Эмблер Эрик : другие произведения.

Острие к небу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Пролог
  
  МИСТЕР МЕРИДЕН был эксцентричен. Мистер Мериден был очень богат. Мистер Мериден был очень упрям. Он также был очень утомительным человеком. Не обремененный ни чувством юмора, ни слишком острым восприятием реальности, он продолжал свои эксцентричные поступки с решимостью, в которой было что-то довольно навязчивое. Его не останавливало никакое препятствие; то есть никакое препятствие, которое можно было бы преодолеть деньгами. Противодействие его желаниям лишь подтвердило его веру в их принципиальную правильность. Те, кто работал на мистера Меридена, заслужили свое жалованье.
  
  Шкипер моторной яхты "Лунный свет " думал обо всем этом, глядя на зеленую воду маленькой гавани Завраны. Когда он посмотрел на горы, которые зловещим занавесом окружали город, он вспомнил свой мягкий протест против путешествия. “Ну, я не знаю, мистер Мериден. Предположим, что идет война. Югославия находится далеко от дома ”.
  
  Война! Мистер Мериден всемогуще улыбнулся и заявил, что войны не будет, и вот они здесь, праздношатающиеся вдоль побережья Далмации в солнечном августе 1939 года.
  
  Они провели три недели среди островов между Дубровником и Сплитом и вернулись в Заврану из-за слухов о том, что крестьянин снес бюст Диоклетиана и был готов рассмотреть любое разумное предложение. Мистер Мериден был разочарован. Расспросы на месте не выявили ни крестьянина, ни императора, и, чтобы утешиться, мистер Мериден купил дворец на холмах. Он не стал дожидаться, чтобы спросить себя, зачем ему дворец на побережье Далмации. Так оно и было, башенка с луковичным куполом и все такое, и действительно довольно дешевая, если подумать. Мистер Мериден быстро вступил в новую страну облачной кукушки. Он видел себя утвердившимся в герцогском государстве; но демократичный, маленький отец своих слуг, одетый в местный костюм; и если бы не было местного костюма, он бы придумал его.
  
  Теперь он был влюблен в эту новую фантазию, и Заврана великолепно сыграла в нее. Ничто не могло быть более безмятежным, чем прекрасные острова, которые плавали в голубых просторах Адриатики за ее пределами. Разбитые отражения тощих мачт и сохнущих парусов лениво поворачивались в зеленой воде порта. Тонированные крыши приятных, но не роскошных вилл были видны в лесистых предгорьях среди дубов и каштанов, кипарисов и кедров Ливана. Оранжереи и оливковые рощи, а также сверкающий циклорамический фон Динарских Альп придавали его очарование самой Завраны, уютно устроившейся (уют занимал видное место в фантазии мистера Меридена) на переднем плане. Это была идеальная база, живописная, уединенная, блаженно тихая, а до Дубровника легко добраться на машине. Это единственное небольшое предприятие совмещало в себе функции верфи и учреждения предприятия. Работа была дешевой и качественной, независимо от того, хотели вы гроб или лодку. Мистер Мериден посмотрел дизайн гроба, но решил, что это может подождать некоторое время, даже несмотря на то, что предложение было очень выгодным. Он перешел в другой отдел и обсудил некоторые работы, которые нужно было выполнить на яхте. Требовалось устранить повреждения, полученные во время шторма; также он хотел переделать салон. Он обнаружил, что может сэкономить много динаров на оценке, которую дали ему дубровницкие акулы. И затем произошла замечательная вещь. Он заключил еще одну сделку.
  
  Шкипер оторвал взгляд от боснийского нагорья и сфокусировал свой бинокль на небольшом суденышке, оснащенном ялом, которое было вытащено на галечный берег верфи. Несколько дней назад двое молодых людей привезли ее в Заврану, завершая праздничное путешествие из Плимута. Ялик тоже пострадал от шторма и находился в ремонте. Шкипер бросал на нее одобрительные взгляды, отмечая ее хорошую оснастку и замечательные линии; но теперь, когда он смотрел в свой бинокль, он хмурился на нее. Она внезапно стала препятствием, ответственностью, навалившейся на все остальные его обязанности, и, видит бог, их было достаточно.
  
  На этот раз раздражение перечеркнуло уроки опыта. У него хватило безрассудства энергично протестовать.
  
  “Но, мистер Мериден, она тридцатифутовая с девятифутовой балкой! Как, по-твоему, мы собираемся с ней справиться?”
  
  “Нам не придется с ней разбираться”. Мистер Мериден изобразил свою всемогущую улыбку. “В основном, я буду держать ее здесь. Она будет более чем полезна, когда я буду там, наверху.” Он небрежно махнул рукой в сторону далекого луковичного купола, видневшегося над линией деревьев, затем снова сосредоточился на ялике. “У нее есть помощник. Если необходимо, она может следовать за нами повсюду. Она как раз то, что мы хотим забрать и унести, когда не можем привязать ”.
  
  “Разве запуск недостаточно хорош, мистер Мериден?”
  
  “Та последняя греческая статуя, которую мы купили, чуть не потопила катер”.
  
  Шкипер застонал. Он предвидел появление больших, если не лучших кусков мрамора. Он ринулся дальше.
  
  “Я сомневаюсь, что вы мудры, сэр. Я слышал, что у нее была довольно сильная течь, когда она вошла.”
  
  “Они чинят ее бревна. Через несколько дней она будет в полном порядке, как подставка.”
  
  Бесполезно ставить под сомнение мореходные качества подставки. Шкипер видел, что спор был бесполезен. Мистер Мериден продолжал говорить.
  
  “В любом случае, я хочу помочь этим парням. Они напуганы всеми этими разговорами о войне. Я пытался сказать им, что в этом нет ничего особенного, но они не слушают. Они хотят продать, улететь домой и присоединиться. Это милое маленькое суденышко, и оно действительно выгодно ”.
  
  Это было последнее слово. Шкипер снова застонал, моргнул один раз и снял бинокль с ремешка. Очень редко мистер Мериден был способен устоять или взвесить цену сделки. Сама Лунный Свет была выдающимся примером этой слабости. Потребовалось небольшое состояние, чтобы построить и оснастить ее, и она была куплена за бесценок только потому, что ее первый владелец-миллионер счел невозможным нести огромные расходы на ее содержание.
  
  Шкипер пожал плечами. Когда он в следующий раз взглянул на ялик на гальке, мужчина в зеленом свитере что-то рисовал на ее квадратной корме.
  
  Еще раз был поднят бинокль. Человек в зеленом свитере отступил назад с кистью в руке, чтобы осмотреть свою работу, и шкипер отчетливо увидел черную надпись на белой корме.
  
  
  Один
  
  ЛЕГКИЙ ТУМАН затуманил огни Брюсселя, когда самолет из Афин сделал круг над аэропортом и готовился к посадке. Доктор Эндрю Макларен, поерзав на своем сиденье, посмотрел на часы, затем на пространство снаружи. Самолет опаздывал. Это не имело значения, но он надеялся попасть в Лондон той ночью; просто надеялся, у него не было веской причины быть там.
  
  И все же Лондон все больше занимал его мысли в течение недель нерешительности по поводу его отставки. Это стало символом освобождения, целью, чем-то, что поддерживало его в болезненный момент расставания; символом также его разрыва с прошлым и его надежд на будущее. Он потратил достаточно времени на ликвидацию последствий гитлеровской войны, цепляясь за кисточки Железного занавеса, выписывая таблетки перемещенным лицам и накачивая их сывороткой. Теперь для него было удивительно, что он так долго терпел это. Берлин был хорошей практикой. Вена была скучной. Затем Греция; вверх по горам и вниз по побережью. Кто был перемещенным лицом?
  
  Лондон был домом.
  
  Это также могло бы быть домом для девушки, которая сидела через два места от него. Во всяком случае, он узнал, что это было ее предназначением, и, что любопытно, он получил большое удовлетворение от этого факта, так же как и от простого наблюдения за ней. Они жили в одном городе; они были, в некотором смысле, соседями. Это правда, она могла бы жить в Гендоне, в то время как он должен обосноваться в Холланд-парке, но отсюда, летя в тумане над Бельгией, Лондон казался маленьким местом. Иногда, когда она смотрела через каюту или поворачивалась к окну, он видел ее профиль. В остальном все, что он мог видеть, была сияющая копна каштановых волос, поддерживаемая парой очень красивых плеч. Это был профиль, который привлек его. Это был профиль, который мог привлечь любого мужчину. Ее звали ...
  
  “Боюсь, герр доктор, над морем это будет очень неприятно. Однажды до этого я летел в тумане над морем, и мне это не нравится”.
  
  Мистер Кусич наклонился, чтобы заговорить, возясь с ремнями своего сиденья. Доктор Макларен неопределенно кивнул. Он был раздосадован мистером Кусичем за то, что тот сформулировал эту мысль в своем собственном уме.
  
  “Беспокоиться не о чем”, - пробормотал он. “С радаром, лучами и прочим, в этом нет ничего особенного”.
  
  Мистер Кусич не заметил раздражения в голосе молодого человека. Его круглое, скорбное лицо было доверчивым, как у собаки.
  
  “Вы освобождаете меня, герр доктор. Было бы очень неудобно провести ночь в Брюсселе. Не то чтобы я был незнакомым. Ты знаешь Брюссель?”
  
  В мистере Кусиче было что-то от пиявки и изрядная доля зануды. Он представился еще до того, как Акрополь скрылся из виду, и всю дорогу через Европу он болтал. Он тоже был забронирован для поездки в Лондон, но доктор Макларен ни разу не подумал о нем как о соседе. Мистер Кусич был иностранцем в каждой черточке своей одежды; иностранцем с обратным билетом в бумажнике. Дружелюбный маленький человечек с патологической потребностью в компании.
  
  Девушка, сидевшая двумя сиденьями впереди, к сожалению, не испытывала такой потребности. Она сидела одна, в изоляции. Она, очевидно, была настолько уверена в себе, настолько самодостаточна, что было трудно представить, как она реагирует на любое приближение незнакомца.
  
  Ее звали мисс Мериден. Он слышал, как стюардесса обращалась к ней "Мисс Мериден".
  
  “Вы не знаете Брюссель?” мистера Кусича нельзя было игнорировать.
  
  “Нет. Я никогда не был в этом месте ”.
  
  Это была ошибка. Эндрю Макларен понял это сразу.––– ”Не расстраивайтесь, герр доктор. Если печальная судьба постигнет нас, я доставлю себе удовольствие быть вашим чичероне ”.
  
  Широкий рот с нависающей верхней губой растянулся в улыбке, но глаза были встревоженными, ищущими поддержки у герра доктора. Глаза были холодно-серыми, и в них было что-то особенное в дополнение к легкому блеску в одном из них. Странность, однако, была лишь кратковременным явлением, мимолетным. Можно даже сказать, скрытный. Что-то выглянуло наружу, что должно было быть спрятано. Вы решили, что это были глаза откровенной натуры, умоляющие о честности их обладателя. “Смотри”, - сказали они. “Этот маленький Кусич - хороший парень. Он выкладывает все на прилавок. У него ничего не припрятано в рукаве ”. Затем это произошло: щелчок затвора, который намекал на какую-то безымянную тайну.
  
  В наши дни это было обычной особенностью. Эндрю Макларен часто встречал это среди отверженных и беглецов, которые были его пациентами. Иногда он знал, что это знак концентрационного лагеря или какого-то другого пережитого ужаса. Иногда его происхождение оставалось неизвестным. Тогда это вызывало у него беспокойство, и его разум был наполнен рассказами, которые он слышал о тайных сообщниках, о страхах и предательствах, о жадности и отчаянии, более ужасных, чем обычные страдания.
  
  И все же для этого странного маленького человека, Кусича, вы, несомненно, могли бы принять одно из самых невинных значений. Он был клерком, посыльным, правительственным служащим. Самое большее, он был бы начальником какого-нибудь незначительного бюро в одной из стран за Адриатики. Славянский намек в названии мало что значил. Мистер Кусич мог быть торговцем смородиной из Смирны, продавцом табака из Бейрута, экспедитором из Порт-Саида. Все, что знал Эндрю, это то, что он был пассажиром из Афин в Лондон.
  
  “Вы очень добры”, - сказал Эндрю, - “но я не думаю, что мы увидим что-нибудь из Брюсселя. Самолет будет ждать, чтобы забрать нас ”.
  
  Он был неправ. Когда они приземлились несколькими секундами позже, сотрудники аэропорта встретили их объявлением о том, что над южной Англией стоит густой туман и все рейсы в Лондон приостановлены. Эндрю проклял погоду. Кусич выражался на том, что, вероятно, было его родным языком. Эндрю поспешил через взлетно-посадочную полосу, ища девушку. Он потерял ее из виду в процессе высадки. Она вышла одной из первых, и к тому времени, как он добрался до верха трапа, она исчезла. Пассажиры и друзья, вышедшие поприветствовать их, поворачивались и толпились. Только у нескольких из этих пассажиров были забронированы билеты на дальнейший рейс; для остальных Брюссель был концом путешествия. Только что прибыл второй самолет, и на паспортном контроле образовалась небольшая пробка.
  
  Он протиснулся вперед полной женщины с набитым чемоданом.
  
  У девушки могут быть трудности. Самоуверенность, столь проявляющаяся в самолете, может быть, не соответствует этой ситуации. Были обстоятельства, при которых оказаться в чужом городе было бы не шуткой. Сомнительные личности были слишком готовы воспользоваться одиноким иностранцем. Сейчас, как никогда, настало время для соседа держать ухо востро.
  
  Возможно, что длительное знакомство доктора Макларена с ужасами и неразберихой, вызванными масштабным социальным переворотом, породило в нем определенную наивность в отношении более упорядоченных центров. Возможно также, что его способность к самообману внезапно возросла. Подозрение действительно приходило ему в голову, что его беспокойство о девушке может быть связано с тем, что он оценил ее профиль, но он быстро отверг это. Было приятно рассматривать этот профиль, когда у него была возможность, приятно размышлять о характере его обладательницы, видеть благородство в линии бровей, чувствительность и деликатность в тонкой форме носа, теплота и нежность в изгибе губ, твердость в этом красивом подбородке. Также было приятно подумать о шансах, которые могли бы способствовать знакомству, потому что он думал, что мужчина мог бы найти хорошую спутницу в такой девушке; но он был не из тех, кто выставляет себя дураком из-за привлекательной девушки. Эстетическая оценка - это одно, а практическая помощь попавшему в беду соотечественнику - совсем другое.
  
  Поэтому его взгляд был по-настоящему добрососедским, когда группа перед ним расступилась, и он увидел девушку, спорящую с носильщиком. И, как он и опасался, она оказалась в затруднительном положении. Носильщик размахивал руками и качал головой, и казалось, что она пыталась заставить его что-то понять. Настало время подойти и взять ситуацию в свои руки, отдать мужчине на его запинающемся французском приказ, который ее английский не мог до него донести. И все же настало время, когда застенчивость овладела Эндрю, и он не мог сдвинуться с места.
  
  Она нахмурилась. Она говорила о чем-то с очевидной настойчивостью. Носильщик пожал плечами и снова замахал руками. Она казалась еще более встревоженной и оглядывала длинный зал, как будто искала что-то или кого-то. Она нуждалась в помощи. Ее глаза остановились на Эндрю или они смотрели сквозь него, за его пределы, не видя его. На мгновение он не был уверен. Тогда он был. Он увидел призыв в ее взгляде и, осознав это, действовал импульсивно. Она увидела его в самолете, и теперь, в бедственном положении, она знала, что может обратиться к нему.
  
  В тот момент он был невиновен в оппортунизме. Она была просто еще одним перемещенным лицом, нуждающимся в помощи. Он уверенно пересек узкое пространство между ними.
  
  “Могу ли я быть чем-нибудь полезен?”
  
  Ее голубые глаза открылись шире в легком удивлении. Он был достаточно близко, чтобы увидеть, что профиль не был полностью адекватным показателем ее привлекательности. Или он слишком долго был вдали от таких, как она, и видел больше красоты, чем было там. По крайней мере, нельзя отрицать глаза. Они могут быть разрушительными.
  
  Они были. Удивление в них, казалось, сменилось опасением и холодной подозрительностью. Они явно видели его впервые. Они были сделаны из голубого льда.
  
  “Прошу прощения”, - сказала она.
  
  Он почувствовал, что съеживается. Была вечность ужаса, в течение которой он пытался придумать, что сказать.
  
  “Я был в самолете. Я подумал, что, возможно, смогу тебе помочь.”
  
  “Спасибо”, - ответила она. “Я справлюсь”.
  
  Она повернулась к нему спиной; затем, выкрикивая чье-то имя, побежала к дальней двери, чтобы бурно поприветствовать пожилую женщину, закутанную в меха, которая только что вошла. Прошло мгновение, прежде чем он понял, что мистер Кусич снова был рядом с ним.
  
  “Ah, Herr Doktor. Я выяснил договоренности. Они надеются на возобновление полетов в Лондон утром. Для нас зарезервированы места в самолете на десять часов. Вскоре мы едем на автобусе к зданию терминала. Люди воздуха помогут нам с помещениями для ночлега ”.
  
  Эндрю наблюдал, как девушка покидала здание с женщиной, закутанной в меха. Теперь он почти дрожал от гнева и унижения. Так вот что получилось из попыток помочь людям! Со своей стороны, она могла бы проспать ночь и на бетонном полу.
  
  Он посмотрел на маленького человечка рядом с собой и почувствовал укол раскаяния. Кусич был, по крайней мере, человечным и дружелюбным. Теперь он говорил, указывая на стойку с одной стороны зала. Были формальности.
  
  К Эндрю внезапно вернулось чувство юмора. Он рассмеялся.
  
  “Пойдем”, - сказал он.
  
  Мистер Кусич просиял.
  
  “Совершенно верно, герр доктор”, - зааплодировал он. “На несколько часов мы можем позволить себе побыть философами”.
  
  Возможно, бледно-серые глаза никогда не могли выразить дружелюбие круглого лица. Возможно, в голове Кусича были и другие мысли, но что могло быть более естественным? Он беспокоился о какой-то деловой встрече, даже если делал вид, что не обращает на это внимания.
  
  Он продолжал весело разговаривать с Эндрю, но серые глаза быстро бегали в мимолетном поиске, сканируя лица окружающих его людей, ожидающих пассажиров, друзей-сопровождающих, служащих авиакомпании, таможенников.
  
  В переполненном автобусе было то же самое, и снова в здании терминала, где люди входили и выходили из дверей. Это продолжалось, даже когда он разговаривал с клерком за стойкой, настороженные глаза всматривались и перемещались, пока Макларен не подумал, что он, должно быть, ошибся насчет маленького человека. Он больше не был клерком или торговцем смородиной. Он больше походил на полицейского агента в своем привычном пристальном наблюдении за людьми. Лицо было бесстрастным, или оно сияло. Пристальный взгляд был подозрительным, или это могло быть просто любопытство. Эндрю не знал. Он сам раз или два с любопытством огляделся по сторонам, но рыжеволосой девицы не было в здании аэровокзала, и она не ехала в автобусе. Он решил, что она, должно быть, ушла куда-то с женщиной в мехах, вероятно, на ужин с королевской семьей. Королевская семья была желанным гостем. Лично он никогда не хотел видеть ее снова.
  
  Он почувствовал, как его дернули за рукав, и это был верный мистер Кусич, который вел его к новому прилавку. Он высвободил свой рукав из направляющей хватки и заговорил немного нетерпеливо. Были моменты, когда мистер Кусич не нравился ему почти так же сильно, как сейчас ему не нравилась девушка, но в случае с мистером Кусичем это чувство так и не успело вырасти. Круглая, гибкая мордочка снова сияла и принимала наполовину умоляющее, наполовину насмешливое выражение доверчивой собаки. Так было и сейчас.
  
  “Предоставьте все мне, герр доктор”, - сказал мистер Кусич.
  
  Он нашел клерка, который отвечал за размещение, и заговорил с ним на быстром французском, который Эндрю мог понять лишь частично. Мистер Кусич нахмурился и жестикулировал. Он определенно был продавцом табака из Бейрута, и кто-то предложил ему плохую сигару.
  
  Казалось, что были неприятности. Более одного или двух самолетов были вынуждены приземлиться на ночь, и в Брюсселе не хватало мест. Все это вполне могло бы быть, но мистер Кусич не был удовлетворен своим распределением. Отель был плохим, сказал он. Однажды он был там. Никогда больше. Он нахмурился сильнее, жестикулировал более дико. Если доктор Макларен мог пойти к Рислер-Мойри, то он мог пойти к Рислер-Мойри.
  
  Когда Эндрю понял ситуацию, он попытался заставить маленького человека замолчать. Они могли бы поменяться, сказал он. Он не был привередливым, пока у него была подходящая кровать. Пусть мистер Кусич отправится в больницу Рислер-Мойрси, что бы это ни было.
  
  “Нет, нет, нет!” мистер Кусич перешел на английский. “Немыслимо, чтобы я бросил тебя, когда у тебя есть мое слово заботиться о тебе. Мы путешествуем вместе. Мы остановились в одном отеле. Мы идем вперед, в Лондон, вместе”.
  
  Эндрю начал вообще сожалеть о мистере Кусиче. Он говорил немного холодно. “В этом нет необходимости. Я привык заботиться о себе сам ”.
  
  Кусич яростно замотал головой. “Не беспокойтесь, герр доктор. Я исправлю. Предоставь все мне”.
  
  “Уверяю тебя...”
  
  Но Кусич уже повернулся к клерку и был поглощен очередным залпом французского. Он махнул рукой, ладонью наружу, в сторону Эндрю. Клерк казался неуверенным. Кусич доверительно наклонился вперед, понизил голос до шепота и снова указал на Эндрю. Наконец, сердито пожав плечами, клерк снял телефонную трубку и начал что-то быстро говорить.
  
  “Что здесь происходит?” - Потребовал Эндрю.
  
  “Терпение”, - убеждал Кусич. “Все будет в порядке. Я сказал, что для меня небезопасно оставаться без друга. Я сказал ему, что у меня падучая болезнь.”
  
  Эндрю вытаращил глаза. “Это правда?”
  
  “В дипломатическом смысле”. Мистер Кусич улыбнулся и сделал осуждающий жест.
  
  В этот момент клерк положил трубку и нацарапал карандашом на карточке. “Рислер-Мойрси”, - прочитал он вслух. “Номер три восемнадцать. Хорошо?”
  
  “Хорошо”. Кусич был суров. Он взял открытку только со словами благодарности. Но он подмигнул Эндрю.
  
  На мгновение или два Эндрю был готов сказать Кусичу, чтобы тот отправился в Рислер-Мойрси один. Внезапно он почувствовал острую неприязнь к этому человеку. В этом не было ничего от страха, ничего от предчувствия, только желание избавиться от него. Он остановился на тротуаре перед зданием терминала. Он колебался, но без ощущения, что пришел к моменту принятия экстраординарного решения. Затем, когда он услышал гудение машин и увидел странный поток машин, кружащий и петляющий по незнакомой улице, он почувствовал усталость, которая была близка к изнеможению. Его неприязнь исчезла. Кусич мог быть самонадеянным занудой, но, по крайней мере, он обеспечил им удобные кровати. Это было что-то.
  
  Кусич нашел такси и ждал на обочине с приглашающей улыбкой нанятого гида. Эндрю больше не колебался. Он шагнул внутрь.
  
  
  Два
  
  "РИСЛЕР-МУАРСИ", в конце концов, был скромным семейным отелем с большим количеством дымчатого дуба и темного паркета и лифтом с кнопкой, который лязгал и содрогался при подъеме. Чувствовался слабый запах обивочной пыли. Доски пола скрипели и смещались под паркетом, хрустальные подвески настенных светильников дрожали, когда вы проходили мимо них. Лучшие дни семьи Рислер-Мойрси прошли.
  
  “Это мило”, - сказал мистер Кусич. “Я был здесь раньше. Здесь тихо и очень респектабельно. Здесь никогда ничего не происходит.”
  
  Впоследствии, в течение нескольких дней подряд, Эндрю копался в своей памяти, пытаясь восстановить каждую мельчайшую деталь тех часов в Брюсселе, вспомнить все, что он мог о мистере Кусиче: его действия, выражения его лица, его слова, даже интонации, с которыми они были произнесены. Но в то время отношение Эндрю к своему спутнику состояло примерно из равных частей веселья, безразличия и раздражения; и некоторого замешательства тоже.
  
  Например, Кусич настаивал на том, чтобы их не разделяли, и тот факт, который позже стал очевидным, что Кусич попросил люкс, а не просто две комнаты в одном отеле. Более того, под предлогом того, что он эпилептик. У этого человека, казалось, вошло в привычку использовать воображаемые недуги для достижения своих целей. Без сомнения, если бы ситуация этого потребовала, он бы заразился бубонной чумой, не моргнув глазом.
  
  Номер был таким скромным, какого можно было ожидать от отеля Risler-Moircy. Он состоял из двух комнат с сообщающейся ванной. В одной из комнат стояла двуспальная кровать и обычные принадлежности спальни; другая была больше похожа на гостиную, с трехфутовым диваном, приготовленным на ночь. В обеих палатах были двери в коридор, и к каждой двери был ключ.
  
  Мистер Кусич осмотрел старомодные замки, попробовал вставить в них ключи, нахмурился и пожал плечами.
  
  “Лучше быть осторожным”, - объяснил он. “В этих отелях иногда бывают воры”.
  
  Эндрю был равнодушен. “Я не ношу с собой ценностей. Если вы из-за чего-то нервничаете, вы можете попросить менеджера запереть это в сейф ”.
  
  “Нет, нет, нет!” Кусич стремился успокоить своего друга. “Это совсем не так. Я не люблю, когда трогают мои вещи. Вот и все. Кроме того, ты знаешь, в наши дни они украдут все, что угодно ”. Он предпринял смелую попытку использовать идиому. “Я не хочу терять свою рубашку”.
  
  Эндрю рассмеялся и почувствовал себя лучше.
  
  Кусич осмотрел окна. Та, что в гостиной, выходила на узкий балкон, который давал доступ к пожарной лестнице. Не было такого удобства для обитателя спальни, чей путь к отступлению должен был лежать через ванную.
  
  Эндрю подумал, не нервничает ли и его спутник из-за пожара, но, видимо, нет.
  
  “Если вы не возражаете, я хотел бы воспользоваться двуспальной кроватью”, - осторожно сказал мистер Кусич. “Я сожалею, что не предлагаю вам сразу лучшую комнату, но я не могу спать на маленькой кровати. Это моя жалоба на печень. Это делает меня беспокойным по ночам ”.
  
  Он с тревогой посмотрел на своего спутника, затем добавил, как будто думал, что требуется больше убеждения: “Мне нужна большая кровать, или есть опасность, что я упаду на пол. Однажды я сломал кость так.”
  
  “Не беспокойся обо мне”, - сказал ему Эндрю. “Я предпочитаю диван”.
  
  “Это хорошо с твоей стороны. Мы помоемся, а потом я отведу тебя в ресторан, который я знаю. Лучший ресторан в Брюсселе, где подают венский шницель. И с хорошим вином.”
  
  “Нам придется действовать осторожно. Я не захватил с собой много денег на экстренный случай ”. “Неважно. С меня достаточно. Ты будешь моим гостем ”.
  
  “Посмотрим”.
  
  “Нет, нет. Это доставит мне удовольствие. Сейчас я разложу свои вещи, пока ты пользуешься ванной.”
  
  “Тебе лучше пойти первым. Мне придется побриться”.
  
  “Это хорошо с вашей стороны, герр доктор. Я не буду утруждать себя этим сейчас. Возможно, утром. Я буду быстрым ”.
  
  Тривиальный обмен, но договоренность должна была иметь огромные последствия для Эндрю. Если бы он первым воспользовался ванной, он бы не заметил странных действий мистера Кусича в спальне. Он бы закрыл дверь со своей стороны и предоставил маленького человека самому себе. Но Кусич, равнодушный к вопросам личной жизни — или из-за своей потребности в общении — оставил дверь открытой со своей стороны, когда пригласил Эндрю занять его очередь, а затем снова начал говорить, задавая вопросы.
  
  “Как долго тебя не было в Лондоне?”
  
  “Три года”.
  
  “Himmel! Я думал, ты турист. Вы работали над тем, чтобы так долго оставаться вдали от своей страны?”
  
  “Вот и все”.
  
  “В Афинах?”
  
  “В Греции. Для Международного Красного Креста”.
  
  Намыливая лицо, Эндрю повернулся к дверному проему. Кусич расчесывал свои волосы. Его чемодан с дешевыми композициями был открыт на кровати, и он разложил несколько флаконов и тюбиков на туалетном столике.
  
  “Ах! Международный Красный Крест!” У него были небольшие трудности с лысиной. “Война оставила вам, врачам, много работы. Тебе показалось, что в Греции все плохо?”
  
  “Конечно, они плохие повсюду в Восточной Европе”.
  
  “Да”. Кусич нанес немного жира на волосы и принялся за работу щеткой. “И в моей стране тоже”.
  
  “Вы не из Греции?”
  
  “Югославия”. Тон маленького человека внезапно стал неопределенным, как будто он потерял интерес к предмету. Эндрю отвернулся от двери и начал орудовать бритвой. Зеркало в ванной показало ему спальню, но оно пропустило секцию, в которой находился мистер Кусич. Вопросительный голос все еще доносился с позиции перед туалетным столиком.
  
  “Значит, вы отправляетесь домой, в Лондон, в отпуск, герр доктор?”
  
  Эндрю завершил удар, держа щеку напряженной. “Нет. Я бросил работу. Я возвращаюсь домой навсегда ”.
  
  “И что? Ты больше не хочешь быть врачом?”
  
  “Я беру пост в больнице”.
  
  Он немного наклонился вперед, дотрагиваясь до места на верхней губе, где вчера порезался. Он услышал, как Кусич мягко ступает по ковру в спальне, и мельком увидел его в зеркале на пути к окну. Затем, внезапно, он увидел более отдаленный образ Кусича. Он наблюдал, потому что любопытный эффект заинтересовал его. В той части спальни, которую открывало зеркало в ванной, стоял большой антикварный трюмо. Он был повернут слегка параллельно стене и наклонен вперед на дюйм или два от вертикали, и именно это случайное расположение расширило поле его зрения.
  
  Кусич, все еще без пиджака, стоял на паркете за линией ковра. Эндрю продолжил бриться, но продолжал наблюдать за изображением в трюмо. Кусич, казалось, на мгновение погрузился в сон. Он сделал движение позади себя, и в следующий момент в его правой руке оказался конверт из манильской бумаги. Он присел на корточки, приподнял ковер, засунул под него конверт, а затем придвинул кресло к тому месту.
  
  Эндрю ухмыльнулся. Маленький человечек не собирался рисковать тем, что его подстерегут и ограбят в этом чужом городе, поэтому с наивной хитростью он оставил большую часть своих денег под ковром, чтобы их мог найти любой нечестный слуга. Но в этом он, возможно, прав. Очевидные укрытия иногда были безопаснее. Тем не менее, предосторожность была в некотором роде жалкой. Что знал этот маленький человечек о герре Докторе, за которого он так доверчиво цеплялся? Была ли честность настолько очевидной в лице Макларена?
  
  Герр доктор вытер лицо Макларена салфеткой и взглянул на него в зеркало. Он, конечно, был предвзят, но ему показалось, что это было довольно привлекательно, учитывая лица. Возможно, вы бы не назвали его особенно красивым, но вряд ли вы могли отрицать, что это был человек. Почему та девушка в аэропорту должна была смотреть на него так, как будто он был каким-то оборотнем, которого он не мог себе представить.
  
  Он отвернулся от зеркала, по его спине поползли мурашки при воспоминании об унижении. Он энергично, сердито вытер лицо полотенцем. Затем, когда он посмотрел через край полотенца прямо в трюмо, он увидел нечто, что заставило его забыть о девушке.
  
  Кусич только что подошел к кровати и взял свой серый твидовый пиджак, а на покрывале лежал автоматический пистолет.
  
  Эндрю вытаращил глаза.
  
  Ошибиться было невозможно. Он четко выделялся, темно-металлический на фоне розового покрывала.
  
  Кусич надел куртку, в которой было спрятано оружие. Он расправил лацканы и расправил плечи. Он стоял спиной к двери ванной, и, если бы не трюмо, Эндрю никогда бы не увидел, что было на кровати. Но Кусич еще не знал о разоблачающем трюмо. Все еще стоя спиной к ванной, он взял пистолет, поднес его поближе к себе, открыл магазин и вытащил обойму с патронами. Затем он вдавил большой палец в зажим. Он следил за тем, чтобы слайды в направляющих проходили гладко. Они сделали. Он заменил обойму. Затем, когда он это сделал, он поднял глаза и увидел трюмо.
  
  Если он и был встревожен, то никак этого не показал. Он развернулся и приветствовал Эндрю с сияющим лицом.
  
  “Итак”, - сказал он. “Ты чувствуешь себя лучше, когда побрился, хах?”
  
  “Намного лучше”. Эндрю попытался придать своему тону небрежность. “Что ты делаешь с этой штукой?”
  
  “Это!” Кусич взвесил пистолет в правой руке. Его глаза внимательно изучали, но он рассмеялся. “Не утруждайте себя, герр доктор. Когда я путешествую по незнакомым странам, мне нравится брать с собой моего маленького друга. Ты не можешь сказать, когда от него не будет пользы ”.
  
  “Чего ты боишься?”
  
  Мистер Кусич пожал плечами. “Это предосторожность”. Эндрю улыбнулся. “Ну, я бывал в некоторых трудных местах, но никогда в таких, где пистолет был бы очень полезен”.
  
  “Ты врач. Мое ремесло другое.”
  
  “В чем заключается ваше ремесло?”
  
  “Тебе обязательно это знать, мой друг?” Кусич осторожно полировал рукоятку своего пистолета подушечкой большого пальца.
  
  “Мне жаль”. Эндрю говорил немного резко. “Вы должны простить меня, если я кажусь любопытным. Я беспокоился только о том, чтобы узнать, везете ли вы с собой что-нибудь ценное.”
  
  “Только моя жизнь, герр доктор”.
  
  Затвор щелкнул за серыми глазами, и Эндрю снова увидел тайну. Но это больше не было интересно. Теперь это беспокоило его. Он был дураком, что не дал отпор этому человеку с самого начала. Почти наверняка Кусич был каким-то преступником. Но он выдал себя слишком рано. Если он думал, что сможет чего-то добиться от Эндрю Макларена, он сильно ошибался.
  
  Эндрю резко повернулся, прошел через ванную в свою комнату и плотно закрыл дверь. Не было никакого взгляда на дверь, и ничего, кроме засова со стороны ванной. Он схватил рубашку и поспешно надел ее, но прежде чем он успел застегнуть пуговицы, Кусич открыл дверь и вошел.
  
  Эндрю обернулся, его сердце болезненно билось. Маленький человечек печально улыбнулся и протянул пустые руки.
  
  “Вы не должны сердиться на меня, герр доктор”, - сказал он. “У тебя есть причина; я признаю это. Я задаю вопросы, но не получаю их. Я расскажу тебе о своем ремесле, чтобы ты понял.”
  
  “В этом нет никакой необходимости”. Эндрю возился с пуговицами своей рубашки. Теперь он чувствовал себя глупо. Он нахмурился.
  
  “Простите, но я так думаю”, - с достоинством сказал Кусич. “Между нами не должно быть никаких подозрений”.
  
  “Подозрение?”
  
  “В вашем уме, герр доктор. Ты, возможно, думаешь, что я вор, который делает дружелюбный вид, чтобы украсть у тебя. Не отрицайте, герр доктор. Возможно, даже убийца!” Кусич поднял руки по швам и позволил им беспомощно упасть. “Я не являюсь ни одной из этих вещей. Я полицейский, следователь. В моей профессии неизбежно, что я наживаю врагов, но эти враги - преступники, воры, убийцы. Я мирный человек. Я ничего так не люблю, как быть со своей женой и ребенком в Дубровнике, но мое начальство приказывает иначе. Я думаю, иногда они преувеличивают свои представления о моих талантах, но ... Так что!Снова жест руками. “Они посылают меня за границу на задания. Они учат меня следить за тем, чтобы мой пистолет был должным образом заряжен; держать его наготове в случае необходимости ”.
  
  Его правая рука метнулась вверх, на грудь и под куртку отработанным движением. Пистолет был там, на перевязи под его левой рукой, но он оставил его там. Движение было просто жестом.
  
  Эндрю осмотрел его с новым интересом. Взгляд серых глаз; быстрые, ищущие, почти украдкой взгляды. Мужчина, ищущий, или мужчина со страхом быть разыскиваемым. Полицейский. Конечно.
  
  Внезапно к Эндрю вернулось чувство юмора. Он рассмеялся.
  
  Кусич поджал губы.
  
  “Вы, конечно, должны понимать, что я не обычный полицейский”, - сказал он. “Моя работа - это специальность. Я нахожу украденную собственность. Воры меня не касаются, за исключением того, что они приведут меня к собственности ”.
  
  “Какого рода собственность?” - Спросил Эндрю.
  
  “Национальные сокровища моей страны”. Мистер Кусич не смог удержаться от ехидства. “Сокровища, награбленные агентами Гитлера и другими лицами во время последней войны. Видите ли, герр доктор, до прихода немцев я был арт-дилером. Мое заведение в Белграде было международным центром. Особенно мне повезло со славянским искусством. У меня были связи со многими столицами: Парижем, Лондоном, Римом, Нью-Йорком. Я путешествовал. Я знал много земель. На войне я потерял все. После освобождения государству понадобились мои услуги, и я их предоставил . Ты оценишь, что я хорошо подготовлен к своему новому ремеслу. Я эксперт. Я знаю, чего я ищу. Я владею несколькими языками. Возможно, я допускаю ошибки в своем английском, но немецкий для меня как родной. Мой французский проходит; мой итальянский хорош. Мои коллеги говорят мне, что я слаб в психологии, но я преуспеваю в своей профессии. Я уже вывез много сокровищ из Германии и Австрии. Английские и американские оккупационные власти были очень добры, очень помогли; особенно в Германии ”.
  
  “И сейчас ты на пути в Англию? Ты хочешь сказать, что надеешься найти там что-то из награбленного?”
  
  “Он был рассеян. Картины, статуи, предметы искусства, драгоценные книги были разбросаны повсюду ”.
  
  “Что ты ищешь на этот раз? Картины? Книги?”
  
  “Ах, пожалуйста, герр доктор. Вы позволите мне быть сдержанным. Кроме того, уже становится поздно. Я думаю, нам следует пойти на наш ужин. Да?”
  
  “Да”.
  
  Мистер Кусич был полным гидом. Он сделал все. Эндрю не пришлось даже пальцем дотрагиваться до ряда кнопок в лязгающем, содрогающемся лифте. Кусич договорился об обмене дорожных чеков в caisse, окликнул таксистов, дал указания, и после того, как все это закончилось, Эндрю мало что помнил о том, где он был. Он сохранил только впечатления от посещенных мест. Единственное название, которое он уловил, была улица Круазад. Ресторан находился на улице, отходящей или где-то за пределами улицы Круазад.
  
  Это был маленький ресторанчик. Вы прошли через разделенный перегородками фасад магазина с кассой и кондитерским прилавком и вошли в длинное узкое помещение с банкетками, обитыми выцветшим красным материалом. Там стояли два ряда столов, разделенных центральным проходом, а в дальнем конце висело большое зеркало, из-за которого комната казалась вдвое длиннее. Эндрю помнил об этом немногим больше, чем это, за исключением того, что еда была вкусной.
  
  Посетителей было немного. Кусич потребовал столик в дальнем конце и подтолкнул своего спутника вперед. Официант немного отодвинул стол, чтобы освободить доступ к банкетке, и Эндрю подвинулся, чтобы занять место. Вмешался Кусич.
  
  “Если вы не возражаете, я предпочитаю банкетку”, - сказал он. “Я всегда нахожусь в опасности из-за сквозняков. Даже очень небольшие сквозняки. Это мой прострел”.
  
  Итак, Кусич сидел спиной к стене, и его острые глаза обшаривали зал, проверяя посетителей, изучая каждого вновь прибывшего, и снова, в незащищенный момент, в его глазах была тайна, которая могла быть страхом.
  
  Он говорил. Он заявил, что ему нравится его новое ремесло. Это дало ему свободу. Это позволяло ему путешествовать. Как бы он ни любил Югославию, как бы он ни одобрял политику Тито, по сути, он был человеком мира. Рим, Нью-Йорк, Париж. Если бы только у него был художественный магазин в Париже, он бы никогда не вернулся в Югославию.
  
  “В любом случае, зачем возвращаться?” - Потребовал Эндрю. “У тебя есть знания. Ты говоришь, что ты эксперт. Неужели нет никого из твоих старых друзей, кто мог бы тебе помочь?”
  
  “Разве я не говорил тебе, что у меня жена и ребенок в Дубровнике?”
  
  “Ты имеешь в виду, что они... ?”
  
  “Находятся в Дубровнике, герр доктор”, - твердо прервал его Кусич. “Все это довольно просто. Я думаю, нам следует выпить еще бутылку вина.”
  
  На мгновение или два разум Эндрю поиграл с возможностью того, что, возможно, “это” было не просто совсем просто, а немного сверхпросто. Затем он отбросил эту недостойную мысль. В любом случае, простое или сложное, “это” было не его дело. Он продолжил свой ужин.
  
  Они выпили вторую бутылку вина, и Кусич потребовал счет. Эндрю настоял на выплате своей доли, и Кусич уступил. Они отправились в переполненное и шумное кафе выпить кофе с коньяком. Кусич сосредоточился на коньяке и после нескольких бокалов начал говорить немного невнятно, взгляд его стал тяжелым, а настроение мрачным. Он говорил о живописи: о Пикассо и Матиссе, Дюфи и Руо, но то, что он говорил о них, мало что значило для Эндрю. У него сложилось впечатление, что сам Кусич лишь наполовину осознавал его значение и что на уме у маленького человечка были другие тревоги.
  
  Была почти полночь, когда они вернулись в Рислер-Муарси, и Кусич почти спал на ногах. Эндрю попробовал горячую воду и принял ванну. К тому времени, как он вытерся, Кусич уже храпел. Отодвинув засов со стороны Кусича, он распахнул дверь и заглянул внутрь, гадая, разделся ли тот. Он был. Маленький человечек лежал на спине, подтянутый к подбородку. Пистолет на прикроватном столике тускло поблескивал в свете, лившемся из ванной. Эндрю тихо закрыл дверь, повторил действие со своей стороны и пошел к своему дивану.
  
  Он очень устал, но ванна освежила его. Он попытался прочитать карманное издание шпионского рассказа, но его разум не хотел задерживаться на печатной странице. Перестрелка вымышленных персонажей в битве за секретные документы была сущим пустяком по сравнению с тем невозстрелянным пистолетом в соседней комнате, и каждое упоминание о бумагах напоминало ему о пакете, который Кусич сунул под ковер. В полудреме он вписал пакет в свою собственную фантазию, и каким-то образом в нее попала девушка в самолете. Ее целью был тот пакет под ковром. Она следовала за отчаявшимся Кусичем через всю Европу, и вполне возможно, что сейчас она находится в этом отеле, ожидая возможности действовать. Естественно, она с презрением отнеслась к приближению красивого молодого доктора. Долг должен предшествовать удовольствию. Как только Кусич заснул. . .
  
  Храп Кусича доносился из-за стены и двух закрытых дверей ванной. Это продолжалось монотонно, громко. Затем, внезапно, после долгого бульканья, которое закончилось вздохом, это прекратилось. Кусич, должно быть, повернулся на бок.
  
  В наступившей тишине лифт заскулил и лязгнул. Затем из окна донесся скрип. Эндрю устало поднялся и прошлепал по ковру. Снаружи поднимался ветерок, и французское окно качнулось на петлях. Он открыл его раньше, проигнорировав просьбу Кусича держать его закрытым. Теперь он застегнул его и вернулся в постель.
  
  Кусич снова начал храпеть.
  
  Эндрю прочитал, зевнул, подумал об этой невозможной девушке, снова прочитал, задремал, проснулся, чтобы дотянуться до выключателя у кровати, затем провалился в темноту.
  
  Когда он, вздрогнув, пришел в сознание, казалось, что он проспал долгое время. Возможно, прошел час или два, но он никогда не знал.
  
  Даже в момент пробуждения он был уверен, что его потревожил звук из соседней комнаты. Он описал это для себя как сдавленный крик, крик Кусича во сне. Это могло быть чем-то во сне, но это казалось очень реальным, и он сел, внимательно вслушиваясь в тишину.
  
  Затем он вспомнил предупреждение маленького человека о его беспокойстве, о его страхе упасть с кровати. Возможно, он действительно упал с кровати.
  
  Наконец он услышал подтверждающие звуки: скрип пружин кровати, шарканье, приглушенное проклятие, как будто Кусич запутался головой в простынях. Вот и все. Кусич изо всех сил пытался освободиться. Пружины снова пожаловались, когда он метался, но были быстро освобождены от его веса. Борьба закончилась глухим стуком. Тяжелый удар. Двуспальная кровать не спасла Кусича. Он выпал из нее.
  
  Эндрю тихо рассмеялся. Это было бессердечно. Бедняга мог пораниться. С другой стороны, он всегда мог позвать на помощь, если она была ему нужна.
  
  Эндрю ждал. Не было никакого призыва о помощи. Он услышал хрюканье, вызванное натужным усилием. Снова послышалось шарканье. Пружины заскрипели, и Эндрю показалось очевидным, что Кусич снова забрался в кровать. Он откинулся на спинку дивана и натянул одеяло, надеясь, что сможет уснуть до того, как храп возобновится.
  
  Он сделал. Он безмятежно проспал до восьми часов. День был солнечный, в комнате было светло от утреннего света. Он вскочил с кровати, открыл окно и проделал дыхательные упражнения.
  
  Затем он попробовал открыть дверь в ванную, но обнаружил, что она заперта на засов.
  
  Позвал он, ухмыляясь про себя. “Ты там, Кусич? Как тебе спалось?”
  
  Ответа нет. Он ждал. Из ванной не доносилось ни одного знакомого звука; только тишина.
  
  Эндрю раздраженно фыркнул. Вот что случалось, когда у вас были сообщающиеся двери. Это было результатом того, что я делил номер с беспечным иностранцем.
  
  Он громко постучал и закричал. “Привет! Кусич! Если ты не пользуешься ванной, открой дверь на засов!”
  
  Он постучал громче, подождал, крикнул снова.
  
  Черт бы побрал этого человека!
  
  Он накинул плащ поверх пижамы и вышел в коридор. Он постучал в дверь спальни, но изнутри не донеслось никакого ответа. Он взялся за дверную ручку, намереваясь заставить ее задребезжать. Он повернул ручку, и дверь открылась.
  
  Комната была пуста. Нижнее белье Кусича исчезло. Как и его шляпа, пальто и чемодан с композициями. За исключением смятой кровати и постельного белья, волочащегося по полу, не было ничего, что указывало бы на то, что в комнате вообще кто-то был.
  
  
  Три
  
  ПЕРВОЙ МЫСЛЬЮ ЭНДРЮ, естественно, было, что мужчина оделся и спустился вниз, чтобы подождать его. Возможно, это был поступок не в характере цепляющегося югослава, но с таким же успехом можно верить в Санта-Клауса, как искать постоянства в человеческих существах. Шотландцы, конечно, за исключением. Эндрю пожал плечами, пошел в ванную, отодвинул засов и последовал своему утреннему распорядку.
  
  Только когда он убирал свои туалетные принадлежности, ему пришла в голову новая мысль о Кусиче. Мужчина не пользовался ванной в то утро. Предметы, которые он неаккуратно разложил на полке и раковине, были точно такими, какими он оставил их на ночь: тюбик зубной пасты без крышки, зубная щетка, лежащая поперек алюминиевой емкости для мыла, кисточка для бритья, прикрепленная к футляру для бритвы широкой резинкой. Мыло было сухим; кисточка для бритья тоже. Он сказал, что собирается побриться утром.
  
  Возможно, он вышел на улицу, чтобы найти парикмахера? Тогда зачем он взял с собой свой саквояж? И, если он собрал вещи, чтобы продолжить свое путешествие в Лондон, почему он оставил эти вещи в ванной? Все остальные его вещи исчезли, включая различные бутылочки с таблетками и лосьонами с туалетного столика. Там, где раньше на прикроватном столике лежал пистолет, теперь лежал ключ от комнаты. Кусич покончил с этим.
  
  Эндрю поднял его и запер дверь, вернулся через ванную в свою комнату, торопливо оделся, отнес ключ к письменному столу и навел справки о Кусиче. Портье его не видел. Портье покачал головой и предположил, что он, возможно, пошел позавтракать.
  
  Эндрю пошел завтракать. В ресторане было всего несколько человек, и Кусича среди них не было. Эндрю сидел лицом ко входу, наблюдая за каждым прибывающим. Он съел булочку и выпил кофе. Тогда оставалось не так много времени.
  
  Он поспешил обратно наверх, надеясь, что Кусич вернулся, что он, возможно, даже ждет в коридоре за запертыми дверями.
  
  Коридор был пуст; двери все еще были заперты.
  
  Эндрю побросал забытые вещи Кусича в свою сумку, снова спустился в фойе, заказал такси, отдал свой ключ и попросил счет. Пока он ждал, он наблюдал за входной дверью. Лифт, содрогаясь, спустился вниз и с грохотом остановился. Он повернулся в направлении машины, когда из клетки вышел одинокий пассажир с легким саквояжем. Это был не Кусич. Это была девушка с рыжими волосами, к которой стюардесса самолета из Афин обращалась как к мисс Мериден.
  
  Возможно, он вздрогнул от неожиданности, увидев ее здесь, и все же не могло быть ничего логически удивительного в том факте, что она тоже остановилась в "Рислер-Муарси". Он действительно выделил ей здесь комнату в своем маленьком ночном романе.
  
  Она смотрела прямо на его левое ухо, когда подходила к столу, но не подавала никаких признаков того, что когда-либо видела его раньше или что сейчас она видит что-либо от него, кроме уха. Она выглядела почти агрессивно здоровой и самодостаточной. “Самодовольный” - вот слово, которое пришло Эндрю на ум. Клерк, казалось, проявил к ней внимание, как будто всю свою жизнь ждал этой возможности.
  
  “Мой счет, пожалуйста!” - потребовала она, и чувствовалось, что царица Савская была бы менее властной. “Мисс Рут Мериден. И я должен успеть на десятичасовой самолет. Не могли бы вы немедленно вызвать мне такси, пожалуйста?”
  
  “Конечно, мадемуазель”. Он щелкнул пальцами, и прибежал носильщик.
  
  Это был шанс для доброго дела, за который ухватился бы бойскаут. “Если ты не против поделиться, у меня уже есть такси, которое отвезет меня в аэровокзал”. С легким поклоном, конечно.
  
  Эндрю мрачно сжал губы. Он наблюдал за девушкой в зеркале за стойкой. Она могла быть утомительной, но она была бесспорно красива. Она повернула голову, и на мгновение в зеркале их глаза встретились. В этот момент ему принесли счет.
  
  Он посмотрел на сумму, и это было больше, чем он ожидал. Это напугало его. Он задавался вопросом, осталось ли у него достаточно денег, чтобы справиться с этим. Он не предусмотрел в бюджете никаких возможных задержек, и после трат на ужин с Кусичем у него осталось всего несколько банкнот по франку и последний дорожный чек. После первого испуга пришло что-то вроде паники. Он подумал о том, чтобы спросить клерка, может ли он получить чек на свой лондонский банк. Его остановила дальнейшая мысль о том, что это было бы нарушением валютных правил. Он снова посмотрел на банкноту , почти недоверчиво; и тогда он понял, что произошло.
  
  “Это приготовлено для номера люкс”, - сказал он. “Я просто хочу счет за свою комнату. Я не имею ничего общего с мистером Кусичем. Он заплатит за свою комнату сам ”.
  
  “Прошу прощения, сэр! Разделение комнат в бухгалтерии не практикуется. Номер был занят именами вас и вашего друга ”.
  
  “Очень хорошо. Я заплачу половину. Остальное ты можешь забрать у Кусича ”.
  
  “Прошу прощения, сэр. Ваш друг, похоже, ушел вперед вас. Вы сами передали его ключ. Мы, конечно, предполагаем, что вы возьмете на себя ответственность за всю сумму ”.
  
  “Я никоим образом не несу ответственности за мистера Кусича”.
  
  “Но вы занимали этот номер, сэр. Сумма не намного превышает наш обычный тариф за комнату и ванную ”.
  
  “Без сомнения, это разумно, но я не знаю, сколько у меня осталось денег”.
  
  Это было смешно. Девушка за стойкой слушала, наблюдая за всей этой фарсовой сценой, без сомнения, с веселой ухмылкой на самодовольном лице. Он не осмеливался взглянуть в зеркало. Он знал, что его лицо становится все краснее, и часть горячей крови была вызвана растущим возмущением поведением Кусича. Теперь было достаточно ясно, почему Кусич сбежал, но, клянусь небом, это не сойдет ему с рук! Сумма всего счета может быть незначительной, но он взыскал бы с Кусича полную половину. Он был полицейским, не так ли? Что ж, мы скоро в этом убедимся!
  
  Он выворачивал карманы, как мальчишка в кондитерской, выкладывая деньги на стол перед собой — франки, несколько бумажных драхм, свой счастливый пенни. Вся партия не составляла и половины того, что было необходимо.
  
  К этому времени другой клерк был там со счетом мисс Мериден, и она тоже выкладывала деньги на стойку, но из хорошо набитого кошелька. Он был в пределах досягаемости тонкого аромата, который, вероятно, исходил от чего-то в ее открытой сумочке, парфюма, унция которого обошлась бы ей дороже, чем весь этот жалкий гостиничный счет.
  
  Он осмотрел свою коллекцию денег и вытащил бумажник, а затем, открыв потертую сумку из свиной кожи, вздохнул с облегчением. Вместо одного у него осталось два дорожных чека, и их было предостаточно. Он подписал их, и вежливый клерк отнес их в кассу.
  
  Девушка все еще была у прилавка. Он продолжал смотреть вниз. Он мельком заметил, как ее руки двигались рядом с ним, потянувшись за квитанцией, убирая ее, закрывая сумку. И ее руки были для него чем-то вроде шока. Это были прекрасные руки, сильные и способные, но они скорее наводили на мысль о работнике, а не о том, кто жил в декоративном безделье. За ними, очевидно, ухаживали, но они были отмечены порезами и шрамами. На большом пальце правой руки была клейкая повязка. На указательном пальце левой руки под сломанным ногтем был синий синяк, как будто по нему ударили молотком.
  
  У него было, возможно, две секунды, чтобы заметить эти любопытные детали. Затем руки убрали, и он осознал, что она отошла от прилавка. Он поднял глаза и увидел ее спину, удаляющееся отражение в зеркале, за которым следовал носильщик с ее чемоданом. Зеркало на противоположной стороне фойе отразило ее приближение, и он снова увидел ее безмятежное лицо с короной рыжевато-золотых волос. Он продолжал смотреть вслед ее уходу, видя свое отражение взад и вперед. В этом месте было больше зеркал, чем в Версальском дворце. Должно быть, у кого-то была мания к ...
  
  Он внезапно вспомнил двойную картину, на которой Кусич, согнувшись в углу своей комнаты, засовывал конверт из манильской бумаги под ковер. Он надеялся, что Кусич не забыл тот конверт, потому что в нем, вероятно, были его деньги, и мужчине они понадобятся, чтобы оплатить свою долю по этому дурацкому счету.
  
  “Ваше такси, месье”.
  
  Он последовал за носильщиком. Он снова увидел Рут Мериден, когда ее такси отъезжало от отеля, и в следующий момент его собственное такси пустилось в погоню.
  
  В здании терминала было довольно много народу. Он проверил номер своего самолета и нашел чиновника, который занимался пассажирами. Рейс 263 — таково было обозначение. Девушка была четвертым человеком перед ним, а Кусича все еще не было видно.
  
  Эндрю все еще был последним в очереди, когда подошел к стойке регистрации. Он спросил о Кусиче.
  
  “Кусич?” Чиновник посмотрел на свой список пассажиров. “У меня нет никого с таким именем”.
  
  “Но ты должен был”, - запротестовал Эндрю. “Это десятичасовой самолет на Лондон, не так ли?”
  
  “Конечно, сэр. Рейс два-шесть-три.”
  
  “Тогда мистер Кусич - пассажир. Вчера мы вместе отправились из Афин. Мы забронировали места на это утро, как только узнали, что ночной самолет в Лондон приземлился. Кусич должен быть в твоем списке. У него место рядом со мной.”
  
  Эндрю стал неистовым. Чиновник покачал головой, затем заколебался.
  
  “Возможно, произошла отмена”, - предположил он. “Всего лишь мгновение. Я узнаю”.
  
  Он поднял телефонную трубку, нажал кнопку и задал свой запрос. Он говорил с Эндрю, держа руку над трубкой.” Совершенно верно, сэр ... П. Г. Кусич. Он отменил свой заказ. Это место было отдано майору Бардольфу ”.
  
  Эндрю почувствовал, как нарастает гнев. Что за дурацкую игру затеял этот парень? Сбежал из отеля с неоплаченным счетом, оставив свои вещи в ванной.
  
  “Когда этот человек отменил свое место?”
  
  Чиновник передал вопрос и передал ответ Эндрю.
  
  “Прошлой ночью, сэр. Он позвонил.”
  
  “Но это невозможно. Я уверен, что он никогда не выходил из своей комнаты. Он был в постели, спал.”
  
  “Тем не менее... ”
  
  Эндрю начал чувствовать себя немного нехорошо. Он положил руку на стол перед собой. “Пожалуйста”, - сказал он. “Можете ли вы узнать, когда ваши люди получили сообщение?”
  
  Чиновник провел дополнительное расследование. Было короткое ожидание. Затем он объявил: “Наш рекорд гласит: двадцать два тридцать три часа. Месье Кусич звонил лично.”
  
  “Десять тридцать!” Эндрю вздрогнул, как будто его коснулся порыв холодного воздуха. “В десять тридцать я был с мистером Кусичем в кафе, пили кофе с коньяком. Он определенно не звонил.”
  
  “Но, конечно, сэр? Он пришел не для того, чтобы занять свое место. Это доказывает, что он, должно быть, отменил его ”.
  
  Эндрю недоверчиво уставился на мужчину. У него было странное ощущение в животе, и ледяные пальцы, казалось, давили ему на поясницу. Он положил обе руки на стол и тяжело оперся.
  
  “Я был с Кусичем весь вечер”, - утверждал он. “С семи часов он почти не выходил у меня из поля зрения. Мы вместе вышли из отеля и вернулись только после полуночи. Кусич никогда не подходил к телефону в то время ”.
  
  “Возможно, он попросил кого-то передать сообщение для него?”
  
  “Нет. У него никогда не было ни малейшего намерения уступать свое место в самолете. Он стремился попасть в Лондон как можно скорее.”
  
  “Тогда где он, сэр?” “Я не знаю. Последний раз, когда я его видел, он был в постели ... ”
  
  Он замолчал, внезапно вспомнив звуки в ночи. Он так забавно истолковал их. Он представил себе комичную фигуру мистера Кусича, падающего с кровати и снова поднимающегося обратно. Это был смех, хороший смех. Он услышал, как заскрипели пружины кровати. Он снова почувствовал холодное прикосновение внизу позвоночника. Он не раз в своей жизни испытывал страх, но это был страх другого рода. Он взял себя в руки, прогоняя дурноту, и в тот же миг понял, что должен сделать.
  
  “Что-то не так”, - сказал он чиновнику. “Вам лучше провести полное расследование по поводу того телефонного звонка. Я возвращаюсь в отель. Не могли бы вы пересадить меня на дневной самолет?”
  
  “Но, доктор Макларен, автобус вот-вот отправится в аэропорт”.
  
  “Это серьезно. Это может быть действительно очень серьезно. Если вы не можете посадить кого-нибудь другого на мое место, мне придется заплатить за дополнительный проезд ”.
  
  “Некоторые люди ждут, но в этот поздний час это очень трудно”.
  
  “Ты можешь посадить меня на дневной самолет?”
  
  “Есть вакансия на рейс семь-четыре-девять, два тридцать”.
  
  “Все в порядке. Узнай об этом телефонном звонке. Полиция, возможно, захочет знать.”
  
  Эндрю сдал свою сумку в камеру хранения и быстро зашагал прочь. Снаружи он миновал автобус, набитый пассажирами рейса 263. Это было ожидание; ожидание его. Рыжеволосая девушка сидела впереди, и теперь обычная безмятежность ее лица была омрачена легкой гримасой нетерпения. На мгновение он пожалел, что уступил свое место. Это было любопытно; но, конечно, это было просто потому, что он понял, что вмешивается во что-то, что его не касается. Кем был для него Кусич, что он должен подвергать себя каким-либо неприятностям из-за этого человека?
  
  Он остановился. Все сомнения, которые он питал по поводу Кусича, снова пронеслись в его голове. История этого человека могла быть полностью ложной. Он мог быть кем-то глупым, например, шпионом. Он мог бы исчезнуть посреди ночи, внезапно испугавшись одного из тех врагов, о которых он говорил. Он мог быть преступником с совсем другим мотивом для выполнения трюка с исчезновением. А он мог быть просто несчастным существом с фантазиями о преследовании, параноиком.
  
  Все вероятные и невероятные объяснения крутились в голове Эндрю, но ни одно из них не меняло основной ситуации. Кусич исчез из поля зрения, и он, Эндрю Макларен, был единственным человеком, который мог что-то с этим сделать. Если бы он ничего не предпринял, если бы он умыл руки от всего этого дела и отправился дальше в Лондон, никто никогда не услышал бы больше ни слова о Кусиче.
  
  Он не мог сказать, как это произошло, но Кусич, казалось, предъявил на него свои права. Он хотел избавиться от маленького человека. Он считал его занудой и досадой; но он также находил его жалким. Эндрю снова мог видеть призывное выражение обиженной собаки на круглом лице, и это был призыв, которому он не мог сопротивляться. Возможно, это был инстинкт, предчувствие, экстрасенсорное восприятие какого-то другого рода, но в тот момент он поверил, что его жизни угрожает опасность, и что он должен что-то с этим сделать.
  
  Он поспешил мимо автобуса и остановил первое попавшееся такси. Через семь минут он вернулся на Рислер-Муарси. Он бы не удивился, обнаружив полицейские машины, припаркованные перед входом, и фойе, кишащее людьми в штатском и агентами в форме. В фойе не было ничего, даже швейцара. Молодая пара вышла из ресторана, погруженная в спор. Вот и все. Это было утреннее затишье, когда Рислер-Мойрси расслабился и зевнул. Клерк за стойкой регистрации казался полусонным.
  
  Эндрю объяснил, что он кое-что забыл в своей комнате. Клерк, совершенно равнодушный, сразу же предъявил ключ. Казалось, люди всегда оставляли вещи в своих комнатах: кошельки, безделушки, мертвые тела.
  
  Идея пришла к Эндрю с ужасающим воздействием. Он не думал об этом раньше, но теперь единственное, о чем он думал, была дверца шкафа для одежды в спальне с двуспальной кроватью.
  
  Лифт содрогался где-то на самом верху здания. Эндрю не мог этого дождаться. Он взбежал по лестнице и тяжело дышал, когда добрался до третьего этажа. Дверь в гостиную была открыта. Он остановился на мгновение, затем вошел, удивив одну из горничных, которая разбирала диван.
  
  Она была полна извинений. Она думала, что месье уехал. Если бы она была на пути, она вернулась бы позже.
  
  Он сказал ей продолжать и повторил оправдание, которое он привел клерку.
  
  Девушка колебалась, собирая в охапку использованное белье. Он спросил ее, убрала ли она другую комнату, и она ответила, что убрала. Она не заметила никакого забытого имущества.
  
  “Я посмотрю”, - сказал он ей, и все это время он пытался скрыть тот факт, что его нервы были на пределе.
  
  Он закрыл дверь ванной и запер ее на засов, чтобы она не смогла последовать за ним. Как только он оказался в комнате, у него не было колебаний. Он подошел к шкафу с одеждой и открыл дверцу. Там ничего не было. На перилах нет даже вешалки для одежды, не говоря уже о трупе.
  
  На нем был пот. Он мог чувствовать ее покалывание и был раздражен. Видит Бог, он видел достаточно смертей, и он должен был, как профессионал, быть в состоянии смотреть в лицо трупу бесстрастно. И все же на этот раз мысль об этом подошла к нему слишком близко. Он стоял, уставившись в пустой шкаф, на мгновение замерев. Отсрочка была для него, а не для Кусича, и все же это заставило его поверить, что Кусич все еще жив, какой бы нелогичной ни была эта новая вера.
  
  Он закрыл дверцу шкафа и оглядел комнату. Он подошел к углу возле окна и приподнял ковер носком ботинка.
  
  Конверт из манильской бумаги все еще был там.
  
  По его мнению, это было положительным доказательством того, что Кусич не покидал отель добровольно. Если он это сделал, то наверняка забрал конверт с собой. Предполагалось, что он спрятал его, потому что в нем были деньги или средство для их получения. В таком случае он не ушел бы без этого.
  
  Эндрю наклонился, придерживая ковер. Конверт лежал клапаном вниз, и на открытой стороне ничего не было написано. Он колебался. Правильнее было оставить все как есть и уведомить полицию; ничего не трогать. Но он должен был знать, что было в конверте; кроме того, оставлять его под ковром могло быть небезопасно.
  
  Он поднял пакет и позволил ковру упасть обратно на место. Когда он выпрямился, он услышал, как кто-то пытается открыть дверь ванной, поворачивая ручку. Дверь скрипнула, когда на нее надавили, и мужской голос спросил по-французски, есть ли там кто-нибудь. В голосе был акцент, который Эндрю не смог определить. Возможно, это было провинциально: валлонское, фламандское или как там это у них называется. Еще один слуга, подумал он, и его возмутила повелительная нотка в голосе. Пусть он подождет.
  
  Эндрю стоял у витрины, вглядываясь в посылку, как будто, сосредоточившись, его глаза могли видеть сквозь непрозрачную манильскую бумагу, которая хранила ее секрет. Конверт был размером примерно семь с половиной на пять дюймов. Содержимое образовало массу, площадь которой могла бы быть покрыта фунтовой банкнотой. Масса была не очень густой, но такой плотно набитый комок, если он действительно состоял из фунтовых банкнот, должен был представлять значительную сумму денег; что-то около двухсот. Он осторожно просунул палец под клапан конверта. Он мог чувствовать, что клапан был лишь слегка приклеен. Он выставил палец вперед. Клапан открылся. Конверт был открыт.
  
  Комок оказался брошюрой. Эндрю достал ее, уставился на зеленый бумажный переплет, моргнул и уставился снова. На первый взгляд это было просто невероятно, но никакое пристальное созерцание не привело бы к трансформации. Надпись на нем была сделана белыми буквами: “Лондонское транспортное издание”. И затем, следуя символу круга и разделяющей его пополам полоске: Зеленая линия, направляющая для тренера.
  
  Эндрю торопливо пролистал скрепленные страницы расписаний, но ничего не увидел между корешками: ни единой банковской купюры, ни даже ключа к шифру югославской тайной полиции.
  
  Это было разочарование, и внезапное ослабление напряжения заставило его почувствовать странную усталость. Он бросил конверт на пол и положил путеводитель для тренеров Green Line в карман. Затем он сел у окна и посмотрел через комнату на недавно застеленную кровать. Он печально улыбнулся, думая о Кусиче. Фрагменты поведения, запомнившиеся фрагменты речи, теперь собрались вместе, чтобы сформировать шаблон. Пистолет, конверт из манильской бумаги, запертые двери, задраенные окна, сиденья со спинками у стены, испытующие взгляды, доверчивость, трогательное цепляние за случайную компанию попутчика. . . Человек, должно быть, живет в самом необычном мире фантазий; мире, в котором гид по автобусам Green Line превратился в планы Петропавловского форта или чертежи водородной бомбы, в кошмарном мире, в котором за каждым столбом прятались враги. Сознательный разум мужчины, конечно, на самом деле не имел к этому никакого отношения. Он был во власти своих фантазий, и они следовали классическому шаблону. Он был страдальцем, гонимым. Конечно, не все его преследователи были спроецированы. Некоторые остались внутри: эпилепсия, люмбаго, жалобы на печень. И заложники в Дубровнике, воображаемая жена и ребенок. Одному Небу известно, какой новый ужас охватил его ночью после падения с кровати. Сейчас он, возможно, уже на пути в Варшаву или Вазиристан. Оставался еще тот телефонный звонок в аэровокзал, который следовало обдумать, но, без сомнения, было простое объяснение.
  
  Эндрю чувствовал себя обманутым. Он почувствовал себя вдвойне обманутым, когда подумал о самолете, который вылетит в Лондон через несколько минут. И каким-то образом мисс Рут Мериден, ее рыжие волосы, холодные глаза, самодовольный вид и все такое, смешались с его сожалениями. Было любопытно, что у него возникло чувство пустоты, когда он подумал, что вряд ли он когда-нибудь увидит ее снова; любопытно, потому что он презирал этот тип и находил личность совершенно неприемлемой. Было еще более любопытно, что теперь он начал горько винить Кусича за охватившее его чувство потери.
  
  В отеле больше нечего было делать. Он зашел в ванную, отодвинул засов на дальней двери и вошел в гостиную. Мужчина поднялся с кресла и повернулся к нему лицом.
  
  “Простите за мое беспокойство”, - сказал он. “Я хочу осмотреть номер с разрешения горничной. В моей комнате нет такого комфорта. Я делаю пересадку, когда вы уходите ”.
  
  Голос принадлежал мужчине, который пытался открыть дверь ванной. Его английский был хуже, чем французский, но более красноречив. Акцент был немецкий. Таким было высокомерие на плацу. Его тон был резким и обвиняющим. По сути, он сказал: “Почему ты меня задерживаешь? Убирайся к черту из этого, и побыстрее!”
  
  В тот момент Эндрю был не в настроении на примирение. “Там, откуда я родом, - сказал он, - принято ждать, пока освободится комната, прежде чем въезжать”.
  
  “Я не нуждаюсь в наставлениях. Я не совершаю ошибок. Горничная сказала мне, что англичанин уезжает.”
  
  “Я еще не ушел. И я не англичанин”.
  
  “Нет? Возможно, это неподходящий номер? Горничная сказала, что англичанин и его друг должны были уехать этим утром.”
  
  Мужчина был высоким и худощавым. У него был нос, который выглядел так, как будто его подстригли до тонкости. Его рот представлял собой жесткую линию между тонкими и бесформенными губами. Глаза были черными и полны животной угрозы, но остальная часть лица была деревянной, неподвижной, как у манекена чревовещателя. Нижняя челюсть двигалась, когда требовалось; живыми были только глаза. Они агрессивно сузились, требуя ответа от Эндрю. Когда им не удалось его достать, рот снова зашевелился.
  
  “Возможно, ваш друг в соседней комнате? Горничная совершает больше ошибок?”
  
  Горничная вернулась по коридору и помедлила в открытом дверном проеме. Она увидела, что ситуация была неудачной, и перевела обеспокоенный взгляд на Эндрю.
  
  “Простите, месье. Мне жаль, что вас побеспокоили.” Затем она заговорила по-немецки с высоким мужчиной. “Я просил вас подождать, пока не будут готовы апартаменты, герр Шлегель”.
  
  Ответ пришел быстро и резко. “Ты сказал мне, что номер был пуст. Ты дурак. Убирайся с моего пути”.
  
  Он шел скованной походкой, которая могла быть вызвана механической конечностью. Он вытянул руку, чтобы отмахнуться от девушки. Эндрю остановил его.
  
  “Теперь, когда ты здесь, ты можешь осмотреть это место”, - сказал он. “Я ухожу. Я закончил ”. “Вы нашли то, что хотели, месье?” - спросила его девушка.
  
  “Да. Я нашел это, спасибо. До свидания”.
  
  Он оглянулся после первого поворота в коридоре. Герр Шлегель стоял в дверях гостиной, наблюдая за ним.
  
  
  Четыре
  
  ОН ПЕРЕСЧИТАЛ свои франки. У него было достаточно на обед, на такси и на все возможные непредвиденные расходы. Снова спустившись в фойе, он сверился с планом города и решил прогуляться. У него было время убивать, и он не знал Брюсселя. Он сориентировался по положению реки Рислер-Муарси и нанес на карту короткий тур.
  
  Утро было солнечным, воздух мягким, и на незнакомых улицах можно было наблюдать интересные вещи. Он нашел Гранд-Плейс и осмотрел Отель-де-Вилль и Королевский дом. Он только начал получать удовольствие, когда произошло нечто странное.
  
  У него было впечатление, что за ним следят.
  
  Это был абсурд, конечно; похмелье от мистера Кусича! И все же он не мог полностью развеять впечатление. Был человек, который слонялся без дела на углу Дома короля, когда вышел на площадь, чтобы полюбоваться фасадом в перспективе. Он был уверен, что видел этого же человека несколькими минутами ранее на Брукерской площади. Но было ли в этом что-то странное? Любой гражданин с хорошей репутацией мог солнечным утром прогуляться по бульвару Анспач и вокруг Гранд-Плас. Или в любое время и в любую погоду, если уж на то пошло.
  
  Эндрю винил себя за глупость. Ему пора было расслабиться и забыть Кусича, иначе, прежде чем вы успеете произнести “dementia praecox”, неприятный герр Шлегель будет поджидать его в темном переулке. С какой стати кому-то следить за ним, если только не для того, чтобы застать его одного в каком-нибудь тихом уголке и попытаться продать ему набор художественных открыток?
  
  Он направился обратно на улицу Мадлен. Как и мужчина. Он повернул налево, прошел несколько ярдов, развернулся и направился в сторону Королевской площади. Как и мужчина. Это был коренастый парень в тускло-зеленом плаще, из-под широких полей зеленой мягкой шляпы виднелась часть пухлого румяного лица.
  
  Было уже нелегко отшучиваться от всего этого как от простого совпадения. Эндрю провел дальнейшие тесты. Всякий раз, когда он останавливался, чтобы посмотреть на витрину магазина, зеленая мягкая шляпа тоже проявлял интерес к витрине магазина. Парень был дураком в игре, или ему было все равно, наблюдают за ним или нет. Единственной несомненной чертой в нем была его настойчивость.
  
  Эндрю больше не был заинтригован достопримечательностями Брюсселя. Свернув с Королевской площади на улицу с тем же названием, он перенес свои прежние страхи на случай мистера Кусича и искал новые объяснения тому, что он отверг как фантазии психопата. Даже руководство для автобусов по зеленой линии можно было бы объяснить, если бы вы проявили немного изобретательности.
  
  Эндрю снова увидел Кусича в роли жертвы, человека, которого похитили ночью. Вместо того, чтобы слоняться по Брюсселю, ему следовало обратиться в полицию, следовало сразу понять, что Гид автобуса был слепым, жестом "нос к большому пальцу".
  
  Он оглянулся и увидел зеленую мягкую шляпу примерно в двадцати ярдах от себя, и теперь у него самого во рту был привкус страха. Эта тень была агентом тех, кто похитил Кусича. Это была зловещая тень, полная зла.
  
  Эндрю свернул за угол улицы де ла Лой. Он увидел такси, окликнул водителя и побежал к нему. Он оказался в кабине прежде, чем она успела затормозить, и сразу же призвал водителя прибавить скорость. Вместо этого мужчина остановился и повернулся, с сомнением глядя на своего пассажира.
  
  “Куда ты хочешь пойти?” он спросил.
  
  “Комиссариат полиции. Vite!”
  
  Водитель был удивлен. Его взгляд ясно говорил, что он полностью ошибался. Он пробормотал что-то, что могло быть извинением. Такси рванулось вперед, но момент преимущества был упущен. Зеленая мягкая шляпа садилась в другое такси, и погоня все еще продолжалась.
  
  В Комиссариате все были очень спокойны и вежливы. Они, очевидно, привыкли к визитам иностранцев, которые хотели сообщить о подозрительных случаях похищения, или, возможно, они не совсем понимали французский Эндрю. Ему пришлось немного подождать. Затем появился детектив, который мог говорить по-английски. К этому времени страхи Эндрю возросли, и к своему объяснению он добавил свою уверенность в том, что Кусич, возможно, был убит. На англоговорящего детектива, казалось, это произвело впечатление. Была еще одна небольшая задержка, а затем Эндрю повели по коридору на встречу с инспектором Йорденсом.
  
  Сухой, бесстрастный человек, инспектор Джорданс, с сухим, бесстрастным английским.
  
  “Доктор Макларен,” сказал он, “мы проверили у чиновников аэропорта относительно этого человека, Кусича. Петр Григорьевич Кусич, слуга югославского правительства, находящийся транзитом в Лондоне. Его паспорт был в полном порядке. Можете ли вы сказать мне, почему он решил отправиться из Дубровника через Афины?”
  
  “Я не могу”, - ответил Эндрю. “Я действительно думал, что это необычно”.
  
  “Почему?”
  
  “По той же причине, что и ты, я полагаю. Я был бы склонен выбрать более короткий маршрут ”.
  
  “Именно. Если, возможно, вы не хотели увидеть Акрополь?”
  
  “Какое это имеет к этому отношение?”
  
  “Именно. Доктор Макларен, я выслушаю вашу историю. Будьте кратки, если вам угодно. Просто изложи мне факты ”.
  
  Эндрю был краток. Стенографистка делала заметки. В целом инспектор Джорданс был хорошим слушателем, но иногда он прерывал его комментариями или вопросами, которые оказывали тревожное воздействие на Эндрю.
  
  “Значит, ты остался в отеле "Рислер-Муарси"? Вы, конечно, знаете, что это отель с безупречной репутацией?”
  
  И: “Вы действительно предполагаете, что похитители могли проникнуть в такое место и увезти гостя ночью?” После каждого предложения он поджимал губы.
  
  Когда он перешел к общему рассмотрению заявления Эндрю, его тон выражал открытое недоверие. Он предположил, что Кусич добровольно покинул отель; что решение могло прийти в результате рассказа мужчины о его прежнем бизнесе в качестве арт-дилера. Кусич был, по собственному свидетельству доктора Макларена, человеком с причудами, возможно, немного любопытным, и, будучи подстрекаемым коньяком, к нему пришел импульс, непреодолимый импульс. Посадка самолета в Лондоне была возможностью с неба. Он исчез бы в Брюсселе. Он откажется от своей миссии, дезертирует, и никто в Югославии никогда больше не услышит о нем, даже его жена и ребенок. Альтернативой было предположить, что этот человек сумасшедший, совершенно безответственный.
  
  Эндрю сказал: “Вы не объясняете телефонный звонок, из-за которого было отменено его место на десятичасовом самолете. Этот звонок исходил не от Кусича.”
  
  “Вы очень позитивны, доктор Макларен”. Инспектор Йорданс снисходительно улыбнулся. “У меня за всю жизнь накопился опыт общения со свидетелями, и я часто наблюдал, что, когда они наиболее позитивны, именно тогда они обманывают самих себя”. Он поднял руку, чтобы остановить прерывание. “Подожди минутку! Я имею в виду не только тебя. В первую очередь я имею в виду телефонистку в аэровокзале, которая приняла сообщение. Вам сообщили, что сообщение поступило в двадцать два часа тридцать три минуты, но давайте предположим, что в записи была ошибка, что на самом деле сообщение поступило в два часа тридцать три минуты. Помните, это был дневной телефонист, от которого поступила информация. Возможно, он неправильно прочитал запись ”.
  
  “Вы могли бы уточнить это у человека, который был на ночном дежурстве”.
  
  “Несомненно. Я просто выдвигаю перед вами гипотезу об ошибке. Когда я дойду до ваших доказательств, я должен поднять другой вопрос. Вы говорите, что были с Кусичем с того момента, как покинули отель, и до вашего возвращения?”
  
  “Да”.
  
  “Ты ужинал и пил вино, ты пошел в кафе и пил кофе и коньяк. Вы были в этом кафе в двадцать два часа тридцать три минуты?”
  
  “Положительно”.
  
  “И вы по-прежнему утверждаете с уверенностью, что Кусич никогда не терялся из виду?”
  
  “Почему? Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я имею в виду, доктор Макларен, что, когда нас вызывают для дачи показаний, банальные действия, рутинные звонки, как почтальон в рассказе вашего Честертона, ускользают от нашего внимания. Самые знакомые вещи легче всего забываются. Ты согласен?”
  
  “Но это не просто академический вопрос, инспектор”.
  
  “Это не так”. Сухой голос Джорданса потрескивал, как оберточная бумага. “Я довожу до вашего сведения, доктор Макларен, что в то или иное время вечером вы или Кусич, возможно, ходили в лавабос одни”.
  
  Это было правдой. Эндрю был потрясен, когда его сильная сторона рухнула. Он мог бы возразить, что не было ничего, что доказывало бы, что Кусич позвонил с сообщением об отмене заказа; теперь он должен был признать, что маленький человек мог это сделать.
  
  “Если хотите, ” сухо сказал инспектор, “ мы пойдем в кафе и проверим близость телефона к туалету”.
  
  Эндрю нахмурился. “Я не знаю, где это место. Я никогда даже не замечал этого названия. Я оставил все Кусичу ”.
  
  “Это прискорбно, доктор Макларен”.
  
  Подразумевается, что еще более прискорбно, что идиот-иностранец беспокоил полицию своими бессмысленными страхами. Эндрю видел, что никакие слова не убедят инспектора в том, что Кусич, возможно, был похищен или убит. До сих пор он колебался, стоит ли упоминать Путеводитель для автобусов по Зеленой линии, и теперь он считал, что это было бы неразумно. Его собственной немедленной реакцией на это открытие был диагноз Кусича как патологического случая, и инспектор немедленно ухватился бы за этот момент, поскольку он так сильно подкреплял его собственные аргументы. Эндрю опасался, что его самого уже рассматривают с патологической точки зрения.
  
  “Нет, доктор Макларен, ” сказал Джорданс, - я считаю, что вы придаете слишком сильное толкование этим маленьким происшествиям той ночи. Ваше беспокойство по поводу этого случайного знакомства в высшей степени похвально, но, боюсь, я не разделяю его с вами. Вы человек науки. Вы с готовностью согласитесь, что мы должны умерять воображение осторожностью ”.
  
  Это было немного чересчур. Эндрю покраснел. “Как ты относишься к тому факту, что сегодня утром за мной следили по всему Брюсселю?”
  
  Впервые инспектор Йорданс улыбнулся кривой, сардонической улыбкой.
  
  “Вы уверены, доктор Макларен?”
  
  Слово “позитивный” стало термином насмешки. Раздражение Эндрю возросло. “Ты можешь убедиться в этом сама”, - отрезал он. “Я уже говорил тебе, что он последовал за мной сюда. Без сомнения, он ждет меня за твоей входной дверью ”.
  
  “Да? В зеленой шляпе, по-моему, ты сказал.” Улыбка инспектора стала почти заразительной, но Эндрю был невосприимчив к ней. “Не бойся”, - продолжал Джорданс. “Мы позаботимся о том, чтобы тебе не причинили вреда. Когда вы уйдете отсюда, детектив будет следовать за вами. Я предлагаю вам отправиться прямо в аэровокзал. Вот.” Он указал маршрут на плане улицы. “Мой человек доложит вам, когда вы доберетесь до здания терминала. Если за вами следят, он будет продолжать охранять вас, пока ваш автобус не отправится в аэропорт ”.
  
  “Что ты собираешься делать с Кусичем? Ничего?”
  
  “Напротив, доктор, ко всему. Он может быть в опасности, как вы искренне верите. В любом случае, мы не склонны пренебрегать этими беженцами из коммунистических стран, пока не будем уверены в их добросовестности. В этом смысле мы в долгу перед вами за вашу оперативность в сообщении об исчезновении ”.
  
  Эндрю вздохнул с искренним облегчением; он был лучшего мнения об инспекторе, но он засунул Путеводитель пониже в карман. Он спросил: “Что мне делать с бритвой Кусича и другими вещами, которые я взял из ванной?" Они в моей сумке в здании терминала ”.
  
  “Передайте их детективу. Мы позаботимся о них. Инспектор поднялся со стула. “У нас есть ваше описание Кусича. Если мы сможем найти его, он будет найден ”.
  
  “Я дал тебе свой лондонский адрес. Я хотел бы знать, что происходит ”.
  
  Улыбка инспектора стала дружелюбной. “Я напишу тебе сам. Прощайте, доктор Макларен. Спасибо, что пришли. Возможно, ваш югославский друг будет в терминале, ожидая следующего самолета в Лондон ”.
  
  Но он не был. Эндрю ждал прямо в главном холле, и меньше чем через минуту к нему обратился обещанный детектив. Месье был бы счастлив узнать, что за ним не следил из штаб-квартиры какой-нибудь незнакомец.
  
  Для него это не было новостью. Он искал зеленую мягкую шляпу и не увидел ее, Шляпу отпугнул тот факт, что он пошел в полицию. Но инспектор Йорданс не стал бы смотреть на это с такой точки зрения. Инспектор Джорданс изобразил бы одну из своих сардонических улыбок или, возможно, просто хмыкнул бы.
  
  Эндрю забрал свою сумку из камеры хранения и передал имущество Кусича. Детектив выдал ему детализированную квитанцию: один кисточка для бритья, одна безопасная бритва в футляре с тремя лезвиями и так далее. Уходя, он выразил уверенность, что у месье больше не будет неприятностей от людей в зеленых шляпах, и на этот раз предсказание полиции оправдалось. Эндрю не отходил далеко от здания терминала, чтобы пообедать. Он вернулся из ресторана как раз вовремя, чтобы зарегистрироваться и сесть в свой автобус вместе с другими пассажирами; но он не расслаблялся, пока самолет не был в воздухе.
  
  Затем он откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Он задремал, он пошевелился, он почувствовал, как что-то давит ему на бок. Он наклонился, вытащил оскорбительную брошюру из кармана и улегся спать.
  
  Когда он открыл глаза, руководство тренера Green Line ненадежно покоилось у него на коленях. Он сел. Путеводитель упал на пол, и маленький прямоугольник бумаги вывалился из него и полетел в проход. Он наклонился, чтобы поднять это, и обнаружил, что это газетная вырезка. Все еще спросонья, он взглянул на нее и увидел, что она была на английском, обзор какой-то художественной выставки в одной из лондонских галерей.
  
  Все было в порядке. Это было в характере Кусича. Бывший дилер интересовался текущими выставками. Он воспользуется своей миссией в Англии, чтобы посмотреть, что происходит. Без сомнения, он вырезал этот фрагмент из какого-нибудь еженедельного журнала в качестве напоминания. Галерея Блэндиша. . . Двенадцать новых работ . . .
  
  Он полностью проснулся, осознав значение своей находки. Эта вырезка была помещена между страницами Путеводителя, и, вернувшись в спальню в отеле "Рислер-Муарси", он не смог ее обнаружить. В этом буклете с расписаниями Зеленой линии могут быть и другие вещи, скрытые.
  
  Он поднял Руководство с пола и начал просматривать его страницу за страницей. Он ничего не нашел, пока не добрался до трассы Гилфорд-Лондон-Хартфорд. Здесь чернилами была проведена линия под расписанием движения автобусов, указанным для Оксфорд-Серкус, а на полях напротив остановки на Индюк-стрит был поставлен вопросительный знак. Или, возможно, это относилось к следующему пункту, Уолтем-Кросс. Было трудно принять решение. Над расписанием, также чернилами, были выведены буквы и цифры SS 729. Ниже карандашом был нацарапан адрес. Это выглядело как Уолден или Уоллен-Хаус, Черитон-Шоуи, Хартфорд.
  
  Он добрался до конца брошюры, с нетерпением ожидая дальнейших находок, но больше там ничего не было. Он обернулся. Адрес Черитона Шоуи мог быть местом, где можно остановиться, или резиденцией кого-то, с кем Кусичу было поручено встретиться. Предположение о том, что Кусич планировал воспользоваться автобусом Зеленой линии, сделало факт владения Путеводителем достаточно понятным, но это, конечно, никак не объясняло, почему он взял на себя труд спрятать под ковер столь невинную публикацию. Возможно, ключ ко всему был в этом SS 729, но криптограмму нельзя было прочитать, просто взглянув на нее.
  
  Эндрю вернулся к газетной вырезке. На этот раз он прочитал это внимательно, но второе предложение остановило его, и он уставился на листок бумаги так, как будто не мог поверить своим глазам. Он довольно долго смотрел на нее, напряженно размышляя. Затем он вернулся к началу и прочитал его от начала до конца. Галерея Блэндиш, этот дельфийский храм авангарда, представляет двенадцать новых работ, которые она несколько опрометчиво называет скульптурами. В прошлом у нас было некоторое знакомство с Рут Мериден, но мы не были вполне готовы к развитию событий, показанному в этих последних грани ее искусства. Отказываясь от своего жесткого принятия Наума Габо как единственного источника чистого света, она открывает что-то внутри себя. Мы говорим “что-то” намеренно. Она еще не сбросила оковы эклектики, но проницательные должны признать, что эта новая эмпирическая фаза интересна, сочетая в себе лаконичность Бранкузи, мимолетность Мештровича с холодной математикой вышеупомянутого русского мастера. Мисс Мериден молода. Ей еще многому предстоит научиться. Но в некоторых из этих двенадцати работ она демонстрирует способность справляться со своими спадами, и мы также находим обнадеживающее беспокойство, стремление к более твердому закреплению. Больше всего нам нравится произведение, определенное как Etude Opus 5. Здесь присутствует стремление к экзистенциалистской концепции, которой сам Сартр мог бы поаплодировать. Во вступительной заметке к каталогу он описывается как моцартовский. Мы не согласны. Мелодическая линия больше в традициях Скарлатти.
  
  Эндрю чувствовал себя сбитым с толку. Он не мог сразу решить, была ли девушка с рыжими волосами скульптором или композитором, но, когда он взвесил доказательства, чаша весов оказалась не в пользу музыки. Габо, Бранкузи и Мештрович были весомыми свидетелями, или так казалось, что Рут Мериден была своего рода скульптором. Рут Мериден. . .
  
  Он размышлял. Было странно, как девушка продолжала подпрыгивать. Странно, или не странно . . . ?
  
  Тогда у него возникла идея, которая заставила его подпрыгнуть. Рут Мериден села на брюссельский самолет в Афинах. Как и Кусич. Рут Мериден осталась на ночь в Брюсселе в отеле Risler-Moircy. Кусич держался до тех пор, пока ему и Эндрю не предоставили номер в том же отеле. И теперь, из буклета, который спрятал Кусич, появилась эта газетная вырезка о Рут Мериден. Итак?
  
  Ответа не было.
  
  Эндрю снова открыл путеводитель по зеленой линии и уставился на криптограмму над расписанием Лондон-Бишопс-Стортфорд.
  
  SS 729.
  
  Когда он выглянул в иллюминатор несколько минут спустя, самолет был над Англией.
  
  
  Пять
  
  После ПЕРВЫХ двадцати четырех часов Лондон казался на удивление пустым. Эндрю все еще делал то, о чем давно мечтал; осматривал места, которые в Фессалии иногда казались такими отдаленными, как Эверест или Занаду. Пересечь площадь Пикадилли-Серкус стало огромной мечтой; дай ему только снова увидеть вокзал Чаринг-Кросс, и крепкий Кортес мог бы заполучить Тихий океан. Но, конечно, реальность была менее удовлетворительной. Радость возвращения домой была какой-то поверхностной. Он чувствовал беспокойство и смутную неловкость. Никогда раньше у него не было с такой силой ощущения, что чего-то не хватает.
  
  Если бы это было настроением более зрелого Макларена, он мог бы сожалеть об утрате юношеского энтузиазма, который отправил его в Европу, не думая о собственных интересах. Конечно, он был одинок в этом мире; но ведь он всегда был таким. Теперь это было похоже на возвращение к поискам среди разбросанных руин потерянного прошлого и обнаружению, что, в конце концов, нечего было возвращать.
  
  Рядом не было родственников, которые могли бы поприветствовать его. Его мать умерла, когда он был еще студентом в Эдинбурге. Его отец занял важный медицинский пост на Тихом океане во время войны и остался там, чтобы продолжить исследования в области тропических болезней. У него было несколько дядей и тетей и бесчисленное количество двоюродных братьев и сестер, но, даже если бы он интересовался ими, никого из них не было в Лондоне.
  
  У него были хорошие друзья, которые были рады видеть его снова и стремились помочь ему. Он договорился остаться с одним из них, пока не найдет жилье, но ожидаемая встреча была отложена. Роджер Лэнг умчался в Америку, оставив торопливую записку и ключи от своей квартиры в Холланд-парке, но это разочарование не имело ничего общего с его настроением. У него были другие друзья, и они приняли его достаточно тепло. Некоторые из них откровенно завидовали ему; и действительно, он должен был признать, что ему не так уж и не повезло. Снова дома, в удобной квартире для жизни, месяц свободы, а затем работа, которой он хотел заниматься, с перспективой карьеры специалиста в будущем.
  
  Его ждала записка, в которой его просили позвонить доктору Джеффри в глазную больницу Кингсленд-роуд, как только он приедет.
  
  Старик сказал: “Привет, сынок! Опоздал на день, не так ли? Что навело эту пчелу на твою мысль о глаукоме?”
  
  “Это было брошено в меня, сэр. Довольно много случаев в некоторых частях Греции.”
  
  “Дефицит каротина. Ксерофтальм, проявляющийся повсюду. У них будут свои проклятые глупые войны”.
  
  Эндрю улыбнулся. “Замечательно думать, что я буду работать с вами, сэр”.
  
  “Прибереги это на несколько месяцев. Подожди, пока не узнаешь, каково это - быть регистратором в этом сумасшедшем доме ”.
  
  “Я благодарен тебе за эту работу”.
  
  “Ты бы не получил этого, если бы я не думал, что смогу использовать тебя. Не убегайте с мыслью, что вам оказали благосклонность из-за вашего отца. То, что вы написали о внутриглазном давлении, случайно заинтересовало меня. Загляни ко мне как-нибудь на следующей неделе. Мы обсудим процедуру. У вас будут все возможности реализовать свои идеи. А пока наслаждайся своим отпуском ”.
  
  После трех дней этого месяц впереди начал казаться вечностью. Он подумал о том, чтобы спросить старину Джеффри, не мог бы он приступить к работе пораньше, но подозревал, что это будет невозможно. Администрация больницы настаивала на дате открытия вакансии. Другой мужчина двигался дальше. Эндрю пришлось бы подождать, пока выброшенная обувь не будет готова для него.
  
  Солнечным утром нечем заняться, кроме как купить носки и пару нелепо дорогих рубашек. Цены на одежду угнетали его. Или что-то сделало. Он жалел, что вернулся домой. Он пожалел, что не остался в Лариссе еще на неделю или около того. Если бы он отложил поездку до более разумной даты, он не столкнулся бы с Петром Григорьевичем Кусичем и не бродил бы по Бонд-стрит в этот ясный день, терзаемый тревогой за маленького человечка. Беспокойство? Или просто мучительная вероятность того, что он никогда не узнает наверняка, был ли маленький человечек центральной фигурой мелодрамы или просто сумасшедшим?
  
  Он повернул налево, на Оксфорд-стрит, спустился по лестнице первой станции метро, купил билет и ступил на эскалатор. Он делал все это неохотно, под каким-то внутренним протестом. Его настроение падало, падало, падало вместе с движущейся лестницей. Затем он коснулся дна, и его разум внезапно прояснился. Он обошел вокруг и ступил на поднимающийся эскалатор. Он сунул свой билет в руку контролера и поспешил дальше, боясь, что этот человек может бросить ему вызов. Он не пользовался поездом, но у него было чувство вины, как будто он нарушил контракт с лондонским транспортным управлением. Он поспешил прочь с места преступления к телефонным будкам. Он взял справочник "А-Д" и пролистал страницы. Бла . . . Бла . . . Безвкусица! Его движущийся палец остановился. Он мысленно отметил адрес и снова вышел на солнечный свет.
  
  Впервые с момента возвращения домой он почувствовал себя человеком, у которого есть цель. Он завернул за угол, зашагал дальше, повернул за другой угол и немного замедлил ход, отмечая цифры. Перевес был на одной стороне, преимущество - на другой. Он перешел дорогу. Еще несколько шагов, и он был там.
  
  Галерея Блэндиша имела элегантный фасад. У него была красивая дверь из полированной бронзы и одна маленькая решетка в большом окне. Написанный от руки плакат в бронзовой рамке извещал о выставке акварелей Кристофа Шамбора.
  
  У Эндрю Макларена было ощущение, что что-то внутри него падает с гравитационной самоотдачей отвесного падения. Это было что-то сверхфизическое, что-то совершенно ненаучное и совершенно неподвластное материальному диагнозу. Вы могли бы подойти к этому только в переносном смысле. Это было как падающий стержень отработанной ракеты. Это была надежда на погибший метеорит.
  
  Выставка скульптур Рут Мериден закончилась. Сообщение для прессы, сохраненное Кусичем, могло быть вырезано месяц или год назад; теперь это было все равно. Эндрю мрачно вернулся на станцию метро и купил еще один билет.
  
  Когда он вошел в квартиру, он увидел Руководство для тренеров Green Line, лежащее на столе Роджера Ланга. Он поднял его и выбросил в мусорную корзину Роджера Ланга.
  
  Вот и все!
  
  Он почти произнес это вслух, чтобы не подвергать сомнению окончательность этого. Он покончил с Кусичем; Рут Мериден была вычеркнута из его памяти. Он налил себе выпить, чтобы отпраздновать освобождение. После второго стакана он подошел к мусорной корзине и достал путеводитель для тренеров. Он открыл его на отмеченной странице и уставился на криптограмму, но все, что он нашел в ней, было непоколебимой решимостью быть бессмысленным. Он был уверен, что это было что-то простое, возможно, абсурдно простое. Проблема была в том, что он ничего не знал о таких вещах. Они были особым исследованием. Они требовали необычных способностей, своего рода . . .
  
  И тогда пришло вдохновение.
  
  Чарли Боттен!
  
  Он моргнул. Он поискал другой телефонный номер, а затем понял, что ничего не сможет с этим поделать до окончания рабочего дня. Он расхаживал по ковру Роджера Ланга, пока не наступила темнота. В первый же подходящий момент он набрал номер, и чудесным образом трубку на другом конце сняли.
  
  “Чарли?” - потребовал он. “Это Эндрю Макларен; помнишь? Я только что вернулся из Афин.”
  
  Мистер Боттен спросил: “Как дела в Греции?” Он звучал так, как будто его это не волновало.
  
  Эндрю решил, что этот вопрос не из тех, на которые ему нужен ответ. Он спросил: “Ты все еще в М.И. пять?” “Уволился много лет назад”, - ответил Чарли. “Я занимаюсь бизнесом. В любом случае, это был не М.И. пятый.”
  
  “На самом деле я имею в виду, ты все еще увлекаешься шифрами, головоломками и тому подобным?”
  
  “Конечно. Я биржевой маклер. Что я могу для вас сделать?”
  
  “Я хочу срочно тебя видеть. Могу я позвонить? У меня есть кое-что, чего я не могу понять.”
  
  “Я тоже так думал . Я думаю, что это язва, но это может быть отсроченное похмелье. Пойдемте немедленно.”
  
  Лицом к лицу со своим посетителем мистер Боттен был более сердечен. Он выслушал кое-что о мистере Кусиче, а затем изучил загадку в путеводителе по автобусам. Он был экспертом из экспертов; у него в голове были тома информации и довольно маленькая библиотека в пределах досягаемости, но он покачал головой из-за этого SS 729.
  
  “Ты говоришь, этот парень, Кусич, выслеживает военную добычу?” он сказал. “Если это правда, то эта последовательность может быть просто каталожным номером музейного экспоната”.
  
  “Я не знаю”, - ответил Эндрю. “Я думаю, что это еще не все. Я думаю, это то, что он хотел скрыть, хотя почему он должен это записывать, если это означает что-то опасное, я не могу понять. Он мог бы запомнить это.”
  
  “Вероятно, не разбирается в цифрах”. Мистер Боттен рассмеялся с добродушной терпимостью тех, у кого ни на что другое головы не хватает. “Давайте посмотрим на это с другой стороны. Он делает эти пометки в Руководстве, думая, что они будут достаточно безопасны при обычном ходе. Затем он вынужден отклониться от обычного курса, когда ему приходится провести ночь в Брюсселе. Внезапно, пока вы готовитесь пойти куда-нибудь поужинать, он вспоминает о руководстве, немного нервничает из-за этого и засовывает его под ковер. Возможно, это не так уж важно, но он не хочет носить это на себе или позволять кому-то дурачиться с этим, пока он отсутствует. Разве он не намекнул тебе об этом в своем выступлении?”
  
  “Ничего, что я могу вспомнить, за исключением того, что он живет в Дубровнике, или жил там”.
  
  “Какое это имеет к этому отношение?”
  
  “Вероятно, ничего. Дубровник - это порт.” “Я вполне осознаю это. Где связь?”
  
  “Сначала я действительно подумал, что SS может означать ”пароход"".
  
  “Это может означать Шуцштаффель. Цифры могут обозначать подразделение или номер полка. Это связано с нацистами и их добычей ”.
  
  Эндрю возразил. “У меня есть идея, что это как-то связано с этой страной; что это связано с адресом и расписанием”.
  
  Чарли Боттен написал символы на обратной стороне конверта и впился в них взглядом.
  
  “Я не могу выбросить из головы идею об этих поисках добычи”, - сказал он. “Номер по каталогу вполне возможен. SS мог бы стать знаком для скульптур. В чем дело?”
  
  “Ничего”. Он ничего не сказал о Рут Мериден или рецензии на ее шоу, и ему не хотелось пускаться в дальнейшие объяснения. “Возможно, ты права”, - сказал он. “Без сомнения, Кусичу приходилось иметь дело со скульптурами”.
  
  “Ему также приходилось иметь дело с головорезами. На твоем месте, приятель, я бы совсем забыл об этом бизнесе. Если что-то случилось с твоим приятелем Кусичем, ты не хочешь, чтобы это случилось с тобой ”.
  
  Эндрю рассмеялся. “Ты слишком долго был с М.И. что бы это ни было. Если ты не будешь осторожен, тебе будут мерещиться люди в плаще и кинжале за каждым темным углом ”.
  
  “Несколько дней назад вы видели их в Брюсселе средь бела дня”.
  
  “Они сдались, когда я пошел в полицию”.
  
  “Это то, что ты думаешь. Я бы не был слишком уверен.”
  
  “В любом случае, это был Брюссель”.
  
  “И это Лондон. Великолепно! Если перспектива вас не пугает, давайте сходим куда-нибудь и попробуем английскую кухню. Если только вы не предпочитаете мусаку? Ты ужинаешь со мной.”
  
  Было уже больше одиннадцати, когда эти двое расстались и похмелье мистера Боттена было излечено. Эндрю поехал по центральной линии до Холланд-парка и поднялся на лифте с целой толпой пассажиров. Ему нравилось подполье. Это был дом, это был Лондон. Впервые с момента возвращения у него возникло ощущение, что его поглотила толпа. Эти люди, которые протискивались в лифт, были лондонцами. Они не могли быть никем другим. Они передали ему дружелюбие, от которого он слишком долго был далек. Чарли Боттен сказал бы, что это все плод воображения или сентиментальность. Он отрицал, что Лондон был хоть сколько-нибудь безопаснее Брюсселя, но Чарли стал циничным. Эта его военная работа исказила его, исказила его перспективу. Как можно было не чувствовать себя в безопасности среди этих дружелюбных людей? Конечно, они могли бы время от времени убивать друг друга, но не в метро, не в переполненных лифтах или на оживленных улицах. По крайней мере, не очень часто. Это был Лондон.
  
  Эндрю сохранял лирическое настроение на протяжении пары сотен ярдов по Холланд Парк авеню. Затем, когда он ждал, чтобы перейти дорогу, его охватило беспокойство. На обочине в нескольких ярдах от него был мужчина, и Эндрю мог бы поклясться, что видел того же парня в лифте. Один из дружелюбных; мужчина лет сорока пяти или около того с веселым лицом и улыбающимися глазами; невысокий мужчина, полнеющий. Когда сменился сигнал светофора, он перешел дорогу позади Эндрю, но, конечно же, в этом не было ничего такого, о чем стоило бы беспокоиться? Это была свободная дорога. Каждый мог выбирать, на чьей он стороне.
  
  Дружелюбный задержался на автобусной остановке на минуту или две, но просто чтобы прикурить сигарету. Когда Эндрю оглянулся, он был примерно в пятидесяти ярдах позади. Эндрю свернул с главной дороги. Вместо того, чтобы идти дальше по проспекту, Весельчак тоже повернул, и к тому времени, как он завернул за следующий угол, он немного сократил отставание.
  
  Было абсурдно думать, что в этом что-то есть. В Холланд-парке жило множество людей; довольно много на Пемберли-Кресент, и Весельчак мог быть одним из них.
  
  Это был Лондон. Недостойное подозрение должно быть изгнано. Это возникло, конечно, в результате брюссельского инцидента и мелодраматической бессмыслицы Чарли Боттена.
  
  Эндрю пытался очистить свой разум от глупости, но каждый раз, когда он оглядывался, мужчина все еще был там, и больше никого не было видно. Ни одной живой души на всей длинной улице.
  
  Еще несколько ярдов, и Эндрю больше не мог придумывать аргументы, чтобы противостоять своему беспокойству. Еще немного, и ситуация больше не была просто странной; она была немного пугающей. Теперь был участок, где вышел из строя уличный фонарь. Под нависающими деревьями были тени. За закрытыми воротами были дома без света и темные, зловещие сады. Эндрю боролся с желанием ускорить свой темп. Он услышал шаги, приближающиеся к нему сзади, держась на равном расстоянии. Один ботинок слегка скрипел при каждом шаге, как будто в подошву был вбит металлический протектор. Если не считать их шагов, двое продвигались в полной тишине. Шум транспорта на Холланд-Парк-авеню был отдаленным бормотанием, и двое двинулись дальше в более глубоком молчании. Ни одна машина не выехала из-за поворота на Пемберли-Кресент. В следующий раз, когда Эндрю оглянулся, он увидел, как мужчина выбросил свою сигарету. Он выбросил небольшой сноп искр, когда упал на проезжую часть.
  
  Затем Весельчак начал насвистывать мелодию и повторял ее снова и снова. Сначала Эндрю не мог определить это; после нескольких повторений он узнал в этом фразу из Тилля Уленшпигеля. Свистун пытался превратить это во что-то, но он был не очень музыкален.
  
  Напряжение в Эндрю ослабло. Этот человеческий трюк со свистом, казалось, делал парня менее грозным. И Эндрю также был утешен мыслью, что осталось пройти всего несколько ярдов. Затем, с приливом уверенности, он подумал, не пойти ли ему дальше, мимо дома. Если свистун действительно следил за ним, то, должно быть, чтобы отметить, где он жил, поскольку мужчина не делал никаких попыток догнать его.
  
  На мгновение Эндрю подумал о том, чтобы вернуться на Холланд Парк авеню и устроить за парнем погоню на автобусе, метро и такси с целью сбить его с толку. Теперь он был перед домом. Он колебался. Свет из холла тускло проникал сквозь ребристые стеклянные панели тяжелой двери. Тени задвигались перед панелями, и двое мужчин спустились по ступенькам. У Эндрю больше не было выбора. Он сразу узнал более высокого из двух мужчин, и узнавание заставило его застыть, на мгновение лишившись способности двигаться. Он стоял, выставив вперед одну ногу, ожидая, пристально глядя. Инспектор Йорданс был одет в дождевик скудного покроя, который подчеркивал его худобу, а его шляпа — черная фетровая с высокой тульей и очень узкими полями — сразу наводила на мысль о чем-то инопланетном. Он учтиво поднял его.
  
  “Добрый вечер, доктор Макларен. Мы ждали тебя некоторое время”.
  
  Когда Эндрю двинулся вперед, Веселое выражение лица прошло. Он перестал насвистывать и взглянул на три фигуры на ступеньках. Затем он ушел. В нескольких ярдах от дома он возобновил свой музыкальный эксперимент. Ритмичная тема из "Тилля Уленшпигеля " затихла вдали.
  
  Инспектор Джорданс представил мужчину пониже ростом. “Это мой друг, детектив-сержант Сток из Скотленд-Ярда. Мы пытались установить с вами контакт весь вечер, доктор Макларен.”
  
  Не требовалось никакого особого дара, чтобы знать, что грядет. Эндрю мог бы сам сформулировать ответ, когда задавал очевидный вопрос.
  
  “Чего ты хочешь от меня?”
  
  “Возможно, вы будете достаточно добры, чтобы пригласить нас внутрь. Это о твоем друге Кусиче. Его тело было найдено в лесном массиве Камбре рано утром. Я очень внимательно изучал заявление, которое вы дали мне в Брюсселе. Я хочу задать вам еще несколько вопросов.”
  
  
  Шесть
  
  ИНСПЕКТОР ЙОРДАНС был очень дотошным человеком. Это было после трех часов ночи, прежде чем он ушел.
  
  Кусич был убит выстрелом в голову, но сначала с ним произошли другие, менее приятные вещи. У Джорданса была теория, но это только делало ситуацию еще более загадочной. Похитители, подумал он, забрали Кусича из гостиничного номера не только для того, чтобы убить его. Если бы это было их целью, они могли бы достичь ее, не утруждая себя контрабандой мужчины из района Рислер-Муарси. И с меньшим риском, настоял инспектор.
  
  Нет. Было очевидно, что Кусич был похищен, потому что он обладал некоторой информацией, которая была нужна убийцам.
  
  “Что это была за информация, доктор Макларен?”
  
  Что-то в тоне, или, возможно, это было в бесстрастном виде Джорданс, раздражало Эндрю.
  
  “Откуда мне знать? Я не был одним из убийц ”.
  
  “Согласно нашим сведениям, вы были последним, кто разговаривал с этим человеком; последним, кто видел его живым”.
  
  “За исключением убийц”.
  
  “Конечно, за исключением ассасинов. Особенность, доктор Макларен, в том, что вы пришли ко мне со страхом, что Кусич в серьезной опасности.”
  
  “Если и есть какая-то особенность, инспектор, так это то, что вы меня не послушали”.
  
  “Ах, пожалуйста, доктор!” Йорданс прошелестел своими записями о собеседовании в Комиссариате. “Но ты бы этого не сделал”, - настаивал Эндрю. “Ты полностью отверг эту идею”.
  
  “Что убедило тебя в существовании опасности?”
  
  “Я не был убежден. Я изложил вам свои причины: поведение этого человека, его страх перед врагами.”
  
  “Ты мне все рассказал?”
  
  “Конечно, я все тебе рассказал. Почему я не должен был говорить тебе?”
  
  “Совершенно верно, доктор Макларен. Почему?”
  
  Инспектор наблюдал за ним, прищурив глаза. Человек из Скотленд-Ярда мрачно уставился на ковер.
  
  Эндрю испытал мгновенную панику вины. Затем он вышел из себя. Он быстро встал.
  
  “Если ты думаешь, что я имею к этому какое-то отношение, почему ты так и не скажешь?”
  
  Вызов произвел ошеломляющий эффект. Голова сотрудника Скотленд-Ярда дернулась вверх. Инспектор выглядел глубоко потрясенным. Это было так, как будто была произнесена какая-то неприемлемая непристойность. На мгновение воцарилось неловкое молчание, а затем Эндрю отвернулся и налил себе еще выпить. Он услышал слабый вздох раздражения от бельгийца.
  
  “Мой дорогой доктор, ” чопорно сказал Джорданс, “ вы неправильно поняли. Естественно, ваши собственные передвижения были тщательно проверены. Я вполне удовлетворен тем, что вы были здесь, в Англии, по крайней мере, за двадцать четыре часа до смерти Кусича.”
  
  Эндрю снова сел. Инспектор Йорданс холодно посмотрел на него.
  
  “Я просто задал вопрос, доктор Макларен”.
  
  “Прошу прощения, ” сказал Эндрю, - я думал, вы проводите перекрестный допрос”.
  
  “Пожалуйста, сосредоточьтесь, доктор Макларен. Это очень важный момент. Ты уверен, что ничего не пропустил в своем обращении ко мне? Например, к какой-нибудь маленькой детали, которая может быть дополнена знаниями, которыми ты теперь обладаешь?”
  
  Эндрю хотел время, чтобы подумать. Он был уверен, что, за исключением подробностей о руководстве тренера, он ничего не утаил, но Руководство тренера стало важнейшим фактором. Он пригубил свой напиток. Человек из Скотленд-Ярда смотрел на него ничего не выражающими глазами. Джорданс прочистил горло.
  
  “Я хочу, чтобы вы хорошенько подумали, доктор Макларен. Ты собрал вещи, оставленные в ванной. Тебе не приходило в голову поискать в спальне другие вещи, которыми Кусич мог пренебречь?”
  
  “Я оглянулся, когда вошел из коридора. Я ничего не видел.
  
  “Это был первый раз, когда ты вошел в спальню”.
  
  “Я совершенно ясно дал это понять в своем заявлении в Брюсселе”.
  
  Инспектор снова зашуршал страницами заявления. “Да, я вижу, что ты это сделала”, - согласился он. “Да, да”. Читая, он переворачивал страницы. Затем он резко поднял взгляд.
  
  “У меня есть информация, что вы вернулись в отель из аэровокзала после того, как отменили свое место на утреннем самолете”.
  
  “Да”.
  
  Инспектор продолжал читать. В этой невыносимой паузе по телу Эндрю пробежал зуд.
  
  “Именно”. Йорданс снова прочистил горло. “Вы вернулись, чтобы узнать, не поступило ли каких-нибудь вестей от Кусича. Это правда?”
  
  “Да”.
  
  “С тех пор мы провели переговоры с персоналом отеля. Вы снова зашли в спальню, сказав, что что-то забыли. Вы вошли через ванную и заперли дверь на засов перед горничной. Зачем ты это сделал?”
  
  “Я не хотел, чтобы горничная следовала за мной. У меня была идея, что Кусич, возможно, был убит в своей комнате. Я хотел заглянуть в шкаф для одежды.”
  
  “Итак!” Джорданс заставил себя придать немного добродушия своему голосу. “Я был уверен, что у тебя найдется совершенно разумное объяснение. Но почему бы не сказать?”
  
  Эндрю испытывал глубокое недоверие к этой приветливости. Он резко ответил: “Я не видел, что тут можно было сказать. Это было абсурдно - ожидать найти тело в шкафу.”
  
  “Возможно”. Инспектор отмахнулся от этого непрофессионального мнения. “Должен ли я тогда понимать, что у тебя не было другой причины для повторного посещения спальни?”
  
  “Нет. Была и другая причина.”
  
  Это должно было выйти наружу сейчас. Он должен передать тренеру гида. Обстоятельства убийства сделали это обязательным. К лучшему или к худшему, инспектор Йорданс был человеком, ответственным за расследование.
  
  “Да, доктор Макларен?”
  
  “Я кое-что вспомнил”, - признался Эндрю. “Я видел, как Кусич засунул конверт под ковер в своей комнате. Я хотел посмотреть, был ли он все еще там. Я подумал, что в нем могут быть деньги. Я верил, что если бы его там больше не было, это было бы доказательством того, что Кусич ушел по собственной воле ”.
  
  Наступила тишина, и для Эндрю каждое ее мгновение было обвинением.
  
  “Это было там”, - сказал он. “Но это было не то, чего я ожидал. Это было английское расписание для автобусов ”Зеленой линии "."
  
  Человек из Скотленд-Ярда сделал движение. В его глазах появился проблеск интереса.
  
  Джорданс был суров. “Почему ты не сказал мне об этом в Брюсселе?”
  
  “Потому что ты обращался со мной так, как будто я все это выдумал”.
  
  “Совершенно ложное впечатление. Я не могу принять это, доктор Макларен.”
  
  “Меня ни черта не волнует, принимаешь ты это или нет”, - спокойно сказал Эндрю, - “Я рассказываю тебе факты. Я сам думал, что этот бизнес с тренером-гидом был фантастическим. Я боялся, что ты отмахнешься от всей этой истории, если я расскажу тебе об этом ”.
  
  “Что стало с Тренером-гидом? Надеюсь, ты не собираешься сказать мне, что выбросил его?”
  
  Эндрю достал его из кармана и передал мне. “Вы найдете несколько пометок на странице один-три-восемь”, - сказал он. “И это было внутри”. Он достал "Художественную критику" из своего бумажника. “Я не знал об этом, пока не оказался в самолете на Лондон”, - добавил он.
  
  Джорданс изучил страницу, затем прочитал вырезку. Детектив-сержант Сток был достаточно заинтересован, чтобы подняться и заглянуть через плечо бельгийца.
  
  “Рут Мериден!” - воскликнул инспектор. “Это имя женщины, которая была на самолете из Афин. Она вылетела утренним рейсом в Лондон”. Он обратился к своей записной книжке. “Кроме того, она останавливалась в отеле "Рислер-Муарси". Вы знали это, доктор Макларен?”
  
  “Да”. Эндрю почувствовал себя неуютно под испытующим взглядом. “Это любопытно”, - добавил он.
  
  “Мы с моим одаренным коллегой узнаем, что столь разумные и логичные вещи не следует характеризовать как любопытные”.
  
  Одаренный коллега, откинувшись на спинку стула, мрачно кивнул.
  
  “Рислер-Муарси”, - объявил Йорданс, - был одним из немногих отелей, которые могли предложить размещение авиакомпании air line. Следовательно, вы будете неправы, доктор Макларен, если будете ссылаться на тему надуманного совпадения ”.
  
  “Я ни на что не наколдовываю”, - раздраженно сказал Эндрю. “Я просто думаю, что любопытно, что у Кусича оказалась в распоряжении эта вырезка о попутчике”.
  
  “Но что более вероятно? Кусич интересуется искусством. Эта леди - художница. Он на пути в Англию. Возможно, он надеется увидеть ее работу, познакомиться. Он заметил ее имя в списке пассажиров, и ” — инспектор изобразил довольно удивительную ухмылку - ”Я понимаю, что леди довольно представительная. Вы сами это заметили, доктор Макларен?”
  
  “Да, я это сделал. Ладно, тогда порез не важен.”
  
  “Может быть, и так. Вы знали эту леди?”
  
  “Я ничего о ней не знаю”.
  
  “Нет? Ты даже не поговорил с ней?”
  
  Эндрю почувствовал, как у него сжалось в животе.
  
  “Я говорил с ней в аэропорту, если ты это имеешь в виду. Похоже, у нее были какие-то трудности с носильщиком. Я предложил свою помощь.”
  
  “Как ты мог бы поступить с любой дамой в беде, молодой или старой”. Джорданс издал сухой смешок. “По случайному совпадению, за вашей маленькой встречей наблюдали. У нас в аэропорту всегда дежурит детектив. По другому совпадению, тому же человеку было поручено охранять вас, когда вы покидали мой офис. Он помнил тебя.”
  
  Совпадений было достаточно, чтобы у Эндрю на голове выступили капельки пота.
  
  Йорданс удовлетворенно кивнул.
  
  “В воздушном путешествии человек находит возможности”, - прокомментировал он. “Похоже, мистер Кусич был достаточно усерден, чтобы раздобыть адрес мисс Мериден”. Он прочитал каракули в расписании. “Уолден-Хаус, Черитон-Шоуи, Хартфордшир. Посмотрим. Мы ведем расследование в отношении мисс Мериден в установленном порядке. Просто так, по заведенному порядку. Мы хотим допросить всех пассажиров, которые, возможно, наблюдали за Кусичем или имели с ним контакт ”.
  
  “У него не было контакта с девушкой во время полета из Афин”, - сказал Эндрю.
  
  “Без сомнения, он выжидал своего часа”. Йорданс на мгновение снова пустил в ход хитрый взгляд. Затем это исчезло, и он повернулся к Стоку. “Эта надпись вверху, SS семь-два-девять - это может быть номер телефона, нет?”
  
  “Нет”. Человек из Скотленд-Ярда был решителен.
  
  “Возможно, у доктора Макларена есть объяснение?”
  
  “Нет. Но, на самом деле, я действительно показывал это эксперту ”.
  
  “Эксперт? Вы сами занимались какой-нибудь детективной работой?” Он повернулся, чтобы обменяться взглядами со Скотленд-Ярдом. “Англия!” Его руки красноречиво взметнулись в воздух. “Земля римского полицейского, где каждый гражданин является полицейским. И к какому заключению пришел ваш эксперт, доктор Макларен?”
  
  “Он ничего не заключил. Он думает, что символы могут быть каталожным номером какой-нибудь скульптуры.”
  
  “В точности моя собственная мысль. Номер по каталогу изделия, принадлежащего представительной мисс Мериден.” Он положил вырезку и Руководство для тренеров на кофейный столик рядом с собой, отвергая, если не отвергая их полностью. “Теперь давайте будем серьезны, доктор Макларен. Я хочу, чтобы ты приложил все усилия, чтобы вспомнить. Не было ли чего-нибудь, жеста, знака, небольшого слова от Кусича, которое дало бы нам ключ к цели его путешествия в Англию?” “Я уже говорил вам, инспектор. Его работой было выслеживать военную добычу для своей страны ”.
  
  “Мы были в контакте с югославскими властями”. Джордансу удалось донести, что те, кто предоставил информацию, могут рассчитывать получить что-то взамен. “То, что ты говоришь о его работе, правда. Мы узнали, что он был довольно успешен в этом. Он был хорошо известен среди важных офицеров оккупационной армии в Германии и Австрии и, действительно, имел некоторое знакомство с моим собственным начальством. Не может быть и речи о его поручении вообще. Это было подлинно. Он приходил и уходил ради своего правительства. Но, кажется, есть значительное сомнение, какая-то тайна в его последних действиях. Он сказал вам, доктор Макларен, что у него была работа в Англии. Вы уверены, что он не упоминал о характере работы?”
  
  “Положительно. Он уклончиво рассказывал о своей поездке. Когда я надавил на него, он сказал, что рассказал мне достаточно ”.
  
  “Я так и думал. Все в согласии”.
  
  Это удовлетворение по поводу отрицательных доказательств озадачивало.
  
  “В соответствии с чем?” - Спросил Эндрю.
  
  Йорданс немного поколебался, затем принял решение. “Я думаю, что могу довериться вам, доктор Макларен. Югославские власти были с нами вполне откровенны. На прошлой неделе Кусич обратился к своему начальству за разрешением поехать в Грецию. По его словам, у него была информация о некоторых пропавших иконах, имеющих большую ценность. Не было причин сомневаться в его словах; он много раз доказывал свою добросовестность. Его послали в Афины для расследования, и там, что касается Югославии, он исчез. То, что он делал с того момента, как добрался до Афин, было на его собственной ответственности и за себя. Когда он не смог доложить агенту в Афинах, он был объявлен дезертиром. Власти теперь убеждены, что икон никогда не было в Греции. Кусич закончил свою жизнь как беглец, незаконно присвоивший свои деньги на расходы ”.
  
  Эндрю вспомнил свои собственные сомнения по поводу добросовестности Кусича; но были и другие факторы.
  
  “Что насчет его жены и ребенка в Дубровнике?” - спросил он.
  
  “Ребенка не существует. Жена, которую он бросил много лет назад. Теперь она высказала убеждение, что Кусич всегда хотел снова утвердиться в качестве арт-дилера; что он воспользовался этой возможностью, чтобы навсегда покинуть Югославию ”.
  
  “С достаточным количеством денег для его цели?” Эндрю был недоверчив.
  
  “Вы правы в своем скептицизме”, - признал Йорданс. “У него было чуть больше, чем достаточно, чтобы отвезти его в Англию. Это очень загадочно. Моя собственная теория заключается в том, что он нашел какое-то художественное сокровище во время предыдущей поездки; что он отправил его в Англию вместо того, чтобы вернуть в свою страну; что он дезертировал в надежде продать свое сокровище. Мы не знаем, почему он был убит, но не исключено, что он был связан с какими-то опасными типами ”.
  
  Эндрю вспомнил собственные слова Кусича. “В моей профессии неизбежно, что я наживаю врагов”. Но откуда эти враги могли знать, что он проведет ту единственную ночь в Брюсселе? Они — или, по крайней мере, один из них — должно быть, летели самолетом из Афин, держа Кусича в поле зрения.
  
  Он задал вопрос Йордансу, у которого был готов ответ. Убийцам сообщили из Афин, что Кусич был пассажиром в Англию. Они намеревались забрать его рейсом Брюссель-Лондон той ночью, но туман изменил их планы.
  
  “Это гипотеза”, - сказал Джорданс. “Это подтверждается обстоятельствами. Двое мужчин обеспечили себе проезд на лондонском самолете во второй половине дня. Когда рейс отменили, они потребовали вернуть свои деньги; они сказали, что полетят морем. Они назвали имена Кречманна и Халлера. Они были в аэропорту, когда ваш самолет прибыл из Афин. Они действительно уехали морем, но только вчера. Если бы они задержались еще на несколько часов, это могло бы быть очень трудно для них. Сначала мы подумали, что один из них мог быть тем человеком, который следил за вами в Брюсселе, но ваше описание не соответствовало.
  
  “За мной следили сегодня вечером, от станции метро ”Холланд Парк"", - заявил Эндрю. “Вы могли бы заметить этого парня, если бы были наблюдательны. Когда вы с сержантом Стоком спустились по ступенькам снаружи, он прошел мимо дома.”
  
  Инспектор поднял брови. “Веселый на вид мужчина, который насвистывал Штрауса с самым несовершенным слухом?”
  
  “Да”. Эндрю был удивлен этим свидетельством проницательности инспектора. Его голос, должно быть, выдал этот факт. Инспектор улыбнулся.
  
  “У меня нет желания вызывать сомнения, доктор Макларен. Вы, как я заметил, очень умный человек. Как умный человек, вы, конечно, были бы осторожны, чтобы не позволить своему воображению слишком сильно повлиять на вас. Ты понимаешь?”
  
  Доктор Макларен прекрасно понял. Ему говорили, чтобы он не был робким дураком; что никто не следил за ним от станции метро "Холланд Парк".
  
  “В любом случае, ” добавил инспектор, - ваш мистер Уленшпигель не был ни Кречманном, ни Халлером. Один очень высокий, с худощавым телосложением; другой, Халлер, среднего роста, крепкого телосложения. И я могу сказать вам, что они очень опасные люди. Мы в моем отделе кое-что о них знаем. Они служили в немецкой армии, и когда наступил распад, они доставили нам неприятности. Их была целая банда, главарем которой был Кречманн. Какое-то время у нас в штрафной были Кречманн и Халлер. Позже мы вынудили их перейти границу, но они вернулись, чтобы доставить нам еще больше неприятностей. Да, доктор Макларен, я должен внушить вам, что они очень опасные люди, и с вашей стороны было бы крайне глупо связываться с ними.”
  
  “Вовлечен?”
  
  “Мы считаем, что эти люди прибыли в Англию, и сейчас мы пытаемся разыскать их через наших хороших друзей в Скотланд-Ярде. У них могут быть другие имена и фальшивые паспорта, но они будут столь же опасны. Будь предупрежден”. Он плутовато погрозил пальцем и улыбнулся. Затем улыбка погасла. “А теперь, доктор, я думаю, нам следует перечитать ваше брюссельское заявление построчно. Возможно, вы вспомните что-то свежее; возможно, упущение или ценную мысль.” “Я рассказал тебе обо всем, что произошло”, - запротестовал Эндрю. “Я дал тебе руководство для тренера. Вот тебе подсказка ”.
  
  “Что заставляет тебя думать, что это подсказка?”
  
  “Зачем Кусичу прятать это под ковром, если это не было для него важно?”
  
  Сержант Сток потянулся через кофейный столик за Справочником для тренеров, изучил его, как будто намеревался куда-то добраться, затем положил обратно на стол.
  
  “По моим наблюдениям, ” напыщенно сказал инспектор, “ разум секретного агента действует своеобразным образом. Возможно, Кусич привык прятать вещи под коврами. Он не хотел брать с собой Проводника, поэтому... ” Он пожал плечами. “Расписание с адресом, каталожным номером произведения искусства, хорошенькой молодой девушкой, скрытной югославкой!” Инспектор был терпим к человеческой слабости. “Кусич, возможно, ревновал вас, доктор Макларен. Он пожелал сохранить адрес леди для собственного использования.”
  
  “Я говорю тебе, что это важно”, - парировал Эндрю. “Это что-то значит”.
  
  “Мой дорогой доктор Макларен!” Теперь он был весел. “Я никому не уступаю места в своем восхищении вашим великим Шерлоком Холмсом. Я наслаждаюсь подвигами многих ваших справедливо известных частных детективов, но вы, как человек науки, должны понимать слабость интуитивных рассуждений ”. Он посмотрел на детектива-сержанта Стока в поисках одобрения и получил кивок. “Нет, доктор Макларен. В полицейской работе нам нужны факты, а не фантазии. Был убит человек. У меня есть пуля, которой он был убит. Найдите мне пистолет, из которого вылетела эта пуля, и тогда мы, возможно, окажемся рядом с рукой, которая нажала на спусковой крючок. Тем временем давайте еще раз рассмотрим ваши показания.”
  
  Это было после трех, прежде чем все закончилось. Джорданс сказал: “Боюсь, детектив-сержант Сток начинает уставать. Вы сами выглядите довольно усталым, доктор Макларен. Если будет что-то еще, мы сообщим. А пока тебе лучше немного поспать.”
  
  Совету было нетрудно последовать. Как только они ушли, он лег в постель и уснул, не успев вытянуться. Затем, казалось, через несколько минут в комнату вливалось солнце, и раздался звонок в дверь. Он выругался и повернулся на другой бок, но звонок в дверь был настойчивым. Он накинул халат, ожидая телеграмму или заказное письмо. Это не было ни тем, ни другим. Это был Чарли Боттен.
  
  “Допоздна спишь?” - Спросил Чарли. “Или я так рано? Извините, если я вас побеспокоил, но я подумал, что загляну по пути в офис. У меня была мозговая волна по поводу твоей загадки, когда я вернулся домой в квартиру.”
  
  Интерес медленно возрождался. “Войдите”, - сказал Эндрю. “Я поставлю немного кофе”.
  
  “Я должен был с самого начала догадаться, что эти символы были регистрационным номером рыболовного судна”, - сказал Чарли. “Возможно, это было просто слишком просто”.
  
  Эндрю полностью проснулся. Его дергающаяся рука пролила молотый кофе на газовую плиту.
  
  “Рыболовное судно!” - воскликнул он.
  
  “Я имел с ними дело во время войны”, - сказал Чарли. “Я вспомнил, что SS расшифровывается как Сент-Айвз, поэтому позвонил одному человеку в Корнуолле. Я получил довольно много информации, и она связана с Дубровником ”.
  
  Эндрю забыл про кофе. Мистер Боттен достал страницу из телефонного блокнота, на которой он сделал несколько пометок.
  
  “Этот друг из Корнуолла перезвонил мне первым делом этим утром”, - объяснил он. “Регистрационный номер соответствует местному судну, тридцать футов длиной и девятифутовая балка. Ее первым владельцем был мужчина по имени Герли, и он купил ее в начале двадцатых. По-видимому, он был довольно хорошо известен в окрестностях Сент-Айвза как Мэри Изабелла, славная маленькая яхта с удобной оснасткой для рыскания и вспомогательным двигателем. Герли очень хорошо справлялась с ней в течение нескольких лет. Потом все пошло не так, и в конце концов ему пришлось продать все, что у него было. ”Яул" к тому времени был в довольно плохом состоянии, и пара молодых игроков "Фалмута" — Джим и Дэн Паско — купили его за очень маленькую цену ".
  
  “Какая связь с Дубровником?” - Потребовал Эндрю.
  
  “Я подхожу к этому. Случилось так, что мой друг вспомнил о ремесле. Он дозвонился до Дэна Паско и услышал остальное. Мальчики купили ванну в 1938 году. Они провели всю зиму, ремонтируя судно и снаряжая его для круиза, а следующей весной и летом они провели его вокруг Испании, через Средиземное море к Адриатике и вдоль побережья Далмации ”.
  
  “Югославия!” Эндрю почувствовал, как за его спиной забулькала кофеварка, но проигнорировал это.
  
  “Становится жарко, не так ли?” Чарли Боттен ухмыльнулся. “Паско" закончили свой круиз в местечке под названием Заврана. Это в нескольких милях вверх по побережью от Дубровника, если я знаю свою географию. У них были повреждения от шторма. Они побоялись отправиться в обратный рейс без надлежащего ремонта. Они поручили эту работу небольшой верфи в Завране. Тогда казалось, что война может начаться в любую минуту, и они хотели вернуться домой, поскольку находились в резерве. В порту стояла моторная яхта, принадлежащая сумасшедшему англичанину, у которого были деньги, которые можно было прожечь. Паско познакомились с ним и продали ему ялик. Кажется , у него была какая-то идиотская идея использовать его в качестве тендера для своей яхты. Сумасшедший, как бандикут. Не хотел слышать о войне. Только что купил дворец на холмах за Завраном. Паско вернулись домой по воздуху. Это конец истории. Они не знают, что случилось с ялом.”
  
  Эндрю расхаживал по комнате.
  
  “Твой друг узнал имя англичанина, парня, который купил ялик?” он спросил.
  
  “Мериден”, - ответил Чарли. “Джон Куэйл Мериден. В чем теперь дело?”
  
  У Эндрю было ощущение, что внутри него что-то бьется. Ему это не нравилось. Все это было очень непрофессионально, и хуже всего было то, что он не мог себя контролировать.
  
  “Ничего не случилось”, - ответил он. “Мне просто интересно, почему у Кусича был номер этого ялика”.
  
  “Ты знаешь Меридена? Ты подскочил при упоминании о нем.”
  
  “Просто совпадение”. Эндрю изо всех сил старался придать себе видимость беззаботности. “Кто-то с таким же именем. Это никак не может быть связано. В конце концов, это довольно распространенное имя.”
  
  “Конечно”, - согласился Чарли. “Есть этот парень с яхтой, а еще есть местечко под названием Мериден в Коннектикуте. Я пошел на все хлопоты и расходы, чтобы самому позвонить Дэну Паско, чтобы выяснить, дал ли этот Джон Куэйл ему какой-нибудь адрес. Он был. Я позволю тебе высказать два предположения.”
  
  “Черитон Шоуи”.
  
  “Тебе не нужен второй. Твой кофе выкипает.”
  
  “Я принесу тебе чашечку”.
  
  “Спасибо, я немного выпил. Я должен быть в пути ”.
  
  “Вы не возражаете, если я получу ваши заметки о ялике?”
  
  “Вовсе нет, если ты можешь простить рисование”. Он передал страницу из блокнота. “Теперь, когда твоя головоломка решена, Макларен, тебе лучше забыть обо всем этом. У Кусича, очевидно, были какие-то дела, которые нужно было уладить на ялике. С ним все будет в порядке”.
  
  “Кусич мертв, убит”.
  
  Боттен смотрел и задавал вопросы. Эндрю изложил факты. Боттен выглядел серьезным. “Не суй свой нос не в свое дело”, - сказал он. “Убийство - это работа для полиции. Они не очень хорошо относятся к любительскому вмешательству. Бывшие эсэсовцы тоже. Ты пьешь свой кофе и забываешь об этом ”.
  
  
  Оставшись один, Эндрю изучил листок из телефонного блокнота. Он гласил:
  
  
  SS 729—Мэри Изабелла—ялик 30 х 9 Герли, чуть за двадцать, Герли, ранний Герли, вспомогательный да, да, да. НЕТ!!! Продал Фал Паско Джимдан и отплыл в Дубровник Заврана. Куплен для тендера англичанином Джно. Куэйл Мериден—моторная яхта Quayle—to. Ремонт, война, последнее, что слышно. Паско прилетел домой самолетом. Война, война, война — Бог знает.
  
  
  Все это было там, если бы вы знали, как это перевести. Эндрю прочитал это во второй раз, когда готовился бриться. Затем он сунул клочок бумаги в карман своего халата.
  
  Совет не совать свой нос не в свое дело, несомненно, был здравым, и Джорданс согласился бы, что эта работа исключительно для полиции, но предоставь это Джордансу, и она никогда не была бы выполнена. Этот человек был ослом. Представьте его реакцию, если бы ему сейчас рассказали о рыболовном судне, оснащенном яликами, которое было отправлено в Заврану и там продано Джону Куэйлу Меридену! Без сомнения, еще одна тяжеловесная проповедь о частных детективах.
  
  “Что, еще один ваш эксперт, доктор Макларен? Ах, Англия, Англия! Где бы мы были без ваших детективных историй? Это очень умно, доктор Макларен, но это не полицейская работа. Петр Григорьевич Кусич не был убит рыболовным судном, оснащенным ялом. На главный вопрос не влияет предположение, что он наводил справки для мистера Меридена о его потерянном тендере. Найдите мне Кречманна и Халлера, доктор Макларен! Найди мне Кречманна и Халлера. . . . ”
  
  Возможно, он бы так и сделал. Закончив одеваться, он поклялся, что непременно разузнает еще что-нибудь о таинственном ялике, прежде чем добровольно делиться какой-либо дополнительной информацией с инспектором Йорденсом и Стоком. Он заставит их обратить на него внимание до того, как он закончит с делом.
  
  Раздражало то, что, несмотря на его очевидное презрение к Путеводителю по автобусам как к подсказке, инспектор Йорданс настоял на том, чтобы забрать его с собой. Он тоже воспринял реплику о Рут Мериден.
  
  Как только он принял ванну и оделся, Эндрю вышел и купил еще один экземпляр путеводителя для тренеров. Затем он отыскал Черитон Шоуи на карте.
  
  
  Семь
  
  На КАРТЕ Черитон-Шоуи выглядел как маленькая деревня недалеко от Хартфордской дороги. Казалось, что это место находится на некотором расстоянии от автобусного маршрута, но, если не брать напрокат машину, чтобы добраться туда, автобус "Зеленой линии" казался лучшим средством добраться туда. Ближайшая железнодорожная станция находилась в нескольких милях отсюда.
  
  Тренер был удобным. Он развил хорошую скорость. И кондуктор знал все о том, как добраться до Черитон-Шоуи. “Ваш лучший маршрут, сэр, по Уиминден-лейн. Это до того, как мы приедем на Уолтем-Кросс.”
  
  Лондон растянулся на утро так, что можно было подумать, что пригороды добрались до Абердина. Они казались бесконечными. Дорога изгибалась, извивалась, изгибалась, отклонялась по касательной и сворачивала сама на себя; но тренер знал свое дело. Он добрался туда.
  
  “Уиминден Лейн”, - позвал кондуктор.
  
  Зеленые пятна среди кирпичей и раствора встречались немного чаще. На Уиминден-лейн у вас было ощущение, что вы находитесь на окраине города. По одну сторону главной дороги стояли дома, по другую - поля; и переулок, широкий и недавно вымощенный, тянулся прямо через поля.
  
  Карета умчалась дальше, оставив единственного выходящего пассажира с чувством одиночества и смятения. Надежда, которую он питал на то, чтобы поймать такси, была немедленно разрушена. В поле зрения не было ни автомобиля, ни каких-либо признаков гаража. Возможно, он найдет что-нибудь на дорожке. Если нет, то до Черитона Шоуи было недалеко.
  
  Пройдя десять минут, Эндрю решил, что последнее утверждение нуждается в некотором уточнении. По карте до Черитон-Шоуи было недалеко. Сомнения начали одолевать его. Возможно, проводник направил его по ложному пути. Эндрю решил подождать и расспросить пешехода, который шел на некотором расстоянии позади него. Он подождал, но пешеход свернул на обходную дорожку, которая вела к району теплиц. Он пошел дальше. С одной стороны были ряды теплиц. В них росли овощи, и они казались заброшенными.
  
  Наконец появилась машина. Он просигналил, но водитель поехал дальше, игнорируя его. Другой водитель остановился.
  
  “Черитон Шоуи?” - спросил он. “Запрыгивай”.
  
  Он был маленьким человеком, высохшим, похожим на гнома. Он вел машину медленно и мрачно.
  
  “Что за место такое Черитон Шоуи?” - Спросил Эндрю.
  
  “Мне не нравится паб”, - ответил мужчина после некоторого раздумья.
  
  “Знаешь Уолден Хаус?”
  
  “Никогда не слышал об этом”.
  
  Казалось, ему было не до разговоров. Когда появились какие-то признаки того, что Эндрю может задать еще один вопрос, он протянул руку и включил автомагнитолу. До Уленшпигеля играл оркестр. Он снова протянул руку и поспешно сменил станцию. Военный оркестр заиграл вальс.
  
  Эндрю все еще слышал Тилля Уленшпигеля. Он повернулся, чтобы заглянуть в заднее стекло. Абсурд? Конечно, это было абсурдно. Особенно после того, как свистун ночью прошел мимо по дороге, возможно, не имея никаких намерений, кроме как добраться до своего собственного дома. И если вы были склонны утверждать, что Халлеры и Кречманны, скорее всего, подхватили бы фрагмент Штрауса, вы должны были помнить, что этот трюк был также в компетенции Берта Смита и Альфа Брауна. В любой момент, когда вы поворачиваете ручку беспроводного устройства, вы можете попасть к Уленшпигелю. Само по себе это ничего не значило. Чтобы увидеть в этом что-то значительное, нужно было обладать очень подозрительным складом ума и, возможно, слегка невротичным.
  
  Эндрю оглянулся во второй раз.
  
  “В чем дело?” - спросил гном. “За тобой гонится полиция?” “Меня интересуют теплицы”.
  
  “Я бы не поставил свои деньги на стекло. Он слишком хрупкий. Вот твоя деревня. Не говори, что я не предупреждал тебя насчет паба.”
  
  Эндрю воспользовался этим, просто чтобы спросить дорогу к Уолден-хаусу. Сначала налево, за церковью, и вы не могли ее пропустить; большое место на холме с высокой садовой стеной.
  
  Стена действительно была очень высокой и облицована плиткой. Были участки, где он прогнивал, но в целом он выдержал время и все еще эффективно загораживал обзор любому, кто мог бы заинтересоваться домом и территорией.
  
  Эндрю обогнул стену ярдов на пятьдесят, прежде чем подошел к отверстию. Там были тяжелые кирпичные столбы ворот. Без сомнения, здесь были декоративные ворота, но теперь единственной преградой для отбившегося от стада скота была длинная ржавая цепь. По левому причалу ударил паровой каток или что-то эквивалентное по весу.
  
  Въезд имел признаки того, что интенсивное движение превратило его в болото, но это было некоторое время назад; теперь он был покрыт травой. Дорога, обозначенная глубокими колеями в неухоженном гравии, была видна за несколько ярдов. Затем он скрылся за сырой завесой деревьев и разросшихся кустарников. Недавно покрашенная доска объявлений раскачивалась на цепочке. В нем говорилось:
  
  Эндрю перешагнул через цепь и, ступая по гравию между колеями, начал спускаться по подъездной дорожке.
  
  За первым поворотом ничего не было, только еще одна стена деревьев и кустарников. Затем колеи под колесами утратили терпение и, предоставив дорогу собственным изящным извилинам, понеслись дальше через подлесок по прямой. Эндрю последовал за ними и наткнулся на перспективу, которая резко остановила его. За широким, усеянным деревьями пространством травы, которое, возможно, когда-то было лужайкой, стоял дом.
  
  Это было, несомненно, современно. Первоначальная идея, возможно, заключалась в воссоздании небольшого французского замка, но возобладали еще более безумные идеи, и черты, напоминающие нормандский замок, и отделка рейнского замка были применены с тевтонским изобилием, не поддающимся критике. Все это выглядело как нечто с фриза пивной. Повсюду были выступы и манипуляции. Из углов торчали башенки с конусообразными верхушками. Главный вход отличался абсолютной простотой одного из ночных кошмаров Людовика Баварского.
  
  Дом был не единственной поразительной особенностью. Поросшая травой площадка перед зданием выглядела так, как будто ее использовали в качестве складского помещения монументальный каменщик и средневековый камнерез. Повсюду были статуи и фасонные строительные блоки из гранита и песчаника. Повсюду были разбросаны секции рифленых колонн, куски сломанных капителей, карнизов и горгулий, как будто Самсон был там, сражаясь с филистимлянами. Но все это было ничто по сравнению с ошеломляющей коллекцией скульптур, которая загромождала помещение. Венера поднималась из моря травы в дюжине различных поз, Геркулес напрягал мускулы или натягивал лук, Атлас стоял, согнувшись под тяжестью мира, Персей размахивал головой Медузы, в то время как десятки ничтожеств смотрели на это с одобрением слепыми глазами.
  
  Эндрю не мог поверить, что одна хрупкая девушка с рыжими волосами могла проделать всю эту работу. Она могла бы быть самым плодовитым скульптором, но у нее просто не могло быть времени в ее короткой жизни. Возможно ли тогда, что она приобрела весь этот мусор для того, чтобы изучать его дома? Тогда она, должно быть, безумна, и безумна без метода. По крайней мере, не было никакой заметной системы ни в выборе, ни в расположении всего этого. Потускневшие металлические детали соседствовали с кусочками мрамора, и среди них, выглядывающие из-за деревьев и кустарников, были разбросаны гипсовые слепки с более известных произведений классики. Погода неизбежно привела к хаосу. Дождь, наконец, проник сквозь защитную краску, промокшие конечности отвалились, усталые ноги из глины подкосились, белые тела упали, и сорняки выросли, чтобы похоронить их. Колеса колесницы втоптали пыль богов в топь Хартфордшира.
  
  Колесные диски или шины для армейского грузовика.
  
  Эндрю осторожно шагнул вперед. Император Август встал под защищающим дубом, вытянув одну руку, выглядя столь же зловеще и привлекательно, как дорожный полицейский. К руке проволокой был прикреплен знак, кусок дерева с выцветшими буквами, нанесенными по трафарету: в уборные. Надпись, сделанную несмываемым карандашом, было легче расшифровать:
  
  
  Властный Цезарь, мертвый и превратившийся в глину
  
  Для легионов пришельцев - указывает неотложный путь.
  
  
  Протоптанная тропинка между деревьями все еще была лишь частично заросшей.
  
  Эндрю поспешил к входной двери и поискал кнопку звонка. Записка была приколота к деревянному шипу муляжа опускной решетки. Там было написано: Герт, я пошел за покупками. Разогрейте пирог и держитесь подальше от студии. Это также подразумевало, что внутри никого не было, что ему придется подождать.
  
  Он попробовал позвонить. Он громко зазвонил, и это было все. Он обошел дом, осматривая его в деталях. Здание было не таким большим, как предполагал перспективный вид, но все равно было невыносимо ужасным. Там было три этажа с, вероятно, двадцатью-тридцатью комнатами между ними. У него был необитаемый вид, но это, возможно, было связано с преобладанием опущенных жалюзи. В нескольких окнах на верхнем этаже виднелись занавески. Возможно, семья была где-то далеко. Возможно, Рут Мериден вернулась домой раньше них.
  
  На небольшом участке огорода позади дома были видны признаки возделывания, но там никто не работал. Эндрю вернулся к передней части дома и осмотрел статуи. Несмываемый карандаш использовался довольно широко и не всегда одной и той же рукой. Бороды, усы и другие украшения были добавлены к олимпийским бессмертным и римским героям. Один благородный солдат, чьи победы были одержаны в дохристианскую эпоху, носил на своей тоге значок более позднего дизайна. Рисунок, в большинстве случаев, был чрезвычайно грубым; но далеко не таким грубым, как комментарии и ярлыки остроумных художников, которые уродовали бока и другие плоские поверхности женских божеств.
  
  Эндрю побрел обратно к дому. Он подоспел как раз вовремя. Девушка приближалась хорошо проторенной короткой дорогой, катя на велосипеде, украшенном овощами и бумажными свертками в авоськах. На ней была замшевая ветровка, синие джинсовые кроссовки с педалями и коричневые сандалии. На мрачном фоне елей и дубов ее волосы казались копной раскаленных добела волос.
  
  Она не подавала никаких признаков того, что заметила его, пока не оказалась примерно в шести футах от него. Затем она остановилась.
  
  “Привет! Ищешь меня?”
  
  Это был именно тот тон, который она использовала в аэропорту — небрежный, безразличный, самодовольный. Более того, он уже открыл рот, чтобы заговорить первым, и поэтому на мгновение остался стоять, разинув рот.
  
  “Да, мисс Мериден”. Что-то в ней вызывало в нем суровость. Он открыл рот, чтобы заговорить снова.
  
  “Ну, - сказала она, “ я не ждала тебя раньше следующей недели”.
  
  На этот раз он действительно уставился на нее, разинув рот. Она прошла мимо него.
  
  “Я только что вернулась домой”, - добавила она через плечо. “Боюсь, мне мало что можно тебе показать. Решительно ничего стоящего. Без сомнения, они предупреждали тебя. Видел где-нибудь мою женщину?”
  
  Он, спотыкаясь, последовал за ней.
  
  “Нет. Я—”
  
  “Опять опоздал. Заходи внутрь. Я отправлю пирог в духовку; тогда я буду с тобой ”.
  
  Внутри зала на первой двери была табличка с надписью по трафарету: Магазины QM — Не входить.
  
  Она крикнула в ответ из-за поворота коридора: “Подожди наверху. Ты найдешь больше света”.
  
  Он также обнаружил больше опрятности. Первый этаж был разрушен. Стены выглядели так, как будто по ним бил ногами слон. Одна доска пола была поднята. Сухая гниль у других делала ходьбу опасной. Но наверху не было ни одной из этих опасностей. Пол был нетронутым и покрыт ковром. Трафарет тоже был в лучшей сохранности. Эндрю прошел мимо батарейного отделения и на мгновение заглянул в офицерскую столовую. Память, стимулируемая таким образом, была слегка удручающей, и он не успокоился перед дверью с надписью "командир батареи". Он вспомнил одного командира батареи с гнойными миндалинами. Им удалось раздобыть бутылку джина и...
  
  Коридор был широким, со средними окнами. Это было похоже на маленькую галерею, и через равные промежутки стояли скульптуры. Там были бюст женщины работы Майо, голова девушки работы Эпштейна, маленький Геракл работы Бурделя, старик работы Родена. По крайней мере, резьба сильно наводила на мысль об этих мастерах, но он отверг идею, что они могут быть подлинными. Копии, конечно; студенческие работы, вырезанные для ежегодной выставки Хартфордского общества искусств, и теперь с гордостью сохраняемые молодым скульптором. Здесь стало совершенно очевидно, что критик имел в виду под ее эклектизмом. Ни в одной из работ не было оригинальной реплики. Эпштейн, например, был чистым Эпштейном. Бурдель отошел от характерной для него преданности пластической правде лишь постольку, поскольку это выдавало самодовольство переписчика. Подпись Рут Мериден была там, чтобы ее можно было прочесть. Но это было неплохо. Эндрю знал достаточно о такого рода скульптурах, чтобы понять, что это было неплохо. И, отбросив предубеждения в сторону, взглянув на них достаточно объективно, другие вещи тоже были неплохими.
  
  Она поднялась по лестнице, вопросительно наблюдая за ним.
  
  “Нравится шоу?” - спросила она.
  
  Он должен был что-то сказать, но это действительно было неловко. Он внезапно осознал ужасную слабость в некоторых работах.
  
  “Очень хорошо”, - пробормотал он. “Действительно, довольно хороший”.
  
  “Мусор!” - сказала она.
  
  Он был удивлен такой скромностью, но также и обижен. В конце концов, он просто пытался быть вежливым. И все же. . .
  
  “Я бы не назвал это мусором”, - великодушно ответил он. “В чем-то из этого есть чувство. Голова лучника очень хороша. Бурдель сам мог бы это сделать ”.
  
  “Это сделал сам Бурдель”, - парировала она. “Это один из ранних эскизов для большой бронзы в Люксембурге. Бедный старина Эмиль! Он никогда не мог уйти от Родена. Родись он на пятьдесят лет позже, он был бы хорошим скульптором. Пойдем наверх.”
  
  В тот момент ему хотелось, чтобы лестница разверзлась и поглотила его. Его смущение лишь немного уменьшилось, когда он осознал, что она не знала о том, что было у него на уме. Она повела меня на длинный низкий чердак со значительной площадью протекающего окна в крыше. Она улыбнулась, открывая дверь. Это был первый раз, когда он увидел ее улыбку, и в тот революционный момент он сделал важное открытие. В ней не было ничего самодовольного. Она не хотела быть грубой, когда отвергла его предложение о помощи в аэропорту. Она вела себя просто в своей обычной непринужденной манере. Из-за своей абсурдной реакции на воображаемое пренебрежение у него сложилось неверное впечатление о ней. Реальность заключалась в том, что она была скорее доверчивой, чем подозрительной. Теперь она приняла его на абсолютно равных условиях. Казалось, она видела в нем знатока, которого интересовали ее работы, и она, художница, пригласила его посмотреть на них. Согласие было полным, и он не решался нарушить его. Заблуждение, или что бы это ни было, дало ему возможность изучить ее. Он выбрал бы момент, чтобы раскрыться.
  
  Длинная комната была оборудована как столярная мастерская. Там были скамейки со всевозможными пороками и колесиками. Там был токарный станок и электрическая пила. Там были приспособления для полировки и приукрашивания, а за главным столом стояла длинная стойка с блестящими инструментами, включая ручные пилы всех видов.
  
  Она сказала: “Мне действительно очень жаль, но я не могу вспомнить ваше имя”.
  
  “Макларен”, - ответил он. “Эндрю Макларен”.
  
  “Макларен”, - повторила она для пробы.
  
  Вдоль стены напротив верстаков и токарного станка располагался ряд круглых подставок высотой по пояс, каждая из которых была увенчана необычным предметом, сделанным из пластика, похожего на стекло. Объекты следовали различным геометрическим образцам. Ни один из них не был очень большим. Самый высокий не мог быть больше двух футов от основания до макушки. Это была хрупкая пирамидальная конструкция из разделяющихся пополам плоскостей.
  
  “Я начинаю вспоминать”, - сказала девушка. “Вы тот человек, о котором мне говорил критик из Глазго. Я перепутал твое имя. Я думал, это был Макартни ”.
  
  Он пропустил это мимо ушей, издав горлом звук, который, как он надеялся, был уклончивым, а также нечленораздельным. У него не было желания навязываться ей, но сейчас определенно был не момент для откровений. Она смотрела на него как на человеческое существо. Это было так, как если бы она сняла солнцезащитные очки, и он впервые увидел ее глаза.
  
  “Это то, над чем я работаю”. Она взяла со стола большой рисунок и показала ему, чтобы он рассмотрел. Это был еще один из тех объектов, но здесь спроецированный в перспективе на двумерный лист. Это было похоже на морскую раковину с очень сложной серией извилин - за исключением того, что это было совсем не похоже на морскую раковину.
  
  “Слишком сложный”, - прокомментировала она. “Я постараюсь упростить это, когда пойму, что к чему. Мне кажется, здесь есть какое-то чувство ”. Ее покрытая шрамами от инструмента правая рука цепко потянулась к одному углу рисунка, затем описала в воздухе арабески. “Что-то новенькое. Меня тошнит от этих вечных сравнений. Я должен стоять один. Даже самые некомпетентные критики должны увидеть, что я действительно стою особняком ”.
  
  “Они несут столько чепухи”, - пробормотал Эндрю.
  
  “Возможно, это потому, что им приходится иметь дело с таким количеством гнили”. Мисс Мериден была серьезна. Она снова подняла рисунок. “Что ты в этом видишь?”
  
  Он беспомощно смотрел.
  
  Она продолжала. “Я считаю, что этот вид искусства должен создать новый язык. Здесь может быть что-то, что невозможно выразить словами, но мысль должна быть прочитана чувствительным умом. Это должно быть неизбежно, неизменно, иначе искусство фальшиво. Что это тебе дает?”
  
  Открыв рот, он сглотнул. Это поставило его в полное замешательство.
  
  “Ничего”, - неохотно пробормотал он. “Если только ты не имеешь в виду, что это море —”
  
  Он собирался сказать "морская раковина", но внезапно ему пришло в голову, что это было бы одним из нежелательных сравнений.
  
  И снова воображаемые очки исходили от голубых глаз.
  
  “Это действительно замечательно”, - сказала она. “Ничто, затем море. Изначальный. Ты чувствуешь это? Это!” Она указала на некоторые из наиболее чрезмерных извилин. “Раньше, чем думал”.
  
  “Да”, - неуверенно согласился он. “Раньше, чем думал”.
  
  Она наблюдала за ним с блеском признательности в глазах, затем повела его через зал к одному из выставленных предметов. “Это одно из ранних исследований”, - сказала она ему. “Быть проигнорированным, естественно. Но я хотел бы услышать твои идеи.”
  
  Это была примитивная форма арфы из прозрачного пластика, если это вообще что-то значило. Если подумать, то это были три арфы, склеенные вместе. Либо это, либо помятый флакон с углублениями, спрессованными до точки растворения. Намек на арфу был передан серией белых струн, которые, казалось, были встроены в пластик. Что бы вы ни думали об этой конструкции, мастерство было превосходным.
  
  Рут Мериден наклонилась вперед и коснулась электрического выключателя. Пьедестал начал медленно вращаться. Меняющийся свет на поворотных поверхностях из плексигласа создавал чарующие эффекты. Возможно, это и не было скульптурой в обычном смысле этого слова, но Эндрю был полон одобрения. Единственное, о чем он сожалел, это о том, что это должно было что-то значить. Было крайне неловко, когда меня просили сделать что-то из ничего. Это было все равно, что ожидать, что фокусник создаст кролика, когда бедняга явно был без своего цилиндра.
  
  “Ну?” - спросила мисс Мериден, с нетерпением ожидавшая кролика.
  
  Он увидел слово “Этюд” на этикетке перед тем, как пьедестал начал поворачиваться. Это снова напомнило критику, которую он прочитал; он порылся в памяти в поисках отрывка из нее.
  
  “Музыка”, - наконец ответил он ей. “Скарлатти”.
  
  “Нет”. Художник был разочарован. “Бетховен”, - настаивала она. “Определенно Бетховен. Возможно, Соната Вальдштейна”.
  
  Она создала тонкий пирамидальный эффект. Маленькие пагоды, повернутые внутри пагод, и мерцающие огни сделали люстры изо льда. На этот раз у него получилось. Дворец Снежной королевы.
  
  “Я называю это Шайв Дагон”, - объявила Рут Мериден. “Просто в шутку, конечно. Это действительно абстракция. Я никогда не был в Бирме ”.
  
  “Мне это нравится”, - заявил Эндрю. “В нем есть брио”.
  
  Она посмотрела на него с новым вниманием, но это не имело ничего общего с его заимствованным комментарием. Она была озадачена. “Ты сказал, что тебя зовут Макларен?” она спросила. “Я не могу избавиться от ощущения, что мы где-то встречались раньше. Это продолжает раздражать меня. Ты был на Эдинбургском фестивале в прошлом году?”
  
  “Нет”. Эндрю покачал головой, но внутренне он кивнул самому себе. Это был тот самый момент. “На днях я летел самолетом из Афин”. Это напугало ее, подумал он. Во всяком случае, она была остановлена в движении и слегка повернулась, чтобы посмотреть на него.
  
  “Тогда ты не ... ” Она беспомощно замолчала. Маленькие блики от вращающихся абстракций отбрасывают рябь света между ними.
  
  “Конечно”, - сказала она, принимая решение. “Вы тот человек, который говорил со мной в аэропорту Брюсселя. Ты... ”
  
  “Я думал, тебе нужна помощь с носильщиком”.
  
  “Это было любезно с вашей стороны”. Запоздалое признание прозвучало дружелюбным тоном. Затем подозрение убрало теплоту из ее голоса. “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Я должен был увидеть тебя. О Брюсселе. Не было времени писать, поэтому я воспользовался случаем ”.
  
  Она выглядела совершенно озадаченной. “Почему ты должен хотеть”
  
  “Чтобы предупредить тебя”. Это вырвалось так, как будто это было его единственной целью. “Я хотел связаться с тобой до полиции”.
  
  “Полиция! О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “Я боялся, что ты могла не услышать”, - сказал он. “Кусич мертв”.
  
  “Кусич?” Она нетерпеливо нахмурилась. “Позволь мне прояснить это. Некто по имени Кусич мертв. Это то, что ты сказал?”
  
  “Да. Его забрали из семьи Рислер-Муарси. Он был убит. Брюссельская полиция обнаружила его тело в лесном массиве Камбре ”.
  
  “Кусич?”
  
  “Да. Убит выстрелом в голову ”.
  
  “И меня зовут Рут Мериден? Это правда?”
  
  “Давайте будем серьезны, мисс Мериден”, - предложил он. “Этот человек летел самолетом из Афин в Брюссель. Он записал твой адрес в путеводителе для автобусов "Зеленой линии". Также он нес рецензию на вашу выставку в галерее Блэндиша ”.
  
  “Этот адрес?” Девушка казалась искренне озадаченной. “Ты имеешь в виду, что он приходил сюда, чтобы увидеть меня? Если он был так заинтересован, почему он не поговорил со мной в самолете?” Она беспомощно пожала плечами. “Я никогда не слышал ни о ком по имени Кусич. Предполагается, что я должен был это сделать?”
  
  “Возможно, вы знали его под другим именем”. “Я никого не знал в самолете. Ты сказал, что он был греком?”
  
  “Я сказал, что он сел в самолет в Афинах. Он был из Югославии, из Дубровника. И вы только что приехали из Дубровника, не так ли?”
  
  “Да, у меня есть. Что насчет этого?” Ее голос повысился. “Что это такое?”
  
  “Это то, что я хочу выяснить, мисс Мериден. Я пришел сюда в надежде, что ты, возможно, сможешь рассказать мне ”.
  
  Она холодно оглядела его. Затем она вытянула руку и остановила вращающуюся пагоду.
  
  “Чего именно вы хотите, мистер Макларен?” коротко сказала она.
  
  “Доктор Макларен”, - поправил он ее.
  
  Абсурдность исправления должна была прийти ему в голову позже. В тот момент было важно, чтобы она сочла его ответственным человеком. Слово “Доктор” всегда успокаивало перемещенных лиц.
  
  Это не успокоило мисс Мериден. Она выглядела слегка, но неприятно удивленной.
  
  “Это так тебя называют в полиции?” - спросила она.
  
  Эндрю уставился на нее. “Полиция?”
  
  Она кивнула. “Ты должен знать такого рода вещи”, - сказала она сладким голосом: “Джон Смит, он же Эндрю Макларен, он же Доктор. Выдает себя за врача или искусствоведа. Работает новая версия старого трюка с испанским заключенным, использующим таинственного югослава в качестве приманки.’ Сколько вам нужно, доктор Макларен, и куда мне отправить деньги?”
  
  На мгновение он безмолвно уставился на нее. Затем он взорвался.
  
  “Ну, из всех этих проклятых дерзостей”, - начал он.
  
  Она презрительно отвернулась. “Бушует, когда ему бросают вызов”, - добавила она. “Есть ли у вас какие-либо доказательства вашей личности? Конечно, ты должен был. Фальшивый паспорт и фальшивая идентификационная карточка - все в сборе. Ну, а теперь, доктор — или это должно быть ‘Док’? — вы убираетесь или мне вызвать полицию?”
  
  Секунд десять он стоял молча. Теперь его трясло от гнева, и он чувствовал, как кровь отливает от его лица. С усилием он взял свой голос под контроль.
  
  “Я думаю, вам лучше позвонить в полицию”, - сказал он. Она взглянула на него через плечо. “Не заходите ли вы немного слишком далеко, док?”
  
  Он порылся в кармане. “Я собираюсь завести их гораздо дальше, мисс Мериден. Что касается меня, ты можешь пойти к блейзсу и остаться там, но сначала ты извинишься передо мной. А теперь... ” Он выложил содержимое своего нагрудного кармана на скамью. “Паспорт и удостоверение личности, подделанные, конечно, но хорошей работы. Затем есть документ, дающий мне аккредитацию в Международной организации Красного Креста. Снова подделанный. И вот это письмо, назначающее меня в штат глазной больницы Кингсленд-Роуд. Это, конечно, рискованно, потому что вы можете легко позвонить в больницу и проверить, как там. Но блеф обычно срабатывает. Взгляните, мисс Мериден.”
  
  Теперь она наблюдала за ним. Его взгляд встретился с ее. Затем она шагнула вперед и, взяв бумаги, быстро их просмотрела. Он мстительно наблюдал за ней. Дойдя до письма, она сделала паузу, затем вернулась к его началу и перечитала еще раз.
  
  “Ну?” - потребовал он.
  
  Внезапно она начала смеяться.
  
  Он сердито уставился на нее.
  
  Она продолжала смеяться. “О боже, о боже, ” выдохнула она, - мой дорогой доктор Макларен, я приношу свои извинения, но на самом деле ...” Новый приступ охватил ее. “Мне искренне жаль”, - наконец выдавила она, - “но вы должны видеть, как это забавно. . . . "Бушует, когда ему бросают вызов’. . . . О боже! Мне так жаль. . . . ”
  
  И тогда Эндрю тоже начал смеяться.
  
  Через некоторое время было решено, что он должен остаться на обед.
  
  За пирогом, который в конце концов появился из духовки, он рассказал ей историю с самого начала. Но когда он выжидательно остановился в том месте, где появилась Мария Изабелла , она выглядела озадаченной.
  
  “Я все еще не понимаю, какое отношение все это имеет ко мне”, - сказала она. “Важна ли Мария Изабелла ?”
  
  “Ну, так и должно быть. Это рыболовное судно, оснащенное ялом, и твой отец купил его в Югославии перед войной.”
  
  “Мой отец?”
  
  “Разве Джон Куэйл Мериден не твой отец?” Она устало вздохнула и, не отвечая, встала из-за стола.
  
  “В чем дело? Разве он не твой отец?”
  
  Она крепко вцепилась в спинку стула. “Мой отец, ” сказала она с легкой горечью, - умер, когда мне было пять. Джон Мериден был моим дядей и опекуном ”.
  
  “Был?”
  
  “Он умер четыре месяца назад. Я его наследница.”
  
  “О”.
  
  Она драматично вскинула руку. “Ты видишь этот дом?”
  
  “Да, действительно”.
  
  “Мой. Ты видел этот мусор на территории?”
  
  “Это было трудно не заметить”.
  
  “Мой”. Она несколько резко снова села и наклонилась над остатками пирога. “Дядя Джон”, - ядовито сказала она, - “был тем, кого вежливые люди называют эксцентричным. На самом деле, он был тем, кого американцы называют придурком. Он заработал свои деньги, делая ставки на фондовой бирже. Он был на грани помешательства. Он покупал все, что, по его мнению, выглядело выгодной сделкой — все, что ничего не стоило, обходилось дешево. Там, куда боялись ступить почти идиоты, дядя Джон наступал обеими ногами. Но когда любой почти идиот остался бы без рубашки - если вы можете следовать метафорам — дядя Джон, законченный идиот, сорвал джекпот. Не один, а четыре раза! Он бы, конечно, вскоре снова проиграл все, обычным способом, и поделом старому дураку. К сожалению, ему пришлось иметь дело с честным биржевым маклером, и этот идеалист наотрез отказался больше заниматься модным бизнесом дяди Джона. Он сказал, что это глупо. Либо дядя Джон вложил свои шикарные деньги в какие-нибудь приличные ценные бумаги, либо он мог открыть свой счет в другом месте. Должно быть, в последний момент здравомыслия дядя Джон согласился. Но это был его последний момент. С тех пор он стал придурком номер один в мире, охотящимся за выгодными сделками. Он покупал все, что обходилось дешево. Ты видишь этот дом? Блошиный укус! Есть вещи по всему миру, насколько я могу видеть. Заключает сделки! На одной неделе это были табакерки, на следующей - якоря. Паровая яхта, гоночный автомобиль Гран-при 1922 года ... Вы знаете, почему я поехал в Югославию?” “Я задавался этим вопросом”.
  
  “Он даже купил дворец! Дворец! Я прошу тебя! Вот почему я должен был уйти. В этом замешано Югославское бюро собственности иностранцев. Мне пришлось пойти лично, чтобы согласовать опись и подписать бумаги. В конечном итоге, конечно, мы будем должны им деньги. Видите ли, он также собирал судебные иски.”
  
  “А как насчет рыбацких лодок?”
  
  “Подожди минутку. Я пытаюсь думать. Заврана - это порт рядом с этим его нелепым дворцом, то есть моим. Дядя Джон был в Завране на яхте "Лунный свет". Лунный свет! Глупая большая бадья, которая сбежала с целым состоянием. Если бы я хотел несколько фунтов на учебу, вы бы подумали, что я прошу землю. Но он тратил на Лунный свет столько за неделю, что хватило бы на обучение целой армии. Не осталось бы ни пенни, если бы Адмиралтейство не реквизировало ее во время войны. К счастью, он был потоплен, так что, возможно, в конце все будет не так уж плохо. Дядя Джон не согласился бы на предложенную ими компенсацию, но я соглашусь. По крайней мере, я так думаю. Пока никто не знает, является ли поместье банкротом или платежеспособным.”
  
  “Неужели нет никого, кто мог бы тебе помочь?”
  
  “В Брюсселе есть тетя Клара”.
  
  “Это тот, кто встречал тебя в аэропорту?”
  
  “Да, но она почти такая же ненормальная, как дядя Джон”.
  
  “А как насчет Мэри Изабеллы?”
  
  “О да. Мне жаль. Я не хотел так убегать. Я тут подумал. Было что-то в лодке. Югославы хотели знать, увез ли дядя Джон его в Англию с лунным светом ”.
  
  “И он это сделал?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Возможно, он так и сделал. Кусич, должно быть, думал, что она здесь, если проделал весь этот путь, чтобы ее найти.”
  
  “Но откуда ты знаешь, что он искал это?” - спросила она.
  
  “Я предполагаю. Ваш дядя никогда не упоминал о лодке?”
  
  Она вздохнула. “Он упомянул так много вещей. Об этом может быть запись в одном из его дневников ”. “Дневники?”
  
  Казалось, что, что характерно, дядя Джон был заядлым автором дневников. В течение многих лет у него вошло в привычку изо дня в день записывать все самые скучные события в своей жизни. Если бы он когда-нибудь снова услышал об этом корабле, он бы наверняка записал этот факт. Трудность заключалась бы в том, чтобы просмотреть книги. Их было довольно много.
  
  “Они в аккумуляторном отделении внизу”, - объяснила Рут Мериден. “Артиллеристы оставили несколько полезных стеллажей. Не спуститься ли нам вниз?”
  
  Комната была маленькой и переполненной. Сосновый складной стол строгого военного образца прогибался под весом керамики и других скульптур. На полу стояли большие кувшины, которые выглядели как декорации для "Сорока воров", и несколько сломанных стульев довершали эффект лавки старьевщика. Стеллаж занимал всю стену и был завален разнообразной коллекцией книг в тяжелых переплетах. Прислоненные к другим стенам или одиноко стоявшие тут и там, были большие картины маслом в чудовищных позолоченных рамах. Дородная фигура в мэрском меху и цепях за должность с вызовом смотрела на другую дородную фигуру в темно-синей куртке и белой кепке яхтсмена.
  
  “Дядя Джон”, - объяснила Рут Мериден.
  
  “Они оба?”
  
  “Они оба”.
  
  Этот человек обладал ужасающей развязностью и не менее ужасающим самодовольством. Огонек в глазах и самоуверенность в осанке говорили вам, что жизнь, должно быть, была очень веселой для Джона Куэйла Меридена, хотя упрямый рот и идиотски-голубые глаза могли заставить вас усомниться, была ли она такой же забавной для людей, которым приходилось иметь с ним дело. В любом случае, вы могли быть уверены, что он проявил некоторую преданность своим интересам. Он выглядел очень сытым и ухоженным. Кто-то отполировал эту служебную цепь до блеска. Кто-то отгладил эти морские брюки, пока они не стали впору коммодору любого флота. Он был королем-младенцем с кольцом для прорезывания зубов, подвешенным к его шее. Он был маминым маленьким морячком, как раз перед тем, как его стошнило из-за его красивой новой формы. Он был воплощением эгоизма. Он был, как и указала мисс Мериден, придурком.
  
  Дневники было легко отличить от остальных книг. Они были в форме кварто, ежегодно выпускаемые фирмой канцелярских товаров, и были совершенно одинаковыми, за исключением небольших изменений в стиле переплета с годами. Они стояли вместе аккуратно и в хронологическом порядке. Они вернулись к 1912 году и перешли к текущему году.
  
  Это была внушительная коллекция, но Эндрю мог утешать себя мыслью, что ему не придется возвращаться к началу войны в 1939 году в поисках возможных упоминаний о yawl.
  
  “У меня сейчас не так много свободного времени, но я помогу тебе, чем смогу”, - сказала Рут Мериден. “Это будет непростая работа, не так ли? Тебе лучше забрать некоторые книги с собой в город ”.
  
  Эта доверчивость, эта уверенность в нем были приятным развитием событий, но он должен был признать, что это компенсировалось намеком на то, что теперь, когда шутка закончилась, ему лучше поторопиться со своими делами и оставить ее наедине с ее работой. Он собрал стопку дневников, а она нашла для него кусок бечевки.
  
  “Если полиция обратится к вам, ” сказал он, “ не будет необходимости рассказывать им о вопле. Если только они не спросят вас конкретно о регистрационном номере ”.
  
  “Почему мы должны что-то утаивать?” - требовательно спросила она.
  
  У него не было желания обсуждать свои мотивы, свое отвращение к Джордансу и свою решимость преподать парню урок.
  
  “Мы должны выяснить значение ялика, - утверждал он, “ попытаться выяснить, почему Кусич был так заинтересован”.
  
  “Я тут подумала”, - сказала она. “Мы могли бы получить некоторую информацию от капитана Брейтуэйта. Раньше он был шкипером "Лунного света". В эти дни он живет в Темз-Диттон.”
  
  Он с готовностью воспринял это. “Он говорит по телефону?”
  
  “Да, но я не такой. Я отрезал его ”. Она очаровательно улыбнулась. “Итак, вы видите, что я не мог на самом деле вызвать полицию. Я зайду с тобой в деревню по пути домой. Мы позвоним ему с почты ”.
  
  Это был еще один намек на то, что она его раздражала, но у него не было причин жаловаться. Она была полезной. Она также записала его адрес и номер телефона, на случай, если это ей понадобится. Она посмотрела на свои часы. Она знала расписание тренеров наизусть. Он был бы в состоянии поймать триста шестнадцать. У этого было бы достаточно времени для всего, если бы они начали довольно скоро. Она быстро проводила его до почтового отделения, связалась по телефону с капитаном Брейтуэйтом, затем передала трубку. “Поговори с ним”, - сказала она.
  
  Шкипер совершенно отчетливо помнил ялик, и то, что он должен был сказать, подтверждало окончательные детали рассказа Чарли Боттена. Джон Мериден хотел использовать судно в качестве тендера, но оно так и не было введено в эксплуатацию. Он был выписан по накладной в Завране и находился в ремонте, когда его купил Джон Мериден. Ремонт все еще продолжался, когда началась война, и Джон Мериден поспешно отплыл при лунном свете, бросив недавно купленный тендер.
  
  “Скорее всего, итальянцы захватили его, когда высаживались на побережье”, - сказал капитан Брейтуэйт. “Если так, то они, вероятно, выбили из него все внутренности. В любом случае, это обошлось бы дороже, чем стоит его восстановление. Скажите мисс Мериден, что ей лучше списать это. Лично я не удивился бы, если бы оказалось, что это не на дне Адриатики”.
  
  “Вы не думаете, что мистер Мериден привез это обратно в Англию?”
  
  “Я был бы поражен, если бы он это сделал. В любом случае, я бы не знал. Мы поссорились в том путешествии домой, и я оставил его, чтобы выполнить задание для военно-морского флота. Я больше никогда с ним не разговаривал. Я никогда не хотел. Ты кто, его адвокат?”
  
  “Нет. Друг мисс Мериден. Если бы ее дядя вернул ялик, вы хоть представляете, где бы он его пришвартовал?”
  
  “Сынок, возьми карту и воткни в нее булавку. Предоставленный этому парню, он мог бы находиться среди плавучих домов в Сринагаре или посреди пустыни Гоби. Скажите мисс Мериден, чтобы она не беспокоилась об этом. Сегодня это не стоило бы и китайского доллара. Попроси ее поговорить со мной ”.
  
  Ее вклад в разговор, казалось, состоял главным образом в смехе. Он наблюдал за ее лицом через стеклянную стенку кабинки. Большинство людей выглядели довольно уродливо, когда смеялись. Как ни странно, она этого не сделала.
  
  “Не слишком много помощи от старикашки”, - прокомментировала она, когда вышла. “Возможно, нам следует последовать его совету и забыть о ялике”.
  
  Эндрю покачал головой. “Мы забудем об этом, когда узнаем, что это на дне моря”.
  
  “Вы, должно быть, хороший врач”, - сказала она. “Ты никогда не сдаешься”.
  
  Она немного прошла с ним. Она спросила о его работе, и они поговорили о Греции. Поездка в Югославию, по ее словам, предоставила ей возможность увидеть Грецию, иначе она осталась бы дома.
  
  Они расстались на повороте на Уиминден-лейн, и теперь она внушала ему, что он должен поторопиться. Он торопился. Он оглянулся и увидел, как она спускается по дороге в Черитон-Шоуи. Когда он оглянулся во второй раз, она исчезла. Внезапное недовольство охватило его; но это было сладостное недовольство. Он торопился.
  
  В автобусе, направлявшемся в Лондон, он открыл один из дневников и начал читать:
  
  
  Уволился из правления P.H. & D. B. — Высказал C.H. свое мнение.— Не удовлетворен школьным отчетом Рут; деньги не оправданы. Боюсь, что она полный болван.
  
  
  Он не продолжил чтение. Его мысли были заняты болваном. Он видел ее такой, какой видел, когда она возвращалась в Черитон-Шоуи с солнцем в волосах. Этот образ все еще был с ним, когда он добрался до дома и открыл дверь своей одолженной квартиры. Прошло несколько секунд, прежде чем он осознал перемену в этом месте. Затем его сердце подпрыгнуло, и он ударился носком ботинка о ковер, когда вошел в комнату.
  
  Бумаги были разбросаны по полу, ящики стола вывернуты, шкафы разграблены. В спальне царил такой же беспорядок.
  
  Когда первое чувство шока прошло, он начал думать. Здесь не было ничего, чего захотел бы любой нормальный грабитель, ничего, что имело бы хоть какие-то мыслимые последствия, кроме записей Чарли Боттена о ялике.
  
  Он торопливо шарил по карманам. Затем он вспомнил, что спрятал клочок бумаги в карман. Куртка? Нет. На нем был его халат.
  
  Незваный гость бросил одежду на пол. Эндрю поднял его и порылся в карманах. Клочок бумаги исчез.
  
  
  Восемь
  
  На мгновение или два потеря показалась катастрофой, затем Эндрю пришел в себя. Страница из телефонного блокнота просто записывала определенные факты о рыболовном судне. Что касается местонахождения судна, если это было то, чего хотели воры, они могли бы с таким же успехом последовать совету капитана Брейтуэйта и воткнуть булавку в карту.
  
  Первый шок уступил место чувству убийственного раздражения, Эндрю провел тщательный осмотр. Было легко увидеть, как проникли в квартиру. Любой, кто ждал удобного случая, мог войти в здание незамеченным, поскольку входная дверь неизменно оставалась открытой в течение дня. Как только была достигнута верхняя посадка, проблема не представляла особых трудностей для нарушителя. Ему нужно было просто отколоть часть дверного косяка у замка и отодвинуть защелку гибким лезвием.
  
  По мере того, как Эндрю продолжал, методично заменяя разбросанные бумаги и устанавливая ящики мебели, он укреплялся в своем непосредственном впечатлении, что это было не просто дело подлого вора. Имущество Лэнга включало в себя несколько серебряных монет, которые могли бы чего-то стоить для обычного взломщика, но они были проигнорированы. Снова и снова Эндрю перебирал содержимое квартиры, проверяя свои вещи, проверяя вещи Лэнга, насколько мог, и в конце концов он был уверен, что клочок бумаги из кармана его халата был единственной пропавшей вещью.
  
  Вот и все из-за глупой самоуверенности инспектора Джорданса, не говоря уже об имбецилах. Он швырнул им в лицо подсказку о SS 729, а они швырнули ее ему в ответ. Это правда, что в то время он не знал о его связи с ялом, но он настаивал на его важности. Теперь он был оправдан, причем врагом! Возможно, Кречманн и Халлер, любимые подозреваемые инспектора.
  
  Чувство оправдания не оказало успокаивающего эффекта на Эндрю. Он снял телефонную трубку и набрал номер Скотленд-Ярда. Теперь он действительно поговорил бы с этим кретином Стоком. Он потребовал бы действий, защиты, компенсации, всего.
  
  Прежде всего, он должен был потребовать детектив-сержанта Стока. Произошла задержка. Его вежливо попросили изложить свое дело. Он сказал, что у него дело к детективу-сержанту Стоку.
  
  “Прошу прощения, сэр. Штат сержанта-детектива недоступен. Кто зовет его?”
  
  “Не имеет значения, кто звонит. Я хочу поговорить с ним лично ”.
  
  “Его нет под рукой, сэр. Ты оставишь сообщение?”
  
  “Нет, я не буду оставлять сообщение!”
  
  Он с силой швырнул трубку на рычаг. Он мерил шагами все еще неопрятную квартиру, его разум кипел. Полиция! Какая была польза от полиции? Когда ты хотел их, они никогда не были доступны.
  
  Прошло довольно много минут, прежде чем он пришел к мысли, что ему следовало оставить номер телефона для Стока. Или ему следовало спросить, где он мог бы связаться с Джордансом, если бы тот все еще был в Англии. Он сделал еще один или два поворота, прежде чем снова направился к телефону. Затем, когда он протянул руку, инструмент взорвался звенящим шумом.
  
  Скотланд-Ярд! Они отследили его зов! Или это было невозможно с автоматическими обменами?
  
  “Привет!” - сказал он сердито.
  
  “Привет! Доктор Макларен там?”
  
  Его сердце подпрыгнуло, когда он узнал голос. “Доктор Макларен слушает”, - слабо произнес он.
  
  Голос произнес: “Это Рут Мериден. Я не узнал твой голос. Ты кричал. Я просто подумал, что вам, возможно, будет интересно узнать, что ко мне приходила полиция ”.
  
  “О!” Он все еще приходил в себя.
  
  “Кажется, тебя это не очень интересует. В любом случае, это ничего не значило. Просто обычные вопросы. Когда я сказал, что никогда не встречался с Кусичем, на этом все почти закончилось. Там ничего не было о ялике.”
  
  “Я не думал, что так будет. Этот парень был бельгийцем по имени Йорданс?”
  
  “Нет. Он был из Скотленд-Ярда. Довольно приятный человек. Совсем не такой, какого ты заставил меня ожидать.”
  
  “Не детектив-сержант Сток?”
  
  “Да. Таково было его название”.
  
  “О!”
  
  Он подумал, что расскажет ей о своем грабителе, но заколебался. Это может встревожить ее. Он должен сначала подумать об этом.
  
  “У тебя странный голос”, - сказала она. “Что-нибудь случилось?”
  
  “Ничего существенного”. У него возникло внезапное желание увидеть ее снова, желание, по сравнению с которым все остальное казалось тривиальным. “Могу я выбежать завтра?” он спросил ее.
  
  “Если это что-то важное, тебе лучше сказать мне сейчас”, - ответила она. “Завтра для меня невозможно. Я собираюсь быть занятым. Утром мне нужно заехать в галерею Блэндиша.”
  
  “Как насчет ланча?”
  
  “Боюсь, ничего хорошего”.
  
  “О! Что ж... дай мне знать, если найдешь что-нибудь в дневниках ”.
  
  “Конечно. Я должен идти сейчас. До свидания”.
  
  “До свидания”.
  
  Это прозвучало для него бессмысленно, даже когда слова были сказаны. Он медленно положил трубку. Он подержал его мгновение на подставке, затем быстро схватил, движимый внезапным страхом.
  
  “Привет!” - позвал он. “Привет! Привет!”
  
  Он опоздал. Был только гудок набора номера. Он снова положил инструмент и привел доводы против своего беспокойства. Это было абсурдно. Она не могла быть в опасности. Тот факт, что в его квартиру проникли в тот день, был почти гарантией ее безопасности. Никто не последовал за ним в деревню. Тень был занят другим делом и получил то, за чем он все это время охотился, - регистрационный номер яула. Даже если этот человек вывел из тарабарщины Чарли Боттена, что ялик был собственностью Джона Куэйла Меридена, ничто не привело его в Уолден-хаус. Единственный возможный контакт с ней был через друзей Боттена, Паско в Фалмуте; и Паско вряд ли дали бы адрес незнакомцу. Было очевидно, что и Кусич не слишком помог им; в противном случае его убийцы направились бы прямо к своей цели, вместо того чтобы гоняться за безобидным доктором.
  
  Итак, девушка была в безопасности . . . .
  
  Он посмотрел на свои часы. Он хотел подтвердить свои рассуждения. Он позвонил Чарли Боттену, но ответа не получил.
  
  Во второй раз, когда он позвонил, Чарли дал ему свое подтверждение. Он перепробовал все доступные источники, чтобы узнать адрес Меридена, прежде чем позвонить в Фалмут.
  
  “Сделай мне одолжение, Чарли”, - попросил Эндрю. “Позвони Паско еще раз и попроси его проследить, чтобы адрес никому не был дан; даже в Скотленд-Ярд”.
  
  “Что, черт возьми, ты задумал?” - Потребовал Чарли.
  
  “Высовываю свою длинную шею, только она не такая длинная”. Он пытался говорить легко, но в его собственных ушах это звучало просто слабо. “Вы сделаете этот звонок в Фалмут за мой счет?”
  
  “Я сделаю, если ты скажешь мне, что ты делаешь”.
  
  “Не сегодня. Я занят ”.
  
  Эндрю отправился в ресторан по соседству на ранний ужин. Его целью было не столько раздобыть еду, сколько выяснить, следят ли за ним по-прежнему. Прежде чем он добрался до ресторана, он был вполне уверен, что за ним никто не следит. Возвращаясь домой, он выбрал обходной маршрут и провел сложные тесты. Результат был отрицательным. Он был вполне доволен собой, когда запирал дверь своей квартиры на засов. За ним больше не следили, и враг практически ничего не получил за свои старания. В этот момент удовлетворения он решил отказаться от второй попытки сообщить о краже со взломом в Сток. Он не мог променять этот важный вечер на дальнейшие развлечения инспектора Йорданса и его неразговорчивого подхалима. У него было слишком много дел.
  
  Он продолжил это делать. Он сидел в кресле Лэнга, а табак, сигареты и дневники Меридена лежали на столе рядом с ним. Книги, которые он привез из Уолден-Холла, охватывали годы, начиная с 1944 года. Рут Мериден обещала изучить дневники с 39 по 43 год, но он считал, что выбрал более многообещающий период. Ялик, должно быть, был восстановлен после войны, если его вообще удалось восстановить, но он начал с 44-го года и читал упорно в течение двух часов, берясь за одну книгу за другой. Он сварил кофе, немного отдохнул, затем вернулся к работе.
  
  Дневники были скучными, глупыми размышлениями скучного, глупого человека. Джон Куэйл Мериден нежно любил Джона Куэйла Меридена; и в этом страстном романе не было места ни для кого другого. Он был полностью поглощен всем, что касалось его самого. Его покупки, его коллекции, его ненависть, его мелкие мести, то, что он сказал нерадивому слуге, даже состояние его пищеварительного тракта, все было записано с безжалостным вниманием к деталям. И на протяжении всего этого, повторяясь, как аллилуйя, звучало хвалебное и триумфальное слово Джона К. Меридена — ”дешево”.
  
  “Дешево купил копию "Кановской Венеры" . . . . Мне дешево предложили два подлинных Копли . . . . Дешево купил "Пирс-Эрроу" в хорошем состоянии . . . . Дешево мельницу и коттедж . . . дешево изделия из латуни . . . дешево . . . дешево . . . дешево . . . ”
  
  Рут Мериден была постоянной причиной неудовольствия. Школьные отчеты никогда не были достаточно хорошими, гонорары всегда были слишком высокими. Это была пустая трата денег, потому что в девушке, как и в ее никчемной матери, не было ничего особенного. Никакой культуры. Нет таланта. Обучи ее домашнему хозяйству и выдай замуж. Избавься от нее.
  
  И все же разразилась настоящая буря, когда Рут настояла на поездке к тете Кларе в Бельгию на второй год после окончания войны. Почему она не смогла закончить свое образование в Англии? И, в любом случае, восемнадцатилетней девушке следует подумать о том, чтобы остепениться, обрести некоторое чувство ответственности, подготовиться к большому состоянию, которое она унаследует.
  
  Это было любопытно, и этого должно было быть больше. Все продолжалось так, как будто Джон Куэйл Мериден внезапно взглянул на себя по-новому. Теперь он был преданным опекуном, единственной целью которого было накопить для девочки запас замечательных вещей, денег и имущества. И его наградой было то, что она должна была шататься по Европе с отвратительной тетей Кларой.
  
  Тогда скульптура! Уроки дороже. Не стоит таких денег. Девочка понятия не имела об искусстве, мастерила звенящие игрушки из проволоки и кусочков меди. И это после всех хлопот, которые он предпринял, чтобы окружить ее великими работами Мастеров. Если она хотела скульптуру, пусть посмотрит в саду в Черитон-Шоуи.
  
  У него были грандиозные планы по восстановлению Уолден-холла, как только неблагодарное правительство рассчитается с ним. Он построит новое крыло, устроит увеселительный сад с фонтанами и скульптурами. Он бы ей показал!
  
  Эндрю сделал паузу, прежде чем перевернуть страницу. На обороте была только одна запись, и та в конце недели.
  
  “Здесь ужасно без Рут. Почему она не приходит домой?”
  
  Но это было единичное явление. В течение остальных трехсот шестидесяти четырех дней в году невероятная возможность того, что любовь к себе может быть не всем, была совершенно исключена.
  
  Дневник на следующий день шел своим чередом. Джон Кью снова был в форме, увольняя слуг, понося знакомых, возбуждая судебные иски, покупая вещи по дешевке.
  
  Эндрю перестал читать. Он хотел думать о Рут Мериден, видеть ее на этом чудовищном фоне. Это было важно для него. Это было гораздо важнее, чем любые поиски потерянного рыболовного судна. Ибо фон принес девушке облегчение, и чем больше он узнавал об этом, тем больше она выступала перед ним, отстраненная, отрекающаяся от него, настаивающая на своей собственной идентичности. Она была хорошим человеком.
  
  Возможно, были моменты, когда Джона Куэйла Меридена можно было бы пожалеть, но было трудно делать какие-либо скидки, когда вы вспоминали те героические, плохо написанные полотна мэра и яхтсмена. Не стоит идти дальше, чем сказать, что в качестве психологического исследования он был умеренно интересен.
  
  Девушка была очень интересной, и не в качестве психологического исследования. Он увидел ее, когда она шла по дороге в Черитон-Шоуи, дружески махая рукой.
  
  Он закрыл глаза, и дымка созерцания сгустилась до темноты. Он вздрогнул и проснулся, когда дневник соскользнул с его колен и упал на ковер.
  
  Было очень поздно, но от 1948 года мало что осталось. Он был полон решимости покончить с этим до того, как ляжет спать.
  
  Он с некоторым трудом нашел свое потерянное место и читал дальше. Мериден посвятил 48-й год розыску и возвращению имущества в странах, охваченных войной, и дневник был полон непонятных деталей с вольным использованием аббревиатур и бессмысленных инициалов.
  
  Эндрю думал, что ему все-таки придется отказаться от этого. Он был слишком сонным; не мог оставаться достаточно бдительным. Моргая, он перевернул страницу. Затем его глаза широко открылись, и он подскочил на стуле. Наконец-то это было там, в первой записи на новой странице.
  
  
  Ф. сообщает, что чувствительный к лунному свету найден в Бова Марина. Последнее известие из Дубровника, что он пропал без вести, считается затонувшим. Как, черт возьми, это попало из Завраны в Калабрию? Прошу Ф. прислать полную информацию.
  
  
  Через пять дней появилась еще одна запись:
  
  
  Слышал от Ф. в Неаполе. Говорится, что спасающиеся итальянцы захватили тендер в Завране и отправили его в Калабрию, где преподнесли его в “подарок” рыбаку. Действительно настоящий! Инструктаж F. настаивайте на возвращении моей собственности, при необходимости обратитесь к итальянским властям и британским представителям. Компенсация?
  
  
  Мериден был заинтересован. Казалось, у него было достаточно воображения, чтобы оценить этот необычный случай его нежности к потерянному лунному свету. Он записал каждую деталь, которую смог собрать, и те обрывки информации, которые дошли до него в течение следующего месяца, рассказали всю историю.
  
  Пятеро дезертиров из итальянской оккупационной армии вдоль побережья Далмации направились в Заврану, захватили ялик, украли провизию и ночью без труда ускользнули из порта.
  
  Удача сопутствовала им, поскольку ни один патрульный катер ни одного флота не бросил им вызов, и они достигли своей цели, уединенного места на мысу Италии. Они нашли там помощь. Отец одного из них был калабрийским рыбаком. Дезертиры укрылись в крепостях Аспромонте и исчезли. Старый рыбак присвоил ялик, раздобыв фальшивые документы и раздав несколько взяток. Он утверждал, что приобрел это судно в Реджо, у сардинца, который купил его на Корсике.
  
  Это запутанное изобретение доставило агенту Меридена некоторые неприятности, но в конце концов он занял твердую позицию в отношении рыбака. У старика не было ресурсов, чтобы противостоять угрозе судебного разбирательства со стороны англичанина со всеми доказательствами собственности. Он сменил тон и потребовал спасения. Он нашел брошенный корабль, беспомощно дрейфующий по штормовому морю к дикому берегу. Рискуя своей жизнью, он спас ее. Он заботился о нем, содержал в порядке, дважды в год окрашивал в яркие цвета. Пятьдесят тысяч лир едва ли компенсировали бы ему те хлопоты и расходы, на которые он был вынужден пойти. Это было правдой, что он время от времени пользовался судном, но только для того, чтобы запустить двигатель и поддерживать паруса в хорошем состоянии.
  
  Паруса были в клочьях и заплатках, ни одна кисть не касалась ялика, над ним непрерывно работали, но корпус был крепким, а двигатель все еще работал. Старина любил двигатели больше всего на свете. Он утверждал, что был предан этой.
  
  Мериден был непоколебим. Вместо того, чтобы заплатить один пенни выкупа, он хотел бы увидеть тендер на дне Средиземного моря. Он сделал последнее предупреждение. Затем он передумал и пошел на уступку. В последний день года он написал:
  
  
  Устал от аргументов Ф. Согласились заплатить калабрийскому бандиту 5 фунтов стерлингов. Посылаю Э.Дж. забрать нежность и привезти домой. Не стоит таких затрат, но Е. пристает ко мне из-за работы с больной женой. Очень недоволен Ф. Любой бы подумал, что у меня нет прав на мою собственную собственность. Жаль, что Лунный свет исчез. Нежность была бы полезна. Достаньте E. отремонтируйте мельницу дебаркадера, если осадка соответствует глубине. Не хочу углубляться. Не могу тратить больше денег на старую ванну, если обследование не подтвердит ее сделку.
  
  
  Вот и все. Эндрю внимательно просмотрел дневник за первые три месяца следующего года, но не нашел больше никаких упоминаний о явке; ничего, что указывало бы на то, что Э.Дж. подобрал ее в Бова Марина, никакой ликующей ноты о возвращении домой. Нежность выпала прямо из сознания Джона Куэйла Меридена. Возможно, обследование доказало, что она не заключила сделку. В любом случае, мистер Мериден был занят другими делами, писал в Военное министерство об ущербе, нанесенном Уолден Хаусу, ссорился со своими адвокатами из-за размера своих претензий, угрожал отстранить правительство от должности, если ему не заплатят все до последнего пенни. Только в конце марта появился материал, который мог иметь отношение не к yawl, а к последней записи о yawl. В нем говорилось:
  
  
  Э.Дж. снова пристает ко мне. Меня тошнит от этого ноющего Норски. Теперь хочет отвезти свою больную жену в Алжир. Говорит, что может найти там работу. Сказал ему, что он не получит от меня больше ни пенни.
  
  
  В промежутке Э.Дж., возможно, совершил поездку в Калабрию. Скорее всего, так и было, поскольку охота за кораблем была сосредоточена на Англии. Все остальное было предположением.
  
  Если и можно было с уверенностью прийти к какому-либо выводу, то это то, что Мериден не придавал особого значения ялику. Если в судне находился ценный предмет — нечто, способное вызвать погоню по всей Европе и стать причиной убийства в Брюсселе, — Мериден не мог знать об этом, иначе он никогда бы не стал торговаться из-за нескольких фунтов, которые на момент предъявления требования составляли пятьдесят тысяч лир. Калабриец. И все же приманка для Кусича и других, должно быть, была помещена в ялик, когда она была в Завране или в далматинских водах, иначе Кусич не знал бы об этом.
  
  Военная добыча? Вот как это выглядело. Кусич был экспертом, нанятым своим правительством, посвящавшим все свое время отслеживанию военной добычи. След какого-то украденного предмета привел к ялику, и следовало предположить, что предмет оставался на борту во время всех превратностей, пережитых маленьким суденышком.
  
  Это было трудное предположение. Ялик был отремонтирован, снова спущен на воду какими-то местными властями, использовался в порту и близлежащих водах; он был украден итальянскими беглецами, приплыл в Бова Марина, использовался старым рыбаком и, возможно, возвращен в Англию как собственность Меридена. Объект должен быть довольно маленьким, чтобы оставаться скрытым при таких обстоятельствах.
  
  Возможно, это не осталось скрытым. И все же Кусич был настолько уверен, что поставил на карту свое будущее; другие были настолько уверены, что прибегли к отчаянному средству похищения из отеля и завершили его убийством. Мотивом должна быть материальная выгода, хотя это может быть подавление угрозы, уничтожение документов, которые угрожали недавно достигнутой карьере. Вероломство, измены, предательства запятнали Европу вслед за нацистами. Мужчины, которые скомпрометировали себя, стремились забыть; еще больше они стремились к тому, чтобы другие никогда не узнали об этом. Документы, украденные из архивов, могут привести к разорению. Документы могли быть надежно спрятаны на небольшом судне и впоследствии изъяты с целью шантажа.
  
  Сам Мериден? Почему-то это казалось маловероятным.
  
  Эндрю записал факты из дневников на листе бумаги для заметок. Он снова и снова рассматривал последнюю запись о нежности. “Достаньте E. отремонтируйте мельницу дебаркадера, если осадка соответствует глубине. Не хочу углубляться ”
  
  Смысл был достаточно ясен. Мериден намеревался подвести ялик к пристани возле какой-нибудь мельницы, если вода будет достаточно глубокой без выемки грунта. Поскольку он мог заказать ремонт пристани, он должен владеть собственностью. Где-то упоминались мельница и коттедж с прикрепленной к ним похвалой “дешево”. Мельница наводила на мысль о реке или, по крайней мере, о каком-нибудь ручье.
  
  “Где-то” было слишком широким словом, но, несомненно, нужно было найти путь к этой мельнице.
  
  Эндрю нахмурился над своими заметками. Мисс Рут Мериден, возможно, завтра будет очень занятой девушкой, но она собиралась увидеться с ним как-нибудь днем.
  
  
  Девять
  
  ОН ЛЕГ спать с чувством удовлетворения. Его отдых был заслужен. Следующий день обещал быть плодотворным. В темноте он удобно растянулся и подумал, в манере Джона Куэйла Меридена, о грядущем поражении Джорданса и Стока. Он думал об этом довольно долго, прежде чем уснул. Он внезапно проснулся ночью, потревоженный каким-то тревожным сном. В этом полусонном состоянии ему показалось, что он услышал сдавленный крик, плач. Снова Кусич. Он хотел бы, чтобы этот парень не был таким беспокойным. Им пришлось встать достаточно рано, чтобы успеть на утренний самолет. Кусич . . .
  
  Реальность стремительно вернулась. Это был не Брюссель. Это был Лондон, квартира Лэнга.
  
  Он тихо встал с кровати и стоял в темноте, прислушиваясь. Он услышал звуки, тайные звуки кого-то, крадущегося по лестничной площадке снаружи квартиры. Он вспомнил, что запер дверь на засов, так что все было в порядке. Его больше нельзя было открыть, как это было днем. Он был в безопасности. У него было время поднять тревогу. Они не могли утащить его, как утащили Кусича.
  
  Звуки продолжались, слабые, как скрежет мышей. Затем громко заскрипела лестница. И еще одна ступенька. Ночной камбулист миновал посадочную площадку и крался вверх по следующему пролету, домашний жилец, заботливый о своих соседях, стремящийся никого не потревожить.
  
  Все было в порядке. Снова ложись спать. Больше спи.
  
  Но это было не совсем правильно. Страх поднялся по лестнице и проник в квартиру, принеся с собой мысли о девушке в одиноком доме в Черитон-Шоуи.
  
  Он был одновременно отчаянно встревожен и парализован чувством, что уже слишком поздно помогать ей. Аргумент о том, что враг не смог обнаружить связь между Джоном Куэйлом Мериденом и Уолден Хаусом, теперь казался абсурдным. Кречманн и Халлер были находчивы и безжалостны. У них были безжалостные последователи, которые помогали им: тень в Брюсселе, свистун в Лондоне.
  
  Эндрю почувствовал покалывание пота на голове.
  
  Один из них мог последовать за ним в Черитон-Шоуи, в то время как другой остался в Лондоне, чтобы обыскать квартиру. Если бы за ним следили, то зацепка была бы для них очевидна.
  
  Они бы пошли в Уолден-Хаус сегодня вечером. Они бы допросили девушку, пытали ее, требуя указать местонахождение яула. Они отказались бы принять ее заявление о невежестве, и в их недоверии заключалась опасность для нее. Они были отчаянными людьми; не остановились бы ни перед чем. Йорданс был категоричен на этот счет. Дезертиры, гангстеры, преступники, убийцы...
  
  Были ли они тоже ясновидящими?
  
  Эндрю ухватился за этот вопрос как за защиту. Он включил свет, и это тоже, казалось, помогло. В это нельзя было поверить. Это была ночь, придуманная из дурного сна. Тренер "Зеленой линии" оставил его в одиночестве. Следующая остановка была на некотором расстоянии, и если кто-то хотел выйти, ему приходилось этого ждать. Тень не смогла бы проделать весь этот путь и взять след. Уиминден-лейн представлял собой скопление теплиц, и единственный пешеход свернул в это запустение, чтобы его больше никогда не видели.
  
  Он не встретил никого другого, кроме гнома, который подвез его. Возможно ли, что парень следовал за дилижансом из Лондона на своей машине, выждал разумное время, прежде чем обогнать его на Уиминден-лейн, чтобы не вызвать подозрений? Хорошим способом узнать, куда направляется человек, было предложить его подвезти. Это правда, что гном не задавал вопросов; не выказывал желания разговаривать, но разве его потребность в этом не была устранена наивным вопросом его пассажира об Уолден-Хаусе?
  
  Эндрю вздрогнул при мысли об этом. Затем он вспомнил, как быстро гном сменил станцию на автомобильном радио, отключив Тилля Уленшпигеля. Эндрю снова вздрогнул, но сдержал свои скачущие мысли. Можно ли утверждать, что подобный поступок был вызван чем-то большим, чем неприязнью к стишкам с интонациями и предпочтением военных оркестров?
  
  Абсурд! Факт был очевиден: машина не могла следовать за ним от Лондона. Он не мог подобрать его за пределами квартиры. Он доехал на метро до Оксфорд-Серкус, а машины не могут следовать за вами, когда вы путешествуете на метро.
  
  Он чувствовал себя немного лучше, но все еще чувствовал себя неловко. Он посмотрел на часы: половина пятого. Скоро должно было рассветать. Обычно он спал бы до семи, но знал, что возвращаться в постель бесполезно. Тревога продолжала бы терзать его, побуждая к какому-то неопределенному действию.
  
  Не было ничего разумного, что можно было бы сделать, кроме как сварить кофе. Он надел халат и включил кофеварку. Он снова сел за дневники и продолжил читать с того места, на котором остановился. Он читал и потягивал кофе. Больше не было никаких упоминаний о Калабрии, ялике или пристани у мельницы. Но каждый раз, когда он встречал имя Рут Мериден, раздражение усиливалось.
  
  Он никогда бы не простил себе, если бы ей причинили какой-либо вред.
  
  В то же время он уверял себя, что ничего не могло случиться. В его голове не было вопроса; было просто нервное требование подтверждения того, что разум подсказывал ему, что должно быть. Подтверждение? Ему нужно было только найти машину или такси, чтобы отвезти его в Черитон Шоуи. Он мог бы даже нанять машину, чтобы вести ее самому, поскольку он продолжал продлевать свои права во время службы за границей.
  
  Его часы сказали ему, что было слишком поздно. Он слишком долго сидел за дневниками и кофе. К тому времени, как он оденется и доберется до Уолден-хауса, она может быть уже на пути в город, и тогда он совсем будет по ней скучать.
  
  Он принял ванну, оделся, позавтракал и в девять часов добрался до галереи Блэндиша. Красивая дверь из полированной бронзы была заперта. Написанный от руки плакат в бронзовой рамке указывал, что выставка открыта с десяти до половины шестого. Маленький Дафи все еще был в большом окне. Ее веселость раздражала его. Это был мир солнца и ярких красок.
  
  Эндрю ушел. Когда он вернулся незадолго до десяти, дверь была открыта. Декоративная молодая леди была отзывчивой, но не очень информативной. Она понятия не имела, когда они снова увидят мисс Мериден, хотя ходили разговоры о другой выставке. Лучше всего было написать мисс Мериден, и Галерея Блэндиш перешлет письмо.
  
  “Послушай сюда”, - твердо сказал он. “Мисс Мериден придет этим утром. Она сказала мне об этом прошлой ночью. Я должен увидеть ее. Это самое важное, срочное. Слишком поздно ловить ее в Черитон-Шоуи ”.
  
  Девушка была впечатлена. “Это, должно быть, мистер Хинкли”, - сказала она. “Я посмотрю в книге его помолвки”. Она вернулась. “Возможно, вам лучше подождать мистера Хинкли”.
  
  “На какое время назначена встреча?” - потребовал он.
  
  “Десять тридцать”, - неохотно признала она. “Не хотите ли присесть?”
  
  Он с благодарностью отказался. Он ходил взад и вперед по тротуару снаружи. На противоположной стороне был мужчина, похожий на того, кого он видел утром в метро в Холланд-парке, но теперь он опасался подобных мыслей. Как только за вами следили, было слишком легко представить, что внимание повторяется. Прошлой ночью он убедился, что больше не находится под наблюдением.
  
  Мужчина напротив зашел в табачную лавку. Он был внутри некоторое время. Затем он быстро пошел по улице и исчез в небольшом ряду магазинов. Высокий мужчина в кепке и длинном сером плаще, который развевался и хлопал его по ногам при ходьбе. Сильно отличается от того парня в Брюсселе; ни малейшего сходства со старым Весельчаком из Холланд-парка.
  
  Эндрю проверил себя во второй раз менее чем за две минуты. Было идиотизмом предполагать, что весь мир интересовался его передвижениями. Даже если мужчина ехал по Центральной линии, что могло доказать, что он не сел на Илинг Бродвей?
  
  Смуглый, стройный человек в безупречно скроенном твидовом пальто толкнул бронзовую дверь галереи рукой в перчатке, в которой была трость с шариковым набалдашником. Мистер Хинкли?
  
  Эндрю снова стало не по себе из-за Рут Мериден. Было почти половина одиннадцатого, и, даже когда он высматривал ее на улице и наблюдал за приближением каждого такси, он был убежден, что она не приедет. Все страхи ночи снова охватили его, и росли с каждой минутой. Он беспокойно поворачивался, глядя вверх и вниз по улице, и больше не смотрел в направлении аркады.
  
  Дурак, каким он был! Он должен был броситься к Черитону Шоуи, когда эта мысль впервые пришла ему в голову. Или ему следовало обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. Тогда, возможно, было время, но сейчас. . .
  
  Она переходила проезжую часть, пунктуальная до минуты.
  
  Он почувствовал такой прилив облегчения, что не мог придумать, что ей сказать. Он запинался на словах, которые были абсурдно формальными.
  
  “О, дорогой, ” сказала она, - я имела в виду это, когда сказала, что у меня впереди напряженный день. Это действительно так важно, доктор Макларен?”
  
  Она выглядела очень шикарно в твидовом костюме и миниатюрной шляпке.
  
  “Я рад, что с тобой все в порядке”, - сказал он.
  
  “Ты кажешься очень встревоженным. Почему со мной не должно быть все в порядке?”
  
  “Ну, конечно... Я должен был пойти с тобой. Я надеюсь, ты не возражаешь. Я много нашел о яуле в дневниках.”
  
  “О, этот вопль! Интересно, не воспринимаешь ли ты это слишком серьезно. Ты выяснил, где это находится?”
  
  Он рассказал ей, что узнал. Ее интерес казался скорее вежливым, чем реальным, как будто она просто потакала ему. В ней произошла перемена. Город или близость галереи Блэндиша! Теперь она была похожа на брюссельский аэропорт в своих манерах.
  
  “Мы не можем стоять здесь на тротуаре весь день”, - сказала она. “Давай зайдем внутрь”. Внутри были только они вдвоем и акварели Кристофа Шамбора. Длинная комната, неосвещенная, уходила от витрины в полумрак задних помещений.
  
  Эндрю достал записи, которые он сделал из дневников, и быстро перечитал их, начиная с первого отчета агента Ф. об обнаружении ялика в Калабрии и заканчивая упоминаниями об Э.Дж. и ремонте посадочной площадки.
  
  Мисс Мериден подумала, что Ф. ссылается на итальянского адвоката по фамилии Феррани. Она была совершенно уверена, что Э.Дж. не мог быть никем иным, как Эрнестом Янсеном, в прошлом плотником и механиком из "Лунного света ", а в последнее время морским стариком на спине Меридена. Казалось, Эрнест был единственным слугой, который мог добиться от своего хозяина того, чего он хотел. Он мог бы сказать, где находится ялик, но на самом деле он увез свою жену в Алжир, и Рут Мериден понятия не имела, как с ним связаться. К настоящему времени он, вероятно, был на Маврикии или Тристан-да-Кунья.
  
  “Что насчет мельницы и этой пристани?” - Настойчиво спросил Эндрю.
  
  “Я действительно не знаю”, - сказала ему девушка. “Я никогда не слышал ни о чем подобном, но это не значит, что где-то не может быть целой коллекции мельниц”.
  
  “И все твое имущество. Конечно, юристы должны знать, есть ли мельница. Кажется, это подходящее место: ручей, водяное колесо, пристань.”
  
  “Я не знаю. Мне придется—”
  
  Она обернулась на звук шагов. Смуглый, стройный человек, который прибыл в красивом твидовом пальто, быстро вышел из заднего помещения. Он был безупречен в оксфордском сером. Позади него декоративная молодая леди остановилась, чтобы нажать на выключатели, как будто для того, чтобы создать соответствующий световой эффект, но, возможно, она просто вспомнила акварели мистера Шамбора.
  
  Безупречный мистер Хинкли спикировал вниз.
  
  “Рут, дорогая, почему ты не пришла в офис?” - потребовал он. “Я понятия не имел, что ты здесь. Как продвигается новая концепция?” “Не слишком хорошо, Перси”. Она казалась счастливой видеть его, и это было чем-то за пределами понимания Эндрю. “У меня проблемы с внутренними планами”, - добавила она.
  
  “Моя бедная дорогая”, - небрежно сказал мистер Хинкли. “Я не обязан говорить тебе, что я чувствую к тебе, но я полностью уверен. Все получится. Сейчас важнее всего Алек Фостер. План был изменен. Он не придет сюда. Мы собираемся увидеть его ”.
  
  “Что ж, позвольте мне представить доктора Макларена. Это мистер Хинкли, доктор Макларен.”
  
  Эндрю был краток в ответ, но мистер Хинкли был ниже ростом.
  
  Он неопределенно кивнул и повернулся обратно к девушке.
  
  “Сейчас, дорогая, у нас нет лишнего времени. Я хочу, чтобы ты взглянул на письма, которыми мы обменялись, затем мы рванем за угол к отелю. Фостер с нетерпением ждет встречи с тобой. Если он сможет договориться о своих встречах, он хочет поехать с нами в Черитон-Шоуи сегодня днем. А теперь пойдем в офис, дорогой. Мы не хотим заставлять великого человека ждать ”.
  
  Он поторопил ее, обняв за талию. На полпути по аллее акварелей он повернул голову и бросил Эндрю “извините”, но у Рут Дарлинг не было даже такой грации. Эндрю нахмурился. Она, это правда, “взглянула” на него, прежде чем уступить ласковому руководству мистера Хинкли. Это было, в некотором смысле, признанием того, что он все еще существовал; в противном случае это могло быть истолковано как повелительный приказ ждать.
  
  Эндрю ждал. Он провел бессонную ночь, беспокоясь об этой девушке; он встал ясным утром, тащился по улице, ожидая ее. А теперь, Перси Хинкли! Он мог бы это знать. Когда он мысленно вернулся в зал ожидания брюссельского аэропорта, он почти мог сказать, что знал это.
  
  Он был зол. Он был печален и подавлен. Он был так подавлен, как будто все будущее внезапно омрачилось. Впереди не было ничего, ничего, кроме глаукомы, ксерофтальмии и операций по снижению внутриглазного давления, и все это его больше не интересовало. Он хотел провести остаток своей жизни, выслеживая зевак и опровергая бельгийских детективов-инспекторов, и все это при горячем содействии рыжеволосых девушек, или, говоря прямо, мисс Рут Мериден. Возможно, ему самому нужна была операция для исправления косоглазия. Или хороший здоровый удар по голове, чтобы привести его в чувство. Этот бизнес с убитыми югославами, скрытыми зеваками и несостоятельными наследницами не имел к нему никакого отношения. Еще было время отказаться от этого. Сейчас. В эту минуту. Никого из остальных это не волновало ни на грош. Рут Мериден, поглощенная своей работой, была совершенно равнодушна. Почему тогда его это должно волновать?
  
  Декоративная юная леди стояла у его локтя, протягивая ему листок бумаги.
  
  “Не хотите ли каталог?”
  
  “Нет”, - печально ответил он. “Нет, спасибо”.
  
  Он повернулся и посмотрел на унылую улицу поверх задрапированной занавески, которая отделяла окно от остальной части галереи. Мужчина остановился на тротуаре, чтобы посмотреть на маленького Дафи: высокий мужчина в кепке и чересчур длинном сером плаще, который недавно зашел в пассаж на противоположной стороне улицы.
  
  Эндрю вздрогнул, отступил назад, затем снова осторожно посмотрел. Мужчина смотрел на Дафи так, словно хотел загипнотизировать его. Темные глаза казались глубоко посаженными под козырьком кепки, тонкий нос выдавался вперед, нижняя часть лица производила впечатление жесткой неподвижности, как будто была вырезана неумелой рукой. В чертах лица была странная, животная фамильярность, но парень, конечно, был своего рода типом. Вот и все: типаж!
  
  Необычную мертвенность лица смягчали только глаза. Они были как смородина. Мужчина ненавидел эту маленькую картинку Дюфи. Он постоял перед ней больше минуты, затем двинулся в направлении Оксфорд-стрит, зажав под мышкой сверток в коричневой бумаге, слишком длинный плащ развевался над манжетами брюк.
  
  Мысленно Эндрю пожал плечами. Парень сделал покупки в галерее, взглянул на картину и прошел дальше. Теперь там был полный мужчина, рассматривающий Dufy через монокль, и он уступил место худощавому юноше в синем джинсовом комбинезоне. С таким же успехом можно подозревать всех, как подозревать одного, и абсурдность этого была слишком очевидна.
  
  Рут Мериден тронула его за локоть. “Мне жаль, что я должен уйти”, - сказала она. “Этот американский дилер - самый важный. Я встречусь с адвокатами и узнаю о мельнице, как только смогу. Возможно, я смогу устроить это завтра. Я не знаю. Я позвоню тебе, когда получу информацию ”.
  
  “Хорошо”, - сказал он, пытаясь изобразить безразличие. “Я тоже думал. Возможно, мы относимся ко всему этому слишком серьезно ”.
  
  Она сфокусировала на нем удивительно острый взгляд. Она колебалась насчет того, что собиралась сказать. Затем она, очевидно, сказала что-то еще.
  
  “Что ж, ” сказала она, “ посмотрим”.
  
  Мистер Хинкли, снова одетый, в перчатках и с тростью, держал открытой бронзовую дверь. На тротуаре девушка сказала: “Мы идем в эту сторону, доктор Макларен. Ты идешь с нами?”
  
  “Нет. Я иду другим путем”.
  
  Он не был уверен, куда это ведет. Он завернул за один угол и другой, и, возможно, еще за два. Повороты не имели значения. У него не было цели. Он мог бы быть слепым человеком, бредущим на ощупь по всем, что он видел на улицах, которые он пересекал. Его горькая озабоченность Рут Мериден не оставила ни малейшего шанса для другой мысли, и только через нее он снова приблизился к внешнему миру. Он сменил беспокойство на облегчение, увидев ее. Теперь это снова проникло в его разум, но он сопротивлялся этому, теперь уже с горечью. Ночью его преследовали беспочвенные страхи. Были ли они менее беспочвенными этим утром? Он огляделся и обнаружил, что находится на Оксфорд-стрит, приближаясь к Марбл-Арч. Ему нечего было делать в Марбл-Арч, поэтому он решил пойти в противоположном направлении.
  
  Обернувшись, он вспомнил высокого мужчину в развевающемся плаще и продолжал высматривать его. Когда он шел дальше, это длинное серое пальто стало для него символом. Это был, в отсутствии, беспочвенный страх. Если бы он столкнулся с этим снова, тогда страх был бы реальным. Он был уверен, очень уверен, и не из-за глаукомы, вызванной принятием желаемого за действительное, он не заметил пальто. Он прибегал к старым уловкам, чтобы доказать это самому себе. Он изобрел новые. Он пробовал боковые улицы и безлюдные задворки. Он исследовал конюшни и лабиринты Мейфэра. Он бездельничал над мелкими покупками в малоизвестных магазинах. Никто не последовал за ним, но он больше не находил утешения в этой уверенности. Он был слишком отвлечен самим существованием мисс Мериден, чтобы найти утешение.
  
  Прогулка оставила его довольно уставшим. Он нашел ресторан и пообедал. Когда он снова оказался на улице, он подумал о том, чтобы пойти домой, но не смог пережить день в одиночестве в квартире. Затем он подумал о том, чтобы поискать кого-нибудь из своих забытых друзей, но эта идея показалась ему еще менее привлекательной.
  
  Он проходил мимо кинотеатра, поколебался, повернул назад и купил билет. Там была комедия, которая напомнила ему о пальто высокого мужчины. Он был слишком длинным и плохо развевался; к тому же это было совсем не смешно. Он ждал второго фильма, и это тоже было не смешно. Речь шла о молодой девушке, которая жила со странной семьей в одиноком загородном доме, полном длинных темных коридоров, винтовых лестниц и устрашающей мебели. Там было три брата, пожилая экономка и что-то, что жило на верхнем этаже дома. Один из братьев был убит, и затем из темноты появилась рука, схватила девушку и затащила ее за тяжелый занавес.
  
  Эндрю больше ничего не ждал. Он не мог оставить Рут Мериден одну в этом уединенном доме; он должен был настоять, чтобы она оставалась в городе, пока опасность не исчезнет. Если бы она возражала, он пошел бы в Сток или к кому-нибудь еще в Скотленд-Ярде и настоял бы на том, чтобы ей была предоставлена защита.
  
  Было почти четыре, когда он вышел из кинотеатра. Возможно, она все еще принимала бы американского дилера и мистера Хинкли в Уолден-хаусе, но, если удача улыбнется ему, гости разъедутся к тому времени, как он доберется до Черитон-Шоуи.
  
  Он успел вовремя, чтобы успеть на четырехчасовой автобус. Когда он сошел на Вайминден-лейн, было почти пять. Он перешел дорогу и позвонил в звонок первого дома, к которому подошел. Он спросил, есть ли поблизости какой-нибудь гараж, где он мог бы взять напрокат машину. Был. Он позвонил из будки на следующем углу и менее чем через пять минут уже мчался в сторону Черитон-Шоуи.
  
  Когда они подъехали к воротам, он попросил водителя подождать его. Он перешагнул через цепь и срезал путь к дому через лужайку со статуями. Он позвонил в звонок. Казалось, дома никого не было. Он позвонил снова, и после еще одной задержки дверь открыла горничная.
  
  “Вы давно звоните, сэр?” - спросила она. “Я как раз собирался идти домой”.
  
  “Я хочу видеть мисс Мериден”, - объявил он. “Она в своей студии?”
  
  “Нет, сэр. Ее здесь вообще нет, сэр.”
  
  “Ты хочешь сказать, что она вернулась в Лондон с гостями?”
  
  “Не было никаких гостей, сэр. Это было отложено, как. Она ожидала увидеть тебя?”
  
  “Нет, не совсем. Ты что-нибудь слышал от нее?”
  
  “Она позвонила в "Лебедь", сэр, и хозяин прислал моего брата с сообщением, что никто не придет и хозяйки не будет дома”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Она останется в городе на ночь”.
  
  “В ее квартире в Челси?”
  
  “Я полагаю, что да, сэр. Она всегда остается в своей квартире ”.
  
  “Во сколько она позвонила?”
  
  “Должно быть, было около трех, сэр”.
  
  Эндрю был обеспокоен. У него было чувство, что что-то пошло не так, что она в беде. “Послушай, Герт, ” сказал он, - я проделал весь этот путь из города, чтобы увидеть ее. Это важно. Не могли бы вы дать мне адрес квартиры в Челси?”
  
  “Ну, я не знаю, сэр”.
  
  “Ты хочешь сказать, что не знаешь, где это?”
  
  “Да. Я иногда захожу, чтобы помочь мисс Мериден с уборкой. Я хорошо знаю, где это, но она немного разборчива.”
  
  Он обдумывал, предъявлять ли ему фунтовую банкноту или нет, и решил, что это может оказаться фатальным. Герт производил ошеломляющее впечатление неподкупности.
  
  “Это очень важно, Герт”, - настаивал он. “Ты знаешь, что я друг. Я был здесь вчера, помнишь?”
  
  “Я все хорошо помню”. Герт сомневался только в одном пункте. “Вы уверены, что мисс Мериден хотела бы, чтобы я дал вам адрес?”
  
  “Я уверен, что она не будет винить тебя. Я гарантирую это ”.
  
  Каким-то образом Эндрю убрал озабоченную хмурость со своего лица и включил одну из своих уверенных улыбок. Это всегда срабатывало с пациентами. Это сработало с Герт.
  
  “О, что ж, - сказала она, - ты остался на ланч, так что, я полагаю, все в порядке. Квартира на Пэлгрейв-стрит, 18, верхний этаж. Как я обычно езжу, я сажусь на метро до Слоун-сквер.”
  
  “Спасибо. Я знаю эту улицу. Я должен спешить обратно в город ”.
  
  Он торопился. Автобус с Уиминден-лейн мчался в сгущающихся сумерках, и по всему маршруту горели огни. На Оксфорд-серкус он сел в метро и вышел на Слоун-сквер. Он нашел дом на Пэлгрейв-стрит и позвонил в дверь Рут Мериден. Никто не спустился по лестнице, чтобы впустить его. Дверь дома была заперта. Он снова позвонил в звонок и забеспокоился, сработало это или нет. Это был старый дом, и кнопки звонков выглядели так, как будто они были там в те дни, когда Франклин запускал воздушных змеев. Табличка с именем напротив кнопки была почти полностью стерта с помощью полировки, так что вам приходилось смотреть косо, чтобы прочитать ее в пламени спички.
  
  Он еще раз нажал на звонок. Затем он спустился по ступенькам с крыльца на проезжую часть и посмотрел вверх. За жалюзи или занавесками на всех окнах, кроме тех, что на верхнем этаже, горел свет.
  
  Он подавил чувство паники. Все было в порядке. Он пришел сюда просто для того, чтобы проверить рассказ горничной, но на самом деле не было необходимости сомневаться в его точности. Она пошла на ужин с тем американским дилером. Или она проводила вечер с Хинкли. Возможно, она осталась в городе, чтобы провести вечер с Хинкли, и это было все, что от нее требовалось. Почему кто-то должен беспокоиться о женщине, которая могла заставить себя провести вечер с Хинкли . . .
  
  Дверь дома открылась, когда он колебался в нерешительности. Седовласая пожилая леди, одетая для ночного выхода в эдвардианском стиле, спустилась по ступенькам и поворачивала в направлении Кингз-роуд, когда увидела его.
  
  “О!” - воскликнула она. “Ты что, устроил весь этот адский шум с помощью звонка на верхнем этаже? Достаточно шума, чтобы разбудить мертвого. В чем дело? Даны работают сверхурочно?”
  
  “Мне жаль”, - сказал он. “Мне не терпелось связаться с мисс Мериден”.
  
  “Давно пора, чтобы кто-нибудь был”. Ее милый смех вызвал у него желание придушить ее. “Эта молодая девушка слишком серьезна, намного серьезнее. Бесполезно тебе снова звонить в этот колокольчик. Ее нет дома.”
  
  “Вы не знаете, давно ли она выходила, мадам?” Тон высокой вежливости Эндрю был омрачен легкой дрожью.
  
  “Я бы сказал, около шести недель”. Пожилая леди радостно рассмеялась.
  
  “Разве она не была в квартире этим вечером?”
  
  “Она, конечно, не испытывала. Она бы и не подумала приехать, не поставив меня в известность ”.
  
  “Возможно, она вернется позже. Я лучше оставлю записку ”.
  
  “Это верно. Ты оставляешь записку в коробке. Я позабочусь об этом, когда вернусь домой с балета ”.
  
  Она резко развернулась с живостью девочки-подростка.
  
  Эндрю колебался. На этом его беспокойство должно закончиться, потому что опасность, если таковая и будет, будет в Уолден-Хаусе, а не в городе. Утром он мог бы послать девушке телеграмму с просьбой позвонить ему. Или он мог бы позвонить в ранний час. До тех пор, пока он предупреждал ее об опасности, которая может угрожать ей в Черитон-Шоуи, его долг будет выполнен.
  
  Он с горечью отвернулся, думая о мистере Хинкли. Он пошел в паб на Кингз-роуд и выпил. Тогда он был немного голоден, но с отвращением подумал об одиноком ужине в незнакомом кафе. Он тоже чувствовал себя неряшливым после долгого дня бесцельной беготни, и недовольство усиливало это чувство, пока он не поверил, что, должно быть, выглядит как бродяга. Невозможно думать о еде, пока он не побывал дома, чтобы помыться и надеть чистую рубашку.
  
  Такси отвезло его через Холланд-парк. Были пределы, за которыми экономия становилась глупой даже для потенциального больничного регистратора, и пределы были достигнуты в его усталости и унынии.
  
  Он действительно почувствовал себя немного лучше после мытья и переодевания, хотя, когда он завязывал галстук, ему показалось, что лицо Макларена сильно утратило свою жизнерадостность. У него был затравленный вид; и была темная припухлость под глазами, которую ни один врач не смог бы принять хладнокровно, особенно в отсутствие компенсирующей рассеянности. Он покачал головой. Немного такого разгула пошло бы ему на пользу. До сих пор этот так называемый отпуск в Лондоне, это веселье по случаю возвращения домой, был провалом. Время, когда он немного выпивал; время, когда он представился своим друзьям; время, когда он пригласил милую девушку на хороший ужин. Кем был мистер Хинкли, что ему досталось все веселье? Доктор Макларен не был без ресурсов. Действительно, нет! Мэрилин Уэбб, например. Милый, остроумный, жизнерадостный, и в то же время он получал всю внутреннюю информацию о больницах. Но, возможно, не сегодня вечером.
  
  Он просмотрел список ресурсов и, наконец, остановился на Софи Гейнс, которая была милой, остроумной и жизнерадостной и не отличала больницу от дыры в земле. Лучший из многих. Она всегда нравилась ему. Если бы он не отправился на прогулку с Красным Крестом, кто знает, чего могло бы не случиться. Сияющая девушка, Софи. Она светилась.
  
  Тогда было странно, что он набрал ее номер без какого-либо ответного свечения. Когда он обвел пальцем круг от последнего шифра, он был еще более удручен, чем раньше. Только когда он обнаружил, что набрал неправильный номер, он почувствовал легкое облегчение; но он упрямо начал набирать номер снова. Когда механизм неторопливо зажужжал, громко зазвенел звонок на входной двери квартиры.
  
  Восемь . . . девять . . . Он набрал последние две цифры номера Софи, размышляя о звонке в дверь. Дерзость, подниматься по лестнице в квартиру, даже не нажав на кнопку звонка у главного входа, чтобы предупредить. Джорданс, наверное. Приближается полиция.
  
  Автоматический сигнал вызова вызывал мисс Гейнс.
  
  Он держался. Звонивший на коврике у двери, конечно, мог быть кем-то из знакомых Лэнга; кем-то, привыкшим неофициально подниматься по лестнице. Или это мог быть мистер Боттен. После своего опыта в M.I. что-то вроде того, Чарли, вероятно, счел недостойным беспокоиться о звонках в доме, когда входные двери были открыты.
  
  Другой властный вызов из-за двери квартиры прервал передаваемый сигнал вызова телефона.
  
  Эндрю швырнул телефон на рычаг и вскочил со стула. Затем, когда он коснулся защелки, ему в голову пришла другая возможность. Враг вернулся. Кречманн, Халлер, мистер Весельчак, мужчина в развевающемся плаще. Один или несколько из них, и сам босс на выбор. Эндрю был в настроении, готов к нему, приветственное слово было у него на устах.
  
  Он распахнул дверь, а затем подскочил, как будто в него выстрелили. Вспышка света заставила его закрыть глаза, но вспышка была внутренним переживанием, невидимым. Он открыл глаза и моргнул, как будто освещение было настоящим. Рут Мериден все еще была там, на пороге.
  
  
  Десять
  
  Первое, что он увидел, было то, что ее что-то очень сильно расстроило, но даже когда он отступил в сторону, пропуская ее внутрь, она раздраженно выпалила.
  
  “Где ты был? Я приходил сюда в поисках тебя раньше. Я звонил! Я звонил и звонил! Где ты был?”
  
  “Ищу тебя. Ты сказал мне, что возвращаешься домой. Я должен был увидеть тебя, поэтому я вышел туда ”.
  
  “К Черитону Шоуи?”
  
  “Да, но что, черт возьми, с тобой случилось?”
  
  Она, прихрамывая, прошла мимо него в комнату. На ее лице была длинная царапина, а на пальто - грязь.
  
  “Я упала”, - устало сказала она. “И я думаю, что не отказался бы от бренди —”
  
  Что-то в ее тоне остановило вопросы, готовые сорваться с его губ. Он быстро подошел к ней.
  
  “Вот, тебе лучше присесть. Я принесу тебе что-нибудь.”
  
  Она устало опустилась на стул. “Мне следовало вернуться на Пэлгрейв-стрит”, - сказала она. “Но, как дурак, я этого не сделал. Видишь ли, я испугался.”
  
  “О”. Он протянул ей бокал. “Не пей это. Выпей это сразу до дна”.
  
  Она послушалась, затем слегка ахнула. Он забрал стакан и снова наполнил его.
  
  “Что оцарапало твое лицо?” он спросил.
  
  “Ежевика”.
  
  ‘Что с твоей ногой?”
  
  “Я ушиб колено. Он немного жесткий, вот и все ”. Он протянул ей вновь наполненный стакан. “Тебе лучше выпить вот это”.
  
  “Я буду пьян”.
  
  “Нет, ты этого не сделаешь. Ты не хочешь рассказать мне, что произошло сейчас?”
  
  Она кивнула, а затем, к его облегчению, улыбнулась. “Это была та несчастная лодка”, - сказала она. “Я пытался найти это для тебя”.
  
  “Что ты сделал?”
  
  И тогда она сказала ему.
  
  В течение всего утра ее мысли продолжали возвращаться к лодке. Возможно, по этой причине она не проявила никакого интереса к американскому дилеру и, в конце концов, попросила его отложить визит к Черитону Шоуи до его возвращения из Парижа через две недели. Она умоляла, чтобы у нее было больше работы, чтобы показать ему. Они поспорили о расписании и датах отплытия с мистером Хинкли, и в конце концов все было согласовано. Затем мистер Алек Фостер угостил их хорошим обедом. Он действительно был очень милым человеком, и он ей очень нравился.
  
  “Но лодка?”
  
  “Я рассказываю все так, как это произошло”, - сказала она. “После обеда я пошел на встречу с адвокатом. Он ничего не знал о лодке, но он помнил мельницу.” Она сделала паузу. “Это ветряная мельница”, - сказала она.
  
  “Ветряная мельница!” С его знанием особенностей Джона Куэйла Меридена информация не должна была быть поразительной. Он был удивлен, потому что визуализировал что-то еще. Ветряная мельница, казалось, не сочеталась с ручьями и пристанями. Это было скорее место унылых возвышенностей и продуваемых всеми ветрами равнин.
  
  “Это та мельница, которую мы ищем?” он спросил.
  
  “Я не знаю. Это кажется вероятным, исходя из положения. Я был слишком напуган, чтобы удостовериться.”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Она раздраженно спросила: “Зачем ты ездил в Черитон-Шоуи сегодня днем?”
  
  “Не обращай на это внимания сейчас. Расскажи мне о мельнице.”
  
  Казалось, что много лет назад дядя Джон отправился на охоту на уток в Гроперс-Уэйд в устье Темзы и вернулся в состоянии сильного возбуждения по поводу этой ветряной мельницы. Недавно он прочитал статью в журнале о производстве электроэнергии с помощью энергии ветра и был вдохновлен этой идеей. Он купит разрушенную мельницу, восстановит ее, оснастит генераторной установкой и продемонстрирует, что теории журналиста были обоснованными. Затем он скупил бы ветряные мельницы по всей стране и обеспечил бы достаточное количество дешевой электроэнергии для нужд нации. Система Meriden стала бы спасением промышленности, а Джона Куэйла почитали бы везде, где требовалась искра, чтобы повернуть колесо или осветить тьму.
  
  “Выясните, кому принадлежит эта мельница”, - проинструктировал он адвоката. “Купи это для меня недорого и держи рот на замке. Как только мой план станет известен, цена на ветряные мельницы поднимется ”.
  
  Адвокат открыл рот только для того, чтобы высказать возражения, но дядя Джон остался тверд. Когда он услышал цену, он был в восторге. Он никогда не знал ничего более дешевого, выгодной сделки! Владелец передал милл-коттедж, пристань, все принадлежности и прибрежные права, если таковые имеются. Соглашение было подписано, и цена уплачена. В течение недели он забыл об этом, и никто не был склонен напоминать ему.
  
  “Это то, чего можно было ожидать”, - прокомментировала Рут Мериден. “Ты знаешь, где находится Уэйд Гропера?”
  
  “Не совсем”, - признался Эндрю.
  
  “Ты садишься на поезд до Бритси, а затем идешь пешком через болото, или топь, или как вы это называете”.
  
  “Все в порядке. Я спущусь завтра и исследую ”. В тот момент это не казалось таким уж важным. “Что я хочу знать, так это как ты довел себя до такого состояния?”
  
  “Я отправился в Бритси”.
  
  “Ты что?”
  
  “Я поехала в Бритси”, - спокойно повторила она. “Я позвонил вам сюда из офиса адвоката. Я звонил три раза из разных мест. Затем я решил спуститься и проверить мельницу. Я подумал, что вы хотели бы точно знать, был ли там ял ”. “Боже милостивый!” - воскликнул он. “Тебе не следовало делать это в одиночку! Разве ты не понимал, что опасность существует? После всего, что я рассказал тебе о том, что за мной следят?”
  
  “Я не думал, что для меня будет какая-то опасность”.
  
  “Смотри! Сегодня я отправился в Черитон Шоуи, потому что хотел вернуть тебя в город. Я боялся за тебя, одну в этом сумасшедшем доме. Я подумал, что банда, убившая Кусича, может найти связь и пойти за тобой. И ты идешь прямо в их руки. Тебе повезло, что ты ушел от них. Они могли бы убить тебя. Теперь, когда они нашли ялик, мы больше ничего не можем сделать. Нам лучше немедленно позвонить в Скотленд-Ярд и позволить полиции разобраться во всем.
  
  “Может, ты перестанешь быть мелодраматичным и выслушаешь меня? Я не попадал ни в чьи руки. И никто не нашел лодку. По крайней мере, не настолько, насколько я знаю. Когда я добралась до Бритси, было позже, чем я ожидала ”, - сказала она. “Ты хоть представляешь, на что похожа Бритси?”
  
  “Ну, на что это похоже?”
  
  “Черт”, - просто сказала она.
  
  Бритсея, как оказалось, была колонией бунгало с несколькими хижинами Ниссена, пристроенными для архитектурного разнообразия. У него была станция. Она спросила одинокого носильщика, есть ли по соседству ветряная мельница и коттедж, и он указал на Северное море и сказал: “Это, должно быть, Гроперс-Уэйд. Сначала направо, мимо мусорного бака.
  
  Адвокат сказал ей, что до мельницы рукой подать, но когда она увидела ее, ей показалось, что она за много миль отсюда — приземистый пень на краю небытия, за которым сгущаются темные тучи, а день выглядит так, словно собирается рано угаснуть. Он тоже был холодным. Ветер беспрепятственно дул с моря через болото. Она прошла немного дальше. Потом она испугалась, что не сможет добраться до мельницы и вернуться на станцию до наступления темноты, а мысль о темноте на болоте была не из приятных.
  
  “Даже при дневном свете это достаточно плохо”, - сказала она. “Дело в том, что я бы не пошел дальше ни при каких обстоятельствах. Я боялся одиночества. Я не выношу, когда оказываюсь посреди пустоты. Потом мне пришла в голову мысль, что за мной следят, и — ну, я полагаю, я впал в панику.”
  
  Эндрю вмешался с вопросом. “Что натолкнуло тебя на эту идею? Ты кого-нибудь видел?”
  
  “Да. Мужчина рылся в мусорной свалке. Есть ровный, засыпанный участок, и грузовики сбрасывают свой груз в ложбинку. Мужчина был на краю лощины, когда я проходил мимо, ковыряясь палкой.”
  
  “Он был там до тебя?”
  
  “Да, но он мог приехать на поезде, за исключением того, что я никогда не замечал никого похожего на него на станции. Думаю, я бы так и сделал, потому что он был очень высоким и худым ”.
  
  “Не говори мне! Высокий худой мужчина в матерчатой кепке и длинном сером пальто, которое развевается вокруг его ног при ходьбе?”
  
  “Нет. Ничего подобного. На нем не было ни шляпы, ни пальто, только широкие брюки и грубый матросский свитер.”
  
  Эндрю вздохнул с облегчением. “Просто старый бродяга”, - решил он. “Вы найдете такого на каждой мусорной свалке в поисках кусочков металла и других вещей, которые могли бы принести несколько пенсов”.
  
  “Так я и думала”, - согласилась она. “Если бы ты не вбил мне в голову эту затею с слежкой, я бы не обратил никакого внимания. Сначала я этого не сделал, но случайно оглянулся, а он перелез через край лощины и, казалось, наблюдал за мной. Это было первое, что меня завело. Когда я оглянулся немного позже, он исчез. Я говорил себе, что все в порядке, но это было не так. Я полагала, что он, возможно, преследует меня, чтобы стащить мою сумку. Тогда я подумал, что он может иметь какое-то отношение к делу Кусича, и вот тогда я по-настоящему запаниковал ”.
  
  Она сделала паузу на мгновение, недовольная воспоминанием об этом. Когда она продолжила, она заставила его почувствовать напряжение этого.
  
  Это было довольно плохо, сказала она. Когда она решила, что не может идти дальше, она обнаружила, что слишком напугана, чтобы возвращаться. Над болотом быстро сгущались сумерки, а может быть, тому виной были опускающиеся тучи. В некоторых бунгало уже горел свет, и они казались далекими, недостижимыми. Она сделала шаг к ним и остановилась. Примерно в тридцати ярдах от себя она увидела темное движение за окаймляющими камышами заводь на краю дорожки; тень, нырнувшая в укрытие, но нырнувшая слишком поздно.
  
  “Я был парализован. Я просто стоял там, уставившись на камыши, и ждал ”.
  
  По всей пустоши были пруды с зарослями тростника, достаточно высокими, чтобы спрятать согнувшегося вдвое человека, и дорога между ветряной мельницей и станцией петляла среди них.
  
  Несколько минут она не могла отвести глаз от места, где исчезла тень. Затем ее разум снова начал работать. Она должна идти вперед, к ветряной мельнице, или обратно на станцию. Но реальной альтернативы не было. Чем дальше она продвигалась к ветряной мельнице, тем хуже становилось ее положение. Она должна вернуться, должна рискнуть опасностью, которая ждала за завесой камышей. Возможно, не было бы никакого вызова; возможно, игра в слежку продолжалась бы. Если главной целью было наблюдать за ее движениями, то в каком-либо вмешательстве не могло быть никакой цели. Она никуда не привела наблюдателя. Она просто вышла на середину дикой местности; теперь она предложила вернуться обратно.
  
  Потребовалась вся ее сила воли, чтобы заставить ноги двигаться. Не сводя глаз с тростникового экрана, она медленно пошла вперед. Каждое мгновение она ожидала, что мужчина встанет и преградит ей путь, но ничего не произошло. Ветер с моря теперь был у нее за спиной, и чайки налетали на него с криками и пронзительными криками. Не было слышно никаких других звуков, кроме сухого шелеста камышей. Она поднялась на цыпочки, как будто это могло помочь ей миновать ширму, и, приблизившись к ней, отодвинулась к дальней стороне дорожки. Теперь у нее был план. Если мужчина подождет немного дольше, она может ускользнуть от него. Она могла убежать. Она выбрала место, с которого должна была начать. Он был немного впереди экрана, и дерн на обочине трассы, очевидно, был достаточно твердым, чтобы она могла пройти наклонный курс. Этот наклонный курс был необходим на протяжении первых двадцати ярдов или около того. Трасса слегка изогнулась, так что она могла получить преимущество.
  
  Теперь она шла смело, с притворной непринужденностью. Она добралась до выбранного места и рванула с места, покидая трассу в своей отчаянной гонке. Пять ярдов, и ее левая нога запуталась в зарослях ежевики. Она рухнула, ударившись коленом о камень и разодрав щеку о другую ежевику. Когда она падала, дикая птица поднялась из зарослей тростника и улетела, хлопая темными крыльями.
  
  “Птица!” - сказала она. “Чертовски глупая птица!”
  
  Эндрю издал сочувственный звук.
  
  “Я начала плакать”, - призналась она. “Я думаю, что это был гнев больше, чем что-либо еще, но я все еще был напуган. Я думаю, что я был больше напуган. Я лежал ничком и плакал, пока не обнаружил, что частично нахожусь в луже воды. Затем я встал и пошел дальше. Я побежал. Я представила, что за мной идет мужчина. Я представлял тень за каждым зарослем тростника. Это было все воображение. Я должен был продолжать. У меня было время добраться до ветряной мельницы и обратно. Возможно, я узнал о лодке.”
  
  “Я рад, что ты этого не сделала”, - сказал ей Эндрю. “Мы пойдем вместе утром. Я возьму напрокат машину и отвезу тебя ”.
  
  “Нам придется отложить это до полудня. Утром я должен пойти в галерею. Хинкли в ярости из-за того, как я вел себя сегодня ”.
  
  Что-то в ее интонации убрало всю его враждебность к Хинкли. Кроме того, было то, как она вела себя сегодня.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Мы оставим это до полудня. Теперь мы пойдем и возьмем что-нибудь поесть ”.
  
  “Вот так?”
  
  “Ты можешь прибраться здесь. В любом случае, мы пойдем куда-нибудь в тихое место.”
  
  “Что ж, если ты не возражаешь... ”
  
  Он остановился на ресторане, где два дня назад ужинал с Чарли Боттеном. Это было замечательное место для такого случая. Это было неприхотливо, еда была превосходной, а вино приемлемым. Единственным недостатком было то, что Чарли Боттен регулярно пользовался им и вполне мог быть там сегодня вечером. Чарли ему нравился, временами ему даже нравилось его общество, но в этом случае - нет.
  
  Тревога Эндрю частично прошла, как только он вошел в это место. Мистер Боттен был там, но у него был компаньон, седовласый мужчина, и они уже наполовину съели свой ужин. Когда метрдотель предложил столик в другом конце зала, Эндрю не стал возражать. Мистер Боттен увидел вновь прибывших и, пригнувшись, поднялся, сжимая салфетку, в ответ на кивок Эндрю.
  
  “Кто-то, кого ты знаешь?” - Спросила мисс Мериден.
  
  “Биржевой маклер”, - сказал Эндрю.
  
  Она улыбнулась через стол, когда они уселись, и Эндрю был рад, что у биржевого маклера есть компаньон. Возможно, клиент. Эндрю взглянул на мужчину, но не увидел ничего, кроме вида сзади на довольно поношенный пиджак, похожий на твидовый "Харрис", плохо скроенный и сильно помятый. Судя по тому, что можно было разглядеть, мужчина был среднего роста и довольно упитанный. Его седые волосы, уложенные вокруг лысины, создавали впечатление монашеской тонзуры.
  
  Но Эндрю одарил его не более чем взглядом. Рут Мериден улыбнулась, и обещание ее улыбки исполнилось. Ужин удался на славу. Эндрю никогда не мог впоследствии точно вспомнить, о чем они говорили; все, что он когда-либо знал, это то, что они оба много говорили и что то, что они говорили, было тривиальным и беззаботным и все же, каким-то волшебным образом, глубоко важным. Затем, когда он повернулся, чтобы заказать кофе, он заметил движение на другой стороне комнаты. Он снова почувствовал присутствие Чарли Боттена и огляделся.
  
  Чарли и его гость поднялись со своих стульев. Они прошли по ковру, чтобы достичь центрального прохода между столами, Чарли шел впереди, его тело заслоняло мужчину поменьше. Он неопределенно махнул рукой в направлении Эндрю, что-то среднее между прощальным взмахом и сигналом попутчика. Мгновение спустя Эндрю увидел лицо пушистоволосого гостя. Он уставился. Безошибочно можно было узнать это приветливое, сияющее лицо над грубой твидовой тканью плохо скроенного пиджака. Нахлобучите шляпу на высокий лысый лоб, и все, что вам было нужно, - это отрывистая фраза из Тилль Уленшпигель для полноты картины. Гость Чарли Боттена был предполагаемой тенью, сифлером Холланд-парка, самим мистером Весельчаком. Эндрю моргнул, затем рассмеялся, отвернувшись, чтобы скрыть свой смех, но Весельчак уже направился к выходу вслед за своим хозяином.
  
  Рут спросила: “В чем дело?”
  
  Он начал рассказывать ей, когда мистер Боттен снова вошел в комнату и направился к их столику. Теперь он был сам по себе.
  
  “Привет, Эндрю”, - сказал он. “Все удовлетворительно? Они хорошо с тобой обращаются?” Он мог бы быть владельцем заведения, заботящимся о комфорте своих клиентов. Он наклонил бутылку вина и взглянул на этикетку. “Неплохо”, - признал он. “Хотя здешняя волна лучше”.
  
  Эндрю говорил без сердечности. “Мисс Мериден, могу я представить мистера Боттена?”
  
  “Как поживаете? Я подумал, что это, должно быть, мисс Мериден. Я весь вечер хотел подойти, чтобы встретиться с тобой. К сожалению, мне пришлось отложить удовольствие из-за моего гостя ”.
  
  “Разве он не ждет тебя?” - Спросил Эндрю.
  
  “Нет. Я затолкал его в такси.”
  
  “Кстати, кто он такой? Кажется, я его знаю.”
  
  “Это невероятно. Он просто мой коллега по войне. Не видел его много лет.”
  
  “Я думаю, он живет по соседству со мной”.
  
  “Неужели?” мистер Боттен пожал плечами и неопределенно пошарил в карманах своего жилета. “Он действительно дал мне свой адрес. Я положил его в какой-нибудь карман. Не имеет значения.” Он пододвинул стул. “Могу я присоединиться к вам на минутку?”
  
  Эндрю холодно кивнул. Рут выглядела немного озадаченной. Эндрю объяснил мистеру Боттену. Он был не просто биржевым маклером; он был другом, который собрал факты об этой лодке.
  
  “Я хочу спросить о таинственном яуле”, - сказал Чарли. “Тебе хоть немного повезло?”
  
  “Мы думаем, что нашли это”, - сообщил ему Эндрю.
  
  “Это мило. Итак, мисс Мериден сотрудничает. Как ты думаешь, где ты это нашел?”
  
  Эндрю объяснил. Он описал, с помощью девушки, предполагаемое местоположение. Мистер Боттен задавал вопросы и услышал подробности злоключения Рут. Затем он задумался, на правильном ли они пути. Мистер Мериден говорил о мельнице, а не о ветряной. Дебаркадер казался важной подсказкой, и, по мнению мистера Боттена, дебаркадеры, похоже, не сочетались с ветряными мельницами. “Вы проверили это место на крупномасштабной карте?” - спросил он.
  
  Эндрю не подозревал, что мистером Боттеном двигало что-либо, кроме невинного любопытства. Он подумал, что крупномасштабная карта была довольно хорошей идеей. Вот где пригодился опыт M.I.
  
  “Мисс Мериден не стала дожидаться карт. Она сразу же умчалась в Бритсею.”
  
  “В любом случае, мы все узнаем об этом завтра днем”, - бодро заявила мисс Мериден. “Мы с Эндрю едем туда на машине.
  
  Сердце Эндрю подпрыгнуло. “Эндрю и я” — у нее было восхитительное звучание.
  
  “Я бы хотел спуститься с вами”, - сказал мистер Боттен.
  
  “А ты не можешь?” - Спросила Рут.
  
  “Боюсь, что нет”, - посетовал мистер Боттен. “У нас сейчас много дел, а мой партнер в отъезде. Но тебе следует свериться с картой. Если вы знаете, что собираетесь найти, вам будет легче это найти. Есть еще вопрос с дорогами. Давайте все пойдем ко мне на кофе, и мы проведем расследование ”.
  
  Эндрю удалось придать своему голосу бесстрастность. “Я думаю, что после того дня, который у нее был, она должна быть в постели”.
  
  “Доктор Макларен, ” объяснила девушка, “ лечит меня от ушиба”.
  
  “Тогда пойдем”, - игриво сказал мистер Боттен. “Я открою бутылочку винтажной арники”.
  
  Возражения были бесполезны. Через полчаса они были в Боттен флэт с кофе и ликерами. У владельца была коллекция карт с наиболее эффективной индексацией. "Уэйд" Гропера был ограничен небольшим участком, но масштаб был огромным.
  
  “Вот ты где!” мистер Боттен указал карандашом. “Мельница Гропера. Круг представляет собой конструкцию мельницы, а вот и посадочная площадка, все в порядке ”. Ветряная мельница находилась примерно в полумиле от берега, при условии, что вы дали термин “земля” окружавшим ее болотистым зарослям тростника. Из устья вытекал ручей — один из многих ручьев на карте - и рядом с мельницей был нарисован небольшой прямоугольник, выступающий из берега в узкий ручей. Милл-коттедж был очерчен большим прямоугольником на стороне суши малого круга.
  
  “Хорошая карта”, - прокомментировал Чарли. “Показывает все, кроме зева. Вот твой путь, Эндрю. Она, должно быть, проходит параллельно дороге, по которой ты пошла, Рут. Есть только один путь через болото. Вот и станция. Куда бы вы поместили наконечник для мусора?”
  
  Рут взяла карту и указала место. Эндрю нахмурился. Его возмущало непринужденное дружелюбие мистера Боттена. Его также возмущало то, как она приняла это. Он встал со своего стула. Пора было уходить, но мистер Боттен еще не закончил. В своей страсти к допросам он был почти таким же плохим, как инспектор Джорданс, и теперь его репликой было предположить, что Рут, возможно, не совсем ошибалась, думая, что за ней наблюдали. Она настаивала на том, что стала жертвой разгоряченного и инфантильного воображения.
  
  “В том, что касается птицы в камышах, да, - признал мистер Боттен, - но можете ли вы быть вполне уверены насчет человека в мусорном ведре?”
  
  “Я могу быть совершенно уверена, что он не следил за мной”, - ответила Рут.
  
  “И все же вы признаете, что было достаточное прикрытие, если бы он захотел им воспользоваться?”
  
  “Я полагаю, что да”.
  
  Мистер Боттен был похож на адвоката обвинения с увертливым свидетелем.
  
  “Вы говорите, что этот человек не мог следовать за вами из города, потому что он не был похож ни на одного из пассажиров, которые сошли с поезда вместе с вами в Бритси?”
  
  “Да”.
  
  “Вы основываете это предположение или убеждение просто на разнице в одежде?”
  
  “Разве этого недостаточно? Мужчина был высоким; на станции был только один высокий мужчина, и на нем были шляпа и что-то вроде пальто. Он был в середине группы у выхода. Я помню его из-за его роста. Насколько я помню, все мужчины из поезда были в шляпах и пальто. Было довольно прохладно из-за ветра, дувшего с прибрежных равнин.”
  
  “А мужчина в мусорном ведре был в свитере и брюках?”
  
  “Да”.
  
  “Тебе не приходит в голову, что он мог снять шляпу и пальто, чтобы обмануть тебя?”
  
  Эндрю рассмеялся. “Все еще придерживаешься старых правил плаща и кинжала, Чарли! Ты не забыл о накладной бороде и темных очках? Ты уверена, Рут, что у парня не было черной повязки на одном глазу?”
  
  “Я почти уверена, что он не оставлял чаевых для мусора”, - сказала она.
  
  Мистер Боттен все еще был подозрителен. “Он мог бы наблюдать за тобой из лощины. Ему не пришлось бы оставлять чаевые.” Он повернулся к Эндрю. “На твоем месте я бы не ходил туда завтра. Я думаю, ты должен предоставить все это мне ”.
  
  “Оставь все это ... !” - возмущенно начал Эндрю, но затем проглотил свое негодование. “Мы опережаем врага, мы опережаем полицию, и я не собираюсь ждать, пока они нас догонят. Вся эта чушь о слежке - просто чушь. Да ведь прошлой ночью я думал, что за мной следит мужчина, которого вы только что пригласили на ужин! Каждый раз, когда я замечаю парня на улице, я думаю, что он идет по моему следу. Рут права. Это все воображение. Я даже начинаю сомневаться насчет того брюссельского дела ”.
  
  “И, возможно, никакого Кусича не было”, - предположил Чарли. “Все в порядке. Я умываю руки в отношении тебя. ” Он ухмыльнулся. “Когда ты приведешь ялик в порядок, можешь взять меня в плавание. Мое собственное мнение таково, что его так и не привезли обратно в Англию, но это всего лишь, как я уже сказал, мнение. Впрочем, было бы лучше, если бы это было на дне моря.”
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Я не знаю”. Чарли пожал плечами. “Списывай это на предчувствие. Я не люблю неприятностей. Я никогда этого не делал. Если ялик исчез, в этом больше нет вреда. Если он привязан к той старой ветряной мельнице, одному богу известно, какой беспорядок из этого получится ”.
  
  “Что из этого может получиться?” Мистер Боттен на мгновение задумался над вопросом. Собираясь ответить, он заколебался и беспомощно развел руками. Он сказал: “Я научился подавлять идеи о втором зрении во время войны. Если ты захочешь позвать смотрящего в кристалл, не обращай на меня внимания. Но есть один совет, который я могу дать тебе без хрустального шара. Будь настороже, когда завтра отправишься в дорогу. Если вас преследует машина, не приближайтесь к Гроперс-Уэйд. Просто прокатись с удовольствием за город и возвращайся”.
  
  Эндрю оставил Рут у дверей дома на Пэлгрейв-стрит. Она сказала, что ее колену стало лучше, и ей не нужна была никакая помощь при подъеме по лестнице. В такси от "Чарли Боттена" она была молчаливой и задумчивой. На пороге она была практична.
  
  “Я не должна заставлять такси ждать”, - сказала она. “Я буду готов в час дня. Спокойной ночи.”
  
  По дороге домой и позже ему вспомнился последний совет Чарли. Он считал, что это бессмысленно, но это продолжало его беспокоить. Как мог враг, не зная его планов, иметь машину, готовую следовать за ним? Чарли, конечно, имел в виду не более чем предостерегающий намек, и, из предосторожности, он поймет намек. Он был бы настороже.
  
  
  Одиннадцать
  
  НИ ОДНА МАШИНА не последовала за ними. Он часто поглядывал в зеркало заднего вида маленькой машины, которую он взял напрокат, а Рут внимательно наблюдала за происходящим через заднее стекло. Проезжая по окраинам, у них возникли некоторые подозрения относительно салона Citroën, но это разрешилось на главной дорожной развязке, и, когда они выбежали за город и помчались по ровному участку, они убедились, что, по крайней мере, на данный момент, за их передвижениями никто не наблюдал.
  
  Небо было затянуто тучами, и были признаки плохой погоды далеко в устье реки. Пророки заменили угрозу ливней обещанием светлых промежутков, но до сих пор не было ни ливней, ни светлых промежутков. Не самый подходящий день для увеселительной прогулки. Море, когда они увидели его за чередой дюн, было бледным и меланхоличным под мрачным покровом облаков, но Эндрю давно не чувствовал себя таким счастливым, а Рут казалась удивительно беззаботной. Мог ли он когда-либо считать ее самодовольной? Конечно, нет. Она была прямой, дружелюбной, веселой. Эндрю был счастлив быть рядом с ней. Он был счастлив снова вести машину в Англии, и совсем не имело значения, что эта конкретная Англия была унылой местностью с песком, грубой травой и глинистыми равнинами, с унылыми бунгало и еще более унылыми колониями цилиндрических резервуаров для нефти. Это мог быть самый красивый участок лейкленда, залитый солнцем, или какой-нибудь сияющий уголок летнего Чилтерн. Он не был так счастлив с момента своего возвращения из Греции.
  
  Даже переход Гропера вброд под моросящим дождем не смог испортить его настроение. Он видел ее унылость, широкую, затянутую туманом полосу болота, которая уходила в зелено-серую даль, так что невозможно было сказать, где кончалась осока и начиналось море. С небольшого возвышения над Бритси-Холт лужи, усеявшие залитое водой пятно, были похожи на глаза, слепо обращенные к небу. Но эти вещи не могли повлиять на него. Он был отделен от всего унылого странным колдовством. Ему стоило только повернуть голову, чтобы увидеть теплую прелесть девушки рядом с ним.
  
  Он обернулся и увидел, что она хмурится.
  
  “Это ужасное место”, - сказала она и поморщилась, содрогнувшись.
  
  “Твои раны, должно быть, беспокоят тебя”. Он рассмеялся. “Это просто место. В любом случае, нам не о чем беспокоиться. Мы можем вернуться в тот милый коттедж на послеобеденный чай ”.
  
  Милый коттедж был в милях позади них, в другом мире. Дорога через Гроперс-Уэйд была изрезана заполненными водой колеями, которые отражали тусклый свет в пасмурной обстановке. Впереди не было никаких следов ветряной мельницы; только невыразительная дымка. Из-под колес грузовика, набитого мусором, брызнула слякоть для сбора мусора. Эндрю выровнялся и крикнул водителю, который остановил свой автомобиль на повороте на свалку.
  
  “Как там дорога через болото?” - Спросил Эндрю. “Это безопасно?”
  
  “Да!” Ответ проскрежетал сквозь звук работающего двигателя грузовика. “Достаточно безопасный, если ты будешь придерживаться этого”. Мужчина широко ухмыльнулся. “Не пытайся сократить путь”.
  
  Он был совершенно нелюбопытен. Он отпустил сцепление и резко развернул свой груз барахла в повороте. Другой мужчина стоял у входа в tip, махая водителю, чтобы тот проезжал.
  
  “Опознаешь кого-нибудь из них?” Эндрю спросил Рут.
  
  Она покачала головой. “Ни один из них не похож на человека, которого я видел, но какое это имеет значение?”
  
  “Просто интересно”. Он все еще был вполне доволен этим, но болото, теперь, когда они действительно были на нем, породило в его сознании зародыш беспокойства. Панику Рут во время ее первого визита было легко понять. Это место было благодатной почвой для любого семени страха. Это может даже вызвать страх.
  
  Рут указала в сторону от дорожки. “Вот где я упала”, - сказала она. Он остановил машину и вышел.
  
  Он спросил: “Это тот пучок тростника, где была птица?”
  
  “Да”.
  
  Он был осторожен, пересекая рыхлую почву по краю дороги. Даже после дождя могут остаться следы. Человек, присевший на корточки, глубоко вонзил бы пятки или пальцы ног в дерн, и было маловероятно, что они скоро будут устранены. Земля была не такой рыхлой.
  
  “Что ты ищешь?” - спросила девушка. “Ты же не думаешь, что дикая птица осталась бы в тех камышах, рядом с которыми прятался человек?”
  
  “Это была просто идея”, - сказал он. “Птицу, возможно, выбросило из другого скопления. В сумерках ты мог не разглядеть ясно.”
  
  Она вздрогнула, но ничего другого не ответила.
  
  Морось прекратилась, но небо выглядело таким же водянистым, как земля и море. Вдалеке можно было разглядеть ствол ветряной мельницы и крышу соседнего коттеджа.
  
  “Неудивительно, что ты испугалась”, - сказал он.
  
  Он вернулся на свое место и медленно поехал дальше. Разбитая колея казалась достаточно прочной. Это была та же самая размытая дождем тускло-зеленая полоса, которая простиралась по обе стороны от нее, но под короткой жесткой травой это была проложенная дорога. Камни, щебень и металлическая дорога были уложены, чтобы сделать дамбу. Кто-то тщательно поработал над этим во времена дешевой рабочей силы и материалов, и это продолжалось. Но он все равно ехал медленно. Где-то может быть неисправность, и было бы не весело застрять на арендованной машине.
  
  Затем, смутно вдалеке, они увидели мельницу.
  
  Они оба смотрели вперед через ветровое стекло, с нетерпением ожидая деталей, которые постепенно становились очевидными по мере их приближения. Ветряная мельница была похожа на серый монолит, возвышающийся на небольшом холме с чередой низких дюн за ним. Монолит вырос в восьмиугольную башню с куполообразной крышей, и стали видны остатки каркасов парусов, четыре длинных хлыста или рычага. Когда-то между мельницей и коттеджем был мощеный двор, но большинство камней было полностью покрыто жесткой травой. Эндрю осторожно завел машину в это пространство, сдал назад и развернулся, прежде чем остановиться.
  
  Девушка двинулась, чтобы выйти, но он удержал ее. Они на мгновение остались на своих местах, прислушиваясь. Послышался шум ветра и жалобный скрип проржавевшего металла, когда рычаги мельницы задрожали и слегка качнулись. Больше ничего.
  
  Теперь двое вышли и стояли, глядя на мельницу. Это было массивное сооружение, когда вы подошли к нему вплотную. Длина рук, должно быть, составляла тридцать футов от оси до кончика, но это были мертвые руки, за исключением того легкого дрожащего движения, которое вызывало металлические звуки. Они будут висеть на стороне, обращенной к суше, пока не сгниют. Флюгер, который когда-то был там, чтобы поворачивать колпак и приводить паруса к ветру, давно исчез. Окна были темными, с заколоченными щелями. Там была тяжелая, побелевшая от непогоды дверь. Она была закрыта.
  
  Они осмотрели коттедж — простое двухэтажное сооружение в запущенном состоянии. Здесь дверь провалилась внутрь, оконные стекла были разбиты, в крыше зияла дыра.
  
  “Не похоже, что это сильно увеличит стоимость поместья”, - сказала Рут. “Пойдем”.
  
  “Через минуту или две”. Эндрю схватил ее за руку и повел через двор и вокруг холма мельницы.
  
  “Почему ты ходишь на цыпочках?” спросила девушка.
  
  Он ухмыльнулся. “Это снова болото. Слушай!”
  
  За скрипом ржавого механизма мельницы последовал низкий стон умирающего ветра. Море шумело, бормотало и висело в тишине между волнами. Вдалеке прозвучал свисток локомотива.
  
  Рут и Эндрю обогнули мельницу, и там, перед ними, были извилистый ручей и пристань.
  
  И там тоже была лодка.
  
  Две мачты судна медленно раскачивались из стороны в сторону, когда корпус поддавался приливному движению в заливе. Покрытый пятнами непогоды, потрепанный, с облупившейся краской, покрытой ржавчиной, вы удивлялись, что он все еще достаточно крепок, чтобы держаться на плаву.
  
  Девушка с сожалением уставилась на нее. Затем она рассмеялась.
  
  “Вот твой приз”, - сказала она. “Хорошая награда за все хлопоты и беспокойство. Она твоя, Эндрю. Я делаю тебе ее в подарок. Что нам теперь делать? Идти домой?”
  
  Ялик слегка развернулся от движения воды, и они смогли разглядеть слова на его квадратной корме, едва различимые из-за небрежной попытки калабрийского рыбака перекрасить их, - Чувствительный к лунному свету.
  
  Эндрю покачал головой. “Она хочет нам кое-что рассказать: почему Кусич отправился в Англию, чтобы найти ее, почему его убили в Брюсселе, почему ... ” Он замолчал. “В любом случае, давайте посмотрим на нее”.
  
  Койка была уютной. В ручье был широкий изгиб, похожий на небольшую бухту, защищенную со стороны моря низкими дюнами; с другой стороны, холмом, ветряной мельницей и коттеджем. Судно было закреплено якорем и швартовным буем; кроме того, оно было прикреплено к пристани стальным тросом с достаточной натяжкой, чтобы выдерживать приливы и отливы. И там были веревочные ограждения, чтобы защитить ее, если ее прижмут к бревнам. На данный момент там был просвет примерно в ярд, а палуба находилась на несколько дюймов ниже уровня дебаркадера, платформы из тяжелых досок, выступающей на четыре фута над водой.
  
  Пренебрежение к лакокрасочному покрытию было еще более очевидным при ближайшем рассмотрении. Жаркое солнце Средиземноморья высушило масла и побелило деревянные изделия. Краска облупилась, но все еще можно было разглядеть регистрационный номер на носу, SS 729, просвечивающий сквозь слой краски, нанесенный в Завране.
  
  Без сомнения, Эрнест Янсен сделал все возможное, чтобы безопасно уложить ее в постель после ее возвращения домой из Бова-Марины. Парусиновые чехлы были закреплены на нужном месте, и все сохранило корабельный вид, но теперь на палубе, перед крышей кареты, лежал грубо сложенный брезент. Эндрю с беспокойством уставился на него.
  
  Очевидно, этот брезент прикрывал открытый отсек судна; очевидно, его сняли совсем недавно — сегодня или вчера. С пристани не было видно никаких других признаков вмешательства, но Эндрю почувствовал, что его беспокойство растет, когда он ступил на палубу и протянул руку своему спутнику.
  
  “Теперь мы на борту, ” сказала она, “ что мы ищем и где мы ищем?”
  
  Они стояли в отсеке корабля и оглядывались. Вспомогательный двигатель имел корпус из тикового дерева, защищенный навесным замком. По крайней мере, была видимость безопасности, но, когда Эндрю проверил висячий замок, он обнаружил, что на нем использовалась ножовка, и легкий рывок отвел шарнирную часть замка от скобы, прикрепленной к корпусу. Он сказал себе, что его худшие опасения могут быть неоправданными. Покинутое судно было непреодолимым притяжением для мальчишек-мародеров или мелких воришек. Части двигателя могут быть сняты, проданы старьевщику, использованы. Но когда он поднял крышку корпуса, двигатель, казалось, чистили совсем недавно. Магнето выглядело особенно ярким и, возможно, было установлено на место в тот день.
  
  Он подумал о магнето. Такой опытный человек, как Эрнест Янсен, зная, что судно застрянет на месяцы, если не годы, никогда бы не оставил его там. Корпус двигателя может быть прочным и хорошо сконструированным, но влажный морской воздух будет проникать в различных местах, а влажный морской воздух вреден для магнитос. Их либо доставляли на берег, либо складывали в более защищенном месте. Эндрю не был моряком, но он знал это достаточно.
  
  “Что это значит?” - Спросила Рут, почувствовав его опасения.
  
  “Я не знаю”.
  
  Он встал и огляделся, но холм и ветряная мельница скрывали тропу через Гроперс-Уэйд. Над болотом кружили чайки, хрипло крича, пикируя и снова поднимаясь. Под облаками было больше света, и чайки казались белыми, как бумага, на фоне темных облаков. За дюнами дождевые шквалы косо неслись над морем.
  
  Рут поднялась на палубу, сошла на берег и взобралась на холм.
  
  “Ни души в поле зрения”, - объявила она, - “если это то, что тебя беспокоит”. Он кивнул. Он мог чувствовать и нюхать пустоту. Он мог учуять и что-то еще. Он присел на корточки рядом с двигателем и принюхался. Только что политый керосином. Кто-то использовал парафин для чистки двигателя. Он взял окурок сигареты и осмотрел его. Это было там не очень долго.
  
  Рут спустилась на посадочную площадку. “Что ты нашел?” она спросила.
  
  Он выбросил окурок в ручей. “Это ничего не значит”, - прокомментировал он. “Кто-то проявлял к ней интерес, вот и все. Это чудо, что ее не ограбили до этого. У твоего дяди Джона должно было быть больше здравого смысла. Я собираюсь заглянуть внутрь ”.
  
  Рут снова поднялась на борт.
  
  Навесной замок раздвижного сопутствующего люка был обработан таким же образом, как и замок на корпусе двигателя. Кроме того, установленный замок был взломан с помощью долота или аналогичного инструмента. Эндрю открыл люк и первым спустился под палубу. С одной стороны от входа был миниатюрный камбуз, с другой - небольшая кладовая. Оба были совершенно пусты, без каких-либо приспособлений, которые в них когда-то содержались.
  
  За бортом находился довольно просторный салон с навигационным столом в центре и койками по обе стороны. Дверь впереди вела в небольшой туалет, а справа впереди, отделенный от этой кабинки деревянной перегородкой с раздвижной панелью, находился обычный шкафчик на цепочке. Под койками были встроенные ящики для одежды, и в одном из них лежали кусок старого одеяла, кусок клеенки и моток бечевки; еще одно доказательство того, что Эрнест Янсен тщательно подготовился к укладке, поскольку было достаточно ясно, что здесь был завернут и уложен магнето.
  
  Единственной находкой были обертки. Салон, как и камбуз и кладовая, был обчистен. Когда-то, без сомнения, там были матрасы и подушки, но когда-то, в водах Далмации или Калабрии, кто-то прошелся по судну и оставил только голые доски. Было ли тогда разумно предполагать, что в ялике осталось что-нибудь ценное?
  
  Эндрю заглядывал в углы, сопротивляясь мысли об антиклимаксе, который теперь казался неизбежным. Но было трудно сопротивляться с большой убежденностью. Он был дураком и, должно быть, выглядит вдвойне дураком в глазах Рут Мериден. Кусич пожертвовал своей жизнью в погоне за мифом. Кречманн и Халлер совершили убийство ни за что и взялись за бесполезное поручение. Сокровище, которого жаждали Кусич и его убийцы, исчезло. Что бы это ни было, добыча с драгоценностями или бесценный старый мастер, кто-то его забрал. Если только в корабле не было какого-нибудь секретного укрытия . С таким же успехом можно найти тайник в спичечном коробке.
  
  “Если там вообще что-то было, мы слишком поздно”, - сказала Рут.
  
  Она думала о том, что Кречманн и Халлер могли опередить их на несколько часов, даже на час. Нельзя было исключать такую возможность, но если Кречманн и Халлер были злоумышленниками, почему они взяли магнето из ящика в салоне и установили его на двигатель?
  
  Эндрю подошел и открыл панель ящика с цепями, но там было пусто, за исключением какой-то ржавой якорной цепи. Он постучал по доскам и заглянул за ящики. Не было никаких тайных полостей, которые он мог бы обнаружить.
  
  Рут вернулась к колодцу, чтобы понаблюдать за кружащимися чайками. Возможно, ей было просто любопытно узнать о ялике, поскольку она не выказала никаких признаков разочарования. Эндрю показалось, что в ее улыбке был даже намек на тайное веселье, когда он вышел из салуна и пожал плечами.
  
  Она сказала: “Если бы мачты были полыми, в них можно было бы спрятать несколько картин Рембрандта”.
  
  Он усмехнулся, но немного застенчиво. Она снова выбралась на берег и наблюдала за ним с пристани, пока он рылся среди обрывков парусины, сломанных инструментов и прочего хлама в ящиках для парусов.
  
  “Пока ты будешь этим заниматься”, - сказала она через мгновение, “я собираюсь взглянуть на свой новый коттедж. Он может быть полон персидских миниатюр или ацтекских купальен для птиц”.
  
  Эндрю мрачно смотрел ей вслед, пока она, прихрамывая, взбиралась на холм. Подразумеваемая критика, возможно, была направлена против покойного дяди Джона, но у нее могла быть и другая цель. Это гипотетическое сокровище нежности к Лунному свету , должно быть, сейчас кажется ей абсурдным, но для Кусича оно было достаточно реальным.
  
  Где-то в этой обшарпанной посудине было или когда-то было что-то, но Эндрю не мог придумать другого места, где он мог бы искать. Если бы существовал скрытый тайник, неожиданное пространство за неоткрытой переборкой, он не знал, что мог бы с этим поделать, разве что разорвать корабль на куски. Он посмотрел на торжественные небеса, но они просто продолжали оставаться торжественными. Он посмотрел вниз на покрытые ржавчиной, заляпанные маслом доски, на которых он стоял, и они были лишь немногим более вдохновляющими. Он заметил, но без сознательного намерения, как аккуратно они были подогнаны друг к другу, образуя пол; как в каждой доске было отверстие для пальца для удобства подъема. Ему пришла в голову идея, но когда он воплотил ее в действие, в ней не было рвения.
  
  Он поднял одну из досок от трюмного стрингера и отсоединил ее от выступа на средней опоре. Он поднял вторую доску, но уже был убежден, что никто не стал бы прятать художественное сокровище в таком месте. Промывная вода в трюме была грязной от жира и потеков масла из двигателя. Ребра, стрейкс и кильсон были вымазаны чем-то, похожим на смолу, и тяжелые металлические плиты, служившие балластом, были обмазаны этим веществом. Он постучал по одной из решеток отверткой из шкафчика. Чугун.
  
  В медленном водовороте трюма покачивалась жестяная банка с прикрепленной частью яркой новой этикетки.
  
  Если бы он не заметил этого, он, возможно, не понял бы, что кто-то вычерпывал воду из трюма, хотя небольшая глубина воды на дне должна была сразу сказать ему об этом. С тех пор, как Янсен привязал судно, трюм так или иначе наполнился бы водой. Тот факт, что его спасли, связан с любопытной историей с магнето. Была предпринята попытка какого-то капитального ремонта. Доски пола были сняты, чтобы добраться до вала гребного винта и муфты.
  
  Эндрю на мгновение опустил взгляд на темную воду и железных свиней. Затем он заменил доски пола и закрыл вспомогательный люк, поставив висячий замок на место, как он его нашел. Тогда он увидел, что палуба была почти на одном уровне с пристанью и прилив все еще был.
  
  Рут крикнула с холма: “Там мужчина едет на велосипеде”.
  
  Без сомнения, один из местных жителей! Может быть, даже береговая охрана или что-то в этом роде. Возможно, он бы знал, если бы кто-нибудь вынюхивал вокруг ялика в последние несколько дней.
  
  Эндрю вышел на берег и взобрался на холм рядом с Рут. Мужчина медленно крутил педали, преодолевая неровности, петляя и сворачивая на своем пути, чтобы избежать худших углублений на трассе. Эндрю наблюдал без подозрений, пока не увидел, что двухгаллоновая канистра с бензином усугубляет трудности велосипедиста. Факт был слишком необычным, чтобы не воспринять его как предупреждение. Если в банке был бензин, целью парня должно быть рыскание. Сразу же встали в очередь другие особенности: подпиленные висячие замки, окурок, магнето.
  
  В этот момент велосипедист увидел их. Без сомнения, он также видел машину во дворе. Он двинулся вперед без колебаний, довольно уверенно, как будто знал свой путь.
  
  Эндрю схватил Рут за руку. “Ничего не говори”, - сказал он ей. “Предоставь это мне”.
  
  Она повернулась, чтобы улыбнуться. Улыбка ясно говорила: “О, ну же!”
  
  “Мы должны выяснить, что он задумал”, - добавил Эндрю в оправдание. “Держу пари, он возился с этим двигателем”.
  
  “Если он так заинтересован, может быть, мы сможем продать ему все это целиком”.
  
  Мужчине было около сорока пяти. У него было жесткое, загорелое от непогоды лицо и светлые седеющие волосы. На нем были серые брюки со следами тяжелого труда и старая коричневая куртка поверх темно-зеленого свитера. Он спешился и прислонил мотоцикл к мельнице. Он был веселым и дружелюбным, с собственнической уверенностью. Он сунул в рот пустую трубку.
  
  “Добрый день”, - сказал он. “Выйдешь посмотреть на мельницу?”
  
  “Это так”, - согласился Эндрю. “Я полагаю, это довольно заметно”.
  
  “Я полагаю”. Мужчина кивнул и ухмыльнулся, запрыгнул в люк ялика и начал заливать бензин в топливный бак на корме. Эндрю и Рут последовали за ним на посадочную площадку и наблюдали за ним.
  
  “Как ты думаешь, что ты делаешь с этим кораблем?” - Спросил Эндрю, подавляя свое негодование.
  
  “Заставляю ее работать”, - последовал приветливый ответ. “Инструкции владельца. Мистер Робисон говорит, заставь ее работать. Итак, я заставляю ее работать ”.
  
  Слив бензин, он открыл двигатель, немного повозился с карбюратором, затем повернул рукоятку запуска.
  
  Результата не было.
  
  “Мистер Робисон - владелец?” - Спросил Эндрю.
  
  “Нет, он босс”. Парень на мгновение поднял глаза. “Двигатель в плохом состоянии! Плохой! Ты знаешь что-нибудь о них?”
  
  “Не очень. А ты?”
  
  “Ничего такого, чего бы я не знал”. Он снова взялся за ручку, и снова безрезультатно. “Похоже, это настоящая проблема. Может быть, пробки.” Он нахмурился, с трудом воспринимая это. Его сердце было в его работе.
  
  “Кто такой мистер Робисон?” Эндрю упорствовал, игнорируя попытку Рут увести его с посадочной площадки.
  
  “Я сказал тебе, кто он”. Механик был менее приветлив. “У него есть гараж, если хочешь знать”.
  
  “В Бритсии?”
  
  “По лондонской дороге”.
  
  “Кто владелец корабля?”
  
  “Это не мое дело”. Механик выпрямился. “И это не твое. Это частная собственность. У тебя здесь нет никаких прав. Ты хочешь посмотреть на ветряную мельницу, никто не будет возражать.” Он вынул трубку изо рта.
  
  Рут прошептала: “Ради всего святого, пойдем”.
  
  Эндрю встал перед ней и уставился сверху вниз на механика.
  
  “Я прекрасно понимаю, что это частная собственность”, - отрезал он. “Это принадлежит этой леди; все это — мельница, коттедж, ялик. Более того, она не заказывала никакого ремонта мистеру Робисону или кому-либо еще. Вы можете оставить двигатель в покое. А теперь вылезай из этого корабля и убирайся восвояси, пока я не привел сюда полицию.”
  
  Мужчина наклонился и поднял сломанный молоток из ящика для парусов. Он вышел на палубу и угрожающе посмотрел на Эндрю. На мгновение он выглядел опасным; затем он снова превратился в приветливого механика и улыбнулся слегка озадаченной улыбкой. Он снова сунул трубку в рот.
  
  “Должно быть, произошла ошибка”, - сказал он, - “хотя, как это может быть, я не могу объяснить. Мистер Робисон обычно не приходит в замешательство. Корабль у ветряной мельницы, сказал он мне, и здесь нет ни другой ветряной мельницы, ни другого корабля. Ты поговоришь с мистером Робисоном. Он будет здесь с минуты на минуту. Обещал помочь мне с двигателем, потому что владелец так спешит. У нас в гараже тихо, так что, мистер Робисон ... ” Он замолчал, повернувшись, чтобы посмотреть на дорожку через болото с небольшого возвышения палубы. “Смотри, он уже приближается!” - сказал он. “Ты можешь говорить”.
  
  У новичка, как и у его механика, был велосипед, но вместо того, чтобы ехать верхом, он катил его и балансировал канистру на раме и руле. Это был высокий мужчина в длинном сером плаще и матерчатой кепке, надвинутой на глаза. Когда он прислонил велосипед к стене завода и снял с него канистру, он, очевидно, перенес весь вес бензина. Он спустился с холма в длинном сером пальто, хлопающем по ногам, и Эндрю увидел, что под ним на нем были слаксы и матросский свитер из грубой синей шерсти.
  
  Кусочки головоломки начинали складываться воедино, и у Эндрю возникали горькие мысли, когда он смотрел на них. В конце концов, он был прав, подозревая человека в длинном пальто. За день до этого за ним следили в галерее Блэндиша. Он привел мужчину к Рут Мериден, а ее выследили до Гроперс-Уэйд. И Чарли Боттен был прав в своей теории о бродяге на мусорной свалке. Было очень легко снять шляпу и пальто и спрятать их на мгновение или два, а без шляпы и пальто любого можно было принять за местного жителя. Этот парень наблюдал, как Рут начала свой путь через болото, и направление, которое она выбрала, было для него достаточной подсказкой. Он ждал ее возвращения. Тогда, без сомнения, он начал исследовать. Как только ялик был найден, он и его механик не теряли времени. Эндрю уставился в темные, глубоко посаженные глаза, которые были сосредоточены на Дафи в витрине галереи Блэндиша, и у него снова возникло странное ощущение чего-то знакомого, ощущение, что он видел этого человека где-то еще при других обстоятельствах.
  
  Механик сказал: “Я рад, что вы пришли, мистер Робисон. Эти два человека пытаются создать проблемы. Мужчина утверждает, что женщина владеет аппаратом, который у нас есть инструкции по ремонту. Я сказал ему, что, должно быть, произошла какая-то ошибка. Возможно, ты сможешь уладить это дело.”
  
  “Во что бы то ни стало давайте уладим это дело”. Вновь прибывший поставил канистру на краю пристани. “Нам нужно говорить прямо, без выдумок. Доктор Макларен знает, что ошибки быть не может. То же самое, я думаю, делает и фрейлейн Мериден. Прежде я имел лишь отдаленное удовольствие видеть вас, любезная фройляйн ”.
  
  Он коснулся своей фуражки и слегка поклонился, и в этот момент насмешливого жеста острые, как у хорька, черты лица, неподвижного, как у манекена чревовещателя, проявились полностью. Эндрю знал его. Горничная в отеле "Рислер-Мойри" назвала его герром Шлегелем. Он ждал того утра в Брюсселе, чтобы осмотреть апартаменты, из которых ночью похитили Кусича. Теперь в темных глазах, которые были живой частью лица, была та же злая уверенность.
  
  “Герр доктор и я уже встречались однажды”, - сказал он. “Он проявил доброту ко мне. Он оставил в комнате некоего Кусича пустой конверт. Когда я нахожу пустой конверт, у меня возникает убеждение, что в нем, возможно, что-то было. Я надеюсь, что герр доктор продолжит сотрудничать ”. Он повернулся, чтобы обратиться к механику. “Я верю, что это будет его лучшей политикой — лучшей для него самого, лучшей для милостивой фрейлейн. Что вы думаете, Холлер?”
  
  
  Двенадцать
  
  SCHLEGEL, Robison! Может быть много других псевдонимов, но все они в совокупности означают Кречманна и Халлера — друзей инспектора Йорданса. И это означало...
  
  Эндрю проверил свои мысли. Это был не момент для внутренних споров. Столь же бесполезно было ругать себя за свою глупость, подвергнув Рут опасности. Теперь, когда Халлер с улыбкой ступил с палубы ялика на пристань, Эндрю отступил на шаг от Кречманна и привлек девушку к себе, обняв ее. Его единственной мыслью было защитить ее, но, даже когда он сделал этот жест, он осознал его глупость. В этот момент ему нужно было освободить обе руки. Тактические возможности были ограничены. Сначала он должен сбить Халлера с ног одним хорошо направленным ударом; затем он должен превратить Кречманна в бесчувственное месиво. Детская игра для обычного героя, но он не был обычным героем. Он сомневался в своей способности выполнить даже первую часть программы.
  
  “Что касается меня, ” сказал Кречманн, “ я всегда рад сотрудничеству. Я полон дружелюбия и мира, когда люди разумны. Я надеюсь, что любезная фройляйн благоразумна. Я думаю, она не очень интересуется этой маленькой лодкой. С другой стороны, мы с моим другом испытываем огромную потребность в этом - отправиться в путешествие. Мы не хотим воровать, только занимать. Где-нибудь ваша собственность будет найдена и возвращена вам, фройляйн. Тем временем вы и герр доктор сможете поселиться в вашем коттедже. Я надеюсь, что вы плотно поели в полдень, потому что, боюсь, у нас нет припасов, чтобы оставить их вам. Но, возможно, полиция найдет тебя.”
  
  “Вы не можете запереть нас в этом месте”, - запротестовала Рут.
  
  “О да. Это несомненно”, - сказал Кречманн своим мертвым голосом. “Необходимость вызывает сожаление, но я не вижу альтернативы. Что вы думаете, Холлер?”
  
  “Убейте их”, - сказал Холлер. “Нам не нужны свидетели”.
  
  “Мой друг научился английскому у лондонского военнопленного. Он говорит как туземец ”, - заявил Кречманн. “Он очень нежно любит англичан, но у него мало терпения. Его интересует только наше путешествие. Мы уедем этим вечером”.
  
  “Зачем тебе этот корабль?” - Потребовал Эндрю. “Если ты думаешь, что в этом есть что-то ценное, ты ошибаешься”.
  
  “Ты искал?” Кречманн умудрился скривить нижнюю часть своего лица в довольной ухмылке. “Кусич сказал тебе кое-что, но ты уверен, что он сказал тебе достаточно?”
  
  “Я уверен, что кто-то был здесь до тебя”. Эндрю ослабил хватку на Рут и отодвинулся на дюйм или два от нее. Стоя лицом к лицу с Кречманном, он наблюдал за Халлером, ожидая момента, когда тот будет застигнут врасплох. “В корабле ничего нет”, - настаивал он.
  
  “Тогда нет причин, по которым ты должен возражать, если мы совершим на нем небольшое путешествие”.
  
  “Я действительно возражаю. Это собственность мисс Мериден. Ты не имеешь права передвигать его.”
  
  “Возможно, с милостивой фрейлейн будет не так уж трудно. Меня не интересуют трудные люди. Это был большой недостаток твоего друга Кусича ”.
  
  “Разговоры никогда не заставят двигатель работать”. Нетерпеливый Халлер повернулся к Кречманну, когда тот выразил свой протест, и это был момент Эндрю. Он бросился вперед, вкладывая весь свой вес в удар, который должен был сбросить мужчину в ручей. Но Халлера там не было, чтобы принять удар. Прежде чем Эндрю смог восстановить равновесие, что-то с тошнотворной силой ударило его сзади по шее. Он беспомощно вытянулся вперед и увидел ботинок, приближающийся к его лицу. Она задела его голову сбоку, но удар был достаточной силы, чтобы оглушить его. Сквозь пелену боли он услышал, как Рут вскрикнула. Затем ботинок снова отодвинулся. Был момент ужаса; затем в его голове вспыхнул свет, и он почувствовал, что тонет.
  
  Он был в темноте, и его тело находилось в каком-то особом и мучительном состоянии напряжения. Сквозь своеобразное пение в ушах он мог слышать слабые трепещущие звуки. Он открыл глаза, и там были тонкие параллельные полоски света, похожие на белые линии на листе черной бумаги. Он пошевелился, а затем ахнул, когда его сотрясла волна боли.
  
  “Эндрю”.
  
  Голос донесся очень тихо из темноты где-то рядом с ним.
  
  “Эндрю. С тобой все в порядке? Эндрю.”
  
  Сознание возвращалось медленно и неуверенно, как насекомое, ищущее способ сбежать через окно.
  
  “Эндрю”.
  
  Теперь он начинал вспоминать. Она была где-то рядом с ним. Он попытался заговорить, но изданный им звук был чем-то вроде вздоха.
  
  “Эндрю”.
  
  Внезапно он начал кашлять; и даже когда пульсирующая боль от этого пронзила его голову, он пришел в себя. Он лежал на голом деревянном полу, и его руки и ноги были связаны, кисти за спиной и привязаны к веревке вокруг лодыжек.
  
  “Эндрю. С тобой все в порядке?”
  
  Мгновение он лежал, хватая ртом воздух. Затем он облизал губы.
  
  “Я так думаю. А ты?”
  
  “Да, но я не могу пошевелиться”.
  
  “Где мы?”
  
  “В коттедже у мельницы”.
  
  “Где наши друзья?”
  
  “Я слышал, как они спорили из-за лодки. Они не могли запустить двигатель. Я уловил странные слова. Я думаю, они зачем-то отправились в гараж в Бритси. Ты уверен, что с тобой все в порядке?”
  
  “Я не думаю, что там что-то сломано. Как долго они ушли?”
  
  “Около пяти минут”.
  
  “Они забрали машину?”
  
  “Нет”.
  
  Наступила пауза. Своего рода оцепенелая летаргия охватила его тело, ослабляя судороги в ногах и руках. Возможно, скоро это успокоит боль в его голове, и он снова погрузится в благословенное беспамятство. Затем, в тишине, он услышал, как у нее перехватило дыхание от всхлипывания.
  
  Звук подействовал как сигнал тревоги, вернув его к осознанию их затруднительного положения. Потеря сознания сейчас может означать смерть — для них обоих. Он снова открыл глаза и увидел полоски света, пробивающиеся между досками, прибитыми к окну. Затем он попытался пошевелить руками. Веревка была вокруг его запястий, и его пальцы были далеко от узлов. Веревка тоже была хорошая, тонкая, но прочная, как веревочный шнур.
  
  “Рут”.
  
  Он услышал, какое усилие над собой она предприняла, прежде чем ответить.
  
  “Да?”
  
  “Где находятся узлы?”
  
  “Здесь их нет. Они использовали веревки с лодки с металлическими проушинами и связали концы проволокой ”.
  
  Его сердце упало, но он выстоял. “Могу ли я развязать проволоку пальцами?”
  
  “Я так не думаю. Это толстая проволока. Им понадобилось двое, чтобы это провернуть ”.
  
  Тогда это должна быть веревка. Внезапно вспыхнула слабая надежда. “Они меня обыскивали?”
  
  “Да. Они хотели посмотреть, есть ли у тебя пистолет.”
  
  “Они опустошили все мои карманы?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Они забрали мою зажигалку?”
  
  “Я не знаю”. “Если они этого не сделали, то это в кармане для билетов внутри правого кармана моего пиджака. Ты можешь отойти достаточно далеко, чтобы увидеть, там ли это?”
  
  “Я попытаюсь”.
  
  Он слышал, как ее ноги скребут по полу в поисках опоры. Мгновение или два спустя она перевернулась на него. Ее руки были у его груди.
  
  “Держись”.
  
  С усилием он отпрянул назад, а затем перевернулся на лицо. Он почувствовал ее руки на своем бедре.
  
  “Это здесь. Не двигайся.”
  
  Произошло внезапное движение, и затем он услышал, как зажигалка со звоном упала на пол.
  
  “Я понял это”.
  
  Он снова перевернулся. Мгновение спустя щелкнула зажигалка, и он увидел, что она лежит к нему спиной, зажав зажигалку между пальцами.
  
  С первого взгляда он понял, что невозможно будет ни раскрутить проволоку руками, ни прожечь веревку вокруг ее запястий; проволока была из скрученной стали, ржавой, но все еще прочной; веревка была слишком близко к ее запястьям в каждом месте, чтобы ее можно было сжечь, не обжигая при этом плоть. У него была другая идея.
  
  “Ты можешь поставить зажигалку на пол, не гася пламени?”
  
  “Я так думаю”.
  
  Ей было трудно, и она обожгла руки, делая это, но в конце концов она справилась. Он с благодарностью вспомнил, что накануне заправил зажигалку. Оно горело ровно, когда он перекатился на спину и сунул веревку вокруг лодыжек в пламя.
  
  Веревка начала обугливаться почти сразу, но то же самое произошло и с материалом его штанин, и ему приходилось делать паузы в своих усилиях и держать ноги подальше от пламени. К тому времени, когда веревка разорвалась и его лодыжки были свободны, он был слишком измотан, чтобы встать.
  
  Следующим делом было освободить его руки. Пламя зажигалки теперь было слабым, и он знал, что должен двигаться быстро, чтобы найти что-нибудь, о что он мог бы натереть веревку между запястьями.
  
  Единственной вещью, которая попалась на глаза, был ржавый кронштейн от старой полки. Он обнаружил, что может как раз дотянуться до изогнутой скобы кронштейна, прежде чем погаснет свет. Он начал пилить веревку.
  
  Не было никаких сомнений в том, что это была хорошая веревка. Он работал в измученном молчании. Девушка заговорила только один раз.
  
  “Ты можешь это сделать?”
  
  “Я так думаю”.
  
  Это заняло почти полчаса, и его запястья кровоточили, когда это было сделано, но, хотя он чувствовал боль, ему казалось, что его нервы больше не реагировали на нее.
  
  Постоянное движение кронштейна ослабило винты, которыми он крепился к стене. Он сорвал его и с его помощью приоткрыл одно из окон достаточно, чтобы впустить работающий свет. Затем, используя скобу как рычаг, он взялся за проволочный трос, которым были связаны руки девушки.
  
  Сначала он поцарапал руки и ободрал ногти, но как только он смог использовать рычаги кронштейна, его задача стала проще. Она была почти свободна, когда внезапно он почувствовал, как она напряглась.
  
  “Что это?”
  
  “Послушай. Разве ты этого не слышал?”
  
  “Слышал что?”
  
  “Они вернулись! Они у машины! Я слышал, как закрылась дверь.”
  
  Кровь так стучала у него в голове, что он почти ничего не слышал. Он сказал: “Они направятся к ялику. Мы услышим, как они разговаривают ”.
  
  Они слушали. Там были чайки и тишина.
  
  Эндрю снова подошел к окну. Никого не было видно. Судно плыло высоко, но прилив перевалил за полный.
  
  “Ты мог ошибиться”, - сказал он.
  
  “Говорю тебе, я слышал, как хлопнула дверца машины”.
  
  “Все в порядке. Теперь стой спокойно ”. Развязался последний узел, и он помог ей подняться на ноги. Она снова села со стоном, когда кровообращение начало возвращаться к ее конечностям. Эндрю вернулся к окну. Ялик и посадочная площадка все еще были пустынны. Возможно, еще можно было добраться до машины и уехать, но необходимо соблюдать осторожность, поскольку Кречманн и Халлер уже должны были вернуться. Важно было добраться до машины и завести ее; тогда у пары обремененных велосипедистов не было бы никаких шансов против них, особенно если бы их застали врасплох сразу за пределами двора.
  
  Кронштейну оставалось выполнить еще одну работу. Эндрю подергал дверь и обнаружил, что, хотя на ней была всего лишь простая защелка, ее каким-то образом заклинило снаружи. Однако в одной из дверных панелей была трещина, и он принялся за скобу. Она погнулась и в конце концов сломалась, но он причинил панели достаточно повреждений, чтобы просунуть руку и вытащить кусок дерева, застрявший в защелке. Они вышли на лестничную площадку. Затем они на мгновение замерли, тревожно прислушиваясь, но не было слышно ни звука. Даже чайки теперь молчали.
  
  “Жди здесь”, - сказал Эндрю. “Сначала я осмотрюсь”.
  
  Из окна комнаты напротив он мог видеть двор и машину.
  
  “Там никого нет”, - сказал он. “Нам лучше не терять времени”.
  
  “Пожалуйста, будь осторожен”. Она снова схватила его за руку. “Я уверен, что слышал, как кто-то был в машине”.
  
  Теперь он выздоравливал. “Мы оба будем осторожны”, - сказал он.
  
  Она нервно последовала за ним. Когда ступенька заскрипела под его весом, она вздрогнула и у нее перехватило дыхание. Они быстро спустились на усыпанный штукатуркой пол холла.
  
  “Эндрю!” Они были близко к открытой двери коттеджа, когда она окликнула его шепотом, полным дурного предчувствия.
  
  На этот раз не могло быть никаких сомнений по поводу шума. Он сам это слышал. Мужчина кашлянул. Затем во дворе послышались шаги, приближающиеся с задней стороны коттеджа. Эндрю открыл дверь слева от себя, втолкнул Рут в комнату впереди себя и снова закрыл дверь. Он смутно разглядел между планками сломанной жалюзи фигуру мужчины. Того, что он увидел, было достаточно, чтобы сказать ему, что этот человек не был ни Кречманном, ни Халлером.
  
  “Должно быть, это еще один из них”, - прошептал он Рут. “Если он поднимется наверх, мы бросимся к машине”. “Он может зайти сюда”.
  
  Было одно возможное место для укрытия - шкаф с одной стороны камина. Полки были сняты, двери качались на сломанных петлях.
  
  Эндрю покачал головой, когда Рут указала на это.
  
  “Если он войдет сюда, я с ним разберусь”, - сказал он.
  
  “У него может быть пистолет”. Теперь она дрожала. Он мог чувствовать это через ладонь, лежащую на его руке.
  
  “Хорошо”, - сказал он.
  
  Они скорчились вместе в шкафу. Он попытался закрыть двери; они не сошлись, но щель была достаточно узкой. Они ждали, пытаясь контролировать звук своего дыхания. Мужчина, казалось, никуда не спешил. Он остановился на пороге. Он все еще осматривался снаружи.
  
  Они скорчились там, мучительно прислушиваясь. Шаги прозвучали снова — на этот раз на замусоренном полу коридора. Затем дверь комнаты открылась, и Эндрю, заглянув в щель между дверцами шкафа, увидел протянутую руку с пальцем, готовым к спуску автоматического пистолета.
  
  За исключением куска палевого плаща, остальная часть тела мужчины была скрыта дверью комнаты, и почти сразу же дверь снова закрылась. Парень увидел пустую комнату, и этого было для него достаточно. Пересекая холл в другую гостиную, он начал тихонько насвистывать, успокаивая собственное беспокойство. Он насвистывал, проходя по коридору и поднимаясь по лестнице, и мелодия обрела форму, стала узнаваемой.
  
  Это была ритмичная, отрывистая фраза из Тилля Уленшпигеля.
  
  
  Тринадцать
  
  У ЭНДРЮ ЗАКРУЖИЛАСЬ ГОЛОВА. Он почувствовал себя так, словно его снова ударили по голове. Затем, после первого шока, у него появился новый страх. Сначала смутный, словно что-то видимое на далеком расстоянии, это обрушилось на него со скоростью экспресса. Он не мог уклониться от нее. Он был привязан к леске. Поезд пронесся над ним и унесся дальше, оставив в его голове звон имени.
  
  Чарли Боттен.
  
  Он покачал головой, отбиваясь от последствий. Мистер Весельчак и Чарли Боттен, они вдвоем за ужином вчера вечером, уход гостя, возвращение Боттена, его острый интерес к Гроперс-Уэйд, точное определение места на крупномасштабной карте ...
  
  Но нет, это было невозможно! Он знал Чарли Боттена много лет. И, в любом случае, сейчас был не тот момент, чтобы беспокоиться о нем. Нужно было подумать о других вещах, и было мало времени, чтобы действовать. Когда мистер Весельчак обнаруживал, что заключенные сбежали, он прекращал свистеть До тех пор, пока Уленшпигель.
  
  Эндрю заставил свой разум заняться практическими вопросами. “Когда мы доберемся до машины, ” сказал он, “ забирайся на заднее сиденье и не высовывайся на пол. Будет безопаснее, если эта птица начнет стрелять ”.
  
  “А как насчет тебя?” - прошептала она.
  
  “Я буду держать голову опущенной. Я все равно не ожидаю, что он сможет попасть во что-нибудь этой штукой.” Он схватил ее за руку и потащил к двери. “Давай же, быстро!”
  
  Они бросились наутек, но пули не вылетели из бокового окна наверху. Мистер Веселое Личико, должно быть, был в одной из других комнат. Рут бросилась на заднее сиденье машины. Эндрю прыгнул на водительское сиденье, его рука потянулась к кнопке стартера. Он собирался нажать на нее, когда шок отчаяния парализовал его. Он оставил ключ зажигания на приборной панели. Этого больше не было.
  
  “В чем дело?” спросила девушка, затаив дыхание.
  
  “Это никуда не годится. Они забрали ключ.”
  
  Он говорил глухо, внутренне проклиная себя. Будь это его собственная машина, он был бы более осторожен; если бы он наткнулся на что-нибудь, кроме кажущейся пустынной местности, он мог бы вспомнить, прежде чем выйти из машины, что ключ был там, куда его положил для него работник гаража. Даже с прибытием Халлера и Кречманна он не подумал о ключе.
  
  “Что нам теперь делать?” Невероятно, но ему казалось, что девушка все еще обращалась к нему за помощью, а все, что он мог сделать, это сидеть за рулем в каком-то оцепенении. Он не мог ни думать, ни двигаться. В напряженном ожидании он ждал освобождения и быстро нашел его в звуке удара канистры с бензином о руль велосипеда. Он посмотрел в ветровое стекло и увидел Кречманна и Халлера, возвращающихся через болото.
  
  Он присел на корточки вдоль переднего сиденья. Машина была достаточно хорошим укрытием на минуту или две, но они должны найти что-нибудь получше и быстро. О том, чтобы бежать ради этого, не могло быть и речи. Путь был слишком открыт. Если бы их заметили, за ними гнались бы двое вооруженных людей; и Халлер тоже мог быть вооружен. Кречманн, например, не задумываясь пристрелил бы их.
  
  “Не высовывайся, - сказал он, - но будь готов к выходу”.
  
  “Мы не можем вернуться в коттедж”, - сказала она.
  
  Он знал это. Если у него и было что-то на уме, так это то, что им следовало укрыться в дюнах за коттеджем. Как только будет подан сигнал тревоги, трое могут рассеяться в неистовых поисках беглецов. Если бы это случилось, мог бы быть слабый шанс на спасение, насколько слабый, он не смел думать.
  
  Несомненно, к этому времени Весельчак обнаружил их бегство из комнаты наверху. Сломанная дверь на лестничной площадке и веревка, должно быть, сразу сделали правду очевидной, и было немного странно, что он не поторопился спуститься вниз, чтобы принять меры, даже если он еще не понял, что Кречманн и Халлер вернулись.
  
  Эндрю ждал, подняв голову так, чтобы ему была видна только дверь коттеджа.
  
  Наконец мужчина появился, все еще держа свой автоматический пистолет на уровне пояса перед собой, но с неопределенным, отвлеченным выражением лица; как будто он все еще пытался импровизировать что-то на тему из Тилля Уленшпигеля. На мгновение он остановился и озадаченно огляделся вокруг. Либо его не волновало, что заключенные сбежали, либо он ничего о них не знал. Затем, внезапно, он повернулся и пошел прочь в направлении песчаных дюн.
  
  Эндрю быстро соображал. Дюны больше не были возможностью. Они не могли бесконечно оставаться в машине. Единственной альтернативой была ветряная мельница.
  
  Ему это не нравилось. Возможно, они просто бросаются из одной ловушки в другую. Кроме того, дверь может не открыться. Она может быть заперта или заколочена. Но куда еще они могли пойти? Они просто должны были бы рискнуть. У врага было мало времени. Они должны отплыть с наступлением темноты.
  
  “Мы попробуем мельницу”, - прошептал он.
  
  “Когда?”
  
  “Я дам слово”.
  
  Кречманн и Халлер были уже близко. Глухой лязг полной канистры бензина о велосипед стал громче и затих. Затем, через минуту или две, послышалось слабое позвякивание гаечного ключа о блок цилиндров.
  
  Теперь, когда эти двое были сосредоточены на двигателе, пришло время двигаться.
  
  “Сейчас”, - сказал он.
  
  Эндрю вышел из машины и бесшумно закрыл дверь. Рут последовала за ним.
  
  Они подбежали к стене коттеджа, затем на мгновение остановились.
  
  Теперь Халлер крутил ручку запуска двигателя. Двигатель сработал один раз, а затем заглох. Эндрю сжал руку Рут, и они крадучись завернули за угол и вдоль фасада коттеджа, затем пробежали несколько оставшихся ярдов до своей цели.
  
  В последнюю долю секунды вопрос, заданный закрытой дверью, казался чудовищным, таким судьбоносным, что Эндрю побоялся взяться за ручку, но колебаний быть не могло. Он схватил, повернул и толкнул, но дверь не поддавалась. Он толкнул плечом, и она поддалась, поворачиваясь на скрипучих петлях.
  
  Облегчение было почти болезненным. Он втолкнул Рут в проем, последовал за ней и медленно и тихо закрыл дверь. Сейчас ему нужно было чем-нибудь забаррикадировать дверь, но в первые мгновения темнота внутри мельницы казалась непроницаемой. Они ждали, напрягая зрение, чтобы привыкнуть к полумраку. Они боялись двигаться из-за возможных препятствий и опасностей обрушившегося пола или открытых ловушек. Через некоторое время они увидели, что там было немного света. Планки сгнили и оторвались от заколоченных окон, и день просачивался сквозь щели.
  
  Они вошли с порога, проверяя пол и находя его надежным. Огромные прямоугольные фигуры вырисовывались в густых сумерках, преграждая путь, и были голоса, издававшие нечленораздельные звуки предупреждения. Внутри этого места скрежещущий металлический шум, вызванный перемещением парусных шпангоутов, был чрезвычайно усилен, и сотня скрипящих обертонов спустилась с крышки на вершине конструкции, чтобы присоединиться к жуткому концерту. Ветер, который мягко дул с моря, был оркестром в этой звуковой башне, исполняя динамичную гамму от шепота флейт до порывистой перкуссии, и иногда раздавался звук, почти похожий на человеческий крик о помощи.
  
  Эндрю почувствовал руку девушки на своей руке. Он нажал на нее с уверенностью, которой не чувствовал, затем достал зажигалку. Тепло его тела, возможно, испарило достаточно топлива для кратковременного пламени. Пламя длилось три секунды, но за это время прямоугольные формы приобрели третье измерение и превратились в большие деревянные ящики. На низком потолке появился маленький квадратик тусклого света, и Эндрю увидел ступени, ведущие наверх. Он начал тащить один из тяжелых ящиков к двери, но новый звук, характерный, выделяющийся на фоне концерта, заставил его крутануться. Петли заскрипели. Он притянул Рут ближе к себе, и они оба увидели, как открылась дверь; увидели фигуру мужчины в прорези света; увидели, как дверь снова закрылась.
  
  “Ступени!” Прошептал Эндрю. “Мы должны подняться на следующий этаж”.
  
  Они двигались бесшумно. Затем луч фонарика прорезал темноту и обошел комнату. Двое спрыгнули за один из мусорных баков. Луч прошел мимо них и был выключен. Они ждали. Они не слышали ни звука от этого человека, но знали, что он был там со своим автоматическим пистолетом, выставленным перед ним, охраняя дверь. Пауза, и он подошел к ним. Он наткнулся на один из ящиков, но больше не использовал свой фонарик.
  
  Эндрю посмотрел на квадрат тусклого света на потолке. Ступени были там, всего в нескольких футах от них. Шум этого места заглушил бы любой звук, который они издавали. Он коснулся руки Рут, и она последовала за ним, держась рядом, пока он медленно продвигался, осторожно нащупывая путь, опасаясь препятствий. Был еще один длинный ящик, чтобы спрятать их, но когда они добрались до ступенек, у них не было никакого укрытия. Он быстро исследовал их своей рукой.
  
  “Здесь нет перил”, - прошептал он. “Будь осторожен и иди быстро”.
  
  Он был подозрителен, опасаясь, что факел может пронзить темноту и пригвоздить их к закрепленной лестнице, но этого не произошло. Они без приключений добрались до верхнего этажа и за несколько секунд опустили люк в нужное положение и бесшумно водрузили на него тяжелый мусорный бак.
  
  На этом этаже было больше света, больше щелей в обшивке окон, и они могли видеть, где находятся. Бункеры были меньше, чем те, что внизу, и с одной стороны стоял небольшой фрезерный станок, который приводился в действие приводным ремнем со следующего этажа. Ряд желобов также спускался со следующего этажа, но Эндрю интересовали только тактические возможности. Они могли бы подняться на главные помолочные площадки и подняться еще выше, мимо огромных камней, которые когда-то измельчали зерно, пока не доберутся до крышки с ее валами, кривошипами и зубчатыми колесами.
  
  Они заглянули в башню через открытый люк наверху и услышали шум мельницы в более громком согласии. Они были ближе к источнику скрипа и стонов, а также казалось, что ветер с моря немного усилился. Мельница была более беспокойной, напрягаясь, как будто хотела снова поднять свои паруса и повернуть большие камни.
  
  Рут сказала: “Если нам придется подняться туда, я собираюсь сдаться”.
  
  “Мы останемся здесь”, - пообещал ей Эндрю. Не было никакого перемещения контейнера, никакой попытки поднять барьер, но этот факт не успокаивал Рут.
  
  “Мы заперты в себе”, - сказала она. “Если они не заставят этот двигатель работать, мы можем проторчать здесь всю ночь”.
  
  “А как насчет Чарли Боттена?” он сказал.
  
  “В самом деле, что?” она мрачно ответила. “Это его друг внизу, не так ли?”
  
  Эндрю молчал. Он посмотрел сквозь щель в одном из окон, но все, что он мог видеть, был пустой участок Гроперс-Уэйд. День мрачно угасал. Скоро для "ялика" должно было наступить время отчаливать, если Кречманн собирался выполнить свой план.
  
  Он перешел к противоположному окну и оттуда мог видеть корабль. Кречманн и Халлер все еще работали над двигателем. Они что-то делали с магнето и теперь заменяли его. Халлер наклонился, работая гаечным ключом. Кречманн подсоединял провод от распределителя к свече зажигания. Когда у них все было готово, Халлер повернул пусковую ручку, но единственным улучшением стало то, что двигатель издал дополнительный кашель, прежде чем заглохнуть. Холлер снова и снова дергал за ручку, но это было безнадежно, и теперь они оба это знали.
  
  Они говорили по-немецки. Эндрю напряг слух, но не смог уловить ни слова. Кречманн сделал широкий жест, указывая на небо, затем махнул в сторону коттеджа. Холлер кивнул, но, казалось, чего-то не хотел. Прилив уже заканчивался, и Кречманну пришлось выйти на пристань. Он поднялся на холм и исчез, а мгновение спустя со двора донесся звук работающего двигателя. Рут, сидевшая на одном из мусорных баков в глубоком унынии, подняла голову.
  
  “Что это?” - спросила она.
  
  “Это наша машина”, - ответил он. “Ключ был у Кречманна. Я думаю, что яул победил их. Они собираются убежать ”.
  
  Диагноз был достаточно правильным, но Кречманн еще не закончил с рысканием. Когда Эндрю снова выглянул в свое окошко, немец медленно вел машину задним ходом вниз с холма, чтобы подвести ее к краю посадочной площадки.
  
  То, что произошло дальше, заставило Эндрю протереть глаза. Он бросил еще один взгляд, затем поманил к себе Рут.
  
  “В чем дело?” она спросила.
  
  “Я хотел бы знать”, - ответил он. “Либо они сумасшедшие, либо я. Они снимают балласт с ялика и загружают его в заднюю часть машины. Чугунный чан”.
  
  Она стояла рядом с ним, вглядываясь в щель в досках. Она видела, как двое мужчин напрягались, поднимая тяжелые металлические брусья на посадочную площадку, а затем в машину. Еще один, и еще, и еще один ... измазанный каким-то черным веществом, грязный от масла и сала. Они не обращали внимания на грязь; они были нетерпеливы, концентрировались на работе, не обращая внимания ни на что, кроме этого мрачного на вид груза.
  
  “Чугун”, - сказала Рут. “Чугун!”
  
  Затем вниз по склону спустился Весельчак, все еще следуя за направленным дулом своего автомата. Когда он был в трех ярдах от машины, он что-то крикнул, что ветер унес от Эндрю, но Кречманн и Халлер услышали это, и Кречманн повернулся, как будто в него ударила молния. Весельчак поднял пистолет и прицелился в голову Кречманна, а Кречманн и Халлер подняли руки вверх и вытянули их высоко.
  
  Весельчак резко взмахнул пистолетом и что-то крикнул. Эндрю уловил достаточно немецкого, чтобы разобрать его целиком. Кречманн и Халлер должны были держать руки высоко и вернуться в лодку.
  
  Кречманн возразил: “Что вы собираетесь с нами делать?” “Тебе не о чем беспокоиться. Я не собираюсь бросать тебя на произвол судьбы. Машина...” Эндрю пропустил то, что было сказано о машине, но услышал кое—что из того, что последовало. “Вы, без сомнения, будете экстрадированы. Бельгиец ... ищу тебя ... Кусич.”
  
  Кречманн резко возразил. “Вы не можете нас удерживать. У вас нет ордера.”
  
  “Это подойдет для ордера”. Весельчак махнул пистолетом. “Я приведу к вам английскую полицию. С ними вы можете обсудить ордера. Тем временем вы отдохнете в салоне вашего корабля с сокровищами. Марш!”
  
  Пухлый маленький человечек и Чарли Боттен! Коллега военного времени! Так вот оно что!
  
  Эндрю встал.
  
  У маленького человека была управляющая рука только до тех пор, пока он держал пистолет направленным, а палец на спусковом крючке. Он был один против двоих, а Кречманн был хитрым, находчивым и безжалостным.
  
  Кречманн продолжал спорить. Его цель была ясна. Он пытался отвлечь внимание Весельчака.
  
  Эндрю подбежал к люку, оттащил мешающий контейнер, поднял барьер и подобрал полено.
  
  “Оставайся на месте!” - крикнул он Рут, и у него не было никаких мыслей, кроме того, что она послушается его, когда он сбежал по ступенькам и на ощупь пересек нижний этаж к двери. Он услышал, как она окликнула его, но не остановился, чтобы ответить. Весельчак был на его стороне, и враг был загнан в угол. Когда шансы сравнялись, они могли обезопасить своих пленников. Один мог бы остаться и убедиться, что они не вырвались из кабины, пока другой пошел бы за полицией. Но первым делом необходимо было отобрать у Кречманна пистолет.
  
  Обогнув мельницу, Эндрю понял, что было слишком поздно. Халлер уже был в трюме корабля. Кречманн прыгнул, чтобы присоединиться к нему, и, приземляясь, казалось, споткнулся. Он взмахнул руками, словно пытаясь сохранить равновесие, затем упал вперед. Когда он выпрямился, в его руке был револьвер.
  
  Сбегая с холма, Эндрю услышал первый выстрел. Он присел, чтобы машина оказалась между ним и Кречманном, но Кречманн, одержимый, видел только человека перед собой. Но он выстрелил четыре раза, прежде чем Весельчак дернулся назад на пятках, затем упал ничком и начал ползти к посадочной площадке, подползая движениями насекомого поближе к убийце. Маленький человечек был похож на раздавленного жука и столь же безобиден, поскольку неиспользованный пистолет вылетел у него из рук. Кречманн выпрыгнул из ялика на палубу и еще дважды выстрелил в ползущего человека. Эндрю покинул укрытие машины и бросился к посадочной площадке. В тот момент он был в такой же безопасности, как в танке, потому что Кречманн его не видел. Но Халлер успел и выбрался из ялика ему навстречу. Халлер был нетерпелив, слишком нетерпелив. Его нога выскользнула из-под него, когда он коснулся земли. На мгновение он опустился на колени; затем, из стартовой позы бегуна, он бросился вперед. Эндрю, в момент преимущества, взмахнул клюшкой и попал Халлеру по голове. Он увидел, как мужчина крутанулся, опрокинулся и упал обратно в ялик, но прежде чем он успел снова поднять дубинку, он получил удар рукояткой разряженного револьвера Кречманна по собственной голове.
  
  На долю секунды его разум был пуст. Должно быть, он закрыл глаза. Когда он снова открыл их, он боролся с Кречманном, царапаясь и нанося удары. Его дубинка исчезла. У него были только его руки, и его единственной мыслью было избежать второго удара рукояткой револьвера. Борясь, они, шатаясь, добрались до пристани, но каким-то чудом удержались от падения в ручей. Когда они развернулись в отчаянной потасовке, Эндрю мельком увидел упавшего Весельчака на краю ручья. Теперь маленький человечек был неподвижен. Он лежал ничком, склонив голову набок, и его лицо было залито кровью. Эндрю пронесло мимо него, когда Кречманн сделал усилие. Эти двое были за пределами посадочной площадки. Затем они споткнулись и, упав вместе, покатились по песку.
  
  Эндрю вырвался и поднялся на ноги. Кречманн теперь потерял револьвер и набросился на него с дикими, хлесткими ударами, заставляя его отступать. Затем левый кулак Кречманна попал точно, и Эндрю упал, ошеломленный и раненый, уверенный, что у него сломана челюсть; убежденный также, что конец будет коротким и жестоким. Ботинки Кречманна сломали бы его тело, или рукоятка револьвера Кречманна вышибла бы ему мозги.
  
  Но ничего из этого не произошло. Тяжело дыша, почти бездыханный, Кречманн двинулся к машине. Эндрю повернулся и поднял свою гудящую голову, чтобы посмотреть. Картинка была размытой, как будто его глаза хотели координации. Затем это обрело четкое определение, и он с трудом поднялся на ноги, чтобы встретиться лицом к лицу с новым страхом.
  
  Рут была там. Она спустилась с холма с мельницы и встала на пути убийцы. Она наклонилась, потянувшись за чем-то на земле. Эффект небрежности в движении придал фантастичности ужасу в голове Эндрю. Возможно, она подбирала упавшую монетку или собирала лютик, но когда она снова поднялась, в руке у нее был автоматический пистолет, а палец - на спусковом крючке. Она нацелила его, но Кречманн прыгнул на нее и отбросил в сторону размашистым ударом. Теперь он не боялся смерти. Возможно, он не верил в это. Дважды пистолет выбивался из угрожающей руки, а он был жив и шел вперед. Он не взглянул на девушку, лежащую на земле, и его не должна была задерживать никакая мысль о потерявшем сознание Холлере в колодце яла. Он сел в машину, завел двигатель и медленно поехал вверх по холму мимо ветряной мельницы.
  
  Эндрю подбежал к девушке в тот момент, когда она упала, но она поднялась прежде, чем он добрался до нее.
  
  “Рут!” - позвал он. “Рут, ты ранена?”
  
  “Со мной все в порядке”, - ответила она. “Заводи машину! Пистолет!”
  
  Он увидел пистолет в зарослях травы и прыгнул за ним. Он взбежал на холм и прицелился в задние колеса удаляющейся машины. Кречманн, ехавший медленно, как будто пружины были небезопасны, все еще находился в пределах досягаемости. Эндрю был хорошим стрелком из пистолета. Он был уверен, когда нажимал на курок. Он потянул за нее во второй раз. Ничего не произошло. Магазин был пуст. Он не был заряжен.
  
  Кречманн выехал на болото, все еще медленно ведя машину. День погрузился в сумерки, и в бунгало вокруг Бритси-Холт зажегся свет. Кречманн скоро окажется под покровом ночи, но полиция поднимет тревогу, если поступит сообщение об угнанной машине.
  
  К ветряной мельнице были прислонены потрепанные велосипеды, которые были взяты напрокат или куплены.
  
  Эндрю огляделся. Он должен позаботиться о своем раненом союзнике и выяснить, жив Халлер или мертв. Рут пришлось бы пойти на остановку в Бритси и позвонить . . . .
  
  Рут стояла на коленях рядом с Весельчаком.
  
  Кречманн, на полпути к слабому пятну, которое было концом мусорного бака, толкнул дальше. Внезапно из-за пятна пара фар осветила трассу и поспешно двинулась вперед. Фары высветили угнанный автомобиль, и тогда стало очевидно, что на трассе не будет места для проезда. Кречманн подъехал. Он знал, что произойдет, пока Эндрю все еще сомневался. Он вышел из машины и побежал к ней, и Эндрю увидел другие фигуры, бегущие в погоню. У беглеца не было особого выбора направления. Он побежал обратно к ручью, думая, возможно, , что сможет добраться до дюн за мельницей, но когда Эндрю помчался по тропинке, чтобы обогнать его, он повернул через болото. Значит, конец был неизбежен. Он провалился в глубокую лужу, и преследователи вытащили его, мокрого пленника.
  
  Инспектор Джорданс заговорил первым. “Итак, доктор Макларен, мы обнаруживаем, что вы не останавливаетесь на теориях. К счастью, мы прибыли вовремя, иначе Кречманн выскользнул бы из наших рук. Как бы то ни было, мы потеряли Холлера ”.
  
  “Ты ничего не потерял”, - парировал Эндрю. “Халлер ждет тебя. Я—я заботился о нем. Как ты сюда попал?”
  
  Джорданс смягчился. Он почти изобразил улыбку. “Я сам не совсем понимаю это”, - признался он. “Вы должны спросить своего друга мистера Боттена”.
  
  Чарли Боттен спешил по дорожке, слегка запыхавшись.
  
  “Слава богу, с тобой все в порядке”, - сказал он Эндрю. “Где Рут? Надеюсь, в безопасности?”
  
  Он с облегчением воспринял заверения Эндрю и пошел дальше. “Я чувствую, что это все моя вина, что я позволил тебе прийти сюда. Я очень волновался. Я начал думать о том человеке на мусорной свалке. Я пытался дозвониться до Нимчика в его отеле, но его там не было. Прошлой ночью я заподозрил, что он был в Англии из-за дела Кусича. Он сказал мне, что у него есть ключ к какой-то потерянной добыче. Я не хотел ничего говорить о нем, пока вы не увидите это рыболовное судно. После обеда я волновался все больше и больше. Наконец, я больше не мог этого выносить. Я позвонил детективу-сержанту Стоку.” Чарли остановился, чтобы перевести дух. “Было так же хорошо, что мы прошлись по этой карте прошлой ночью. Мы не должны были терять ни минуты ”. Он снова сделал паузу. “Я полагаю, ты ничего не видел о Нимчике?”
  
  Эндрю сочинил вопрос, но не задал его. Он знал, кем был Нимчик. Он сказал: “Боюсь, это не так уж хорошо. Он напал на Кречманна и Халлера с пустым пистолетом ”.
  
  Чарли кивнул. “Я слышал, как он говорил, что пистолет - это удобное оружие, пока из него не выстрелят. Он не хотел бы неприятностей с иностранной полицией ”.
  
  “Он в любом случае в беде. Кречманн застрелил его ”.
  
  Они перевалили через холм и спустились к пристани. Нимчик сидел, а Рут поддерживала его.
  
  “Ему придется срочно отправиться в больницу”, - сказала она. “Та, что в голове, выглядит как рана на скальпе, но есть еще одна в плече. Не слишком серьезно, но он теряет много крови ”.
  
  Детектив-сержант Сток в спешке перебрался через холм. Он был явно взволнован. Он тоже выглядел сбитым с толку.
  
  “Что все это значит?” - требовательно спросил он. “Вы знаете, что находится в машине, за рулем которой был Кречманн?”
  
  Эндрю, наблюдавший за мистером Весельчаком, поднял глаза.
  
  “Чугун”, - сказал он. “Они забрали его с ялика. Чугунный балласт.”
  
  “Чугун!” - Воскликнул Сток. “Это слиток золота! Машина полна золота!”
  
  Мистер Веселое личико слабо улыбнулся. “Золото”, - сказал он. “Золота на сто тысяч фунтов. Теперь это дело моей миссии ”.
  
  Инспектор Йорданс вышел из ялика, убедившись, что все еще ошеломленный Холлер в безопасности. Он наклонился к краю пристани и поднял с песка какой-то предмет.
  
  “Это то, чего я хочу”, - утверждал он. “Револьвер, из которого стреляли в Кусича. Один маленький тест с микроскопом, и мое дело завершено. Кто-то что-то говорил о золоте?”
  
  
  Четырнадцать
  
  Г-н МИЛАН НИМЧИК из Югославского Бюро специальных расследований много рассказывал о золоте, когда, лежа на больничной койке, разговаривал со своим старым коллегой г-ном Боттеном и со своими новыми друзьями.
  
  История началась во время двухнедельной кампании, которая расколола Югославию весной 1941 года. Нацисты хлынули через северную границу, направляясь к Любляне, Загребу и Белграду. Они нанесли удар по столице также из Румынии и пронеслись из Болгарии в долину Вардар. Они устремились к албанской границе, они разветвлялись по направлению к Салоникам на юге. Другие силы захватили Ниш и Скопье. Через шесть дней немцы и итальянцы встретились в Струге, и югославские армии были разделены и рассеяны.
  
  Тогда у людей был хаос. Свирепый ветер Вермахта швырял их во все стороны, и верхом на шторме прибыл Кречманн, фельдфебель, возглавляющий небольшой бронированный разведывательный патруль.
  
  Он находился далеко на правом фланге мотопехотной дивизии; его задачей было предотвратить разрушение мостов и водопропускных труб на поперечных дорогах и прощупать силы противника, которые, по сообщениям, перегруппировывались к северу. Он не остановился, когда вторая машина в его патруле отступила из-за неисправности двигателя. С ним были два мотоциклиста и двое мужчин в разведывательной машине, и этого было достаточно для выполнения поставленной задачи, даже если окажется, что в местных силах еще осталось какое-то сражение. Где-то, на клочке лесистой местности, они наткнулись на убегающий фургон. Это был не армейский автомобиль, а просто фургон доставки с вывеской пекаря на боку, но он был достаточно важным, чтобы сопровождать его мотоциклистами в форме, а на сиденье рядом с гражданским водителем сидел офицер. Этот транспорт был реквизирован в момент чрезвычайной необходимости, чтобы увезти что—то очень важное от захватчиков - военные секреты, планы, архивы. Или сокровищу.
  
  К тому времени Кречманн и его люди были готовы к запуску. Они расстреляли фургон и сопровождающих, и только одному из них удалось скрыться. С Кречманном была отборная команда. Они понимали друг друга, и они понимали своего фельдфебеля. Их философию военного времени можно было бы выразить словом “добыча”, и они имели это в виду, когда осматривали фургон. Они подняли старый брезент, который был брошен кучей на пол фургона. Под ним было немного, всего семь больших слитков золота.
  
  Золото! Пятеро мужчин уставились друг на друга. Это было сказочно, целое состояние. Не во всех своих мечтах они осмеливались представить себе что-либо подобное. Если бы им это сходило с рук, они были бы богаты. После войны они жили бы в комфорте. Победителю - трофеи.
  
  Кречманн был первым, кто оправился от приятного шока от открытия.
  
  “Это должно быть спрятано”, - сказал он.
  
  В умах всех них была мысль: сделать это безопасным, чтобы они могли забрать это себе, когда представится такая возможность.
  
  Сначала они должны поднажать; увеличьте расстояние между ними и местом происшествия. В конце концов, они сообщали о поломке своего радио в командной сети, но не раньше, чем через некоторое время.
  
  Они перенесли золото в разведывательную машину и помчались дальше. Они были взволнованы, и, возможно, вид Адриатики с высоких холмов навел на дикие мысли о дезертирстве. Возможно, они просто шли вслепую, чтобы посмотреть, что может быть за следующим углом.
  
  Близились сумерки, когда они спустились в маленький порт Заврана и наткнулись на маленькое суденышко, пришвартованное к причалу ремонтной верфи, ялик со странным английским названием “Чувствительный к лунному свету”.
  
  Заврана казалась почти безлюдной. И все же они дождались темноты, спрятав свои машины в оливковой роще над городом. Когда они чувствовали, что это безопасно, они переносили свои сокровища на борт яула. Они рассматривали все обстоятельства как благоприятные. Судьба свалила им на колени целое состояние, а затем создала корабль, чтобы унести их прочь.
  
  Они были готовы отчалить, когда с моря показался луч прожектора и прошелся по порту. Другие лучи прорезали темноту, прочесывая море и берег, и Кречманн понял, что план безнадежен. Суда итальянского флота были на охоте, высматривая суда-беглецы.
  
  “Мы должны вернуться”, - сказал он. “Через несколько дней война закончится. Мы будем оккупационной армией. Тогда мы решим, что делать ”.
  
  “Давайте закопаем золото на берегу”, - предложил человек по имени Халлер.
  
  “У нас нет времени”, - возразил Кречманн. “Другие подразделения могут быть здесь в любую минуту. Если они поймают нас, мы потеряем все, а может быть, и свои жизни”.
  
  Он поднял доски настила судна и осмотрел балласт в трюме. Он поднял семь железных чушек, выбросил их за борт и заменил их золотыми слитками. Затем он принес со двора немного смолы и намазал ею слитки и оставшиеся куски железа.
  
  Заменяя пол, он сказал: “Вот наше укрытие! Золото нигде не может быть безопаснее.”
  
  “Прекрасно”, - ответил ему Холлер. “Что, если кто-нибудь сбежит с кораблем?”
  
  “Мы вернемся до того, как это может произойти. Сейчас нет времени на большее ”.
  
  Халлер не был удовлетворен. Он снял магнето и выбросил его в гавань. Он взял молоток и разбил части двигателя. “Так будет безопаснее”, - сказал он, - “но мы должны вернуться сюда очень скоро”.
  
  “Не волнуйся”, - сказал ему Кречманн. “Это будет легко”.
  
  Это было нелегко. Это было невозможно. Итальянцы взяли на себя оккупацию побережья, а Кречманна и его сообщников отправили воевать в Северную Африку.
  
  “Следующая глава, ” сказал мистер Нимчик, “ начнется только после войны, когда мы начали расследовать случаи мародерства с целью возвращения наших национальных сокровищ. И вот тут в историю вступает Кусич, умный человек в одних отношениях, дурак в других. Вы понимаете, что нужно было изучить всевозможные бумаги, и среди тех, что попали на стол Кусича, были показания, сделанные выжившим мотоциклистом золотого конвоя.”
  
  Кусич очень заинтересовался потерянными слитками. Он не смог найти никаких записей об их получении в доступных немецких документах, и он начал подозревать, что налетчики забрали золото. Он установил место, где произошел инцидент. Он наметил альтернативные пути, которыми могли следовать мародеры, и один из них привел к Завране.
  
  Здесь он нашел подтверждение. Перепуганный мальчик, прячась от захватчиков, видел, как немцы сели на небольшое судно, оставались в нем некоторое время, запустили двигатель, а затем снова уехали. Строитель лодок сбежал во время всеобщей паники, охватившей Заврану, но когда все успокоилось, он вернулся, чтобы заняться своим бизнесом. Двигатель маленького судна действительно был поврежден; более того, немцы украли магнето. Строитель лодки все восстановил, потому что он заключил сделку с владельцем судна, сумасшедшим англичанином по имени Мериден, который оставил его ему в пользование при условии, что тот будет содержать его в ремонте.
  
  Но для строителя лодок в этом была небольшая выгода, потому что не успел он привести судно в рабочее состояние, как группа итальянских дезертиров сбежала с ним.
  
  Это был конец пути, но Кусич был не из тех, кто отчаивается. “Когда я изучил его корреспонденцию, ” сказал г-н Нимчик, - стало ясно, что он использовал официальные средства для проведения расследований в Италии. Было много упоминаний о ролике под названием "Tender to Moonlight", но большинство из них были негативными. Никаких следов, запросы безрезультатны, не в этой местности и так далее. Без сомнения, у Кусича был бы готов ответ о каком-нибудь художественном сокровище, если бы его спросили, но странные упоминания оставались незамеченными до тех пор, пока он не вылетел из Афин. Это было, когда я стал занят, и файлы, наконец, сообщили мне, что ялик обнаружился в Калабрии и что он был возвращен своему английскому владельцу через некоторое время после войны.
  
  “И был еще один аспект для расследования”, - продолжил мистер Нимчик. “Непосредственно перед исчезновением Кусича в Завране появились двое немцев и навели справки о яле. Впоследствии мы узнали, что один из них последовал за Кусичем в Афины, и очевидно, что этот парень, должно быть, предупредил Кречманна о передвижениях беглеца. Мы следили за другим немцем в порядке вещей, поэтому, когда он мне понадобился, было легко привлечь его к ответственности как подозреваемого в шпионаже ”.
  
  Мистер Нимчик добродушно улыбнулся. “Я задал ему много вопросов”, - продолжал он. “Много вопросов. Он был напуган. Наконец он признался. Это был человек по имени Шиллинг; один из экипажа Кречманна в разведывательной машине. Не очень приятный человек, хотя и не такой жесткий, как Кречманн или Халлер; во всяком случае, не как шпион-одиночка. Он рассказал мне все о нападении на конвой и о том, что последовало. Он сказал мне, что после войны их единственной мыслью было найти потерянный ялик, и Кречманн послал его в Заврану со своим компаньоном навести справки. В Завране они слышали о Кусиче и его вопросах, и поэтому они наблюдали за Кусичем.”
  
  Тогда казалось, что пункт назначения Кусича указал Кречманну и Халлеру путь в Англию. Они намеревались перехватить Кусича на последнем этапе его полета и разобраться с ним в Англии, но посадка самолета в Лондоне заставила их изменить свой план. Эти двое могли бы хранить упорное молчание до конца, но предположения могли бы заполнить пробелы. Они схватили Кусича. Они пытались выведать у него местонахождение ялика, но это было нечто такое, чего не знал сам Кусич. Похоже, он надеялся связаться с мисс Мериден, рассказать ей какую-нибудь историю или, возможно, купить у нее желвак. Он знал о ее визите в Дубровник, последовал за ней в Афины и Брюссель. Возможно, он намеревался разведать местность в Англии, прежде чем приблизиться к ней; возможно, у него была идея, что она может привести его к ялику. Он отказался что-либо говорить об этих вещах, и ни пытки, ни угрозы не сдвинули его с места.
  
  “Кусич был человеком такого типа”, - прокомментировал мистер Нимчик. “Это был славянин в нем. Мы, славяне, иногда похожи на мулов, за исключением того, что у нас меньше чувств, чем у мулов. Он думал: ‘Этот Кречманн верит, что у меня есть информация, поэтому он никогда не убьет меня’. Но сегодня я кое-что увидел Кречманна. Он человек насилия, внезапных штормов. В нем есть безумие убийцы, и ему легко нажать на спусковой крючок, когда он в гневе от разочарования. ... Итак, тело Кусича найдено в лесном массиве Камбр, и к этому времени я уже в Брюсселе ”.
  
  Доброжелательная улыбка мистера Нимчика распространилась по всей компании и была адресована Эндрю Макларену. “И теперь интерес сосредоточен на докторе Макларене, компаньоне и сообщнике Кусича. Кречманн уверен, что доктор Макларен знает все. Я сам склонен быть подозрительным. Сцена перемещается в Лондон. Я наблюдаю за доктором Маклареном в надежде поймать Кречманна. Кречманн уделяет ему внимание в надежде обнаружить ялик, и теперь мы знаем, что в конечном итоге он ведет к мисс Мериден. Это было вчера, но я совершенно не знал о визите юной леди в Гроперс-Уэйд. Когда я проверил доктора Макларена, я знал, что он не мог быть доверенным лицом Кусича, поэтому я потерял к нему интерес. Видите ли, у меня было другое направление расследования, и оно было продуктивным. Это было продуктивно как раз вовремя ”.
  
  Мистер Нимчик поручил агенту расследовать калабрийский намек в переписке Кусича. Этот агент нашел рыбака из Бова Марина и узнал о человеке Эрнесте Янсене, который претендовал на ялик от имени Меридена. Янсен говорил о своем плане эмигрировать в Алжир. Находчивый мистер Нимчик навел справки в Алжире, только чтобы узнать, что Янсен и его жена вернулись в Англию, испытывая отвращение к климату Северной Африки.
  
  “Возможно, это не место для норвежца”, - заметил мистер Нимчик. “Горячий ветер обжигает розовую кожу, но мне немного повезло, потому что Янсен был в Лондоне, и этим утром я нашел его с помощью частного детектива”.
  
  Инспектор Джорданс неодобрительно хмыкнул, но никто не обратил на это внимания; даже детектив-сержант Сток.
  
  “С небольшой подсказкой”, — мистер Нимчик шаловливо потер большой и указательный пальцы вместе, — ”Янсен стал информативным. Он рассказал мне о ветряной мельнице, пристани и лодке, и тогда мне показалось, что моя миссия подошла к концу. Все, что мне нужно было сделать, это спуститься в Гроперс-Уэйд и убедиться в золоте ”.
  
  Чарли Боттен пожаловался. “Если бы ты доверилась мне прошлой ночью, мы могли бы сотрудничать. Ты рассказал мне дурацкую историю о соуснице Челлини.”
  
  “Дипломатическая история, мой дорогой друг”, - запротестовал мистер Нимчик. “Если бы вы не были так неинформативны, когда я спрашивал вас о докторе Макларене, я мог бы говорить о рыболовном судне, а не о посудине. Я разыскал тебя, потому что доктор Макларен был на связи с тобой ”.
  
  “Чтобы накачать меня?” Чарли рассмеялся. “Это была твоя идея?”
  
  “Я был неуверен в своей позиции”.
  
  “Ты хитрый старик”.
  
  “Глупый старик”. Нимчик улыбнулся своей самой широкой улыбкой. “Я слишком доверяю своему пустому пистолету. Не то, чтобы заряженный послужил бы мне лучше. Если бы я стоял на пороге, я не смог бы попасть ни в один дом ”.
  
  Инспектор Йорданс был выведен из себя. “Это не повод для шуток”, - запротестовал он. “Вы знали, что Кречманн и Халлер были очень опасными людьми”.
  
  “Я думал, что опередил их, мой дорогой инспектор”, - ответил Нимчик. “После разговора с Янсеном я отправился в Groper's Wade. Как только я увидел лодку, я понял, что остальные были впереди меня. Я вел себя осторожно. Я все разведал в наилучшем из возможных стилей. Я бы терпеливо подождал, чтобы сообщить в превосходный Скотленд-Ярд, но я увидел, что Кречманн и Халлер собирались уходить с золотом. У меня не было выбора, кроме как вмешаться, сделать все, что в моих силах. К счастью, все закончилось хорошо. Вы прибыли вовремя, чтобы помочь старому человеку выбраться из его затруднения, и теперь работа выполнена. Моя миссия была проинформирована. К удовлетворению британского правительства будет доказано, что золото принадлежит Югославии. Я полагаю, что идея будет заключаться в том, чтобы использовать это для торговли с этой страной, но вся проблема заключается в том, чтобы решать более высокие уровни. Что касается меня, то я хотел бы сейчас поспать, если вы не сочтете меня невежливым ”.
  
  Эндрю отвез Рут Мериден обратно в Лондон на арендованной машине. Было уже очень поздно, когда они снова добрались до ее дома в Челси.
  
  Он сказал: “Я полагаю, ты вернешься к работе завтра?”
  
  “Не завтра”, - ответила она. “Я думаю, что возьму отпуск”.
  
  “А как насчет твоей работы?”
  
  “Работа?” - неопределенно переспросила она.
  
  “А как насчет мистера Хинкли?” он пошел дальше. “А как насчет мистера Алека Фостера?”
  
  “Я думаю, они могут подождать”, - задумчиво ответила она. “Когда ты поступаешь в эту больницу?”
  
  “У меня еще есть три недели”, - сказал он ей. “Мы могли бы, конечно, получить специальную лицензию”.
  
  “И кто-нибудь, чтобы отремонтировать лодку. Мы могли бы оснастить его, назвать Лунным светом и отправиться в круиз. Возможно, мы нашли бы в ней еще немного золота ”.
  
  “Зачем нам золото?” - спросил Эндрю.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"