Sильвия Спарроу выскочила из своего рабочего места, которое было спрятано в углу похожей на пещеру библиотеки замка Блэквуд, и бросилась по одному из его многочисленных священных залов к гостиной наверху. Если она не поторопится, то опоздает. Хотя казалось ненужным, что кто-то столь незначительный, как компаньонка леди, должен присутствовать на чаепитии, ее хозяин, мистер Уордейл, настоял на этом после того, как она отсутствовала последние несколько дней - и даже у Сильвии не хватило смелости задать вопрос одному из самых богатых людей в Англии. Когда ее удобные кожаные ботинки глухо стучали по прекрасному ковру, она молилась, чтобы никто другой не застал ее в таком состоянии.
Последние несколько часов она провела, переписывая свои записи с утренней беседы со своей работодательницей, миссис Кроуфорд, в которой рассказывалось о довольно увлекательном пребывании в Париже во времена Второй империи, и совершенно потерялась в воспоминаниях пожилой женщины. Семидесятилетняя женщина прожила жизнь, отмеченную романтикой, интригами и разбитыми сердцами, и, наконец, решила опубликовать свои подвиги после того, как известный издатель выразил заинтересованность вместе со значительным авансом. Это не было обычным набором обязанностей для компаньонки, но Сильвия сначала оттачивала свои секретарские навыки, помогая своему покойному отцу в его академической работе, и была рада оказать помощь. Она также стала отличной машинисткой во время краткого пребывания на должности адвоката в Лондоне после окончания учебы в Сомервилл—колледже и еще больше развила свои писательские способности, ведя колонку в еженедельной суфражистской газете, но Сильвия опустила эти мелочи в процессе собеседования.
Насколько миссис Кроуфорд знала, она наняла хорошо образованную, но благородно обедневшую дочь покойного сельского ученого. Не женщина, которая когда-то наслаждалась очень независимой лондонской жизнью в комплекте с комнатой в дамском пансионе, очаровательными друзьями и собственным скандальным романом.
И Сильвия была полна решимости продолжать в том же духе.
Подойдя ближе к гостиной, Сильвия остановилась перед большим зеркалом в позолоченной раме, чтобы пригладить несколько выбившихся прядей своих ничем не примечательных каштановых волос и поправить темно-синий галстук. Вот так. Теперь она выглядела вполне респектабельно. Не нужно афишировать, что она была из тех женщин, которые бегали по коридорам в величественных замках. Это было не то, о чем следует рассказывать о себе. Сильвия сделала глубокий вдох и продолжила, стараясь двигаться слишком быстро.
Мистер Уордейл предпочитал устраивать послеобеденный чай в большой, наполненной светом комнате, которая была частью самого нового крыла замка, построенного когда-то во времена регентства. Сильвия никогда не встречалась с эксцентричным миллионером до этой поездки, но он был обычным персонажем как в деловых разделах, так и в разделах сплетен в газетах. Основываясь на том, что она наблюдала до сих пор, он оправдывал свою репутацию человека со здоровым аппетитом как к работе, так и к развлечениям.
Сильвия вошла и сразу же стала искать леди Джорджиану Арлингтон, которая была племянницей миссис Кроуфорд по браку и ее подругой детства. Именно благодаря Джорджиане Сильвия вообще оказалась здесь, а не жила под каблуком у своего брата. Или еще хуже.
Ее подруга беседовала с двумя другими дамами на противоположной стороне комнаты. Все трое были элегантно одеты в воздушные вечерние платья, но Джорджиана, обладавшая проницательным взглядом и миловидной фигурой, выглядела как ожившая модная тарелка. В сравнении с тусклой твидовой юбкой Сильвии и жилетом в тон она чувствовала себя необычайно неряшливой. Она остановилась в нескольких футах от него и сжала руки, которые с каждой секундой становились все более липкими. Другие дамы не обратили на нее никакого внимания, но Джорджиана поймала ее взгляд и слегка кивнула.
Пока она ждала, Сильвия притворилась, что заинтересовалась картиной с изображением одинокой коричневой лошади в поле, установленной на ближайшей стене, лишь одной из многих в замке.
“Ужасно, не правда ли?”
Она быстро обернулась и обнаружила мистера Уордейла у своего плеча. “Нет, сэр. Это имеет an...an…Аркадское очарование”.
“Не щадите мои чувства, мисс Спэрроу”. Он усмехнулся. “Я не приложил руку к украшению этой комнаты. Все заслуги должны быть отданы предыдущему владельцу. На самом деле, я должен настаивать на этом ”. В ровном голосе мистера Уордейла не было и следа акцента, который, должно быть, был у него в детстве. Многие считали его одним из самых очаровательных холостяков Лондона — хотя и немного эксцентричным, — который успешно избежал ловушки брака, хотя многие дебютантки за эти годы положили на него глаз. Даже сейчас, в позднем среднем возрасте, с его светлыми волосами, густо тронутыми серебром, он все еще излучал врожденную жизненную силу, из—за которой казался на годы моложе, - и интенсивность, которая временами нервировала.
“А я-то думала, что у тебя просто чрезмерный интерес к бульдогам и коричневым лошадям”, - ответила она, пытаясь криво улыбнуться.
В темных глазах мужчины мелькнуло веселье, когда он наклонился ближе. “Если бы у меня был хоть какой-то интерес к искусству, уверяю вас, мои вкусы были бы чуть более...эклектичными”.
Сильвия не могла не съежиться под его вниманием, вместе с намекающей ноткой в его голосе. С какой стати он потрудился подойти именно к ней, из всех людей? Эта комната была заполнена самыми сливками общества, если кто-то был впечатлен такого рода вещами.
“Как продвигается ваша работа с миссис Кроуфорд?”
“Очень хорошо, сэр”.
“Очаровательная женщина. Я с нетерпением жду возможности прочитать ее мемуары ”. Он ухмыльнулся, и это напомнило мощную кошку из джунглей, играющую со своей добычей. “Если вам что—нибудь понадобится - ручки, бумага, еще ленты для пишущей машинки — пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать”.
Сильвия кивнула. “Спасибо тебе. Это слишком любезно ”.
“Добрый день, мистер Уордейл”. Приветствие Джорджианы сразу успокоило ее.
“Моя леди”, - сказал мужчина с изысканным поклоном. “Я так понимаю, вы были среди группы, которая шла к водопаду этим утром”.
“Мы начали, но затем повернули назад из-за угрозы грозовых туч”. Она бросила презрительный взгляд в сторону окна, которое теперь было заполнено голубым небом и солнечным светом. “Погода здесь такая переменчивая. Я надеюсь предпринять еще одну попытку завтра ”.
В дополнение к своей филантропической деятельности Джорджиана была известна своей, казалось бы, безграничной энергией, которую она применяла ко всему - от планирования роскошного благотворительного бала до простого послеобеденного пикника. Это была черта, которой Сильвия не разделяла со своей подругой. Она бы предпочла свернуться калачиком наедине с хорошей книгой и чашкой чая, чем бродить по лесу или посещать бал, хотя Сильвию никогда на него не приглашали.
“Прекрасная идея”.
Они обменялись еще несколькими пустыми любезностями, прежде чем их хозяин двинулся дальше.
Сильвия выдохнула, как только он оказался вне пределов слышимости. “Ты определенно не торопился”.
“Как только леди Делакорт начинает говорить, трудно вставить слово. Но я бы не подумал, что беседа с мистером Уордейлом - это уж точно трудность ”.
“Нет, но я не могу представить, почему он беспокоился обо мне”.
Джорджиана бросила на нее удивленный взгляд, прежде чем сменить тему. “Я думаю, тетя Вайолет заметила твое позднее прибытие. Ты потерялся в своей работе, не так ли?”
“Я просматривала записи, которые сделала этим утром”, - призналась Сильвия. “Твоя тетя рассказывала мне, как она встретила своего второго мужа. Тот, кто знал Мане”.
“О, да”. Джорджиана рассмеялась. “Граф, который на самом деле был сыном государственного служащего. Мне нравится эта история ”.
“Я думаю, он был ее любимчиком из всех”.
“Ну, все, что он сделал, это выдумал личность, чтобы произвести на нее впечатление. Три других мужа были гораздо более разрушительными ”.
Покойный мистер Кроуфорд, ее последний - и, как она часто подчеркивала, окончательный муж, совершил ряд неудачных вложений, прежде чем соблаговолил умереть, что еще больше побудило миссис Кроуфорд опубликовать свои мемуары.
“Еще одно очко в пользу вечной незамужней жизни”, - язвительно заметила Сильвия.
Джорджиана проигнорировала замечание и незаметно указала на руки Сильвии. “Ты опять забыл свои перчатки”.
Щеки Сильвии вспыхнули, когда она потерла чернильное пятно на пальце. “Так я и сделал”. Прошла целая вечность с тех пор, как у нее была хоть какая-то причина беспокоиться об условностях приличного общества. Дома, в Хоторн-коттедже, она никогда не носила перчаток, поскольку они были непрактичны при выполнении множества домашних дел, которые необходимо было выполнить. Завтра она должна принести эти проклятые вещи с собой.
Какое это имеет значение? Никто здесь не примет вас за леди.
Она была не более чем прославленной секретаршей. И в этом ему повезло.
“А вот и гранд-дама”, - пробормотала Джорджиана. Сильвия быстро заложила руки за спину и повернулась, чтобы поприветствовать своего работодателя.
“Вот вы где, мисс Спарроу”, - проревела пожилая женщина, направляясь к ним. Она тяжело опиралась на свою трость, вероятно, отягощенную массивным ожерельем, серьгами и браслетами, которые она настаивала носить независимо от случая, но любой, кто считал ее слабой, быстро понял обратное. “Надеюсь, вы закончили сегодняшние утренние заметки?”
“Почти, миссис Кроуфорд. Мне пришлось остановиться, чтобы прийти сюда ”.
Женщина разочарованно фыркнула. “Ну, смотри, чтобы у тебя было что-нибудь для меня, чтобы просмотреть к вечеру”.
Сильвия склонила голову. “Конечно, мадам”.
Миссис Кроуфорд одобрительно фыркнула. “Тогда пойдем”, - приказала она, прежде чем отвернуться, чтобы подойти к другому гостю.
“Я думаю, кто-то хочет немного почитать перед сном”, - прошептала Джорджиана.
Сильвия подавила смешок. “Кто может винить ее? Видели бы вы блеск в ее глазах, когда она говорила о ‘не-графе’. Она особо подчеркнула, что у него были самые большие руки, которые она когда-либо видела ”.
Джорджиана едва успела подавить самое неподобающее леди фырканье в свой носовой платок. “О, благослови старого дракона. Я на самом деле начинаю радоваться, что пришла, ” добавила она себе под нос.
Миссис Кроуфорд настояла, чтобы Джорджиана сопровождала их в Шотландию, утверждая, что виконтесса слишком расточала себя в перерывах между благотворительными делами. Джорджиана неохотно согласилась, в основном ради Сильвии.
Прежде чем Сильвия смогла ответить, ее прервало появление нескольких горничных, толкающих чайные тележки. Джорджиана проворно отступила. “О, вы должны попробовать пироги с джемом”.
Когда они двинулись, чтобы присоединиться к миссис Кроуфорд, группа мужчин, сидевших у массивного каменного камина, поднялась. Сначала она едва удостоила их взглядом. Это была бы та же смесь бледных аристократов со слабым подбородком, что и накануне. Мистер Уордейл не отличался особой эклектичностью, когда дело касалось компании, которую он поддерживал. Но когда группа приблизилась к тележкам с чаем, Сильвия заметила мужчину, которого она про себя окрестила “Лордом развратником” за его склонность открыто пялиться на женские груди, разговаривающего с кем-то и весело хлопающего его по спине. Получатель наклонился, чтобы встретиться взглядом со средним ростом лорда Развратника, но теперь он рассмеялся и полностью выпрямился, демонстрируя каждый впечатляющий дюйм своей худощавой, мускулистой фигуры.
Как, черт возьми, он ускользнул от ее внимания?
Они пробыли в замке Блэквуд несколько дней, и за это время Сильвия не встретила ни одного высокого, широкоплечего мужчины с сильной челюстью. Но тогда было так много борьбы за ее внимание - успокоение миссис Кроуфорд, повторение трижды всего, что ей говорили, и нахождение времени и пространства для выполнения своих обязанностей.
Только когда мужчина одарил ее безупречно вежливой улыбкой и протянул руку, чтобы пропустить ее вперед, она поняла, что совершенно очевидно пялилась. Потому что он был не только высоким, широкоплечим и с сильной челюстью - он был абсолютно разрушительным.
И он прекрасно это знал.
“Что тебя задерживает, дитя?” - крикнула миссис Кроуфорд через плечо.
К своему глубокому смущению, Сильвия очень резко и очень заметно остановилась.
У пожилой женщины, возможно, и были проблемы со слухом, но глаза у нее были, как у хищной птицы. Теперь она обратила свой острый взгляд прямо на Сильвию. “Только не говори мне, что ты никогда не встречал одного-двух симпатичных негодяев в своей маленькой деревне”.
О, дорогой Господь.
Шее Сильвии стало невероятно жарко. Не то чтобы миссис Кроуфорд намеревалась смутить ее. Женщина была просто за пределами таких тривиальных забот на этом этапе жизни. Группа кровожадных разбойников могла войти в комнату в этот самый момент, и она, вероятно, спросила бы, кто из них был лучшим стрелком. Теперь она махнула своим украшенным драгоценностями запястьем в направлении мужчины. “У вас будет достаточно возможностей поглазеть на мистера Дэвиса во время чаепития, как и у всех нас, но сейчас мне нужно присесть”.
Сильвия глубоко вздохнула, прежде чем осмелилась заговорить. “Конечно, миссис Кроуфорд. Приношу свои извинения ”. Она немедленно отошла в сторону, чтобы пропустить своего работодателя, и бросила осторожный взгляд на мистера Дэвиса. В его вежливой улыбке теперь был едва заметный намек на ухмылку, слабые морщинки вокруг рта говорили о том, что он часто так делал, и их глаза встретились на один мучительный момент. Достаточно долго, чтобы заметить, что у него был точный оттенок растопленного шоколада. Затем его взгляд быстро переместился на Джорджиану. У Сильвии сложилось отчетливое впечатление, что ее оценили, сочли недостаточной и решительно отвергли.
“Леди Арлингтон, добрый день”, - сказал он богатым баритоном, который лениво скользнул по спине Сильвии. “Ты выглядишь так же прекрасно, как всегда”.
“Что ж, спасибо”, - сказала она, принимая комплимент со своей обычной грацией. “Рад видеть вас снова, мистер Дэвис”.
“Это чувство взаимно, моя леди”. Затем он выгнул темную бровь и наклонился к ней. “Но не позволяй своей тете думать, что я забуду это замечание о "негодяе’”.
Джорджиана одарила его одной из своих знаменитых безмятежных улыбок. “О боже. Тогда, я полагаю, это пистолеты на рассвете ”, - язвительно заметила она. “Мисс Спэрроу, вы будете моим секундантом?”
“Это было бы честью”, - пробормотала она после неловкой паузы. Как будто уже не было достаточно унизительно, что на нее указали довольно очевидным взглядом, она не могла просто стоять там, пока мужчина продолжал флиртовать с Джорджианой.
Не говоря больше ни слова, Сильвия шагнула вперед, послушно взяла чашку, которую ей подала горничная, и села рядом с миссис Кроуфорд. Несколько других гостей уже сидели, никто из них не потрудился поприветствовать ее. Это было так же хорошо. Компаньонки леди не должны привлекать внимания ни от кого, кроме их работодателей. Пока Сильвия осматривала прекрасно обставленную комнату, к ним подошла Джорджиана, теперь уже под руку с мистером Дэвисом. Он плавно выдвинул стул рядом с Сильвией, и Джорджиана села. Ни один мужчина никогда раньше не делал ничего подобного для Сильвии - не то чтобы она когда-либо хотела этого., Она была независимой. Она могла сидеть в проклятом кресле сама по себе. И все же это легкое стеснение в ее груди, несомненно, было вызвано завистью. Сильвия бросила на него еще один тонкий взгляд сквозь завесу ресниц и отметила острые скулы и сильный прямой нос. Она испытывала искушение назвать его красивым, если бы не отчетливая атмосфера превосходства, которая, казалось, исходила от него. Как раз в этот момент послеполуденный свет отразился от его блестящих волос, на тон светлее, чем его глаза, и идеально уложенных. Вот так. Недостаток. Ее не мог привлечь мужчина, который уделял такое пристальное внимание собственной внешности, даже если результаты были великолепны.
Джорджиана одарила его еще одной улыбкой. Ее бронзовые локоны выглядели еще более сияющими, чем обычно. “Благодарю вас, сэр”. Он улыбнулся ей в ответ и отступил.
Сильвия перевела дыхание. Теперь мистер Дэвис заберет свою неожиданную привлекательность и отправится восвояси. Тогда она могла бы вернуться на несколько минут назад, когда она совершенно не подозревала о его существовании. К сожалению, вместо этого мужчина сел прямо напротив нее. Их взгляды немедленно встретились, и Сильвия едва успела скрыть свое удивление, когда горячий румянец разлился по ее щекам. Конечно, дьявол заметил. Как только уголок его пухлого рта начал приподниматься, Сильвия притворилась, что проявляет большой интерес к богато узорчатому ковру. Он выглядел старым и дорогим, как и все остальное в замке.
“Мистер Дэвис”, - начала Джорджиана своим хрустальным голосом, - “Позвольте мне представить мисс Спэрроу, компаньонку моей тети”.
Сильвия подавила вздох и неохотно подняла взгляд. Теперь ей придется взглянуть на него снова. И на этот раз дольше.
“Рад познакомиться с вами”, - сказал он, его глаза практически сверкали. “Я так понимаю, вы поселились в библиотеке”.
Все, что Сильвия смогла выдавить, это кивок, поскольку ее горло, по-видимому, решило перестать работать. Он подождал мгновение, без сомнения, ожидая, что она произнесет какой-нибудь громкий ответ, как обычно ожидалось в общественных ситуациях, но вместо этого она подавила крикливый порыв привлечь его внимание и отвела взгляд. Нет. Пусть он думает, что она абсолютная тупица. В этот момент появилась горничная с подносом теплых булочек с ароматом корицы. Сильвия никогда не была так благодарна появлению выпечки. Что угодно, лишь бы отвлечь ее.
Но как только она поднесла его к губам, Джорджиана наклонилась и прошептала ей на ухо: “Мистер Дэвис - младший сын покойного графа Фэрфилда”.
Сильвия оглянулась. Сейчас он разговаривал с леди Тейлор-Смит, очаровательной вдовой, которая не соизволила заметить присутствие Сильвии. Она сосредоточилась на слабом уколе разочарования, пронзившем ее грудь. Конечно. Еще один аристократ. Тем больше причин для нее игнорировать его.
“Но его мать была известной актрисой, и брак вызвал разлад со старшими детьми графа”.
Это было немного интереснее.
“Ходят слухи, что он вступил в Королевский флот под вымышленным именем, будучи мальчиком много лет назад. Хотя после смерти отца у него появилось пристрастие к более праздным развлечениям. С тех пор он жил в основном за границей, но прошлой весной вернулся в Лондон. Он уже произвел неплохое впечатление ”.
В этот момент женщина рядом с мистером Дэвисом издала легкомысленный смешок, и он одарил ее дерзкой улыбкой. Сильвия прекрасно представляла, как ему это удавалось.
“Я не уверена, зачем ты мне все это рассказываешь”, - прошипела она как можно тише.
Даже пожатие плеч Джорджианы было невероятно элегантным. “Я думал, ты захочешь знать”.
Рот Сильвии сжался. “Ну, я не”, - настаивала она.
Джорджиана выглядела неубедительной. “Поступай как знаешь”.
“О чем это вы, юные леди, шепчетесь?” - рявкнула миссис Кроуфорд, напугав их обеих. Сильвия закашлялась, едва не подавившись булочкой, и миссис Кроуфорд посмотрела на нее с беспокойством, которое посторонний человек мог легко принять за крайнее раздражение. “Ты не заболел, не так ли?”
Сильвия кашлянула еще несколько раз и сумела покачать головой. “Нет, миссис Кроуфорд. Но спасибо, что спросили ”. Краем глаза она увидела, как мистер Дэвис повернулся к ней.
“Ты уверен? Теперь ты начинаешь краснеть”. Затем она наклонилась ближе и понизила голос до простого крика. “Тебе нужно быть больным?”
Пожилая женщина постоянно беспокоилась о здоровье всех вокруг, но никогда о своем собственном. Сильвия перевела дыхание, прежде чем ответить. “Уверяю вас, я в полном порядке”, - сказала она, тщательно выговаривая каждое слово. Громко. Плечи мистера Дэвиса, сидевшего напротив нее, слегка дрогнули.
Миссис Кроуфорд на мгновение задержала на ней взгляд. Она не выглядела ни в малейшей степени убежденной. “Тогда ладно. Но не церемоньтесь здесь. Если вы чувствуете себя побежденным, у вас есть мое разрешение уйти. Немедленно”. Затем она возобновила свой разговор с пожилым человеком слева от нее.
“Благодарю вас, мадам”, - сказала Сильвия со всем достоинством, на которое была способна в нынешних обстоятельствах.
Чем бы ни был болен мистер Дэвис, его состояние ухудшилось. Она искоса взглянула на него, но оказалось, что он смеется. Он одарил ее заговорщической улыбкой, лишенной фальши, и на очень короткое мгновение комната исчезла. Больше никаких леди в богатых украшениях, джентльменов в деревенских твидовых костюмах или суетливых горничных, пытающихся скрыть свою усталость. Они были только вдвоем, смотрели друг на друга, как будто делились каким-то восхитительным секретом, каким-то элементарным узнаванием, как подобное находит подобное. Чувство тепла, которое было очень близко к комфорту, начало охватывать ее, когда его взгляд, казалось, переместился за пределы совершенно скромной, тщательно продуманной внешности, созданной Сильвией, обнажая ее истинную форму.
Она резко вдохнула при этой мысли и запоздало поняла, что была на грани того, чтобы улыбнуться в ответ, как дурочка. Как женщина, которая действительно хотела, чтобы ее заметил великолепный сын графа. Чашка, которую она сжимала, со звоном ударилась о блюдце, полностью разрушая то заклятие, которое только что охватило ее.
“Я - я думаю, что я все-таки пойду”. Она собиралась обратиться к миссис Кроуфорд, но ее глаза все еще были прикованы к мистеру Дэвису. Его улыбка начала исчезать, когда она заставила себя отвернуться.
Миссис Кроуфорд рассеянно махнула рукой, слишком сосредоточенная на мужчине слева от нее, но Джорджиана сжала ее запястье. “Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?”
Ее сочувствие заставило Сильвию почувствовать себя еще более нелепой. “Нет. Пожалуйста. Оставайся здесь. Наслаждайся”.
Джорджиана открыла рот, вероятно, собираясь возразить, но затем взглянула на мистера Дэвиса и неохотно кивнула. “Я проверю тебя перед ужином”.
Сильвия прошептала слова благодарности и встала. Мистер Дэвис немедленно поднялся, за ним последовали другие джентльмены, некоторые из которых ворчали себе под нос из-за минутного неудобства. Она кивнула, извиняясь, стараясь не смотреть прямо на него. Но, осторожно пробираясь через комнату, она чувствовала, как тяжелый взгляд следит за каждым ее шагом, обжигая затылок, пока она не скрылась за дверью.
OceanofPDF.com
Глава вторая
Mр. Дэвис?”
Рейф оторвал взгляд от дверного проема и повернулся к леди Тейлор-Смит, которая, очевидно, только что задала ему вопрос, о котором он не слышал ни слова.
Черт. Это было на него не похоже.
“Ужасно сожалею”, - сказал он, одарив ее своей самой развязной улыбкой. “Не могли бы вы повторить это?”
Хорошо, что у Рейфа была репутация не особенно проницательного человека. Женщина выглядела скорее удивленной, чем раздраженной. “Я спросила, был ли ты когда-нибудь раньше в Шотландии”, - промурлыкала она, совершенно не замечая источник его отвлечения.
Он покачал головой. “Я посетил почти все части континента, но до сегодняшнего дня я никогда не был к северу от Йорка”.
“Как волнующе для тебя”. Темные глаза соблазнительной баронессы пристально смотрели в его собственные. “Я хожу в этот район с тех пор, как была девочкой. Моя бабушка была из Глазго. Я был бы рад показать тебе все вокруг, если ты хочешь ”. Затем она понизила голос. “Только мы двое”.
Намекающая нотка в ее словах ясно дала понять, какие вещи они могли бы вытворять в одиночку. Всего пять минут в ее обществе, а она уже делает ему предложение. Это, безусловно, было впервые.
Пока она продолжала описывать многочисленные прелести шотландских низменностей, Рейф наклонил голову, чтобы, по крайней мере, сделать вид, что на этот раз он слушает женщину, но его мысли все еще были заняты той, кто практически сбежала от его компании.
Еще одно первое, но гораздо менее желанное.
Мисс Спарроу была достаточно хорошенькой, чтобы привлечь внимание, с копной светло-каштановых волос, отважно пытающихся вырваться из-под заколок, и тонкими, почти эльфийскими чертами лица, но большинство людей не обратили бы на нее особого внимания, пока она стояла рядом с возмутительной миссис Кроуфорд или сладострастной леди Арлингтон, которых он встречал раньше в Лондоне.
Но тогда Рейф не был большинством людей.
На первый взгляд мисс Спарроу казалась немногим больше, чем робкой компаньонкой леди, которая находит свое место у властного работодателя, но ее пальцы, испачканные чернилами, и слегка помятая одежда выдавали ее. Она напомнила ему о тех сбивающих с толку новых типах женщин, которых он иногда видел в Лондоне, катающихся на велосипедах, работающих в офисах и собирающихся группами, чтобы обсудить планы по победе на выборах. Была ли эта мисс Спэрроу одной из них?
Идея была довольно интригующей.
В ней была скрытая острота, вибрирующая прямо под поверхностью, если только потрудиться присмотреться. Рейф сильно подозревал, что она обладала сухим чувством юмора, которое она, вероятно, изо всех сил старалась скрыть перед своим работодателем, за исключением того, что у бедной девушки была пара огромных серых глаз, которые выдавали даже ее самые мимолетные эмоции. Это был намек на вызов в ее взгляде, который так основательно задержал его всего несколько мгновений назад, прежде чем он стал кислым.
Рейф никогда раньше не возражал вести себя как бесполезный аристократ, поскольку его работа на благо Короны требовала, чтобы он подчеркивал свои корни голубой крови, но люди, с которыми он обычно пьянствовал, были сделаны из того же теста. Видеть, как эта короткая тень неодобрения пробежала по чертам лица мисс Спарроу, было неожиданно больно.
Леди Арлингтон также наблюдала за уходом мисс Спарроу с выражением беспокойства, сильно отличающимся от спокойного выражения, которое она обычно носила. Она взглянула на него и сразу же отвернулась, ее лицо теперь было тщательно непроницаемым. Рейф поднес чашку к губам и сделал долгий, обдуманный глоток, несмотря на предостерегающую ноту, эхом отдававшуюся в его голове.
У него не было времени отвлекаться на неуклюжую молодую женщину, страдающую от нервного срыва. Он прибыл в замок всего несколько часов назад по приказу хозяина, который подозревал, что один из его гостей стоит за серией анонимных угроз. Но Рейф не мог игнорировать покалывание в задней части шеи. Тот, который начался, когда его глаза встретились с глазами мисс Спарроу с другого конца комнаты. То, что, как он подозревал, она чувствовала тоже, пока она не вскочила со стула. Возможно, она находила его неприятным, могла думать о нем не более чем как о неопытном негодяе, но что-то еще промелькнуло на ее милом личике перед тем, как она ушла. Что-то вроде страха.
Рейф покачал головой и вспомнил о своей цели. Уордейл подумал, что это будет отличным шансом для него познакомиться с другими гостями, большинство из которых он уже знал. Это была обычная смесь аристократов и нуворишей. Рейф отбросил все мысли о мисс Спарроу в сторону и сосредоточился на исполнении роли очаровательного дилетанта. Но в перерывах между шутками и приятными разговорами его внимание все больше и больше привлекала леди Арлингтон, которая становилась все тише с тех пор, как ушла мисс Спарроу. Известная своей золотистой красотой и пользующаяся большим уважением за благотворительные усилия, она была замужем за виконтом, который был почти на двадцать лет старше ее. Рейф не возражал против разницы в возрасте, поскольку его собственные родители были похожей парой, но порочная жилка виконта Арлингтона была легендарной. Он был особенно суров со многими работницами, которые работали на швейных фабриках, которые были даны ему в качестве стимула выйти замуж намного ниже его по положению. Также ходили слухи, что виконт был в ярости из-за того, что его брак, длившийся почти десять лет, все еще не привел к появлению наследника.
Как могла такая искрометная женщина обрести хоть какое-то счастье с таким мужчиной? Возможно, эта мисс Спэрроу оказалась ценным источником дружбы. Из того немногого, что Рейф успел заметить, две женщины казались удивительно непринужденными друг с другом. Как друзья. Как старые друзья.
Рейф придвинулся ближе к миссис Кроуфорд. Ему пришлось практически кричать, прежде чем она признала его. “Могу я спросить, как долго мисс Спарроу была вашей компаньонкой?”
Знатная дама нахмурилась в раздумье. “О, я бы сказал, около двух месяцев. Она помогает мне писать мемуары, ты знаешь. Она сообразительная девушка и делает отличные заметки. Я планирую взять ее с собой в тур по Египту после Рождества. В моем возрасте я просто отказываюсь пережить еще одну английскую зиму”.
“Как великодушно с вашей стороны”.
“Да, это так. Она никогда никуда не уходила, бедняжка. Провела почти всю свою жизнь в какой-то жалкой деревушке недалеко от Оксфорда. Остролист или Чортлвуд. Что-нибудь в этом роде.”