Хентшель Гердт : другие произведения.

Трасянка и суржик

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  190
  PRZEGLĄD RUSYCYSTYCZNY
  2018, nr 2 (162)
  ГЕРД ХЕНТШЕЛЬ
  Ольденбург
  БЕЛОРУССКАЯ «ТРАСЯНКА» И УКРАИНСКИЙ
  «СУРЖИК»: OБ ОСНОВНЫХ РАЗЛИЧИЯХ В СТЕПЕНИ
  ВЛИЯНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
  1. Вводные замечания. Как известно, в Беларуси и Украине
  существуют две формы смешанной речи (белорусско-русская
  и украинско-русская), которые даже получили собственные на-
  звания: «трасянка» и «суржик». Известно также, что оба назва-
  ния имеют негативную коннотацию. Чтобы избежать этой кон-
  нотации, мы будем пользоваться терминами БРСР и УРСР1. Хотя
  здесь и говорится о речи, но ни в коем случае не отрицаются тен-
  денции развития системных структур2.
  Обе эти формы смешанной речи или смешанного идиома ис-
  пользуют миллионы людей в этих странах. При этом ситуация
  в обеих странах отнюдь не представляет собой комплементар-
  ную дистрибуцию, при которой одна часть населения практикует
  смешанную речь, а другая, смотря по обстоятельствам, говорит
  на одном из доступных литературных языков, а именно — бело-
  русском / украинском или русском. Чрезвычайно распростране-
  на «многокодовость»: преобладающее большинство составляют
  те, кто, по крайней мере, в определенных коммуникативных си-определенных коммуникативных си-определенных коммуникативных си-
  туациях в одних случаях регулярно использует смешанную речь,
  а в других применяет один из двух доступных литературных язы-
  ко3. Выявление «многокодовости» основывается не только на за-
  1 Белорусско- / украинско-русская смешанная речь.
  2 Cм. Г. Хентшель, Регулярная вариативность или «хаос»: Вопрос об узусе
  смешанной языковой разновидности на примере белорусской «трасянки»,
  „Вопросы языкознания” 2016, No 6, с. 84–112; Г. Хентшель, Одиннадцать во-
  просов и ответов по поводу белорусской «трасянки», „Русский язык в на-
  учном освещении” 2017, No 1 (33), c. 210–251.
  3 Cм. для Беларуси — Г. Хентшель, Б. Киттель, Языковая ситуация в Бела-
  руси: Мнение белорусов о распространенности языков в стране, „Со-
  БЕЛОРУССКАЯ «ТРАСЯНКА» И УКРАИНСКИЙ «СУРЖИК»...
  191
  явлениях самих респондентов, но и на собранном в корпус язы-
  ковом материале4. Русский язык, на котором говорят в Беларуси
  и Украине, также и у образованного населения имеет «ареаль-Украине, также и у образованного населения имеет «ареаль-Украине, также и у образованного населения имеет «ареаль-
  ную окрашенность», как, например, это описывает Борис Нор-
  ман5 для «белорусского нациолекта» русского языка. В нынеш-нынеш-нынеш-
  ней ситуации восприятие БРСР / трасянки и УРСР / суржика как
  недоученного русского языка6 в большинстве необоснованно.
  Три восточнославянских языка близки генетически и чрез-
  вычайно похожи структурно, при этом структурное сходство бе-
  лорусского языка с русским более выраженно, чем украинского
  с русским7, хотя это, конечно, сложно «измерить». При языко-
  вом контакте между генетически близкими и структурно похо-
  жими языками можно скорее заметить явления, которые видны
  при так называемом нивелировании диалектных особенностей
  или же при взаимодействии литературного языка и субварианта
  этого же языка8. При таком сочетании это приводит к смешива-
  нию между языками или же их вариантами, которое Мейскин9
  называет «конгруэнтной лексикализацией». В значительной
  мере конгруэнтные структурные границы между морфемами,
  словоформами, частями фраз (именных или глагольных групп
  и т.п.) в предложениях приводят к сосуществованию даже вну-предложениях приводят к сосуществованию даже вну-предложениях приводят к сосуществованию даже вну-
  циология” (Минск) 2011, No 4, с. 62–79, для Украины — Г. Хентшель,
  O.O. Tараненко, Мовний ландшафт Центральної України: українська мова,
  російська мова, «суржик» (уживання — мовна компетенція — національне
  позиціонування), „Мовознавство” 2015, No 4, c. 3–25, Г. Гентшель, П. Целер,
  Аспекти використання мов у центральних реґiонах Украïни, „Соцiологiя:
  теорiя, методи, маркетинг” 2016, No 4, c. 142–163; Г. Гентшель, П. Целер, Мови
  i коди в центральних реґiонах Украïни: думки та атитюди, „Соцiологiя:
  теорiя, методи, маркетинг”, 2017 No 1, c. 103–127.
  4 Cм. G. Hentschel, J.P. Zeller, Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprecherty-
  pen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weiß-
  russischer Familien, „Wiener Slawistischer Almanach” 2013, 70, c. 187–215.
  5 B. Norman, Русский язык в Беларуси сегодня, „Die Welt der Slawen” 2008, 53,
  c. 289–300.
  6 И. Лисковец, Русский и белорусский языки в Минске: проблемы билингвизма
  и отношения к языку, Дис. канд. филол. наук, ЕУСПб , СПб 2006.
  7 O б этом писал ещё Г. Броер; см. H. Bräuer, Slavistische Sprachwissenschaft,
  Bd. I, Berlin 1961, с. 51.
  8 Cм. S.G. Thomason, When is the diffusion of inflectional morphology not dispre-
  ferred?, в: F. Gardani, P. Arkadiev, N. Amiridze (ред.), Borrowed morphology,
  De Gruyter Mouton, Berlin 2015, c. 30.
  9 P. Muysken, Bilingual speech. A typology of code-mixing, Cambridge University
  Press, Cambridge 2000.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"