То, что Карл Хайасен и множество лучших авторов Южной Флориды сделали для криминальных каперсов Саншайн-Стейт в бестселлере New York Times « Обнаженный пришел ламантин» , Уильям Бернхардт теперь делает для юридических триллеров - с помощью «команды мечты» сегодняшнего самого горячего напряжения. писатели. Как литературная игра в «Телефон», « Естественный подозреваемый» начинается с главы из Бернхардта. Затем каждый писатель добавляет главу и передает ее следующему. В результате получился полностью изобретательный, блестяще спланированный роман неизвестности. Сможете угадать, кто какую главу написал?
Артур Хайтауэр заработал себе имя и огромное состояние в нефтяном бизнесе. Но когда непостоянный магнат решает лишить наследства своих испорченных детей и измену жене, он совершает самую большую ошибку в своей жизни - и последнюю. Заявив о своих намерениях, Хайтауэр появляется в День Благодарения. . . забит до смерти и засунут в шкафчик для мяса, сжимая замороженный актив - драгоценное жемчужное ожерелье его жены. Теперь Джулия Хайтауэр обвиняется в ледяном убийстве миллионов. В то время как нашумевший процесс привел в неистовство Нью-Йорка, любопытные персонажи встречаются в зале суда и за его пределами.
Девин МакГи, юрист-юрист, готовый нанести удар по известной защитнице Джулии Хайтауэр - если ее интимная встреча с прокурором не настигнет ее. . . Трент Баллард, изворотливый помощник окружного прокурора, владеющий огромным домашним кроликом и думающий, что его свидание с Девином поможет ему добиться осуждения. . . Патрик Розуэлл, подражатель репортера, сидящий на совке, который может перевернуть процесс с ног на голову, если только клоун со скальпелем не решит убить историю - и Патрик. . . Сисси Хайтауэр, помешанная на сексе, легкомысленная невестка Джулии, у которой есть чемодан, полный секретов. . . Роберт С. Ратледж, могущественный воин с Уолл-стрит, во многом руководствовался вердиктом Хайтауэра - и многому нужно было научиться связываться с неправильными людьми. . . и Корделия, таинственная женщина, которую, кажется, все знают.
Всем предстоит испытание своей жизни, но кто из них является настоящим естественным подозреваемым?
Все авторские гонорары будут переданы в The Nature Conservancy.
Глава 1.
В воскресенье днем. Время, когда семьи по всей стране проводят время вместе - преломляют хлеб, осознают, насколько они важны друг для друга, делятся секретами. И семья Хайтауэр, одно из самых богатых выводков на Лонг-Айленде, не была исключением.
"Кто сделал мартини?" - сказала Мэрилин, потягивая напиток, который только что налила из стакана.
«Мама», - ответил Морган, не отрываясь от журнала. "Почему вы спрашиваете?"
«Потому что, насколько я могу судить, это чистый джин».
Морган кивнул. «Это наша мама». Морган и Мэрилин были братом и сестрой. Морган был шести футов ростом, худощавым и держался с видом решительной рассеянности. Мэрилин была почти такого же роста, и ее часто описывали как «стальную внешность», что означало как необычайную привлекательность, так и то, что ее красота была заключена в титановую оболочку, в которую еще никто не мог проникнуть. Морган был на год старше; им обоим было за тридцать.
Мэрилин налила стакан в раковину, взяла высокий стакан и потянулась за бутылкой из-под колы. «Это было немного крепко для первой рюмки за день».
«Первый глоток мумии за день был сделан вскоре после завтрака. То, что вы попробовали, будет - о, я не знаю - третьей или четвертой порцией дня. Это может объяснить, почему она не обнаружила никаких тонких изменений в вкус."
«Тудл-ду, Морган. Могу я войти?» Голос в коридоре исходил от Сесилии, более известной как Сисси, стройной жены Морган. Обычно ее не считали материалом для ядерных ученых, но то, что у нее было внизу, компенсировало Морган то, чего у нее не было наверху, во всяком случае, так все думали.
Сисси прижалась к Моргану, который обнял ее. "Что делает мой маленький Морги?"
Морган выглядел отстраненным от скуки. "Чтение, очевидно".
Она прижалась к нему. «Могу я заинтересовать Морги чем-нибудь более… спортивным?»
«Я читаю, дорогая».
Она прижалась губами к его щеке. «Я могу придумать что-то более увлекательное, чем чтение».
На лице Моргана промелькнуло болезненное выражение. «Не сейчас, дорогая. Мои носовые пазухи не работают».
"Пожалуйста?" Она провела пальцем по его шее, заканчиваясь у его рта. «Я сделаю так, чтобы это стоило времени Морги-Ворги».
«Морган», - строго сказала Мэрилин. «Будь дорогой и отведи свою невесту-нимфетку к себе в спальню. Если мне придется послушать еще что-нибудь из этого, меня вырвет».
"О, хорошо". Он отложил журнал и тяжело вздохнул. «Вернемся к соляным шахтам».
Однако, прежде чем он смог двинуться с места, он услышал громкие шаги, сигнализирующие о том, что его отец уже в пути. И что он был не в хорошем настроении.
"Кто-нибудь видел Джулию?" Отец Моргана и Мэрилин, Артур Хайтауэр, был тяжеловесным мужчиной. Он был резким, грубым и умышленно без прикрас. Он нажил состояние на нефтяном бизнесе во время бума, и сумел сохранить его, когда бум закончился. «Как долго мужчина должен искать свою жену?» Он прибавил громкость. "Юлия!"
Одеяло на софе рядом с Сисси двинулось. Сисси издала короткий пронзительный крик.
Морган попытался обеспокоиться. "Что случилось, дорогая?"
"Одеяло сдвинулось!"
Одеяло сдвинулось. А потом снова двинулся. А через несколько мгновений сверху выглянула голова. "Мне кто-то звонил?"
Это была мать Джулии, Моргана и Мэрилин. Ее волосы были растрепаны, и то, что было видно по ее одежде, выглядело так, как будто она носила их уже несколько дней.
"Мама!" - сказал Морган. "Как давно ты здесь?"
Она долго не ответила. "Который сейчас час?"
«Почти семь».
Ее голова медленно покачивалась. "Куда прошел день?"
Морган присел рядом с диваном и помог ей сесть. «Ты в порядке, мама? Уже почти пора обедать».
«Забудь об ужине». Голос ее был резким и скрипучим. "Где мой мартини?"
Морган бросился к бару, чтобы починить его.
«Что ж, я рад, что нашел вас всех вместе в одном месте», - сказал Хайтауэр. «У меня что-то на уме, и я хочу, чтобы вы все это услышали».
"Может ли это подождать, папа?" - спросила Мэрилин. «Пора обедать. И я голоден».
Хайтауэр фыркнул . «И я полагаю, у нас будет обычная еда из двенадцати блюд. Вы, дети, не представляете, как вам повезло. Когда я был мальчиком, кормить с большим лицом не было, это точно».
Веки Моргана опустились. "Вот так . . ."
«Когда я рос на той суровой ферме в округе Омега в семье из девяти человек, мы были бедны, и я не боюсь это признать. Бедный, это единственное слово для этого. Грязно-бедный, если вы этого не сделаете. помните, что я так говорю. У нас никогда не было достаточно еды. По ночам я ложился спать голодным ".
«Вы определенно компенсировали это за прошедшие годы», - заметила его жена.
Он не слышал ее или, во всяком случае, не позволял ей проверять его монолог. «У нас было мясо только раз в неделю. Представляешь? Только раз в неделю - если нам повезет. На воскресный ужин моя бедная мать готовила цыпленка. Одного тощего маленького цыпленка. Чтобы разделить нас на девять человек. Знаешь, какой кусок у меня всегда был? "
Длинные ресницы Мэрилин затрепетали. "Может быть, это ... ноги?"
«Верно, - сказал Хайтауэр. «Ноги. Держу пари, ты даже не знал, что эти ноги съедобны».
«Только с двух лет».
«На ногах не так много мяса, я не против сказать вам. Совсем не много мяса. Но я не жаловался. Нет, сэр. Я был рад его получить».
«Я слышала, что в Париже, - сказала Мэрилин, просто чтобы быть злым, - куриные ножки - это все в моде. Они считаются довольно деликатесом».
Хайтауэр повторил хмммфм. «Возможно, в Париже, где они съедят все, что угодно, если налить достаточно соуса. Но не в округе Омега. Нет, сэр. Ничего подобного».
«У меня никогда не было куриных ножек», - хихикая, сказала Сисси. «Но однажды у меня были лягушачьи лапки. И на вкус они были как куриные».
Мэрилин прикусила нижнюю губу, изо всех сил пытаясь удержать контроль.
«Вы, дети, не понимаете, насколько вы привилегированы. Так и не научились ценить деньги, вот что это такое. Вы испорчены. Испорчены, испорчены. Я не знаю, как это произошло, но это то, к чему это приводит. Испорченные. "
Мэрилин решила, что пора добавить рома в ее колу. «Я думаю, что это немного сурово, Папочкины».
«Возможно, это так, но я всего лишь бедный мальчик с захолустной фермы в округе Омега, и я так и не научился выпендриваться или скупить слова. Я называю их так, как я их вижу. А когда мои дети испорчены, Я не боюсь сказать об этом. Ни один из вас никогда в жизни не работал ни дня ".
«Итак, отец, - сказал Морган, - это неправда. Я очень серьезно отношусь к своей работе».
Мэрилин фыркнула в свой стакан. «Твоя работа? Пух-лиз».
Переносица Моргана сморщилась. «Мэрилин, ты знаешь, я всегда был очень предан своему искусству».
«Искусство? Густые акварели восходов - не искусство».
Подбородок Моргана приподнялся. «Есть определенные критики, которые не согласятся с вами. Могу я напомнить вам, что мое искусство было выставлено на частной выставке в важной галерее?»
«Да, галерея, которой владеет папа. Во всяком случае, когда вы в последний раз завершали работу над картиной? Администрация Картера?»
«Каждый великий художник переживает трудный период».
«Больше похоже на трудное десятилетие».
«Хватит», - провозгласил Хайтауэр. «Если эта ссора должна произвести на меня впечатление, то это не так».
«Папа, - сказала Мэрилин, - я просто пытаюсь воплотить Моргана в реальность».
«Ты просто пытаешься быть противной, Мэрилин. Ты была противным ребенком, и за последние тридцать лет ты не особо улучшился».
"Папочка!"
"Такому человеку, как я, больно признавать это, но факт в том, что вы все бесполезная, бессердечная стая жалких отбросов, и мысль о том, что я так много работал всю свою жизнь, чтобы создать гигантское состояние, которое нужно передать на таких, как ты, меня просто тошнит ".
"Папочка!"
"Не думайте, что я тоже не собираюсь что-то с этим делать. Я уезжаю сегодня в важную командировку в Вашингтон, но вернусь к Дню Благодарения, и как только приеду, я Я долго разговариваю с моим адвокатом. Я не позволю тратить свое состояние на акварели и поездки в Париж ради ... модных куриных лапок! "
Последнее определенно привлекло внимание Мэрилин и Моргана. "Папочка!"
«Хорошо, Артур, - вмешалась Джулия, - этого достаточно». Пил последний мартини. Она была слишком искусной пьющей, чтобы невнятно произносить слова, но эффект все еще был заметен в ее слезящихся глазах и экстравагантных жестах. «Ты повеселился. Я знаю, как ты любишь изображать жуткого человека и вселять страх в их сердца. Разве ты не терроризировал их достаточно?»
«Нет, черт тебя побери, я еще не начал. И не думай, что ты ускользнешь от моего внимания, пьяная трата времени».
"Папочка!" - сказал Морган. «Ты говоришь о маме».
«Как будто я не знала. Молчи, троглодит трастового фонда. Джулия, когда-то ты была хорошей женщиной, но я не знаю, что с тобой случилось».
Ее голос был низким и хриплым. «Ты случился со мной, Артур, дорогой».
«Типично. Вините в своих неудачах кого-то другого».
«Ты точно не был самым внимательным мужем».
«Я построил успешный бизнес из ничего, если вы это имеете в виду. Я посвятил себя тому, чтобы заработать огромную кучу денег, которую вы были более чем счастливы растратить».
«О, да. Деньги. Что ж, это определенно сделало нас всех счастливыми, не так ли?»
«Все, что я когда-либо просил взамен, это вашу привязанность и верность. Но получил ли я это? Нет, сэр. Даже не это».
«У тебя самого не так много пирожных в отделе верности, дорогая».
Хайтауэр выпрямился, как воздушный шар. «Я никогда не утверждал, что я безупречен. Никто из тех, кто рос так, как я, никогда не мог». Он наклонился вперед, перебивая каждое слово. "Но, по крайней мере, я никогда не продолжал с садовником!"
Мэрилин тихонько вскрикнула. "Мать! Нет!"
«О, не веди себя так самоуверенно, Мэрилин», - проревел Хайтауэр. «С четырнадцати лет ты спал с каждым мужчиной, с которым оставался наедине, более пяти минут. Не говоря уже обо всем классе Спрингдейлской школы 1991 года».