“ЭТО УВЛЕКАТЕЛЬНОЕ ДЕЛО… ПРИВЛЕКАЕТ ЛИ ОНО ВАС, мистер КЭМПИОН?”
“Это будет одна из классик в своем роде. Вы знаете, кто они, не так ли?… Профессор Палинод, который написал эссе, и его жена поэтесса… это дети. Они странные умные люди, далеко не все из них чудаки, и вот все они живут в том, что когда-то было их собственным домом. С точки зрения полиции, до них нелегко добраться, а теперь среди них разгуливает отравитель. Я подумал, что это может быть прямо по вашей улице ”.
Персонажи и происшествия в этой книге полностью являются плодом воображения автора и не имеют никакого отношения к какому-либо человеку или событию в реальной жизни
AVON ЗАКАЗЫВАЕТ подразделение
Корпорация Херста, 105, Мэдисон-авеню
Нью-Йорк, Нью-Йорк
Авторское право 1949 года Doubleday & Company, Inc.
Авторские права возобновлены в 1976 году компанией P. & M. Youngman Carter Ltd.
Номер каталожной карточки Библиотеки Конгресса: 89-91202
ISBN 0-380-70573-7.
Первая печать Avon Books: октябрь 1989
Глава I
День детектива
^ »
Однажды я нашел там труп, в глубине, сразу за аркой ”, - сказал Станислаус Оутс, останавливаясь перед витриной магазина и заглядывая внутрь, очевидно, чтобы осмотреть витрину с детской одеждой. “Я всегда вспоминаю это, потому что, когда я наклонился и посветил в яблочко — в те дни нам приходилось носить масляные фонари, — оно внезапно подняло руки, и его холодные ладони сомкнулись на моем горле. К счастью, там не было электричества. Он был просто включен и умер, пока я его оттаскивал. Хотя это заставило меня вспотеть. Тогда я был детективом-сержантом второго класса ”.
Он отвернулся от окна и зашагал дальше по людному тротуару, его плащ, черноватый с серыми вкраплениями, развевался за ним, как мантия школьного учителя.
Восемнадцать месяцев на посту шефа Скотленд-Ярда мало что изменили для него внешне. Он по-прежнему был потрепанным, поникшим человеком, у которого неожиданно раздался живот, а его серое остроносое лицо все еще было печальным и задумчивым в тени мягкой черной шляпы.
“Мне всегда нравится прогуливаться по этому участку”, - продолжал он с мрачной нежностью. “Это было самое высокое место моего поместья почти тридцать лет”.
“И она, без сомнения, все еще усыпана благоухающими лепестками памяти?” - приветливо прокомментировал его спутник. “Чей был труп? Владельца магазина?”
“Нет. Просто какой-то бедный глупый парень пытался взломать кроватку. Провалился через окно в крыше и сломал позвоночник. Должно быть, был там сутки четыре, прежде чем я наткнулся на него. Кто-то в особняках Корфу, сзади, увидел разбитое окно сверху и сообщил об этом. Это было гораздо раньше, чем мне хочется думать. Какой прекрасный день, Кэмпион. Наслаждаешься им?”
Мужчина рядом с ним не ответил. Он освобождался от прохожего, который случайно налетел на него, внезапно увидев старого вождя. Незнакомец, вполне респектабельного вида пожилой мужчина в каске, столкнулся лицом к лицу с Оутсом и отреагировал так бурно, что его непроизвольное отклонение чуть не расстроило молодого человека. Это был четвертый подобный инцидент за четверть мили, и Кэмпион был слегка удивлен. Но прогулка с Оутсом по району, который когда-то был его родным, была в целом поучительным опытом.
Основной поток шумных покупателей игнорировал старого детектива, но для меньшинства он все еще был одной из тех знаменитостей, на которых не оборачиваются, чтобы посмотреть. Его продвижение было подобно безмятежному плаванию большой речной рыбы, с пути которой опытная мелюзга считает благоразумным разбежаться.
Даже улыбки друзей вряд ли можно было назвать открытыми приветственными ухмылками. В приветствиях торговцев и патрульных был элемент сдержанной ухмылки конфедерата.
Сам старик, казалось, вообще никого не видел, но продолжал бродить, поглощенный своими друзьями, воспоминаниями и солнечным светом.
Сам мистер Альберт Кэмпион был известен некоторым заинтересованным взглядам, но его сфера деятельности была меньше и значительно более эксклюзивной. Это был высокий мужчина лет сорока с лишним, худощавый, с волосами, когда-то светлыми, а теперь выгоревшими почти добела. Его одежда была достаточно хороша, чтобы быть незаметной, а за необычно большими очками в роговой оправе его лицо, несмотря на зрелость, все еще сохраняло большую часть того странного качества анонимности, которое было так отмечено в его юности. Он обладал ценным даром выглядеть элегантной тенью и был, как однажды с завистью сказал один великий полицейский, человеком, которого с первого взгляда никто никогда не мог бояться.
На данный момент у него было кое-что общее со многими мужчинами, которые его толкнули. Спустя почти восемь лет он снова был сам себе хозяин и находил мысль о свободе пугающей, как мужчина, вышедший из тюрьмы, или мальчик, закончивший школу. Огромный ковер его наполовину завершенной личной жизни висел перед ним на ткацком станке с тенями, нити были спутаны и пыльны, узор наполовину запомнился, а размышлять о задаче было немного, хотя и с чувством вины, утомительно.
Он принял беспрецедентное приглашение шефа на ланч с оговорками и столь же маловероятное предложение пойти погулять в парк, укрепившись в своей решимости ни во что не быть втянутым. Требовалось решить неотложные личные проблемы, а старые увлечения его довоенной жизни казались далекими.
Оутс, который обычно быстро ходил и мало говорил, медлил и вскоре резко остановился перед фасадом в псевдомавританском стиле неприметной таверны, которая ютилась со своими гончарными колоннами между двумя большими магазинами одежды.
“Старая Черная лошадь”, - сказал он с притворным удивлением. “Теперь здесь есть паб! В свое время у меня там было несколько сеансов. Мы водили туда Боусона и Джеймса. Последних из тех опытных мошенников, которыми мы их считали. Жемчужины Лодердейла действительно были при Боусоне, когда мы однажды вечером забрали его перед закрытием. Они были у него во флаконе с лекарством от его больного желудка. Это была мутная жидкость с осадком на полстакана. Он думал, что находится в такой безопасности, что достал ее из своего старого клетчатого плаща, который носил, и положил на стойку передо мной. Мы с Фрэнком арестовали тех двоих самостоятельно, и это было настоящей удачей для нас. Вы не помните Фрэнка Файсона, не так ли? Он был Д.Д.И. в то время я был старшим инспектором, которого одолжила Скотленд-Ярд. Он был удивительно хорошим старым парнем, одним из самых лучших. Я плакал как ребенок на его похоронах ”.
Его холодные глаза цвета немецкой полевой формы метнулись вверх при этих словах, но мистер Кэмпион, проследив за их взглядом, увидел, что он остановился на часах над ювелирным магазином двумя дверями дальше. Было всего пять минут четвертого. Оутс удовлетворенно фыркнул.
“Давайте посмотрим на цветы”, - сказал он и направился через дорогу. В тот год после дождливого лета выдалась прекрасная сухая осень, и жесткая трава под деревьями, по крайней мере, еще сохранилась. Листья поворачивались, и длинные ленивые тени под ними были прохладными и приятными после уличного грохота. Двое мужчин некоторое время шли молча, Шеф шел впереди, несмотря на некоторую напускную небрежность.
Когда он все-таки заговорил, это все еще была единственная тема, которая когда-либо действительно интересовала его.
“Теперь я думаю, что это было то дерево”, - заметил он через некоторое время, указывая на одинокий дуб. “Они отрезали ветку вон там, видите? Далеко наверху. Старый мастер по изготовлению седел из Камден-Тауна повесился на нем однажды очень рано утром в тумане. По крайней мере, мы предполагали, что это сделал он. Его бизнес разорился. Но ему было около семидесяти, и мы так и не выяснили, как он туда попал ”.
Мистер Кэмпион выглядел соответственно впечатленным, но слабая улыбка промелькнула на его широком рту. Его позабавила эта демонстрация несколько специализированной линии в светской беседе, и он был готов сказать это мягко, но в этот момент стало очевидно, что Оутс увидел свою цель. Это оказалось гнездышком из маленьких зеленых стульев, уютно расставленных у подножия гигантского бука, который создавал над ними теневой навес. Он подошел к ним и сел, обернув полы своего пальто вокруг колен, как юбку.
“Вот вы где”, - сказал он. “Вы можете видеть цветы. Что это? Гладиолусы или что-то в этом роде?”
Поскольку единственные цветы в поле зрения находились примерно в шестидесяти ярдах и были отделены от них тропинкой, несколькими зарослями кустарника и одним из тех аккуратных бревенчатых домиков, где смотрители парка прячут метлы, мистер Кэмпион чувствовал себя не в том положении, чтобы высказывать свое мнение. Он сидел молча, с неохотным любопытством разглядывая сцену, которая была такой же формальной и неподвластной времени, как ранняя французская акварель.
Они были практически одни в тихом оазисе, на горизонте которого виднелась бледная дымка города, раскинувшегося вокруг них на сотне квадратных миль кирпичной пустыни. Единственным другим живым существом в поле зрения в данный момент была женщина, которая сидела на одной из общественных скамеек, расположенных по бокам посыпанной гравием дорожки. Солнечный свет лился на ее согнутую спину и на сложенный газетный лист, в который она была погружена.
Она была в пределах нормального зрения, и Кэмпион записал ее как одну из тех бродяг, которых все большие города собирают среди своих рваных драпировок. Ее маленькая приземистая фигурка была облачена в одежду разной длины, и когда она сидела, скрестив колени, она демонстрировала множество разноцветных краев, украшавших чулок гармошкой. На таком расстоянии казалось, что ее туфля набита травой. Ее пучки торчали из каждого отверстия, включая одно на носке. На солнце было тепло, но на плечах у нее было что-то, что, возможно, когда-то было мехом, и хотя ее лицо было скрыто, Кэмпион могла видеть эльфийские локоны, выглядывающие из-под пожелтевших складок древней автомобильной вуали с пуговицами на макушке. Поскольку она носила его поверх грубо оторванного квадрата картона, уложенного плашмя на голове, эффект был эксцентричным и даже трогательным, как это иногда бывает у маленьких девочек в маскарадных костюмах. Кэмпион взглянула на Оутса и обнаружила, что он задумчиво наблюдает за ней, но как только он увидел, что за ним наблюдают, его взгляд устремился вниз по желтой тропинке, которая вилась мимо женщины и исчезала из виду за небольшого холма. Они не разговаривали. Под деревом было прохладно и приятно, и легкий ветерок шевелил листья на пыльном пятачке у их ног, где трава не росла.
Вторая женщина появилась на дорожке внезапно, как это бывает с фигурами при ярком солнечном свете. Ее белое пальто впитывало свет, пока не стало ослепительным. Ее маленькие шаги придавали ее грузной фигуре странную раскачивающуюся походку, а маленький желтый спаниель на зеленом поводке, который трусил рядом с ней, был похож на механическую игрушку.
Мистер Кэмпион, которому больше ни о чем не хотелось думать в данный момент, лениво подумал, что приятно видеть, как часто Природа использует замыслы выдающихся художников, и был счастлив узнать Хелен Хокинсон. Она была совершенством: маленькие ножки, огромный бюст, высокая белая шляпа, наполовину бокал для вина, наполовину букет цветов, и, прежде всего, невыразимый намек на скромную непосредственность в каждой изгибающейся линии. Он почувствовал, как Шеф напрягся рядом с ним в тот момент, когда сияющая фигура остановилась. Пальто, которое какой-то хитроумный портной придумал, чтобы придать торсу, похожему на пакет для желе, безобидные очертания кувшина, словно заколебалось в воздухе. Белая шляпа ненадолго повернулась в ту и другую сторону. Маленькие ножки порхнули в сторону женщины на сиденье. Крошечная перчатка двигалась вперед и назад, а затем она снова была на середине пути, идя с той же застенчивой, хотя и неустойчивой невинностью.
“Ха”, - тихо сказала Оутс, проходя мимо них, и они увидели, что ее лицо порозовело и стало добродетельным. “Видишь это, Кэмпион?”
“Да. Что она ей дала?”
“Шесть пенсов. Возможно, девять пенсов. Это был шиллинг”.
Мистер Кэмпион посмотрел на своего друга, который по натуре не был легкомысленным.
“Чисто благотворительный акт?”
“Совершенно”.
“Понятно”. Кэмпион был вежливейшим из людей. “Я знаю, что это редкость”, - кротко сказал он.
“Она делает это почти каждый день, где-то в это время”, - недовольно объяснил Шеф. “Я хотел увидеть это своими глазами. О, вот ты где, Супер...”
Тяжелые шаги по траве позади них приближались, и суперинтендант Йео, самый справедливый, если не самый похожий на полицейского из полицейских, вышел из-за дерева, чтобы пожать руку.
Мистер Кэмпион искренне приветствовал его. Эти двое были очень старыми друзьями и испытывали ту глубокую симпатию друг к другу, которая так часто возникает между противоположными темпераментами.
В данный момент старший член "Большой пятерки" был в свободном твидовом костюме, традиционном костюме, который мистер Кэмпион, насколько он помнил, никогда раньше не видел на этой квадратной и солидной фигуре, в то время как мягкая зеленая шляпа на затылке его круглой головы так же не подходила ему, как накладные усы. Когда Кэмпион взял третий стул, аккуратно расставив его так, чтобы он был спиной к бродяге на сиденье, в светлых глазах Кэмпиона появилось задумчивое выражение. В одном он теперь был уверен. Если Оутсу взбрело в его седую голову прикинуться козлом отпущения, Йео был не тем человеком, чтобы тратить день на то, чтобы ублажить его.
“Ну что ж, ” сказал Йео с ликованием, “ ты это видел”.
“Да”. Шеф был задумчив. “Забавная штука, человеческая жадность. Об эксгумации должно быть сообщено в той газете, если она вообще была недавней, но она не читает ее, если только не заучивает наизусть. Она не перевернула ее, пока мы были здесь ”.
Тонкий подбородок Кэмпиона на мгновение вздернулся, а затем он снова склонился над куском палки, которой рисовал в пыли.
“Дело Палинода?” - пробормотал он.
Круглые карие глаза Йео сверкнули на его Шефа.
“Я вижу, вы сделали это интересным для него”, - сказал он с неодобрением. “Да, вон там сидит мисс Джессика Палиноуд, мистер Кэмпион. Она третья сестра, и она сидит на этом особом месте каждый день в дождь или солнечную погоду. Посмотреть на нее - это то, что мы привыкли называть ‘маргариткой’. Довольно маленькая картинка в ее собственном роде. Когда она может их достать, она кладет в обувь банановые шкурки вместо травы. Такова теория, что ноги не нагреваются от тротуаров ”.
“А кто была другая женщина?” Кэмпион все еще был поглощен своими иероглифами.
“Это была миссис Дон Боннингтон с Карчестер-Террас”, - вмешался Оутс. “Ее муж разъезжает на спортивном "Роллс-ройсе", потому что в эти трудные времена не может нанять шофера. Она знает, что ‘давать нищим неправильно’, но когда она видит ‘женщину, которой пришлось позволить себе расслабиться’, она просто не может удержаться, чтобы "что-нибудь не сделать’. Это, конечно, разновидность суеверия. Некоторые люди прикасаются к дереву ”.
“О, объясни ему все начистоту”, - проворчал Йео. “Загадок и так достаточно, чтобы не создавать еще больше. Миссис Б. в погожие дни прогуливает здесь свою собаку, мистер Кэмпион, и, видя, что мисс Джессика всегда сидит там, у нее сложилось мнение, вполне естественное, что бедняжке было плохо. Так что у нее вошло в привычку что-нибудь ей подсовывать, и она никогда не была обижена. Один из наших парней на дежурстве заметил, что инцидент был довольно регулярным, и однажды подошел, чтобы предостеречь старушку от попрошайничества. Когда он подошел к ней, он увидел, что она делает, и он совершенно откровенно признает, что это его оттолкнуло ”.
“Что это было?”
“Кроссворд на латыни”. Суперинтендант говорил спокойно. “Они выпускают один кроссворд в еженедельнике для умных людей наряду с парой других на английском, один для взрослых и один для детей. Офицер, который только что окончил колледж, благослови его господь, пишет книгу для детей, и он узнал страницу, когда подошел. Его потрясло, что она вписывает слова, и он прошел мимо нее ”.
“Ах, но на следующий день, когда она всего лишь читала книгу, он сделал свое дело, ” вставил Оутс, голос которого звучал счастливо, “ и мисс Палинод прочитала ему прекрасную всеобъемлющую лекцию об этике истинной вежливости и полкроны”.
“Он не признает полкроны”. Маленький рот Йео был чопорным, но веселым. “Однако у него хватило ума выяснить ее имя и где она жила, и он тихо переговорил с миссис Боннингтон. Она не поверила ему — она такая женщина — и с тех пор ей приходилось разыгрывать свои маленькие сценки, когда она думала, что никто не смотрит. Интересно то, что он клянется, что мисс Палиноуд любит деньги. Он говорит, что она ждет их и приходит в ярость, если миссис Боннингтон не приходит. Ну, это привлекает вас, мистер Кэмпион?”
Третий мужчина выпрямил спину и улыбнулся наполовину извиняясь, наполовину сожалея.
“Честно говоря, нет”, - сказал он. “Извините”.
“Это увлекательное дело”, - сказал Оутс, игнорируя его. “Это будет одно из классических в своем роде. Они такие трудные, но интересные люди. Ты знаешь, кто они, не так ли? Когда я был мальчиком, даже я слышал о профессоре Палиноде, который писал эссе, и его жене поэтессе, и я не ходил в очень высококлассную школу. Это дети. Они странные умные люди, далеко не все из них чудаки, и вот все они живут в частном порядке в том, что когда-то было их собственным домом. С точки зрения полиции, до них нелегко добраться, а теперь среди них разгуливает отравитель. Я думал, это прямо по вашей улице ”.
“Моя улица сделала поворот”, - извиняющимся тоном пробормотал Кэмпион. “Тем не менее, я польщен. Даже тронут. Где ваши молодые люди?”
Йео кашлянул, и Оутс не посмотрел на него.
“Ну, юный Чарли Люк - главный в прокуратуре”, - объяснил он. “Он младший у старого Билла Люка. Вы, наверное, помните инспектора Люка. Он и здешний Управляющий были приятелями в отделе Y в старые добрые времена. Теперь, как вы знаете, мы должны послать старшего инспектора из Штаба, чтобы помочь молодому человеку. Если мы возьмемся, то это должна быть Холли ”.
Он сделал паузу, и мистер Кэмпион сразу понял их затруднения. Старший детектив-инспектор Холли был прекрасным офицером, но не расточал честь.
“Мистер Кэмпион, если юный Чарли тот, за кого я его принимаю”, - выпалил Йео с несвойственной ему самоотверженностью, - “он снова бедный старина Билл плюс мозги его матери, и я не понимаю, почему он не может справиться с этим в одиночку — если у него есть помощь”. Он с надеждой посмотрел на молодого человека.
“Мы все равно предоставим вам всю информацию”, - продолжил Оутс. “Это стоит послушать. Кажется, что в этом участвует вся улица, это так забавно”.
“Я приношу свои извинения, но вы знаете, мне кажется, я слышал большую часть этого”. Мужчина в очках в роговой оправе с несчастным видом рассматривал их. “Женщина, которая содержит и, я думаю, владеет домом, в котором они все живут, - это старая артистка варьете по имени Рене Ропер. Она моя знакомая. На самом деле, она однажды оказала мне очень хорошую услугу, давным-давно, когда я развлекался с несколькими звездами балета. Она пришла навестить меня этим утром ”.
“Она просила тебя действовать для нее?” Они поговорили вместе, и он рассмеялся.
“О нет”, - сказал он. “Рене не твоя птичка. Она просто расстроена тем, что на ее милых респектабельных руках произошло одно или два убийства — уже два, Оутс?—. Она пригласила меня быть ее звездным постояльцем и прибраться за нее. Я чувствовал себя по-мужски, вынужденный ей отказать, и поэтому выслушал всю эту душераздирающую историю ”.
“Ну что ж!” Суперинтендант сидел прямо, как медведь, его круглые глаза были серьезными. “Я не религиозный человек, ” сказал он, “ но знаете, как бы я это назвал? Я бы назвал это предзнаменованием. Это совпадение, мистер Кэмпион; вы не можете его игнорировать. Так было задумано.”
Худой мужчина поднялся и стоял, глядя через залитую солнцем траву на сверток на сиденье и на цветы за ней.
“Нет”, - печально сказал он. “Нет, две вороны не составляют повестки, Супер. Согласно пословице, для этого нужно три. Кстати, мне нужно идти, если твои часы не ошибаются.”
Йео запустил пальцы в карман и с облегчением достал презентацию half hunter.
“Я думал, у вас это есть”, - сказал он, ухмыляясь. “Вы помните, как он поднимал их ради забавы, мистер Оутс? Меня шокировал первый раз, когда я это увидел. Куда он теперь делся?”
Шеф некоторое время ничего не говорил, а затем, достав из кармана трубку и постучав ею о каблук, сделал заявление.
“Держу пари, он тоже не знает”, - сказал он.
Но он ошибался.
Глава II
Третья ворона
« ^ »
На гребне холма худощавый мужчина остановился и оглянулся. Сцена под ним была представлена в яркой миниатюре, как будто находилась под куполом стеклянного пресс-папье. Там был темный бук, а массивный квадрат твида суперинтенданта сливался с тенью под ним. Там была блестящая трава и стержень дорожки, а за ней, не больше марионетки, неопрятная фигура с грибовидной головой, расплывчатая загадка на темном сиденье.
Позади нее, между кустами, цветы сияли, как разноцветные фонарики, ярче солнца.
Кэмпион поколебался, а затем вытащил из кармана один из тех миниатюрных телескопов, которые когда-то выдавались коммандос. Весь инструмент был меньше длины пальца, но когда он поднес его к глазу, женщина бросилась к нему сквозь солнечный воздух, и он впервые увидел ее в ярких деталях. Она все еще склонилась над бумагой на коленях, когда он впервые взглянул на нее, но в одно мгновение, как будто почувствовав, что он наблюдает за ней, она подняла голову и пристально посмотрела на него, по-видимому, в его глаза. Он был слишком далеко, чтобы она могла увидеть телескоп или даже то, что он смотрел в ее сторону, и впервые с детства он почувствовал пробирающую дрожь суеверного опасения. Ее лицо поразило его.
Под рваным краем картона, который отчетливо просвечивал через центральный разрез вуали, лицо светилось умом. Кожа была темной, возможно, грязной, черты лица тонкими, а глаза глубоко посаженными, но выдающееся впечатление, которое он произвел, было связано с умом.
Он поспешно отодвинул свой стакан, почувствовав вторжение, и совершенно случайно стал свидетелем незначительного инцидента. Позади женщины между кустами появились мальчик и девочка. Они, очевидно, наткнулись на нее неожиданно, и в тот самый момент, когда они попали в яркий круг семимильных глаз мистера Кэмпиона, мальчик вздрогнул и обхватил девочку за плечи. Они крадучись отступили, пятясь. Мальчик был старшим, лет девятнадцати или около того, и обладал всей той неуклюжей костлявостью, которая обещает рост и вес. Его неопрятная светлая голова была непокрыта, а розовое озабоченное лицо некрасиво и приятно. Кэмпион ясно видела выражение его лица и была поражена его озабоченностью.
Девушка была немного моложе, и его мимолетным впечатлением о ней было то, что она была странно одета. Она тоже была очень худой, и ее волосы, вырисовывавшиеся на фоне горящих цветов, отливали иссиня-черным блеском маковых сердцевин. Ее лицо было неразличимо, потому что оно было бледным и без морщин, но он заметил, что в круглых темных глазах светится тревога, и, чтобы еще раз удивить и пленить его, он получил то же самое неопределимое подтверждение интеллекта.
Он не сводил с них подзорной трубы, пока они не достигли убежища в зарослях тамариска и не исчезли, оставив его любопытствовать.
Он еще раз повернулся и пошел по кочкам к проезжей части и воротам, под приземистыми арками которых он мог видеть конфетти проезжающих машин. Ему было не по себе. Чары, которые пытались одолеть его в течение последних нескольких месяцев, никогда не были более сильными. Замечание Йео о том, что его вмешательство в дело Палинода было “преднамеренным”, прозвучало как пророчество.
Всю эту неделю происходили совпадения, которые не давали ему покоя. Каждый раз, когда он освобождался, в его воображении появлялся новый интересный рыболовный крючок. Возможности вмешаться открывали калитки на его пути на каждом шагу. Случайный взгляд на этих двух подростков был последней приманкой. Он обнаружил, что очень хочет знать, кто они такие и почему они так боялись быть замеченными этой невероятной ведьмой на общественной скамье.