  
  — Теперь мне нужно послать его Уольтаму с каким-нибудь дурацким извинением, солгав, что он попал по ошибке в твой чемодан. Я это делаю не ради служанки, а только для сохранения своего честного имени.
  
  — Теперь я знаю, для чего ты берешь девушку в дом: она будет следить за мной.
  
  Грот презрительно улыбнулся.
  
  — Тогда у нее была бы очень трудная работа, — сказал он иронически.
  
  — А теперь слушай меня. Ты должна отвыкнуть от привычки красть вещи, которые тебе нравятся. На следующих выборах я хочу попасть в парламент и вовсе не желаю, чтобы моей карьере повредило существование старой воровки. Если у тебя в голове не все в порядке, — продолжил он угрожающе, — то ты знаешь, что у меня есть маленькая лаборатория, где все это можно исправить.
  
  Она испуганно вздрогнула. Ужас отразился в ее поблекших чертах.
  
  — Ты... этого нс сделаешь. Ты — мой сын. Я совершенно здорова. Это только...
  
  — Может быть, это все-таки следствие давления на мозг, от которого можно избавиться путем операции.
  
  Она вскочила со стула и быстро вышла из комнаты. Дигби взял браслет и сунул его в карман.
  
  Склонность матери к воровству была ему известна с давних пор. Он старался отучить ее от этого. Последняя кража сильно разозлила его,
  
  Дигби отправился в библиотеку, где во множестве розовых книжных шкафов находились роскошные издания редких книг; перед камином — серебряная решетка, а вся комната была обставлена очень дорогой мебелью. Он написал письмо леди Уольтам. Положив письмо и браслет в небольшой ящик, Дигби позвонил. Вошел человек средних лет с темным, отталкивающим лицом.
  
  — Джексон, отнесите это леди Уольтам. Моя мать едет сегодня вечером на концерт. Когда она уедет, тщательно обыщите ее комнаты.
  
  — Я это уже сделал, мистер Грот, но ничего не нашел.
  
  Он собирался выйти, когда Дигби вернул его.
  
  — Сказали вы экономке, чтобы она позаботилась о комнате для мисс Уэльдон?
  
  — Да, сэр. Она хотела ей отвести комнату наверху, вместе с прислугой, но я этого не допустил.
  
  — Она должна иметь лучшую комнату в доме. Позаботьтесь, чтобы комната была полна цветов, и поставьте китайский столик и книжный шкаф, которые стоят сейчас у меня, тоже туда.
  
  Слуга кивнул головой.
  
  — А как быть с ключом, сэр? — сказал он нерешительно.
  
  — Вы имеете в виду ключ от ее комнаты? — спросил Дигби.
  
  Джексон опять кивнул головой.
  
  — Угодно ли вам, чтобы дверь можно было запирать изнутри? — спросил он многозначительно.
  
  — Вы с ума сошли! Конечно, я хочу, чтобы дверь запиралась изнутри. Приделайте еще задвижку на двери, если таковой там нет.
  
  Джексон посмотрел на него с удивлением.
  
  — Знаком вам человек по фамилии Стил? — спросил вдруг Дигби.
  
  Джексон покачал головой.
  
  — Это кто?
  
  — Секретарь одного адвоката. Понаблюдайте за ним, когда будете свободны... Нет, предоставьте это дело лучше Бронсону. Он ведь живет в Фезердэйль Мэнжонс.
   Глава 6
  Синяя рука
  
  Евника Уэльдон сложила свои вещички. Машина ждала ее у дверей. Ей не жаль было покидать мрачную, грязную квартиру, в которой она прожила последние два года. Она не могла согласиться с Джимом, которому не нравилось ее новое место. Правда, было жалко отказаться от ежедневных «чайных» разговоров, но она была уверена, что Джим приложит все усилия, чтобы увидеться с ней.
  
  Но вдруг она вспомнила, что у нее нет даже его адреса! Мысли Евники все время возвращались к Джиму. Стоило ей закрыть глаза, его лицо возникало как живое перед ней. Она помнила тон его голоса, все его привычки до мельчайших подробностей.
  
  «Нет, я увижу его, я должна его увидеть», — подумала она, испуганная мыслью о разлуке с Джимом.
  
  Она уже подъезжала к своему новому роскошному жилищу и была несколько сбита с толку, увидев большое количество слуг, вышедших встретить ее. Но все же это ей польстило.
  
  — Миссис Грот желает поговорить с вами, — сказал какой-то мрачный человек.
  
  Девушку ввели в маленькую комнату, показавшуюся ей довольно бедно обставленной, хотя миссис Грот считала эту комнату чуть ли не верхом роскоши.
  
  Старуха отказывалась от всяких трат на себя. Только страх перед сыном удерживал ее от попыток свести их к нулю. Евника была разочарована. Она видела миссис Грот только хорошо одетой в ателье фотографа. Теперь перед ней сидела неряшливо одетая старуха с недружелюбным желтым лицом.
  
  — Вы, значит, та барышня, которая будет моей секретаршей? — спросила она с упреком.1— Видели вы уже свою комнату?
  
  — Нет еще, миссис Грот.
  
  — Я надеюсь, что вы будете хорошо себя чувствовать у нас, — сказала миссис Грот тоном, свидетельствовавшим о противоположном желании.
  
  — Когда я могу приступить к службе? — спросила Евника, почувствовавшая себя вдруг нехорошо от недружелюбного тона и взгляда старухи.
  
  — В любое время, — ответила старуха и посмотрела на нее подозрительно. — Вы очень хороши собой, — добавила она ворчливо, отчего Евника покраснела, так как комплимент прозвучал почти оскорблением.
  
  — Это, очевидно, и есть причина, — буркнула про себя миссис Грот.
  
  — Причина чему? — любезно спросила Евника.
  
  Ей показалось, что старуха слабоумна, и это лишил® девушку всякого интереса к новой службе.
  
  — Это к делу не относится, — отрезала старуха и кивком головы дала ей понять, что она может идти.
  
  Комната, в которую ввели Евнику, показалась ей чрезвычайно красивой.
  
  — Неужели это моя комната? — спросила она недоверчиво.
  
  — Да, сударыня, — ответила экономка и посмотрела на девушку странным взглядом.
  
  — Но это слишком роскошно для меня!
  
  Комната выделялась бы даже среди королевских покоев. Обои в ней были шелковые, мебель очень дорогая. Кровать французской работы с роскошными инкрустациями, над ней — балдахин из шелка. В комнате был балкон, уставленный дорогими цветами.
  
  Евника стояла на красивом дорогом ковре, устилавшем весь пол, и удивлялась убранству своего жилья.
  
  Туалетный столик в стиле Людовика XV. Рядом с ним — шкаф для платья, сам по себе составлявший целое состояние. Недалеко от окна находился красивый письменный стол и у самой кровати — прелестный маленький книжный шкаф, наполненный книгами, переплетенными в красивые кожаные переплеты.
  
  — Это не может быть моей комнатой, — сказала она.
  
  — Все же это так, мисс, — ответила экономка. — Здесь рядом ванная комната. Приобретя этот дом, мистер Грот перестроил его заново.
  
  Евника открыла стеклянную дверь и вышла на узкий балкон, который тянулся вплоть до веранды, построенной над входной дверью.
  
  В этот день Евника больше не видела миссис Грот.
  
  Когда девушка спросила о ней, ей сказали, что старушка страдает страшной головной болью. Дигби она тоже не видела. Обедала она одна.
  
  —,Мистер Грот еще не вернулся из деревни, — пояснил прислуживавший ей за обедом Джексон. — Вы всем довольны, мисс?
  
  — Да. Благодарю вас.
  
  Этот человек ей не нравился. Он относился к ней с большим почтением и прислуживал очень ловко, но было что-то нахальное в его обращении. Она была рада сразу после обеда уйти в свою комнату.
  
  Евника чувствовала себя разочарованной. Ей хотелось задать миссис Грот целый ряд вопросов, и в первую очередь вопрос о том, когда она может выходить из дома.
  
  Евника выключила свет и вышла на балкон, чтобы насладиться душистым прохладным вечером.
  
  Последние лучи заходящего солнца красиво освещали края белых тучек. Дома были все освещены, внизу тянулась бесконечная вереница автомобилей.
  
  Начинало темнеть. Крыши и башни города приобрели во мраке ночи волшебные очертания, и Евника чувствовала себя перенесенной в сказочный мир. Но не только красота и величественность ночи опьяняли девушку. Она думала о дорогом и близком ей человеке. Ей казалось, что она видит его перед собой, она чувствовала, как он пожимает ей руку...
  
  Со вздохом Евника закрыла окно и затянула шелковый занавес. Через пять минут она спала глубоким сном.
  
  Проснувшись, девушка не знала, как долго она спала. Но ей показалось, что прошло несколько часов. Гул города затих, и только по временам раздавался шум проезжающего автомобиля.
  
  В комнате было совершенно темно, но Евника была уверена, что кто-то находится в ней!
  
  Она села в постели, и холодная дрожь охватила ее. Да, кто-то был в комнате. Девушка протянула руку, чтобы зажечь лампу, и почти вскрикнула: она коснулась маленькой холодной руки, лежавшей на столе. Молодая девушка остолбенела от ужаса.
  
  В тот же миг рука потянулась назад, раздался шорох отодвигаемого занавеса, и потом у окна обрисовалась человеческая тень.
  
  Секунду Евника колебалась, потом вскочила и включила свет. Комната была пуста, но дверь, ведущая на балкон, оказалась приоткрытой.
  
  Тут Евника заметила на столике у постели серую карточку. На ней было написано: «Человек, любящий Вас, просит Вас как можно скорее покинуть этот дом ради Вашей безопасности и доброй славы».
  
  Вместо подписи была нарисована маленькая синяя рука.
  
  Она положила карточку на постель, быстро надела халат и вышла в коридор. На лестнице горела лампа.
  
  Девушка была вне себя от ужаса и сама не знала, что делает, когда спустилась по лестнице вниз.
  
  Она знала только, что ей нужно найти живого человека. Но весь дом был погружен в сон. Часы показывали три часа ночи. Наконец она добралась до двери, которая ей показалась входом в комнату прислуги. Она толкнула эту дверь и попала в длинный, слабо освещенный коридор. В конце его находилась другая дверь. Евника толкнула ее, но не смогла открыть, так как у двери не было ручки. Эта дверь вообще была странной, так как была изготовлена из труб. С ужасом она услышала страшный крик за дверью. Этот крик был так ужасен, что у Евники кровь застыла в жилах.
  
  Она повернулась и в паническом страхе побежала назад. Открыв дверь, Евника оказалась опять в коридоре. Она побежала к двери, ведущей на улицу, и открыла ее. На лестнице сидел человек, и этим человеком был Джим Стил!
   Глава 7
  Крик в лаборатории
  
  Джим вскочил с места, испуганный неожиданным появлением Евники. Секунду они смотрели друг на друга, не говоря ни слова.
  
  — Джим... мистер Стил... — сказала наконец Евника.
  
  Он быстро положил ей руку на плечо.
  
  — Что случилось?
  
  Его голос звучал хрипло.
  
  — Ах, это ужасно, ужасно! — прошептала она, пряча свое лицо на его груди.
  
  — Смею спросить, что тут случилось? — спросил кто-то тихо, но властно.
  
  В первый момент они не узнали этого человека. Не узнал его даже Джим, который много раз близко сталкивался с Дигби.
  
  Дигби был одет в длинный белый халат, а на голове — колпак, совершенно закрывавший волосы. Засученные рукава перехвачены резиновыми держателями, на руках коричневые резиновые перчатки.
  
  — Может быть, вы объясните мне, мисс Уэльдон, почему вы в такой поздний час находитесь у дверей моего дома и в таком платье? Зайдите, пожалуйста, и объясните мне это. В моем доме к таким поступкам не привыкли.
  
  Евника схватила Джима за руку и вернулась с ним в переднюю. Дигби запер парадный вход.
  
  Вы слишком рано приходите в гости, мистер Стил, — заметил он иронически.
  
  Джим ничего не ответил. Он смотрел только на Евнику, которая вся дрожала мелкой нервной дрожью.
  
  — Тут, конечно, нужны объяснения, — холодно сказал он, — но лишь с вашей стороны, мистер Грот.
  
  — С моей стороны?
  
  Этого требования Дигби не ожидал.
  
  — Мое присутствие здесь легко объяснимо, — сказал Джим. — Я стоял как раз перед домом, когда дверь открылась и мисс Уэльдон выбежала на. лестницу. Может быть, вы объясните мне, мистер Грот, почему мисс так взволнована?
  
  В голосе Джима слышалась холодная угроза.
  
  — Ничего не понимаю. Я работал в своей лаборатории, когда услышал, как открылась входная дверь.
  
  Евника постепенно пришла в себя, но голос все еще дрожал, когда она рассказывала, что с ней случилось. Мужчины слушали ес с большим вниманием.
  
  Джим наблюдал за Дигби и успокоился, когда увидел, что тот так же мало понимает, в чем дело, как и он. Когда Евника кончила свой рассказ, Грот сказал:
  
  — Крик в моей лаборатории легко объяснить: моя маленькая собачка занозила себе лапку, и я вытащил ей занозу.
  
  Девушка вздохнула с облегчением.
  
  — Мне очень жаль, что я вас так обеспокоила, но я была слишком испугана.
  
  — Вы уверены, что кто-то был в вашей комнате? — спросил Дигби.
  
  — Совершенно уверена.
  
  Руководимая каким-то предчувствием, она ничего не сказала о карточке с синей рукой.
  
  — И вы думаете, что этот человек проник к вам через балкон?
  
  Она кивнула головой.
  
  — Могу я осмотреть вашу комнату?
  
  Она колебалась секунду.
  
  — Я хотела бы сперва убрать в ней.
  
  Она вспомнила, что оставила серую карточку на постели, и ни за что не хотела, чтобы Грот ее прочитал.
  
  Не ожидая приглашения, Стил отправился вслед за Гротом в комнату Евники. Он тоже удивился роскошной обстановке.
  
  — Да, окно только прикрыто. Вы уверены, что оно было закрыто как следует.
  
  Девушка кивнула.
  
  — Но если этот человек проник через балкон, то как он туда попал? — спросил Дигби.
  
  Он открыл дверь, ведущую на балкон, вышел туда и дошел до веранды над входной дверью. Там находилась дверь, ведущая в коридор. Дигби попробовал открыть ее, но она была заперта. Он вернулся в комнату девушки.
  
  — Это странно, — пробормотал он про себя.
  
  Сначала он предположил, что его мать искала в комнате девушки драгоценности. Но старуха не могла влезть на балкон, да и не осмелилась бы ночью произвести такой обыск.
  
  — Мне кажется, что все приснилось вам, мисс Уэльдон, — сказал он, улыбаясь. — Я бы посоветовал вам лечь спать. Мне очень жаль, что первый день, проведенный в моем доме, ознаменовался таким неприятным для вас случаем.
  
  Он ничего не сказал о странном появлении Джима до того, как они, попрощавшись с Евникой, оба спустились вниз.
  
  — Это довольно странно, каким образом вы оказались у моих дверей. Не изучали ли вы там дактилоскопию?
  
  — Да, нечто в этом роде.
  
  Мистер Грот зажег сигарету.
  
  — Мне кажется, что не стоит по ночам шататься по Гросвенор-сквер.
  
  — Да? Вы так думаете?
  
  Дигби вдруг засмеялся.
  
  — Вы — странный человек. Пойдемте, я вам покажу свою лабораторию.
  
  Джим хотел ее увидеть, и это приглашение сделало лишним вопрос о том, что значил крик, который слышала Евника.
  
  Они прошли по коридору и вошли в белую дверь, у которой стучалась Евника.
  
  Они вошли в пристройку к дому. Стены были без окон. Комнату освещали две лампы, висевшие на потолке.
  
  Посреди комнаты стоял маленький железный стол на' резиновых колесиках.
  
  Поверхность стола была покрыта белой краской и оборудована различными зажимами.
  
  Джима меньше всего интересовал стол, но зато очень заинтересовало животное, которое было привязано к нему. Два зажима удерживали тело животного, а его лапы были привязаны тонкими бечевками. Собака смотрела на Джима умоляющим, почти человеческим взглядом.
  
  — Это ваша собака? — спросил Джим.
  
  — Да, моя. К чему этот вопрос?
  
  — Кончили вы операцию, извлекли занозу?
  
  — Не совсем, — сказал Дигби холодно.
  
  — Мне кажется, что это не ваша собака. Вы заманили ее полчаса тому назад в дом.
  
  — Ну и?..
  
  — Я хочу избавить вас от объяснений и скажу прямо, что я видел все это.
  
  Дигби сощурился.
  
  — Скажите пожалуйста, — сказал он вежливо. — Так вы следовали за мной по пятам и наблюдали за тем, что я делаю?
  
  — Этого не могу сказать, но я действительно удовлетворил свое любопытство.
  
  При этом он положил руку на собаку и погладил ее.
  
  Дигби засмеялся.
  
  — Ну, раз вы все знаете, я вам скажу больше: я собираюсь провести интересную операцию, а именно: удалить часть мозга, чтобы...
  
  — Где же у вас тут наркотики? — любезно спросил Джим. Было дурным признаком, когда он говорил таким тоном.
  
  — Наркотики? Я не собираюсь тратить на это деньги.
  
  Рука Дигби лежала у самой головы собаки, и неразумное животное лизнуло ее.
  
  — Пакостное животное! — сказал Дигби, вытирая руку платком. Потом он надел на морду собаки резиновый мешок.
  
  — Пусть попробует лизнуть еще раз, — заметил он, смеясь. — Вы слишком мягкосердечны, мистер Стил. Вы ведь знаете, что медицина сделала блестящие успехи только благодаря вивисекции?
  
  — Я признаю великое значение вивисекции, но я знаю, что все врачи при этом хлороформируют животное, и знаю также, что у них должно быть разрешение факультета. Угодно вам, мистер Грот, показать мне ваше свидетельство?
  
  Лицо Дигби потемнело.
  
  — Нс вмешивайтесь не в свое дело. Я вас пригласил лишь для того, чтобы показать вам свою лабораторию...
  
  — Я требую, чтобы вы отпустили бедное животное.
  
  Грот был в бешенстве.
  
  — А если я не исполню вашего приказания?
  
  — Тогда я сделаю с вами то же самое, что вы сделали с собакой. Не думайте, что и на это не способен.
  
  Несколько секунд царило молчание.
  
  В глазах Дигби блеснула злоба, но он освободил животное.
  
  Джим взял дрожащую собачку на руки и стал ее гладить.
  
  — Я этого не забуду, и вы еще пожалеете о том, что помешали мне работать.
  
  Джим посмотрел ему в глаза.
  
  — Я никогда в жизни не боялся угроз, — сказал он спокойно. И согласен с тем, что наука нуждается в вивисекции, но только с соблюдением известных условий. Люди, подобные вам, мучающие безобидное животное, дискредитируют науку. Мистер Грот, я вас вижу насквозь: вы и не думаете об облегчении человеческих страданий, вам и в голову не приходит внести свою лепту в великое дело прогресса.
  
  Джим вышел и захлопнул дверь.
  
  Вдруг Джим снова вошел в комнату.
  
  — Вы заперли дверь, ведущую на улицу, когда мы пошли наверх? — спросил он.
  
  Дигби нахмурился и на мгновение забыл нанесенное ему оскорбление.
  
  — Да. Почему вы об этом спрашиваете?
  
  — Она открыта настежь. Очевидно, полуночный гость покинул ваш дом.
   Глава 8
  Антропология Дигби
  
  На следующий день Евника забыла ночные страхи. Но серая карточка была фактом. Она вынула ее из-под подушки и задумалась над нею. Человек, приходивший к ней в комнату, явно не был ее врагом. Это не мог быть Джим. Она слишком хорошо знала теплую и мужественную руку Джима, чтобы не узнать ее на ощупь.
  
  За завтраком она нашла в столовой лишь мистера Грота. Дигби был безукоризненно одет и в отличном настроении..
  
  — Доброе утро, мисс Уэльдон. Я надеюсь, что вы отдохнули и оправились от вчерашнего испуга?
  
  — Мне жаль, что я причинила вам столько беспокойства, — сказала она и улыбнулась.
  
  — Это чепуха! Я был очень рад, что наш друг Стил оказался здесь и смог успокоить вас. Должен попросить у вас прощения, так как вчера я вас немного обманул.
  
  Она посмотрела на него с удивлением.
  
  — Вот как?
  
  — Я вам рассказал, что извлекал из лапы моей собаки занозу. В действительности собака была не моя, я ее поймал на улице и хотел на ней провести опыты. Известно вам, что я врач?
  
  — Ах, вот почему она так кричала.
  
  — Нет, собака только боялась. Я не ранил ее. Ваш друг меня потом уговорил отпустить ее.
  
  — Я очень рада, — сказала девушка с облегчением.
  
  Дигби засмеялся, садясь за стол.
  
  — Стил сначала думал, что я экспериментирую над собакой, не хлороформируя ее. Но это абсурдно. Трудно объяснить людям, не имеющим медицинского образования, какое великое значение для науки имеет вивисекция. Но опыты проводятся так, что животные не чувствуют боли. Мне и в голову не приходит причинять боль маленькому животному.
  
  — Я верю вам, — сказала Евника с благодарностью в голосе.
  
  Дигби был хитер. Он знал, что Стил расскажет Евнике эту историю по-своему, и поэтому поторопился сам рассказать ее. Он не хотел выглядеть жестоким в ее глазах.
  
  Дигби взял Евнику в дом ради своей прихоти и теперь пришел к выводу, что она куда красивее, чем он находил ее при случайных встречах у фотографа.
  
  Дигби был знатоком женской красоты. Он никогда еще не влюблялся, хотя познал уже многих женщин. Но мисс Уэльдон произвела на него особое впечатление.
  
  Евника оправдала все его ожидания: она сияла красотой и здоровьем.
  
  Для Евники же Дигби был совершенно безразличен: он был для нес человеком, каких встречаешь тысячами каждый день на улице.
  
  — Моя мать никогда не спускается к завтраку. Устраивает ли вас предложенная работа?
  
  — Я еще нс знаю, в чем она будет состоять.
  
  — Моя мать немного странная женщина, но я думаю, что вы с ней поладите. Вначале у вас будет немного работы, но потом, я надеюсь, вы сумеете мне помочь в моих антропологических исследованиях.
  
  — Звучит очень интересно. Что это означает?
  
  — Я изучаю лица и головы. Для этого я собрал огромное число снимков. Собираюсь составить коллекцию в миллион экземпляров. В Англии мало интересуются этим вопросом, а в Италии есть замечательные ученые, занимающиеся этой наукой. Вы слышали о Монтегацце и Ломброзо?
  
  Она кивнула головой.
  
  — Это крупные криминалисты, — сказала она, к его великому удивлению.
  
  — И вы этим уже занимались?
  
  — О, это очень увлекательно для меня, — сказала она с восхищением. — Я с удовольствием помогу вам, если у вашей матери не будет очень много работы.
  
  — Она может отпускать вас, когда мне понадобится.
  
  Его рука лежала совсем близко от ее руки. Он хотел ее погладить, но удержался. Дигби хорошо разбирался в характерах: будь это другая женщина, он позволил бы себе эту вольность; она бы смущенно засмеялась, опустив глаза, и все пошло бы как по маслу. Но если бы он поступил так по отношению к Евнике, то она ушла бы из дому в тот же день. Надо было запастись терпением. Евника стоила этого.
  
  Некоторые люди находят удовольствие в том, что живут иллюзиями относительно различных приятных вещей, которые якобы должны в будущем принадлежать им. К таким людям относился и Дигби.
  
  Подняв голову, Евника заметила его пылающий взгляд и покраснела. Она сделала над собой усилие и взглянула на него еще раз. Но взор его уже потух.
   Глава 9
  Обморок из-за рубца на руке
  
  Первые дни на новом месте были нелегкими для Евники Уэльдон. Никакой работы ей не предлагали.
  
  — Мне кажется, что я тут лишняя, — пожаловалась она Дигби. — При таких условиях я не буду принимать от вас жалованье.
  
  — Почему? — спросил он.
  
  — Ваша мать предпочитает сама писать письма. Да и корреспонденция у нее небольшая.
  
  — Что за вздор, — сказал он резко, но, видя, что обидел ее своим тоном, продолжил мягче: — Видите ли, моя мать любит все делать сама. Поэтому она выглядит такой старой и слабой. Она прожила жизнь, полную трудов. Вы должны простить ей то, что она не может сразу привыкнуть к новому человеку.
  
  — Я это понимаю.
  
  После завтрака Дигби тотчас же отправился к матери. Он застал ее сидящей возле горящего камина в маленькой приемной.
  
  — Почему ты не даешь девушке работы?
  
  — Ты знаешь, что у меня ей .нечего делать, — ответила мать плаксиво. Ты напрасно возлагаешь на меня эту задачу, Дигби.
  
  — Ты ей дашь работу с сегодняшнего дня. Слышишь?
  
  — Она будет шпионить за мной. Ты знаешь, что я годами не писала писем. Я написала только одно письмо адвокату, и то лишь по твоему требованию.
  
  — Ты дашь ей работу. Поняла? Прикажи ей пересмотреть и рассортировать все счета, которые ты получила за последний год. Пусть занесет в книгу учета все доходы. У тебя достаточно работы, стоит тебе только захотеть.
  
  — Хорошо, Дигби,— согласилась старуха. — Ты опять со мной жесток и резок. Я ненавижу этот дом и людей, его населяющих,— вдруг закричала она. — Я сегодня заглянула в ее комнату. Она выглядит, как комната во дворце. Ведь на это пошли тысячи! Прямо грех тратить на девку такие деньги!
  
  — Это не твое дело. Ты должна ей дать работу на четырнадцать дней.
  
  Евника очень удивилась, когда миссис Грот позвала ее в тот же день.
  
  — У меня есть для вас работа, мисс... никак не могу вспомнить вашего имени.
  
  — Евника.
  
  — Это имя мне противно. Последняя моя секретарша была иностранкой по имени Лола. У вас нет другого имени?
  
  — Моя фамилия Уэльдон. Можете называть меня как вам угодно, миссис Грот.
  
  Перед старухой стоял большой ящик, наполненный чеками.
  
  — Просмотрите эти бумаги и сделайте с ними что-нибудь. Что с ними делать, я сама не знаю.
  
  — Может быть, их следует прикрепить к тем счетам, к которым они относятся?
  
  — Да, да. Именно это я имею в виду. Но не здесь же вы это будете делать? Впрочем, оставайтесь здесь, так как я вовсе нс желаю, чтобы слуги копались в моих счетах.
  
  Евника поставила ящик на стол, достала клей и принялась за работу. При этом она сняла свои золотые часики и положила их на стол, так как они мешали ей при работе. У миссис Грот тотчас же забегали глаза, и она придвинулась к столу.
  
  Работы было много, Евника усердно трудилась. Когда гонг возвестил об обеде, девушка покончила с чеками.
  
  Она отодвинула ящик в сторону и хотела надеть на руку часы, но их не оказалось.
  
  В тот же момент открылась дверь и Дигби вошел в комнату.
  
  — Мисс Уэльдон, — сказал он любезно, — пора идти обедать. Мама, ты должна отпустить мисс Уэльдон.
  
  Евника смотрела по сторонам.
  
  — Вы что-нибудь потеряли? — спросил Дигби.
  
  — Не могу найти своих часов. Я их положила на стол, а теперь их нет.
  
  — Может быть, они в ящике, — пробормотала старуха, стараясь не смотреть на сына.
  
  Дигби взглянул на нес, а потом обратился к Евнике:
  
  — Не можете ли вы пойти сказать Джексону, чтобы он приготовил мой автомобиль к трем часам?
  
  — Где часы? — спросил он резко, когда дверь за Евни-кой закрылась.
  
  — Часы, Дигби?
  
  — Отдай часы! — закричал он, лицо его побагровело.
  
  Она медленно сунула руку в карман и вытащила оттуда часы.
  
  — Они так красивы!
  
  Дигби вырвал их у нее из рук.
  
  Вернулась Евника.
  
  — Мы нашли часы,—сказал, улыбаясь, Дигби. — Они упали под стол.
  
  — Мне кажется, что я и там посмотрела. Они не очень ценны, но выполняют двойную функцию.
  
  — Какая у них может быть функция, кроме той, которую исполняют все часы?
  
  — Я ими закрываю некрасивый рубец. — И она показала ему на руке рубец, напоминавший след зажившего ожога.
  
  — Это странно, — сказал Дигби. В тот же момент раздался крик старухи. Сын быстро повернулся к ней.
  
  — Дигби, Дигби, — говорила она прерывающимся голосом, — о, Боже мой!..
  
  Она упала на стол и, раньше чем сын успел поддержать ее, скатилась на пол.
  
  Дигби наклонился над матерью и потом сказал Евнике:
  
  — Она так взволновалась из-за маленького рубца на вашей руке. Что это значит?
   Глава 10
  Изыскания Джима
  
  Рассказ Евники о рубце и о впечатлении, которое он произвел на миссис Грот, заставил Джима призадуматься. Он постарался объяснить это по-своему, но Евника смеялась над всеми его предположениями.
  
  — Я оставлю это место, — сказала она. — Но я должна остаться там до тех пор, пока все бумаги миссис Грот не будут приведены в порядок. Там целые горы бумаг и документов. Да и нехорошо оставить место, когда старушка так больна. Ваше предположение, что я наследница громадного состояния, ни на чем не основано. Мои родители жили в
  
  Африке, Джим. Вы слишком романтичны, чтобы быть хорошим сыщиком.
  
  Джим остановил такси и отвез ее в Гросвенор-сквер.
  
  В то время Как они разговаривали у подъезда дома, дверь открылась, и Джексон выпустил коренастого человека с большой русой бородой.
  
  Джексон не видел молодых людей или притворился, что не замечает их.
  
  — Мистер Грот вернется только в семь часов, мистер Вилья, — сказал он громко.
  
  — Передайте ему, что я был у него, — ответил Вилья так же громко и прошел мимо Джима, не обращая на него внимания.
  
  — Кто этот человек? — спросил Джим, но Евника этого не знала.
  
  Джима не удовлетворил рассказ Евники о ее происхождении. Расставшись с ней, он послал длинную телеграмму с оплаченным ответом одному из своих школьных товарищей, проживающему в Капштадте. Затем пошел домой. Настроение было скверное. Он видел, что все его попытки пролить свет на тайну остаются бесплодными, но прекратить расследование он уже не мог.
  
  На другой день он получил от Евники открытку, в которой она извещала, что нс может прийти сегодня пить с ним чай. Весь день показался ему скучным и серым. Вечером он получил ответ на свою телеграмму. В ней сообщалось следующее:
  
  «Евника Мей Уэльдон родилась в Рондебоше 12 июня 1899 года. Ее родителями были Генри" Уильям Уэльдон, музыкант по профессии, и Маргарита Мей Уэльдон. Отец и мать умерли. Такой же запрос о личности Евники Уэльдон недавно был сделан фирмой "Селингер и Компани", Брейд-стрит-Билдингс».
  
  Последние слова были новой загадкой для Джима. Он быстро нашел адрес фирмы в телефонной книжке и поехал на Брейд-стрит.
  
  Фирма «Селингер и К®» находилась в нижнем этаже большого дома в помещении № б. Но дверь была заперта. Джим обратился к швейцару.
  
  — Фирма «Селингер»? Нет, днем вы их не найдете. Они работают только по ночам, — ответил портье.
  
  Джим выразил удивление по поводу столь странных рабочих часов.
  
  Швейцар мрачно посмотрел на Джима.
  
  — Предоставим каждому знать, какие часы ему более удобны для работы.
  
  Джиму с трудом удалось успокоить обиженного швейцара. Потом он от него узнал, что Селингеры были привилегированными жильцами. Стоило этой фирме пожаловаться, и его предшественника рассчитали, а когда поденщица поинтересовалась тем, что они делают по ночам в конторе, ей отказали в работе.
  
  — Они, кажется, торгуют иностранными акциями, так как каждый день на их имя приходит много телеграмм из-за границы. Но собственника фирмы мне никогда не приходилось видеть, так как он никогда не приходит с парадного входа.
  
  Фирма «Селингер» имела свой вход со двора, и только ей было разрешено работать всю ночь напролет.
  
  — Даже банковские агенты обязаны закрывать свою контору ровно в восемь часов, хотя они могли бы работать до двенадцати. У нас порядки строгие, так уж заведено со времен мистера Дантона.
  
  — Разве мистер Дантон был владельцем этого дома?
  
  Портье кивнул головой.
  
  — Но он продал его много лет тому назад. Я это знаю, так как был рассыльным у одной фирмы в этом же доме. Я хорошо помню мистера Дантона. Его контора находилась на первом этаже.
  
  — Кто же теперь занимает это помещение?
  
  — Какой-то иностранец, Левинский. Но его тоже никогда не видно.
  
  Джим нашел все эти сведения до такой степени важными, что сразу же отправился к Солтеру. Однако адвокату эта фирма была неизвестна. Он помнил только, что покупка дома была сделана мистером Дантоном. Потом он продал дом, не сказав об этом ничего своему адвокату. Джим стоял перед новой загадкой.
  
  — Я сегодня не могу остаться в конторе. У меня масса всяких дел, — сказал Джим.
  
  Мистер Солтер поднял голову.
  
  — Заняты, Джим? — спросил он вежливо.
  
  — Разные дела.
  
  — Хорошо.
  
  Солтер надел очки и принялся опять за работу.
  
  — Я хотел спросить вас, мистер Солтер, Вы не знаете, откуда у Грота так много друзей-испанцев? Он очень часто встречается с девушкой, графиней Мансаной. Знакома она вам?
  
  Это имя я встречал в газетах.
  
  — Кроме того, у него бывает испанец по фамилии Вилья. Я слышал, что Грот бегло говорит по-испански.
  
  — У его деда тоже было много друзей среди испанцев. Может быть, у них есть родственники в Испании? Старый Дантон (отец Джонатана Дантона) нажил большую часть своего состояния в Испании и Южной Америке. Дантоны были странной семьей. Они отличались необщительным характером. Мне кажется, что за последние двадцать лет жизни Дантон обменялся со своей сестрой только дюжиной слов. Они вовсе не были в ссоре. Я знаю и другие семьи, где наблюдается то же самое. Молчаливые люди, но честные.
  
  — Оставил ли отец миссис Грот какое-нибудь состояние? Ведь у него было всего двое детей — сын и дочь?
  
  — Он не оставил ей ни гроша. Не знаю почему, но отец не любил свою дочь. Она всегда зависела от своего брата в денежном отношении. Джонатан часто раздумывал о том, почему отец так не любил сестру и обошел ее в своем завещании. Может быть, его сердило то, что она вышла замуж за простого служащего в его Ливерпульском отделении, мистера Грота. Это был замкнутый человек, постоянно ссорившийся с женой. Только бедная леди Мари всегда была к нему добра. Жена ненавидела его по неизвестной мне причине. Когда он умер, то завещал все свои деньги отдаленному родственнику. У него было около пяти тысяч фунтов. Бог его знает, откуда у него были эти деньги... А теперь не мешайте мне, Стил.
  
  Сначала Джим отправился в министерство внутренних дел, так как решил выяснить загадку. Мэдж Бенсон. Главная дирекция тюрем отказалась давать разъяснения частному лицу. В отчаянии Джим обратился к секретарю. Это был его знакомый, пожилой человек, с которым он был вместе на войне во Франции.
  
  Тот Джима тепло приветствовал.
  
  — Садитесь, Стил. Я, к сожалению, мало что могу сообщить вам. Я вообще не имею права информировать вас, но вот справка, которую мне прислали из дирекции тюрьмы.
  
  Он подал ему. лист бумаги.
  
  «Мэдж Бенсон, 26 лет, служанка. Месяц исправительного дома за кражу. Осуждена полицейским судьей в Марлибоне, 5 июня 1898 г. Переведена в Холовейскую тюрьму. Освобождена 2 июля 1898 г.»
  
  — За кражу? — спросил с удивлением Джим. — Вы не знаете, что она украла?
  
  Чиновник покачал головой.
  
  — Я вам советую разыскать тюремного сторожа в Марлибоне. У этих людей бывает редкая память на лица. Кроме того, вам могут показать акты. Но лучше попросите мистера Солтера сделать запрос. Адвокату не откажут в сведениях.
  
  Но этого как раз Джим и не хотел!
   Глава 11
  Евника находит завещание
  
  Евника быстро привыкла к новой обстановке. Болезнь миссис Грот прибавила ей работы, так как пришлось просматривать и хозяйственные книги. Она была поражена скупостью миссис Грот.
  
  Однажды, убираясь в комнате миссис Грот, она остановилась, чтобы рассмотреть поближе чудесную резьбу старого письменного стола.
  
  Это был одновременно и письменный стол, и книжный шкаф. Под письменным столом было отделение, закрытое стеклянными дверцами, за которыми виднелись зеленые занавески.
  
  Евника удивилась толщине стенок. Погладив рукой гладкую поверхность, она вдруг почувствовала, что одна часть стенки подалась под давлением ее пальцев. Открылся потайной ящик. В ящике лежал сложенный лист бумаги.
  
  Имела ли она право прочесть документ? Если миссис Грот так старательно прятала его, она, очевидно, не хотела, чтобы посторонние лица могли прочесть его. Тем не менее Евника полагала, что обязанность секретарши велит ей узнать, в чем дело. К верхней части документа была прикреплена бумажка, на которой было написано:
  
  «Это моя последняя воля, которая соответствует инструкциям, данным мною мистеру Солтеру в запечатанном письме».
  
  Слово «Солтер» вычеркнуто, а над ним написано имя другого адвоката.
  
  Завещание написано на обыкновенном формуляре и очень коротко:
  
  «Я оставляю моему сыну, Дигби Фрэнсису Гроту, капитал в двадцать тысяч фунтов, кроме того, свой дом в Лондоне по Гросвенор-сквер со всей обстановкой. Все остальное мое состояние я завещаю Рамонесу, маркизу де Эстремеда, проживающему в Мадриде»,
  
  Имена свидетелей были незнакомы. Ввиду того что они подписывались как слуги госпожи Грот, вполне возможно, что они давно покинули службу. Старушка любила менять прислугу..
  
  Что ей делать с этим документом? Евника .решила спросить об этом Дигби.
  
  Роясь в ящике своего письменного стола, девушка нашла миниатюрное изображение очень красивой женщины. Судя по платью и прическе, портрет был сделан в 70-х годах. Лицо имело смелое выражение, а глаза излучали радость жизни.
  
  Евника очень хотела знать, кто изображен на портрете, и спросила об этом Дигби.
  
  — Это портрет моей матери, — сказал он безразличным тоном.
  
  Евника была поражена. Дигби засмеялся.
  
  — Кто ее теперь видит, с трудом верит, что это тот же самый человек. Она была очень красива в молодости, может быть, даже слишком красива, — сказал он.
  
  Вдруг он взял миниатюру из ее рук и, посмотрев на оборотную сторону, к удивлению Евники, побледнел.
  
  — Извините. Моя мать пишет по временам странные вещи на обратной стороне своих фотографий.
  
  До конца обеда Дигби производил впечатление рассеянного человека, хотя обычно бывал очень внимательным. Он переменил тему разговора и задал Евникс вопрос, который уже давно собирался задать ей.
  
  — Мисс Уэльдон, отчего появился рубец на вашей руке?
  
  Она покачала головой, улыбаясь.
  
  — Мне жаль, что я вообще его показала: он так некрасив.
  
  — Вы ничего о нем не знаете?
  
  — Нет, моя мать мне ничего не рассказывала. Но он похож на след от ожога.
  
  Дигби внимательно рассмотрел красное пятно.
  
  — Не может быть, чтобы с вашей матерью сделался припадок из-за моего рубца, — сказала она.
  
  — Я все же должен допустить это. Очень странное совпадение.
  
  Дигби сделал все от него зависящее, чтобы выведать у своей матери причину ее странного волнения, но старуха лежала в постели в полной апатии и вообще не замечала его коротких посещений.
  
  Она постепенно поправлялась, и он решил при первой возможности основательно ее допросить.
  
  — Нашли вы еще что-нибудь? — спросил Дигби подозрительно. Он боялся за свою мать, зная ее ужасную склонность к воровству.
  
  Евника раздумывала над тем, следует ли ей рассказать о завещании; Он увидел, что девушка озабочена чем-то, и повторил свой вопрос.
  
  — Я нашла завещание вашей матери, — сказала она.
  
  Дигби уже окончил завтрак и курил стоя. Но, услышав это, он уронил сигарету на ковер.
  
  — Вы в этом уверены? Ее завещание написано два года тому назад и находится у адвоката.
  
  — Завещание, найденное мною, написано два месяца тому назад, — сказала испуганно девушка. — Я надеюсь, что не выдала секрета вашей матери?
  
  — Покажите мне этот ценный документ! — проговорил Дигби хриплым голосом. Евника не могла понять, почему его поведение так резко изменилось.
  
  Они пошли в комнату его матери, и Евника вынула завещание.
  
  — Старуха сошла с ума, — сказал Дигби сердито. — Вы читали его?
  
  — Кое-что я прочла там, —ответила Евника, удивленная его резким тоном.
  
  — Каким образом вы нашли бумаги?
  
  — Совершенно случайно.
  
  Евника показала, как нашла документ.
  
  — Понимаю, — сказал тихо Дигби и сложил бумагу. — Мисс Уэльдон, может быть, вы мне скажете, что вы прочли в этом документе?
  
  Она не знала, что ответить. Она была служащей миссис Грот и понимала, что не имеет права обсуждать с ее сыном личные дела своей работодательницы.
  
  — Я прочла что-то о капитале, который ваша мать завещала в вашу пользу. Но ближе я не посмотрела.
  
  — Вы знаете, что моя мать завещала мне двадцать тысяч фунтов, а остальное другому?
  
  Она кивнула головой.
  
  — Знаете вы, как зовут этого другого?
  
  — Да. Это маркиз де Эстремеда.
  
  Его лицо стало пепельным, и голос задрожал от ярости.
  
  — Знаете ли вы, как велико состояние моей матери?
  
  — Нет, мистер Грот. Но я думаю, что мне это и не нужно знать. Это не входит в мою компетенцию.
  
  — Ей принадлежит миллион с четвертью фунтов! А мне она завещала двадцать тысяч и эту будку.
  
  Он быстро повернулся и пошел к двери.
  
  Евника поняла, что он собирается сделать, побежала за ним и схватила его за руку.
  
  — Мистер Грот, вы не должны говорить с вашей матерью. Вы не должны этого делать!
  
  Ее слова отрезвили Грота. Он быстро подошел к камину и сжег завещание.
  
  Когда бумага сгорела, он наступил на пепел ногами.
  
  — Дело сделано. Вы думаете, что я не прав? — спросил он с улыбкой Евнику. Он уже вполне владел собой. — Моя мать не совсем здорова. Не хочу сказать, что она совершенно сумасшедшая. Маркиза де Эстремеды вообще не существует. Он — плод ее расстроенного воображения. Ей кажется, что она некогда была дружна с испанским дворянином. Это грустный секрет нашей семьи, мисс Уэльдон.
  
  Он смеялся, но Евника была уверена, что он лжет.
   Глава 12
  Новое предостережение
  
  Дверь кабинета была открыта, и Дигби видел, как Евника пошла в свою комнату. Он был очень зол на себя за то, что позволил себе дикую выходку в ее присутствии. Кроме того, его бесило и то обстоятельство, что он уничтожил на ее глазах документ, теперь она могла быть свидетельницей против него. Если старуха умрет и Евника как-нибудь познакомится с Эстремедой, тот может добиться уничтожения судебным порядком старого завещания, и Дигби тогда очутится на скамье подсудимых.
  
  Дигби знал, что крупных преступников обычно губят мелкие обстоятельства. Он, глава банды Тринадцати, так ловко обманувший полицию, мог попасться, из-за глупого припадка ярости. Дигби решил сблизиться с Евникой, чтобы навсегда обезоружить ее. Это было трудной задачей. Красота и интеллигентность Евники вскружили ему голову. Дигби знал, что девушка часто встречается с Джимом, которого он ненавидел.
  
  Джексон два раза следовал за нею в город и сообщал, что она встречается в Джимом в парке.
  
  Дигби мог отомстить Джиму, соблазнив эту девушку. Он мог овладеть женщиной, которую Джим больше всего любил. Это отличная месть. Но Дигби решил запастись терпением и с большой осторожностью приступить к делу. Во-первых, он должен был завоевать ее доверие. Для этого он должен забыть, что она встречается со Стилом. Кроме того, нельзя дать ей почувствовать, что у него имеются виды на нее, Сначала братская любовь, идеальная дружба, а там...
  
  Дигби саркастически улыбнулся.
  
  Он не делал больше попыток говорить с матерью. Сиделка сообщила ему, что больная заснула. За ужином Грот еще раз упомянул об утренней сцене.
  
  — Вы, вероятно, считаете меня грубым человеком, мисс Уэльдон, — сказал он. — Но вы не знаете, насколько глупы выходки моей матери. Они сделали меня нервным и раздражительным. Находите ли вы мой поступок неправильным?
  
  — Мы в гневе часто совершаем поступки, которых стыдимся потом, — сказала Евника, желавшая по мере сил оправдать его поступок. Она совсем, не хотела говорить об этом, так как у самой совесть была нечиста.
  
  — Я хотел бы попросить вас, мисс Уэльдон, не сообщать посторонним о том, что происходит у нас в доме.
  
  Эта просьба внесла в душу Евники новое беспокойство.
  
  Дигби заметил, как она покраснела и наклонилась над столом, играя вилкой. Он понял, что Евника говорила с кем-то о завещании.
  
  Дигби заговорил о другом, и это успокоило Евнику. Грот начал рассказывать о перестройке в своей лаборатории и о новых электрических препаратах, которые он собирался испробовать.
  
  — Не хотите ли посмотреть мою рабочую комнату?
  
  — С большим удовольствием.
  
  Она говорила неправду. После того как Джим рассказал ей о собачке, она не могла без ужаса и отвращения думать об этом помещении. Но ей было приятно, что Дигби заговорил о другом.
  
  Однако в лаборатории Евника не увидела ничего страшного. С удовольствием окинула она взглядом длинные полки с медикаментами. Он показал ей инструменты и аппараты. Но Дигби не показал ей того, что было в одном из шкафов, к которому он даже не подвел ее.
  
  Евника со вздохом облегчения покинула лабораторию. Она была рада, что посетила ее, но была бы еще более довольна, если бы этой комнаты вообще не существовало..
  
  В девять часов Дигби ушел. Евника осталась одна. Направляясь в свою комнату, она осведомилась у сиделки о состоянии здоровья миссис Грот. Та ей сказала, что больная поправляется.
  
  — Завтра или послезавтра она будет здорова.
  
  Это обрадовало Евнику. Ей было грустно видеть, как изумительно красивая в прошлом женщина превращалась постепенно в развалину.
  
  Свою комнату Евника сделала еще более уютной, переставив немного мебель. Она прочла некоторые книги, находившиеся в книжном шкафу. Часть из них она только перелистала, так как они ей не нравились.
  
  В этот вечер она читала роман «Человек из Виргинии». Герой романа был так же прекрасен, как и Джим. Вообще, герои всех книг, нравившихся Евнике, очень напоминали Джима. Вынимая платок из сумки, она коснулась серой карточки, которую положили ночью на ее столик. Она опять принялась раздумывать над тем, кто положил ее и что он имел в виду.
  
  Она отложила книгу в сторону, приблизилась к лампе и стала внимательно рассматривать почерк и синий знак. Знак напоминал оттиск резиновой перчатки. Кто был ее таинственный друг? Это не мог быть Джим, хотя ее мысли постоянно возвращались к нему. Как бы то ни было, предупредивший ее был не прав. Она не покинула этого дома, и все же с ней'ничего не случилось. Она была горда тем, что таинственный вестник ничего не мог знать о Джиме, который так старательно охранял ее.
  
  Она услышала шаги в коридоре и едва успела спрятать карточку, как Дигби постучал к ней в дверь.
  
  — Я видел, что у вас еще светло, и хотел предложить кое-что, прихваченное с собой из Посольского клуба. Он протянул ей большую коробку, перевязанную лентой с бантом.
  
  — Это мне?
  
  — Это делили между гостями, и я подумал, что вам это может понравиться. Здесь только шоколад.
  
  Евника поблагодарила его. Он не сделал попытки продолжить разговор и ушел, вежливо кивнув головой. Она слышала, как дверь его комнаты хлопнула. Через пять минут он вышел опять, но на этот раз шаги удалялись в глубь дома.
  
  «Он идет в лабораторию», — подумала девушка, и ей в голову пришла ужасная мысль, что он ночью производит свои, страшные опыты.
  
  Она поставила коробку на стол и забыла о ней, увлекшись чтением.
  
  Ложась спать, девушка вспомнила о коробке с шоколадом. Она развязала бант, вынула кусочек и хотела положить в рот. В ту же секунду что-то ударило в стекло. Она быстро побежала к балкону, но там никого не оказалось. Евника собиралась лечь, думая, что кто-то бросил детский мячик, как вдруг увидела отпечаток синей руки на стекле балконной двери. Опять предостережение?!
   Глава 13
  Таинственная гостья
  
  Любопытство в Евнике было сильнее страха. Она прошлась по балкону до веранды. Но дверь, ведущая внутрь, была закрыта. Она посмотрела вниз. Мимо дома проходили господин с дамой, о чем-то оживленно беседуя. Потом прошел полицейский. Она подумала, что он проходил^ перед домом в тот момент, когда появился на стекле синий знак. Евника собиралась вернуться в комнату, но тут увидела женщину, спускавшуюся по лестнице подъезда. Это была не служанка. Евника хорошо знала всю прислугу в доме. Может быть, это знакомая Дигби или знакомая сиделки? Но ее движения были так осторожны, что Евника уверилась — это и есть лицо, предостерегавшее ее. Дама направилась к большому лимузину, ожидавшему ее на противоположной стороне площади, села в автомобиль и уехала.
  
  Евника была страшно взволнована. Она знала, что синий знак был предостережением, знала и то, каким образом женщина попала в дом: она поднялась из вестибюля по лестнице и оттуда проникла на балкон. Уходя, она закрыла за собой дверь, ведущую на балкон.
  
  Евника была скорее взволнована, чем испугана. Она знала, что «синяя рука» была к ней дружески настроена. Пойти вниз и рассказать все Дигби? Нет, она решила сохранить этот секрет для Джима. Стерла синюю краску с окна и стала думать о странном происшествии. Почему женщина выбрала именно этот способ предостережения? Почему она не послала ей просто письмо по почте? Но тут же Евника подумала, что она не придала бы значения анонимному письму. Она бы его разорвала и бросила в корзину для бумаг. А эти ночные визиты — другое дело. Они свидетельствовали о действительной опасности.
  
  Евника не была до конца уверена в том, что загадочная дама не знакома Дигби, и это тоже удерживало ее от сообщения ему своих наблюдений.
  
  Наконец она легла спать. Но сон ее был очень чуток и тревожен: она часто просыпалась. Утром она встала рано.
  
  Очень хотелось есть, и девушка решила съесть кусок шоколада. Она вязала его в руки, как вдруг вспомнила о вчерашнем предостережении. Быстро положив шоколад обратно в коробку, Евника снова легла в постель.
  
  В это самое утро, когда Джим собирался идти в контору Солтера, рассыльный принес ему большой пакет и письмо. Он тотчас же узнал почерк Евники и внес пакет в свой кабинет. Письмо было очень спешно написано, и в нем сообщались события последней ночи.
  
  Евника писала:
  
   «Я не думаю, что предостережение связано с коробкой. Посылая ее вам, я исполняю только вашу просьбу сообщать вам подробно все, что происходит в этом доме. Может быть, вы приедете за мной? Я сегодня вечером свободна и хотела бы с вами поговорить. Я высплюсь как следует после обеда, чтобы быть к вечеру свежей» (она сначала написала еще слова «и красивой», но, подумав, вычеркнула их).
  
  
  Джим свистнул. До сих пор он думал, что «синяя рука» являлась чисто случайным знаком. Сейчас же он-' был уверен, что знак этот поставлен умышленно. Дигби, должно быть, знал так же мало о «синей руке», как он и Евника. Он решил спросить мистера Солтера, не знает ли тот о значении «синей руки». Потом Джим осмотрел коробку с конфетами. На задней стороне коробки было имя известной лондонской фирмы. Джим сунул несколько конфет в карман, завернув их в бумагу. Запирая свою дверь, он посмотрел на дверь квартиры, в которой жила госпожа Фэйи с таинственной Бенсон. Ему казалось, что он слышит голос последней внизу, разговаривающей со швейцаром.
  
  Когда Джим спустился на несколько ступенек, Он вдруг услышал из квартиры напротив крик о помощи. Он быстро вбежал в квартиру, а затем в комнату, из которой валил дым. Больная делала движения, как будто собиралась встать. Занавески окна горели. Джим быстро сорвал горящую материю и стал топтать ее ногами. Пламя погасло. Опасности больше не было.
  
  Джим посмотрел на женщину. На вид ей было сорок или сорок пять лет. Лицо ее было очень красиво и оставляло сильное впечатление. Джиму казалось, что он где-то видел уже это лицо.
  
  —- Я вам очень благодарна, мистер Стил, — сказала больная, — это уже второй несчастный случай у нас в
  
  квартире. Искра проходящего мимо локомотива, очевидно, упала на занавеску.
  
  — Извините, что я ворвался к вам, но я услышал ваш зов на помощь. — Вы — миссис Фэйи?
  
  Она кивнула головой.
  
  — Как вы себя чувствуете? Чем я могу помочь вам?
  
  — Благодарю вас. Вы уже много для меня сделали.
  
  Он услышал, как пришла сиделка. Она страшно испугалась, почувствовав запах гари.
  
  Джим встретил мисс Бенсон в коридоре. В нескольких словах он объяснил ей свой приход.
  
  — Миссис Фэйи не должна принимать посетителей. Ее это волнует.
  
  — Что с ней такое? — Джим улыбнулся. Его удивило то, что сиделка прогоняла его.
  
  — У нее паралич ног.
  
  Джим высказал по этому поводу свое сожаление.
  
  Он видел, что женщина не хочет больше разговаривать, поэтому поклонился и ушел.
  
  Так это была миссис Фэйи?! Он искренно пожалел женщину, которой приходится лежать, как трупу, в постели, когда другие в этом возрасте находятся в расцвете сил и наслаждаются жизнью.
  
  Почти у самой конторы он с удивлением вспомнил, что миссис Фэйи назвала его по имени, хотя никогда не покидала своей спальни.
   Глава 14
  Синяя краска против «синей руки»
  
  — Мистер Грот не сойдет к завтраку. Он вчера очень поздно работал.
  
  Евнике было приятнее беседовать с Дигби, чем с его хитрым слугой. Она сама не понимала, что ее оскорбляло в Джексоне.
  
  — Вы сегодня очень, рано ушли, мисс, — сказал слуга с хитрой улыбкой, принося новое блюдо.
  
  — Вы имеете что-нибудь против того, чтобы я уходила до завтрака? — спросила Евника раздраженно.
  
  — Ничуть, — ответил он вежливо. — Надеюсь, я не оскорбил вас своим вопросом? Я бидел только, как вы возвращались домой.
  
  Евника относила пакет в ближайшую почтовую контору. Она чуть было не объяснила это, но в последний момент удержалась: ведь не давать же отчет в своих действиях слуге! Но от Джексона было не так-то легко отделаться. Кроме того, он имел для нес важную новость.
  
  — Вас вчера не потревожили, мисс?
  
  — Что вы хотите этим сказать? — спросила она.
  
  Он посмотрел на нее испытующе, и Евника почувствовала себя неловко.
  
  — Вчера кто-то позволил себе шутку, что очень рассердило мистера Грота.
  
  Она положила нож с вилкой на стол и посмотрела на слугу.
  
  — Что случилось, Джексон? Я вас не понимаю.
  
  — Кто-то был в доме. Мистер Грот был так занят, что не слышал ничего. Но потом он обыскал весь дом. Вы разве не слышали?
  
  Она покачала головой. Неужели открыли «синюю руку»?
  
  — Откуда же знают, что в доме был чужой человек?
  
  — Он оставил след, — сказал Джексон сердито. — Вам знакома белая дверь, ведущая в лабораторию?
  
  Она кивнула головой.
  
  — Ну,, вот! Когда мистер Грот вышел из лаборатории в половине третьего утра, он заметил на двери след синей руки. Я старался сегодня его отмыть, но мне это никак не удается.
  
  — След синей руки? — повторила Евника медленно и почувствовала, что бледнеет. — Это что значит?
  
  — Если бы я это знал! Я сначала думал, что это сделала служанка, которой отказали от места, но комнаты для прислуги находятся в задней части дома, а дверь к ним вечером запирается на ключ.
  
  Итак, незнакомка предупредила не только ее, но и Дигби.
  
  К концу завтрака пришел Дигби. Он выглядел усталым и измученным и косо посмотрел на Евнику.
  
  — Мне очень жаль, что вы уже позавтракали, мисс Уэльдон,— сказал Грот кратко. — Джексон вам рассказал, что произошло этой ночью?
  
  — Да, — спокойно ответила Евника. — Вы знаете, что все это значит?
  
  — Это предвещает неприятности для совершившего такой поступок, если я его поймаю.
  
  Потом он осведомился о здоровье своей матери.
  
  Евника всегда справлялась утром о состоянии миссис Грот и поэтому могла ему сказать, что она провела ночь хорошо и чувствует себя лучше.
  
  — Нельзя ожидать скорого выздоровления, — заметил Дигби. — А вы как спали, мисс Уэльдон?
  
  — Отлично.
  
  — Попробовали вы мой шоколад?
  
  Она кивнула головой.
  
  — Каков он?
  
  — Превосходен.
  
  — Не ешьте его слишком много сразу.
  
  О ночном посещении он больше не говорил.
  
  Когда Евника шла на работу, она увидела слуг, смывавших синий след с двери. Им не удалось смыть краску, тогда Дигби велел выкрасить всю дверь в синий цвет. Она видела, что Дигби был встревожен.
  
  После обеда у лорда Уольтама состоялось торжество в честь приезжего иностранного дипломата. Дигби считал необходимым поддерживать знакомство с лордом Уольтамом, который был одним из крупнейших коммерсантов Сити.
  
  Дигби очень ловко создал синдикат по скупке огромных имений Дантона, которые вскоре должны были перейти в его руки.
  
  В обществе было много дам, которые хотели с ним познакомиться, так как Дигби считался прекрасной партией. Но он избегал всяких знакомств и не хотел иметь дела с девушками своего круга. Его приятели рассказывали о нем массу грязных историй. Он соблазнял девушек, а потом их оставлял.
  
  Дигби сказал, что приехал ненадолго, так как собирался в этот вечер провести интересные опыты над животными, а это занимало много времени.
  
  — Как поживает ваша мать, Грот? — спросил хозяин дома.
  
  — Весьма благодарен вам за участие. Ее здоровье улучшается.
  
  Он не любил, когда говорили о его матери.
  
  — Я не знаю, что с ней произошло вдруг, — сказал лорд Уольтам, морща лоб. —Она еще недавно была так моложава и красива и вдруг, на наших глазах, она начала сильно стареть и лишаться жизненных сил.
  
  — И я это заметил, — ответил Дигби, — но женщины в ее возрасте быстро опускаются.
  
  — Мне кажется, что это необоснованно. Но простите, я все забываю, что вы сами врач.
  
  Дигби попрощался и уехал. По дороге он смеялся при мысли о том, что сказал бы лорд Уольтам, если бы он знал тайные причины быстрого увядания миссис Грот.
  
  Сам Дигби узнал это случайно: она пристрастилась к морфию.
  
  Он узнал, откуда мать достает пилюли, и начал постепенно устранять из них морфий. В конце концов, ей стали приносить совсем безвредные пилюли.
  
  Он это делал не из любви к матери, а из пристрастия к экспериментам.
  
  Для старухи последствия лечения оказались трагическими. Она вдруг увяла и дала .своему сыну, которого до того умела держать в повиновении, возможность подчинить ее себе. Он устроил за ней слежку, чтобы она не могла доставать наркотиков. Без них ее воля была сломлена, и она оказалась рабой своего сына.
  
  Дигби такое положение дел, конечно, устраивало.
   Глава 15
  Гашиш в шоколаде
  
  Мистера Солтера не было в кабинете, когда пришел Джим. Стил с нетерпением ожидал своего патрона, которого он не видел целую неделю. Он хотел сообщить ему о многом.
  
  Старый адвокат страдал в этот день от подагры и поэтому не был склонен заниматься «синей рукой».
  
  — Кто бы ни был этот человек, ему всегда приходится носить с собой печать с изображением синей руки. Я не помню, чтобы «синяя рука» упоминалась в каких-то делах. Советую не обращать на это внимания.
  
  Джим был не согласен со своим патроном, но сказать ему об этом не решился.
  
  — Вы мне сказали, что миссис Грот составила новое завещание. Что вы знаете об этом? Она составила свое первое завещание вот в этой самой комнате. Вы говорите, что в своем новом завещании она лишила своего сына наследства? Странно! Хотя мне всегда казалось, что они друг друга не особенно любят. Кому она завещала свое имущество?
  
  — Маркизу де Эстремеде.
  
  — Это имя мне знакомо. Это богатый испанский гранд, бывший несколько лет атташе испанского посольства в Лондоне. Может быть, он был вхож в дом Дантонов, хотя я этого не помню. Во всяком случае, у нее нет основания оставлять наследство человеку, которому принадлежит почти половина провинции и несколько замков в Испании. Эта история начинает мне казаться таинственной.
  
  Джим рассказал ему о шоколаде.
  
  — Я решил отправить его на химический анализ.
  
  Солтер иронически улыбнулся.
  
  — Вы думаете, что он отравлен? Мы живем не во времена Цезаря Борджиа. У Дигби характер отвратительный, но я уверен, что он не убийца.
  
  — Во всяком случае, с шоколадом что-то не так. И таинственная «синяя рука» знала об этом и предупредила мисс Уэльдон.
  
  — Чепуха, — пробормотал мистер Солтер. — Ну, теперь уходите, ибо я опять потратил слишком много времени на это глупое дело.
  
  Джим отправился в химическую лабораторию и сильно заинтересовал одного своего приятеля рассказом о шоколаде.
  
  — Что это может быть? — сказал тот, взвешивая на ладони несколько кусков шоколада.
  
  — Не могу вам сказать, но буду очень удивлен, если вы в нем ничего не найдете.
  
  — Придите в четыре часа после обеда.
  
  Когда Джим пришел в указанное время, на столе у химика стояли три колбы.
  
  — Сядьте, Стил, — сказал химик. — Анализ был очень сложный, но я действительно нашел в шоколаде постороннюю примесь.
  
  — Не яд ли? — спросил испуганно Джим.
  
  — С технической точки зрения, пожалуй. Нет таких веществ, которые не содержали бы в том или другом виде яд. Но можно съесть сто таких штук, не умирая. Я обнаружил в шоколаде следы гиацина и гашиша. Если оба эти вещества принимаются вместе в большом количестве, то это приводит к смерти. Сначала наступает бессознательное состояние. Но в шоколаде эти вещества присутствуют в недостаточном количестве, чтобы вызвать такие последствия.
  
  — Какое действие оказывает меньшая доза?
  
  — Современная наука предполагает, что постоянное употребление небольших доз убивает силу воли и энергию. Вам, вероятно, известно, что в Англии приговоренным к смерти, если они нервны и впечатлительны, перед смертью добавляют в пищу эти вещества. Благодаря этому ожидание близкой смерти их не очень волнует.
  
  Джим страшно побледнел, когда понял планы Дигби.
  
  — Какое действие оказало бы это вещество на энергичную девушку, которую склоняет к сожительству человек, ей неприятный?
  
  — Она не откажется сразу от сопротивления его желаниям, но постепенно все станет для нее безразличным, так как это вещество действует и на очень сильные характеры.
  
  — Я вас понял, — сказал Джим спокойно. — Скажите, можно привлечь к суду человека, дающего девушке такие сладости?
  
  — Не думаю. Я уже говорил вам, что количество этих веществ в шоколаде в данном случае весьма незначительно, но со временем оно будет возрастать. Если бы вы мне принесли шоколад или другую пищу, приправленную этим снадобьем, недели через три, я мог бы сделать для вас и судебный анализ.
  
  — Все шоколадные фигурки были в одинаковой степени приправлены этими веществами?
  
  — Да. Видно, примешали эти вещества к шоколадной массе, из которой сделаны фигурки. Это мог сделать только опытный аптекарь или врач.
  
  Джим ничего не сказал, так как знал, что Дигби искусный химик и врач.
  
  Выйдя из лаборатории, Джим отправился гулять в Гайд-парк. Он должен был собраться с мыслями. Джим твердо решил пока ничего не сообщать Евнике и выжидать, не даст ли ей Дигби больших порций гашиша. С другой стороны, его мучила мысль, что он вынужден оставить се в доме Грота на некоторое время. Сейчас он думал только о Евнике. Он бы совершенно забыл дело леди Мари, если бы в этом деле не был так заинтересован его враг Грот. Пока Евника находилась в доме Грота, Стил не мог оставить и дела леди Мари.
   Глава 16
  «Джим недостаточно героичен»
  
  Джим никогда еще не видел Евнику в вечернем туалете. Она была одета скромно, но изящно, и этот наряд особенно подчеркивал ее красоту.
  
  — Вы сегодня прекрасны, — сказал Джим. Он был счастлив, сидя рядом с Евникой в машине. Она казалась ему возвышенной и недосягаемой. — Я вас почти боюсь, Евника.
  
  Она весело засмеялась.
  
  — Не говорите так, — запротестовала она. Но в душе она была очень довольна, видя его восхищение.
  
  — Получили вы мое письмо? С моей стороны было несколько глупо посылать вам шоколад. Это было несправедливо по отношению к Гроту. Но ваша подозрительность и меня заразила. Скоро я будут нервной старой девой.
  
  Джим улыбнулся.
  
  — Я был очень рад вашему письму. Шоколад...
  
  — Ну?
  
  — Я бы на вашем месте сказал мистеру Гроту, что он превосходен, — улыбнулся Стил.
  
  — Я так и поступила. Но мне трудно лгать, даже если дело касается пустяков.
  
  — Когда он еще раз преподнесет вам коробку конфет, вам придется снова мне прислать три или четыре кусочка шоколада.
  
  Она была поражена и быстро взглянула на него.
  
  — Что-нибудь обнаружено в шоколаде?
  
  Этот вопрос был очень неприятен Джиму. Он не хотел и не мог сообщить ей о том, что химик нашел в шоколаде. С другой стороны, он не хотел подвергать ее опасности. Он пробормотал что-то такое, что девушку ни в чем не убедило. Она видела, что Джим что-то скрывает от нее, но была достаточно благоразумна, чтобы не настаивать на откровенности. Кроме того, ей страшно хотелось рассказать ему о «синей руке».
  
  — Все это имеет, очевидно, особое значение, — заметил Джим, выслушав ее рассказ, — даже то, что рука синяя. Но Дигби этого еще не понял. А теперь поговорим о нас.
  
  Он положил свою руку на ее маленькую ручку. Она не отодвинула руки. Так они сидели и тихо беседовали.
  
  — Я пробуду у Грота еще месяц, и, если там не найдется для меня работы, я вернусь в фотоателье. Конечно, если там меня захотят принять.
  
  — Я знаю человека, который ждет вас куда больше, чем фотограф. Сердце этого человека ноет, когда он видит вас уходящей. Евника почувствовала, как сильно бьется сердце, дрожат руки.
  
  — Кто этот человек?
  
  — Некто, кто не попросит вашей руки раньше, чем сможет обеспечить вам безбедную жизнь. Некто, кто готов целовать ваши следы. Некто, кто хотел бы вам свить лучшее гнездо, чем маленькая квартирка у железнодорожной линии.
  
  Она молчала некоторое время, и Джиму показалось, что он ее оскорбил. Она то краснела, то бледнела.
  
  — Джим, — сказала она, не глядя ему в лицо, — я удовольствуюсь совсем скромной квартирой, и меня не пугает железнодорожная линия.
  
  Она подняла глаза, и он увидел в них слезы.
  
  — Если вы не будете осторожнее, Джим Стил, — добавила она шутливо, — я вам сделаю еще предложение.
  
  — Разрешите, я закурю? — спросил он хриплым голосом. Он зажег спичку, руки у него дрожали.
  
  Она удивлялась его молчанию, не зная, что великое счастье, которое ему выпало, сдавило ему грудь и не давало произнести ни слова.
  
  На обратном пути ей хотелось, чтобы он прижал ее к своей груди, чтобы он осыпал огненными поцелуями ее лицо и глаза. В этот момент для нее не существовало никаких преград и веления рассудка потеряли всякое значение.
  
  Он сидел рядом с ней, спокойно мечтая о лучезарном будущем.
  
  — Спокойной ночи, Джим.
  
  Ее голос отдавал холодком и разочарованием, когда она подавала ему руку. Они стояли перед домом Гротов.
  
  — Спокойной ночи, —сказал он тихо дрожащим голосом; нежно целуя руку девушке.
  
  Она готова была расплакаться, стоя у себя в комнате перед зеркалом.
  
  — Я хотела бы, чтобы он нс был так добр или был бы в некотором отношении более героичен.
  
  Джим поехал домой в таком розовом настроении, что не имел представления о времени и пространстве. Ему казалось, что он только что сел в автомобиль, как уже оказался возле своего дома. В тот момент, когда он хотел открыть дверь подъезда, она распахнулась, и на улицу вышла дама, вся в черном. Дама направилась к ожидавшему ее автомобилю. Джим с удивлением посмотрел ей вслед. Но тотчас же забыл о ней, погрузившись в волшебный мир личных переживаний. Очутившись дома, он просидел неподвижно целый час, вспоминая каждую мелочь прошедшего вечера, и не мог поверить, что это небесное создание будет принадлежать ему. Но это факт. Джиму нужно было увеличить свои доходы. Он посмотрел рассеянно на стол. Там все было в порядке. Дневник лежал перед ним, но... Джим хорошо помнил, что он оставил его раскрытым, а теперь тетрадь была закрыта и лежала на другом месте. Каждое утро приходила поденщица. У нее не было ключа, и Джим сам открывал ей дверь. Обычно это было утром. Он открыл книгу и вскочил от удивления. На странице, где он кончил писать, лежал странный ключ. К нему была приложена записка: «Главный ключ Д. Г.»
  
  Тут не было знака «синей руки», но почерк был тот же, что и в записке, полученной Евникой.
  
  Дама в черном была в его квартире и дала ему возможность проникнуть в дом Дигби Грота.
  
  Джим долго не мог опомниться от удивления!
   Глава 17
  Старуха признает себя слабоумной
  
  Евника проснулась немного недовольная собой. Но когда она села в постели и принялась за чай, который ей подала горничная, она вспомнила о причине своего неудовольствия и рассмеялась.
  
  — Евника Уэльдон, — сказала она себе, — ты смелая девушка. Оттого, что лучший из всех мужчин оказался слишком порядочным или робким, чтобы поцеловать тебя, ты разочарована и недовольна. Кроме того, непростительно было делать самой предложение мужчине. Этого не должно больше повториться. Ты не должна была ничего говорить о маленькой квартире у железной дороги. Я уверена, Евника, что в этих комнатах на полу лежат ковры, на стенах висят трофеи, вывезенные из походов, да и вид из комнаты, должно быть, очень мил, когда поезда не проезжают. Впрочем, у тебя и не будет времени, чтобы любоваться видами, так как ты всегда будешь чем-нибудь занята. А сейчас тебе пора вставать, Евника!
  
  Когда Дигби проходил по коридору, он слышал ее веселый, свежий голос из ванной. Евника сейчас казалась ему не только вожделенной, но даже необходимой. Она должна была украсить его жилище и поднять его в глазах общества. В этот момент он был готов даже жениться на девушке, которую хотел превратить в свою игрушку.
  
  Джексон видел, как он спускался, улыбаясь, с лестницы.
  
  — Прибыла новая коробка с шоколадом, — сказал он тихо, как бы чувствуя, что это сообщение теперь, некстати.
  
  — Бросьте ее в мусорный ящик или отдайте моей матери, — ответил Дигби безразличным тоном.
  
  Джексон посмотрел на него с удивлением.
  
  — Вы не хотите?..
  
  — Вы задаете чересчур много вопросов, Джексон. Раз мы говорим об этом, то скажу вам вот что: перестаньте ухмыляться, когда вы разговариваете с мисс Уэльдон, и ведите себя по отношению к ней так, как подобает слуге по отношению к барышне. Вы меня поняли?
  
  — Я не слуга, — мрачно ответил Джексон.
  
  — Вы должны играть эту роль, и хорошо играть. И советую вам не требовать от меня объяснений, иначе...
  
  Он взял один из собачьих хлыстов, висевших на стене.
  
  Джексон испугался. Он принял смиренный вид, но на лицо у него подергивался мускул.
  
  — Я ничего особенного не хотел сказать. Я всегда относился к этой даме с почтением.
  
  — Принесите мне корреспонденцию в столовую, — приказал коротко Дигби.
  
  Вскоре пришла Евника.
  
  — Доброе утро, — сказал он, подавая ей стул. — Весело ли провели вы вчерашний вечер?
  
  — О, превосходно! — ответила Евника, но тотчас же перевела разговор на другую тему.
  
  Поведение Дигби было весьма корректным. Он вовсе не расспрашивал ее о вчерашнем вечере. Когда она пошла в комнату миссис Грот на работу, он не последовал за нею, чего, кстати, она опасалась. Работы было мало, так как главное было уже сделано.
  
  Дигби ждал в столовой, пока у его матери находился врач. Врач сообщил ему, что старушка вполне здорова. Он допускал возможность рецидива, но считал его маловероятным. Дигби во что бы то ни стало хотел поговорить с матерью в это утро.
  
  Миссис Грот сидела в кресле и рассматривала равнодушным взором сперва узор ковра, а потом двор. Перемена во времени года значила для нее не больше, чем перемена в костюме. Ее дикое сердце, когда-то бешено радовавшееся наступлению весны, теперь стало слабым и безразличным. Ее некогда чудное тело было в свое время источником радости, но вместе с тем — горя и проклятий.
  
  Она думала о Евнике Уэльдон. Судьба девушки ее ничуть не интересовала. Если сын желает овладеть ею — пусть берет. Но по некоторым соображениям она находила, что было бы лучше, если бы девушки вовсе не было поблизости. Ее беспокоил рубец, но это было, вероятно, случайностью. Старуха надеялась, что сын займется Евникой и перестанет приходить к ней. Она его страшно боялась, потому что знала, что Дигби может уничтожить ее с такой же простотой, как гасят пламя ненужной свечи. Она думала, что он ничего нс знает о завещании, и при этой мысли злобная ухмылка пробежала по ее лицу. Это будет для него неприятным сюрпризом. Жаль только, что ее при этом не будет и она не насладится зрелищем.
  
  Дверь осторожно приоткрыли, кто-то заговорил шепотом с сестрой, и Дигби вошел в комнату.
  
  — Как поживаешь, мама? — спросил он любезно.
  
  Она посмотрела на него робко и взволнованно.
  
  — Хорошо, мой мальчик. — Старуха оглянулась на сиделку, но той уже не было в комнате. — Сядь. Не позовешь ли сиделку? Она мне нужна, мой мальчик.
  
  — Успеешь, — сказал он холодно. — Я должен о многом поговорить с тобой до ее прихода. Во-первых, я хочу знать, почему ты составила завещание в пользу Эстремеды, а меня наделила 20 000 фунтов?
  
  — Завещание, мой мальчик? О чем ты говоришь? — проговорила она жалким голосом.
  
  — Завещание, которое ты спрятала в потайном ящике. Не говори только, что мне это снится или что ты при этом была не в здравом уме. Я хочу знать всю правду.
  
  — Я сделала это завещание много лет тому назад, — сказал она дрожащим голосом, — тогда я думала, что у меня не больше 20 000 фунтов.
  
  — Врешь, — сказал он хладнокровно. — Ты составила завещание, чтобы мне отомстить, старая чертовка!
  
  Она с ужасом посмотрела на него.
  
  Дигби был опаснее всего, когда говорил именно таким тоном.
  
  — Я сжег этот ценный документ. Если ты увидишь мисс Уэльдон, то я хочу, чтобы ты ей рассказала, что составила его, будучи не в своем уме.
  
  Миссис Грот не могла говорить. Нижняя челюсть у нее дрожала, и она думала только о том, как бы позвать сиделку.
  
  Поставь мой стул к постели, — сказала она слабым голосом.— Свет тут слишком ярок.
  
  Он сперва колебался, а потом исполнил ее просьбу. Но когда она позвонила в прикрепленный к постели звонок, он засмеялся.
  
  — Тебе нечего бояться, мать. Твоя проклятая сиделка не будет нянчиться с тобой. Исполняй лучше то, что я требую. Я сейчас позову мисс Уэльдон под предлогом, что тебе нужно ответить на несколько писем, прибывших утром.
  
  Старуха кивнула головой.
  
  Когда Евника пришла в комнату, больная выглядела хуже, чем когда-либо. Она бросала на девушку злобные взгляды, так как подозревала, что Евника нашла завещание. Но страх перед сыном взял верх. После того как было продиктовано несколько писем, она остановила собиравшуюся уходить Евнику.
  
  — Сядьте на одну минуту, мисс Уэльдон. Я хотела вам сказать несколько слов по поводу найденного вами завещания. Я очень рада, что вы его нашли, так как уже забыла о нем. Видите ли, милая барышня, я страдаю по временам слабостью памяти, и завещание я составила именно в такой момент. — Она с трудом произносила слова, что Евника приписывала ее слабости.
  
  — Я вас понимаю, — сказала она с жалостью. — Ваш сын мне все объяснил.
  
  — Вот как, он вам все уже сказал?
  
  Она посмотрела задумчиво в окно.
  
  — Вы очень дружны с моим сыном?
  
  — Не особенно, — ответила с улыбкой Евника.
  
  —Ну, это придет, и в большей степени, чем вы сами думаете.
  
  В словах старухи звучала такая подлость, что Евника вздрогнула.
  
  Джим любил Лондон с его шумом, оживленным движением на улицах. Париж подавлял его погоней за удовольствиями и тяжелой борьбой за жизнь, которая особенно в нем чувствовалась. Брюссель был маленьким Парижем, Берлин новой Гоморрой, а Мадрид потухшим кратером, в котором накапливались новые жгучие массы лавы, рвущиеся наружу.
  
  Он любил Нью-Йорк, город из стали и бетона, где жили сентиментальные люди, притворявшиеся тиранами. Ничто в мире не может сравниться с нью-йоркской жизнью. Могучая фантазия Данте могла мечтать о таком безразличном городе, Леонардо да Винчи мог чертить себе его план. Но Лондон оставался Лондоном со своей специфической красотой. Он был для Джима олицетворением мира и символом цивилизации. Джим сделал крюк и пошел мимо «Ковент-Гарден».
  
  Чудная погода поднимала его настроение. Джим мог бы все утро пробыть здесь, но ему предстояло еще встретиться с мистером Солтером.
  
  — У знали вы что-нибудь о фирме «Селингер»? — был первый вопрос старика.
  
  Стил должен был признаться, что он забыл выяснить эту загадку.
  
  — Но это очень важно. Возможно, эта фирма прикрывает Дигби или его мамашу. Но мы не можем предполагать, мы должны это знать точно.
  
  Джим согласился с ним. За последнее время произошло столько событий, что он забыл об этом существенном моменте.
  
  — Чем больше я думаю об этом деле, тем бесполезнее кажутся мне все мои старания. Ведь вы сами сказали, что появление леди Мари недостаточно для того, чтобы отнять у Гротов имения.
  
  Солтер ответил не сразу. Теории, конечно, не факты, но он не мог отрицать, что выяснение причины исчезновения леди Мари было бы чрезвычайно важным фактом в этом деле.
  
  — Итак, постарайтесь узнать, чем занимается фирма «Селингер». Может быть, ее функции сводятся к тому, чтобы найти леди Мари и выяснить личность вашей юной приятельницы. Во всяком случае, вы ничего не испортите своими розысками.
   Глава 18
  Джим находит леди Мари
  
  В двенадцать часов ночи Евника услышала, как к дому подъехал автомобиль. Она вышла на балкон и увидела Грота, поднимавшегося по лестнице. Ей еще не хотелось спать, так как она прилегла ненадолго после обеда. Поэтому Евника принялась за счета, которые нашла в винном погребе.
  
  Заканчивая просмотр этих бумаг, Евника вдруг услышала шум... Кто-то осторожно крался пО балкону. Девушка быстро выключила свет и подкралась к окну. Она открыла дверь и вышла на балкон. К стене жалась какая-то темная фигура.
  
  — Кто там? — крикнула девушка.
  
  Человек не сразу ответил. Наконец, он сказал:
  
  — Очень жалею, что перепугал вас, Евника.
  
  — Джим! — воскликнула девушка. Ее охватил гнев и возмущение. Итак, это был Джим, а не черная женщина. Это он выдумал трюк с «синей рукой»! Она вспомнила, как положительно Джим отозвался о «синей руке», вспомнила, как ловко он разыгрывал удивление. Значит, он подшучивал над ней?
  
  — Я думаю, что вам лучше всего удалиться, — сказала она холодно.
  
  — Но разрешите вам объяснить, Евника...
  
  — Объяснения не нужны. Вы играете жалкую роль.
  
  Она вернулась в комнату, почти плача от досады, и принялась топать ногами от злости. Он над нею так жестоко потешался! Он разрушил все ее мечты! Евника упала на постель и рыдала до тех пор, пока не уснула.
  
  — Проклятье! — сказал Джим, садясь в свой невзрачный автомобиль.
  
  Поворачивая за угол, он чуть не наскочил на другой автомобиль, который ехал, игнорируя правила езды, по правой стороне.
  
  — Болван!
  
  Это восклицание относилось не к встречному шоферу. Джим был готов сам себе надавать пощечин, так он был зол на себя за то, что решился испробовать ключ. Он чувствовал себя крайне несчастным и хотел поговорить с кем-нибудь, чтобы облегчить душу. Но у него не было такого близкого человека. Разве миссис Фейи? Джим улыбнулся при мысли о том, какое лицо сделала бы больная, если бы он разбудил ее среди ночи только для того, чтобы рассказать ей о своем горе.
  
  Недалеко от Бейкер-стрит он замедлил ход и вернулся обратно, вспомнив о фирме «Селингер». Было два часа, когда Джим остановился перед домом на Брейд-стрит. Он вспомнил, что портье говорил ему о боковом ходе, которым пользовался владелец фирмы. Стил быстро нашел дверь. К его удивлению, она оказалась незапертой.
  
  Вдруг раздались мерные шаги полицейского. Джим быстро вошел в дверь, чтобы не быть застигнутым «оком закона» при открывании чужих дверей. Он пошел по двору к двери, ведущей в дом, но она оказалась запертой. Окна тоже были плотно закрыты ставнями, так что нельзя было разобрать, есть ли внутри свет или нет.
  
  Вскоре Стил нашел другую дверь. Он попробовал открыть ее, она оказалась незапертой. Толкнув ее, он оказался в узком коридоре, который заканчивался решетчатой дверью. С правой стороны была зеленая дверь, она легко открылась, и Джим вошел в ярко освещенную контору.
  
  В ней не было никакой мебели, кроме стола и стула, но не это удивило Джима. Как раз в момент его прихода женщина в черном выходила в соседнюю комнату. Услышав стук двери, она быстро обернулась, опуская черную вуаль на лицо. Как ни быстро опустила она вуаль, Джим все же успел узнать в ней миссис Фейи!
  
  — Кто вы и что вам угодно? — спросила она.
  
  Он видел, как она опустила руки.
  
  — Ах, это вы, мистер Стил, — произнесла миссис Фейи, узнав Джима.
  
  — Мне очень жаль, что я должен вас потревожить, но мне нужно поговорить с вами, — ответил Джим, закрывая за собой дверь,
  
  — Видели вы мое лицо?
  
  Он кивнул головой.
  
  — Узнали вы меня?
  
  — Да, вы — миссис Фейи,
  
  — Вы, может быть, думаете, что я обманывала вас, но у меня есть серьезные причины на то, чтобы не показываться днем.
  
  — Вы оставили мне ключ.
  
  — Да. Но пока я ничего не могу вам сказать, да и вообще мало что могу сообщить.
  
  Это было невероятно: встретить женщину, которой он хотел рассказать о своем горе, в полуночный час в прозаически обставленной конторе! Он посмотрел на ее белые нежные руки и улыбнулся.
  
  Она поняла ход его мыслей и сказала:
  
  — Вы думаете о «синей руке»?
  
  — Да, я о,ней думаю.
  
  — Она вам не кажется чем-то вроде неблаговидной выходки?
  
  — Этого я почему-то не допускаю. Мне кажется, что за нею скрывается интересная история. Расскажите мне ее, если вам угодно.
  
  Она начала расхаживать взад и вперед по конторе.
  
  — Вы пришли потому, что получили из Южной Африки извещение, что я интересуюсь происхождением девушки. Разве она находится в опасности?
  
  — Нет. В данный момент только я в опасности, так как я ее страшно оскорбил.
  
  Она посмотрела на него испытующе, но ничего не спросила.
  
  . — Если вы приняли в расчет мои предостережения, то я вас не осуждаю. Я должна предупредить так, чтобы это произвело на нее впечатление.
  
  — Я только одного не понимаю. Если бы Евника сказала что-нибудь об этом Дигби Гроту...
  
  — Я допускала такую возможность. Но ему не понять более глубокого значения этого знака. Я не хотела бы, чтобы с Евникой случилось несчастье.
  
  — Имеете ли вы особые причины защищать ее?
  
  Она покачала головой.
  
  — Месяц тому назад мне казалось еще, что это давно разыскиваемое мною лицо. Случайность помогла мне напасть на ее след. Но потом она оказалась такой же тенью, как и все другие, за которыми я следовала, — сказала Фейи с горькой улыбкой. — Она меня интересовала своей красотой и хорошим характером, хотя я теперь знаю, что она не то лицо, которое я ищу. Вы ею тоже интересуетесь, мистер Стил?
  
  — И даже очень!
  
  — Вы любите Евнику?
  
  Вопрос был так неожидан, что Джим не мог сразу ответить на него. Он был сдержанный и молчаливый человек, не любивший распространяться о своих чувствах.
  
  — Если вы не любите Евнику искренно и глубоко, так не мучайте ее. Она еще слишком молода и хороша, чтобы служить мужчине объектом мимолетной интрижки, как это имеет в виду мистер Грот.
  
  — Что? Он это имеет в виду?
  
  Она кивнула.
  
  — Перед вами великое будущее, и я уверена, что вы не захотите портить свою блестящую карьеру ради призрака любви.
  
  Джим поднял голову и посмотрел ей в лицо. Она говорила вдохновенно, и черты лица ее оживились. Он подумал о том, что никогда не видел, кроме Евники, такой прекрасной женщины.
  
  — Я окончила свои розыски, и, если мне удастся привлечь Гротов к ответственности, моя роль закончена. Мне не для чего больше жить, ничто больше меня не привязывает к жизни.
  
  — На что вы надеялись?
  
  — Я искала то, что я не смогла найти. Мне остается жить не больше года, и я должна довольствоваться тем, что Бог дает мне.
  
  Годы прожиты напрасно. Сорок три года я страдала. Мое детство было бедно любовью, брак был ужасно горьким разочарованием. Я все потеряла, мистер Стил, — все: мужа, ребенка и надежду.
  
  — Итак, вы...
  
  — Я — леди Мари Дантон. Я думала, что вы это давно подозреваете.
  
  Джим испугался.
  
  Итак, он ее нашел. Но это не могло принести ни награды, ни повышения, которые были так ему необходимы Джим был разочарован.
  
  — Вы выглядите разочарованным. Ведь вы хотели найти леди Мари?
  
  Он молчаливо подтвердил это.
  
  — Она вам кажется менее привлекательной, чем вы ожидали?
  
  Он не ответил, так как не мог сообщить ей, что искал ее мертвого ребенка.
  
  — Знаете ли вы, что я следила за вами в течение нескольких месяцев? Я изучала ваш характер и полюбила вас.
  
  Последнее она особенно подчеркнула, ее красивая рука легла на его плечо.
  
  — Подумайте о своем чувстве к Евнике. Если вы ее не любите, то вспомните, что мир велик и счастье можно найти и в другом месте.
  
  — Я люблю Евнику. Она — начало и конец всех моих надежд, и в мире нет другой женщины, которую я мог бы любить.
  
  Леди Мари сняла свою руку с его плеча, он слышал ее порывистое дыхание.
  
  — Я так и думала, — сказала она тихо.
  
  Джим выпрямился и посмотрел ей в глаза.
  
  — Леди Мари, вы навсегда отказались от надежды найти свою дочь?
  
  Она кивнула головой.
  
  — Если бы Евника была вашей дочерью, могли бы вы отдать ее мне?
  
  — Вы — единственный человек, которому я поручила бы девушку, любимую мною. Но и вы гоняетесь за призраком. Я выяснила, кто ее родители.
  
  — А видели вы рубец на ее руке?
  
  Это было его последней надеждой.
  
  — Я о нем ничего не знаю. Как он выглядит?
  
  — Это маленький рубец от ожога, величиной в полшиллинга.
  
  — Доротея не имела на теле никаких пятен. Поверьте мне, что ваши поиски так же бесцельны, как и мои. А теперь я расскажу вам кое-что о себе. Этот дом принадлежит мне. Мой муж купил этот дом и подарил его мне в порыве великодушия. Дом принадлежал мне еще тогда, когда все думали, что он принадлежит ему. В общем, мой муж не был великодушным, но я не буду вам рассказывать о том, как он обращался со мной. На доходы от дома я могла жить. Кроме того, мой отец оставил мне состояние. Он был очень беден, когда я выходила замуж, но потом умер era кузен, лорд Ратингам, и оставил ему крупное наследство. Оно почти целиком перешло ко мне.
  
  — Кто такая Мэдж Бенсон?
  
  — Разве вам необходимо это знать? Она мне прислуживает.
  
  — Почему она была в тюрьме?
  
  Леди Мари сжала губы.
  
  — Вы должны пообещать мне не расспрашивать ни о чем, пока я сама не объясню вам всего. Теперь вы можете проводить меня домой.
  
  Она оглянулась.
  
  — Обычно я получаю дюжину телеграмм, на которые мне приходится отвечать. Я их оставляю тут, а секретарь отправляет их утром на почту. Я подняла на ноги всю полицию от Буэнос-Айреса до Шанхая, и я страшно устала. Но моя работа еще не кончена. Наше дело еще не кончено, Джим. — Она робко произнесла его имя и улыбнулась, когда Стил покраснел. — Даже Евника не будет против того, чтобы я вас так называла. Ведь это красивое имя.
  
  Он хотел ее спросить, почему она жила в такой скверной квартире, обладая большим состоянием, но подумал, что она все равно не ответит на этот вопрос.
  
  Он попрощался с ней у ее дверей.
  
  — Спокойной ночи, соседка, — сказал он, улыбаясь.
  
  — Спокойной ночи, Джим, — ответила она тихо.
  
  Когда первые лучи солнца осветили комнату, Джим все еще сидел в своем кресле и думал о случившемся.
   Глава 19
  Тайна старухи
  
  Наутро посыльный принес письмо от Евники. Джим вздохнул перед тем, как вскрыть его.
  
  «Мне и в голову не приходило, что это могли быть Вы, после того как Вы высказали уверенность, что за „синей рукой" скрывается женщина. Это был не очень красивый поступок, Джим. Вы вызвали весь этот шум, перепугали меня до смерти только для. того, чтобы я бросилась в Ваши объятия в первую ночь. Я все понимаю: Вы терпеть не можете мистера Грота и хотите, чтобы я покинула его дом. Мне трудно Вас простить, и поэтому прошу Вас не появляться раньше, чем я Вас позову».
  
  — Проклятье, — прошептал Джим. Это слово он многократно повторял с того момента, как расстался вчера с Евникой.
  
  Он написал уже шестое письмо Евнике, но и его, как все предшествующие, разорвал на мелкие клочки. Нельзя было объяснить ей появление ключа, не выдавая леди Мари. Вдруг в голову ему пришла новая мысль, и он поспешил в соседнюю квартиру.
  
  Бенсон открыла ему дверь. На этот раз она взглянула на него любезнее.
  
  — Госпожа еще спит.
  
  Она знала, что инкогнито леди Мари уже не существовало для Джима.
  
  — Можно ее разбудить? Дело, по которому я пришел, очень важно.
  
  — Я посмотрю.
  
  Мэдж ушла в спальню. Через минуту она вернулась.
  
  — Госпожа проснулась. Она услышала ваш стук.
  
  Леди Мари одетая лежала в постели.
  
  Она взяла письмо из рук Джима, который подал ей послание, не говоря ни слова.
  
  — Не беспокойтесь об этом и не думайте о нем. А теперь дайте мне поспать, так как я не спала целые сутки.
  
  Евника, отослав письмо, почувствовала, что была не права по отношению к Джиму. Если он так поступил, то только из любви к ней. Кроме того, у нее было еще и другое основание простить его. Когда она зашла в библиотеку Грота, она нашла его изучающим большую фотографию.
  
  — Фотография прекрасно удалась, если принять во внимание, что ее сделали при искусственном свете.
  
  Это было изображение двери лаборатории, на которой ясно был виден оттиск руки.
  
  — Это рука женщины, — сказал Дигби.
  
  — Вы уверены в этом?
  
  — Конечно. Рука слишком мала, чтобы быть мужской.
  
  Итак, она была не права по отношению к Джиму. Но что было нужно Джиму в доме?
  
  Она знала только, что ей нужно попросить у него прощения.
  
  Когда Евника освободилась, она позвонила Джиму. Но в конторе его не оказалось.
  
  Весь день ее мучила мысль, что она оскорбила любимого человека. Евника ожидала, что он сам позвонит ей, но он не звонил.
  
  Она жестоко проскучала весь день, так как даже Грота не было дома. Он только заглянул на несколько минут, быстро переоделся и ушел опять.
  
  Ее утешала лишь одна мысль, что она скоро покинет это место. Евника написала своему прежнему шефу, и он
  
  тотчас же ей ответил, что с радостью примет ее опять. Тогда она сможет встречаться сколько угодно с Джимом, и он будет прежним, раз она расстанется с Гротом.
  
  Сиделка вечером ушла, и миссис Грот послала за нею. Старуха ненавидела девушку, но одиночество было для нее страшнее ненавистной секретарши.
  
  — Останьтесь у меня, покуда не вернется сиделка. Можете здесь читать, только не мешайте мне.
  
  Евника улыбнулась и пошла за книгой. Когда девушка вернулась в комнату, она увидела, что миссис Грот что-то прятала под подушку. Старуха играла своими пальцами. Голова ее была опущена, она производила впечатление человека, погруженного в свои мысли.
  
  Евнике не хотелось больше читать. На каждой странице ей грезился образ Джима. Евника искала предлог отложить книгу в сторону.
  
  Вдруг миссис Грот заговорила:
  
  — Откуда у вас этот рубец на руке?
  
  — Не знаю. Он у меня был уже тогда, когда я была совсем маленькой девочкой. Вероятно, я обожглась.
  
  Последовала длинная пауза.
  
  — Где вы родились?
  
  — В Южной Африке.
  
  Опять наступило молчание.
  
  — Я нашла вашу старую миниатюру, миссис Грот, — сказала Евника, не найдя другой темы для разговора.
  
  — Мою? Ах, да! Помню. Можно меня узнать по ней? — спросила она с неудовольствием.
  
  — Да. Вы должны были так выглядеть много лет тому назад. Я могу установить известное сходство, — сказала Евника дипломатично.
  
  — Да, я прежде так выглядела. Нравится вам этот портрет?
  
  — Да. Вы были очень красивы, — сказала Евника сердечно и была при этом вполне искренна.
  
  — Да. Я была очень красива. Мой отец хотел меня заживо похоронить в маленькой деревушке, думая, что я слишком хороша для города. Это был бессердечный старик.
  
  Евника удивилась тому, что старуха так говорила о своем отце. Видно, завет, велящий почитать родителей, не очень соблюдался в этой семье.
  
  — Когда я была девушкой, главой нашей семьи был тиран, только и думавший о том, как бы поработить свою семью. Отец меня ненавидел со дня рождения, и я платила ему той же монетой с того времени, как начала думать.
  
  Евника мол-чала.
  
  Ее очень интересовала трагедия этой женщины, превратившейся из прекрасной девушки в согбенную старуху.
  
  — За мною ухаживали мужчины, мисс Уэльдон, — сказала старуха с удовольствием, — мужчины, имена которых были известны всему миру.
  
  Евника вспомнила маркиза де Эстремеду и хотела узнать, не объясняется ли щедрость старухи по отношению к нему прежней любовной связью.
  
  — Был человек, который хотел на мне жениться, но меня, очевидно, очернили в его глазах. Он порвал со мной и женился на красивой простушке из Малаги.
  
  Она засмеялась. Сначала она не собиралась рассказывать Евнике о своей прошлой жизни, но что-то пробудило в ней воспоминания, и, кроме того, она смотрела на Евнику как на члена семьи. Так или иначе, Дигби ей все расскажет.
  
  — Это был маркиз, жестокий человек. Мой отец никогда не простил мне этого. После того как я вернулась домой, он больше мне не сказал ни слова, хотя прожил еще целых двадцать лет.
  
  После возвращения домой? Итак, она убежала вместе с маркизом. Постепенно все стало ясно для Евники.
  
  — Что же стало с девушкой? — спросила она любезным тоном, но тут же сама испугалась своей смелости.
  
  — Она умерла, — сказала старуха со странной улыбкой. — Маркиз уверял, что я ее убила. Но я этого не делала. Я ей только сказала правду. — Она что-то пробормотала про себя.
  
  — Когда я узнала, что мой ребенок — сын...
  
  Она вдруг остановилась и оглянулась кругом.
  
  — О чем я говорила? — спросила старуха взволнованно.
  
  Евника слушала ее с интересом.
  
  Теперь она узнала тайну этой странной семьи. Джим ей уже много рассказал. Он ей говорил о скромном писце, который женился на мисс Грот и которого она так презирала. Он был служащим ее отца, и ему заплатили, чтобы прикрыть позор девушки. Итак, Дигби был сыном маркиза де Эстремеды, и, с точки зрения закона, он не был наследником миллионов Дантона.
   Глава 20
  Неожиданное действие
  
  Евника неподвижным взором уставилась на старуху.
  
  — Читайте же, — проговорила та с упреком.
  
  Евника покосилась из-за книги на старушку и встретила ее подозрительный взгляд.
  
  Она все должна была рассказать Джиму, хотя как секретарь и обязана молчать в интересах Гротов. Но ведь Стил так интересовался дантоновсхим наследством!
  
  Вдруг старуха опять заговорила:
  
  — Что я вам наговорила?
  
  — Вы говорили о своей молодости.
  
  — Говорила я что-нибудь о мужчине?
  
  — Нет, — ответила Евника подозрительно громко.
  
  — Будьте осторожны с моим сыном. Он — недурен собой и в некоторых отношениях напоминает своего отца.
  
  — Мистера Грота? — спросила Евника.
  
  Девушка сама себя презирала за то, что извлекала ' пользу из слабоумия старухи.
  
  — Грот, — пробормотала последняя презрительно. — Нет... этот жалкий червяк... Ну, конечно, Грота! Кого же еще? — спросила она с упреком.
  
  В коридоре послышался шум.
  
  — Вы меня не оставите, мисс Уэльдон, до прихода сиделки? Не правда ли? —» прошептала старуха боязливо.
  
  — Конечно, нет. Ведь я тут, чтобы вас развлекать, — ответила, смеясь, Евника.
  
  Дверь открылась, и Евника услыхала, как старушка вздохнула, когда на пороге показалась элегантная фигура ее сына.
  
  — Сестра вышла? Как ты себя чувствуешь, мама?
  
  — Очень хорошо, мой мальчик, — ответила мать, дрожа. — Вот мисс Уэльдон коротает со мной время.
  
  — Это отлично. Надеюсь, что мисс Уэльдон тебя не испугала?
  
  — Нет, — сказала Евника недовольным тоном, — Как такая мысль могла прийти вам в голову?
  
  — Я думал, что вы рассказали ей о нашем таинственном ночном посетителе, — сказал Грот, улыбаясь и садясь на стул. — Ты ничего не имеешь против того, мама, что я курю?
  
  Евнике показалось, что он не обратил бы никакого внимания на то, если бы мать запретила курить.
  
  Старушка мотнула головой и умоляюще посмотрела на Евнику.
  
  — Я хотел бы поймать эту женщину, — сказал Дигби, глядя на кольца дыма.
  
  — О какой женщине ты говоришь, мой мальчик?
  
  — О женщине, которая ходит по ночам по нашему дому и оставляет повсюду свой знак.
  
  — Это был, вероятно, грабитель, — заметила старуха, не очень беспокоясь.
  
  — Это была женщина, и притом преступница. Я послал фотографию оттиска ее руки в Скотланд-Ярд, и там нашли, что оттиск идентичен оттиску руки женщины, отбывшей в свое время тюремное наказание в Холовее.
  
  Старуха вдруг выпрямилась во весь рост и посмотрела на сына взволнованным взглядом.
  
  — Что это за женщина? О ком ты говоришь? — спросила она хрипло.
  
  И Дигби, и Евника были сильно удивлены, увидев, какое впечатление произвели его слова на старуху.
  
  — Я говорю о женщине, приходившей в дом и взволновавшей всех отпечатком своей руки на двери.
  
  Раньше, чем Дигби успел закончить фразу, его мать выскочила из постели и дико закричала:
  
  — «Синяя рука»! «Синяя рука»! Как ее звали?
  
  — В полиции мне сообщили, что ее зовут Мэдж Бенсон.
  
  Секунду миссис Грот стояла неподвижно.
  
  Вдруг она качнулась вперед и непременно упала бы, если бы Евника не успела поддержать ее.
   Глава 21
  Приключение Джима
  
  В темном коридоре какой-то человек подслушал у двери весь разговор. Он весь вечер ходил по пятам за Дигби Гротом и вместе с ним пришел в дом. Когда он услышал шум в комнате, то спрятался за угол.
  
  Джим думал, что настала пора удалиться, так как из-за обморока старухи через минуту должны были сбежаться все слуги. Вообще, совсем небезопасно было приходить так рано в дом, но Джим должен был узнать во что бы то ни стало содержание одного письма, полученного Дигби вечером.
  
  Джим следовал повсюду за Дигби, не узнав ничего интересного. На Пикадилли Дигби вышел как бы для того, чтобы купить себе газету. Тут к нему подошел незнакомец и быстро сунул ему в руку письмо. Содержание этого письма и хотел узнал Джим.
  
  Джим колебался: пойти ему в лабораторию или нет... Раздались шаги, и Джим шмыгнул в рабочий кабинет Дигби. Там спрятаться было негде. Это он хорошо знал. Но покуда никто не входил, не зажигал свет, он был в безопасности. Кто-то проходил мимо, и Джим надвинул шляпу на лицо. Нижнюю часть лица он закрыл черным шелковым платком. Если кто-нибудь войдет, ему придется выбираться из дома, применяя силу. Это будет, конечно, печальным концом приключения, но это все же лучше, чем снова подвергнуться презрению Евники. Вдруг его сердце бешено забилось: кто-то вошел в комнату, и Джим спрятался за стол. Вслед за’ тем комната осветилась. Джим мог видеть только ноги человека, но он знал, что это Дигби. Дигби подошел к столу, вскрыл конверт и издал сердитое восклицание.
  
  — Мистер Грот, идите скорее сюда! — раздался испуганный голос Евники. Грот вышел.
  
  Джим быстро поднялся и посмотрел на стол. Письмо еще лежало на столе. Джим сунул его в карман и вышел в коридор. У лестницы стОял Джексон и смотрел наверх.
  
  Он не сразу заметил Джима, но, увидев его, хотел крикнуть. Раньше, чем Джексон успел открыть рот, Джим сшиб его с ног ударом кулака.
  
  — Что случилось? — раздался голос Дигби, но Джима уже не было в доме.
  
  Джим постепенно замедлил шаг и остановился у уличного фонаря, чтобы прочесть письмо. Большая часть письма нс имела значения для Джима. Только одна фраза его заинтересовала:
  
  «Стил вас преследует, но мы его устраним сегодня вечером».
  
  Джим прочел эту строчку несколько раз и улыбнулся.
  
  По временам он оглядывался, думая, что его преследуют. На Портлэндской площади его подозрение усилилось. Двое мужчин следовали за ним на расстоянии двадцати метров.
  
  «Ну, вам еще придется побегать», — усмехнулся Джим и направился на окраину города. Потом побежал, так как был прекрасным бегуном. Джим раньше тренировался в беге на две мили. Вдруг он услышал, как захлопнулась дверца автомобиля. Они, значит, сели в такси.
  
  — Это не по-джентльменски, — сказал Стил и побежал в противоположном направлении.
  
  Автомобиль остановился и повернул назад. Стил замедлил бег. Он придумал план, который должен был поразить Дигби и его друзей.
  
  Джим пошел медленно, потому что увидел приближавшегося полицейского. Когда автомобиль остановился рядом с ним, он быстро открыл дверцу и увидел старого знакомого с завязанным лицом.
  
  — Выходите, Джексон, и скажите мне, почему вы преследуете меня по улицам этого мирного города?
  
  Джексон не последовал приглашению, и Джим вытащил его из машины. Шофер смотрел на них с удивлением.
  
  Другой был незнаком Джиму — небольшой человек с узким смуглым лицом.
  
  — Вернитесь к Гроту и скажите ему, что в моих руках достаточно материала, чтобы отправить его в тюрьму или на эшафот, если он пошлет еще раз за мной участников банды Тринадцати.
  
  — Я не понимаю, что вы хотите этим сказать, — ответил Джексон, стараясь сохранить спокойный тон, — но мы на вас донесем за то, что вы нас вытащили из машины.
  
  — Пожалуйста, сделайте это. Вот подходит полицейский. — Он схватил слугу Грота за воротник и потащил навстречу полицейскому.
  
  — Кажется, этот человек хочет пожаловаться на меня, — заявил Джим полицейскому.
  
  — Нет, я этого не хочу, — закричал Джексон в отчаянии. Он с ужасом думал о том, что скажет его господин, узнав об исходе «охоты».
  
  — Ну хорошо. Тогда я донесу на этого человека. Он носит при себе оружие, не имея на него разрешения, во-первых. Во-вторых, он держит его при себе для того, чтобы совершить покушение на мою жизнь.
   Глава 22
  Подруга из Соммерсета
  
  Полицейские участки весьма прозаичны.
  
  Дигби Грот, пришедший в один из них, чтобы освободить своих людей, был в такой ярости, что не замечал вообще смешной стороны этого дела.
  
  Перед зданием полиции он отпустил Антонио Фуэнтеса со страшными проклятиями, а Джексона осыпал упреками.
  
  — Старый вы идиот, не велел ли я вам только следить за Стилом. Бронсон исполнил бы поручение так, что Стил и не заметил бы этого. Зачем вы взяли с собой револьвер?
  
  — Не мог же я знать, что он проделает такой трюк. Кроме того, я не знал, что носить оружие запрещено.
  
  Дигби чувствовал, что его положение опасно. Он всегда полагал, что крупные планы рушатся благодаря мелким обстоятельствам. Стилу удалось очень простым способом обратить внимание полиции на банду. Теперь два ее члена были уже под подозрением. Джексон служил у него дворецким, и поэтому заступничество Дигби за него было вполне естественно. Относительно Фуэнтеса Грот сказал, что не знает его, но ввиду того, что испанец является другом его слуги, он и за него поручится.
  
  Банда Тринадцати до этого времени была в тени, а теперь, благодаря пустой случайности, влекущей за собой штраф фунтов в пять, двое из ее членов попали в поле зрения полиции!
  
  Дигби провел почти бессонную ночь. Он не поспал и трех часов.
  
  Врач, которого пригласили к миссис Грот ночью, пробыл у нее до трех часов утра.
  
  — У нее нервное потрясение. Припадок вызван неожиданным испугом.
  
  — Вы, пожалуй, правы, — сказал в ответ Дигби. — Надеетесь на выздоровление?
  
  — О, да, завтра утром ей будет лучше.
  
  Дигби кивнул. Он выслушал это без особой радости.
  
  Препятствия и осложнения возрастали с каждым днем. Когда Дигби обдумывал подробности, он всегда приходил к выводу, что во всем виноват только Джим.
  
  Позвонив утром частному поверенному и поручив ему защиту Джексона и его приятеля, Дигби попросил к себе мисс Уэльдон.
  
  — Мисс Уэльдон, я должен произвести небольшие изменения в нашей обыденной жизни. Мне нужно отправить мать на несколько недель в деревню, так как тут она нс может поправиться.
  
  Бвника покачала головой.
  
  — Мне кажется, что я не могу сопровождать ее туда.
  
  Он посмотрел на нее испытующе.
  
  — Что вы хотите этим сказать?
  
  — У меня здесь нет работы, и поэтому я решила вернуться на старое место.
  
  — Мне очень жаль это слышать, но я не смею настаивать. В последнее время здесь происходит масса неприятных вещей. Я понимаю, отчего вы не хотите у нас остаться' Мне было бы, конечно; приятно, если бы вы остались с моей матерью, покуда она не освоится с деревенской жизнью, но. я не могу об этом просить.
  
  Евника ожидала, что он рассердится, потому его вежливость произвела на нее впечатление.
  
  — Я вас, конечно, не покину раньше, чем сделаю все, что в моих силах, — заявила она поспешно, как он и ожидал. — Я себя чувствовала у вас хорошо, мистер Грот.
  
  — Мистер Стил ко мне не очень расположен? — спросил он с улыбкой.
  
  — Мистер Стил не знает всех моих планов. Я с ним не говорила в последние дни.
  
  Дигби решил, что они расстались. Ему следовало узнать подробности. Он был слишком хитер, чтобы прямо спросить ее, но он знал, что они не встречались в последние дни.
  
  Евника была рада окончить разговор и пойти в комнату миссис Грот, которая в тот день послала за нею несколько раньше, чем обыкновенно.
  
  Старуха лежала в постели. Она была вся обложена подушками, но выглядела уже значительно лучше.
  
  — Вы не очень торопились, мисс.
  
  — Ваш сын задержал меня разговором.
  
  Старуха что-то пробормотала, но Евника ничего не поняла.
  
  — Заприте дверь. Бумага и ручка у вас есть?
  
  Евника поставила стул рядом с постелью и приготовилась писать. Она знала, что миссис Грот предпочитала сама писать свои письма, и поэтому очень удивилась.
  
  — Я хочу, чтобы вы написали от моего имени письмо Мэри Уэзеруэйл. Отметьте имя. Она живет в Соммерсет-Хиллфарм, Рэзерлей. Напишите ей, что я очень больна, прошу забыть ее нашу старую ссору и приехать ко мне в гости. Подчеркните то, что я очень больна, — сказала старуха с ударением. — Напишите ей, что я готова давать ей пять фунтов в неделю за ее труды. Это, может быть, слишком много? Нет, не пишите о вознаграждении. Иначе я свяжу себя этим. Уэзеруэйли небогаты. Напишите ей, чтобы она тотчас же приехала. Подчеркните это, пожалуйста.
  
  Евника написала все, что просила миссис Грот.
  
  — Послушайте, мисс Уэльдон, — сказала старуха тихо, — не говорите ничего об этом письме моему сыну. Вы сами отнесете его на почту. Ничего не говорите и этому ужасному Джексону.
  
  Евника удивилась таинственному тону старушки, но добросовестно исполнила поручение.
  
  О Джиме она ничего не знала, хотя и подозревала, что это он сбил с ног Джексона. Долгое ожидание нервировало ее. Она решила покинуть дом на Гросвенор-сквер и вернуться к прежнему, более спокойному занятию.
  
  Почему Джйм не пишет ей? Но она тотчас же спросила себя, а почему она сама не пишет Джиму?
  
  После обеда она пошла в парк и села на скамейку под любимым деревом Джима в надежде увидеть его. Но он не появился, и она ушла домой недовольная собой.
  
  Маленькая почтовая карточка могла бы заставить его прийти, но Евника не могла решиться, написать такую открытку.
  
  На следующий день приехала миссис Уэзеруэйл. Это была невысокая живая женщина лет шестидесяти. Она приветствовала Евнику как старую знакомую.
  
  — Как поживаете, дорогая? Бедная старая Джей! Мы когда-то были подругами, но она... Ну да кто старое помянет, тому глаз вон! Проводите меня в ее комнату.
  
  Миссис Уэзеруэйл должна была собрать все свое самообладание, чтобы не показать ужаса, охватившего ее при виде старой приятельницы.
  
  — Что с тобой, Джей?
  
  — Садись, Мэри. Мисс Уэльдон, вы свободны.
  
  Евника была рада уйти.
  
  Когда Дигби приехал после обеда, он сразу же обратил внимание на вещи гостьи, еще не убранные из вестибюля.
  
  — Что это такое? —спросил он, хмуря брови, у Евники.
  
  — Приехала подруга миссис Грот.
  
  — Вы знаете ее имя?
  
  Евника назвала имя.
  
  — Моя мать, вероятно, ее пригласила, — сказал он сердито. Сняв перчатки, он поспешил наверх.
  
  О том, что произошло в комнате больной, Евника могла только догадываться.
  
  Когда она увидела миссис Уэзеруэйл, спускавшуюся с сердитым лицом по лестнице, то поняла, что случилось что-то неладное.
  
  — Велите позвать извозчика, дорогая, — сказала та, увидев Евнику. — Я возвращаюсь в Соммерсет. Нельзя же так глупо отрывать от дела женщину моих лет и моего положения. Выгнал меня этот черт. Я о вас говорю, — крикнула она, увидев появившегося вдруг Дигби, — вы всегда были канальей, и если с вашей матерью что-нибудь случится, я донесу на вас в полицию.
  
  — Вам лучше уйти раньше, чем я позову полицию, —: бешено закричал Дигби.
  
  — Я вас знаю, — ответила женщина, грозя кулаком, — я j вас жила тринадцать лет тому назад! Не было на свете мальчишки, сквернее вас.
  
  — Я не могу терпеть, чтобы моя мать общалась с людьми вашего круга.
  
  — Вы подлый иностранец! Вот видите, я знаю ваш секрет, мистер Грот.
  
  Если бы взгляды могли убивать, старушки в тот же миг не было бы в живых. Дигби повернулся и ушел в свою лабораторию, захлопнув за собой дверь.
  
  — Если хотите знать, что происходит, то спросите у меня. Я храню письма его матери еще с того времени, когда он был ребенком. Эта рептилия еще гуляла под столом, но совершала поступки, от которых волосы становятся дыбом.
  
  Когда подъехал автомобиль, Евника облегченно вздохнула. Она узнала новую семейную тайну. Кроме того, она уже видела кости и Страшные аппараты, которые Дигби хранил в шкафу. Она хотела бы уйти, но Дигби Грот имел относительно нее планы, о которых она ничего не знала.
  
  Он как раз обдумывал эти планы, когда во входную дверь постучали.
  
  — Телеграмма для меня? — спросил он Евнику.
  
  — Нет, для меня, — ответила девушка. Ему незачем было спрашивать, от кого эта телеграмма, так как Евнику выдали ее сверкающие глаза и краска в лице.
   Глава 23
  Размолвка между влюбленными
  
  — Джим!
  
  Евника побежала к нему по траве, хотя знала, что на нее смотрят гуляющие.
  
  Джим взял ее руки в свои и почувствовал себя счастливым. Потом оба начали одновременно говорить, прося друг у друга прощения.
  
  — Джим, я оставляю дом миссис Грот.
  
  — Ну слава Богу!
  
  — Вы говорите это так торжественно. Вы думаете, что мне угрожает серьезная опасность?
  
  — Я уверен в этом.
  
  Она хотела ему столько рассказать, но не знала с чего начать.
  
  — Вас очень огорчало, что мы не виделись?
  
  — Эти дни мне показались вечностью. Но чтобы не забыть, миссис Уэзеруэйл уже уехала?
  
  — Миссис Уэзеруэйл?
  
  Тут Евника вспомнила, что ничего еще не рассказала Джиму о ней, и принялась рассказывать.
  
  — Старая дама терпеть не может Дигби.
  
  — Кто его может любить?
  
  — Она знает историю с Эстремедой. Благодаря этому обстоятельству завещание может оказаться недействительным.
  
  — Нет. В завещаний не сказано прямо, что Дигби сын Грота. То, что он родился до, брака миссис Грот, не меняет дела.
  
  — Когда Гроты завладеют огромным состоянием Дантона?
  
  — В следующий четверг, и у меня нет еще никаких доказательств, чтобы воспрепятствовать этому.
  
  Джим не рассказал ей о своей встрече с леди Мари, так как это был не только, его секрет.
  
  Прогуливаясь с Евникой по парку, он вдруг заявил:
  
  — Я совершенно уверен, что вы имеете отношение к дантоновскому делу, Евника.
  
  Она засмеялась и оперлась о его руку.
  
  — Если бы это зависело от вас, вы бы сделали меня английской королевой. Но в этом вы так же бессильны, как бессильны доказать, что я не дочь своих родителей. Да я и не хочу быть никем другим, так как очень любила свою покойную мать и была в прекрасных отношениях со своим отцом.
  
  — Да, это фантастическая идея, и я знаю, что она не выдерживает критики. У меня есть друг в Капштадте, который меня информировал о вас.
  
  — Евника Мей Узльдон, — сказала она шутливо. — Итак, откажитесь от своих грез.
  
  Проехал автомобиль, и сидящий в нем господин вежливо снял шляпу.
  
  — Это кто? — спросил Джим.
  
  — Мистер Дигби Грот, мой бывший «хозяин». Знаете что, Джим? Не пойдем пить чай, пойдем лучше к вам домой, я хочу посмотреть вашу квартиру.
  
  Он был немного смущен.
  
  — Это противоречит хорошему тону.
  
  — Не беспокойтесь об этом, Джим.
  
  Квартира ей очень понравилась. Она сняла пальто и принялась возиться на кухне.
  
  — Вы мне сказали, что это крошечное жилище е голым полом, — заметила она, накрывая на стол.,
  
  Джим сидел в своем кресле и не мот на нее насмотреться. Он всю жизнь мог бы так сидеть и смотреть на нее, и ее голос казался ему музыкой.
  
  Евника была в восторге.
  
  — Тут все так чисто. Не сами же вы чистите металлические котлы и посуду?
  
  — Каждое утро сюда приходит старушка и приводит все в порядок.
  
  — Там проезжает поезд, — сказала Евника, подбегая к окну. — Но посмотрите на мальчиков! — воскликнула она, задрожав от ужаса.
  
  Один из мальчиков карабкался над линией по телефонным проводам. Его товарищи с восхищением смотрели на него.
  
  — Вот чертенок! — одобрил Джим.
  
  Прошел еще поезд, в противоположном направлении. Провода так низко опустились под тяжестью мальчика, что ему пришлось согнуть ноги, чтобы не коснуться ими крыш вагонов.
  
  — Если полиция его заметит, то на него наложат штраф в 20 шиллингов и, кроме того, основательно выпорют. Но в действительности он заслуживает награды. Эти мальчишки — солдаты будущего, Евника. Когда-нибудь он проявит чудеса храбрости на поле сражения, и тогда его грудь украсят крестом Виктории.
  
  Она засмеялась.
  
  — Вы — странный человек.
  
  За это время мальчик под восторженные крики товарищей достиг противоположной стены.
  
  — Ну, выпьем скорее чаю, так как мне надо идти домой.
  
  Она только хотела поднести чашку ко рту, как дверь открылась и вошла женщина. Евника заметила ее присутствие только тогда, когда та обратилась к Джиму. Женщина была очень хороша собой. Несколько седых волос не только не портили ее, а делали более интересной.
  
  — Я потом приду опять. Мне очень жаль, что я вам помешала, — сказала дама и покинула комнату.
  
  Наступило неловкое молчание. Три раза Джим собирался заговорить, но все три раза останавливался, чувствуя, что не Смеет сказать, что эта дама — леди Мари Дантон.
  
  — Она вас назвала Джимом. Может быть, это ваша подруга? — спросила медленно Евника.
  
  — Гм... да* —ответил он смущенно. — Это моя соседка, миссис Фэйи.
  
  — Ах, вы мне говорили. Миссис Фэйи страдает параличом и не может встать.
  
  Джим не знал, что ответить.
  
  — Она вас назвала Джимом. Вы с ней очень дружны?
  
  — Да, мы добрые друзья, — сказал хриплым голосом Джим. — Я бы вам объяснил, Евника...
  
  — Каким образом она попала в квартиру? У нее собственный ключ? — спросила Евника, хмуря брови.
  
  Джим опять не знал, что ответить.
  
  — Я хочу узнать, есть ли у нее ключ?
  
  — Да, у нее есть ключ. Я не могу сейчас все объяснить вам, Евника. Но вы должны...
  
  — Понимаю. Она очень хороша. Вам так не кажется?
  
  — Да, она хороша собой, — сознался Джим, Чувствуя себя все более и более жалким. — Видите ли, у нас деловые отношения. Меня часто не бывает дома, и она говорит тут по телефону. Понимаете, Евника?
  
  — Да. Даже очень хорошо. И при этом она называет вас Джимом?
  
  — Ну да! Мы ведь добрые друзья. Надеюсь, Евника, вы не истолкуете это как-нибудь иначе? — сказал он в отчаянии.
  
  — Я думаю, что все в порядке, — ответила она, отталкивая свою тарелку. — Мне пора идти. Пожалуйста, не провожайте меня. Мне хочется побыть одной.
  
  Джим проклинал леди Мари за то, что она выбрала для своего визита такой неудачный момент, и проклинал самого себя за то, что не объяснил ничего Евнике. Своими жалкими попытками обмануть Евнику он только усугубил ее подозрения.
  
  — Можно мне вас проводить? — спросил он тихо.
  
  Она молча покачала головой.
  
  Когда они вышли в коридор, дверь квартиры миссис Фэйи была открыта, и там раздался телефонный звонок.
  
  Евника грустно взглянула на Джима.
  
  — Ваша знакомая имеет ключ от вашей квартиры, потому что у нее нет собственного телефона. Вы, кажется, так сказали?
  
  Он не ответил.
  
  — Я не думала, что вы можете мне солгать.
  
  Он стоял наверху и провожал ее взглядом, полным мольбы.
  
  Едва он вернулся к себе, к нему вошла миссис Фэйи.
  
  — Простите, что помешала вам, — сказала она, — но я не знала, что Евника тут.
  
  — Это . ничего, — сказал Джим, слабо улыбаясь. — Скверно только то, что мне пришлось ей наврать, и она мне не поверила. Ваш гадкий телефон выдал меня.
  
  — Вы вели себя неумно.
  
  — Почему же вы сразу исчезли? Ваше исчезновение придало делу особенную окраску.
  
  — Я не могла остаться по многим причинам. Помните, что я, так же как и вы, навела справки о мисс Уэльдон.
  
  Сейчас Джима совсем не интересовал вопрос о том, кто родители Евники.
  
  — Она родилась в Рондебоше?
  
  — Да, — сказал он безразличным тоном. — Она мне и сама об этом говорила.
  
  Леди Мари подала ему телеграмму. В ней было написано следующее:
  
  — «Евника Мей Уэльдон умерла в Капштадте в возрасте двенадцати месяцев и трех дней. Похоронена на Розебанском кладбище. Могила № 7963».
   Глава 24
  Дочь леди Мари нашлась
  
  Джим прочел телеграмму еще раз, так как не верил своим глазам.
  
  — Этого не может быть. Я встречался с человеком, знавшим Уэльдонов в Капштадте и помнящим ее девочкой. Тут не могло быть замены одного ребенка другим.
  
  — Дело весьма загадочно, — сказала леди Мари, пряча телеграмму в сумку. — Но я хочу вам сказать, что человек, приславший мне телеграмму, является одним из самых известных сыщиков в Южной Африке.
  
  Мысли Джима путались. Евника Уэльдон родилась и умерла — и все же жила. Но не только жила, но в данный момент чувствовала себя несчастнейшим человеком на свете.
  
  Джим задумался.
  
  — Я совершенно сбит с толку. Тогда нужно допустить, что родители Евники удочерили другого ребенка вместо умершего. Вопрос только в том, откуда взялась эта другая девочка. Ей самой ничего не известно об этом.
  
  — Я послала моему агенту телеграмму с просьбой выяснить этот вопрос. Благодаря последним событиям старое, мое предположение снова приобретает шансы на вероятность.
  
  Он посмотрел на нес.
  
  — Вы думаете, что Евника ваша дочь? А о рубце на руке вам ничего не известно.
  
  — Он мог появиться впоследствии.
  
  — Знакомы ли вы с миссис Грот?
  
  — Да.
  
  — Знаете ли вы миссис Уэзеруэйл?
  
  Леди Мари посмотрела на него с удивлением.
  
  — Да, я знаю. Это была дочь фермера. Очень милая женщина, любившая Джэй. Я только не понимала, как миссис Грот обрела эту подругу.
  
  Джим ей рассказал, что знал, о последних событиях в семье Гротов.
  
  — Вы думаете, что миссис Грот виновата в исчезновении моей дочери?
  
  — Я в этом уверен. А вы?
  
  — Сначала я думала то же самое. Но после того как навела все справки, пришла к выводу, что она здесь ни при чем. У нее, правда, отвратительный характер, она самый злой человек из всех, кого я знаю, но она не дошла до того, чтобы уничтожить мою маленькую Доротею.
  
  — Расскажите мне все, что знаете.
  
  — Я не могу.
  
  — Но, может быть, вы можете разъяснить кое-что, что облегчит мои розыски?
  
  — Пока мне нечего сказать, — ответила миссис Фейи и ушла, не попрощавшись.
  
  Джим опять с головой окунулся в дело. Телеграмма из Африки осветила дело совсем иначе, и ссора с Евникой отступила на задний план. О, если бы она оказалась дочерью леди Мари! Он даже начал тяжело дышать при мысли о последствиях этого открытия.
  
  Было маловероятно застать Солтера в конторе, и поэтому Джим отправился в гараж, где стоял его маленький автомобиль, чтобы поехать на квартиру к адвокату.
  
  Мистер Солтер был дома один и встретил своего секретаря очень любезно.
  
  — Вы останетесь у меня к ужину?
  
  — Нет, благодарю вас. Я очень тороплюсь. Хотел вас только спросить, знаете ли вы миссис Уэзеруэйл?
  
  Адвокат наморщил лоб.
  
  — О ней упомянуто в завещании миссис Грот. Она оставила ей капитал в несколько тысяч фунтов. Ее отец был арендатором у Дантона.
  
  — Она самая и есть. — И Джим рассказал своему патрону все, что он узнал о неудачном визите этой дамы к Гротам.
  
  — Это доказывает, что страшные тайны,, которые мы, адвокаты, храним в наших несгораемых шкафах, известны всему миру. Эстремеда — это тот самый испанский дипломат, который бывал в доме Дантонов, когда Джей была еще молодой красивой девушкой. Он — отец Дигби Грота, мать которого была страстно влюблена в испанца. Я всегда знал, что ее имя было замешано в какой-то скандальной истории, а теперь ясно понимаю, почему ее отец никогда больше не говорил о ней и обошел ее в своем завещании. С другой стороны, я уверен, что ее брат Джонатан ничего не знал о ее проступке, иначе бы он не оставил ей ни гроша. В этом отношении он был так же неумолим, как и старик. Но его отец, очевидно, ничего ему не сказал. Странное дело, очень странное. — Солтер покачал седой головой. — Что вы собираетесь делать дальше?
  
  — Я поеду в Соммерсет и поговорю с миссис Уэзеруэйл. От нее я, может быть, узнаю что-нибудь новое.
   Глава 25
  Прогулка в Соммерсет
  
  Джим' крепко спал, когда будильник зазвенел в шесть часов утра на следующий день. Ему не хотелось вставать. Но мысль о том, сколько нового ему может принести с собой грядущий день, заставила его выскочить из постели.
  
  Он сел в поезд, уходящий с Пэддингтона в семь часов, и был в Соммерсете после девяти.
  
  Джим еще не завтракал и поэтому зашел в местную гостиницу, где хозяйка подала ему ветчины и яиц, без которых, как известно, англичанин жить не может.
  
  У него было такое чувство, что он попал совсем в другой мир. Небо казалось более синим, деревья более зелеными. В вышине звонко пел жаворонок, в траве весело трещали кузнечики. Джим оперся на старые каменные перила и посмотрел на бурлящие воды реки. Потом пошел дальше.
  
  Соммерсет-Хиллфарм была небольшой фермой, где выращивали главным образом овощи. Когда Джим осведомился о мистере Уэзерузйле, ему сказали, что тот умер уже двенадцать лет тому назад, но оставил сына, который помогал матери в хозяйстве. Все это Джиму поведали в гостинице.
  
  Джим застал миссис Уэзеруэйл за сбиванием масла.
  
  — Я не хочу говорить о Джей Грот, — сердито заявила она. — Ее сын нанес мне страшную обиду, которой я никогда не забуду. Это не шутка: я оставила всю работу, наняла женщину, чтобы она вела хозяйство... И поездка в Лондон тоже чего-нибудь да стоила.
  
  — Это все может быть исправлено, — ответил, смеясь, Джим. — Мистер Дигби Грот вам все это возместит.
  
  — Вы из его друзей? — спросила она. — Если так...
  
  — О, нет, я не принадлежу к его друзьям. Наоборот, я его так же мало люблю, как и вы.
  
  — Я предпочла бы встречу с дьяволом, чем с этой желторотой обезьяной.
  
  Женщина вытерла руки и повела Джима в светлую маленькую гостиную.
  
  — Сядьте, пожалуйста, — сказала она несколько суровым тоном, — и расскажите, что вы, в сущности, хотите?
  
  — Я хотел бы узнать кое-что о молодых годах Джей Грот. С кем она была дружна и что вы знаете о Дигби?
  
  — Об этом я могу рассказать немного. Ее отец, старый Дантон, был владельцем Ксннет-холла. Отсюда видны его владения.
  
  Она показала на мрачные строения, расположенные на холме.
  
  — Джей к нам часто приходила. У нас тогда была ферма намного больше, чем эта. Но отец проиграл много денег на конских бегах.
  
  Мы с Джей дружили, хотя это было странно: она была девушкой из богатого дома, а я простой крестьянкой. Я получила от нее много писем, но сегодня утром я их все сожгла.
  
  — Сожгли? — сказал разочарованно Стил. — А я думал найти в них массу интересных сведений.
  
  — Никаких сведений вы в них не нашли бы, кроме сумасшедшей болтовни об испанце, в которого она была влюблена, как кошка.
  
  — Это маркиз де Эстремеда?
  
  — Может быть, и не он. Я не хочу на старости лет сплетничать. Я сейчас подумала о том, мистер... Простите, я забыла ваше имя.
  
  — Стил, — сказал Джим терпеливо.
  
  — Я сейчас вспомнила, мистер Стил, что там, в доме, была славная такая девушка. Как Джей может допустить, чтобы такая прелесть общалась с ее негодяем? Я вот хотела сказать, что оставила несколько писем, как доказательство того, что скверный мальчишка не меняет характер. Может быть, — добавила она шутливо, — репортеры газет дадут мне, за них что-нибудь, когда Дигби будет повешен.
  
  Джим засмеялся. Ее хорошее настроение заразило его. Женщина ушла и вскоре вернулась с небольшим ларчиком в руках.
  
  — Вы ничего не знаете о прежней жизни Дигби?
  
  — Я его знала только мальчиком. Это было очень злое существо. Он любил отрывать у мух лапки. Знаете ли вы, что было его главным развлечением?
  
  — Нет. Но это должно быть что-нибудь очень подлое.
  
  — Каждую пятницу он приходил на ферму Джонсона и смотрел, как резали свиней для рынка. Такой у него был характер.
  
  Она вынула из ларчика связку старых писем, надела очки и начала читать.
  
  — Вот одно, из которого вы можете понять, что это был за мальчишка:
  
  «Я должна была прибить сегодня Дигби за то, что он обвязал котенка фитилем и зажег его. Бедное маленькое животное получило такие ожоги, что мне пришлось поручить его убить».
  
  — Это характерно для Дигби, — сказала старушка, посмотрев на Джима поверх очков. — Во всех своих письмах мать жалуется на его жестокость.
  
  Она принялась читать вполголоса про себя, произнося по временам' некоторые слова громче. Вдруг Стил услышал слово «малышка» и насторожился.
  
  — Это что за ребенок?
  
  — Это был не ее ребенок. Его отдали ей только на попечение.
  
  —Может быть, это был ребенок ее невестки?
  
  — Да, это была дочь леди Мари Дантон. Бедный ребенок! Дигби причинил ей нечто ужасное!
  
  Джим не спросил, что именно, но миссис Уэзеруэйл сама продолжала:
  
  — Я прочту вам еще одно место, из которого вы увидите, каким ужасным ребенком был маленький Дигби:
  
  «...И сегодня мне пришлось наказать Дигби. Этот мальчишка страшно жесток. Подумай только, он накалил монету в полшиллинга и вдавил ее в руку бедному ребенку».
  
  — Боже мой! — вскрикнул Джим, побледнев.
  
  Она посмотрела на него с удивлением.
  
  — Что вас так взволновало?
  
  Так вот откуда происходил рубец! Наследство Дантона не принадлежало ни Дигби, ни его. матери, а Евнике Уэльдон, которую в действительности звали Доротеей Дантон!
   Глава 26
  Джим находит последнее звено
  
  Евника была дочерью леди Мари! В этом не было больше ни малейшего сомнения. Предположение Джима оказалось все лее правильным.
  
  Но каким образом она попала в Южную Африку? Эту загадку надо было разрешить.
  
  Миссис Уэзеруэйл была очень удивлена, ей даже показалось, что ее посетитель сошел с ума.
  
  — Прочтите, пожалуйста, еще раз то, что говорится об ожоге, — попросил он се.
  
  Она посмотрела на него озабоченно, но исполнила его просьбу и добавила:
  
  — Маленькая девочка вскоре исчезла. Однажды няня, которую наняла Джей, взяла девочку с собой на прогулку, и думают, что лодку опрокинул пароход.
  
  Вдруг Джиму пришла идея. Ему надо узнать, какие пароходы проходили в тот день на восток от Гудвинской мели, так как приблизительно в том месте произошло несчастье. Это письмо ему нужно было взять с собой, чтобы прочесть его мистеру Солтеру. Миссис Уэзеруэйл отказалась дать ему письмо. Джиму пришлось применить все свое красноречие, чтобы ее убедить, объяснив ей, для чего это нужно.
  
  — Как? Речь идет о той красивой девушке, которую я видела в доме Гротов?
  
  — Да. У нее на руке след от ожога. Об этом знает также миссис Грот, так как она упала в обморок, увидев рубец.
  
  — Мне не хотелось бы, чтобы у Джей были неприятности, но справедливость требует, чтобы девушка получила письмо. Вам повезло, так как я собиралась сжечь это письмо.
  
  — Слава Богу, что вы этого не сделали!
  
  С ближайшим поездом он вернулся в Лондон и направился в бюро мистера Солтера.
  
  — Если все это правильно, — сказал старик, выслушав Джима, — то легко будет найти недостающее звено в цепи, а именно: выяснить появление маленькой Доротеи в Африке. Мы знаем, что Евника Уэльдон умерла в детстве, следовательно, Евника не мол-сет быть этой девушкой. Но я вам советую поспешить, так как послезавтра я вручаю имущество Дантона новому поверенному миссис Грот, а Дигби тотчас же все продаст. Одно имение оценено в четыреста тысяч фунтов. На дантоновской земле находятся двадцать четыре дома и шесть довольно больших имений. Помните, Дигби пришел к нам узнать, имеет ли он право продать недвижимость? У меня была сегодня встреча с Беннетом, новым поверенным Гротов. Дигби показал Беннету разрешение на продажу недвижимости, выданное ему матерью.
  
  Мистер Солтер был прав. Дигби испугался нового завещания и не хотел больше зависеть от милости сумасшедшей старухи, любившей его так же мало, как и он ее. Он заставил мать нанять нового поверенного не потому, что он имел что-нибудь против мистера Солтера, а потому, что хотел иметь нового человека, менее знакомого с обстоятельствами, который будет беспрекословно исполнять его волю. Он чувствовал, что не может полностью доверять Солтеру в этом отношении. Дигби решил обратить все состояние Дантона в наличные деньги.
  
  Он организовал в Сити синдикат, который должен был приобрести недвижимость. В этот синдикат вошло несколько очень крупных дельцов.
  
  — Мистер Солтер, разве у нас мало фактов, чтобы доказать, что Евника — дочь леди Мари? — спросил Джим.
  
  — Нет, нужно больше доказательств. Но теперь их нетрудно добыть. Ведь вы знаете дату, когда ребенок исчез: это было 21-го июля 1901 года. В том году закончилась бурская’ война.
  
  Сначала Джим пошел в Африканскую пароходную компанию. Там ему сообщили, что ни один из их пароходов не проходил мимо Гудвинской мели ни 20-го, ни 21-го июля. Последним был «Сентрал Касл», прибывший в Плимут 20-го. У Маргейта он прошел приблизительно 17-го.
  
  — Какие еще линии есть в Южную Африку?
  
  Секретарь дал ему список значительно больший, чем он ожидал.
  
  Джим поспешил домой, чтобы сообщить леди Мари эту новость, но не нашел ее дома. Мэдж сказала ему, что ее госпожа уехала на несколько дней. Тут он вспомнил, что леди Мари собиралась на несколько дней в Париж.
  
  —- Вы знаете, где она живет в Париже?
  
  — Я даже не знаю, что она туда поехала, — ответила служанка. — Леди Мари не сообщает мне своих планов.
  
  Джим тяжело вздохнул. До- следующего дня он не мог ничего предпринять! Надо было ждать. Он думал, как глупо он поссорился с Евникой. Что бы она сказала, если бы узнала, что эта дама — ее мать?! Но надо было запастись терпением. Вдруг ему пришла новая мысль. Евника Уэльдон могла его простить, выйти за него замуж и сделать его счастливым, но Доротея Дантон была одной из богатейших наследниц, а он, Джим, был бедным человеком. При этих, обстоятельствах она не выйдет за него замуж. А что, если бы она никогда об этом не узнала? Но эту мысль он отверг с презрением.
  
  — Отыди от меня, сатана, — сказал Джим маленькой собачке, которая вертелась у его ног и преданно смотрела ему в глаза. Он нагнулся и погладил ее. — Мы оба с тобой не любим Дигби Грота, милый друг. — Он это говорил собаке, ' которую спас от операционного стола Дигби.
  
  — Если он хоть чем-нибудь обидит Евнику, то очень пожалеет, что родился на свет Божий.
  
  На следующий день Джим обошел почти все пароходные конторы, но нигде не узнал ничего интересного. Наконец осталась одна старая контора «Африканская береговая линия».
  
  — Вы напрасно туда идете, — сказал ему секретарь конторы, в которой он только что был. — Это Ливерпульская фирма, ее пароходы никогда не отходят из Лондонской гавани. Это я точно знаю, так как раньше служил таможенным чиновником.
  
  «Береговая линия» находилась в старой части Лондона. Оба шефа были древними стариками и своим внешним видом. напоминали ветхозаветных патриархов. Когда Джим вошел, оба старика сидели за одним общим столом. Слуга, почти такой же старый, как шефы, принес Джиму стул.
  
  Оба старика выслушали его молча.
  
  — Мне кажется, что никогда ни один из наших пароходов не проходил через Довер. Хотя наша главная контора находится в Лондоне, суда наши всегда отходят из Ливерпуля.
  
  — Тогда я не буду беспокоить вас, — сказал огорченный Джим. >
  
  — Вы нам нс мешаете. Можно посмотреть наши записи за 1901 год.
  
  Секретарь принес учетную книгу, и один из стариков погрузился в чтение.
  
  — Помните, — сказал он своему партнеру, —: что мы тогда поменяли маршрут 'для «Юнион Африка Лайн».
  
  — Да, помню. Пароход был «Бэтлдор» и вышел из Гилберна. Это был единственный случай, когда наше судно вышло из Темзы.
  
  — Какого числа оно вышло? — спросил взволнованный Джим.
  
  — В восемь часов утра 21 июля. Позвольте посмотреть. — Он встал и направился к настенной карте.
  
  — В таком случае оно проходило в 12 часов у маяка Норс Форлэнда. Когда случилось несчастье?
  
  — В обеденное время, — хрипло ответил Джим.
  
  — Не помню, чтобы о переходе было сообщено что-либо особенное.
  
  — Нельзя ли узнать как-нибудь, что случилось по пути?
  
  — Нужно посмотреть в корабельный журнал. «Бэтлдор» был взорван во время Великой войны, но капитан Пин-нингс, командовавший им, еще жив.
  
  — А журнал? — спросил Джим.
  
  — Все книги хранятся в нашей конторе в Ливерпуле. Я сегодня же напишу нашему управляющему и попрошу его прислать журнал, если он сохранился.
  
  — Вы так любезны, что я не смею вас больше беспокоить, но дело очень важное. Не могу ли я поехать сам в Ливерпуль?
  
  — Этого не нужно. Управляющий приезжает завтра сюда. Я позвоню ему, чтобы он привез книгу.
  
  Джиму приходилось запастись терпением и ждать еще целые сутки.
  
  Джим сообщил Солтеру о результатах своих поисков. Затем он решил пойти к Гротам. Евнику надо было во что бы то ни стало удалить из. их дома, хотя Джим и не видел какой-то определенной опасности для нее.
  
  Если бы леди Мари была в Лондоне! Тогда все получилось бы очень просто.
  
  Он взял автомобиль и поехал в дом Грота. Его ввели в рабочий кабинет Дигби.
  
  — Это вы, мистер Стил? Садитесь, пожалуйста. Здесь сидеть удобнее, чем под столом.
  
  Джим улыбнулся.
  
  — Чем могу служить?
  
  — Я хотел бы видеть мисс Уэльдон.
  
  — Она, кажется, ушла, но я сейчас справлюсь.
  
  Грот позвонил.
  
  — Позовите сюда мисс Уэльдон.
  
  — Я не хотел бы разговаривать с ней при посторонних.
  
  — Не беспокойтесь, — сказал Дигби, улыбаясь. — Я вас оставлю одних.
  
  Служанка вернулась и сказала, что Евники нет дома.
  
  — Хорошо, — сказал Джим и попрощался с очень вежливым хозяином. — Я буду ждать ее на улице.
  
  — Вы чертовски упрямы, — пробормотал Дигби. — Может быть, мне удастся се найти.
  
  Он вышел и через несколько минут вернулся с Евникой.
  
  — Служанка ошиблась. Мисс Евника вовсе не выходила.
  
  Дигби вежливо ей поклонился и вышел из комнаты.
  
  Евника внимательно смотрела на человека, который совсем недавно был так дорог ей.
  
  — Вы хотите поговорить со мной, мистер Стил?
  
  Ее холодность так взволновала Джима, что ен забыл все,, что хотел ей сказать.
  
  — Я хотел вас попросить покинуть этот дом, Евника.
  
  — У вас на то новая причина? —спросила она саркастически, хотя сама была недовольна своим тоном.
  
  — У меня на то самая основательная причина, — сказал он сердито. — Я уверен, что вы дочь Мари Дантон.
  
  — Вы мне это и раньше рассказывали!.
  
  — Выслушайте меня! Рубец на вашей руке — ожог, причиненный вам Гротом, когда вы были маленькой девочкой. Евника Уэльдон умерла в возрасте одного года в Капштадте.
  
  Она посмотрела на него жестким и холодным взглядом.
  
  — Это очень романтическая история. Кроме этого вам нечего мне сказать?
  
  — Только то, что дама, которую вы у меня видели, — ваша мать.
  
  Ее глаза расширились, и он увидел улыбку, напомнившую луч солнца в зимний день.
  
  — Вам бы следовало писать романы, Джим. Если хотите знать, я оставляю это место через несколько дней, чтобы вернуться на прежнее. Вам не следует мне рассказывать, кто была эта дама, имеющая ключ от вашей квартиры.
  
  Гнев подавил в ней всякую жалость и симпатию к Джиму.
  
  — Я хочу вам сказать, что вы лучше, чем Грот или кто-нибудь другой, сумели разрушить мою веру в мужчин. Вы меня так оскорбили, что я не могу вам этого простить.
  
  Ее голос задрожал, но она сделала усилие над собой и произнесла:
  
  — Прощайте, Джим, — и вышла из комнаты.
  
  Он был оглушен. Ее презрение было для него ударом кнута.
  
  На секунду Джима охватил гнев, но он сумел овладеть собой.
  
  Сейчас он должен был уйти, так как она все равно не выслушала его.
   Глава 27
  Евника исчезла
  
  Наступала развязка. Дигби был слишком умен, чтобы не понимать этого.
  
  В течение двух лет он вел переговоры с агентом в Сан-Паоло о покупке плантации. Дело было доведено до того, что в любой момент он мог заключить контракт. На этих землях он собирался начать новую жизнь. Он понимал, что рано или поздно ему придется сменить место жительства, а в таком случае жизнь в Южной Америке стала бы прекрасным развлечением после однообразного существования, которое он вел в лондонском обществе. Грот решил взять Ев-нику с собой. Она должна была прожить с ним хотя бы год. Что потом будет, он не знал. И раньше ему попадались женщины, увлекавшие его, потом они становились ему безразличны, а в конце концов надоедали и исчезали из его жизни. То же самое, вероятно, произойдет и с Евникой. Но кто же станет ломать голову над такими вопросами?
  
  Утренние часы текли слишком медленно для Джима. Управляющий должен был приехать в час, и Джим ждал его в передней конторы. Но поезд, очевидно, запоздал, потому что управляющий явился в контору только в два часа. За ним шел носильщик с пакетом.
  
  Джима сразу же пригласили в отдельный кабинет.
  
  — Мы нашли журнал «Бэтлдора», но я забыл дату.
  
  — Это произошло 21-го июля.
  
  — Вот тут, — сказал один из компаньонов. — «“Бэтл-дор“ покинул Тильбери в 9 часов утра при отливе, ветер юго-западный, море спокойное, несколько туманно...» Мне кажется, вот что вас интересует. — Это был самый драматический момент в жизни Джима. — «...Густой туман, скорость уменьшена в 11 часов 50 минут наполовину. В 12 часов 10 минут еще на четверть. Штурман Босэн сообщает, что мы потопили лодку. В воде два человека. Матрос Грант прыгает за борт. Спасает ребенка. Второе лицо не найдено.
  
  Скорость увеличили. Пробовали сигнализировать в Дангнесс, но погода очень плохая». Тогда не было беспроволочного телеграфа, мистер Стил.
  
  Джим кивнул головой.
  
  «Ребенок — девочка. Возраст — несколько месяцев. Передан содержательнице буфета».
  
  В дальнейших сообщениях ни слова о девочке, вплоть до прибытия парохода в Фэнчал.
  
  — Находится на острове Мадейра, — пояснил второй старик.
  
  «Прибыли в Фэнчал в 6 часов утра. Британскому консулу сообщено о спасении ребенка. Консул обещал телеграфировать в Лондон». Следующее сообщение в Дакке — порт на западном побережье Африки, под французским протекторатом:
  
  «Получена телеграмма консула в Фэнчалс, что лондонской полиции не сообщено о пропаже ребенка».
  
  За три дня до прибытия в Капштадт:
  
  «Мистер Уэльдон, житель Капштадта, совершающий со своей супругой увеселительную прогулку, хочет удочерить ребенка, так как недавно потерял свою дочь. Капитан знает мистера Уэльдона. Ему передали ребенка с условием, что о случае будет заявлено властям в Капштадте».
  
  Потом следовало подробное описание ребенка. Под рубрикой особые приметы: «Рубец на правой руке. Врач думает, что след ожога».
  
  Джим тяжело дышал.
  
  — Вы себе представить не можете, господа, как я вам благодарен. Ребенок, который за это время стал взрослой женщиной, вам тоже бесконечно обязан. Может быть, вам придется предъявить эту книгу суду, но дело моей клиентки мне кажется столь ясным, что судебного разбирательства, вероятно, и не будет.
  
  Он должен был пройтись, так он был счастлив. Даже то, что он потерял Евнику, ничуть не омрачало' его радости.
  
  Он сделал копию записей в журнале и теперь, положил этот документ мистеру Солтеру на стол.
  
  Старый адвокат внимательно прочитал бумагу.
  
  — Дело совершенно ясно. Корабельный журнал доказывает, что этот ребенок — дочь леди Мари. Кончены ваши розыски?
  
  — Еще не совсем, — сказал Джим с улыбкой. — Нам нужно еще отнять состояние Дантона у Гротов. Кроме того, нужно убедить мисс Дантон покинуть дом Дигби.
  
  — В этом случае совет пожилого человека может оказать большее действие, чем ваш, мой мальчик. Я пойду с вами.
  
  Новая служанка открыла им дверь, и Дигби тотчас же вышел к ним.
  
  — Я хотел бы поговорить с мисс Уэльдон, — сказал Солтер.
  
  Дигби посмотрел старику прямо в лицо.
  
  — Я очень сожалею, что вы не можете поговорить с мисс Уэльдон. Она сегодня утром уехала с моей матерью во Францию. Сейчас она уже, вероятно, в Париже.
  
  — Это ложь, — сказал спокойно Джим.
  
  Оба смертельных врага смотрели друг на друга в упор.
  
  — Вы лжете, — повторил Джим. — Мисс Уэльдон или тут, в доме, или ее отправили в ваше проклятое имение в Соммерсете.
  
  Грот был немного выбит из колеи оскорблениями Джима и присутствием адвоката.
  
  — Итак, вы становитесь орудием этого авантюриста, — сказал он иронически Солтеру. — А я думал, что человек с вашим опытом должен бы отказаться от этой роли. Как бы то ни было, — обратился он к Джиму, — мисс Уэльдон не хочет больше вас видеть. Она сообщила мне о вашей ссоре. Я тоже нахожу, что вы вели себя отвратительно.
  
  Джим знал, что Грот лжет. Евника никогда бы не посвятила его в свои дела.
  
  — Какой у вас интерес к мисс Уэльдон? — спросил Дигби у адвоката.
  
  — Я ею интересуюсь только как человек.
  
  Джим был поражен этим заявлением.
  
  — Но... — начал он.
  
  — Мне кажется, что нам пора идти, — прервал Джима Солтер и бросил на него быстрый предупреждающий взгляд.
  
  — Почему вы ему не сказали, что Евника — законная наследница состояния Дантона? — спросил Джим своего патрона на улице.
  
  — Сделаем предположение, что все наши данные правильны. Допустим также, что этот человек действительно такой негодяй, каким кажется. Девушка ведь теперь всецело в его власти. Подумайте, что будет, если я раскрою перед ним все карты.
  
  Джим закусил губу.
  
  — Вы правы, — сказал он. — Я слишком горяч и неблагоразумен.
  
  — До тех пор, пока Грот не знает, что ему угрожает со стороны Евники, она в безопасности. Во всяком случае, ее жизни не угрожает опасность. Если же он узнает, что нам все известно, она погибла.
  
  — Итак, вы думаете, что она в опасности?
  
  — Я уверен, что Грота не испугает перспектива убийства, если он этим может спасти наследство, — резко сказал старик.
  
  Придя с мистером Солтером в контору, Джим бросился в кресло и закрыл лицо руками.
  
  — Мы как будто бессильны. Мистер Солтер, закон все же сильнее Грота. Неужели нельзя предъявить ему обвинение?
  
  Ссптимас Солтер редко курил в конторе, но в этот день он вынул из ящика свою трубку, обтер ее старательно о рукав своего сюртука и набил табаком.
  
  — Закон, мой мальчик, сильнее Грота и сильнее нас с вами. Иногда непонимающие люди смеются над ним, проклинают его. Закон работает медленно и этим напоминает мельницу, которая тоже медленно мелет, но зато мелет очень мелко. Средства закона не только в приказах об аресте и обыске. Закон имеет тысячи орудий, и все они, клянусь Богом, будут применены по отношению к Гроту!
  
  Стил вскочил и пожал руку Солтеру.
  
  — И если закон не сможет его покарать, то я сам создам закон и задушу его вот этими руками! — воскликнул Джим.
  
  Мистер Солтер посмотрел на него с восхищением, но и не без иронии.
  
  — Тогда вас самого закон задушит. Согласитесь, что не стоит так поступать, когда несколько листов гербовой бумаги будут иметь такое же действие.
  
  Джим тотчас же взялся за розыски. К своему удивлению, он узнал, что миссис Грот действительно поехала с Евникой на вокзал Виктории. Кроме того, ему удалось установить, что Дигби заказал два места в ночном поезде на Париж. Таким образом, было легко установить имена дам, чего и добивался Джим.
  
  Но ему не удалось узнать, уехали ли они действительно этим поездом.
  
  Он вернулся к Солтеру и рассказал ему о результатах.
  
  — Тот факт, что Джей Грот уехала, еще не значит, что наша клиентка тоже покинула Лондон.
  
  — Наша клиентка? — спросил с удивлением Джим.
  
  — Да, наша клиентка. Не забудьте, что мисс Дантон наша клиентка, покуда она мне не поручит передать ее дело другому адвокату.
  
  — Мистер Солтер, когда вы передали состояние Дантона на руки Беннета?
  
  — Сегодня утром, — ответил старик, ничуть нс смутившись.
  
  — Боже мой! Так имения уже в руках Дигби.
  
  —Только временно. Нс запугивайте себя этим и спокойно продолжайте работу. Слышали вы что-нибудь о леди Мари?
  
  — О ком? — спросил удивленно Джим.
  
  — О леди Мари Дантон. Ведь это ваша незнакомка в черном? Я всегда это подозревал, но, когда вы мне рассказали о «синей руке», у меня уже не было сомнений. Видите ли, мой мальчик, — сказал он, хитро подмигнув, — я со своей стороны тоже вел розыски в известном направлении.
  
  — Что же значит «синяя рука»?
  
  — Леди Мари сама вам расскажет об этом. Я не считаю себя вправе выдавать ее тайну. Были ли вы когда-нибудь в красильне, Стил?
  
  — Да.
  
  — Видели вы руки женщин, работающих с индиго?
  
  — Неужели вы хотите сказать, что леди Мари работала в красильне после своего исчезновения?
  
  — Это пусть она сама вам скажет.
  
  Джиму пришлось удовлетвориться этим ответом.
  
  Розыски стали слишком сложными, и Джим нс мог справиться один. Поэтому Солтер нанял еще двух детективов, ранее работавших в Скотланд-Ярде, но потом открывших собственную частную контору. Вечером Солтер и Джим устроили совещание со своими новыми помощниками и посвятили их во все детали дела.
  
  В тот же день Дигби увидел из своего окна бородатого человека, стоявшего у ограды сада и рассматривавшего замечательную архитектуру дома. Дигби хотел понаблюдать за ними, но пришел мистер Беннет и помешал ему. Мистер Беннет, широкоплечий шотландец с рыжими волосами, внушал ему антипатию.
  
  — Итак, мистер Беннет, передал вам Солтер все документы?
  
  — Да, сэр. Я все получил.
  
  — Как вы думаете, не сыграет ли он с нами скверную шутку?
  
  Мистер Беннет холодно посмотрел на Грота.
  
  — Мистер Септимас Солтер замечательный юрист, пользующийся всеобщим уважением. Такие люди трюков не выкидывают.
  
  — Не обижайтесь. Вы думаете, что он вам друг?
  
  — Какие чувства он испытывает ко мне, меня в данный момент нс интересует, — сказал Беннет со своим твердым северным акцентом. — Я только хотел выразить свое мнение о нем. Все бумаги приведены в порядок, и вы можете в любое время продать имения.
  
  — Да. Члены синдиката требуют, чтобы права собственности перешли к ним поскорее. Когда дело может быть закончено?
  
  — Завтра утром. Я предполагаю... что вопрос о наследнице Доротее Дантон окончательно решен?
  
  Дигби улыбнулся.
  
  — Доротея Дантон утонула двадцать лет тому назад и давно уже съедена рыбами.
  
  — Тогда дело решено, — сказал Беннет, вынимая из своего черного портфеля несколько бумаг. — Вам надо подписать четыре документа, а пятый подпишет ваша мать.
  
  Дигби нахмурился.
  
  — Моя мать? Я думал, что это лишнее, и просил нотариуса приготовить доверенность.
  
  — Вам известно, что этой доверенности недостаточно, чтобы приобрести все права па наследство. У вашей матери есть исключительное право на Кепнет-холл, поэтому желательно, чтобы была ее личная подпись, исключающая какие бы то ни было неприятности впоследствии. Мистер Солтер, как опытный юрист, ознакомившись с контрактом, может попросить запротоколировать протест. Он все еще чувствует себя ответственным как адвокат покойного Дантона.
  
  — Что же это значит?
  
  — Этим каждый покупатель предостерегается против покупки. Если потом окажется, что продавец не был правомочен совершать продажу, то убытки несет покупатель: И я думаю, что синдикат не захочет заплатить вам за имения, если будет заявлен официальный протест.
  
  Дигби долго смотрел в окно.
  
  — Хорошо. Я достану подпись матери.
  
  — Она в Париже, насколько мне известно?
  
  — Откуда вы знаете?
  
  — Я сегодня был у мистера Солтера для исполнения последних формальностей, и он упомянул об этом.
  
  Дигби что-то пробормотал про себя.
  
  — Разве необходимо было посещать Солтера? — спросил он гневно.
  
  — Я веду дела по своему усмотрению, — ответил резко Беннет.
  
  Дигби враждебно посмотрел на него и твердо решил по окончании сделки никогда не пользовался услугами этого несимпатичного шотландца. Он ненавидел законы и не любил адвокатов. Он воображал, что осчастливит фирму «Беннет», передав ей это дело, но теперь убедился, что идея о покорном адвокате осталась только мечтой.
  
  — Оставьте мне документ. Я дам его подписать матери.
  
  Вы поедете в Париж?
  
  — Я пошлю его авиапочтой.
  
  Адвокат собрал свои бумаги и положил их обратно в портфель.
  
  — Тогда я вас жду завтра в 12 часов в бюро Нордлэндского синдиката.
  
  — Пожалуйста, опубликуйте в газетах объявление о продаже этого дома.
  
  — Если продавать спешно, то вещь обесценивается. Обстановку вы тоже хотите продать?
  
  Дигби ответил утвердительно.
  
  — У вас есть еще одно имение?
  
  — Его я и хочу продавать.
  
  Когда адвокат ушел, Дигби пошел наверх.
  
  «Теперь мне надо уговорить Евнику быть благоразумной и не поднимать скандала», — сказал он про себя, натягивая перчатки.
   Глава 28
  Дигби готовится
  
  Дигби совершил неожиданное путешествие на запад. Хороший полководец подготавливает все необходимое для отступления даже во время победоносного продвижения вперед. Дигби всегда смотрел на Кеннет-холл как на убежище в трудную минуту жизни. Кеннет-холл как раз то имение, которое унаследовала его мать и которое могло быть продано только с се согласия. Оно было во владении Гротов уже четырнадцать лет. Посреди мрачного парка находился старый дом. Дигби не помнил, чтобы в нем кто-нибудь жил. Утром он послал в Кеннет-холл свой автомобиль, но сам поехал туда поездом, так как не любил долгих поездок в автомобиле даже по хорошей дороге.
  
  Запыленный автомобиль ждал его у станции. Железнодорожные служащие посмотрели вслед Дигби не очень дружелюбно.
  
  — Это мистер Грот, владелец Кеннет-холла, — сказал привратник станционному смотрителю.
  
  — Да, я его уже видел. Это был скверный день для нашего местечка, когда имение перешло к миссис Грот. Она злая женщина.
  
  Дигби не слышал этого отзыва о своей матери. Ворота, ведущие в имение, были чудом архитектурного искусства в стиле рококо, а сторожевые будки — безобразными строениями времен королевы Виктории. Они двадцать лет пустовали и постепенно разрушались. Сад зарос травой, и дорожек почти нс было видно.
  
  Управляющий поспешил к воротам, чтобы открыть их. Это был хмурый пожилой человек.
  
  — Был тут кто-нибудь, Мастерс? — просил Дигби.
  
  — Нет, сэр. Только пилот прибыл утром. Хорошая вещь — летать. Я наблюдал, как он спускался здесь, в парке.
  
  — Сядьте в автомобиль, — сказал коротко Дигби, которого вовсе не интересовали суждения его слуги о полетах.
  
  Автомобиль проехал длинную аллею и, повернув направо, остановился перед террасой. Красота природы не могла сгладить грустного впечатления, которое производило запустение барского дома. Терраса и перила были почти разрушены, здание тоже пострадало от времени. Двадцать лет здесь не делали ремонта. Крапива росла там, где прежде цвели розы. Но грустная картина не трогала Дигби. Он все это уже видел нс раз и некогда собирался снести старое строение и на его месте построить новое, в современном стиле.
  
  Мастерс открыл большую дверь, ведущую в дом, и последовал за своим господином.
  
  В доме упадок чувствовался еще больше. Когда они вошли в переднюю, услышали как шуршат мыши.
  
  — Водятся крысы?
  
  — Еще бы! Я не могу уничтожить их в своей квартире. А здесь, в восточном флигеле, им числа нет.
  
  — Летчик в доме?
  
  — Он только что позавтракал.
  
  Дигби последовал за Мастерсом по длинному темному коридору и вошел в дверь, которую распахнул перед ним слуга.
  
  Бородатый Вилья радостно приветствовал его. Он был еще в костюме летчика.
  
  — Хорошо, что вы тут, — сказал Дигби.
  
  — Я благополучно прибыл сюда, но это произошло только по милости богов. Я нс привык к легкой машине. Пусть лучше Бронсон летит на ней назад.
  
  Дигби кивнул, взял стул и сел рядом с летчиком.
  
  — Я поручил Бронсону прибыть сюда и жду его сегодня вечером.
  
  Мастерс вышел, и Вилья подождал, покуда его шаги не затихли.
  
  — Что случилось? Неужели вы хотите переменить свое местожительство?
  
  — Этого я нс могу сказать, — ответил коротко Дигби. — За Сифордским ипподромом следят. Стил знает, что я хочу использовать аэроплан, или подозревает это. Поэтому я решил нанять частных пилотов.
  
  — Этот дом тоже для вас не годится, — сказал Вилья и покачал головой. — Зачем вы сюда вообще приезжаете? Ведь тут только на короткое время можно устроить нашу штаб-квартиру. Дело обстоит плохо? — спросил он вдруг.
  
  — Может случиться так, что каждому придется позаботиться о своем собственном спасении. Но я надеюсь, что до этого дело нс дойдет. Все зависит... — Он не закончил фразу и неожиданно спросил: — На каком расстоянии отсюда находится морской берег?
  
  — Он близко. Я поднялся на 2000 метров и видел Бристольский канал.
  
  Дигби провел рукой по лбу и посмотрел задумчиво на стол.
  
  — Я вам доверяю, Вилья, и должен вам сказать, что при всей вашей антипатии к легким быстрым машинам, вам придется доставить меня в безопасное место именно на такой машине. Я повторяю, дело вряд ли дойдет до бегства, но надо всегда быть готовым к худшему. У меня есть дело для вас. Вы должны были доставить сюда не только машину.
  
  Вилья задумался.
  
  — Вы, вероятно, читали в газете о богатом бразильском плантаторе Махилье? Он сейчас в Довилле, — напомнил Дигби.
  
  — Вы имеете в виду этого игрока?
  
  — Да. Я случайно знаю, что в последнее время у него было много неудач. За последнюю педелю он проиграл 20 миллионов франков. Но это ис единственная его потеря. Он играл также в Сан-Себастьяне, и, насколько мне известно, положение его незавидное.
  
  — Но он еще не разорен. Я знаю этого человека, он богат, как Крез. Я видел его яхту, когда вы посылали меня в Гавр.
  
  Удивительное судно ценностью в четверть миллиона фунтов. У него несколько сот квадратных миль кофейных плантаций в Бразилии.
  
  — Мне это известно. Главное для меня то, что у него сейчас нет свободных денег. Выслушайте меня внимательно, Вилья.
  
  — Что нужно сделать?
  
  — Возьмите свою тяжелую машину и отправляйтесь в Довилл. Там поговорите с Махильей. Вы говорите по-португальски?
  
  — Как португалец. Я долго жил в Лиссабоне.
  
  — Поговорите с Махильей, и если ему нужны деньги, то предложите ему сто тысяч за его яхту. Если он удвоит сумму, то соглашайтесь и на это. Когда купите судно, пошлите мне телеграмму. Судно следует отправить в Бристольский канал, чтобы запастись углем.
  
  — Но это турбинный пароход с масляной топкой!
  
  — Ну, тогда пусть запасется маслом и провиантом для плавания в течение месяца. Капитан должен явиться в мою лондонскую квартиру за инструкциями. Старший офицер может привести судно. Понятно?
  
  — Я все понял за исключением двух вещей, милый друг, — сказал любезно Вилья. — Во-первых, мне нужны деньги, чтобы купить судно.
  
  — Я вам дам денег.
  
  — Во-вторых, что сам бедный Вилья на этом заработает?
  
  — Вы будете довольны.
  
  — Ну тогда все в порядке.
  
  — Но Махилья не должен знать моего имени. Купите на свое имя или на имя кого-нибудь из друзей. Капитана и экипаж мы сумеем заставить молчать, когда я буду на борту. Сегодня вечером вы должны быть в Довиллс.
  
  Дигби приказал привести в порядок комнаты. Мастерс был сбит с толку.
  
  — Что с вами? — сердито спросил его Дигби. — Если здесь нет постелей, то поезжайте в ближайший город и купите все. Цена роли не играет. Привезете на автомобиле. Не забудьте купить и половики.
  
  Он положил на стол большую сумму денег и вышел. Мастерс, который в жизни не видел столько денег, долго не мог опомниться от удивления.
   Глава 29
  Солтер заявляет протест
  
  Дигби поехал в Лондон на автомобиле и прибыл домой к ужину. Он быстро поел и поднялся наверх переодеться.
  
  Он прошел мимо комнаты Евники и увидел Джексона, сидящего возле двери.
  
  — Она сейчас притихла, — сказал он улыбаясь. — Я закрыл ставни и сказал ей, что она должна молчать, если не хочет, чтобы я дурно с ней обращался.
  
  — Ну а моя мать? Дали вы ей лекарство?
  
  Джексон опять усмехнулся.
  
  — Она сейчас довольна. Я не знал, что она морфинистка.
  
  — Это не имеет значения, знаете ли вы что-нибудь или не знаете! — резко оборвал его Дигби.
  
  Ему пора было уходить, так как леди Уольтам давала в этот вечер бал. Среди приглашенных были несколько членов синдиката, один из них отвел Грота в сторону.
  
  — Все бумаги на завтра готовы?
  
  — Да.
  
  — Некоторые члены синдиката удивляются тому, что вы требуете уплаты наличными деньгами, — сказал он, внимательно глядя на Дигби.
  
  Грот пожал плечами.
  
  — Вы забываете, милый мой, что я в данном деле только агент и действую по поручению моей несколько взбалмошной матери.
  
  — Я так и думал. Но бумаги будут в порядке? Ваша мать подписала их?
  
  Дигби вспомнил, что о?! не получил еще ее подписи. Он поспешил откланяться и вернулся домой.
  
  Комната его матери была заперта, но старуха услышала его тихий стук.
  
  — Кто там? — спросила она взволнованно.
  
  — Это я, Дигби.
  
  — Я лучше поговорю с тобой завтра.
  
  — Я должен сейчас поговорить с тобой. Открой.
  
  Прошло довольно много времени, прежде чем она открыла.
  
  — Мне жаль, что я тебя тревожу, мама, но срочно нужно подписать один документ.
  
  — Я ведь все сделала, как ты хотел, — сказала она дрожащим голосом, подписывая бумагу.
  
  Она совершенно не понимала, что теряет все свое имущество, ставя эту подпись. Нордлэндский синдикат был только отделением громадной ассоциации, созданной с единственной целью: приобретение дантоновской недвижимости.
  
  В большом, красиво обставленном зале заседаний находились члены синдиката. Среди них был лорд Уольтам, Гуго Виндт, богатый банкир, принимавший участие во всевозможных финансовых делах, и Феликс Страселен, самый хитрый из всех английских спекулянтов.
  
  Четвертым вошел адвокат Беннет с черным портфелем, который он положил перед собой на стол.
  
  — Здравствуйте, господа, — коротко сказал юрист. Он давно уже не чувствовал уважения к этим финансистам.
  
  — Здравствуйте, Беннет, — ответил лорд. — Видели вы сегодня своего клиента?
  
  Мистер Беннет открыл портфель.
  
  — Нет, милорд. — Своим поведением он хотел подчеркнуть, что находится с Гротом в чисто деловых отношениях.
  
  — Грот — странный человек,—сказала Виндт, смеясь. — Он нс делец, но ставит нас в очень тяжелые условия. Он и па англичанина нс похож, я бы его принял за южанина. Не правда ли, лорд Уольтам?
  
  — Это странная семья, — ответил Уольтам. — Вы знаете, что его мать страдает клептоманией?
  
  — Бог ты мой! — воскликнул Страселен. — Этого только недоставало.
  
  — Сейчас она сумасшедшая старуха, но было время, когда она слыла одной из самых видных дам города. Она часто бывала у нас, и после се посещений у нас всегда пропадала какая-нибудь ценная безделушка. Но однажды пропал очень дорогой браслет моей дочери. Это было очень неприятно. Но, поговорив с Гротом, я получил назад украшение. Тогда и выяснилось, что мать его страдает этой болезнью. Но, в сущности, она все же счастливая женщина!
  
  — Этого я бы не сказал, раз у нее такой сын, — возразил Страселен.
  
  — Ей все-таки везет: нс погибни тогда дочь Дантона, у Гротов не было бы и гроша за душой.
  
  — Знали вы леди Мари, милорд?
  
  — Я знал и ее, и ее дочь. Мы были очень дружны с Дантонами. Это был красивый ребенок.
  
  — Вы какого ребенка имеете в виду?
  
  Дигби тихо вошел в зал заседаний и закрыл за собой дверь. Его присутствие заметили только тогда, когда он задал этот вопрос.
  
  — Мы говорим о вашей покойной кузине, дочери леди Мари Дантон.
  
  Дигби презрительно улыбнулся.
  
  — Этот разговор бесцелен.
  
  — Вы ее помните?
  
  — Мало. Меня не интересуют маленькие дети. Я помню, что она была у нас когда-то в доме и страшно кричала и ревела. Вы все привели в порядок, Беннет?
  
  Адвокат кивнул головой.
  
  — Вот документ, который вы мне дали на подпись.
  
  Дигби вынул бумагу и подал ее адвокату, тот прочитал ее очень внимательно.
  
  — Все в порядке. Приступим к делу, господа!
  
  Все сели за стол.
  
  — Ваше требование, чтобы платили наличными, было тяжелым условием для нас, — сказал лорд, открывая небольшой ящик. — Я не люблю держать большие суммы денег у себя в конторе, мне пришлось нанять еще двух сторожей.
  
  — Это вполне естественно, — сказал Дигби благодушно. Он с напряжением наблюдал за тем, как лорд вынимал пачку за пачкой и пересчитывал деньги.
  
  Адвокат взял какой-то документ и подал его Дигби вместе с пером.
  
  — Подпишите здесь, мистер Грот, — сказал он.
  
  В тот же момент Гуго Виндт повернулся к вошедшему секретарю.
  
  — Это для меня? — спросил он, указывая на письмо, которое тот держал в руке.
  
  — Нет. Для мистера Беннета.
  
  Беннет взял письмо, посмотрел на фамилию отправителя и нахмурился.
  
  — Оно от Солтера, и на нем надпись: «Срочно».
  
  — Это дело подождет до окончания нашей сделки, — сказал нетерпеливо Дигби.
  
  — Все же лучше вскрыть его теперь.
  
  Адвокат вскрыл письмо и внимательно прочитал его.
  
  — Что там такое? — спросил Дигби.
  
  — Я опасаюсь, что продажа не может состояться, так как Солтер заявил протест.
  
  Дигби вскочил.
  
  — Как он смеет это делать! Ведь у него нет никакого права! Он больше не мой адвокат. Кто его на это уполномочил? — в гневе закричал он.
  
  Беннет посмотрел на Грота странным взглядом.
  
  — Этот протест Солтер заявил по поручению мисс Доротеи Дантон, которая, судя по этому письму, еще жива.
  
  Наступило неловкое молчание.
  
  — Это меняет все дело, — сказал банкир Виндт. — Вы, конечно, знаете, Грот, что значит это предостережение?
  
  — Я настаиваю на том, чтобы сделка состоялась. Старик Солтер просто мстит мне. Все знают, что Доротея Дантон давно умерла. Утонула двадцать лет тому назад.
  
  — Все же мы сейчас ничего не может предпринять. Иначе мы отвечаем как покупатели за всякий ущерб ее интересам, — сказал спокойно лорд Уольтам.
  
  — Но я подпишу документ об отчуждении, — заявил запальчиво Дигби.
  
  — Это не имеет значения. Мы не хотим терять свои деньги. Если это просто недоразумение, то мы можем собраться в другой день и заключить сделку. Но я не думаю, чтобы такой человек, как Солтер, выкинул шутку.
  
  Остальные согласились с мнением Уольтама. Дигби был вне себя от бешенства, видя, как укладывают банкноты в шкатулку.
  
  — Хорошо, — сказал он, побледнев от ярости. Он понял, что должен принять экстренные меры к тому, чтобы получить деньги раньше, чем Солтер предпримет что-нибудь против него.
  
  Он повернулся и побежал вниз.
  
  У дверей его ожидал автомобиль.
  
  — К Национальному банку, — крикнул он шоферу. Он знал, что мать имела в банке около ста тысяч фунтов, которые она получила от доходов с имений Дантонов. Эти деньги он и решил взять. Откуда могла взяться Доротея Дантон? Он очень жалел, что нс дал Вилье сумму на покупку яхты из денег матери. Для этой покупки он, к своему величайшему сожалению, дал чек на деньги банды, хранившиеся в банке.
  
  Грота позвали в кабинет директора, и ему показалось, что тот встретил его холоднее, чем обычно.
  
  — Здравствуйте, мистер Стевенс. Я хочу взять вклад моей матери и должен поговорить с вами об этом.
  
  — Я рад вас видеть, мистер Грот. Сядьте, пожалуйста. Я, к сожалению, не могу выдать вам денег...
  
  — Что это значит?
  
  — Я сегодня получил извещение, что заявлен протест против отчуждения вами дангоновской земельной собственности. Кроме того, ходят слухи, что дантоновское состояние не перейдет к вашей матери. Итак, вы должны нас извинить. С собственного счета вы можете взять сколько угодно.
  
  Собственный текущий счет Дигби тоже был представлен в виде солидной суммы.
  
  — Хорошо. Сообщите мне, какой суммой я располагаю. Я возьму ее целиком.
  
  Дигби успокоился и мог уже хладнокровно рассуждать. Он решил не биться головой об стену, а одолеть Солтера хитростью. Нужна была крайняя предусмотрительность. К счастью, деньги банды Тринадцати находились в другом банке. В худшем случае он бросит одиннадцать из тринадцати на произвол судьбы.
  
  Вскоре вернулся директор с листом бумаги, и через несколько минут Дигби садился в автомобиль во вздутыми от банкнот карманами.
  
  Крупный бородатый человек стоял на мостовой, когда он выходил из банка. Дигби внимательно посмотрел на него и сразу понял, что это сыщик. Открытие заставило его задуматься. Неужели за ним уже следит полиция? Или это только частный сыщик, нанятый Солтером?
  
  Дома он нашел телеграмму от Вильи.
  
  «Купил “Пелсагу“ 112 000 фунтов. Судно идет в Авонмау. Капитан со мной на аэроплане. Прилет в 9 часов вечера».
  
  Лицо Дигби прояснилось. Он улыбнулся, вспомнив о Евнике. Положение еще не было отчаянным.
   Глава 30
  Дигби перестает стесняться
  
  Евника сидела в темном помещении и пыталась читать. Вдруг вошел Дигби. При его появлении она страшно побледнела.
  
  — Здравствуйте, мисс Уэльдон. Надеюсь, вы не очень сердитесь?
  
  — Не угодно ли вам объяснить, почему меня держат в заключении? Вам известно, что вы совершаете тяжкое преступление?
  
  Грот рассмеялся ей в лицо.
  
  — Ну если это даже так? — сказал он любезно. — Евника, мы можем теперь говорить откровенно. Все эти вежливые выражения мне так же надоели, как и вам. — Он взял ее руку. — Какая у вас холодная рука, дорогая. В комнате довольно тепло.
  
  — Когда я смогу оставить этот дом? — спросила она тихо.
  
  — Вы хотите покинуть дом и меня? Нет, вы, верно, хотели спросить, когда мы вместе покинем дом? Это звучит правильнее и лучше. Какая вы красавица, Евника.
  
  Девушка поняла свое положение. Маска упала, и она окончательно убедилась, с кем имеет дело, но нс сопротивлялась Гроту, а стояла холодная, как мраморная статуя. И даже не отодвинулась тогда, когда он взял в руки ее голову и приблизил свои губы к се губам. Она казалась ледяной фигурой, и только ее большие глаза чуждо смотрели на него.
  
  — Я должен тобой владеть, Евника! Тебя я избрал среди всех женщин мира. Слышишь ты меня, дорогая?
  
  Но вдруг Евника пришла в себя. Глаза ее широко раскрылись, как будто она увидела дикого зверя или ядовитую змею, и она оттолкнула Дигби изо всех сил. Но это возбудило его еще больше. Он опять бросился к ней. Евника ударила его рукой по лицу. Дигби отшатнулся, издав рев раненого зверя. Раньше, чем он успел опять броситься к ней, Евника вбежала в ванную и заперла дверь.
  
  Пять минут Дигби стоял у двери и требовал, чтобы она его впустила. Потом он подошел к зеркалу и посмотрел на себя.
  
  — Она меня ударила! — Его лицо стало белым как мел. — Она посмела меня ударить! — Он злобно захохотал. — За каждое прикосновение к моему лицу ей придется вытерпеть страшные муки! Ей придется желать себе смерти, молить о ней, лежа перед ним, Дигби, и обнимая его колени.
  
  Когда он вышел и закрыл за собой дверь, то увидел мать. Она стояла в дверях своей комнаты.
  
  — Дигби, — сказала она повелительно. — Подойди-ка сюда.
  
  Он был так удивлен, что невольно прислушался.
  
  Когда он вошел к ней, мать уже сидела на стуле.
  
  — Войди сюда и запри дверь.
  
  Он с ужасом посмотрел на нее. Прошел год с того времени, как она в последний раз говорила с ним таким тоном.
  
  — Уж не думаешь ли ты мне приказывать?
  
  — Сядь, — сказала она спокойно.
  
  Вдруг Дигби понял все.
  
  — Ты опять приняла морфий, старая чертовка?
  
  — Сядешь ли ты, дитя мое? Сядь, Дигби Эстремеда, я хочу говорить с тобой.
  
  — Ты... ты...
  
  — Молчать! Скажи мне, что ты сделал с моим состоянием?
  
  Он посмотрел на нее, не веря своим ушам.
  
  — Я была достаточно глупа и выдала тебе доверенность. Ты продал недвижимость?
  
  Она посмотрела на него испытующе. Он был так поражен, что пояснил ей:
  
  — Там заявили протест, так что я не мог продать.
  
  — Я на это и надеялась.
  
  — Что?! — закричал Дигби, вставая.
  
  Она снова заставила его сесть, сделав повелительный жест рукой. Дигби чувствовал себя как во сне. Эта старуха осмеливалась приказывать ему! Он дал ей морфий, чтобы успокоить ее, и она стала тем, кем была раньше!
  
  — Почему воспротивились продаже?
  
  — Потому что идиот Солтер поклялся в том, что ребенок еще жив. Тот самый ребенок, который утонул двадцать лет тому назад.
  
  Он увидел улыбку на лице матери и изумился этому.
  
  — Она жива!
  
  Грот смотрел на мать, широко раскрыв глаза.
  
  — Ты с ума сошла, старая дура. Двадцать лет тому назад она умерла!
  
  — Я хотела бы только знать, как ее спасли! Ты сам во всем виноват.
  
  Он наконец овладел собой.
  
  — Ты или скажешь мне все, что знаешь, или я тебя заставлю пожалеть о том, что ты вообще открыла рот.
  
  — Ты оставил ей отметину, и по этому шраму ее узнали.
  
  — Что? Я?
  
  — Не помнишь, Дигби? — Она говорила быстро, наслаждаясь его смущением. — Жила девочка, которой злой мальчишка обжег руку, вдавив в нее раскаленный полу-шиллинг.
  
  Он вдруг все вспомнил. Ему вспомнился крик ребенка, большая комната со, старомодной мебелью. Из открытого окна был виден сад, и слышалось жужжание пчел. Он вспомнил и маленькую спиртовку, на которой накалил монету...
  
  — Боже мой! Помню, все помню!
  
  Секунду он смотрел на искривленное злорадной усмешкой лицо матери. Затем повернулся и вышел. В коридоре Дигби услышал громкий стук в дверь. Он побежал в свою комнату и подошел к окну. Оттуда он увидел стучавших. Джим и старый Солтер с двенадцатью сыщиками стояли у парадного входа. Дверь могла выдержать еще минут пять. Итак, он мог привести в исполнение свой последний план. Через минуту он вошел в комнату Евники.
  
  — Я должен с вами поговорить, — сказал Грот мрачно. — Вам нечего бояться: ваши друзья стоят на улице и ломают дверь. Я вас хочу только привести в такое состояние, чтобы вы не могли донести на меня раньше, чем я окажусь на достаточном расстоянии от дома. Нет, я нс собираюсь вас убивать, и, если вы не понимаете, зачем я это делаю, вы — дура. А вы ведь не глупая, Евника.
  
  Она увидела в его руке что-то блестящее и отпрянула назад.
  
  — Не трогайте меня! Клянусь вам, что я вас не выдам.
  
  Но он уже схватил се за руку.
  
  — Если будете кричать или шуметь, — сказал он угрожающе, — вам придется пожалеть об этом.
  
  Она вдруг почувствовала укол в руку и попыталась оттолкнуть его. Но Дигби держал ее словно в железных тисках.
  
  — Ну вот и отлично. Боли не было никакой.
  
  Она услышала проклятья и увидела его лицо, багровое от бешенства.
  
  — Они взломали дверь, — сказал он горько.
  
  — Вы уйдете сейчас? — спросила она удивительно спокойно.
  
  — Да, через несколько минут мы пойдем, — ответил Дигби, подчеркивая слово «мы».
  
  Но и этого Евника не заметила. Она стала странно апатичной и уже никак не могла вспомнить, что произошло за минуту до этого. Евника села на стул и принялась гладить свою руку. Она знала, что ее укололи, но не чувствовала боли. Все ей стало безразлично, все казалось очень странным и в то же время приятным.
  
  — Наденьте вашу шляпу, — сказал Дигби, и девушка послушалась. Ей и в голову не приходило сопротивляться. Он повел ее в подвал, а оттуда в гараж, где не было его автомобиля, а стояла только закрытая машина-фургон, какие используют торговые фирмы.
  
  — Садитесь в автомобиль.
  
  Евника снова послушалась со странной улыбкой. Она находилась под действием смеси гиацина и морфия, что убивало ее память и волю.
  
  — Садитесь на пол.
  
  Евника опять повиновалась.
  
  Грот вытащил из-под сиденья старый шоферский китель и надел его. Потом натянул на голову шоферскую фуражку. Нарядившись таким образом, Дигби открыл дверь гаража, выходившую в глухой переулок. Тут никого не было, кроме женщины, разговаривавшей с продавцом молока, да и те были так погружены в свою беседу, что не заметили автомобиля. Дигби не торопился. Он вылез еще раз из автомобиля и старательно запер дверь гаража. Потом закурил трубку и медленно поехал по направлению к Бэйтуотер-роуд. По дороге заправил машину бензином и медленно поехал дальше. Миновав предместья и выехав на улицу, ведшую из Стайна в Эскот, он остановился, вынул плоскую коробочку, наполнил снова шприц и, открыв дверцу, посмотрел на Евнику. Она сидела в полусонном состоянии.
  
  — Не бойтесь.
  
  Дигби снова сделал ей укол.
  
  — Это больно, — сказала она.
  
  Когда он миновал Эскот, автомобиль, ехавший впереди него, был остановлен полицией. Дигби тоже пришлось остановиться.
  
  — Мы ищем господина с дамой, — сказал полицейский сидящим в автомобиле. — Можете продолжать свой путь.
  
  Теперь была очередь Дигби. Он любезно кивнул сержанту.
  
  — Могу я ехать?
  
  — Да.
  
  Сержант далее не заглянул в автомобиль, на котором было написано название крупной лондонской мебельной фирмы.
  
  Дигби тяжело дышал. Он не смел подвергать себя такому риску еще раз. Надо ехать назад, в Лондон, так как автомобиль, идущий в город, не будет остановлен. Он повернул в маленький переулок, а оттуда выехал опять на шоссе, миновав другой полицейский пост. Полицейские не обратили никакого внимания на грузовик. Было много мест, куда он мог отправить Евнику, но самым безопасным был гараж, который он нанимал в Пэддингтоне. Этот гараж принадлежал банде Тринадцати. В течение года им нс пользовались. Только Джексон иногда появлялся в тара лее, чтобы поддержать порядок. Когда Дигби приехал в Уэст, начал накрапывать дождь, и улица была совершенно пуста. Он успел въехать в гараж раньше, чем владелец соседнего гаража выглянул на улицу, чтобы посмотреть, кто въехал в помещение, так долго пустовавшее. Дигби вывел Евнику из автомобиля. Девушка чувствовала себя разбитой.
  
  — Наверх, — сказал он, заставляя ее подняться по лестнице. Наверху он зажег газовую лампу.
  
  Здесь была довольно уютная комната. Дигби задернул занавески, нащупал пульс девушки и сказал:
  
  — Вы сейчас хорошо себя чувствуете. Вам надо подождать, пока я приду. Хочу купить что-нибудь поесть.
  
  — Хорошо, — ответила она.
  
  Когда он вернулся, то нашел Евнику за умыванием. Что-то беспомощное было в ее движениях. Но Дигби не чувствовал жалости. Он подумал только, что не лучше ли сделать ей еще одно впрыскивание. Но, вспомнив, что последняя доза была очень велика, он решил немного подождать.
  
  — Ешьте, — приказал он.
  
  Она послушно села за стол, но вдруг положила нож с вилкой.
  
  — Я себя чувствую такой усталой, — сказала она.
  
  Дальняя часть помещения была спальней. Дигби наблюдал за нею, пока она снимала шарф и туфли и затем легла в постель, повернувшись к стене лицом. Раньше чем он успел подойти к изголовью, чтобы заглянуть ей в лицо, она уже крепко уснула.
  
  Дигби долго курил... Евника в его власти, но это могло подождать. Сейчас его занимали дела поважнее. Он попал в очень трудное положение. Единственным его утешением была мысль о прекрасной плантации в Бразилии, где он думал провести остаток своей жизни.
  
  Вдруг он поднялся, вынул из ящика бритвенный прибор, согрел воды и сбрил усы. Потом открыл шкаф, где хранилось платье. Выбрал для Евники роскошный вечерний туалет с серебряным шитьем, туфли, шелковые чулки, а для себя — костюм шофера.
  Глава 31
  Значение «синей руки»
  
  — Как, Джей Грот мертва?
  
  Это известие поразило леди Мари.
  
  Джим сидел в конторе мистера Солтера. У него был усталый и убитый вид.
  
  — Врачи думают, что она приняла слишком большую дозу морфия, — сообщил он коротко.
  
  Леди Мари долго молчала.
  
  — Мне кажется, что наступило время рассказать вам о значении «синей руки», — сказала она.
  
  — Поможет это при наших розысках? — спросил Джим, быстро поворачиваясь.
  
  — Кажется, мало, но я вам должна это сказать. «Синяя рука» была направлена не против Дигби Грота, а против его матери. Я сделала грубую ошибку, думая, что Дигби находится во власти своей матери, и была очень поражена, когда узнала, что все наоборот. История «синей руки» — это просто грустная история.
  
  Последовало долгое молчание.
  
  — Я была очень молода, когда вышла замуж. Вы знаете, что отец мой — бедный дворянин, имевший только одну дочь. Ему было очень трудно содержать заложенное родовое поместье, хотя он жил очень скромно. В то время он познакомился с отцом Джонатана, и они решили поженить детей. Я своего жениха раньше никогда не видела и познакомилась с ним только за неделю до свадьбы. Это был очень жесткий, холодный человек. Потом к этим его недостаткам прибавились раздражительность и пессимизм, вызванные болезнью сердца. Впоследствии эта болезнь свела его в могилу. Брак мой был очень несчастливым. Муж обходился очень холодно со мной. Он мог бы сделать меня счастливой своим большим богатством, но оказалось, что он мне не доверял с первого же дня. Мне казалось, что муж меня ненавидит, так как я принадлежала к вышестоящему классу. Казалось, рождение дочери сблизит нас, но он еще более охладел ко мне. Я познакомилась с его сестрой и знала, что она была прежде замешана в какой-то скандальной истории. Мой муж относился к ней хорошо. Джей была странным человеком. Иногда она весела и довольна, иногда — меланхолична и мрачна. Однажды она у меня гостила в очень плохом настроении. Я думала, что ее расстроил сын, воспитывать которого было очень трудно. Вдруг Джей вынула коробочку с коричневыми пилюлями. «Я не могу больше ждать, Мари», — сказала она. Я сначала думала, что это лекарство, но, увидев, как ее глаза заблестели и вся она преобразилась, я поняла, в чем дело. «Зачем ты принимаешь морфий, Джей?» — спросила я. «Только в небольших дозах. Не беспокойся, Мари. Если бы у тебя были мои заботы, ты делала бы то же самое». Но это еще не худшая черта ее характера, как я вскоре убедилась, когда мой муж уехал по делам в Америку. Доротее было семь или восемь месяцев. Здоровая, живая девочка, которую мой муж по-своему любил. Однажды Джей пришла ко мне утром, извинилась за столь ранний визит и предложила пойти с ней вместе за покупками. Она была в таком хорошем настроении, что сразу угадывалось действие морфия. Я была настолько глупа, что согласилась пойти с ней. Мы зашли в несколько магазинов, а затем пришли на большой склад. Джей покупала мало, но я не обращала на это внимания, так как знала, что она очень скупа и у нее мало денег. Я была на этом складе впервые. Проходя по отделению шелков, Джей вдруг шепнула мне: «Спрячь» — и сунула мне что-то в муфту. Тотчас же ко мне подошел какой-то человек и сказал мне: «Не угодно ли вам пройти со мной в контору управляющего?» Я была ошеломлена и помню только то, что Джей мне шепнула: «Ты не должна называть своего имени». Она тоже!' оказалась под подозрением, и мы вместе пошли в контору. Там нас стал допрашивать какой-то старик: «Как вас зовут?» Первое имя, которое я могла вспомнить, было имя моей служанки, Мэдж Бенсон. Я сама нс знала, что делаю. Мне следовало тотчас же сказать, что я — леди Мари Дантон, и донести на Джей. Обыскали мою муфту и в ней нашли большой кусок шелка. Старик обратился к другому человеку, и они начали совещаться в углу. «Пора тебе признаться», — сказала я Джей. «Ради Бога, ни слова... Я беру ответственность за все последствия на себя». Я спросила ее: «Надеюсь, мне нс придется предстать перед следственным судьей?» Тогда она сказала: «Да> ты должна. Джонатан тебе никогда не простит, если я предстану перед судом. Я знаю пэддингтонского судью. Я к нему завтра пойду и во всем признаюсь, а тебя отпустят. Ты должна мне помочь, Мари». Управляющий вернулся с полицейским, которому он меня и передал. Потом я узнала, что Джей сказала ему, будто бы я ее дальняя родственница и что она встретила меня случайно в магазине. Мне пришлось провести ночь под арестом, а на другой день я предстала перед судьей. Я ничего не отрицала, будучи уверенной, что Джей сдержит свое обещание. Свидетелем выступил управляющий, заявивший, что в их фирме многократно происходили подобные кражи и он считает, что это делала я. Все же я думала, что дело кончится для меня только стыдом. Наконец судья сказал: «Этот вид преступления стал таким частым, что нужно принять решительные меры. Осуждаю вас на месяц исправительного дома». Я потеряла сознание. Когда я пришла в себя, то сидела в тюремной камере, и сиделка подавала мне стакан воды. Итак, Джей обманула. Но это было не последней ее подлостью по отношению ко мне. Я была уже две недели в Холовейской тюрьме, когда она меня навестила. Я была нездорова, но работала вместе с другими в красильне. В тюрьмах используют рабочие руки заключенных. В Мейдстоуне, например, печатаются все формуляры, необходимые тюремному управлению, в Манчестере ткут, в Экзстере заключенные изготавливают седла. Я многое узнала за время пребывания в тюрьме! В Холовсе правительство устроило красильню. Когда я пошла в комнату для посетителей, то забыла, что у меня грязные руки. Только когда Джей впилась в них глазами, я увидела, что они синего цвета. «Как ужасно! — сказала она. — У тебя синие руки!» Таким образом мои руки стали символом совершенной несправедливости по отношению ко мне этой женщиной. Я се нс упрекала, я была слишком подавлена. Но она обещала сказать моему мужу всю правду. Кроме того, она рассказала, что послала моего ребенка со служанкой в Маргейт. Она могла оставить ребенка и в городе, но боялась, что прислуга будет спрашивать, куда девалась мать. И там произошел тот несчастный случай, когда, как я думала, погибла моя дочь. Джей сразу же поняла, какую выгоду она могла извлечь из этого. Она каким-то образом разузнала о завещании моего мужа, о котором я не имела ни малейшего понятия. Когда он приехал, сестра рассказала ему, что я осуждена за кражу, а Доротея, о которой я не заботилась, погибла. После этого разговора у мужа произошел сердечный приступ. Его нашли мертвым в конторе. Незадолго до моего освобождения я получила письмо от Джей, в котором она мне об этом сообщила. К счастью, у меня было состояние и дом в городе. Вскоре после моего освобождения отец мой унаследовал большое состояние, перешедшее после его смерти ко мне. Тогда я начала поиски Доротеи и занималась этим все эти годы. Я сомневалась в смерти ребенка, так как ни в чем не доверяла Джей. Я все думала, что она ее спрятала. Знаком «синей руки» я хотела ее испугать и заставить признаться. Но я этим только испугала свою дочь, чего меньше всего хотела.
  
  Солтер выслушал ее до конца.
  
  —- Теперь решена последняя загадка, — сказал он.
   Глава 32
  Дигби делает предложение
  
  Евника проснулась и тщетно пыталась вспомнить, что с ней произошло. Последнее, что она помнила, это когда в комнате миссис Грот Дигби подошел к ней с блестящим предметом в руке. Она села в постели, но тотчас же снова откинулась на подушку, так как почувствовала страшную головную боль. Где она? Девушка огляделась. Комната была просто, но прилично обставлена. Сосредоточить свое внимание на обстановке Евника не могла, так как чувствовала себя крайне плохо. Евника подумала о ванной комнате: хорошо было бы принять душ. Но где же все-таки она находится? Девушка встала и подошла, шатаясь, к окну. Из окна были видны только серые стены домов. Значит, она в Лондоне. Евника попробовала открыть дверь, но та оказалась запертой.
  
  Вслед за тем раздались шаги, и вошел Дигби.
  
  — Доброе утро, — сказал он.
  
  Она не сразу узнала его в шоферском платье и без усов.
  
  — Вы? — закричала она в ужасе. — Где я? Зачем вы меня сюда привели?
  
  — Если я вам скажу, где вы, это вам не поможет. Будьте благоразумны и позавтракайте.
  
  Он пристально посмотрел на нее, как врач. Наркотики еще действовали, и девушка не окажет особенного сопротивления.
  
  В горле у Евники было сухо, и ей хотелось есть.
  
  Она отпила кофе, который приготовил Дигби, и внимательно посмотрела на него.
  
  — Я хочу кое-что объяснить вам, — вдруг сказал он. — Мои дела очень плохи, и мне надо бежать.
  
  — Вы не вернетесь в Гросвенор-сквер?
  
  — По всей вероятности, нет, — произнес он иронически, — ваш друг Стил...
  
  — Он там? — спросила она быстро. — Расскажите мне о нем...
  
  — Если вы думаете, что я буду петь дифирамбы вашему любовнику, то жестоко ошибаетесь. Ешьте лучше. —Он говорил спокойно, но таким угрожающим тоном, что она предпочла повиноваться. Наконец, она поняла, в чем дело. Дигби бежал и захватил ее с собой. Но почему она пошла с ним? Она вспомнила шприц и инстинктивно потерла руку. Он увидел это движение и понял ее мысли. Как она была прелестна! Женская красота обычно не действовала на него, но Евника была исключением.
  
  — Евника, я на вас женюсь.
  
  — На мне? Вы этого не сделаете, мистер Грот. Я не выйду за вас.
  
  — С этим я не считаюсь. Евника, знаете ли вы, что я вам предлагаю, и известно ли вам, что произойдет, если вы откажетесь?
  
  — Я за вас не выйду, — сказала она решительно, — и никакие угрозы не изменят моего решения.
  
  — Я располагаю средствами, которые вас заставят счесть за счастье мое предложение.
  
  Он говорил решительно, взвешивая каждое слово.
  
  — Известно ли вам, что я ни перед чем не остановлюсь?
  
  Евника не ответила, но побледнела.
  
  — Понимаете, дорогая? Необходимо, чтобы я на вас женился. Вы или принимаете мое предложение, или несете все последствия отказа. А каковы будут последствия, вы можете себе представить.
  
  Девушка встала и презрительно посмотрела на него.
  
  — Я в вашей власти. Делайте что хотите. Но помните, что в сознательном состоянии я не подчинюсь вашей воле. Вчера вы меня одурманили, так что я ничего не помню. Вы меня можете опять привести в это состояние, но помните, Дигби Грот, рано или поздно вы ответите за все свои злодеяния.
  
  Она повернулась, чтобы выйти из комнаты, но Дигби преградил ей путь и силой привлек к себе.
  
  — Если пикнете, я вас убью.
  
  Она холодно взглянула на него.
  
  — Я не крикну.
  
  И он сделал ей еще один укол.
  
  — Если со мной что-нибудь случится, — сказала Евника еле слышно, — я покончу с собой на ваших глазах.
  
  Это не входило в планы Дигби, так как угрожало его личной безопасности. Если она покончит с собой, он не сможет доказать, что не он убил ее.
  
  Грот подвел ее к стулу. Евника опять провела рукой по глазам.
  
  — Встаньте, — приказал он, — пойдите в комнату и оставайтесь там до тех пор, пока вы мне не понадобитесь.
   Глава 33
  Дама в черном
  
  После обеда к Дигби пришел гость. Это был Вилья.
  
  — Все в порядке? — спросил Дигби.
  
  — Можете быть спокойны, милый друг. Со мной Бронсон, Фуэнтес и Сильва.
  
  Дигби был доволен. Бронсон — бывший военный летчик. Дигби и раньше давал ему поручения. Остальные были ему известны как приятели Вильи, значит, на них можно было положиться.
  
  — Слушайте внимательно. Бронсон будет ждать на поле недалеко от Рэгби. Я переоденусь старухой и поеду на поезде. Автомобиль должен ждать меня на расстоянии мили от станции. Фуэнтес должен будет остановить красным фонарем поезд. Когда ему это удастся, пусть удирает. За это время я успею выйти из поезда. Я знаю Рэгби и его окрестности. Здесь — подробная карта местности. Машина должна ждать меня в конце улицы, которая обозначена буквой «X». Дом в хорошем состоянии?
  
  — В нем давно никто не живет.
  
  — Я думаю, нам он подойдет. Девушка пробудет там ночь, а утром вы отправите ее в Кеннетт-холл. Я буду там, чтобы се принять. Завтра после обеда мы полетим на море.
  
  — Что же будет делать Бронсон?
  
  — Об этом я скажу позже.
  
  — Каким образом вы сами попадете в Кеннетт-холл?
  
  — С каких пор вы стали таким любопытным? Я ночью приеду туда на автомобиле.
  
  — Но почему вам не взять девушку с собой? — спросил упрямо Вилья.
  
  — Потому что я хочу, чтобы она поехала по единственной безопасной дороге. Если нас и обнаружат, так мы все равно улетим раньше, чем нас успеют задержать. Я буду на месте еще до утра и все выясню. В этом случае я могу полагаться только на самого себя. Вы поняли меня?
  
  — Хорошо, мой друг. А как насчет оплаты?
  
  — Деньги у меня здесь, — сказал Дигби, похлопывая рукой по боковому карману. — Вы будете довольны.
  
  У Евники страшно болела голова. Несколько раз она пыталась вспомнить, что с ней случилось, но не могла. Она не знала, где находится, но ей все было безразлично. Хотелось только лежать. Вдруг она почувствовала укол в руку и заснула. Когда она проснулась, голова болела еще сильнее. Она застонала.
  
  — У вас что-нибудь болит? — услышала она чей-то голос.
  
  — Голова, — простонала она. — Это невыносимо.
  
  Дигби заставил ее выпить что-то горькое. Его испугало состояние Евники. Она была бледна, и ее пульс бился еле слышно, но спустя несколько минут кровь прилила к лицу девушки, а биение пульса усилилось. Боль прошла. Она себя так хорошо почувствовала, что готова была благодарить его за избавление от боли. Затем она снова заснула.
  
  Дигби облегченно вздохнул и принялся за работу. Весь стол был завален пачками денег по пять тысяч долларов каждая. Ему удалось взять из банка все деньги банды Тринадцати и обменять их на американские доллары. Пересчитав деньги, он рассовал их по разным карманам куртки и приготовился к путешествию.
  
  В восемь часов Евника опять пришла в себя. Она очень хотела пить и долго пила из большого стакана, стоявшего около ее постели. Комната была слабо освещена керосиновой лампой. Первое, что она заметила, было выходное платье. Затем она увидела карточку, прикрепленную к ее изголовью. Она была серая, но не совсем такого цвета, как та, которую Евника получила в первую ночь у Гротов. Но «синяя рука» была точно такой же.
  
  «Наденьте платье, которое вы тут найдете, и следуйте во всем моим указаниям. Это вас спасет от страшного несчастья. Я к вам приду, но вы не должны говорить со мной. Мы поедем на север, чтобы спастись от Дигби Грота».
  
  Евника вся дрожала. Она с трудом встала с постели и, держась за спинку кровати, принялась переодеваться. Она так разволновалась, что забыла про свою слабость и страшную жажду. Быстро надела красивое платье, чулки и туфли. Зачем же таинственная женщина выбрала это вечернее платье, если боялась преследований Грота? Но девушка не могла сейчас связно думать и решила во всем подчиниться требованиям своей избавительницы. Евника посмотрела на себя в зеркало. Под глазами — черные круги, а лицо как у тяжело больного человека.
  
  «Я рада, что Джим тебя не видит, Евника Уэльдон», — сказала она сама себе. Воспоминание о Джиме оживило ее. Он для нее столько сделал, а она оскорбила его! Евника вспомнила о последней встрече с ним. Он ей тогда сказал, что она дочь леди Мари. Но это совершенно невозможно! Впрочем, если это сказал Джим, то так и должно быть. Она хотела все обдумать, но это было ей сейчас не по силам.
  
  «Мне трудно сейчас рассуждать, — говорила она сама себе. — Но если леди Мари моя мать, то женщина, приходившая к Джиму, была Мари Дантон». Вдруг она услышала стук в дверь.
  
  — Войдите, — сказала она слабым голосом.
  
  Дверь открылась, но посетитель не вошел. Она увидела у лестницы в коридоре женщину с черной вуалью на лице, которая манила ее к себе.
  
  — Куда мы идем? — спросила Евника. — Я вам бесконечно благодарна за все, что вы для меня делаете.
  
  — Вы ни о чем не должны спрашивать, — прошептала она, — возьмите, это ваш плащ.
  
  Женщина начала спускаться с лестницы. Евника последовала за нею. Была ночь. Шел дождь, и на улице никого не было. Только автомобиль стоял у ворот. Женщина открыла дверцу и, пропустив Евнику вперед, тоже села в автомобиль.
  
  Куда они ехали? Евника чувствовала себя в безопасности, но почему они покидали Лондон? Может быть, Джим ждал их? Как этой женщине удалось перехитрить Грота? Но надо было запастись терпением. Скоро все выяснится.
  
  Двое сыщиков не видели ничего особенного в появлении элегантно одетой девушки, сопровождаемой пожилой женщиной в траурном платье. Женщина с Евникой сели в одном из отделений вагона. Сыщики на перроне внимательно оглядывали каждую девушку, сопровождаемую мужчиной, но на девушку с пожилой дамой они не обратили внимания. Может, они и озадачились бы, не будь она в таком заметном, бросавшемся в глаза, наряде. Грот оказался хорошим психологом.
  
  Леди Мари тоже приехала на вокзал, чтобы вместе с сыщиками наблюдать за пассажирами.
  
  — Сядьте в угол и не смотрите в окно. Я боюсь, что Грот следит за нами и находится на перроне, — прошептала женщина.
  
  Леди Мари, проходившая вдоль вагонов, видела девушку в элегантном платье, но нс могла рассмотреть ее лица.
  
  — Сегодня вечером поездов больше не будет, — сказал ей сыщик.
  
  — Но все улицы контролируются, — ответила спокойно леди Мари. — Они не могут покинуть Лондон.
  
  Раздался свисток локомотива, и поезд тронулся с места.
  
  — Могу я посмотреть в окно?
  
  Женщина кивнула.
  
  — Там стоит миссис Фэйи! — вскрикнула Евника. — Нет, моя мать, леди Мари Дантон!
  
  Но ее тотчас же оттащили от окна.
  
  — Замолчите! — услышала она злобный голос.
  
  Черная дама затянула занавески окна и подняла свою вуаль. Евника поняла, что перед ней Дигби Грот, еще раньше, чем увидела его желтое лицо.
   Глава 34
  В вагоне и на крыше
  
  Леди Мари тоже увидела Евнику.
  
  — Остановите поезд! — закричала она.
  
  Сыщик оглянулся. Вблизи не было ни одного железнодорожного служащего.
  
  — Я поищу начальника станции.
  
  Первая мысль леди Мари была о Джиме.
  
  Он сидел в своей комнате, опустив голову на руки, когда раздался звонок.
  
  — Евника в поезде, только что отошедшем на север. Мы пытаемся остановить поезд в Уизиленде, но боюсь, что это не удастся. Ради Бога, предпримите что-нибудь, чтобы спасти ее.
  
  — Когда отошел поезд?
  
  — Минуту тому назад.
  
  Джим побежал — у него уже был план: он вспомнил о мальчике, карабкавшемся по телеграфному проводу. Когда Джим поднялся на крышу, уже слышался шум поезда, мчавшегося в туннеле.
  
  В этом месте был небольшой подъем, и поэтому поезда замедляли ход. Джим схватился за провод и повис над железнодорожной линией. Выдержит ли провод его вес? Он опускался под тяжестью его тела. Тут Джим увидел огни локомотива в дальнем отверстии туннеля и быстро заскользил по направлению к поезду. Локомотив уже прошел, а Джим оказался над составом. Подтянув ноги, он выпустил провод из рук и спрыгнул на крышу вагона. В последний момент он чуть нс скатился с крыши вагона, но успел все-таки схватиться руками за вентилятор и привстал на колени.
  
  Но тут ему угрожала новая опасность: поезд входил в следующий туннель. Джим едва успел лечь на крышу вагона. Он чуть не задохнулся от дыма, наполнившего тесный туннель. Тяжело дыша, он лежал на крыше и с большим трудом держался на ней, так как поезд прибавил ходу. Когда состав вышел из туннеля, начался сильный дождь, Джим промок до костей, и его сильно трясло. Крыша вагона после дождя стала скользкой, Джим на ней еле держался, обхватив ногами один из вентиляторов, а руками другой. Но мысль о том, что Евника в поезде и что он должен спасти ее, помогала ему выдержать испытания.
  
  Наконец вдали показались зеленые и красные огни. Поезд приближался к Рэгби и замедлил ход.. Вдруг последовал неожиданный толчок: поезд остановился. Джим слетел с крыши и попал в воду...
  
  Для Евники поездка была страшным мучением. Теперь она все поняла. Дигби не решился одурманить ее еще раз, видя ее состояние, и прибег к хитрости, зная, что она всюду последует за женщиной в черном.
  
  — Куда вы меня везете? — спросила она его.
  
  — Вы хотите, чтобы я вел путевой журнал? Вот приедем, и вы увидите, где вы находитесь.
  
  Во всем поезде был только один вагон без боковой двери. Это исключало возможность постороннего вторжения, и Дигби не боялся, что ему помешают. Несколько раз ему казалось, что на крыше кто-то есть. Евника наблюдала за тем, как Дигби высунул голову в окно и тотчас же отпрянул назад совершенно мокрый.
  
  — Отвратительная ночь, сказал он. — Будьте благоразумны, Евника, есть вещи похуже брака со мной.
  
  — Интересно, что именно? — ответила Евника спокойно, так как действие наркотиков уже прошло.
  
  Грот бросил сигарету на пол и сел рядом с ней.
  
  — Евника, вы должны принадлежать мне, — заявил он. Она слышала дрожь в его голосе и видела его жадные взгляды. — Разве вы нс видите, что я вас люблю, не могу без вас жить и скорее готов видеть вас мертвой, чем отдать Стилу или вообще кому бы то ни было?
  
  Он обнял ее, она чувствовала его горячее дыхание.
  
  — Я вас, скорее, убью. Подумайте над этим.
  
  — Есть вещи хуже смерти.
  
  — Я рад, что вы это сознаете, — сказал Дигби и засмеялся. Он решил не запугивать больше девушку, так как впереди было еще очень много трудностей,
  
  Евника быстро соображала. Поезд скоро остановится, и, если он захочет убить ее, она будет кричать. Она его ненавидела и понимала, что Дигби хочет унизить ее до того, чтобы брак с ним показался ей избавлением от позора, который иначе ляжет на нее.
  
  Ее удивлял наряд Дигби. Как же он предполагал скрыться? На вокзале его обязательно арестуют. Леди Мари видела и узнала ее. Она конечно, сообщила, чтобы проверили всех пассажиров. Эта чудная, красивая женщин на была ее родной матерью! Она счастливо улыбнулась, что очень удивило Дигби.
  
  — Почему вы улыбаетесь? Вы думаете, что вас освободят в Рэгби?
  
  — Рзгби? — спросила она быстро. — Поезд там останавливается?
  
  — Вы — странная девушка. Вам всегда удается выведать у меня кое-что. Да, он останавливается в Рэгби. — Он открыл сумку и вынул оттуда маленький ящик.
  
  — Ради Бога! Не делайте только этого!
  
  — Обещайте мне, что не будете кричать.
  
  — Да, — сказала она твердо, — я вам обещаю это.
  
  Она все еще надеялась, что на станции предупреждены полицейские. Это была ее последняя надежда.
  
  — Хорошо. Глупо с моей стороны, но пусть будет на этот раз по-вашему. Но знайте, если вы закричите, я вас убью.
   Глава 35
  В уединенном домике
  
  Она вздохнула свободнее, видя, что он положил ящичек в карман. Вдруг поезд резко остановился. Евника чуть не упала со своего сиденья.
  
  — Случилось несчастье? — спросила она.
  
  — Не думаю, — ответил весело Дигби. Он привел свое женское платье в порядок и выглянул в окно.
  
  Дигби видел, как служащие ходили с фонарями взад и вперед вдоль поезда.
  
  Он открыл дверь и резко приказал Евнике:
  
  — Выходите!
  
  Она испуганно встала.
  
  — Ведь мы еще не на станции?
  
  — Выходите живо и помните свое обещание.
  
  Он помог ей спуститься и повел в поле.
  
  Ноги ее совершенно промокли. Дигби крепко держал ее за руку и вел вперед. Очевидно, он хорошо знал дорогу. Евника слышала, как он ругался, когда спотыкался и путался в длинном платье. В другой обстановке это показалось бы ей смешным, но сейчас было не до смеха.
  
  Обернувшись, Евника увидела, что поезд пошел дальше.
  
  — Мне кажется, что кто-то идет за нами. — Дигби прислушался, но ничего не услышал, кроме шелеста листьев и шума дождя. — Пойдемте туда, там нас должен ждать автомобиль, — сказал он. — Я вижу впереди мерцание фонаря.
  
  Идти стало легче, так как теперь они шли по дороге. Евника потеряла один ботинок и бросила тут же другой, так как босиком идти было значительно легче. Вскоре они увидели автомобиль. Дигби усадил Евнику, сам сел рядом и тихо сказал шоферу:
  
  — Проклятый дождь! Но я не очень на него сержусь, потому что он помог нашему бегству.
  
  Дигби зажег карманный фонарь, и в автомобиле стало светло.
  
  — Где же ваши ботинки?
  
  — Я потеряла их по дороге.
  
  — Зачем вы это сделали? — спросил он сердито. — Вы хотели оставить следы?
  
  — Не говорите глупостей, мистер Грот, ботинки были не мои, как лее по ним определить, что именно я проходила по полю?
  
  Он не ответил.
  
  Вскоре они подъехали к маленькому домику. Девушка хотела выйти вместе с Дигби, но он не разрешил.
  
  — Я вас понесу.
  
  — Это лишнее, — ответила она холодно.
  
  — Я не хочу, чтобы здесь видели ваши следы.
  
  Она вынуждена была подчиниться. Дигби внес се в дом и опустил только в передней.
  
  — Зажжен огонь? — спросил он через плечо шофера.
  
  — Да, в задней комнате.
  
  — Растопите и другой камин.
  
  Он открыл дверь. Огонь в камине был единственным освещением комнаты. Шофер внес в комнату еще автомобильный фонарь. У Дигби был ужасный вид. Седой парик совершенно промок, и волосы падали ему на лицо. Платье было все в грязи, а туфли совершенно мокрые. Евника была в таком же виде, но это се нс волновало. Она подошла к камину и стала греть руки. Дигби вышел из комнаты, и она слышала, как он с кем-то разговаривал. Ей показалось, что человек, с которым он говорил, не был шофером и что она уже слышала где-то этот голос раньше.
  
  — Вы должны переодеться, — сказал Грот, возвращаясь с чемоданом в руках. — Здесь вы найдете все необходимое.
  
  Он поставил чемодан и показал на постель в углу комнаты.
  
  — У нас здесь нет полотенец, но, может быть, вы их замените простыней?
  
  — Ваши заботы обо мне очень трогательны, — ответила Евника презрительно.
  
  — Я люблю вас видеть такой. Я люблю в вас ум и энергию. Если бы вы принадлежали к жалким существам, какими являются другие женщины, я бы давно с вами справился. Но я еще поборю вашу чертовскую гордость. Вы думаете, что можете меня презирать?
  
  Она промолчала, и Дигби вышел. Комната не закрывалась. Евника поставила к двери стул, быстро умылась и переоделась.
  
  За окном была решетка. Вся обстановка комнаты состояла из кровати и стула. Обои изорваны в клочья и лоскутьями свисали со стен. Воздух такой тяжелый, что Евнику тошнило. Решетка настолько крепкая, что пролезть между ее прутьями невозможно.
  
  Девушка была уверена, что выход охраняется, но все же решила убедиться в этом. Она дождалась, когда в доме все стихло. Но едва она вышла в коридор, как наступила на руку Вильи, который там спал. Он тут же проснулся.
  
  — Вам что-нибудь нужно, мисс?
  
  — Нет, ничего, — сказала она и вернулась к себе в комнату.
  
  Бегство немыслимо. Надо ждать и надеяться!
  
  Евника надеялась на свою мать. Как трудно ей привыкнуть к этому слову. Она легла, решив не спать. Но усталость оказалась сильнее. Ей казалось, что она спала всего несколько минут, когда, разбуженная, увидела Вилью, стоявшего с большой чашкой какао у ее постели.
  
  — Мне очень жаль, что я вас потревожил и что не могу предложить вам чаю, мисс.
  
  — Который час?
  
  — Пять часов. Дождя больше нет, и погода самая подходящая для полета.
  
  — Для полета?!
  
  — Небольшая прогулка на аэроплане, — сказал Вилья, радуясь впечатлению, произведенному его словами.
   Глава 36
  Джим Стил — летчик
  
  Джим Стил чудом спасся от смерти, как это, впрочем, не раз уже случалось в его полной приключениями жизни.
  
  Он упал в яму, заполненную водой. С большим трудом ему удалось выбраться из нее. Во время войны его товарищи сосчитали, сколько раз он был в смертельной опасности. По их мнению, он должен был умереть девять раз за время своих походов.
  
  Джим лежал на мокрой траве, как вдруг в нескольких шагах от него раздался голос Дигби Грота:
  
  — Не отставайте от меня!
  
  «Я и нс сделаю этого», — сказал про себя Джим.
  
  Вскоре он увидел свет автомобиля и побежал, чтобы оказаться возле автомобиля раньше Грота.
  
  Когда он выбежал на дорогу, автомобиль уже трогался с места. Джим достал револьвер и решил стрелять но колесам, но револьвер не выстрелил. Джим сунул его в карман и побежал за машиной.
  
  Бег согрел его, он почувствовал себя лучше и снова обрел способность спокойно рассуждать. Бежал он не слишком быстро. Через полчаса опять увидел автомобиль, но едва разглядел красный фонарь, как машина опять покатилась по дороге. Почему автомобиль сделал остановку?
  
  Стил увидел небольшой дом и подошел к нему. Вдруг он услышал голос: спрашивали, который час. Джим принялся обдумывать, что ему делать дальше. С неисправным револьвером входить в дом было бессмысленно. Внезапно почти вплотную к нему подошел человек, но повернулся спиной к Джиму и направился обратно. Похоже, что это часовой. Минуту спустя чей-то голос окликнул: «Бронсон!» Это имя было знакомо Джиму. Человек повернулся и вошел в дом. Джим услышал тихий разговор, но ничего разобрать нс мог. Он подошел поближе к дому.
  
  — Я буду спать в передней, — говорил Вилья своим низким голосом. — Если хотите, вы можете спать в другой комнате.
  
  — Нет, — ответил другой человек, — благодарю вас. Я лучше посплю в машине.
  
  — Грот прибудет этой ночью? — спросил Вилья.
  
  — Не знаю. Если его не задержат, то он завтра утром будет в Кеннетт-холле. Дорога туда, правда, очень скверная.
  
  «Кеннетт-холл! Ведь это то имение, о котором говорила миссис Уэзеруэйл. Она сказала, что это родовое имение Дантонов. Как я сразу не понял, куда отправлялся Дигби!»
  
  Вилья и Бронсон курили, и Джим позавидовал им, ему страшно хотелось курить.
  
  — Будет у вас с ней возня, мистер Вилья!
  
  — О, нет! Она так напугана! Кажется, еще ни разу не сидела в аэроплане!
  
  «Итак, аэроплан! Но где же он?» — Джим напряженно 'взглядывался в темноту, но ничего похожего на аэроплан не видел.
  
  — Не помешает ли дождь!
  
  — Нет, — ответил Бронсон. — Я прикрыл аэроплан брезентом. Не в первый раз я держу его всю ночь под открытым небом.
  
  Так с машиной не обращаются! Для Джима, как бывшего летчика, машина была живым существом. Что же ему делать? Вернуться в Рэгби и сообщить обо всем полиции? Но...
  
  — Где Фуэнтес? — спросил Бронсон. — Мистер Грот сказал, что он тоже будет здесь...
  
  — Он едет в Рэгби. У него есть револьвер, и он нам подаст сигнал в случае, если увидит полицейский автомобиль. Если вы не хотите лечь, Бронсон, то я хочу немного поспать.
  
  Сообщение было очень важным для Джима, так как он мог столкнуться с Фуэнтесом, если бы пошел в Рэгби.
  
  Джим решил подождать, чтобы узнать, какие еще приказания были даны Гротом.
  
  Вилья зажег новую сигару, и Джим увидел при свете спички лица обоих.
  
  Бронсон был в костюме летчика. Джима вдруг осенила спасительная мысль.
  
  — Ну, я лягу в коридоре. Спокойной ночи. Разбудите меня в половине пятого.
  
  Бронсон принялся опять ходить взад и вперед. Все стихло. Слышен только шум дождя и перестук поездов у Рэгби. Вдали виднелись беловатые огни железнодорожной станции и мастерских.
  
  Джим вынул револьвер и крадучись пошел вперед. Когда он выпрямился, Бронсону показалось, что он вырос из-под земли. Летчик почувствовал холодное прикосновение дула ко лбу.
  
  — Если вы крикните, я вас застрелю. Поняли?
  
  — Да, — ответил Бронсон, дрожа от страха.
  
  Джим схватил его за шиворот левой рукой.
  
  — Машина где?
  
  — За домом, в поле. Что вы от меня хотите? Кто вы такой?
  
  — Поменьше вопросов. Вперед! Не этой дорогой, — предупредил Джим, когда Бронсон попытался направиться к дому.
  
  — Нам придется тогда перелезать через забор, — мрачно сказал Бронсон.
  
  — А почему бы вам и не перелезть через забор? Вам трудно?
  
  Наконец Джим увидел контуры аэроплана.
  
  — Раздевайтесь!
  
  — Не могу же я тут раздеться, — проговорил плаксиво Бронсон.
  
  — Уверяю вас, что вам легче раздеться самому, чем мне сдирать одежду с мертвеца.
  
  Бронсон снял с себя кожанку.
  
  — Не бросайте ее на траву. Я не люблю носить мокрое, — предупредил Джим.
  
  Бронсон быстро вынул из бокового кармана куртки оружие, но Джим крепко схватил его за запястье, и револьвер упал на землю.
  
  — Вот это превосходно! — обрадовался Джим, взяв револьвер. — Мой немного не в порядке, но ваш, должно быть, хорош. Ну, а теперь снимайте брюки и башмаки.
  
  — Я простужусь! — возмутился Бронсон.
  
  — Если вы умрете, я пришлю венок на ваши похороны. Но мне кажется, что вы умрете нс от простуды, а от веревки.
   Глава 37
  Происшествие в воздухе
  
  Под дулом револьвера Бронсон разделся, стуча от холода зубами. Одежда, которую взамен ему дал Джим, была мокрой. Джим, не обращая внимания на протесты, связал Бронсону руки за спиной.
  
  — Вот так сделают, когда вас будут вешать, — заметил он. — Этот платок послужит кляпом, чтобы вы не могли орать. Теперь мне надо положить вас на место посуше, и конец разговору с вами.
  
  — Вы подлец, — крикнул Бронсон. — Но подождите, в ближайшие дни...
  
  — Перестаньте болтать, или я поговорю с вами по-другому, — сказал Джим и увел его подальше от дома. Так он караулил своего пленника до рассвета. Пора было будить Вилью.
  
  Вилья встал с проклятием.
  
  — Войдите выпить какао.
  
  — Вынесите мне сто сюда.
  
  Джим уже приготовил револьвер, но потом передумал и спрятал оружие в карман.
  
  Вилья вышел и сонно посмотрел на Джима.
  
  — Вы уже готовы к старту? Хорошо, сейчас и я буду готов.
  
  Джим начал ходить взад и вперед перед домом, как это делал ночью Бронсон.
  
  Он вынул револьвер из кармана и осмотрел его. Револьвер не был заряжен!
  
  Вилья позвал его:
  
  — Возьмите чашку.
  
  Джим быстро выпил какао и пошел к машине. С ловкостью старого мастера он привел в порядок мотор.
  
  Евника тоже выпила какао и ждала Вилью. Она лишь догадывалась о том, что произойдет в этот день. Видно, Дигби здесь не было. Он уехал один, чтобы обмануть преследователей. Она чувствовала себя значительно лучше и была рада тому, что не увидит Дигби.
  
  — Вы готовы, мисс?
  
  На Вилье было тяжелое пальто и летный шлем. Евника удивилась, что он оделся так тепло в это прекрасное утро. Но она изумилась еще больше, когда и ей он помог надеть такое же тяжелое пальто.
  
  — Поторопитесь, мы не можем ждать вас весь день.
  
  — Я готова.
  
  Он пошел с ней к аэроплану. Джим уже сидел на своем месте. Он услышал низкий голос Вильи и увидел его с Ев-никой. С этим маленьким бородатым человеком она представляла приятный для глаз контраст. Вилья вел ее под руку.
  
  — Садитесь.
  
  Он помог ей сесть на одно из двух мест позади пилота. Джим не смел оглянуться.
  
  — Я заведу пропеллер, — сказал Вилья.
  
  Джим, почти все лицо которого было закрыто очками, кивнул головой.
  
  Мотор завелся с оглушительным шумом.
  
  — Привяжите мисс Уэльдон к сиденью. — Вилья кивнул и ловко влез на свое сиденье. Джим медленно стал разгоняться. Место было идеально ровное, как будто специально созданное для старта аэропланов. Машина разбежалась и поднялась в воздух.
  
  Евника никогда еще не летала, и это новое ощущение заставило ее забыть на время всю опасность ее положения. Она испытывала своеобразное облегчение, когда могучая машина понесла се по воздуху. Они поднимались все выше и выше. Вилья удивился этому, ведь Бронсон знал, где Кеннетт-холл, и ему не нужно было подниматься так высоко, чтобы сориентироваться.
  
  А Бронсон лежал в тот момент беспомощный под кустом со связанными руками и ногами.
  
  Если бы Вилья посмотрел вниз, он мог бы его увидеть. Но Вилья и не подозревал, что за рулем сидит Джим Стил.
  
  — Это чудесно! — воскликнула Евника, но ее голоса не было слышно из-за грохота машины.
  
  Они поднимались все выше и выше. Земля внизу показалась Евнике пестрым ковром с зелеными лугами и полями, красными крышами домов и серебристыми речками.
  
  — Это прекрасно! — крикнула она опять, но человек, сидевший рядом с ней, ничего не понимал в красоте ландшафта.
  
  Пассажиры могли говорить с пилотом только по рации. Вскоре раздался вопрос Вильи:
  
  — Чего вы ждете? Вам ведь знакома местность?
  
  Джим кивнул. Он взял курс на Лондон.
  
  Евника смотрела широко раскрытыми глазами на землю, которая раскинулась под нею и была похожа на шахматную доску. Она знала, что Дигби Грот теперь не больше той маленькой коричневой точки, казавшейся неподвижной на земле, но которая в действительности была человеком, идущим по дороге. Потом она посмотрела на Вилью. Он, весь красный, что-то кричал в рацию. Что он кричал, она не могла разобрать. Она видела, что пилот кивнул головой и направил машину направо. Это, казалось, успокоило Вилью. Постепенно нос аэроплана опять повернулся на юг. Испанец долго этого нс замечал. Только увидев перед собой Лондон, опять закричал по рации:
  
  — Летите направо. Вы с ума сошли, Бронсон?
  
  Джим кивнул и опять повторил то же самое. Но теперь испанец был настороже.
  
  — Что с вами, Бронсон?
  
  Джим слышал угрозу в его голосе.
  
  — Ничего. Я только уклоняюсь от опасного воздушного течения, — закричал он в ответ.
  
  И теперь еще Вилье казалось, что у руля сидит Бронсон.
  
  Джим повернул на запад, проклиная себя за то, что не расспросил у Бронсона маршрут. Ему и в голову не приходило, что из-за этого могут выйти неприятности. Он решил лететь в Лондон и увеличил скорость до максимума.
  
  — Вы с ума сошли? — крикнул ему Вилья в самое ухо.
  
  Джим почувствовал, как Вилья прикоснулся револьвером к плечу, обернулся, и Евника узнала его. Девушка вскрикнула. Вилья тоже вскрикнул и повернул голову Джима к себе.
  
  — Стил! — крикнул он и приставил револьвер к его уху. — Вы будете слушаться моих приказаний!
  
  Стил кивнул головой.
  
  — Летите направо по направлению к Оксфорду.
  
  Следовало повиноваться, но Джим не испытывал страха.
  
  Если бы испанец позволил лететь в Лондон, это было бы лучше для обеих сторон. Сейчас же шла борьба не на жизнь, а на смерть. Джим обернулся к Евнике и улыбнулся ей. Взгляд, подаренный ему, вознаградил его за все, но при этом он успел еще посмотреть на ремни, которыми она была привязана, и на Вилью. Теперь он знал все, что ему было нужно. Надо еще подождать, так как испанец все еще держал в руке револьвер. Они летели над Оксфордом. Вилья успокоился и сунул револьвер в куртку. Джим не мог больше ждать. Аэроплан вдруг резко начал опускаться носом вниз, а потом быстро поднялся вверх. Евника почувствовала, как ремни сильно натянулись. Она посмотрела вниз, но увидела только облака, у нее закружилась голова, и она закрыла глаза. Когда снова открыла их, Вильи в аэроплане не было. Джим внезапно наклонил аэроплан перпендикулярно земле, и испанец, не привязанный ремнями к сиденью, выпал из машины.
  
  Джим повернулся к Евнике. Она видела, что он говорил что-то по рации, и схватила трубку. Произошло, вероятно, что-то ужасное, она боялась посмотреть вниз, чтобы не потерять сознания.
  
  — Что случилось?
  
  — Вилья спрыгнул с парашютом, — солгал Джим для ее успокоения. — Вы о нем нс беспокойтесь, он в безопасности... «В этом мире», —добавил он про себя.
  
  — Но как вы сюда попали, Джим?
  
  — Это я вам потом объясню.
  
  Мотор начал барахлить, о полете в Лондон нечего было и думать. Надо выбирать место для посадки. Впереди простиралась ровная зеленая поляна. Нужно долететь до нее. Будь он один, он не стал бы так старательно выбирать площадку и сел бы на любой поляне. Но Джим не хотел рисковать, когда Евника рядом. Он так тихо приземлился, что она даже не почувствовала толчка.
  
  — Ах, Джим! Это было так приятно. Но что случилось с этим бедным человеком? Вы его...
  
  Джим хотел было сделать саркастическое замечание, но при виде ее бледного лица промолчал. Он видел, как на войне погибали прекрасные люди, и ему совсем не было жаль, что погиб негодяй, способный убить человека.
  
  Он вынес Евнику из аэроплана и почувствовал, что она дрожит несмотря на толстое пальто. Они молчали. Джим не поцеловал ее, да она и не хотела этого. Ей было достаточно одного его присутствия.
  
  — Вон дом, — сказал Джим. — Я вас отведу туда, а сам пойду на ближайшую почту и пошлю Солтеру телеграмму.
  
  Он обнял ее за плечи, и они пошли к дому.
  
  — В доме, кажется, никого нет.
  
  Стил вошел в запущенную переднюю.
  
  — Есть тут кто-нибудь? — спросил он.
  
  Вдруг ему показалось, что он слышит крик Евники, которая осталась во дворе.
  
  — Вы кричали, Евника?
  
  Ответа не было.
  
  Джим быстро вернулся на террасу, но Евники и там не было. Он побежал к аэроплану, но и там ее не оказалось. Может быть, она пошла в другую комнату? Он открыл дверь. В тот же миг появился Саверио Сильва и ударил Джима тяжелой палкой по плечу. Джим обернулся и нанес нападавшему несколько ударов по лицу. Сильва рухнул на пол. Но прежде чем Джим успел обернуться, он почувствовал, как петля сжала ему горло. Он упал.
   Глава 38
  Мастерс сомневается
  
  Пока Джим осматривал дом, Евника прошла до конца террасы и прислонилась к балюстраде. Кто-то коснулся ее плеча, и ей показалось что это Джим.
  
  — Разве этот вид не прекрасен?
  
  — Да, прекрасен, но не так, как вы, дитя мое.
  
  Евника чуть не упала при звуке этого голоса. Обернувшись, она увидела Грота.
  
  — Если хотите спасти жизнь Стилу, то нс кричите. Поняли?
  
  Он говорил тихо, но внушительно. Дигби повел ее в комнату, там находился высокий, сильный человек с веревкой в руке.
  
  — Подождите, Мастерс. Вы его поймаете при возвращении, — сказал Дигби тихо. Раздался крик Сильвы. Мастерс выбежал из комнаты. Евника хотела предостерегающе крикнуть, но Дигби напомнил ее обещание. Джим стоял спиной к двери, Дигби подал знак. В тот же миг вокруг шеи Джима обвилась веревка, и он упал на пол. Его лицо стало багровым. Если бы Евника не подбежала, они убили бы его. Девушка оттолкнула Мастерса и сняла дрожащими руками веревку с шеи любимого.
  
  — Негодяй! — крикнула она, и ее глаза сверкнули гневом.
  
  Через секунду Дигби был рядом с ней.
  
  — Свяжите его, — приказал он и схватил девушку. Она била его руками по лиду, пытаясь освободиться.
  
  Наконец Дигби прижал ее к стене.
  
  — Такая вы мне нравитесь больше всего! Я никогда не жалел о своем выборе.
  
  — Отпустите мои руки! — закричала Евника. Она поняла, что ей не справиться с ним.
  
  — Куда вы отправили Джима, что вы с ним сделали?
  
  Она больше не боялась, в ней проснулась дикая энергия.
  
  — Мы отправили вашего друга в хорошее место. Что сегодня случилось, Евника?
  
  Она не ответила.
  
  — Где Вилья?
  
  — Ну, если вы ничего не хотите сказать мне, то я заставлю говорить молодого человека.
  
  — Значит, вы его не знаете! Настоящие мужчины сражались во время войны во Франции, а не сидели за письменным столом. Попытайтесь заставить Джима Стила говорить.
  
  — Вы не понимаете, что говорите, — сказал он, побледнев от гнева, так как ее слова попали в цель. — Я его буду так пытать, что он запросит пощады.
  
  — Вы судите обо всех мужчинах по себе, а обо всех женщинах по той маленькой продавщице, счастье которой вы разрушили для своего удовольствия.
  
  — Знаете вы, что говорите? Знаете, кто я?..
  
  — Я действительно забыла, кто вы. Вы — человек со смешанной кровью, не принадлежащий ни к какому классу общества. Вы обладаете пороками двух наций. Дигби Грот — предатель, вор, убийца, нанимающий других воров для обделывания своих грязных дел. Дигби Грот — человек, изучивший хирургию и медицину для того, чтобы мучить животных и одурманивать беззащитных женщин. Я вас вижу насквозь!
  
  Он дал ей говорить, так как был до такой степени оскорблен, что не мог произнести ни слова. Она нашла слова, уязвившие его душу.
  
  — Вытяните вперед руки! — закричал он.
  
  Евника презрительно смотрела на него, пока он связывал ей руки галстуком, сорванным со своей шеи. Потом схватил ее за плечи и толкнул в угол.
  
  — Я скоро вернусь и займусь вами, — сказал он угрожающе.
  
  В передней его ждал Мастерс с озабоченным лицом.
  
  — Куда вы его отправили?
  
  — В восточный флигель. Мистер Грот, не делаем ли мы гадких вещей?
  
  — Что это значит?
  
  — Я прежде никогда этим не занимался. Не может ли он обвинить нас потом?
  
  — Не беспокойтесь об этом. Вам хорошо заплатят.
  
  Грот хотел уйти, но Мастерс удержал его.
  
  — Все же это не спасет меня от тюрьмы. Я в жизни еще нс совершил ничего такого, что наказывалось бы тюрьмой.
  
  — Вы — сумасшедший. Разве я вам не говорил, что этот человек увез мою жену?
  
  — Вы мне не говорили, что это ваша жена... И тот испанец тоже не имел права бить его тяжелой палкой. Он его чуть не убил.
  
  — Уйдите, Мастерс, — сказал Дигби, уже овладевший собой. — Я вам говорю, что Стил — мошенник, укравший мою жену. Моя жена нс совсем нормальная женщина. Стил один из величайших негодяев.
  
  — Почему вы не отправите его в полицию? Вы повредите своему имени, если узнают, как вы с ним обращались.
  
  — Нс я с ним дурно обращался, а вы. Ведь не я накинул ему петлю на шею.
  
  — Я думал схватить его за плечи. Кроме того, это приказали мне вы, — сказал торопливо Мастерс.
  
  — Такие вещи нужно доказывать на суде.
  
  Дигби знал, чем запугать Мастерса.
  
  — Послушайте, Мастерс, единственный из нас, совершивший преступление, это вы.
  
  — Я?
  
  — Докажите на суде, что не вы.
  
  Мастерс смотрел на своего господина с удивлением. Таким он видел его впервые.
  
  — Пойдите приготовьте даме что-нибудь поесть.
  
  Дигби вынул пачку банкнот из кармана и сунул две бумажки Мастерсу.
  
  — Разменяйте это и прикажите вашей жене приготовить еду.
  
  — Я не знаю, что скажет моя жена, когда все это узнает.
  
  В три часа приехали два господина. Дигби издали увидел гостей и пошел им навстречу. Это были Бронсон и испанец.
  
  И Бронсон, и Дигби одновременно задали друг другу вопрос:
  
  Где Вилья?
   Глава 39
  Джим Стил в плену
  
  Комната, в которую ввели Джима, была не лучше других, только меньше размерами. Руки Джима были крепко связаны, так что он не мог ими пошевелить.
  
  — Вот так жизнь! — философски сказал Джим и решил ждать. Он был уверен в том, что Дигби скоро уедет, и допускал возможность, что его оставят тут. Тогда он должен или освободиться, или умереть с голоду. У него созрел план, который он хотел тотчас же привести в исполнение.
  
  Но Дигби не уехал.
  
  Прошел час.
  
  Вдруг дверь отворилась, и вошел Грот. За ним следовал человек, улыбнувшийся при виде Джима. Это был Бронсон в одежде Джима, которая оказалась ему слишком велика.
  
  — Вас нашли, Бронсон? — сказал, смеясь, Джим. — Сейчас я в вашем положении. Но меня тоже найдут, и тогда я вас навещу в Дортмуре. Там вы найдете все удобства за исключением тенниса.
  
  — Где Вилья? — спросил Дигби.
  
  — Этого я не знаю. Но я подозреваю, куда он делся.
  
  — Куда же он делся? — крикнул Бронсон.
  
  Джим засмеялся, и Бронсон ударил его кулаком по лицу. Джим продолжал улыбаться, хотя на его лице появилось выражение, испугавшее Бронсона.
  
  — Стил, не имеет смысла молчать. Мы хотим знать, где Вилья?
  
  — По-моему, он жарится теперь в аду. Я не геолог, Грот, но мне кажется, что если люди наказываются по своим деяниям, то он попал туда, куда попадают все скверные люди. Я думаю, что там не летают.
  
  — Вы хотите сказать, что он мертв?
  
  — Мы поднялись на высоту пять тысяч футов, и я с радости, что снова управляю аэропланом, сделал мертвую петлю. Когда я оглянулся, Вильи уже не было. Он выпал, и я лишний раз убедился, что невозможно благополучно опуститься, если человек летит по воздуху без аппарата.
  
  — Вы его убили, негодяй! — закричал Бронсон.
  
  — Молчите, — оборвал его Дигби. — Мы знаем, что нам нужно. Где вы его сбросили, Стил?
  
  — Где-то здесь. Я выбрал для этого пустынное место, так как не хотел, чтобы он причинил кому-нибудь вред.
  
  Дигби вышел из комнаты, не говоря больше ни слова, его поразила смерть Вильи.
  
  Оба испанца были тут и требовали денег. Дигби не хотел давать им сейчас денег и обещал рассчитаться в другом, более безопасном месте. Но товарищи Грота не очень доверяли его честному слову.
  
  — Что вы думаете делать? — спросил Сильва.
  
  — Я отправлюсь в Канаду.
  
  — А мы в Испанию. Бронсон остается с вами?
  
  — Да.
  
  Дигби нужен был Бронсон как летчик. Он послал испанцев завести аэроплан. Джим слышал жужжание пропеллера и старался освободить свои руки. Вдруг пропеллер перестал шуметь. Сильва, как хороший механик, догадался, что с цилиндрами что-то неладное.
  
  — Они чинят мотор, — пробормотал Джим.
  
  Он увидел Бронсона, прошедшего мимо окна. Дигби послал его разузнать о судьбе Вильи.
  
  Дигби с товарищами наблюдал за полетом аэроплана, но не заметил трагической гибели Вильи. Когда аэроплан сделал петлю, то Дигби подумал, что просто Бронсон хочет показать девушке свое искусство, и мысленно проклинал его.
  
  Когда Бронсон ушел, Дигби отправился к своей пленнице.
  
  — Как вам понравилось летать? — спросил он.
  
  Она не ответила на вопрос.
  
  — Действовало на нервы? Заметили вы, как убили моего друга Вилью?
  
  — Я этого не видела.
  
  Дигби понял, что она будет защищать Джима от всяких обвинений.
  
  — Не беспокойтесь о мистере Стиле. Я не собираюсь обвинять его в убийстве. На то у меня просто нет времени. Завтра вечером мы вместе с вами покидаем эту страну.
  
  Евника ничего не ответила.
  
  — Я надеюсь, что вас не беспокоит перспектива немного промокнуть. Не ручаюсь за то, что мы удачно пристанем к моей яхте.
  
  «К его яхте? Куда он думает ее увезти?»
  
  Кто-то постучал в дверь. Вошел Бронсон. У него было важное сообщение.
  
  — Я встретил репортера в гостинице. Труп Вильи найден.
  
  — Его узнали?
  
  — Да.
  
  — Что? Откуда знают имя Вильи?
  
  — В его кармане нашли квитанцию о получении денег за покупку яхты.
  
  — Тогда и о яхте известно?
  
  Дигби пришел в отчаяние. Евника наблюдала за ним. Сейчас он напоминал жалкого ребенка, ломающего себе руки в отчаянии. Он давал самые противоречивые приказания и тут же отменял их.
  
  — Сверните шею Стилу... Нет, нет, приготовьте аэроплан, мы сегодня же уезжаем.
  
  — Мы уезжаем сегодня, Евника, — добавил он угрожающе.
   Глава 40
  Солтер приходит на выручку
  
  Евника понимала, что ее положение безвыходно и что рассчитывать на спасение невозможно. Она с тоской слушала жужжание пропеллера, доносившееся со двора, где испанец исправлял машину.
  
  Она должна во что бы то ни стало выйти отсюда. Но двери и окна заперты, и ее единственной надеждой оставался Джим, который был, вероятно, заточен поблизости.
  
  Дигби не терял времени. Он послал Сильву к капитану «Пелеаги» с сообщением, что прибудет этим вечером на борт яхты, и приказал выслать ему навстречу лодку. Когда Сильва уехал, Дигби вспомнил, что он уже отдал это приказание капитану и что Сильва не успеет исполнить поручение.
  
  Он велел приготовить все необходимое для ночного полета. Бронсон был занят мотором. Дигби расхаживал по комнате и курил.
  
  Евника могла только догадываться о сборах — Дигби ей ничего не говорил. Он собирался сделать ей укол, и тогда все пойдет как по маслу.
  
  Фуэнтес зашел к нему, чтобы узнать последние новости.
  
  — Откуда мне их знать? — закричал на него Дигби. — Это меня не касается. Через час мы уезжаем.
  
  — Вы уедете. Но что будет со мной? У Саверио хоть есть автомобиль. Не можете ли вы взять меня с собой?
  
  — Это невозможно.
  
  — А что будет с тем человеком? — испанец показал на восточный флигель.
  
  Дигби решил использовать последний раз своего верного слугу.
  
  — Разве вы не понимаете, что со стороны этого человека нам угрожает опасность? Только я и вы знаем, что он здесь.
  
  — Да, и этот проклятый англичанин.
  
  — Мастерс не знает, куда делся Стил. Мы ему сообщим, что он уехал с нами. Скажите, дорогой Фуэнтес, неужели мы должны подвергаться опасности,, когда один удар по черепу...
  
  Испанец иронически посмотрел на Дигби.
  
  — Конечно, милый мистер Грот, убейте его. Мне не нравятся английские тюрьмы.
  
  — Почему вы вдруг стали таким пугливым?
  
  — Если вы хотите видеть его мертвым, то убейте его. Впрочем, нс знаю, допущу ли я это. Ведь я остаюсь здесь, а вы уезжаете.
  
  Дигби сердито отвернулся.
  
  Наступил вечер. Судя по жужжанию мотора, он был почти исправен. Джим увидел во дворе Дигби в полном снаряжении летчика. О Евнике Джим и подумать не смел, так как всякая мысль о ней причиняла ему боль. Он прыжками приблизился к окну, выдавил стекло и перерезал об его осколки веревки. Потом разрезал веревку на ногах. Теперь надо было найти способ выбраться из комнаты. Ставень выдавить ему нс удалось. Единственная надежда оставалась на дверь, но и она была очень прочная. Он прислушался, но ничего нс услышал. Мысль, что Дигби уедет, приводила его в отчаяние. В это время раздался резкий крик Евники. Изо всех сил Джим бросился на дверь, но она не поддалась.
  
  — Полиция! — закричал Фуэнтес, напуганный шумом. Дигби его выругал.
  
  Тут Джим вспомнил о тяжелой каминной решетке, схватил ее и два раза ударил ею по двери. Дверь поддалась, и Джим выбежал из комнаты.
  
  Он услышал жужжание мотора, а затем выстрел.
  
  Джим выбежал в сад и увидел, как аэроплан поднимался с земли.
  
  — Боже мой! — крикнул Джим.
  
  На земле лежал раненый Фуэнтес.
  
  — Он в меня стрелял за то, что я просил спасти меня.
  
  Фуэнтес был еще жив, когда прибыла полиция с Солтером. Старик в качестве мирового судьи запротоколировал показания умирающего.
  
  — За это Дигби Грот будет повешен.
  
  Джим молчал. У него было свое мнение о смерти Дигби.
  
  Солтер объяснил свое появление.
  
  — Я приехал сюда с полицией потому, что знаю это место. Но вам следует лечь, Стил.
  
  — Я должен убить Дигби Грота и спасти Евнику. Что вы прочитали в газете о Вилье?
  
  Солтер рассказал ему, что в кармане Вильи нашли квитанцию.
  
  — Кажется, он купил по поручению Грота бразильскую яхту.
  
  — Тогда Грот летит к яхте. Где она?
  
  — Я знаю, что она покинула несколько дней тому назад Гавр. Вероятно, она вошла в какой-нибудь британский порт.
  
  — «Ллойд» получает известия о всех судах. Мы можем телеграфировать во все порты.
  
  Джим грустно покачал головой.
  
  — Бронсон опустится прямо на воду, а пассажиры поплывут в лодке к яхте. Почему вы не приехали раньше?
  
  Воцарилось недолгое молчание. Затем Джим обратился к адвокату.
  
  — Чтобы не терять времени, мистер Солтер. Есть ли у вас связи в Адмиралтействе? Мне нужен гидроплан.
  
  — Я сейчас позвоню первому лорду Адмиралтейства. Он нам поможет.
  
  Пока Солтер звонил, Джим успел поесть и привести себя в порядок.
  
  Сейчас для Джима важно было только одно — спасти Евнику. Если бы она была в безопасности, он готов отпустить Дигби даже со всем состоянием девушки. Сержант пригласил Джима в комнату, где заперли Мастерса. Этот великан был в прежалком состоянии.
  
  — Я знал, что он меня втянет в какую-нибудь неприятность, — хныкал он, — а у меня жена и дети. Я ни разу в жизни не совершал ни одного преступления. Не можете вы за меня замолвить слово, сэр?
  
  Если бы Джим не был так удручен, его рассмешило бы поведение этого человека.
  
  — Я могу сказать лишь то, что вы хотели задушить меня. Это, скорей всего, не будет для вас хорошей рекомендацией.
  
  — Клянусь вам, что я этого не хотел. Дигби велел мне заарканить вас. К несчастью, петля обвилась вокруг вашей шеи. Я же не знал, что леди не была его женой. Он мне сказал, что она сбежала с вами.
  
  — Он вам это рассказывал?
  
  — Я заметил, что у дамы нет на пальце кольца. Но он поклялся, что женат на ней и собирается совершить морское путешествие.
  
  — Морское?
  
  — Дигби сказал, что она не совсем нормальная и что путешествие принесет ей пользу.
  
  О яхте и порте Мастерс, к сожалению, ничего нс знал.
  
  — Похоже, что этот человек не знает ничего о планах Грота, — сказал Джим сержанту. — Это только мелкий служащий. Не стоит выдвигать против него обвинение.
  
  Сержант не согласился с Джимом.
  
  — Мы должны задержать его до тех пор, пока не будет произведено освидетельствование трупа. Мне досадно, что у меня под носом совершено крупное преступление, а я ничего не видел.
  
  Джим грустно улыбнулся.
  
  — Это можно сказать и о нас.
   Глава 41
  В плену на яхте
  
  Одного укола было достаточно, чтобы успокоить Евнику. Она знала, что сопротивление ни к чему не приведет, и позволила его сделать. Но сначала она закричала, и этот крик услышал Джим.
  
  — Я пойду с вами, я не буду сопротивляться, только уберите шприц, — просила она Дигби.
  
  Она садилась в аэроплан, когда раздался отчаянный крик испанца:
  
  — Тут есть еще место для меня! Должно быть еще место для меня!
  
  Дигби посмотрел в его искаженное страхом лицо.
  
  — Я ведь вам сказал, Фуэнтес, что для вас здесь места нет. Убирайтесь.
  
  — Нет, я полечу с вами!
  
  К великому ужасу Дигби, испанец зацепился за край машины.
  
  С каждой секундой опасность возрастала. .
  
  — Отпустите, или я вас застрелю.
  
  Но Фуэнтес потерял рассудок.
  
  С улицы доносились голоса, и Дигби выстрелил в Фуэнтеса, охваченный паническим страхом.
  
  — Взлетайте, — крикнул он Бронсону.
  
  Евника с ужасом смотрела на Дигби. Он весь съежился и точно стал меньше ростом. Он убил человека! Страх перед последствиями убийства сделал его безумным. Он, умело избегавший столкновений с полицией, убил человека! Теперь правосудие будет преследовать его до тех пор, пока не покарает.
  
  И эта женщина присутствовала при совершении преступления и выступит на суде свидетельницей. И его, Дигби, повесят в том узком помещении, о котором говорил Джим Стил! Но когда аэроплан поднялся в воздух, Дигби успокоился. Проще всего было бы донести на Бронсона, на того самого Бронсона, который спасал его жизнь.
  
  Мотор работал безукоризненно, и вечерний ветер слегка качал аэроплан из стороны в сторону. Сперва это было очень неприятно для Евники, но потом она привыкла к качке. Справа и слева появились огни маяков, и показался Бристоль — целое морс света. Они пересекли северный берег Бристольского канала. Аэроплан летел над водой. Бронсон выстрелил из сигнального пистолета. Появился светящийся шар, и с моря тотчас же последовал ответ. Дигби проверил спасательный пояс у Евники, а также свой собственный.
  
  — Застегните и мой пояс, — закричал Бронсон.
  
  Дигби исполнил его желание. Аэроплан начал опускаться. Евника уже различала элегантные очертания яхты. Они опускались все ниже, потом аэроплан опустился на воду, пассажиры его прыгнули в воду и поплыли. Раздался крик, и Дигби обернулся к девушке.
  
  — Держитесь возле меня, иначе вы можете потеряться.
  
  Бронсона не было видно. Дигби даже не оглянулся в поисках его. Подплыла лодка и подобрала их. В шлюпке были смуглые мужчины, которых Евника сначала приняла за японцев.
  
  — Где Бронсон? — спросила она испуганно, но Грот ничего не ответил. Он сидел неподвижно и старался не смотреть на Евнику. Ей хотелось кричать от страха. Бронсон утонул вместе с аэропланом, потому что Грот привязал его пояс ремнем к машине!
  
  Дигби первым поднялся на борт яхты. Он повернулся и протянул Евнике руку.
  
  — Приветствую вас на борту «Пелеаги», — сказал он.
  
  Она знала, что человек, который мог хладнокровно уничтожить двух своих товарищей, не будет чувствовать и к ней жалости.
  
  Горничная в белом платье подошла к девушке и сказала что-то на непонятном языке. Евника поняла только, что это было приглашением спуститься в каюту. Она была рада избавиться от Дигби и сошла вместе с женщиной вниз. Каюта была роскошно обставлена. Видно, бразилец потратил целое состояние на обстановку этой яхты. Салон занимал всю ширину судна. Свет в него падал сквозь искусно отделанные иллюминаторы. С одной стороны стоял диван, покрытый дорогим шелком, а с другой — резная кровать. За шелковыми занавесками была дверь, которая вела в небольшую комнату, а за этой комнатой находилась ванная. На постели лежали платье и белье для Евники. Она отпустила горничную и закрыла за нею дверь. Затем принялась переодеваться. Она уже в третий раз меняла платье с того времени, как ушла из дома Гротов.
  
  Судно двигалось, Евника слышала шум мотора и чувствовала легкую качку. Она была одета, когда в дверь постучали. У входа стоял Дигби Грот.
  
  — Не хотите ли вы подняться наверх и поужинать?
  
  Он был опять совершенно спокоен и сдержан. Она отпрянула назад и хотела закрыть дверь, но Дигби схватил се за руку и вытащил из каюты.
  
  — Пока вы на судне, вы должны вести себя хорошо. Я здесь господин и не собираюсь теперь с вами церемониться.
  
  — Вы — негодяй! Вы — убийца! — закричала она в гневе. Но он только посмеялся над ее бессильной яростью.
  
  — Не думайте, что вы безнаказанно можете позволить себе все только потому, что вы женщина. Пойдемте в столовую.
  
  — Я не хочу есть.
  
  — Вы пойдете в столовую, а хотите вы есть или нет, это вопрос другой.
  
  Никто не пришел к столу, кроме Дигби с Евникой. Помещение было такое же роскошное, как и каюта. Темнокожий официант прислуживал им.
  
  Яхта была похожа на маленький дворец с изящными каминами, хрустальными люстрами и цветами.
  
  Принесли прекрасный ужин. Но Евника не могла проглотить ни куска.
  
  — Ешьте.
  
  — Я не хочу.
  
  — Если будете упрямиться, я вам сделаю укол. Помните это, мисс.
  
  Он вынул ненавистную ей черную коробку из кармана и положил на стол.
  
  — Один укол, и вы будете послушны.
  
  Она покорно взяла ложку и принялась есть. К своему великому удивлению, Евника заметила, что была очень голодна. Но вина она пить не хотела. Дигби не настаивал.
  
  — Вы — дурочка, — сказал Грот, зажигая себе сигарету и критически разглядывая девушку. — Вас ожидает чудная жизнь, если вы будете благоразумны. Как вы можете мечтать о таком нищем, как Стил?
  
  — Вы забываете, что деньги мне не нужны.
  
  Когда Дигби говорил о Джиме, Евника чувствовала к нему особое отвращение.
  
  — Мне принадлежат деньги и недвижимость, которые вы не успели похитить, а когда вы будете арестованы и попадете в тюрьму, я получу все, что сейчас принадлежит вам, включая и эту яхту, если только она ваша.
  
  Он посмеялся над ее ответом.
  
  — Я люблю ваш ясный ум, дорогая. Вы не можете меня рассердить. Мне приятно слышать, что вам нравится моя яхта, на которой мы проведем наш медовый месяц.
  
  Евника ничего не ответила.
  
  — Если бы вы знали, как я вас люблю... — он наклонился к ней и взял ее руку. — Если бы вы знали, что я готов жизнь мою отдать, чтобы сделать вас счастливой, вы бы говорили иначе.
  
  — Ничто не может изменить моих чувств к вам. Вы можете обрести лишь мою благодарность, освободив меня в ближайшем порту.
  
  — Ну и что тогда со мной будет? — спросил он холодно. — Поймите же меня, Евника! Я хочу сделать вас счастливой, но вовсе не желаю быть повешенным.
  
  Он дрожал от злобы на самого себя за проявленную слабость и ненавидел ее за то, что она это видела.
  
  — Куда мы едем? — спросила девушка.
  
  — Мы направляемся в Южную Америку. Может быть, вас интересует маршрут, который я выбрал? Мы поплывем вдоль берегов Ирландии и будем держаться так называемой западной линии. Только на расстоянии тысячи миль от Лонг-Айленда мы повернем на юг. Таким образом, нас не увидят и не опознают американские пароходы, а также...
  
  В каюту вошел человек. Он был мал ростом и хром. На руке у него было три золотых браслета.
  
  — Что нового, капитан? — спросил Грот по-португальски.
  
  — Мы только что получили важное сообщение. По-моему, вам следует его прочесть.
  
  «Всем судам, следующим на запад или на юг, а также возвращающимся в Англию. Сообщите по телеграфу местонахождение и курс яхты «Пслеага» полицейскому инспектору Райту, Скотланд-Ярд».
  
  Евника не поняла, о чем шла речь, но она видела, как Дигби нахмурился, а то, что явилось скверным известием для Дигби, хорошо для нее. У девушки поднялось настроение.
  
  — Евника, идите спать. Мне нужно поговорить с капитаном.
  
  Евника встала, вместе с ней поднялся и капитан.
  
  — Вам нечего вставать. Вы не для того на судне, чтобы оказывать внимание миссис Грот.
  
  Последних слов Евника не расслышала, так как поторопилась выйти как можно скорее из каюты. Она вернулась к себе и с ужасом заметила, что за время ее отсутствия засов был с двери снят и ключа тоже не было.
   Глава 42
  Капитан извлекает пользу
  
  «Пелеагу» качало сильнее, и девушка с трудом сохраняла равновесие. Она с трудом придвинула диван к двери и обыскала все ящики, надеясь найти какой-нибудь острый инструмент или оружие, оставленное, может быть, прежним хозяином. Но она нашла только щетку для волос, покрытую золотом, которую забыл Махилья.
  
  Евника сидела и смотрела на дверь. Прошло несколько часов, но никто не пытался войти к ней. Пробили часы. Была полночь. Как долго ждать еще Дигби?
  
  А Дигби сидел бледный и дрожащий в каюте телеграфиста и читал сообщение:
  
   «Капитанам и старшим офицерам всех судов Его Величества, всем мировым судьям и полицейским властям Великобритании и Ирландии. Задержите и арестуйте Дигби Грота. Рост 170 см, крепкого телосложения, цвет лица темный. Маленькие черные усы, теперь, может быть, сбритые. Говорит по-испански, по-французски, по-португальски. Имеет диплом врача. Находится, вероятно, на борту яхты «Пелеага». Человек этот преследуется властями за убийство и предводительство шайкой грабителей. Адвокат мистер Солтер объявил вознаграждение за поимку этого преступника в пять тысяч фунтов. Предполагают, что с ним плывет Доротея Дантон, которую он держит в заточении. Возраст: 22 года. Грот опасен и имеет при себе огнестрельное оружие».
  
  Маленький капитан «Пелеаги» вынул сигару изо рта и задумчиво посмотрел на пепел. Потом взглянул на бледного Грота.
  
  — Поймите меня, сэр, — сказал он. — Я нахожусь в скверном, трудном положении.
  
  — Мне казалось, что вы не говорите по-английски.
  
  Капитан улыбнулся.
  
  — Я достаточно знаю по-английски, чтобы понять, что значит вознаграждение в пять тысяч фунтов. И если бы я этого не понимал, то мой телеграфист говорит на разных языках и может мне это объяснить.
  
  Дигби посмотрел на него с дрожью.
  
  — Что вы хотите сделать?
  
  — Это зависит от того, что собираетесь сделать вы. Я не предатель и хотел бы вам помочь. Но вы понимаете, что я нахожусь в трудном положении, помогая вам убегать от полиции. Я не злой человек, — сказал он, пожимая плечами, — Сеньор Махилья тоже делал разные вещи, на которые я смотрел сквозь пальцы. Но это были истории с женщинами, он никогда не совершал убийств.
  
  — Я не убийца, понимаете? — закричал Дигби. — А вы мой подчиненный.
  
  Дигби вскочил, в руках у него оказался револьвер.
  
  — Вы исполните все мои приказания, иначе...
  
  Но капитан «Пелеаги» продолжал спокойно курить сигару.
  
  — Мне не в первый раз угрожают револьвером, — спокойно сказал он. — Когда я был еще очень молод, меня это один раз испугало. А теперь я стар и ничего не боюсь. У меня есть семья в Бразилии, которая мне стоит много денег. Если бы я был богат, я не нес бы этой тяжелой службы, не исполнял бы прихотей своих работодателей. Если бы у меня были сто тысяч фунтов, я купил бы на родине плантацию и провел на ней свою жизнь спокойно и молчаливо.
  
  Дигби знал, что значит слово «молчаливо».
  
  — Может быть, вы это сделаете за меньшую сумму?
  
  — Я это дело обдумал. У нас, моряков, много времени для размышления. И пришел к выводу, что только сто тысяч облегчат мою жизнь. Поэтому я колебался относительно вознаграждения. Предложи этот Солтер сто тысяч, я бы знал, что мне делать.
  
  Дигби охватила ярость.
  
  — Говорите откровенно! Вы готовы меня доставить в Бразилию за сто тысяч фунтов, а иначе вы возвращаетесь в ближайший порт и передаете меня властям?
  
  Капитан пожал плечами.
  
  — Я ничего такого не сказал, сеньор. Ведь ваша милость желает жениться на прекрасной сеньорите, ваша милость человек бедный, а сеньорита очень богата. Ваша милость хочет жить счастливо в Бразилии, ну так и я осмелился вспомнить о своих частных делишках.
  
  В дверь просунулась голова телеграфиста, но капитан подал ему знак, и тот исчез.
  
  — Разве я нс мог бы пойти к вашей даме и сказать ей: «Вам угрожает опасность, да и мне тоже. Что вам угодно дать мне за то, чтобы я охранял вашу дверь и заковал сеньора Грота в кандалы?» Мне кажется, что она за это даст не только сто тысяч фунтов, но и половину своего состояния.
  
  Дигби молчал. Предательство бразильца было очевидным. Он сейчас говорил совершенно откровенно.
  
  — Хорошо. Я вам заплачу, — сказал Дигби.
  
  — Погодите, есть еще одна возможность. Предположим, что я ее друг, я ее защищаю и в следующем порту высаживаю вас на берег. Тогда мы могли бы поделиться вознаграждением.
  
  — Я нс собираюсь от нее отказываться, забудьте также о кандалах.
  
  — Вы завтра принесете деньги в мою каюту. Нет, лучше сегодня вечером, — добавил капитан внушительно.
  
  — Я вам принесу их завтра.
  
  Капитан пожал плечами, но не настаивал. У Дигби были еще надежды. Во-первых, трудно было догнать яхту при ее теперешнем курсе, а во-вторых, нельзя было доказать, что он убийца Фуэнтеса. Кроме того, Евника была здесь. Он направился к ней в каюту. У двери стоял смуглый великан, который, правда, приложил руку к фуражке при появлении хозяина яхты, но не двинулся с места.
  
  — Убирайтесь прочь от двери, я хочу войти в каюту.
  
  — Не позволено, — ответил матрос.
  
  Дигби отступил на шаг, багровый! от гнева.
  
  — Кто вам приказал тут стоять?
  
  — Капитан.
  
  Дигби побежал наверх и нашел капитана на мостике.
  
  — Что это значит?
  
  Капитан сказал несколько слов по-португальски. Дигби посмотрел на море и увидел луч прожектора.
  
  — Это военное судно. Может быть, они проводят учения, но так же возможно, что они ищут нас.
  
  Он отдал короткое приказание, и на яхте погасили все огни. «Пелеага» повернулась и поплыла назад.
  
  — Нам надо сделать крюк, — пояснил капитан Гроту, который при виде этой новой опасности забыл о матросе у двери каюты.
  
  Лучи прожектора падали по сторонам, но не касались пока маленькой, погруженной во мрак яхты.
  
  — Куда мы направляемся? — спросил сердито Дигби.
  
  — Отойдем назад, а потом постараемся пройти между ирландским берегом и этим судном. Ирландия там. — Он показал рукой на горизонт, где на мгновение вспыхнул огонь маяка.
  
  — Но мы теряем драгоценное время, — произнес с упреком Дигби.
  
  — Лучше терять время, чем свободу, — философски ответил капитан.
  
  Дигби качнулся и ухватился за цепь. Мужество покинуло его. Но в общем им везло, так как яхта не попала в луч света.
  
  Едва они вышли из опасной полосы, как Дигби вспомнил о часовом у дверей каюты Евники.
  
  — Зачем вы поставили часового у каюты дамы?
  
  Капитан вошел в свою каюту и склонился над картой.
  
  После того как Дигби повторил свой вопрос, капитан выпрямился.
  
  — Судьба дамы всецело связана с исполнением вашего обещания, сеньор, — очень корректно сказал он.
  
  — Ведь я вам обещал...
  
  — Но еще не сдержали своего обещания...
  
  — Надеюсь, что вы не сомневаетесь в моих словах?
  
  — Когда вы принесете деньги, я не буду больше сомневаться.
  
  Дигби думал. Перед лицом новых опасностей он утратил интерес к Евнике. Он не хотел платить капитану сейчас, так как в случае, если его поймают, деньги будут потеряны. О том, что, когда его арестуют, он вообще потеряет все деньги, Дигби даже не подумал. Он пошел в свою каюту, которая была меньше и скромнее обставлена, чем каюта Евники. Сев за письменный стол, стал обдумывать свое положение. Постепенно настроение у него улучшилось. Опасность пока была далеко, а Евника рядом. А если возникнет угроза неизбежной опасности, он сумеет покончить и с собой, и с Евникой. Тогда деньги потеряют для него всякую цену. За письменным столом был сейф. Дигби встал, вынул из него сорок банкнот по десять тысяч долларов.
  
  Было половина пятого утра, горизонт начал светлеть. Дигби сунул деньги в карман и направился к капитану.
  
  Утро было очень холодное, и маленький бразилец надел пальто и поднял воротник. Он стоял на капитанском мостике и смотрел на морс. Не говоря ни слова, Дигби подошел к нему и сунул ему в руку пакет с деньгами. Бразилец посмотрел на деньги, пересчитал их и сунул в карман.
  
  — Ваша милость очень щедры.
  
  — Уберите часового.
  
  — Подождите-ка тут, — сказал капитан и пошел вниз. Через несколько минут он вернулся.
   Глава 43
  Вмешательство капитана
  
  Евника сидела в каюте и думала о своей судьбе, как вдруг раздались шаги. Пробило час ночи. Она была уверена, что это приближался Дигби, и видела, что ручку двери нажали и дверь приоткрылась. Дальше нельзя было открыть, мешал диван.
  
  — Не бойтесь, — сказал чей-то голос.
  
  Это не был голос Дигби. Девушка быстро вскочила и подошла к двери.
  
  — Кто там? — спросила она.
  
  — Я, капитан.
  
  — Что вам угодно?
  
  — Я хочу поговорить с вами, мисс. Только уберите эту дрянь в сторону, — сказал он, указывая на диван.
  
  Евника вздохнула, поняв бесполезность баррикады, и отодвинула диван в сторону.
  
  Капитан вошел, широко улыбаясь, с фуражкой в руках.
  
  — С вашего разрешения, — сказал он вежливо. Потом открыл дверь и выглянул в коридор. Евника увидела, что у дверей, спиной к ней, стоял широкоплечий матрос. Она с любопытством ожидала объяснений.
  
  — Сударыня, — сказал капитан со страшным акцентом. — Я бедный моряк, исполняющий свои трудные и опасные обязанности за мизерное вознаграждение. Но бедность и низкое происхождение не мешают мне иметь сердце. — Он ударил себя по груди. — Я не могу видеть страданий женщины.
  
  Она с нетерпением ожидала продолжения речи капитана и была уверена, что он хочет предать за известное вознаграждение своего господина. Она бы на это с удовольствием согласилась, но его дальнейшие слова убили в ней надежду.
  
  — Мой друг Грот — мой господин. Я должен подчиняться его приказаниям. Если он мне говорит: «Поезжайте в Калио или в Рио-де-Жанейро», — я должен слушаться.
  
  Ее надежда рухнула, но капитан, видимо, сказал еще далеко не все.
  
  — Как капитан я должен следовать его приказаниям, но как мужчина я не могу допустить, чтобы женщина страдала. Понимаете?
  
  Евника кивнула. У нее опять появилась надежда.
  
  — Я не могу постоянно быть тут, и мои бравые матросы тоже не всегда могут стоять на часах у ваших дверей. Но если вас обидят на моем судне, это не прибавит мне чести.
  
  Этот маленький человек, видимо, хотел угодить обеим сторонам и искал компромисса, который освободит его от ответственности перед своим господином.
  
  — Не угодно ли вам взять это оружие?
  
  Она взяла револьвер.
  
  — И если вы когда-нибудь вспомните, что Жозе Монтегану поступил по отношению к вам как честный человек, я буду очень рад, — галантно поклонился капитан.
  
  — О, благодарю вас, капитан. Благодарю тысячу раз.
  
  — Итак, помните. — Он поднял предостерегающе палец. — Сейчас я говорю как кавалер с дамой. Но потом я буду снова капитаном, то есть человеком подневольным.
  
  Это ее несколько сбило с толку, но она смутно догадывалась, что он имел в виду. Капитан вышел с легким поклоном, но потом опять вернулся.
  
  — Не имеет смысла строить возле двери баррикады. Это лучше, — сказал он, многозначительно указывая на револьвер.
  
  Дигби Грот ничего не знал о ночном визите капитана и был рад тому, что часового не оказалось у двери. Ничто больше не стояло между ним и женщиной, которой он хотел овладеть.
  
  Дигби подошел к двери каюты и постучал. Эта вежливость была теперь совершенно бессмысленной, но он хотел сохранить видимую корректность по отношению к Евнике. Не получив ответа, Дигби медленно открыл дверь и вошел. Евника стояла в противоположном углу каюты. Шелковые портьеры были раздвинуты, дверь в ее спальню широко открыта. Девушка была совершенно одета и держала руки за спиной.
  
  — Дорогая, — сказал любезно Дигби, — почему вы портите свои красивые глаза? Вам бы следовало лечь спать.
  
  — Что вам угодно?
  
  — Чего же может хотеть мужчина от такой красивой женщины? У него должно быть постоянное желание находиться в ее обществе. — Голос Дигби охрип.
  
  — Остановитесь! — крикнула она, когда он направился к ней. Ее повелительный тон заставил Дигби застыть на месте.
  
  — Почему вы причиняете мне столько неприятностей, Евника? Стоит вам быть благоразумной, и я готов для вас на все.
  
  — Вы мне ничего не можете дать, кроме моих же денег, которые вы у меня украли, — ответила она ледяным тоном.
  
  Дигби изумленно посмотрел на нес, удивляясь ее спокойствию. Он засмеялся и медленно двинулся к ней.
  
  — Остановитесь, — повторила Евника, направляя на него револьвер.
  
  Дигби с ужасом отпрянул назад.
  
  — Положите эту штуку, — закричал он хрипло. — Ведь вы не умеете обращаться с такими вещами. Он может выстрелить.
  
  — Он и выстрелит, — заявила Евника, бледная от напряжения. Отвращение к этому человеку и гнев вылились наружу. — Я вас застрелю как собаку, Дигби Грот, и буду рада видеть вас мертвым. Я обойдусь еще более безжалостно с вами, чем вы по отношению к тому испанцу, которого вы предательски убили. Я и бровью не поведу, выпустив в вас пулю.
  
  — Оставьте оружие! Кто дал вам револьвер? Ради Бога, Евника, не делайте глупостей. Не хотите же вы на самом деле меня застрелить?
  
  — Я бы давно убила вас. К сожалению, у меня раньше не было оружия.
  
  Видя, как он трусливо отступает, Евника опустила револьвер. Дигби вытер шелковым платком лоб, колени его дрожали.
  
  — Кто дал вам револьвер? — спросил он запальчиво.
  
  У вас его не было, когда мы покинули Кеннет-холл. Вы нашли его здесь, в ящике?
  
  Он посмотрел на письменный стол. Один из ящиков был открыт.
  
  — Это не важно, мистер Грот. Уходите из моей каюты и оставьте меня в покое.
  
  — Я и не собирался беспокоить вас. Я просто хотел вам пожелать спокойной ночи.
  
  — Для этого вам надо было прийти на шесть часов раньше, — иронически сказала Евника. — Ну, а теперь убирайтесь вон!
  
  — Послушайте, Евника, — произнес он, приближаясь к ней, но, увидев снова дуло револьвера, отошел к двери. — Если вы мне угрожаете, то я уйду.
  
  И Грот покинул каюту.
  
  Евника почувствовала страшную слабость и присела на постель. Ей следовало отдохнуть. Заснуть она не могла. Она осмотрела комнату и убедилась, что другого входа в нее нет. Едва Евника вернулась в спальню, как на нее напали сзади. Дигби незаметно вошел в каюту и поджидал ее, спрятавшись за дверью. Он отнял у нее револьвер и бросил его на пол. В следующее мгновение Дигби крепко обнял ее.
  
  — Я поборю твое сопротивление! — Он принялся бешено целовать ее.
  
  Евника чувствовала, что последние силы покидают ее. Страх окончательно убил в ней всякую возможность сопротивления.
  
  — Ты моя. Слышишь? Ты забудешь Стила, забудешь все и будешь помнить только, что я тебя люблю.
  
  Тут он заметил, что она смотрит на дверь, и повернулся.
  
  Там стоял маленький капитан.
  
  Дигби выпустил Евнику.
  
  — На кой черт вы тут? Убирайтесь вон!
  
  — Нас преследует гидроплан. Мы перехватили его срочное сообщение.
  
  Дигби испугался. Этого он не ожидал.
  
  — Что за гидроплан? Что за сообщение?
  
  — «Ничего не обнаружил. Лечу на юг». Кроме того, указано точное местонахождение гидроплана. Если он полетит дальше на юг, мистер Стил найдет нас.
  
  Грот пошатнулся.
  
  — Стил? — спросил он хрипло.
  
  — Этим именем подписано сообщение. Я бы посоветовал вам выйти на палубу.
  
  — Я выйду на палубу, когда захочу, — закричал Дигби. Он окончательно потерял самообладание.
  
  — Угодно вам сейчас же подняться на палубу?
  
  — Я поднимусь тогда, когда закончу свое дело здесь.
  
  — Сперва вам надо подняться на палубу, — упрямо сказал капитал.
  
  — Убирайтесь вон! — завопил Дигби.
  
  Он не заметил, что капитан сделал движение рукой. Вслед за тем раздался выстрел, и кусочки дерева посыпались со стены на плечи Дигби, пуля застряла в обшивке каюты возле его головы. Дигби посмотрел на револьвер в руках бразильца.
  
  — Я мог бы вас застрелить, но предпочел только предостеречь, — сказал спокойно капитан. — Поднимитесь, пожалуйста, на палубу.
   Глава 44
  Известие от Джима
  
  Испуганно и растерянно смотрел Дигби на бразильца, ставшего между ним и женщиной, которую он уже считал своей.
  
  — Ну, а сейчас скажите, что все это значит, негодяй?
  
  — Я должен вам сообщить много такого, что вам не понравится, —• ответил капитан.
  
  Вдруг Дигби все понял.
  
  — Вы дали ей револьвер?
  
  — Да. Я хотел вас спасти от совершения нового преступления, милый друг. Вы хотите еще более усугубить свое положение к моменту прибытия Стила. Через час он нас увидит.
  
  — Это мое дело, — произнес Дигби, задыхаясь.
  
  Он чувствовал, что задохнется, если не сможет как-нибудь излить свою злобу.
  
  — Но это и мое дело, так как я не желаю провести зиму в английской тюрьме. Надеюсь, что нас нс заметит гидроплан. А если он нас обнаружит, то наша песенка спета.
  
  — Делайте что хотите, — сказал Дигби и, повернувшись, пошел в свою каюту.
  
  Дигби сознавал свое окончательно поражение. Он вынул флакон с бесцветной жидкостью и вылил в стакан. Его утешала мысль, что он не будет чувствовать боли. Стоит ему выпить эту жидкость, и он погрузится в вечный сон.
  
  Но если он спасется! Дигби опять подумал о Евнике. Может быть, им удастся добраться до Бразилии несмотря ни на что. От капитана ждать помощи теперь не приходится, он не станет рисковать. Когда яхта будет далеко от всех морских путей, маленький бразилец изменит свое поведение, и тогда... Капитан поступал умно. Евника не могла бежать с яхты. Наступит время, когда они вдвоем будут сидеть на палубе и болтать. Дигби твердо решил изменить свое поведение. Стоит ему в течение недели ничем не досаждать ей, и она переменит свое отношение к нему. Конечно, Стил не успокоится и будет продолжать поиски. Но к тому времени Евника успеет привыкнуть к Гроту и смирится со своей судьбой. Эти мысли его успокоили. Он поставил стакан в шкаф и направился на палубу.
  
  Впервые он видел свое судно днем. Это была прелестная яхта. Палуба выкрашена в белый цвет, металлические части блестели, стояли красивые плетеные кресла. Дигби посмотрел вдаль.
  
  Море тихо плескалось под жгучими лучами солнца. «Пслеага» шла со скоростью двадцать два узла в час, оставляя за собой длинную полоску дыма. Итак, капитан его не обманул, они мчались на всех парах на запад. Дигби успокоился. Справа вдруг показалась ярко-красная полоса, это ирландский берег. Грот сел в плетеное кресло и сладко потянулся.
  
  На палубе появилась Евника. Она не заметила Грота, так как ее взор был устремлен на морс, а грудь жадно вдыхала свежий морской воздух. Дигби восхищался ее красотой. Никогда он не встречал женщины, которая держалась бы так, как Евника. Снова страсть охватила его, но он поборол ее, сказав себе, что нужно сдерживаться. Евника хотела вернуться к себе. Дигби махнул ей рукой, и Евника подошла, к его великому удивлению, ближе.
  
  — Не вставайте, я сама подвину кресло, — сдержанно сказала она. — Я хочу поговорить с вами, мистер Грот.
  
  Дигби взглянул на нее с удивлением.
  
  — Я хочу сделать вам предложение, которое, может быть, заставит вас высадить меня на ирландский берег.
  
  — Что вы можете предложить мне, кроме самой себя?
  
  — Я предлагаю вам деньги, — сказала она коротко. — Не знаю, каким чудом я превратилась в наследницу большого состояния, и это сделало вас нищим.
  
  — И все же у меня еще есть большие средства, — возразил он, находя ее слова забавными. — Что вы мне хотите предложить?
  
  — Половину своего состояния, если вы отпустите меня в Англию.
  
  — А что вы собираетесь сделать со второй половиной? — иронически спросил Дигби. — Можете вы меня спасти от смерти? Нет, я слишком далеко зашел, чтобы принять ваше предложение, хотя само по себе оно не бессмысленно. Я вас теперь оставлю в покое. Когда мы прибудем в Бразилию, я по всей форме сделаю вам предложение. Сейчас вы меня ненавидите, но со временем вы привыкнете ко мне.
  
  — Никогда!
  
  Она встала.
  
  — Я вижу, что напрасно теряю время.
  
  Она хотела уйти, но Дигби схватил ее за руку и остановил.
  
  — Вы любите другого?
  
  — Я не буду отвечать на этот вопрос.
  
  — Я вас вовсе не спрашиваю. Я констатирую факт: вы любите другого. Этот другой — Джим Стил.
  
  Он наклонился к ней:
  
  — Запомните, чем уступить ему, я убью вас. Поняли?
  
  Она презрительно засмеялась в ответ. Полоса дыма на юге сбила Джима с верного направления, судно оказалось грузовым пароходом. Убедившись в ошибке, Джим повернул на северо-запад. Он оглянулся на своего пассажира, но инспектор Мэйнард чувствовал себя прекрасно и весело кивнул ему головой.
  
  Джим начал беспокоиться. Он мог продержаться в воздухе не больше четырех часов, а два часа уже прошло. Чтобы вернуться, ему нс хватит бензина. Джим поднялся очень высоко, чтобы обозреть как можно большее пространство. Он уже стал приходить в отчаяние, как вдруг увидел полоску дыма на горизонте. Послал запрос, но не получил ответа. Джим повторил запрос. Опять молчание. В третий раз запрос был послан в очень резких выражениях. Тогда в аппарате раздался высокий звук. Пароход отвечал. Джим ясно разобрал:
  
   П-Е-Л-Е-А-Г-А.
  
   Глава 45
  Конец
  
  Дигби наклонился посмотреть, что делали матросы в лодке. Они закрашивали старое название яхты и писали новое — «Малага». В прекрасном настроении он пошел к капитану.
  
  — Это отличная идея.
  
  — Конечно, я действую по вашему поручению.
  
  — Еще бы! — сказал Дигби, улыбаясь, — по моему приказанию.
  
  Он стоял рядом с капитаном и беседовал с ним, пока не заметил, что капитан все время смотрит на север.
  
  — Не думаете же вы, что гидроплан вылетит так далеко в море? На каком расстоянии от английского побережья мы сейчас находимся?
  
  — В ста двенадцати милях. Для гидроплана не очень большое расстояние.
  
  Дигби похлопал его по плечу.
  
  — Не нервничайте. Он нас не догонит.
  
  Телеграфист подал капитану сообщение.
  
  — Это что? — спросил быстро Дигби.
  
  Не говоря ни слова, бразилец вручил ему бумагу.
  
  «Белое судно, идущее на запад, пошлите имя, номер и порт».
  
  — Это откуда? — Капитан посмотрел в бинокль на север.
  
  — Не вижу, — сказал он, хмуря брови. — Может быть, это с пограничной станции, судна я тоже не вижу.
  
  — Спросим, кто это, — предложил Дигби.
  
  Они пошли втроем в будку телеграфиста. Телеграфист надел наушники и начал записывать. Дигби посмотрел ему через плечо.
  
  «Остановитесь. Спускаюсь к вам на борт».
  
  Капитан снова вышел на палубу и опять посмотрел в бинокль.
  
  — Не понимаю. Я ничего не вижу.
  
  — Сигнал был дан с очень близкого расстояния, — сказал телеграфист.
  
  Капитан потер подбородок.
  
  — Тогда следует остановить двигатель.
  
  — Вы этого не сделаете! — закричал Дигби. — Вы пойдете вперед, пока я вам не прикажу остановиться.
  
  Они вернулись на мостик. Капитан был в нерешительности. Вдруг что-то упало в море не дальше чем на полмили от яхты. Вода брызнула во все стороны.
  
  — Что это такое? — спросил Дигби, глядя на поднимавшееся густое облако дыма. Капитан взглянул вверх и увидел над яхтой серебристый гидроплан.
  
  — Видите, в воздухе многое может произойти.
  
  Он повернул ручку машинного отделения на «Стоп».
  
  — Что это было? — опять спросил Дигби.
  
  — Дымовая бомба. Я предпочитаю дымовую бомбу настоящей.
  
  Дигби с секунду смотрел на него, потом устремился вперед и повернул ручку на «Вперед на всех парусах». Но тотчас же два матроса схватили его за руки, а капитан снова повернул рукоятку на «Стоп».
  
  — Сообщите летчику, что я заковал мистера Дигби Грота в кандалы, — сказал он телеграфисту.
  
  Через пять минут это приказание было исполнено.
  
  Гидроплан начал быстро спускаться, кружась вокруг яхты. Наконец он опустился на воду.
  
  В то время как матросы были заняты Гротом, который отбивался как бешеный, Джим поднялся на борт и направился, предводительствуемый капитаном, вниз.
  
  Евника слышала жужжание спускавшегося гидроплана, но не могла понять, откуда этот звук. Когда яхта остановилась, она поспешила к иллюминатору и отодвинула шелковые занавески. Теперь Евника увидела гидроплан. Что это значило? Это... В этот момент дверь открылась, и вбежал человек без пиджака, лицо его было в крови, на одной руке болтался наручник. Это был Грот... Она отступила к постели. В глазах Дигби светилось безумие.
  
  В тот же миг в каюту вошел другой человек. Грот обернулся, и его взгляд встретился со стальным взглядом Джима. С криком ярости напал Дигби на своего смертельного врага, но не смог ударить. Джим двумя ударами заставил его грохнуться на пол.
  
  Евника сияющими глазами смотрела на Джима.
  Примечания
  1
  
  Аэропорт в Западном Берлине. — Здесь и далее примеч. пер.
  (обратно)
  2
  
  Марка рейнского вина.
  (обратно)
  3
  
  Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890—1969), 34-й президент Соединенных Штатов, 1953—1961 гг.
  (обратно)
  4
  
  Пивная.
  (обратно)
  5
  
  180 сантиметров, 72 килограмма.
  (обратно)
  6
  
  Город на границе Мексики и Соединенных Штатов.
  (обратно)
  7
  
  Рыцарями плаща и кинжала у нас, да и у них, величают агентов спецслужб.
  (обратно)
  8
  
  Взбитый коктейль (фр.).
  (обратно)
  9
  
  Имя Майкл в разговоре часто становится Майком.
  (обратно)
  10
  
  Марка виски.
  (обратно)
  11
  
  Борцовский прием.
  (обратно)
  12
  
  Еще один коньяк, пожалуйста (нем.).
  (обратно)
  13
  
  Один коньяк (нем.).
  (обратно)
  14
  
  На здоровье (нем.).
  (обратно)
  15
  
  Доллары — от bucks (амер. жарг.).
  (обратно)
  16
  
  Название коктейля.
  (обратно)
  17
  
  Группа анализа военной информации.
  (обратно)
  18
  
  Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.
  (обратно)
  19
  
  В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.
  (обратно)
  20
  
  Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.
  (обратно)
  21
  
  До свидания (нем.).
  (обратно)
  22
  
  Одна кварта — 0,95 литра.
  (обратно)
  23
  
  Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР образовано по первым слогам сложного слова Volkspolizei (народная полиция) — Vopo.
  (обратно)
  24
  
  Прозвище американских солдат, образованное по первым буквам слов Govermen! Issue — Gl.
  (обратно)
  25
  
  Соc (к о к) — повар, baker (б е й к е р) — пекарь.
  (обратно)
  26
  
  Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.
  (обратно)
  27
  
  Да (нем).
  (обратно)
  28
  
  Кукурузное или пшеничное виски.
  (обратно)
  Оглавление
  Морис Уэст Сенсация
   Глава 1
   Глава 2
   Глава 3
   Глава 4
   Глава 5
   Глава 6
   Глава 7
   Глава 8
   Глава 9
   Глава 10
   Глава 11
   Глава 12
   Глава 13
  Росс Томас Агент из ресторана
   Вступительная глава
   Глава 1
   Глава 2
   Глава 3
   Глава 4
   Глава 5
   Глава 6
   Глава 7
   Глава 8
   Глава 9
   Глава 10
   Глава 11
   Глава 12
   Глава 13
   Глава 14
   Глава 15
   Глава 16
   Глава 17
   Глава 18
   Глава 19
   Глава 20
   Глава 21
   Глава 22
   Эдгар Уоллес Синяя рука
   Глава 1 Исчезнувшая наследница
   Глава 2 Дигби Грот, доктор
   Глава 3 Мистер Стил за чаепитием
   Глава 4 Имя в записной книжке
   Глава 5 Сын и мать
   Глава 6 Синяя рука
   Глава 7 Крик в лаборатории
   Глава 8 Антропология Дигби
   Глава 9 Обморок из-за рубца на руке
   Глава 10 Изыскания Джима
   Глава 11 Евника находит завещание
   Глава 12 Новое предостережение
   Глава 13 Таинственная гостья
   Глава 14 Синяя краска против «синей руки»
   Глава 15 Гашиш в шоколаде
   Глава 16 «Джим недостаточно героичен»
   Глава 17 Старуха признает себя слабоумной
   Глава 18 Джим находит леди Мари
   Глава 19 Тайна старухи
   Глава 20 Неожиданное действие
   Глава 21 Приключение Джима
   Глава 22 Подруга из Соммерсета
   Глава 23 Размолвка между влюбленными
   Глава 24 Дочь леди Мари нашлась
   Глава 25 Прогулка в Соммерсет
   Глава 26 Джим находит последнее звено
   Глава 27 Евника исчезла
   Глава 28 Дигби готовится
   Глава 29 Солтер заявляет протест
   Глава 30 Дигби перестает стесняться
   Глава 31 Значение «синей руки»
   Глава 32 Дигби делает предложение
   Глава 33 Дама в черном
   Глава 34 В вагоне и на крыше
   Глава 35 В уединенном домике
   Глава 36 Джим Стил — летчик
   Глава 37 Происшествие в воздухе
   Глава 38 Мастерс сомневается
   Глава 39 Джим Стил в плену
   Глава 40 Солтер приходит на выручку
   Глава 41 В плену на яхте
   Глава 42 Капитан извлекает пользу
   Глава 43 Вмешательство капитана
   Глава 44 Известие от Джима
   Глава 45 Конец
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"