Грек Алекс : другие произведения.

Дьявольска работа

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  1890
  Брезентовый капюшон закрывал его нос, глаза и уши, но в нижней части его была прорезь
  для рта. Он мог слышать приглушенные звуки, низкие
  голоса, когда его похитители входили в камеру, прямые вопросы, когда они были
  произнесены близко к его уху. Когда они спрашивали его о чем-то, он чувствовал их горячее
  дыхание через холст на своей щеке и голове, и от этого по его рукам и задней части шеи пробегали
  мурашки, вызывая почти сексуальный
  трепет. Он мог видеть плавающие ореолы света всякий раз, когда они приносили в комнату фонарь
  , бледно-оранжевую дымку. Они отрезали его длинную черную бороду
  там, где она выбивалась из-под края капюшона. Он гордился
  этой бородой, и потеря ее причинила ему почти такую же боль, как и издевательства, которым подвергли его
  похитители. Он мог дышать через нос, но вдыхание
  заставляло холст плотно прилегать к его лицу, если он не старался дышать
  неглубоко. Когда он дышал ртом, через отверстие в
  холсте, у него пересох язык, а когда он попытался сглотнуть, то почувствовал
  неприятное щелкающее ощущение в задней части горла. Они никогда не давали ему
  достаточно воды. Еду приносили раз в день, ее едва хватало, чтобы поддерживать его в живых. Он
  не чувствовал этого запаха, едва ощущал его вкус. Они кормили его, засовывая куски хлеба
  через щель в капоте ему в рот. Оно было сухим и твердым, но он
  проглотил его. Они ложками вливали бульон через разрез и мимо его губ,
  проливая его на грубую ткань и стекая по его обнаженной груди.
  Исходящий от него жар вызвал у него зуд кожи. Он все еще пытался почесаться, и пытался
  дотянуться до этих людей, когда они придут, но его запястья были прикованы к стене
  позади него, а лодыжки скованы. Кандалы впились в него, но
  раны затянулись и срослись с кандалами так, что теперь они
  казались частью его самого. Именно эта последняя деталь убедила
  его, что они никогда его не отпустят. Если бы они попытались снять эти
  кандалы, им пришлось бы сорвать их с его кожи. Он смирился с тем, что они
  намеревались держать его здесь, где бы это ни было, до конца его жизни. Но он
  не хотел умирать. Даже здесь, в темноте и тишине, он все еще хотел
  жить. Поэтому он ел их хлеб, пил их бульон и потягивал
  ковш воды, который они давали ему дважды в день, и старался не думать о
  своей отсутствующей бороде.
  Он не знал, как долго пробыл там. Месяц? Год? Еще?
  Мужчины приходили каждый день посменно, иногда по одному, иногда по трое или
  четверо одновременно. Всегда мужчины; никогда женщины. Он давным-давно решил, что
  должно быть, находится в маленькой комнате из камня, не более десяти футов в поперечнике и десяти
  футов глубиной. Потолок был низким, меньше шести футов, но кандалы все равно мешали
  ему стоять, и поэтому это не представляло для него особых трудностей.
  Некоторым из пришедших мужчин пришлось пригнуться, когда они обходили его. К этому времени он
  научился узнавать голоса всех мужчин. Он прислушивался к
  тому, как они двигались, к стуку их ботинок по камню. Он узнал бы любого
  из них, если бы встретил на улице, даже самой темной ночью. Двое из
  мужчин были знакомы ему по прошлой жизни, когда он был свободным человеком.
  Он был уверен в этом. Что-то в их голосах, что-то в том, как они
  ходили. Они преследовали его, и он повел их в веселую погоню, но
  в конце концов он был неосторожен, и они схватили его прежде, чем он смог
  завершить свой великий замысел, свое мерзкое дельце.
  И теперь они держали его в коробке.
  Иногда, в тишине, он обретал покой. Он не мог сказать, были ли его глаза
  были открыты или закрыты. Темнота была абсолютной. Он сидел не двигаясь,
  частично подвешенный на цепях, которые крепко держали его. Он был пауком, сделанным
  беспомощным в своей собственной паутине, неспособным искать добычу.
  Он был частью старой истории, истории, которая охватывала много веков и
  многие культуры. Он был Локи, закованным в цепи в Преисподней, Прометеем на
  скале. Он был богом, а эти люди были смертными. Они могли причинить ему боль, но
  они еще не убили его. Возможно, они не смогли бы убить его. Он был больше
  , чем мужчина. Он был идеей и, следовательно, бессмертен.
  Он услышал их приближение задолго до того, как они добрались до его камеры. Их
  ботинки на твердой подошве стучали по булыжникам и утрамбованной земле, и их шаги
  раздавались впереди них. Они остановились неподалеку, где-то перед
  ним, и раздался слабый скрежет металла о металл, прежде чем
  дверь на ржавых петлях распахнулась, и они вошли. Сегодня их было двое
  .
  Он пошевелил языком, оторвал его от зубов. Это царапнуло по
  небу его рта. Он попытался собрать немного влаги, но ее не было. Он
  попытался рассмеяться над мужчинами, но единственным звуком, который он смог издать, был низкий сухой
  рокот где-то за грудиной.
  Он услышал стук черпака о внутреннюю поверхность деревянного ведра
  , а затем почувствовал долгожданный всплеск воды на подбородке, когда черпак прижали
  к капоту и опорожнили в непосредственной близости от его рта. Он
  жадно глотал воздух, скудную струйку воды, всасывая столько жидкости,
  сколько мог, но чувствовал, как большая ее часть вытекает. Брезентовый капюшон впитал
  часть воды, и она растеклась вверх по ткани на его лице.
  Было удивительно прохладно.
  Половник забрали, и наступила долгая минута молчания. Он
  знал, что за этим последует, и напрягся. Его чувства были обострены, но он
  заставил свои мышцы расслабиться. Он ничего не мог сделать, чтобы предотвратить
  грядущую травму.
  Далеко вдалеке, за пределами камеры, послышался тяжелый,
  быстрый стук сапог по камням. Звук приблизился и замедлился, и он услышал, как
  человек тяжело дышит, входя в камеру.
  “Exitus probatur.”Голос мужчины был низким и прерывающимся, когда он задыхался от
  дыхание.
  “Следовательно, acta probantur”, сказал другой голос, другой мужчина.
  Такого приветствия он раньше не слышал, и он предположил, что это должно быть
  что-то формальное, способ, которым его мучители идентифицировали себя
  друг с другом, или часть какого-то ритуала. Этот человек, должно быть, опоздал, пропустил
  какое-то запланированное рандеву с остальными. Они редко разговаривали, когда
  были рядом с ним. Сколько их там было? Где они встречались до того,
  как наносили ему свои ежедневные визиты?
  Теперь он услышал щелчок застежки, скрип кожи о кожу. В
  один с сумкой был здесь. Он был худшим из них. Был ли он тем, кто
  опоздал? Принес ли он сумку или всегда оставлял ее здесь, в
  камере?
  “Пользоваться утюгом?”
  “Нет”, - сказал один из мужчин. “Я же сказал тебе. Он этим не пользовался, мы этим не пользуемся”.
  Послышалось ворчание, слабый гортанный протест со стороны других мужчин, но нет
  дальнейший спор.
  Два металлических инструмента коснулись друг друга с тихим звоном, когда мужчина достал
  их из сумки. Снова тишина. Затем чья-то рука легла ему на затылок.
  Мужчина с сумкой схватил его за волосы сквозь капюшон и дернул его подбородок
  вверх, обнажая горло. Он почувствовал прикосновение металла к щетине своей старой бороды
  и закрыл глаза. Затем лезвие вонзилось глубоко, но не настолько глубоко, чтобы он
  истек кровью до смерти там, в маленькой каменной камере. Это был аккуратный порез, и
  он почувствовал краткую вспышку восхищения мастерством, прежде чем от боли
  покраснели внутренние уголки его век. Мгновение, чтобы дать ему прийти в себя, затем лезвие
  вонзилось с другой стороны его горла. Два пореза. Он почувствовал щекотание крови
  , стекающей по его шее и собирающейся во впадине под ключицей.
  Они поехали на велосипеде обратно в Чэпмен.
  Он научился распознавать ритмический рисунок их насилия. Каждый
  несколько дней его заставляли испытывать боль одной из его жертв, по
  крайней мере, жертв, о которых знали эти люди. Они знали только о пяти
  женщинах, и поэтому они чередовали свои пытки, нанося ему раны каждой из
  этих пяти жертв, одну за другой, а затем возвращаясь к началу. Снова и
  снова. Они причиняли ему боль, а затем уходили, и, когда он начинал
  заживать, они возвращались и снова причиняли ему боль. Он черпал силы из этого цикла.
  Ритуал был жизнью.
  Он знал, что будет дальше, но все равно ахнул, когда почувствовал, как скальпель
  вошел ему в живот и полоснул сбоку. Он ждал, что его кишки выльются на
  пол, но этого не произошло. Они никогда этого не делали. Мужчины знали, что они
  делали. Они нанесли порез достаточно глубокий, чтобы причинить боль и истечь кровью, но недостаточно глубокий
  , чтобы убить. Они воссоздавали повреждения на теле Энни Чэпмен, но не
  заходили так далеко, как это сделал он. Как они могли? Они не понимали всей драмы.
  Они были всего лишь имитаторами.
  Кровь потекла по его бедрам, и он услышал, как она упала на пол. Какие
  ужасы могли бы прорасти из этой крови, подумал он, если бы она пустила корни в
  земле?
  Пульс стучал у него в ушах, и когда он начал успокаиваться, он услышал,
  как мужчины пакуют свою зловещую сумку и уходят. Они снова захлопнули дверь
  , и он услышал, как они заперли ее. Они пошли прочь по туннелю, снова оставив его
  в тишине.
  Только когда он был уверен, что они ушли, он наконец позволил себе
  закричать. Он знал, что это была пустая трата сил и энергии, которую никто не слышал
  , кроме крыс и червей, окружавших его в темноте. Но он
  все равно закричал. Это не был крик, порожденный болью, беспомощностью или страхом. Это
  был чистый гнев.
  Под улицами Лондона Джек Потрошитель вопил о кровавом убийстве.
  T
  1
  двое мужчин стояли в ожидании рядом с тремя лошадьми в темноте на обочине
  железнодорожного полотна. Один из мужчин, тот, что пониже ростом,
  нервно переминался с ноги на ногу и дул в сложенные чашечкой кулаки, несмотря
  относительное тепло весенней ночи. Другой мужчина стоял неподвижно и
  смотрел на юг вдоль рельсов.
  Они приехали рано, и им пришлось ждать почти полчаса, прежде чем они
  впервые почувствовали вибрацию рельсов и начали слышать шум поезда вдалеке, медленно
  приближающегося. И вот он был там, всего в нескольких ярдах от них,
  пыхтя, вдали от центра города. Со скрежетом металла он затормозил
  перед ними, и полный мужчина спустился вниз, чтобы поприветствовать их.
  “Exitus probatur”, сказал он. Цель оправдана.
  “Следовательно, acta probantur”, сказал один из ожидающих мужчин. Следовательно, средства
  оправданы.
  Огромный двигатель поезда мурлыкал и ворчал позади них. Ухнула сова
  , и одна из лошадей фыркнула. Коренастый водитель кашлянул и заговорил с
  двумя другими тихим шепотом.
  “У меня появилась еще одна мысль обо всем этом”, - сказал он. “Это слишком
  опасно.”
  “Он что, пустой?”
  “Что?”
  “Поезд пустой?" Вы единственный, кто этим занимается?”
  “Да, конечно. Только я и Вилли”.
  “Вилли?”
  “Пожарный. Он там, внутри, подкладывает уголь в огонь.”
  “Мы привели только одну лошадь. Мы не знали, что будет два из
  ты”.
  “Все в порядке. Мы поедем вместе. Но я пытаюсь сказать тебе, что мы были
  говоря об этом, мы с Вилли обсуждали, и мы изменили свое мнение ”.
  “Поздновато для этого”, - сказал коротышка. “Вы взяли наши деньги”.
  “Вы можете получить их обратно”.
  “Вы должны делать то, что вам говорят”.
  “Я просто чувствую себя неправильно из-за этого. Вилли тоже.
  Наконец мужчина повыше заговорил. “Надзиратели уже были предупреждены , и
  им заплатили за то, чтобы они держались подальше от южной стены. Никто не
  пострадает, за исключением, возможно, одного или двух заключенных.” Кончиком своей трости он указал
  на водителя. “Вас беспокоит благополучие осужденных убийц?
  Судьба людей, которые уже ожидают казни?”
  “Ну, нет”, - сказал полный мужчина. “Я полагаю, что нет, но...”
  “Такой человек, как этот, больше не является настоящим мужчиной. Его судьба была решена,
  нет? Это то, что мы говорим ”.
  “Ну, да, но...”
  “Тогда мы согласны. У тебя есть десять минут, чтобы убедить Вилли.
  Подожди, пока мы не разберемся с этим в хвосте поезда, а затем снова приведи эту штуку
  в движение ”.
  Не дав водителю возможности ответить, высокий мужчина повел своего
  спутника вдоль рельсов к последнему вагону, фургону охраны. Он наклонился
  вниз, чтобы рассмотреть соединение, которое удерживало его на месте. Он посмотрел на
  мужчину пониже ростом и улыбнулся, его зубы блеснули в свете луны. Затем он
  опустился на колени в грязь и принялся за работу. Другой мужчина побежал вверх по линии и начал
  там работать над другим сцеплением.
  Поезд был скреплен между собой незакрепленными сцепками, тремя тяжелыми звеньями
  цепи, которые позволяли отдельным вагонам разъезжаться дальше друг от друга, а затем
  сближаться по мере движения, реагируя на скорость поезда.
  Фургон охранника был утяжелен таким образом, чтобы удерживать заднюю часть поезда в натянутом состоянии, не позволяя
  нескольким последним вагонам разорвать сцепные устройства и слететь с рельсов
  на каждом крутом повороте.
  Высокий мужчина отстегнул последнее сцепление, освобождая пустой фургон охранника.
  Другой мужчина наполовину перепилил звено сцепки между двумя
  из четырех крайних задних вагонов. Птицы и насекомые на окружающих деревьях
  замолчали при звуке пилы, когда она вух-вухпрокладывала себе путь сквозь
  искореженное железо. Ослабление связи, вероятно, было излишним, но мужчины
  согласились не рисковать. Их миссия этой ночью стала кульминацией
  месяцев планирования.
  Когда звено было достаточно повреждено, мужчина отошел в сторону и
  зашвырнул пилу далеко за деревья. Он присоединился к своему спутнику, и они
  вместе прошли в начало поезда. Водитель покачал головой, но
  не стал возобновлять свой спор. Он забрался в паровоз, отпустил
  тормоз, и поезд покатился вперед. Он немного набрал скорость, колеса
  плавно покатились по рельсам. Мгновение спустя водитель снова спрыгнул на землю
  . Он пошатнулся вперед, но удержался, прежде чем упасть. Он был
  за ним последовал более худой мужчина, который неловко приземлился, упал вперед и покатился
  по траве, но встал и кивнул остальным, давая им понять, что он
  невредим.
  Четверо мужчин стояли у рельсов и смотрели, как поезд без машиниста
  , пыхтя, удалялся от них, набирая скорость и исчезая в темноте.
  Мягкий шлейф черного дыма поднялся над луной, а затем растворился.
  Дородный кучер спокойно принял поводья пятнистого гнедого. Он и его
  пожарный Вилли с трудом поднялись, развернули лошадь и
  последовали за двумя другими мужчинами в сторону города.
  • • •
  T
  ОН
  ЛОКОМОТИВ
  РАСКАЧИВАЕМЫЙ
  и понесся по рельсам, раскачиваясь из стороны
  в сторону и набирая скорость по мере того, как сгорала последняя партия угля в его топке
  . Трасса приближалась к юго-западному углу
  внешней стены тюрьмы ее величества Брайдуэлл, затем резко поворачивала на восток, но не было водителя, который сбавил бы скорость
  и облегчил движение за поворотом. Поезд разогнался до сорока
  миль в час к тому времени, когда тюрьма показалась в поле зрения, и паровоз
  с грохотом преодолел поворот, увлекая за собой десять вагонов. Свободный
  сцепные устройства между ними сжались, а затем быстро натянулись, когда
  вагоны двинулись вперед и назад, чтобы приспособиться к внезапному повороту. В семи
  вагонах спереди среднее звено цепи оборвалось там, где оно
  было ослаблено. Задняя часть поезда накренилась, затем с грохотом опустилась на
  рельсы. Переднее колесо соскочило с рельсов, и, не пришвартованные и пустые, последние
  три вагона сошли с рельсов и покатились по насыпи к
  тюремные стены, когда передняя половина поезда проехала поворот и
  понеслась прочь.
  • • •
  T
  ВЕНТИ
  МИНУТЫ
  ПОЗЖЕ
  , НЕСКОЛЬКО осторожных заключенных покинули свои разрушенные камеры и
  начали исследование. Среди них Гриффин махнул Нэпперу, чтобы тот возвращался, и присел на корточки
  рядом с неподвижным телом надзирателя. Он долго наблюдал за ним,
  выискивая хоть какой-нибудь признак жизни. Но там ничего такого не было. Голова надзирателя была
  расколота, а рядом лежал
  большой камень из стены южного крыла тюрьмы, испачканный кровью и спутанными волосами. Гриффин покачал головой и
  разочарованно прищелкнул языком. Нэппер неправильно понял, восприняв
  звук как начало разговора.
  “Так ему и надо, говорю я”, - сказал Нэппер.
  “Я не спрашивал, что ты говоришь”, - сказал Гриффин. “Он не должен был заканчивать
  здесь вообще. Надзиратели были предупреждены.”
  “Я бы сам его убил”.
  “Ну, стена избавила вас от хлопот”.
  Заключенным не разрешалось говорить. Стены их камер были
  звукоизолированные, и когда им давали время для упражнений, они должны были
  бесшумно маршировать в ряд. Изоляция была частью процесса реабилитации.
  Гриффин одобрил, несмотря на то, что чувствовал, что реабилитация была невыполнимой целью
  для большинства заключенных тюрьмы ее величества Брайдуэлл.
  Гриффин стянул с надзирателя куртку. Он снял свою собственную окровавленную
  рубашку и накинул ее на тело надзирателя, затем надел синюю
  куртку надзирателя. Рукава были на дюйм коротковаты для рук Гриффина, а одно плечо
  было залито кровью, но это было менее заметно, чем его тюремная форма,
  с рисунком из черных дротиков на белом полотне. Он пожал плечами
  , немного наклонился и решил, что в тусклом свете
  тюремного коридора это выглядит сносно. Он натянул маленькую шапочку надзирателя пониже на свои нечесаные
  волосы и держался лицом к стене, когда шел, оставив тело надзирателя в
  углу. Нэппер закрыл дверь своей камеры и последовал в нескольких ярдах позади
  Гриффина, стараясь держаться в тени, насколько мог.
  Если бы можно было увидеть Брайдуэлл сверху, он выглядел бы как
  правая половина сломанного колеса с четырьмя спицами, расходящимися от
  центральной ступицы. Обод полуколеса представлял собой внешнюю стенку , которая граничила с
  внутренний двор, окружающий тюрьму. Каждая спица представляла собой, по сути, двухэтажный
  двойной коридор с камерами, расположенными через равные промежутки по всей его длине.
  Каждая из четырех спиц предназначалась для размещения разного класса преступников, все
  из которых были мужчинами. В конце ни одного из этих коридоров-спиц не было выхода,
  а пожар четырьмя годами ранее унес жизни одиннадцати заключенных, и всех их
  пламя погнало вниз по неизбежной длине этой колесной спицы. Не было
  никакого общественного возмущения известием об их смерти. Одиннадцать заключенных были
  осуждены за убийство или изнасилование, и тюрьма просто уничтожила
  коридор, похоронили останки и быстро заполнили пустующие камеры. После
  пожара и ремонта этой спицы “колеса”
  уделялось меньше внимания тому, где содержался тот или иной конкретный заключенный, и теперь убийц
  содержали вместе с ворами, а дипперов - с мужчинами-проститутками. Чтобы
  покинуть тюрьму через одну из спиц, требовалось пройти по
  длине коридора и через тяжелую дубовую дверь, окованную сталью
  и запертую с другой стороны. В этот момент, в любой обычный день, один
  получил доступ к ступице колеса, а оттуда было несколько дверей во
  тюремный двор, при условии, что кому-то было разрешено передвигаться
  вне камеры.
  Однако в данный момент в поле зрения не было надзирателей, за исключением мертвого
  мужчины на полу, и тюрьма переживала кратковременное затишье,
  установившееся после того, как поезд-беглец срезал юго-западный угол
  внешней стены, пронесся через шесть камер на нижнем уровне южного
  крыла и остановился, все еще вращая колеса, в центре тюрьмы,
  всего в двух футах от следующего крыла, полного заключенных. Разрушенные стены камер были завалены щебнем и
  искореженной массой поезда. Огромное
  облако грязи и дыма все еще клубилось вокруг, но постепенно начало оседать.
  Гриффин и Нэппер двинулись по коридору в дальний конец, их ноги
  скользили и хрустели по песку. Гриффин снял цепочку со своей
  шеи. С его конца свисали три ключа, и он быстро выбрал
  самый большой из них. Он вставил его в замок, повернул и потянул дверь на себя,
  царапая ее по упавшим камням. Внутри был изуродованный труп в
  белой ткани, утыканной дротиками, поверх быстро растекающейся лужи
  крови были видны только его нижние конечности. Гриффин вышел из камеры и вернулся в коридор, спустился на несколько футов
  вниз и попробовал открыть следующую дверь. Он осознавал, сколько времени он отнимает
  , и сосредоточился на том, чтобы оставаться спокойным. Вагоны поезда проломили
  самую западную стену, начиная с южной оконечности, убив
  все, кто был в этих камерах, и рушащийся этаж выше, когда они уходили.
  Заключенные были освобождены в последние секунды своей жизни.
  Заключенным на другой стороне коридора жилось лучше. Большинство
  камер на первом этаже были, по крайней мере, частично разрушены, но большая часть
  верхнего этажа осталась нетронутой. Гриффин мог слышать, как там, наверху, начали двигаться люди
  , но он ничего не мог с ними поделать.
  Потребовалось бы слишком много времени, чтобы освободить их. Он знал, что осталось очень мало времени до того, как
  прибудут власти для восстановления порядка. В конце концов Гриффин нашел троих
  выживших на первом этаже, троих, которые были в его списке, и освободил их.
  Он сделал знак каждому из них по очереди, и они последовали за ним вместе
  с Нэппером. Когда он нашел всех, кого мог, в этом крыле, Гриффин
  вернулся к двери в противоположном конце коридора. Человек над
  ним на восточной стороне коридора начал кричать, призывая Гриффина
  освободить и его тоже. Другие подхватили припев, но их голоса были приглушены
  коричневым облаком пыли, и Гриффин даже не взглянул на них. У него было столько
  людей, сколько он реально мог взять с собой. Все мужчины, которых он хотел.
  Он глубоко вздохнул и толкнул дверь. Она распахнулась с
  трещиной на своих железных петлях, и Гриффин увидел, как Нэппер прижался к стене. Он улыбнулся.
  На данный момент самой большой опасностью для Нэппера и остальных были не
  надзиратели.
  Дверь с треском распахнулась, и Нэппер бросился вперед, подталкиваемый
  Гриффином, внезапно осмелевшим и горящим желанием выбраться из душного коридора.
  Гриффин оттолкнул его назад и бочком протиснулся в узкий проем.
  В тускло освещенном узле было тихо. Без надзирателей и заключенных, движущихся
  по пространству, главная комната перед ним казалась похожей на пещеру и
  давно опустевшей. Гриффин распахнул дверь пошире и, когда четверо других
  мужчин прошли, закрыл дверь и запер ее на засов. Голоса кричащих
  мужчин в разрушенном крыле внезапно смолкли, отгороженные огромной
  звуконепроницаемой дверью.
  Сквозь груду незакрепленных камней у основания южной стены ступицы
  Гриффин смог разглядеть клиновидную секцию вагона локомотива. Если бы он
  прошел еще через одну стену, он мог бы попасть в камеру Гриффина в соседнем
  крыле и убить его. Он глубоко вздохнул и оглядел
  других мужчин вокруг.
  Один из них был высоким и лысым. У него был какой - то нервный вид , и
  не хотел встречаться взглядом с Гриффином. Лысый мужчина повернулся и двинулся прочь, а
  Гриффин зашипел на него, чтобы он оставался с группой. Любой из них, кто отделился
  от остальных, скорее всего, был бы пойман и возвращен в камеру. Лысый мужчина
  уставился на него, или, скорее, на его ботинки, но вернулся в строй, и Гриффин
  жестом пригласил их всех следовать за собой. Гриффин мог слышать, как Нэппер и другие
  приближаются к нему, когда они пересекали большую комнату, обходя
  равномерно расставленные деревянные столы и стулья, поцарапанные и притупленные годами
  использования, и через другую дверь в дальнем конце.
  Он провел их через череду комнат поменьше и по длинному
  коридору, который огибал внутреннюю часть внешней стены хаба. Над ними над полом выступала
  галерея, где обычно размещался надзиратель.
  Гриффин снова задумался о мертвом страже, с которым они столкнулись. Почему
  его не предупредили?
  Они прошли через другую дверь, и Гриффин закрыл ее за ними. Они
  находились в маленькой комнате с ограждением в углу, где Гриффин
  помнил, как переодевался из уличной одежды в тюремную.
  Именно здесь в тюрьму привели новых людей. Теперь они были близко к
  внешнему миру. Гриффин пробыл в тюрьме всего два дня, но он
  был удивлен тем, как сильно уже соскучился по внешнему миру. Он
  подумал о лошадях, экипажах и зданиях с окнами. Он думал о
  цветах и деревьях, он думал о женщинах. Он посмотрел на остальных вместе с ним,
  и он знал, что они думали об одном и том же. Все они были
  убийцами, все приговорены к смертной казни за свои преступления. Между ними четырьмя и свободой была единственная дверь
  и врата. Он задавался вопросом, что они
  запланировали на предстоящие дни и ночи, и сосредоточился на том, чтобы запомнить
  их лица, чтобы он мог опознать их, если они будут разделены позже. Он
  знал Нэппера, а лысого мужчину звали Золушка. Из остальных один
  был высоким и изможденным, его конечности и шея были вытянуты, лицо худое и
  невыразительное. Он напоминал ходячее дерево. Гриффин знал, что его звали
  Хоффманн. Он кивнул Гриффину. Другой мужчина оставался в
  тени худощавого мужчины и пробирался вдоль стены, как будто прячась от всех остальных в
  комнате. Гриффин видел этого маленького заключенного на прогулочном дворе. Некоторые
  другие заключенные называли его “человек-жатва”, но Гриффин не
  представлял, каково его настоящее имя.
  Он использовал большой ключ, чтобы отпереть дверь перед ними, и Нэппер
  мгновенно рванулся вперед, расталкивая остальных в спешке выбраться наружу.
  Гриффин обнаружил, что прижат к дверному косяку. Он хмуро посмотрел на
  спину Нэппера, но придержал язык.
  А потом они все оказались снаружи, на свежем ночном воздухе. Гриффин посмотрел вверх на
  низкую полосу облаков, медленно плывущих в глубокой темно-синеве. За
  облаками он мог видеть россыпь звезд и туманное сияние полной луны.
  Капля дождя упала ему на щеку, и он позволил ей скатиться по коже, наслаждаясь
  ее прохладой. Он оглянулся на тюрьму, но повреждения были вне его
  поля зрения, за изгибом ступицы. Отсюда не было видно никаких признаков того, что
  стена рухнула.
  Нэппер бежал впереди, глядя на те же звезды, ту же луну,
  те же облака. Глаза Гриффина сузились, а дыхание участилось. Его
  руки сжались в кулаки, и он услышал низкое рычание, которое, как он только постепенно
  осознал, исходило от него самого.
  Он почувствовал на себе чей-то взгляд. Он перевел взгляд с неба на убийц
  вокруг него и понял, что высокий изможденный мужчина и лысый мужчина
  смотрят на него. Куда подевался Уборщик Урожая? И почему у него не было
  настоящего имени? Изможденный мужчина приложил палец к губам. Лысый мужчина медленно покачал
  головой из стороны в сторону. Гриффин раздраженно кивнул и жестом повел
  их вперед через грязный двор.
  Они пересекли территорию и подошли к воротам в высоком заборе, когда
  тучи над ними разошлись и начал моросить дождь. Ворота были
  заброшены, надзирателя не было видно. Нэппер схватился за прутья ворот обеими
  руками. Он толкнул, и она распахнулась, и все они последовали за ним на
  свободу.
  Гриффин вышел через открытые ворота на широкую кирпичную площадь и
  прищурился в несезонный туман. За пределами тюрьмы его никто не
  ждал, никого не было видно, куда бы он ни посмотрел, кроме троих
  оставшихся убийц. Ночь была тихой и пустой.
  Он наблюдал, как остальные по отдельности исчезли в низко стелющемся тумане, ни
  один из них не оглянулся назад или друг на друга. Они просто исчезли, отмеченные
  тут и там бледными остаточными изображениями на фоне темного неба. Он почувствовал краткий
  приступ паники, но расправил плечи и быстро принял решение. Он
  порылся за поясом своих брюк, нашел потайной карман, вшитый
  сзади, и вытащил маленький кусочек синего мела. Он опустился на колени и нарисовал
  цифру четыре на влажных кирпичах за тюремными воротами, затем стрелу, которая
  указывала в сторону от тюрьмы. Он встал и наполнил легкие свежим воздухом,
  решил следовать в том направлении, в котором Нэппер пересек пустое поле
  справа от него, и заставил себя тоже исчезнуть.
  D
  2
  инспектор полиции Уолтер Дэй свернул с Риджентс-парк-роуд и
  спустился по ступенькам, которые вели к тротуару, окаймляющему
  канал. Луна была яркой и полной, и ее свет поблескивал на
  вода, но ничего не сделала, чтобы осветить покрытую плющом каменную стену рядом с ним.
  Подошвы его тапочек шлепали по камням под ногами.
  Жена Дэя, Клэр, находилась под ошибочным впечатлением, что она не
  спала в последнее время. На самом деле, она спала урывками, короткими перерывами, которые позже
  не могла вспомнить. Она ворочалась, храпела и бросалась на
  него конечностями, пытаясь поудобнее устроиться на своем животе.
  Дэй часто выбирался из постели, шел в гостиную, наливал себе бренди
  и читал, пока не засыпал в своем большом кожаном кресле. Сегодня вечером луна
  манила к себе. Он надел брюки и тихо выскользнул из дома,
  натянув пиджак поверх ночной рубашки.
  Его глаза казались разбитыми и запекшимися, неправильно вставленными в глазницы. Он
  моргнул, пытаясь избавиться от них и сфокусировать траекторию, но мягкий туман
  висел низко над каналом. Ночь казалась туманной и невещественной. Он
  тащился вперед, вдыхая влажный воздух, медленно проплывая под мостами и
  низко нависающими ветвями, тяжелыми от опавших листьев, и наблюдал, как мимо него проплыл длинный
  узкий плавучий дом, без швартовов и руля, удаляясь в
  противоположном направлении, пока не исчез за поворотом.
  Он плыл рядом с водой и думал о своей жене, мечущейся
  в их постели, излучающей жар. Он чувствовал себя бессильным помочь Клэр или даже
  устроить ее поудобнее. Она несла всю тяжесть
  беременности на себе. Его беспомощность вызывала у него беспокойство, заставляла
  хотеть убежать. По крайней мере, до буксирной дорожки. Краткое бегство. Один в предрассветные часы
  с темным запахом воды из канала в носу он почувствовал себя, может быть, немного свободнее,
  немного менее уязвимым.
  Он остановился и, прищурившись, посмотрел на стену рядом с собой, протянул руку и
  коснулся пальцами прохладных черных камней. Здесь, у канала, в
  два часа ночи, когда ничто не отвлекало его от
  неизбежного, он увидел, что не может контролировать свое будущее, не может контролировать жизнь
  Клэр или жизнь их будущего ребенка.
  Он отвел взгляд от стены на буксирную дорожку впереди. В нескольких ярдах впереди
  он мог видеть решетку ворот, слабо поблескивающую в лунном свете. В такой поздний час
  не было лошадей, чтобы спустить лодки на воду, значит, кто-то
  закрыл ворота. Ему пришлось бы повернуть назад.
  Он уставился на носки своих тапочек, наблюдал, как они медленно поворачиваются
  под ним, и наблюдал, как они начали марш по тропинке в
  направлении, которым он пришел, обратно вверх по ступенькам, обратно к дороге.
  Он не обращал внимания на пешеходные дорожки по обе стороны от себя и вместо этого
  побрел по середине Риджентс-Парк-роуд, думая о ребенке.
  Этот новый День на подходе.
  Он остановился, снял тапочку с левой ноги, выудил
  камень и швырнул его как можно дальше. Он смотрел, как она исчезает в
  предутреннем тумане. Он прислонился к стволу дерева рядом с тропинкой,
  удерживая равновесие, пока надевал тапочку, и посмотрел на
  луну, застрявшую в ветвях над головой. Дерево было там еще до рождения Дэя
  и, без сомнения, будет там еще долго после его смерти. Черные виноградные лозы ползли
  вверх по бокам, и крошечные ростки пробивались сквозь кору наружу, в
  ночной воздух. Он задавался вопросом, вырастут ли они в крепкие ветви и
  будут питать дерево. Или, возможно, это были всего лишь отростки виноградной лозы, пробивающиеся
  под корой дерева и сквозь нее, в конце концов заглушая ее до смерти.
  Он сжал кулак и ударил кулаком по стволу дерева. Он тут же
  пожалел, что сделал это. Костяшки его пальцев болели, и когда он поднял руку
  и пошевелил ею, в лунном свете он увидел кровь. Он повернулся, прислонился спиной
  к невредимому дереву и, опустившись вдоль него на землю, сел там.
  Он прикусил губу и сорвал травинку с земли между ног,
  протянул руку и ткнул в луну ее заостренным концом.
  Девять месяцев дали ему слишком много времени, чтобы все обдумать. Его работа
  помогла в этом. Он погрузился в непосильную работу и
  игнорировал свои мучительные сомнения по поводу отцовства. Что он знал о
  быть отцом? Его собственный отец, Господь свидетель, не подавал замечательного
  примера. Артур Дэй не дал Уолтеру никаких подсказок относительно того, как происходит
  процесс становления отцом. Все — вся жизнь, которую он видел перед
  собой, — было полной загадкой. Если бы только все могло остаться неизменным.
  Счастливой жизни, полноценной работы, замечательной жены и опрятного дома.
  Но, конечно, для этого было уже слишком поздно.
  Он разорвал травинку вдоль. Он легко отделялся вдоль волокон,
  но теперь это было бесполезно и мертво. Он бросил его обратно на землю и
  пожалел, что убил его.
  Возможно, тогда он спал. Он не знал. У него во рту был ужасный привкус.
  Луна, по крайней мере, казалась на том же месте на небе, так что если он
  и спал, то недолго. Он снова поднялся, похлопал по стволу
  дерева и пошел прочь от него, обратно по дорожке.
  Он инстинктивно свернул к своим воротам и поэтому не сразу заметил
  маленького мальчика, стоявшего на его крыльце. Когда он поднял глаза, он ожидал увидеть
  знакомую синюю дверь наверху лестницы, но Клэр стояла в
  открытом дверном проеме с высоко поднятым фонарем. Она протиснулась мимо мальчика,
  спустилась по ступенькам и легонько положила ладонь ему на плечо.
  “Где ты был?” - спросила она. Ее глаза были широко раскрыты и искали, как будто
  возможно, ключ к разгадке кроется в резких чертах его лица.
  Дэй открыл рот, чтобы ответить, и снова закрыл его. Ему вдруг показалось,
  что он предал ее. Он оставил ее одну и предался
  самобичеванию в то время, когда она нуждалась в том, чтобы он был сильным и, больше всего на свете,
  был рядом с ней. Он вел себя так, как поступил бы ребенок, и теперь покачал головой
  , глядя на нее, не в силах вымолвить ни слова. Он почувствовал, как его лицо вспыхнуло от стыда, и был
  благодарен, что свет фонаря был слишком слабым, чтобы Клэр могла его ясно видеть.
  “Инспектор”, - сказал мальчик. “Сэр?”
  Дэй поднял на него глаза. “В чем дело, мальчик?”
  “Он послал за тобой. У сэра Эдварда есть.
  ”В это время ночи?“
  “Послали за всеми, сэр. Я имею в виду всех, кто там есть. У меня было время, чтобы найти
  ты тоже. Они сказали мне, что ты был в Кентиш-Тауне, а не здесь. Шикарно!”
  Дэй вздохнул. Ему не нравилось афишировать тот факт, что он жил не по
  средствам в Примроуз-Хилл. Дом был подарком от родителей Клэр.
  “Расскажи мне, что случилось”.
  “Они вышли, сэр. Они все на свободе, плохие дяди на свободе. Вся тюрьма в
  исчез в облаке дыма, и плохие люди вышли на улицы”.
  Дэй схватил Клэр за руки и повел ее обратно по ступенькам крыльца и
  в дом, оглядываясь все это время на пустую и теперь
  зловещую аллею, которая тянулась вниз вдоль широко открытого парка.
  “Вы хотите сказать, ” сказал Дэй, “ что кто-то сбежал из
  тюрьма?”
  “Больше, чем один”. Мальчик был взволнован, его маленькое бледное личико светилось
  изнутри. “Дерзкий побег из Брайдуэлла. Легион, воинство, по меньшей мере двенадцать или
  сотня кровавых убийц на свободе.
  “Двенадцать или сто? Ты оставил себе большой отрыв.”
  Мальчик кивнул. “Сегодня все в руках. Сэр Эдвард хочет видеть всех”.
  “Иди сюда, мальчик.
  Дэй подождал, пока мальчик пробежал мимо него в дом. Он взял
  еще раз оглядел улицу, закрыл синюю дверь и запер ее на засов.
  Направляясь к лестнице, он указал на стул в приемной.
  “Сиди здесь”, - сказал он. “Я не задержусь ни на минуту. Надо надеть какую-нибудь обувь”.
  “Я сам могу найти дорогу обратно в Ярд, сэр”.
  “Нет, если то, что вы говорите, правда. Ты просто подожди меня, и я позабочусь о том, чтобы ты
  возвращайся туда целым и невредимым”.
  Не дожидаясь ответа, Дэй поспешил вверх по лестнице вместе со своей женой.
  На бегу он позволил тапочкам упасть с ног и загрохотать вниз по лестнице
  позади себя.
  C
  3
  лэйр, не теряя времени, достала для него костюм из шкафа
  и поспешила к комоду, где он хранил свои манжеты и воротнички,
  заклепки и пуговицы в верхнем ящике. Ее ночная рубашка закружилась
  вокруг нее, когда она двигалась, и он воспользовался моментом, чтобы оценить ее естественную
  грацию, даже несмотря на то, что знал, как ей неловко.
  “Это не ... Большинство твоих воротничков в прачечной”, - сказала она. “Они
  будут доставлены только позже сегодня. Это единственное, что осталось, и ты
  не надевала его целую вечность. Оно вялое.”
  “Я уверена, что все будет хорошо”. Дэй быстро разделся до нижнего белья и начал
  чтобы одеться самому.
  “Я раскладываю твои особые запонки. Те , что мистер Марч дал вам в последний раз
  Рождество”.
  “Эти твари? Они смешны. Как что-то из дешевого романа,
  игрушки, спрятанные тут и там, полностью противоречат обычному назначению
  вещи. И они огромные! Я уверена, что обычные запонки подойдут.”
  Клэр тяжело опустилась на край кровати и смотрела, как он застегивает
  рубашка. Она плотнее запахнула халат и завязала пояс.
  “Куда ты ходил, Уолтер?”
  “Никуда. Здесь было жарко. Мне нужно было ненадолго выйти из дома.
  ”Ты имеешь в виду, чтобы уйти от меня“.
  Дэй перестал искать запонки. Он взял коробку , которую она поставила
  за ним и подошла к кровати. Ему захотелось обнять жену,
  утешить ее, но он внезапно почувствовал себя неловко и поэтому занялся тем, что
  застегивал рукава рубашки.
  “Я беспокоюсь, вот и все, что в этом есть”.
  “Я знаю, что это не то, за что ты вышла замуж”. Клэр посмотрела вниз на свой живот,
  распухающий у нее на коленях. “Но, Уолтер, я скучаю по тебе, когда ты уходишь”.
  Он улыбнулся ей. “Я решил прогуляться. Вот и все, что это было. Не мог уснуть.
  Он поправил манжеты и обнял ее, и она успокоилась
  против него. Затем она выпрямилась и схватила его за руку.
  “Что случилось?”
  “О, я ободрал костяшки пальцев о дерево. Это ерунда”.
  “Уолтер?”
  “Действительно. Это ерунда. Не говори глупостей”.
  “Я буду вести себя так глупо, как мне заблагорассудится”. Она поцеловала его руку. “Давайте нанесем мазь
  на эти царапины, пока они не загноились.”
  “Со мной все будет в порядке”.
  “В любом случае, намажь их мазью. Потакай мне”.
  “Я всегда потакаю тебе. Ты самая умная, самая красивая и глупая
  человек, которого я знаю, и я должен сделать тебя счастливой, иначе ты вспомнишь, что могла
  выйти замуж за старого Сэма Как там его, а не за меня.”
  “Это правда. Давайте никогда не будем забывать старого доброго Сэма Как его там. Значит, ты
  не встретил более симпатичных девушек на буксирной дорожке сегодня вечером? Девушки без гигантских
  животов?”
  “Я предпочитаю гигантские животы. Как ты узнал, что я шел по тропинке?”
  “Прости, Уолтер, но от тебя пахнет конским навозом”.
  “Это был выбор. Я подумал, что ты, возможно, оценишь новые духи”.
  “Если бы только они были новыми. Конский навоз стал вашим обычным запахом, вы
  знай”.
  “Я буду наступать на разные виды навоза и узнаю ваше мнение. Мы еще посмотрим
  то, что ты предпочитаешь.”
  “Пожалуйста, сделай это.” Она отстранилась и серьезно посмотрела на него. “О, Уолтер,
  ты счастлива, не так ли? Или, по крайней мере, не слишком несчастна?”
  “Я очень счастлив каждую свободную минуту, которую провожу с тобой”.
  “Я тоже”.
  “Мне не хочется снова покидать тебя, но я вернусь, как только смогу”. Он
  встал и подошел к двери спальни, остановился, положив руку на ручку.
  “С тобой все будет в порядке?”
  “У нас есть по крайней мере две недели до родов, и у меня есть Фиона
  здесь, если мне что-нибудь понадобится. Не волнуйся. Просто будь осторожен и вернись ко мне
  сегодня. Я отказываюсь растить этого ребенка одна”.
  “Конечно”.
  “И что, Уолтер?”
  “Да”.
  “Ты мог бы подумать о том, чтобы надеть брюки перед уходом”.
  Дэй посмотрел вниз. Он был босиком, в одном длинном шерстяном
  трусы, носки и подвязки.
  “Я подумал, что мог бы устроить другим мальчикам во Дворе представление”.
  “Давай оставим это на другой день”.
  “О, очень хорошо”.
  Дэй бросился надевать брюки, а Клэр принесла ему подтяжки. Он
  быстро поцеловал ее и выбежал из спальни к лестнице. Он был
  вполне уверен, что вспомнил бы о своих брюках и сам, но
  его мысли были совершенно спутаны. Он только надеялся, что Клэр не
  видела страх, который он скрывал от нее.
  G
  4
  риффин догнал Нэппера в четверти мили от
  стен Брайдуэлла. Осужденный обходил дом с террасой в конце
  тихой улицы, окна которого были темны, а обитатели спали.
  Гриффин остановился и нарисовал мелом большую стрелу на камнях в начале
  дорожки, затем он растворился в тени под деревьями и прокрался вперед.
  Нэппер не заметил его приближения. Гриффин смог протянуть руку и схватить
  другого мужчину за ухо между большим и указательным пальцами. Он
  сильно изогнулся, и Нэппер взвизгнул.
  Нэппер попытался вырваться, но Гриффин сильно ударил его сзади по
  левому колену. Нэппер наклонился вперед, и Гриффин изо всех сил попытался ухватиться за его
  ухо. Он услышал слабый треск и почувствовал кровь на своих пальцах. Нэппер
  закричал. Гриффин зажал рукой рот Нэпперу и потянул его
  назад, Нэппер карабкался, как краб, чтобы не отстать, к деревьям. Над ними загорелся свет
  , и Гриффин услышал, как заскрипело окно в раме.
  Он отпустил ухо Нэппера и обхватил локтем его горло, применив
  легкое давление до тех пор, пока осужденный не начал обмякать.
  Он прошептал в здоровое ухо Нэппера: “Замолчи сейчас же, или я сделаю с тобой все правильно
  вот.”
  Гриффин оглядел улицу вверх и вниз и улыбнулся. Там, на другом конце
  ряда домов, стояла маленькая лачуга, выкрашенная в зеленый цвет, с выступающим
  окном спереди. Это был киоск для водителей такси, место, где они могли
  быстро выпить чашечку чая в течение дня, когда им не разрешалось оставлять свои
  такси без присмотра. Теперь там было темно и тихо, ставни на ночь были закрыты.
  Он снова приложил губы к уху Нэппера. “Шшш. Очень хорошо. Ты ведешь себя
  очень отзывчивый. Еще несколько минут, ты, бесполезный извращенный мерзавец.”
  Нэппер извивался, проверяя, как Гриффин держит его, но не пытался ответить
  или издать какой-либо звук. Гриффин крепче сжал руку на горле Нэппера
  в любом случае, совсем немного, чтобы прояснить суть.
  Гриффин подождал, пока над ними не погас свет. Он не слышал, как снова закрылось
  окно, и предположил, что домовладелец решил впустить
  немного воздуха. Или наблюдал за улицей из темной комнаты. Гриффину
  пришлось бы вести себя как можно тише, чтобы не возбуждать еще больше любопытства.
  Он просунул свою руку под руку Нэппера и поднял ее так, что его ладонь
  оказалась на задней части шеи Нэппера. Он толкнул, и Нэппер наклонился
  вперед. Другой рукой он поймал здоровое ухо Нэппера и потянул.
  Нэппер хмыкнул, и Гриффин снова шикнул на него.
  Он потащил Дремучего вниз по улице, держась в тени. Гриффин
  остановился у зеленой хижины, долго смотрел на нее, пытаясь
  сообразить, как заставить Нэппера замолчать, пока он открывает хижину. Нэппер
  терпеливо стоял, соглашаясь до тех пор, пока существовала угроза боли. Наконец
  Гриффин покорился неизбежному. Одним быстрым движением он убрал
  руку от уха Нэппера и изо всех сил толкнул его вперед, к
  углу стены хижины. Раздался оглушительный удар, и Нэппер
  обмяк. Гриффин огляделся, чтобы посмотреть, загорятся ли еще огни в
  домах вокруг них, затем опустился на колени и осмотрел Нэппера. У осужденного
  сильно текла кровь из раны на голове, но он дышал.
  Гриффин снова встал и потер каждое из своих плеч по очереди, ослабляя
  затекшие мышцы. Было нелегко двигать другим человеком против его воли,
  как марионеткой. Он глубоко вздохнул и потянулся к ключам на конце
  цепочки у себя на шее. Он выбрал один из трех ключей и пошел
  вокруг лачуги к задней двери. Ключ плавно вошел в
  замок, как и в случае с большинством замков в Лондоне. Он повернул ее и впустил себя
  внутрь. Крошечное помещение было пусто, запасы чая и маленькая газовая плита
  убраны и накрыты тяжелым брезентом.
  Он вернулся и, подхватив тело Нэппера под мышки, потащил его
  вокруг лачуги и внутрь. Он еще раз проверил, чтобы убедиться, что Нэппер
  дышит, затем использовал холст, чтобы связать его запястья и лодыжки. Ткань
  была толстой, и с ней было трудно работать, и Гриффин был уверен, что он слишком
  туго обхватил конечности Нэппера. Нэппер навсегда потерял бы способность
  пользоваться руками и ногами, если бы холст в ближайшее время не был ослаблен.
  Нэппер зашевелился, и Гриффин склонился над ним и прошептал что-то близко к
  его уху. “У меня есть хорошая камера, ожидающая тебя внизу, мой друг. Просто
  подожди здесь немного, и кто-нибудь сейчас придет за тобой ”.
  Ответа не последовало. Гриффин не знал, услышал
  ли его заключенный. Он улыбнулся, пожал плечами и оставил заключенного лежать на полу
  маленькой зеленой хижины. На самом деле не имело значения, слышал ли его Нэппер.
  В любом случае, следующий час в темноте чайной сделает его
  испуганным и податливым. Гриффин вышел наружу, в относительную
  яркость ночи, на него падали лунный и звездный свет, на чистый
  прохладный воздух, который он ценил гораздо больше с тех пор, как побывал в Брайдуэлле.
  Он запер за собой дверь и вышел на улицу. Он перегнулся через
  бордюр и выудил кусочек синего мела из кармана, вшитого в
  брюки. Он нарисовал на булыжниках цифру один и стрелку над
  ней, указывающую в сторону чайной таксистов. Меловые линии были бы
  проигнорированы большинством прохожих, но нашлись бы люди, которые стали бы искать
  этот символ, и они убрали бы тело Нэппера до того, как позже прибыл
  владелец лачуги. Если немного повезет, этот невинный человек никогда
  не узнает, как ночью использовали его странную маленькую чайную.
  Гриффин положил мел обратно в карман, убедился, что его ключи были вне
  поля зрения под рубашкой, и небрежно прошел по улице и завернул за
  угол.
  Один убит. Осталось трое.
  T
  5
  венти-один из лучших полицейских Лондона, стоял по стойке смирно
  перед офисом комиссара полиции на Уайтхолл-Плейс, 4
  . Десять из них были элитными инспекторами Скотленд-Ярда
  Отдел по расследованию убийств. Сэр Эдвард Брэдфорд просмотрел свои записи, а затем поднял глаза на своих
  людей. Он положил свои записи на стол перед собой и провел рукой
  по своей растрепанной белой бороде. Торопясь покинуть дом, он не
  причесал их как следует, но его жена встала вместе с ним и быстро заварила
  чайник чая, пока он одевался. Как она всегда делала, она приколола пустой
  левый рукав его пиджака к плечу. Благодаря ей он чувствовал себя немного более
  бодрым и собранным, чем в противном случае.
  Он прочистил горло и отметил время на больших часах в задней части
  комнаты. Было четверть четвертого. Он действовал быстро и был доволен
  тем, что весь Отдел по расследованию убийств вместе с лучшими и сообразительными из его
  сержантов и констеблей уже собрались, столпившись на небольшой площадке
  внутри ограждения, отделявшего комнату для убийств от остальной части
  здания. Несколько человек толкали друг друга, чтобы освободилось место за перилами, все еще
  в пределах слышимости сэра Эдварда, и с каждым мгновением все больше полицейских присоединялось к растущим рядам
  . Предстояло многое сделать, и сэр Эдвард был рад
  принять всех, кого только мог собрать.
  “Я приношу извинения за то, что вызвал вас в такой час, - сказал он, - но большинство из вас
  знают ситуацию и понимают, почему мы здесь. Для тех из вас, кто еще
  не в курсе, несколько заключенных совершили побег этим утром, всего два часа назад,
  из тюрьмы ее величества Брайдуэлл. Прямо сейчас у нас есть ограниченная информация об этих
  заключенных, и мы узнаем больше, когда начальник тюрьмы и его люди разберутся
  в тамошнем беспорядке, но мы не должны терять время. Каждый из подтвержденных
  беглецы - это убийцы, и все они ожидали казни. На данный момент им
  нечего терять, и я очень боюсь, что они снова возьмутся за свои
  кровавые дела еще до восхода солнца. Мы должны поторопиться
  и поймать их”.
  Пожилой мужчина в конце зала поднял руку, и сэр Эдвард
  кивнул ему. “Да, мистер Марч?”
  “Сколько заключенных сбежало, сэр?”
  Сэр Эдвард увидел, как лицо Дэя просветлело при звуке знакомого голоса, и
  наблюдал, как молодой инспектор оглядывается по сторонам, пытаясь поймать взгляд своего
  бывшего наставника. Инспектор Адриан Марч привез Дэя из Девона
  и добился его повышения до детектива. Они стали хорошими друзьями
  и часто ужинали вместе, но уже много
  месяцев не работали вместе.
  “По этому поводу есть кое-какой вопрос, - сказал сэр Эдвард, - который я
  объясню через минуту. Для тех из вас, кто еще не знаком с ним, мистер Марч
  любезно согласился выйти на пенсию, чтобы помочь нам сегодня. Он
  в некотором роде эксперт по психике убийцы и, возможно, сможет предложить
  уникальную перспективу. Как и мистер Огастес Маккракен, который также присоединился
  к нам сегодня утром. Оба они бывшие инспекторы с высокими наградами, и я
  надеюсь, что вы выслушаете все, что они скажут, что могло бы помочь нам здесь ”.
  Остальные мужчины пробормотали свои приветствия и кивнули головами в
  направлении двух отставных инспекторов. Оба были ключевыми следователями по
  делу Джека Потрошителя. Им не удалось поймать этого монстра, но они
  оставались весьма уважаемыми среди своих сверстников.
  “Как отмечает мистер Марч, ” сказал сэр Эдвард, “ существует некоторая путаница
  о том, сколько людей сбежало.”
  “Как они это сделали, сэр?” Инспектор Джимми Тиффани был впереди и в центре,
  делаю заметки в маленькой картонной табличке.
  “Поезд сошел с рельсов и разрушил южную стену тюрьмы”.
  Тиффани оторвался от своих записей, его глаза расширились, когда очередная волна
  по комнате пробежала болтовня.
  “Да”, - сказал сэр Эдвард. “Это поражает воображение”.
  “Кто-нибудь из пассажиров пострадал, сэр?” Это от сержанта Невила
  Хаммерсмит, который стоял в задней части комнаты, возвышаясь над другими
  мужчинами поблизости.
  “В поезде не было людей. Три машины отделились и скатились с
  холма, разрушили внешнюю стену тюрьмы и проехали через двор и
  сквозь стены нескольких камер. Остальная часть поезда была найдена в миле
  отсюда, брошенная, но все еще на путях.”
  “А водитель?”
  “Не было никакого водителя. Там не было никакого пожарного. На самом деле, никакой записи не было
  о том поезде, который вообще покидал депо.”
  “Он вышел сам по себе, чтобы быстро осмотреться, не так ли?”
  Сэр Эдвард нахмурился на инспектора Майкла Блэкера, который, по его мнению, был
  как правило, слишком быстро превращает все в шутку. Тем не менее, он был хорошим детективом,
  и поэтому сэр Эдвард терпел дерзкое отношение этого человека. “Конечно, он не мог
  покинуть склад сам по себе, мистер Блэкер. Но это загадка для
  другого дня”. Он посмотрел на инспектора Дэя, затем снова перевел взгляд на Блэкера.
  “Наша первоочередная задача - убрать этих заключенных с улиц Лондона, прежде чем
  они причинят кому-нибудь вред. Совсем скоро мужчины покинут свои дома и
  отправятся на работу. В этот момент этим убийцам, возможно, удастся слиться с толпой
  с другими людьми могут быть способны вызвать большой хаос и ущерб
  , прежде чем их поймают. Мы должны собрать их как можно больше
  до рассвета. Мы должны сдержать эту ситуацию, и мы должны сделать это сейчас ”.
  Сэр Эдвард понял, что говорит сквозь стиснутые зубы. У него болела челюсть,
  и он сделал паузу, достаточную для того, чтобы сделать глубокий вдох. “Сержант Кетт? Я не
  вижу тебя. Не могли бы вы поднять свою руку? А, вот и ты. Спасибо вам”.
  Кетт кивнул, но остался бесстрастным, нижнюю половину его лица
  скрывала неопрятная поросль, которую он обычно подстригал в виде
  особенно впечатляющих усов на руле. Если бы его собственная борода была в лучшем
  состоянии этим утром, сэр Эдвард, возможно, сделал бы сержанту выговор
  за его внешний вид.
  “Все видели сержанта Кетта? Хорошо, ” сказал сэр Эдвард. “У него есть
  имена некоторых людей, которые сбежали. По
  крайней мере, те, о которых мы знаем. Мы все еще собираем информацию, но надзиратели в Брайдуэлле, похоже
  , несколько сбиты с толку тем, кто пропал, а кто нет. Некоторые люди,
  считающиеся спасшимися, на самом деле все еще могут лежать под обломками южной
  стены. На свободе может быть восемь заключенных, на свободе может быть четыре заключенных.
  Нам нужно точное число, но вы, мужчины, не можете ждать, пока мы определим это
  число. Сержант Кетт продолжит собирать информацию, и я хочу, чтобы вы
  сегодня постоянно общались с ним. Он будет вести список тех, у кого есть
  был найден вами, и он сделает все возможное, чтобы пополнить этот список, поскольку тюрьма
  расскажет нам больше, не так ли, сержант?”
  “Я так и сделаю”.
  “Хороший человек. Все остальные, кто у нас есть, прикрывают железнодорожные станции и
  дороги из Лондона. От нас зависит помочь задержать заключенных
  до того, как они смогут уйти далеко. Все вы, коротко поговорите с сержантом и выходите
  вон на ту улицу. У Кетта будут для вас временные задания, и у него
  есть наброски троих мужчин, на которые вы можете взглянуть. Запомните эти
  наброски. Я хочу сделать круг, начинающийся в миле от Брайдуэлла. Я хочу, чтобы половина
  из вас прокладывала себе путь к тюрьме. Загляните под каждый куст,
  переверните каждый камень, осмотрите каждое оконное стекло в каждом доме. Оставайтесь в
  парах. Не блуждайте по своему усмотрению. Мы будем заставлять бегунов перемещаться туда
  и обратно, чтобы у вас был постоянный поток информации.
  Само собой разумеется, что это опасные заключенные, и вам нужно
  все время быть начеку. Остальные из вас делайте то же самое, но продвигайтесь от этой отметки в милю
  дальше, подальше от тюрьмы. Очевидно, что вам придется
  покрывать больше территории, так что действуйте быстро. Поймайте этих людей. Поймайте их прежде, чем они смогут причинить вред
  хоть одному человеку.”
  Он посмотрел на море лиц, все они были хорошими людьми, все они были привержены
  обеспечению безопасности Лондона. “Будь очень осторожен”, - сказал он. “Я хочу, чтобы каждый из вас
  вернулся сюда к концу дня целым и невредимым”. Он хлопнул ладонью по
  рабочему столу. “А теперь уходи!”
  Толпа рассеялась, собираясь вокруг сержанта Кетта для выполнения своих
  заданий. Сэр Эдвард увидел, что Кетт раздает списки всего, что
  они знали о заключенных, и удивился, как сержант нашел
  время для составления списков. Он поймал взгляд инспектора Дэя, когда детектив
  пересекал комнату.
  “Мистер Дэй, мистер Хаммерсмит, я хотел бы видеть вас обоих в моем кабинете,
  пожалуйста”.
  Сэр Эдвард собрал свои записи и направился в свой маленький кабинет в
  задней части комнаты. Он позволил Дэю открыть дверь и прошел впереди него
  . Он обошел свой стол и разложил заметки на промокашке, но
  не сел.
  “Пожалуйста, закройте дверь”.
  Прежде чем Дэй успел пошевелиться, вошел другой мужчина и закрыл дверь за
  его.
  “Мистер Марч?” - Сказал сэр Эдвард. “Я не помню, чтобы спрашивал о тебе.”
  Детектив - инспектор в отставке Адриан Марч был полным мужчиной с
  очки и бараньи отбивные, его вьющиеся седые волосы были достаточно длинными, чтобы касаться
  верхней части воротника. Он носил трость, но, похоже, в ней не нуждался.
  “Если не возражаете, сэр, - сказал Марч, - я бы хотел быть в паре с
  инспектором”. Он кивнул, показывая, что говорит о Дэе. “Мы составляем
  хорошую команду”.
  “Ты это сделал”, - сказал сэр Эдвард. “Мистер Дэй также составляет хорошую команду с
  Сержант Хаммерсмит. Я планирую соединить их в пару”.
  “Тогда я буду третьим, если ты не возражаешь. Там, чтобы предложить любую
  помощь или совет, какие я могу. Боюсь, я не знаю большинство этих других мужчин
  и я уже не так быстро стою на ногах, как когда-то. Я знаком с
  сильными сторонами мистера Дэя и знаю, какие качества он может от меня потребовать”.
  Сэр Эдвард вздохнул. “Очень хорошо. Вы добры, что добровольно предлагаете свои услуги в
  этот нечестивый час. Я же не могу приказывать вам, как констебль, не так ли?
  Пожалуйста, присаживайтесь.”
  Адриан Марч улыбнулся Дэю, хмуро посмотрел на Хаммерсмита и сел
  . Сэр Эдвард удивился, почему Марч, казалось, был недоволен
  Хаммерсмитом, но затем заметил, что у сержанта спереди на рубашке было длинное пятно от супа
  , которое он, очевидно, пытался скрыть,
  застегнув куртку до упора. Но у него были не те петлицы,
  и его пиджак странно перекосился на тощей груди. Он был высоким и
  худощавым, с узким лицом и почти женственными чертами. Его волосы торчали
  прямо вверх, непричесанные, за исключением массы спереди, которая упала
  ему на глаза. Сэр Эдвард привык к неряшливому виду Хаммерсмита
  и понял, что тот больше даже не замечает частых пятен и порезов, которыми
  обычно щеголял сержант. Он снова вздохнул. Он все еще не был уверен в
  том, следовало ли ему повышать Хаммерсмита до звания сержанта.
  В дополнение к своей неопрятной внешности, Хаммерсмит был неуправляемым и
  импульсивным. Держать его в узде было почти невозможно. Но он привнес в свою полицейскую работу
  качества, которых не было у многих детективов. Он был
  чувствительным, заботливым и храбрым, готовым броситься в драку, если это хоть как-то поможет
  делу.
  “Мистер Дэй, мистер Хаммерсмит, мистер Марч, пока остальные прочесывают кусты
  в поисках беглецов, я хотел бы, чтобы вы расследовали некоторые несоответствия в
  информации, которую мы получаем из тюрьмы”.
  “Сэр, ” сказал Хаммерсмит, - при всем уважении, я чувствую, что лучше всего подошел бы для
  сам поиск.”
  “И вы можете быть таким, сержант”, - сказал сэр Эдвард. “Но инспектору Дэю
  потребуется помощь, и, как я уже сказал, вы очень хорошо работаете вместе. Я думаю, каждый
  из вас может увидеть в тюрьме ее величества Брайдуэлл то, чего не увидел бы другой ”.
  “Но мистер Марч здесь, чтобы помочь”, - сказал Хаммерсмит. “Он может помочь мистеру
  День”.
  “Вы меня утомляете, мистер Хаммерсмит. На данный момент ты
  останешься с мистером Дэем. И мистер Марч. Возможно, вы трое вместе
  раскроете что-нибудь быстрее, чем могли бы сделать в противном случае, и тогда ... Только
  тогда, сержант, я назначу вас на розыск. Понимаем ли мы друг
  друга?”
  Хаммерсмит кивнул, но выражение его лица было мрачным. Сэр Эдвард был
  тронут преданностью молодого человека правосудию. Просто подожди, подумал он. Будь
  терпелив и постарайся не дать себя убить, прежде чем станешь великим
  полицейским, которым, я знаю, ты мог бы стать.
  “Главный надзиратель утверждает, что все погибшие заключенные были учтены
  и что четверо мужчин сбежали”, - сказал сэр Эдвард. “Но есть еще один
  человек, клерк из тюремного персонала, который утверждает, что сбежавших было пятеро. Оба
  этих человека кажутся абсолютно непоколебимыми в своих убеждениях, и это
  беспокоит меня. Это делает подозрительным каждый бит информации, исходящий из этого места
  ”.
  “Я бы подумал, что у главного надзирателя была бы лучшая информация”, - сказал он.
  - Сказал Марч. “Там должно быть четверо беглецов”.
  “Возможно”, - сказал сэр Эдвард. “Но, возможно, и нет. Никто не является непогрешимым, и я
  хочу знать правду. Было ли там четверо беглецов? Пятеро беглецов? Возможно,
  их было двадцать или тридцать, насколько нам известно. Выясни это для меня. Мы не можем поймать
  четырех человек и считать работу выполненной, если на свободе разгуливают пятеро ”.
  “Да, сэр”, - сказал Хаммерсмит. Выражение его лица было мрачным. “И мы
  вернемся к розыску в течение часа”. Возвращаюсь внутрь.Как будто его отозвали
  с охоты, когда она на самом деле еще не началась.
  “Боюсь, у меня есть для вас еще одно задание”, - сказал сэр Эдвард. Он не сводил
  глаз с Дэя, чтобы избежать неизбежной гримасы Хаммерсмита. “Я хочу
  знать, почему такая путаница в цифрах. В случае
  катастрофы, подобной этой, по моему мнению, мы должны были немедленно
  учитывая все факты, которые нам были нужны. Вместо этого в этой тюрьме происходит много беспорядков
  . Я беспокоюсь, что затевается какая-то пакость.”
  “Озорство, сэр?”
  “Да, мистер Дэй. Конечно, возможно, что замешательство, возникшее там сегодня вечером, является
  совершенно естественно. Этого следовало ожидать. Но поезд был намеренно пущен под откос прямо
  за стенами тюрьмы...
  “Вы действительно думаете, что сход с рельсов был преднамеренным?” - Сказал Марч.
  “А ты нет? Если это был несчастный случай, почему нет записей об этом поезде
  быть отосланным? Почему поезд был пуст? Почему ни один водитель не вышел
  вперед?”
  “Возможно, его отбросило в сторону”, - сказал Марч. “Или он мог бы пройти
  обратно через вагоны и был в конце их, когда они сошли с рельсов. Он
  мог бы лежать под обломками тюрьмы даже сейчас. На самом деле, это может
  объяснить возникшую там путаницу. Лишнее тело машиниста поезда.”
  Сэр Эдвард долго смотрел на Адриана Марча. Затем он
  выпрямил спину и покачал головой. “Нет”, - сказал он. “Нет, этот поезд был
  намеренно испорчен. И я думаю, что кто-то в Брайдуэлле знает об
  этом, был частью схемы ”.
  “Схема?”
  “Да, схема. Кто-то освободил этих заключенных. Почему?
  “Неужели он...” - сказал Дэй. “Кто бы это ни сделал, намеревался ли он освободить конкретного
  индивидуальный? Или, возможно, настоящей целью был поезд, как ты думаешь?”
  “Очень хороший вопрос, мистер Дэй”, - сказал сэр Эдвард. “На мой взгляд, это должно было
  быть очень тщательно спланировано, и для этого потребовалось много
  мужества, много ума. Я не думаю, что целью было крушение пустого поезда
  ”.
  “Если мы определим, кто сбежал, возможно, мы сможем наложить наши руки на
  человек, который руководил этой штукой.”
  “Таково мое мнение”.
  “Возможно, Джимми лучше подходит для этого”, - сказал Дэй. “Он более
  методичнее, чем я обычно бываю.”
  Сэр Эдвард улыбнулся ему. Дэй заступался за своего сержанта, пытаясь
  добиться, чтобы их назначили на розыск, чтобы сделать Хаммерсмита счастливым. Он
  восхищался этой попыткой почти так же сильно, как и был раздражен ею.
  “Инспектор Тиффани не обладает таким же талантом разговаривать с людьми
  что вы и делаете, мистер Дэй. Он также не делает поспешных выводов таким образом, как
  что ты и делаешь. Методичные приемы Джимми Тиффани более полезны для меня в
  преследовании сбежавших заключенных ”.
  Дэй попробовал еще один ход. “Не похоже, что это Отдел по расследованию убийств
  задание, сэр. Никто не был убит.”
  “Каждый заключенный, находящийся в настоящее время за пределами этих стен, является убийцей.
  Совершенно определенно было совершено убийство. Я просто надеюсь, что эта компания не
  подсчитывает новые убийства, пока мы сидим здесь и беспокоимся о том, кто должен
  их ловить ”.
  “Мои извинения, сэр”.
  “Конечно. Мистер Дэй, есть еще одна вещь, которую вы должны знать. Один из
  сбежавшие мужчины, тот, который был подтвержден для нас, называется Cinderhouse.”
  Глаза Дэя расширились, и он наклонился вперед в своем кресле. “Тот самый?”
  “Да, тот самый человек, которого вы с сержантом Хаммерсмитом задержали последним
  год”.
  Прошло всего несколько месяцев с тех пор, как официальный портной Скотленд-Ярда, человек,
  который подгонял форму каждому полицейскому, проявил тайный вкус
  к маленьким детям. Золушка убил инспектора, а позже
  констебля, пытаясь избежать поимки. Это было первое дело Дэя,
  первое дело недавно сформированного Отдела по расследованию убийств. Золушка убил ближайшего друга
  сержанта Хаммерсмита и нанес угрожающий визит Клэр
  за день до того, как, наконец, был пойман и привлечен к ответственности.
  “Он знает, где я живу”. Дэй внезапно встал, чуть не опрокинув свой стул
  перевернулся задом наперед.
  “Садись”.
  Дэй колебался, и Хаммерсмит отодвинулся от стола, чтобы
  встань рядом с ним.
  “Мы должны проверить, как там миссис Дэй”, - сказал Хаммерсмит. “Она беременна и
  один.”
  “Пожалуйста”, - сказал сэр Эдвард. “Мистер Хаммерсмит, не могли бы вы снова сесть,
  тоже?”
  Оба мужчины неохотно отодвинули свои стулья на прежние места
  и сел.
  “Я разделяю ваше беспокойство”, - сказал сэр Эдвард. “Ты должен доверять мне. Я
  немного обдумал эту ситуацию. Нет никаких оснований думать, что этот человек
  Золушка придет к вам домой или попытается каким-либо образом нанести вам ответный удар или
  твоя семья. Без сомнения, прямо сейчас он пытается уехать как можно дальше от Лондона
  .
  “Но, сэр...”
  сэр Эдвард поднял палец, чтобы прервать Хаммерсмита. “Но только в
  кейс, ” сказал он, “ я послал констебля охранять твой дом.
  “Только один мужчина?”
  “Он - это все, что я могу выделить. Но констебль Уинтроп - хороший парень. Я выбрала его
  лично. Очень крупный парень и очень умный. Клэр будет в безопасности, я
  обещаю.”
  “Да, сэр”.
  “А теперь вы трое отправляйтесь в тюрьму и найдите для меня ответы на некоторые вопросы. I’m
  уверен, что нами манипулируют, и мне это не нравится ”.
  Дэй молча встал и направился к двери. Он придержал ее открытой для
  Хаммерсмита и кивнул сэру Эдварду, прежде чем уйти. Адриан Марч
  задержался на мгновение, как будто хотел сказать что-то наедине
  комиссару, затем он тоже встал и вышел из кабинета. Дэй закрыл за ними дверь
  . Внезапная тишина была почти пугающей.
  Это обещал быть долгий день. Сэр Эдвард надеялся, что каждый сбежавший
  заключенный вернется в камеру к наступлению ночи. Он только хотел бы знать, сколько
  человек они должны были искать. И почему они были освобождены
  в первую очередь.
  G
  6
  риффин пронес свои ключи прямо мимо охранников, не подвергаясь
  обыску. Простой вопрос обмена деньгами из рук в руки. Один из
  ключей, универсальный для каждой камеры в Брайдуэлле, был пущен в ход
  в побеге. Еще одна отмычка была использована, чтобы открыть стоянку такси.
  Теперь он использовал третий ключ, чтобы отпереть заднюю дверь церкви Святого Иоанна Божьего
  . Он остановился в дверном проеме и прислушался. Все было тихо. Он
  прокрался вперед через то, что казалось кладовкой, полной теней.
  Очертания, которые могли быть грудами старых занавесок, дополнительными скамьями, мотками
  плетеного шнура, ящиками с книгами. Вспомнив свои инструкции, он остановился в
  центре комнаты и опустился на колени рядом с потертым ковриком. Он отодвинул его в сторону
  и провел кончиками пальцев по полу. Шов проходил перпендикулярно
  канавкам в гладкой древесине. Он запустил ногти в шов и тянул
  до тех пор, пока один из его ногтей не отогнулся назад. Последовала вспышка боли, и он почувствовал внезапную
  влагу. У него шла кровь. Он вытер пальцы о штанину брюк
  и нащупал цепочку на шее, поднял ее над головой и нащупал
  плоские зубья самого большого ключа. Он вставил их сбоку в шов и
  ковырял пол, пока не услышал тихий хлопок и квадратный кусок дерева,
  примерно два на два фута, не отделился. Он улыбнулся и поднял деревяшку вверх и
  наружу, положил ее рядом с собой.
  Были и другие способы получить доступ к туннелям под тюрьмой, но этот
  был самым быстрым.
  Он надел цепочку с ключами обратно на шею, засунул ее под
  переднюю часть куртки украденного надзирателя и сел на край отверстия в
  полу. Он чувствовал, как холодный воздух доносится до него, обволакивая лодыжки
  и забираясь под брюки. Он выбросил ноги и наткнулся на выступ в трех
  ногами вниз, в темноту. Он проверил это, затем перенес свой вес на выступ и
  пополз вперед. Держась за край отверстия и продвигаясь вперед одной
  ногой, пока не нашел еще один узкий выступ дальше вниз. Лестница. Он держался
  одной рукой за холодную стену, а другой ухватился за край отверстия в
  полу над ним и осторожно двинулся вниз. Воздух стал холоднее, а затем
  потеплел; квадрат чуть более светлой тьмы над ним уменьшился, затем
  исчез, когда он обогнул неглубокий изгиб в стене туннеля. Он
  споткнулся и чуть не упал, когда добрался до самого низа, ожидая еще одной
  лестницы и слишком сильно ступая по каменному полу.
  Ему потребовалось мгновение, чтобы перевести дыхание и вспомнить данные ему инструкции
  . Ему сказали, что на крюке
  с правой стороны стены, в трех или четырех футах от подножия
  лестницы, висел фонарь. Он провел рукой по камням, пока его пальцы не наткнулись на крюк,
  но с него ничего не свисало. Они совсем забыли. Или они оставили
  фонарь не в том месте.
  Сегодня вечером было совершено слишком много ошибок.
  Но, конечно, именно поэтому существовал запасной план. Вот почему они
  нужен был Гриффин.
  Нельзя было терять времени. Он сориентировался и начал идти,
  медленно, шаркая ногами, чтобы не споткнуться обо что-нибудь на своем пути, одной рукой
  всегда опираясь на песчаную стену рядом с собой, пока не увидел далеко впереди свет.
  Гриффин сбавил скорость и двинулся боком по туннелю, стараясь быть
  невидимым. Силуэт мужчины отбрасывал тень с тупыми краями вверх и вдоль
  изогнутой стены. Нога Гриффина зацепилась за старое бревно, и с другого его конца посыпалась груда
  кирпичей, рассыпавшись по грязи.
  Мужчина повернулся и высоко поднял фонарь. Он был лысым, и резкий парафиновый
  свет придавал его коже желтоватый оттенок. Золушка. Беглец качнул головой
  взад-вперед, как змея, и прищурился на Гриффина.
  “Тебя зовут Гриффин”, - сказал он.
  Гриффин принюхался и вышел в размытый круг света. “Так и есть”, - сказал он
  сказал.
  “Ты следишь за мной?”
  “Нет”.
  “Значит, ты тоже получил сообщение”, - сказал лысый мужчина. “Совсем как я.
  Говорит нам спрятаться здесь, внизу.”
  “Да”. Это была не совсем ложь. Он отправил сообщение другому
  заключенных, но включал в себя и самого себя.
  Лысый мужчина кивнул. “Вы пришли через колодец?”
  “Колодец?”
  “Вы спустились сюда через старый колодец?”
  “Я спустился по лестнице”.
  “Лестница?”
  “Спрятана под церковью.”
  “Смотрите!” Лысый мужчина протянул свободную руку. Она кровоточила и
  покрытый свежими волдырями. “Я ушибся, спускаясь в тот колодец”.
  “Должно быть, есть более одного способа спуститься сюда”, - сказал Гриффин.
  “Где мы находимся?” - спросил я.
  “Я собирался спросить тебя об этом”.
  “Здесь, внизу, есть здания. Ты видел?”
  “Нет. Здесь темно.
  Лысый мужчина снова кивнул. “Это висело на столбе”. Он поднял
  фонарь так, чтобы его свет распространялся по стене рядом с ним. “Я думаю,
  мы в старом городе”.
  Гриффин посмотрел на высокий деревянный потолок, сводчатый и выветренный
  давним дождем. Они находились во внутреннем дворе, который когда-то был надземным.
  Туннели ответвлялись от них в нескольких направлениях, и Гриффин почти
  улыбнулся, подумав, что эти темные зловещие пасти когда-то были солнечными
  тропинками. Лондон погрузился в грязь и был отстроен заново поверх
  самого себя. Тысячи людей когда-то прошли по дороге, на которой они сейчас стояли
  , но она была замазана и забыта. Желтый свет фонаря
  высветил пустые кирпичные стены, зияющие окна без стекол, двери, провисшие на
  древних деревянных петлях.
  “Да”, - сказал Гриффин, “Я думаю, что да”.
  Они оба подпрыгнули, когда лиса пробежала через двор и исчезла
  вниз по темному туннелю, его оранжевый хвост - размытое пятно.
  “Ты думаешь, здесь внизу живут люди?”
  “Я полагаю, это возможно”.
  “Послушай, ” сказал лысый мужчина. “Послушай, мы могли бы остаться здесь, внизу. Они бы
  никогда не поймайте нас.”
  “Мы?” Даже в тусклом свете фонаря Гриффин мог видеть
  нужда в глазах лысого мужчины. Это был не тот человек, который преуспел в своем
  собственный.
  “Ну, да. Мы прямо у них под ногами.” Лысый мужчина усмехнулся,
  хриплым, неуверенным звуком. “Они прямо там, наверху, ищут нас. И
  они никогда нас не найдут. Ни разу за всю жизнь поисков.”
  “Ты думаешь, что нет?”
  “Нет. Я имею в виду, что, если бы они спустились сюда? Что тогда? Почему, мы бы
  просто переместитесь в другое место, и они пройдут прямо мимо нас, потому что мы
  знали бы здешнюю местность, а они - нет. Это идеальный лабиринт. Мы были бы
  в безопасности всегда.”
  “Я понимаю”, - сказал Гриффин. “И мы могли бы просто спуститься к
  в магазине на углу можно купить буханку хлеба и рыбный пирог, не могли бы мы?”
  “Ну... ” Лысый мужчина покачал головой. “Я не говорил, что это будет легко,
  не так ли?” Он надулся. “Иногда нам приходилось бы подниматься выше. Конечно, мы
  хотели бы. Только время от времени, и только для того, чтобы раздобыть еду и другие предметы первой необходимости.” Он
  шмыгнул носом и оглядел заброшенные фасады. “Держу пари, если бы мы
  очистили одну из этих витрин, мы бы сочли ее идеально подходящим местом для
  проживания. Через некоторое время мы могли бы даже привести других. У нас есть собственное маленькое сообщество
  . Даже один или два ребенка, бегающих по этому двору. Здесь, внизу, самое
  просторное место в мире. И разве ребенок не украсил бы это место
  прямо сейчас?”
  D
  7
  оперативный инспектор Эдриан Марч, бывший сотрудник Скотленд-Ярда, остановил
  Дэй у входа в комнату для убийств, где перила переходили
  в вестибюль.
  “Уолтер, мой мальчик, ” сказал он, “ так рад снова тебя видеть. Как поживает мой любимый
  ученик?”
  “Я хотел бы, чтобы обстоятельства были лучше”, - сказал Дэй. “Вас представили
  сержанту Хаммерсмиту?”
  “Я только что встретил его в кабинете сэра Эдварда”.
  Хаммерсмит улыбнулся Марчу, но отставной инспектор не улыбнулся
  в ответ на него. Его глаза прошлись вверх и вниз по неправильно застегнутому
  пиджаку Хаммерсмита и остановились на кровавом пятне посередине его левого рукава.
  “Я, честно говоря, удивлен, что комиссару нечего было сказать о вашем
  форма одежды, сержант, ” сказал Марч.
  Как по команде, дверь кабинета сэра Эдварда открылась, и он позвал,
  “Хаммерсмит? Хаммерсмит уже ушел?”
  “Я здесь”.
  “Я хотел бы вас видеть”.
  “Да, сэр”.
  Сержант повернулся к Дэю и поморщился. “Ну, я полагаю, я знаю, что
  вот примерно так.”
  “У тебя сегодня не было чистых рубашек, Невил?” - Сказал Дэй.
  “У меня был один. Я действительно это сделал. Аккуратно повесьте, как вам заблагорассудится, в шкаф,
  готов надеть утром”.
  “Что с ним случилось?”
  “Я полагаю, он все еще там. Она висела рядом с этой, и в
  темный... ”
  “Невил, тебе следовало бы сразу же постирать все свои рубашки. Тогда ты не будешь
  иметь такого рода проблемы”.
  “Но я не могу постирать рубашку, которая на мне в день стирки”.
  “Не вешай эту рубашку обратно”, - сказал Дэй.
  “Возможно, мне это снова понадобится”.
  “Тогда не ешь суп в день стирки”.
  “Никогда больше”.
  Хаммерсмит поплелся обратно через комнату, и дверь кабинета закрылась
  позади него.
  “Он хорош как полицейский?” - Сказал Марч.
  “Невил?” - Сказал Дэй. “Боюсь, он лучше, чем я. Абсолютно безжалостный
  как только он пойдет по следу.”
  “Вы описываете собаку”, - сказал Марч. “И я видел много собак, которые
  были бы лучше ухожены.”
  “Он хороший человек”.
  “Если ты так говоришь, значит, так оно и есть”.
  “Так и есть”.
  “Я вижу, ты носишь запонки, которые я тебе подарил. Скажи мне, ты не отставал
  с твоими навыками запирания замков?”
  “У меня все еще есть твоя старая связка ключей”, - сказал Дэй. Он потянулся к нагрудному
  карману своей куртки и вышел с пустыми руками, с озадаченным выражением на
  лице.
  “Ты искал это?” - спросил я. Марч протянул изрядно поношенный кожаный футляр.
  “Как ты ... ?”
  “Ты, должно быть, лучше осведомлен об окружающих тебя людях. Я был легко в состоянии
  достань это из своего кармана.”
  “Это очень хорошо”.
  “Я научу тебя, как это сделать”.
  “Ты заглядывал внутрь футляра? Я кое-что к этому добавил. Два новых выбора и
  горсть ключей, чтобы подогнать к нескольким более свежим замкам.”
  “Неужели? Вы знаете, что есть способы уменьшить количество инструментов, которые вам
  приходится носить с собой. Вы могли бы обойтись всего тремя ключами и
  двумя отмычками”, - сказал Марч.
  “Значит, ты не потерял свой интерес? С тех пор, как покинул Скотленд-Ярд?”
  “Напротив, я стал еще более увлеченным. Знаете ли вы, что есть
  пистолет, который я нашел и который выглядит точь-в-точь как ключ?”
  “Как ключ? Но в нем хранятся пули? Насколько он велик?”
  “О, очень маленький. Он выпускает только одну пулю, и цель ужасна, но это
  на самом деле довольно хитрый.”
  “Я бы хотел это увидеть”, - сказал Дэй.
  “Я рад слышать, что ты так говоришь, потому что я отправил тебе одно”.
  “А ты нет”.
  “Я нашел два из них и подумал про себя: "Кто бы оценил
  нечто подобное нравится больше, чем моему дорогому другу Уолтеру Дэю?”"
  “Тебе не следовало этого делать. Когда вы его отправили? Я не видел, как оно прибыло ”.
  “Я бы подумал, что оно должно было прибыть туда вчера. Но на самом деле, следите за этим
  теперь в любой старый день.”
  “Я так и сделаю. Большое вам спасибо”.
  “Когда все это закончится, вы должны заехать ко мне домой. Вы были бы поражены
  некоторые из моих недавних находок. На самом деле, у меня есть кое-что, о чем я очень хочу с тобой поговорить
  . Предложение, можно сказать.”
  “Я заинтригован”.
  “Клянусь Богом, как я скучал по твоему обществу. У тебя есть талант к изготовлению
  человеку кажется, что он самый интересный парень, которого вы когда-либо встречали. Приходи на
  ужин. Я попрошу Джейн приготовить что-нибудь особенное. И приведи свою очаровательную жену.
  Как там Клэр?”
  “О, она огромная. На данный момент ребенок не может появиться у нее достаточно быстро ”.
  Марч рассмеялся. “Не волнуйся. Это произойдет слишком быстро, и это будет расти
  еще быстрее. Ты будешь удивляться, куда ушло время”.
  “Я уже делаю.” Дэй взглянул на часы и поморщился. “Мистер
  Хаммерсмит ведь не вернется из офиса, не так ли?”
  “Тебе не терпится попасть в тюрьму?”
  “Конечно. Скоро рассветет, и мы должны выйти на след
  эти люди до того, как они причинили кому-нибудь вред.”
  “Я не уверен во всем этом. Чего мы, возможно, сможем достичь
  в самой тюрьме? Беглецы уже давно скрылись, и я не думаю, что
  так уж важно, сколько человек мы преследуем, главное, чтобы мы поймали
  их всех.
  “Возможно, ты прав”, - сказал Дэй. “Нам остается только сделать и умереть, как поэту
  говорит.”
  “Да, конечно. Приказ есть приказ. Но вот что я тебе скажу: если я увижу одного из
  этих заключенных за стенами, я сначала выстрелю, а о поимке
  буду беспокоиться позже”.
  “У тебя есть оружие?”
  “Я всегда вооружен, мой дорогой мальчик. И не только с одиночным выстрелом тюремщика.
  оружие. В свое время нажил одного-двух врагов, а осторожность никогда не помешает.
  Но вот что я тебе скажу: Вы идите вперед в тюрьму, а я подожду вашего
  сержанта здесь.”
  “Ты уверен?”
  “Абсолютно. Это даст мне шанс получше узнать этого парня. И вы можете
  начинайте разгадывать маленькую тайну сэра Эдварда.”
  “Тогда ладно. Хорошо с вашей стороны. Я ухожу. Скоро увидимся.
  Дэй закрыл за собой перила и поспешил прочь по коридору.
  Адриан Марч остановился, чтобы взглянуть на закрытую дверь кабинета сэра Эдварда
  и прищелкнул языком. “Кровавый позор”, - сказал он.
  C
  8
  индерхаус был рад иметь друга.
  Но был тихий голос, придирающийся к нему из глубины
  его разум. Он незнакомец, сказал голос. Он сбежавший
  заключенный. Кто знает, какие ужасные вещи он натворил? Не такой друг,
  какой нам нужен, не так ли?
  Но я также сбежавший заключенный, вспомнила Золушка
  голос. Я совершал ужасные вещи. Мне нужно было совершать ужасные вещи, я был вынужден
  делать их, но даже в этом случае, кто я такой, чтобы судить кого-то другого?
  Голос не переставал ворчать, но он переместился еще дальше туда, где он
  мог игнорировать это среди другой болтовни в своей голове.
  Он и Гриффин последовали за подземным потоком глубоко в туннели
  под городом. Гриффин был тих и казался напряженным, но Золушка поймала
  себя на том, что время от времени напевает веселую мелодию.
  Они прошли по длинному узкому каналу, который, казалось, становился все ближе
  и ближе по мере их продвижения, стены надвигались на них. Влажная красная глина сочилась
  в свете фонаря Золушки со всех сторон вокруг них, и их ноги становились
  тяжелее по мере того, как они шли, набивая глину вокруг подошв их ботинок. И
  затем они вышли из этого туннеля, и перед ними были ступени, вырубленные в глине
  . Золушка остановился и вгляделся в темноту,
  и Гриффин столкнулся с ним, когда тот выходил из туннеля. Золушка
  чуть не потерял равновесие и упал, и едва удержался, чтобы не ударить
  Гриффина.
  Помни, он твой друг, ворчливый голос насмехался над ним.
  “Куда мы пойдем отсюда?” - спросил я. - Сказала Золушка вслух.
  “Вниз, я полагаю”, - сказал Гриффин. “Мне больше некуда идти”.
  Это было правдой. Пути вперед не было. Единственным выбором, который у них был, были
  лестница и туннель позади них, и Золушка не хотела
  возвращаться. Но ему была невыносима мысль о том, чтобы спуститься в
  черноту внизу, не имея ни малейшего представления о том, что может ждать их там внизу. Он
  собирался предложить им еще раз попробовать туннель и более внимательно следить
  за ветками, которые могут быть врыты в стены, но Гриффин заговорил первым.
  “Вот, - сказал Гриффин, - дай мне на минутку взглянуть на фонарь, хорошо?”
  “Почему?”
  “Мне кажется, я вижу что-то наверху. Может быть, мы могли бы пойти каким-нибудь другим путем.
  Золушка передала фонарь. Гриффин взял его за проволочную ручку
  и обернулся. Он поставил его на пол туннеля позади них и
  повернулся обратно к лысому мужчине.
  “Почему ты—” - начала Золушка.
  Гриффин нанес ему удар , которого лысый мужчина не увидел , потому что
  фонарь был позади Гриффина, делая его всего лишь расплывчатым силуэтом в
  темноте, желтым ободком вокруг отверстия в черном устье туннеля.
  - Крикнула Золушка, но он уже отворачивался, прикрывая голову.
  Он пригнулся, что, как он видел, делали многие дети, когда он
  наказывал их, присев на корточки и закрыв им головы и шеи. Он почувствовал, как
  ветерок от второго удара пронесся над ним, и услышал визг, когда Гриффин
  пересилил себя. Другой мужчина ожидал встретить сопротивление на конце
  своего кулака и не приготовился должным образом. Сила его замаха
  развернула его плечо, и он двинулся вперед, перешагивая через
  съежившееся тело Золушки. Его левое колено ударило лысого мужчину в спину, и он
  наклонился вперед, его собственный вес перенес его через Шлакоблок и вниз по
  глиняным ступенькам перед ними.
  Было много глухих ударов и воплей, двигавшихся
  прочь от Золушки и вниз, а затем снова наступила тишина.
  Золушка открыл глаза и встал. Он поднял фонарь и поднял
  его над верхней частью лестницы.
  “Гриффин?”
  Ответа не последовало.
  Он попробовал еще раз. “Гриффин? С тобой все в порядке? Тебе только что было больно?”
  Снова никакого ответа.
  Что ж, это прекрасная вещь, сказал голос в голове Золушки. Сейчас
  ты снова один.
  Ты примешь решение?Золушка вспомнила об этом. Сначала ты
  не хотела, чтобы он был рядом, теперь хочешь ты.
  Голос затих, и Золушка задумалась о своем выборе. Они
  были такими же, как и раньше, только теперь Гриффин, возможно, поджидал его, чтобы устроить засаду
  у подножия лестницы. Золушка сделала шаг назад в туннель из красной глины
  и остановилась. Перспектива проделать обратный путь по всей его длине
  в полном одиночестве его ничуть не прельщала. Он обернулся и
  посмотрел в туннель впереди, который вел все ниже и ниже, за границу света
  фонаря. Он поставил ногу на верхнюю ступеньку , а затем поставил другую
  на следующую ступеньку, и он вот так двинулся вниз, так и не решившись на самом деле пройти
  весь путь вниз по лестнице. Но потом он был уже далеко внизу
  и, казалось, не было смысла поворачивать назад, и у него был фонарь,
  который был больше, чем у Гриффина. Если Гриффин вообще проснулся там, внизу. Или
  живой. А потом перед ним больше не было шагов, только плотно утрамбованная
  грязь со следами красной глины сверху.
  Гриффин лежал на полу этого гораздо большего коридора, в пяти футах от
  подножия ступеней. Золушка могла видеть со своего насеста на
  самой нижней ступеньке, что Гриффин все еще дышал, но его нога выглядела странно.
  Когда Золушка осторожно приблизился к другому мужчине, он смог разглядеть кусочек
  измазанной розовым кости, торчащий из штанины тюремной
  униформы Гриффина. Желудок Золушки перевернулся, и его чуть не вырвало, но он
  ничего не ел с вечернего ужина в Брайдуэлле и смог
  проглотить подступающую тошноту.
  Затем Гриффин открыл глаза. Они остановились на глазах Золушки, и
  Гриффин закричал.
  Золушка описала фонарем широкую дугу, увидела вход в туннель
  позади Гриффина и побежала. Он почувствовал, как пальцы Гриффина схватили его, когда он проходил мимо,
  почувствовал, как они зацепились за подол его брюк, а затем отпали, и Золушка
  освободилась. Он бежал и бежал, и прошло некоторое время, прежде чем он, наконец, услышал
  хихикающий голос в глубине своего сознания.
  Это звучало как голос маленького ребенка.
  Я
  9
  инспектор Уолтер Дэй оглядел толпу у входа в тюрьму,
  выискивая других полицейских, и в частности других членов
  Отдела по расследованию убийств. У его фургона сломалось колесо, и он переехал
  последние полмили до Брайдуэлла, всю дорогу проклиная свою удачу. Он заметил
  инспекторов Тиффани и Блэкера у края толпы и
  направился к ним.
  “Я не ожидал увидеть тебя здесь”, - сказал он.
  Тиффани нахмурилась на него. Джимми Тиффани был не самым общительным из
  животные в лучшие времена, и это явно не относилось к лучшим из
  времен. “Мы должны начать оттуда”, — он указал на какую—то отдаленную точку, - “и
  вернуться сюда”. Он указал на свои собственные ноги.
  “Мы подумали, что было бы полезно взглянуть на это, прежде чем мы отправимся в
  вот, ” сказал Блэкер. “Ты делаешь то же самое?”
  “Вроде того”, - сказал Дэй. Он не знал, должны ли были другие
  знать о его задании.
  “Как поживает жена, старая бестия?” - Сказал Блэкер. Тиффани нахмурилась еще больше.
  “Ребенок родится со дня на день”, - сказал Дэй. “Или, ну, через две недели,
  но эти вещи точно не рассчитаны по времени”.
  “В этот самый момент у меня должен быть медовый месяц”, - сказал Блэкер.
  “По-моему, неподходящее время для всего этого. Плохие люди должны оставаться в
  тюрьме, где им самое место, и предоставить остальным из нас жить своей жизнью ”.
  Дэй кивнул. Он чувствовал себя эгоистом. И глупо. Дети рождались каждую минуту
  каждого дня. Почему ему было так трудно примириться с
  тем фактом, что один из этих детей будет его собственным? У всех остальных были
  какие-то заботы. Такова была жизнь. Он закрыл глаза и снова открыл их
  и снова он решил отложить свои проблемы в сторону. Золушка должен быть пойман
  прежде, чем он сможет угрожать тому немногому душевному спокойствию, которое осталось у Дэя.
  “Где остальные?” - спросил я. - Сказал Дэй. “Кто-нибудь видел сержанта
  Хаммерсмит? Он уже здесь?”
  “Они все где-то рядом”, - сказал Блэкер. “Им то, чего нет в
  отметка в милю. О, кстати о дьяволе.”
  Дэй обернулся и увидел констебля Джона Джонса, проталкивающегося к ним сквозь толпу
  . Хаммерсмит следовал вплотную за ним. Сержант
  нашел время застегнуть пуговицы на своей куртке и что-то сделал со своими
  волосами, чтобы выглядеть умеренно презентабельно. Дэй пропустил Джонса и
  схватил Хаммерсмита за локоть, останавливая его.
  “Инспектор Марч с вами?”
  “Не видел его”, - сказал Хаммерсмит. “Я думал, он с тобой”.
  “Ну, я полагаю, он догонит нас”, - сказал Дэй. “С тобой все в порядке?”
  “Я думаю, мне нужно уделять больше внимания своей внешности”, Хаммерсмит.
  сказал. “Это впечатление, которое оставил у меня сэр Эдвард”.
  Дэй ухмыльнулся и хлопнул своего сержанта по плечу. Хаммерсмит
  кивнул, смирившись. Меняя тему, он указал на толпящуюся толпу.
  “Похоже, Джонс оставил нас позади. У него есть ключ от этого места”.
  - Сказал Хаммерсмит. “Он заперт крепче, чем барабан”.
  “Откуда у Джонса ключ? Сколько там ключей от этих ворот?”
  “Он просто схватил меня и сказал следовать за мной”, - сказал Хаммерсмит. “Я не
  действительно знать, что у него есть, а чего у него нет ”.
  Дэй почувствовал руку на своем локте и обернулся. Джонс стоял прямо
  позади него, окруженный толпящимися вокруг зрителями. “Я искал
  тебя”, - сказал он. “Вы двое должны пойти со мной”. Не дожидаясь какого-либо
  подтверждения, он потрусил прочь.
  Дэй приподнял шляпу перед Блэкером и Тиффани и последовал за Джонсом,
  Хаммерсмит следовал за ним по пятам. Они подошли к высоким воротам перед
  каменной оградой, окружавшей тюрьму. Джонс отсалютовал тамошним надзирателям, и они
  кивнули, отодвинули засов с другой стороны и распахнули ворота. Они
  заскрипели на петлях и неохотно сдвинулись с места. Джонс не стал ждать, пока они
  широко откроются, а проскользнул внутрь, как только образовалась щель, достаточно широкая
  для его тела. Дэй колебался, но Джонс жестом
  Хаммерсмита подозвал его к себе. Они поднялись по посыпанной гравием дорожке к тюремному
  главный вход, и Джонс достал свой ключ, вставил его в замок и
  открыл дверь.
  Внутри царил хаос. Надзиратели всех размеров и форм, все одетые в темно-
  синюю униформу, которая делала их похожими на полицейских, спешили туда-сюда с
  оружием наготове, занятые своими различными заданиями. Никто не обратил на них второго
  взгляда, поскольку они были одеты в свою полицейскую форму, а Дэй - в свой костюм.
  Джонс провел нас через ряд дверей, открывая каждую из
  них своим ключом. Дэй был поражен тем фактом, что один ключ предоставлял им доступ к столь
  многим областям. Он задавался вопросом, насколько безопасна тюрьма и
  сможет ли он проникнуть в эти двери с помощью своих отмычек.
  Наконец они добрались до южного крыла Брайдуэлла. Мужчина , стоявший у двери
  кивнул им и отпер дверь позади себя.
  “Это главный надзиратель”, - сказал Джонс.
  Надзиратель протянул руку, и Дэй пожал ее. “Надзиратель Мант”, тот самый
  сказал мужчина.
  “Инспектор Дэй. Тяжелая у тебя была ночка”.
  “Самая тяжелая. Тем не менее, ребята справляются со всем этим вместе. Хорошая команда
  мы добрались сюда”.
  “Рад это слышать. Есть некоторые расхождения в информации, которой я располагаю
  получил. Я надеюсь, что вы и ваши люди сможете прояснить для меня кое-что ”.
  Начальник тюрьмы жестом пригласил полицейских следовать за ним. Он повернулся и
  вышел за дверь, на ходу переговариваясь через плечо.
  “Расхождения?”
  “Да”, - сказал Дэй. “Относительно количества мужчин, которые на самом деле сбежали”.
  “В этом нет сомнений”.
  “Мне сказали, что есть клерк, который сомневается в этом количестве”.
  Начальник тюрьмы издал насмешливый звук, который эхом прокатился по разрушенному коридору,
  но он не обернулся, и Дэй не могла видеть лица мужчины, когда он отвечал.
  “Ты говоришь о Фолджере. Он совершил ошибку, вот и все.”
  “Ну, я бы все равно хотел с ним поговорить, если тебе все равно.
  Начальник тюрьмы и констебль Джонс заговорили одновременно.
  “Я приведу мистера Фолджера, сэр”, - сказал Джонс. И: “В этом нет необходимости”.
  - сказал надзиратель. Затем, услышав, что сказал Джонс, он фыркнул и повернулся
  лицом к Дэю. “О, очень хорошо. Поговори с ним, если хочешь, но он только
  запутает все вопросы.”
  “Я пойду с тобой, Джонс”, - сказал Хаммерсмит. Он кивнул Дэю и
  последовал за Джонсом обратно через дверь в сторону центра тюрьмы.
  Дэй улыбнулся начальнику тюрьмы и осторожно пошел по узкому каменному
  коридору южного крыла. Шесть камер стояли в ряд среди обломков, их задние
  стены были срезаны, двери распахнуты настежь. Напротив них также стояли открытыми шесть одинаковых
  камер.
  “Девять тел?”
  “Девять”, - переспросил начальник тюрьмы.
  “Поезд разрушил камеры, но он не мог открыть двери на
  на другой стороне зала, ” сказал Дэй.
  “Нет”.
  “Тогда что же произошло?”
  “Понятия не имею”.
  Дэй наклонился и осмотрел один из стальных болтов. Он потянул за плоскую кожаную
  достал из жилетного футляра и, открыв его, достал несколько крошечных ключиков.
  Он попробовал каждый из них в замке, покачал головой, убрал их в
  кожаный футляр. Он достал натяжной ключ, похожий на маленькие щипцы, и
  повозился им в замочной скважине, ковыряясь там другим маленьким изогнутым
  инструментом.
  “Хорошие замки”, - сказал он.
  “Самый лучший”, - сказал начальник тюрьмы. “Гиббонс блокирует каждую ячейку и каждый
  дверь, которая у нас здесь есть.”
  “У кого-то был ключ к ним”.
  “Невозможно. У меня есть единственный ключ”.
  “А у тебя?
  Дэй стоял и наблюдал , как надзиратель достал огромную связку ключей и
  пролистал его, ключ за ключом, пока не нашел тот, который ему понравился. Он вставил его в
  замочную скважину первой камеры и повернул, щелкнув засовом вперед и
  назад. Он посмотрел на Дэя с торжествующей улыбкой. “Этот открывает здесь все
  двери”.
  “Хм”, - сказал Дэй. “Есть ли дубликат этого ключа?”
  “Нет. Только этот и тот, который обычно находится у дежурного надзирателя в
  главные ворота. Ваш констебль получил это прямо сейчас.”
  “Значит, есть еще один”.
  “Ну, я полагаю, но...”
  “Пожалуйста, не говори ”нет", когда имеешь в виду "да".
  Кожа вокруг глаз начальника тюрьмы натянулась. “Конечно”, - сказал он. “Мой
  ошибка”.
  Дэй вздохнул. “Я приношу свои извинения. Чертовски неловкая ситуация”.
  “Действительно”.
  Дэй прошел мимо первой камеры и шагнул во вторую. Хрустнул песок
  под его ботинками. Он стоял над телом мужчины и долгое
  мгновение смотрел на искалеченные останки, на черные дротики, выбитые на белой
  холщовой блузе. Он вышел обратно и прошел по обломкам до конца
  коридора. Там лежало еще одно тело, тюремная рубашка свободно болталась на его торсе.
  “Знаем ли мы имена погибших?” - спросил он.
  “Да. Это один из моих. Надзиратель. Зовут Мэллори. Не входит в число
  лучшее, что у меня есть. Лучшее, что у меня было, я имею в виду.”
  “Как же так?”
  “Прогульщик. Никогда не следовал процедуре”.
  “На нем форма заключенного”.
  “На самом деле ее нет”.
  “Ну, она есть, даже если он не надел ее должным образом. Охранял ли он это
  крыло сегодня вечером?”
  “Я верю, что так оно и было”.
  “Понятно”, - сказал Дэй. “Он получил там травму головы. Несчастный случай, я
  интересно, или его ударил один из беглецов? Он, конечно, не был
  вовлечен в план побега, если только что-то не пошло совсем не так.”
  “Как же так?”
  “Под телом пыль. И камни со стены. Униформа
  не могло быть, чтобы его заменили перед катастрофой, иначе тело было бы
  под обломками, а не наоборот. Значит, его куртку сменили
  сразу после крушения ”.
  Надзиратель наклонился и протянул руку к мертвецу.
  “Не прикасайся к нему”, - сказал Дэй. “Оставь его, пока не приедет доктор Кингсли. Я
  хочу знать, что его убило.”
  “Авария убила его. Это совершенно очевидно. Я думаю, мы должны...
  Низкий голос прервал его. “То , что для вас очевидно , вполне может оказаться
  быть фальшивым”.
  Надзиратель подпрыгнул и чуть не упал, но Дэй поймал его за локоть и повернулся
  к вновь прибывшему с мрачной улыбкой. “Рад видеть вас, доктор”, - сказал он.
  Затем его лицо вытянулось. “Мне очень жаль. Я думал , ты ... ”
  Мужчина лет под шестьдесят, невероятно толстый, с огромной копной серебристых
  волос, осторожно приблизился к ним, обойдя тело и с некоторым усилием опустившись на колени
  в пыль. Он поднял глаза на Дэя и кивнул.
  “Бикфордбакли. На ночном дежурстве в больнице Университетского колледжа. Доктор Кингсли шлет
  свои сожаления. Он занят какой-то важной бумажной работой и не мог оторваться
  от своего офиса. Но вы захотите знать, был ли этот человек убит
  после столкновения с поездом, я прав?”
  “Возможно ли это выяснить?”
  Бикфорд-Бакли кивнул. “Это действительно может быть возможно”. Он встал, его
  скрипя натруженными коленями, подошел к задней стене и толкнул.
  Незакрепленный камень откатился назад и вылетел на тюремный двор. Он толкнул еще раз, и
  большой кусок стены отвалился в сторону. “Хотя я должен сказать, что мне не нравятся
  условия”.
  Дэй оставил доктора заниматься своей работой и двинулся дальше по коридору. На ходу он
  ткнул пальцем в каждую из ячеек по очереди. Надзиратель
  молча последовал за ним. Наконец Дэй повернулась к нему.
  “Есть девять тел, включая надзирателя. Двенадцать ячеек. Все эти другие
  мертвецы одеты в тюремную форму, но они охранники или
  заключенные?”
  “Все заключенные, сэр”.
  “Вы совершенно уверены?”
  “Вполне”.
  “Итак, один заключенный, по-видимому, поменялся куртками с охранником. Он либо
  убил того охранника или просто увидел возможность после столкновения с поездом. Четверо
  заключенных сбежали, но вполне может быть и пятый человек. Этот человек
  в украденной одежде охранника исчез”.
  “Мы не знаем о пятом человеке”, - сказал начальник тюрьмы. “Это чисто
  предположение. Слишком много хаоса, чтобы быть в чем-то уверенным.
  “А как насчет других камер?” Дэй не смотрел на начальника тюрьмы, но пристально смотрел на
  одну из пустых камер, пока говорил. “Есть ли какие-нибудь пустые камеры в других
  крыльях?”
  “Полагаю, несколько”.
  “Но ты понятия не имеешь, сколько?”
  “Нет, сэр. Это неправильно. Мы ведем отличные записи”.
  Дэй ничего не сказал. Он поднял одну бровь и ждал.
  “Что ж, ” сказал начальник тюрьмы, “ сегодня довольно необычный случай, не так ли?”
  “Я, конечно, на это надеюсь”. Дэй знал, что был строг с этим человеком, но
  , казалось, ничего не мог с собой поделать. Он отвел взгляд на груды камней и
  скрученных железных прутьев вокруг них и тщательно обдумал свой следующий вопрос.
  Он не хотел полностью оттолкнуть начальника тюрьмы, прежде чем тот получит всю
  информацию, которую чиновник мог бы предоставить. Начальник тюрьмы потерял
  нескольких опасных заключенных, но не по своей вине. Сбежавший
  локомотив был не тем, чего он мог ожидать или планировать. Если
  беглецы были найдены и возвращены достаточно быстро, Мант, возможно, смог бы
  спасти свою репутацию и сохранить свое положение в тюрьме.
  Ход мыслей Дэя был прерван появлением сержанта
  Хаммерсмита, который завернул за угол в конце коридора, ведя за локоть
  маленького худощавого мужчину.
  “Сержант”, - сказал Дэй. “Рад вас видеть”.
  “Это клерк”, - сказал Хаммерсмит. “Мистер Фолджер”.
  Дэй пожал Фолджеру руку и представился. Маленький человечек вцепился
  стопка папок с файлами. “Заключенные”, - сказал он. “Те, кто
  пропал без вести”.
  “Их четверо?”
  “Возможно”.
  “Но есть несоответствие, верно?”
  “Есть”.
  “Какого рода?”
  “Хорошо”. Фолджер уже разогревался, выражение его лица было мрачным, но его тело
  оживленный. “Я могу отчитаться за четырех человек. Те четверо, о которых мы знаем. Или, по крайней мере,
  сказать тебе, кто они и что искать.” Он явно стремился помочь и,
  Дэй был уверен, стремился избежать как можно большего личного замешательства, насколько
  это было возможно.
  “Но в одном из них есть что-то необычное?”
  “Нет”, - сказал Фолджер. “Я имею в виду, да. Но не один из этих четырех. Просто я
  думаю, там был пятый мужчина.”
  “Итак, вы указали моему комиссару”.
  “Теперь смотрите сюда”, - сказал начальник тюрьмы. “Я уже объяснял это тебе,
  Фольгер. Вы совершили ошибку. Нет никакой причины ходить вокруг да около...
  “Пожалуйста”, - сказал Дэй. “Возможно, это ошибка, возможно, нет, но я хотел бы
  послушай, что он хочет сказать, если ты не возражаешь.
  “Ну, сэр, в соседнем крыле есть одна пустая камера, которая меня смущает”.
  “Как так?”
  “Есть признаки жилья”.
  “Возможно, здесь не было должным образом прибрано после того, как последний заключенный покинул его”.
  - сказал главный надзиратель. “Как я уже сказал, у нас действительно есть прогульщики среди мужчин”.
  “Совершенно верно”, - сказал Дэй. “Но если прошлой ночью в этой камере кто-то был,
  этот заключенный тоже пропал. В дополнение к этим здесь, это означало бы, что
  пропали пять человек, а не четверо.”
  “Может показаться, что так и есть”, - сказал Мант. “Но я думаю , что клетка была
  вероятно, всегда пусто.”
  “Вы и мистер Фолджер, похоже, расходитесь во мнениях относительно фактов. Я хотел бы услышать больше
  от него.”
  Начальник тюрьмы вскинул руки и отошел на несколько шагов по
  коридору туда, где доктор склонился над мертвым надзирателем. Но
  Дэй отметил, что он оставался достаточно близко, чтобы иметь возможность слышать
  все, что говорил им Фолджер.
  “Продолжайте, сэр”, - сказал Дэй.
  “Верно”, - сказал Фолджер. Он взглянул на своего работодателя. “Да. Что ж. Пятый
  человек. Я думаю, что в той камере был один. Но я не знаю, кем он был.
  Вот в чем нерегулярность, понимаете?”
  “Вы потеряли досье на пропавшего человека?”
  “Нет. У меня никогда не было его досье.
  Дэй растерянно покачал головой, не уверенный, какой вопрос задать следующим.
  Позади себя он мог слышать тихое бормотание слов, когда начальник тюрьмы разговаривал с
  доктором Бикфордом-Бакли. Короткие обрывки их разговора долетели до него.
  “... Это позор ... переусердствовал, вот и все ...” Дэй прищурился, как будто
  это могло помочь ему подслушать, но Фолджер ошибочно принял выражение его лица за
  раздражение и поднял свободную руку.
  “Пятый человек не был здесь пленником”, - сказал он. “Или, скорее, мы не
  знать, был ли он ... Мы не знаем, кем он был, вот и все.”
  “Вы хотите сказать, что кто-то ворвался в тюрьму прямо перед
  другие вырвались из этого? А потом снова ушел с беглецами?”
  “Ну, я знаю, что в этом вообще нет никакого смысла, но я не могу придумать
  другое объяснение.”
  “Почему вы так уверены, что в той пустой камере кто-то был?”
  “У меня есть записи, указывающие на то, что там принимали пищу. Регулярное питание
  в течение последних двух дней.”
  “Возможно ли, что один из надзирателей воровал еду?”
  “Ну, я полагаю, это возможно. Но я не знаю, зачем ему это было нужно. В
  надзирателей кормят гораздо лучше, чем заключенных.
  Ты же знаешь, это не значит, что они голодают”.
  Дэй на мгновение задумался. Пара дополнительных порций еды, доставленных в
  пустую камеру, была любопытной вещью, но вряд ли это было доказательством того, что в тюрьму проник таинственный человек
  .
  “Мы точно знаем, что есть четверо мужчин, которые сбежали”, - сказал он.
  “Это верно?” - спросил я.
  “Да”.
  “Можете ли вы рассказать мне что-нибудь о них?”
  “О, очень многое”. Фолджер, казалось, испытал облегчение, узнав что-то определенное
  и конструктивно предлагать. Он прочистил горло и открыл самую верхнюю
  папку в небольшой стопке, которую нес с собой. “Давайте посмотрим, вот здесь у нас был
  человек по имени Хоффманн”. Он указал на одну из пустых ячеек. “Довольно
  ненормальный. Кажется, он влюбился в свою кузину и убил ее молодого
  друга-джентльмена, чтобы убрать его с дороги.
  “И это все?” - спросил я. - Сказал Хаммерсмит. “Это, очевидно, достаточно отклоняющееся от нормы, из
  конечно, но мы видели мужчин...
  “О, но на этом он не остановился. Он ослепил бедную девушку и попытался выдать себя за
  убитого им жениха, почему-то думая, что она не заметит
  разницы.”
  “А”, - сказал Хаммерсмит. “Да, это странно”.
  “Я бы предположил, что теперь он вернется, чтобы попытаться помириться с девушкой”.
  - Сказал Фолджер. “Он был полностью одержим ею. Ни о чем другом не говорили.”
  Дэй и Хаммерсмит переглянулись. Хаммерсмит достал из кармана пиджака
  блокнот с бумагой и ручку и сделал пометку. Клерк
  дал им надежную зацепку в поисках одного из пропавших мужчин.
  “И здесь”, - продолжил Фолджер, указывая на камеру на другой стороне
  коридора. “Что ж, там мертвый человек, так что мы можем закрыть его дело. Но потом
  рядом с ним, — он указал на следующую камеру в ряду, — рядом с ним у нас был
  Нэппер. Мерзкий маленький человечек. Последовал за мужчиной со Стрэнда в конце
  рабочего дня, вошел в его дом прямо за ним и сразу же убил его.
  Затем он провел несколько дней с женой этого человека, один в доме, прежде чем, наконец,
  был пойман ”.
  “Что он с ней сделал?” - Сказал Дэй.
  “Да ведь он съел ее”, - сказал Фолджер. Он перешел к следующей пустой камере и
  поэтому не смог увидеть выражения лица Дэя. “И снова с другой стороны,
  в этих двух камерах бок о бок, у нас было что-то вроде Неизвестного”.
  “У тебя нет для него имени?”
  “Нет. Никогда этого не делал. Но он почти не раз бывал в подобных заведениях
  всю свою жизнь. Вся семья погибла, когда он был ребенком, и мальчика нашли
  живущим рядом с их телами, совершенно не подозревающим, что они мертвы. Разве это не
  странно?”
  “Эм, да”, - сказал Дэй.
  “После этого он начал пробираться на чердаки людей и прятаться, пока они
  спали. Он выползал по ночам и убивал их. Я имею в виду всю семью,
  убейте их всех и живите в доме. В прошлый раз его нашли за подачей еды семье
  разлагающихся трупов и в конце концов привели сюда.”
  “Но вы не знаете его имени?”
  “Он никогда не произносил его. Совершенно немой”.
  “Вы, должно быть, как-то назвали его”.
  “Ну, некоторые надзиратели и другие заключенные называли его багги
  что-то вроде имени. Какое-то насекомое. Дай мне посмотреть здесь.” Фолджер просмотрел свое досье,
  затем поднял глаза на Дэя и улыбнулся. “О, да. Что ж, в этом есть смысл.
  Они назвали его Человеком-Жнецом в честь вида пауков. Вы знаете, он
  живет на чердаках. Вполне подходящее прозвище, я полагаю.
  “Да”, - сказал Дэй. “А что насчет этой камеры?” Он указал на последний пустой
  ячейка в строке.
  “Этот был ... Дай-ка подумать. А, его зовут Золушка.” Фолджер
  поднял глаза от своей стопки папок на Дэя. “О, кажется, вы знакомы с
  его историей”.
  “Мы встречались”.
  “Вы арестовали его”.
  “После того, как он пришел ко мне домой и угрожал моей жене”.
  “И после того, как он похитил ребенка”, - сказал Хаммерсмит.
  “И после того, как он убил еще нескольких детей и двух хороших полицейских”,
  - Сказал Дэй.
  “Что ж, похоже, вам придется арестовывать его снова”, - сказал Фолджер.
  “Я помню, как брал у него интервью. Я не думал, что он казался особенно
  опасным.”
  “Он был достаточно опасен”, - сказал Хаммерсмит. “Он просто был не очень
  умный”.
  J
  10
  эк услышал приближающиеся в темноте шаги, мокрые ботинки шлепали по
  земле, кто-то быстро двигался. Это был не доктор; доктор
  не навещал его уже несколько дней. И это был не полицейский. Это было
  кто-то новый, походка, которую он не узнал. Кто бы это ни был, он был один.
  Джек держал свои мышцы расслабленными, его дыхание было горячим и ровным под брезентовым
  капюшоном, и он слушал. Шаги замедлились, а затем прекратились, когда
  незнакомец приблизился к входу в камеру Джека.
  “Разве это не захватывающе?” Джек повысил голос , чтобы незнакомец
  услышь его. “У меня уже довольно давно не было новых посетителей”.
  “Что... ” Незнакомец остановился, затем начал снова, нервничая. “Что такое
  это? Кто ты такой?”
  О, незнакомец не знал! Он наткнулся на Джека случайно.
  Под капюшоном Джек улыбнулся. Его потрескавшиеся губы треснули, и он почувствовал привкус меди.
  “Подойди ближе, маленькая муха”, - сказал он.
  “Мне нужно... У нас нет времени”.
  “Кто-то следит за тобой”, - сказал Джек.
  “Я не знаю. Я имею в виду, да, они ищут меня”.
  “А где ты будешь прятаться?”
  “Здесь. Здесь, внизу”.
  “Но это мой дом. Ты можешь спрятаться здесь, только если я позволю.
  ”Почему ты так прикован?“
  ”Подойди ближе“.
  Он услышал, как незнакомец в нерешительности заерзал на месте.
  “Все в порядке”, - сказал Джек. “Я не могу причинить тебе боль, не так ли? Вы можете это видеть. Итак
  в чем же вред?” Каждое слово обжигало его пересохшее горло. Он наслаждался
  боль. “Подойди и сними это с моей головы, чтобы мы могли видеть друг друга и
  разговаривать как джентльмены, которыми мы, несомненно, являемся”.
  Незнакомец не пошевелился.
  “Как тебя зовут, маленькая муха?”
  “Зола ... Меня зовут Золушка, но я не понимаю, какое это имеет значение”.
  Незнакомец, Золушка, чувствующий себя храбрым теперь, после своего первоначального замешательства,
  чувствующий, что Джек не сможет причинить ему вреда, закованный в цепи и с капюшоном в темноте, каким он
  был. Джек снова улыбнулся. Такая идеальная маленькая мушка, нежный кусочек, уже
  пойманный в паутину Джека, но все еще не подозревающий об опасности.
  “О, это важно для меня, мистер Золушка. Ты не возражаешь, если я позвоню тебе
  Питер?”
  “Но это не мое имя”.
  “Это не должно быть именем. Это название”.
  “Я не понимаю”.
  “Скажи мне, ты понимаешь это: Exitus probatur?”
  “Что?”
  “Не бери в голову. Они не близки. Люди, следующие за тобой. Они далеко
  далеко, не так ли?”
  “Я не знаю, где они. Я думаю, что убил одного”.
  “У нас есть время, прежде чем они последуют за тобой сюда. Со мной ты в полной безопасности,
  Питер. Я могу защитить тебя.”
  “Не называй меня так”.
  “Но почему бы и нет? Я думаю, это было бы честью для тебя.
  Золушка придвинулся ближе, подошвы его ботинок выбивали песок из
  этаж.
  “Сними капюшон с моей головы и посмотри мне в лицо”, - сказал Джек.
  Последовал долгий момент тишины, а затем Джек почувствовал, как
  присутствие другого человека, склонившегося над ним, и внезапно холст
  приподнялся, и тусклый оранжевый свет прорезал глаза Джека и вонзился в его
  мозг. Он даже не знал, что его глаза были открыты; в любом случае, не было никакой
  разницы в темноте, и он давным-давно потерял счет. Теперь
  его веки захлопнулись, и он постепенно приподнял их снова, на долю
  дюйма, позволяя им привыкнуть к мысли о чем-то помимо их
  привычной черноты. Он позволил своим глазам привыкнуть к свету, к капелькам цвета
  , просачивающимся сквозь ресницы, и сосредоточился на прослушивании Cinderhouse.
  Другой мужчина отступил от него и слонялся у входа в
  камеру, без сомнения планируя сбежать.
  Испуганная маленькая муха.
  “Если ты уйдешь, ты никогда не исполнишь свое предназначение”. Голос Джека был тихим
  больше, чем шепот, заполняющий пространство, эхом отдающийся от камня к камню. “Если ты
  уйдешь сейчас, ты всегда будешь теряться и бояться, бегая туда-сюда, как
  кролик, пока тебя не поймают”.
  “Кто это сделал с тобой?”
  “Это сделал я”.
  “Я имел в виду цепи. Кто приковал тебя здесь?”
  “Я же говорил тебе. Я это сделал”.
  “Ты не приковывала себя цепью”.
  “Конечно, я это сделал”.
  “Как?”
  Такая глупая маленькая муха.
  “Вы слышали о человеке, жившем столетия назад, который творил чудеса? A
  человек, который ходил по поверхности моря, возлагал свои исцеляющие руки на
  больных и превращал воду в кровь?”
  “Это было вино. Ты говоришь о ... Он превратил воду в вино”.
  “Это правда? Возможно, мы читаем разные отчеты ”.
  “Какое это имеет отношение к ...?”
  “О, это имеет отношение ко всему. Человек, о котором я говорю, когда он сделал то, что
  ему нужно было сделать, чтобы утвердить свою власть, он позволил низшим существам захватить его,
  разорвать его плоть и пролить его кровь на измученную жаждой землю ”.
  “Он умер”.
  “Ты так думаешь? Я не знаю. Нет, он зашел слишком далеко, чтобы умереть, принял слишком много
  сила в нем самом. Он позволил им думать, что его больше нет, а затем
  показал им эту силу. Но только тогда, когда он был готов, и только после того, как он
  подготовил своих учеников”.
  Свет больше не причинял такой боли, и глаза Джека были полностью открыты,
  впитывая вид камеры, действительно пещеры, высокого изможденного мужчины в тюремной
  одежде, стоящего на краю темноты за ней. Золушка
  держал фонарь, и свет от него отражался на его лысой голове, розовой и
  уязвимой. Джек глубоко вдохнул прохладный, пахнущий свежестью воздух. Он взглянул
  вниз и увидел, что его собственная кровь, и пот, и дерьмо, и моча сделали
  землю у его ног черной, впитались в землю так глубоко, что она
  никогда бы не смыло, даже если бы эти туннели затопило. Он закрыл глаза
  и снова улыбнулся.
  “Скольких ты убил?” - сказал он. “Кроме человека, который
  следил за тобой. Любой мог бы это сделать. На скольких ты наложил свои
  руки просто потому, что мог?”
  “Как ты узнал?”
  “Больше одного, я прав?”
  Все еще с закрытыми глазами он услышал шорох ткани, когда лысый мужчина
  пошевелился, и он догадался, что Золушка кивнула.
  “Ты адская машина”, - сказал Джек. “Я знал, что это так. Но
  ты просто реагировал, не следуя какому-либо плану, я прав?” - Сказал Джек
  . Еще один кивок от лысого мужчины. “Разве тебе не хотелось бы, наконец,
  понять важность того, что ты делаешь?”
  “Важность?”
  “Ты знаешь, что есть план”.
  “Я не понимаю”.
  “Я знаю. Но ты справишься.
  Джек слизнул кровь с губ. Это было время. Он выполнил свое
  чудеса, позволил себя мучить и пустил корни в почву.
  Теперь Лондон вырос благодаря ему, и он полностью распространился на город, на
  мир. Он достиг бессмертия. Он был бессмертен.
  Он был смертью.
  Он был Лондоном.
  “Нам еще предстоит поработать”, - сказал он. “Давай, Питер, подойди поближе и позволь
  я шепчу тебе на ухо. Вы больше не одиноки. Теперь ты мой, и я
  называю тебя своей скалой”.
  Левая нога Золушки двигалась так, как будто он ее не контролировал, как будто он
  стал марионеткой. Он сделал шаг к Джеку, а затем его плечи расправились
  , он поднял фонарь и полностью вошел в маленькую камеру.
  “Скажи мне, что делать”, - сказал лысый мужчина.
  Глупая маленькая муха.
  Я
  11
  ’меня послали присматривать за вами, мэм”, - сказал констебль.
  Он был по меньшей мере на дюйм выше мужа Клэр и шире
  в плечах, подумала она, но он и близко не был таким
  красивым и не обладал тем блеском ума, который она видела в
  глазах Уолтера. Он постучал в дверь через несколько минут после ухода Уолтера, и
  Фиона открыла, не заглядывая сначала в "дыру иуды", о которой
  Клэр намеревалась прочитать ей лекцию, когда они останутся одни.
  Клэр посмотрела на довольно крупного молодого человека, который стоял в ее гостиной со
  шляпой в руке и серьезным выражением лица, и она внезапно
  почувствовала себя очень усталой и очень раздраженной, и ей ничего так не хотелось, как съесть какую-нибудь
  соленую закуску, а затем вернуться в постель и проспать по крайней мере
  полтора месяца.
  “У вас есть имя?”
  “Конечно, знаю, мэм”.
  “Ну, и что же это?”
  “О, это Руперт, мэм. Констебль Руперт Уинтроп. К вашим услугам,
  мэм”.
  “Я ни о чем не просил. Служение, то есть. И, пожалуйста, перестань называть меня мэм.
  Меня зовут миссис Дэй.”
  “Да, ма... Да, миссис Дэй. Но вам не нужно было спрашивать, мэм. Миссис Дэй,
  я имею в виду. Вам не нужно было ни о чем просить, миссис Дэй. Сэр Эдвард послал меня
  защитить тебя.”
  “Защитить меня от чего? Примроуз-Хилл - очень безопасный район”.
  “Произошел побег из тюрьмы”.
  “Я знаю это. Мой муж - детектив-инспектор из Отдела по расследованию убийств
  . Его только что вызвали, чтобы он нашел этих заключенных и снова поймал их всех
  ”.
  “Да, миссис Дэй. Я знаю инспектора Дэя, мэм. Просто один из этих
  заключенных может намереваться причинить тебе вред. Я имею в виду телесные повреждения. И учитывая, что ты
  беременна и все такое ... Я имею в виду, у тебя будет ребенок.”
  “Неужели это я?” Клэр поняла, что была очень зла на этого туповатого молодого
  человека, но, казалось, ничего не могла с собой поделать. “Я и не подозревал.
  Большое вам спасибо за новости, констебль Уинтроп.”
  “Не за что, мэм”.
  “Я поставлю чай”, - сказала Фиона. У нее плохо получалось скрывать
  улыбка, которая только заставила Клэр почувствовать себя еще более сердитой. Фиона не стала дожидаться ее
  ответа, а поспешила прочь по коридору и через дверь на кухню.
  Клэр нахмурилась, глядя на то место, где только что была Фиона.
  “Почему кто-то из заключенных хотел причинить мне вред?”
  “Он приходил в ваш дом раньше, миссис Дэй. Он тот парень, который убил
  в прошлом году его арестовали двое полицейских и ваш муж.”
  “Что, портной?”
  “Да, миссис Дэй. Его зовут Сидерхед или что-то в этом роде”.
  “Его звали Золушка”.
  “Да, именно так”. Мальчик просиял, как будто Клэр достигла
  что-то замечательное в том, чтобы вспомнить имя убийцы.
  “И он приедет сюда?” Клэр плотнее запахнула верх своего халата
  ее горло.
  “Нет, мэм. Я так не думаю. Сэр Эдвард просто хотел убедиться, что вы
  за ними присматривали. Вот и все. Бояться нечего”.
  “Ну, и что мне теперь прикажешь с тобой делать? Поставить вас в угол?”
  “Это звучит неудобно, миссис Дэй. Но если ты хочешь, чтобы я...
  “Нет. Я приношу свои извинения. Я очень устал и совсем не в себе”.
  “Ну, еще рано. Солнце взойдет достаточно скоро. Если это все равно, я буду
  сядь в холле. Оттуда я должен иметь возможность видеть в обоих направлениях,
  прямо в столовую. И входную дверь тоже, конечно.”
  “У меня там нет удобного кресла”.
  “Все в порядке. Я постою”.
  “Вовсе нет. Помоги мне перенести это ”. Перед ним стояло тяжелое кресло
  камин, и она попыталась поднять его, но внезапная острая боль в животе
  заставил ее ахнуть и согнуться пополам. Руперт немедленно оказался рядом с
  ней и, подняв стул одной рукой, развернул его по широкой дуге в сторону от
  нее.
  “Вам не следует поднимать тяжелые вещи, миссис Дэй”.
  Она улыбнулась. “Нет, наверное, мне не следует”.
  Судорога прошла, и она последовала за Рупертом, который нес стул
  через дверь гостиной. Он поставил его в холле, сел на него и
  кивнул ей. “Теперь ты просто притворишься, что меня здесь нет. Я не хочу быть
  обузой.”
  “Чепуха. Ты будешь пить чай, не так ли?”
  “Ну...”
  “Конечно, будешь. Я сейчас вернусь.
  Она оставила его там и пошла по коридору, через столовую, к
  на кухне. Фиона уже ставила кастрюлю, так что Клэр села за
  маленький столик и вздохнула. Золушка была на свободе и бродила по Лондону
  , а ее муж был где-то там, снова в серьезной опасности. Она положила руку
  на свой раздутый живот и посмотрела в потолок. Какой бы уставшей она ни была, она
  знала, что не уснет, пока Уолтер благополучно не вернется домой.
  D
  12
  узнаем ли мы что-нибудь полезное?” - Сказал Дэй. Они вышли обратно
  через большую дверь в центре центра Брайдуэлла, ступив
  в узкий внутренний дворик, который представлял собой весь
  внешний мир для невольных обитателей тюрьмы. Они остановились, и
  Дэй посмотрел на звезды.
  “Зависит от того, что вы назвали бы полезным”, - сказал Хаммерсмит. Он смотрел
  на свой маленький планшет из коричневой бумаги, страницы с загнутыми уголками от того, что он
  носил его с собой в кармане мятого пиджака, вытаскивал, засовывал
  обратно и снова вытаскивал. “Мы все еще толком не знаем, сколько
  заключенных сбежало”.
  “Кому ты веришь?” - Сказал Дэй. “Главный надзиратель или клерк?”
  “Такого рода вопросы я оставляю на ваше усмотрение. Ты показываешь, я беру”.
  “Но у тебя наверняка есть мнение”.
  “Нам не обязательно верить, что один из них лжет, чтобы поверить
  что он ошибается.”
  “Конечно, нет. Но у меня возникло отчетливое ощущение, что главный надзиратель
  на самом деле лгал. Что-то в том, как он водил глазами по сторонам, никогда
  полностью не останавливая их на чем-то одном, когда говорил ”.
  “Ты заметил это?”
  “Я заметил”, - сказал Дэй.
  “Итак, вы видите, почему я оставляю указание на вас, в то время как я довольствуюсь тем, что делаю
  привлекательно.”
  “Значит, в твоем воображении мы оба охотничьи собаки?”
  “Есть ли что-нибудь более подходящее?”
  “Возможно, нет. В любом случае, я думаю, что пропавших человек пятеро.”
  “Я тоже”, - сказал Хаммерсмит.
  Дэй оторвал взгляд от звезд над головой и посмотрел на своего сержанта.
  “Ну, почему ты сразу не сказал?”
  “Я хотел знать, что бы вы сказали”.
  “А что, если бы я сказал, что пропало четверо мужчин?”
  “Я бы молча не согласился”.
  “Молча? Почему молча?”
  “Потому что я бы предположил, что мое мнение было неправильным”.
  “Не делай этого”, - сказал Дэй. “Я хочу знать, что ты думаешь”.
  Хаммерсмит кивнул, и Дэй оставил этот вопрос. Он все еще был напряжен
  и он не хотел вымещать свои тревоги на сержанте.
  Он повел их через двор к воротам, где тот же надзиратель
  оглядел их, открыл замок и распахнул тяжелые засовы
  , чтобы они могли выйти. Дэй задавался вопросом, сможет ли заключенный
  просто выйти из этого места, если у него в руках окажется дешевый костюм
  или форма констебля. Но он ничего не сказал, только кивнул надзирателю, когда
  они проходили мимо. Надзиратель приподнял фуражку и захлопнул за
  ними ворота, запираясь вместе с остальными заключенными, его мир был таким же маленьким, как
  у них, большую часть дня, когда он бодрствовал.
  На полоске неухоженной травы за воротами было меньше народу
  , чем когда Дэй и Хаммерсмит въезжали в Брайдуэлл. Но
  Блэкер и Тиффани все еще ждали там. Увидев их, Блэкер похлопал
  Тиффани по плечу и поспешил к ним.
  “Ты все еще здесь”, - сказал Дэй.
  “Решили, что наше время лучше потратить на то, чтобы связаться с вами, а не
  бродишь по этому месту без понятия, ” сказал Блэкер. “Пожалуйста, скажи мне,
  что ты нашел нам подсказку”.
  “Я думаю, что да”, - сказал Дэй. Он посмотрел на Хаммерсмита, который щелкнул
  просматривал самые последние заполненные страницы в своем маленьком блокноте.
  “Лучшая зацепка, которая у нас есть, - сказал он, - этот парень Хоффманн”.
  “Один из пропавших мужчин?”
  “Да. Кажется, он влюблен в девушку”, - сказал Дэй. “Вполне возможно, что он будет искать
  она снова сбежала, теперь он волен идти за ней.”
  “Ты же не думаешь, что он нашел бы себе где-нибудь новую девушку?”
  “Любовь не знает границ”.
  “Или логики”, - сказал Хаммерсмит.
  “Совершенно верно”.
  “Мы знаем, кто эта девушка? Имя?
  ”Ее зовут Присцилла Мерфи“.
  Тиффани достал свой собственный блокнот и писал так быстро, как
  Хаммерсмит мог говорить, крошечный огрызок карандаша терялся в его сжатом кулаке. Он
  поднял глаза и поднял брови. “Адрес?”
  “Это не точный адрес. Был протокол ареста, но подробности - это
  немного отрывочно.”
  “Господи”, - сказала Тиффани. “Там , должно быть , дюжина Присцилл Мерфи в
  Лондон. Твоя подсказка не так уж и велика, не так ли?”
  Хаммерсмит пожал плечами. “Бери это или оставляй”.
  “Мы возьмем это”, - сказал Блэкер.
  “Хорошо. Она где-то на Виктория-роуд, недалеко от Нью-Хэмпстеда. В
  офицер, производивший арест, отрабатывал этот удар и отреагировал на крики девушки.
  Итак, мы знаем общую местность поблизости.”
  “Видите там, мистер Тиффани?” - Сказал Блэкер. “Это значительно сужает поиск
  . И к тому же это недалеко отсюда. Вполне возможно, что он разыскал бы
  свою старую подружку.”
  “Она его двоюродная сестра”, - сказал Дэй.
  “Ну, я тоже мог бы пойти за своей кузиной, ” сказал Блэкер, “ если бы она не
  знаешь меня слишком хорошо, чтобы заинтересоваться. На ней подходящее платьице.” Он подмигнул
  , и Дэй усмехнулся.
  “Послушайте, ” сказал Дэй, “ у нас нет доказательств этого, поэтому я не говорю вам
  факт здесь ... ”
  “Что это?”
  Дэй взглянул на Хаммерсмита и перевел дыхание. “Мы разумно
  уверен, что мы ищем пятерых мужчин, а не четверых.
  “Еще один сбежал?”
  “Нет, они все сбежали вместе, но в тюрьме отсутствуют записи о
  один из них. Мы не знаем, что произошло и кто он такой.”
  “Вероятно, тот же вид ведения записей, который не утруждает себя
  правильные адреса, ” сказала Тиффани.
  “Возможно. Но я думаю, нам нужно держать наши умы открытыми для возможности
  того, что где-то есть другой мужчина. Мы не можем остановиться, когда нашли четырех
  мужчин.”
  “Но у нас нет названия? О пятом мужчине?”
  “Вообще ничего. Как я уже сказал, возможно, его даже не существует. Но следите за подозрительными
  Персонажи. Мистер Хаммерсмит и я постараемся выяснить больше ”.
  “Тогда мы уходим”, - сказала Тиффани. Он закрыл картонную крышку своего
  планшета и снова аккуратно положил его в карман вместе с миниатюрным
  карандашом. Дэй заметил, что блокнот Тиффани все еще выглядел совершенно новым,
  несмотря на то, что им часто пользовались. Разительный контраст с записной книжкой Хаммерсмита.
  “Верно”, - сказал Блэкер. “Пожелайте нам удачи, джентльмены. Скоро взойдет солнце.
  “Слишком рано”, - сказал Дэй. “Счастливого пути”.
  Тиффани не потрудилась попрощаться с ним. Он уже удалялся
  вниз по улице, и Блэкеру пришлось поторопиться, чтобы догнать его.
  “Я бы не хотел быть в паре ни с одним из них”, - сказал Хаммерсмит.
  “Блэкер не так уж плох”, - сказал Дэй. “Я работал с ним над своим первым делом. Он
  стремится облегчить тяжелую работу своими колкостями ”.
  “Итак, мы дали им нашу единственную хорошую зацепку”, - сказал Хаммерсмит.
  “Мы достанем еще”, - сказал Дэй.
  “Конечно, мы так и сделаем”, - сказал Хаммерсмит.
  “Тогда давайте вернемся к этому, хорошо?”
  T
  13
  его камера была хорошо обставлена. Его похитители оставили ключ от
  его кандалов. Они оставили бочонок с водой, из которого он пил
  каждый день, и бумажный пакет с тремя сухими корками хлеба. Джек
  смотрел на эти вещи и удерживал их в своем сознании, зная, что ему только
  нужно было вытерпеть нынешнюю боль, чтобы наслаждаться открывшимся перед ним богатством.
  Больше всего его взгляд был прикован к черной сумке, медицинскому саквояжу, который
  доктор хранил там, в камере. Джек подумал о докторе, попытался
  вспомнить любые намеки, которые он мог услышать о личности этого человека, поскольку он
  сосредоточился на всем, кроме боли в запястьях и лодыжках. Глупая
  Золушка воспользовалась оставленным ключом и теперь работала над кандалами
  , кандалами, вокруг которых кожа Джека зажила и наросла. Джек
  подумал о черной сумке и докторе, который оставлял ее каждый день, и
  представил, что у доктора там, наверху, была жизнь с женой, которая беспокоилась о
  нем и могла попросить о дополнительной сумке. Сумка была безопаснее здесь, безопаснее оставить в
  том месте, где доктор использовал ее, где доктор порезал Джека так, как
  Джек порезал всех своих дам: Николс, и Чэпмен, и Страйд, Эддоус,
  и Келли, и Тэбрам, о боже. Так много дам. Джек, ты счастливчик.
  Доктор оставил свою сумку, чтобы его собственная леди не задавалась вопросом о ее
  назначении. Это означало, что все, что Джеку нужно было сделать, это пережить кандалы, и
  сумка будет его.
  Что он мог бы сделать со всеми этими прекрасными серебряными инструментами, которые лежали внутри!
  Золушка ошибочно приняла крик Джека за вопль боли, и он остановился. Он
  попятился от кандалов вокруг левой лодыжки Джека, как будто его
  обожгло.
  “Нет”, - сказал Джек. Его голос был едва слышен как шепот. “Не останавливайся”.
  Золушка сказала что-то, чего Джек не смог расслышать из-за красного рева
  в ушах, и вернулась к работе. Железо вошло глубоко, похоронило себя
  под теплым слоем плоти, и теперь лысый мужчина на четвереньках отдирал его от костей Джека.
  Джек посмотрел вниз на красную реку крови, которая стекала между его пальцами
  в грязь, в эту мягкую, податливую глину под Лондоном, и он улыбнулся
  , и он снова закричал, и он вернул свой взгляд к той красивой черной сумке
  и ее ужасным инструментам обучения.
  D
  14
  эй заметил Адриана Марча за тюремными стенами, сидящего на корточках на
  бордюре и уставившегося в одну точку на дороге. Дэй протянул руку, чтобы
  остановить Хаммерсмита, и они подождали, пока Марч снова встанет
  прежде чем подойти к нему.
  “Что ты там нашел?” - спросил я. - Сказал Хаммерсмит.
  “Ничего”, - сказал Марч. “Ну, хоть что-нибудь”. Он рассеянно махнул рукой
  на дорогу, и пустое поле, и железнодорожные пути неподалеку, когда он шел
  к ним. “Просто что-то, оставленное детьми”.
  “Я не могу представить здесь детей”.
  “Вы обнаружили что-нибудь внутри Брайдуэлла?”
  “Сэр Эдвард был прав”, - сказал Дэй. “По крайней мере, я думаю, что так оно и было. Кстати,
  где ты был?”
  “Я? Я немного подождал в Скотленд-Ярде, затем последовал за вами сюда.
  ”Почему вы не пришли с сержантом?“
  “Я никогда не видел, чтобы он выходил из кабинета сэра Эдварда”, - сказал Марч.
  “Что ж, хорошо, что ты сейчас здесь”, - сказал Дэй.
  “Взгляните на это, инспектор”, - сказал Хаммерсмит. Он опустился на колени на
  дороге и указывал на то место, куда смотрел Марч.
  “Говорю тебе, это ерунда”, - сказал Марч.
  “Я не знаю об этом”, - сказал Хаммерсмит. “Я думаю, ты мог бы
  в конце концов, кое на что наткнулся.”
  Дэй присел на корточки рядом с Хаммерсмитом. В глубине души его позабавило, что
  Хаммерсмит даже не подумал о том, чтобы втоптать колени брюк в
  грязь, даже после того, как в то же утро получил выговор за свой внешний вид.
  Он прищурился, поднес фонарь поближе к дороге и увидел
  пятно синего мела, искаженное неровными булыжниками. Мел
  , казалось, был неумело стерт, но там, где он въелся в камни, все еще оставался слабый
  отпечаток.
  “Это h”, - сказал Дэй.
  “Отсюда это выглядит как четверка”, - сказал Хаммерсмит.
  “Нет, ты прав”, - сказал Дэй. “Это четверка, все в порядке. И стрела.
  “Ты думаешь, это все-таки что-то значит?” - Сказал Марч.
  “Ну, ” сказал Дэй, - вероятно, нет. Я не хотел вам противоречить, сэр.
  “Вовсе нет”, - сказал Марч. “Твои глаза, без сомнения, лучше моих в
  темный. Мне это показалось детскими каракулями и не более того”.
  “Вполне может быть”, - сказал Дэй.
  “Но это может быть что-то другое”, - сказал Хаммерсмит. “Стрела - это
  указывая в ту сторону, через поле.”
  “Должны ли мы следовать по нему?”
  “Это может оказаться пустой тратой времени”.
  “С другой стороны... ”
  Хаммерсмит встал и, протянув Дэю руку, помог ему подняться на ноги,
  и они медленно двинулись прочь от тюрьмы, высоко держа
  фонари. Марч мгновение поколебался, затем выхватил револьвер и последовал за ними
  в высокую траву.
  T
  15
  почва под ним была неровной, и Джек все еще
  нетвердо держался на ногах. Золушке нужно было время от времени помогать ему
  , когда им приходило время пробираться по разбитым камням или
  через переполненные русла рек. Они оставили за собой след из крови Джека,
  и он представил, как каждая капля, упавшая с его запястий, расцветает на
  темной почве высокими черными цветами, кричащими и раскачивающимися, как сирены. Джек
  был встревожен тем, насколько сильно он потерял мышечный тонус. Он предполагал, что его
  координация и сила вернутся, но это явно займет некоторое время.
  Золушка дала ему его куртку с черными стрелками, усеявшими
  переднюю часть и рукава, но Джек все еще был обнажен ниже пояса.
  Его ноги были тощими и поцарапанными. Золушка вынесла из камеры и фонарь
  , и черную медицинскую сумку.
  Они нашли неглубокое место и пересекли подземный пруд, маленькие
  шныряющие белые существа кишели у них вокруг лодыжек и между
  пальцами ног. Они прошли через густые катакомбы, где человеческие кости были сложены высоко и
  глубоко, черепа громоздились высоко над их головами, и вошли в большую открытую камеру, которая, как
  представил Джек, была внутренностью какой-то огромной китовой туши, серые
  деревянные ребра выгибались дугой над ними.
  Там они нашли тело мужчины без сознания. Золушка проигнорировал это,
  прошел прямо мимо него и начал подниматься по лестнице, которая, по его словам, приведет их
  в туннель повыше, но Джек остановился, упершись рукой в стену, чтобы помочь
  ему подняться. Он стоял над телом и наблюдал, как мужчина дышит, его грудь
  аритмично вздымалась и опускалась. В голове мужчины была глубокая рана, а
  его нога была сильно сломана. Под ним собралась темная липкая кровь, но
  раненая нога начала сворачиваться.
  “Кто у нас здесь есть?” - Сказал Джек.
  - Джек едва прошептал, но камера уловила его вопрос и подпрыгнула
  он огибал стены, пока не обрушился на Золушку. Лысый мужчина
  повернулся и встал рядом с Джеком, глядя на неподвижную и молчаливую
  фигуру другого мужчины, ноги и руки которого были раскинуты по булыжникам, как у
  разрезанной марионетки.
  “Он никто”, - сказала Золушка. “Раздражитель”.
  “О, но мне нравятся раздражители”, - сказал Джек. “Например, я стал довольно
  люблю тебя.”
  Золушка нахмурилась, но приняла оскорбление. “Он последовал за мной вниз
  вот. Он был в Брайдуэлле.”
  Джек с ворчанием медленно опустился на колени и склонился над
  человеком без сознания. Он откинул волосы с глаз и понюхал
  лицо мужчины, приоткрыл его рот и понюхал его дыхание, втянул воздух
  из его легких. Джек улыбнулся и посмотрел на Золушку.
  “Как его звали? Ты знал об этом?”
  “Он называл себя Гриффином”.
  “Вы говорите, он был в тюрьме вместе с вами?”
  “Да. Он был таким”.
  “Как долго он там пробыл?”
  “Недолго. Я знаю, что видел его там за день до того, как мы сбежали.
  “Но не раньше этого? Как странно.
  “Я не знаю”, - сказала Золушка. Он прищурился и наморщил лоб
  черты лица так, что он выглядел как ребенок, пытающийся запомнить инструкции. “Я
  не думаю, что видел его до этого”.
  “Почти так, как если бы он появился как раз вовремя, чтобы сбежать, вы бы сказали?”
  “Я не понимаю, что ты имеешь в виду”.
  “Все в порядке”, - сказал Джек. “Конечно, ты не понимаешь, моя прелестная маленькая муха.
  Не утруждай себя.”
  Золушка слабо улыбнулся, неуверенный, разочаровал ли он Джека.
  Джек посмотрел на Гриффина сверху вниз и, протянув руку, осторожно ощупал рану на
  его ноге. Гриффин пошевелился и застонал во сне. Джек приложил губы к уху
  лежащего без сознания мужчины и прошептал: “Exitus probatur”, - сказал он.
  “Ergo acta probantur.”Голос Гриффина был хриплым, но Джек
  слышал его отчетливо.
  Он посмотрел на Золушку и ухмыльнулся. “Ты знаешь, что у нас есть
  здесь, Питер?”
  Золушка покачал головой, совершенно сбитый с толку.
  “У нас есть еще один послушник. Разве это не замечательно?”
  “Не так ли?”
  “О, да”, - сказал Джек. “Действительно, очень замечательно. Почему у него идет кровь? Сделал
  ты делаешь это с ним?”
  Золушка сделала шаг назад. “Он напал на меня”. Его голос был наполнен
  со страхом.
  “Но ты одержал верх, не так ли?” Джек не стал дожидаться ответа лысого
  мужчины. “Помоги мне здесь”, - сказал он. “Не волнуйся, маленькая муха. Вот, возьмите
  его под мышки, приподнимите.”
  “Давай оставим его здесь”, - сказала Золушка. “Он нам бесполезен”.
  “Ты будешь делать то, что я тебе говорю”. Голос Джека доносился откуда-то из глубины
  его грудь с грохотом вздымалась и выпячивалась, окружая лысого мужчину его гневом
  и его авторитетом. Его голова повернулась к Золушке, и его глаза
  сверкнули яростью. Его губы растянулись в рычании. С неслышным ворчанием
  Джек поднялся на ноги так, что возвышался над Золушкой. “Ты
  никогда больше не будешь задавать мне вопросов. Ты всегда будешь делать в точности то, что я скажу”.
  Глаза Золушки расширились, а рот приоткрылся. Струйка слюны
  сбежала с его нижней губы и скатилась по подбородку. Он стоял неподвижно и бесполезно,
  на мгновение сбитый с толку, затем кивнул.
  “Мне неприятно повышать на тебя голос, Питер”, - сказал Джек. “Ты знаешь
  это, верно?”
  Золушка снова кивнула.
  “Хорошо”, - сказал Джек. “Не давай мне повода быть недовольным тобой
  и мы будем ладить друг с другом, как лучшие друзья. Всегда самый лучший
  из друзей”.
  Золушка передала фонарь и сумку Джеку, затем наклонилась и подняла
  Верхняя часть тела Гриффина.
  “Это мой мальчик”, - сказал Джек. Он устал. Вставать так быстро и
  повышать голос было утомительно для него. Его колени болели и были мокрыми от
  сырой земли. Его запястья и лодыжки были разорваны, кровавый отпечаток
  кандалов глубоко врезался в плоть. Вес фонаря тянул
  его, и он подумал, что может последовать за ним и провалиться в грязь. Он не думал,
  что у него остались какие-то внутренние резервы сил, но он не хотел Золушки
  чтобы увидеть, каким хрупким он был на самом деле. Несмотря на всю свою глупость и слабоволие,
  Золушка все еще была хищником и обязательно воспользовалась бы
  любым изменением в их балансе сил. Джек указал в сторону туннеля, через который они
  пришли.
  “Понеси его”.
  “Он тяжелый. Я не думаю, что я...”
  “Тогда тащи его”.
  “Но мы пришли именно этим путем”.
  “Ты снова со мной споришь, флай?”
  “Нет, вовсе нет”. Золушка съежилась.
  “Тогда уходи. Я последую за тобой.
  Золушка опустил голову и развернул тело Гриффина,
  неестественно вывернув ноги бесчувственного заключенного, затем поплелся назад
  через камеру в туннель. Джек хотел, чтобы Золушка
  стояла лицом вперед; он хотел опереться на стену, чтобы удержаться на ногах, и он
  не хотел, чтобы лысый мужчина видел, как он это делает.
  Он закрыл глаза, выпрямился во весь рост и последовал
  за Золушкой и Гриффином, не хватаясь за стену,
  и не думая ни о еде, ни о воде, ни о каких-либо искушениях, которые
  ослабили бы его еще больше, чем он уже был слаб. Он не видел катакомб, когда
  они проходили через них во второй раз, не чувствовал слепых белых
  существ под ногами, когда они снова переходили вброд пруд, не слышал, как
  Золушка задыхается и кряхтит в темноте, когда он, пошатываясь, тащил
  тело Гриффина по камням, грязи и костям.
  А потом они оказались на знакомой земле. Джек не видел свою камеру до
  этого самого утра, но он жил в ней очень долго и знал
  качество воздуха, его звук, его запах. Запах тела Джека
  пропитал камни вокруг них, а грязь под ними впитала его
  жидкости, выпила их, пока он не стал частью этого места, а оно - его. Ему
  казалось, что он почти может протянуть руку и контролировать стены туннеля,
  подчиняя их своей воле, как он подчинял бы любую часть своего тела.
  Он жестом приказал Золушке отнести тело Гриффина в камеру,
  собственную камеру Джека, и, наконец, прислонился спиной к стене, наблюдая, как
  Золушка застегивает старые железные кандалы на ногах и запястьях Гриффина.
  Раздробленная нога Гриффина бесполезно повисла. Джек улыбнулся, подумав, что кожа Гриффина
  был запятнан кровью Джека. Когда "Золушка" закончила, Джек
  оттолкнулся от стены и положил руку на плечо лысого мужчины.
  “Ты хорошо поработал, мой Питер. А теперь подожди меня там.” Он жестом указал на
  черный туннель за пределами камеры.
  Золушка тихо вышла и была поглощена темнотой. Джек
  слушал, пока не убедился, что Золушка находится вне пределов слышимости. Затем он
  наклонился поближе к поникшей голове Гриффина. Когда он заговорил, его голос был
  едва слышным шепотом.
  “Ты меня там слышишь?” - спросил я. Он лизнул мочку уха Гриффина, слегка прикусил
  плоть. “Конечно, какая-то часть тебя может слышать меня. Я знаю тебя. Я не знал,
  как ты выглядишь до этого момента, но я знаю твой запах, твое зловонное
  дыхание. Ты был предан мне таким, каким я знал, что ты будешь. Ты
  первый. Я приведу сюда остальных. Но сейчас я позволю тебе гнить, подвешенный
  на этих цепях, как я делал это так долго. Я позволю тебе вариться в твоем собственном кислом
  поту, позволю тебе бояться каждого приближающегося звука, чтобы это не был я. И я вернусь.
  Я буду делать с тобой замечательные вещи. Я преображу тебя, как преобразил
  стольких других, и своим последним вздохом ты поблагодаришь меня, как они
  благодарили меня. Жди меня сейчас”.
  Джек отступил, чувствуя себя сильнее, ощущая себя могущественным в своей праведности.
  Он поднял фонарь и позволил его свету осветить черные стены, которые
  больше не обладали никакой силой, удерживающей его в клетке. Он вышел из камеры и
  нашел Золушку в темноте и повел его прочь по переходам,
  через реки, кладбища и древние тихие городские улицы.
  Встаю и возвращаюсь в Лондон.
  F
  16
  айона легонько постучала в дверь спальни Клэр и подождала, пока
  не услышала ответа Клэр, прежде чем повернула ручку и вошла.
  В комнате было темно, только одинокая свеча на подоконнике рассеивала
  тени. Или, возможно, крошечный огонек был там для того, чтобы послужить маяком для
  Уолтера, вернуть его в целости и сохранности. Клэр свернулась калачиком под старым не совсем белым
  покрывалом, которое было натянуто до подбородка. Ее светлые волосы отсвечивали ярко-
  оранжевым в свете свечей, а мягкие складки покрывала были
  испещрены темно-фиолетовыми синяками.
  “Констебль Уинтроп уже устроился”, - сказала Фиона. “Он съел все
  печенье, которое у нас было в заведении. И он выпил три чашки чая с молоком.
  Будет удивительно, если он сможет встать со стула”.
  “Он съел их все? Все печенье?”
  “Я так думаю”.
  “Я приберегала их”.
  “Прости”.
  “Нет, все в порядке”, - сказала Клэр. Она рассмеялась. “На самом деле я не спасал
  печенье. Полагаю, я просто раздражен тем, что у нас под ногами путается полицейский, и
  это не тот ”.
  “Да”, - сказала Фиона. “Почему они не могли послать мистера Хаммерсмита? Мы
  уже знаем его. С ним мы бы сразу
  почувствовали себя в полной безопасности”.
  “Я говорила о своем муже. Он тоже полицейский”.
  “Конечно, это он!” Фиона прикрыла рот рукой и повернулась, чтобы уйти. “Я такой
  извини.”
  “Не уходи”, - сказала Клэр.
  “У меня есть вещи. Я должна это сделать”.
  “Ты не принесешь мне стакан воды перед уходом?”
  “Конечно”.
  Фиона опустила глаза, и ее длинные волосы упали ей на лицо. Она
  была стройной, бледной девушкой со спокойными манерами и невыразительным лицом.
  Младшая дочь Кингсли выросла без матери. Большую
  часть своего детства она провела, помогая отцу на работе, чтобы быть рядом с ним.
  Она обошла с ним бесчисленное количество мест преступлений, осматривая
  тела жертв убийств, зарисовывая расположение их конечностей и
  отмечая их раны, будучи младшим помощником коронера. До того дня, когда доктор
  Кингсли решил, что морг, в конце концов, может оказаться не лучшим
  местом для его дочери. Он отослал ее прочь, попросив помогать
  Клэр, пока не будет найдена постоянная экономка. Но это была не та
  работа, которая нравилась Фионе.
  Она подошла к умывальнику, где рядом с кувшином с
  водой, которая за ночь приобрела комнатную температуру, стояла керамическая чашка. Фиона
  заметила, что ведро с грязной водой после утреннего умывания
  все еще стоит на полу под столом. Она задавалась вопросом, должна ли она
  опорожнить его. Ее обязанности по домашнему хозяйству были все еще неясны, и
  иногда ее расстраивало, что она не знала точно, чего Клэр хотела
  от нее, кроме простого общения. Она наполнила чашку и отнесла ее
  к кровати, вложив в ожидающую руку Клэр.
  “Мы должны снова опросить домработниц”, - сказала Фиона. “И повара.
  Особенно повара.”
  “О, я знаю”, - сказала Клэр. “Просто у меня нет на это сил. Мы уже
  знаем, насколько все это безнадежно.” Она сделала большой глоток воды. Немного этого
  стекло по ее подбородку и впиталось в покрывало.
  Им ужасно не повезло в попытках найти кого-нибудь подходящего, чтобы
  помогать по дому. По какой-то причине единственные женщины, претендовавшие на какую-либо
  должность, были ужасны. В двух отдельных случаях они наняли женщину,
  несмотря на свои опасения, и обе женщины не вернулись после
  первых дней работы. Действительно, казалось, что они были обречены обходиться
  без посторонней помощи.
  “Итак,” сказала Клэр, “расскажите мне о сержанте Хаммерсмите. Ты кажешься
  ужасно привязана к идее о нем.”
  Фиона почувствовала, что краснеет. Ее взгляд упал на покрывало, и она заметила
  длинный волнистый шов из красной нити. Она наклонилась и сосредоточилась на нем. В
  дрожащем свете свечи красные нити выглядели как буквы и слова,
  как длинное предложение, которое спускалось по краю покрывала сверху
  донизу и огибало его угол.
  “Что это?”
  Клэр поставила чашку с водой на прикроватный столик и натянула покрывало
  наклонилась, сжала его в руках и поднесла ближе к лицу.
  Она улыбнулась.
  “Это, — сказала она, - имена всех - по
  крайней мере, каждой женщины - в моей семье, уходящие корнями в, о, просто поколения. Больше
  ста лет. Возможно, даже больше двухсот лет.”
  “Их имена? Ты имеешь в виду имя твоей бабушки?
  “ И ее бабушки. Смотри, вот имя моей матери, вышитое
  вот так.”
  Клэр подтянула ноги, и Фиона села на край кровати.
  “И, смотри, рядом с этим там ... ” - сказала Фиона.
  “Мое имя”, - сказала Клэр. “Моя мать добавила мое имя к этому, когда мне было
  родился. Это своего рода семейная летопись, передаваемая от дочери к
  дочери”.
  Фиона могла видеть гордость на лице Клэр, когда она читала имена своих
  предков, все они шли бок о бок по прочной белой ткани. Сколько
  поколений домработниц тщательно стирали семейную реликвию? И
  как давно его не чистили? Мысль пришла в голову Фионе, и она
  улыбнулась Клэр, широко раскрыв глаза.
  “Если ваш ребенок девочка...”
  “Этого не может быть”.
  “Мистер Дэй хочет мальчика?”
  “Нет, нет, я имею в виду, что я никудышная в шитье. Я никогда не смог бы испортить эту старую вещь
  сшив его каким-нибудь неразборчивым комочком имени. Будущие поколения
  посмотрели бы на это и сказали бы: ‘Что здесь пошло не так?’ И моя
  пра-пра-правнучка сказала бы: "О, ну, вот где Клэр Дэй,
  печально известная плохая швея, все разрушила’. И кроме того, вы
  избегаете вопроса о нашем дорогом мистере Хаммерсмите. Я полагаю, он
  довольно красив, не так ли? Или был бы таким, если бы ты мог каким-то образом время от времени надевать на
  него чистую рубашку”.
  “Но вы могли бы нанять кого-нибудь, кто будет шить от вашего имени”, - сказала Фиона. “Если это
  девушка, я имею в виду. Ты не должен позволить традиции угаснуть”.
  “Ты знаешь, что моя мать попросила его вернуть? Покрывало, я
  имею в виду. Она решила, что в конце концов это не должно достаться мне, и
  собирается отдать это моей кузине ”.
  “О, нет”
  “Но я не отдам его обратно. Она подарила его мне, и он мой.”
  “Но почему? С чего бы ей брать свои слова обратно?”
  “У нас разные мнения об Уолтере”.
  “Ей не нравится мистер Дэй?”
  “Я полагаю, это действительно мой отец. Она просто повторяет его мнение, как
  одна из тех мерзких птичек, которые умеют говорить.
  “Ты имеешь в виду птицу майна”.
  “Одну из этих, с ее каркающим голосом. На самом деле, очень похожа на мою маму”.
  “О, дорогой. Но мистер Дэй замечательный, не так ли?”
  “Да. И в этом заключается различие наших мнений по этому вопросу. Они
  для меня выбрали другого мальчика, а я пошла и вышла замуж за
  сына камердинера.
  “Я, конечно, обожаю мистера Дэя, но почему ты выбрала его, если там был
  кто-то другой?”
  “Потому что он самый добрый человек, которого я когда-либо знала. Если бы я вышла замуж за парня, которого
  выбрал для меня мой отец, я стала бы жесткой, ожесточенной и немного
  немного мертвой внутри. Но с Уолтером я могу быть тем человеком, которым хотела бы быть. Он
  думает, что я уже тот человек, тот идеальный человек из моего воображения. Вот
  почему я люблю его. Он нежный, добрый и вдумчивый, и он любит меня такой,
  какой он меня считает. Я бы так хотел быть таким человеком. И когда он смотрит на
  меня, я такая и есть”.
  “Сколько тебе было лет? Когда вы поженились?”
  “Полагаю, ненамного старше тебя. Но горстка лет делает все
  разница в твоем возрасте. Вы должны быть терпеливы.”
  “Вы обратили внимание на руки мистера Хаммерсмита? Его пальцы?”
  “Они длинные”.
  “Они нежные. Иногда я представляю его за пианино в прекрасном
  блестящий черный костюм, и он играет что-то замечательное и трогательное, его
  пальцы танцуют туда-сюда по клавишам ”.
  “Я не могу представить мистера Хаммерсмита играющим на пианино или одетым во что- либо
  но испачканная полицейская форма.”
  “Ты должен использовать свое воображение”, - сказала Фиона.
  “И ты должен быть более осторожен со своими фантазиями. Мужчины не такие
  достаточно сильный, чтобы вынести наши идеи. Они такие, какие и кто они есть, и
  они всегда будут такими. Наше воображение предает нас”.
  “Ты чувствуешь себя преданным?”
  “Ни в малейшей степени. Но мистер Дэй именно такой , каким я его себе представляла , и
  был бы.”
  “Ну, в любом случае, ты не должен отдавать это обратно. Никогда.” Фиона держала в
  накройте поближе к свету.
  “Я не буду”.
  “Хорошо”, - сказала Фиона. “Я помогу тебе спрятать это, если они когда-нибудь придут в гости. Ваш
  семья, я имею в виду.”
  “Давайте заключим договор”.
  “У нас должен быть кодекс. Я люблю коды”.
  “Я не знаю ни одного”, - сказала Клэр.
  “Мы что-нибудь придумаем”.
  Клэр вздрогнула, и Фиона наклонилась к ней.
  “Что это?” - спросил я.
  “Ничего”, - сказала Клэр. “Судорога, вот и все”.
  “Это вполне нормально. Мой отец говорит , что должны быть какие- то судороги
  это далеко зашло, но нам нужно привести его в чувство, если они начнут приходить
  регулярно ”.
  “Насколько регулярно?”
  “Минут десять, я думаю. Каждые десять минут или около того.
  “Ну, дело не в этом. Это случается только время от времени. Я уверена, что со мной все в порядке”.
  “Я могла бы послать за ним прямо сейчас. Просто на всякий случай.
  “Нет, я действительно в порядке. Просто устал. Скоро взойдет солнце, не так ли?”
  “Да”, - сказала Фиона. “Тебе следует попытаться заснуть”.
  “Думаю, я просто немного отдохну. Ты не возражаешь?”
  “Вовсе нет. Я буду прямо по коридору. И констебль Уинтроп прав
  внизу.”
  “Благодарю вас.
  Фиона встала, а Клэр вытянулась под одеялом и закрыла
  Глаза. Фиона перегнулась через нее и задула свечу. Она взяла в руки
  стакан с водой и отнес его обратно к умывальнику. Она подозрительно посмотрела на ведро с грязной
  водой, затем наклонилась, схватила его за проволочную ручку и понесла к
  двери.
  “Фиона?”
  Она остановилась и оглянулась. “Да?”
  “Спасибо. Я имею в виду, на самом деле. Спасибо.
  Фиона улыбнулась и ничего не сказала. Не было никакого способа ответить, который бы
  адекватно выразить то, что она чувствовала. Язык часто приводил в отчаяние, когда дело
  касалось простых человеческих эмоций.
  “А Фиона?”
  “Да?”
  “У Невила Хаммерсмита самые длинные ресницы, которые я когда-либо видел на
  человек. Ты сказала ему, что ты о нем думаешь?”
  Фиона чуть не уронила ведро с водой. Она ссутулила плечи , и
  вода плескалась вокруг, но ничего из этого не пролилось.
  “Спокойной ночи, Клэр”, - сказала она.
  “Спокойной ночи”.
  Фиона вышла в коридор, закрыла за собой дверь и впустила
  испускаю глубокий вздох. Затем она отправилась на поиски места, куда можно было бы слить грязную воду.
  A
  17
  после долгого хождения под землей Джек и Золушка поднялись на
  поверхность внутри небольшого обелиска на углу кладбища Святого Иоанна
  Божьего. Дверь , которая была установлена обратно в обелиске , была
  древний дуб, окованный железом, петли скрипели и заедали. Им
  удалось приоткрыть ее только наполовину, и они протиснулись через щель в
  серый предрассветный сумрак. В поле зрения не было ни одного человека, куда бы они
  ни посмотрели. Небо было затянуто тучами, и дул прохладный весенний ветерок
  , пробегавший по траве и верхушкам надгробий.
  Джек раскачивался на ветру. Он закрыл глаза и глубоко вдохнул, вдыхая
  свежий влажный воздух и выдувая пыль и кровь, которые так долго забивали его
  ноздри. Он почувствовал, как ветер коснулся его голых яичек, и
  открыл глаза. Он бросил на Золушку быстрый взгляд, просто чтобы убедиться, что тот
  все еще там, затем пошел прочь по камням, позволяя траве пробиваться
  между пальцами ног и первым каплям дождя упасть на его лицо.
  Его ноги подкосились, и он падал и кувыркался, пока не уткнулся в
  край камня. Он посмотрел на имя, выгравированное на лицевой стороне камня,
  но не узнал его. Это не было именем кого-либо, к кому он прикасался,
  и поэтому он почувствовал легкое разочарование. Он знал, что шансы были против того, чтобы
  тело под ним было его собственным, но весь день он чувствовал себя так
  , будто оно принадлежало ему, что он наполовину ожидал, что это будет знакомый
  труп. Это снова был его день рождения, и все должно было принадлежать ему.
  Из этого положения ничком он оглядел море камней и
  удивился количеству кладбищ в Лондоне, так много из них заполнено
  людьми, которых ему не удалось преобразовать до того, как они встретили свой конец
  другими способами, в других руках. Он молча извинился перед ними всеми за то , что был таким
  медлителен в своей работе. Он задавался вопросом, что произойдет, когда город продолжит
  расти и выйдет за свои нынешние границы. Будут ли тела под ним
  зарыты в землю и на их костях построены дома? Или они погрузятся
  еще глубже и присоединятся к забытым мертвецам в нижних катакомбах?
  Отдышавшись, он поднялся и, пошатываясь, побрел
  туда, где в тени обелиска все еще стояла Золушка. Он взял
  лысого мужчину за руку, прислонился к нему и позволил провести себя
  через кладбище на Кембридж-стрит. Он знал, что они были где-то в городе Агар
  . Не лучшее место, чтобы быть застигнутым врасплох после наступления темноты. Джек вырос
  далеко от своего старого места жительства и еще дальше от своего дома. Он
  представил себе, что его квартирная хозяйка к этому времени уже отказалась бы от него. Она не стала бы
  ждать больше нескольких недель, чтобы решить, что он не вернется. Возможно, она
  думала, что он мертв. Неважно. Что бы она ни думала, она
  вычистила бы это место и нашла кого-нибудь нового, чтобы платить за аренду. Его вещи
  были бы пожертвованы или выброшены на улицу. Не было родственников, которые
  могли бы заявить на них права. Его прежняя жизнь закончилась, и пути назад не было.
  Но он был доволен тем, что остался жив, на поверхности и свободен.
  “Вперед, ” сказал он, “ в будущее. К совершенно новой жизни.
  Лысый мужчина бросил на него озадаченный взгляд, но ничего не сказал, что было
  облегчение. Джеку не понравился мужской голос. Он был высоким и пронзительным и действовал
  ему на нервы.
  Джек услышал шум льющейся воды и потащил Золушку через улицу, туда,
  откуда они могли видеть за буксирной дорожкой черную гладь Риджентс
  -канала. Ранний утренний воздух был влажным и облеплял их, как паутинка.
  Джек почувствовал на лице прохладный туман, но не знал, поднимался ли он от
  канала или спускался с тяжелого серого неба.
  В предрассветный час движение было небольшим, но Джек знал, что экипажи
  запрудят улицу, как только на горизонте начнут появляться первые признаки приближающегося рассвета
  . Им нужно было найти место, чтобы спрятаться до
  восхода солнца. И что-нибудь надеть. Они никак не могли пройти
  незамеченными в городе без соответствующей одежды.
  Он повернулся спиной к каналу, и Золушка повторила его движение, поворачиваясь
  , когда он поворачивался, делая то, что он делал, если не было приказано иначе. Он оценил
  , как быстро лысый мужчина выполнял его приказы.
  Собака пробежала мимо по другой стороне улицы, затем остановилась и посмотрела
  на двух мужчин. Он с надеждой завилял хвостом и изменил свой курс, направляясь
  медленно приближается к ним, возможно, в поисках пищи, но слишком дикий, чтобы подойти прямо
  к ним. Он кружил, его уши были заложены назад, но хвост безвольно двигался взад и
  вперед. Джек нахмурился и, прищурившись, посмотрел вдоль улицы туда, где
  полоска тьмы отделилась от пурпурного неба и
  неуклонно двигалась к ним, увеличиваясь по мере приближения, приобретая форму
  большого черного омнибуса с четырьмя лошадьми впереди, пыхтящего в направлении первого пункта назначения
  дня. Позади автобуса поднялась волна воды , льющейся из
  небо сплошным полотнищем надвигалось, как будто его тянули степенные лошади,
  как будто они были предвестником погоды. Колесница Тора.
  Собака, дикая и глупая, худая и голодная, почти такая же худая, как Джек,
  двинулась к двум мужчинам, не подозревая об автобусе. Возможно, он был глухим, или
  возможно, шум дождя заглушал грохот колес. Джек почувствовал,
  как его сердце забилось быстрее в предвкушении. Он почувствовал, как рядом с ним напряглась Золушка
  .
  Лошади проскакали мимо двух мужчин. Раздался глухой удар и
  резкий вскрик боли, а затем хлынул дождь, и автобус исчез
  в серой мгле, направляясь куда-то на другую сторону канала. Дождь хлестал
  вниз, всплескивал и снова оседал волнами, сбегая с
  сторон буксирной дорожки и сливаясь с черной водой внизу.
  Джек вышел на улицу и огляделся в поисках собаки. Он обнаружил
  брызги крови, которые уже были смыты, и след. Он пошел по
  красной полосе, которая привела его к небольшой кучке органов, веревке из кишок,
  заменяющей кровавый след. Вскоре он нашел саму собаку, теперь ослабевшую и
  остановившуюся у бордюра на другой стороне Кембридж-стрит, не в силах подняться
  с переулка. Он свернулся в крошечный комочек, дрожащий под дождем,
  разорванный на части бездушными лошадьми, колесами черного автобуса. Оно посмотрело
  на Джека, и он опустился на колени рядом с ним на окровавленные камни. Он протянул руку
  и коснулся собачьей морды. Кончик его языка высунулся достаточно далеко, чтобы
  облизать его пальцы.
  “Мы должны положить конец его страданиям”, - сказала Золушка. “Покажи некоторые
  милосердие”.
  Джек поднял глаза, удивленный тем, что лысый мужчина заговорил. Он не слышал, как
  Золушка последовала за ним, едва расслышал его голос за шумом
  дождя.
  “Качество милосердия не натянуто’, ” сказал Джек. “‘Он падает по мере того, как
  нежный дождь с небес’.”
  “Но идет дождь”.
  “Неужели? Я не заметил.” Боже, но муха была глупым созданием. Его
  компания быстро становилась утомительной. “Я хочу сказать, что ты не можешь просить
  меня проявить милосердие. Это должно быть дано добровольно, иначе это ничего не значит ”.
  “Тогда я сделаю это. Бедняжка.”
  Джек жестом велел Золушке отойти назад, и он посмотрел вниз на
  снова собака. Он тяжело дышал и скулил, уставившись на Джека, его внутренности
  были размазаны по бордюру, из уха текла кровь. Джек улыбнулся ему и снова провел
  кончиками пальцев по его мокрой морде.
  “Смерть - это не то, чего нужно бояться, маленькая муха”. Джек говорил с Золушкой,
  но смотрел на собаку. “Мы все личинки, ожидающие трансформации.
  Мы должны быть терпеливыми и понимать, что все перемены болезненны”.
  “Просто ударь его чем-нибудь по голове”.
  Джек снова посмотрел на Золушку. Они делились драгоценным
  момент с собакой, такой опыт бывает раз в жизни, и Золушка была
  не в состоянии оценить происходящее. Лысый мужчина бесполезно расхаживал
  в поисках камня, которым можно было бы воспользоваться. Джек решил проигнорировать его. Он обратил
  свое внимание на собаку как раз вовремя, чтобы увидеть, как умоляющее выражение покидает ее
  глаза. Его лапы дернулись в последний раз, и он затих. Он наблюдал, как это
  перестало быть собакой и стало чем-то совершенно другим. Он перестал
  дышать, и его губы приоткрылись в благоговейном страхе. Он чувствовал, что может потерять сознание. Это была
  конечная связь со вселенной, и в ней ему было отказано
  так долго.
  Кто-то должен за это заплатить.
  Он снова дотронулся до собаки, но она больше не представляла для него никакого интереса. IT
  уже становилось холодно. Дождь бил по его пустым глазным яблокам.
  Золушка что-то толкнула в него, нарушив его поле зрения. А
  деревянный прут, возможно, выброшенный проезжающим экипажем.
  “Используй это”, - сказала Золушка.
  Джек встал и шагнул к перилам. “Ты используешь это”, - сказал он.
  Он повернулся спиной к лысому мужчине и прислушался, но ничего не услышал
  перекрывая шум дождя. Было вполне возможно, что Золушка
  ударит Джека розгой и получит свободу. Джек бы его вообще не винил.
  Он бы воспользовался розгой, если бы был на месте лысого человека. Или любая обувь.
  “Оно уже мертво”.
  Джек повернулся и улыбнулся. Он протянул руку и взял жезл из
  Золушка.
  “Ты пропустил это”, - сказал Джек.
  “Бедняжка”.
  “Можетбыть. Но мы все умрем, не так ли? Мы не можем все ожидать жалости”.
  “Это не должно было так умирать”.
  “Но это действительно должно было так умереть. У него не было выбора”.
  “Не после того, как в него врезался автобус”.
  “Автобус был просто частью процесса. Механизм
  трансформация. Такие машины окружают нас каждый день. Мы
  и есть такие машины”.
  Золушка подошла к перилам, когда мимо проезжал экипаж. Его колеса
  разбрызгивали воду по бордюру, по их пальцам ног. Джек наблюдал, как капли дождя
  отскакивают от гладкой кожи головы Золушки, когда на
  мосту начало оживляться движение. Было еще темно, но дождь уже начал ослабевать, превратившись в
  легкую морось. Ни один экипаж не остановился ради них, никто не поинтересовался
  двумя мужчинами и мертвой собакой. Каждому было куда пойти. Джек знал, что если он
  даст лысому человеку достаточно времени, тот заговорит снова. До тех пор он
  довольствовался тем, что стоял и слушал тихий стук дождя по каналу.
  “Для меня это были в основном дети”, - сказала Золушка. “Те, кого я убил. Я
  имею в виду, как ты говоришь, преображенный. Те, кого я трансформировал.”
  “Ах, это не то, что я могу оценить. Не дети.”
  “Но, конечно же, ты...”
  “Никогда не был ребенком. Дети уже находятся в самом разгаре трансформации.
  Они еще не созрели, не так ли?”
  “Созрела?”
  “Пообещай мне, что оставишь детей в покое”.
  “Я... я постараюсь”.
  “Ты бы не хотела нарушить обещание, которое дала мне”.
  “Я не буду”.
  “Это были только дети?”
  “Нет. Я убил двух полицейских.”
  Джек перестал смотреть на канал. Он как раз собирался подтолкнуть
  Золушка за стеной. “Полицейские? Ты удивляешь меня, маленькая муха.”
  “Они собирались забрать у меня ребенка”.
  “И поэтому ты набросилась, не так ли?”
  “Да”.
  “Но они поймали тебя”.
  “Да”
  “Ну, ты не можешь убить одного полицейского, не ожидая, что тебя
  пойман, не говоря уже о двух из них. Они немного чересчур заботятся о себе,
  не так ли?”
  “Они избили меня. Сломал мне нос”.
  “Но они не убили тебя сразу в ответ на то, что ты сделал”.
  “Нет”.
  “Это было жестоко с их стороны”.
  “Правда?”
  “Ты знаешь их имена?”
  “Одного из них звали Дэй. Детектив-инспектор Уолтер Дэй”.
  “Один из тех, кого вы убили?”
  “Нет. Тот, кто поймал меня. Один из них.
  “ Я имел в виду мертвых. Те, кого ты убил. Конечно, вы сохранили их
  имена. Из уважения.”
  “Одного звали Прингл. Он был моим клиентом. Констебль
  Прингл. Я не помню его полного имени. Я вообще не знаю имени того, другого
  .”
  “Ты оказываешь им медвежью услугу. Они поделились с вами своим опытом,
  позволил тебе быть частью этого. Самое меньшее, что ты можешь сделать, это запомнить их ”.
  “Я не знаю. Мне очень жаль”.
  “Еще больше жаль”.
  Джек повернулся и пошел по пешеходной дорожке в сторону города и
  Золушка последовала за ним. Джек не обернулся, когда лысый мужчина заговорил
  снова.
  “Его жену звали Клэр”.
  “Кто?”
  “Полицейский, который поймал меня. Тот, кто отправил меня в Брайдуэлл”.
  “Его жену звали Клэр?”
  “Я навестил ее однажды. В их доме в Примроуз-Хилл. Это не очень далеко
  вообще-то, отсюда.”
  “Ах, ты помнишь это, не так ли? Их дом? Женщина?”
  “Совершенно ясно. Она была прелестна.”
  “Моя дорогая маленькая муха, ты говоришь так, как будто у тебя есть незаконченное дело, чтобы
  займись этим”.
  “Ты действительно так думаешь?”
  “Я знаю”, - сказал Джек. Он облизнул губы и почувствовал вкус дождя. “Я действительно хочу”.
  “Что мне делать?”
  “Не волнуйся, Питер. Я помогу тебе разобраться в этом.
  Он смотрел на темное небо , пока шел , и позволил дождю хлестать по его
  глазные яблоки так же, как он барабанил по глазам собаки. Наконец ему пришлось
  моргнуть. Он шлепал по лужам под ногами и вел свою дорогую
  глупую маленькую муху в сторону города.
  T
  18
  хэй осторожно пересек поле. Дождь закончился так же быстро, как
  начался, и облака уносились прочь по небу, единственное
  движение в поле зрения. Дэй и Хаммерсмит закрыли свои фонари
  и, когда их глаза привыкли к звездному и лунному свету, они
  поползли по траве, высматривая движение на фоне голубого горизонта.
  Дэй вытащил свой кольт Navy, но держал его прижатым к боку. Вокруг была разбросана
  горстка незакрепленных надгробий, поваленных дождем,
  снегом и годами, но за этими камнями не пряталось ни одного человека.
  Трое полицейских были одни.
  Добравшись до дороги, они остановились и прислушались. Дэй поднял
  руку и указал направо, где дорога поднималась над
  водопропускной трубой. Хаммерсмит кивнул и молча пересек мостовую. Под
  прикрытием деревьев на другой стороне он медленно поднимался в гору, наблюдая за
  окнами и дверями домов, которые граничили с полем. Дэй повернулся и
  пошел по дороге налево, а Марч последовал за ним.
  Дэй начал чувствовать себя глупо. Не было причин предполагать, что меловые
  пометки что-то значат, не было причин подозревать, что кто-то из заключенных
  сбежал через поле. Пока они втроем теряли здесь время,
  пленники могли быть в десяти или дюжине миль отсюда, в другом направлении. Он
  надеялся, что Блэкер, Тиффани и остальные были на правильном пути, даже если он
  не был.
  “Тсс”.
  Дэй огляделся. Марш переходил дорогу, идя по краю
  в высокой траве и смотрит в другую сторону. Позади себя он мог видеть
  Голова и плечи Хаммерсмита, его полицейская форма, пурпурная в
  желтом лунном свете. Он тоже не смотрел в сторону Дэя.
  “ТСССС”, - снова раздался голос. “Здесь, наверху”.
  Дэй посмотрел вверх, на деревья. Ничего. Затем быстрое движение в
  тени за листьями. Дэй повернул голову и увидел старую леди,
  высунувшуюся из окна на верхнем этаже дома, частично скрытую
  выступающей крышей с нижнего этажа.
  “Привет, мама”, - сказал он. “Уже поздно”.
  “Еще рано”, - сказала она. “И говори потише. Этот другой мог бы
  все еще будь рядом.”
  “Другой?”
  “Выйди из-за тех деревьев, чтобы я мог как следует тебя разглядеть”.
  Дэй вышел, подальше от ряда домов, из тени,
  смотрел в обе стороны, чтобы убедиться, что он не представляет собой мишень. Женщина была
  не более чем размытым пятном в темноте комнаты позади нее, но даже
  хотя он ничего не мог разглядеть, Дэй чувствовал, что заглядывать в спальню
  леди неприлично. Он отвел глаза.
  “Вы полицейский?”
  “Инспектор Дэй, мэм”.
  “С удовольствием”.
  “Вы сказали, что был еще один”, - сказал Дэй. “Другой мужчина? Был ли он
  еще один полицейский, кроме меня?” Учитывая, что так много полицейских прочесывали каждый
  район рядом с тюрьмой, вполне вероятно, что женщина видела гораздо
  больше активности на улице, чем привыкла.
  “Не того мужчину я имею в виду. Одет по-другому. Не полицейский, просто другой ”.
  Дэй почувствовал, что его дыхание участилось, а сердце забилось быстрее. Имел тот
  осужденные все-таки приходят сюда? “Как он был одет, мэм? Был ли он
  одет в белую униформу? Большие черные вытачки вверх и вниз по рукавам?”
  “Да, на одном из них было надето что-то очень похожее. Как ты
  знаешь?”
  “Вы говорите, один из них был? Вы имеете в виду, что было больше одного из
  их?”
  “Конечно, я имею в виду, что там было двое мужчин. Пожалуйста, продолжайте, если хотите поговорить
  для меня.”
  “Да, мэм. Приношу свои извинения.” Дэй обернулся на внезапный звук позади себя.
  Марч перешла дорогу и стояла рядом с ним.
  “Что она говорит?”
  “Она видела двух мужчин сегодня вечером”, - сказал Дэй.
  “Кто они были?” - спросил я. - Сказал Марч. Очевидно, он не испытывал никаких угрызений совести по поводу
  заглядывал в женские спальни, потому что он хмурился в
  тени, как будто уже уличил женщину во лжи.
  “Я уверена, что не знаю, кто они были”, - сказала пожилая леди. “Я не
  общайся с незнакомыми мужчинами после полуночи. Ни копы, ни то, ни другое.”
  Марч пробормотал что-то себе под нос, чего Дэй не расслышал, и
  сделал шаг вперед. Дэй схватил его за руку. “Если вы не возражаете, сэр, -
  сказал он низким голосом, “ я думаю, что я мог бы быть тем, кто поговорит с ней”.
  “Тогда продолжай”, - сказал Марч. “Но я бы не ожидал от этого многого
  один, если бы я был на твоем месте.”
  “Конечно, сэр”. Дэй повысил голос, чтобы женщина могла его услышать.
  “Мама, нам, конечно, ужасно жаль беспокоить тебя в такой час, но мы
  были бы очень признательны тебе за помощь”.
  “Ты бы сделал это, не так ли?” Голос старой леди все еще звучал холодно, но
  она еще не закрыла свое окно. Дэй воспринял это как обнадеживающий знак.
  “Я не хотел вас беспокоить, ” сказал он, “ но мы напали на след
  опасные беглецы. И ты самый важный свидетель, который у нас есть ”.
  “Я такой?” Дэй практически слышал, как она выпрямилась во весь
  рост, наслаждаясь внезапно обретенной властью. “Ну, я не
  удивлен. Они вели себя совсем не цивилизованно.”
  “Что они сделали?” - спросил я.
  “Почему ты смотришь на это дерево, когда я с тобой разговариваю?”
  “Мои извинения, мама. Я не хотел тебя обидеть”.
  “Ты хороший мальчик, но я слишком стар, чтобы меня было легко обидеть”.
  Она уже доказала, что ее легко обидеть, но Дэй взглянул
  осторожно смотрю на нее. Теперь она еще дальше высунулась из окна, и он
  был удивлен, увидев, что она полностью одета, ее волосы собраны наверх, а лицо
  напудрено. Ему пришло в голову, что она ожидала его или кого-то
  на него похожего.
  “Мама, что сделали другие мужчины?”
  “Это смешно”, - сказал Марч. “Мы собираемся разбудить всю улицу.
  Она ничего не знает.”
  “Я действительно что-то знаю”, - сказала пожилая леди. “Они приходят с другой стороны поля
  там и подрались прямо под моим окном. Я не спал. Еще не
  хорошо спал годами. Это моя спина. Больнее всего по ночам, когда я
  ложусь. Мне следовало бы купить другой матрас, но он недешевый,
  ты знаешь?”
  “Хороший матрас действительно может быть довольно дорогим”.
  Она кивнула, явно довольная, что он согласился. “Итак , я проснулся
  во всяком случае, мы смотрели на них сверху вниз, но не слишком близко. Я не хотел, чтобы они
  увидели, что я смотрю, и набросились на меня ”.
  “Если это были те люди, которых мы ищем, то они были опасными парнями”.
  “Я так и думал. Тот , что был одет наполовину как полицейский
  что-то с другим, и они пошли вверх по улице, а потом
  другой упал ”.
  “Один был одет как полицейский?” Дэй был сбит с толку. “Как и я, ты
  в смысле?”
  “Нет, только наполовину. И больше похож на него.” Пожилая леди указала, и Дэй
  оглянулся на ствол дерева, по которому Хаммерсмит только что взбирался трусцой, даже
  с Марчем.
  “Один из мужчин был одет как он?” Дэй потянул Хаммерсмита
  вперед, и сержант улыбнулся и снял шляпу, затем отвел взгляд на
  то же самое дерево, на которое смотрел Дэй.
  “Не просто похож на него, нет. Но очень похож на него, я полагаю. Его топ не подходил
  хотя, его брюки.”
  “Значит, у него была куртка”, - сказал Дэй. “Синяя куртка, вот такая”. Он потянул за
  Рукав Хаммерсмита.
  “Да, именно то, что я говорю”.
  “И они ушли в том направлении?” Дэй указал вниз по переулку. Там
  там, в нескольких ярдах, стояло маленькое зеленое здание, примыкавшее вплотную к
  бордюру.
  “Да. Потом человек, который был наполовину копом, снова ушел, и я никогда
  сегодня вечером больше его не видел.”
  Дэй почувствовал, как капля дождя ударилась о его щеку и скатилась вниз. Мгновение спустя еще один
  капля попала ему на руку. Еще один дождь был не тем, в чем он нуждался.
  “А другой мужчина?” - сказал он.
  “Ну, он все еще здесь, не так ли?”
  “Все еще где, мама?”
  “Почему, там”. И пожилая леди указала прямо на крошечный зеленый чай
  Магазин.
  T
  19
  эй задержался в укрытии зарослей деревьев, пока мимо не прошел мужчина
  . Он был высоким и худощавым и нес тяжелый атташе-кейс. Его волосы
  были темными, с проседью на висках. Его ботинки были блестящими черными.
  Дождь утих, но его зонтик все еще был открыт. Он был занятым человеком,
  спешащим вперед, не проявляя никакого интереса к лысому мужчине и полуголому
  страшилищу, которые тащились за ним по дороге.
  Они последовали за ним по Олд-Сент-Панкрас-роуд до Олденхема, а затем вверх по
  Оссалстону до Феникс-стрит, которая, по мнению Джека, была слишком уместна на
  заре его возрождения. Мужчина свернул к воротам небольшого аккуратного,
  побеленного домика с террасой, отомкнул два засова на красной входной двери и
  вошел внутрь. Джек взял черную медицинскую сумку у Золушки, и
  лысый мужчина рысцой перешел улицу. Он толкнул калитку, когда она
  закрывалась, и протянул руку как раз перед тем, как бизнесмен закрыл
  дверь. Джек последовал за ним, и они ворвались внутрь, прежде чем
  мужчина смог сделать больше, чем нахмурить брови и открыть рот, чтобы пожаловаться.
  Джек закрыл дверь и повернул самый верхний засов. Он уже был уверен, что
  мужчина был один в доме. Кто-то внутри вряд ли запер
  оба замка. Он понюхал воздух, и его предположение подтвердилось.
  Атмосфера внутри была душной и пустой. Здесь никто не передвигался
  , чтобы взбаламутить пыль и оживить комнаты. Он глубоко вздохнул и
  улыбнулся мужчине, благодарный за то, что у него есть место, которое он может назвать своим, даже если их
  договоренность была лишь временной.
  “Кто ты такой? Как ты смеешь... ” сказал мужчина. Он все еще держал свой
  зонтик, и теперь направил его на них, как оружие. “Я требую, чтобы ты
  ушел. Уходите немедленно.”
  “Отвечая на твой первоначальный вопрос, ” сказал Джек, “ я тот, кто я есть. А это
  мой коллега, таинственный мистер Эванс с Флит-стрит. ” Джек указал на
  Золушку, который бросил на него смущенный взгляд, но ничего не сказал.
  “Ну, мистер Эванс и мистер...” Мужчина впервые посмотрел на
  голые ноги Джека, на его член, свисающий за край тюремной рубашки. Его
  пристальный взгляд поднялся и остановился на дротиках на белой парусиновой форме, и
  Джек увидел, как понимание внезапно вспыхнуло в его глазах. “Я не хочу неприятностей”,
  сказал мужчина.
  “Никто не хочет неприятностей”, - сказал Джек. “Кому бы это понадобилось? Проблема в том, что
  не то, к чему мы стремимся, дорогой сэр. Неприятности - это то, что ищет нас”.
  Мужчина повернулся, чтобы убежать, направился в коридор и, как предположил Джек, к
  задней двери через кухню или кладовку. Но Золушка была подготовлена
  и преградила путь. Джек почувствовал, как электрический разряд возбуждения пробежал по его позвоночнику
  и пробежал по рукам и ногам. Он поставил свою сумку на пол у
  стены, схватил мужчину сзади и повалил его на пол. Он впился в него зубами
  , но мужской костюм был толстым и подбитым в плечах, а
  зубы Джека были слабыми. И все же Джек рассмеялся.
  Он был свободен.
  Мужчина пополз через фойе с Джеком, цепляющимся за его спину. Джек
  схватил в пригоршню выдающиеся седеющие волосы и, оттянув голову мужчины
  назад, ударил ею об пол. Один, два, три раза, и
  человек перестал ползти, скрючившись на предплечьях, его пальцы скрючились
  , превратившись в когти. Из левого уха мужчины потекла прозрачная жижа, смешанная с кровью,
  и Джек попробовал ее на вкус. Он слушал этого человека, наслаждаясь звуком горячей соленой
  жизни, струящейся по его горлу. Он прижался к неподвижному
  телу мужчины.
  Наконец он скатился с мужчины и поднялся на ноги. Золушка стоял
  там, бесполезно уставившись в стену, как будто он был машиной, которую
  выключили.
  “Отведи его в гостиную”, - сказал Джек. “Посадите его в кресло и найдите
  чем-нибудь, чем можно его привязать.”
  “Почему бы не прикончить его и дело с концом?”
  “Всегда в такой спешке, Питер. Вам еще многому предстоит научиться об искусстве.
  делай, как я говорю.”
  “Я думаю, что это ошибка - оставлять его в живых на какое-то время”.
  “Скажи мне, что ты не споришь, маленькая муха?”
  “Пожалуйста, перестань называть меня так”.
  “Ах, они так быстро взрослеют, не так ли?” - Сказал Джек.
  Золушка нахмурилась, гадая, с кем это Джек разговаривает.
  “Ты никогда не должен противоречить мне”, - сказал Джек.
  “Просто мне не нравится, когда ты называешь меня насекомым”.
  “Тогда я перестану”.
  “Спасибо.
  После этого Золушка спокойно занялся своими делами, а Джек наблюдал.
  Он зажег свечи по всему дому, затем протащил мужчину через
  внутреннюю дверь и по коридору в гостиную, приподнял его и усадил
  в плюшевое кресло, заваленное вышитыми бордовыми подушками. Джек
  предположил, что мужчина был женат и что жена в настоящее время в отъезде.
  Зачем еще бордовые подушки? Это были не те вещи, которые мужчина
  выбрал бы для себя. Джеку стало интересно, были ли у этого мужчины тоже дети и
  сколько им могло быть лет. И на что могли бы быть похожи внутренности их тел.
  Джек пожал плечами. Были вещи, о которых даже ему не полагалось знать.
  Пока Золушка искала бечевку или проволоку, чем бы связать
  мужчину, Джек окинул взглядом дом, и его взгляд, наконец, остановился
  на атташе-кейсе. Маловероятно, что в деле содержались ключи к домашней
  жизни этого человека. Вероятно, там было полно деловых бумаг, что было бы совершенно
  скучно. Джек пнул ногой чемодан под диваном. Мужчине это больше не понадобится
  . Он бы не вернулся к работе. Джек уже освободил его
  от рутинной жизни рабочей пчелы.
  На каминной полке над камином лежал серебряный нож для вскрытия писем, и
  Джек взял его. Он был хорошо отполирован и поблескивал в свете свечей. Джек
  засунул его в рукав своей рубашки, прижимая к руке
  кончиками пальцев, наслаждаясь ощущением холодного металла. Он решил добавить нож для открывания писем
  к своей коллекции инструментов в черной кожаной сумке. Но
  ему пришло в голову, что ему нужны карманы. Ему нужна была приличная пара брюк
  , жилет и длинный пиджак, и все это с кучей карманов.
  Остальная часть дома была тусклой и заурядной, но с теми случайными
  женскими штрихами, которые он заметил. Драпировки с цветочным узором и позолоченные
  люстры. Ничего дорогого, и ничего слишком уж изысканного тоже.
  Золушка вернулась из задней части дома с катушкой грубой
  почтовой бечевки. Он принялся за работу, обматывая им бессознательное тело
  мужчины в кресле.
  “Мы должны дать ему имя”, - сказал Джек. “Как нам его назвать?”
  “Я уверен, что у него уже есть имя”.
  “Было. У него было имя, дорогая флай, когда он был простым рабочим. Но мы
  мы собираемся что-то с ним сделать, и он никогда не вернется к той обычной жизни
  , которую он когда-то вел. Да и не должен он этого желать. Для него это новый день. Для всех нас.
  И у него будет новое имя, соответствующее новому дню”.
  “Я просил тебя не называть меня так”.
  “Что это?”
  “Я просил тебя больше не называть меня насекомым”.
  “Я и не подозревал, что называл”.
  “Ну, не делай этого больше, пожалуйста”. Лысый мужчина склонил голову к одному
  сторону и, казалось, надолго задумался, прежде чем заговорить снова. “Мне
  нравится имя Фенн”, - сказал он.
  “Fenn?”
  “Для него.” Золушка указала на связанного мужчину. “Разве Фенн не хорошенькая
  имя?”
  “Нет. Мне это не нравится”.
  “Ну, а мне нравится”.
  “Мне нравится имя Элизабет”, - сказал Джек.
  “Но он мужчина”, - сказала Золушка. “Ты не можешь называть мужчину Элизабет”.
  “Я могу и у меня есть. Теперь его зовут Элизабет.
  Золушка покачал головой, но больше спорить не стал. Он вернулся к
  работа по привязыванию Элизабет к его стулу. Джек был недоволен поведением лысого
  мужчины. Происходило слишком много споров.
  “Что, ты сказал”, - сказал Джек, “что ты делал до того, как попал в
  тюрьма?”
  “Я был портным”, - сказала Золушка.
  “Очаровательно”, - сказал Джек. “И насколько , по - твоему , я близок по размеру к
  Элизабет?”
  Золушка опытным взглядом смерил их обоих. “Ты выше
  него, и я бы предположил, что когда-то ты был очень крупным мужчиной, но
  сейчас ты довольно худой. Тем не менее, я думаю, что могла бы распустить его подолы и манжеты и сделать
  так, чтобы его костюмы достаточно хорошо подходили тебе.
  “Но меня не интересует ‘достаточно хорошо’. Я хочу выглядеть во всех отношениях так, как
  лихой, как и я, до того, как эти злые люди добрались до меня.
  “Я могу заставить тебя хорошо выглядеть. Это то, что я делаю хорошо ”.
  “Вот это настрой”, - сказал Джек. “И, похоже, ты хорошо заполучил нашего мальчика
  и пристегнулся. Будь хорошим парнем и подойди сюда на минутку.”
  Золушка прищурился, но отложил почти пустую деревянную
  катушку, на которой держалась бечевка. Он осторожно приблизился к Джеку, двигаясь очень
  медленно. Джек потерял терпение.
  “Ты становишься совсем уж наглым”, - сказал Джек. “Боюсь, мне придется
  должен наказать тебя сейчас. Пожалуйста, помни, я делаю это из любви ”.
  Золушка начал пятиться, когда Джек потянулся к нему, но было
  слишком поздно. Джек собрал всю свою силу и ударил костяшками пальцев по
  основанию черепа Золушки, там, где он соединялся с позвоночником. Когда лысый
  мужчина споткнулся и упал на колени, Джек вытащил из
  рукава нож для вскрытия писем и приставил его к горлу Золушки. Он наклонился, поднес его
  поближе и что-то прошептал на ухо лысому мужчине.
  “Это причинит мне боль больше, чем тебе”, - сказал он. “Или, возможно
  не так сильно. Давайте решим, когда это будет сделано ”.
  Золушка начал безмолвно кричать, но Джек его не слышал. Он
  не слышал ничего, кроме стука крови в собственных ушах.
  T
  20
  эй осторожно приблизился к маленькому зеленому зданию. Дэй пошел
  прямо к нему по тропинке, в то время как Марч и
  Хаммерсмит разделились и обошли его по кругу. Март тек своим чередом
  сквозь полумрак под деревьями, почти невидимый. Хаммерсмит подошел к
  нему с дороги, у всех на виду, но менял свою походку и направление
  небольшими шагами, чтобы тем, кто находился внутри, было труднее прицелиться в него.
  Если внутри кто-нибудь был. И были ли они вооружены.
  Это все еще было только посыпание. Дождь еще не вернулся в полную силу, и
  Дэй надеялся, что это останется в тайне. По крайней мере, пока они не поймали пропавших
  мужчин. Он свободно держал свой Colt Navy в руке, готовый, но не встревоженный.
  К тому времени, когда Дэй добрался до входной двери чайной, он
  больше не мог видеть Марча или Хаммерсмита, но он знал, что они были поблизости, в
  шести футах от него по обе стороны здания. Солнце начало выглядывать
  из-за горизонта, и его лучи, пробиваясь сквозь листья деревьев, скользили
  по крышам домов. Крошечный магазинчик мерцал изумрудно-зеленым, когда
  капли дождя барабанили по листьям над головой, двигая ветви деревьев вверх
  и вниз вокруг него, попеременно отбрасывая на него свет и тень. Дэй
  подошел к входной двери и переложил револьвер в другую руку. Он
  потянулся к дверной ручке, но затем отдернул руку и
  нахмурился.
  “Она заперта”, - сказал он.
  Он сделал шаг назад и огляделся вокруг. Улица все еще была пустынна,
  но это продлится недолго. Скоро люди будут выходить из
  этих домов, мужчины направятся к поезду или стоянке такси, или просто
  пешком на работу, дети бегут в школу или играют в своих садах.
  Дорога была бы запружена людьми.
  Марч материализовался рядом с ним откуда - то из - за угла
  здание.
  “Конечно, ты можешь открыть его, Уолтер”, - сказал он.
  “Я могу. Но посмотри.” Он указал на тяжелый стальной висячий замок, его раскачивающийся
  рука просунута сквозь засов с внешней стороны двери. “Это было заперто
  снаружи, а не изнутри. Это невозможно, чтобы кто-то был там
  ”. Он повысил голос. “Сержант, я думаю, это ясно”.
  “Взгляните на это”, - раздался голос Хаммерсмита из-за угла
  из магазина.
  Дэй убрал свое оружие и пошел в обход к дороге. Марш последовал за
  ним. Хаммерсмит сидел на корточках, разглядывая что-то у бордюра.
  Дэй наклонился и одной рукой оперся о стену
  здания, чтобы не упасть.
  “Еще один”, - сказал он.
  Неровная линия, размытая дождем, но все еще отчетливо видимая в тусклом свете,
  был нарисован синим мелом на бордюре. Над ним была стрелка, указывающая
  на стену над ним.
  “Дождь в конце концов смоет это”, - сказал Хаммерсмит.
  “Нам нужен его набросок. Очень жаль, что с нами нет Фионы Кингсли.
  Она хорошая художница.”
  “Потрясающий художник”, - сказал Хаммерсмит. “Но нам вряд ли нужны ее таланты
  для этого”. Он достал свой потрепанный блокнот, открыл чистую страницу
  и набросал карандашом дубликат крошечной диаграммы мелом. “Этого
  хватит, не так ли?”
  “По-моему, выглядит именно так”.
  “Но это ерунда”, - сказал Марч. “Что это значит?”
  “Ну, это, должно быть, связано с другим, которого мы видели”, - сказал Хаммерсмит.
  “Ты так не думаешь?”
  “Я думаю, да”, - сказал Дэй.
  “Но что это такое?” - спросил я. - Сказал Марч. “Похоже, что это может быть длинная стрела, но
  какой-то его части не хватает. Стерто или смыто дождем.”
  “Или, может быть, тот, кто нарисовал это там мелом, может быть, его рука соскользнула и сделала
  этот пробел, ” сказал Дэй. “Как выглядел тот, другой?”
  Хаммерсмит перевернул страницу в своем блокноте. “Я думаю, что это было число
  четыре, но я ... Да, цифру четыре со стрелкой под ней.”
  “И это может быть номером один”, - сказал Дэй. “Со стрелкой в верхней части
  IT. Может быть, это не разрыв в линии. Может быть, это две отдельные линии ”.
  “Как ты думаешь, что это значит?”
  “Кроме того, что вообще ничего нет”, - сказал Марч.
  “Я думаю, это означает, что четыре человека сбежали из Брайдуэлла”, - сказал Дэй.
  “Кто-то помогает нам найти их”.
  “Или у кого-то есть свои собственные планы, которых мы не понимаем”, - Хаммерсмит
  сказал.
  “Или дети играют мелом на здешних дорогах, а вы двое так
  отчаянно ищете подсказку, что видите смысл там, где его нет”.
  Марч вздохнул и провел рукой по волосам. “Я не хочу быть
  скептиком, я действительно этого не хочу, но охота на человека не сводится к меловым линиям на
  дороге. Поверь мне, я участвовал в изрядной доле охот на людей.
  “Да”, - сказал Хаммерсмит. “Вы проделали блестящую работу, внедрив это
  Парень-потрошитель.”
  “Невил!” - Сказал Дэй. “Послушай, чувак”.
  “Я приношу извинения”.
  “Нет, нет”, - сказал Марч. “С вашей точки зрения, вы совершенно правы”.
  “Мне не следовало этого говорить”, - сказал Хаммерсмит. “Это просто, ты был
  невыносимый вечер. Я не понимаю. Мы делаем здесь все, что в наших силах, и все же
  тебе никогда не бывает совсем хорошо, не так ли?”
  “Я полагаю, со мной было трудно”, - сказал Марч. “Успех, нахождение этих
  мужчин сегодня вечером, это важно для меня. Важнее, чем ты думаешь. Я не
  уволился из Скотленд-Ярда при лучших обстоятельствах, и я хотел бы
  исправить впечатление, которое я произвел в деле Потрошителя, если смогу. Я хотел бы
  вернуть себе хоть каплю уважения. Я не хотел следовать ложным подсказкам,
  потому что боюсь, что эти заключенные с каждым мгновением удаляются от нас все дальше и дальше
  ”.
  “Мы все устали”, - сказал Дэй. “И у всех нас есть о чем подумать.
  Страсти спадают. Но мы найдем этих пропавших людей. Мы сделаем это”.
  Марч улыбнулся. “Я верю тебе, Уолтер.”
  Хаммерсмит протянул руку. Марч поколебался, затем сжал его обеими
  из его собственных рук и улыбнулся.
  “Еще раз, ” сказал Хаммерсмит, “ я приношу свои извинения, сэр”.
  “Все прощено. Показывает, что ты заботишься о том, что делаешь, вот и все ”.
  “Итак, ” сказал Дэй, - что скажешь, если мы быстренько заглянем в этот магазин, а затем
  переходить к следующей подсказке?” Он не упомянул, что понятия не имеет, где
  они могли бы найти другую зацепку.
  Двое других последовали за ним вокруг маленького зеленого здания к
  двери. Дэй наклонился и еще раз взглянул на висячий замок. Он
  полез в карман жилета, достал плоский кожаный футляр,
  открыл его и достал два инструмента. Одним из них был маленький заостренный крючок. Другим
  инструментом был натяжной ключ, напоминающий толстый пинцет. Он
  вставил загнутые концы гаечного ключа в замочную скважину и поворачивал его
  до тех пор, пока не почувствовал на них давление, затем просунул между ними крошечный крючок
  и повернул его. Ему потребовалось две попытки, но застежка открылась, и тяжелый
  конец замка отвалился и повис у дверного косяка. Дэй улыбнулся
  своему наставнику и был рад видеть, что Марч улыбается в ответ.
  Дэй жестом приказал Хаммерсмиту снять замок с засова. Он и
  Марч приготовили свое огнестрельное оружие и заняли позиции по обе стороны
  двери. Дэй кивнул Хаммерсмиту, и сержант носком ботинка открыл дверь
  и отступил назад, все одним плавным движением. Дэй
  вошел в комнату, пригнувшись, и встал у стены, сразу за дверью.
  Он услышал, как Марч и Хаммерсмит вошли позади него, но не оглянулся
  на них. Он подождал, пока его глаза привыкнут к полумраку.
  Во всяком случае, интерьер магазина казался еще меньше, чем выглядел
  снаружи. Серый солнечный свет проникал в комнату через открытую дверь и
  сквозь неплотно подогнанные ставни, закрывавшие половину противоположной стены. Пылинки
  вспыхнули серебром и исчезли. Над
  длинным прилавком под окном на колышке висел фонарь. Под прилавком было несколько глубоких
  ящиков. Под прямым углом к нему располагались полки, уставленные блюдцами, чашками,
  подносами, ложками и крошечными фарфоровыми молочниками. Все это простое, без украшений, легко
  заменяемое, если сломано. Сетчатый пакет, полный лимонов, висел на гвозде сбоку
  самой верхней полки. На кухонном столе стояла горячая плита и два чайника
  , аккуратно расставленные рядом с ней, но духовки не было. Дэй предположил, что продавец должен каждое утро приносить
  пирожные и сэндвичи откуда-то еще, а не
  пытаться приготовить их в этом тесном пространстве.
  На полу у его ног лежал человек, слегка шевелившийся, но связанный по
  рукам и ногам грубыми кусками холста, которые громоздились
  на нем и поверх истертых досок под ним. Тонкая полоска холста
  была привязана вокруг его рта и за головой так, что впилась в
  челюсть с обеих сторон. Глаза мужчины были широко раскрыты и пристально смотрели,
  их белки почти светились. Он пытался заговорить, но его язык был затянут
  кляпом, и все, что он смог выдавить, был слабый хрюкающий звук.
  Дэй убрал свой Colt Navy и наклонился рядом с мужчиной. На его голове была
  ужасная рана, но она не кровоточила и уже покрылась коркой
  в волосах. Он посмотрел на Дэя, который слегка покачивался из стороны в сторону.
  Глаза мужчины следили за его движениями и, казалось, отслеживали правильно.
  Он потянул за свои путы достаточно сильно, чтобы холст завязался узлом
  во что-то, напоминающее деревянный шар. Сразу стало ясно, что
  не было никакого смысла пытаться развязать его.
  “Мне нужен нож”, - сказал Дэй. “У тебя есть один?”
  Марч покачал головой и прошел мимо Дэя к стойке, где он
  начал рыться в ящиках. “Вот это”, - сказал он и поднял
  клиновидный нож для торта. “Он зазубрен по краю”.
  “Это может сработать”.
  Марч опустился на колени и начал распиливать холст на лодыжках мужчины
  в то время как Дэй медленно двигал кляпом вверх и вниз, пока не смог вытащить его
  изо рта мужчины.
  Мужчина задыхался и жадно глотал воздух, двигая челюстью взад-вперед. Тогда:
  “Черт возьми, самое время”, - сказал он.
  Дэй засунул кляп обратно ему в рот.
  “Как тебя зовут?” - спросил он.
  Он снова извлек кляп , чтобы мужчина мог шевелить языком
  вокруг пропитанная ткань.
  “Уберите от меня это дерьмо!”
  Дэй снова вставил кляп на место. Он выпрямился и встал рядом с
  Хаммерсмит.
  “Ну, я не думаю, что он владелец этого заведения”, - сказал Хаммерсмит.
  “Может быть”, - сказал Дэй. “ Беглец , возможно , сменил одежду с
  он”.
  “Почти получилось”, - сказал Марч. Он все еще распиливал мужскую
  Ножки.
  “Как ты держишься?” - спросил я. - Спросил Хаммерсмит.
  “Я?” - Сказал Дэй. “Я в порядке”.
  “Ты казался немного встревоженным в последнее время”.
  “О, ты знаешь, просто обычные вещи”.
  “Скоро родится ребенок и все такое?”
  “Да, именно так. Полагаю, мне не стоит беспокоиться. Родилось много детей
  до моего, и с ними все было в порядке, у некоторых из них не было отцов
  какого-либо рода”.
  “Ну, мне неприятно не соглашаться, но на самом деле слишком много детей вырастают и
  становятся такими людьми”. Хаммерсмит указал на человека, лежащего на
  земле.
  “А, вот и все”, - сказал Марч. Он встал и положил нож для торта на
  стойку, затем наклонился и поднял мужчину на ноги. Он взял
  мужчину за локоть, поддерживая его, и прислонил к стойке. Затем
  Марч поднял палец и схватил нож для торта обратно со столешницы.
  “Не стоило бы оставлять это в пределах твоей досягаемости, не так ли?”
  “Давай попробуем еще раз”, - сказал Дэй. “Я собираюсь вынуть у тебя кляп и
  ты собираешься сказать нам свое имя. Убери из этого ненормативную лексику”.
  Мужчина кивнул, и Дэй натянул кляп ему на подбородок. Холст
  был пропитан слюной, и он вытер пальцы о грязную тюремную
  рубашку мужчины.
  “Джордж”, - сказал мужчина. “Меня зовут Джордж”.
  “Джордж что?”
  “Джордж Хэмпстед. Это мой магазин. Кто-то вломился, какой-то сумасшедший
  парень с убийственным блеском в глазах, и он связал меня. Сменил свою
  одежду на мою и оставил меня здесь умирать, он так и сделал.”
  “Он слышал, как мы только что предложили это”, - сказал Хаммерсмит.
  “Не делал”, - сказал человек, называющий себя Джорджем Хэмпстедом.
  “Ты был прямо здесь, когда мы это говорили”.
  “Я не слушал”.
  Дэй поморщился. “Мистер Хаммерсмит, вы помните те наброски, которые мы
  были показаны сбежавшие заключенные?”
  “Я знаю, сэр”.
  “Этот человек похож на кого-нибудь из них?”
  “Он похож, сэр”.
  “На кого именно? Вы помните?”
  “Тот, кого звали Нэппер, сэр”.
  “Я никогда им не был!” - сказал человек в тюремной форме. “Ты не можешь уйти с
  такая штука, как эта! Это не какое-то там доказательство”.
  Дэй кивнул. “Мы во всем этом разберемся. Не так ли
  волнуйся”.
  Он повернулся и открыл дверь. Остальным пришлось подвинуться, чтобы освободить
  место для того, чтобы дверь открылась внутрь. Дэй вышел на улицу и сделал глубокий
  вдох свежего воздуха. Он не осознавал, насколько душно было в чайной
  , пока не вышел из нее. Рассвет принес с собой людскую суету, вверх и
  вниз по улице, большинство из них направились к дальнему углу и прочь. Дэй
  предположил, что это направление пригородного поезда в центр Лондона.
  Он свистнул и подозвал маленького мальчика, который лениво сидел на ступеньке
  перед одним из домов. Парень подбежал к нему, и Дэй достал из жилетного кармана
  полпенни.
  “Ты хотел бы заработать монетку?”
  “Хотел бы заработать монетку побольше, если она у тебя есть”, - сказал мальчик.
  “Как насчет второй монеты, точно такой же?” Дэй снова порылся в кармане.
  “Что я должен сделать?” - спросил я.
  “Отправляйся в Скотленд-Ярд и попроси их прислать фургон. Скажи им
  одного из мужчин поймали.”
  “Один из каких мужчин?”
  “Не обращай внимания. Просто найди сержанта Кетта, и он поймет, что ты
  подлый.”
  “Сержант Кетт”, - представился мальчик. “Он должен прислать повозку, вы поймали
  мужчина”.
  “Совершенно верно”.
  Мальчик резко кивнул один раз и зашагал прочь, присоединяясь к толпе
  мужчины направились к ближайшему поезду. Дэй обернулся и чуть не столкнулся
  с пожилым мужчиной, который остановился возле чайной и уставился
  на него с озадаченным выражением лица.
  “Я говорю”, - сказал мужчина.
  “Ужасно сожалею”, - сказал Дэй.
  “Что ты делаешь?” - спросил я.
  “Полиция”, - сказал Дэй. “Меня зовут инспектор Дэй. Не о чем беспокоиться.
  Пожалуйста, занимайтесь своими делами, сэр.”
  “Но я не могу заниматься своими делами”.
  “Ты не можешь?”
  “Ты загораживаешь путь. Это моя чайная.”
  Дэй улыбнулся. “Ах, очень хорошо, сэр. Тогда у вас есть возможность очистить
  раскрой для меня маленькую тайну”.
  “Тайна?”
  “У вас здесь кто-нибудь работает на вас? Маленький человечек по имени Джордж
  Хэмпстед? Немного нервный?”
  “Нет”. Мужчина выпрямился в полный рост. “У меня никогда не было
  любой, кто здесь работает, кроме меня. Никогда в этом не было необходимости. Что здесь происходит?”
  “Ну, - сказал Дэй, “ все это немного сложно. У вас есть несколько минут
  чтобы сэкономить?”
  T
  21
  схватки наступали каждые несколько минут, и Клэр не
  знала, что делать. Она свернулась калачиком под одеялом , обняла
  колени, закрыла глаза и попыталась представить крошечную жизнь внутри
  ее. Однажды эта жизнь станет личностью. Однажды в этой жизни я стал бы
  полицейским или домохозяйкой, матерью или отцом, живым, дышащим человеческим
  существом. Но прямо сейчас эта жизнь хотела вырваться наружу.
  Клэр сунула руку под край матраса и достала свой дневник.
  Она расстегнула защелку, открыла его и просмотрела последнюю запись, которую
  сделала. Ничего особенного. Ничего такого, что заставляло бы ее гордиться. Просто немного о том, что
  чувствую себя одиноким и у меня проблемы с правильным застегиванием пуговиц на
  рубашках Уолтера. Там должно быть что-то большее. Что, если она умерла при
  родах? Это было более чем возможно. Доктор Кингсли сказал ей не думать о
  таких вещах, сказал ей, что она в безопасности и здорова и что он сделает для нее все
  , что в его силах. Но он не знал. Он никогда не чувствовал схваток, он никогда не рожал
  .
  Она перевернула страницу, взяла карандаш и прикусила нижнюю губу. Началась еще одна
  схватка, и она поморщилась, почти издала звук, но сдержалась. По крайней мере,
  это было. Ей хотелось сопротивляться этому давлению, но она
  боялась того, что могло бы произойти, если бы она это сделала.
  Вместо этого она подумала о своем ребенке и о том, что она могла бы ему сказать. Ее глаза
  закрылись, она почувствовала, как комната движется, и она вспомнила, как прыгала через скакалку, когда
  была девочкой и не боялась умереть. Она думала о том, каково
  было быть ребенком, и надеялась, что сможет заставить своего
  ребенка чувствовать себя так же, как она сама, когда была маленькой. Она открыла глаза
  и записала в своем дневнике:
  Моя скакалка,
  Она переворачивается и опускается.
  Моя скакалка,
  Она не могла придумать ничего, что рифмовалось бы с down. У нее закружилась голова
  и она потеряла связь, поэтому сильнее сосредоточилась на словах. Она зачеркнула
  вторую строку и написала "Это проходит под" и "Это проходит вверх". Это создало
  ту же проблему. Чашка?Какое это имело отношение к скакалке? Щенок?
  Может быть, ребенок прыгал через скакалку с собакой? Это казалось маловероятным.
  Она отбросила дневник в сторону и лежала, наблюдая, как потолок плывет
  над ней. Детских стишков было более чем достаточно. Ей
  не нужно было писать свою собственную.
  Началась еще одна схватка. Она стиснула зубы и переместила руку на
  свой живот. А потом она почувствовала, как что-то теплое и влажное движется под ее
  попкой и поднимается к пояснице, и она откинула одеяло, и
  на ее свежее постельное белье впиталась жидкость, целый день потраченный на работу
  ее мятежным телом. Слезы навернулись ей на глаза, и она вытерла их.
  Еще одна схватка, на этот раз самая тяжелая. Ужасная боль, и почему
  было необходимо испытывать такую боль, когда роды были таким обычным делом? Она
  сжалась в комочек на мокром месте, но это было не пятно, это был океан,
  и она сжала руки в кулаки и подумала о своей лошади, маленькой
  лошадке, которую ее отец подарил ей по случаю тринадцатилетия,
  и ей стало интересно, скачет ли эта лошадь все еще где-нибудь на земле ее
  родителей, удивляясь, почему она больше не посещает ее. Почему она
  больше не брала его с собой и не ездила на нем верхом?
  Боль прошла, хотя она все еще могла чувствовать ее, слабый барабанный бой, похожий на ее
  пульс где-то далеко. Она села и посмотрела вниз, и там была
  кровь на кровати, кровь, смешанная с чем-то прозрачным и вязким, испачкавшая
  покрывало и пропитавшая ее ночную рубашку.
  “Фиона!”
  Она облизнула губы и сосредоточилась на том, чтобы не паниковать, за исключением того, что
  все казалось неправильным. Ее тело было телом кого-то другого, и оно не подходило
  ей должным образом, с самого начала не принадлежало ей. Она ахнула и закрыла
  глаза; снова внизу живота что-то кольнуло, послышалось мягкое бренчание мышц и
  твердости, и она закричала так громко, как только могла.
  “Фиона!”
  J
  22
  эк терпеливо стоял в центре гостиной, в то время как Золушка
  ходила вокруг него. Портной попросил Джека сначала примерить пиджак.
  Элизабет тихо сидела в его кресле в углу комнаты, наблюдая
  они переделывают один из его костюмов. Плечи куртки были шире, чем у
  самого Джека, но ненамного, и небольшая разница помогла с
  рукавами. Руки Джека всегда были намного длиннее среднего, и
  вынужденное голодание не изменило их длину. Золушка молча отметила
  несколько вещей, затем попросила Джека примерить брюки. Они были немного длинноваты, но
  портной подколол подол левой штанины, убедившись, что она плотно прилегает к
  верхней части стопы Джека. Он измерил талию Джека, используя кусок той же
  бечевки, которой они связали Элизабет, и попросил Джека снова снять костюм.
  Золушка удалилась за обеденный стол и начала шить, в то время как
  Джек рылся в ящиках комода в спальне Элизабет, пока не нашел
  пару трусов, которые сидели бы на нем достаточно хорошо, если бы он подобрал их на
  талии. Он нашел смокинг в шкафу в прихожей,
  тоже надел его и босиком принялся расхаживать по дому.
  Некоторое время он парил над лысым мужчиной, наблюдая за его работой, но портной продолжал колоть себя, его руки
  тряслись от страха, и Джек отошел. Он не хотел, чтобы кровь попала на его
  новый костюм. По крайней мере, не сейчас.
  Он нашел в кухонном шкафу половину черствой буханки хлеба вместе с
  сыром, который был не намного больше кожуры. Он съел их слишком быстро и
  съел только половину хлеба, когда ему пришлось выйти через заднюю дверь и
  выблевать все обратно. После этого он ел медленно, с каждым глотком запивая понемногу водой
  .
  Когда он почувствовал удовлетворение от того, что сможет удержать хлеб, он вернулся
  в гостиную и, стоя в тени под лестницей, наблюдал, как
  Элизабет борется с его путами, не подозревая, что за ним наблюдают.
  Взгляд Джека остановился на каминной полке. Язычок Золушки был прибит к
  переднему краю. Она перестала капать и начала немного сморщиваться
  по краям. Джека всегда восхищало, каким длинным становится язык человека
  , когда он вынимается изо рта и может немного вытянуться.
  Теперь он скучал по болтовне Золушки. Только немного. Лысый мужчина все еще
  выражал свои мысли с помощью ворчания и жестов, но, конечно, это был самый
  рудиментарный и неточный из языков. Джек нахмурился и задумался,
  должен ли он был наказать Золушку каким-то другим способом. Оставила его с его
  словами, чтобы они могли нормально поговорить.
  Затем он понял, что на самом деле нужен второй язычок на
  каминной полке. Два языка могли бы разговаривать друг с другом. Какие секреты
  они могли бы рассказать? Он вышел из тени и отправился на поиски своей медицинской сумки. Она
  все еще лежала на полу у стены, где он ее оставил, когда они впервые вошли
  в дом. Он открыл его и порылся в нем, пока не нашел прекрасный
  скальпель, все еще испачканный тут и там вдоль короткого острого лезвия собственной кровью Джека
  . Он вернулся в гостиную, и Элизабет перестала сопротивляться
  , когда он увидел его. Джек улыбнулся ему, как он надеялся, ободряюще
  , и вынул кляп изо рта домовладельца. Элизабет начала
  что-то говорить, но Джек шикнул на него и сразу приступил к работе.
  Когда он закончил, он оставил кляп свободно болтаться на шее Элизабет, чтобы
  не захлебнуться собственной кровью. Джек воткнул гвоздь сквозь
  язык Элизабет в край каминной полки. Из него получился прекрасный
  компаньон к языку Золушки, хотя между двумя кусками мяса были небольшие различия
  , не последним из которых было то, что язык лысого
  мужчины был гораздо более рваным с дальнего края, где он был вырван
  . Совершенно завораживающе видеть множество вариаций, над которыми работало человеческое тело
  само по себе. Божьи чудеса были поистине бесконечны.
  Джек отступил назад и вытер пальцы о переднюю часть смокинга
  . Он взвесил молоток раз или два, проверяя его вес, и рубанул им
  по воздуху, позволив ему размахивать рукой, удивляясь простой
  силе этого. Краем глаза он увидел Элизабет, которая все еще пускала
  кровь на его рубашку, его глаза были расширены от боли и ужаса. Джек
  вздохнул и положил молоток на каминную полку. Он не собирался
  напугать беднягу. Молотки были не в его стиле. Разве все уже не знали
  об этом? Он похлопал Элизабет по плечу и вышел из комнаты.
  Он проверил Золушку, которая все еще трудилась над костюмом за
  обеденным столом, затем снова поднялся по лестнице в спальню. Он
  закрыл дверь, повернул замок и лег на кровать. Потолок
  был жестяным, выкрашенным в белый цвет, с закрученными декоративными канавками, которые петляли по
  всему его пространству. Он следил глазами за бороздками, создавая картинки в
  узорах наверху, пока не заснул.
  T
  23
  они ждали фургон из Скотленд-Ярда, и
  Хаммерсмит был явно раздосадован потраченным впустую временем.
  Дэй предложил ему свою фляжку бренди, но Хаммерсмит отмахнулся
  прочь. Дэй сделал большой глоток из фляжки, закупорил ее и убрал в
  куртку, с другой стороны от Colt Navy, чтобы их вес уравновесился
  и не сдвинул куртку с центра.
  “Я надеюсь, что остальные тоже кого-нибудь поймали”, - сказал Хаммерсмит.
  “ Как поживаешь, Невил? - спросил я.
  “Что?”
  “Ты спрашивал обо мне ранее”, - сказал Дэй. “А как насчет тебя?”
  “Я в порядке”.
  “Я понимаю.
  Дэй уставился на магазин зеленого чая , где Адриан Марч стоял на страже
  заключенный. Здесь, на улице, воздух был лучше, даже если небо
  оставалось подозрительно серым.
  “Я должен найти нового соседа по квартире”, - сказал Хаммерсмит.
  “Прошло шесть месяцев. Более того, не так ли?
  Хаммерсмит кивнул, отвел взгляд к небу, они оба ждали
  его нужно раскрыть и пропитать ими. “Приехала его семья. Забрал свои вещи. Какие
  вещи они хотели.”
  Констебль Колин Прингл был не при исполнении служебных обязанностей, когда его убили,
  помогая своему другу Хаммерсмиту в расследовании, над которым он даже не должен был
  работать. С тех пор Хаммерсмит ни разу не упомянул Прингла.
  Дэй был удивлен, услышав, как он говорит о нем сейчас, но он промолчал,
  боялся, что любой изданный им звук может загнать сержанта обратно в ту дыру, в которой он жил семь месяцев
  .
  “Оставил меня со своими костюмами”.
  Дэй смотрел вниз на тропинку и ждал.
  “Ты можешь представить меня в костюме?”
  Дэй улыбнулась ему. “Может быть, когда ты станешь инспектором”.
  “Этого никогда не случится. Я бы отдал их тебе, но они бы не подошли. Ты
  больше, чем он был.”
  “Ты тоже”.
  “Полагаю, да. Куда бы я их девал, если бы к нам переехал какой-нибудь новый парень? Он
  не хотел бы, чтобы одежда мертвеца занимала все пространство в его комнате.
  “Ты мог бы пожертвовать их бедным”.
  “Как ты думаешь, Колину бы это понравилось? Был бы он рад увидеть своего
  костюмы, которые носят разгребатели дерьма и громилы?”
  “Это могло бы его позабавить. Но я не знал его так хорошо, как ты.
  Последовало долгое дружеское молчание. Дэй посмотрел на небо и
  Хаммерсмит опустил взгляд на носки своих ботинок.
  “Знаешь, тебе не стоит беспокоиться”, - сказал Хаммерсмит.
  “О чем?”
  “Я думал о своем отце”.
  “Ты многое потерял за последний год”.
  “Я думал о нем таким, каким я его помню, а не таким
  он был в конце концов. К тому времени его тело отказало, а разум
  отключился. Он не был прежним человеком. Но когда я был моложе ... ”
  “Я уверен, что он был хорошим отцом”.
  “Ну, я не знаю. Я не знаю, что такое хороший отец и что такое
  совершенно обычный отец, поскольку у меня никогда не было больше одного для сравнения, ты
  понимаешь? Но что я помню лучше всего, так это мелочи, а не большие
  события, не то, что, как ты думаешь, ты запомнишь, например, поездку в Хрустальный
  дворец ”.
  “Но мелочи?”
  “Да. Когда он клал руку мне на плечо, когда мы шли рядом.
  Или когда он показал мне, как завязывать шнурки на ботинках. Он был терпелив со мной”.
  “Невил, у тебя развязались шнурки на ботинках”.
  “Именно это мне только что напомнило. Я так толком и не научился этому”.
  “Хочешь еще один урок?”
  “Ха.” Хаммерсмит поднял глаза и ухмыльнулся ему. “Но это то, что я
  имею в виду. Ты покажешь своему сыну. Или твоя дочь. Ты покажешь им, как завязывать
  шнурки на ботинках. Или ты просто прогуляешься с ними, помолчишь и позволишь им
  выговориться. Ты будешь слушать так, как делаешь это всегда. И они, может быть, вспомнят этот
  один маленький момент, когда станут старше. И это все, что им от вас понадобится
  . Только то, что ты был там.”
  “Если это действительно все, что потребовалось, Невил ...”
  “Думаю, что да”.
  “Спасибо, сержант”.
  “Я не хотел давать вам непрошеный совет. И вряд ли это мое
  место... ”
  “Вовсе нет”, - сказал Дэй. “Я рад, что ты это сделал”.
  “Хорошо”
  Оба мужчины спокойно наблюдали за дальним углом улицы, пока фургон
  обогнул его и плавно покатился к ним. Наконец-то беглец
  был бы сбит с рук, и они могли бы вернуться к делу поимки
  заключенных.
  “И приятно знать, ” сказал Дэй, “ что их дядя Невил будет таким
  купель добрых советов”.
  Он хлопнул Хаммерсмита по спине , вышел на улицу и
  окликнул возницу фургона.
  C
  24
  индерхаус просунул пальцы в щель в занавеске и
  выглянул наружу. Облака быстро неслись по небу, и
  сияющие полосы ярко-голубого и розового прорезали серое.
  Он знал об Элизабет, хнычущей в кресле рядом с ним, но
  проигнорировал пострадавшего домовладельца. Золушка был наказан, но он
  все еще оставался Питером, все еще скалой. Элизабет была никем, даже мухой. Джек
  в конце концов избавится от него, когда ему станет скучно.
  Снаружи проехал экипаж, и мимо окна вспорхнула птица,
  направляясь к какому-то насесту наверху. Золушка улыбнулся, затем скривился от боли
  во рту. Его наказание было слишком суровым, подумал он. Но тогда,
  кто он такой, чтобы судить? Он тщательно придал своему лицу выражение, которое
  не слишком травмировало его нежные губы. Джек сильно надавил на челюсть лысого
  мужчины в качестве рычага, когда тот дергал.
  Птица пролетела обратно мимо окна — или, возможно, это была другая
  птица; что он знал о птицах?— и схватился за что-то в грязи.
  На другой стороне улицы открылась дверь, и маленькая девочка вышла во внезапное
  пятно солнечного света. Он поблескивал на ее блестящих светлых локонах. На ней было розовое
  платье, усыпанное бантиками в горошек, заканчивавшееся чуть выше лодыжек.
  Золушка обнаружил, что пялится на ее изящные лодыжки. Он тяжело дышал.
  Он хотел эту девушку.
  Но Джек сказал ему, что у него больше не может быть детей.
  Нелепая идея. Конечно, Джек не это имел в виду. Это было все равно что рассказать о
  птица не должна вылавливать когтями червей в грязи.
  Девушка прислонилась к забору через улицу и к Золушке
  частично задернул шторы. Он не хотел, чтобы она его видела. Пока нет. Он
  не был должным образом одет. Элизабет подпрыгнула на стуле, пытаясь привлечь внимание
  лысого мужчины. Золушка повернулась и взяла лопату из
  камина. Он колотил раненого мужчину — другого раненого мужчину — по
  макушке до тех пор, пока Элизабет безмолвно не упала на стул. Так было лучше.
  Золушка проверила, чтобы убедиться, что девушка все еще там. Затем он повернулся
  и поспешил взять свой новый костюм, второй костюм из
  гардероба Элизабет, который он переделал. Он заставит себя хорошо выглядеть для девушки.
  Джек никак не мог сердиться из-за этого. Нет, если бы он просто навестил
  маленькую девочку. Конечно, он не стал бы наказывать Золушку за то, что она повиновалась его природе.
  Это было бы совсем нечестно.
  Одна мысль об этой хорошенькой маленькой девочке придавала Золушке сил.
  Только мысль о ней! Он снова почти улыбнулся.
  Он совершенно не мог дождаться встречи с ней.
  F
  25
  айона Кингсли уронила свой зонтик в фойе и ворвалась
  через дверь в больницу Университетского колледжа. Ее ноги оставляли
  влажные следы на гладком полированном дереве , когда она бежала
  по темному коридору. Она едва взглянула на скелет в углу,
  скрепленный проволоками и ввинченный в деревянное основание. Она назвала его
  Брюсом, когда ей было три года, и теперь он был похож на старого домашнего любимца, которого
  терпели, но почти не видели. Лаборатория ее отца находилась в
  подвале больницы, но его кабинет находился на первом этаже, и поэтому она попробовала это первой. Она
  дважды постучала в закрытую дверь и распахнула ее, войдя головой вперед.
  Огромные кипы бумаг заваливали письменный стол ее отца, а единственная, затененная зеленым
  лампа, стоявшая на табурете сбоку от стола, не могла осветить
  темное и тусклое рабочее пространство. Фиона прищелкнула языком и повернулась, чтобы уйти,
  но откуда-то из темной задней части
  комнаты послышался шорох, и голова доктора Кингсли высунулась из-за стопки пожелтевшего
  пергамента. Его очки были сдвинуты на макушку, практически теряясь среди зарослей
  растрепанных седых волос. Его галстук был перекошен и упрямо завязан узлом, как будто
  доктор пытался снять его, предварительно не ослабив.
  “Закрой дверь”, - сказал он. “Я занят”. Затем он пристальнее вгляделся в ее
  направлении и сказал: “Фиона? Это ты?” Он коснулся своего лица и нежно похлопал
  руками по бумажному морю.
  “Они на твоей совести, отец”, - сказала Фиона.
  Доктор Кингсли протянул руку и нашел очки, вытащил их из
  его волосы, и тщательно поправил их на переносице. Он улыбнулся
  Фионе и, обойдя стол, заключил ее в крепкие объятия. Фиона заметила
  , что она была почти такого же роста, как он, и задалась вопросом, когда это произошло.
  “Что привело тебя, моя дорогая?”
  “Это Клэр”, - сказала Фиона. “У нее будет ребенок”.
  “Что, прямо сию минуту?”
  “Очень почти так. У нее боли”.
  “Ты имеешь в виду схватки? Насколько близко друг к другу?
  ”По крайней мере, каждые пять минут“.
  ”Насколько я знаю Уолтера, - сказал Кингсли, - он, должно быть, не в своем уме из-за
  волнуйся прямо сейчас.”
  “Он ушел”.
  “Где он?”
  “Его вызвали. Что-то случилось, и за ним послали.
  ”Как давно это было?“
  ”Совсем недавно“.
  “О, конечно. То, что было в тюрьме”.
  “Сразу после того, как он ушел, Клэр начала чувствовать судороги. Ну, не
  во всяком случае, долго спустя.”
  “У нее отошли воды?”
  “Я думаю, что да. Но, отец, там кровь”.
  “У нее идет кровь?”
  “Да, это очень плохо?”
  “Не обязательно. Сколько крови ты видел?”
  “Немного. Я не уверен. Были и другие жидкости.
  “Ну, следует ожидать определенного количества кровотечения”. Кингсли
  схватил свою шляпу с вешалки у двери и переложил стопку бумаг с
  пола на свой стол. “Ах, вот оно что. Знаешь, тебе следовало послать
  кого-нибудь за мной, остаться с ней”.
  “Я быстрее, чем кто-либо, кого я мог бы послать. И там есть полицейский
  помогаю”.
  “Это хорошо”. Он потянул за ручку черную медицинскую сумку, которую
  всегда носил с собой, когда выходил за пределы больницы. Он не двигался. “Но
  я уверен, что она предпочла бы, чтобы ты был там с ней прямо сейчас”.
  “Мы оба предпочли бы доставить тебя туда раньше, чем позже.”
  Он перестал натягивать сумку и прищурился на нее. Фиона была уверена , что он
  мог видеть ее насквозь, что он знал, как она была напугана, что она
  оставила Клэр одну, потому что не знала, что еще делать, и ей нужен был
  ее отец. Он снова повернулся к сумке и уставился на нее.
  “О”, - сказал он. “Вот в чем проблема”. Он оперся на угол
  стола, приподнял его на дюйм и выдвинул одну из ручек из-под
  ножки стола. Он толкнул сумку по полу носком ботинка и
  поставил стол обратно. Он подошел к сумке, поднял ее, взял
  свою дочь за локоть и повел ее к двери.
  “Ну, и чего мы ждем?” - сказал он. “Нам нужно принять роды у ребенка”.
  E
  26
  юнис Пай переехала в дом с террасой на Феникс-стрит в тот же
  год, когда вышла замуж. Ее муж, Джайлс, умер в этом доме с террасой
  в тот же год, когда лондонское метро было открыто для
  публичный. Правильно это или нет, но она всегда ассоциировала смерть Джайлса с
  появлением скоростного транспорта, и в пределах пешей
  досягаемости не было ничего, что ее сильно интересовало, поэтому она редко выходила из дома, за исключением
  субботних утра, когда посещала рынок на углу.
  Она возвращалась с рынка в восемь часов, когда увидела
  странного мужчину, выходящего из дома через красную дверь. Этот конкретный дом
  был поводом для многих спекуляций Юнис, потому что миссис Майкл, которая
  жила там, уехала две недели назад и не вернулась. Джайлс
  посоветовал бы ей не лезть не в свое дело, но Юнис не могла удержаться от
  размышлений. Она решила, что, должно быть, произошел ужасный скандал и
  что вполне возможно, миссис Майкл не вернется. Мистер
  Майкл, чьи волосы начали седеть (или, возможно, он перестал подкрашивать
  их, когда ушла его жена), жил там один в течение этих двух недель, но
  не изменил своего распорядка дня. Каждое утро он уходил на работу и возвращался каждый
  вечер с пакетом рыбы и чипсов из "Бенни" на углу. (Юнис
  предположила, что это рыба с жареной картошкой, потому что не могла представить, что попробует что-нибудь
  из других жирных блюд Бенни.)
  Юнис не видела, как этот новый незнакомый мужчина входил в дом, поэтому она
  предположила, что он, должно быть, появился, пока она была на рынке, или в
  предрассветные часы, пока она спала. Но теперь он был здесь, высокий мужчина в хорошем сером
  костюме, который сидел на нем почти идеально (хотя ей показалось, что он немного
  жал в плечах). Он осторожно закрыл красную дверь, как бы для того, чтобы
  уверенный, что она не защелкнется за ним, он прошел через калитку, позволив ей
  снова захлопнуться.
  Тогда он остановился и встал на бордюр, наблюдая за маленькой девочкой Андерсон,
  которая играла в своем крошечном палисаднике. Юнис воспользовалась моментом, чтобы улыбнуться
  ей, но маленькая девочка всегда была настоящим чудовищем, и она показала Юнис
  язык.
  Юнис несла две корзины с продуктами, а ее калитка была закрыта на задвижку.
  Она пыталась решить, не поставить ли корзину на дорожку,
  чтобы освободить руку и отпереть калитку, когда незнакомец поспешил к ней
  и открыл калитку для нее.
  “Спасибо, молодой человек”, - сказала Юнис. Она пронесла свои корзины через
  калитку и повернулась обратно к мужчине. “Не могли бы вы закрыть его снова?”
  Мужчина ничего не сказал. Он закрыл и запер на задвижку калитку и приподнял шляпу
  перед ней. Он повернулся обратно к дому с красной дверью и остановился всего на
  мгновение, чтобы еще раз взглянуть на маленькую девочку Андерсон. Он снова взглянул на
  Юнис, а затем вошел через свои ворота в дом.
  Она смотрела, пока за ним не закрылась красная дверь, затем вздрогнула.
  Ей никогда не нравились лысые мужчины. Джайлс поддерживал густую и здоровую шевелюру
  на протяжении всей их супружеской жизни. Однако в этом
  конкретном лысом мужчине было что-то такое, что заинтересовало ее. Что-то, что она не могла
  точно определить. Возможно, дело было в его рту, который выглядел распухшим и воспаленным. Его
  губы, казалось, не сомкнулись полностью.
  Она поставила корзины на узкую полоску травы, отделявшую ее
  сад от дорожки перед домом, и нашла ключ в сумочке. Она отперла
  входную дверь, взяла корзины и отнесла их на
  кухню. В тот момент, когда она подошла к стойке, она вспомнила, почему лысый
  мужчина показался ей таким знакомым.
  Она выпустила из рук свои корзинки, одна из которых благополучно приземлилась на прилавок.
  Другой наполовину приземлился на стойку, наполовину слетел с нее, и гравитация протащила его остаток
  пути до пола. Юнис услышала грохот и брызги банки из-под джема, но
  не обернулась. Она добралась до входной двери так быстро, как только могла, закрыла ее
  и крепко заперла на засов. Она подошла к окну гостиной и посмотрела
  вверх и вниз по улице, но лысый мужчина так и не вернулся наружу. На переулке не было ничего
  , кроме обычного пешеходного движения и редких проезжающих мимо экипажей.
  Тем не менее, она продолжала наблюдать в течение получаса, ожидая,
  уйдет ли снова лысый мужчина.
  Когда он этого не сделал, она неохотно покинула свое место и убрала
  разбитую банку с джемом (которая, к счастью, лежала в корзинке и
  не устроила беспорядка на полу). Она высыпала содержимое корзины в
  мусорное ведро, подумала, не помыть ли корзину, но потом выбросила ее туда. Она убрала свои
  покупки, сложила оставшуюся корзину и убрала ее под
  кухонный стол. Затем она собрала свои открытки, конверты и свою лучшую ручку
  и села у окна, откуда открывался превосходный вид
  на всю улицу. Она едва взглянула на карточку, когда писала, и поэтому
  ее почерк не соответствовал ее обычным стандартам, но она чувствовала, что необходимо
  внимательно присматривать за маленькой девочкой Андерсон, даже если ребенок был
  чудовищем.
  Когда она увидела, что почтальон свернул на ее улицу, она сунула открытку в
  конверт и адресовала его столичной полиции. Она распахнула свою
  дверь прежде, чем почтальон успел просунуть почту в щель, и
  протянула ему свой конверт.
  Затем она вернулась к наблюдению за улицей.
  Ей было интересно, что происходит в доме с красной дверью. И
  ей было интересно, как скоро приедет полиция, чтобы поймать лысого мужчину.
  T
  27
  мальчику, сидевшему за рулем полицейского фургона, было, наверное, двенадцать или тринадцать
  лет. Со своего водительского места он мог смотреть сверху вниз на Дэя
  и Хаммерсмита, и именно по этой причине он отказался
  выходи. Вместо этого он сидел, стойкий и молчаливый, в лучах утреннего солнца у себя за спиной.
  Сержант Кетт, очевидно, поручил молодым бегунам на весь день управлять экипажами
  . Дэй подумал, не пытался ли мальчик отрастить усы или
  возможно, у него на губе остался кусочек пшеничной каши. Его мысли блуждали к его
  нерожденному ребенку, и он задавался вопросом, будет ли это сын и будет ли он таким же
  послушным, каким был этот мальчик.
  Хаммерсмит похлопал лошадь по носу и последовал за Дэем к двери чайной
  , которая была закрыта и отказывалась открываться. Дэй потянул за
  ручку, а затем постучал в зеленую дверь.
  “Это прилипает”, - сказал владелец магазина, который расстроенно сидел на обочине,
  высматривая такси на улице. Каждый раз, когда мимо проезжал двухколесный или четырехколесный транспорт
  , он бормотал себе под нос: “Еще один потерялся”.
  В конце концов, дверь распахнулась, и Адриан Марч поманил их
  внутри. Дэй покачал головой.
  “Фургон прибыл”, - сказал он. “Давайте выведем его”.
  “Одну минуту”, - сказал Марч.
  Дверь закрылась, затем через минуту открылась снова, и Марч толкнул
  Вздремни на тропинке. Заключенный споткнулся, но удержался
  перед падением и выпрямился. Он был ниже, чем казался
  внутри магазина миниатюр. Его руки все еще были связаны скомканной и
  завязанной узлами холстиной, но на лице и голове виднелись свежие раны, а на тюремной униформе виднелась свежая
  кровь. Он плюнул в Дэя, но инспектор отодвинулся
  откинулся назад и смотрел, как блестящий плевок ломается и разбрызгивается у его ног.
  Нэппер ухмыльнулся ему. Зубы у него были мелкие и жемчужно-серые.
  “Извини”, - сказал он. “Это предназначалось для него вон там”.
  “Что случилось?” - Сказал Дэй. “Почему он весь в крови?”
  “Он упал”, - сказал Марч. “Ударил его головой о стойку, прежде чем я смог
  поймай его.”
  Владелец магазина протиснулся мимо них всех и исчез в
  сумраке зеленого здания. Потеряв равновесие, Нэппер упал на Дэя. Дэй
  схватил его за воротник и поднял на ноги, но его внимание
  привлек блеск в глазах маленького заключенного.
  “Что-то слышал”, - сказал Нэппер.
  “Что ты имеешь в виду?” - Сказал Дэй.
  “Другой, Гриффин”, - сказал Нэппер. “Он сказал мне кое - что , что ты мог бы
  хотел бы знать.”
  “Что это?”
  “Я тебе скажу”, - сказал Нэппер. “А может, и не буду”.
  “Он лжет”, - сказал Марч. “Он не сказал ничего подобного, когда мы
  были там внутри.” Он указал на чайную.
  “Ты невежливо попросил меня”, - сказал Нэппер. “Ты был зол по отношению ко мне. Не
  больше с тобой не разговариваю.”
  “Если тебе есть что сказать, - сказал Дэй, - говори”.
  “Только ты. Только для тебя.
  “Почему я?” - спросил я.
  “У тебя красивые глаза. Дружелюбные глаза. Соленые вкусные глазки.
  Дэй вспомнил , что Нэппер был тем , кто съел женщину из - за
  курс рассчитан на несколько дней. Он с трудом сглотнул и отвернулся. “Давайте отнесем
  его в фургон”.
  “Он сказал, что собирается посадить меня в камеру”, - сказал Нэппер. Он говорил
  быстро, понял, что потерял свою аудиторию, но, вероятно, понятия не имел, что такого неправильного он
  сказал. “Сказал, что собирается увести меня под землю,
  туда, и посадить в камеру”.
  Дэй повернулся обратно. “Кто это сделал? Кто это сказал?
  ”Тебя там не было“.
  ”Кто?“
  Нэппер лукаво оглядел их троих. “Гриффин. Это были
  Гриффин. Сказал, что у него все готово и он ждет меня, когда остальные
  пришел и отвел меня туда”.
  “Под землей?”
  “Это то, что он сказал. Поклянись в этом моей честью”.
  “Твоей честью? Это ничего не значит”.
  “Поймайего. Он скажет вам то же самое, что и я ”.
  Большие ставни чайной со стороны улицы распахнулись, и
  владелец высунул голову наружу. “Что здесь произошло? Что ты
  сделал с моим домом?”
  “Это были этот парень и его друг”, - сказал Дэй. “Ужасно сожалею, сэр”.
  “Целый день пропал. На уборку уйдет целый день”.
  “Мы постараемся прислать кого-нибудь, чтобы помочь вам с этим”, - сказал Дэй. Но он
  знал, что щадить некого. У них даже не было подходящих возниц для
  фургонов.
  Дэй открыл заднюю часть фургона и оглядел темный салон. Он был
  построен для перевозки заключенных и был достаточно прочным, с тяжелыми дубовыми
  подпорками и панелями толщиной в дюйм. Такой тяжелый, что Дэй задумался о
  силе лошади, которая должна была его тащить. Скамейки вдоль стен внутри
  фургона были утилитарными, не рассчитанными на какой-либо комфорт, и
  здесь не было окна для освещения, негде было поставить лампу или свечу,
  ничего, что можно было бы отломить и использовать в качестве оружия. Он отступил назад и взглянул на
  надутого мальчика, державшего поводья.
  “Мы не можем отослать Нэппера с этим ребенком”, - сказал Дэй.
  “Я не ребенок”, - сказал мальчик.
  “Я буду хорошо себя вести”, - сказал Нэппер. “Действительно хорошо”.
  Дэй проигнорировал их обоих. “Этот парень, вероятно , был бы в достаточной безопасности во время
  подвезти, но в Ярде может не оказаться никого, кто мог бы его встретить. Он мог бы
  застрять, сидя там, бесполезный, пока кто-нибудь не придет, чтобы помочь переместить Нэппера
  в камеру. Или он может попытаться сам переместить заключенного и пострадать при
  попытке.”
  “Я могу его передвинуть”, - сказал мальчик. “Я достаточно способный”.
  “Что ж, это решает дело”, - сказал Хаммерсмит. “Он может переместить его”. Но он
  усмехнулся, когда он сказал это.
  “Он выглядит сильным”, - сказал Нэппер. “На этих костях много мяса”.
  Хаммерсмит перестал смеяться.
  “Один из нас должен поехать вместе”, - сказал Дэй.
  “Мистер Хаммерсмит, ” сказал Марч, - “вы - лучший выбор для этого”.
  “Я думаю, тебе следует уйти”, - сказал Хаммерсмит.
  “Я уже не так молод, как ты, мой мальчик”, - сказал Марч. “И
  Инспектор Дэй не может поехать, потому что он отвечает за это расследование. Это
  было бы пустой тратой его времени.”
  Хаммерсмит посмотрел на Дэя, и произошел целый разговор
  , ни один из них не произнес ни слова. Хаммерсмит поджал губы, поднял
  левую бровь. Дэй пожал плечами в ответ на него. Он не хотел, чтобы Хаммерсмит уходил,
  но логика Марча была здравой. Хаммерсмит шмыгнул носом и пнул ногой камень на
  улице.
  “Прекрасно”, - сказал он наконец. “Я вернусь к тебе через час. Где я буду
  найти тебя?”
  “Инспектор Марч и я спускаемся под землю”.
  “Вы знаете, сколько миль туннелей там внизу? Это заняло бы
  у нас несколько дней, чтобы пройти через все это”, - сказал Марч. “И только по слову этого
  проклятого каторжника?”
  “Я сказал тебе, что это правда”, - сказал Нэппер.
  “Разговаривал не с тобой”.
  “Я не очень-то рассчитываю найти тебя под землей”, - сказал Хаммерсмит.
  На почтительном расстоянии собралась большая толпа прохожих,
  наблюдая за полицией и грязным человечком, закутанным в окровавленную холстину.
  Нэппер явно наслаждался всеобщим вниманием и исполнял что-то вроде джиги.
  Владелец чайной все еще наполовину высовывался из окна, прислушиваясь
  к их разговору, возможно, надеясь, что кто-нибудь из них вернется внутрь
  и поможет ему прибраться в заведении. Дэй помахал ему рукой.
  “Где ближайший вход в туннели под нами?”
  “Предполагается, что я должен это знать?”
  “Я могу вам сказать”, - сказал коренастый мужчина. На нем тоже была шляпа двух размеров
  маленький для него и со сломанным зонтиком в руках. “Там прямо
  напротив есть церковь”. Он неопределенно указал на какую-то точку вдалеке. “Под ним
  катакомбы”.
  “Откуда ты это знаешь?”
  “Я там работаю. Играйте на органе во время мессы”.
  “Как называется церковь?”
  “Святой Иоанн Божий, сэр”.
  Дэй снова повернулся к Хаммерсмиту. “Встретимся у Святого Иоанна Божьего. Мы будем
  вынюхивай все, а потом возвращайся к двери через час. Если есть какой-нибудь признак
  если там кто-то есть, мы спустимся все вместе”.
  “Не разбирайся ни с чем в одиночку”, - сказал Хаммерсмит. Он поднял
  предупреждающий палец. “Жди меня, если будет что-нибудь подозрительное. Обещаю.”
  “Я подожду тебя, Невил”.
  Хаммерсмит коротко кивнул и втолкнул Нэппера в заднюю часть фургона.
  Заключенный все еще прыгал, забавляя толпу, и, споткнувшись,
  растянулся лицом вниз на полу фургона. Хаммерсмит приподнял
  ноги Нэппера и толкнул вперед, опрокинув его полностью на
  живот.
  “Здесь”, - сказал Дэй. Он протянул свой фонарь. “Вам понадобится это”.
  “Дополнительная страховка, чтобы вы оставались на поверхности”, - сказал Хаммерсмит.
  “Я буду держаться подальше от темноты, пока ты не найдешь меня снова”.
  Хаммерсмит взял фонарь. Он запрыгнул в фургон и закрыл
  двери за ним. Мальчик крикнул “ау”, щелкнул вожжами, и
  фургон, накренившись, отъехал от обочины. Он покатился по улице, лошадь
  напряглась под огромным весом своего груза, завернула за угол и
  исчезла.
  Дэй повернулся к толстяку в маленькой шляпе. “Ты покажешь нам дорогу
  к святому Иоанну Божьему?”
  Мужчина кивнул, его лицо сияло от нетерпения. Он размахивал сломанным
  зонтиком над головой и шел впереди по улице, как будто был во
  главе парада. Дэй улыбнулся владельцу чайной, сделал знак Адриану
  Марчу и последовал за толстым игроком на органе, когда толпа начала расходиться
  позади них.
  T
  28
  по городу разгуливали беглецы, но констебля Руперта
  Уинтропа там не было, он их не преследовал. Он застрял в
  фойе частного дома на Риджентс-Парк-роуд, сидя на
  неудобный стул и потягивание чая. В животе у него урчало, и он
  хотел пирожных, но в доме больше никого не было, кроме очень
  беременной леди, а Руперт не хотел ее беспокоить.
  Он пытался наблюдать за дверью, как ястреб, просто уставившись на нее. Это заставило его
  почувствовать себя прилежным и ответственным за ситуацию, но это чувство
  быстро прошло. Не было никакой ситуации. Все остальные были там, выслеживая
  злодеев, и Руперт, очевидно, сделал что-то не так, потому что он
  ничего не делал. Он не мог понять, почему сержант Кетт должен быть
  недоволен им. Он провел последний час, обдумывая каждый обмен репликами
  , который у него когда-либо был с сержантом, но ничего не вышло. Должно быть, это было
  что-то личное, что-то, о чем он и понятия не имел, что могло оскорбить. Единственное,
  что нужно было сделать, это попытаться вернуть расположение Кетта как можно скорее, насколько это возможно
  .
  Он ломал голову над тем, как именно этого добиться, когда услышал
  женский крик наверху. Он уронил свою чашку с чаем, которая разбилась об
  пол. Чай разлился повсюду, и Руперт потратил несколько секунд,
  опускаясь на колени и пытаясь собрать осколки фарфора в ладонь.
  Второй крик заставил его выронить осколки, некоторые из которых раскололись на еще
  более мелкие острые кусочки, и вскочить на ноги. Он бросился к ступенькам и уставился
  наверх, в темноту. Он снова оглянулся на дверь, которую
  должен был охранять, затем сделал осторожный шаг вверх. Он услышал
  скулеж где-то наверху и, отбросив осторожность, поднялся по лестнице
  по трое за раз. Он не стал ждать наверху лестницы, пока его глаза привыкнут,
  и поэтому налетел на стену и оттолкнулся от нее, затем сориентировался и
  прошел по коридору, остановившись у спальни леди. Он постучал
  в дверь, уже смущенный и неуверенный.
  “Мэм?”
  Минутное молчание. Затем: “Я в порядке”.
  Руперт потянул себя за мочку уха и шмыгнул носом. Что, если бы кто-то еще был внутри
  в спальне? Что, если бы кто-то забрался снаружи,
  через окно, приставил нож к горлу Клэр Дэй и
  шептал ей на ухо, чтобы она сказала, что с ней все в порядке?
  “Мэм, - сказал он, - могу я открыть дверь?”
  “Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали”.
  “Но с вами действительно все в порядке?”
  “Да”. Ее голос был тихим и далеким, приглушенным толстой дверью. Она
  звучало как у маленькой девочки. “Я имею в виду, нет. Я не знаю. Где Фиона? Я хочу
  Фиону”.
  Руперт подошел ближе к двери и почти прижался к ней губами. Он
  хотел протолкнуться сквозь щели в дереве и увидеть,
  нуждается ли миссис Дэй в его помощи.
  “Она пошла за доктором для тебя”, - сказал он.
  “Она бросила меня?”
  “Только ненадолго. Я здесь, мэм. Действительно, все, что я могу сделать ...”
  “Просто оставь меня в покое”.
  “Ты уверен? Я мог бы...”
  “Я сказал, оставь меня в покое!”
  Руперт отдернул голову от двери, как будто его ударили.
  “Мне жаль, мэм”. Он говорил тихо и не был уверен, что она его слышит,
  но затем она ответила.
  “Мне тоже жаль, констебль”.
  “Да, мэм”.
  “Руперт?”
  “Да, мэм?”
  “Я не хочу вас обидеть, но не могли бы вы, пожалуйста, оставить меня в покое?”
  “Конечно”.
  “И, пожалуйста, пришлите ко мне Фиону, как только она вернется?”
  “Да, мэм”.
  “Она собирается вернуться?”
  “Да, мэм”.
  “Спасибо, Руперт. И мне ужасно жаль. Ты кажешься милым
  человек”.
  “Да, мэм. Я стараюсь. Пожалуйста, не стесняйтесь ... Я имею в виду, если вам нужно
  что угодно. . . ”
  “Спасибо, Руперт.”
  Он кивнул, хотя, конечно, она не могла его видеть. Он отступил к
  поднялся по лестнице, спустился вниз и подошел к своему креслу в фойе, но садиться не стал. Он
  оглянулся на верхнюю площадку лестницы, где они исчезли в тени,
  а затем посмотрел на опасную лужицу чая и фарфора, которую он
  сделал на полу. Он прищелкнул языком и отправился на поиски метлы и
  совка для мусора.
  Наконец-то можно было заняться чем-то полезным.
  B
  29
  к тому времени, как они добрались до церкви, толстяк в крошечной шляпе
  начал нервничать. Они остановились на краю церковной
  территории, и мужчина указал на заднюю дверь.
  “Возможно, ” сказал он, - возможно, было бы хорошей идеей, если бы никто не знал, что я
  был вовлечен.”
  “Ты не замешан”, - сказал Марч.
  “Совершенно верно”, - сказал толстяк. “Что скажешь, если мы сохраним это только между нами?”
  “Нас не существует”, - сказал Марч. “Вот церковь, и у нас больше нет
  нуждаюсь в тебе”.
  “Так же хорошо”, - сказал мужчина. “Так же хорошо. Но если бы ты
  ясно видел свой путь не упоминать мое имя. Не упоминать, я имею в виду сказать, мое имя в
  связи со всем этим.”
  “Но мы не знаем вашего имени”, - сказал Дэй. “Как мы могли бы
  упоминал об этом кому-нибудь?”
  “Да, спасибо вам. Спасибо вам за понимание. Просто я ужасно
  мне нравится здешний орган, и я бы не хотел, чтобы меня попросили прекратить играть на нем ”.
  “Понятно. Хорошего дня”.
  “Это очень хороший орган. Старый, но отремонтированный. Сам его возраст придает ему богатый
  тон, который я не смог бы получить от более нового инструмента. Действительно, очень мило.”
  “Рад за тебя”, - сказал Дэй.
  “Итак”. Мужчина нервно улыбнулся им и протянул свою руку с ямочками
  чтобы они встряхнулись. “Рад, что был вам полезен. До тех пор, пока мы согласны с тем, что я
  ничем не помог”.
  “Полное согласие”, - сказал Марч.
  “Очень мило с вашей стороны. Послушайте, не могли бы вы мне рассказать?”
  “Да? Сказать тебе что?”
  “Именно так”.
  “Прости?”
  “Скажи мне что”, - сказал толстяк. “Тогда в чем же дело?”
  Марч закатил глаза и пошел прочь от них по мокрой траве
  по направлению к церкви. Он пренебрежительно махнул рукой. Дэй улыбнулся толстяку.
  “Мы выслеживаем заключенного”, - сказал он.
  “Ты поймал его.” Толстяк, казалось, гордился собой за то, что указал
  очевидное. Как будто Дэй был маленьким ребенком, пытающимся загнать квадратный кубик
  в круглую лунку, а толстяк показал ему мяч, которым он должен
  пользоваться. “Отправил его в фургоне не более пятнадцати минут назад”.
  “Да, это был один из них. Но есть и другие. Мы должны поймать их
  все”.
  Лицо толстяка вытянулось, и Дэй увидел, как он борется с новой концепцией.
  “Итак, ” сказал Дэй, “ я просто выскочу сейчас и поймаю этого другого заключенного.
  Еще раз спасибо вам. И мама - это подходящее слово.”
  “Это так? Почему?
  “Без причины”, - сказал Дэй. “Теперь мы все закончили. Ты можешь идти домой. Хорошо
  день.”
  Он повернулся и быстро зашагал прочь, прежде чем толстяк успел сказать
  что-нибудь еще. Он услышал, как мужчина прочистил горло, словно желая привлечь его внимание, но
  он не оглянулся. Он удивлялся, как эта маленькая шляпка удерживается на
  голове этого мужчины.
  Трава у него под ногами была мокрой от недавнего дождя и
  слегка дымилась, когда несколько случайных солнечных лучей пробились сквозь облачный покров и упали
  на церковный двор. Блестящая паутина, похожая на жемчужные нити, была натянута низко
  между травинками, и Дэй осторожно переступал через нее, чтобы не
  помешать утренней работе своих восьминогих жильцов.
  Ему было интересно, проснулась ли уже Клэр,
  легла ли она вообще обратно в постель после того, как он ушел. Он задавался вопросом,
  повлияет ли бессонница на будущего ребенка. Мысли о ребенке заставили его нахмуриться, прищурившись
  от солнца. Он зашагал дальше, забыв о паутине под ногами, и нашел
  свою фляжку в кармане. Он откупорил его и сделал большой обжигающий глоток.
  Снова закупорил бутылку и положил в карман, вытер губы рукавом
  куртки.
  Марш был у задней двери церкви, когда Дэй догнал его.
  Он поднял брови, глядя на Дэя, и подергал ручку. Он двигался свободно.
  Марч приложил палец к губам, говоря Дэю вести себя тихо на случай, если заключенный, которого
  они искали, был по другую сторону двери. Он снова повернул ручку
  , когда Дэй достал свой револьвер, затем сильно толкнул дверь
  и отступил с дороги. Дэй присел и двинулся вперед через
  дверь в темноту маленькой комнаты без окон.
  В свете из открытой двери Дэй мог видеть, что комната использовалась под
  склад. Она была от пола до потолка заставлена ненужными предметами, которые
  церковь могла бы собирать в течение нескольких десятилетий: старыми метлами,
  канделябрами, курильницами для благовоний, тремя длинными пыльными скамьями со сломанными ножками,
  стульями, ведрами, рулонами ткани, огромной выщербленной мраморной плитой, каким-то
  -то шрифтом, который накренился на одну сторону, канделябром, коробками с
  одеждой и облачениями с аккуратными этикетками. Но ни людей, ни пропавших заключенных. На дальней стене была
  еще одна дверь. Она была закрыта, и Дэй осторожно ступил
  вокруг отверстия в полу и попробовал дверную ручку. Он не двигался. Заперт
  с другой стороны. Что могло означать, что заключенный прошел
  сюда и запер за собой дверь, но Дэй был готов поспорить, что дверь была
  всегда заперта. Не годится позволять ребенку забредать в кладовую. Слишком
  много возможностей для несчастного случая.
  Он вернулся к дыре в полу, которую обогнул минуту назад.
  Марч был уже там, на четвереньках, вглядываясь вниз, в
  темноту. Рядом с отверстием лежала плоская плита деревянного настила, прислоненная к штабелю
  коробок, вокруг
  отверстия, где пол был поднят и отброшен в сторону, были разбросаны пыль, грязь и щепки.
  “Значит, он там, внизу”, - сказал Дэй. Внезапно его охватило желание
  что-то сделать, что-то изменить. Вещи происходили повсюду вокруг
  него, вещи, которые он не мог контролировать, и он задавался вопросом, будет ли он чувствовать себя лучше в
  действии. Если бы не было времени беспокоиться, возможно, он бы вообще перестал беспокоиться
  и чувствовал бы себя лучше по отношению ко всему в своей жизни. Что бы сделал Хаммерсмит?
  Конечно, сержант прыгнул бы в темноту, чего бы это ни стоило. Дэй
  пообещал Хаммерсмиту, что тот останется на поверхности, но Дэй
  не был ребенком. Он определенно не был ребенком Хаммерсмита. В конце концов, он был на
  пороге того, чтобы стать отцом, человеком, который принимал решения и действовал
  в соответствии с ними.
  “Я полагаю, он мог бы быть там, внизу”, - сказал Марч. “Это возможно”.
  “Это определенно”.
  “К настоящему времени?” Марч поднял глаза. Черты его лица были искажены в уродливое
  насмешливое выражение, судя по напряжению его шеи. “Нет, к настоящему времени он прошел
  через это, какие бы туннели там ни были внизу, и поднялся куда-то
  в другое место. Где-нибудь далеко отсюда. Мы бы никогда его не нашли.”
  “Может быть. Или, может быть, он прячется где-то в темноте, ожидая
  мы должны прекратить его поиски, чтобы он мог сбежать в Ирландию на следующей неделе”.
  “Как бы он это сделал? Что бы он ел целую неделю?”
  “Я не знаю его плана, Адриан. Но я говорю, что думаю, мы должны пойти
  спустись туда и поищи его.”
  “Я не позволю тебе погибнуть или заблудиться в канализации с ребенком на
  путь”.
  “Ребенок здесь ни при чем”.
  “В любом случае, - сказал Марч, - нам следует поискать этого человека в другом месте”.
  “Искать где? Другого места нет. Мы на самом деле не знаем, кто мы такие
  ищем, мы не знаем, как он выглядит. Мы почти ничего не знаем
  о нем.”
  “Мы знаем, что он одет в форму тюремного надзирателя. Или часть одного из них.
  “Я имею в виду, что это единственная зацепка, которая у нас есть”, - сказал Дэй. “Мы следуем подсказке.
  Ты научил меня этому.”
  Марч откинулся назад, опершись на руки, и улыбнулся. “Я так и сделал. Тогда очень хорошо.
  “Даже если его там нет, мы можем найти какой-нибудь его след, какое-нибудь указание
  о том, куда он пошел, в каком направлении он движется. Это отправная точка”.
  Марч вытянул руки перед собой ладонями наружу. “Мы пойдем. Вы
  высказали свою точку зрения. Но держи этот револьвер наготове. И давай поищем другой
  фонарь.
  Они заглянули за скамьи, мрамор и рулоны изъеденной молью
  ткани, перерыли несколько коробок, но не нашли
  фонаря. Они действительно нашли банку с маслом, но это было бесполезно без того, во что
  можно было бы налить масло. Наконец, они удовлетворились тем, что вытащили несколько свечей из
  старой люстры. Дэй положил четыре из них в карман, а Марч положил
  несколько в свои собственные карманы. Они зажгли по одной свече на каждого и просунули их
  в люк, насколько хватало рук, оглядываясь вокруг в поисках
  признаков опасности. Они увидели грубую лестницу, ведущую вниз, и в пыли были
  следы царапин, указывающие на то, что кто-то недавно прошел этим путем
  . Но они и так многое знали.
  Дэй навел свой Colt Navy на центр ямы, а Марч сел на
  ее край, свесил ноги и медленно спустился по лестнице.
  Когда он убрался с дороги, Дэй последовала за ним в тень внизу. Он
  почувствовал легкий укол при мысли, что нарушает свое обещание, данное
  Невилу.
  C
  30
  лэйри стиснула зубы, закрыла глаза и крепко вцепилась в
  тонкую простыню, прикрывавшую ее живот. Каждая схватка длилась немного
  дольше, чем предыдущая. Теперь они были сильнее , и они
  мы подходили все ближе друг к другу. Клэр не была уверена, что она должна
  делать, было ли что-то, что она могла бы сделать или не делать, чтобы сделать судороги
  менее болезненными или каким-то образом сделать их более продуктивными. Она хотела, чтобы
  со всем этим было покончено, чтобы ее ребенок наконец был здоров и был у нее на руках.
  Когда все закончилось, она лежала, тяжело дыша, ожидая следующей схватки. Она
  не знала, когда это наступит и как долго это продлится. Она попыталась
  вспомнить, чего ей ожидал доктор Кингсли, но было трудно
  сосредоточиться на этом, когда она знала, что он скоро придет на помощь. Он
  скажет ей, что делать. Если он прибудет вовремя.
  Она знала, что констебль Уинтроп был где-то внизу, но это
  ее не успокоило. Он был милым, но казался немного безнадежным в практических
  вопросах. Очень похоже на то, каким иногда был ее муж. Она подумала об Уолтере и
  понадеялась, что он в безопасности. Она надеялась, что он очень скоро вернется домой, возьмет ее
  за руку и просто будет там с ней. Он ничего не мог сделать, чтобы помочь
  ей, но он мог быть там. Этого каким-то образом было бы достаточно.
  Она перекатилась на бок и села на краю кровати. Она чувствовала себя
  каким-то диким зверем в капкане, лисой, за которой по пятам гонятся собаки. Свет лампы
  резал ей глаза, и поэтому она закрыла ставень. Она встала, сделала, пошатываясь, четыре
  шага к окну и раздвинула шторы. Света просачивалось
  ровно столько, чтобы осветить комнату, но он был достаточно рассеянным, чтобы не усугубить
  ее головную боль. Она вернулась в постель и вздохнула с облегчением.
  Затем началась следующая схватка.
  В конце концов, она снова открыла глаза и лежала там, опустошенная. Она
  удивлялась, как она может быть такой вялой и усталой и в то же время такой напряженной. Это
  казалось невозможным.
  Снаружи облако заслонило солнце, и Клэр наблюдала, как
  тени на ее стене растекаются. Они сжимались, а затем расширялись,
  плавно перемещались по верху плинтусов и танцевали по углам
  комнаты. Она размышляла о ребенке внутри нее, о том, какие формы и
  цвета он увидит своими новыми глазами.
  Она потянулась за своим дневником и карандашом, лежавшими на столе рядом с ней, и,
  опираясь на живот, нацарапала бесплодные строки о прыжках со
  скакалкой. Она начала писать новое стихотворение для своего будущего ребенка.
  Дверь закрыта, свеча погашена.
  Слышу мамины шаги в коридоре.
  Клэр засунула кончик карандаша в рот и посасывала его, пока
  думала. Было хорошо, что есть над чем ломать голову, помимо
  работы ее собственного тела.
  Что-то движется, но там ничего нет.
  Это просто тень на стене.
  Она решила, что ей не нравятся первые две строчки, и вычеркнула их,
  немного подумала и добавила еще. Она продумала стих в уме и
  улыбнулась, переставляя слова на бумаге, по ходу
  сочиняя куплеты.
  Отвлекшись, она делала паузу достаточно долго, чтобы переждать каждую новую
  схватку, и ее не беспокоило течение времени. Она не заметила,
  как в комнате стало темнее и тени на ее стене начали сливаться.
  T
  31
  фургон еще не добрался до тюрьмы ее величества Брайдуэлл, когда у
  каннибала случился припадок. Глаза Нэппера закатились, и
  наручники удерживали его руки скованными, но его правое плечо
  повернулся вперед, его правая нога подвернулась и перекинулась через левую, и он
  согнулся и свалился со скамейки на пол полицейского фургона.
  Наблюдая за этим с другой стороны фургона, Хаммерсмит
  немедленно вытащил из-за пояса дубинку, но больше не двигался.
  У него не было способа узнать, обманывал ли его Нэппер, пытаясь заставить
  его подойти ближе, или что-то действительно было не так. Хаммерсмит
  мог слышать скрежет зубов Нэппера сквозь стук колес по
  булыжникам снаружи. Сержанту пришло в голову, что Нэппер может проглотить
  собственный язык, и поэтому он опустился на колени рядом с каннибалом, держа
  дубинку наготове. Нэппер не двинулся с места, но, казалось,
  дышал, и поэтому Хаммерсмит откинулся на корточки, его позвоночник
  прислонился к передней части скамьи позади него, и стал ждать. Наконец
  конечности Нэппера расслабились, и его глаза закрылись. Большая струйка густой слюны
  вырвалась у него изо рта и побежала по носку ботинка Хаммерсмита.
  Дыхание Нэппера выровнялось и замедлилось, и он, казалось, спал.
  Хаммерсмит убрал свою дубинку и сделал нерешительную попытку
  усадить Нэппера обратно на скамью, но заключенный был вялым и
  бесполезным. Наконец Хаммерсмит сдался и внимательно следил, пока
  Нэппер спал.
  Несколько минут спустя глаза Нэппера наполовину открылись, и он заговорил.
  Слова были невнятными, и Хаммерсмит наклонился чуть ближе.
  “Что?”
  “Не только мы”, - сказал Нэппер. Но Хаммерсмиту показалось , что он сказал нет
  правосудие.
  “Не обращай внимания на правосудие для тебя”, - сказал он. “А как насчет твоих жертв, а?”
  “Нет”, - сказал Нэппер. “Больше, чем мы сейчас”. На этот раз Хаммерсмит услышал
  ему правильно.
  “Что это значит?”
  “Вы можете поймать нас, но вы никогда не поймаете его”.
  “Поймать кого? Или образумься, или заткнись, ты”.
  “Кто-то выпустил дьявола на свободу, и уже слишком поздно возвращать его обратно”, Нэппер
  сказал. Затем он закрыл глаза и начал храпеть.
  Хаммерсмит нахмурился и откинулся на спинку скамьи. Снаружи на солнце наплыло
  облако, и в фургоне стало темнее
  и холоднее. Свет фонаря, казалось, потускнел. Дрожь пробежала по
  позвоночнику сержанта, и он почувствовал, как волосы у основания его шеи встали дыбом. Он
  стряхнул с себя это чувство, но крепче сжал свою дубинку и
  пристально посмотрел на дремлющего каннибала.
  T
  32
  грубая лестница заканчивалась туннелем, который вел в обоих направлениях,
  все дальше в город и все дальше от него. Марч утверждал , что
  заключенные убежали бы из Лондона так далеко , как
  возможно, но Дэй не согласился.
  “Все эти люди должны были умереть в тюрьме”, - сказал Дэй.
  “Именно поэтому они хотели бы убраться подальше от этого”, - сказал Марч.
  “Они бы направились на север, в сторону открытой местности”.
  “Это то, что ты или я могли бы сделать. Мы рациональные люди. Но эти
  беглецы - худшие образцы, которые может предложить Лондон. Они животные,
  хищники. Я думаю, они отправятся на поиски добычи.”
  “Конечно, не сразу. Конечно, они спрячутся первыми. Они хотели бы быть
  уверен, что их не поймают.”
  “Нет”, - сказал Дэй. “Они были вынуждены отрицать свою истинную природу в течение
  месяцев и лет. Они будут голодны. Они захотят испытать убийство.
  Они отправились бы туда, где они могут найти самую плотную концентрацию людей.
  Жертв”.
  “К северу от нас есть люди”.
  “Мы не знаем, кто здесь внизу, если вообще кто-то есть. Но если бы Золушка сделала
  это так далеко, если он окажется внизу, в этих туннелях, он захочет ребенка. Я знаю этого человека,
  я уже однажды захватил его в плен, и я знаю, что он отправится на поиски ребенка. Он
  отправился бы на юг”.
  Марч отстаивал свою точку зрения еще несколько минут, но в конце концов сдался и
  последовал за Дэем в туннель, ведущий на юг.
  Пока они шли, по обе стороны от них ответвлялись туннели поменьше,
  черные отверстия в грубых каменных стенах, едва заметные в сиянии
  свет свечей. Сначала они останавливались и продвигались на несколько футов в каждое из
  этих ответвлений, осматривая землю в поисках каких-либо признаков того, что по ней мог
  недавно проходить человек. Но в конце концов они перестали возиться с
  меньшими туннелями и остановились на большом главном проходе, где они могли видеть
  случайные потертости в грязи. Кто-то воспользовался этим туннелем. Тот самый
  кто-то, кто вскрыл пол в церкви.
  В конце концов туннель расширился, и они оказались в огромной
  камере. Потолок изгибался высоко над ними, невидимый в темноте, и
  они могли слышать, как вода струится мимо них, слева от них. Ручей
  , текущий на юг и немного на запад, журчащий по древнему кирпичу и булыжнику.
  Дэй провел рукой по стене рядом с собой и вставил свечу в
  нишу. На земле лежала груда костей, высотой в четыре фута и по
  меньшей мере такой же глубины. Поверх костей желтые черепа были сложены на каком-то
  полка, ряд за рядом они, ухмыляющиеся ему, их черные глазницы
  сверкают воображаемым остроумием. Дэй ткнул в один из черепов стволом
  своего револьвера, и тот покатился вперед, открывая другой череп позади себя.
  Марч подошел к нему сзади. “Катакомбы”, - сказал он. “Вероятно, привязан к
  церковное кладбище в какой-то отдаленный момент прошлого.”
  “Все эти люди”, - сказал Дэй. “Забыт”.
  “Как и все мы будем. Каждое человеческое существо, которое когда-либо жило или когда-либо будет
  ЖИВЫЕ КОНЦЕРТЫ. Мы все будем забыты, когда люди, которые любили нас и помнили
  о нас, в свою очередь умрут”.
  “Есть печальная мысль”.
  “Вовсе нет”, - сказал Марч.
  “С твоей точки зрения, ничто не имеет значения. Ни капельки из этого. Будем ли мы
  поймают этих людей сегодня или нет, независимо от того, убьют они еще больше невинных людей или нет.
  Черт возьми, не имеет значения, влюбляется ли кто-нибудь или заводит ребенка, умирает
  молодым или старым. Мы все предназначены для этого”. Он указал на стену из
  черепов, пустые черты которых плясали в свете дрожащего
  пламени свечи. Свеча уже почти догорела до его пальцев. Дэй полез
  в карман, нашел другую свечу и зажег ее от старого огарка. Он поднял
  окурок и задул его пламя. “Я не могу в это поверить”, - сказал Дэй.
  “Это не та мысль, с которой я хотел бы просыпаться каждое утро”.
  Марч покачал головой. “Но это совсем не то, что я имею в виду. Все это имеет значение.
  Все и вся важны, потому что важен каждый момент, который у нас есть
  . Мы должны максимально использовать нашу жизнь, пока можем ”.
  “Это, по-видимому, противоречит твоей философии”.
  “Ты не знаешь моей философии, Уолтер”. Голос Марча был едва слышен
  слышимый. “Не предполагай, что знаешь, о чем я”.
  Дэй посмотрел на черепа, большие и маленькие, молодые и старые. Он прошел мимо
  Марча, вышел в туннель и пошел дальше. В десяти футах дальше по коридору
  была еще одна ниша. Кости были сложены в туннеле высокой
  и широкой насыпью. Черепа скатились с этой огромной кучи и были
  беспорядочно разбросаны по грязи. Дэй воткнул свечу в нишу напротив кучи костей
  и заглянул за нее. Эта ниша в стене туннеля была идентична
  соседней, но она была пуста. Очевидно, кости были извлечены из него
  и выброшены наружу, чтобы освободить место. Дэй вошла в нишу и огляделась
  по сторонам. В пол было вбито железное кольцо, а к задней стене прикреплены цепи
  . Кандалы покоились на полке под цепью,
  полке, которая была сделана для хранения черепов. Он положил свой револьвер на полку и
  свободной рукой поднял одну из оков. Это была простая полоса из серого железа
  , на ней не было ни пятнышка ржавчины. Цепи тоже были новыми, прочными и блестящими.
  Дэй нахмурился и повернулся к Марчу, все еще держа кандалы. Мужчина постарше
  протянул руку мимо него и схватил револьвер с полки. Он отступил назад и
  направил его на Дэя.
  “Что это такое?” - Сказал Дэй.
  “Мне жаль, Уолтер”, - сказал Марч. “Похоже , ты действительно не понимаешь
  моя философия, и я боюсь, что мы подошли к некоторому поворотному моменту здесь ”.
  K
  33
  ингсли подождал на верхней ступеньке крыльца и пропустил Фиону
  вперед себя. Она легонько постучала в парадную дверь, затем открыла ее
  и провела внутрь. Неуклюжий молодой человек с рыжими волосами
  был позирован в фойе, наполовину привстав со стула, его рука лежала на конце
  дубинки, заткнутой за пояс. Его рот был открыт, на
  лбу залегли морщины, и он, казалось, застыл в нерешительности. Затем он увидел Фиону
  , улыбнулся и испустил глубокий вздох облегчения.
  “А, это ты”, - сказал он. “Я боялся ... Ну, я не боялся, заметьте,
  но я волновался, беспокоился, что ты можешь быть ... ну, знаешь, беглянкой.
  Кингсли улыбнулся и переложил свою сумку в левую руку. Он сделал шаг
  вперед, мимо своей дочери, и похлопал молодого констебля по руке. “Если бы
  мы были беглецами, - сказал Кингсли, - я уверен, вы бы разобрались с
  нами”.
  Мальчик кивнул с серьезным выражением лица. Фиона закрыла дверь и подбежала к
  у подножия лестницы.
  “Как она?”
  “Звучит не очень хорошо”, - сказал мальчик. “Кстати, сэр, меня зовут
  Уинтроп. Констебль Руперт Уинтроп.”
  “Доктор Бернард Кингсли”.
  “Кингсли? Ты ... ?” Он неопределенно указал на Фиону и обратно, как будто
  проводя в воздухе линию между ними.
  “Да, это так. Скажите, вы только что сказали, что это звучит не очень хорошо?”
  “Сэр, она много кричала с тех пор, как ушла Фиона”.
  “Да, ну, у нее будет ребенок. Но она здоровая молодая женщина и
  ее беременность протекала относительно нормально, так что опасаться особо нечего.”
  “Да, сэр”.
  “Я лучше пойду проверю, как она. Я оставляю вас наедине с этим, констебль.
  “Сэр? Есть ли что - нибудь ... ? Я имею в виду, мне интересно, есть ли что-то, что я
  мог бы сделать, чтобы облегчить ей жизнь. Я знаю, ты сказал ... Тем не менее, кажется
  , что это может быть непросто.”
  Кингсли улыбнулся мальчику. Волосы Руперта выбились из-под шляпы
  и прилипли ко лбу от пота, как мокрое хвостовое перо
  какой-нибудь нервной тропической птицы. Кингсли почувствовал мгновенное желание протянуть руку и
  сорвать шляпу констебля и выпустить птицу на свободу. Он понимал, что тридцать
  секунд, потраченных на разговор с Рупертом Уинтропом, помогут успокоить
  домочадцев. Последнее, в чем нуждалась Клэр, так это в безумном мальчишке, бегающем по
  месту.
  “Как у тебя получается ходить за водой?” - Сказал Кингсли.
  “Я могу это сделать”.
  “Очень хорошо. Мне понадобится чистая вода, и побольше, как в холодную, так и в
  теплые сорта, так что тебе нужно будет разогреть немного для меня на камине. Мне
  также понадобятся все тазы, которые ты сможешь найти в доме.”
  Констебль Руперт Уинтроп встал по стойке смирно и отдал честь, затем повернулся
  и побежал по коридору в сторону кухни.
  “Он кажется милым мальчиком”, - сказал Кингсли.
  “Он немного безнадежен, не так ли?” Сказала Фиона.
  “Дай ему время. Ему просто нужно немного приправы. Теперь, самое время нам
  заглянул к нашему пациенту.” И он последовал за своей дочерью вверх по лестнице в
  спальню, где он уже мог слышать стоны Клэр Дэй.
  T
  34
  солнце стояло выше в небе, когда Джек проснулся, но он был уверен, что
  проспал не больше часа. Сон раздражал его. Это отдавало
  слабостью, смертностью и неэффективностью. Но это был один из
  много цен ему пришлось заплатить, чтобы ходить среди своего народа как один из
  них.
  Он принял ванну стоя у умывальника в спальне Элизабет,
  намочив тряпку в пресной воде и отжав ее в ведре на полу,
  используя жесткое мыло Элизабет, щелочь и золу с ароматом лаванды. После он
  помочился в ведро, наблюдая, как по
  грязной воде в ванне расходится рябь. За умывальником стояла маленькая баночка зубного порошка, который казался
  совершенно новым, и зубная щетка с деревянной ручкой.
  Он усердно чистил зубы, скребя их до тех пор, пока десны не начали кровоточить. Затем он
  выпил остаток воды из кувшина рядом с тазом и вытер
  рот голой рукой.
  Обнаженный, он отпер и распахнул дверь спальни и перешагнул через
  тело Золушки в коридоре. Он склонился над портным, который
  крепко спал, его веки подрагивали, на подбородке виднелось пятно запекшейся крови. Его
  рот еще не зажил, и Джек подавил желание приоткрыть портному
  рот, чтобы тот мог увидеть оставшийся там обрубок мышцы.
  Золушка был очень хорошо одет в один из перешитых костюмов Элизабет, и
  в правой руке он сжимал кухонный нож, костяшки пальцев побелели,
  пальцы напряглись.
  Джек улыбнулся и прищелкнул своим целым и здоровым языком. У Золушки был
  ждал его, думал, что он сможет убить своего хозяина и уйти
  Бесплатно. Возможно, ему даже это удалось бы, если бы он не заснул на своем посту.
  Глупая маленькая муха.
  Джек осторожно разжал руку Золушки и забрал у него нож. Он
  встал, подошел к лестнице и спустился вниз. Он держал нож при себе,
  небрежно прижимая его к боку. Ему нравилось это ощущение. Ему всегда удавалось
  найти применение ножам.
  Он прошел мимо открытой двери в гостиную, не заглядывая внутрь, и прошел на
  кухню. На
  прилавке мясной лавки у задней двери лежали горбушка хлеба и брусок ветчины. Джек воспользовался ножом, который он взял в "Золушке"
  , чтобы отрезать кусок ветчины и сделал себе бутерброд. Он стоял у
  задней двери в лучах солнечного света, пока ел, и наблюдал, как пчелы порхают
  вокруг сладких пурпурных цветов в саду. Закончив, он
  облизал пальцы.
  В гостиной на спинке
  стула висел еще один костюм Элизабет, сшитый на заказ, отглаженный и ожидающий его. Он положил нож на
  сиденье стула и снял брюки с вешалки. Он поднял их
  , чтобы Элизабет увидела. На черном материале была тонкая голубая полоска
  , и она переливалась в свете из окна. Домовладелец, все еще крепко привязанный
  к стулу возле очага, никак не отреагировал на Джека. Он
  уставился в пространство мертвым взглядом, его грудь неглубоко вздымалась с каждым
  вдохом. Джек решил, что ему придется найти способ подбодрить Элизабет.
  Он немного подумает об этом, когда
  разберется с другими делами дня.
  Он натянул брюки, волнуясь от ощущения ткани на своей коже,
  и оставил их расстегнутыми, широко расставив ноги, чтобы брюки не
  сползли обратно. Он расстегнул ослепительно белую рубашку, почти пурпурную, она
  была такой чистой и свежестью, и он просунул руки в рукава, натягивая
  рубашку на плечи. Он собрал пуговицы в одну руку и
  вставил их обратно в отверстия, начиная от воротника и продвигаясь
  вниз по груди и животу, стараясь не уронить ни одну из них на
  пол. Одевание было делом, которое многие считали само собой разумеющимся, и все же он
  очень давно не выполнял эту простую ежедневную операцию. Он
  хотел наслаждаться процессом. Он заправил подол рубашки в верхнюю часть
  брюк и застегнул крючки на ширинке. Он на мгновение задумался, почему
  передняя часть брюк называется ширинкой, и он подумал о своей собственной дурацкой
  ширинке, о своем Питере, о своей скале, спящей на полу в коридоре наверху и
  скучаю по великолепию этого ритуала. Он нашел запонки, красивые кусочки
  серебра с голубой фарфоровой инкрустацией, и поправил манжеты. Он убрал нож
  , сел в кресло и натянул пару прозрачных черных чулок, которые портной
  оставил для него там. Туфли Элизабет, возможно, немного болтались, и Джек
  встал и вернулся на кухню, нашел в
  мусоре сложенный кусок мясной бумаги, который все еще пах мясом. Он отнес его обратно в гостиную, разорвал
  пополам и засунул смятые кусочки в кончики ботинок. Элизабет
  подняла на него глаза, когда он услышал звук рвущейся бумаги, но тут же
  потеряла интерес и вернула свой взгляд к пустоте, которую он увидел в центре
  комнаты. Туфли лучше сидели с вложенной в них бумагой, поэтому Джек завязал
  их двойным узлом, встал и надел жилет и пиджак,
  вернулся на кухню и посмотрел на себя в зеркало с обратной стороны
  двери кладовой.
  Он выглядел великолепно.
  Он пригладил свои длинные волосы и пошел по коридору. Он видел монету
  кошелек на каминной полке, и он нашел его снова. Он взвесил его на ладони
  , прежде чем сунуть в карман. Он взял нож со
  стула в гостиной и забрал его с собой. Он не попрощался с
  Элизабет. Если домовладелец предпочитал быть грубым и необщительным, Джек
  мог ему подражать. Он положил нож в свою медицинскую сумку на пол и взял
  высокую шляпу с вешалки у входной двери. Он тихо отодвинул щеколду
  и открыл дверь, постоял мгновение в потоке солнечного света, который
  хлынул ему навстречу, затем вышел наружу и потянул красную дверь почти
  закрой за ним дверь. Он сделал четыре шага по дорожке в маленьком палисаднике перед
  домом, держа за ручку свою черную кожаную сумку, и вышел через
  калитку. Он прошел мимо маленькой девочки, игравшей на другой стороне улицы. Она
  показала ему язык, и он подумал, как бы это выглядело рядом с другими
  языками, которые он прибил к каминной полке в гостиной Элизабет. Но он улыбнулся
  невоспитанной маленькой девочке и приподнял шляпу перед пожилой леди, которая, как он заметил, выглядывала
  из окна соседней квартиры. Он зашагал прочь по переулку, завернул за
  угол и исчез.
  D
  35
  ай поднял руки вверх. Это был универсальный жест, автоматическая
  реакция на направленный на него пистолет. Адриан Марч отступил
  на шаг назад. Его нога задела череп, и тот покатился
  по земле к Дэю, делая зигзаги, когда его скулы приняли на себя его вес,
  сначала налево, потом направо, потом снова налево. Она стукнулась о носок ботинка Дэя
  , и он посмотрел вниз. Он был очень маленьким, детский череп, двух передних зубов
  не хватало, а на макушке головы зияла открытая дыра. Какой-то сокрушительный удар
  раздробил кость, обнажив мозг и оборвав жизнь слишком рано.
  Дэй снова посмотрел на Марч и глубоко вздохнул. Воздух был сырым и
  затхлым.
  “Я не понимаю, Адриан. Что это?
  Марч улыбнулся с кривой миной, в которой не было ни капли веселья. Он взглянул
  опустил взгляд на револьвер, как будто удивился, обнаружив его у себя в руке. “Это не, э- э...
  Да, ну.” Он снял палец со спусковой скобы и сунул
  револьвер в карман пиджака. “Я не собираюсь стрелять в тебя, Уолтер.
  Этого никогда не было... Просто не хотел, чтобы ты в меня стрелял.
  Дэй опустил руки, но остался там, где был, спиной к пустой
  нише в стене туннеля, блестящие новые кандалы терпеливо ждали в
  темноте позади него. “С чего бы мне в тебя стрелять?”
  “Потому что пришло время мне рассказать тебе кое-что, и я совершенно уверен, что тебе
  не понравится слышать о чем-то из этого. По крайней мере, не поначалу. Но я хочу, чтобы вы
  выслушали меня и взвесили то, что я должен сказать. Тщательно взвесьте это и подумайте,
  с кем это вы разговариваете. Ты хорошо меня знаешь.”
  “И ты должен знать, что можешь говорить со мной без оружия”.
  “Вы все еще можете попытаться арестовать меня”, - сказал Марч. “Это будет сделать труднее
  если у меня будет твой кольт.”
  “Адриан? Ты знаешь, что здесь происходит, не так ли? Эти
  катакомбы были превращены в своего рода тюрьму. Подземелье. Ты
  имеешь к этому какое-то отношение.” Он старался, чтобы его голос звучал ровно. Это был не вопрос.
  Очевидно, Адриан Марч был вовлечен во что-то ужасное и опасное.
  “Не только я”, - сказал Марч. “Нас много”.
  “Все утро вы пытались задержать охоту на человека. Ты не хотел, чтобы я
  спускайся сюда”.
  “Я так и сделал, но сначала хотел подготовить тебя к этому. Я бы хотел, чтобы ты прислушался к
  я”.
  “Значит, эти кандалы для меня? Ты собираешься запереть меня внизу
  здесь?”
  Дэй на мгновение представил своего нерожденного ребенка взрослым, сидящим на корточках где-то в
  богадельне, ничего не зная о своем пропавшем отце. Это было
  удивительное видение, и оно пробудило в Дэе эмоцию, которую он не
  распознал.
  “Если бы я собирался оставить тебя здесь, Внизу, Уолтер, я бы не убирал
  револьвер. Я бы хотел, чтобы вы выслушали то, что я должен сказать, и посмотрели, что я
  должен вам показать. А потом мы снова поднимемся наверх, выйдем отсюда, и вы можете
  арестовать меня, если захотите. Но я думаю, ты захочешь присоединиться к нам. Я всегда
  хотел, чтобы ты присоединился к нам. Я только ждал подходящего момента, чтобы подойти к
  вам, и я подумал, что, возможно, побег из тюрьмы поможет мне ввести в курс
  темы ”.
  “Какой предмет? И почему сейчас?
  “Потому что у тебя скоро родится ребенок”, - сказал Марч. “Ты сейчас
  ответственный за жизнь невинного. Это опыт, который меняет
  человека, меняет то, как мужчина мыслит. Если бы сегодняшний день прошел так, как я планировал,
  я бы рассказал тебе о нас за хорошей едой и бутылкой красного вина. Я
  даже отправил подарок тебе домой. Я хотел, чтобы у вас возникли вопросы и вы спросили меня
  об этих вещах в атмосфере товарищества и доверия. Есть так
  много вещей, которые я мог бы иметь ...
  “Ты сказал ‘нас’. Кого вы имеете в виду? Подожди. Не бери в голову. Сначала скажи мне, что
  это такое.” Дэй махнул рукой, указывая на неглубокую пещеру позади него, затем
  на всю длину туннеля, весь город и все, что
  произошло за последние несколько часов.
  “Иди сюда”, - сказал Марч. Он повел их вниз по туннелю и
  указал на другую нишу, отмеченную лишь расплывчатым участком более темного цвета.
  “Посвети туда своей свечой”.
  Дэй сделал, как ему было сказано, и сунул руку в полумрак ниши,
  осветив ее своей новой свечой. Она была идентична соседней:
  железное кольцо в полу, цепи и кандалы у задней стены. Дэй повернулся
  и подошел к стене туннеля напротив ниши. Там была еще одна
  беспорядочная куча костей, сложенных под самым потолком и
  разбросанных по полу так, что все это напоминало какую-то нездоровую пирамиду.
  Марш уже продвинулся дальше по туннелю. Он
  указал на другое чернильное пятно на стене.
  “И там”, - сказал он.
  Дэй осветил пламенем свечи эту третью нишу. Опять же, кольцо,
  цепи, кандалы. А напротив всего этого - груда старых костей.
  “Сколько всего таких здесь? Для чего они нужны?
  “Их восемь”, - сказал Марч. “Пока восемь. Здесь есть место
  хотелось бы большего, но работа шла медленно. Пять из них сосредоточены здесь, и
  еще три находятся в другой части катакомб.”
  Дэй наклонил свечу, и воск капнул на полку рядом с
  кандалами. Он окунул нижнюю часть свечи в воск и подержал ее там
  некоторое время, пока воск не остыл достаточно, чтобы удерживать свечу вертикально.
  Он повернулся обратно к Марчу, его руки были свободны, и начал прикидывать расстояние
  между ними. Он был в центре импровизированной камеры, а Марч был
  снаружи, в туннеле. Между ними было, наверное, футов шесть или семь.
  Как быстро Марч смог бы вытащить револьвер из своего кармана?
  Насколько быстрыми были рефлексы старика?
  “Ты не возражаешь, если я потянусь за своей фляжкой?” - Сказал Дэй. “Это здесь, в этом
  карман.”
  “Конечно. Во что бы то ни стало.
  Дэй достал фляжку и влил себе в рот унцию бренди. Он
  проглотил и протянул фляжку Марчу, но его бывший наставник покачал
  головой и улыбнулся.
  “Нет, спасибо”, - сказал Марч. “Я верю, что останусь прямо здесь, подальше от вашего
  дотянуться”.
  “Поступай как знаешь”. Дэй закупорил фляжку и сунул ее обратно в карман.
  “Нас называют Карстфаноменами”, - сказал Марч. “И мы существуем
  уже много десятилетий. Это, — он вытянул руки в воздухе, далеко друг от
  друга, “ это все наше. Мили и мили туннелей и пещер,
  заброшенных зданий, водных путей, могильников и потерянных сокровищ
  . Мы владеем всем этим”.
  “Ты живешь под землей? Как крысы?”
  “Конечно, нет. Я живу в своем доме в Эктоне. Ты был там. У тебя есть
  ужинал со мной и моей женой. Нет, Уолтер, это место, где мы делаем нашу
  работу.”
  “Что это за работа?”
  “Работа правосудия”.
  “Правосудие?”
  “Уолтер, ты провел утренние часы, гоняясь за заключенными. Почему?”
  “Потому что они сбежали из тюрьмы”.
  “Но у тебя есть навыки. Не лучше ли их использовать для чего-то еще, кроме
  бегать по городу, шарить под камнями в поисках злодеев?”
  “Ты бы предпочел позволить им быть свободными?”
  “Вовсе нет”, - сказал Марч. “Но что хорошего в тюрьме? Если бы тюрьмы работали,
  если бы это была система, которая функционировала должным образом, почему тогда эти люди
  уже были бы реформированы, не так ли? Вам не пришлось бы беспокоиться о том,
  где они находятся. Тебе не пришлось бы ловить их снова.”
  “Тюрьма — это...”
  “Тюрьма - это клетка”, - сказал Марч. “Вот и все, что это такое. Клетка, где мы держим
  наши самые опасные животные, те люди, которых мы считаем неподходящими для общения с
  обществом. Мы храним их все в одном месте, где мы можем видеть их и чувствовать
  себя в безопасности. Мы делаем это для себя, для нашего душевного спокойствия. Но что насчет людей в
  той клетке?”
  “Что с ними?”
  “Разве мы не оказали им медвежью услугу?”
  “Как же так?” - спросил я.
  “Если мы собираемся держать их в клетке, разве мы не должны их чему-то научить?
  Чему они там учатся? Это не легкомысленный вопрос. Чему они учатся
  , находясь в клетке? Я верю, что ответ - ничего. Они ничему не учатся.”
  “Хочется надеяться, что некоторые из них смогут изменить свои привычки”.
  “Хочется надеяться? Некоторые из них? Как ты думаешь, как часто это случается?”
  “Я бы не знал. Спроси старшего надзирателя , когда мы найдем Золушку и
  верните его в Брайдуэлл.”
  “Зачем вашей Золушке или любой другой из них вообще утруждать себя реформированием?
  Послушайте, у нас нет стимула к реформированию. Мы не даем им никакого повода. Преступники
  такие глупые люди, Уолтер. На самом деле они дети. Их нужно
  учить. Им необходимо показать ошибочность их путей. Они должны испытать
  истинную справедливость”.
  “Тюремный срок - это справедливость”.
  “Нет, Уолтер, тюремный срок - это закон. Закон и справедливость - это очень разные вещи
  концепции. Сколько людей убил Золушка? Поскольку вы упомянули
  его по имени, давайте используем его в качестве примера. Сколько человек было убито
  им?”
  “Я не знаю. Двое полицейских. Конечно, там были дети, но мы
  не знаем, сколько их было за эти годы. Мы думаем, что он убил свою жену и сына.
  За каретным сараем были зарыты три маленьких скелета.”
  “Дети”.
  Дэй кивнул. Он постепенно приближался к Марчу , когда они
  поговорил. Теперь он был примерно в четырех футах от него, достаточно близко, чтобы схватить
  Марча за руку, прежде чем отставной детектив-инспектор успел вытащить револьвер
  из кармана. Он напрягся, готовый броситься на Марша, но пожилой мужчина почувствовал
  небольшое изменение в языке тела Дэя и отступил назад, дальше в
  тень туннеля. Он задул свечу и превратился в бестелесный
  голос в темноте. Дэй заметно расслабился, но снова начал медленно приближаться к
  Маршу.
  “Итак, ” сказал Марч, “ этот человек убивал детей. Что он с ними сделал?
  Причинил ли он им боль первым? До того, как он убил их?”
  “Я не знаю. Я бы предпочел не... ” Дэй вздохнул. “Я думаю , что он , вероятно , так и сделал,
  да”.
  “Значит, это справедливо, что его посадили в клетку?”
  “Я бы не знал. Я с ним не разговаривал. Возможно, если мы найдем его, я
  мог бы спросить у него.”
  “Не будь грубым. Нет, конечно, в этом нет справедливости. Этих детей
  больше нет. Эти полицейские ушли. И их убийца ничему не научился,
  не так ли? Насколько лучше было бы для него, если бы он испытал все
  , что он сделал с этими детьми? Что, если бы его заставили почувствовать то, что чувствовали они,
  по-настоящему почувствовать их страх и их боль? А ты как думаешь? Разве это не было бы
  больше шансов изменить человека, чем просто упрятать его подальше, с глаз долой,
  за решетку?”
  “Возможно”.
  “Нет, не возможно. Я прав, Уолтер. Это и есть справедливость. Заставь мужчину
  испытайте его преступления на собственном опыте. Это единственный способ”.
  “Закон - это единственный способ”.
  “Закон - это провал”.
  “Закон есть закон, инспектор Марч. Ты должен это знать. Ты был
  самый лучший”.
  “Я был введен в заблуждение”.
  “А теперь? Вы вступили в какой-то тайный клуб и верите весам
  внезапно упали с твоих глаз?”
  “Карстфаномен, Уолтер, - это не клуб. Это общество. И это великое
  дело, которое мы здесь предпринимаем. Мы - те, кто освободил этих заключенных.
  Мы стали причиной крушения поезда. У нас был человек в Брайдуэлле, и он
  позаботился о том, чтобы сбежали нужные заключенные ”.
  “Если это правда... Адриан, если то, что ты говоришь, правда, тогда ты выпускаешь убийц
  на свободу в этом городе. В моем городе. Моя жена и нерожденный сын могут быть в опасности
  из-за тебя”.
  “Все пошло не так. Предполагалось, что у ворот должны были стоять люди, которые забирали
  заключенных, когда они проходили через них. Они никогда бы не вышли за
  главные ворота. У нас была повозка, но у нее сломалось колесо. Мы прибыли всего на
  минут позже, чем нужно”.
  Осознание нахлынуло на Дэя, и он отвернулся от голоса, снова посмотрел на
  кандалы. Свечной воск стекал по металлу и образовал лужицу,
  тускло-розовую, похожую на кровь и воду.
  “Это место...”
  “Да”, - сказал Марч. “Это место, куда мы приводим убийц, растлителей,
  извращения человечества. Это место - классная комната, где они получают
  инструкции”.
  “Ты злишься”.
  “Нет, Уолтер, я злюсь. Безумием было бы стоять в стороне и ничего не делать”.
  “Адриан, я... Нет, теперь я понимаю. Это было дело Потрошителя. Он сделал это
  для тебя, не так ли? Вы так и не поймали его, и стресс от всего этого, давление
  , под которым вы, должно быть, находились, чтобы поймать Джека Потрошителя ... Я не могу себе представить. Но
  это не ответ, чувак. Пойдем со мной. Есть врачи, которые могли бы...
  “Среди нас есть врачи, Уолтер. Вас это удивляет? В
  Карстфаномене есть врачи, адвокаты, лорды ... Да, даже полицейские.
  Среди нас есть член королевской семьи. Мы не сумасшедшие. Мы
  - восторженные сторонники справедливости”.
  “Сколько вас там всего?”
  “Очень много. И, Уолтер, я предложил тебе стать членом клуба”.
  “Никогда”.
  “Ты слишком торопишься с ответом. Подожди, пока не увидишь, что мы сделали”.
  “Я не хочу видеть. Я не хочу ничего из этого знать. Адриан, если что-нибудь
  то, что вы говорите, хотя бы отдаленно соответствует действительности, мне придется вас арестовать.”
  “Вы не арестуете меня. Когда вы видите, что мы делаем, когда вы видите это
  из первых рук, ты мне поможешь”.
  “Помочь тебе сделать что? Пытать людей?”
  “Они этого заслуживают”.
  “Я думал, ты сказал, что учишь их чему-то”.
  “Мы”.
  “Ты их учишь? Или вы причиняете им боль, потому что чувствуете, что они
  заслуживаешь этого?”
  “На самом деле, и то, и другое. Почему не может быть и того, и другого?”
  “Ты себя слышишь? Ты стал фанатиком”.
  “Уолтер, ты ошибаешься. Я не потерпел неудачу. Я поймал Джека. Я действительно уловил
  он”.
  “Вы поймали Джека Потрошителя?”
  “Ласк, Аберлайн и я. Мы поймали его. Дерзкий Джек здесь внизу верно
  сейчас же. Уже больше года.”
  “О мой бог”.
  “Ты бы хотела увидеть его?”
  “Я...”
  “Пойдем со мной. Просто позволь мне показать тебе, что мы сделали, и тогда ты
  можешь арестовать меня, если все еще хочешь. Я уйду тихо.”
  “Я не хочу видеть”.
  “Да, хочешь”.
  Дэй сделал шаг назад. Его каблук ударился о железное кольцо в полу , и оно лязгнуло
  прижавшись к камням. Он повернулся и посмотрел на цепи, на плотно утрамбованные
  стены, на тусклый свет свечи. Он едва мог дышать. Чудовищные
  вещи происходили здесь, среди костей неисчислимых предыдущих поколений.
  Эти люди думали, что он может быть одним из них, обсуждали его здесь, внизу,
  в грязи и глине. Пока он лежал рядом со своей женой и нерожденным ребенком над
  ними, злые люди строили планы на Уолтера Дэя.
  Он повернулся обратно к темному туннелю, где прятался его наставник.
  “Очень хорошо”, - сказал он. Его голос звучал для него откуда-то издалека, как будто кто-то
  говорит кто-то другой. “Верни мне мой револьвер. Тогда покажи мне Джека Потрошителя.”
  W
  36
  когда Дьявол приподнял перед ней шляпу, Юнис Пай прижала
  руки к груди и подождала, пока ее сердце перестанет биться.
  Она точно поняла, кем он был, как только увидела его, и
  она проклинала себя за то, что оставалась у окна достаточно долго, чтобы он заметил
  ее. Но Дьявол продолжал идти и завернул за угол, скрывшись из виду, а
  ее сердце продолжало биться, и она не умерла. Она вознесла безмолвную молитву
  благодарности Джайлзу за то, что он присматривал за ней. Затем она выбежала из своего дома и
  пересекла улицу, не оглянувшись, чтобы посмотреть, едут ли экипажи. Она
  протарахтела через черные железные ворота в крошечный дворик перед
  домом Андерсонов. Она подхватила на руки девочку, которая там играла, и
  крепко обняла ребенка. Девушка визжала, протестовала и извивалась, но
  Юнис даже не заметила. Она позвонила в дверь, и когда
  экономка Андерсонов подошла к двери, Юнис передала сопротивляющегося ребенка
  ей.
  “Вы присмотрите за ней сегодня, мисс Бонни”, - сказала Юнис. “Таместь
  зло повсюду, и ты должен держать ее в безопасности внутри.”
  Она не стала дожидаться ответа, а повернулась и зашагала обратно через
  улицу. На этот раз она не забыла следить за фургонами на дороге. Конечно,
  экономка Андерсонов подумала бы, что Юнис сумасшедшая, но ее это
  устраивало. Беспокоились ли они о Дьяволе в переулке или
  беспокоились о сумасшедшей в доме напротив, они, скорее всего,
  заставили бы свою девочку остаться дома на весь день, и это было все, что действительно
  имело значение.
  Юнис не сразу вернулась к себе домой, а свернула направо
  и вышел через калитку по соседству и прокрался через сад к
  фасадное окно дома Майклов.
  За одно утро она увидела одного из сбежавших заключенных, чье
  изображение украшало первую полосу утреннего таблоида, а затем она
  увидела самого дьявола, и они оба вышли из этого дома. Она не
  знала, превратился ли лысый убийца детей в
  Дьявола, или они были другими людьми, и лысый мужчина все еще был
  где-то внутри, но она знала, что нигде не была в безопасности, даже
  в своем собственном доме, где она могла установить защиту, пока Дьявол был
  поблизости. Она чувствовала, что должна сделать что-то конструктивное,
  и она не боялась смерти, пока знала, куда отправится
  , когда умрет, и что Джайлс там, наверху, ждет ее. Добрые люди
  не прятались и не ждали, когда зло пройдет мимо. Они действовали.
  Занавески на окне Майклзов были задернуты, но там, где они не совсем сходились
  посередине, был
  зазор примерно в полтора дюйма. Она поднялась на цыпочки, кончиками пальцев взялась за кирпичи наружного
  подоконника и заглянула внутрь.
  В доме было очень темно, но когда ее глаза привыкли к полумраку, она
  смогла видеть достаточно хорошо. Гостиная выглядела обычной на первый взгляд, и
  она не могла видеть дальше нее, за исключением узкого коридора, который, как она
  предположила, вел в кухню сзади. Она была уверена, что дом Майклов
  имеет ту же планировку, что и ее собственный, и поэтому лестница на верхние
  этажи должна быть вне поля зрения напротив гостиной, но она не могла видеть
  ее с того места, где находилась.
  У нее начали болеть пальцы на ногах. Они не привыкли выдерживать весь ее вес,
  даже при том, что она не была крупным человеком при всем желании.
  Она разочарованно нахмурилась, глядя на пустую комнату за окном, и
  решила, что смотреть там не на что. Ей пришлось бы обратиться непосредственно в
  полицию и привести их в чувство, вместо того чтобы ждать, пока они ответят на ее
  предыдущую корреспонденцию. Но как раз в тот момент, когда она начала опускаться
  обратно на землю, что-то шевельнулось на периферии ее зрения, и она
  снова приподнялась на цыпочки и сосредоточилась на углу комнаты между
  окном и камином. Там, рядом с очагом, было слепое пятно, где
  она не могла видеть, но там была нога, или, точнее, туфля со ступней
  , и туфля двигалась. Совсем чуть-чуть, но этого было достаточно, чтобы
  привлечь ее внимание. Она прижалась щекой к стеклу и
  проследила взглядом за туфлей, вверх по ноге, и там была рука, но
  рука была вывернута под очень странным углом, а на
  запястье был обрывок веревки, и это было все, что она могла видеть.
  У нее болели пальцы на ногах, болели глаза и болела спина, но она не обращала на них внимания
  разум.
  В гостиной дома Майклов был человек, привязанный к стулу.
  Ее глаза расширились от осознания, и она глубоко вздохнула, и
  затем она заметила кое-что еще. Над камином были прибиты два
  предмета. Они были маленькими, продолговатыми и темного цвета. Затем один из
  предметов пошевелился, немного съежился и свернулся сам по себе, совсем чуть-чуть
  , и ей показалось, что он разговаривает с ней.
  И это был язык. К каминной полке были прибиты два язычка.
  Юнис позволила себе спуститься обратно в сад. Она подошла к воротам
  и вокруг, в ее собственном маленьком саду, и внутри ее дома. Она открыла
  дверь под лестницей, нашла свою самую крепкую садовую мотыгу и снова вышла
  из дома и в соседнюю дверь.
  Сейчас не было времени для полицейских.
  Красная дверь не была заперта на задвижку. Дьявол оставил ее открытой для нее, и она
  не знала, было ли это ошибкой или он подстроил ловушку, но она
  знала, что должна что-то сделать, иначе она будет ненавидеть себя вечно.
  Юнис Пай распахнула дверь и, размахивая садовой мотыгой, она
  переступил порог и оказался в доме Дьявола.
  A
  37
  дриан Марч знал туннели под этой частью Лондона так же хорошо
  , как и улицы над ними. Он снова зажег свечу и повел
  мимо затонувших зданий, через подземный поезд
  станция, к большому пруду, который они пересекли в двухместной лодке. День
  шел своим чередом, но его мысли блуждали, несмотря на чудеса, которые он видел вокруг
  него. Он знал, что не сможет вернуться по туннелям
  , не безнадежно заблудившись. Он вспомнил, что они должны были
  встретиться с Хаммерсмитом у дверей церкви, прежде чем уйти
  в подполье, но Дэй больше не знал, где находится церковь и как
  туда вернуться. Было вполне возможно, что Марч намеревался бросить
  его здесь, внизу, оставить блуждать в темноте, пока он не умрет.
  Он сосредоточился на двойной заботе о еде и воде, как будто
  предательство Марча было несомненным фактом: вода в подземном пруду была пресной, и
  они видели диких животных, живущих в туннелях, оленей, лис и крыс. В пруду тоже водились
  рыбы, слепые белые существа, и Дэй подумал, что, возможно, ему удастся
  смастерить что-то вроде крючка и лески. Он предположил, что ему было бы поймать рыбу
  легче, чем охотиться на оленя в темноте. Конечно, он
  вряд ли нашел бы бочонок бренди ни в одной из пещер, через которые они проходили.
  Не было бы ящиков с вином, которое не так давно превратилось бы в уксус. Он
  мог бы прожить какое-то время, но ему было бы некомфортно. И он не
  присутствовал бы при рождении своего ребенка.
  Тем не менее, он следовал за Марчем все глубже и глубже вниз и молился, чтобы его
  наставник не совсем сошел с ума, чтобы где-то там все еще был заслуживающий доверия
  человек.
  За прудом Марч повел их в боковой проход, который по мере их продвижения становился
  уже. Потолок наклонялся так, что Дэю приходилось наклоняться
  , чтобы идти, а стены были из незаконченной красной глины, а не из плотно утрамбованной
  почвы и камня, которые он видел в больших туннелях. Он последовал за Марчем вниз по
  ряду ступенек, которые могли быть случайными очертаниями в земле, а не
  чем-то, вырубленным людьми. Он снова подумал о своем друге Хаммерсмите, который
  вырос, работая на угольных шахтах Уэльса, и который все еще боялся
  замкнутых пространств. Возможно, в конце концов, это было к лучшему, что они не вернулись за
  сержантом.
  У подножия мягких глиняных ступеней Марч наклонился и помахал своим
  свеча на земле у его ног.
  “Что ты об этом думаешь?”
  Дэй спустился с нижней ступеньки и встал рядом со своим наставником. Там
  это были темные пятна в грязи, и они поблескивали в свете свечи. Дэй
  присел на корточки и дотронулся до одного из пятен. Оно было густым и клейким. Он поднес
  пальцы к носу и понюхал черную жидкость, затем высунул
  язык и попробовал ее на вкус.
  “Кровь”, - сказал он. “Он пролежал здесь некоторое время, но еще не высох”.
  “О, нет”, - сказал Марч. Он выпрямился и протянул руку так
  что свеча освещала чуть больше темного прохода перед
  ними.
  Дэй нашел свою фляжку и, сделав глоток бренди, взболтал его по своему
  рот, чтобы избавиться от металлического привкуса крови и глины.
  “Возможно, один из заключенных”, - сказал он, когда проглотил
  бренди.
  “Или животное”, - сказал Марч. “Я надеюсь, что это животное. Дикая собака или крысы
  сражающиеся друг с другом. Это возможно, не так ли? Крысы дерутся друг с другом.”
  “Слишком много крови вытекло из крысы”, - сказал Дэй. “И там есть
  тропа, убегающая вниз. Невозможно узнать, человеческая ли это кровь, но
  мы должны быть осторожны ”.
  Дэй вытащил свой кольт Navy, и они двинулись вниз по туннелю.
  “Как далеко нам еще идти?”
  “Не намного дальше”, - сказал Марч.
  “Я беру инициативу на себя”.
  “В этом нет необходимости”.
  “У меня есть пистолет”.
  “Это мог бы быть один из нас”, - сказал Марч. “Карстовый феномен. Он бы не стал
  знаю тебя”.
  Дэй не потрудился ответить. Он держал пистолет наготове и повел
  дальше по проходу, глина под ногами заглушала его шаги. Он
  беспокоился, что свет свечей может выдать их тому, кто ждет впереди
  , но обойти это было невозможно. Они не могли очень хорошо
  погасить единственные источники света, которые у них были.
  Туннель расширялся по мере того, как они продвигались вперед, и они миновали водные пути
  и узкие ответвления. Дэй начал видеть больше ниш по бокам,
  неглубоких углублений, которые были вырыты для хранения костей. Он предположил, что они находятся
  в другой части катакомб, возможно, под другой церковью в другом
  приходе. Он шел осторожно, но кровавый след вел прямо по центру
  пола туннеля.
  “Здесь”, - сказал Марч. Он был близок к Дэю. “Просто поднимись сюда, к своему
  правильно.”
  Дэй замедлил шаг и остановился, когда увидел еще одну груду костей в
  проходе. Ниша напротив костей казалась больше остальных,
  как будто ее выдолбили и расширили.
  “Не этот”, - сказал Марч. “Это последний здесь, внизу”.
  Дэй прошел мимо костей и обнаружил еще одну кучу костей, еще
  большая ниша, а затем третья стопка и третья ниша. Туннель резко
  закончился в двух футах за третьей нишей. Это был последний. Дэй подкрался к
  нему и посветил в него свечой, держа пистолет на уровне груди, на
  изготовке.
  Внутри к стене был прикован мужчина. Мужчина был одет в темно-синюю
  форменную куртку, очень похожую на ту, что носят полицейские, и грязно-белые
  брюки, украшенные черными вытачками. Его нога была сильно сломана, из ткани брюк торчал раздробленный
  фрагмент кости. Он поднял голову
  и посмотрел на Дэя с выражением ужаса на лице.
  “Позади тебя”, - сказал он.
  Дэй услышал приглушенный крик и глухой удар, обернулся и увидел тело Марча
  падающий. Дэй развернул пистолет и одновременно
  поднял свечу. Мужчина стоял в темноте за безмолвным телом Марча. Мужчина
  был всего лишь темной фигурой, вырезанной из воздуха туннеля, его глаза были черными и
  блестели в свете свечей.
  “Добро пожаловать, ” сказал мужчина, “ в мой дом вдали от дома”.
  Дэй навел пистолет и нажал на спусковой крючок как раз в тот момент, когда рука мужчины
  поднялась и что-то хлестнуло Дэя по лицу. Выстрел был оглушительным
  в замкнутом пространстве туннеля, и Дэй отшатнулся назад. Он почувствовал, как кровь
  приливает к его глазам, и ему показалось, что он слышит чей-то смех, но
  он не был уверен, потому что выстрел эхом отдавался вокруг и
  возвращался к нему. Затем что-то ударило его по голове, его колени превратились в
  папиросную бумагу, и он упал в темноту. Он увидел, как свеча упала рядом с его
  лицом, и он увидел, как на нее опустился ботинок, погасив ее пламя. Затем он
  вообще ничего не увидел. Туннель затих, сомкнулся над ним и выбил
  из него дыхание, и он потерял сознание.
  D
  38
  р. Кингсли улыбнулся Клэр Дэй, а затем своей дочери, которая
  встревоженно стояла у двери, заламывая руки. Он положил
  стетоскоп обратно в сумку и осмотрел спальню.
  У стены стоял стол, который использовался как ванна, с
  тазом, полотенцами, кувшином и ведром. Там был обычный набор из
  зубного порошка, мыла и талька. Он поставил свою сумку на стол, сгреб
  эти мелочи и прошел через комнату к огромному платяному шкафу.
  Шкаф был бесполезен для его целей, поэтому он открыл его дверцы,
  побросал туалетные принадлежности внутрь и снова закрыл. Он раздвинул шторы и
  выглянул в окно. Они были на углу и над землей
  этаж, и поблизости не было домов с окнами, выходящими на верхние этажи тех
  Дней. Он потянул за раму, раздвинул шторы и
  распахнул окно, чтобы впустить немного свежего воздуха. В комнате было душно и темно, и
  он предположил, что Клэр и Фиона могли бы оценить легкий ветерок.
  “Я бы предпочел отвезти вас в больницу”, - сказал он. Он отвернулся от
  окна и хмуро посмотрел на Клэр. Ее волосы были влажными от пота и прилипли к
  шее. Она задержала дыхание, когда начались схватки, затем немного расслабилась, когда они
  прошли. “Ты продвигаешься вперед раньше, чем мне бы хотелось”.
  “Я не хотела”, - сказала Клэр.
  “Нет, конечно, нет. Дети появляются, когда они готовы родиться, и мы
  мало что могу сказать по этому вопросу. У тебя будет ребенок прямо здесь, и все будет
  хорошо”.
  “Но будет ли это, тем не менее? Все ли в порядке? Это больно, и там кровь, и я
  чувствую себя не очень хорошо.”
  “Нет, ты не очень хорошо себя чувствуешь. У тебя будет ребенок. Этому не суждено было случиться
  на пикник.”
  “Но что-нибудь не так?”
  “Крови совсем немного, и вы не должны позволять этому беспокоить вас.
  Это совершенно нормально, и я должен был сказать вам, чтобы вы ожидали этого. Мы, врачи, называем
  это "кровавым шоу", и, честно говоря, это подходящее описание всего
  процесса ”.
  “Отец,“ сказала Фиона, "она напугана”.
  Кингсли вздохнул. Роды всегда были рискованным занятием. Его послужной список
  было хорошо, лучше, чем у любого другого врача в Лондоне. Он помог
  родить почти сотню младенцев и потерял только семерых из них.
  Только три женщины умерли. Он помнил их все, и они
  до сих пор преследовали его, но он знал, что цифры считались приемлемыми.
  Много лет назад, после смерти первой молодой матери, он научился держать их
  всех на расстоянии вытянутой руки. Он делал свою работу, и делал это хорошо, но ему не нужно было
  быть другом этим женщинам. Он был их врачом, и если они умирали ... Что ж,
  умирали люди. Он делал все, что мог, и надеялся, что они не умрут, но он не мог
  контролировать процесс так хорошо, как ему хотелось бы. Было слишком много
  вещей, которые могли пойти не так в одно мгновение.
  Но Клэр Дэй уже была другом, и он никак не мог
  сохраняйте его обычную формальную дистанцию.
  “Фиона, не могла бы ты, пожалуйста, пойти и найти столько полотенец и одеял, сколько
  сможешь найти? И я увидел два маленьких столика в коридоре внизу.
  Пожалуйста, попросите молодого человека принести их сюда. Мне нужно больше поверхностей.”
  Фиона повернулась к двери. Он мог видеть разочарование на ее лице.
  “Подожди”, - сказал он. “Возьми это, хорошо? Все испорчено. Выброси это.
  Он взял липкое покрывало с кровати и, скомкав его, протянул ему
  подошел к своей дочери и, взяв ее за локоть, вывел за дверь. Он закрыл ее
  за ней и повернулся к Клэр. Она встала и беспокойно расхаживала
  по комнате. Ее ночная рубашка была испачкана свидетельствами ее
  тяжелого испытания. Кингсли подвел ее обратно к кровати, затем притащил стул из
  угла. Он сел рядом с Клэр, где ей не нужно было напрягаться, чтобы увидеть
  его, но где он мог отвести глаза, чтобы позволить ей немного поскромничать на
  этом этапе.
  “Вот факты”, - сказал он. “Это происходит на несколько недель раньше, чем
  ожидаемо. Это нехороший знак. Но это не самое худшее”.
  “Неужели я потеряла его?”
  “Ты имеешь в виду ребенка?”
  “Да”.
  “Нет. Я не знаю, почему ты называешь это ‘он’. Нет никакого способа узнать, что
  пол у ребенка будет такой. Но сердцебиение есть, и это означает, что ваш ребенок
  жив внутри вас ”.
  Клэр слабо улыбнулась.
  “Клэр, твой ребенок жив, и он хочет выйти сюда и встретиться с тобой. IT
  это наша работа — в основном ваша, но я помогу, чем смогу, — это наша работа позволить
  ребенку делать именно это. Позволить ему или ей выйти наружу и быть вашим ребенком. И
  это то, что мы собираемся сделать сейчас, ты и я вместе. Вы не одиноки
  и, хотя это будет не совсем легкий процесс, это процесс, который
  пережили бесчисленные другие женщины. Моя мать сделала это, и твоя мать
  сделала это, и мать каждого человека сделала это. И ты тоже это сделаешь”.
  “Это больно.
  Он кивнул. “Это действительно больно, и будет еще больнее. И тогда все это будет
  все закончится, и ты забудешь, как это было больно, и тебя это даже больше не будет волновать
  , потому что у тебя будет новый ребенок ”.
  “Ты когда-нибудь видел, как кто-нибудь умирал, делая это?”
  Он снова кивнул. Он хотел солгать ей, но ложь была не из тех вещей, которые он
  у него была привычка делать, и он не знал, с чего начать.
  “У меня есть, Клэр. Но не так много раз. И по большей части эти женщины
  были старше вас, и они были бедны и нездоровы. Я не
  ожидаю, что у вас возникнут те же проблемы, что и у них.
  Ты ела много масла и яиц, как я тебе говорила?”
  Клэр ахнула, и ее кулаки сжались, когда она почувствовала еще одну схватку.
  Когда это прошло, она прошептала в сжатый кулак: “Я хочу, чтобы Уолтер вернулся
  домой. Я хочу, чтобы он был здесь.”
  “Он придет, как только сможет прийти. Он пытается сделать все безопасным для
  вашего ребенка. Разве это не хорошо? Я уверена, что он думает о тебе и ребенке даже
  сейчас.”
  “Я просто хотел бы, чтобы он был здесь”.
  “Хорошо.” Кингсли глубоко вздохнул и встал, надавливая на свой
  колени, чтобы помочь себе подняться. Он подошел к спинке стула и
  подтащил его к изножью кровати. “Давайте посмотрим, как это продвигается. Может быть
  вы можете удивить его новым прибытием, когда он все-таки приедет сюда. Разве
  это не было бы мило?”
  Он сделал паузу, положив руки на спинку стула.
  “Клэр, я очень хороший врач. Ты веришь в это?
  Она кивнула.
  “Хорошо. Потому что это правда. И с тобой все будет в порядке, потому что я
  теперь я позабочусь о тебе. Я обещаю.”
  Он улыбнулся, и она улыбнулась в ответ.
  Затем он вознес безмолвную молитву богу , в которого он не верил , о том , что он
  смог бы сдержать свое обещание.
  D
  39
  эй проснулся от звука мужского крика. Он открыл глаза,
  но это не имело никакого значения. Мир по-прежнему был черным.
  Что-то закрывало его лицо, сумка или капюшон. От него воняло потом.
  В сумке у него под подбородком был разрез, и он дышал через рот.
  Он дрожал и попытался пошевелить руками, но они не слушались.
  Я парализован, подумал он. Меня ударили по голове, и я не могу пошевелиться, и
  я больше никогда не пошевелюсь.Затем он услышал слабый звон металла о
  камень позади себя и понял, что он в цепях. Теперь, когда он
  сосредоточился, он почувствовал кандалы на своих запястьях и лодыжках. Он не мог
  чувствовать удобную тяжесть своего пистолета и фляжки, и он понял, что
  у него забрали куртку. Его шляпа тоже исчезла. Он вспомнил,
  что уронил пистолет, так что его все равно не было бы в его куртке. Возможно, он
  все еще был на полу туннеля. Может быть, это было в пределах досягаемости, если бы он только мог
  немного пошевелиться.
  Мужчина перестал кричать и тяжело дышал, как будто запыхался.
  Его голос был рядом, но в то же время далеко, по другую сторону стены. Дэй понял, что он был
  прикован к одной из трех ниш, которые он видел, и кто-то еще был
  прикован к нише рядом с ним.
  “Марш!”
  Ответа не последовало. Он попробовал еще раз.
  “Адриан! Инспектор Адриан Марч! Ты меня слышишь?”
  Что-то шевельнулось. Дэй почувствовал перемену в воздухе перед ним, но там
  в темноте под капотом ничего не изменилось. Затем раздался голос,
  низкий скрежет, и прозвучал он прямо ему в ухо. Кто - то стоял с его губами
  прижимаюсь к грубой ткани капюшона, прижимая его к уху Дэя. Он
  почувствовал запах меди и рыбы.
  “Ты получишь свою очередь”, - сказал голос. Он был глубоким и приглушенным. “Быть
  терпеливый”.
  “Кто это? Кто там?”
  Но ответа не последовало. Дэй не мог сказать, ушел ли этот человек или
  все еще стояла прямо там, рядом с ним. Он повернул голову, но она двигалась
  медленно, как будто его шею нужно было смазать маслом, и острая боль пронзила
  его череп, распространившись наружу через лицо. Тепло спустилось по его позвоночнику
  и распространилось по туловищу, вниз по конечностям до кончиков пальцев на ногах.
  Он снова потерял сознание.
  Когда он проснулся, то почувствовал, что остался один. Он мог нащупать свой пульс в
  виски, бьющиеся в его мозгу. Он услышал низкое бормотание где-то далеко
  и сосредоточился на звуке, отвлекая свое внимание от
  пульсирующей головы. Голос, который он слышал, был где-то слева от него, с противоположной
  стороны от кричащего человека, которого он слышал раньше. Там была
  еще одна стена. По обе стороны от него были стены и, он мог сказать по
  движению воздуха вокруг него, стена позади него. Но пространство перед ним было
  пустым. Он был в одной из камер, и она выходила в
  туннель. По обе стороны от него были другие мужчины, возможно, тоже закованные в кандалы.
  Он внимательнее прислушался к бормочущему голосу.
  “Скажи что-нибудь”, - сказало оно. “Все, что угодно”.
  “Иди к черту, ты, монстр”. Это был голос Марча. Громкий и вызывающий,
  но в том, как он выговаривал согласные, была очевидна боль.
  “О, я так и сделаю”, - сказал голос. “Но ты будешь там со мной. Я думал, что
  знаю тебя. И теперь я это делаю. По твоему голосу. Я слышал твой голос почти каждый
  день прошлого ... Что это было? Ты держал меня здесь целый год? Я
  должен посмотреть газету”.
  Дэй услышал кашель Марча.
  “Не хотите ли немного воды? Вот.
  Кашель Марча перешел в шипение и придыхание.
  “Оставь его в покое!” - Сказал Дэй.
  Марш продолжал кашлять, но Дэй услышал звук шагов
  приближается. Незнакомец прошел по туннелю, и Дэй слышал его
  дыхание, стоя не более чем в двух футах от него.
  “Я не узнаю ваш голос”, - сказал мужчина.
  “Кто из вас такой? Hoffmann? Ты не Золушка. Я бы узнал его
  голос.”
  “О, мы оба играем в игру ”найди голос", - сказал мужчина.
  “Восхитительно”.
  “Это не игра”.
  “Все - игра. Скажи мне кое-что ... ”
  “Что? Чего ты хочешь?”
  “Exitus probatur.Что вы на это скажете?”
  “Я не знаю”, - сказал Дэй. “Я не понимаю. Скажи мне, чего ты хочешь”.
  “Чего я хочу? Я еще не решила, чего я хочу. Как тебя зовут,
  блюботтл?”
  “Сначала скажи мне свое имя”.
  “Твое имя, я сказал. Не заставляй меня причинять тебе боль. А еще лучше, не заставляй меня
  причинил боль твоему другу по соседству.”
  “Меня зовут Дэй. Детектив-инспектор Дэй.
  Он услышал, как мужчина ахнул, а затем звук хлопков в ладоши, три громких
  повторяющиеся отчеты.
  “День? Случайно, не Уолтер Дэй?”
  Дэй почувствовал, как его желудок перевернулся, и ему внезапно стало трудно дышать. В
  человек знал его имя. Знал ли он, где тот жил? Была ли Клэр в опасности?
  “О боже”, - сказал мужчина. “Правильно ли я догадался? Знаете ли вы,
  Уолтер Дэй, что у нас есть общий друг?”
  Дэй покачал головой, и это движение вызвало еще один всплеск боли в
  основании его черепа. Он резко втянул воздух. “Кто? Кого ты
  имеешь в виду?”
  “Это действительно никто”, - сказал мужчина. “Я думал, что это кто-то, но я
  ошибся. Но теперь я не знаю, что с тобой делать, Уолтер Дэй. Я
  думаю, что оставлю тебя на некоторое время. Возможно, я скормлю тебя своей мухе.”
  “Послушай...”
  “Да?”
  “По приказу королевы я помещаю вас под арест. Сдавайся сейчас,
  пока ты можешь, и я позабочусь, чтобы с тобой хорошо обращались.”
  Мужчина сделал шаг назад. Дэй услышал, как его ботинки шаркают по камням.
  Затем он начал смеяться. Дэй почувствовал, что ускользает. Когда мужчина
  перестал смеяться, он шмыгнул носом, и Дэй услышала, как он высморкался.
  “Спасибо вам за это”, - сказал мужчина. “Мне нужен был хороший сердечный смешок.
  Знаешь, ты мне очень нравишься, Уолтер Дэй.
  Голос мужчины утратил свой насмешливый тон. Его голос звучал искренне. И
  удивлен.
  “Я действительно очень хочу”, - сказал он. “Ты такой удивительно незамысловатый”.
  “Позволь нам освободиться”, - сказал Дэй.
  Рука прижалась к ткани капюшона , закрывающего его рот , и Дэй
  почувствовал запах чего-то резкого и едкого, химического вещества, просачивающегося в капот.
  “Ш-ш-ш”, - сказал голос. “Больше никаких разговоров. Мне все еще нужно поработать, и я
  внезапно проголодался. Почему бы тебе не вздремнуть?”
  Как будто этот человек дал ему гипнотическую команду, Дэй ощупал пол
  раскрылась под ним, и он провалился в глубокий сон без сновидений.
  E
  40
  юнис Пай стояла прямо в дверном проеме и, прищурившись, вглядывалась в
  полумрак дома Майклов. Она прислушивалась очень внимательно, усерднее, чем
  когда-либо прежде, но ничего не услышала, никакого движения, никакого
  голос или шорох бумаги или ткани в любом месте дома. И вот она
  осторожно прокралась в холл, мимо вешалки для одежды и небольшой стопки почты на
  полу. Она оставила входную дверь позади себя открытой, и солнечный свет отражался от ее
  выкрашенного в красный цвет фасада, теперь направленного углом в холл, и отливал темно-оранжевым
  светом на стене рядом с ней.
  Она двигала ногами вперед, по одной за раз, едва отрывая их от
  гладких неровных досок пола. Она обеими руками держала перед собой свою лучшую садовую мотыгу
  . Она знала, что мало что могла с ним сделать, чтобы угрожать
  кому-либо или защитить себя, но, держа его в руках, она чувствовала себя лучше и безопаснее.
  Лестница была прямо перед ней, вдоль правой стены. Она остановилась
  и подняла глаза. Посередине
  лестницы была красная дорожка, и она на мгновение задумалась над ее экстравагантностью. Рядом с кроватью у нее был маленький
  коврик, сделанный из тряпок и выброшенных остатков, который Джайлс подарил
  ей в какой-то давний сочельник. Она даже представить себе не могла,
  сколько, должно быть, стоила такая длинная полоса ковра. Она моргнула и замерла
  , вспомнив, почему она оказалась там, в том доме, а затем сделала глубокий
  вдох и двинулась вперед.
  Ничто не шевельнулось в тени наверху лестницы, и поэтому она обратила
  свое внимание на дверь гостиной, которая теперь была рядом с ее левым локтем. Эта
  дверь была открыта, и она могла видеть огромный стол, выкрашенный в черный цвет, прямо
  внутри комнаты. Она сделала два шага в сторону и оказалась в
  дверном проеме, стол справа от нее. Вокруг стола стояли стулья, четыре
  из них, но стулья были пусты. У стены
  прямо перед ней, за столом и рядом с камином, стоял книжный шкаф. В нем хранилась
  коллекция безделушек и маленьких раскрашенных семейных портретов и, возможно,
  дюжина книг такого рода, которые разносчики по домам продавали хозяйке
  дома. Среди портретов она заметила две или три фотографии в рамках, на
  которых были изображены люди в чопорных позах в их лучших воскресных нарядах. Она задавалась вопросом, вернется ли когда-нибудь миссис Майкл
  в этот дом. Она подумала, не умерла ли миссис Майкл
  , возможно, похоронена в саду за домом. Но нет, это было глупо. Юнис
  видела, как миссис Майкл вышла из дома с тремя большими чемоданами и уехала
  на четырехколесном автомобиле, пока мистер Майкл был на работе.
  Юнис наконец повернула голову и посмотрела на два предмета, прибитых к
  каминной полке над очагом. Она долго смотрела на них, надеясь, что
  они превратятся в вещи, которые обычно можно увидеть на каминной полке, вещи, которые
  не были языками. Но они не изменились.
  Она оторвала взгляд от языков и увидела мистера Майкла, сидящего в
  мягком кресле с прямой спинкой рядом с камином. Он был привязан там
  почтовым шпагатом и наблюдал за ней. Он лежал совершенно неподвижно, а его глаза
  были открыты, и на мгновение она подумала, что он мертв, но затем
  увидела, что его грудь ритмично поднимается и опускается. Его волосы были взъерошены
  , глаза покраснели, а рот распух и покрылся коркой крови,
  почти такой же, каким был рот лысого заключенного, когда она увидела
  его на улице.
  Она быстро оглядела остальную часть комнаты, затем отложила
  мотыгу и бросилась к нему. Он повернул голову, чтобы посмотреть, как она
  приближается, но не сделал никакого другого движения. Она склонилась над его
  запястьями, там, где они были привязаны к стулу, и ее скрюченные пальцы беспокоились
  о узлах, которые были затянуты туго и маленько, как твердые маленькие семечки.
  Она покачала головой и что-то прошептала мистеру Майклу.
  “Ревматизм”, - сказала она. “Не могу пошевелить пальцами так хорошо, как
  мог бы когда-то давным-давно. Но ты не волнуйся. Ты сиди тихо, а я сейчас
  вернусь”.
  Она поспешила обратно в холл и прищелкнула языком над собой. Она
  что-то пробормотала себе под нос. “Конечно, он будет сидеть тихо, глупая старая
  женщина. Человек не может пошевелиться, даже если захочет.”
  Проходя мимо них, она снова взглянула на лестницу и пошла по
  коридор ведет на кухню. Она пыталась двигаться быстро, но ей не хотелось быть
  удивляясь чему угодно, она остановилась на пороге кухни и
  медленно вошла, проверив оба угла у двери, прежде чем пройти весь путь
  внутрь. Там ее никто не ждал, но задняя дверь стояла
  открытой. Она подошла к нему и оглядела пустой сад, прежде чем исследовать
  кухню. Не следовало бы, чтобы кто-то вошел, пока она
  отвлечена.
  На прилавке лежал ножевой блок, а самого большого ножа
  не хватало. На разделочной
  доске лежал кусок ветчины и несколько хлебных крошек. На ветчину села медоносная пчела. Она смахнула их тыльной стороной
  ладони, и они зажужжали у нее над головой.
  “Продолжай, пчелка”, - сказала она. “Ты не ешь ветчину, и я знаю, что ты не
  собираешься ужалить меня”.
  Оно потеряло интерес к ней и зи пересекло кухню и зигзагообразно вылетело
  через открытую дверь. Она выбрала из набора самый маленький нож и
  провела большим пальцем по его лезвию, чтобы проверить, острое ли оно. Она кивнула сама себе
  и прокралась обратно по коридору в гостиную, тщательно проверила ее на наличие новых
  людей, а затем поспешила к креслу, где мистер Майкл сидел с вынужденным
  терпением, ожидая ее.
  Нож действительно был очень острым и быстро расправился с почтовым
  шпагатом. Она потерла запястья мистера Майкла, чтобы заставить кровь снова двигаться в них
  .
  “Ты можешь встать?”
  мистер Майкл кивнул, но ничего не сказал. Юнис посмотрела на его рот и
  затем посмотрела на ужасные языки, свисающие над очагом, и
  сморгнула слезы при мысли о том, что, должно быть, пришлось пережить бедняге.
  Она похлопала его по руке и помогла подняться. Он ухватился за спинку
  стула и сильно прислонился к ней, и они ждали, когда ощущение
  вернется к его ногам. Когда он смог ходить, она вывела его из гостиной,
  повернула направо и повела по его собственному коридору к двери, которая
  все еще стояла открытой. Ей так не терпелось поскорее покинуть этот дом, что она
  практически вытащила его на солнечный свет. Он стоял, моргая, в крошечном
  палисаднике, пока она закрывала за ними дверь. Она не слышала
  она защелкнулась, но она повернулась, взяла мистера Майкла за руку, повела его в свой
  дом и поставила чайник для чая. Пока она ждала, пока нагреется вода, она
  сходила и взяла рулон марлевых бинтов, маленькую бутылочку йода и пинту
  ржаного пива, которые Джайлс всегда держал в глубине буфета. Затем она
  открыла свою баночку с деньгами на булавки, которые она откладывала на шитье. Ей
  понадобятся гроши, чтобы заплатить соседским мальчишкам.
  Она собиралась разослать столько гонцов, сколько могла себе позволить. Она
  собиралась отправить их в Скотленд-Ярд, и она собиралась отправить их в
  тюрьму Брайдуэлл. Она хотела, чтобы каждый полицейский и надзиратель в Лондоне
  пришел посмотреть на языки, подвешенные в гостиной по соседству. Она
  почувствует себя в безопасности только тогда, когда они поймают Дьявола и отправят его туда, где ему
  самое место.
  J
  41
  эк был голоден.
  Он сидел за столиком в дальнем конце главного зала паба, игнорируя
  что происходило наверху, и когда девушка подошла спросить, чего он
  хочет, он приподнял шляпу, бросил на
  стол две монеты Элизабет и попросил столько, сколько на это можно было купить.
  Он сидел, ждал и наблюдал за взаимодействием людей. Он не чувствовал ничего, кроме
  отдаленной нежности к их грязной плоти. Они были делом его жизни, и он
  надеялся когда-нибудь понять их.
  Когда принесли его еду, девушке пришлось отодвинуть другой стол, чтобы освободить
  достаточно места для всех тарелок и мисок. Она спросила его, не хочет ли он
  чего-нибудь еще, и он увидел ухмылку, скрывающуюся за ее улыбкой. Ему
  захотелось вскочить и поднести скальпель к уголкам ее рта, оттянуть
  ее щеки и обнажить уродство внутри, но вместо этого он улыбнулся
  ей в ответ и сказал: “Нет, спасибо. Этого хватит”. И смотрел, как она пошла
  прочь, покачивая бедрами. У него были деньги, и она рекламировала то, что ей
  нравилось.
  Он откусил кусочек пирога с почками. Восхитительно. Она была слишком горячей, обожгла его
  язык и вызвала боль в небе, но он проигнорировал боль и
  понюхал кровяную колбасу. Оно получилось остывшим и нарезанным
  тонкими, как вафля, ломтиками. Во рту у него все еще болело, поэтому он ел его осторожно, и оно было
  идеально приправлено специями.
  Он сделал большой глоток эля, вытер руку о свой рукав — или,
  точнее, о рукав Элизабет — и оглядел комнату. Многие из
  собравшихся там людей наблюдали за ним, но они быстро отвели глаза, когда его
  взгляд упал на них. Одна женщина не отвела взгляда. Ее рука была на другом
  локоть мужчины, и она была тесно прижата к нему, но когда он посмотрел на
  нее, она подняла брови, и он облизнул губы. Она принадлежала ему для
  взятия.
  Он задавался вопросом о мясистых органах, которые терлись и взбивались внутри нее.
  Он знал, какими красивыми они, должно быть, были, блестящие и влажные.
  И он отвел взгляд на кусок свинины на тарелке перед ним,
  покрытый жиром, холодный, мертвый и соленый. И он съел это.
  Это было больше, чем он мог вместить. Он не ел, по-настоящему не ел,
  год, и его желудок сжался. Несколько кусочков того и сего, и в нем
  не осталось места. Он перевел взгляд внутрь себя и удивился своим
  собственным органам, задался вопросом, насколько хорошо они переваривают пищу, которую он только что
  съел. Задумался, следует ли ему пережевывать более тщательно или он
  уже выполнил свою работу.
  Он больше не смотрел на женщин, а встал и вышел из паба
  и прочь.
  Он надеялся, что кто-нибудь доест его еду. Он терпеть не мог тратить что- либо впустую,
  но у него явно больше не было того аппетита, которым он когда-то обладал.
  D
  42
  ай!”
  Ему снилось время , когда ему было девять или десять лет
  старый, переходящий вброд ручей в Девоне с закатанными штанами, задравшими его
  лодыжки . . .
  “Уолтер! Ты меня слышишь?”
  С ним был кто-то, другой мальчик, стоявший в воде, но
  солнце было у него за спиной, а мальчик был размытым радужным ореолом, который говорил,
  кричал на него ...
  “Уолтер, он причинил тебе боль?
  Его слова не имели смысла , потому что они были со вкусом апельсина
  заварной крем. Дэй не любила апельсиновый крем. Он отвернулся от другого
  мальчика и пошел вверх по течению, наблюдая, как вода разбивается о его голени и
  пропитывает концы штанин там, где они были закатаны и тяжелы.
  Идти становилось все труднее, а мальчик позади него о
  чем-то кричал, и прекрасный солнечный день детства начал казаться утомительным.
  Его руки болели, а ноги ныли от усилий, с которыми он отталкивался от
  струящейся воды, и он хотел домой.
  И вот он проснулся.
  “Уолтер?”
  “Я здесь. Я проснулся”.
  “О, слава Богу. Я подумал, возможно... Ну, я не был уверен, что ты все еще
  с нами.”
  Голос Адриана Марча донесся откуда-то поблизости, из-за стены.
  “Я не знаю, где я”, - сказал Дэй. “Но я думаю, что мы все еще находимся в
  туннели.”
  “Так и есть. Он держит нас в этих камерах, которые мы сделали в катакомбах.
  ”Ты имеешь в виду ваш клуб джентльменов”. Так оно и было, как он и предполагал,
  закованный в кандалы в одной из ниш под землей. “Адриан, я думаю, что у меня на голове мешок
  . Что-то сделанное из ткани. Я ничего не вижу”.
  “Вероятно, это из-за капюшона, который мы надели на него. Он причинил тебе боль?”
  “Я прикован здесь. Мои запястья и лодыжки”.
  “Я тоже. Но дай мне минутку. На мне мои запонки, набор с
  отмычка, спрятанная внутри.”
  Дэй согнул запястье в обхватывающей его скобе, согнул пальцы и
  напрягался до тех пор, пока его пальцы не свело судорогой.
  “Забавно”, - сказал он.
  “Что такое?”
  “Я ношу те же самые запонки, помнишь?”
  “Да”.
  “Но я не могу до них дотянуться. Я пытаюсь, но мой рукав зашел слишком далеко
  вверх по моей руке.”
  “Не волнуйся. Я вытащу нас отсюда, если будет время.
  ”Мы здесь одни?“
  “Я думаю, да. Гриффин перестал кричать больше часа назад, если мой
  чувство времени меня не покинуло”.
  “Кто такой Гриффин? Это Гриффин сделал это с нами?”
  “Нет”.
  “Он один из заключенных?”
  “Нет”, - сказал Марч. “Ну, да, на самом деле, я полагаю, что это так, но не в
  так, как ты имеешь в виду.”
  “Ты в состоянии добраться до кирки?”
  “Она у меня уже есть. Это всего лишь вопрос правильного сгибания моего запястья, чтобы я
  могу добраться до замка на этой скобе. Как только я освобожу руку, остальное будет
  просто. Я приеду за тобой достаточно скоро.”
  “Пожалуйста, поторопись”.
  “Поверь мне, я делаю все, что в моих силах. А теперь помолчи, чтобы я мог поработать над этим.
  Нелегко открыть замок, который находится на собственном запястье ”.
  “Счастливого пути, Адриан”.
  “Если он вернется, если он придет до того, как я закончу, занимай его. Заставь его
  говори”.
  “Дерзкий Джек, ты имеешь в виду”.
  “Он называл себя Джеком, но я никогда не знал, было ли это его настоящим именем.
  Кажется, ты ему понравилась.”
  “Я не могу этого объяснить”.
  “В этом нет большой тайны, мой дорогой мальчик. Этот человек был заперт в клетке в течение нескольких месяцев.
  Ты первый человек, который действительно прислушался к нему. Вы, в буквальном смысле,
  плененная аудитория. Вы должны продолжать слушать, провоцировать, отвлекать его, если
  сможете. Но будь осторожен.”
  “Я его не боюсь”, - сказал Дэй.
  “Почему нет?”
  “Все, что он может сделать, это убить меня”.
  “Это не все, что он может сделать”.
  “Что еще есть?”
  “Не будь таким лишенным воображения, Уолтер. Тебе действительно следует его бояться”.
  “Как ты его поймал?” - спросил он. Звук его собственного приглушенного голоса
  эхо в маленькой камере было, по крайней мере, лучше, чем тишина.
  “После всех этих месяцев погони за Джеком он заснул в "Мэри Джейн"
  Кровать Келли.”
  “Это была его последняя жертва”.
  “Да. Мы нашли его там, покрытого ее кровью с головы до ног”.
  “Это была настоящая удача для тебя”.
  “Это было не везение”. Последовало долгое молчание, прежде чем Марч заговорил снова.
  Когда он это сделал, его голос был таким тихим, что Дэй едва расслышал его. “Мы
  использовали эту девушку. Она была приманкой для Джека. Мы должны были защитить ее, и
  нам это не удалось”.
  “Ваши карстовые феномены допускают много ошибок.
  “То, что мы делаем, не очень точно. Это не наука, ты же знаешь.
  Дэй ничего не сказал.
  “Нет”, - сказал Марч. “Ты прав. Мы подвели бедную Мэри Джейн , и мы
  потерпел неудачу прошлой ночью. Наши идеалы здравы, но, боюсь, не все мы справляемся с
  задачей”.
  “Итак, Мэри Джейн Келли заманила его ...”
  “И мы должны были ждать его, но там был
  недопонимание. Почти так же, как это было в тюрьме.”
  “Возможно, среди вас есть предатель”.
  “Я не могу в это поверить”.
  “Тогда вы все некомпетентны и введены в заблуждение. Ты в это веришь?”
  “Мы не некомпетентны. Мы все это очень тщательно продумали, и у нас был
  Гриффин внутри тюрьмы. Он был нашим вторым планом на случай, если первый каким-то образом пойдет
  не так”.
  “А что насчет Мэри? Существовал ли второй план для защиты
  ее?”
  “Мы учились у нее. Ее жертва не была напрасной”.
  “Потому что ты поймал Джека?”
  “Мы поймали”.
  “Только потому, что он заснул. Я видел, что он с ними сделал. Все
  имеет. Джек так долго расчленял ту девушку, что практически передал
  себя в твои руки, не так ли?”
  Марч прочистил горло, как будто собираясь ответить, но затем ничего не сказал.
  “И все же вы его не арестовали”, - сказал Дэй.
  “Как мы могли? То, что мы видели, мы, кто охотился на него и убирал
  его беспорядков, всего этого было слишком много. Мы не могли позволить ему делать такие вещи и
  просто... ”
  Образы жертв Джека Потрошителя заполонили голову Дэя. Все
  посмертные фотографии и реконструкции художников. Это было ошеломляюще.
  Дэй почувствовал головокружение и тошноту. Он боролся с тем, чтобы снова не потерять сознание.
  “То, что ты сделал, было неправильно”, - сказал Дэй. “Это было эгоистично”.
  “Я знаю”.
  “Публика все еще боится Джека. Вы оставили своих коллег- полицейских разбираться с
  последствия ваших действий, все страхи и неуверенность общества.
  Все думают, что он сбежал”.
  “Ну, ” сказал Марч, “ он это сделал, не так ли? И теперь он собирается убить нас, если
  мы не можем освободиться и остановить его.”
  “Мы выберемся отсюда. Мы поймаем его снова и передадим в
  соответствующие органы власти. И тогда я все равно собираюсь посадить тебя под арест.”
  Марш замолчал. Дэй сосредоточился на дыхании. Вдох и выдох, через
  рот, без глубоких вдохов. Он угрожал арестовать двух человек, несмотря на то, что
  они были прикованы к стене в пещере.
  Он рассчитывал, что Марч освободит его, но у наставника Дэя не было
  веских причин помогать ему сейчас. Он боялся, что умрет там, глубоко
  под землей, его тело будет потеряно навсегда.
  Но Дэй был детективом-инспектором Отдела по расследованию убийств Скотленд-Ярда.
  И если ему суждено было умереть, по крайней мере, он сделал бы это с некоторой честностью.
  C
  43
  индерхаусу приснилось, что он падает, и он, вздрогнув, проснулся.
  Он сидел в коридоре верхнего этажа дома с красной
  дверью. Первое, что он заметил, была мучительная боль в
  рот, простреливающий его челюсть и поднимающийся вверх, в голову. Он поднес руку ко
  рту и тут же пожалел об этом. Он порылся в карманах брюк, что
  было нелегко из сидячего положения, и, найдя свой носовой платок, промокнул
  уголки рта. На ткани было немного крови, когда он
  отдернул ее. Он снова поднес его к губам и надавил, но это
  не помогло. Боль была глубоко внутри.
  Он осознал, что дверь спальни позади него открыта, в то же самое время
  он заметил, что нож пропал из его руки. Он ждал,
  когда паук проснется и отопрет дверь спальни, и теперь дверь
  была открыта, а нож пропал. Он приподнялся и заглянул
  через открытую дверь, но комната была пуста. Там были затхлые
  остатки запаха тела, и пылинки кружились в солнечном свете, проникающем через
  окно напротив большой кровати.
  Золушка моргнул, принюхался и собрал грязь с уголков своих
  глаз. Он встал и, пошатываясь, вошел в комнату, просто чтобы убедиться, что
  там никого нет, затем вернулся в коридор и сел наверху лестницы,
  медленно двинулся вперед и наружу, подпрыгивая на каждой ступеньке. У подножия
  лестницы он ухватился за стойку в конце перил и подтянулся.
  Проходя мимо, он заглянул в гостиную и заметил отсутствие
  Элизабет. Кухня была такой же пустынной, как и любая другая комната, которую он видел, но
  задняя дверь была открыта, и пчелы порхали туда-сюда, посещая пурпурный
  цветут в саду и сворачивают не туда, заходя в дом, прежде
  чем находят дорогу обратно.
  “Ааааауууух!”
  Он думал, что собирается крикнуть привет, но звук, который раздался из его
  безъязыкий рот издавал какой-то отвратительный вой одиночества и боли. Он
  вздрогнул от этого звука.
  Он стоял совершенно неподвижно, спиной к разделочной доске, и слушал. Там
  ничего не было. Дом был пуст. Отголоски тишины вернулись к нему
  и доказали, что нигде, кроме этого места, не было издано ни звука,
  кроме него и медоносных пчел.
  Джек ушел и забрал Элизабет с собой.
  Джек предпочел Элизабет Золушке. Не обращай на это внимания
  Золушка планировал убить Джека, ждал его с
  самым большим ножом, который смог найти на кухне, фантазировал о том, как вонзит
  это лезвие глубоко в грудь Джека, а затем достанет его и отрежет Джеку
  язык, прежде чем паук умрет. Не обращай внимания ни на что из этого. Золушка
  помогла ему, и все же Джек выбрал Элизабет своей новой опорой, своим
  Питером, своей мухой. Он забрал Элизабет, и Золушка была уверена,
  что они никогда не вернутся за ним.
  Он оттолкнулся от разделочной доски и обернулся. Он открыл
  ящик позади себя и увидел внутри полку со столовыми приборами. Он не мог
  вспомнить, где нашел бечевку, которой связал Элизабет. Он
  сосредоточился, пересек кухню и открыл другой ящик рядом с
  тазом для воды. Внутри был еще один моток грубой бечевки, не такой толстой, как та, которой
  он пользовался на Элизабет, а также штопор, три огрызка карандаша, несколько
  кнопок, пара перчаток, солонка и карта Лондона, сложенная
  неправильно, как будто кто-то сверился с ней, а затем был слишком
  нетерпелив, чтобы сложить ее обратно должным образом.
  Золушка вытащила карту и один из огрызков карандаша. Он подошел к
  столу в комнате и развернул карту, разложив ее плашмя на
  столе. Он использовал карандаш, чтобы отметить место, где, по его мнению, он должен был находиться, -
  дом Элизабет на Феникс-стрит. Он увидел, что все еще находится рядом с тюрьмой, несмотря на
  многочисленные хождения туда-сюда под улицей, мертвую собаку, засаду, устроенную
  домовладельцем, и неудавшуюся попытку подружиться с маленькой девочкой
  через улицу. Ничто из этого не заняло так много времени, как казалось
  , и ничто из этого не увело его слишком далеко от ворот Брайдуэлла.
  Он повел карандашом вверх по Грейт Колледж-стрит и нашел Кентиш
  Таун, затем на запад к Примроуз-Хилл. Это было неподалеку. Он сел за стол, опустил
  нос так, что он почти касался карты, и водил карандашом по кругу
  , пока не остановился на Риджентс-Парк-роуд. Он не был точно уверен,
  где находится номер 184, но он нашел неровное место там, где, по его мнению, оно
  должно было быть, и он снова и снова обводил это место кончиком карандаша,
  пока тот не начал рвать бумагу и корешок не сломался пополам.
  У него под ногтем была заноза от карандаша, и он вытащил ее с помощью
  нож для нарезки овощей.
  Он был слишком одинок, чтобы продолжать в том же духе. Ему нужно было общество
  кого-то, кто не сбил бы его с толку так, как это сделал Джек. Конечно,
  ребенок был бы идеальным компаньоном. Дети всегда заставляли его чувствовать себя
  большим, сильным и способным.
  Пожилая леди увидела его и лишила его шанса с девушкой.
  Но он знал, что шансов было немного, поскольку у него не было языка. Это
  была не вина старой леди. И это была не вина Джека за то, что он отрезал себе язык.
  Не совсем. Золушка заслужил свое наказание.
  Чего он не заслужил, так это тюремного заключения. Не тогда, когда он был так
  добр к своему последнему ребенку, милому маленькому мальчику по имени Фенн, который называл его
  Отцом именно так, как ему полагалось. Он был добр к этому мальчику. А
  потом полицейские пришли к нему домой и все разрушили.
  Он помнил того маленького мальчика, и он помнил полицейского, некоторых
  из них лучше, чем других. Высокий полицейский в дешевом черном костюме. Его
  звали Уолтер Дэй. Жену Уолтера Дэя он тоже помнил. Ее звали
  Клэр.
  И он вспомнил, где они жили: Риджентс-Парк-роуд, 184. В
  Примроуз-Хилл.
  А Примроуз-Хилл был совсем недалеко.
  H
  44
  э почувствовал чье-то присутствие в камере еще до того, как услышал голос:
  “Exitus probatur”.
  “Это ты, Джек?” - спросил я.
  “Привет, Уолтер Дэй”.
  “Отпусти нас на свободу”.
  “Хм. Может быть. Но нет, скорее всего, нет”.
  “Значит, ты собираешься убить меня сейчас?”
  “Оглянись вокруг, Уолтер Дэй. О, это верно, ты не можешь. Этот капюшон
  кстати, на тебе это выглядит глупо. Я думаю, что у меня получилось немного лучше. Должен ли я
  описать вам наше окружение? Давайте посмотрим... Здесь цепи, земляные
  полы и каменные стены. Здесь нет окон, нет солнечного света, нет
  бабочек или щебечущих птиц. Если уж на то пошло, здесь явно не хватает
  криков, кровотечений, плача и пронзительности. Мы не на скотобойне
  или в каком-нибудь темном переулке в Ист-Энде. На самом деле здесь довольно скучно. Это
  подземелье, тюрьма, своего рода чистилище. Это был семинар для злых людей,
  и я забрал его у них. Они я не убивал здесь людей, и я тоже не
  хотел этого. Это стало священным местом, местом рождения. Хотя, честно говоря,
  я думаю, что я мог бы убить человека прямо там, по другую сторону
  этой стены. Парень перестал двигаться. Я должен разобраться с этим ”.
  “Вы имеете в виду...”
  “В моей бессвязной и противоречивой манере я хочу сказать, что я не
  планирую убить тебя, Уолтер Дэй. Не сегодня, я не такой”.
  “Почему бы и нет?”
  “Потому что я все еще думаю. Я приму решение о завтрашнем дне, когда завтра
  приходит”.
  “Завтра?”
  “Да. Сегодня я желаю разумной беседы, и мои надежды связаны с
  ты. Прошло так много времени с тех пор, как у меня был настоящий разговор с
  кем-то, кто не кричал ”.
  “Ты сказал, что убил кого-то здесь, внизу. Это был Эдриан Марч? На
  с какой стороны от меня покойник?”
  “О, я убил так много людей. Разве это имеет значение?”
  “Это был март? Я его не слышу”.
  “Он спит. Это был другой человек, которого я убил. То есть, если бы я убил его”.
  Дэй понял, что задерживает дыхание, и выдохнул, сделал еще один
  дыхание. Это прозвучало как вздох.
  “Вы не можете держать нас здесь”, - сказал он.
  “Я, безусловно, могу. Ты не указываешь мне, что я могу и чего не могу делать, Уолтер
  День”.
  “Люди будут искать нас”.
  “Но найдут ли они тебя?" Я дрожу от возбуждения. Будут ли детективы
  разгадать тайну и спасти их соратников? Я не могу выносить неизвестности.
  На самом деле, Уолтер Дэй, я разговаривал с вашим инспектором Марчем, и есть
  мало оснований полагать, что кто-то будет обыскивать эти туннели. Никто даже не знает
  , что ты здесь, внизу.”
  “Они придут искать тебя. Карстовые явления будут. Они придут
  для тебя и найди меня здесь вместо этого. Как ты думаешь, что они тогда сделают?”
  “Ты не такой глупый, как все остальные, не так ли, Уолтер Дэй? Ты
  создай проблему для меня ”.
  “А ты представляешь для меня настоящую проблему, Джек.”
  Джек усмехнулся и похлопал его по руке. Цепи Дня гремели от
  движение.
  “Да, я полагаю, что знаю”, - сказал Джек. “Позволь мне спросить тебя кое о чем. Это ты
  готова к тому, что я спрошу тебя кое о чем?”
  “Я думаю, да”.
  “Теперь слушай внимательно. Exitus probatur.”
  “Ты говорил это раньше. Что это значит?”
  “Ты что-то стесняешься, Уолтер Дэй? Я не могу решить, играешь ли ты в какую-то игру
  со мной. Мне действительно нравятся игры, но я не уверен, что сейчас у меня хватит терпения ”.
  “Это звучит как латынь. То, что ты сказал. Это по-латыни?
  “Ты действительно не знаешь, что это значит?”
  “Нет. Клянусь”.
  “Очаровательно”.
  “Что это значит?”
  “Я не совсем уверен, Уолтер Дэй, но некоторые из твоих друзей, похоже,
  знай, что это значит.”
  “Мои друзья?”
  “Ваш человек справа от меня, в соседней камере, мистер Марч. Он
  знает, что это значит. А джентльмен слева от меня — я полагаю, он справа от вас
  . Он тоже знает. Или знал. Как я уже сказал, он перестал что-то делать и
  что-то знать. Хотя вряд ли это имеет значение. Он больше не важен для нашей истории
  ”.
  “Ты сумасшедший”.
  “Вполне вероятно. Но сейчас это тоже не важно. Непосредственный
  проблема, которую ты ставишь передо мной, возникает потому, что я верю тебе, когда ты говоришь, что
  не знаешь этих слов, Уолтер Дэй ”.
  “Я не знаю их”.
  “Я уже сказал, что верю тебе. Не заставляй меня повторяться”.
  “Но что это значит? Выходной хоботок?”
  “Вы неправильно процитировали меня. Я думаю, ты только что сказал мне, что что-то надвигается
  из твоего носа. И теперь, когда вы упомянули об этом, у вас, кажется, действительно возникли некоторые
  проблемы с дыханием. У тебя проблемы с дыханием?”
  Дэй кивнул. Когда он повернул голову, то почувствовал грубую ткань на
  своем подбородке, губах и веках. И он почувствовал укол боли в голове, но на этот раз она
  была не такой острой. Это было терпимо. Ткань сдвинулась, и он почувствовал
  давление на кожу головы, затем капюшон откинулся, и прохладный воздух коснулся его лица. Он
  сделал глубокий хриплый вдох и открыл глаза. Он немедленно закрыл
  их снова.
  “Так лучше, Уолтер Дэй?”
  “Так и есть”.
  “Ты должен сказать ”спасибо“.
  ”Спасибо".
  “Всегда пожалуйста. И я рад, что ты обрел свои манеры.
  Хотя я действительно должен был тебе напомнить. ” Последовала пауза. “Но я прощаю тебе
  это, потому что я помню, каким ужасно душным может быть этот капюшон. Это подавляет
  чувства, не так ли?”
  “Да”.
  Дэй снова открыл глаза, совсем чуть-чуть, держал их частично закрытыми и
  потихоньку поднимал веки, давая им привыкнуть к свету. Когда
  они были открыты достаточно широко, чтобы он мог видеть, он с удивлением понял, что
  единственным освещением в камере был непрямой свет фонаря в
  другой ближайшей нише. Он мог видеть, как свет от него отражается на
  стене туннеля напротив его собственной камеры, но все вокруг него было черным.
  “Это больно, не так ли?” - Сказал Джек. “Свет, я имею в виду. Это режет тебе глаза.”
  От того, как он подчеркнул слово "удар", по спине Дэя пробежали мурашки.
  Он попытался повернуть голову, чтобы увидеть Джека, но стреляющая боль в черепе
  остановила его. Краткий проблеск Джека, который он увидел, разочаровал - всего лишь
  очертания в темноте.
  “Ты видишь меня, Уолтер Дэй?”
  “Нет. Я имею в виду, ты потерялся в тени.
  Джек рассмеялся, внезапно и громко, лаем бешеной собаки.
  “Ты простишь меня. У меня сегодня немного кружится голова. Но я действительно заблудился в
  тени. И с радостью это делаю. Я живу в них. Ты всего лишь посетитель.” Юмор
  покинул его голос, и он наклонился ближе, хотя Дэй не повернул головы.
  “Скажи мне”, - попросил Джек.
  “Я же сказал тебе. Я не знаю этих слов. Я не знаю латыни.
  “Нет, скажи мне что-нибудь еще. Помнят ли они меня? Выше, в
  солнечный свет. Помнят ли они Дерзкого Джека, или я действительно отошел в
  тень?”
  “О тебе забыли. Никто не помнит тебя ни в малейшей степени.
  Дэй услышал, как Джек пошевелился, откидываясь назад, его тело заскрипело, как старая кожа, и
  гниющая древесина.
  “Нет, на этот раз я тебе не верю, Уолтер Дэй. Я думаю, они действительно помнят
  меня. Я думаю, что я все еще пугаю их. Я что, сказка, которую рассказывают детям, чтобы удержать их в
  кроватях? Видят ли они меня в глубине своих шкафов, под своими кроватями,
  преследующую их на улице в сумерках?”
  “Да, если ты хочешь знать. ДА. Ты все испортил. Ты лишил их
  доверия и безопасности. Тебе из-за этого стыдно? Что вы так сильно повредили город
  , что никто больше никогда не почувствует себя в безопасности? Или это делает тебя
  счастливым?”
  “О, это действительно делает меня очень счастливой. Спасибо вам”.
  “Лучшее, что вы можете сделать для всех в Лондоне, - это умереть”.
  “Если бы только я мог. Но боги не умирают, Уолтер Дэй. Они отступают в
  тень, из которой пришли, и наблюдают. Ты знаешь, у
  тебя на голове шишка. Я думаю, возможно, я положил его туда, когда ударил тебя. Я приношу извинения за это.
  Но откуда мне было знать, что мы станем друзьями?”
  “Я прощаю тебя”, - сказал Дэй.
  На этот раз смех Джека был глубоким и искренним, даже дружелюбным. Он покатился
  вокруг камеры и загремел по туннелю. Это был смех
  восхищенного и снисходительного отца.
  “О, Уолтер Дэй, ты действительно забавляешь меня. Я думаю, что позволю тебе оставить
  твой язык.”
  Дэй ничего не сказал. Он боялся заговорить. Он не знал,
  следует ли понимать Джека буквально. Имел ли он в виду, что Дэй был свободен говорить? Или он имел в виду
  , что действительно может отрезать себе язык изо рта?
  “Портной меня больше не забавляет”, - сказал Джек. “Он мне наскучил.
  Конечно, в наши дни он не смог бы сказать ничего интересного, даже если бы захотел
  .”
  “Портной?”
  “Я полагаю, вы его знаете”.
  “Вы имеете в виду Золушку?”
  “Умный мальчик, Уолтер Дэй. Это именно тот, кого я имею в виду.
  “Ты отрезал ему язык?”
  “Я действительно немного изменил его. Это шутка о пошиве одежды. Мне жаль, что это не
  один получше.”
  “Ты знаешь, где он находится?”
  “Я знаю”.
  “Ты мне скажешь?”
  “Что бы вы сделали с этой информацией? Ты здесь, он там. I’m
  боюсь, что это был бы бесполезный жест, если бы я сообщил вам его местоположение.”
  “Я искал его здесь, внизу. Я не искал тебя. Я этого не делал
  знать, что ты был здесь или даже что ты все еще был жив.”
  “Итак, это была Судьба, которая свела нас вместе. Как вы думаете, эти трое
  прекрасные дамы говорят по-латыни? Возможно, они могли бы перевести для меня мою фразу ”.
  “Откуда ты его знаешь? Золушка, я имею в виду? Он пришел за тобой?
  Он помогал вам убивать тех женщин год назад?”
  “Судьба снова за свое, эти странные сестры. Я полагаю, вы могли бы сказать
  портной работает на меня. Как будто эти полицейские работают на тебя. Те , кто
  буду приходить, чтобы найти тебя здесь ”.
  “Они придут?”
  “Ты сказал, что придут”.
  “Они у меня не работают”.
  “Они должны. Ты умнее, чем они. Возьми силу, которая принадлежит тебе
  брать, Уолтер Дэй”.
  “Там нет электричества. Мы работаем вместе. Мы из Отдела по расследованию убийств”.
  “О, еще одно общество джентльменов. Вы, люди, так увлечены ими.
  И все же я не вижу их здесь, других полицейских. Я вижу тебя здесь. Ты был
  единственным, у кого хватило ума найти меня. Вы, кто полностью исключен из
  этого джентльменского клуба мучителей, Карстфаномена. Ты, который
  бросил вызов тьме. Уолтер Дэй, ты из Отдела по расследованию убийств. По крайней мере, все
  , что имеет для меня значение”.
  “Сержант Хаммерсмит придет. Он найдет меня”.
  “Хаммерсмит? Кто он?”
  “Лучший полицейский, чем я”.
  “Лучше, чем великий Уолтер Дэй? Это я должен увидеть. И все же он твой
  сержант. Ты его начальник.”
  “Я никого не превосходлю”.
  “Кто-то научил тебя слишком большому смирению. Кто это был? Кто это сделал
  это для тебя? Вы, должно быть, были ребенком, чтобы усвоить это так глубоко в своих
  костях. Ваш отец, он был на службе?”
  “Это не твое дело”.
  “А, так он был в услужении. Может быть, лакей? Камердинер?
  ”Да“.
  ”Ну, он оказал вам неуслугу. Это еще одна игра слов”.
  “Он был хорошим человеком”.
  “Был? Он теперь мертв?”
  “Нет. Он жив”.
  “Когда ты видел его в последний раз?”
  “Я не знаю”.
  “Хм. Я тоже. И на самом деле мне все равно. Позволь мне показать тебе
  что-нибудь.”
  Руки Джека вошли в мягкое поле света, отраженного от туннеля
  снаружи. На нем были коричневые кожаные перчатки, которые в
  тусклом свете казались почти оранжевыми. Казалось, они ему не очень подходили. В руках он держал черную сумку.
  Он расстегнул застежку и, открыв его, достал скальпель. Он поднял
  скальпель так, чтобы Дэй мог его видеть, и Дэй отпрянул к стене
  позади него. Его цепи гремели и лязгали.
  “У меня ...” - сказал Дэй. “Я имею в виду, у моей жены будет ребенок”.
  “Это замечательно. Но почему это должно иметь для меня значение?”
  “Не убивай меня”.
  “А, это. Ну, во-первых, если бы я убил тебя, твой ребенок все еще был бы
  родился. Малышу все равно, рядом ты или нет, я прав? Но во-вторых
  , прежде всего, я уже сказал тебе, что не собираюсь тебя убивать. Вы можете поверить мне на
  слово. Твой вопрос должен звучать так: ”Что еще Джек может сделать
  скальпелем?""
  “Не надо”.
  “И ответ таков... я могу указать этим. Посмотри на это”.
  Заостренный кончик скальпеля скользнул по внешней стороне пакета и
  остановился под украшением, оттиснутым на коже.
  “Как ты думаешь, что здесь написано?”
  “Инициалы”, - сказал Дэй. “Чьи-то инициалы”.
  “Именно. Но чья?”
  “Это твоя сумка? Это ваши инициалы? Ваше настоящее имя?”
  “О, хорошая догадка, Уолтер Дэй. Но нет, это не мои инициалы. Это
  моя сумка. Но вчера это была не моя сумка. И я хотел бы знать, кому
  принадлежала эта сумка вчера, понимаете?”
  “Врач?”
  “Что ж, это хорошее начало. Хорошее предположение, я думаю. Да, я верю,
  учитывая ту замечательную работу, которую он проделал над моим собственным телом, то, что он был и остается
  врачом. И наш таинственный доктор оставлял это здесь каждый день, что
  указывало бы мне, что это не была его основная медицинская сумка. У него должна быть
  другая сумка. Я должен быть инспектором, не так ли? Тебе нужен новый
  сотрудник?”
  “У меня есть...”
  “Ах, да, сержант Хаммерсмит. Возможно, если я заставлю его уйти, ты
  и я мог бы стать еще лучшими друзьями”. Скальпель был извлечен и
  исчез в тени.
  “Нет. Не надо. Оставь его в покое. Эм, инициалы на сумке - MBB. Так что
  вы ищете кого-то, кто является врачом и у кого есть инициалы ... О.
  “Да?”
  “Я не могу думать”.
  “Но ты действительно думал. Я видел твое лицо. Ты знаешь, чья это сумка. Ты
  знаете моего друга-врача, не так ли? Ты встречался с ним!”
  “Нет. Я его не знаю”.
  “Тсс. Мы наговорили друг другу достаточно лжи для одного дня.
  Дэй услышал , как рвется ткань , и почувствовал , как что - то трепещет у его левой икры
  нога. Последовала яркая вспышка боли и ощущение жжения.
  “Что ты...”
  “Ты солгал мне только что”.
  “Прости”.
  “Я не говорю по-латыни, но я достаточно хорошо говорю по-немецки, Уолтер Дэй. Сделай
  ты знаешь, что на самом деле означает слово карстовый феномен?”
  “Моя нога”.
  “Это пузырьки воздуха, карстфаномен такой. Карманы в земле. Эти люди,
  этот доктор и тот полицейский в соседней камере, и кто знает, сколько
  еще ... Они так себя называют и верят, что вершат правосудие.
  Они верят, что делают хорошую работу, прячась в карманах общества.
  Ты в это веришь?”
  “Они были неправы, что держали тебя здесь”.
  “О, совершенно определенно. В этом нет никаких сомнений. Но что ты об этом думаешь
  об их представлениях относительно справедливости и закона?”
  “Это моя работа - поддерживать закон”.
  “А как насчет справедливости?”
  “Это одно и то же”.
  “Нет, Уолтер Дэй. Карстовые феномены правы насчет этого, правы насчет
  это одна маленькая вещь. Во всем остальном они ошибаются, но они правы
  , когда говорят, что закон не заботится о справедливости. И все же,
  эти люди противоречат своим собственным убеждениям. Они прячутся здесь, внизу, в
  темноте, творят злые дела и считают себя хорошими людьми. Разве это не глупо?”
  Дэй ничего не сказал. Он почувствовал , как что - то теплое стекает по его ноге,
  стекает ему в ботинок.
  “Возможно, нам следует разрезать землю и обнажить их, лопнуть их
  пузыри, позволить им истечь кровью на поверхность. В конце концов, если они так
  убеждены в своей правоте, почему они должны прятаться?”
  “Что ты со мной сделал?”
  “Ты еще не умрешь. Во всяком случае, не об этом. Я сказал, что не буду убивать тебя
  сегодня, и я думаю, что потребуется немного больше времени, чтобы ты истек кровью до
  смерти ”.
  “Не делай этого”.
  “Я должен идти. Но я скоро вернусь, чтобы причинить боль твоему другу и поговорить с тобой
  еще немного. Может быть, я даже остановлю кровотечение. Мне действительно нравится разговаривать с
  тобой. Я думаю, что эти отношения будут интересны для нас обоих, Уолтер
  Дэй”.
  “Послушай, выпусти нас отсюда, и я сделаю все, что смогу, чтобы убедиться, что ты не
  повешен”.
  “О, как мило с вашей стороны. Как ты думаешь, может быть, они оставят меня гнить в
  психушке? Или, может быть, они даже отпустят меня на свободу! Я очень ценю вашу
  попытку завязать дружбу, но давайте подождем и посмотрим, что может принести завтрашний день. Это
  был очень долгий день для меня, и, несмотря на то, что мне было весело, я хотел бы снова увидеть
  солнце. Тогда я хотел бы навестить даму и хорошенько выспаться ночью.”
  “Навестить даму?”
  “Да. Я очень давно не наслаждался обществом женщины”.
  “Нет, пожалуйста, не надо”.
  “Спокойной ночи, Уолтер Дэй”.
  Джек встал и сделал шаг к нему, загораживая свет и отбрасывая
  себя в силуэте. Послышался шорох ткани, и капюшон
  грубо натянули на лицо Дэя. Он услышал, как Джек уходит, каблуки его ботинок стучат
  по земле. Затем наступила тишина, и Дэй снова почувствовал себя одиноким в
  темноте.
  A
  45
  другой фургон уже был остановлен за воротами ее величества тюрьмы
  Брайдуэлл, когда прибыла карета Хаммерсмита. Инспекторы
  Блэкер и Тиффани находились в задней части другого фургона с
  дверь открылась, и Блэкер вытащил свое оружие. Они оба отступили назад,
  готовые ко всему, но заметно расслабились, когда увидели
  Хаммерсмита.
  “У нас есть один из них”, - сказал Блэкер. Его улыбка была такой же широкой и
  бесхитростный, как у ребенка. “Устроил нам веселую погоню, но у него не было ни единого шанса”.
  “У тебя тоже такой есть?” - Сказала Тиффани.
  “Мы поймали каннибала”, - сказал Хаммерсмит. “Нэппер”.
  “Отличное шоу, старина”, - сказал Блэкер.
  “Какой из них у тебя есть?” - спросил я.
  “Хоффманн”, - сказала Тиффани. “Тот, кто убил любовника своего двоюродного брата”.
  “Давайте воссоединимся с этими старыми друзьями”, - сказал Блэкер. “Держу пари, они промахнулись
  друг с другом.”
  Тиффани кивнула на темный салон их фургона, где Хаммерсмит
  мог видеть ожидающего человека. “Ладно, все чисто”, - сказала Тиффани. “Отступай
  медленно, сейчас же”.
  “Подожди минутку, Невил, и я помогу тебе с твоими”, - сказал Блэкер.
  “От этих детей, которых они заставили сегодня водить фургоны, не так уж много пользы”.
  “Эй!” - крикнул я. Водитель фургона Хаммерсмита хмуро посмотрел на них сверху вниз. Его
  нос был усыпан веснушками, из уголка
  рта свисала сигарета. “Ты знаешь, я не должен был быть здесь. Есть другие вещи, которые я мог бы
  сделать сегодня ”.
  “Да, я уверен”, - сказал Хаммерсмит. “Это не было намеренным оскорблением”.
  “Тогда все в порядке.
  Мальчик вернулся к чтению своего журнала ”скандал". Хаммерсмит
  подошел к задней части другого фургона и вытащил дубинку из-за
  пояса. Он внимательно наблюдал, как заключенный Хоффманн отодвинулся к
  краю фургона и неловко уселся там, вытянув шею, чтобы увидеть
  землю в трех футах под собой, его запястья были скованы наручниками перед ним.
  Хаммерсмит приставил конец дубинки к
  коленям Хоффмана сзади, в то время как Блэкер и Тиффани держали свои револьверы направленными на заключенного.
  “Я прямо здесь”, - сказал Хаммерсмит. “Здесь есть выступ под
  краем фургона. Ты не можешь увидеть это с того места, где находишься, но я направлю твою ногу
  на это и прослежу, чтобы ты не упала ”.
  “Если ты упадешь”, - сказала Тиффани, “или сделаешь любое другое движение, которого я не
  например, я проделаю в тебе дырку”.
  “Он тоже это сделает”, - сказал Блэкер. “Инспектор Тиффани сегодня не в духе”.
  Хоффманн кивнул и облизнул нижнюю губу. Это было трудно определить по
  Наблюдательный пункт Хаммерсмита показывал, какого роста был заключенный, но он казался
  ненормально худым. Он был старше, с несколькими прядями седых волос, которые дугой поднимались
  у него над макушкой. У него было обычное прищуривание человека, привыкшего
  носить очки, и Хаммерсмит подумал, не потерял ли он их во время
  побега. Хоффманн согнул колени и пошарил позади себя носком левой ноги.
  Хаммерсмит использовал дубинку, чтобы направить пятку, и Хоффманн нашел
  выступ. Он прислонился боком к внутренней стенке фургона и
  осторожно спустился вниз. Хаммерсмит положил левую ладонь на
  спину Хоффманна и помог ему спуститься на землю.
  “Спасибо”, - сказал Хоффманн.
  “Не разговаривай со мной”.
  “Но я могу... ты знаешь, я могу помочь тебе. Я знаю, где один из остальных
  являются. Я имею в виду, где он находится. Один из них, который сбежал со мной.”
  Трое полицейских посмотрели друг на друга.
  “Вы поможете нам поймать его?” - Сказал Хаммерсмит.
  “Я бы так и сделал”, - сказал Хоффманн. “Я бы помог вам, если бы вы поместили в
  доброе слово главному надзирателю за меня.”
  “Мы не даем обещаний преступникам”, - сказала Тиффани.
  “Это будет ... на этот раз нам будет сложнее. В
  Брайдуэлл. Я имею в виду, главного надзирателя. Он собирается ... он собирается причинить нам вред,
  заберите еду и наше время на свежем воздухе. И он заберет наш чай. Больше всего я люблю
  чаепитие”.
  “Ты убил человека”, - сказал Блэкер. “Чай кажется наименьшим из ваших
  беспокоится”.
  “Где он?” - спросил я. - Сказал Хаммерсмит. “Если вы знаете, где один из
  другие есть, расскажите нам ”.
  “Сначала пообещай. Обещай, что поговоришь со старшим надзирателем. Просто на пару слов к
  нему. Просто доброе слово от тебя , это все, о чем я прошу. Рекомендация. Я не
  прошу о большем, чем это. Я знаю, что совершал ошибки, и я не прошу
  прощения или особых одолжений. Чай - это все. Кусочек тоста - вот и все. Это не
  много, не так ли? Кусочек тоста? Может быть, кусочек джема. Но не обязательно. Я
  не хотел говорить "джем". Я прошу слишком многого. Тост - это все, что мне нужно. Пожалуйста, просто
  произнесите тост.” Голос Хоффмана становился все более пронзительным, когда он умолял их.
  Хаммерсмит перевел взгляд с него на двух инспекторов.
  “Мне не нравится заключать сделки с преступниками”, - сказала Тиффани.
  “И мне не нравится стоять здесь вот так”, - сказал Блэкер. “Давайте возьмем
  его внутрь и заперли. Тогда мы сможем поговорить.”
  “Ты думаешь, он действительно что-то знает?”
  “Я знаю”, - сказал Хоффманн. “Я действительно кое-что знаю”.
  “Возможно, он знает”, - сказала Тиффани. “Но мы найдем других людей без
  он”.
  Тиффани потянула Хоффмана за локоть и повела его к воротам, где
  надзиратель в синей униформе наблюдал за ними.
  “Возможно, стоит выяснить, что он знает”, - сказал Блэкер. “Или думает
  он знает.”
  Хаммерсмит увидел, как что-то шевельнулось в дальнем углу высокой каменной
  стены. Оно появилось на периферии его зрения и быстро двинулось к
  небольшой группе полицейских с Хоффманом.
  “Двигайся”, - сказал Хаммерсмит. “Проведите его через ворота”.
  Блэкер даже не поднял глаз. Он подтолкнул Хоффмана вперед и
  немедленно сократил разрыв позади себя. Тиффани двинулся в переулок, его
  револьвер "Уэбли" уже был поднят и прицелен. Затем он опустил оружие, как раз в тот момент, когда
  фигура предстала в видении Хаммерсмита в виде маленького мальчика на
  велосипеде. Двое полицейских переглянулись, а затем посмотрели на
  Блэкера, который сумел провести Хоффмана через ворота и только
  теперь поворачивался, чтобы посмотреть, может ли он помочь остальным.
  “Что ж, - сказал Блэкер, - мы знаем, как действовать быстро, когда это необходимо,
  не так ли?”
  “И когда нам не нужно”, - сказала Тиффани. Он хмуро посмотрел на мальчика, который
  резко затормозила перед ним. “Двигайся дальше, сынок. Здесь полицейские дела.”
  “Искал полицию, сэр”. Мальчик сглотнул и сделал несколько глубоких
  вдохи. Он вспотел, и его волосы спутались от ветра.
  “Вас кто-то послал?”
  “Да, сэр. Секундочку, пожалуйста. У меня перехватывает дыхание”.
  “Это из-за Ярда?”
  “Нет, сэр. Заключенные, сэр. Те, кто сбежал? Миссис Пай видела двоих
  из них, и на моей самой улице, сэр, где я живу.
  “Двое из заключенных? Кто такая миссис Пай?”
  “Леди живет на моей улице, сэр. Дал мне пенни , чтобы я подъехал сюда и сказал
  ты”.
  “Как она узнала, что мы здесь?”
  “Кто-нибудь, сэр. Сказал рассказывать всем, кого я видел.
  “Где они?”
  “Феникс-стрит, сэр. Недалеко. Я тебе покажу. Они живут в доме над
  там. Они причинили вред мистеру Майклу и забрали его дом, но миссис Пай, она вошла
  прямо внутрь, как ни в чем не бывало, развязала мистера Майкла и спасла его, сэр,
  но у него больше нет языка. Они вырезали это из него, если вы можете в это поверить
  .”
  Тиффани повернулась к Блэкеру. “Оставь его”. Затем к привратнику. “Может
  ты заберешь его отсюда?”
  Надзиратель кивнул. “Я поймал его, все в порядке”.
  “Хорошо. Пошли.
  Блэкер протиснулся через щель в воротах, и надзиратель взмахнул ею
  захлопнулась за ним с могучим лязгом. Хоффманн вывернулся и бросился
  на прутья ворот с другой стороны.
  “Нет”, - сказал он. “Я могу сказать вам, где он находится. Тот самый странный человек. Человек, Собирающий урожай
  . Я могу тебе сказать. Я хочу взамен только тост. Это не так уж много, чтобы просить!
  Чай и тосты!”
  “Черт с тобой и твоими тостами”, - сказала Тиффани. “Мы знаем, где находится
  сейчас там находятся другие беглецы. Нам не нужна ваша информация”.
  “Тост!”
  Тиффани проигнорировала его. Он и Блэкер запрыгнули в заднюю часть
  ожидавшего их фургона. Мальчик на велосипеде развернулся так, что оказался лицом
  к тому месту, откуда приехал. Он нажал на педаль и покатил прочь от
  них по переулку.
  “Следуй за ним”, - сказала Тиффани.
  Мальчик наверху вздохнул. Он подобрал поводья , взвизгнул , и
  старый конь впереди сделал неуверенный шаг, потом еще один, и повозка
  тронулась с места.
  “Вы идете, сержант?”
  Хаммерсмит кивнул и позволил затащить себя на заднее сиденье
  из фургона с двумя инспекторами, когда лошадь набрала обороты и
  , пыхтя, помчалась вслед за ожидающим велосипедистом. Хаммерсмит смотрел на
  плачущего заключенного, цепляющегося за ворота Брайдуэлла, и гадал, как поживает инспектор
  Дэй.
  По крайней мере, подумал он, остальные заключенные прятались в доме на
  Феникс-стрит, пока Дэй был цел и невредим, вдали от всего этого.
  Я
  46
  он ушел?”
  - Крикнул Дэй скалам вокруг себя, не смея надеяться на
  отвечай. Он знал, что с ним были двое мужчин, по одному с каждой
  стороны, оба прикованные там Джеком. Он не знал человека справа от себя,
  того, кто мог быть мертв, но Адриан Марч был всего в нескольких футах от него,
  слева. И если Марч все еще жив ... Сколько времени прошло с тех пор , как он в последний раз
  слышал его ? Час? Двое?
  “Он ушел”. Голос Марча, дрожа, донесся из-за скалы. Он
  звучало одурманенным или одурманенным.
  “Адриан?”
  “Я бросил это, Уолтер. Я уронила отмычку.
  ”Ты смог...“
  “Нет. Я не мог рассмотреть эту штуку под правильным углом. Я старше, я полагаю. Я
  раньше я мог держать эти крошечные вещи, но мои пальцы...
  “Адриан, ты говоришь... Он причинил тебе боль?”
  “Конечно. Но я думаю, он не убьет меня еще какое-то время. Он удержит меня
  жив так долго, как только сможет. Жаль, что сегодня у
  меня нет с собой моего маленького пистолета тюремщика”.
  “Пистолет тюремщика?”
  “Хитрая штука. Я отправил тебе один, но у тебя его здесь тоже нет, не так ли?
  По форме он похож на ключ. Вмещает одну пулю. Одна пуля - это все, что
  потребуется, так или иначе, Джеку или мне.
  “Что он с тобой сделал?”
  “Он начал с ран, которые нанес Энни Чэпмен. Один из его
  жертвы. Это были последние раны, которые мы нанесли ему перед тем, как он сбежал.
  “Какого рода раны?” Он не знал, что сделали с Энни
  Чэпмен. На фотографии и рисунки жертв Джека было ужасно
  смотреть, но он никогда не читал отчетов о вскрытии. Когда Дерзкий
  Джек совершал свои ужасные поступки, Дэй был сельским констеблем,
  катался на велосипеде по извилистым улочкам, предупреждая детей, которые
  воровали яблоки с рынка.
  “Он порезал мне щеки и живот”, - сказал Марч.
  “О, Боже!” - воскликнул я.
  “На самом деле не так плохо, как все это. Конечно, он зашел дальше, чем мы
  когда-либо делал с ним. Я думаю, он порезал что-то жизненно важное у меня на щеке.
  Кажется, я не могу нормально говорить.”
  Что объясняло звук голоса Марча, невнятный и тяжелый.
  “Ты будешь жить?” - Сказал Дэй.
  “Еще какое-то время. Пока он не устанет от меня и не убьет ”.
  “Адриан, я думаю, что, возможно, я потерял ногу”.
  “Ты потеряешь больше, чем это. И я тоже это сделаю”.
  “Нет. Невил придет за нами. Он безжалостен. Он, вероятно, уже
  смотрю. Он найдет нас, я это знаю.”
  “Здесь, внизу, мили и мили туннелей. Никто никогда не найдет
  мы”.
  Дэй уставился на черную внутреннюю часть капюшона и с трудом сглотнул. Он мог
  почувствовать ледяную панику в своей груди. Но паника не помогла. Ему и Марчу нужно было
  оставаться в живых достаточно долго, чтобы найти какой-нибудь способ сбежать. В противном случае Клэр
  осталась бы растить их ребенка без дохода, без перспектив. Он предположил,
  что она вернется к своей семье. Они бы приняли ее к себе. Они были бы рады этому.
  И она была прелестна. Она снова выйдет замуж, и какой-нибудь другой мужчина, кто-нибудь, кто
  не так боялся быть отцом, будет воспитывать ребенка Уолтера Дэя как своего
  собственного. Дэй мог видеть будущее без него, и он видел, что о нем
  забудут.
  Если только ему не удастся сбежать.
  Он снова начал сжимать свою ладонь кончиками пальцев, выкручивая
  обхватил себя локтем, отчаянно пытаясь сдвинуть манжету правого рукава вверх по
  руке. Если бы он только мог дотянуться до запонки, у него, возможно, был бы шанс. Все, что ему нужно было
  сделать, это найти крошечный кусочек металла и просунуть его в отверстие где-то
  над ним в темноте.
  S
  47
  он был высоким и долговязым, с большими руками и тупыми ногтями. Ее
  волосы были жесткими и откинуты назад с широкого лба,
  подчеркивая ее глаза, которые были посажены слишком далеко друг от друга. Она стояла у
  в углу возле "Свистка и флейты", ожидая, когда подойдет мужчина и
  даст ей монетку, которую она могла бы потратить на постель на ночь. Или на пинту джина.
  Джек наблюдал за ней с другой стороны улицы, пока не почувствовал старый
  знакомый зов, это особое ощущение жжения в кончиках пальцев и на
  плечах. Он подождал, пока мимо проедет такси, затем неторопливо направился
  через улицу. Она смотрела, как он приближается, и ее лицо изменилось
  с угрюмого на что-то, что она, очевидно, считала сексуальным, она опустила
  веки и надула губы, полуулыбка боролась с ее изогнутыми
  бровями. Джек подумал, что она больше похожа на шута, чем на соблазнительницу, но
  он оценил ее усилия. Он перешагнул через кучу дымящегося конского навоза
  и запрыгнул на бордюр рядом с ней.
  “Добрый вечер”, - сказал он.
  Она изобразила незаинтересованность, отвернувшись в другую сторону
  как будто она понятия не имела, с кем он мог разговаривать. Его позабавила ее
  попытка проявить деликатность. Она играла в эту игру так, как будто в
  их будущем не было никакой сделки, как будто она была просто женщиной, а он мужчиной.
  Он попробовал еще раз. “У меня здесь есть шесть пенсов для тебя, если хочешь”.
  “Я никуда не хожу меньше чем за полкроны”.
  Он громко рассмеялся и был поражен, услышав, что в его голосе не было гнева.
  по тому, как это звучит. Его смех был искренним, сильным и лишенным злобы. Он
  посмотрел на девушку, эту обветренную ширококостную женщину, и улыбнулся ей.
  И в его улыбке не было ничего, что могло бы напугать ее, ничего, что дало бы ей хоть
  указание на то, что она смотрела на бога или монстра. Он был просто
  мужчиной, как и многие другие мужчины, которых она знала в своей несчастной жизни.
  “Разве тебе не стоит беспокоиться?”
  “Беспокоиться о чем, милая?”
  “Они так и не поймали Дерзкого Джека”.
  “Ты меня не пугаешь. Я узнаю хорошего человека, когда вижу его, а ты не никакой
  Дерзкий Джек. И ты не собираешься уступать мне по сделке.”
  “Я благодарю вас”, - сказал он.
  “За что?” - спросила она. “Я ничего не сделал. По крайней мере, пока.
  ”За чудесный подарок на день рождения, который ты мне преподнес. Ты показал мне
  что-то, чего я не знал до этого самого момента. Я подозревал это, но не
  осознавал это с уверенностью. И я изменившийся человек”.
  “Твой день рождения? Что ж, благослови вас господь, но цена ничуть не изменилась,
  день рождения или без дня рождения. У меня есть свои стандарты”.
  “И я уверен, что они действительно очень высоки, но я с сожалением сообщаю вам, что
  не могу позволить себе удовольствие от вашей компании в этот прекрасный вечер. Тем не менее, я верю
  , что ты это заслужил ”.
  Он вложил шестипенсовую монету в ее нетерпеливую руку и отошел от
  нее. Он слышал, как она зовет его, желая получить от него еще денег, но
  он не обернулся. Трепет покинул его кости. Ему нечего было
  делать с ее изношенным телом. Никакого дела такого рода, которого она ожидала, и
  никакого дела такого рода, которое предпочитал он.
  Джек действительно изменился. Год или больше пыток дали ему
  новые представления о мире.
  Ему не терпелось начать тестировать эти идеи.
  Дьявол зашагал прочь пружинистым шагом, а женщина, ее
  крепко зажав в кулаке шестипенсовую монету, она поспешила в Свисток и Флейту.
  Она оставалась в блаженном неведении о том, что встретила на улице
  в тот вечер, и так и не узнала, как ей повезло остаться в живых.
  C
  48
  если я подтолкну? Я хочу подтолкнуть”.
  “Пожалуйста, подожди минутку, Клэр. Контролируйте свое дыхание и будьте
  спокойствие”.
  Кингсли разложил свои инструменты на умывальном столике рядом с дверью,
  закрыв их от взгляда Клэр своим телом. Он подумал, что вполне вероятно, что
  она никогда не видела щипцов, и он не хотел ее пугать. Он
  достал из сумки небольшую стопку фланелевых салфеток и положил их рядом со щипцами.
  Он взял маленький стеклянный пузырек, откупорил его и капнул несколько капель
  прозрачной жидкости на ткань. Он повернулся и поднял салфетку перед
  Клэр.
  “Я собираюсь на мгновение поднести это к твоему носу и рту. Это
  эфир. Мы говорили об этом раньше, помнишь?”
  “Да. Пожалуйста, сделай это.
  Он поднес его к ее лицу, и она медленно вдохнула. Когда он убрал
  от этого она казалась более расслабленной.
  “Хорошо”, - сказал он. “Это поможет снять боль”.
  Он положил быстро сохнущую фланель обратно на стол, отдельно от
  чистые тряпки. Он не хотел их путать. Он обошел
  конец кровати и помог Клэр расположиться поудобнее.
  “Так лучше?”
  “Да”, - сказала она. “Благодарю вас. Будет ли еще намного больнее?”
  “Каждая женщина индивидуальна, моя дорогая. С тобой все будет в порядке”.
  “Тогда я могу поднажать?”
  “Пора”.
  Он отвел глаза, когда она двинулась дальше. Мгновение спустя она расслабилась
  снова ахнул и начал тихо дышать.
  “Хорошо”, - сказал Кингсли. “У тебя все очень хорошо получается, Клэр”.
  “Я больше не хочу этим заниматься. Я хочу остановиться”.
  “Боюсь, это не вариант. Но ребенок скоро будет здесь
  достаточно. Не волнуйся”.
  “Я не хочу ребенка”.
  “Конечно, хочешь. Ты можешь тужиться снова, когда будешь готова”.
  “Я собираюсь остановиться”.
  “Тебе нужно еще эфира?”
  “Нет”.
  “Тогда давай приготовимся тужиться”.
  “Уолтер не хочет ребенка”.
  “Ерунда”.
  “Он не хочет. Я вижу это в нем. Он исчезает по ночам”.
  “Он любит тебя. И он любит твоего ребенка. А теперь я хочу, чтобы ты прекратил болтать
  об Уолтере и сконцентрируйтесь на этой задаче прямо сейчас. Вы находитесь в разгаре
  очень трудной работы, и вам не нужно отвлекать себя беспокойством ”.
  “Я думаю, это его собственный отец. Артур Дэй не был хорош в роли отца, и
  Уолтер думает—”
  “Немногие из нас хороши в том, чтобы быть отцами. Но мы стараемся. И в конце концов наши
  дети вырастают в мужчин и женщин, которые совершают свои собственные ошибки и
  обвиняют в них нас. Так уж устроен мир”.
  “Он такой несчастный”.
  “Он нервничает. Я видел это много раз. С ним все будет в порядке. И ты будешь
  прекрасно.”
  “Я не знаю”.
  “Ну, я знаю. Теперь я хочу, чтобы ты надавила еще раз.
  ”Что, если...“
  “Клэр. Тужься сейчас.
  Она сделала глубокий вдох, закрыла глаза и толкнула.
  Я
  49
  я больше не чувствую свою ногу. Она онемела.”
  “Может, это и к лучшему, Уолтер Дэй”.
  “Я истекаю кровью до смерти?”
  “Да”, - сказал Джек. “Но очень медленно”.
  “Ты можешь остановить кровотечение?”
  “Теперь, зачем мне это делать?”
  “Если я умру, ты больше не сможешь со мной разговаривать”.
  “Но, конечно, я буду. Ты просто не сможешь возразить”.
  “Ты снова снимешь капюшон? Жарко, и трудно дышать.
  Капюшон был снят, и Дэй почувствовал прохладный воздух на своем лице.
  “Он действительно отвратительный, этот капюшон”, - сказал Джек. “Человек забывает , что он мужчина
  вон там, под ним.”
  “Я думал, ты сказал, что ты бог, а не человек”.
  “Я говорил о тебе”.
  “Я не был уверен, что ты вернешься. Куда ты ходишь?”
  “Сегодня у меня было несколько интересных впечатлений. Любой опыт - это
  интересно после года или около того под этим колпаком, и я полагаю, что делаю
  все возможное, чтобы извлечь максимум пользы из жизни ”.
  “Ты кого-нибудь убил?”
  Фигура в темноте долгое время молчала.
  “Ты знаешь, я не думаю, что у меня есть. Кроме того парня в соседней камере
  к твоему, конечно, но это был несчастный случай. Я был перевозбужден. Да, кроме
  него, я никого не убивал. Это, возможно, самое интересное в
  сегодняшнем дне. В конце концов, это то, чем я известен. Убийство. Я это не так называю.
  Для меня это совсем другое дело. Но твои чувства не так утончены, как мои.
  Убийство - это единственная причина, по которой вы когда-либо слышали обо мне, и единственное, что вы
  знаете, что я когда-либо делал. И все же, вот я здесь, свободный человек после стольких лет,
  и я был ... ну, я практически был добропорядочным гражданином, не так ли
  ?”
  “Ты причинил кому-нибудь еще боль?”
  “О, ну, конечно. Довольно много боли. Но это не то же самое, что
  убийство, не так ли? Вовсе нет.”
  “Может быть, ты закончил убивать. Может быть, ты больше никого не убьешь. Может быть
  Карстфаномены были правы, и то, что они сделали, изменило тебя ”.
  Джек рассмеялся глубоким сочным баритоном.
  “Они изменили меня, все в порядке. Но я не думаю, что они оценят свое
  работай, когда я закончу. И пожалуйста, Уолтер Дэй, будь уверен, я
  наверняка кого-нибудь убью. Больше, чем один. День еще не закончился”.
  В разговоре наступила еще одна пауза, и Дэй услышал, как Джек
  тяжело дышит, как будто он пробежал по туннелям и еще не
  отдышался. Дэй почувствовал, как острый конец запонки прижался
  к его ладони. Он надеялся, что Джек не заметил, что манжета у Уолтера была
  ослаблена. За крошечную кирку было трудно держаться, и Дэй испытывал трудности с
  маневрированием. Он пожалел, что не поторопился, и задался вопросом, не слишком ли поздно.
  И он устал желать и удивляться, и он устал
  бояться.
  “Тогда сделай это”, - сказал Дэй. “Покончи с этим. Я не заинтересован в том, чтобы быть твоим
  игрушка.”
  “О, не надо так драматизировать. Я говорил не о тебе. Ты ужасно
  погруженный в себя, Уолтер Дэй.”
  “Мы оба знаем, что ты не собираешься меня отпускать”
  “Ты действительно хочешь, чтобы я тебя преобразил? Чтобы убить тебя? Ты, кажется,
  провоцируешь меня.”
  “Конечно, нет”.
  “Хорошо. Ты сказала, что у тебя скоро родится ребенок, не так ли? Когда мы в последний раз
  заговорил.”
  “Не обращай на это внимания”
  “Но если я убью тебя сейчас, ты никогда не увидишь своего ребенка. Мне интересно, не могли бы вы
  предпочитаешь это? Ребенок - это ужасная ответственность ”.
  “Что ты знаешь об ответственности?”
  “Ты ничего не знаешь обо мне, Уолтер Дэй. Уверяю вас, я вполне
  знаком с концепцией ответственности. Я действительно отношусь к этому очень серьезно.
  Но мы говорили о твоей семье. Твоя маленькая семья. Только ты и твоя
  беременная жена, которая преображается, которая создает жизнь. Она
  маргинализирует тебя, не так ли? И контролирует тебя? Вы совсем не готовы
  быть родителем и ненавидите ее за то, что она втянула вас в эту ситуацию. Я
  прав?”
  “Нет”
  “Да, это так. Я вижу это в твоих черных глазах-бусинках, Уолтер Дэй”.
  “Прекрати”.
  “Я шучу. У тебя, наверное, прекрасные глаза. Это свет фонаря, который заставляет
  они похожи на глаза крысы. Я должен сорвать один и поднять его к
  солнцу и посмотреть, насколько на самом деле чувствительно это окно к твоей душе. Я уверен, что твоей
  жене нравятся твои глаза. Я должен сделать ей из них подарок. Повесьте их на серебряную
  цепочку у нее на шее. Или положи их в коробку для запонок.”
  Дэй закрыл глаза, стиснул зубы и ничего не сказал. Он попытался
  сосредоточиться на своей ноге, попытался что-нибудь почувствовать, но там ничего не было.
  Он обратил свое внимание на маленькую острую отмычку в своей руке. Возможно, он
  смог бы воткнуть его Джеку в глаз, если бы Джек подошел достаточно близко.
  “Ты целуешь ее, Уолтер Дэй? Я имею в виду твою жену. Разве это не удивительно
  , что все черепа в основном одинаковы? Просто под кожей вы все так
  ужасно похожи. Подожди здесь, я тебе покажу.”
  Темная фигура встала и двинулась прочь, в туннель. Свет фонаря,
  который отражался на стене, мерцал и переливался, когда тень проходила
  сквозь нее. Дэй опустил голову и напряг мышцы плеч,
  пытаясь облегчить боль там. Он согнул пальцы правой ноги и
  потер их о внутреннюю сторону ботинка. Он попробовал то же движение
  левой ногой, но ничего не произошло. Затем Джек вернулся, стоя рядом
  с Дэем. Он держал грязно-коричневый череп. Челюстная кость отвалилась. Или, возможно,
  Джек убрал его.
  “Как ты думаешь, кем он был?” - Сказал Джек. “Или она? Трудно сказать, не
  правда? Мне говорили, что есть люди, врачи и тому подобное, которые могут определить пол
  человека по его костям, но на самом деле все они одинаковы, не так ли?
  Я имею в виду кости, а не врачей. Между
  врачами существуют глубокие различия”.
  Джек причмокнул губами и повертел череп в руках так и этак.
  “Ты сейчас не ведешь себя как хороший гость, Уолтер Дэй. Я ожидаю от вас более оживленной
  беседы. Посмотри на этот череп, так похожий на твой. Но затем
  представьте несколько мягких розовых и коричневых кусочков поверх косточки и, вуаля!
  Формируется личность. Когда вы целуете свою жену, вы прижимаетесь к
  кости, кость - это структура, но на самом деле вам нравятся мягкие кусочки. Да,
  это самая лучшая часть. Люди полностью состоят из обвисшей плоти, которую они
  носят на своих бедных усталых костях. Как это так? Почему это должно быть?
  Почему трудная часть, сильная часть человека - это не лучшая его часть? Именно
  мягкие нежные части тела отличают вас от ваших друзей и соседей.
  Разве это не ужасно интересно? Я много думаю о такого рода вещах ”.
  “Так вот почему ты режешь людей?”
  “Ну, есть так много причин для того, чтобы резать людей, тебе не кажется? Действительно,
  если подумать, то слишком мало причин не делать этого. Каждый должен
  бегать вокруг того, чтобы резать всех остальных ”.
  “Есть порядочность. Это причина не причинять людям вреда. Есть ли у вас что-нибудь из
  это в тебе? Есть ли у вас хоть капля обычной человеческой порядочности?”
  “Я не знаю. Давай вскроем меня и осмотрим.” Джек
  снова рассмеялся. “Порядочность - это то, чему ты научился у своего отца, Уолтера
  Дэя? Твой отец, камердинер?”
  “Да”.
  “Он многому тебя научил, не так ли? Научил тебя раболепию и
  ставя других выше себя. Он научил тебя быть несчастной и нереализованной,
  не так ли? Каким, должно быть, замечательным человеком он был. А что насчет твоей матери?”
  Дэй ничего не сказал.
  “О, твоя мать - щекотливая тема. Я вполне понимаю. Знали ли вы
  ее?”
  “Нет”.
  “Почему бы и нет? Ты убил ее, Уолтер Дэй?”
  “Да”.
  “О, я понимаю. Могу я высказать обоснованное предположение? Ты преобразил свою мать
  даже когда она создавала тебя, я прав?”
  “Да”.
  “Прямо сейчас я чувствую себя очень близко к тебе”.
  “А как насчет тебя? Чему тебя научил твой отец? И что насчет
  твоя мать? Твоя мать научила тебя убивать женщин?”
  Дэй услышал, как Джек фыркнул. Атмосфера изменилась, словно ветерок, подувший
  с другого направления, и в крошечной подземной камере, казалось, стало
  холоднее. Дэй почувствовал, как ткань зашуршала у его правой ноги, ноги, которую он все еще мог
  чувствовать. Снова послышался звук рвущейся ткани, а затем он почувствовал
  прикосновение воздуха к своей коже.
  Было еще одно ощущение, от которого по его телу пробежал озноб.
  “Ты не упоминаешь мою мать”, - сказал Джек. Его голос был низким и очень
  тихо. Так тихо, что Дэй едва расслышал его из-за шума крови
  , стучащей в ушах.
  “Ты порезал мне другую ногу”.
  “Мне очень жаль. Мне действительно жаль, но ты заставил меня сделать это ”.
  Осознание того, что у него была надежда, чуть не сломало День. Он пощупал свое горло
  вблизи у него защипало в глазах, и он не мог дышать. Он цеплялся за
  какую-то веру в то, что сможет выбраться из катакомб живым, и теперь эта
  вера в спешке покинула его, и он понял безнадежность жертв Джека.
  “Это то, что они чувствовали в конце, не так ли?”
  “Кто? О ком ты говоришь, Уолтер Дэй?”
  “Те женщины, те пять женщин, которых ты убил”.
  “Только пять? Забавно, как мало вы знаете, господин полицейский.
  “Тогда сколько?”
  “О, так много. Я устал. Но сегодня я спал в кровати. Я тебе говорил
  это?”
  “Нет”.
  Дэй почувствовал, как влага стекает по его правой ноге, и знал, что он
  скоро потеряете это ощущение там. Даже если бы ему удалось освободиться от
  оков, он не смог бы вернуться на улицу над ними.
  “Я спал, Уолтер Дэй, как спят мужчины. В настоящей постели. И у меня было самое
  интересный сон. Хотели бы вы это услышать?”
  Дэй не ответил. Без надежды на побег не было причин разговаривать
  к Джеку или слушать его бред.
  “В моем сне я преобразил пятерых человек. Я не знаю, были ли они
  мужчинами или женщинами. Честно говоря, я не помню эту часть сна. Но
  они умерли во время трансформации, как это часто бывает. А потом я принес
  их обратно. Я привез их все обратно из того места, куда я их отправил. Я забыл
  сказать, что трое из них были плохими людьми, а двое - хорошими.
  Добрые люди думали, что они собираются посетить волшебное королевство в
  загробная жизнь. Они думали, что заслужили такое из-за совершенно
  незначительных решений, которые они приняли в этой сфере. Но все пятеро человек
  вернулись в ужасе. То, что они пережили на другой стороне, было для них слишком
  тяжким испытанием. И знаете ли вы, плохие люди стали хорошими. Они
  думали, что если они исправятся, то в следующий раз, когда они умрут, у них,
  возможно, будет лучший опыт. Но добрые люди оставили всякую надежду и
  стали равнодушными. После этого они совершали плохие поступки. Ты видишь? Они все
  испытали то же самое, но их индивидуальное восприятие того, кем они
  были, изменило все. Их представление о том, чего они заслуживают, изменило
  то, как они прожили свою жизнь. Эти два хороших человека поняли, что не существует
  справедливости или последствий ”.
  Дэй поднял голову и посмотрел на тень рядом с ним.
  “Вот почему карстовый Феномен всегда терпит неудачу”, - сказал Джек. “Потому что
  справедливость - это не то, к чему можно стремиться. Это восприятие”.
  “Что ты сделал с Адрианом Марчем?”
  “Марч? Полицейский? Хотите знать, что он сделал со мной,
  какие прекрасные рисунки он создал на моем теле за последний год или около того? Я мог бы
  показать тебе.”
  “Я только хочу знать, что вы с ним сделали”.
  “Я думаю, что он, возможно, жив. Я пытался, по крайней мере, сохранить ему жизнь. Ты
  должен отдать мне должное за это”.
  “Если ты убил его . . .”
  “Что, Уолтер Дэй? Если я убью его, ты будешь недоволен мной? Что
  это он, твой наставник? Вот кто он для тебя, не так ли? Твой отец потерпел неудачу в
  определенных критических вопросах, и поэтому Эдриан Марч стал важен для тебя ”.
  “Не говори больше о моем отце. Это не ваше право. Если я не являюсь
  если говорить о твоей матери, то...
  “Ах. Туше, как говорят Лягушатники. Ты прав насчет этого, и я должен
  позволить тебе порезать меня в ответ, не так ли? Ты видишь, как я думаю о вещах?
  Какой я заботливый? Я думаю, тебе пора завести нового наставника. Не
  слишком ли опрометчиво с моей стороны выставлять себя в качестве возможной жертвы?”
  “Если я когда-нибудь освобожусь из этого места”, - сказал Дэй. “Я знаю, что это не ... Нет, но если
  это когда-нибудь случится, я позабочусь, чтобы ты предстал перед правосудием. Тогда вы увидите, насколько это
  реально. Ты увидишь, что справедливость - это то, к чему нужно стремиться, а не то, над чем
  можно насмехаться”.
  “Благослови твое сердце”. Тень снова надолго затихла, и День
  начал засыпать. Затем Джек заговорил.
  “У меня есть предложение для тебя, Уолтер Дэй. Кое-что я сделаю для тебя, если ты
  пожелаешь. Чтобы загладить вину за то, что втянул твоих отца и мать в наш
  диалог. С моей стороны было неправильно наказывать тебя за упоминание моей матери
  , когда я уже упомянул твою.
  “Почему я? Почему ты продолжаешь со мной разговаривать? Что ты сделал с этим человеком
  в соседней камере?”
  “Он не был особенным”.
  “А я особенный?”
  “Я вижу потенциал”.
  “Вы меня не знаете”.
  “Вы думаете, что вы лучше, чем человек в соседней камере?”
  “Нет”.
  “Вы думаете, что вы хуже?”
  “Нет”.
  “Хотите верьте, хотите нет, но это делает вас уникальным. Вы не судите их, тех
  там много-много людей, все они копаются в своих собственных грязных
  плотских жизнях, никогда не поднимая глаз. Ты пытаешься понять их”.
  “Может быть, тебе тоже стоит попробовать, вместо того чтобы убивать их”.
  “Я их не убиваю. Это всего лишь ваше восприятие. Я пытаюсь им помочь
  понимать себя, ценить то, что всегда скрывается под
  поверхностью. Я преображаю их. Они - гусеницы, неспособные видеть дальше
  листьев, на которые они едят и гадят. Там их ждет целое дерево, если бы они
  только посмотрели вверх и увидели это ”.
  “Ты осуждаешь их, но хвалишь меня за то, что я не осуждаю”
  “Только потому, что раньше я был таким же, как ты, Уолтер Дэй. Я очарован тем, что
  наблюдайте, как разворачивается ваше путешествие. Я бы хотел посмотреть, получится ли у него так же, как у меня ”.
  “Так ты снимешь эти кандалы?”
  “Нет. Я думаю, ты освободишься без какой-либо помощи с моей стороны. И вскоре,
  слишком. Может быть, недостаточно скоро. Я полагаю, мы еще посмотрим. Может быть, ты продолжишь
  истекать кровью и в конце концов умрешь здесь. Но это не мне решать”.
  “Тогда что? Ты сказал, что сделаешь кое-что для меня”.
  “Если ты попросишь меня об этом, я пойду к тебе домой и заберу твою жену
  и вашего нерожденного ребенка из сферы вашей ответственности”.
  “Что это значит?” - спросил я.
  “Ты знаешь, что это значит. Я могу освободить тебя, Уолтер Дэй, другими способами
  чем вы намереваетесь. Я могу сделать это для тебя ”.
  “Не смей ее трогать! Держись подальше от моей Клэр!”
  “Клэр? Какое красивое имя. Она и так звучит прелестно. Хорошо. Я
  обещай, что я оставлю ее ради тебя. У вас есть мое слово. Но вы не упомянули
  о ребенке, и это заставляет меня думать, что, возможно, вы хотели бы принять мое
  хотя бы часть моего предложения. Ты же не хочешь пойти по стопам своего
  отца-камердинера, не так ли? Упс, я снова заговорила о нем. Пожалуйста, прости меня.”
  “Оставь их в покое”.
  “Посмотрим. Посмотрим. Я немного подумаю над этим и определю, что могло бы
  быть лучшим для тебя. Но сейчас ты просто отдыхай. Тебе понадобятся твои
  силы, если у тебя есть хоть малейшее намерение выбраться отсюда.
  “Сними кандалы”.
  “Нет. Но я полностью уверен в твоих способностях. В конце концов, у вас есть
  отмычка. До свидания, Уолтер Дэй”.
  Тень растаяла во мраке туннелей. Фонарь был
  погашен, и Дэй не мог быть уверен, ушел Джек или
  просто отступил к стене и даже сейчас наблюдал за ним. Также
  он не мог быть уверен, собирался ли Джек на этот раз оставить капюшон без внимания.
  Но он делал все возможное, чтобы наслаждаться каждым вдохом свежего воздуха.
  И он задавался вопросом, какой из них будет для него последним.
  T
  50
  мальчик привел их к кварталу домов на Феникс-стрит. Он
  припарковал свой велосипед рядом с черной кованой оградой, спрыгнул
  и стал ждать. Дверь позади него открылась , и на улицу вышла девушка и
  стояла в своем маленьком садике позади мальчика, наблюдая, как их повозка выезжает на
  дорогу. Все было тихо. Лошадь фыркнула. Инспектор Блэкер первым выбрался из
  фургона и оглядел улицу. Инспектор Тиффани
  последовала за ним и встала рядом. Они посмотрели на мальчика, который пожал плечами в ответ
  на них. Когда Хаммерсмит, в своей синей униформе, спрыгнул с
  фургона, напротив мальчика и его велосипеда открылась дверца. Из дома выбежала пожилая леди
  и помахала им рукой. Она указала на следующий дом с красной дверью и
  неухоженным садом перед ним.
  “Вот где они были”, - сказала она. “Я думаю, что один из них все еще может быть
  там. Тот самый лысый.”
  Пепелище, подумал Хаммерсмит. Лысый - это Золушка.
  “Я инспектор Блэкер, мам. А это инспектор Тиффани, и это
  Сержант Хаммерсмит.”
  “Я прошу прощения”, - сказала леди. “Это был странный день. Я миссис Пай. Мой
  мужем был Джайлс Пай.” Как будто они должны были знать, кем он был.
  “Что здесь произошло?” - Сказал Блэкер. Он автоматически взял на себя
  роль коммуникатора. Тиффани стояла в стороне, нервно уставившись на
  красную дверь.
  “У них там был мистер Майкл, они делали с ним ужасные вещи”.
  “Кто такой мистер Майкл, мам?”
  “Мужчина, которому принадлежит этот дом, конечно”. Она наклонилась и
  прошептал: “Они отрезали ему язык прямо изо рта”. Она отстранилась
  снова и расправила плечи, завершив самую неприятную
  часть дела, которое ей приходилось вести. “Я послал за врачом. Он должен быть
  рядом.”
  “Я не полагаю, что он может поговорить с нами?”
  “Без языка он не может”.
  “Конечно. Он может писать?”
  “Я думаю, он может. Один из них вышел и до сих пор не вернулся. Я был
  наблюдает. Этот человек - сам дьявол”.
  Хаммерсмит предположил, что она, должно быть, имеет в виду Человека, Собирающего Урожай. Они этого не сделали
  составьте его хорошее описание.
  “Но я не видел, чтобы другой выходил снова. Я немного отошел от
  окна и предполагаю, что тогда он мог выйти из дома, но если он
  этого не сделал, то он все еще там.”
  Блэкер отошел на шаг от миссис Пай и посмотрел на Тиффани. Они
  оба выхватили револьверы. Хаммерсмит снял с пояса дубинку
  и посмотрел, как солнце играет на ее полированной черной поверхности. Ему
  нравился вес пистолета в руке, и он чувствовал себя так же уверенно, держа его, как
  чувствовал бы себя с пистолетом. Может быть, даже больше.
  В этот момент из-за угла в конце переулка вывернул второй фургон
  и подкатил рядом с их собственным. Оба инспектора направили свои пистолеты
  в его сторону, но мальчик наверху был не старше их собственного водителя, и
  четверо констеблей высыпали из кузова нового фургона прежде, чем он был
  полностью остановлен.
  “Меня зовут Бентли, сэр”, - сказал один из констеблей. “Нас послал Кетт. Мальчик
  вышли во Двор. Сказал, что где-то здесь есть беглецы.”
  “Ты как раз вовремя”, - сказал Блэкер. “Это красная дверь”.
  “Мы готовы, сэр”.
  “Тогда пошли”.
  Прежде чем он смог закончить предложение, Тиффани уже протискивалась внутрь
  к воротам и через сад к двери.
  “Она не заперта”, - сказал он.
  Все семеро полицейских прошли мимо красной двери в дом.
  T
  51
  покрывало было испорчено.
  Фиона стояла в холле наверху и размазывала его по рукам,
  дайте ему опуститься и растечься по полу. Она была покрыта кровью
  и липкой слизью. Она смотала его и провела пальцами по именам, которые
  шли по всей его внешней стороне, вышитые красными нитками и передававшиеся из
  одного поколения в другое. Имена женщин-предков Клэр Дэй.
  Маргарет, Джин, Джанет, Мэри, другая Маргарет...
  Все они часами сидели у своих очагов и шили свои
  имена дочерей вошли в ткань, которая была передана им по наследству.
  В одном углу нашлось место для дочери Клэр. Если бы у нее был
  Дочь.
  Но покрывало было испорчено.
  Прозвенел звонок, Фиона прижала покрывало к груди и поспешила к
  прихожая. Она открыла дверь.
  “Мисс Фиона, здесь посылка для мистера”.
  Почтальон передал его мне. Маленький сверток, завернутый в коричневую бумагу. Она
  кивнула в знак благодарности и закрыла за ним дверь. Уголок покрывала выпал
  у нее из рук, и когда она подняла его, сверток выпал у нее из рук на
  пол, а бумага разорвалась. Коробка внутри была картонная, с донышком и
  неглубокой крышкой, которая оторвалась и шлепнулась на половицы. Фиона положила
  покрывало на пол — оно не должно было испортиться еще больше, чем уже
  было, — и подобрала различные части: две половинки коробки, комок
  ваты, маленькую грязно-белую карточку и ключ.
  Ключ был большим и богато украшенным, с филигранной ручкой и длинным стволом
  и кусочек металла, который торчал сбоку, как спусковой крючок. Она повернула его
  вон там, в ее руках. Он был тяжелым, утяжеленным на конце рукояти, а в стволе было
  отверстие, которое, казалось, проходило прямо до рукояти.
  Она перевернула открытку и прочитала надпись: Давай поговорим в ближайшее время. Твой
  —Адриан.
  Она засунула вату обратно в большую половину коробки и вложила ключ
  внутрь. Она положила карточку сверху, закрыла крышку и засунула все это
  в карман фартука. Она скомкала испорченную коричневую бумагу и отложила ее в сторону на
  маленький столик в холле. Ей нужно было все это перепаковать, прежде
  чем преподнести мистеру Дэю. Она бы не хотела, чтобы он подумал, что она нарочно вскрыла его
  почту.
  Фиона оглянулась на дверь, а затем снова прижала ткань к груди
  и поспешила по коридору. Отец давал ей много работы, и она
  знала это. Он дал ей то же задание, что и констеблю Уинтропу.
  Было что-то более важное, чем то, что она могла сделать со своим временем, пока
  Клэр боролась с родами.
  Она просто надеялась, что сможет вывести кровь.
  A
  52
  фургон промчался мимо Джека и завернул за угол на Феникс-стрит. Джек
  притормозил и осторожно последовал за ним. Он отступил назад и наблюдал, как четверо
  копов выпрыгнули из фургона и присоединились к трем другим, которые уже
  стояли на дороге. Джек шмыгнул носом и прижал палец к губам. Все семеро
  полицейских ворвались через черные ворота, пересекли сад и вошли
  в красную дверь. Джек задавался вопросом, что же такого сделала его глупая маленькая мушка,
  чтобы заслужить внимание стольких полицейских.
  Он вышел на середину улицы и направился к фургонам, которые
  стояли рядом друг с другом, спереди назад и задом наперед, загораживая
  переулок. Два молодых водителя игнорировали друг друга. У одного была колода
  карт, и он постоянно их тасовал. Другой был поглощен каким-то
  таблоидом. Джек привлек внимание мальчика с картами.
  “Что там происходит?” - спросил я. Он ткнул большим пальцем в общую
  направление на красную дверь.
  “Поймали там нескольких опасных убийц”, - сказал мальчик.
  “Они тоже безумцы с кровавыми глазами. Вам бы лучше отойти в сторону, доктор, и позволить им
  делать свою работу.”
  Доктор? Джек посмотрел вниз на черную кожаную сумку , которую держал в руках , и
  улыбнулся.
  “Они послали за мной”, - сказал он. “Кто-то пострадал?”
  “Да, сэр. Они отрезают чье-то лицо, вырезают его глаза, отрезают его
  пальцами, даже отрезал ему язык.”
  Что ж, по крайней мере, отчасти это было правдой, подумал Джек. Если только эта глупая муха
  был очень занят с тех пор, как Джек ушел из дома.
  “Тогда мне лучше пойти взглянуть, не так ли?”
  “Ты будь осторожен и держись подальше, как я сказал. Пусть эти мальчики делают свое
  работать”.
  “Я, конечно, так и сделаю. Спасибо тебе за твою помощь, сынок”.
  Там была пожилая леди, разговаривавшая с маленькой девочкой и мальчиком с велосипедом.
  Джек прошел мимо них незамеченным и прошел прямо через
  дверь в дом, который он теперь считал своим собственным.
  T
  53
  его дом был пуст.
  Тиффани отправила двух констеблей проверить спальни
  наверху. Двое других прошли в гостиную, и Хаммерсмит
  последовал за ними. Тиффани и Блэкер проследовали по коридору на
  кухню.
  В гостиной стоял запах гниющего мяса. Единственный луч солнечного света
  проникал через переднее окно, но мало что мог сделать, чтобы рассеять мрак. Пчела
  лениво прожужжала по комнате и вылетела обратно.
  Рядом с очагом стоял отодвинутый стул. Обрывки бечевки обвились вокруг
  его ног и рук, а также вокруг мягкой спинки. Хаммерсмит опустился на колени
  рядом с ним и увидел на
  парчовом сиденье темные пятна, которые, он был уверен, были кровью.
  “О, Боже всемогущий”, - сказал один из констеблей. Хаммерсмит поднял глаза
  и проследил за взглядом констебля, устремленным на каминную полку. Два предмета были
  прибиты к дереву чуть ниже уровня глаз.
  “Это объясняет запах здесь”, - сказал Хаммерсмит. “Но зачем бы
  на каминной полке есть мясо?”
  “Это не просто мясо, сержант. Посмотри на это.
  Хаммерсмит встал и сделал три шага к камину. Он покрыл
  прижал нос к тыльной стороне ладони и наклонился, чтобы лучше рассмотреть. Ему потребовалось
  мгновение, чтобы понять, что это были за вещи.
  “Вы думаете, это люди?” - спросил другой констебль.
  “Конечно, это языки ягнят”, - сказал Хаммерсмит. Но это было совсем не так
  конечно.
  Он услышал , как два других констебля спустились по лестнице и протопали мимо
  дверь гостиной по пути на кухню.
  “Не могли бы вы добавить сюда побольше света?” - сказал он констеблю, который
  нашел нужные языки. “И забери их оттуда”.
  “Я не хочу прикасаться к этим вещам”.
  “Найди монтировку. Выложите их в тазик. Я пошлю за доктором Кингсли. Он мог бы
  быть в состоянии проверить, от какого вида животного они произошли ”.
  Он направился к выходу из комнаты, затем повернулся обратно.
  “Нет, если подумать, - сказал он, “ оставь их там. Дочь Кингсли
  можешь нарисовать все это для нас. Возможно, было бы важно знать, где что находится
  ”.
  Он увидел, как оба констебля расслабились, явно довольные тем, что им не придется
  прикоснись к окровавленным языкам.
  Хаммерсмит вышел из гостиной и повернул налево. Двое констеблей
  , которые были наверху, прошли мимо него на обратном пути к выходу. Один приподнял шляпу
  перед Хаммерсмитом. Они вернулись мимо гостиной и вышли через парадную
  дверь. Хаммерсмит проводил их взглядом, затем прошел по коридору и нашел
  двух инспекторов на кухне, склонившихся над чем-то на большом столе.
  Они подняли глаза, когда он вошел в комнату.
  “Похоже, они ушли”, - сказал Блэкер. “Но они оставили карту. Это могло бы
  скажи нам, куда они пошли.”
  “Но он покрыт маркировкой”, - сказала Тиффани. “Они могли бы быть
  где угодно.”
  Хаммерсмит оглядел зал, посмотрел на кусок ветчины на прилавке,
  блестящий и твердый, на хлебные крошки на полу. Он заметил маленький огрызок
  карандаша у нижнего края ножки шкафа. Это выглядело так, как будто оно скатилось
  со стола через всю комнату и застряло там, где его вряд ли
  заметили. Медоносная пчела из гостиной пролетела мимо его носа и врезалась
  в край задней двери, затем скорректировала траекторию полета и исчезла
  снаружи.
  “Задняя дверь открыта”, - сказал Хаммерсмит. “Вы проверили
  сад?”
  “Конечно”, - сказала Тиффани.
  “Посмотри на это”, - сказал Блэкер. Он первым вышел через заднюю дверь и прошел мимо
  цветущий куст, где больше пчел усердно трудились, ухаживая за ярко-фиолетовыми
  цветами. В задней части сада был высокий деревянный забор,
  покрытый густой листвой виноградных лоз. Блэкер указал на забор. “Видишь это? Видите
  , как здесь вырваны виноградные лозы? А здесь?” Он указал. “А там, наверху?”
  “Кто-то перелез через этот забор”, - сказал Хаммерсмит.
  “И они отнеслись к этому не слишком аккуратно. Может быть, увидел, как мы приближаемся, и ушел в
  спешка.”
  “А что на другой стороне?”
  “Не знаю. Только что отправил двух этих парней в конец улицы, чтобы
  выясни”.
  Из-за забора донесся голос: “Сейчас же сюда, сэр!”
  “Это было быстро”, - сказал Блэкер. “Есть на что посмотреть?”
  Хаммерсмит мог слышать, как двое констеблей топают по
  сад с другой стороны.
  “Здесь есть какое-то маленькое дерево”, - сказал констебль.
  “Все ветви обломаны, как будто кто-то повис на них. И листья по всей
  земле. Здесь тоже кто-то опрокинул стол.”
  “Есть там кто-нибудь дома?”
  “Да, сэр. Здесь со мной хозяйка дома. Она видела одного”.
  “Как давно это было?”
  “Не уверен, сэр. Мне пойти спросить?”
  “Просто отведи ее внутрь. Мы приедем, чтобы поговорить с ней.
  Блэкер взволнованно повернулся к Хаммерсмиту. “Мы прямо за ними. В
  по крайней мере, один из них перелез через забор и проник в дом с другой
  стороны.
  Они вернулись на кухню, и Блэкер схватил Тиффани за
  локоть. “Мы их поймали”, - сказал он. “Давай же!” - крикнул я.
  Тиффани обернулась, когда они выходили из кухни. “Сержант, почему бы вам
  не взять остальных этих парней и не пройти от двери к двери? Поговорите со всеми на
  этой улице и убедитесь, что беглецы не возвращались. Они могли
  прятаться где-то здесь, ожидая, пока мы уйдем.”
  Хаммерсмит кивнул, но как только два инспектора ушли, он наклонился и
  поднял карандаш с пола. Он положил его на стол и уставился
  на карту. Некоторые пометки там были сделаны чернилами или восковым карандашом, но он
  тут и там заметил более слабые следы графита. В одном месте карандаш
  был прижат к пергаменту с такой силой, что прорвался.
  Хаммерсмит наклонился вперед и уставился на грубую петлю , сделанную концом
  из тупого карандаша. Кто-то снова и
  снова обводил место в Примроуз-Хилл.
  И Хаммерсмит сразу понял, кто нарисовал круг на
  карте. Золушка находилась не на Феникс-стрит и даже не на соседней улице.
  Он направлялся на Риджентс-Парк-роуд, 184. Он направлялся к дому Уолтера
  Дэя. Дэя не было дома, и Хаммерсмит был уверен, что ему ничего не
  угрожает. Но Клэр была бы там, и она была бы наедине с юной Фионой
  Кингсли. Дом охранял констебль, но Хаммерсмит
  не знал, кто это был. Он не мог поверить, что сэр Эдвард назначит
  кого-то очень хорошего на дежурство в охране. Не во время охоты на человека.
  Кузнец побежал мимо салона, где два констебля были заняты тем,
  чтобы уговорить двух языках в грязный умывальник с кончиков их
  дубинками. Там был третий мужчина, стоявший спиной к Хаммерсмиту, по-видимому,
  наблюдавший за удалением язычков. На нем была высокая черная шляпа, а
  в руках он держал медицинскую сумку. Хаммерсмит на мгновение задумался, почему доктор
  не пошел по соседству, чтобы позаботиться о раненом домовладельце, почему он
  отменил собственные распоряжения Хаммерсмита относительно языков, но он не
  остановился, чтобы спросить. Он выскочил через парадную дверь мимо двух фургонов,
  старой леди и детей. Он выхватил велосипед из рук
  мальчика, который все еще стоял у ворот на другой стороне улицы.
  “Мне жаль, ” сказал он, “ но мне это нужно. Я сразу же верну его тебе.
  Скажите инспекторам, чтобы отправили кого-нибудь в дом Уолтера Дэя в Примроуз-Хилл.
  Именно туда направился один из беглецов. Скажи им, что сержант
  Хаммерсмит сейчас направляется туда и чтобы они встретили меня там.
  И прежде чем мальчик смог ответить или запротестовать, Хаммерсмит вскочил на его
  взял велосипед и покатил прочь по улице.
  “Ну что ж”, - обратилась Юнис Пай к детям. “Грубо”.
  F
  54
  айона порылась в корзинке для шитья Клэр, ища катушку
  красных ниток, которые соответствовали бы вышитым именам на покрывале. Она
  нашла катушку белого цвета, которую отложила в сторону на маленьком столике
  рядом со стулом Клэр в гостиной, но все остальные катушки были
  разбросаны по дну корзины под остатками ткани,
  наперстками и карточками с проткнутыми иголками, и Фионе приходилось быть осторожной,
  чтобы не уколоться, пока она смотрела. Не было никакой рифмы или причины в
  том, как Клэр запихнула свои вещи в корзину. Фионе нужны были
  белые нитки на случай, если ей придется разорвать шов, чтобы вывести кровь
  . Ей пришлось бы зашивать его заново. И ей, конечно, понадобились ножницы и
  иголки. Но в корзинке было темно, и Фионе
  захотелось перевернуть ее на стол. Она могла бы перебрать все, что лежало на
  столе, при ярком солнечном свете, льющемся через окно, а затем
  засунуть все это обратно в корзину. Клэр, вероятно, даже никогда бы не узнала.
  Было совершенно ясно, что Клэр не тратила много времени на починку вещей.
  Фиона нашла ножницы как раз в тот момент, когда Руперт Уинтроп вошел в комнату
  позади нее. Она обернулась и увидела, что он смотрит на окровавленное покрывало на
  столе позади нее.
  “Взял немного воды и прочего”, - сказал он.
  “Хорошо”
  “Он почти ничего не сказал, доктор тоже. Как вы думаете, с ней все в порядке?
  ”Вы имеете в виду миссис Дэй?“
  ”Да“.
  “Мой отец - превосходный врач. Я полностью уверен, что она будет
  просто отлично.”
  “Я действительно надеюсь на это. Хотя это выглядит не очень хорошо”.
  “Покрывало?”
  “Я имею в виду, на ней есть кровь?”
  “Да”.
  “Предполагается, что у нее идет кровь?”
  “Я думаю, немного крови - это нормально”. Но она не чувствовала себя совсем уверенной, несмотря
  заверения ее отца.
  “Твой папа позаботится о ней?”
  “Лучше никого нет”.
  “Хотел как-то помочь ей, но не хотел вмешиваться во время этого
  время, ты же знаешь. Не знал, что делать.”
  “Я уверен, что она это понимает”.
  “Я чувствую себя бесполезной, просто сидя там в холле”.
  “Ну, ты заставил нас всех чувствовать себя в безопасности. Так что не теряй времени даром”.
  “Хорошо, что ты сказал.”
  Это было хорошо с ее стороны сказать. На самом деле, она почти забыла, что он был в
  Дом. Ей определенно не нужно было, чтобы он путался под ногами. Она хотела как можно быстрее почистить
  покрывало и повесить сушиться, чтобы она могла
  вышить имя ребенка Клэр по краю и преподнести его
  ей в качестве подарка. Клэр была бы так довольна.
  “Я поставил еще немного воды кипятиться”, - сказал Руперт. “И я нашел все
  тазы, которые есть в доме, насколько я могу судить, мисс. Это действительно не так уж много.
  Могу ли я вам чем-нибудь помочь?”
  Фиона посмотрела на ножницы в своей руке и улыбнулась. “Собственно говоря
  , ” сказала она, - не могли бы вы, будьте любезны, заглянуть в эту корзинку? Мне нужна
  катушка ниток.”
  “Вот одна прямо там, на столе”.
  “Это белые нитки, которые мне действительно нужны. Но мне также нужны красные нитки.
  “Ты уверен, что в этой корзинке есть что-нибудь?”
  “Вовсе нет. Но они могут быть, и я хотел бы найти их, если они там есть”.
  “Хорошо, я посмотрю”.
  “Это было бы замечательно”.
  Он улыбнулся. “С радостью сделаю это, если это поможет”.
  “Помогает. Теперь я могу пойти почистить это, пока оно не застыло”.
  “Пойдет ли кровь?”
  “Я, конечно, надеюсь на это”.
  “Я тоже”.
  Фиона взяла катушку с белыми нитками и покрывало, осторожно, чтобы не
  проткните его кончиком ножниц и направились к двери. Она оглянулась
  через плечо как раз вовремя, чтобы увидеть, как констебль берет корзину
  и рассыпает ее содержимое по столешнице. Она вздохнула и поспешила прочь
  по коридору на кухню.
  J
  55
  эк услышал, как кто-то промчался по коридору позади него, и обернулся
  слишком поздно. Все, что он увидел, была спина
  полицейского в синей форме. Затем входная дверь с грохотом захлопнулась.
  “Что мы будем с ними делать, когда заберем их отсюда?” - спросил один из
  сказали констебли.
  Джек созерцал языки, свисающие с железных гвоздей, высохшие и
  больше не пригодные для жизни. Он чувствовал отсутствие связи с ними, что удивляло его. Его
  трофеи всегда так много значили.
  “Отведите их обратно в Скотленд-Ярд”, - сказал он. “Оставьте их на столе у
  Детектив-инспектор Уолтер Дэй. Ты знаешь, кто это?”
  “Конечно”, - сказал другой констебль. “Я знаю его. Он будет знать, что делать
  с ними?”
  “Скажи ему, что это подарок от нового друга.”
  Старший из двух констеблей шмыгнул носом и потер его своей
  большой палец. Он покосился на Джека, пытаясь определить, был ли он объектом
  шутки, должен ли он смеяться.
  “Инспектора, вероятно, сейчас нет за его столом”, - сказал тот, что помоложе.
  сказал. “Ищу сбежавших заключенных, как и все остальные”.
  “О, я полагаю, он тоже занят побегом. Он должен был бы вернуться в
  Ярд скоро, если он не потеряет ногу.
  “Потерять ногу?”
  “Ну, было темно, и я не совсем уверен насчет глубины этого
  разрез. Тем не менее, я достаточно уверен, что он вернется целым и невредимым.
  Пожалуйста, передайте мои извинения и скажите ему, что я надеюсь, что эти подношения укрепят
  нашу дружбу”.
  Джек повернулся и пошел прочь, из гостиной и из дома. Он
  слышал, как констебли позади него выкрикивали вопросы, но не обращал на
  них внимания. Они были простаками. Проходя мимо двери Элизабет, он в последний раз провел пальцами по кроваво-красной поверхности
  . Он знал, что не вернется,
  но не испытывал особого сожаления. Он покончил с этим местом.
  На переулке стояли два фургона, и Джек задержался рядом с одним из
  них, поглаживая лошадь по носу, когда пожилая женщина, жившая по соседству,
  поспешила мимо в свой собственный дом, оставив входную дверь открытой.
  “Сколько стоит забрать меня отсюда?” Джек сказал маленькому мальчику
  который сидел наверху, читая журнал и жуя окурок сигареты.
  “Работаю на полицию, мистер. Это их фургон. Никуда не могу пойти, но
  куда они скажут мне идти”.
  “Я дам тебе фунт”.
  Мальчик отложил журнал и, прищурившись, посмотрел на Джека. Он выпрямился
  расстегнул куртку и выбросил окурок на улицу. “Куда
  вы хотите пойти, сэр?”
  “Минутку, пожалуйста.”
  Джек обошел фургон и подошел к детям
  стоя у короткого черного забора на противоположной стороне улицы.
  “У тебя был велосипед”, - сказал он мальчику. “Куда он делся?” - спросил я.
  “Какой-то полицейский только что украл это у меня”.
  “Это он сделал?”
  “Просто взял это прямо у меня из рук. Не спрашивал и не придирался.”
  “О боже. Как ужасно”.
  “Ты не представляешь, насколько сильно. Этот велосипед дорогой. Не могу позволить себе новый
  один.”
  “Я уверен, что он вернет его. В конце концов, он полицейский. Что было его
  имя?”
  “Сказал, что это был Хаммерсмит. Нравится это место”.
  “Ты не говоришь”.
  “Я говорю! Никогда раньше не слышал ни о ком с таким именем”.
  “Слышал. Ранее в этот же день. Это маленький мир, не так ли?”
  “По-моему, выглядит достаточно большим”.
  “Сержант Хаммерсмит случайно не сказал вам, куда он направляется,
  это сделал он?”
  Мальчик оглядел Джека с ног до головы. “Он сказал рассказать об этом полиции, а не
  любые врачи.”
  “О, но я полицейский врач”.
  “Тогда это другое дело. Он сказал, что идет в дом инспектора.
  Некто Уолтер. Уолтер Дью, может быть.
  “Мог ли это быть Уолтер Дэй?”
  “Да, это его имя. В Примроуз-Хилл”.
  “О боже, но это действительно очень маленький мир. Спасибо, молодой человек”.
  “Вы собираетесь вернуть мой велосипед?”
  “Я очень сомневаюсь, что вспомню вас к концу дня. Ты
  следует позаботиться о себе и вернуть свой собственный велосипед. Как еще ты
  научишься полагаться на себя?”
  Джек повернулся обратно к фургону и забрался внутрь. Он похлопал его по боку
  ладонью и крикнул водителю наверх.
  “Мы едем в Примроуз-Хилл, молодой человек”.
  “Куда в Примроуз-Хилл?”
  “Просто доставьте меня в нужный район, и я разберусь с этим там. Поторопись. Я
  пообещал другу, что загляну к его жене.”
  C
  56
  индерхаус был осторожен в своем подходе. Он не подошел прямо
  к входной двери Дневного дома. Вместо этого он сошел с дороги сразу
  после того, как пересек мост и направился через задние сады
  из террасных домов, соединенных с номером 184. Это было так же, как он
  покинул дом через красную дверь. Когда он сбежал из того дома, он
  беспокоился, что Джек, возможно, ждет его снаружи. Здесь он просто хотел
  использовать элемент неожиданности. Дэй был не так высок, как лысый мужчина, но он выглядел
  сильнее, и Золушка не хотела сталкиваться с ним лицом к лицу.
  Ему пришлось перелезать через забор в конце ряда домов, и когда он упал
  с другой стороны, его челюсть ударилась о верхние коренные зубы, а
  свежая рана во рту вызвала резкую боль за глазами. Он сплюнул
  кровь, вытер губы рукавом куртки и немного посидел, пока
  боль не стала терпимой. Затем он встал, поправил воротник и
  укрепил свою решимость. Ему нужно было показать Джеку, что он способен, что он может
  выполнить задание. Ему нужно было, чтобы Джек уважал его. И поэтому ему
  нужно было убить Уолтера Дэя и его жену. Это был логичный ход, который нужно было сделать.
  Он подкрался к задней части дома номер 184 и заглянул в маленькое
  окошко рядом с дверью. На кухне была девушка, которую Золушка
  приняла за экономку. Она наполняла таз водой из большого
  ведра. Она боролась с ведром, потому что оно было тяжелым, а сама она была довольно
  миниатюрной, но ей удалось налить воду в таз, не сильно расплескав
  . Она добавила соли в воду и окунула в
  смесь кусочек ткани.
  Золушка приоткрыл губы и попытался их облизать , прежде чем вспомнил
  что его язык теперь украшал каминную полку в доме Элизабет. Девушка
  кухня, стоявшая перед ним, была, возможно, немного старовата на его вкус, но она была
  достаточно молода и симпатична, а для него это было так давно.
  У нее были волосы соломенного цвета и проворные маленькие ручки, и он представил, как сидит с ней
  у камина после дня, проведенного в магазине. Они не стали бы разговаривать. Он больше не мог
  говорить. Но она, возможно, заштопала бы носок своими умными маленькими
  ручками, а он прочитал бы газету, и они были бы счастливы вместе.
  Он сморгнул слезу и улыбнулся. И, спустя мгновение, еще
  поразмыслив, он повернул дверную ручку и вошел в кухню.
  F
  57
  иона подняла глаза, когда услышала, как открылась дверь. Покрывало
  отмокало в тазу, и она надеялась, что соленая вода выведет большинство
  самых сильных пятен. Ее мысли уже обратились к ее отцу и
  Клэр поднялась наверх, размышляя о том, что им может понадобиться, и поэтому она предположила,
  что это констебль Уинтроп вошел на кухню с водой, хотя
  она знала, что он был в гостиной, роясь в корзинке для шитья Клэр
  в поисках катушки ниток красного цвета.
  Конечно, в дверях стоял не Руперт Уинтроп. Мужчина, который вошел
  на кухню, был худым и лысым, и на нем был очень хороший костюм. Но его
  челюсть была сильно разбита, пурпурно-зеленая, губы распухли, а
  глаза были широко раскрыты и пристально смотрели. Фиона взглянула на карточку швейных игл на
  столе перед ней, затем она увидела ножницы и схватила их, но
  лысый мужчина уже двигался через кухню. Он взял ее
  за руку чуть выше локтя и вырвал ножницы у нее из рук. Он
  потащил ее к кладовке — всего четыре или пять шагов, у нее не было времени
  вырваться из его хватки — и он втолкнул ее внутрь.
  Все произошло так быстро, что Фиона все еще была ошеломлена. Позже она подумала
  о нескольких вещах, которые могла бы сделать: наступить незнакомцу на ногу или
  вцепиться когтями в его широко раскрытые, безумно закатившиеся глаза, возможно, даже ударила его по болезненной
  ушибленной челюсти или отобрала у него ножницы. Но в тот момент она не сделала ничего из
  этих вещей.
  Когда дверь кладовой закрылась за ней, ей удалось крикнуть: “Руперт!”
  Затем она осталась одна в темноте.
  C
  58
  индерхаус услышал шум в коридоре, как будто кто-то
  что-то уронил. Он крепко прижал кулак, в котором были ножницы
  , к двери кладовой, удерживая ее закрытой, и потянулся другой рукой
  рука потянулась к низкому стулу, который был как раз на расстоянии вытянутой руки. У него было плетеное
  сиденье и вышитая спинка, все ярко-желтое и блестяще-синее, и он
  приподнял его и просунул под дверную ручку кладовки.
  Шаги снаружи, в коридоре, кто-то отвечает на крик девочки
  о помощи. Золушка открыла ножницы,
  опытным взглядом осматривая лезвия. Они были очень похожи на ножницы, которыми он привык
  пользоваться, красивые и острые, которыми почти не пользовались и которые никогда не затуплялись.
  Мужчина в форме констебля, предположительно Руперт, полицейский из дома
  другого полицейского, ввалился в кухонную дверь, когда
  Золушка провел правой рукой в воздухе перед собой слева направо,
  описав великолепную сверкающую дугу. Одно из двух лезвий ножниц прорезало
  плоть на горле Руперта, и на
  лицо и грудь Золушки хлынула струйка крови. Это перескочило от Руперта к нему, как будто оно
  ждало его, тосковало по нему. Он улыбнулся, обнажил зубы и почувствовал
  тепло крови другого мужчины на своих губах.
  Руперт прижал руку к своему горлу и остановил этот радостный порыв.
  Кровь пузырилась снова и снова и просачивалась сквозь его пальцы, как ручеек по своему каменистому
  руслу. Она стекала по руке констебля, пропитывая манжеты, рукава рубашки
  и пиджак. Другая его рука свисала вдоль тела, кулак был крепко сжат
  вокруг какой-то маленькой вещи.
  Но юный Руперт все еще был в состоянии говорить. Лезвие ножниц не оторвалось
  его голосовые связки и у него все еще был язык, дьявольский счастливчик. И, пока он говорил, он
  продолжал двигаться вперед, толкая Золушку обратно к длинному
  деревянному столу в центре комнаты.
  “Мисс Фиона?”
  Девушка колотила в дверь кладовой, но стул выдержал. Руперт начал
  чтобы повернуться на шум, но его свободная рука все еще была вытянута под углом,
  заставляя Золушку опуститься и отступить назад, его позвоночник согнулся под неудобным
  углом к краю стола. Он нащупал ножницы, но его руки
  были мокрыми от крови, и он почувствовал, как лезвие, возможно, то самое лезвие, которое
  с хихиканьем пронзило горло Руперта, вонзилось в его указательный палец правой руки. Он
  не мог видеть, насколько глубоким был порез, но бросил ножницы на стол.
  Он пошарил ими в липкой луже, уже растущей там, и нашел
  петлю на конце одного лезвия. Он просунул первые два пальца в
  петлю, развел лезвия в стороны и вонзил одно из них в бедро Руперта.
  Руперт, казалось, ничего не заметил. Он продолжил свой ход и
  , пошатываясь, направился к кладовой. Одна рука все еще свисала вдоль его бока, другая
  согнута, его ладонь свободно держалась за горло, кровь теперь текла вяло, как
  будто она потеряла интерес ко всему происходящему и готовилась ко сну. Руперт
  выставил одну ногу вперед . . .
  “Фиона?”
  Как будто он забыл, кто такая Фиона или почему его это должно волновать.
  Он выставил другую ногу, эта сторона его брюк была пропитана чем-то
  на нижней половине его тела осталась кровь, дешевая ткань
  там сморщилась и стала липкой. Его нога коснулась пола без поддержки его
  тела, и он споткнулся и ухватился одной рукой, все еще
  сжатой в кулак, за дверь кладовой.
  Удары по другой стороне двери прекратились.
  “Констебль?” Ее голос был приглушенным и далеким.
  “Я ... Фиона ... Я сделаю это”.
  И Руперт упал вперед к двери и отскочил от нее, пошатнувшись
  прочь на кухню. Золушка, освободившись из-за стола, прыгнула на
  спину констебля, повалила его на пол и нанесла удар ножом в спину.
  И наносил ему удары снова и снова, и его зубы скрежетали и терлись
  друг о друга, и он снова опустил ножницы и прорезал тонкую
  ткань формы констебля.
  И еще раз.
  Руперт перестал двигаться, прекратил попытки проползти по склизкому красному
  полу кухни с Золушкой на спине. Его руки в последний
  раз погрузились в вязкую кровь, а затем он испустил свой последний вздох. Золушка
  почувствовал, как это проходит, почувствовал, как он опускается на грудную клетку Руперта. Кулак Руперта
  разжался, и катушка красной нити откатилась от него, красное к красному,
  оставляя кривобокий след, пока не наткнулась на ножку стола и не остановилась.
  Стук по другую сторону двери кладовой раздался снова, но
  Золушка проигнорировала шум. Он встал и положил скользкие от крови ножницы на
  столешницу. Он прислушивался к любому другому звуку в доме, к любому другому
  , кто мог прийти посмотреть, что случилось. Однажды он услышал женский
  крик и почувствовал мгновение слепой паники, думая, что Джек
  каким-то образом последовал за ним сюда, но крик прозвучал далеко, и
  никто не приближался по коридору за кухней. Он, девушка и
  тело полицейского, казалось, были одни.
  Он осмотрел свой палец в том месте, где он был порезан. Два края кожи и мякоти
  расходились, гладкие и ровные по середине пальца, вплоть до
  первого сустава. Он мог видеть, как кровь хлещет вверх и наружу, но не мог сказать,
  насколько это было плохо. Палец уже был покрыт кровью, капающей с
  него, немного его, немного Руперта.
  Он вытащил мокрое белое покрывало из таза с водой на
  столе, обернул им руку и ахнул. Он совсем забыл, что
  маленькая сучка вымачивала эту штуку в соленой воде! Он тяжело опустился на стул
  , прислоненный к двери кладовой, и почувствовал, как она заскрипела под ним. Соленая вода в тазу.
  Ловушка для него. Она была хитрой девушкой и миловидной. Ценный приз, который нужно
  заполучить. После того, как он закончил свои дела.
  “Что ты сделал?” - спросил я. Ее тихий и испуганный голос за дверью.
  “Где констебль Уинтроп?” - спросил я.
  Золушка поджал губы и оглядел кухню. Возможно, где-то в ящике или шкафу
  были бумага для заметок и карандаш. Но даже если
  он найдет это, даже если он напишет записку маленькой девочке и подсунет ее ей под
  дверь, она не сможет прочитать ее в темноте. Тем не менее, он встал и
  прошелся по комнате, подвернув подушечки ног, чтобы не поскользнуться, когда он шел
  по размазанной и собирающейся в лужи крови. Блокнота не было, но он
  нашел ключ на полке в шкафу, ближайшем к кухонному окну. Она была
  прижата сбоку, и он достал ее и осмотрел. Он шел
  вернулся к двери кладовой и попробовал вставить ключ в замочную скважину под ручкой. Это
  было идеальной посадкой.
  “Руперт! Руперт!”
  Я была бы очень удивлена, если бы он тебе ответил, подумала Золушка. Он
  хихикнул, издав хриплый звук в глубине его горла, и пожалел, что не может
  поделиться этой шуткой со своей новой девушкой.
  “Вы совершили ошибку, сэр! Это дом детектива-инспектора
  Уолтера Дэя. Что бы ты здесь ни делал, это не тот дом. Он
  найдет тебя и арестует”.
  Золушка кивнула на закрытую дверь и снова улыбнулась. Это был вовсе не
  неправильный дом. Он повернул ключ и услышал уверенный щелчок, когда
  замок встал на место.
  “Нет! Ты не можешь этого сделать!” А потом громче: “Отец! Отец!”
  Он вытащил стул из-под ручки. Отец? Кто бы это мог
  быть? Уолтер Дэй?
  Он взял катушку с нитками, взял со
  стола карточку с иголками и поднес стул к телу на полу. Он снова сел
  , ткнул в тело носком ботинка. Он был настолько мертв, насколько это возможно для человека
  . Он использовал свою ногу, чтобы перевернуть констебля. Глаза Руперта были
  открыты и безучастно смотрели в потолок.
  Этого не должно быть.
  Золушка соскользнула со стула к нему на колени. Не было никакого смысла в
  беспокоясь о крови. Он был покрыт ею с головы до ног; она
  капала с его подбородочных усов. Он отломил зубами кусок кроваво-красной нитки
  , смочил ее конец губами и просунул в
  игольное ушко. Он завязал узелок на свисающем конце нити, затем наклонился над телом
  и воткнул иглу в левое веко Руперта. Он справился с этим до конца и
  обошел все вокруг, напевая себе под нос, когда приступил к работе по успокоению
  обвиняющих глаз Руперта навсегда.
  Я
  59
  сейчас не время отдыхать, ” сказал Кингсли. “Нажми еще раз”.
  “Я не могу”, - сказала Клэр. “Я не буду. Я устал”.
  “Ну, ты можешь устать, но природа не дала тебе выбора.
  Ты будешь тужиться, или ты умрешь”.
  “Просто вынь это”.
  “Если я это сделаю, ты наверняка умрешь”.
  “Пожалуйста, перестань говорить, что я умру”.
  “Прости. Я надеюсь, что смогу побудить тебя избежать смерти”.
  “Ну, ты меня пугаешь”.
  “Да”.
  “Больше не буду”.
  “Еще раз”.
  “Только один раз?”
  “Я думаю, одного раза может быть достаточно. Я знаю, что ты можешь это сделать. Еще только один
  время”.
  Она не ответила. Вместо этого она наклонилась вперед, крепко обхватив
  столбики кровати позади нее, и она закричала и навалилась на меня.
  Кингсли затаил дыхание, когда увидел появившуюся в поле зрения пушистую корону. Он
  не считал роды чудом. Это было естественное для животного
  явление, и он предпочел бы, чтобы рядом была акушерка.
  Где была Фиона? Он услышал шум внизу и предположил, что
  неуклюжий констебль — как там его звали? — переступает через себя,
  пытаясь собрать тазы и нагреть воду у камина. Он надеялся, что мальчик
  не обжегся.
  Ребенок появился среди жидкой кашицы, и Кингсли поймал его, почувствовав, как ее
  тело подталкивает его к нему. Он перерезал шнурок и умело завязал
  конец. Он повернулся с маленькой девочкой на руках, но там не было ни полотенца
  наготове, ни таза со свежей водой, никто не мог помочь.
  Фиона уже должна была зайти, чтобы проведать Клэр.
  Клэр в изнеможении откинулась на кровать, и Кингсли использовал
  вытер лицо фланелью из умывальника на столе, чтобы как можно лучше вытереть ребенка
  и согреть его, и она сделала те же робкие движения, которые
  он видел у десятков здоровых новорожденных. Она булькнула и попробовала свой
  новый голос, а он обошел кровать сбоку и положил ее на
  материнские руки. Клэр выдавила слабую улыбку и коснулась лица ребенка
  кончиком пальца.
  Кингсли подошел к двери спальни и открыл ее, высунул голову
  надеясь увидеть Фиону, но в коридоре было темно и пусто. Он поднялся на верхнюю площадку
  лестницы и услышал, как внизу зазвонил дверной звонок, как раз в тот момент, когда Клэр позвала
  его из спальни.
  “Доктор! Я думаю, что-то не так”.
  J
  60
  эк попросил водителя остановиться, как только они подъехали к Примроуз-Хилл.
  Он вышел и зашагал прочь от двухколесного автомобиля, не имея в виду никакой
  цели и с явным чувством предвкушения. Судьба бы
  обеспечить. Судьба и город.
  И вот, когда он завернул за угол, он не удивился, увидев мужчину
  , стоящего у двери в конце улицы впереди. Мужчина был очень высоким и
  очень худым и, как подумал Джек, довольно красивым. Но он был одет в поношенную
  синюю форму, в многочисленные складки которой, казалось, въелась грязь.
  Куртка могла быть снята с трупа. На пешеходной дорожке позади
  мужчины лежал мальчишеский велосипед, поспешно отброшенный в сторону. Это мог быть никто иной, как
  сержант Хаммерсмит.
  Хаммерсмит колотил в дверь последнего дома и не принимал никаких
  обратите внимание, как Джек прошел позади него по переулку.
  “Клэр!” - Сказал Хаммерсмит, обращаясь к двери. “Фиона! Кто-нибудь, ответьте!”
  Никто не ответил, и Хаммерсмит начал лихорадочно дергать за шнур звонка.
  Джек завернул за угол и скрылся из виду взволнованного полицейского.
  За домом был низкий забор, чуть выше уровня талии, и Джек
  перепрыгнул через него, аккуратно приземлившись по другую сторону куста крапивы. Инструменты
  в его медицинской сумке звякнули друг о друга, но застежка держалась крепко.
  Джек пересек сад, держась как можно ближе к задней стене
  дома, чтобы не зацепиться брюками за крапиву, и выглянул
  из-за края открытой двери. Он смотрел на кухню, которая
  , казалось, была обставлена на манер скотобойни. Пол был
  залит застывающей кровью, и мелкие красные брызги покрывали большую часть
  вертикальных поверхностей, которые мог видеть Джек. Пара ног , принадлежащих распростертому
  мужчина скрылся из виду за длинным деревянным столом, который был слишком велик для
  этого помещения. В дальнем конце комнаты была еще одна дверь, и другой
  мужчина сейчас проходил через эту дверь, удаляясь от Джека по
  коридору. Даже со спины Джек без труда узнал свою глупую маленькую
  ширинку. Он покачал головой, прищелкнул языком и осторожно бочком вошел в
  комнату.
  Золушка не услышала его и не обернулась. Муха спешила
  к входной двери, прямо перед ним по коридору.
  Дверной звонок звонил самым раздражающим образом, и Джек мог смутно слышать голос
  Хаммерсмита с другой стороны дома, все еще выкрикивающий
  женские имена.
  Ему пришло в голову , что он вполне мог бы спасти Уолтера Дэя от
  небольшие неприятности из-за того, что я задержал его под землей в этот погожий весенний день.
  Джек перешагнул через самое большое пятно крови и обошел стол с другой стороны
  . Он посмотрел вниз на мертвеца, который украсил комнату
  своей кровью. Мужчина не выглядел знакомым. Он был молод, но было
  трудно сказать больше, чем это, потому что его горло было разорвано, а
  рот и глаза зашиты. Джек нахмурился, глядя на мертвеца. Он
  преобразился, это было несомненно. Но в этом не было никакого артистизма. Это была
  дикость ради дикости. Пустая трата липкой крови.
  Глухой звук отвлек Джека, и он повернулся к еще одной двери,
  рядом с той, что вела в холл. Эта вторая дверь, которая, как
  предположил Джек, отделяла кладовую от остальной кухни, была закрыта, и
  кто-то колотил в нее, как будто в ответ на
  атаку сержанта Хаммерсмита на входную дверь. Джек подошел ближе к закрытой двери.
  “Алло?”
  “Алло?” - сказала девушка по другую сторону двери. “Там кто-нибудь есть?”
  О, маленькая муха, подумал Джек, я же говорил тебе оставить детей в покое.
  “Твоя задняя дверь была открыта”, - сказал он. “Здесь ужасный беспорядок.
  Что случилось?”
  “Будь осторожен. Там очень опасный человек”.
  “О, я уверен, что ты прав”.
  “Он запер дверь. Ты можешь его открыть?”
  Джек пожал плечами и огляделся в поисках ключа, но ему было все равно
  много ли девушка просидела в кладовке.
  “Я не вижу ключа”, - сказал он.
  Он поставил свою черную кожаную сумку на относительно чистое место на столе
  и открыл ее. Он наклонился в сторону и посмотрел в конец коридора.
  Портной все еще был там, колеблясь, держа руку на щеколде, в то время как Хаммерсмит
  колотил по другой стороне входной двери.
  • • •
  K
  ИНГСЛИ
  ИМЕЛ
  УЖЕ
  НАЧАТЫЙ
  повернуться обратно к спальне, когда он
  увидел лысого мужчину, появившегося у подножия лестницы лицом к двери. Мужчина
  был весь в крови и подергивался. Кингсли на
  мгновение почувствовал себя разорванным, затем поспешил обратно в комнату. Клэр вцепилась в простыни
  одной рукой, ее лицо было бледным, ее ребенок извивался на сгибе ее другого
  локтя.
  “Клэр, ” сказал он, - то, что ты, несомненно, чувствуешь, это отхождение плаценты. IT
  доставить его будет нетрудно”.
  “Это ощущается точно так же, как и раньше. Совсем не просто.
  Кингсли нашел скальпель в своей сумке. Он не хотел говорить Клэр, что
  в доме был незваный гость. Она может запаниковать. И он не мог сдвинуть
  ее с места. Ей нужно было сохранять спокойствие.
  “Ты будешь в порядке на мгновение, Клэр. Просто дыши медленно и равномерно и
  Я сейчас вернусь”.
  “Не оставляй меня!
  Он подошел к двери спальни, с трудом сглотнул и побежал к лестнице.
  Фиона была где-то внизу, а на
  костюме незнакомца было ужасно много крови.
  Позади него заплакал ребенок.
  • • •
  “W
  ХО
  ЯВЛЯЮТСЯ
  ТЫ
  ?” - спросила девушка в кладовке. “Я не узнаю твой голос”.
  “Я... ” Джек поколебался, затем взглянул на черную сумку на столе.
  “Я врач”.
  “Вы можете видеть ... Есть ли где-нибудь констебль?”
  “О, я вижу его”.
  Джек порылся в сумке и нашел то, что искал. Он
  достал фланель размером с носовой платок и маленький стеклянный флакон. Он
  откупорил флакон и вылил немного бесцветной жидкости на ткань,
  осторожно держа ее подальше от его лица. Пары были сильными. Он поставил
  пузырек обратно на стол и вышел из кухни как раз в тот момент, когда кто-то побежал
  вниз по лестнице впереди него в дальнем конце коридора.
  • • •
  “W
  ХО
  ЯВЛЯЮТСЯ
  ТЫ
  ?” - сказал Кингсли.
  Но он не стал дожидаться ответа. Он боялся, что может потерять самообладание, если
  будет колебаться, поэтому бросился прямо на окровавленного лысого мужчину и отбросил
  его к стене рядом с входной дверью.
  “Не двигайся”, - сказал он. Затем: “Фиона!”
  Он дико огляделся, надеясь, что не увидит ее тело на полу,
  кричал так громко, как только мог, и надеялся, что она в состоянии ответить.
  “Фиона, с тобой все в порядке?”
  У него в руке был скальпель, он держал его у горла лысого мужчины, пока тот
  протянул свободную руку и отпер дверь. Сержант
  Хаммерсмит немедленно ворвался в комнату, но остановился как вкопанный,
  увидев лысого мужчину, который уставился на Хаммерсмита со страхом и яростью в
  глазах.
  “Хонгермифф!” - сказал лысый мужчина. “Ги!”
  Лысый мужчина вырвался из рук Кингсли, когда Хаммерсмит
  бросился к ним. Слишком поздно Кингсли понял, что незнакомец держит
  пару швейных ножниц. Кингсли опустил скальпель, пытаясь остановить
  движение лысого человека вперед или даже вырвать ножницы у него из рук. Развернувшись, он
  перерезал сухожилия на руке мужчины, и
  ножницы вонзились в грудь Хаммерсмита.
  Все трое мужчин перестали двигаться и уставились на рукоятки ножниц,
  чудесным образом прикрепленные к рубашке Хаммерсмита спереди - черная эмалированная
  двойная петля, намагниченная к его телу. Затем из
  петлицы расползлось красное пятно, и тонкая струйка потекла вниз по рубашке к
  животу Хаммерсмита. Сержант посмотрел на Кингсли с благоговейным
  выражением. Он открыл рот, и на его
  губах лопнул кровавый пузырь.
  Хаммерсмит упал на колени и опрокинулся навзничь на
  дверной косяк.
  Наверху Клэр закричала и нарушила тишину.
  Доктор Кингсли понял , что кто - то стоит у него за спиной , и начал
  повернулся как раз в тот момент, когда пара грубых рук схватила его и заткнула ему
  рот и нос тряпкой. Появился резкий запах, а затем комнату смыло
  , и он почувствовал, что падает, как будто наблюдал за кем-то другим на
  большом расстоянии.
  Он подумал, что, возможно, снова услышал крик Клэр, но она тоже была далеко
  , и он не мог пошевелиться, и он уплыл в темный и лишенный сновидений
  океан.
  C
  61
  индерхаус застыл на месте. Джек пришел за ним.
  Паук нашел свою муху. Следил ли он за Золушкой?
  Все ли он видел? Знал ли он, о чем думала его муха, имел ли
  долго думал? Или он действительно был богом, где угодно и всюду
  в соответствии со Своими прихотями?
  Входная дверь все еще была приоткрыта, и Джек носком ботинка оттолкнул
  тело Хаммерсмита в сторону, чтобы тот мог закрыть дверь. Он
  все еще держал носовой платок, и Золушка почувствовала исходящий от него запах эфира,
  даже с расстояния в несколько футов. В другой руке Джек держал за ручку свою черную медицинскую
  сумку.
  Пожилой мужчина скорчился у подножия лестницы,
  дыша сильно и ровно, в глубоком наркотическом сне. Наверху
  застонала женщина, но никто не двинулся с места, чтобы разобраться в шуме.
  Когда дверь закрылась и Джек молча повернулся к нему,
  Золушка услышала слабый шлепающий звук, что-то плескалось поблизости. Он
  посмотрел вниз и понял, что его рука кровоточит. Кровь быстро стекала
  по костяшкам его пальцев и вытекала из него на пол, где образовалась темная
  лужа. Края разреза были раздельными и эластичными, и
  Золушке показалось, что он видит кость там, на дне этого
  эластичного красного каньона. Когда он уставился на свою руку, она внезапно начала болеть. Это было очень больно
  .
  “Я говорил тебе, больше никаких детей”, - сказал Джек.
  “Нпо”, - сказала Золушка. Нет. Без языка у него выходили звуки n
  как звучит g. Но даже они были странными и непохожими, как поперхнувшаяся птица.
  “Нго, я не виляю гунга...” Нет, я не собирался ...
  “Не бойся.” Джек перешагнул через ноги Хаммерсмита, обошел
  дремлющее тело пожилого мужчины и взял Золушку за руку, чуть выше
  локтя. Запаниковав, Золушка замахнулся на него другой рукой, но
  мышца не реагировала, и его рука болталась, разбрызгивая кровь
  по стенам. Джек улыбнулся, но отклонился назад, чтобы избежать сильнейших
  брызг крови.
  “Успокойся”, - сказал Джек. “Ты ослушался меня и снова должен быть наказан
  . Но ты оказал мне большую услугу, освободив меня, и я этого не забываю. Я
  полностью осознаю, чем я тебе обязан”.
  Он снова улыбнулся, и Золушка посмотрела в его глаза, увидела привязанность и
  мягкость, и он расслабился, начал переориентировать свое внимание на поврежденную
  руку.
  “Пойдем”, - сказал Джек. “Давайте взглянем на это. У тебя сильное кровотечение
  договорились”.
  Теперь в глазах Джека появился голодный блеск. Он развернул Золушку
  и повел его в гостиную на другой стороне холла.
  Золушка была поражена силой пальцев Джека. Он не переезжал
  больше года. Насколько сильным он, должно быть, был до своего
  заключения?
  Он прошел впереди Джека в гостиную с ее старым, но
  удобным на вид "честерфилдом", камином и разномастными стульями.
  Он почувствовал острую боль в задней части шеи, похожую на укус пчелы, и попытался поднять
  руку, чтобы дотронуться до шеи, но рука не реагировала. Ни одна из его рук
  не двигалась. Его колени подогнулись под ним, и он упал прямо вниз,
  обрушиваясь на самого себя. Он бы ударился лицом об пол, если бы Джек
  не поймал его.
  “Скальпель между позвонками”, - сказал Джек. “Я делал это только один раз
  раньше, так что я очень рад видеть, насколько хорошо это работает у тебя”. Он перевернул
  Золушку и расположил его руки и ноги так, что лысый мужчина
  лежал плашмя на спине, слегка разведя конечности в стороны от тела.
  “Ты вообще можешь двигаться?”
  Золушка попытался покачать головой, но не смог.
  “Я думаю, это означает ”нет", - сказал Джек. “Ты все еще что-нибудь чувствуешь?”
  Он ткнул Золушку в щеку кончиком скальпеля. Лысый
  мужчина закричал, и Джек зажал ему рот рукой.
  “О, хорошо”, - сказал Джек. “Это деликатная вещь - отрезать свое тело от
  головы и все же позволить ощущению сохраниться. Боюсь, в прошлый раз я сделал это не
  совсем правильно, но я рад, что сегодняшняя операция, похоже,
  прошла с полным успехом. Стой спокойно.”
  Джек усмехнулся собственной шутке. Он сел на грудь Золушки и
  свободной рукой, той, что держала скальпель, отрезал рукав куртки лысого
  мужчины. На самом деле это был жакет Элизабет, но победителю достаются трофеи.
  Золушка отвел глаза в сторону и наблюдал, как Джек стягивает рукав
  с его руки и снимает его. Джек убрал руку, но прежде чем Золушка
  смогла издать хоть звук, рукав куртки оказался у него во рту. Джек приподнял голову лысого
  мужчины и связал концы рукава вместе на затылке.
  Джек вытащил самодельный кляп, пробуя его.
  “Вот”, - сказал он. “Красиво и туго. Ты можешь говорить?
  Крикнула Золушка, но звук был приглушенным и отдаленным.
  “Я думаю, этого хватит. Сейчас у меня не так много времени. Там есть женщина
  наверху, кто зовет меня. Но я постараюсь почтить тебя так хорошо, как
  смогу”.
  Золушка лежал беспомощный, пока Джек раздевал его. Дерзкий Джек действовал
  быстро и эффективно. Золушка в мгновение ока оказалась полностью обнаженной.
  Джек опустился на колени рядом с ним и разгладил озабоченные морщины на
  лбу Золушки. Он наклонился и легко поцеловал Золушку в
  губы, отстранился и улыбнулся. Выражение его лица было любящим и нежным, как у
  отца, укладывающего своего сына спать. Золушка изо всех сил старался улыбнуться в ответ,
  но мешал кляп.
  Затем Джек поднял скальпель, с любопытством рассматривая его в полумраке от
  в окно гостиной и принялся за работу.
  Золушка ничего не чувствовал, пока скальпель не начал врезаться ему в лицо.
  W
  62
  алтер услышал мягкий щелчок замка кандалов, а затем его
  рука освободилась, и тяжелая цепь упала на землю.
  Он затаил дыхание, прислушался и вгляделся в темноту,
  ожидая увидеть, был ли Джек все еще поблизости, услышит ли он и вернется.
  После долгой паузы он принялся за окову на другом
  запястье. Это заняло всего несколько секунд. Небольшая свобода передвижения имела все
  значение. Цепи упали, и он откинулся на скалистую
  стену позади себя. Он подождал, пока у него снова восстановится дыхание, затем наклонился
  , чтобы справиться с ремнями на лодыжках. Когда он был полностью свободен, он
  сделал шаг вперед.
  И упал.
  Он перевернулся и наклонился вперед, массируя кровообращение в
  его ноги. Его левая штанина была влажной и липкой, и это ощущение не
  вернулось к этой ноге. Его правая нога казалась намного лучше, хотя на ощупь она была болезненной
  .
  Он подтянулся к отверстию в передней части своей камеры. Он на ощупь добрался
  до следующей камеры и провел руками по стене, пока не нашел деревянный
  куб, коробку, которая была перевернута, чтобы сделать стол. Он приподнялся и
  прислонился к ней. Фонарь, которым пользовался Джек, все еще был там, вместе с коробкой
  свечей. Когда лампа была зажжена, он поднял ее и оглядел крошечное
  пространство. Адриан Марч висел на стене над блестящей черной лужей в
  грязи. Запах в замкнутом пространстве был чрезвычайно отвратительным.
  К коробке была прислонена длинная клейменая скоба, блестящая и никогда не использовавшаяся.
  Дэй использовал его как трость, прихрамывая, подошел к Марчу и поставил фонарь на
  земля. Он приложил ухо ко рту Марча и услышал слабое хриплое
  дыхание.
  Его отмычка была погнута, и поэтому ему потребовалось немного больше времени, чтобы вытащить Марча
  из его цепей. Он опустил Марча на землю и оставил его там.
  Он взял фонарь и, опираясь на железо, вышел из камеры Марча
  и мимо своей собственной вошел в камеру с другой стороны. Человек —или, скорее, большая часть
  человека — висел там, запутавшись в своих цепях, как будто он боролся с ними.
  Марч называл его Гриффином, но его имя больше не имело значения.
  Дэй оглядел камеру. Здесь была еще одна коробка, похожая на ту, что была в
  камере Марча. На крышке коробки Дэй увидел свою собственную куртку, фляжку и
  наручники. Он поднял их и убрал в карман пиджака, затем
  надел пиджак. Он поискал свой револьвер, но его там не было. Что
  означало, что Джек был вооружен.
  Дэй глубоко вздохнул, подошел к задней стене камеры и освободил
  труп Гриффина от цепей. Он устал, и потребовалось много
  усилий, чтобы снять тяжелые путы с изодранной плоти Гриффина. Он принял
  петлю из кишок за цепь и, когда понял, что держит в руках,
  запаниковал и начал рыдать.
  Когда тело наконец освободили от пут, Дэй положил его
  у стены. Он закрыл широко раскрытые глаза Гриффина и захромал прочь, оставив
  его там, в темноте. Он бы послал за этим людей. Он едва мог ходить, и
  Марчу понадобится помощь. Живые были на первом месте.
  Он сел на ящик в камере Марча и осушил свою фляжку, почувствовав, как
  жидкость цвета медовых сот согревает его от груди сияющей распространяющейся волной.
  Когда фляжка опустела, он закупорил ее и убрал. Он воспользовался
  клейменным железом и встал так хорошо, как только мог, пошел маршировать и разбудил
  старшего инспектора.
  Марш был слаб, но мог стоять. Они вдвоем, опираясь друг на
  друга, выбрались из туннеля. Они миновали древний
  разрушенный город и подземную пустыню, где когда-либо ступала нога немногих людей
  . Издалека они увидели стаю диких собак, но собаки
  гнались за оленем, который мчался в темноте, и не проявили никакого
  интереса к двум мужчинам.
  Наконец они нашли лестницу, вделанную в стену. Они толкали и тянули
  друг друга вверх по древним деревянным перекладинам и упирались в потолок на
  самом верху. Они поднялись через люк в полу маленькой комнаты , которая
  был наполнен религиозными артефактами. Они медленно и
  тихо пересекли комнату, взломали замок на двери и вышли наружу, под лучи заходящего солнца.
  Они были на еще одном церковном дворе и далеко за травой, под
  деревьями, увидели переулок, по которому шли люди и проезжали экипажи. Дэй
  вытащил наручники из кармана, повернулся и защелкнул их
  вокруг запястий Адриана Марча.
  “Я сказал тебе, что посажу тебя под арест, когда мы будем на свободе”, - сказал он.
  “Ты так же верен своему слову. И у меня нет сил бороться
  ты, Уолтер.”
  От звука голоса Марча Дэю стало тошно. Он не хотел разговаривать со своим
  наставником. Он хотел убедиться, что с его женой все в порядке. Ему хотелось
  рухнуть в постель и обнять ее. Но он знал, что как только он оставит Адриана Марча
  в камере, он никогда больше не вернется, чтобы увидеть его. И были вещи, которые ему
  нужно было знать.
  “Скажи мне, кто остальные. Скажи мне, где найти остальную часть твоего
  Карстовый феномен.”
  “Значит, вы можете арестовать и их тоже?”
  “Да”.
  “Я этого не сделаю”.
  “Неважно. Я найду их”.
  “Я верю, что ты мог бы. Но я не стану помогать тебе делать это.
  Дэй кивнул и взял Марч за руку выше локтя, и вместе они
  пошатываясь, пересек церковный двор.
  Дэй держал глаза широко открытыми и сосредоточился на той далекой магистрали.
  Он молился, чтобы это не было сном или миражом.
  C
  63
  лэйр крепко зажмурилась и надавила. Она хотела, чтобы доктор Кингсли
  вернулся, пришел и забрал у нее ее новорожденного ребенка, чтобы
  она могла должным образом сосредоточиться на том, что происходит сейчас.
  Она боялась, что если будет давить слишком сильно, то ребенок может выпасть из
  сгиба ее руки, что ее дочь скатится с кровати и будет
  травмирована.
  Она уже родила. Почему это случилось снова? Почему это
  не прекратилось? Она была беспомощна. Она хотела отдохнуть, но ее тело не
  позволяло этого.
  Сквозь звук собственного тяжелого дыхания она услышала шаги на
  лестнице. Кто-то прошел мимо изножья кровати, и затем свет из
  окна спальни был заблокирован.
  “Я слышала шум”, - сказала Клэр. “Их очень много. Снизу. Что такое
  происходит?”
  “Ничего такого, что могло бы тебя беспокоить, Клэр”.
  Это был не голос доктора Кингсли.
  Она открыла глаза и увидела темный мужской силуэт на фоне
  окно. У него были длинные волнистые волосы, и свет окружал его ореолом,
  отчего казалось, что он светится. Она снова закрыла глаза.
  “Вы не доктор Кингсли! Убирайся! Уходите немедленно!”
  Она обняла свою плачущую дочь свободной рукой
  поправить простыни на кровати, пытаясь прикрыться, но мужчина
  усмехнулся. Это был теплый звук, сочувствующий и заботливый.
  “Твой ребенок совершенен”, - сказал он. “Какая у тебя трансформация
  кованый.”
  “Покиньте эту комнату”.
  “Доктор Кингсли очень устал, и я боюсь, что он заснул. Но я ...
  Ну, Клэр, ты могла бы сказать, что я хороший друг твоего мужа. Уолтер
  Дэй и я совсем недавно разговаривали, и он попросил меня остановиться и
  заглянуть к тебе.”
  “С Уолтером все в порядке?”
  “Полагаю, он уже на пути сюда”.
  “Вы врач?”
  “Я должен быть таким. Иначе зачем бы я таскал с собой эту черную сумку?” Он посмотрел
  опускаю взгляд на ее дневник на прикроватном столике. “Это твое? Как вкусно.”
  Он раскрыл его и пролистал от начала до конца. Он остановился
  на первой странице, которая не была пустой.
  “Это больно”, - сказала Клэр.
  “Это стихотворение”.
  “Почему это больно, когда ребенок уже родился?”
  “Могу я это прочитать? Ты не возражаешь?”
  “Пожалуйста, помогите”.
  Он начал читать вслух, и Клэр замолчала. Желание подтолкнуть
  утихло на мгновение, и ребенок перестал плакать.
  Голос нового доктора был глубоким и приятным, когда он читал:
  “Малыш слышит звук ночью:
  тихие шаги в коридоре.
  Что-то движется, но там ничего нет.
  Это просто тень на стене.
  Малышка поплотнее натягивает одеяло
  И тянется за своей куклой.
  ‘Не очень-то приятно пялиться",
  замечает тень на стене.
  Голос Тени мягкий и негромкий,
  Но зло таится там, где падают тени.
  Прислушайся к этому, если осмелишься,
  К этой темной тени на стене.
  Малышка говорит: "Я думаю, ты прав,
  Но, как ты видишь, я ужасно маленькая.
  Только что ты меня здорово напугал,
  Ты, злая тень на стене.’
  Тень движется, этот злой спрайт.
  Это начинает ползти; это начинает ползти.
  Он останавливается, чтобы взгромоздиться на стул.
  Она ждет, эта тень на стене.
  Тень вырастает в полный рост.
  Он просторный, темный и ужасно высокий.
  О, Детка, Детка, пожалуйста, остерегайся
  этой черной тени на стене!
  Малышка говорит: "Я зажгу свет", И тогда тебя вообще не будет существовать...........
  
  Ты растворишься в воздухе,
  Глупая тень на стене.’
  Свечи наполняют комнату светом
  , потому что яркость - это покров тени.
  Ребенок спит без забот.
  На стене нет теней.”
  Закончив, он закрыл обложку дневника и держал его в руках
  зажатый в его руках.
  “Мне это очень нравится”, - сказал он. “Похоже, вы все-таки ожидали меня.
  Могу я оставить это себе?”
  “Сохранить это?”
  “Считай это своим подарком мне. Ты должен дать мне что-нибудь от
  случай, ты так не думаешь?”
  Клэр почувствовала, как новая волна боли прокатилась от ее живота. “Я не...
  Ты не можешь мне помочь? Скажи мне, что происходит?”
  “Вы не закончили то, что начали, миссис Дэй. Скажи ”пожалуйста“.
  ”Пожалуйста".
  “Тебе нужно было только как следует попросить”.
  Она почувствовала, как тяжесть дочери свалилась с нее, и открыла свой
  снова открыла глаза, но слишком поздно, чтобы увидеть нового доктора, когда он прошел вне ее поля зрения у
  изножья кровати.
  “Ты знаешь, ” сказал он, “ у нас с этой малышкой есть кое-что общее”.
  В его голосе слышалась нежная певучесть, возможно, оставшаяся после
  чтения детского стишка. “У нас общий день рождения. Знали ли вы об этом?
  Хотя в моем случае, я полагаю, ты бы назвал это повторнымднем рождения.”
  “Моя малышка...”
  “Ей будет хорошо здесь, со мной”, - сказал он. “Не беспокойся о ней.
  У тебя и так достаточно дел прямо сейчас.”
  “Кто ты такой? Я не знаю твоего имени”.
  “Мои особые друзья зовут меня Джек. И я думаю, что мы будем очень
  действительно, особые друзья.”
  “Пожалуйста, скажи мне, что происходит”, - повторила она.
  “У тебя будет еще один ребенок. Близнецы”
  “Нет. Это невозможно. Я уже родила своего ребенка”.
  “Теперь потише. Перестань беспокоиться. Джек здесь”.
  “Джек?”
  “Ты подарил мне сегодня так много прекрасных подарков. Стихотворение, которым стоит дорожить
  всегда и секреты, которые еще предстоит прочитать. И ты дал мне самое лучшее из всего.
  Вечеринка и гости, с которыми можно отпраздновать. У меня никогда не было особенного друга на день рождения
  , а теперь у меня их двое. Разве это не чудесно? Мы будем близки, твои
  дети и я, и я думаю, что каждый год в этот день мы будем устраивать вечеринку ”.
  “Нннгггг!” Клэр надавила на него. Она не могла остановить то, что происходило,
  не могла больше слушать странного доктора. Она не могла уловить смысла
  его слов, и поэтому позволила ему исчезнуть обратно в темноту, которая размывала
  границы ее зрения.
  “Да”, - сказала тень на стене. “Во что бы то ни стало, давайте поприветствуем наших
  последний гость.”
  F
  64
  айона перестала стучать в дверь кладовой довольно давно.
  Она слышала, как на кухне, прямо за ее
  дверью, происходила борьба, затем вошел незнакомый доктор. Там было
  откуда-то из другой части дома доносятся звуки еще одной борьбы,
  но с тех пор ничего не слышно. Все было тихо, за исключением случайного поскрипывания
  половицы наверху.
  Она пошарила по полкам в кладовке и в конце концов нашла пару
  чайных свечей. Она зажгла их и использовала свет, чтобы поискать что-нибудь, что помогло бы
  ей открыть дверь, но там не было ничего, что, по ее мнению, могло бы пригодиться.
  Она повернулась, села лицом к двери и смирилась с
  долгим ожиданием. По крайней мере, подумала она, она не умрет с голоду в кладовке.
  Она сложила руки на коленях и была удивлена, почувствовав форму
  маленькой коробочки в кармане своего фартука. Она вытащила его и уставилась на него, моргая.
  Посылка, которая пришла по почте для инспектора Дэя. Гигантский ключ.
  Во всем этом волнении она забыла его снова завернуть.
  Она снова открыла шкатулку и достала ключ. Это стоило того, чтобы попытаться. Она
  встала, подошла к двери и, уже морщась в ожидании
  разочарования, попыталась вставить ее в замок. Конечно, он был слишком
  велик, чтобы поместиться, и она глубоко вздохнула. Она даже не осознала, что
  затаила дыхание.
  Она просмотрела ключ, не потому, что это было особенно интересно, но это
  было чем заняться, на что посмотреть по-новому. На конце
  ключа было отверстие, и она приложила к нему глаз, но в мерцающем свете свечи она
  не смогла разглядеть дно ствола. У него был небольшой изогнутый выступ рядом с
  замысловато закрученной ручкой. Она повертела ключ так и эдак и нахмурилась на
  IT. На самом деле это было немного похоже на пистолет. Она направила его на замок на двери
  кладовой, сказала себе под нос “бах” и нажала на маленькую
  спусковую штуковину под ручкой.
  Взрыв был оглушительным в тесноте маленькой комнаты,
  ключ отлетел вверх и назад и попал ей в подбородок. Она уронила его на пол
  и закричала.
  • • •
  H
  АММЕРСМИТ
  УСЛЫШАННЫЙ
  АН
  ВЗРЫВ
  где-то в доме, и он
  с трудом открыл глаза. Свет струился на него откуда-то
  поблизости, и тыльная сторона его век была красной. Его грудь болела сильнее, чем
  что-либо когда-либо болело раньше.
  “Шшш”. Голос был незнакомым, глубоким и нежным. “Лежи спокойно. Твое
  время меняться еще не пришло. Эта дурацкая жужжащая муха. Он полностью промахнулся мимо твоего сердца
  . Но он задел одно из твоих легких.”
  “Не могу...”
  “Я знаю. Ты едва можешь дышать, не говоря уже о том, чтобы говорить. Так что помолчи и позволь мне
  закончи это. Наш общий друг не хотел бы, чтобы ты прямо сейчас уходила от него.”
  Хаммерсмит почувствовал, как что-то пронзает его, тянет за собой. Тот,
  кто с ним разговаривал, тоже зашивал его рану. Нет, зашивает что-то
  за пределами его раны, что-то внутри него.
  “Не надо... ”
  Рот Хаммерсмита был насильно открыт, и соленые пальцы вцепились в
  его язык. “Я сказал вести себя тихо”. На этот раз голос был суровым, и под ним было
  что-то сухое, похожее на металл. “А теперь замолчи, или я заберу это у тебя.
  Это был очень долгий день, и я не в настроении ”.
  Хаммерсмит попытался вдохнуть, попытался выпрямиться, но
  усилие было для него непосильным, и он почувствовал, как мир отступает.
  “Так-то лучше”, - сказал голос.
  Хаммерсмит снова потерял сознание.
  • • •
  T
  ОН
  КЛАДОВАЯ
  БЫЛ
  ПОЛНЫЙ
  из дыма. Фиона кашлянула и махнула рукой в
  перед ее лицом. Затем она заметила дверь. Вся табличка на дверной ручке висела
  незакрепленная ручка валялась на полу, а между
  косяком и дверью виднелась полоска света. Она схватила крошечный пистолет, толкнула дверь
  и выбежала на кухню.
  Пол представлял собой болото крови, а констебль Руперт
  Уинтроп находился прямо перед кладовой, частично под столом.
  Фиона ахнула и поднесла руку ко рту. Она почувствовала, как подступает к горлу, и
  с трудом сглотнула, заставляя себя успокоиться. Она видела много трупов
  , помогая своему отцу, но никогда не видела тела кого-то, кого знала. Всегда
  раньше она подходила к телам как к художественным произведениям, трагическим формам, которые нужно запечатлеть
  углем. У этого было имя. Этот был милым, глупым и
  заботливым.
  Придя в себя, она подтянула кончик фартука и вытерла
  рот. Она больше не смотрела на изуродованное тело бедняги Руперта Уинтропа
  . Она подошла к кухонной двери и вышла, держа пистолет-ключ прямо
  от своего тела, ее палец был на мини-спусковом крючке.
  Далеко по коридору, сразу за дверью, кто-то склонился над телом
  о мужчине. Она подняла свой странный пистолет.
  “Отойди от него!”
  Мужчина, стоявший на коленях над телом на полу, встал и поднял черную
  сумку и направился к двери. Он не повернулся к ней, когда заговорил.
  “Еще есть время”, - сказал он. “Ты еще можешь спасти его, если хочешь”.
  “Остановись!” Фиона нажала на спусковой крючок, но ничего не произошло. Она потянула за это
  снова. Щелчок.Она слишком поздно поняла, что пистолет был слишком мал, чтобы вместить больше
  , чем одну пулю, и она использовала эту пулю, чтобы сбежать из кладовой.
  Мужчина с черной сумкой уже был за дверью. Дойдя до
  Риджентс-Парк-роуд, он повернулся и скрылся из виду. Фиона бросила пистолет
  тюремщика к своим ногам и побежала по коридору. Она замедлила шаг и заглянула
  через дверь гостиной, проходя мимо этой комнаты. То, что она увидела, будет
  возвращаться к ней во снах всю оставшуюся жизнь, но она отвела взгляд и
  продолжала двигаться. Ее отец был распростерт у подножия лестницы. В нескольких
  футах от него, загораживая открытую входную дверь, в луже крови лежал сержант Невил
  Хаммерсмит. Он выглядел мертвым.
  Сначала она проверила, как там ее отец. Его пульс был сильным, и он
  дышал ровно, но она не могла его разбудить. Она оставила его там и подошла к
  Хаммерсмиту, опустилась рядом с ним на колени. Его пульс был слабым, но регулярным. Его
  рубашка была разорвана , а из раны на груди сочилась ровная струйка
  кровь стекала под его левую подмышку и в растекающуюся лужу под ним.
  Катушка красных ниток и набор иголок, которые она узнала из
  корзинки для шитья Клэр, лежали на полу рядом с телом Хаммерсмита, и
  она знала, что имел в виду незнакомец, когда сказал ей, что она может спасти
  его.
  В одну из иголок уже была продета нитка, как будто она помешала
  незнакомцу в его работе. Она подняла его и разрыдалась. Она
  быстро пришла в себя, вытерла глаза рукавом и начала снова сшивать мужчину, которого
  любила.
  Я
  65
  инспектор Майкл Блэкер вошел в дверь первым, а инспектор
  Джеймс Тиффани последовал сразу за ним. Оба они держали свои револьверы
  наготове. Входная дверь была открыта , и там стояла девушка
  отключилась через порог, баюкая голову сержанта Хаммерсмита на
  своих коленях. Хаммерсмит был весь в крови. Блэкер узнал в девушке
  дочь доктора Кингсли. Иногда она помогала, зарисовывая места преступлений.
  Он не мог вспомнить ее имени. За вытянутыми ногами Хаммерсмита
  они могли видеть самого доктора Кингсли, лежащего одной ногой на нижней ступеньке
  лестницы. Его грудь мягко двигалась вверх и вниз.
  “Боже милостивый”, - сказала Тиффани.
  “Как ты думаешь, что здесь произошло?”
  “Пока больше ничего не произойдет...”
  Они осторожно прошли мимо девушки и Хаммерсмита, обоих из
  инспекторы предупреждают о любом звуке в доме. Блэкер проверил Кингсли
  и его дочь, затем переместил их в более удобные позы. Тиффани
  склонилась над Хаммерсмитом и пощупала пульс.
  “Он жив”, - сказал он. “Ты веришь в это?”
  Блэкер покачал головой. “Я действительно не знаю”, - сказал он. Рубашка Хаммерсмита
  был разорван, и его грудь представляла собой железнодорожную стрелочную станцию с красными и черными
  стежками.
  Констебль Джонс последовал за ними через дверь. Инспектор Дэй был
  позади них, но он едва держался на ногах. Сэр Эдвард отправил его в
  больницу, но Дэй проигнорировал его приказ. Ни Блэкер, ни Тиффани не могли
  винить его. Они только попросили его держаться подальше, пока они не смогут осмотреть
  его дом, чтобы убедиться, что он в безопасности.
  Дэй остановился и неуверенно склонился над Фионой, переполненный чувством вины и стыда
  и страх за девушку. Что она видела?
  Тиффани махнула Джонсу, чтобы он проходил мимо них по коридору на кухню. Блэкер
  начал подниматься по лестнице, но повернулся и поспешил обратно вниз, услышав, как Джонс
  давится. Они с Тиффани подошли сзади к Джонсу и заглянули в гостиную.
  Человек на полу был распростертым орлом, горизонтальным витрувианским человеком. Он
  был лысым и голым, а его торс был разрезан прямо посередине,
  лоскуты кожи и пласты мышц были загнуты по обе стороны. Его грудная клетка была
  сломана, кости торчали к потолку. Его основные внутренние органы
  были удалены, но все еще были прикреплены, их вены и артерии тянулись, как
  рыболовная леска, к различным точкам по всему телу. Внутренности также были
  удалены и были отброшены в самый дальний угол комнаты, затем
  расположенные вдоль плинтусов, они напоминают замысловатую красно-серую блестящую
  рамку для фотографий, созданную для демонстрации мастерства убийцы.
  Руки лысого мужчины были отрезаны и лежали в нескольких дюймах от обрубков его
  запястий, как будто они отлетели от его рук от неожиданности. То же самое
  сделали с его ногами. Его глаза были удалены и лежали на щеках, каждый из
  них смотрел в свою сторону. Его гениталии полностью
  отсутствовали. Ни Блэкер, ни Тиффани, ни кто-либо из полицейских или коронеров
  , которые следовали за ними, не нашли бы этих конкретных анатомических предметов.
  Его одежда была аккуратно сложена на соседнем стуле.
  Три или четыре жирные комнатные мухи лениво кружили над телом, улетая прочь и
  затем вернулся после того, как врезался в большое окно в передней части дома.
  Тиффани вышел из дома и вышел на улицу, где его вырвало. Он сплюнул
  и вытер рот, затем приказал наблюдавшему за ним вознице послать
  за другими повозками и за таким количеством врачей, сколько можно было найти. Тем временем
  констебль Джонс ушел из "Золушки" на кухню и таким образом получил
  сомнительную честь обнаружить оба трупа в доме Дэя.
  Джонс пришел в Ярд вместе с Рупертом Уинтропом, и вид
  тела заставил его растеряться. Тиффани нашла его сидящим за кухонным
  столом, тихо плачущим и сжимающим влажное покрывало.
  Блэкер сопровождал Дэя вверх по лестнице. Они ушли так быстро, как только позволял День
  . На полпути наверх они услышали странный мяукающий звук, и
  Блэкер оставил Дэя там, на лестнице. Он побежал вперед, в то время как Дэй выкрикивал
  имя его жены.
  Он испытал неописуемое облегчение, услышав, как она ему ответила.
  К тому времени, как Дэй добрался до их спальни, Блэкер уже возвращался
  вон. Блэкер кивнул ему и пошел проверить другие комнаты на этом этаже.
  Дэй стоял в дверном проеме и держался за стену. Клэр улыбнулась ему
  с кровати. Она выглядела сонной, но расслабленной. На руках она держала двух крошечных
  младенцев.
  “Уолтер, ” сказала она, “ не хотел бы ты подойти поздороваться со своим
  дочери?”
  Дэй улыбнулся и отпустил стену. Он сделал шаг вперед.
  И потерял сознание.
  J
  66
  эк остановился снаружи и опустился на колени у бордюра. Он достал из кармана синий
  мел Гриффина и нарисовал на тропинке большой ноль. Над
  этим он нарисовал стрелку, указывающую на дом. Он встал и положил
  мел вернулся в карман и, подойдя к двери, нажал на звонок.
  Он был занят в течение двух дней с тех пор, как спас
  жизнь сержанта Хаммерсмита. У него было много времени, чтобы наверстать упущенное. Когда экономка подошла к
  двери, он вручил ей карточку инспектора Дэя, взятую со столика
  в холле Дэя, и был препровожден в приемную. Он сел на стул рядом с
  дверью, чтобы никто, входящий
  в комнату, не сразу заметил его, и стал ждать. Над камином висел большой портрет
  коренастого мужчины с редеющими волосами. Джек уставился на портрет, сложил
  руки на коленях и почувствовал себя совершенно умиротворенным.
  Примерно пятнадцать минут спустя в комнату вошел мужчина, которому предшествовал его
  голос: “Итак, Дэй, ты решил присоединиться к нам, не так ли?”
  Полный мужчина остановился прямо в дверях и растерянно огляделся.
  Он не видел Джека, пока не стало слишком поздно. Джек встал, шагнул в
  дверной проем и схватил мужчину сзади за горло. Свободной
  рукой он закрыл дверь приемной, осторожно нажимая на нее, пока не щелкнула щеколда
  .
  Полный мужчина был похож на того щекастого мужчину над огнем. Джек задумался
  как они были связаны.
  “Доктор Мартин Бикфорд-Бакли?”
  “Я доктор Бикфорд-Бакли. Кто ты такой?” Его голос был сдавленным и
  хриплый.
  Джек отпустил горло мужчины и позволил ему повернуться. Как только
  доктор увидел его, он ахнул.
  “Это ты”, - сказал он.
  “Ты не ожидал меня?” - спросил я.
  “Как ты...”
  “Я подумал, что потрачу время, чтобы вернуть твою сумку”, - сказал Джек. Он поднял
  черная медицинская сумка с инициалами MBB , выбитыми сбоку. “И
  теперь, когда у меня есть, возможно, есть пара вещей, которые мы могли бы обсудить”.
  “Я ничего не буду с тобой обсуждать.
  Раздался стук в дверь.
  Джек прошептал: “Если ты скажешь хоть слово, которое мне не понравится, я убью и ее тоже. Ты
  у тебя есть последняя возможность быть благородным человеком. Ты понимаешь?”
  Бикфорд-Бакли кивнул, и Джек открыл дверь. Вошла экономка
  с серебряным подносом. Она поставила его на стол, сделала реверанс и снова ушла
  , даже не взглянув на них. Джек закрыл за ней дверь и
  запер ее на задвижку.
  Он улыбнулся доктору. “Как ты пьешь чай?”
  “Ты пришел, чтобы убить меня. Я ни о чем не жалею, так что смирись с этим”.
  “С удовольствием. Но сначала, я надеюсь, вы дадите мне имена наших общих
  Друзья Карстфаномена. Не слишком рано, имейте в виду. У меня здесь есть несколько острых, звенящих
  металлических штуковин, которые я хотел бы вам показать. Скажи мне, ты когда-нибудь слышал
  фразу ‘божественное возмездие’?”
  “О, Боже милостивый!”
  “Да. Это совершенно верно. Я рад, что ты понимаешь.
  Джек едва успел снова поймать мужчину, прежде чем тот закричал, и после этого он
  убедился, что доктор Бикфорд-Бакли не издавал громких звуков во время их долгого
  визита. Он не хотел беспокоить экономку. Она казалась милой леди.
  Он оставил подарок для нее на каминной полке, прежде чем выйти.
  D
  67
  р. Кингсли сделал специальные приготовления в
  больнице Университетского колледжа, и большая гостиная была переделана в
  частную палату для выздоравливающих для двух особых пациентов. День и
  Хаммерсмит лежал бок о бок на чистых белых кроватях, в то время как медсестры суетились
  вокруг, а пациенты в соседних общественных палатах кричали. Большую часть времени
  двое полицейских спали. Когда они бодрствовали, то редко разговаривали.
  Ноги Дэя были плотно обернуты слоями марли, и он получал успокоительное в течение
  первых двух дней и ночей своего пребывания. Хаммерсмит требовал большего внимания.
  Одно из его легких было пробито, но рану вовремя зашили
  , чтобы спасти ему жизнь. Доктор Кингсли осмотрел швы и объявил их
  адекватными. Это явно была работа любителя, но талантливого любителя, и
  не было никаких причин подвергать Хаммерсмита такой травме, как повторное открытие этой
  раны. Его грудь представляла другую проблему. Фиона не дала ему
  истечь кровью до смерти, но ее швы были неуклюжи. Кингсли снял
  швы с его груди и зашил его обратно. Он сообщил
  Хаммерсмиту и Фионе, что останутся значительные рубцы, но что
  у него есть все основания ожидать полного выздоровления. Это не успокоило
  Хаммерсмита, который с
  самого начала чувствовал, что не должен был позволять ударить себя ножом.
  Тело Золушки было собрано воедино и осмотрено. В
  дополнение к отсутствующим гениталиям Кингсли не смог найти левую почку
  или язык. Мистер Майкл, владелец дома на Феникс-стрит,
  в конце концов подтвердил, что один из язычков, найденных на его каминной полке,
  вышел изо рта Золушки, но определить, какой именно
  , было невозможно, и поэтому оба языка были кремированы вместе с останками портного.
  В тот же день, когда "Золушка" была сожжена и выброшена, Клэр Дэй
  наконец посетила больницу. Она толкала детскую коляску, которая была переделана так, чтобы вместить
  двух младенцев. Молодая медсестра поворковала над младенцами и повела Клэр в
  отдельную палату, где Дэй был разбужен и одет по этому случаю.
  Он лежал поверх своих накрахмаленных белых простыней и улыбнулся Клэр, когда она вошла.
  Она подбежала к нему, и они осторожно обнялись, и она осыпала поцелуями его губы,
  глаза и лоб.
  “Я так волновалась”, - сказала она. “Доктор Кингсли не позволил бы мне прийти.
  Они шептались друг с другом, стараясь не разбудить Хаммерсмита, чей
  изуродованная грудь поднималась и опускалась ритмично, чудесным образом.
  “Как у тебя дела?”
  “Как у меня дела? Как ты? Уолтер, ты чуть не умер”.
  “Чепуха. Тяжелый день на работе, вот и все”.
  “У тебя действительно не было возможности увидеть девочек”.
  Она подошла к коляске и подкатила ее к кровати. Дэй посмотрел вниз на свой
  дочери, которые спали, свернувшись друг вокруг друга, как котята.
  “Они прелестны”, - сказал он. “Сделал это... Прости, что меня не было рядом с тобой”.
  “Что ж, у тебя есть замечательное оправдание”.
  Дэй рассмеялся. “Да, я полагаю, что знаю. С тобой сейчас все в порядке?”
  “Я мало спала”.
  “Я слишком много спала”.
  “Расскажи мне о своих ногах”, - попросила Клэр.
  “Я сохранила их обе”.
  “Что ж, это хорошее начало. Ты пойдешь пешком?”
  “Мне сказали, что я пойду, со временем. На левой ноге было повреждение тканей. Он
  не сильно продвинулся вправо, и там я должен полностью восстановиться. Но я
  буду ходить с тростью”.
  “В ней ты будешь выглядеть достойно”.
  “В ней я буду выглядеть старой”.
  “Мне все равно, на сколько лет ты выглядишь”.
  Дэй указал на коляску. “Я не ожидал двоих”.
  “Представь мое удивление”.
  “Они такие крошечные”.
  “Они пришли рано. Но они здоровы”.
  “Они будут жить?”
  “Я же говорил тебе, они здоровы”.
  “А как насчет тебя? С тобой все в порядке?”
  “Я в порядке. Доктор Кингсли выписал мне справку о состоянии моего здоровья. Только я не
  мне больше нравится быть дома одной. Даже когда там была Фиона. Я не могу пойти
  на кухню. Я, конечно, не могу пойти в гостиную.”
  “Я слышал о том, что произошло”.
  “Бедный констебль Уинтроп. Сейчас я даже не могу заглянуть в ту комнату. В
  гостиная тоже. Наш дом разрушен”.
  “Чепуха. Дайте ему немного времени. У нас останутся там новые воспоминания”.
  “Я провожу много времени с нашими девочками в парке. Я сочиняю маленькие стишки
  для них, и им это нравится. Они улыбаются, когда я пою”.
  “Конечно, они это делают. Они знают, что у них самая лучшая мать в Лондоне.
  Во всем мире.”
  “Не хотите ли послушать один из моих стишков?”
  “Возможно, позже. Может быть, когда я снова окажусь дома”.
  “О, Уолтер, я знаю, ты передумал заводить ребенка.
  А теперь их стало двое. Пожалуйста, не надо—”
  “О чем ты говоришь?” - спросил я.
  “Я знаю”.
  Он покачал головой. “Не передумал. Не совсем. Я был обеспокоен
  о тебе. После того , что случилось с моей матерью ...
  “Я в порядке. Мне не грустно, как твоей матери. И ты не являешься своим
  отец”.
  “И ты, слава богу, не свой”.
  Она засмеялась. “Слава Богу. Мы действительно должны дать им имена. Дети”.
  “Это может подождать”.
  “Когда ты вернешься домой?”
  “Это вопрос к врачу, но я думаю, не позже, чем
  завтра.”
  “А что насчет Невила?”
  “Я думаю, его восстановление займет гораздо больше времени”.
  “Не совсем так”, - сказал Хаммерсмит. Они посмотрели на него и увидели , что его глаза
  они были открыты, и он улыбался им. Его лицо было очень бледным, и
  медсестры не очень хорошо побрили ему подбородок. “Если ты уедешь завтра,
  я уеду завтра”.
  “Невил”, - сказала Клэр, “ты будешь делать то, что тебе скажет доктор Кингсли, или ты
  отвечайте мне, сэр.”
  Она встала, подошла к кровати Хаммерсмита и положила руку на его
  лоб. Его волосы были влажными от пота, но кожа была прохладной на ощупь.
  “Как поживаете, миссис Дэй?”
  “Лучше, чем вы есть, Невил”.
  “Я просто в порядке”.
  “Конечно, вы. Я начинаю думать, что ты неуничтожима”.
  “Я действительно хочу, чтобы люди перестали проверять эту теорию”.
  “Да”.
  “А как насчет Фионы Кингсли? Я хотел бы поблагодарить ее. Мне сказали, что она спасла
  моя жизнь”.
  Клэр отвела взгляд. “Она скоро навестит меня”. На самом деле Фиона заявила, что
  ей невыносимо снова видеть Хаммерсмита. Она чувствовала, что обречена
  всегда помнить его на пороге смерти.
  Они все обернулись на звук того, как кто-то прочистил горло. Сэр Эдвард
  Брэдфорд стоял в дверях с подарочной упаковкой в руке.
  “Хорошо”, - сказал он. “Вы оба проснулись. Миссис Дэй, доброе утро вам”.
  “Пожалуйста, входите”, - сказала Клэр.
  Он переступил порог и протянул ей сверток.
  “Я принес это, ” сказал он, - думая, что отдам это инспектору. Я этого не делал
  хотел побеспокоить тебя дома так скоро после ... - Он нервно взглянул на
  детскую коляску.
  “О, спасибо вам, сэр. Вы хотели бы увидеть их?”
  “Я не могу остаться надолго. Заключенный все еще на свободе.
  Она взяла пакет и повернула коляску так, чтобы он мог посмотреть
  вниз, в это. Он кивнул на спящих младенцев и улыбнулся в ответ Клэр.
  “Они идеальны, не так ли?” - сказал он.
  “Очень даже”, - сказала Клэр.
  “Отличная работа, мам”.
  “Спасибо”.
  “Это, эм... ” Он указал на посылку. “Это игрушка. Я не подумал об этом
  возьми два из них. Я пришлю еще одно”.
  “Я уверен, они могут поделиться”.
  “Это что-то вроде того, что ты заканчиваешь, а в конце появляется кукла”.
  “Как предусмотрительно”.
  “Возможно, им придется подождать, чтобы поиграть с этим. Это может быть страшно для младенцев
  такой маленький. Я и забыла, какими маленькими они могут быть.”
  “Я отложу это для них”, - сказала Клэр. “Когда они будут готовы”.
  сэр Эдвард кивнул и посмотрел на мужчин в их кроватях. Клэр
  проследив за его взглядом, она поспешила к мужу и поцеловала его в щеку.
  “Что ж, ” сказала она, - полагаю, вам, мужчинам, нужно обсудить кое-какие дела. Я бы лучше
  иди и накорми этих юных леди.”
  “Было приятно видеть вас, миссис Дэй”.
  “И вас, сэр”.
  сэр Эдвард наблюдал, как она накрывала младенцев белым покрывалом и
  выкатил коляску из комнаты. Он посмотрел ей вслед в конце коридора, затем
  закрыл дверь и повернулся к своим людям.
  “Очень любезно с вашей стороны, сэр”, - сказал Дэй.
  “Не придавай этому значения”.
  “Ну, в любом случае спасибо. Скажи мне... Человек, Собирающий Урожай, они поймали
  с ним еще?”
  “Не было никаких признаков. Позапрошлой
  ночью вломились в аптеку. Эфир был украден. И старую маску, которую они хранили в качестве украшения. Возможно
  , это был он, но у нас с этим ничего не вышло. Особенно Блэкер и Тиффани
  вне себя. Не спал с тех пор, как вы двое легли.”
  “А что насчет Джека? Вы нашли его?”
  “Я обвиняю Адриана Марча в преступлениях против вас.
  Дэй спустил ноги с кровати и встал, осторожно балансируя на правой
  нога. Он попытался сделать шаг к комиссару, но упал навзничь и
  сел на край его кровати.
  “Сэр, это был не Эдриан Марч”.
  “Вы находились под значительным давлением, и эти туннели заполнены
  карманы с бензином, инспектор Дэй. Ваш разум не был вашим собственным. Я полагаю, вы
  видели очень много захватывающих вещей”.
  “Это был не газ. Джек Потрошитель снова на свободе, и мы должны
  выследите его, пока он не натворил чего-нибудь похуже, чем уже сделал.”
  Сэр Эдвард одарил его долгим, печальным взглядом. “Не надо ... инспектор Дэй, я
  уже составил свой отчет. В нем я заявляю, что вы сыграли важную роль в остановке
  убийцы Золушки, который вторгся в ваш дом и убил бедного
  констебля Уинтропа. Вы нашли и задержали и Нэппера, и Гриффина.
  Ты герой. На свободе все еще находится только один осужденный, и общественность
  верит, во многом из-за того, что они прочитали о вас в таблоидах,
  что мы со дня на день поймаем Жнеца. Как ты думаешь, что это
  что бы случилось с Лондоном, с людьми в этом городе, если бы ты сказал им, что Дерзкий
  Джек все еще был там, среди них?”
  “Это не имеет значения”, - сказал Хаммерсмит. Дэй и сэр Эдвард оба повернулись
  к сержанту, который до этого момента не произнес ни слова. “Не имеет значения, что
  кто-то думает. Поблизости бродит сумасшедший, и он убьет еще больше людей, если
  мы не остановим его ”.
  “Ах, сержант, ваше отношение - это то, что я на самом деле пришел сюда обсудить”.
  - Сказал сэр Эдвард.
  “Сэр?” Выражение лица Хаммерсмита было мрачным, и Дэй задался вопросом, какую
  сильную боль он испытывает. Его собственные раны болели гораздо сильнее, чем они
  болели двумя днями ранее в подземной камере. В некотором смысле процесс заживления
  был хуже, чем сама травма.
  “Сержант, вы чуть не погибли”, - сказал сэр Эдвард.
  “К завтрашнему дню я буду в полном порядке”, - сказал Хаммерсмит.
  “Нет, ты этого не сделаешь. Но, зная вас, вы попытаетесь вернуться к работе
  в любом случае.”
  “Сэр, я...”
  “Позвольте мне сказать это, сержант. С тех пор как я тебя знаю, ты был побежден,
  был отравлен по меньшей мере дважды, чуть не замерз до смерти, а теперь тебя
  пырнули ножом, вскрыли и зашили обратно. Кажется, ты редко ешь или спишь.
  Ты регулярно выходишь за пределы возможностей своего тела ”.
  “Я пытаюсь выполнять свою работу, сэр”.
  “Но я считаю, что ваша работа убивает вас, мистер Хаммерсмит”.
  “Сэр, я со всем уважением ...”
  “Я больше не могу вам этого позволять. Для вашего же блага...
  ”Сэр”, - сказал Дэй. “Вы не можете”.
  “Я думаю, я должен”.
  “Если вы уволите его, я тоже уйду”.
  “У вас двое новых детей, инспектор. Подумай о том, что ты говоришь”.
  “Я поддерживаю Невила. Он нужен нам в отделе по расследованию убийств.
  “Что ж, - сказал сэр Эдвард, - мне нужно, чтобы он жил. И я твердо верю, что он это сделает
  умрет, если он продолжит в том же духе. Я отстраняю его от исполнения обязанностей. И
  вы тоже, мистер Дэй, если это то, что вы выбираете. На самом деле, это
  немного облегчает мне задачу. Мне пришло в голову, что ты, возможно, сумасшедший.” Он
  отвернулся от них к маленькому окну в дальней стене. “Я имею в виду
  ни к кому из вас не испытываю недоброжелательства, но я много думал об этом
  и считаю, что это единственное ответственное решение, которое я могу принять ”.
  Он подошел к двери и остановился там, но не обернулся,
  не посмотрел на них. “Я желаю вам обоим скорейшего выздоровления и очень долгой
  жизни”, - сказал он.
  И он оставил их там.
  C
  68
  лэйр оттолкнула коляску от больницы. Солнце пригревало
  ее лицо, но она остановилась на тропинке и подоткнула покрывало
  вокруг своих дочерей. Она провела пальцами по его швам, где
  имена ее предков были вышиты.
  Там осталось бледное розовое пятно в форме руки. Она старалась не думать о том, что это было. Одна из
  малышек, тихая, которая, казалось, всегда была погружена в свои мысли, открыла
  глаза и улыбнулась. Клэр не знала, была ли это искренняя улыбка или
  эффект газа, но она улыбнулась в ответ.
  “Хочешь услышать стишок, детка Дэй?”
  Она вытерла капельку влаги со щеки ребенка и погладила его тонкую
  темные волосы и выпрямился. Незнакомец приподнял шляпу, приветствуя ее, и она кивнула
  ему в ответ, обошла коляску с другой стороны и толкнула ее через
  дорожку к скамейке. Она села так, чтобы видеть лица своих детей,
  наклонилась вперед и очень тихо прочитала стихотворение, которое написала тем
  утром:
  “У меня есть две руки, чтобы хлопать в ладоши и молиться, две ноги, чтобы прыгать и бежать.
  У меня есть два уха, чтобы слышать тебя, У меня есть два глаза, чтобы видеть.
  Но из самых важных вещей Господь дал мне только одну:
  одну голову, одно сердце и еще кое-что: Одну сестру, точно такую же, как я ”.
  Заботливая малышка покачивалась, ворковала и разбудила свою спящую сестру.
  Обе девушки выжидающе уставились на нее, и она начала рассказывать им еще
  стих, который она когда-то читала в книге. Пока она написала только два или
  три собственных стишка, но ей нравилось их придумывать, и ей нравилось
  рассказывать их детям. Возможно, однажды она даже запишет их все
  где-нибудь в одном месте, чтобы девочки могли сохранить их и рассказать
  своим собственным детям, когда те вырастут.
  Она сидела на скамейке, разговаривала со своими детьми и не спешила
  возвращаться домой, где была уверена, что кровь просочилась между
  трещинами в полу и глубоко проникла в дерево. Она не думала, что когда-нибудь снова
  почувствует себя в безопасности в этом доме, но солнце согревало ее лицо, ее
  дети улыбались, а муж выздоравливал.
  W
  69
  элл, ” сказал Дэй, “ по крайней мере, моей жены не было в комнате. Теперь у меня
  есть немного времени, чтобы придумать, что ей сказать”.
  “Тут нечего рассказывать”, - сказал Хаммерсмит. “Ты пойдешь
  возвращайся к работе.”
  “Я сказал, что буду рядом с тобой, и я это имел в виду”.
  “Я знаю. И я благодарю вас. Но комиссар примет вас обратно
  ни слова об этом, если вы просто появитесь за своим рабочим столом утром.
  Держу пари, он больше никогда не поднимет эту тему.”
  “Невил...”
  “Нет, мистер Дэй, у вас двое новых детей, которых нужно обеспечивать. У меня ничего нет.
  Дэй открыл рот, чтобы ответить, но не знал как. У него не было
  намерение вернуться в Отдел по расследованию убийств без своего друга, но он не
  хотел спорить об этом. Когда Невил Хаммерсмит сказал, что у него ничего нет, он
  был буквально прав. Его работа была его жизнью, и наоборот. Он был
  полицейским до мозга костей, и Дэй не мог представить его занимающимся
  чем-то другим. Он повернул голову и посмотрел на Хаммерсмита на другой
  кровати. Его горло, от чуть выше ключицы до свободного воротника
  больничной блузы, было ярко-розовым, воспаленным и раздраженным после всего, что с ним
  сделали.
  “Я вернусь, ” сказал Дэй, - но только для того, чтобы снова поговорить с сэром Эдвардом. Он - это
  разумный человек.”
  Хаммерсмит пренебрежительно махнул слабой рукой в его сторону. “Я бы предпочел
  больше не говорить об этом, если ты не против”, - сказал он. “Я очень
  устал”.
  “Да, конечно. Извини.”
  “В конце концов, я не спал уже почти полчаса”.
  “Ты невыносимо ленив”.
  “Это естественно”.
  Дэй улыбнулся и сделал все возможное, чтобы расслабиться. Он уставился в потолок, на
  пятно от воды, которое распространилось из одного угла и продвигалось поэтапно,
  становясь темнее в начале и все более тусклым по мере продвижения к
  центру комнаты. Он прокручивал в уме те аргументы, которые
  мог бы привести сэру Эдварду, ища единственную логичную вещь, которую он мог бы сказать,
  чтобы переубедить комиссара. Конечно, сэр Эдвард не был
  неправ: Хаммерсмит часто бывал небрежен, он бросался вперед в каждом
  сражении, он выходил за пределы человеческой
  выносливости ... Ничто из этого не помогло его делу. Возможно, подумал Дэй, если он
  пообещает присматривать за Хаммерсмитом, уберечь его от будущей опасности...
  “Мне не нужно разрешение”, - сказал Хаммерсмит. Его голос испугал Дэя,
  который думал, что сержант спит. “Где-то там разгуливает убийца,
  и не один, и мне не нужно никого спрашивать, что я могу
  делать, а чего не могу. Я собираюсь найти этого пропавшего заключенного. И я собираюсь найти
  Джека для тебя, даже если никто другой не хочет этого делать ”.
  “Я полагаю, что это именно то, о чем говорит сэр Эдвард. Ты почти
  умер, Невил.”
  “Но я не умер. Вот я, и вот они, и я собираюсь поймать
  их”.
  “Нет, это не так”.
  “Да, это так. Я действительно такой, ты знаешь.
  Дэй вздохнул. “Да, я знаю. Но не могли бы вы, пожалуйста, сначала отдохнуть? Не могли бы вы
  ждать, пока ты не сможешь нормально дышать и двигаться без боли?”
  “Говорю тебе, я в порядке”.
  “Ты не будешь ждать? Не успокоится и позволит мне попытаться поговорить с сэром Эдвардом о
  ты?”
  “Сколько людей они убьют, пока я буду лежать в постели?”
  “Ты не можешь подождать даже неделю?”
  “Завтра. Я собираюсь найти их завтра”.
  “Тогда я собираюсь помочь тебе”.
  “Ты не можешь идти”.
  “Когда ты рядом, мне вряд ли это нужно”, - сказал Дэй. “Я никогда не мог угнаться за тобой
  во всяком случае, с тобой.”
  “Тогда завтра”.
  “Возможно. Но сегодня, пожалуйста, просто лежи и думай о
  приятные вещи и позволить своему телу восстановиться?”
  “Какого рода приятные вещи?”
  “Понятия не имею”, - сказал Дэй.
  “Ваши дети здоровы. Это чрезвычайно приятно.
  “Так и есть”. Дэй покачал головой, глядя на пятно от воды на потолке. “Это
  на самом деле это единственное, что имеет значение, не так ли? И ты прав.”
  “Конечно, это так”, - сказал Хаммерсмит. “В какой части я прав?”
  “У меня появились новые обязанности. Я должен вернуться к работе”.
  “Да, конечно, ты должен”.
  “Я так и сделаю”.
  “Хорошо”.
  “Послезавтра”.
  “Да. У нас впереди чертовски напряженный день”.
  O
  ЭПИЛОГ
  давным-давно, он знал, там были и другие дети. У него
  были друзья и товарищи по играм, и они, вероятно,
  называли его по имени. Они , вероятно , знали , кто он такой , и
  возможно, они кричали на него через общественную площадь или гнались за ним круг за кругом по переулку перед его домом.
  Но он не мог вспомнить этих
  детей, не мог вызвать в памяти их лица, когда пытался думать о
  них. Он не знал, какие слова они выкрикивали, какое имя
  использовали, чтобы привлечь его внимание. Сколько он себя помнил, его просто
  называли Сборщиком Урожая.
  Он не возражал, когда полиция и врачи называли его так. У него
  не было другого имени, которое он предпочитал. На самом деле, он вообще не думал о себе ни под каким
  именем. Он просто был.
  Но он знал, что однажды он снова найдет свою семью, и они
  раскроют ему свои объятия и подхватят его на руки, и они наклонятся
  поближе к нему и прошепчут его истинное имя ему на ухо. И тогда он
  вспомнит все, что было хорошего до того, как они умерли и оставили его
  в покое.
  Найти их - вот в чем был фокус. Он много раз пытался, но безуспешно.
  Но его отец всегда говорил (и это были слова, которые он действительно помнил): “Если
  сначала у тебя ничего не получится, попробуй, попробуй еще раз”.
  И вот Человек, Собиравший Урожай, сделал еще одну попытку.
  У него был его эфир и у него была его маска от чумы, чтобы защитить себя от
  духи, и у него был его клинок. Он был длинным, изогнутым и острым. Он
  нашел его в маленьком магазинчике рядом с аптекой , где принимал эфир
  и маска. Он был не таким длинным и изогнутым, как его старый клинок, который
  отобрали у него полицейские, но таким же острым, и ему это нравилось.
  Он подкрался к чердачной двери, приоткрыл ее и прислушался. Семья
  внизу все еще доедала свой ужин. Они разговаривали и
  смеялись именно так, как и подобает семье. Он не мог слышать, что они
  говорили, но он мог слышать любовь в их голосах. Он выбрал
  хороший дом. Они были хорошей семьей.
  Ему было интересно, как их зовут.
  Он снова захлопнул дверь на чердак, осторожно, чтобы не издать ни звука, и
  отполз обратно к стене. Он сел, скрестил ноги и прислонился
  спиной к стене. Он закрыл глаза. Смотреть было не на что,
  только те же пыльные балки, паутина и темные углы, которые он видел на
  других чердаках, в разных домах.
  Но на этот раз все будет по-другому. Он мог чувствовать это.
  Все, что ему нужно было сделать, это дождаться, пока они заснут, и тогда он уходил
  спуститься вниз, воспользоваться эфиром и не торопиться. Он проводил лезвием по
  их лицам, он вырезал то, что им не принадлежало, и на этот раз он был
  уверен, что найдет свою семью под этими незнакомыми чертами.
  Он представил себе лица своей семьи, улыбающиеся ему, и он улыбнулся им в ответ
  . Сборщик урожая скрестил ноги, расслабился и стал ждать на чердаке,
  пока люди внизу перестанут шуметь.
  Он был терпеливым мальчиком.
  БЛАГОДАРНОСТИ
  Большое спасибо моему многострадальному агенту Сету Фишману и моему очень терпеливому
  редактору Нилу Найрену. И Ивану Хелду за его неизменную веру в меня и в
  сериал "Отряд убийц".
  Спасибо Эмили Уолтерс и Кристи Блумквист за то, что помогли мне
  понять опыт Клэр. И Бенито Серено за его помощь с
  латинскими фразами Карстфаномена.
  Мои товарищи по Плохой Карме, Б. Клэй Мур, Джереми Хаун и Сет Пек,
  помогали мне продолжать, предлагая множество полезных советов и контактную
  информацию. (Сет нашел пистолет тюремщика, которым пользовались Карстфаномены.)
  Спасибо, ребята!
  Мои первые читательницы, Роксана Уайт, Элисон Клейтон, Анди Паркс и
  Брэнди Шиллейс, оказали огромную помощь своим энтузиазмом, опытом и
  проницательным взглядом.
  Ричард Уолтерс предоставил навязчивую звуковую дорожку, которую я слушал, пока
  пишу эту книгу.
  Как бы мне ни нравилось знакомиться со своей тенью на стене,
  реальный Джек Потрошитель убил по меньшей мере пять невинных женщин: Мэри Энн
  Николс, Энни Чэпмен, Элизабет Страйд, Кэтрин Эддоус и Мэри
  Джейн Келли. Я никоим
  образом не хочу преуменьшать значение их жизней или их трагических смертей.
  И, наконец, огромное спасибо во веки веков моей замечательной жене и
  son.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"