Виндзор Эмили : другие произведения.

Эмили Виндзор

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  Авторское право на текст
  
  Содержание
  
  Пролог
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  Глава семнадцатая
  
  Глава восемнадцатая
  
  Глава девятнадцатая
  
  Глава двадцатая
  
  Глава двадцать первая
  
  Глава двадцать вторая
  
  Глава двадцать третья
  
  Глава двадцать четвертая
  
  Глава двадцать пятая
  
  Предыдущие книги
  
  Биография
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Авторское право на текст No Сентябрь 2017 Эмили Виндзор
  
  Все права защищены
  
  Это художественное произведение. Все имена, персонажи, места и происшествия являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышлены, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  
  Эта книга или любая ее часть не может быть воспроизведена или использована каким-либо образом без явно выраженного письменного разрешения автора, за исключением использования кратких цитат в книжных обзорах.
  
  Эта книга написана с использованием британской орфографии английского языка.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Авторское право на текст
  
  Содержание
  
  Пролог
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  Глава семнадцатая
  
  Глава восемнадцатая
  
  Глава девятнадцатая
  
  Глава двадцатая
  
  Глава двадцать первая
  
  Глава двадцать вторая
  
  Глава двадцать третья
  
  Глава двадцать четвертая
  
  Глава двадцать пятая
  
  Предыдущие книги
  
  Биография
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  Посвящается нашей девочке Тэнси.
  
  Герцогиня в волчьей шкуре.
  
  
  
  
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Пролог
  
  Самое ужасное открытие.
  
  
  Бал леди Троубридж, Лондон. Начало июня 1813 года.
  
  “О, лорд Уинтерборн, я никогда не видела такого...
  
  Софи поспешно закрыла дверь за влюбленной парой, желая, чтобы ее разум забыл сцену, которая запала ей в глаза.
  
  Пробираться по коридорам в поисках своего суженого – или почти обрученного, как ей следовало бы сказать, до официального объявления – было весьма поучительно.
  
  Никогда бы она не догадалась, что столько непристойных событий произошло, пока все остальные ужинали. Ранее в темной комнате было обнаружено несколько пропавших холостяков, окруженных густым облаком дыма, колодами карт и пачкой денег – они также не заметили ее быстрого отступления.
  
  Огромные и довольно безвкусные лакированные часы в длинном корпусе гордо объявили о том, что им известно о полуночном часе, заставив руку Софи задержаться на другой дверной ручке. Возможно, на этот раз ей следует просто прижать ухо к панели?
  
  Раздалось женское хихиканье, за которым последовал раскат мужского смеха, звук слишком грубый для ее почти обрученного, поэтому она поспешно подобрала юбки и зашагала дальше.
  
  В полночь ее отец ожидал официально объявить о ее помолвке с графом Келмаршем, и все же привлекательный мужчина пропал. Софи повсюду охотилась за ним, и хотя поиски оказались поучительными в некоторых вопросах, теперь это становилось немного утомительным.
  
  “Потерял своего графа, не так ли?” раздался низкий смешок сзади, и Софи страдальчески закрыла глаза. “На самом деле, - продолжала женщина, обращаясь к затылку Софи, - тебе придется привязать к нему кусок веревки”.
  
  Медленно повернувшись, она встретилась со смеющимися зелеными глазами мисс Рейчел Харпер. На даме было яркое желтое платье и тюрбан в тон, прикрывающий светлые кудри. Гигантский нарцисс, на который была похожа женщина, значительно выше ее самой, должен был заставить Софи почувствовать себя изящной, но этого не произошло. Вместо этого она чувствовала себя неряшливой, бледной и пухлой.
  
  Скорее как голубь, пойманный попугаем с яркими перьями.
  
  “Я уверен, что найду его достаточно скоро, мисс Харпер”.
  
  “Ну, такой джентльмен, мисс Бекфорд. Я полагаю, он не стал бы утруждать себя тем, чтобы держать глаза открытыми достаточно долго, чтобы выбрать кого-то другого ”.
  
  Софи резко вздохнула от прямого оскорбления – как себе, так и своему почти нареченному. Склонность графа засыпать где попало была хорошо известна и принесла ему прозвище Ленивый лорд, но в целом к его идиосинкразии относились терпимо, иногда ее считали забавной. В прошлом году Роулендсон даже нарисовал карикатуру на графа Келмарша, дремлющего под одну из речей принца-регента. Эпитет гласил: Повезло, что Господу позволено дремать в присутствии Принни…
  
  “Мне кажется, я видела, как ваш собственный мистер Мейдрам входил в другую комнату с ... женщиной, так что, возможно, вам следует присмотреться к своей собственной”, - парировала Софи, желая, чтобы она была лучше в остроумных ответных выпадах, когда едва заметная тень страдания пересекла красивое лицо леди.
  
  “Мужчины будут мужчинами, моя дорогая мисс Бекфорд. Тебе лучше поскорее это усвоить.”
  
  Мисс Харпер неторопливо прошла мимо, толкнув Софи локтем, но в последний момент повернула голову, затаив дыхание. “Я заметил вашего графа ранее возле библиотеки. Удачи.”
  
  Злобный тон леди вызвал дрожь внутри, и Софи пожалела, что она не такая мышь.
  
  Ее первый лондонский сезон был ужасным потрясением, а последующие пять были ничуть не лучше. В восемнадцать лет она была так увлечена танцами, музыкой и... покупками. Но потом Софи открыла для себя этикет, толпы, соперничество, и в итоге ей пришлось стиснуть зубы на бесконечных светских мероприятиях.
  
  До этого года... и Абрахам. Граф Келмарш не любил свое имя, считая его ужасно старомодным, и всегда сокращал его. Софи скорее понравилась полная версия – торжественная и сильная.
  
  Несмотря на серьезные опасения последовать совету мисс Харпер, она направилась в библиотеку, насколько это было возможно, в атласном бальном платье с оборками и бледно-розовым газовым верхним платьем.
  
  Мисс Харпер, конечно, просто ревновала. Брэм был графом, и притом красивым. Его характер, хотя и непритязательный, был мягким, добрым и ... да, умным, потому что, несмотря на его неудачную склонность к дремоте и иногда вялое поведение, она часто замечала острый блеск в его глазах. Она признала, что это было не очевидно, поскольку его очки в серебряной оправе закрывали обзор.
  
  Софи только однажды видела его без очков, но это был момент, который она навсегда запомнит. Готовясь сделать предложение руки и сердца, он снял их. Она была удивлена, шокирована и слегка удивлена – сможет ли он увидеть, чтобы сделать предложение, или попросит фаэтон выйти за него замуж?
  
  Положив очки на сервант, он подошел к ней, и тогда она увидела их.
  
  Глаза глубочайшего сапфирово-синего цвета, так необычно сочетающиеся с его каштаново-каштановыми волосами. Она знала, что это клише, но они действительно напоминали ей об океане. Много лет назад, во время жаркого летнего плавания на лодке в Ирландию, море отливало таким же цветом. Не мелкие водоемы или серые просторы, а глубокий лазурный.
  
  В коридоре раздался кокетливый смех, и Софи втиснулась в нишу, когда мимо проходила пара.
  
  Очевидно, ей следовало почаще посещать задние комнаты в течение пяти сезонов балов и раутов, поскольку они были по-настоящему увлекательными, но хорошие девочки этого не делали, и она предположила, что все эти зловещие события были причиной, почему нет. Когда голоса стихли, она снова отправилась в путь, ее тапочки бесшумно ступали по мраморному полу.
  
  Обнимет ли Брэм ее, когда она найдет его? Поцеловать ее? Эта мысль вызвала дрожь возбуждения внутри. Они поцеловались после того, как она приняла его предложение, и это было совсем не то, чего она ожидала.
  
  Думая, что она знает характер Брэма, она ожидала осторожного, ленивого поцелуя. Это предположение было ужасно ошибочным.
  
  Его потемневшие глаза приблизились и заблестели таинственным светом. Одна твердая рука схватила ее за затылок, и эти губы опустились. Свирепый и страстный. Мужчина целовался как бог.
  
  Не то чтобы ее целовал бог или кто-то еще раньше ... Не так. Их губы встретились в идеальной координации, несмотря на полное отсутствие у нее опыта. Низкий рык прозвучал в горле Брэма, и он прижался сильнее, всем своим телом–
  
  Где-то хлопнула дверь, и теперь впереди замаячила библиотека.
  
  К счастью, дочь хозяйки была подругой, и, следовательно, Софи знала смутную планировку этого таунхауса; в противном случае она могла бы целыми днями бродить по резиденции Троубридж.
  
  Она подняла кулак, чтобы постучать, поскольку открывать двери без приглашения, как она теперь чувствовала, было несколько глупым занятием, но прежде чем костяшки ее пальцев смогли коснуться поверхности, низкое мурлыкающее хихиканье просочилось изнутри. Софи вздохнула. Еще одна влюбленная пара и без Брэма, ей пришлось бы–
  
  “Селеста, не сейчас”.
  
  Услышав голос, Софи замерла, неподвижнее, чем статуя Гефеста, в данный момент недовольно рычащая с постамента в стороне.
  
  “В прошлый раз ты так не говорил, мой тигр”, - заискивающе произнес французский акцент. “На самом деле, ты просишь большего, не?”
  
  Резкое дыхание Софи эхом разнеслось по коридору, и она приложила ухо к двери. Конечно, она ошибалась…
  
  Слабый звук шороха. Женский вздох. Снова этот знакомый мужской голос.
  
  “Селеста”. Но на этот раз с умоляющим тоном.
  
  Софи закрыла глаза, когда ноющая боль начала покалывать ее тело. Она утрамбовала его. Это было не так. Этого не могло быть.
  
  “Мон чоу. Мы делаем немного, а, Брэм?”
  
  Вспыхнула боль, острая и неумолимая.
  
  “Я не тигр, не капуста и не сладкая булочка, Селеста, а почти обрученный мужчина. Ты знаешь, почему я здесь.”
  
  Облегчение захлестнуло Софи. Он не хотел неизвестного французского кота. Все было бы хорошо.
  
  “Mon Dieu! Нудная пухлая англичанка никогда не сможет удовлетворить тебя. Унылый и занудный. Я вижу ее – неудивительно, что ты все время засыпаешь. Может, мне немного поболтать с ней?”
  
  На мгновение воцарилась абсолютная тишина. Конечно, он опроверг бы злые слова блудницы, потому что, хотя она и Брэм никогда не говорили о любви, у них была сильная привязанность, и со временем–
  
  “Мужчинам нужна наследница, - властно заявил мужской голос, - и она идеальна. Не вмешивайся.”
  
  “Ах, вы, романтические англичане. Ты женишься на ней из-за широких детородных бедер, да?”
  
  Последовала пауза. “Правильно”, - сказал он. “Я не хочу жену, которая жаждет возбуждения. Тишина и уныние мне идеально подходят ”.
  
  Софи мягко прижалась лбом к двери, разжимая пальцы и медленно скользя по дереву: желая, чтобы голоса прекратились, желая самой отойти и больше ничего не слышать.
  
  Племенная кобыла, все, чего он хотел, это жалкая племенная кобыла.
  
  “О, ты злой человек!” Женщина захихикала. “Я вижу, как она смотрела на тебя раньше – патетически. Она выглядела, как вы говорите, влюбленной, как котенок.”
  
  “Именно так и должно быть. Итак, на чем мы остановились?”
  
  Несмотря на то, что она повернулась спиной к двери, слова все еще просачивались сквозь нее, и Софи сорвала свои розовые атласные перчатки, потянув за обручальное кольцо.
  
  “Я буду в Кларендоне”, - продолжала неумолимая женщина. “Это единственное место, где можно прилично поесть – французский шеф-повар, бьен сюр. Тогда иди ко мне, ” прорычала она низко и страстно, “ и приведи своего друга.
  
  Софи яростно дернула, серебро царапнуло костяшки пальцев.
  
  “Это произойдет по крайней мере до раннего утра”, - предупредил Брэм. “Чертов бал немного затянулся”.
  
  Кольцо слетело, разорвав кожу, кровь испачкала ее палец.
  
  “Я не могу ждать. Твой друг тоже красив? Возможно, мы могли бы–”
  
  Отстранившись, Софи удивилась, что слез не было. Ее тело казалось слишком онемевшим, слишком ошеломленным. Столь же наставивший рога Гефестус восхищенно ухмыльнулся, и, шатаясь, она надела кольцо на его указательный палец, бросив свои порванные перчатки за постамент.
  
  На стене позади него висело изысканное позолоченное зеркало, и Софи уставилась в него.
  
  Какой бледной она была и какой очень, очень глупой. “Мужчины будут мужчинами”, - повторила она своему бесстрастному лицу. “Тебе лучше поскорее это усвоить”.
  
  ∞∞∞
  
  
  Две недели спустя…
  
  Мерцающий океан отражал безоблачное небо, необычное для Уэльса, но такой был день. Вода казалась прозрачной и манящей, но при виде ее Брэм почувствовал тошноту и гнев.
  
  Он потерял ее.
  
  Софи. Его грациозный лебедь среди всех крякающих утят.
  
  Пакетбота в Ирландию, который вез его возлюбленную, больше не было видно глазу, даже точки на плоском горизонте. Откинувшись на стену гавани в Милфорд-Хейвене, он снял очки и прикрыл усталые глаза сжатыми в кулаки руками.
  
  Он мог винить множество людей: своего начальника за указание встретиться с женщиной; Селесту за то, что она настояла на том, чтобы это произошло той ночью; дворецкого Бекфорда, который в последние дни утверждал, что Софи нездорова, хотя на самом деле семья уже уехала в Уэльс; себя за все это кровавое притворство.
  
  “На следующей неделе в Уотерфорд в то же время отправляется еще одно судно, есть. Не нужно беспокоиться, сэр ”, - заверил веселый валлийский акцент.
  
  Брэм опустил руки, наклоняясь, чтобы затуманенным взглядом взглянуть на смуглого рыбака. “Я опоздал на пять часов. Моя лошадь потеряла подкову. Я даже не знал, что она ушла. Я думал дать ей время, но… Это все гигантская ошибка.” Он говорил бессвязно, но тридцать часов без сна сделали это с человеком; он должен знать.
  
  Твердая ладонь хлопнула его по спине, заставив закашляться. “Поспи немного в Нельсонз Инн. Вы можете сидеть в том же кресле, что и адмирал, вы можете, если сунете хозяину немного монет. Успевай на лодку в следующий четверг, а потом пресмыкайся.”
  
  Брэм нахмурился, услышав совсем не валлийское название гостиницы. Конечно, это должен быть Эванс или Томас? “Не могу поехать в Ирландию”, - ответил Брэм, и его слова зацепили.
  
  Действительно, почему Софи не могла уехать в Шотландию? Там его все еще разыскивал клан Макдугаллов, и ему угрожали выпотрошением, если он когда-нибудь снова пересечет границу.
  
  Но он бы пошел, ради Софи.
  
  Или она могла бы остаться в прекрасном зеленом Уэльсе? Или Корнуолл, если бы ей действительно пришлось… Но Ирландия из всех мест.
  
  Он смотрел на спокойные голубые просторы. Это было невозможно.
  
  “У тебя там небольшие неприятности, да?”
  
  Он кивнул, не в настроении объяснять.
  
  “Ну, друг мой, похоже, твой гусь приготовлен, а? Beth yw ynfytyn.” Сделав это полезное замечание и, вероятно, попрощавшись по-валлийски, рыбак отправился возиться с сетями.
  
  Брэм поскреб затылок о каменную стену, наслаждаясь болью, и сунул руку в карман жилета, чтобы вытащить кольцо, которое он обнаружил на пальце греческого бога в ту роковую ночь.
  
  Драгоценный камень с двойным сердцем из рубина и сапфира сверкал в ярком солнечном свете. Ему потребовался целый день, чтобы выбрать идеальный подарок на помолвку.
  
  На руке Софи это выглядело изысканно. Рубин похож на нее – теплый, нежный и сочный. Он был сапфирово – холодным, непрозрачным и теперь не заслуживающим своего изысканного партнера. И все же два драгоценных камня подходили друг другу, идеально сочетаясь под бриллиантовой короной.
  
  Оторвавшись от стены, он надел очки и положил кольцо в карман. Возможно, он и не сможет ступить на ирландскую землю, но Брэм знал людей, которые могли. Люди, которые могли наблюдать, носить подарки и предупреждать любых парящих поклонников тонкими и ... менее тонкими способами.
  
  Софи когда-нибудь придется вернуться в Англию, и когда она это сделает, он будет готов.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава первая
  
  Начинается преследование.
  
  
  Почти год спустя. Актовые залы Олмака. Конец апреля.
  
  “Глазури нет. Я не могу есть торт без глазури. Это как чай без сливок, азартные игры без денег, женщина без...
  
  Брэм зарычал глубоко в горле, прерывая слова Джека Уинтерборна, но затем поспешно превратил это в кашель, когда леди Сефтон уставилась на него из-за этого переполненного храма исключительности. “Я не просил тебя идти со мной в "Олмак". Вам просто нужно было раздобыть ваучеры, и, хотя я благодарен, из-за вашего постоянного нытья нас вышвырнут. Проклятие!” он пробормотал сквозь стиснутые зубы, заметив, как Джек глубоко копается в кармане пальто. “Что ты делаешь?”
  
  Появилась маленькая серебряная фляжка, и, прежде чем Брэм успел возразить, в его лимонад плеснули немного прозрачной жидкости. Он переступил с ноги на ногу и осторожно понюхал его.
  
  “Джин! Черт возьми, Джек, нам здесь нельзя пить. Это бастион трезвости и...
  
  “Нет, нет, все в порядке. На прошлой неделе лорд Босбери пытался добавить бренди, но оно отдавало лимонадом, и Эмили заметила. Она была ужасно раздражена. Джин гораздо больше подходит. Кроме того, – он понизил голос до шутливого шепота, – я очень хорошо знаю леди Джерси. Мужчина махнул рукой упомянутой леди, и она застенчиво погрозила ему пальцем со своего возвышенного положения. “Как ты думаешь, откуда у меня ваучеры? Я знаю о покровительницах такие вещи, от которых ваши очки запотели бы на неделю.”
  
  Брэм устало покачал головой на дьявольщину Джека Уинтерборна. Их начальник, сэр Ашер Рейнхэм, попросил его взять плутоватого маркиза под свое крыло в качестве последнего, очень последнего одолжения. Парень был новичком в профессии шпиона, но был нанят Ашером за то, что знал, казалось бы, всех – будь то герцогиня, молочница или актриса – при условии, что они были женского пола.
  
  Удрученный скудной едой, Джек, тем не менее, начал грызть торт "ню", поэтому Брэм воспользовался возможностью краткого молчания, чтобы осмотреть переполненный зал. В этом эффектном деле было от возвышенного до смешного. Волна одетых в белое дебютанток среди моря разноцветных шелков – глазам было больно смотреть.
  
  Вытянув шею, Брэм смог разглядеть орехово-коричневую голову Софи, покачивающуюся вместе с танцующими, и, несмотря на гул голосов и ужасный оркестр, он различил ее смех, мучающий его.
  
  “Перестань пялиться на мисс Бекфорд”, - предостерег Джек. “Ты знаешь семейный девиз”.
  
  Да, Брэм сделал. В конце концов, ему сказали это до тошноты. Никогда не бегай за женщиной. И, вероятно, к радости Джека, он собирался последовать этому совету.
  
  Брэм не собирался бегать за Софи. Нет, он собирался атаковать, швырять и прокладывать себе путь к ней, пока у нее не останется другого выбора, кроме как бессильно упасть в его объятия.
  
  С момента возвращения в Лондон две недели назад Софи отказывалась видеть его, разговаривать с ним или даже смотреть на него. Как будто его не существовало. Итак, вот он был у Олмака, и его присутствие сегодня вечером не было совпадением.
  
  “Теперь ты выглядишь напряженным и совсем не похожим на Ленивого Лорда”, - заметил Джек.
  
  Брэм придал своим чертам обычное сонное выражение. Они оба, должно быть, составляют странную пару, подумал он: ленивый лорд и ... Развратный. Казалось, никого это не волновало, но они были просто рады добавить еще двух аристократов на брачный рынок Олмака; еще двух бедных дураков, которые ели свою аскетичную еду и притворялись, что их развлекают.
  
  Прихлебывая отвратительную смесь лимонада и джина, он наблюдал за Софи и ее партнером по танцу, когда они подошли к концу очереди.
  
  “Она похудела”.
  
  “Хм. Мне очень идет, - сказал Джек, внимательно изучая.
  
  “Ее лицо утратило мягкость, которая была у нее год назад...” Или, если быть более точным, десять месяцев, две недели и три дня, добавил он про себя, точно зная, что Джек сделает с этим признанием.
  
  В настоящее время она слишком счастливо крутилась с каким-то молодым хлыщом, который терпел неудачу, пытаясь не пялиться на ее великолепные активы.
  
  Негодяй одарил ее непристойной ухмылкой, и Брэм подумал, что сэр Ашер закрыл бы глаза на то, что один из его шпионов убил невинного педераста. Он мог сделать это с помощью собственного плохо завязанного галстука этого хлыща; существовало тридцать шесть, возможно, тридцать семь способов покончить с собой с помощью шейного платка. И, в конце концов, весь этот беспорядок с самого начала был ошибкой Ашера. “Это займет всего мгновение”, - сказал он. “Селеста встретится только с тем, кому доверяет”, - уговаривал он.
  
  Эта женщина была занозой в заднице много лет назад во Франции, и она не изменилась. К сожалению, она также была чрезвычайно полезным двойным агентом.
  
  “Авраам! Я повторяю, не пялься на мисс Бекфорд.”
  
  “Никогда не называй меня так, черт возьми”. Он повернулся к Джеку, нахмурившись. “И как я должен вернуть ее, если мне ничего не разрешено делать?" Почему я не могу смотреть на нее?”
  
  “Правило номер двадцать шесть”.
  
  “Только не говори мне, что у тебя есть список правил для такого рода вещей?” сказал он недоверчиво.
  
  “Ну, не записано, нет. Это все в старом ящике знаний.” Джек постучал себя по лбу и подмигнул. “Ты уже нарушил около пяти, но поскольку ты новичок в этом–”
  
  “Господи, ты заставляешь меня говорить как новичка. Да будет тебе известно, я спал с женщинами и, – Брэм понизил голос“ – служил Короне, когда ты был в коротких штанах.
  
  “Хах. Ты не более чем на четыре года старше меня, а я был очень развит не по годам. Но приходилось ли вам когда-нибудь гоняться за женщиной? Совершенно другая перспектива ”.
  
  Что ж, Джек поймал его на этом. Его связи в прошлые годы всегда были краткими и обычно с женщинами той же профессии. Все знали, что в любой момент можно получить нож в спину, и получали удовольствие, когда появлялся шанс.
  
  Софи была единственной, кто вложил все это в треуголку. Тот, кто напомнит ему о том, чего он действительно хотел. То, чего он всегда хотел…
  
  Оркестр прекратил свой адский шум, и его возлюбленная Софи сделала реверанс выпучившему глаза педерасту. И не только это, но она улыбнулась и позволила парню увести ее с танцпола, пока Брэм допивал остатки своего ... напитка.
  
  Раньше Софи всегда носила розовые и белые с оборками, как подобает дебютантке, но сегодня на ней было платье цвета утиного яйца и перчатки в тон, и этот цвет придавал ее светлой коже и темно-шоколадным волосам сияние. Линии ее платья также были намного проще, и стиль подходил ей. Она казалась более уверенной, и он удивился этой перемене.
  
  Приобрела ли она пылкого поклонника в Ирландии? Это было бы сложно, поскольку он пристально следил за ней через свои контакты и регулярно получал от них отчеты. С тремя неприятностями мужского пола было покончено с помощью восьмидесяти гиней и чистокровного жеребца.
  
  Его совесть мучил зуд от безнравственности всех этих подлых поступков. Но, в конце концов, он был шпионом, и это тоже было не особенно морально.
  
  “Тогда что ты посоветуешь, Джек?” Он хрустнул костяшками пальцев, заработав еще один свирепый взгляд леди Сефтон, но он ответил сонной улыбкой, и она мило улыбнулась. Брэм был уверен, что пожалеет о том, что попросил Джека о помощи, но отчаянные дураки требуют отчаянных правил. Софи не имела с ним ничего общего, и он был в растерянности.
  
  “Не утруждай себя объяснениями – просто будь властным. Женщинам это нравится. Они хотят, чтобы мы, мужчины, были напористыми, импульсивными и чувственными ”.
  
  “Моя ‘персона’ не относится ни к одному из них. Я должен быть тихим, праздным, nondescript...so люди забывают обо мне ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что твой почти обрученный никогда не знал тебя настоящего?” Спросил Джек.
  
  “Ну, нет, я полагаю, она этого не сделала. Но иногда я чувствовал...” Что он мог сказать? После того, как за столько лет у него было так много "персонажей", он больше не был уверен, кто он такой на самом деле. Но Софи, казалось, видела ... дальше. Она не смеялась вместе с остальными, когда обнаружила его, предположительно, дремлющим в кресле, но спросила, все ли с ним в порядке. Она также не ухмыльнулась, когда он якобы потерял ход мыслей, разговаривая с подозреваемым предателем – Софи нежно коснулась его руки, не из жалости, а из чувства привязанности, и он никогда не испытывал такого мучительного желания.
  
  “Вы просили у сэра Ашера разрешения сказать ей правду? Судя по твоему жалкому бреду, она не кажется легкомысленной девчонкой. ”
  
  “Я сделал это почти год назад, но мы были довольно заняты войной. Я снова спросил несколько недель назад, когда был объявлен мир, и он сказал, что это рассматривается, но...”
  
  К сожалению, верность короне и умение держать язык за зубами были вбиты в Брэма с детства. Вы никогда не знали, кто может подвергнуться опасности – коллеги, семья, друзья ... жена.
  
  Молчание действительно было золотом.
  
  “Ну...” Джек постучал ногой и с гримасой допил свой напиток. “Похоже, тогда мне придется отказаться от своей работы”.
  
  “Стеклянные глаза снова таращатся на тебя.”
  
  “Не называй его–” Софи остановила себя. Она больше не защищала графа Келмарша, поскольку он потерял это право. Вместо этого она пожала плечами и улыбнулась своей кузине Эйдин. “Граф может таращиться сколько угодно. Я все равно не знаю, что он здесь делает. Он терпеть не может Олмака.”
  
  Эйдин усмехнулся в ответ. “Нет ничего лучше, чем отлично провести время в присутствии бывшего поклонника. Он выглядел так, словно наглотался воды из пруда, когда ты танцевала со Стэнтоном.”
  
  “Отсюда этого не скажешь”.
  
  “Его кулаки были сжаты, а поза напряженной. Я согласен, что из-за этих очков трудно разглядеть его глаза, но челюсть была плотно сжата. ”
  
  “Боже мой. Ты действительно замечаешь вещи.”
  
  “Раньше я очень внимательно наблюдал за папой, чтобы понять, сколько мне сойдет с рук. Когда ты большую часть своей жизни проводишь в ирландской сельской местности, заняться особо нечем. Знаете, кто друг Келмарша? Очень красивый.”
  
  Вертя в руках веер, Софи глубоко вздохнула и заставила свой поднимающийся румянец утихнуть. “Это маркиз Уинтерборн. Законченный повеса, хотя я слышал, что он не из тех, кто развращает невинных.” К сожалению, ее собственная память была не столь милосердна, и образ маркиза с его благодарной любовницей в ту роковую ночь год назад вернулся, чтобы преследовать ее.
  
  Она подняла глаза, поймав взгляд лорда Уинтерборна. Он плутовато ухмыльнулся и что-то сказал Келмаршу, который повернул лицо в их сторону.
  
  У нее перехватило дыхание.
  
  Софи намеренно не смотрела на него сегодня вечером, полностью полагаясь на комментарий Эйдина о его местонахождении.
  
  “Он похудел”.
  
  “Лорд Уинтерборн?”
  
  “Нет, Бр – граф Келмарш. Его лицо утратило мягкость.”
  
  “Будем надеяться, что тогда он зачахнет, пока не станет просто призраком”.
  
  Действительно, он выглядел несколько иначе. На этот раз его поза не была ни ленивой, ни с тяжелым взглядом, но... настороженной. Похудевшее лицо, перемена сделала его более острым, проницательным. Он также сменил свой обычный серый наряд на черный, и из-за мрачного цвета он казался почти опасным. Что было нелепо.
  
  “Он, конечно, не тосковал по мне год назад, так что черт с ним”.
  
  “Вот так, моя дорогая кузина Софи. Пусть семь адских терьеров сидят на катушке у него на груди и вечно лают на его футляр для души ”.
  
  Прежде чем она смогла ответить на это самое описательное из проклятий, Эйдин утащили танцевать, и Софи наконец получила возможность вздохнуть. Ее кузина была любовью, но она имела тенденцию истощать чувства.
  
  Однако именно Эйдин приняла на себя основную тяжесть рыданий Софи год назад, и за это она всегда будет благодарна.
  
  После ужасного открытия Софи на балу, маме хватило одного взгляда на ее лицо, и она заключила ее в нежные объятия. Папа пробормотал ругательства себе под нос и объявил, что вся семья собирается навестить родственников в Ирландии. Их любимой дочери не задавали никаких вопросов, ее потребность избежать понимания.
  
  Оцепенение охватило ее во время долгого путешествия в карете по Уэльсу. Во время путешествия на лодке воцарилась отстраненность. Только когда она воссоединилась с Эйденом в Уотерфорде, слушая, как ее кузина проклинает мужчин на все четыре стороны, эти полуночно-черные кудри, развевающиеся в ирландском шторме, вернулись все чувства.
  
  Но эти чувства были ужасающими. Софи знала, что испытывала глубокую привязанность к Брэму, но его потеря вынудила ее признать, что она любила его: его заботливый характер, лукавый юмор, этот страстный поцелуй, его интеллект, который он по какой-то причине подавлял.
  
  И теперь, что ж, она поняла, что, хотя время не стерло любовь полностью, она, безусловно, была навсегда разрушена его действиями и словами той ночью.
  
  Вернувшись в Лондон, чувствуя себя отдохнувшей и обновленной, она надеялась в полной мере насладиться удовольствиями этого сезона с Эйдином, и получение ваучеров в Almack's, безусловно, было приятным началом.
  
  Если бы только Келмарша не было здесь сегодня вечером.
  
  “Я говорю, мисс Бекфорд, это свирепый взгляд. Тебя кто-то беспокоит?” Спросил Стэнтон, протягивая довольно маленький стакан лимонада. “Я побью его наголову, если ты требуешь”.
  
  Вежливо улыбаясь, Софи приняла облик мужчины. Она присмотрелась внимательнее. Парень был милым, но граф расплющил бы его. Несмотря на расслабленное поведение и худобу Келмарша, он был сильным и мускулистым. Однажды, когда его спросили, чем он занимается, чтобы поддерживать себя в форме, он ответил, что ему нравится охотиться. Она всегда удивлялась этой дихотомии, он казался слишком мягким, слишком томным для пылкого спорта преследования.
  
  “Неважно, мистер Стэнтон. Просто случайная мысль.”
  
  Парень улыбнулся, глядя на ее грудь, и Софи пожалела, что не попросила его подойти к Келмаршу.
  
  “Дочь, дорогая?” Сначала до нее донесся аромат цветов, и она обернулась, чтобы увидеть приближающуюся маму. “Ты порвала подол, любимая. Иди и почини его перед поездкой. Я позабавлю мистера Стэнтона...”. Ее мать бросила на него уничтожающий взгляд, и он встревоженно дернул себя за галстук.
  
  Кому нужен мужчина, чтобы бить глазеющего поклонника, когда мама была рядом? Все еще поразительная в свои пятьдесят четыре года, она была одета в бледно-розовое и напоминала осеннюю розу, ее светлые волосы постепенно становились нежно-белыми. Она оставалась грозным противником для любого чрезмерно пылкого поклонника.
  
  Прищурившись, Софи посмотрела на танцующих, заметив, что Эйдин продолжает тащить молодого человека по танцполу, поэтому она проложила себе путь среди зрителей к двери. Собираясь пройти, она почувствовала покалывание в основании позвоночника, заставившее ее оглянуться. Комната все еще вздымалась, а болтовня была феноменально громкой, но она чувствовала…наблюдал, изучая глазами из тени.
  
  Она украдкой посмотрела туда, где раньше стояли Келмарш и Уинтерборн, но они исчезли, а два пустых стакана из-под лимонада, брошенные на боковой столик, были единственным оставшимся доказательством.
  
  Софи вздрогнула. “Тьфу, семь терьеров ада для всех вас”, - пробормотала она, элегантно протопав к комнате отдыха.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава вторая
  
  Болезненное воссоединение.
  
  
  Брэм ждал и наблюдал из-за полуоткрытой двери в коридоре. Ради Бога, сколько времени потребовалось, чтобы заколоть подол?
  
  “Где, черт возьми, ты, Софи”, - пробормотал он себе под нос.
  
  Минуло одиннадцать, и Джек покинул его ради наслаждений, если это можно так назвать, игрового ада Ковент-Гарден. Его соратники слышали, что покровительницы Олмака закрывали двери для новичков в одиннадцать часов по звонку, и Джек беспокоился, что это означало, что все остальные будут заперты – выхода не будет.
  
  Брэма все устраивало, поскольку это означало, что Софи тоже была пленницей. Конечно, он должен был быть осторожен с этим наспех составленным планом. Схвати не ту женщину в тусклом свете свечей, и он выглядел бы полным шутом.
  
  Пара девушек, хихикая, вышли из комнаты отдыха. Господи, они казались такими молодыми. Леди Сефтон подтолкнула Брэма в направлении “идеального материала для графини” после того, как Джек поспешно ушел. Но они были детьми, едва старше семнадцати. Как, во имя ада, он должен был разговаривать с девочкой школьных лет?
  
  К счастью, его нынешняя персона означала, что все, что ему нужно было делать, это смотреть неопределенно тяжелым взглядом и кивать в соответствующие моменты. Именно сэр Ашер придумал эту сонную персону, и он должен был сказать, что она была самой приятной.
  
  Он никогда не был любителем поболтать, и после своего пребывания во Франции четыре года назад он наслаждался спокойствием общения с высшим светом, оставаясь при этом непритязательным и дружелюбным. Он также не использовал методы соблазнения для своей работы – он оставил эту стратегию Джеку и ему подобным.
  
  Брэм был тихоней. Тот, кому ты доверял и забыл.
  
  В коридоре послышались отдаленные шаги, и он осторожно снял очки в серебряной оправе, сунув их в карман жилета.
  
  Кто бы мог подумать, что Олмак может быть немного жутким?
  
  Служанке потребовался немалый возраст, чтобы подшить платье, хотя Софи должна была признать, что штопка была идеальной.
  
  В конце концов, она была единственной, кто остался в комнате, и после того, как она надушилась лавандой, чтобы перебить аромат луковой воды Стэнтона, она направилась обратно в бальный зал. Теперь коридор был пуст, свечи трепетали на незнакомом ветру.
  
  В воздухе зазвучала музыка, и она с облегчением поняла, что оркестр заиграл кантри–рил - неудивительно, что зал опустел. Нельзя поймать в ловушку мужа, слоняющегося по коридорам ... хотя обнаружить вероломного почти обрученного - совсем другое дело.
  
  Остановившись перед большим зеркалом, она поправила изящный рукав своего синего платья. Кузина Эйдин была мастером в выборе цвета и платьев, и как только она заметила обширную коллекцию розовых платьев Софи, она начала кампанию, которой позавидовал бы Веллингтон. Убедив Софи, которую было легко убедить, ее кузен постепенно сломил сопротивление мамы и, наконец, уставшего папы, пока не был заказан новый, более лестный выбор.
  
  Поворачиваясь в сторону смеха и музыки, быстрое темное движение в углу зеркала заставило ее повернуться. Черная тень появилась из ниоткуда, и прежде чем она успела вскрикнуть, большая голая рука зажала ей рот и потащила ее назад в противоположную комнату, дверь за ними захлопнулась.
  
  Она пиналась и боролась, но демон был у нее за спиной, не давая ее ударам быть эффективными.
  
  “Софи, любимая. Не сражайся со мной. Ты навредишь себе.”
  
  Подняв ногу, узнав голос похитителя, она изо всех сил топнула. Если бы он был в сапогах, эффект был бы незначительным, но все мужчины были в танцевальных туфлях, а ее ноги, по ее признанию, не были изящными.
  
  “Черт возьми, Софи”.
  
  Этот план действий сработал, и, несмотря на его проклятия, руки Брэма отпустили ее. Она отстранилась, повернувшись к нему лицом.
  
  “Лорд Келмарш! Что означает этот позорный поступок?”
  
  Он оторвал взгляд от своей поврежденной ноги, и она впервые за год ясно увидела его.
  
  В этой комнате горела только одна свеча, и он казался усталым в ее одиноком свете. Тонкие морщинки пролегли под его голубыми глазами, хотя при таком освещении лазурные радужки были такими же прозрачными, как море в безлунную ночь. Легкая седина тронула каштановые волосы на виске, и, как она прокомментировала Эйдину, он казался стройнее.
  
  Конечно, ни одно из этих наблюдений не повлияло на абсолютную привлекательность его лица – чувственные губы, слегка заросший щетиной твердый подбородок и длинные ресницы.
  
  “Ты не носишь свои очки”. О, что за идиотское первое, что нужно сказать вероломному почти обрученному.
  
  “Они мне не нужны с тобой, Софи”.
  
  Что это значило? Что она была достаточно толстой, чтобы он не мог по ней скучать? Или что он мог почуять дорогу к ней? Лаванда была немного подавляющей, и хотя она немного похудела, пока жила в Ирландии, она все еще была заметно изогнутой в груди, бедрах и заднице.
  
  “Почему нет?”
  
  Брэм подошел к ней. Преследуемый! Этот человек никогда не преследовал. Он лениво бродил или лениво вышагивал, если это было абсолютно необходимо. Теперь, стоя близко, она чувствовала его запах; по крайней мере, это не изменилось. Кофе и гвоздика. Это всегда вызывало прилив удовольствия в ее теле, и ей было ужасно стыдно обнаружить, что это все еще происходит.
  
  “Потому что ты всегда в моей голове. Мое сердце. Я вижу тебя всегда.”
  
  О, хороший ответ, подумала она, намеренно подавляя небольшое волнение, которое пришло с этими словами. Бессердечный хам! Жаль, что он не защищал ее с такими чувствами к своему маленькому французскому коту в библиотеке той ночью.
  
  “Слова - это легко, лорд Келмарш. Действия важнее, и я верю, что год назад ты сказал более чем достаточно. ”
  
  “Ты не дал мне объяснить”. Его челюсть была напряжена, как и заметила ее кузина, но теперь она могла видеть его глаза, и они сердито сверкали. “Ты сбежал. Вернул мои письма ”.
  
  “Ты удивлен, мой тигр?”
  
  Он поморщился. Хорошо. Тот разговор в библиотеке был запечатлен в памяти Софи, глубоко запечатлен для будущего использования, на память в тяжелых обстоятельствах ... таких, как эти.
  
  “Все было не так, как ты думал”, - прорычал он.
  
  Хотя он и не был очень высоким, его тело все еще нависало над ней, и хотя она не чувствовала страха – в конце концов, это был нежный Брэм – она внезапно осознала, что они были alone...together...in комната. Тихая, одинокая комната, в которой стояли различные предметы мебели, не связанные между собой, и, очевидно, была местом хранения стульев и еще много чего. Комната, в которую вряд ли кто-то проникнет. Она посмотрела на свои синие шелковые тапочки и заметила, что кончики его собственных туфель касаются ее.
  
  О ... он был настолько близок.
  
  Отвернувшись, она сделала вид, что ей неинтересно стоять у окна и смотреть на лондонскую ночь. Мимо с грохотом проезжали экипажи, и несколько лоточников и продавщиц цветов сновали вокруг, некоторые из них были довольно неадекватно одеты для весны.
  
  “Тогда каково ваше объяснение? Вы вынудили меня прийти сюда, но я готов выслушать. ”
  
  “Софи, я знаю, это звучит абсурдно, но я не могу сказать тебе…пока нет. Но вы должны верить мне, когда я говорю, что ничего предосудительного не произошло. ”
  
  Софи отвернулась от трудолюбивой улицы с недоверчивым выражением лица. “И это все? Что ж, я рад, что не тратил свое время, оставаясь в Англии, на то, чтобы слушать такую ... такую ... глупую чушь.”
  
  “Знаешь, Софи, ” сказал он, склонив голову набок, - Ирландия изменила тебя. Я заметил это, когда ты танцевал.”
  
  Она вздохнула. Он был пятым человеком, сказавшим это, и это просто было неправдой. Ирландия не изменила ее, это сделал Лондон.
  
  В деревне, когда она росла, она всегда чувствовала себя относительно энергичной, не смелой, как Эйдин, но уютной и счастливой. Приезд сюда на ее первый сезон шесть лет назад поколебал эту уверенность.
  
  Лондон, который в сельской местности казался таким захватывающим, вместо этого был полон опасностей. Правила. Статус. Ревность. Растоптанные платья, злобные сплетни и люди, которых вы не знали, которые смотрели на вас через очки, оценивая вашу ценность.
  
  Затем был сам город. Даже живя в центре Мейфэра, нельзя было не заметить солдат без конечностей, усталых женщин и изможденных детей. Выросшая в идиллической деревушке в Хэмпшире, она была слишком защищена, слишком избалована, и суровое потрясение Лондона потрясло ее до глубины души.
  
  Каждый год она мечтала вернуться в деревню, пока не встретила мужчину, стоящего перед ней.
  
  И тогда он тоже разочаровал ее.
  
  “Нет, - заявила она, - я такая, какой была до всего этого. До того, как я разочаровался, был тихим и ... похожим на мышь ”.
  
  “Ты никогда не была мышкой, Софи. Может быть, тихий, но это не отрицательная черта. Я думал… Я думал, ты...”
  
  “Да?” Он не мог остановиться на этом! Что она подумала? Олень? Кролик? Голубь?
  
  “Лебедь. Грациозный лебедь среди всех крякающих гусей и уток ”.
  
  Ох.
  
  “Тогда, может быть, лебедь-шипун”, - сумела произнести она сквозь комок в горле.
  
  Улыбка, наконец, появилась на его лице, и он подкрался, да, подкрался, к ней снова.
  
  Прочистив горло, Софи попятилась, напоминая себе, что это был добрый, нежный, но коварный и лживый Брэм.
  
  “Лорд Келмарш… Брэм. Нет необходимости говорить о прошлом ”. Она продолжала отступать, когда он подкрадывался ближе. “Мы останемся знакомыми”. Стена встретила ее спиной. Деваться некуда. “А теперь расстанемся как... знакомые”.
  
  Его правая ладонь поднялась, чтобы прижаться к стене.
  
  “Нет, Софи. Знакомства - это совсем не то, что я имел в виду.”
  
  Брэм отчаянно пытался вспомнить совет, данный ему плутоватым маркизом, но все это было окутано дымкой из-за близости Софи. Он старался не смотреть на ее грудь, которая довольно драматично вздымалась, и вместо этого сосредоточился на ее мягких глазах цвета корицы, которые в данный момент метали в него кинжалы.
  
  Брэм понимал, что она, должно быть, ненавидит его, но, конечно, не вся нежность была уничтожена той ночью. Кто-то может сказать, что они ухаживали недостаточно долго, чтобы назвать их отношение друг к другу чем-то более сильным, чем привязанность.
  
  Эти некоторые были неправы. В прошлом году без Софи он чувствовал себя лишь наполовину живым.
  
  В июне прошлого года счастье было так близко, так мучительно близко, и все же его отняли. Но не снова.
  
  Наклонившись ближе, чтобы заговорить, он наблюдал, как Софи облизывает губы.
  
  “Я пока не могу рассказать тебе правду о той ночи, но скоро. А потом ты можешь спрашивать меня о чем угодно. С этого дня вы всегда будете получать мою честность. Но пока, повторяю, все было не так, как казалось.”
  
  Ее дыхание сбилось, как и говорил Джек, и он прижал палец к ее мягким губам. Пришло время осуществить план – импульсивный, чувственный, напористый.
  
  “Софи Бекфорд, я хочу тебя. Ты мой так же, как я принадлежу тебе. Это чувство между нами никуда не делось. Вы, должно быть, тоже способны это чувствовать – приближать нас. Больше никаких побегов. Однажды я сказал тебе, что люблю охоту… Что ж, я собираюсь преследовать тебя. Я собираюсь захватить тебя. И я буду обладать тобой ”.
  
  Зрачки Софи расширились от прямых слов, как и предполагал Джек, и Брэм почти почувствовал, как между их телами поднимается обжигающий жар. Эти слова должны были заставить ее растаять, но этот разбойник не упомянул, что они с ним сделают.
  
  Они заставили его почувствовать… Первобытный. Жаждущий. Голоден. Они вызвали в воображении взъерошенные простыни, Софи, раздетая догола, ее сочные изгибы выгибались поперек его кровати.
  
  Он больше не мог этого выносить и наклонился еще ближе, почти касаясь. Он наклонил голову, его губы почти–
  
  “Кровавый Христос!”
  
  Боль. Абсолютная, ужасная, непостижимая боль вырвалась из его поясницы и пронзила все тело. Он отшатнулся, согнулся пополам, схватившись за ягодицы, и упал на одно колено.
  
  “Что за полная чушь, Абрахам Уолкотт”, - он слышал, как Софи кричала сквозь его агонию. “Ты самый ненадежный карбункул, которого когда-либо видел Лондон”.
  
  Дверь захлопнулась, и, несмотря на то, что агония теперь распространялась на каждую конечность, он сумел усмехнуться. Совет Джека, возможно, был безнадежной чепухой, но женщина, которая могла заставить одного из шпионов Ашера рухнуть на колени, определенно стоила того, чтобы за ней погнаться. Он бы не отказался от Софи Бекфорд.
  
  Это преследование только начиналось.
  
  “Ты в порядке?”
  
  Ирландский напев вывел Софи из оцепенения, в котором она оказалась, стоя у занавешенного окна зала собраний.
  
  “Я встретил Бр… Я имею в виду Келмарша, по дороге из комнаты отдыха.” Она не стала бы упоминать о похищении, поскольку помощник, скорее всего, прикончил бы мужчину.
  
  “И?”
  
  “Он болтал о преследовании и захвате меня”.
  
  Красивые обсидиановые глаза ее кузины вспыхнули. “Лизнул камень бларни, не так ли?”
  
  “Ну, он не побеспокоился приехать в Ирландию за мной, так что я сомневаюсь в этом”.
  
  “Достаточно верно, хотя он действительно отправлял письма”. Эйдин поджала губы, отведя их в сторону, и сморщила нос. “Возможно, нам следовало открыть некоторые из них до их возвращения, а более поздние, конечно, не очень хорошо разжигались. Что касается этих божественных подарков...”
  
  Софи проворчала что-то себе под нос. Она бы не стала думать о таких.
  
  “Итак, что ты сказал?” Эйдин прожевал тонкий кусочек хлеба, а затем с подозрением уставился на него. “Моя собака могла бы сделать лучше, чем это”.
  
  “Тише, кузен! Наши ваучеры будут отозваны ”.
  
  “Бла. В любом случае, не стоит приходить сюда, никакого шампанского. Расскажи мне о графе.”
  
  “Ну, он говорил все эти страстные вещи, но все, что я слышал, были его слова той ночью. Называл меня занудой, в то время как сам договаривался о свидании с Селестой.” Она выплюнула это имя, когда мимо, прихрамывая, прошел обветренный джентльмен, бросив на нее странный взгляд.
  
  “И?”
  
  “I...er я сделал то, чему ты меня учил.”
  
  “Мария, Джозеф и все красивые плотники, что вы сделали? Который из них? Жульничать в картах? Дать ему пощечину?” Эйдин ахнул. “Ты этого не сделал?”
  
  “Я сделал. Прямо в… Как ты мне показал, ” прошептала Софи.
  
  “В яйцах, кретинах, болванах”.
  
  “Их там трое? Я подумал–” Она не продвинулась дальше, так как была сжата в крепких объятиях.
  
  “Это моя Софи. Ты показываешь негодяю, что он может сделать со своей тарабарщиной.”
  
  Она ответила на объятие, чувствуя тепло и дух товарищества, охватившие ее, как это было в прошлом году, когда она только что прибыла в Ирландию, но внезапно она заметила Келмарша за плечом Эйдина. Он снова надел очки, и выражение его лица было сонным, пока леди Джерси продолжала болтать, но, наблюдая за его позой, она заметила скрюченную позу и сжатые кулаки.
  
  Без приглашения вернулись его страстные слова: “Я хочу тебя. Ты мой. Ты будешь моим ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава третья
  
  ‘Молчание - настоящий друг, который никогда не предает’. Конфуций.
  
  
  “Твой план прошлой ночью был нелеп. Если бы близость к Софи не так сильно затуманивала мой мозг, я бы понял это ”.
  
  Глаза Джека сузились от обиды. “У меня есть хороший друг, который в итоге женился на женщине, которую схватил в темноте, так что я хочу, чтобы вы знали, что это работает”.
  
  “И эта женщина тоже ткнула его коленом в мускатный орех?” Брэм ворчал. “Если нет, убери его”.
  
  Последовало молчание, так что, о ком бы Джек ни говорил, он, очевидно, получил более позитивный ответ. Нелепый план – его пах все еще болел два дня спустя.
  
  Они сидели за дверью кабинета сэра Ашера Рейнхэма в Уайтхолле, поскольку оба были вызваны. Департамент занимал небольшую пристройку, и хотя официальный титул Ашера имел какое-то отношение к дипломатии, ключевые люди в правительстве знали о его работе в качестве одного из главных координаторов шпионажа. Возможно, Наполеона отправили на Эльбу с объявлением мира, но офис казался более загруженным, чем когда-либо, людьми, мечущимися туда-сюда.
  
  Изгнание французского педераста на уединенный остров может показаться умной идеей, но Брэм подозревал, что заставить его остаться там было бы совсем другим делом. У Маленького Бони было много сторонников, и они собирались с силами.
  
  В кабинет Ашера ворвалась другая секретарша, и Брэм откинулся назад, зная, что им, возможно, придется немного подождать.
  
  Сегодня Софи получила бы свой десятый подарок. Это было лучшее на сегодняшний день.
  
  Каждый месяц, в день, когда они должны были пожениться, он присылал подарок. Сначала он заказывал мелкие предметы, женские безделушки и тому подобное, но полученный им письменный отчет об их приеме заставил его сменить тактику. Ему нужно было отправить вещи, которые она не могла–
  
  “Разве это не жесткие грабли?” Приглушенный вопрос Джека прервал его размышления.
  
  Действительно, Александр Уэстхайд, герцог Рейккомб, шагал по коридору с хмурым выражением лица и прямой и напряженной осанкой – как обычно.
  
  Рейккомб кивнул Брэму, когда тот проходил мимо, и стремглав ворвался в кабинет Ашера, даже не постучав.
  
  “Он ... Нет”. Джек тряхнул своими безукоризненно уложенными волосами. “Я отказываюсь верить, что сдержанный Рейккомб - это... это...”
  
  “Ты уже должен знать, что в этом бизнесе не все так, как кажется”.
  
  “Я могу это видеть, но этот парень - неуклюжий, напыщенный ржавый тип. Я просто однажды обменялся любезностями с его крестницей и оказался в сопровождении из ball...by четыре лакея.”
  
  Брэм спрятал ухмылку. Нет, Рейккомб не стал бы любезничать с кокетливыми предложениями, сделанными его крестнице. Рейк по имени определенно не был Рейком по натуре. На самом деле, герцог был хорошо известен как чопорный, непреклонный и ... покровительственный, и у Джека, в конце концов, была репутация. Но такие характеристики также сделали Рейккомба превосходным шпионом – всегда под контролем, надежным и цепким.
  
  Секретарь выбежал из комнаты и прокричал в их сторону: “Сэр Ашер просит вас войти, милорды”.
  
  Подняв брови друг на друга, они оба пошевелили культями и неторопливо вошли в личное жилище мужчины.
  
  Как обычно, офис был безупречен. Клерки могут носиться с кипами документов, но стол его начальника был похож на гладко синхронизированное поле битвы. Перья и чернила были расставлены на расстоянии полка, а документы выровнены по углам кожаной накладки. Ашер сидел за всем этим, его умный взгляд изучал их двоих.
  
  “Рад видеть вас обоих. Я попросил его светлость герцога Рейккомба присоединиться к нам. ”
  
  Брэм просто повторил их кивок, но Джек был более развязным.
  
  “Рейккомб, неоспоримое удовольствие. Как поживает твоя прекрасная крестница?”
  
  Ни одна искорка не омрачила лицо герцога, когда он сидел, развалившись в кожаном кресле у стола. Он был изучением в тишине.
  
  “Женат”, - ответил он.
  
  “Хорошо. Хорошо. Отлично. Такие радостные новости ”, - сказал всегда приветливый Джек.
  
  “Келмарш, насчет этого вопроса”. Ашер прервал дружелюбие, и Брэм обернулся. Их лидер выглядел усталым. В его темных волосах пробивались седые пряди, а вокруг глаз залегли тени, похожие на мешки с углем. “Я все еще изучаю это, но пока мы должны хранить молчание. Есть несколько человек, с которыми нужно поговорить, и я скоро дам тебе знать ”.
  
  “Касается ли это мисс Бекфорд?” - Спросил Джек. “Мы все знаем об этой катастрофе”.
  
  “Я не знаю”, - вмешался Рейккомб. “Я слышал, ты преследовал какую-то девушку через полстраны, но, учитывая твое холостяцкое состояние, ты, очевидно, не поймал ее”.
  
  “Я добрался до Милфорд-Хейвена, но пакетбот уже ушел”.
  
  “Я предупреждал тебя”, - прозвучал упрек в низком отрывистом тоне Ашера. “Я сказал, что, основываясь на подсчетах соотношения лошадей и экипажей, учитывая преимущество семьи Бекфорд и неизбежные задержки, у вас было всего тридцать семь процентов шансов поймать ее. Двадцать четыре, если бы шел дождь. Тебе повезло.”
  
  Брэм уставился и заметил, что у других парней были такие же недоверчивые выражения. Ашер Рейнхэм действительно не был нормальным.
  
  “Где находится Милфорд Хейвен?” Лицо Джека исказилось от замешательства.
  
  “Уэльс”, - пояснил герцог. “Если вы хотите быть офицером разведки, вам лучше изучить карту страны. Может оказаться полезным.”
  
  “Фу! Я никогда в жизни не бывал в Уэльсе. Тоже не планирую. Мой дядя однажды отправился в Фишгард и хотел, чтобы я сопровождал его. Я имею в виду, почему? Что случилось в Фишгарде?”
  
  “На самом деле, жена сапожника из этой деревни по имени Джемайма Николас в одиночку захватила двенадцать французских солдат в 97 году, вооруженных только вилами. В свою защиту скажу, что французы были пьяны.”
  
  Все они в ужасе повернулись к Ашеру еще раз.
  
  “Возможно, я все-таки отправлюсь в путешествие”, - сказал Джек, опускаясь в другое плюшевое кожаное кресло и скрещивая ноги, обутые в мешковину. “Мне нравятся женщины с легким характером”.
  
  После чрезмерного количества времени, проведенного за различными обновлениями, Ашер, наконец, приступил к делу. Брэм взглянул на часы на каминной полке. Софи уже получила бы свой подарок; понравится ли он ей, или ты–
  
  “Вам всем нужно быть начеку”, - торжественно начал Ашер. “Говорят, что французский шпион, известный как Ла Шов-Сурис, находится в Лондоне в поисках новых жертв. Брэм, я знаю, что ты уходишь на пенсию, но если ты не против обычного прослушивания, я был бы в долгу. Охотиться будет Рейккомб, так что держи его в курсе.”
  
  “Как он выглядит, этот Шов-Сурис?”
  
  Ашер нахмурился и перетасовал свои идеально ровные бумаги. “Никто не знает. В этом-то и проблема. Дьявол печально известен тем, что похищает родственников людей, занимающих ключевые посты. Затем он использует их в качестве рычага воздействия. Сестру Мейсона похитили год назад, но, к счастью, мужчина пришел к нам первым, верный до мозга костей, и мы предоставили ложную информацию ”.
  
  “А сестра?” Спросил Джек, вертя карманные часы между пальцами. “Я полагаю, ее спасли. Не могла бы она дать описание француза?”
  
  Взгляд их лидера опустился на стол. “Ла Шов-Сурис никогда не оставляет концы с концами. Похищенных людей всегда находили мертвыми. Включая сестру Мейсона. Ее оставили на пороге его дома задушенной.”
  
  Брэм почувствовал, как у него внутри все сжалось. Возможно, ему следует держаться подальше от Софи еще некоторое время, но мысль о том, чтобы потерять ее из-за другого поклонника, была не менее ужасающей перспективой. Конечно, теперь, когда он уходил на пенсию, вряд ли он был бы предметом интереса. Такие убийцы, как Ла Шов-Сурис, были причиной, по которой он молчал о своей шпионской жизни – все, что нужно было, это шепот в неподходящей компании или Софи, чтобы подслушать то, что ей не следовало. Опасность таилась в каждой тени.
  
  Послышался металлический звон по деревянному полу, и, оглянувшись, он заметил, что Джек щелкнул цепочкой на своих карманных часах, костяшки его пальцев побелели.
  
  “Что ж, - сказал протеже Брэма, засовывая сломанную цепочку обратно в карман жилета, - я думаю, ему было бы приятно узнать, что мы все зовем его La Chauve-Souris, темная и призрачная Летучая мышь, но эти два слова, разделенные, означают что-то совершенно другое, не так ли? Лысая мышь, на самом деле.”
  
  “Это не шутка, Уинтерборн”, - нахмурившись, сказал Ашер.
  
  “Вы неправильно поняли мою игру слов. Такие названия, как La Chauve-Souris, предназначены для придания престижа. Он так себя называл?”
  
  Ашер кивнул. “Мы были проинформированы о его псевдониме двойным агентом”.
  
  “Тогда он высокомерный и надутый. Ему нравится престиж и общение. Лучше бы с самого начала избавиться от такой надменности, а, Рэйкомб?”
  
  Брэм чувствовал себя рефери на боксерском поединке, пораженный способностью Джека менять свое настроение за шесть пенсов, и наблюдал, пока неподвижный герцог, наконец, не скрестил ноги и внимательно осмотрел Джека от мешковины до рогов.
  
  “Как бы мне ни было неприятно это говорить, Уинтерборн прав. Возможно, было бы даже полезно использовать это более оскорбительное прозвище в моем расследовании. Это может вывести его из себя, если он подумает, что мы ухмыляемся ему. Нет ничего опаснее, чем смеяться над тщеславным человеком ”.
  
  Вздохнув с облегчением, Брэм откинулся на спинку стула и заметил, как уголок рта Ашера удовлетворенно изогнулся. Да, он всегда получал лучшее от своих людей.
  
  “Кстати о кодовых именах” – Джек повернулся к их начальнику – "Вы уже получили мое?”
  
  “Нет. Я все еще раздумываю.”
  
  Брэм улыбнулся, в то время как губы герцога слегка изогнулись. Все знали, что Ашеры тщательно выбирали свои псевдонимы и тратили на это чрезмерное количество времени.
  
  “Мне очень нравится шкура Брэма. Не думаешь, что я смогу взять это на себя, когда он уйдет?”
  
  “Слишком запутанно”, - ответил Ашер. “И, кроме того, ты не волк”.
  
  “А Брэм кто?”
  
  “Волк в овечьей шкуре. Это Келмарш. Все считают его безобидным, и все же он слушает, терпеливо охотится и только потом наносит удар. Отличное кодовое имя.”
  
  “А Рейккомба? Что у него?”
  
  “Если ты расскажешь ему, Ашер, - прервал герцог, “ ты не доживешь до собственной отставки. У меня с собой отравленная трость.”
  
  Все трое уставились на невинную трость из черного дерева, лежащую на коленях Рейккомба. Он резко встал, и все они отступили назад, когда он взял предмет в руки.
  
  “У меня есть дела, так что, если это все?”
  
  “Да, да. У моего секретаря есть некоторые дополнительные детали, так что возьмите их с собой. ”
  
  “Прекрасно. Кстати, ” сказал Рейккомб, сосредоточившись на Брэме, - я так и не поблагодарил тебя за ту информацию, которая касалась Франсуа некоторое время назад. В свою очередь, я приглашаю вас на раут в доме моей матери через три дня ”.
  
  Брэм нахмурился, не уверенный, как он мог расценить это приглашение как благодарность.
  
  “Мисс Бекфорд будет там”, - продолжил герцог. “По-видимому, она встретила мою крестницу у модистки, и они подружились. Я уверен, что мисс Бекфорд не из баранины, но мои родственники, похоже, довольно часто подбирают заблудших ягнят.” И, бросив загадочный взгляд на Джека, мужчина вышел.
  
  ∞∞∞
  
  
  Их особняк на Кондуит-стрит наполнился ощутимым напряжением, которое не могло не тронуть Софи.
  
  Ее мать металась вокруг, но постоянно отвлекалась, чтобы пройти мимо окна, в то время как ее отец время от времени ковылял из своего кабинета, чтобы проверить почту. Даже ее горничная нашла повод вытереть пыль с полки, что казалось странным, поскольку она была горничной леди и никогда в жизни не вытирала пыль. Только Эйдин казался невозмутимым, прилежно читая книгу у другого окна.
  
  Софи в равной степени и боялась, и с нетерпением ждала этого свидания. Двадцать второй день месяца. Совершенно обычное число. За исключением того, что это была дата, о которой они с Брэмом договорились для их свадьбы. Предполагалось, что это было августовское мероприятие в Сент-Джорджесе, и Софи могла быть только благодарна, что его двуличие было обнаружено до официального объявления.
  
  Каминные часы в гостиной пробили двенадцать, и даже глаза Эйдина метнулись к окну. В другом конце коридора хлопнула дверь, и папа снова вошел, но, увидев неподвижных женщин, слегка кашлянул и неторопливо вышел.
  
  “Возможно, теперь, когда ты в Лондоне, он не...” Слова мамы затихли.
  
  Софи была уверена, что вся семья испытывала отвращение к действиям Брэма, но, как сказала мама по прибытии восьмого подарка, “Он может быть презренным негодяем, дорогой, но он презренный негодяй со вкусом”.
  
  “О, это смешно!” Софи ругалась. “Мерзавец околдовал нас всех, мы ждем его. Я приму разумную позицию Эйдин и почитаю книгу.” Она бросилась к столу, за которым сидел ее кузен, и опустилась на стул напротив. “Что ты читаешь, кузен?” - спросила она, выхватывая книгу.
  
  “Er.”
  
  Это был странный ответ, и, присмотревшись внимательнее, Софи поняла почему. “Все перевернуто!”
  
  “Это полезный трюк”. Ее кузина просияла, черные глаза сверкнули, заставив Софи швырнуть томик стихов в ее сторону. “Но ты прав. Он отвратительный негодяй, - утешил Эйдин, - хотя вы должны признать, что его подарки всегда были ... особенными. Джейн заключила пари, что это будет ожерелье, но лично я думаю, что это снова будет что-то необычное ”.
  
  “Мне не нужны его подарки”.
  
  “Если граф желает потратить свои деньги впустую, это его забота. Вы всегда можете продать их и купить платье ... несколько платьев ... и несколько туфель. Даже французские шелковые чулки.”
  
  Софи испортила ноготь, ковыряясь в изысканном маркетри стола, в то время как ее кузина достала сборник стихов и притворилась, что снова читает. Теперь Софи могла видеть, что эта позиция у окна давала Эйдину идеальный обзор всей улицы.
  
  В течение первого месяца их пребывания в Ирландии на двадцать второй день появилась таинственная посылка, адресованная Софи. Никто не видел гонца, и почта его тоже не доставляла. В небольшой посылке была пара изысканных перчаток из зеленого шелкового атласа, расшитых незабудками. Ничего, кроме карточки, украшенной именем Брэма, не было прикреплено – она немедленно подарила перчатки своей горничной Джейн.
  
  В тот же день в последующие месяцы необъяснимым образом прибыло еще больше посылок. Шелковый ридикюль. Кремовая шляпка, украшенная страусиными перьями. Веер брисе из светлых роговых палочек, густо украшенный резьбой и украшенный цветами и листвой. Ее горничная стала самой богато украшенной служанкой в Ирландии.
  
  Время от времени Софи верила, что Брэм сам находится в Ирландии, что он последовал за ней и ждет объяснений, чтобы заявить о себе. Но он так и не пришел… Появлялись только посылки, регулярные, как часы.
  
  Затем подарки изменились.
  
  На пятый месяц, как будто Брэм знал, что его пожертвования передаются дальше, он отправил нечто, что было невозможно проигнорировать. Красивая перламутровая брошь, на которой были вырезаны две горлицы, объединенные любовью. Даже ее мать, которая была решительно настроена враждебно по отношению к Брэму, слегка вздохнула от романтизма. Софи спрятала его с глаз долой в углу своей шкатулки для драгоценностей.
  
  После броши пришло еще несколько подарков, которые она не могла заставить себя раздать. Ручное зеркало бирюзового цвета. Флакон для духов непревзойденной работы. Кремовая шелковая шаль из Индии, украшенная красными цветами и шелковой бахромой.
  
  Мама грызла ногти и снова подошла к окну. “Его последний подарок был таким необычным. Я часто задаюсь вопросом, где негодяй взял это. Конечно, это выглядит по-французски.”
  
  Да, действительно, подумала Софи, и, наконец, там была чернильница с лебедем и орлом ормолу – царственная, блестящая и незабываемая.
  
  К концу ее пребывания в Ирландии весь дом дрожал от нетерпения, ожидая прибытия посылок от не очень таинственного поклонника Софи. Все были взволнованы, кроме нее, так как к предвкушению примешивались боль, огорчение и горечь – за все, что она потеряла.
  
  “Приближается человек с очень большой коробкой”. Эйдин встал, небрежно бросив книгу на стол. “Пусть Келмарш умрет в своих туфлях, но я должен сказать, что английская ошибка постоянна”.
  
  Мама одними губами произнесла слово "жук" в сторону Софи, но все, что она могла сделать, это пожать плечами, когда тяжелый медный молоток возвестил о прибытии подарка.
  
  После приглушенного шума мужских голосов в коридоре послышалось царапанье в дверь гостиной, и когда ее мать пригласила их войти, в комнату, пошатываясь, вошел маленький щеголеватый мужчина, за которым следовал ее отец.
  
  “У меня есть этот подарок для мисс Софи Бекфорд”, - объявил мужчина, ставя коробку на поспешно убранный стол. Весь в улыбках, посланник отвесил кружащиеся поклоны другим дамам, пока не подошел к Софи, после чего поцеловал ее пальцы.
  
  “Ах, моя красота за красоту”, - загадочно сказал он. “Лорд Келмарш шлет свои поздравления”. С этими словами он полез в карман за карточкой и с размаху вручил ее Софи. Папа кашлянул от неуместности, но был резко остановлен, как она подозревала, локтем матери.
  
  Моя дорогая Софи,
  
  Моему серебряному лебедю грации и очарования я отдаю твоего подчиненного.
  
  Всегда, Брэм.
  
  Софи в замешательстве повернулась к мужчине, но он деловито развязывал большую коробку, прежде чем отступить, чтобы все увидели, что в ней находится.
  
  На большом постаменте был установлен великолепный сверкающий лебедь. Созданный из серебра, он, казалось, плыл по зеркальному озеру, его шея изящно выгибалась в гордости.
  
  “О, это прекрасно”, - выдавила Софи, задыхаясь.
  
  “Черт побери мои ноги, но у этого человека есть стиль ... и деньги”. Довольно неучтивое, но правдивое замечание Эйдина было проигнорировано, поскольку принесший коробку потер руки.
  
  “Это еще не все, леди. Лорд Келмарш обнаружил эту прелесть в механическом музее моего хозяина. Видите ли, этот лебедь - не банальное украшение, а автомат. Если я могу быть настолько смелым?”
  
  Она кивнула, как и все остальные, в то время как веселый мужчина повернулся спиной и поиграл с предметом.
  
  Наконец, отойдя в сторону, лебедь был показан еще раз, и все они прижались ближе, когда раздался мелодичный звук, легкий и звенящий.
  
  И затем это пошевелилось.
  
  Софи сделала вдох, звук эхом отозвался у всех остальных в комнате, когда лебедь поднял голову, механический щелчок сопровождал его движения. Серебряный клюв, казалось, прихорашивался, прежде чем существо наклонило шею к мерцающему основанию, и ... внезапно в его клюве оказалась бьющаяся серебряная рыбка. Лебедь поднял голову от счастья, рыбы перестали драться, музыка закончилась, и все стихло.
  
  “О, Софи”.
  
  Легкое нажатие на ее руку, и она повернулась к расплывчатому помощнику, чьи пальцы потянулись, чтобы вытереть слезу, скатившуюся по щеке Софи.
  
  “Ты глупая гусыня”, - предостерег Эйден, и Софи не смогла удержаться от смеха.
  
  “Нет, по-видимому, лебедь”, - сказала она, со слезами на глазах передавая карточку Брэма.
  
  Щеголеватый мужчина, казалось, был чрезвычайно доволен их эмоциями и постарался объяснить ее отцу, как это работает.
  
  “А вот заводной ключ”, - сказал парень, протягивая его Софи.
  
  “Но я думал… Я думал, это была просто демонстрация. ”
  
  Человек из музея поднял бровь и улыбнулся. “Но нет, милая мисс Бекфорд. Это твое. Храните это в безопасности, ибо я верю, что это будет сокровищем еще много лет ”.
  
  Софи присела в реверансе, ошеломленная всем происходящим. Парень поклонился перед уходом в сопровождении ее отца, и Софи вышла вперед, чтобы почтительно обойти лебедя. Одним пальцем она погладила его блестящую шею.
  
  “О боже”, - сказала мама, подходя и становясь рядом с ней. “Это, конечно, нельзя отдать служанке. Что нам делать с этим человеком?” Аромат роз ударил ей в ноздри, когда мама обняла ее за талию. “Возможно ли, что ты... ослышалась той ночью, дочь?” В ее голосе звучала надежда. “Он действительно кажется самым искренним и серьезным?”
  
  Она заметила фырканье Эйдин с другого конца комнаты, но это был обоснованный вопрос. “Он сказал, что я скучный. Согласился с блудницей, что я жалок. Сказал, что женится на мне ради наследника, и устроил свидание накануне нашей помолвки. Снова и снова я пытался оправдать его слова, но не могу придумать ни одной разумной причины. И, кроме того, почему он не последовал за мной в Ирландию?”
  
  “О, любовь моя”. Мама вздохнула и притянула ее к себе. “Мужчины могут быть такими мерзкими”.
  
  Рука Эйдин обхватила ее с другой стороны, пока все они смотрели на дремлющего лебедя.
  
  “Пффф”, - проворчал ее кузен. “Пусть дьявол отправит их всех в колодец пепла, в семи милях под адом”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четвертая
  
  Разделяй и властвуй.
  
  
  Прошло три дня, и Брэм оказался в аду. Пивная "Бегущая лошадь" недалеко от Брук-стрит была достаточно веселой, но двое мужчин, сидевших по обе стороны от него, были далеки от этого.
  
  “Можем мы пока не ходить на раут твоей матери?” Потребовал Брэм. “Скорее всего, она вышвырнет нас вон, если мы прибудем пьяными и помятыми”.
  
  Его слова не возымели никакого эффекта, лишь вызвав у Рейккомба измученную гримасу. “Матери обычно приходится подкупать меня, чтобы я присутствовал на этих мероприятиях, так что считайте, что вам повезло, что я присутствую, что дает вам возможность встретиться с мисс Бекфорд”.
  
  “Но зачем заранее выпивать?”
  
  Рейккомб бездельничал на своем месте, постукивая этой проклятой ядовитой тростью по полу. “Однажды побывав на одном из ее романов, вы поймете, почему немного голландской храбрости не помешает. Хотя, если бы я знал, что Уинтерборн придет, я мог бы остаться в стороне ”.
  
  “Нечестно, мой честный повеса”. Джек нахмурился, стряхивая эль со своего шелкового бордового фрака. “Я бы не пропустил, если бы Келмарш выставил себя на посмешище перед всем миром. Даже терпеть твое пуританское бубнение.”
  
  “Только потому, что я не собираюсь ничего красть в плинтусе–”
  
  “Пожалуйста, ” вмешался Брэм, “ допивай свой эль и захлопни свои ловушки”.
  
  Двое мужчин молча отступили назад, Уинтерборн с нарочитым безразличием, Рэйкомб со сдержанным отвращением.
  
  Сегодня вечером Брэм надеялся снова загнать Софи в угол, и он мог бы обойтись без появления Боски, но Рэйкомб отправил посыльного, спрашивая, могут ли они встретиться заранее. Он думал, что это для обсуждения La Chauve-Souris – очевидно, нет.
  
  За последние три дня Брэм бесконечно пытался устроить случайную встречу с Софи. Он задержался на углу Кондуит-стрит, прогулялся по Пикадилли и даже притаился в пределах видимости модистки – но ничего. Горничные и лакеи в доме Бекфордов также оказались решительно неподкупными. Когда он узнает, где ее отец взял свой посох, ему придется последовать его примеру, поскольку он никогда не видел таких преданных людей.
  
  Ашер всегда называл терпение самым важным качеством, которым нужно обладать на охоте, и Брэм обычно обладал им в избытке, но, очевидно, парень никогда не пускался в погоню за более влюбчивой натурой. На самом деле, он не был уверен, есть ли в Ашере хоть капля страсти.
  
  Однажды товарищ призналась, что пыталась соблазнить их лидера. Очевидно, он выглядел довольно озадаченным и спросил, что она делает, убежденный, что ее предыдущий зимний переход на лодке из Испании вызвал своего рода мозговую лихорадку. В конце концов, было семь шансов из десяти подхватить болезнь декабрьской ночью в Бискайском заливе.
  
  Барменша скользнула к ним, поставив перед ними еще три кувшина, и Джек бросил девушке монету и подмигнул, прежде чем вернуться к столу.
  
  “Тогда какие у нас планы на вечер?”
  
  “Никаких”, - отрезал Брэм. “Плана нет. Ты ничего не будешь планировать.”
  
  “План есть всегда”, - протянул Рейккомб. “Помнишь Чедвика? У него не было плана.”
  
  “Что случилось с Чедвиком?” Спросил Джек.
  
  “Мертв”, - ответили они оба.
  
  Джек поморщился. “Тебе нужен план”.
  
  Воцарилась тишина, и Брэм снял очки, чтобы протереть глаза. По правде говоря, ему действительно нужна была стратегия, но в голову не приходило ничего, что могло бы разрешить эту невозможную ситуацию с Софи. Только преодоление лжи и притворства могло сделать это, и все же он был связан честью и верностью молчать, пока Ашер не разрешит говорить. Но наверняка должно быть что-то…
  
  “Поэзия”.
  
  “Отличная идея, Рэйкомб”, - согласился Джек.
  
  “Нет”. Брэм со стуком поставил свой кувшин на стол, эль расплескался. “Я не повторяю какие-то банальные небрежные слова, которые вы двое недавно состряпали, пока тушились до жабр”.
  
  Рейккомб наклонился вперед, на этот раз самодовольная ухмылка появилась на его суровом лице. “Я совершенно согласен. Но посмотри в угол. Ибо там сидит хозяин.”
  
  “Это Байрон?” - с энтузиазмом спросил Джек, оглядываясь по сторонам. “Его штучки работают просто великолепно”.
  
  Покачав головой, Рейккомб указал на темноволосого парня лет тридцати или около того. “Твоя подружка Бекфорд - не какая-нибудь легкомысленная девчонка или опытная вдова. Она девственна, и ей нужны более пышные слова, чем непристойные размышления Байрона, а у этого мужчины как раз есть товар. Томас Мур.”
  
  Брэм снова надел очки и тяжело выдохнул.
  
  Час спустя, на два часа опоздав на разгром, Брэм и его сообщники направились к дому Рейккомбов на Гросвенор-сквер. Несмотря на поздний час, улица казалась освещенной светом, льющимся из особняка герцога; там горела, должно быть, тысяча свечей. На улице все еще толкались экипажи, извергая высшие эшелоны общества, точно так же, как одного пошатывающегося парня насильно сбросили с тех же ступеней.
  
  “Не стесняйтесь сделать это со мной через час, не так ли?” Сказал Джек. “Если, конечно, это будет после декламации Келмарша”.
  
  “Поговори с моей крестницей еще раз, и ты получишь наконечник моей трости”. Рейккомб злобно ухмыльнулся ему. “Ты ничего не почувствуешь”.
  
  Брэм проигнорировал их и взбежал по ступенькам, перепрыгивая через две ступеньки за раз, сложив стихи в кармане жилета.
  
  Поэт из Мура оказался очень приятным парнем, нацарапав несколько строк в обмен на несколько напитков. Он раньше не сталкивался со стихами Мура, но в последнее время миссии Брэма были сосредоточены на людях, у которых были карманы, которые можно было позволить, и которые созрели для того, чтобы быть схваченными врагом. Поэтому он провел чрезмерно много времени, дремля в игровых заведениях – не то место, где можно встретить самого популярного барда на литературной сцене.
  
  Как только они все вошли в гостиную, болтовня перешла в приглушенное бормотание. Смертоносный герцог, ленивый граф и маркиз-горожанин, расхаживающие вместе, представляли собой, по мнению Брэма, необычное зрелище.
  
  “Дорогая”. Очень маленькая полная леди подлетела к Рейккомбу и похлопала его по щеке. Только те, кто внимательно наблюдал, заметили, как слегка дернулся его глаз при ласковом обращении и объятиях.
  
  “Мама”, - прорычал он в ответ, и уровень шума снова поднялся до жужжания.
  
  Трое дворян прошли по дорожке через первый этаж, но разгром был всепоглощающим. Поклонники били по ребрам, когда женщины входили и выходили, гости орали, чтобы их услышали, а мужчины сбегали в комнату для игры в карты – весь свет и его жена были здесь.
  
  Как, черт возьми, он должен был найти Софи в этом?
  
  “Ой!”
  
  Что-то твердое и острое впилось в нижнюю часть его спины, заставив его развернуться и ударить локтем по чему бы то ни было. Он услышал низкий визг и схватился за его источник, чтобы они оба не упали на пол.
  
  Сразу же – и ему было наплевать, говорили ли его соратники, что это невозможно – он понял, кто это был. Мягкий. Сенокосные луга. Лето. Главная. По его руке пробежало покалывание, ладонь обожгло, а в ноздри ударил аромат лавандовых полей.
  
  Софи.
  
  Его хватка усилилась. Женский вздох. Поэтический план ускользнул, и то, что он действительно хотел сделать в глубине души, появилось на его месте. Он хотел прижать Софи к своему телу, зацеловать ее до бесчувствия и уйти из этого места, держа ее в своих объятиях.
  
  Старомодно – немного. Примитивный – без сомнения. Удовлетворяющий – безусловно.
  
  Другая его рука легла на плечо Софи.
  
  “Немедленно отпусти моего кузена, и я оставлю тебя в живых ”.
  
  Резкий ирландский напев, произнесенный шепотом, вывел Софи из оцепенения, и она выпрямилась, пятясь назад. Рука Брэма соскользнула с ее руки, в то время как другая все еще оставалась на ее плече. Она нахмурилась, а затем это тоже исчезло.
  
  То место, где он сжимал пальцы, казалось, горело, а выражение его глаз определенно горело. Они были так близко, что могли видеть сквозь отражение его очков: лазурная синева потемнела до чернильной.
  
  “Мисс Бекфорд”. Брэм поклонился, его лицо стало томным. “Могу я представить вам моего…друзья.”
  
  Она свирепо смотрела, не в силах убежать, окруженная манерами, приличиями и слишком большим количеством проклятых людей. Повернувшись к своим спутникам, она сглотнула.
  
  “Я не верю, что ты знакома с маркизом Уинтерборном”, - говорил Брэм, и румянец залил ее щеки, когда разбойник коснулся губами ее пальцев.
  
  “Мы встречались раньше, мисс Бекфорд?” дружелюбно спросил он.
  
  “Нет!” она почти закричала, прежде чем восстановила самообладание. “Мы никогда не были официально представлены, милорд”.
  
  “Хм”, - пробормотал он, вопросительно приподняв темную бровь.
  
  “И его светлость герцог Рейккомб”. Суровое лицо смотрело на нее сверху вниз, когда она сделала реверанс. Темноволосый и зеленоглазый, он был красивым и высоким, но в этом человеке было что-то мрачное. Возможно, это было смехотворно запретное выражение.
  
  Софи изогнулась, таща Эйдина вперед, ее пятки, казалось, застряли в плюшевом ковре.
  
  “Позвольте представить мисс Эйдин Квинлан, дальнюю родственницу из Ирландии. Она проводит сезон и лето с нами ”.
  
  Все мужчины были хорошенькими, прежде чем лорд Уинтерборн сверкнул улыбкой. “И как вам нравится Англия, мисс Квинлан?”
  
  “Я нахожу англичан довольно хитрыми, милорд”, - сказала она, бросив взгляд на Брэма. “И слишком близко”. Теперь ее взгляд остановился на герцоге, который действительно навис над ней.
  
  “Хитрый” по-ирландски означает “красивый”, - в отчаянии сказала Софи, - а "близкий" означает ... э-э... высокий.
  
  Эйдин была верна до безобразия, но она никогда не была сторонницей этикета, и оскорбление герцога привело бы к довольно резкому прекращению их пребывания в Лондоне. В частности, этот герцог, как она слышала, был более чем надменным.
  
  Герцог Рейккомб, если уж на то пошло, еще больше возвышался над ее привлекательным кузеном. “Ваше имя, я полагаю, по-ирландски означает "маленький огонь”, - протянул он, изучая нефритовым взглядом.
  
  Эйдин, бесспорно, огонек, было не запугать. Ее черные глаза медленно и, надо сказать, несколько оскорбительно изучали мужчину с ног до головы.
  
  “А Рейккомб означает, что ты развратник–”
  
  “Мне кажется, я слышу, как зовет меня мама”. Софи поспешно присела в реверансе. “Джентльмен”, - сказала она и потащила своего кузена прочь от глазеющих мужчин.
  
  “Я только начал получать удовольствие”, - простонал Эйдин, когда они завернули за угол. “Герцог выглядел так, словно собирался ... взорваться”.
  
  “Или задушу тебя ... или приведу наш сезон к безвременному завершению. Вы не можете говорить такие вещи герцогу, и, кроме того, его крестная дочь - хороший друг.”
  
  Эйдин проворчал что-то, прежде чем взять ее под руку. “Хитрый и закрывающий многих из них”.
  
  “Все прошло хорошо.”
  
  Брэм сердито посмотрел на него. Почему Софи покраснела, когда ее представили Джеку? Питала ли она к нему нежные чувства ? Женщины, казалось, падали из-за своих тапочек ради маркиза. “Вы встречали Софи раньше? Ты никогда не говорил.”
  
  “Я действительно откуда-то ее узнаю. Это придет ко мне ”.
  
  “Что вы знаете о кузене мисс Бекфорд?” - Что это? - поинтересовался Рейккомб, снимая ворсинку со своего ониксово-черного жилета. “Кажется взбалмошным персонажем с переменчивым характером. На вашем месте я был бы осторожен. Этот плюющийся котенок может сбить вашу голубку с пути истинного.”
  
  “Ты был довольно близок к ней”, - обвинил Джек. “Согласен, немного диковат для твоих ханжеских вкусов, распутник, но очень симпатичен. Восхитительные вишнево-красные губы.”
  
  Даже во время разгрома Рейккомб носил свою трость, и Брэм заметил, как рука герцога сжалась на ее навершии. Если бы Джек не был осторожен, на этот раз его вывели бы из помещения в коробке. Хотя они могут шутить, у герцога была репутация более чем безжалостного, когда это было необходимо.
  
  “Как вы думаете, кто-нибудь из вас мог бы отвлечь мисс Квинлан, пока я разговариваю с Софи?”
  
  “Да”, - ответили они в унисон.
  
  Брэм не был уверен, чье предложение принять. “Поговорив с мисс Куинлан лишь короткое время, я полагаю, что это может потребовать вас обоих. Разделяй и властвуй.”
  
  “Очень хорошо, - согласился Джек, - но помни правило номер пять: не пресмыкаться”.
  
  Его сообщники ушли, а Брэм прислонился к раме "Каналетто", наблюдая, как маркиз следует в направлении дам, в то время как герцог неспешно направился к ... комнате для игры в карты? Однако это был его дом, и Брэм знал, на кого бы он поставил, чтобы найти мисс Квинлан первым.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятая
  
  Поэзия. Путь к сердцу женщины?
  
  
  “Почему, если это не мисс Бекфорд, вернувшаяся из укрытия.”
  
  Когда-то Софи съежилась бы от злобного голоса, который остановил ее, но вместо этого внутри воцарилось спокойствие. Она больше не позволяла злонамеренным людям подчинять ее. И, кроме того, если бы матерью Софи была миссис Харпер, возможно, у Софи был бы такой же характер.
  
  “Мисс Харпер”. Софи развернулась, ее лицо расплылось в приветливой улыбке. “Я слишком рада видеть тебя снова”. Софи протянула руки и увидела, как на лице девушки отразилось замешательство.
  
  “Ох. Да, действительно ”, - запинаясь, ответила леди, прежде чем вернуть самообладание перед лицом такой сердечности. “Как было в Ирландии? Скучно, я полагаю. Все овцы и картофель.”
  
  “Вовсе нет. Красивая местность, добрые люди, смех. У меня были лучшие времена ”.
  
  “Я ... рад. Но, должно быть, так трудно вернуться. Я имею в виду, не то чтобы о вашей помолвке было официально объявлено, но... ” Мисс Харпер замолчала, в то время как Софи просто широко улыбнулась. Она обнаружила, что лучший способ подавить недоброжелательность - это улыбнуться ей. Люди находили это совершенно сбивающим с толку.
  
  “О, вы имеете в виду Келмарша и меня. Мы остаемся хорошими друзьями. Я только что встретил его спутников сегодня вечером. Лорд Уинтерборн и наш хозяин.”
  
  “Вы были знакомы с герцогом?”
  
  “Хм. Самый... высокий и красивый мужчина. Вас еще не представили?”
  
  Мисс Харпер выглядела совсем больной от зависти, хотя бог знает почему. Ни один из мужчин не казался Софи подходящим для брака. Но герцог был герцогом…
  
  “Нет, не так много слов, но я уверен, что моя мать это устроит. Я не видел герцога минуту назад и, конечно, был бы представлен, но он следовал за какой-то темноволосой девушкой в столовую.”
  
  Ладони Софи покалывало. “Темный?”
  
  “Очень. Черные как смоль волосы и глаза. Выглядит как цыган.”
  
  “О нет. Вы говорите, в столовой?”
  
  По кивку мисс Харпер Софи схватила обе руки испуганной девушки. “Большое вам спасибо. Как приятно снова с вами поболтать.”
  
  Пожалуйста, Эйден, - взмолилась она небесам, устремляясь в сторону столовой, - только не проклятие крапивной грядки.
  
  Брэм отслеживал продвижение Софи сквозь разноцветную толпу благородных людей.
  
  Несмотря на его праздную позу, каждый нерв был настороже и чувствителен к ее присутствию. Небесно-голубой шелк струился по ее белому атласному нижнему платью, облегая соблазнительное тело. Подол был украшен еще более глубокой каймой цвета индиго из сетчатого ... материала, как будто она поднялась из океанских глубин. Он представил, как разглаживает ее на ее лодыжке, кожа проглядывает сквозь тончайший материал.
  
  Сегодня вечером ее ореховые локоны были собраны в какие-то сложные завитки, которые так и просились взъерошить. Необразованный человек мог бы посчитать коричневый цвет монотонным, но это потому, что он не выглядел должным образом. Они не видели бликов красного, красного дерева и умбры, вспыхивающих при свете свечей.
  
  Софи металась по комнате в поисках мисс Квинлан, но не нашла ее, поскольку он видел, как Рейккомб небрежно прошел за ней в гостиную. Он не был уверен, что задумал герцог, но кузен с вишневыми губами будет в достаточной безопасности.
  
  Единственным охранником, о котором стоило беспокоиться, была миссис Бекфорд. Леди была восхитительна, когда он ухаживал за Софи, но ее очевидная привязанность к дочери означала, что Брэм теперь, без сомнения, персона нон-грата.
  
  Он надеялся, что сегодня вечером, благодаря стихам, Софи, по крайней мере, выслушает его извинения, услышит его искренность. И, возможно, он сможет оценить ее собственные чувства к нему, даже если они останутся исключительно обидой и презрением.
  
  Если бы только он мог рассказать ей все. Правда, ложь, слова… Но в этом образе действий таилась опасность: для других мужчин, для него самого и особенно для Софи. Верность и любовь проявлялись во всех обличьях, и иногда это было безмолвно.
  
  Матрона в страусиных перьях толкнула его в плечо, на самом деле не видя его, как обычно. Его расслабленная поза и серая одежда сливали его с фоном – или дверной рамой в данном случае, а глаза за очками сузились. Наблюдаю. Ожидание.
  
  Наконец он увидел, что у него появилась возможность, поскольку морщина раздражения омрачила лоб Софи, и она потопала к французским дверям, чтобы войти в прохладу садов.
  
  “Подожди здесь, Софи”, - прошептал он себе под нос, выпрямляясь и хрустя костяшками пальцев. “Я иду”.
  
  Снаружи тоже не было никаких признаков присутствия Эйдена, и Софи начала больше всего беспокоиться. Не то чтобы она думала, что герцог причинит боль ее кузену, на самом деле совсем наоборот. Скорее, герцог мог тогда вызвать какую-то суету. Она слышала о печально известном инциденте несколько лет назад, когда он нанес удар непосредственно дочери виконта за то, что она непреднамеренно подрезала ему пятку.
  
  После давки внутри тихая ночь была успокаивающим бальзамом для ее души, а свежесть - утешением для разгоряченного тела.
  
  Рауты, как она всегда полагала, были лучше балов, поскольку давали больше возможностей для разговоров, но она никогда не видела, чтобы столько людей собиралось в одном доме. Лестница представляла собой несомненную опасность: лакеи сновали туда-сюда, а дамы забивались на ступеньки, толкаясь, чтобы лучше рассмотреть вновь прибывших.
  
  Конечно, никто не мог не заметить появления трех пэров, все они выглядели довольно растрепанными. Софи и Эйдин быстро, но по-женски помчались в противоположном направлении, уступив свою мать леди Харрингтон, а отца - Пике. Но их понесло потоком циркулирующих дворян по таунхаусу, только для того, чтобы их выбросило прямо за Брэмом.
  
  Это было так, как если бы они были магнитами - хотя соблазн Ирландии, очевидно, был слишком велик для магнита Брэма.
  
  Софи спустилась по ступенькам и ушла с террасы, услышав слабое хихиканье из-за колонны. Звук напомнил ей о той ночи, и на нее накатила легкая меланхолия. Освещенная дорожка вела к небольшой беседке, но, без сомнения, там встречалась другая пара, поэтому она свернула к деревянной скамейке, расположенной под вишневым деревом в увядающем цвету.
  
  Сиденье было влажным, поэтому она расстелила носовой платок, уселась на самый краешек и закрыла глаза.
  
  “Софи”.
  
  Магниты. Проклятые магниты. И она открыла их снова.
  
  Он стоял менее чем в шести футах от меня.
  
  “Лорд Келмарш. Я не могу поверить, что это совпадение ”.
  
  Слабый лунный свет отражался в его очках, а сизо-серый фрак облегал его торс, дополненный расшитым серебром таким же серым жилетом. Он напоминал призрака в ночи. Только его волосы противоречили этой метафоре ... и, конечно, его голубые глаза, которые, как всегда, были скрыты.
  
  “Нет”, - наконец ответил он, подходя еще на шаг ближе. “Я следил за тобой, Софи”.
  
  “Почему?” Еще один шаг вперед, и ей пришлось бы вытянуть шею, чтобы выдержать его взгляд, поэтому вместо этого она посмотрела себе под ноги.
  
  “Мои письма были возвращены, Софи, поэтому ты никогда не позволяла мне извиниться. Извините за слова, которые вы услышали. Извините, что опоздали с нашим объявлением. Извините–”
  
  “Сожалеешь, что тебя поймали?”
  
  Его высокие ботинки широко шагали, и аромат кофе наполнил весенний воздух.
  
  “Да”, - натянуто сказал он. “Я сожалею, что был пойман. Потому что ничего существенного не произошло. Селеста ничего не значила. К настоящему времени мы были бы женаты, а не на этом нелепом рауте. Мы были бы–”
  
  “Спорим? Несчастен? Неверен?”
  
  Он не мог подойти ближе, подумала она, наблюдая, как носки его ботинок касаются края ее платья. Но казалось, что он мог, так как внезапно он сел на скамейку и повернулся, чтобы положить обе ладони ей на плечи, наклоняя ее тело к своему. Она ахнула от близости.
  
  Одна из его рук скользнула вниз и медленно провела вдоль ее обнаженной ключицы, пока не встретилась с горлом. Пальцы нежно нащупали ее пульс, и она пожелала, чтобы он перестал так бешено трепетать. Она пыталась вспомнить прошлый год – боль, унижение, печаль.
  
  Но ничего из этого не было достаточно, чтобы заставить ее встать со скамейки. Может быть, она, в конце концов, хотела знать, что он хотел сказать в свое оправдание. Он придвинулся ближе, теперь его колено касалось ее.
  
  “Нет, ничего из этого, Софи. Мы были бы переплетены в постели ”.
  
  Она вздрогнула от его слов, и Брэм не винил ее. Это было не то, что он хотел сказать, но он забыл все приличия, все советы, когда приблизился к Софи Бекфорд. Он только что вышел с ... вещами. Слова, которые он никогда раньше не слышал в сочетании. Непрошеный и спонтанный. Возможно, это были слова давнего персонажа, о котором он забыл.
  
  Убрав другую руку с ее плеча, он снял очки и отложил их в сторону.
  
  Казалось, он заставил Софи замолчать своей последней фразой. Она смотрела широко раскрытыми темными глазами, ее лицо было бледным в лунном свете, губы слегка приоткрыты. Боже, он хотел поцеловать ее. Чтобы еще раз ощутить это странное смешанное ощущение непреодолимой похоти и в то же время бесконечного покоя.
  
  Он мог бы расширить “переплетенные” и поделиться образами, которые мучили его разум, но он не хотел пугать ее. И, кроме того, он и так был достаточно возбужден. Поморщившись, он поерзал на жесткой скамье, что угодно, лишь бы облегчить проклятую боль, и он заставил свои губы довольствоваться простым прикосновением к уху Софи.
  
  “Тебе понравились подарки, любовь моя?” он прошептал. “Каждый из них был куплен лично для вас. Я целыми днями бродил по магазинам в поисках идеальных вещей. Некоторые упали мне на колени, как эта чернильница и серебряный лебедь, как будто они знали о моем положении и стремились помочь мне. Другие, такие как брошь, выбирались часами.”
  
  Она повернулась. Ее рот был так близко, но он должен был закончить. Она должна была услышать его.
  
  Прижавшись губами к ее лбу, он услышал вздох. “Я хотел бы заставить тебя провести эту ночь, Софи. Очисти память от своего разума моим поцелуем ”. Ее тело содрогнулось, когда он нежно вдохнул ее кожу. Боже, она была очаровательна – именно такой, какой он ее помнил. Они сидели так идеально.
  
  Он больше не мог этого выносить; все его существо гудело от сдерживаемого желания. Проведя губами по ее глазам, вниз по щеке, он встретился с ее ртом.
  
  Все началось с нежного прикосновения. Он хотел, чтобы это было мягко. Но ощущения, аромат, жар – всего этого было слишком много, и он крепко прижал ее к себе, прижимая к своей груди. Его пальцы нашли путь к ее затылку, крепко удерживая, пока он насиловал ее рот, страсть пульсировала в его теле, такая неумолимая, такая болезненная.
  
  Она не отстранилась, но и Софи не ответила с пылом, пока внезапно он не почувствовал прикосновение руки к своему затылку, сметающее все остатки изящества с его стороны. Кулак схватил его за волосы, когда сладкие губы мягко раскрылись под ним, и он застонал от чистого удовольствия. Лаская пальцами ее спину, он сжал изящные пуговицы ее платья.
  
  Протянув руку вперед, он обхватил ее сбоку, но, найдя ее грудь, обхватил ладонью внушительную тяжесть. Из его горла вырвался гортанный звук, которого он раньше не слышал, и он погладил напряженный сосок через мягкий атлас платья. Низкий стон приветствовал его прикосновение, когда он провел пальцем по гребню, ее рот оторвался от его.
  
  Из них вырвались только судорожные вздохи, но без этих губ он внезапно вспомнил, что должен был делать. Он не мог соблазнить Софи на брак; он хотел ее безусловной любви – свободной и без обязательств. Любой мог наткнуться на них здесь, и она была бы разрушена, обернутая вокруг друг друга, как они были.
  
  Он неохотно ослабил хватку, нежно поглаживая ее поясницу. Слова Рейккомба преследовали его. Софи не была какой-то опытной вдовой; с ней следовало обращаться легкомысленно, а не терзать в такой жестокой манере.
  
  Господи, он был удивлен, что его яйца все еще целы, и ему лучше бы поскорее исправить этот беспорядок, потому что, как только она поймет, сколько вольностей он только что допустил, вполне вероятно, что она никогда больше с ним не заговорит.
  
  План. Конечно. Томас Мур.
  
  Отстранившись, он посмотрел в ее затененные глаза. Она казалась немного ошеломленной, и он мог полностью согласиться с этим чувством, но пришло время для поэзии. Он крепко держал ее и говорил.
  
  “Что пчела для цветка,
  
  Когда он ищет медвяную росу,
  
  Сквозь листья, которые закрывают его,
  
  Таким, любовь моя, я буду для тебя”.
  
  На второй строчке ее лоб нахмурился, и он подумал, не остановиться ли.
  
  Неужели он выставил себя дураком? Бывало и хуже – раннее задание включало в себя притворство жеманным щеголем на французском балу; все прошло не очень хорошо, так как другие приглашенные обошли его.
  
  Она прикусила губу на третьей строке, и его горло сжалось. К четвертой строке все ее тело напряглось.
  
  Однако, когда он закончил, она наклонилась ближе, ее губы коснулись его уха, вызвав дрожь.
  
  Это сработало. Все было бы хорошо – хорошая идея, Рэйкомб.
  
  Затем она заговорила, ее голос был ласкающим шепотом.
  
  “Но говорят, что пчела - бродяга,
  
  Кто полетит, когда сладости закончатся,
  
  И, когда однажды поцелуй закончится,
  
  Неверные ручьи будут блуждать дальше ”.
  
  “Что?” Брэм дернулся назад. “Я не понимаю”.
  
  “Я предлагаю, лорд Келмарш, - прорычала она, все признаки замешательства исчезли, - чтобы вы прочитали всю поэму, когда планируете украсть чужую работу. Томас Мур довольно популярен на данный момент, и у Эйдина есть все его мелодии ”.
  
  Слова подвели его, но действия были ясны. Он собирался избивать и Рейккомба, и Уинтерборна до тех пор, пока они не смогут стоять.
  
  “Софи, я...”
  
  Она бросила на него уничтожающий взгляд, к которому он не мог придраться. Что за дурацкий стих для него, и он даже не был оригинальным – чертовы поэты!
  
  На краткий миг ему пришло в голову пресмыкаться, но у него было ощущение, что правило номер пять может быть правильным в этом случае. Она бы снова двинула его коленом под зад.
  
  “Я имел в виду каждое слово, Софи ... только не остальное”.
  
  Вздохнув, она откинулась на спинку стула. “Я благодарю вас за подарки. Они были прекрасны. Но, пожалуйста, не более. Это просто напоминает мне… Так что не более. Если ты уйдешь, мне нужно привести в порядок волосы.”
  
  “Софи–”
  
  Стальная решимость сверкнула в ее глазах, когда она посмотрела ему прямо в глаза. “Я прошу тебя оставить меня в покое”.
  
  Он не был уверен, имела ли она в виду сейчас или навсегда, и поскольку он не мог вынести последнего, он решил последовать первому и встал. “Я приду к тебе, Софи. Мы еще не закончили, по крайней мере, с большим отрывом.”
  
  Нерешительный кивок был ее единственным ответом, и поэтому, не сказав больше ни слова, он повернулся, чтобы пойти в сторону света свечей и хриплого шума дома.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестая
  
  Весьма любопытный инцидент.
  
  
  Софи поерзала на шезлонге, сбросила тапочки и откинулась на довольно бугристую подушку. Ее кузина сидела у окна, погруженная в книгу, но мысли Софи продолжали отвлекаться от ее собственного чтения.
  
  Этим утром она обнаружила нечто странное. Что-то, что нелегко объяснить.
  
  После позднего разгрома, к счастью, у них было не так много посетителей, и поэтому они решили провести приятный день за прилежными занятиями ... или вообще бездельничать. Ленивый денек, признала она, но с тех пор, как они прибыли в Лондон, их тапочки не касались земли.
  
  Более раннее странное происшествие заставило ее снова перевернуть страницы назад. Она не могла сосредоточиться.
  
  “Вы думаете, что этот мистер Дарси мерзавец?” Спросила Софи.
  
  “Эм”, - ответил ее кузен, не поднимая глаз. “Ну, если бы кто-то назвал меня "терпимым", вы знаете, что бы я сделал. Мистеру Дарси приходится много пресмыкаться, это точно, но в этом тщеславном человеке есть что-то привлекательное. Он напоминает мне...”
  
  “Да?”
  
  Ответа не последовало, поэтому Софи подняла глаза и обнаружила, что ее кузен отложил книгу и таращит глаза.
  
  “Софи, почему на тебе очки?”
  
  “Хм. ДА. Что ж, сегодня я обнаружил кое-что странное.”
  
  “Что ты не можешь видеть?”
  
  “Это очки Брэма”.
  
  “Ты стащил их?” - Айдин спросила с ликованием, потирая руки.
  
  “Не совсем. Он оставил их на скамейке, когда...” Софи не нужно было больше ничего говорить, она уже рассказала Эйдену о подвигах прошлой ночи. И действительно, вечер у ее кузины был таким же интересным.
  
  “И что же тогда такого странного?”
  
  “Они стеклянные”.
  
  “Ну, да, они бы–”
  
  “Нет, я имею в виду стекло. Простое, заурядное стекло. Никакого увеличения или чего-то противоположного. Я прекрасно вижу в них. Я прочитал все, вплоть до самого ужасного предложения мистера Дарси.”
  
  “Он делает предложение? Для Элизабет? Не рассказывай мне больше. Она говорит "да"? Становится ли он на одно колено?”
  
  “Я никогда не считал тебя романтиком, Эйдин”.
  
  “Я не такой. Я надеюсь, что она скажет ”нет ".
  
  Софи подозрительно посмотрела на своего кузена. Эйдин была хороша в том, чтобы рассказывать бакенбардам, но если вы знали ее хорошо, вы поняли, что она всегда играла с завитком в волосах, когда врала, накручивая локон цвета воронова крыла на палец.
  
  “Хватит о задумчивом Дарси”, - провозгласил Эйдин. “Зачем Келмаршу носить очки, если они ему не нужны?”
  
  “Я ломал голову над этим все утро”.
  
  “Привычка? Мода? Чтобы выглядеть ученым?”
  
  Софи просто покачала головой и сдвинула оправы обратно на нос, когда они снова соскользнули вниз. Она вспомнила, как проклинала его очки, поскольку никогда не могла определить выражение его лица или то, на что он смотрел.
  
  “Он прячется за ними”.
  
  “А он? Но почему?” Спросил Эйдин.
  
  “Это то, чего я не знаю”.
  
  “Интригующе. Прошлой ночью они, конечно, образовали своеобразное сборище жуков, эти трое пэров – Ленивый, распутный и… Я не могу придумать ни одной буквы ”Л ", чтобы описать Его милость. "
  
  “На поводке? Лаконичный? Одиночка? Большой и с глазами, как у лишайника?”
  
  “Нет, его глаза больше похожи на свежий шпинат”.
  
  “И ты говоришь, что ты не романтик”.
  
  “Если бы я был графом, я бы сказал ”скользкие морские водоросли".
  
  Софи расхохоталась, когда Эйдин встала со стула и подошла, чтобы сесть на шезлонг, положив ноги Софи себе на колени. “Что ты собираешься делать с Келмаршем?”
  
  “Я не знаю. Он продолжает говорить, что у него есть причина для прошлого года, но он пока не может мне сказать. ” Она сняла с него очки и передала их своей кузине, которая подозрительно смотрела сквозь линзы, пока Софи продолжала. “Я хотел причинить ему боль прошлой ночью. Я позволила ему поцеловать себя, потому что у меня был безумный план. Я хотела, чтобы он так сильно хотел меня ... и тогда я отвергла бы его. Но тогда это нелепое стихотворение...”
  
  “Софи Бекфорд, в твоем теле нет ни капли мстительности. Вот почему мы все тебя любим. Всегда умудряющийся видеть хорошее во всех. Если бы дьявол появился из преисподней, вы, вероятно, спросили бы, не хочет ли он чашку чая, и сказали бы ему, что его несправедливо оклеветали.”
  
  “Я не образец добродетели”.
  
  “Конечно, нет. Никто не является. И в любом случае, именно эта черта может обернуться против вас. Слишком доверчивый, слишком...”
  
  “Легко обмануть?”
  
  “Не сейчас, мой дорогой кузен. Не после того, как вывел из строя графа в "штуковинах". С некоторыми качествами мы рождаемся, а другим нам приходится учиться на собственном опыте, который у вас, безусловно, есть. Но Святой Всемогущий, вероятно, должен был смешать нас двоих. Мы были бы идеальной женщиной ”.
  
  “Боже упаси”, - пробормотал голос, и они оба подняли глаза, чтобы увидеть, как папа нежно смотрит на них. “Мои дорогие, лорд Уинтерборн прислал вам обоим половину сада роз. Красный для тебя, Эйдин, и белый для Софи. Также есть приглашение к кондитерам Гюнтера на три дня вперед. Из того, что я знаю, маркиз - разбойник, но порядочный разбойник, так что не стесняйтесь принимать или отвергать, как пожелаете. ” И он снова неторопливо вышел.
  
  Эйдин закатила глаза и тяжело опустилась на шезлонг. “Двое других, скорее всего, будут там. Кажется, что все трое срослись в бедре. Осмелимся ли мы?”
  
  Вернув очки на место, Софи водрузила их на кончик носа. “Почему нет? Мы в Лондоне, чтобы повеселиться, и если они хотят угостить нас дорогим мороженым, так тому и быть. Однако нам лучше продолжить чтение, поскольку у героини этой книги есть несколько превосходных реплик для высокомерных, самодовольных, вероломных мужчин.”
  
  ∞∞∞
  
  
  “Мотылек!”
  
  Брэм опаздывал на встречу с Ашером и остальными, но всю дорогу по коридору слышал Джека Уинтерборна.
  
  “Почему у меня не может быть чего-нибудь устрашающего ... например, медведя или льва. Не кровавый мотылек.”
  
  Постучав, голос пригласил его войти и, закрыв за собой дверь, он мельком увидел, что Рейккомб не смог подавить ухмылку, Ашер развеселился, а Джек выглядел очень недовольным.
  
  “Значит, у тебя есть кодовое имя?”
  
  Джек послал ему недовольный взгляд. “У тебя есть волк, а у меня мотылек”.
  
  “Мы здесь не ради кодовых имен, Джек”.
  
  “Я знаю это! Я сам разъяснял использование прозвищ и характер, который они вызывают, поэтому нет необходимости повторять мои проклятые слова. Но не говори мне, что тебе не понравился Вульф. Ради Бога, мотыльков так легко убить.”
  
  “На самом деле, - вмешался Ашер, “ они замечательные обитатели ночи. Легкий на подъем, бесшумный в полете, быстрый и изобретательный. Мастера маскировки. Они скрывают свою истинную сущность за фасадом имитации ”.
  
  Рейккомб усмехнулся. “У них также есть привычка подлетать слишком близко к горящим свечам”.
  
  “Хм”, - пробормотал Ашер, сцепив пальцы под подбородком.
  
  Джек прищурился. “Все еще не знаю твоего кодового имени, Распутник. Но я держу пари, что это тоже недостаток, как иначе вы бы сказали. Подожди, пока у нас не будет совместной миссии.”
  
  “Я бы предпочел получить ки–”
  
  “Джентльмены. И я говорю это свободно. Если бы мы могли перейти к сути дела. ”
  
  Дело касалось Шовинизма, но, хотя Брэм бродил по адамам и клубам все ночи с момента их последней встречи, он ничего не слышал. Люди часто удивлялись, узнав, что он был членом трех джентльменских клубов – Уайтса в восемнадцать лет, Брукса в двадцать три и Будла в двадцать пять. Членство, тайно организованное Ашером или, когда он был жив, отцом Брэма.
  
  Рейккомб, который действовал в более темных районах Лондона, тоже не раскрыл козырей, и Брэм мог заметить разочарование, исходящее от его высокой фигуры.
  
  “Я слышал, - говорил Джек, - от леди Фолкерк, что один парень слишком подробно расспрашивал о семье ее покойного мужа. Это было на ее ... особом маскараде, так что, боюсь, у меня нет описания лица, но оно короткое и с паучьими лапами. Может быть совпадением.”
  
  “Совпадений не бывает. Помнишь Чедвика?”
  
  “Что еще случилось с этим несчастным парнем?” - поинтересовался Джек.
  
  “Попали в засаду”, - сказали они все трое в унисон.
  
  “В любом случае, хорошая работа, Уинтерборн. Вот почему ты Мотылек. Вы собираете информацию на крыле.”
  
  “Не был на крыле. Я был на своем баке–”
  
  “Если это все?” Рейккомб ворчливо поднялся. “У меня есть дела поважнее, чем слушать непристойный бред Уинтерборна”.
  
  “У меня есть для тебя кое-какие документы. Подожди здесь минутку.” Ашер поднялся со стула и вышел из комнаты.
  
  “Итак, - начал Джек, - как вы справились со своей погоней на рауте?“ Я потерял кузена и оказался в карточной комнате, играя в пикет с мистером Бекфордом. Ужасно милый парень ”.
  
  “Ужасно. В этом кровавом стихотворении есть второй куплет, и она тоже это знала. Все о неверности.”
  
  Рэйккомб хихикнул, а Брэм уставился на него. “Я больше никогда никого из вас не слушаю и не следую вашим правилам”. Он встал, надевая перчатки. “Хотя я благодарен тебе, Рэйкомб, за то, что ты занял мисс Квинлан”.
  
  “Она распутница”, - презрительно ответил он. “Ты знаешь, я проследил за ней весь первый этаж дважды, лестницу трижды, а затем в столовую. Однажды потерял ее в портретном зале, а затем, без предупреждения, она оказалась рядом со мной, ухмыляясь. ”
  
  “А ты тайный шпион. Она что-нибудь сказала?”
  
  Последовала короткая пауза, а затем бормотание: “Спросила меня, почему я следую за ней”.
  
  Брэм подавил собственный приступ смеха, но Джек не стал утруждать себя. “И?”
  
  “Я сказал, что никогда в жизни не следовал за женщиной”.
  
  “И? Есть еще?” Он подозревал, что было гораздо больше.
  
  “Она прокляла меня. Отвратительная девчонка. Я должен был выгнать ее и сделал бы это, если бы она не была кузиной мисс Бекфорд ”.
  
  “Я полагаю, что эти вишнево-красные губы и дикие цыганские волосы не имели никакого отношения?” Сказал Джек с хитрым блеском в глазах.
  
  “Она ирландка”.
  
  “Горшок, чайник и те же обожженные задницы”, - парировал Джек. “Твоя мать валлийского происхождения, если я помню моего Дебретта”.
  
  “Это она?” Брэму всегда было интересно, что сказал ему тот валлийский рыбак, стоявший на берегу гавани почти год назад. По какой-то причине он всегда помнил это. “Ты можешь понять жаргон? Что означает "юнфытин"? Прощай или что-то вроде того?”
  
  “Слабоумный”.
  
  “Не нужно быть противным”, - сказал Джек с усмешкой и, поднявшись, чтобы присоединиться к ним, поправил свой и без того безупречно прямой сюртук. “Рейкхелл выразил вам свою благодарность, пригласив нас на раут, а я покажу свою, пригласив вас обоих к Гюнтеру”.
  
  Герцог бросил на Джека презрительный взгляд. “Я не ем мороженое. Они для детей.”
  
  “Позор. Тогда просто Брэм с мисс Бекфорд, а я с очаровательной мисс Квинлан. Вчера вечером поговорил с мистером Бекфордом по поводу пикета, так что все честно и пристойно. Но ты прав, Распутник, ты действительно был бы пятым колесом.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава седьмая
  
  ‘Играй роль, и ты станешь.’ (Неизвестно)
  
  
  Подниматься по ступенькам своего таунхауса в три часа ночи становится утомительно, подумал Брэм, пока зевающий Томкинсон забирал у него пальто, перчатки и шляпу.
  
  “Вам следует удалиться на ночь”, - проинструктировал он дворецкого. “Я позабочусь о лампах”. Усталый парень не спорил, хорошо привыкший к образу жизни Брэма, вместо этого просто кивал, пока находил пристанище для влажной одежды.
  
  Кабинет выглядел удивительно уютно, когда Брэм проходил мимо полуоткрытой двери, единственная свеча все еще горела, поэтому он решил немного выпить, прежде чем удалиться. Это была старая привычка, и в прошлые годы ему требовалось выпить, чтобы унять дрожь в теле после задания. В эти дни он не чувствовал ничего, кроме усталости и смутной боли в спине.
  
  Натянув сапоги и сбросив облегающий серый фрак, он рухнул в кожаное кресло с высокой спинкой в углу, чтобы лучше рассмотреть две свои любимые картины.
  
  Прежде чем позволить себе такую роскошь, он закрыл глаза и выпил немного очень хорошего портвейна, липкая сладкая жидкость успокоила его пересохшее горло.
  
  После разгрома он проводил дни, преследуя Софи, а ночи слушал absolute waffle, надеясь узнать что-нибудь полезное о французском шпионе. Он не имел большого успеха в своих любовных похождениях, но в охоте на француза наметился некоторый прогресс.
  
  Прошлой ночью, чрезвычайно поздно, в заведении Будла, он услышал разговоры о чрезмерно любознательном маскарадном человеке Джека. По-видимому, парень крупно проигрался в одном из игорных заведений близ Ковент-Гардена и был замечен выходящим в компании лорда Доверстоуна – приятного молодого парня и сына важного министра. Брэм передал информацию Рейккомбу, радуясь, что тот не слишком увлекается этим делом – по общему мнению, неприятная работа.
  
  С другой стороны, Софи, казалось, всегда была на шаг впереди него, и случайно встретить ее было сложнее, чем Цикуту Генри. Конечно, этот смертоносный парень ни с кем не встречался после роковой встречи с тростью Рейккомба.
  
  Вчера ему удалось нанести визит в дом Бекфордов, получив доступ к фалдам пальто Уинтерборна. Утро выдалось не из приятных. Мать Софи постоянно выражала свое неудовольствие, пронзительный взгляд мистера Бекфорда пронзал его насквозь, а Софи была окружена множеством поклонников, включая этого выпучившего глаза Стэнтона из "Олмакса".
  
  Ему и в голову не приходило сказать это, но слава Богу за приглашение Джека и его Охотника, иначе он был бы совершенно в лесу. Конечно, попытка поговорить с Софи в чайной вряд ли была бы интимной, и всегда нужно было иметь запасной план. Допрашивая кухонного мальчика из Бекфорда после вчерашнего катастрофического утреннего звонка, он узнал, что все они будут посещать театр "Друри Лейн" через пару вечеров. Возможно, уединение в ложе при свечах больше способствовало бы беседе, хотя он слышал, что сапскалл Стэнтон тоже должен был присутствовать – еще одна вещь, о которой нужно позаботиться, когда он там.
  
  Открыв глаза, он смотрел на свою отставку.
  
  На одной картине было изображено его поместье, земля и загородная усадьба, которую он не видел годами и о которой у него были исключительно приятные воспоминания. Хотя отчеты от его доверенного управляющего недвижимостью всегда были блестящими, он, вероятно, обнаружил бы, что самому дому не помешает несколько ремонтных работ, когда он, наконец, поселится.
  
  В былые годы, будучи мальчиком, когда его родители были в дальних миссиях Короны, он проводил там блаженное лето. Верховая езда, чтение и помощь жителям деревни с уборкой урожая – идиллические времена. Брэм обнаружил, что у него есть любопытный талант к управлению урожаем, и он любил широкие открытые пространства, запах сена. Кроме того, самым не графским образом он обнаружил удовольствие от того, что пачкает руки. Он получил бы пожизненное сокрытие, если бы сказал родителям, что провел половину лета своего четырнадцатого года, копая картошку.
  
  В поместье было много цветущего скота – овец, свиней и иногда коров, – но больше всего он любил коз. В детстве овцы казались ему слабоумными, коровы - слишком медлительными, а свиньи - слишком ленивыми, но у коз были умные глаза – они точно знали, какой вред они причиняют.
  
  Ни один из его родителей не был склонен к этому, предпочитая шум и тесные переулки города. И, конечно, семья Келмарш была на службе у короны со дня Страшного суда, поэтому Лондон был тем местом, где они belonged...as ему говорили бесконечно.
  
  Он перевел взгляд со спокойной картины на меньшую рядом с ней. Брэм признал, что это не его лучший вариант, поскольку ему никогда не удавалось передать выражение лица Софи, и он поторопился. Рисование было бы еще одним развлечением, которым можно было бы наверстать упущенное, когда он окопался в своем поместье, в сельской местности.
  
  Конечно, все это мирное будущее зависело от определенной леди. Это было бы не то же самое, если бы ему пришлось цитировать Проперция свиньям и рисовать только пейзажи. Софи нужно было быть там – гулять по полям, обсуждать урожай, читать вместе, любить вместе.
  
  В последнее время он задавался вопросом, изменила ли она свое мнение о жизни в деревне. Вернувшись из Ирландии, она теперь чувствовала себя в Лондоне как дома, наслаждаясь всеми его достопримечательностями, тогда как год назад она призналась, что ей не нравятся шум, грязь и ощущение зажатости – точно так же, как и он сам.
  
  Что он мог предложить, если Софи сейчас предпочла другой образ жизни?
  
  На портрете была изображена девушка немного полнее, и он был очень рад, что она не похудела из-за своего пышного зада и щедрой груди. Конечно, принкокс Стэнтон, похоже, согласился, и при его росте у него действительно был прекрасный обзор.
  
  Брэм внимательно осмотрел ее волосы: цвет тоже был не совсем подходящим, так как у него возникли проблемы с коричневыми волосами, и он собрал их все вместе, пока она не стала похожа на белку. В поместье Келмарш он не торопился. Внимательно изучите каждую прядь и измерьте каждый восхитительный дюйм пальцами.
  
  Снова закрыв глаза, он задумался, влюбился ли он в Софи мгновенно или на это ушло время. Возможно ли было просто однажды услышать голос и узнать?
  
  Он притворялся дремлющим на ежегодном балу Уилшира. Была обнаружена встреча между двумя подозреваемыми в предательстве, и Брэм устроился на кушетке в углу кабинета – сам образец усталости, пьянства и лени. Свидание действительно состоялось, и, заметив Брэма, они даже пошутили по поводу его лени и сбившегося галстука. Брэм слегка похрапывал, и они оставили его в покое, посвятив во всевозможные секреты.
  
  Вскоре после того, как они ушли, и Брэм собирался встать, дверь снова открылась. Он закрыл глаза и откинулся на плюшевый синий бархат.
  
  Пара легких ног вошла в комнату и пересекла ее, оставляя за собой запах свежих полей. Он держал глаза закрытыми и использовал другие чувства, чтобы создать картину.
  
  Лаванда и сено, поэтому, вероятно, молодой. Много шуршания, поэтому платье с оборками, вероятно, белое. Легкий шаг, такой беспризорный.
  
  И затем он заговорил.
  
  “Я ненавижу тебя”, - сказало оно, и от одного этого звука чистая похоть пробежала по его телу, приземлившись в паху. “Я тоже тебя ненавижу”, - продолжалось там.
  
  Женский голос был хриплым – он напомнил ему о атласных простынях и взъерошенных волосах. Это напомнило ему о мягкой коже и о том, как давно он не был с женщиной.
  
  Но с кем именно она разговаривала? Он слышал не более одной пары шагов.
  
  “Мужчины всегда смотрят только на тебя. Я ненавижу вас обоих. И еще я ненавижу розовые оборки. Я похож на свинью. Свинья с ребенком.”
  
  Брэму пришлось посмотреть.
  
  Открыв один глаз, он мельком увидел девушку с густыми волосами кофейного цвета, падающими на грудь, с выражением крайнего отвращения на лице. Да, оборки были немного чрезмерными, но что касается остальной части ее обличительной речи, он, конечно, не мог согласиться.
  
  Она хмурилась в зеркало над камином, и поэтому у него было преимущество в том, что он мог видеть девушку спереди и сзади. Ее грудь была впечатляющей, и он не мог винить парней за то, что они пялились. Два прекрасных ската алебастровой кожи, которые заставляли его руки – и другие части тела – подергиваться. Розовый шелк облегал пышный зад, и, заставив себя поднять глаза, он осмотрел ее блестящие ореховые локоны. Он был слишком далеко, чтобы разглядеть цвет ее глаз, но у нее была чистая нежная кожа, розовые губы и красивое, но сердитое лицо.
  
  В грудь снова ткнули с отвращением, и Брэм неловко поерзал, желая, чтобы девушка прекратила это делать. Она резко обернулась при этом движении, и он поспешно закрыл глаз – он все равно начал слезиться.
  
  В его сторону повеяло воздухом, а затем он почувствовал мягкий толчок в руку. Аромат лугов усилился к началу лета – спелый, но свежий.
  
  “Извините меня, сэр. Но ты в порядке?”
  
  Он почти выгнулся от ее прикосновения. Никто за те четыре года, что у него была эта личность, никогда не проявлял беспокойства о его благополучии. Над ним смеялись, ухмылялись, слегка подталкивали, но в основном его игнорировали. Это было именно то, чего он хотел, и именно так и должно быть, это был надменный тон и все такое.
  
  “Сэр?” - повторила она, слегка встряхнув его.
  
  О чем была эта девушка? Приличия требовали, чтобы она ушла. Он мог быть каким-нибудь пьяным маулером, собирающимся поцеловать ее. Или безденежный охотник за приданым. Неужели у нее не было чувства самосохранения?
  
  На этот раз, сонно приоткрыв оба веки, он посмотрел вверх ... и еще выше, вспоминая ее тираду, чтобы встретиться с парой глаз цвета корицы, обрамленных кофейными ресницами. Он хотел попробовать их.
  
  “Я заснул”, - пробормотал он вместо этого.
  
  “О, ну, бал довольно скучный”.
  
  У него вырвался отрывистый смех. “Да, это так. И что ты здесь делаешь?”
  
  Она теребила свой ридикюль. “На самом деле я не люблю балы. Все эти, – она покрутила в воздухе пальцами в перчатках, – дурачащиеся. Я даже не уверен, что это подходящее слово. ”
  
  “Я действительно согласен. А Уилширы - худшие.”
  
  Теперь, когда девушка стояла близко, он внимательно рассматривал ее красивые черты, упиваясь ее волосами глубокого осеннего цвета и милым лицом. Глубоко вдохнув, он почувствовал запах урожая, заставивший его пожелать жарких дней и прохладного сидра на вершине свежескошенного стога сена. Ему следовало бы встать на ноги в обществе леди, но он, казалось, не мог пошевелиться.
  
  “Ты видел птичью клетку?”
  
  Брэм покачал головой; он даже не видел бальный зал.
  
  “Там есть все эти экзотические птицы. Это так старомодно, и они выглядят такими напуганными всей этой болтовней и жарой. Единственным ярким моментом было то, что маленькая птичка сбежала через решетку и оставила депозит на столе с закусками. Я... я хочу освободить их всех ”.
  
  “Они бы не выжили в нашем климате”.
  
  “Тогда они не должны были быть удалены из их.”
  
  Она стояла там, резко прикусив губу, а Брэм просто смотрел, ничего так не желая, как подхватить девушку на руки и исчезнуть в ночи.
  
  Вместо этого он сопроводил ее обратно в бальный зал, попросил представить и начал ухаживать за мисс Софи Бекфорд уже на следующий день.
  
  Встреча с ней в тот вечер напомнила ему обо всем, чего он когда-либо хотел, о каждой одинокой мечте, которая была у него в детстве, и хотя кто-то может сказать, что он вел захватывающую жизнь, не было ни одного часа из его нынешнего существования, о котором он мечтал таким же образом.
  
  Он хотел любящую жену. Он хотел работать в своем поместье, переводить древние тексты, ухаживать за своими жителями и растить детей, свиней и пшеницу – в любом чертовом порядке.
  
  Остатки портвейна были выпиты, и Брэм устало подался вперед. Он был бы не в том состоянии, если бы заснул здесь, проснувшись с болью в спине и онемевшей рукой. Черт возьми, у него было всего тридцать четыре года, но это ощущалось вдвойне.
  
  Взглянув на свою неумелую картину, он вспомнил слова Софи, обращенные к ее собственной груди. Ему нужен был этот юмор, это отсутствие искусственности, эта абсолютная доброта. Когда вся твоя жизнь основана на лжи и измышлениях, ты жаждешь простоты, как курильщик опиума жаждет своей трубки.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восьмая
  
  Завтрак: самый важный прием пищи за день.
  
  
  “Вы выглядите просто восхитительно, мисс Бекфорд. Как салат–латук - весь хрустящий и свежий ”.
  
  “Благодарю вас, лорд Уинтерборн, такие комплименты приходят девушке в голову”.
  
  Маркиз важно прошествовал вперед, чтобы открыть дверцу экипажа, в то время как Софи проигнорировала резкий толчок в бок. Она бы начала посмеиваться, если бы взглянула на Эйдина.
  
  “Салат-латук?” мелодичный шепот все равно донесся. “Я думал, что он был соблазнительным разбойником. Он только что назвал тебя салатом, а меня вишенкой. Что не так с этим человеком – без завтрака?”
  
  Изо всех сил пытаясь подавить фырканье, Софи взяла маркиза за руку, чтобы подняться в экипаж. Это выглядело как шикарное новое ландо, и, поскольку день был погожий и сухой, капот был откинут. Сегодня ее мать заявила о головной боли, и поэтому горничная тоже была раздавлена. Скорее всего, мама хотела полюбоваться механическим лебедем Брэма и показать его своим друзьям.
  
  Заведение Гюнтера находилось в нескольких улицах отсюда, на Беркли-сквер, так что путешествие вряд ли стоило того, но оно дало работу двум лакеям, кучеру и молодому парню, которые ненадежно цеплялись за заднее сиденье, и компания была веселой с ее кузеном в прекрасной форме.
  
  Ветер разметал дикие кудри по лицу Эйдин, и Софи не могла не заметить восхищенный взгляд Уинтерборна. Проявлял ли он интерес к Эйден? Это было причиной сегодняшнего приглашения?
  
  Смелая красота и темперамент ее кузины привлекали многих мужчин, хотя они, казалось, разделились на две фракции: тех, кто хотел приручить ее – стратегия, обреченная на провал, – или тех, кто считал себя такими же дикими и, следовательно, думал, что они могут быть дикими и злыми вместе. Она должна была признать, что существовала и третья фракция: та, которая бежала в страхе.
  
  Чего никто из них не видел, так это непоколебимой преданности Эйдин, ее непоколебимой чести, хотя иногда и слегка искаженной, и того, что глубоко внутри она была безнадежным романтиком – действительно, скользкой морской водорослью.
  
  “Вот мы и пришли, леди. Я вижу, что меня ждут сладкие поблажки ”.
  
  Маркиз Уинтерборн вскочил со своего места, изумрудно-зеленые фалды фрака взметнулись в спешке. Софи взяла его за руку в безукоризненной перчатке, вышла из экипажа и глубоко вздохнула.
  
  “Если ты будешь продолжать так пялиться на мисс Квинлан, я буду вынужден повторить двадцать шестое правило Джека. ”
  
  “Я здесь только для того, Келмарш, чтобы убедиться, что ты снова все не испортишь, и ни по какой другой причине”. Рейккомб бросил на него хмурый взгляд, когда они стояли под широким дубом, наблюдая, как трое плюс горничная входят в кондитерскую. “И, кроме того, я не пялюсь. Я обозреваю и тщательно изучаю. Если я буду потреблять мороженое, я хочу знать планировку заведения, присутствующих людей и доступные варианты побега.”
  
  “Это мороженое у Гюнтера, а не Париж в 08-м”, - упрекнул Брэм. Он и Рейккомб вернулись на много лет назад, хотя в последнее время они реже видели друг друга, поскольку их пути разошлись.
  
  Однако Рейккомб поднял бровь, и Брэм был вынужден согласиться. “Очень хорошо, это можно считать похожим на ту засаду в Тортони, но, надеюсь, без боя на мечах. Хотя с тобой и Джеком никогда не знаешь наверняка.”
  
  “Не говори ему, но я испытываю некоторую симпатию к Уинтерборну. Его принципы абсолютно непоколебимы, хотя и немного сомнительны, и он растет на вас…похож на бородавку.”
  
  Это признание было совсем не похоже на Рейккомба. Смягчил ли его возраст? “Неужели? Далее ты расскажешь мне, что планируешь ухаживать и жениться в один прекрасный день… Очевидно, не Джек ”, - добавил он, просто чтобы прояснить любое недоразумение, пока он стягивал манжеты, которые еще больше зацепились за его слишком узкие рукава.
  
  Наступила тишина, если не считать постукивания тростью Рейккомба по коре дерева. “Нет”, - ответил он. “Вы можете быть уверены, что этого никогда не случится”.
  
  Решив, что на сегодня мужских откровений достаточно, Брэм поспешил через улицу к кондитерам. Площадь была усеяна несколькими колясками, к которым спешили официанты Гюнтера с запасами их знаменитых товаров в руках.
  
  Оказавшись внутри магазина, они оба ленивой походкой указали на различные деликатесы, пробираясь мимо официантов и кивая нескольким знакомым, пока случайно не подошли к тому самому столу, за которым сидели Джек и дамы, просматривая список мороженого.
  
  “Уинтерборн, это ты? Дамы? Какой приятный сюрприз ”.
  
  За небрежное приветствие Брэм получил от Софи кривую улыбку губ и закатывание глаз от мисс Квинлан. Хорошо, что он уходил на пенсию – он терял хватку.
  
  “Quelle coincidence!” Джек ответил театрально. “Присоединяйся к нам, Келмарш. И это гениальный Рейккомб, который прячется за тобой?”
  
  Они все сели, сдвинув хрупкие стулья, причем Брэму удалось устроиться рядом с Софи, герцог - с другой стороны от нее. Надеюсь, это означало, что любопытная мисс Квинлан не сможет прервать.
  
  Элегантный стол, накрытый красной скатертью, казался им всем особенно миниатюрным, но он вряд ли мог жаловаться на то, что был так тесно прижат к Софи. На ней была бархатная накидка цвета темного мха поверх мятно-зеленого дневного платья, и она выглядела естественно, как весна. К счастью, она сменила эти огромные, черт возьми, уродливые шляпки на маленькую, похожую на кепку конструкцию, и он мог ясно видеть ее блестящие волосы и изящный профиль.
  
  К сожалению, сидеть так близко означало также, что он чувствовал каждое прикосновение ее юбки к своей ноге и каждую царапину ее руки к своей. Это была пытка. Сама ее близость заставляла каждый кусочек кожи трепетать от желания, и вот он был окружен кровавыми лепешками.
  
  “Я думаю, мороженое с корицей, пожалуйста”, - попросила Софи официанта в элегантном фартуке. Парень что-то нацарапал, прежде чем поднять надменные средиземноморские брови на остальных.
  
  Брэм сосредоточился на списке. “Для меня...”
  
  “Кофе”, - одновременно сказали он и Софи. И это опаляющее душу желание снова сжало его внутренности. Чтобы эта женщина знала…
  
  “Что вы будете заказывать, ваша светлость?” Спросила мисс Квинлан.
  
  На нее был брошен сердитый взгляд. “Черри”, - наконец рявкнул он.
  
  “Что это с вами, джентльмены, и вишнями сегодня?” - проворчал кузен. “Я попробую лед для шампанского”.
  
  Все они ждали своих удовольствий, а Джек и мисс Квинлан вели большую часть беседы. Рейккомб торжественно откинулся назад, скрестив руки, как обычно. Их маленькая компания вызвала настоящий переполох в чайной, и он чувствовал на себе сотни любопытных взглядов: матроны сплетничали, прикрывшись руками в перчатках, а юные девушки застенчиво улыбались Джеку, потягивая лучший китайский напиток. В отчаянии Брэм пытался придумать подходящий разговор с Софи, но все казалось банальным.
  
  “Я сожалею о стихотворении”, - наконец прошептал он. “Мур не говорил, что в ней есть второй куплет. Я предположил, что это оригинально.” Зал гудел от болтовни элегантных посетителей, когда испуганные мускатные глаза встретились с его.
  
  “Ты никогда не говорил, что встречал этого человека”, - ответила она так же тихо.
  
  “Да. Перед разгромом. Обычно я не распределяю вину, но…это была идея Рейккомба.”
  
  “Правда? Я бы никогда не отнесла его к поэтическому типу.”
  
  “Рейккомбский… Люди никогда не бывают такими, какими кажутся.”
  
  Она кивнула и мгновение поиграла со своим ридикюлем, прежде чем заглянуть внутрь. Она достала маленький носовой платок и, развернув его, достала его очки, положила их на стол, положив пальцы на линзы.
  
  “Ты оставил это на скамейке в ту ночь. Я знал, что у тебя будет запасная пара. ”
  
  От страха у него перехватило горло. Заметила ли она, что они были из простого стекла? Он мог бы объяснить это некоторой неправдой, но его обещание всегда быть честным с ней заставило его промолчать.
  
  “Я прочитал половину своей книги, пока носил их”.
  
  Черт.
  
  “Я могу представить тебя в моих очках. Очень чопорный… Софи... скоро...”
  
  Эти кофейные кудри дрогнули, когда она покачала головой. “Это все притворство, Брэм? Что-нибудь реально?”
  
  Наклонившись вперед, он накрыл пальцами ее руку, в которой все еще были линзы. “Мои чувства к тебе, моя потребность в тебе - это не притворство. Они реальны. Ты единственный, кто видит настоящего меня. А ты любишь, не так ли, Софи?”
  
  Она прикусила губу, и он вытащил руку из-под стола, поднеся палец к ее рту, но острый локоть в бок остановил его.
  
  Гюнтер. Респектабельность. Чайный магазин.
  
  “Всем мороженое”, - проревел Джек.
  
  Деликатесы в серебряных кубках были изысканными, несмотря на сомнительные цвета. Сколько он себя помнил, он обожал кофе, и этот лед, очевидно, был сделан из отборных зерен. На самом деле, весь магазин был пропитан ароматом сахара, кофе и шоколада, и он размышлял о том, был ли нанят мальчик, чтобы распространять запах выпечки в магазине, чтобы увеличить доход.
  
  “Как ваш лед, лорд Уинтерборн?” - спросила мисс Квинлан.
  
  “Отвратительно. В меню было указано, что со вкусом пармезана, и это было правильно. Не должно быть разрешено. А твоя?”
  
  “Я предпочитаю настоящее шампанское. Это слишком размыто, но, тем не менее, восхитительно. Вам нравится вишенка, ваша светлость? ” спросила она, облизывая ложку и хлопая ресницами.
  
  Брэм заметил, как он напрягся, его герцогские глаза сузились, глядя на кузена. Девушка специально играла с огнем? Она, похоже, полагала, как и большинство, что Рейккомба нужно было немного подтолкнуть к его отчужденности.
  
  Чего она не знала, так это того, что Брэм однажды видел, как герцог вышел из себя – это было некрасиво, когда мало кто из мужчин остался в живых. Если бы Рейккомб решил проявить тот же темперамент в плотской страсти, он сомневался, что эта женщина тоже осталась бы на ногах.
  
  “Это... терпимо”, - наконец ответил он.
  
  Софи и ее кузина обменялись взглядами, не в силах сдержать смех.
  
  “Я сказал что-то забавное?” - спросил герцог, не удивленный.
  
  “Похоже, Софи, что, подобно отвратительному мистеру Дарси, его светлость сейчас не в настроении придавать значение ароматизированному мороженому”.
  
  Дразнящая улыбка скользнула по губам Рейккомба, заставив Софи слегка приоткрыть рот. Без своего холодного отстраненного выражения он казался моложе, расслабленным, зеленые глаза весело поблескивали.
  
  “Согласно этому расчету, мои ошибки действительно велики’, мисс Квинлан, - ответил он, все еще подергивая губами.
  
  Софи зааплодировала ловкому ответу, но брови ее кузины нахмурились.
  
  “Это цитата? Я еще не прочитал предложение мистера Коллинза, ” сказал Эйдин, бросив печальный взгляд на герцога. “Нам придется подождать несколько дней, чтобы закончить этот обмен мнениями, хотя я никогда бы не подумал, что вы читаете романы, ваша светлость. Особенно не этот роман.”
  
  Софи изумилась еще больше, когда бордовый оттенок заиграл на острых скулах Рейккомба.
  
  “На самом деле, я читаю потрясающе”.
  
  Казалось, у герцога были скрытые глубины. “Включая Томаса Мура?” - Спросила Софи.
  
  “Некоторые, да. Келмарш сказал тебе, что мы с ним встречались? Приятный парень, хотя и немного... взбалмошный.”
  
  Брэм скривился, и не только потому, что допил кофе со льдом. “Современная поэзия действительно не в моем вкусе”.
  
  “Да, конечно”, - согласился Рейккомб. “Тебе нравятся старые произведения, не так ли? У тебя в кармане всегда был том Катулла или какой-нибудь другой старомодный фолиант”.
  
  Со словами герцога воспоминания окутали Софи. Воспоминания, которые она пыталась забыть. О Брэме, нашептывающем ей на ухо древние стихи. Если бы он процитировал одну из них на рауте, вполне вероятно, что она растаяла бы лужей.
  
  “Келмарш, дай нам что-нибудь приличное, чтобы превзойти Томаса Мура”, - попросил Джек.
  
  Протянув руку, Брэм снял очки и положил их на стол. Сегодня, без них, он выглядел уставшим. Темные тени омрачили его черты, и когда он сфокусировал на ней эти поразительные глаза, она увидела более глубокую усталость, усталость души.
  
  “Differtur numquam tollitur ulus amor”, - мягко сказал он.
  
  Софи вернула ложку в пустой кубок. “Любовь может быть отсрочена, но не уничтожена. Propertius.”
  
  “Ты вспомнил?”
  
  Конечно, она это сделала. Воспоминания могут быть похоронены глубоко, но близость Брэма, сладкий запах кофе и его одеколона, обжигающая прямота его глаз – они вскрыли их все. Она коротко кивнула и проигнорировала улыбку, появившуюся на его лице.
  
  Древние слова были очень хороши, но они никогда не могли стереть те, которые она подслушала только в прошлом году.
  
  “И ты помнишь это?” - спросил он, прочищая горло.
  
  “Кверис, цитируемый михи базиацион
  
  tuae, Sophie, sint satis superque.
  
  quam magnus numerus Libyssae harenae
  
  lasarpiciferis iacet Cyrenis.”
  
  Горячий румянец выступил на ее щеках, во рту пересохло. В этом стихотворении говорилось о желании. Там спрашивалось, сколько поцелуев может удовлетворить мужчину: столько, сколько кристаллов песка, покрывавших Ливию? Столько же, сколько звезд на небе? Это стихотворение было о голоде и тоске, и оно отозвалось эхом в веках – так же верно в этом 1814 году, как и для поэта, который написал его много лет назад.
  
  Это воспламенило ее, и он цитировал это в этой переполненной чайной, этом обычном заведении, полном невинных пирожных и замороженного мороженого. Слова, которых больше никто не знал.
  
  “Софи, ты в порядке?” Прошептал Брэм. “Ты покраснел”.
  
  Повернувшись к нему лицом, она увидела тот же тлеющий жар в его радужках цвета океана. Темные ресницы обрамляли бушующую синеву, и она внезапно поняла, почему он носил очки. Его глаза выдавали все. Они были настоящими и живыми и очень, очень отвлекали. Они сияли правдой и эмоциями. Но также они показали, что он точно знал, что делал, когда произносил эти слова, точно знал, какие чувства они заставят ее почувствовать.
  
  Это было романтично, но коварно, страстно, но расчетливо, и это смешало ее эмоции в беспорядочный клубок замешательства и неразберихи.
  
  Она должна была притвориться невежественной, но честность была характеристикой, от которой она никогда не могла избавиться. “Вы знаете, я обожаю эти стихи, милорд. Крайне несправедливо дарить их здесь ”.
  
  В его глазах появились морщинки от улыбки, разгоняя выражение усталости от мира. “Я использую любые средства, чтобы вернуть твою веру в меня, Софи”.
  
  Стал бы он? Но ее вера подверглась серьезному насилию менее года назад, и ей еще предстояло услышать объяснение.
  
  “Почему не правда?”
  
  Его ответом было молчание, и Софи подавила охватившую ее ненависть к себе, когда изгиб его губ исчез, и он водрузил на нос серебряные очки, возвращаясь к столу и беседе.
  
  Она заставила себя вспомнить прошлый год – боль от того, что он назвал ее неинтересной племенной кобылой, но когда он улыбнулся одной из выходок Уинтерборна, она заметила, как поникли его плечи, как он стиснул руку в перчатке на столе, как сжались его челюсти, страдание.
  
  И все же, как она могла смягчиться? Ее сердце может выражать свое удовольствие, но инстинкт кричал громче: как она может когда-либо снова доверять ему?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятая
  
  Пьеса в двух частях. Часть I – желание и безумие.
  
  
  “Не разевай рот, дорогая дочь. Или ты, Эйдин.”
  
  Софи захлопнула рот, хотя на самом деле они были ни в чем не виноваты. Это был первый раз, когда они посетили новый Королевский театр в Друри-Лейн после того, как предыдущий сгорел дотла, и зрелище было поистине великолепным. Парадный вход уступил место просторному залу с дверями, ведущими в красивую ротонду, а затем проходы привели к большой и просторной лестнице. Вырисовывались две огромные коринфские колонны с десятью пилястрами с каждой стороны, весь эффект был роскошным.
  
  “Где мы сидим, мама? Мы наняли ложу или...
  
  “О нет. Я забыл упомянуть? Нас пригласили воспользоваться ложей Его светлости на ночь. Такой приятный, любезный джентльмен. Я случайно наткнулся на него вчера на Нью-Бонд-стрит, когда покупал ленты. Вы двое сунули нос в эту книгу, поэтому я не пригласил вас с собой. ”
  
  “Вы знаете много герцогов, миссис Бекфорд?” - спросил сдавленный голос.
  
  “Вы должны называть меня Эдвиной, как я уже говорила вам раньше, дорогая Эйдин. И нет, только один.”
  
  “И этот герцог будет здесь сегодня вечером?”
  
  Софи заметила, что Эйдин крепко сжала свой счастливый кулон – он был из клевера и, насколько она могла судить, не очень удачный, хотя, по правде говоря, она не была уверена в ответе, который Эйдин хотела услышать.
  
  “О, я сомневаюсь в этом. У герцога должно быть так много ... герцогских обязанностей. И все же он сохраняет такие вежливые манеры ”.
  
  Эйдин фыркнул. “Тогда это не может быть тот самый”. И они бросились за мамой, которая спрашивала у служанки дорогу.
  
  Коробка, в которой они оказались, была самой щедрой по пространству и ситуации. Он легко вмещал восьмерых и был украшен зеленым и золотым. Весь театр сиял роскошью, когда алый рельеф на передней части окружающих лож отражал свет свечей.
  
  Было четверть шестого, и они с Эйденом использовали это время, глазея на множество людей и великолепную сцену. Театр, как она всегда чувствовала, обладал такой привлекательностью: невинные дебютантки смешивались с женщинами довольно сомнительной репутации и одежды, добавляя к атмосфере, и без того взволнованной и усиленной роскошным декором. Зал был забит до отказа, несмотря на то, что Эдмунд Кин не должен был играть Гамлета сегодня вечером из-за холода в груди.
  
  Приближалось официальное время представления, и шелест занавеса в ложе заставил всех обернуться, когда появилась Стэнтон, кланяясь своей матери. Софи не испытывала неприязни к этому парню, поскольку он был по-своему забавен, но ей всегда хотелось приподнять его подбородок одной рукой и указать вместо этого на свои глаза. Год назад его восхищение заставляло ее чувствовать себя неуютно, но теперь она просто чувствовала смутное раздражение из-за полного отсутствия у него приличий.
  
  “Ах, две прекрасные Офелии для развлечения. Твоя мать пригласила меня составить тебе компанию во время этой утомительной игры. Я постараюсь развлечь вас своей собственной поэзией ”. Он сделал выпад, его глаза непоколебимо опущены.
  
  “Мы с нетерпением ждали спектакля, мистер Стэнтон”, - ответила Софи, наступив на ногу Эйдину, чтобы остановить хихиканье.
  
  “О”. Он выглядел очень разочарованным. “Ты в курсе, что Кин не играет?”
  
  “Тем не менее, мы надеялись послушать и посмотреть”.
  
  “Очень хорошо, если ты должен. Тогда я объясню вам основные моменты. Гамлета понять не так-то просто.”
  
  Подавляя смех, Софи села, когда оркестр заиграл, объявляя акт I, сцену I.
  
  Акт I, сцена IV, и с нее было довольно.
  
  “Обратите внимание на трагическое выражение лица Гамлета. Я полагаю, что он может–”
  
  “Мистер Стэнтон, я более чем способен следить за игрой без какого–либо комментирования”.
  
  Ссора с занавесом прервала ее, прежде чем вошел лорд Уинтерборн. Прижав палец к губам, он уставился на Стэнтона, который был вынужден уступить свое кресло пэру, отправив его в конец ложи.
  
  Софи благодарно улыбнулась, и теперь, когда раздражение прошло, она наклонилась вперед, решив послушать пьесу. Но казалось, что без мастерски сыгранного Кина зрители просто пришли поболтать, побродить и ... и некоторые баксы в яме даже играли в карты. Какофония наполовину заглушила болтовню призрака о мести.
  
  Не прошло и мгновения, как снова раздвинулся занавес, и Софи щелкнула веером. Было достаточно плохо слышать трагедию, разворачивающуюся на сцене, над общим шумом театра, когда люди допоздна тащились в ложу.
  
  Повернувшись, она уже собиралась нахмуриться на новоприбывшего, когда высокая темная фигура накрыла стул прямо за спиной Эйдина. Ее кузина, казалось, не обращая внимания на шум и беспорядки, продолжала закусывать губу и зачарованно наблюдать, как Гамлет безумно излагает небеса и землю.
  
  Его светлость герцог Рейккомб также приложил палец к губам и благосклонно улыбнулся маме, которая приветственно взмахнула веером из перьев. Последовал скрежет ножек стула и поскрипывание дерева, когда он приблизился к передней части ложи. Софи предположила, что он хотел иметь ясный обзор, но было удивительно, что Эйдин не чувствовала его дыхания на своем голом затылке. Распущенные завитки волос ее кузена шевелились от его выдоха, но она оставалась равнодушной, наблюдая за игрой с пристальным вниманием.
  
  Аудитория несколько притихла, как будто появление Его светлости заставило их всех замолчать, хотя на самом деле это было нелепо. Лорд Уинтерборн откинулся на спинку стула, не чувствуя необходимости комментировать выражения лица или методы актера, а герцог сидел так, как будто он смотрел в глаза Медузы. Наконец-то Софи смогла расслабиться.
  
  Последовал еще один шуршащий звук, когда занавес снова задернули.
  
  “Сядь, кто бы ты ни был, и помолчи”, - прорычала Софи шепотом.
  
  “Тихо”, - сказали пять ртов, включая рот Брэма, которого она теперь могла видеть входящим в ложу в интимном свете свечей.
  
  С отвращением вскинув руки, Софи повернулась обратно к сцене и попыталась игнорировать шумную борьбу за место на стуле. Учитывая размеры ложи герцога, первый ряд был набит до абсурда плотно, но теперь, уверенная, что опоздавших больше не будет, Софи надеялась насладиться спектаклем, не отвлекаясь больше.
  
  Как ошибочно.
  
  Похоже, лорд Келмарш тоже не пришел посмотреть представление; более того, она ни разу не заметила, чтобы его лицо было обращено к сцене.
  
  Он наблюдал только за ней.
  
  Начав с атласных сиреневых туфелек, его взгляд скользнул вверх по ее юбкам, к талии, а затем на грудь. Почему было по-другому, когда Брэм смотрел? Стэнтон вызвала чувство тошнотворного смятения, но уважение Брэма заставило ее дыхание стать тяжелым и учащенным.
  
  Она отчаянно пыталась сосредоточиться на монологе Гамлета, но чувствовала, как эти глаза останавливаются на ее волосах, рте и горле. Внезапно протянулась рука в перчатке, и она ахнула, когда Брэм схватил длинный конец фиолетовой ленты, завязанной у нее на груди, его движения были скрыты грохотом стульев. Он был завязан двойным узлом и вряд ли развязался, но краем глаза она видела, как он ласкает конец, его большой палец скользит по бархату, иногда дергая, чтобы притянуть ее ближе.
  
  Гамлет взревел, заставив ее подпрыгнуть, и она обвела взглядом ложу в призыве, но Эйдин осталась поглощенной, чуть не упав через мягкое переднее сиденье в своем стремлении услышать слова. Рейккомб вообще не смотрел пьесу. Как и Брэм, он сосредоточился на чем-то другом. Его глаза шарили, за неимением лучшего слова, по шее и плечу Эйдина. Уинтерборн что-то показывал руками потрясающей даме в соседней ложе, мама дремала, а Стэнтон распутывал шов на своем расшитом жилете.
  
  Сглотнув, она снова почувствовала, как кто-то дернул ее за ленту.
  
  “Софи”. Ее имя было произнесено шепотом, тихо и умоляюще, и она повернулась к мольбе.
  
  Он снял очки, и этот пристальный взгляд чуть не заставил ее заплакать. Усталость застилала его глаза, и он выглядел ... потерянным, что было нелепо, поскольку он был взрослым мужчиной тридцати с чем-то лет.
  
  “Софи, ты мне нужна”.
  
  Брэм не знал, что еще сказать. Прошлой ночью он понял, что любовь никогда не упоминалась. Год назад их любовь только началась, и это казалось неправильным. Теперь он знал, какие эмоции испытывал, но понимал, что Софи воспримет это только как подхалимаживающую банальность.
  
  И, конечно, время раскрыть свою любовь было не в театре, окруженном семьей, развратниками и смертоносным герцогом.
  
  Она не ответила, просто смотрела на него, и ему до боли захотелось наклониться ближе, поцеловать ее, почувствовать ее дыхание у себя во рту, эту сладость на своем языке. Наконец, Софи открыла рот, чтобы заговорить.
  
  “Клянусь козами из Гори, откуда все вы пришли?”
  
  Потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что это говорит кузен, и что игра на некоторое время остановилась. Джек попытался распутать ножки стула, в то время как мисс Квинлан случайно ударила своим стулом по ноге Рейккомба. К его чести, он не дрогнул, просто сердито посмотрел на девушку, когда она злобно улыбнулась.
  
  Софи уже поднималась, чтобы пройти через брешь, которую создал Джек. “Прошу прощения, лорд Келмарш, мне нужно немного подкрепиться”. Вытаращивший глаза Стэнтон протянул руку.
  
  И она приняла это.
  
  Брэм вскочил на ноги, но Рейккомб, черт возьми, встал у него на пути, стоя как неподвижная скульптура и вынуждая мисс Квинлан либо обойти сзади, либо смело зайти спереди. Она выбрала сдержанную, разумную девушку, но когда она скрылась за его высокой фигурой, тело Рейккомба внезапно напряглось, а глаза расширились.
  
  Теперь, когда у большого ящика появилась передышка, он последовал за Софи. Этот хлыщ никогда не мог защитить ее от давки на столе с закусками – это было похоже на время кормежки для собак.
  
  Как только он схватился за занавеску, которая теперь провисала значительно ниже с одного конца, острая боль обожгла его живот.
  
  Кинжал-стилет? Отравленный дротик? Неужели его карьера наконец настигла его, когда он был так близок к тому, чтобы все бросить?
  
  Посмотрев вниз, он увидел невинный веер из перьев, упирающийся ему в живот. Только приглядевшись, вы заметили спрятанное за белыми перьями украшение из кости в форме ананаса с заостренной верхушкой.
  
  Он проследил за линией веера вверх по тонкой руке, а затем до плеча, покрытого розовой вуалью. Подняв взгляд, он, наконец, наткнулся на симпатичное личико, полное недоверия и изрядной доли раздражения.
  
  Миссис Бекфорд.
  
  “Мой муж, - хрипло прошептала она, - говорит мне, что я должна простить тебя”. Оружие вошло глубже. “Но если ты снова причинишь вред сердцу моей дочери, я выслежу тебя, отрежу твои болванчики и скормлю их моей кошке… Он съест все, что угодно. Вам все ясно, Келмарш?” Оружие укололо – скоро у нее пойдет кровь.
  
  “Совершенно ясно, миссис Бекфорд. Я... ” Он замолчал, не в силах признаться в своей пылкой привязанности до того, как сказал об этом Софи, но миссис Бекфорд просто изучала его мгновение, а затем кивнула, убирая свое грозное оружие, его кожа отказывалась возвращаться к своей прежней форме.
  
  “Иди за моей дочерью. Я не верю, что Стэнтон найдет шлюху в борделе, не говоря уже о лимонаде за столиком с закусками, ” сказала она, обмахиваясь веером. “И наденьте эти очки обратно – ваши глаза - зеркало ваших эмоций”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава десятая
  
  Пьеса в двух частях. Часть II – они все умерли.
  
  
  Чтобы найти Софи и остальных членов их отряда, потребовалось некоторое время. Толпа тел была огромной, дамы кружились, чтобы посмотреть на потолки, а джентльмены толпились в поисках шампанского. Рейккомб прокладывал путь сквозь толпу, его трость из черного дерева зловеще постукивала по полу, если кто-нибудь осмеливался переступить через него.
  
  Брэм обратил внимание на широкую спину маркиза, защищающую дам, все они стояли у статуи Януса, но некоторое время они с Рейккомом только наблюдали, пока этот тщеславный щенок Стэнтон не прошептал что-то неподобающе близко к уху Софи, а затем направился в комнату отдыха для джентльменов.
  
  Бесшумные, как тени, они оба последовали за ним. Синяя дверь в верхнем холле указывала на комнату для джентльменов, где они могли совершить необходимые омовения, и звуки веселья внутри были отчетливо слышны сквозь шум театра. Рейккомб остался снаружи, слоняясь без дела.
  
  Войдя, он увидел Стэнтона в углу, который справлял нужду в богато украшенный фарфоровый горшок для мочи – зрелище было не из приятных: его цель была такой же небрежной, как и его галстук. Трое мужчин также стояли в комнате, и Брэм держал три пальца у двери. Он подождал, пока они повозятся с наручниками, зная, что больше никто не войдет, пока Рэйкомб охраняет вход.
  
  Почувствовав облегчение, троица весело удалилась, в то время как Стэнтон все еще прихорашивался перед зеркалом, поправляя свой ужасный шейный платок и взъерошивая свои нелепые волосы. Брэм шагнул сзади, молчаливый, как отец Гамлета, пока, наконец, хлыщ не увидел его и не обернулся.
  
  “Разве это не замечательная пьеса?” Сказал Эйдин капризным тоном.
  
  “Я поражен, что вы смогли услышать что-либо из этого при всех помехах”.
  
  “Какие беспорядки?”
  
  Софи подозрительно посмотрела на свою кузину, не уверенная, лукавит она или нет. Конечно, она не играла со своими кудрями, но это было бы трудно, держа бокал шампанского и кусочек вишневого торта.
  
  “Я удивлен, что ты не почувствовал, как от этого дыхания дрожит твоя шея”.
  
  “За мной кто-то был?”
  
  Это было сказано слишком невинно, чтобы Софи поверила ей, и она не смогла сдержать взрыв смеха, который раздался. Внезапный толчок плечом сзади отбросил ее к лорду Уинтерборну, который угрожающе нахмурился на негодяя, прежде чем подтолкнуть их ближе к защите статуи. Казалось, все без исключения покинули свои места и были полны решимости кричать, сплетничать и снова наполнять бокалы для следующего акта.
  
  “Вы знали, что герцог был там тогда?” Софи прошептала на ухо своей кузине.
  
  “Солома, чертополох, гром и стук, я почувствовал его одеколон, как только он вошел в ложу”.
  
  “Я никогда не замечал его запаха”.
  
  “Хм. Утонченный, не такой, как у Стэнтона. Что-то вроде... кожи и шоколада”.
  
  “И тебе это нравится?” Безобидно спросила Софи.
  
  Темные глаза ее кузины вспыхнули. “Слишком накрахмаленный для меня”.
  
  “Кто бы это мог быть?” - прервал его лорд Уинтерборн, наливая им обоим шампанского. “Должен ли я угадать? Начинается с R и заканчивается – Адский огонь! Моя нога.”
  
  Софи посмотрела вниз и увидела, что трость из черного дерева впивается в его вечерние туфли. Все взгляды устремились вверх, чтобы увидеть Рейккомба, стоящего позади, как Мрачный жнец, его черный наряд составлял торжественный контраст со светло-голубым атласным пиджаком и полосатым жилетом маркиза.
  
  “У вас там смертельная трость, ваша светлость”, - рискнул предположить Эйдин.
  
  Глаза герцога метнулись к ней, подозрение напряглось на его лице, но он покачал головой, когда она отпила шампанского, и медленно, легким вращательным движением снял давление с ноги бедного лорда Уинтерборна.
  
  “Я думаю, ты сломал мне палец на ноге, негодяй”.
  
  “Рейккомб - древнее имя викингов”. Герцог фыркнул. “Не какое-то болтливое оскорбление”.
  
  Казалось, что дьявол вселился в ее кузину сегодня вечером, и Софи заметила блеск в ее глазах, когда она втиснулась между двумя мужчинами, сверкающими кинжалами.
  
  “Возможно, - сказал Эйдин, - его светлость хотел бы немного пирога, чтобы смягчить свое дурное настроение. Это вишня.” С этими словами она сняла свежие фрукты с торта и окунула их в шампанское, прежде чем откусить от краев, вишня окрасила ее губы в еще более глубокий оттенок. “Это восхитительно, ваша светлость. Ты должен время от времени баловать себя.”
  
  Выражение лица герцога поразило Софи. Эти глаза цвета шпината совершенно обуглили ее кузину, которая, казалось, вообще не почувствовала испепеления. Он открыл рот, как будто собираясь что-то сказать, как вдруг весь огонь, весь пыл покинули его. Его спина выпрямилась, глаза на мгновение закрылись, а затем выражение его лица стало холодным и отстраненным, как у ирландского болота, продуваемого всеми ветрами.
  
  “У вишни такой короткий сезон”, - ровным голосом протянул он. “Сладкие и созревшие в течение месяца, прежде чем они снова исчезнут в неизвестности. Где им самое место.”
  
  Эйдин наклонилась вперед, сердитый красный оттенок покрыл ее скулы. “Кто запутал твой накрахмаленный галстук? И подумать только, я начал считать тебя наполовину милым.”
  
  “О нет, моя маленькая вишенка”, - прошипел Рэйкомб. “Я далеко не хороший. Я жесткий, педантичный, педантичный бас–” Он поймал себя в последний момент. “Герцог. И тебе лучше запомнить это, прежде чем открывать свой сладкий ротик ”.
  
  Наступила ошеломленная тишина, сопровождаемая топотом других посетителей вокруг них. Эйдин кипел от злости, но Софи также могла видеть влажный блеск в этих обсидиановых глазах, ее рука, сжимающая бокал с шампанским, слегка дрожала.
  
  Софи хотела ударить герцога Рейккомба тростью по его проклятой голове. Как он посмел так расстроить Эйдина? Да, она дразнила его, но это было безобидно и не заслуживало такого яростного осуждения. Что было не так с этим человеком? Казалось, что он был одновременно привлечен и в то же время обеспокоен ее кузиной в равной степени.
  
  “ Ваша светлость, ” Софи поймала себя на том, что говорит, - я полагаю, что требуются ваши извинения. Эти герцогские глаза цвета лишайника уставились на нее, но Софи отказалась отводить взгляд и, не дрогнув, стояла на своем. “Если ты не можешь терпеть, когда тебя нежно обшаривают, зачем посещать светский раут? Мы немедленно покинем вас, если наше общество вам слишком неприятно ”.
  
  Герцог продолжал свирепо смотреть в течение нескольких мгновений, пока внезапно его взгляд не смягчился, а напряженность не покинула его тело.
  
  “Вы напоминаете мне мою сестру, мисс Бекфорд. Она была очень хороша в том, чтобы заставить меня почувствовать себя самой настоящей жабой ”.
  
  Он повернулся к Эйдин, взял тарелку из ее рук и поставил ее у мраморных ног Януса. Софи не могла отвести от них глаз, когда герцог поднес пальцы ее кузена к губам и нежно поцеловал кончики пальцев в перчатках.
  
  “Мое поведение по отношению к вам заслуживает самого сурового порицания. Это было непростительно. Я не могу думать об этом без отвращения… Более или менее словами этого мистера Д.”
  
  Эйдин сделала реверанс. “Я тоже виноват, ваша светлость, и прошу у вас прощения. Кажется, меня слишком часто окунали в Шеннон ”.
  
  Все, что Софи смогла сделать, это изумленно вытаращить глаза: она тоже никогда не слышала, чтобы Эйден извинялся. Поймав взгляд дородного джентльмена, наблюдающего за Софи, Софи пришло в голову, что их маленькая сцена тоже была засвидетельствована другими. Она глубоко вздохнула: они действительно только что протестовали против герцога?
  
  Внезапное прикосновение к ее талии, и она развернулась, обнаружив Брэма, стоящего рядом с ней. Он носил очки, но она была достаточно близко, чтобы видеть его серьезные глаза. Шумная группа бладов пронеслась мимо, подталкивая его ближе – губы коснулись ее уха, прошептав слова.
  
  Это звучало как…
  
  Ее кузен обернулся. “Софи, не хочешь ли ты посетить со мной комнату отдыха перед следующим актом пьесы?”
  
  “Эмм”. Она могла только смотреть на Брэма. Конечно, он не сказал… Он не мог иметь… “Эмм, да, спасибо, это была бы хорошая идея”.
  
  Эйден оттащил ее от джентльменов, склонивших головы при уходе леди.
  
  Хорошо, что Эйдин крепко прижала ее к себе, поскольку ноги Софи, несомненно, последовали за ней, но ее беспорядочные мысли остались с Брэмом и его словами, полное смятение поколебало ее решимость.
  
  Джек приоткрыл губы, чтобы заговорить.
  
  “Из тебя не выйдет ни капли трели, Уинтерборн”, - предупредил герцог, прежде чем повернуться к Брэму. “Мне нравится ваша мисс Бекфорд. Сначала я думал, что она немного застенчива, но у нее есть смекалка. Напоминает мне Гвен. Мягко сказано, пока не разозлился. Верный.”
  
  Брэм кивнул. После того, как они распрощались со Стэнтоном, они вернулись разными маршрутами, и Брэм был пойман леди Уиттлсом и ее пятью дочерьми. Он прибыл, чтобы услышать кислый упрек Рейккомба, и думал вмешаться, когда Софи заговорила.
  
  Никогда он не испытывал такой гордости, такого всепоглощающего восхищения. Противостоять Рейккомбу было непросто – он заставлял трепетать даже самых закаленных шпионов, и все же она сделала это ради мисс Квинлан. В ее мизинце было больше храбрости, чем во всем дрожащем теле Стэнтона.
  
  Но потом ... черт возьми.
  
  Будучи настолько переполнен эмоциями, он только что выпалил эти драгоценные слова. Толчок в бок, и внезапно рядом оказалось ухо Софи, ее нежная кожа, аромат лавандовых полей... дома, и он прошептал это. Черт, я люблю тебя.
  
  Ее ошеломленное выражение лица показало, что она смутно слышала его, но–
  
  “Как ты думаешь, ты добиваешься успеха в этом преследовании?” - спросил Джек. “Я бы не стал больше прислушиваться к советам Рейкшейма после этого небольшого представления”.
  
  Брэм ухмыльнулся и вопросительно поднял бровь, глядя на герцога. “Вы с мисс Квинлан как кошка с собакой. Что с тобой не так? Симпатичная девушка с несколькими дерзкими репликами обычно не выводит тебя из себя.”
  
  “Я извинился, черт возьми”.
  
  “Не совсем”, - поправил Джек. “Вы только что процитировали парня из этой книги , и мисс Квинлан простила вас. Мне придется прочитать это самому, если он так действует на дам.”
  
  “Она спровоцировала меня своими ... словами”.
  
  “Вряд ли можно винить девушку. Ты смотришь на нее, как олень на гоне ”.
  
  “Я, безусловно, не –”
  
  “Ну, может быть, тебе стоит. Действительно, сколько времени прошло с тех пор, как у тебя была женщина? Может быть, поэтому ты зарычал. Сегодня вечером мы пойдем в Ковент-Гарден. Это может разогнуть твою кочергу в заднице–”
  
  “Давайте вернемся в ложу, или мы пропустим представление”. У Брэма было ощущение, что эти двое могут продолжать всю ночь, и теперь он подозревал, что герцог намеренно подначивал Джека, чтобы подшутить.
  
  “Потерь нет. Без Кина все не так, - проворчал Рэйкомб.
  
  Четвертый акт трагедии был более или менее слышен, поскольку самые шумные зрители покинули театр во время последнего антракта, чтобы развлечься. Брэм тихо сидел рядом с Софи, теперь жалея, что не закрыл свою ловушку. Какое бездумное время искажать эти слова.
  
  На сцене Офелия медленно сходила с ума, и, оглядевшись, он заметил мисс Квинлан, по щекам которой текли потоки тихих слез. Рейккомб протянул носовой платок.
  
  Он внимательно посмотрел на Софи, чтобы убедиться, что она тоже пострадала, но ее щеки были сухими. На самом деле, он мог бы поклясться, что она вообще не обращала внимания на игру.
  
  Уинтерборн сутулился, пока Офелия тонула в плачущем ручье. Казалось, что он дремлет с плотно закрытыми глазами, но его пальцы подергивались, когда он сжимал подлокотники. Брэм тоже опустил веки, соглашаясь с дремлющей идеей.
  
  Казалось бы, всего мгновение спустя на его руке было легкое прикосновение. “Брэм”. Он почти застонал, услышав свое имя, произнесенное таким хриплым тоном. Была ли Софи в его объятиях? Он обратился к–
  
  “Вставай, Келмарш. Они все умерли, и мы можем раздобыть немного еды. Я достаточно проницателен.” Голос Джека грубо прервал его чувственное возбуждение, и он открыл глаза. Софи склонилась над ним с озабоченным выражением лица.
  
  “Тебе следует пойти домой и немного отдохнуть, а не выходить на улицу, чтобы снова пьянствовать”, - предупредила она.
  
  “Кто-то должен держать этих двоих в узде. Иначе было бы кровопролитие ”.
  
  Она усмехнулась, но тут же подняла глаза. “Что случилось со Стэнтоном? Он так и не вернулся после перерыва.”Софи сморщила нос, а затем снова обратила на него свои мускатные глаза. “Вы имеете какое-либо отношение к его исчезновению?”
  
  Открыв рот, он понял, что собирается солгать, но он по глупости пообещал, что это больше никогда не повторится. Он мог бы сделать это независимо, но что, если Стэнтон проболтается? Она никогда не простит его.
  
  “Я сказал ему, что если он не перестанет смотреть на твою... красоту, я бы ... позаботился о нем”. Более или менее. На самом деле, это включало угрозу переломать ноги и было выражено немного грубее, но такова была общая суть.
  
  “Ты предупредил моего поклонника?” Она фыркнула. “Ты... ты... карбункул”.
  
  Он рассмеялся, не в силах сдержаться, когда к нему вернулось смутное воспоминание о том, как она называла его так, прежде чем врезала ему коленом по заднице в "Олмаксе".
  
  Взгляд, который она выпустила, мог заморозить ад. “Если вы находите мои оскорбления такими забавными, я произнесу проклятие Эйдена. Есть хорошая история о крапивном клочке.” Она встала, выглядя крайне недовольной. “Ты предупредил кого-нибудь еще в Лондоне?”
  
  Брэм поблагодарил Бога, что она сказала "Лондон", вспомнив поклонников, от которых он откупился в Ирландии. Безнравственность этого начинания медленно просачивалась ... и гнев Софи, если она когда-нибудь узнает.
  
  “Нет. Но в равной степени я придерживаюсь своих действий сегодня вечером. Он - подлый наглец, который смотрит на тебя с вожделением.”
  
  “А ты нет?”
  
  “Нет. Я мужчина, который станет твоим мужем ”.
  
  Их окутала тишина, и он внезапно понял, что все остальные в ложе тоже слушали.
  
  “Доченька, дорогая”, - пронзительно позвала миссис Бекфорд. “Мы отправляемся. Я считаю, что джентльменам нужно немного времени для себя. Чувствуется, что в театре было слишком много волнений ”.
  
  Его возлюбленная нахмурилась и прошествовала сквозь занавес, сопровождаемая своей семьей.
  
  Сняв очки, он потер ноющие глаза. Он хорошо и по-настоящему взвинтил это.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава одиннадцатая
  
  Мы обречены…
  
  
  “Тебе следует попробовать правило пятнадцатое.”
  
  “Осмелюсь спросить?” - пробормотал Брэм в свой кувшин с элем. Каким проклятым провалом был этот вечер ... снова. Я мужчина, который станет твоим мужем – как снисходительно высокомерно. Софи, должно быть, верит, что у него в голове мельницы.
  
  “Соблазнение”.
  
  “Я не хочу Софи в таком виде”.
  
  Ответа не последовало, и он поднял глаза, чтобы увидеть двух своих товарищей, уставившихся на него, на их лицах было написано замешательство.
  
  Рейккомб нарушил неловкое молчание. “Возможно, я несколько пуританин, но я думаю, что это помогло бы в супружеской постели, если бы ты возжелал девушку”.
  
  “Нет, нет, конечно, хочу. Я имею в виду, я не хочу соблазнять ее на брак. Это было бы последним средством. Я хочу, чтобы она…люби меня ”.
  
  “О Боже”, - простонал Джек, - “Мы обречены”.
  
  Когда-то плюшевое, но теперь потертое сиденье с красной подушкой поглотило Брэма, когда он откинулся на спинку и выпил еще эля. После театра они дошли до этой пивной напротив. Ягненок был на самом деле довольно милым – потрепанным, но гостеприимным – и он узнал некоторых актеров, смеющихся в углу.
  
  “Больше нет ‘мы’. После всех твоих ужасных советов мне лучше действовать одному ”.
  
  “Ты не хочешь этого делать. Помнишь Чедвика?”
  
  “Бедняга попал в засаду и мертв”, - сказал Джек. “Что еще могло с ним случиться?”
  
  “Причина, по которой он обладает обоими этими качествами, заключается в том, что он решил действовать в одиночку. Думал, что ему не нужны его товарищи, и никогда никому не рассказывал, что он задумал.”
  
  “Рейккомб, это вряд ли одно и то же”, - возразил Брэм. “Кроме того, мне больше нечего пробовать, пока я не получу разрешение рассказать ей правду. Хотя нет никакой гарантии, что Ашер сделает это ”, - мрачно добавил он. “И даже тогда Софи может оттолкнуть наша работа”.
  
  “После сегодняшнего, я думаю, она поймет. У нее есть выдержка, не так ли? Совсем как Гвен.”
  
  “Кто такая Гвен?” - подал голос Джек. “Я съем свой галстук, если она твоя старая любовница”.
  
  Герцог промолчал, но его губы сжались, и Брэм увидел старую боль в глазах своего друга, поэтому ответил за него. “Она была сестрой Рейккомба”.
  
  “Я не знал, что у тебя был... Был?”
  
  “Она умерла в восемнадцать лет. Мне было всего двадцать два. Давным-давно, ” ответил Рейккомб, но даже Джек, должно быть, услышал печаль в его голосе.
  
  “Мои соболезнования, Рэйкомб”. Джек положил руку на напряженное плечо герцога. “У меня был старший брат, который умер, когда я учился в Итоне. Я все еще скучаю по нему после всего этого времени ”. Он осушил свой кувшин. “У тебя есть братья или сестры, Келмарш?”
  
  Брэм покачал головой. “Мои родители не оставались на одном месте достаточно долго, чтобы продолжить потомство”.
  
  “Они любили путешествовать?”
  
  На этот раз герцог выпрямился на своем месте и ответил за Брэма. “Келмарши всегда были на службе у короны. Я смутно помню лорда и леди Келмарш, оба были вовлечены, не так ли?”
  
  “Да. И моя мать тоже. Они посвятили этому свои жизни ”.
  
  “Но последний Келмарш уходит в отставку”, - сказал Джек.
  
  Развалившись в кресле, Брэм наслаждался этим словом. “Действительно, у меня больше нет решимости. И мужчины, у которых больше нет решимости в этой профессии...”
  
  “Закончишь, как Чедвик?”
  
  “Он учится”, - одобрил Рейккомб.
  
  “Но чтобы иметь счастливую пенсию, тебе нужна женщина. Вы подумывали о подарках?”
  
  “Я посылал Софи подарок, подобранный вручную, каждые двадцать второе число месяца в течение последних десяти месяцев. День, когда мы должны были пожениться.”
  
  Это успокоило их ... на мгновение.
  
  “Мисс Бекфорд более упряма, чем я сначала подумал”, - размышлял Рейккомб. “Должно быть, влияние кузена. Дерзкая девка.”
  
  Хихикающий Джек снова наполнил свой кувшин. “Она мне скорее нравится. Она сбивает тебя с толку.”
  
  “Бах! У девчонки хватило наглости дернуть меня за фалды сегодня вечером ”.
  
  Брэм собирался спросить, все ли это, что она сделала, когда шум у входа заставил его остановиться. В дверь ввалился маленький, смуглый, потрепанного вида парень, которого приветствовали радостными криками и хлопками по спине. Он рухнул на угловой стул, зарычал на барменшу, а затем спрятался за кувшином с элем.
  
  “Черт возьми”, - сказал Рейккомб. “Ты знаешь, кто это?”
  
  Повернувшись, Брэм бросил на мужчину второй взгляд. “Арчи с мышьяком? Стилет Санчо?”
  
  “Нет, ты дурак. Это Эдмунд Кин, актер ”.
  
  Он присмотрелся внимательнее. Раньше он никогда особо не интересовался театром, в его жизни и так было достаточно выдумок, чтобы не платить за то, чтобы увидеть больше, но даже он читал хвалебные репортажи знаменитого актера, который, казалось, появился из ниоткуда в начале года. “Он намного меньше, чем можно было бы представить по афишам”.
  
  “Более чем компенсирует это на сцене. Меня пригласили на его первое представление Шейлока в январе.”
  
  Джек прочистил горло. “Я слышал, что это только для избранных”.
  
  Обычное язвительное выражение исказило лицо Рейккомба. “Я герцог. И более того, я делаю пожертвования этому театру ”.
  
  “На самом деле, я тоже. У меня есть маленькая оперная танцовщица, которая...
  
  “Вот и все”, - внезапно сказал Рейккомб.
  
  “Наконец-то!” - проревел Джек. “Маленькая оперная танцовщица - это именно то, что вам нужно. Я познакомлю тебя с Милли. У нее обязательно должен быть друг с цыганской внешностью и темно-красными губами ”.
  
  “О чем ты там болтаешь, Уинтерборн, ты, бутылкоголовый развратник?”
  
  “Я говорю, это немного грубо. Просто пытаюсь унять твой вишневый зуд.”
  
  Герцог встал, его вид был особенно неприступным. “Мы здесь, чтобы решить проблему Келмарша, но это убивает двух зайцев одним выстрелом. Выпусти свои глотки и приходи познакомиться с Кином.”
  
  “Итак, как бы тогда поступил злой соблазнитель?” Рейккомб интересовался.
  
  “Не было бы лучше, если бы я сыграл его?” Джек спорил. “У меня действительно есть репутация”.
  
  “Но все знают, что ты не развращаешь невинных, и, кроме того, ты забавный, приветливый и мухи не обидишь. В то время как я, с другой стороны, уже в немилости у мисс Бекфорд. Я враждебен, безжалостен и...
  
  “Скромный ханжа! Это слишком не в его характере ”.
  
  “Извините меня, джентльмены”, - вмешался резкий, но скрипучий голос, “при правильной игре возможно все. Ты можешь заставить людей поверить во что угодно”.
  
  Рейккомб сидел прямо, выглядя довольным собой. “Послушайте мастера Кина здесь. Возможно, я даже улучшу свою репутацию безжалостного. Идеальный. Мисс Квинлан сочла меня сегодня наполовину милым, и это просто не годится. ”
  
  “Мы не, я повторяю, не делаем этого”, - прорычал Брэм. Их чердаки были без мебели, если они думали, что это сработает.
  
  Три смуглых лица хмуро уставились на него.
  
  “Если позволите”, - сказал Кин. “План не может причинить вреда, и ты будешь выглядеть как спаситель девочки. Что самое худшее, что может случиться? Что герцог получает пощечину?”
  
  “Я не хочу, чтобы его костлявые руки касались моей Софи. А что, если их увидят? Рейккомб получит невесту вместо меня ”.
  
  “Я едва прикоснусь к девушке, обещаю. Самое большее, загнать ее в темный угол, и тогда вы сможете спасти положение. Посмотри на этого парня Дарси. Он спасает сестру леди, а потом она облепляет его, как вороны виселицу.”
  
  Никогда не читавший книгу, Брэм вряд ли мог спорить, но подумал, что аналогия немного преувеличена.
  
  “Мы могли бы сделать это в Воксхолл Гарденс”, - продолжил Рейккомб.
  
  “Нет, слишком публично”, - возразил Джек. “Как насчет бала у леди Купер на следующей неделе. Всегда скучные дела и много места для постановки.”
  
  “Идеально. Я позабочусь о том, чтобы Бекфорды получили приглашение, ” согласился Рейккомб. “Теперь, Кин, любой другой совет”.
  
  “Ты должен...” Все мужчины приблизились. Даже при том, что Брэм не имел ни малейшего намерения доводить до конца этот смехотворный план, он мог видеть привлекательность Эдмунда Кина. Даже с отрывистым кашлем и сопением актер привлекал к себе внимание. “Вы должны сосредоточить все чувства на представлении. Не просто одна эмоция, а все они вместе – похоть, жадность и безжалостность.”
  
  “Я хорош в последнем. Я буду практиковать первые два. ”
  
  “А для вас, лорд Келмарш, мой совет таков–”
  
  “Сомневаюсь, что они мне нужны, мистер Кин”. В конце концов, он играл большую часть своей жизни.
  
  Мужчина выглядел довольно оскорбленным и мрачно нахмурился. “У меня есть более высокопоставленные дворяне, чем вы, желающие составить мне компанию, лорд Келмарш. Все желают моего актерского совета, даже принц ”.
  
  “Не обращай на него внимания, Эдмунд”, - обманул Джек. “Он не только изнывает от любви и нуждается в том, чтобы убрать мозоли, но и страдает, потому что не додумался до этого плана. Я должен испытывать к нему некоторое сочувствие ”.
  
  Трое заговорщиков сбились в кучку, обсуждая актерские приемы, в то время как Брэм допил свой эль и пожалел, что не последовал совету Софи пойти домой и выпить пива. Ему это тоже было нужно, потому что Ашер ранее отправил сообщение с просьбой о встрече с ним завтра.
  
  Если бы он получил разрешение говорить, то обо всем этом абсурдном предложении можно было бы забыть.
  
  До тех пор, пока Софи верила ему. Всегда был шанс, что она подумает, что все это шутка, но после фиаско с очками она должна знать, что в его галопе был странный толчок.
  
  Он так долго хотел сказать ей, и иногда слова вертелись у него на кончике языка. Он доверил бы Софи свою жизнь, но шепот мог быть услышан сотней ушей, а небольшое знание использовалось, искажалось, подвергалось пыткам. Сегодня вечером напоминание о сестре Рейккомба укрепило его молчание. Невинные люди могут так легко оказаться втянутыми в шпионскую жизнь… Сэр Ашер Рейнхэм всегда был честен и непоколебим в своей преданности своим людям и Короне. Итак, если бы он, наконец, счел безопасным рассказать Софи, то Брэм поверил бы в это так же.
  
  Основательный кашель вернул его к столу, поскольку великий актер, казалось, выпотрошил половину своих желудков.
  
  “Ты не собираешься слишком скоро возвращаться на сцену, Кин?” - посочувствовал Рэйкомб. “Отдохни немного для своей огромной глотки”.
  
  Подхалимаживает, подумал Брэм. Он никогда не знал, что Рейккомб был таким покровителем искусств – держал это близко к сердцу.
  
  Все встали, оставив Кина с кувшинами эля и тарелкой пирога.
  
  Улицы затихли, когда они втроем покинули Друри-Лейн, пока не стали слышны только их собственные шаги и постукивание тростью. Каждый погрузился в свои мысли.
  
  “Это было успешно”. Джек прервал молчание. “Этот Кин - очень славный парень, хотя и немного ... угрюмый. С этими артистичными типами всегда одно и то же. Однажды Милли закатила истерику без всякой видимой причины, кроме того, что я прислал несколько фиолетовых гиацинтов. Тоже влетел в копеечку.”
  
  “Это потому, что на языке цветов они означают печаль”, - рассеянно предположил Брэм.
  
  “Ох. Есть ли книга, которую я могу достать о таких вещах? Я имею в виду, где можно научиться этому знанию?”
  
  “Твоя мать никогда не учила тебя?”
  
  “Утопилась, когда мне было тринадцать, старина”.
  
  И он, и Рейккомб остановились как вкопанные на булыжниках, в то время как Джек продолжал неторопливо идти дальше.
  
  “Кровавый ад. Мне так жаль. Я не знал.”
  
  Джек повернулся, его лицо осветил мягкий свет газовой лампы, и хотя он по-прежнему выглядел дружелюбно, Брэм мог видеть, как напряглись его глаза, руки сжаты в кулаки, желтое свечение над его головой отбрасывало глубокие тени.
  
  “Давным-давно”, - сказал Джек, повторяя предыдущие слова герцога, и он развернулся, чтобы идти дальше.
  
  Они плелись позади, настроение Брэма было мрачным, когда он следовал за маркизом по пустынным улицам. Еще один омут тьмы поглотил их, пока на углу не появилась следующая лампа, ее тусклый свет едва ли стоил усилий. Внезапно ему в голову пришла мысль, и он посмотрел на Рейккомба.
  
  “Почему вы сказали, что ваша актерская идея убивает двух зайцев одним выстрелом. Кто другой?”
  
  “Мисс Квинлан”.
  
  “Но почему?”
  
  “То, как она смотрит на меня… Я чувствую...” Его взгляд переместился в сторону. “Она пробуждает что-то во мне, заставляет меня ... хотеть. Мне очень нравятся ее смелые вызовы и энергичное подстрекательство ”. Он поднял взгляд к безлунному небу. “Я никогда не испытывал таких эмоций и не могу этого допустить. Я изо всех сил старался быть отвратительным, но… Это должно быть нечто большее, поскольку, похоже, я слишком слаб, чтобы держаться от нее подальше. Мне нужно, чтобы она возненавидела меня. Чтобы получить от меня отпор.” Рейккомб остановился, чтобы опереться на трость. “Попытка поцеловать свою лучшую подругу и кузину должна сработать, ты так не думаешь?”
  
  “Но в этом нет необходимости”. Голос Брэма громко прозвучал в безрадостной ночи.
  
  “Есть все, что нужно. Ты уходишь на пенсию, но это моя жизнь. Я не могу позволить себе совершать больше ... ошибок, и ты очень хорошо знаешь, почему я это говорю ”.
  
  “Когда-то я думал так же, но я меняю свою жизнь, меняю ее ради женщины. Я был так же глубоко укоренившимся, как и вы, но за последний год я медленно освободился. Для Софи.”
  
  Старый друг Брэма просто продолжал идти, его непреодолимая боль была ощутима, плащ потемнел, когда он вышел из болезненного свечения лампы.
  
  “Итак”, - прогремел веселый Джек через плечо, разбудив ночных сторожей. “Тогда лучше придерживаться плана, да?”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двенадцатая
  
  “Никакое наследие не может быть так богато, как честность”. У. Шекспир
  
  
  Сидя на кровати, Софи пролистала последнюю главу и подумала, не стоит ли ей перечитать всю сцену еще раз. Ее разум продолжал блуждать, и все же ее непрошеные руки все еще переворачивали страницы. По крайней мере, у Брэма не было таких родственников, как неодобрительная тетя мистера Дарси. На самом деле, у Брэма почти не было семьи, за исключением нескольких пожилых дядюшек в сельской местности, так что не было осуждающих родственников, которые могли бы помешать ухаживанию между графом и безымянной мисс.
  
  Конечно, ее отец был джентльменом, будучи младшим внуком виконта, и у них было небольшое поместье в Девоне, но она знала, что в холостяцкие дни он работал на флот, и у него было немало инвестиций в судоходство, которое можно было бы назвать почти ужасным ремеслом. Брэм, казалось, не заботился о ее низком статусе; по правде говоря, это никогда не упоминалось.
  
  Она заставила свои усталые глаза вернуться к книге – эти размышления были причиной, по которой она все еще не дочитала ее.
  
  Раздался легкий стук в дверь, и она покосилась на каминные часы, едва различимые в слабом пламени ее фонаря – без четверти двенадцать, так что это могли быть только Эйдин или мама.
  
  “Да, входи”.
  
  Свеча огибала дверь, сопровождаемая черными кудрями и улыбающимся лицом. “Ты уже закончил это?”
  
  “Нет. Это как театр. Меня постоянно что-то отвлекает.”
  
  “Кто еще пришел в гости?” Спросила Эйдин, подходя и устраиваясь поудобнее на краю кровати.
  
  “Никто. Больше похоже на мысли, воспоминания, эмоции.”
  
  “Eugh! Я знаю, что ты чувствуешь. Не могу поверить, что Келмарш сказал тебе это сегодня вечером о том, что он твой муж. Как чертовски самонадеянно.”
  
  Да, так оно и было, но всякий раз, когда Софи думала об этих словах, рука об руку с раздражением от его властного высокомерия возникал небольшой неконтролируемый трепет. Он был таким уверенным, таким настойчивым, таким страстным. Если бы все, чего он хотел, это племенную кобылу в жены, наверняка он бы уже поискал что-нибудь другое? Для графа, и притом красивого, в море Олмака было легче поймать рыбу.
  
  “Ранее, во время перерыва, мне также показалось, что он сказал...”
  
  “Да?” Эйдин села ближе, откинув половину одеяла, чтобы прикрыть голые пальцы ног.
  
  “Нет, это не имеет значения. Я уверен, что это был весь шум. Должно быть, я неправильно понял.” Они с Эйденом делились большинством вещей, но, как ни странно, Софи не хотела раскрывать то, что она могла ... или не могла слышать. И, в конце концов, это может оказаться неловким; он мог бы сказать, Черт возьми, мне нравится эта часть о Йорике ...
  
  “Когда ты смотришь на Келмарша, что ты чувствуешь?” Эйдин теребила уголок зеленого одеяла, опустив глаза.
  
  Софи улыбнулась, имея четкое представление о причинах своего вопроса. “Это из-за герцога?”
  
  Ворча, ее кузен посмотрел на нее с печальной улыбкой. “Не могу выбросить этого проклятого человека из головы. И я не знаю почему. Он такой грубый, снисходительный и высокомерный и...
  
  “Красивый и с глазами, как у шпината?” За это она заслужила свирепый взгляд. “В Рейккомбе что-то есть, я согласен. Это тот холодный, но горящий взгляд, который он бросает на вас. Но кузен...” Она взяла руку Эйдин в свою, растирая замерзшие пальцы. “Будь осторожен. Я чувствую в нем опасность. У его репутации есть причины, и когда он нападает, кажется, что он может быть довольно безжалостным.”
  
  Действительно, издевательства Эйдина над герцогом были скорее похожи на детскую игру, в которой дети по очереди тыкали палкой спящую собаку – за исключением того, что Эйдин пользовался палкой единолично.
  
  “Я знаю. И все же я, кажется, ничего не могу с этим поделать. Я подстрекаю исключительно ради его реакции. Я не могу остановиться. Он может бросить на меня горящий взгляд, но затем он открывает рот, говорит что-то ужасное, и я делаю это снова. Кажется, мы выявляем худшее друг в друге ”.
  
  Софи кивнула, хотя и не была в этом слишком уверена, вспомнив их взаимные извинения в театре и то, как они смотрели друг на друга, когда думали, что другой не знает.
  
  “И что ты собираешься делать с Келмаршем? Я вижу, как ты смотришь на него, Софи.”
  
  “Пока он не объяснит свои действия, я не могу снова принять его иск. В нем слишком много странных вещей. Я думал, что знал его год назад, и хотя он в чем-то не изменился, часть его, которую я чувствую, мне незнакома. Я не отдам свое сердце обратно в его руки ... пока. ”
  
  “А что насчет твоих губ? Твой–”
  
  “Помощник!” Появилась слабая улыбка. “Я признаю, что от его прикосновений трудно удержаться. Когда он целует меня, это как...”
  
  “Хм?” Эйдин жадно наклонился вперед, глаза горели любопытством.
  
  “Как будто он изголодался по мне. Что он не может насытиться. Что он никогда не будет сыт. Мое тело реагирует, и мой разум забывает прошлое, чувствуя только то ощущение, которое он создает внутри. Это очень раздражает ”.
  
  “Кости Святого Патрика, это звучит захватывающе”.
  
  “Тебя целовали, Эйдин?”
  
  Она рассмеялась. “Конечно. Джентльмены в Уотерфорде могут быть очень дерзкими.” Эйдин накрутила локон на палец. “Но твой поцелуй действительно звучит очень ... пылко. И я не ожидал этого от Келмарша. Судя по твоему рассказу о нем, он казался тихим и спокойным ... немного скучным, если честно.”
  
  “Я знаю. Как будто это два разных человека. Он изображает из себя ленивого лорда, в то время как его истинный характер совсем другой – серьезный, страстный, бдительный ”.
  
  Они оба на мгновение замолчали.
  
  “Ты же не думаешь...” - сказали они оба вместе, прежде чем разразиться хихиканьем.
  
  “... Шпион?” Софи отважилась тихо. “Нет. Я отказываюсь в это верить. Брэм мягкий и добрый. Он любит читать греческую поэзию и… Нет, он и мухи не обидит.”
  
  И все же легкое урчание в ее животе отказывалось успокаиваться.
  
  Брэм сам предположил, что есть секреты, которые он не может раскрыть. Она вспомнила его вновь обретенную настороженность, удивительную атмосферу опасности, которую он носил в "Олмаке", неожиданную силу его тела. Было так много необычных вещей. Вещи, которые она проигнорировала в прошлом году, когда потерялась в любви. Вещи, о которых она отказывалась думать сейчас, потому что, ну, какое это имело значение?
  
  “Я уверен, что ты прав”. Настала очередь Эйдин похлопать Софи по руке, хотя ее лоб тоже был озабоченно нахмурен. “Я сомневаюсь, что шпионы женятся. Всегда за границей и, ну ... шпионит за людьми, а Келмарш уже сколько времени не выезжал за пределы страны?”
  
  “Он упомянул, что прошло четыре года”.
  
  Но сегодня вечером ничто не имело смысла; все казалось неправильным, а его оправдания смехотворными.
  
  “И в любом случае, ” продолжил Эйдин, “ если бы он был вовлечен в те авантюры, он последовал бы за вами в Ирландию. Для человека со связями это было бы легко.” Софи кивнула, в то время как Эйден подоткнул одеяло и поцеловал ее в лоб. “Мы говорим о бларни. Отдохни немного, кузен. Утром все станет яснее.”
  
  Эйдин вышел, тихо прикрыв дверь, но сон к Софи пришел нелегко. Беспокойство скользнуло по ее спине, и она пожалела, что ее кузен красноречиво теребил ее кудри, отвергая все это как банальность.
  
  ∞∞∞
  
  
  “Сэр Ашер Рейнхэм примет вас сейчас.”
  
  Грубый толчок за плечо, сопровождаемый ревущими словами, пробудил Брэма от прерывистой дремоты.
  
  Прошлой ночью, после театра и пивной, все трое собрались в особняке Уинтерборнов, в котором, надо сказать, был впечатляюще укомплектованный бар с напитками. Было выпито и оценено несколько чертовски хороших сортов виски, пока они обсуждали стратегию Рейккомба в отношении La Chauve-Souris, прежде чем отправиться домой вчетвером.
  
  Поднявшись сегодня в девять утра, чтобы послать Софи несколько ромашек "бычий глаз" и незабудок, он теперь чувствовал себя ужасно.
  
  После приветственного кивка Ашера Брэм сел, наблюдая, как его начальник приводит в порядок какие-то документы на своем столе. В свои сорок с небольшим лет поведение этого человека всегда было таким спокойным, но решительным, и Брэм наслаждался его обществом. Он никогда никого не переубеждал, но слушал, а затем обдуманно выдвигал свои собственные интерпретации, даже принимая советы от подчиненных, что для командира разведки было необычно. Но Ашер, казалось, всегда знал, в чем заключаются таланты людей, и поэтому доверял их мнению.
  
  “Слишком поздно вечером в театре?”
  
  И тогда, конечно, он знал все. “Театр №. Потом да. Мы с Рейккомом зашли в ”лачугу Уинтерборна" пропустить по стаканчику на ночь."
  
  “Тебе нравится Уинтерборн?”
  
  Собираясь легкомысленно ответить, что он был занозой в заднице, он понял, что вопрос, заданный Ашером, был серьезным. “Да, очень нравится. Приветливый парень, очевидно, умный и ... сострадательный ”.
  
  “Хорошо. Я был уверен на девяносто шесть процентов, но никогда не знаешь наверняка. Люди иногда бывают странными.”
  
  Пытаясь подавить улыбку, Брэм спросил: “Есть еще информация о Ла Шов-Сури?”
  
  “Нет. И у меня есть новости похуже. Я подозреваю, что среди нас есть предатель. Некоторая информация попала в руки французов. Информация, которая была известна лишь немногим избранным. Рейккомб, Пенбери и Стаффорд. И несколько секретарей. Тебе не нужно ничего делать, но держи ухо востро и пока не рассказывай остальным. ”
  
  “Конечно”. Брэм нахмурился, не понимая, почему Рейккомб был в списке “не говори”, поскольку он много лет работал на Корону. “Завтра вечером мы все идем в Воксхолл Гарденс, так что будем прислушиваться к любым сплетням, касающимся Ла Шов-Сурис. Прошлой ночью мы решили, что Рейккомбу следует расширить свои поиски до Уайтчепела, и Уинтерборн делает все как обычно...” Что, как выразился Джек, означало выкачивать из леди Фолкерк дополнительную информацию.
  
  “А мисс Бекфорд случайно не окажется в "Гарденс”?"
  
  “Рейккомб пригласил ее семью на ужин в его ложу”. Он поерзал на стуле. “В настоящее время мне не слишком рады”.
  
  “Тогда, возможно, будет уместно рассказать о вашей прошлой профессии”.
  
  Ашер поднял голову, глаза сверкнули весельем, когда шок заставил Брэма разинуть рот.
  
  “Я не думал...”
  
  “Знаете ли вы, что отец мисс Бекфорд занимал довольно высокий пост в адмиралтействе во времена своего расцвета? Не в полевых условиях, вы понимаете, но он занимался какой-то криптографией. Если бы вы сказали нам об этом раньше, колеса могли бы вращаться быстрее ”.
  
  “Я не знал”.
  
  “Ну, я говорил с ним два дня назад. Славный малый, его легко победить в пике, но таковы все. Я объяснил ему вашу ситуацию и проинформировал его о вашей профессии. Он сказал, что не будет мешать вашему ухаживанию, но вам придется убедить мисс Бекфорд. Решение, в конечном счете, за ней ”. Ашер наклонился, чтобы закрыть слегка смещенный ящик. “Никакой информации о миссии, очевидно. Но ты можешь объяснить свою карьеру... выбор и прошлогодний инцидент с Селестой.”
  
  Брэм откинулся назад, ошеломленный. Это было больше, чем он надеялся, всегда воображая, что, хотя Софи могут рассказать, ее семье придется оставаться в неведении и, следовательно, не одобрять брак в их невежестве. С внезапной ясностью он понял, почему миссис Бекфорд ткнула веером ему в ребра. Это было и предупреждение, и милосердие.
  
  “Спасибо тебе, Ашер. Я потерял дар речи ”.
  
  “Ты заслужил это, Брэм. Я знаю, что эта профессия была не тем, о чем ты просил, и последние несколько лет были трудными. Но я не мог потерять тебя вместе со страной, какой она была. Ты был слишком хорош. Однако, с объявлением мира и более эффективной сетью, я теперь могу позволить себе освободить тебя ”.
  
  “Семья Келмарш всегда была на службе Короны ... до самой смерти. Странно нарушать традицию.”
  
  В его сторону был брошен странный взгляд. “Клан Рейнхэм традиционно всегда был камердинером ... до самой смерти, а моя мать не могла писать или даже считать дальше пятидесяти. И все же я сижу здесь, командую людьми и болтаю о статистике ”.
  
  “Я этого не знал”. Брэм проникся еще большим уважением к этому человеку, который прошел путь от камердинера до мастера шпионажа. Было хорошо известно, что Ашер когда-то был выдающимся следопытом, и он задавался вопросом, как все это произошло.
  
  “Ну, это не то, что можно сказать каждому гордому дворянину, который сидит в вашем кресле – что мой отец, очень вероятно, начищал их сапоги. У всех нас разные таланты, и мой определенно не был в завязывании галстуков. Нам не нужно идти по стопам наших предков ”.
  
  “Как ты здесь оказался?”
  
  “Я наскучу тебе в другой раз”. Ашер поправил свои перья. “Я живу и дышу ради этой работы, но тебе нужно больше. Ты проделал отличную работу и можешь гордиться этим, но как только ты рассказал мне о девушке в прошлом году, я понял, что пришло время ”.
  
  “Вы сами никогда не думали о браке?” Он знал, что Ашер был убежденным холостяком, хотя это не могло быть из-за недостатка внимания. Все коллеги-женщины, казалось, питали нежные чувства к своему начальнику: высокому и симпатичному ... как он предполагал, и сохранившему подтянутое телосложение.
  
  Изгиб губ сопровождался покачиванием его головы. “Я не верю, что подхожу для брака. Я хорошо разбираюсь в людях, но также и в себе, и я бы свел женщину с ума за один день ”.
  
  Они обменялись печальными улыбками.
  
  “Еще раз моя благодарность, Ашер”.
  
  “Удачи. Это все еще может быть сложно. Основываясь на том, что сказал ее отец, я думаю, что есть только два шанса из десяти на прощение с первой попытки. ”
  
  Они крепко пожали друг другу руки, и Брэм направился к двери, забыв об усталости.
  
  “Келмарш?” Вопросительный тон заставил его обернуться. “Еще одна вещь, прежде чем ты уйдешь”. Ашер потер свой заросший щетиной подбородок. “На что это похоже? Это чувство к мисс Бекфорд ”.
  
  Это был необычно личный вопрос от его начальника, и, глядя в эти вопрошающие глаза, Брэм заметил озадаченный блеск, как будто Ашер не мог понять или количественно оценить эту странную эмоцию.
  
  “Она делает меня целостным, и без нее я чувствую себя ... потерянным”.
  
  Бровь Ашера нахмурилась. “И это хорошо? Найти кого-то, без кого ты не можешь жить?”
  
  “Лично я только об этом и мечтал”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава тринадцатая
  
  У меня не очень важная работа.
  
  
  “Софи, я офицер разведки на службе короны.”
  
  Нет, безнадежно, подумал Брэм, глядя в зеркало. Слишком серьезно.
  
  “Ты никогда не догадаешься, что, Софи? Я шпион”, - попытался он, положив руку на бедро.
  
  Ужасный, легкомысленно заявленный, как будто все это было забавой.
  
  “У меня очень важная работа”. Он нахмурился на свое отражение, плотно сжав губы.
  
  Нет, напыщенное заявление с выражением, подобным Рейккомбу.
  
  “У меня не очень важная работа”.
  
  Черт возьми, нет, если бы Принни услышал это, он бы обвинил его в государственной измене.
  
  “Я выполняю необычную работу”, - продолжил Брэм с кривой усмешкой сквозь стиснутые зубы.
  
  Звучало так, будто он владелец борделя.
  
  “У меня есть жизненно важная работа, касающаяся международной безопасности, о которой вы не можете никому рассказывать –”
  
  “Боже, Келмарш”, - раздался веселый голос из-за занавесок. “Тебе следовало уделять больше внимания актерским советам Кина”.
  
  “Я должен быть собой. Никакой игры… Как ты сюда попал?”
  
  Уинтерборн вышел из-за зеленых бархатных портьер, за которыми были спрятаны французские двери ... и заперты, сел в любимое кожаное кресло Брэма у письменного стола, скрестил ноги, обутые в мешковину, и, казалось, собирался остаться на ужин.
  
  “Я провел час с Джимом Тоггинсом. Просто практикую то, чему он меня научил. Удивительно, что можно сделать с булавкой для галстука и шестипенсовиком ”.
  
  “Боже упаси, он все еще жив?" Научил меня черной магии, когда я был всего лишь детенышем.”
  
  “Я не мог научить тебя, как запирать свой кабинет. Эта защелка - пустяк.”
  
  Брэм подошел к графинам и налил два здоровенных бокала. “Это мое ложное исследование. Здесь нет ничего, кроме афиш и игровых гласных. Им было бы слишком скучно искать в другом месте.”
  
  “Умно”, - сказал Джек, салютуя ему бокалом. “Итак, вам разрешено рассказать мисс Бекфорд. Поздравляю, но вы делаете ужасную работу ”. Бренди потягивали, пока он устраивался, водружая свои чистые ботинки на стол. “Разве ты не можешь просто перекинуть ее через плечо и покончить с этим?”
  
  “Я верю, что она схватила бы меня за мускатный орех и укусила за задницу”.
  
  Глаза Джека расширились. “Звучит как кульминация веселой ночи для меня”, - размышлял он. “Тогда почему бы тебе не вернуться к самому началу. В каком возрасте вы начали? После Оксфорда? После экскурсии?”
  
  “Я шпионил, когда ты впервые разглядывал нижние юбки молочницы”.
  
  “Все еще являюсь. Какого возраста?”
  
  “Тринадцать”.
  
  Джек звякнул стаканом о зубы. “Это немного молодо, не так ли?”
  
  “Ты забываешь”, - сказал Брэм, устраиваясь поудобнее в своем втором любимом кресле. “Мои родители тоже были в этой профессии. Я учился писать код в детской.”
  
  “Итак, какой была ваша первая миссия, если вы можете сказать?”
  
  “Поскольку все это было ложью, я могу. Пэра королевства подозревали в продаже секретов, и мои родители спросили меня, могу ли я снискать расположение сына дома, с которым я учился в Итоне. Получить приглашение на лето и разузнать все.”
  
  Выражение ужаса украсило черты Джека. “Адский огонь, и я думал, что мое воспитание было ужасным. Ты знаешь, что это ненормально?”
  
  “Я помогал короне”.
  
  “Ты был ребенком, которого использовали твои собственные родственники. Это позорно ”. Он поморщился. “Без обид”.
  
  Брэм смаковал бренди и пожал плечами. Да, эта мысль не давала ему покоя много ночей, но прошлое есть прошлое, и он извлечет из этого урок. Любой его будущий ребенок мог бы стать могильщиком, если бы он или она того пожелали.
  
  “Так он не был виновен? Этот пэр?”
  
  “Нет. И он поймал меня, когда я рылся в его кабинете. Они подумали, что я вор, и выгнали меня из дома ”. Брэм не стал объяснять смущение и унижение или ощутимое чувство разочарования, которое исходило от его родителей из-за отсутствия успеха. Они считали его неудачником, и впоследствии он удвоил свои усилия, чтобы получить их одобрение.
  
  “Кровавый ад. А твой школьный друг? Я полагаю, вам никогда не разрешали объяснять?”
  
  “Это научило меня не попадаться, если что, и в этом я необычайно преуспел. Но я не мог объяснить своему другу, нет, не в течение восьми лет ”.
  
  “Восемь лет?”
  
  “Рейккомб был сыном”.
  
  Джек поперхнулся бренди. “Черт возьми”, - сказал он. “Я бы хотел увидеть его лицо”.
  
  “Мне было невесело”, - сказал голос из тени.
  
  “Ад и проклятие”, - прорычал Брэм. “Кто-нибудь еще хотел бы войти без предупреждения?" Мисс Квинлан прячется в алькове с вами?”
  
  Сдержанный взгляд был всем, что он получил, прежде чем Рейккомб налил себе стакан. “Значит, сэр Ашер дал вам разрешение?”
  
  “Да. Итак, мы можем попрощаться с твоим нелепым актерским планом. Я расскажу ей все в Воксхолл Гарденс ”.
  
  “Я, конечно, не сомневаюсь, что она примет твои объяснения”, - ответил он, поднимая бокал, чтобы осторожно понюхать его. “Но на тот случай, если разговор с ней пойдет плохо, мы все равно могли бы привести в действие наш план соблазнения и спасения на балу у леди Купер”.
  
  “Если позволите”, - вмешался Джек. “Услышав попытку Брэма заявить о карьере, я могу с уверенностью сказать, что это будет катастрофа”.
  
  “Хм. Чего ты добиваешься, Келмарш? Прямота? Невинность? Что тебя вынудили?”
  
  “Я думал, что буду просто самим собой”.
  
  Два потрясенных выражения повернулись в его сторону.
  
  “Боже милостивый, чувак, ты не можешь этого сделать”.
  
  “Да, ” согласился Джек, - посмотри, что случилось с Чедвиком”.
  
  Хмурые лица теперь повернулись к маркизу, и он поднял руки в извинении.
  
  Наклонившись вперед, Брэм указал пальцем. “Все, что мне нужно от вас двоих в Воксхолл Гарденс, - это занять ее родителей и мисс Квинлан. Должно быть много возможностей застать Софи наедине.”
  
  “Прогуляйся с ней по одной из темных аллей. Женщинам это нравится – опасность ночи, угроза украденного поцелуя, опасность заботы...
  
  “Это женщина, на которой он хочет жениться, Уинтерборн. Не какая-нибудь блоусабелла, которую он хочет трахнуть. ”
  
  Брэм нахмурил брови. “Знаешь, Джек, возможно, на самом деле прав. Хотя я никогда не хотел прибегать к правилу пятнадцати, это могло бы, по крайней мере, начать все сначала. ” Он только надеялся, что сможет сосредоточиться на своих словах. Как правило, как только он чувствовал мягкую кожу Софи и нюхал лаванду, инстинкт имел склонность брать верх.
  
  Рейккомб парил рядом, постукивая тростью по ноге, обутой сапогом. “Конечно, тебе, возможно, придется рассказать, почему ты не последовал за ней в Ирландию”.
  
  Педераст. Он забыл об этом. “Она может забыть. В сюрпризе.”
  
  “Женщины никогда не забывают”, - сказал Джек. “Благословение и проклятие. В любом случае, почему ты не последовал? Ты добрался до того места в Милфорде, не так ли?”
  
  Глаза Брэма встретились с глазами Рейккомба, чьи губы изогнулись.
  
  “У меня небольшая проблема с Ирландией”.
  
  “о. Это связано с миссией, не так ли?”
  
  “Окольным путем, да”.
  
  “Что ж, в таком случае, я могу с уверенностью предсказать, что мы приведем в действие наш план, несмотря ни на что. И ты, Распутник, получишь шанс вести себя как один из них ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четырнадцатая
  
  Конечно, мой пирог с заварным кремом.
  
  
  “Это… Это...”
  
  “Я согласна”, - сказала Софи, удивленно оглядываясь вокруг.
  
  Раньше ее родители всегда считали Воксхолл-Гарденс самым неприличным местом для их добродетельной дочери – на самом деле использовались слова "логово беззакония", – но приглашение отобедать в столовой герцога Рэйккомба было не из тех, которые можно игнорировать.
  
  Вечер был теплым, воздух благоухал ароматными цветами, которые буйно цвели в закрытых помещениях. После городской суеты и грязи это место казалось сказочной страной, полной музыки и скульптур. Семья Бекфордов прибыла пораньше, чтобы оценить сады, прежде чем присоединиться к герцогу, и даже отец Софи стоял в изумлении, не посещая их годами.
  
  “Сегодня вечером полета на воздушном шаре не будет”, - посетовал Эйдин. “Они взорвали его”.
  
  “Но есть фейерверки”, - утешила Софи, обнимая кузину за талию. “И музыка, и каскад, и–”
  
  “И темные тропы, в которых можно заблудиться”.
  
  “Конечно, нет, девочки”, - раздался властный мамин голос. “Держитесь вместе и на освещенных дорожках. Всегда есть негодяи, которые только и ждут, чтобы воспользоваться блуждающими девицами.”
  
  “Я действительно надеюсь на это”, - прошептал голос ирландца.
  
  Смеясь, они последовали за ее родителями по аллеям и восхищались множеством картин, украшавших окрестности. Женщина в красном платье с глубоким вырезом замурлыкала от восторга, когда городской житель в фиолетовом жилете преподнес ей цветы – клиентура была такой же интересной, как и развлечения.
  
  Сумерки еще не опустились, поэтому они побрели по Большой аллее, восхищаясь внушительными вязами, которые росли по бокам дорожки. Медленно и с военной точностью бригада мужчин приступила к зажиганию множества стеклянных фонарей, которые висели среди ветвей, их огоньки беспокойно колыхались на легком ветерке.
  
  Убедив своего отца, что гораздо романтичнее добраться по реке, чем в экипаже, весь вечер приобрел фантастическую ауру. В одном углу жонглер подбрасывал в воздух множество кусочков фруктов, время от времени откусывая, а на другом стоял здоровенный парень, глотающий меч.
  
  Эйдин похлопал ее по плечу, когда она ахнула от этого удивительного подвига. “Их делает дядя Симус. Клинок входит в рукоять.”
  
  “Это не по-настоящему?” Разочарованно сказала Софи, когда мужчина развел руками, чтобы получить аплодисменты.
  
  “Нет. Но имеет ли это значение? Это довольно сложно сделать. Он создает всевозможные подобные вещи ”.
  
  Они пошли дальше, снова остановившись, чтобы послушать музыкантов в павильоне.
  
  “Время ужинать, девочки”, - позвала мама, и пальцы Эйдин крепче сжали руку Софи.
  
  “Ты не беспокоишься о встрече с герцогом, не так ли?”
  
  “Конечно, нет. И, кроме того, я слышал, что здесь подают лучшие пудинги, так что потребуется нечто большее, чем угрюмый шаббарун, чтобы оттолкнуть меня. Я подумаю о пирожных с заварным кремом, если он меня разозлит ”.
  
  Когда они приблизились к ложе герцога, которая казалась достаточно большой, чтобы вместить по меньшей мере десять человек, Софи увидела, что двое джентльменов и леди уже сидят. Она сразу же поняла, что одним из них был Брэм, который нетерпеливо оглядывал толпу, пока его взгляд не остановился на их компании. Его поза быстро расслабилась до ленивой.
  
  Другой джентльмен держался с ними непреклонно, одетый в черное, его темные волосы блестели в свете свечей. В ответ на интимный шепот герцога раздался страстный смех леди, и Софи почувствовала, как напрягся ее кузен.
  
  “Помните, он груб, снисходителен и заносчив, но также контролирует приготовление пудингов”.
  
  “Ты прав. Когда я смотрю на него – пирожные с заварным кремом”.
  
  По прибытии ее родители отвесили поклоны и реверансы. Софи нахмурилась, когда они поприветствовали Брэма ... не совсем сердечно, но, тем не менее, заметно оттаяла их прежняя холодность. Что происходило?
  
  Софи намеревалась держаться поближе к Эйден, ради них обоих, но Брэм отвел ее в сторону и, подняв ее пальцы, поцеловал самые кончики ее перчаток, крепко сжимая ладонь. Сила этого прикосновения вызвала дрожь вплоть до ее, не столь уж несущественных, ног.
  
  “Ты так прекрасна сегодня вечером, Софи”.
  
  “Благодарю вас, милорд. И ты очень...” Она замолчала. В этот вечер Брэм надел не свой вездесущий серый, а угольно-черный сюртук и бриджи цвета буйволовой кожи, которые сочетались с парой превосходных ботинок. Его торс украшал темно-синий жилет, дополненный безупречным галстуком.
  
  По какой-то причине он был без перчаток, и она уставилась на его голые руки. Они были мозолистыми, с небольшим шрамом над правыми костяшками, серебристая линия которого так и просилась быть прослеженной. Волосы, покрытые пылью, украшали спины, прежде чем их поглотили белые манжеты.
  
  Она видела своего отца с закатанными рукавами и, конечно, прожив в деревне большую часть своей жизни, замечала, как полевые рабочие обнажают шеи и руки в летнюю жару во время сбора урожая. Но, глядя на Брэма, она вдруг почувствовала неприличное желание сбросить с него пиджак и закатать рукава. Провести пальцами по его запястьям, погладить эти сильные предплечья. Развязать этот чрезвычайно аккуратный галстук и поцеловать его обнаженное горло.
  
  “Софи”. Ее имя было произнесено хриплым шепотом. “Если ты продолжишь так смотреть на меня, я не буду отвечать за свои действия”.
  
  Пристыженная и раздраженная тем, что он так хорошо ее понял, она сказала первое, что пришло в голову, в качестве оправдания: “Я представляла тебя в виде пирога с заварным кремом”.
  
  Широкая улыбка осветила его тлеющие черты. “Ты можешь приобщиться ко мне в любое время, когда захочешь, Софи”. Он наклонился вперед, его дыхание обдало ее щеку ароматом фенхеля. “Просто спроси”.
  
  Так близко она могла видеть мерцание его глаз за стеклами очков, но в сумерках они казались такими же темными, как его жилет. Бездонное море, ожидающее, чтобы поймать и утопить ничего не подозревающего…Софи.
  
  Его хватка усилилась. “Мой любимый лебедь, мне нужно поговорить с тобой сегодня вечером. Наедине. Это очень важно. Может быть, мы сможем встретиться после ужина? Может быть, когда все будут заняты каскадом.”
  
  “Я надеялся сам увидеть каскад”. Действительно, она слышала замечательные вещи об освещенной сцене, которая ожила в конце первого концертного акта.
  
  “Мы будем возвращаться, чтобы увидеть это каждую ночь с этого момента и до вечности, пока ты слышишь, что я хочу сказать…пожалуйста.”
  
  И именно из-за этого серьезного тона она поймала себя на том, что кивает.
  
  Занимая свои места, Софи знала, что ее родители настороженно наблюдают за ней, но она улыбнулась, и они возобновили свой разговор с лордом Уинтерборном, который, казалось, появился из ниоткуда, как обычно.
  
  Слуги сновали вокруг столов, расставляя ветчину, салаты и сыры. Поверх груды еды она посмотрела на Эйдина, который злобно смотрел на кусок хлеба – по-видимому, ничто не могло сравниться по вкусу с ирландским хлебом. Она сидела между лордом Уинтерборном и герцогом, но тело последнего по-прежнему было наклонено к другой его прекрасной спутнице.
  
  “Кто эта леди, лорд Келмарш?”
  
  “Пожалуйста, Софи. Это Брэм. И это леди Фолкерк. Прости, что я увел тебя до представления.”
  
  “Друг герцога?”
  
  Он нахмурился, кладя кусок холодного мясного пирога на ее тарелку, а затем снова наполняя ее бокал для пунша. “Нет, вообще-то Уинтерборн, но...” Брэм не закончил, и мурлыкающий смех, исходивший от леди, противоречил его словам. “Я считаю, что Рейккомб ведет себя как негодяй”.
  
  Краем глаза она заметила, что лорд Уинтерборн развлекает Эйдин какой-то историей, но, хотя ее кузен посмеивался, это звучало натянуто.
  
  “Почему?” - спросила она, когда раскаты глубокого смеха вырвались у герцога.
  
  “Ну, это… О черт, Софи. Я не буду тебе лгать. Он пытается отрицать влечение к твоей кузине. Конечно, лучший способ - притвориться, что интересуешься кем-то другим. ”
  
  Она нахмурилась и сделала большой глоток фруктового пунша. “Куда бы я ни посмотрел, везде обман, подделки и люди, говорящие глупости, притворяющиеся кем-то, кем они не являются. Неужели в Лондоне никто не говорит и не делает то, что они имеют в виду?”
  
  Брэм опустил глаза, и она догадалась, что эти слова задели его за живое. Однако, когда он поднял голову, Софи не ожидала увидеть такую боль, сияющую в этих океанских глубинах.
  
  “Иногда выбора нет”.
  
  Приступ хихиканья отвлек их взгляды, и они обернулись, чтобы увидеть, как Эйдин корчится от смеха.
  
  “Самое приятное, что я мог бы сделать, мисс Квинлан, - сказал маркиз Уинтерборн. “Эта история о моей двоюродной бабушке, разбойнике с большой дороги и собаке Роджере обычно хорошо воспринимается”.
  
  “Разобрался со всеми своими дамами, не так ли?” Низкий рык герцога, его тон заставил Эйдин замолчать, выразив критику в том, что она была просто последней из многих.
  
  “По крайней мере, я развлекаюсь, Рейкбор. Я не святой, но, слава Богу, я не скучный пес.”
  
  “Что ж, ” сказала мама почти слишком отчаянно, “ мы очень благодарны за возможность поужинать со всеми вами. Такая хорошая компания. Благодарю вас, ваша светлость, за приглашение.”
  
  Слуги поспешили с пудингами, и ее отец, к счастью, вступил в разговор. “Я должен сказать, лорд Келмарш, что серебряный лебедь, которого вы купили Софи, - потрясающий объект. Надеюсь, она поблагодарила тебя за это. ”
  
  Сбитая с толку Софи налила еще пунша. Что случилось с пронзительными взглядами и ледяным молчанием?
  
  “Она сделала, я благодарю вас, сэр”.
  
  “И чернильница с лебедем и орлом”, - добавила мама. “Французский, не так ли? Изображение лебедей в бронзе наиболее реалистично ”.
  
  Софи сидела совсем не по-живому, пока ее родители и Брэм болтали о подарках. Все ли прошлые обиды были стерты при входе в ворота сегодня вечером?
  
  “Разве у Наполеона не было такой чернильницы?” - спросил Джек. “Я помню, как читал статью об этом. Влетело в копеечку. Некоторое время назад пропал без вести.”
  
  За столом воцарилась тишина, и ее родители выглядели довольно ошеломленными. Конечно, они не думали…
  
  “Вероятно, огромное количество копий”, - предположил герцог. “То же самое и с модой. Принни получает новый жилет, и каждый дворянин в городе следует его примеру.”
  
  “Кроме тебя”, - сказал Эйдин, многозначительно глядя на его черный наряд. “Ты следишь за какой-нибудь модой?”
  
  Фырканье матери, ухмылка отца, смешок Уинтерборна, изумленный взгляд леди Фолкерк и Брэм… Он сдерживал смех. Честно говоря, подумала Софи, мог ли этот вечер стать еще более странным.
  
  “Мода, ” сказал герцог, разглядывая небесно-голубое платье Эйдин с серебристой кисеей, “ это для дураков”.
  
  “И все же ваша трость длиной с эбеновое дерево и посеребренной головой собаки с нефритовыми глазами - само воплощение la mode. Скромно, я согласен, но дорого и на преобладающий вкус. Тебе нужна трость, чтобы ходить?”
  
  Софи заметила, как сузились глаза герцога. “Каждый джентльмен нуждается в некоторой защите на улицах Лондона. И откуда ты знаешь, что они нефритовые?”
  
  “О”, - прервал отец Софи. “Это трость Шеймуса?" Неудивительно, что ты узнаешь это, дорогая Эйдин.”
  
  “Кто, ” медленно и строго прорычал герцог, поворачиваясь к Эйдину, “ Симус?”
  
  “Мой дядя. Он создает мечи, трости и необычное... оружие. Постоянно получает приказы из Лондона. Я иногда помогаю ему. Ужасно с документами.”
  
  Герцог глубоко вдохнул через ноздри, но Софи не была уверена, было ли это из-за того, что Эйдин признался, что у него есть родственник, который зарабатывает на жизнь, или что-то связанное с этой дурацкой тростью.
  
  Это было похоже на просмотр греческой пьесы.
  
  “Эти двое изматывают меня”, - сказал Брэм уголком рта.
  
  “Ты не любишь спорить?” - спросила она, уже зная ответ.
  
  “Жизнь слишком коротка”. Он подвинул свое кресло ближе. “Если бы это были мы, мы бы уже поцеловались и разрешили ситуацию гораздо более приятным образом”.
  
  “О”. Это было все, что она могла сказать, и когда она облизнула губы, глаза Брэма проследили за движением, поэтому она поспешно вернулась к греческой трагедии – или комедии, она не была совсем уверена – которая разыгрывалась через стол.
  
  “Я уверен, - говорил герцог, - что эта трость не та самая”.
  
  “Ты уверен?” ответил Эйдин. “Разве в ней нет–”
  
  Ее слова резко оборвались, и пылающий румянец залил и без того горячие щеки Эйдин. Софи заметила, что одна из рук герцога ... отсутствовала. Конечно, он не делал ничего неподобающего?
  
  “Возможно, мы сможем обсудить это позже”. Герцог нахмурился, и воздух положительно затрещал от напряжения.
  
  Эйдин сделал еще один короткий вдох и уставился на него. “Конечно, пирожные с заварным кремом”.
  
  “Прошу прощения?” он рявкнул, когда Софи подавила свое веселье.
  
  “За твоей спиной официант с пирожными с заварным кремом”.
  
  Герцог огляделся, и в то же время ее кузина умоляюще посмотрела на него.
  
  “Лорд Келмарш, - громко начала Софи, - вам понравился "Гамлет" прошлой ночью?”
  
  Брэм подмигнул. “Я сделал, но мы случайно встретились с Кином позже, и я должен сказать, что представление могло быть улучшено с его присутствием. Он действительно звучит как мастер-актер, даже с насморками ”.
  
  С появлением новой темы компания погрузилась в обсуждение театра. Эйдин одними губами произнесла спасибо между ложками пирога с заварным кремом, и Брэм снова наполнил ее бокал, передвигая свой стул, пока их бедра не соприкоснулись под столом, ощущение вызвало пьянящий трепет.
  
  “О, пришло время для каскада”, - воскликнула ее кузина, когда тарелки были убраны и музыка закончилась.
  
  Софи вздрогнула, когда Брэм резко встал, предлагая руку.
  
  “Мы останемся здесь, мои дорогие, - сказала мама, - но не уходите слишком далеко”.
  
  “Я прослежу, чтобы им не причинили вреда”, - пообещала леди Фолкерк, взяв лорда Уинтерборна под руку и оставив Рейккомба неохотно предлагать свою руку Эйдину. Она уставилась на его черную тончайшую шерсть так, словно это была гадюка, готовая укусить.
  
  “Хм”, - ответила мама. “Это зависит от того, что вы считаете вредом”.
  
  Бросок к каскаду был совершенно нецивилизованным, но трем пэрам удалось отразить большинство вторжений с Рейккомбом и его тростью впереди.
  
  “Брэм, разве мы не можем хотя бы увидеть часть каскада?” - Умоляла Софи, но сильная рука обхватила ее за талию и потянула в направлении маленькой, действительно темной тропинки, которая невинно изгибалась за большим вязом.
  
  Как раз в тот момент, когда она собиралась возразить, грубые слова настойчиво прошептали ей на ухо: “Пойдем со мной, Софи. Я должен тебе кое-что сказать.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятнадцатая
  
  Простота лучше всего.
  
  
  Брэм не хотел торопить свою возлюбленную по темному пути с такой поспешностью, но он понимал, что предоставленная ему возможность ограничена, если ее репутация должна быть сохранена в неприкосновенности.
  
  К счастью, Джек обладал слишком глубокими знаниями о расходах Воксхолл-Гарденс, включая более доселе неизвестные и, следовательно, безлюдные извилистые дорожки. У маркиза даже был сезонный билет, и он просто показал привратнику свой металлический медальон – изображение Аида, уносящего Персефону, выгравированное на поверхности.
  
  Этот путь освещался лишь эпизодически, и в любое другое время он мог бы наслаждаться романтикой, но беспокойство бурлило в его жизненно важных органах. Как бы Софи восприняла эту новость? Она, казалось, не заметила, но он продолжал подливать пунш в ее бокал за ужином, надеясь, что ее реакция будет медленнее и, следовательно, его яйца будут в безопасности.
  
  Наконец они наткнулись на деревянную скамью, установленную под большим ясенем, его нежные листья создавали уединенную беседку.
  
  Он расстегнул и снял свой фрак, положив его на влажное сиденье для нее. Глаза Софи расширились, и он понадеялся, что не оскорбил ее своим раздетым видом, но он никогда не встречал английской скамейки, которая не была бы пропитана влагой.
  
  “Пожалуйста, сядь, Софи”.
  
  Присев на самый край, она скользнула взглядом по рукавам его рубашки, чтобы он проверил, нет ли пятен. Развевающееся белое полотно выглядело чистым, хотя и немного помятым, так как камердинер грубо засунул его пиджак за пазуху. Он взъерошил волосы, прошелся перед ней, а затем снял очки, положив их в карман жилета.
  
  В конце концов, он решил не придумывать никаких заранее запланированных слов и вместо этого решил положиться на божественное вдохновение. Но Бог, казалось, был занят другим. Возможно, это были самые важные слова в его жизни, и все же ни одно из них не прозвучало. Софи все еще смотрела на его запястья, когда он прочистил горло, чтобы начать.
  
  “Могу я взглянуть на ваши руки?”
  
  Брэм закрыл свой безмолвный рот, прекратил расхаживать. Что? Правильно ли он расслышал? “Прошу прощения?”
  
  Даже в тусклом свете фонаря, мягко покачивающегося над головой Софи, он мог видеть нежный румянец, заливший ее щеки. Эти тонкие пальцы поднесены к ее рту, как будто для того, чтобы запихнуть слова обратно.
  
  “Извините. Пожалуйста, вычеркните этот запрос из своей памяти. Думаю, я, возможно, выпил слишком много пунша ”.
  
  Нет, он не мог удалить этот запрос. Софи по какой-то причине захотела увидеть его оружие, и он был более чем счастлив подчиниться. Сев на скамейку рядом с ней, он начал расстегивать изумрудные запонки. Ее глаза расширились.
  
  “Честно говоря, нет”, - сказала она, затаив дыхание. “Я не имел в виду...”
  
  Брэм положил звенья в карман и начал закатывать левый рукав. “Тогда зачем спрашивать, Софи? Алкоголь часто может развязать наши языки, чтобы сказать то, чего мы действительно желаем ”. Ее глаза следили за его пальцами, пока он не заправил ткань чуть выше локтя. Медленно он проделал то же самое с правой рукой, но затем остановился на середине предплечья.
  
  Ох. Он забыл об этом.
  
  Теперь уже слишком поздно, и он продолжил составлять бесконечный материал, обнажив длинный неровный шрам. Само по себе это привело бы в ужас большинство девушек, но, возможно, именно то, что скрывало это, спровоцировало бы дальнейшие расспросы.
  
  Восемь лет назад он и Рейккомб попали в перестрелку в Испании, где оба получили ножевые ранения. Два года спустя они снова встретились во время рекогносцировки в тогдашнем Королевстве Голландия и, будучи чрезмерно боски, сочли отличной идеей навестить Хуан Мэя, парня, который мог рисовать замечательные изображения на коже.
  
  Брэм посмотрел вниз, следуя за взглядом Софи, на замысловатую букву W, которая обвилась вокруг его руки, прикрывая часть грубой серебристой раны.
  
  В три часа ночи, наевшись плохого голландского джина с картошкой, им показалось гениальным поставить инициалы своего псевдонима поверх шрамов. Как назло, его фамилия была Уолкотт, поэтому вопросы были редкими. Он не знал, как Рейккомб объяснил свое исчезновение – если, конечно, кто-нибудь когда-нибудь это видел.
  
  “Что это?” - спросила она, ее пальцы зависли над надписью. Слава богу, она не казалась возмущенной, но ... любопытной.
  
  “Это называется татуировкой. Они используют тонкую иглу, чтобы нанести чернила прямо под кожу. Ты можешь прикоснуться к нему.”
  
  Ожидая, что она протянет один палец в перчатке, он был очень удивлен, когда она один за другим ущипнула концы своей атласной перчатки и стянула их, движение было настолько эротичным, что он мог представить, как ее платье соскальзывает таким же образом.
  
  Ее рука медленно опускалась, пока мягкие пальцы не проследили букву "В". Это было легчайшее прикосновение, и все же оно послало стрелы чистого удовольствия прямо в его нижние области.
  
  “Это больно?”
  
  Мой пах, да. “Моя татуировка - нет, - сказал он, “ хотя в то время я помню некоторую боль”. Он выставил вперед другую руку. “Тебе нравится то, что ты видишь?”
  
  Она подняла на него глаза, и он чуть не застонал от смеси любопытства и желания, которая была в них выражена. Ее взгляд опустился, и Софи провела изящной рукой по предплечью к его запястью.
  
  “Если я скажу "да", это сделает меня распутником?”
  
  “Нет. И пока это только для моих рук, это заставляет меня...”
  
  “Это делает тебя кем?” - спросила она, теперь начиная с другого запястья, нежно потянув за каштановые волоски.
  
  Он не смог сдержать стон, когда она попыталась обхватить его руку своей маленькой ладошкой. Смешно было так возбуждаться от малейшего движения, но он так долго ждал Софи, так долго желал ее, так долго любил ее.
  
  Подняв свою покрытую шрамами конечность, он приподнял ее подбородок и уставился в это выразительное лицо. Смутно Брэм понимал, что ему следует продолжить свои объяснения, но губы Софи были приоткрыты, светло-карие глаза слегка остекленели, а эта рука все еще поглаживала его руку ... только теперь она добавила к ощущениям ногти.
  
  Непреодолимое желание ударило его в живот, слова вылетели из головы, и он опустил голову, захватывая этот розово-розовый рот.
  
  На этот раз он сохранил нежность поцелуя, обхватив рукой ее щеку, мягко касаясь губами ее губ. Но затем он почувствовал, как острые ногти впились в его руку, и он начал давить сильнее, наклоняясь губами к ее провокационному вздоху.
  
  Она смягчилась в его объятиях, и поэтому, несмотря на временные ограничения, он поднял другую руку, чтобы притянуть Софи ближе, грудь задела его грудь. Когда он вторгся своим языком, чтобы лучше ощутить эту соблазнительную сладость, почувствовал прикосновение голых пальцев к своей шее, хватаясь за волосы.
  
  Женский вздох объявил о своем удовольствии, когда аромат лугов захлестнул его чувства, и он осознал, что его собственные пальцы спустились к ее мягкой шее, изгибу груди. Брэм шел по следу губами, покрывая ее поцелуями с открытым ртом.
  
  Вскоре его рука достигла своей цели, и он коснулся тяжелого холмика, пальцы задели выпуклость, которая упиралась в атлас. Гортанный звук вырвался из его груди, когда он осыпал поцелуями все ниже, к краю ее платья. Но его губам нельзя было отказать в доступе к ее коже, и он потянул за рукав, наслаждаясь ее обнаженным плечом – только справедливо после его собственного раздевания.
  
  Он почувствовал вкус лаванды и лизнул гладкость, но лиф был тесным, слишком тесным для его блуждающих пальцев, поэтому он просто проложил путь поцелуями по шелку, пока не встретил под ним ее напряженный сосок, задев его зубами.
  
  Ее тело дернулось, и на какое-то безумное мгновение он подумал о том, чтобы уложить ее на скамью и…
  
  Софи была бы его. Больше не было бы отрицания.
  
  Но даже когда он обратил свое внимание на другую грудь, чувство вины начало подниматься в его животе. Софи заслуживала большего. Что касается его самого, то он не мог отрицать, что разоблачение всех недоразумений и фальши было бы освобождением – от его прошлого, от его обманов.
  
  Новое начало.
  
  Очень неохотно и с последним затяжным поцелуем он отстранился, чтобы поправить ее растрепанный рукав, утолить пульсирующую боль, которая требовала освобождения и наплевать на слова или совесть.
  
  Брэм прочистил горло. “Прости меня, Софи. Я не мог устоять. Но я ... нам нужно поговорить.”
  
  Ее влажные, распухшие губы приоткрылись, чтобы ответить, и он попытался вспомнить боль от татуировки, чтобы унять свое кричащее тело, но все, что он мог представить, это надпись S рядом с ней – переплетенную и завершенную.
  
  “Наверное, мне не следовало просить показать твои руки, но они так отличаются от рук мраморной статуи. Мне нравятся жесткие волосы и тугие мышцы, бугрящиеся под кожей ”.
  
  Эти слова действительно не помогали. Все, что он мог сейчас представить, это демонстрировать свое телосложение. Он был подтянут для аристократа – хорошо обучен верховой езде, бою и фехтованию - и хотя он не был хвастуном, он был бы не прочь неторопливо раздеться для Софи. Обнажить его тело и позволить ее нежным пальчикам медленно исследовать.
  
  Черт возьми. Он отошел, вдыхая свежий воздух Воксхолл Кантри. “Софи”, – сказал он, не глядя на нее - он не мог, потому что его разум снова ушел бы в сторону. “У меня есть… Наконец-то я могу объясниться.”
  
  Объявление заставило ее позвоночник выпрямиться. “Я думала ранее, - прошептала она, - что это место стирает старые воспоминания. И я действительно на мгновение забыл о той ночи ”. Софи перевела взгляд на него. Желание сменилось грустью и определенным усталым принятием. “Я не уверен, что мне еще нужны твои жалкие оправдания”.
  
  “Они не бедны, уверяю тебя”. Он протянул руку и сжал ее пальцы в своей хватке, понимая, что время больше не на его стороне. “Софи, у меня есть профессия. У всей моей семьи всегда была эта профессия, передаваемая от отца к сыну ... и иногда дочери ”. Она нахмурила брови, и он поспешил продолжить. “У Келмаршей всегда был долг перед короной”.
  
  “В каком качестве?” спросила она срывающимся голосом.
  
  “Как собиратели разведданных”.
  
  “Ты имеешь в виду шпионов”. Ее тон не предвещал ничего хорошего. Это было почти ... обвинением.
  
  “Да”.
  
  “Пожалуйста, отведите меня обратно к моей семье, лорд Келмарш”.
  
  Это был последний ответ, которого он ожидал, такой внезапный и решительный, когда она отдернула пальцы от его руки. Он ожидал, что Софи будет недоверчива, или рассмеется, или фыркнет ... Но ее взгляд стал ледяным, и она встала, повернувшись к нему спиной.
  
  “Ты мне не веришь”, - сказал он, также поднимаясь на ноги.
  
  Она развернулась, смеясь, с очевидной горечью, и, несмотря на то, что была шпионом почти двадцать лет, несмотря на то, что стойко выдержала множество ситуаций…он отступил назад.
  
  “О, я верю вам, милорд. Тогда расскажи мне больше. Как вы собираете свою информацию? Соблазнение?”
  
  “Боже, нет, Софи, это не мой метод. Я провел много времени во Франции в качестве следопыта, но четыре года назад вернулся. Было решено, что мои таланты могут пригодиться здесь, в Англии ”. Он ходил взад и вперед, желая, чтобы она поняла. “Никто не замечает ленивого дворянина, и поэтому я играю эту роль”.
  
  “Значит, все эти засыпания и безделье - чистая уловка?”
  
  “В определенной степени, да. Я всегда хорошо умел слушать и смотреть, и, следовательно, я еще больше развил этот образ. Это было чрезвычайно полезно для короны, даже раскрыло заговор с целью убийства принца-регента два года назад.”
  
  Софи не выглядела впечатленной. На самом деле, она выглядела еще более разъяренной. “И подумать только, я стремился помочь тебе. В какой-то момент я подумала, что ты заболел!” - крикнула она.
  
  “Теперь подожди чертову минуту. Ты хочешь сказать, что позволил мне оказывать тебе знаки внимания из жалости?”
  
  Она зарычала, это было единственное слово, а затем подошла ближе. “Я обожал этого томного, доброго, вдумчивого человека”.
  
  Одновременно ликуя и ревнуя к вымышленному существу, он схватил ее за плечи. “Это действительно все, что ты увидел во мне? Неужели ты не видела ничего глубже, Софи Бекфорд?”
  
  Наступила тишина, и он понял, что был прав. “Ты видела глубже, Софи. Я знаю, что ты сделал. Не все было подделкой. Моя преданность тебе, мое желание вернуться в сельскую местность и выращивать свиней и пшеницу, читая тебе Проперция. Ничто из этого не было ложью. Мой need...my желание для тебя - это не притворство.”
  
  Ее глаза поднялись, чтобы встретиться с его. “Я всегда думал, что ты ... что-то скрываешь. Твой интеллект, твоя сила. Всегда засыпающий, но с врожденной настороженностью. В прошлом году я обманывал себя, думая, что такова твоя природа… Я дура, - сказала она, опустив голову. “Забери меня обратно, лорд Келмарш”.
  
  “Софи, мне нужно объяснить Селесте. Почему я никогда не говорил тебе.”
  
  “И будет ли это правдой? Как я узнаю? Ты действуешь даже сейчас?”
  
  Разочарование пронзило его тело. “Больше никакого обмана. Через две недели я больше не буду частью разведывательного управления. Я оставил все это, Софи. Для тебя.”
  
  Вместо того, чтобы выглядеть довольной, выражение ее лица стало ошеломленным. “А когда ты скучаешь по острым ощущениям погони? Кого ты будешь винить?”
  
  “Нет, я не–” Он усилил хватку, но она отмахнулась от него.
  
  “Все это не имеет значения, Брэм. Я уверен, что ты мог бы ответить на все мои вопросы и убедить меня в своей преданности, но есть одна вещь, которую я не могу отпустить.”
  
  Он ждал. Что он не последовал за ней в Ирландию? Или фиаско с Селестой? Если бы только она позволила ему объяснить.
  
  “Мы были почти помолвлены в прошлом году. Если бы я не слышал, как ты разговаривал с Селестой, ты бы мне когда-нибудь сказал? Один месяц, и мы должны были пожениться. Я должен был быть married...to незнакомец, подделка, человек, которого я не знал. Ты считала меня настолько жалким и глупым? Что я в конце концов не замечу? Или я был всего лишь скучной маленькой птичкой, которую вы могли одурачить?”
  
  “Нет, я думал...” Он сделал паузу. О чем он думал?
  
  В прошлом году он считал себя умным. Что он мог бы медленно освободиться от шпионажа, начав новую жизнь с Софи. Ей никогда не нужно знать о его действиях. В конце концов, какая женщина хотела бы знать, что ее муж был тайным подслушивающим? Даже если это было для защиты страны.
  
  Да, это было правдой, он думал держать Софи в неведении о своем прошлом, но исключительно для того, чтобы держать ее подальше от опасности. Оглядываясь назад, он мог видеть, что это отношение, в свою очередь, было высокомерным, нечестным и в высшей степени неправильным.
  
  Шансы сэра Ашера два из десяти, что она поймет, были ужасно оптимистичными.
  
  У него не было ответа.
  
  “Совершенно верно, лорд Келмарш. Ты думал, что сможешь обмануть скучную маленькую Софи. И ты почти сделал это. Но это мой позор и...
  
  “Нет! Ты хочешь правду, ” он почти кричал, хватая ее за руку и притягивая к себе вплотную. “Я не думал о том, чтобы сделать тебя своей. Тот первый раз, когда мы встретились. Как только я услышал тебя в той комнате, я понял...”
  
  Он уставился на ее испуганное лицо и понизил голос. “Я никогда не испытывал такой свирепой потребности, как в тот день, когда открыл глаза. Ничто не имело значения, кроме ухаживания за тобой – профессия моей семьи, текущая миссия, ничего. Я всегда следовал путем, который не выбирал, и традиция и верность управляли моей жизнью. Ты была первой вещью, которую я когда-либо хотел только для себя. ”
  
  Прижавшись своим лбом к ее лбу, он прошептал: “Я прошу прощения, Софи, но эта потребность, это желание заставили меня грубо пренебречь твоими чувствами. Жизнь шпиона может быть отвратительной... низкой. Жизнь, настолько полная обмана и вероломства, что вы почти можете попробовать ее на вкус – горькую и густую. Я не хотел, чтобы это касалось тебя. Дело было не только в том, что я не сказал вам об этом из-за опасности… Я тоже не хотел тебя терять. Мое прошлое не дает особых рекомендаций, но я начинаю заново… Я надеюсь с тобой ”.
  
  Дыхание сбилось у его щеки из-за вздымающихся штанов, но Софи не сопротивлялась в его крепкой хватке. Наконец, мягкая рука нажала, и он поднял голову.
  
  “Спасибо, что рассказал мне, Брэм, но мне нужно время. Я ценю твои страдания, но все еще остается в силе то, что ты был готов позволить мне жить во лжи. Втянуть меня в свой обман и позволить мне выйти замуж за человека, которого явно не существовало. Пожалуйста, Брэм, я хочу вернуться к своим родителям.”
  
  Несмотря на то, что каждый нерв в его теле кричал нет, никогда не отпускай ее, он сделал это. Ее платье казалось мятым, а в глазах блестели слезы, но он промолчал.
  
  Время. Он даст ей время. В конце концов, он уже ждал год.
  
  Протянув руку, он услышал вздох, прежде чем она мягко положила свою поверх. Они отступили назад, подавленные, их ноги не в ногу ступали по гравийной дорожке, когда болтовня и смех достигли их ушей, музыка звенела громче по мере того, как фонарей становилось все больше. Воксхолл-гарденс, который раньше казался таким свежим и беззаботным, теперь казался безвкусным и полным шума, и Брэму захотелось показать остров в большой бутылке бренди.
  
  Великая прогулка приближалась, но как только это произошло, крик из темноты привлек их внимание. Ирландский язык вопил от гнева, подкрепленного рыданием.
  
  “Пусть свирепые собаки съедят твои ноги, и дьявол проклянет тебя на камнях панихид. И... и все мои беды, вред и несчастья в течение года на тебе!” Громкий шлепок эхом прокатился по темной тропе, сопровождаемый хрустом тапочек по гравию.
  
  Мисс Квинлан свернула за угол и, увидев их двоих, бросилась в объятия Софи. “Дьяволы с тряпичными манерами! Они были в сговоре, чтобы разлучить нас, чтобы Келмарш мог поговорить с тобой. Я хочу домой, и я не уверен, что имею в виду таунхаус. ”
  
  Паника охватила Брэма. Черт возьми, пожалуйста, только не Ирландия снова.
  
  “Итак, кузен, что ты мне все время говоришь? ‘Большая виселица для всех них’. Мы в Лондоне, чтобы повеселиться. И нам будет весело ”.
  
  Мисс Квинлан подняла заплаканное лицо – кровавый Рейккомб, подумал Брэм, что он наделал?
  
  “Вы абсолютно правы. Пусть их растерзают коровы, а их желудки разорят вороны ”.
  
  Надеясь, что проклятия не слишком сильно повлияли на Всемогущего, Брэм вмешался. “Должен ли я проводить вас, леди, обратно?”
  
  “Нет”, - закричали они оба.
  
  Он колебался, но решил последовать совету Веллингтона о стратегическом отступлении. Это не означало, что вы проиграли, просто было бы целесообразно перегруппироваться.
  
  Поклонившись, он взял Софи за руку. “Я скоро зайду к тебе, Софи. Но, пожалуйста, подумайте над моими словами ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестнадцатая
  
  Мужчина со временем становится только грязнее.
  
  
  “Я не думаю, что Элизабет следовало выходить замуж за мистера Дарси. Леопард не меняет своих пятен. Если уж на то пошло, они просто становятся больше ... пятнистее ”.
  
  Софи смотрела, как Эйдин позволил книге в кожаном переплете упасть ей на колени. “Более грязный?”
  
  “Ты понимаешь, что я имею в виду. Могут ли мужчины на самом деле исправить такие недостатки личности?”
  
  “О ком мы говорим?”
  
  Кривая улыбка украсила усталые черты лица Эйдина. “Какой катастрофой оказались Сады. Лоукс, я никогда не видел твоих родителей такими сердитыми.”
  
  Софи тоже, хотя она чувствовала, что их гнев был направлен больше на джентльменов, чем на нее и Эйдена. Они оба вернулись к коробке с ужином, слегка помятые и удрученные. Мама взяла на себя ответственность, проводив их домой перед фейерверком и бормоча себе под нос о леди Фолкерк, Содоме и Гоморре и поведении аристократов в наши дни. и возраст.
  
  Сегодня они оба проспали допоздна, пока Софи не проснулась от того, что Эйден принес ей чашку шоколада. На сегодняшний вечер был запланирован музыкальный вечер, но ни у кого не было ни сил, ни сердца, поэтому они отменили его, сославшись на болезнь.
  
  Брэм прислал букет белых лилий вперемешку с полевой сиренью, и ее мать спросила, где она хочет их, ее тон был таким неодобрительным, что было очевидно, что кухни считались слишком хорошими для гигантских цветов.
  
  Вместо этого они сидели на ее письменном столе, их сладкий аромат наполнял комнату. Сама она не сердилась на Брэма, но была несколько опечалена. Все это казалось иллюзией – его ухаживания и предложение, – но, по крайней мере, теперь она могла связать две противоречивые стороны его характера. Томное отношение, но страстные поцелуи. Незаинтересованные манеры, но умные глаза. Его очки и это идеальное зрение.
  
  Глупый.
  
  В целом, это было то, что она чувствовала. Может быть, чувство жалости к себе, но так оно и было. Как она могла этого не видеть? Или, скорее, как она могла не прислушаться к своему инстинкту более внимательно?
  
  Сбросив тапочки и размяв пальцы ног, Софи подошла к Эйден, которая развалилась на шезлонге с задранными ногами, на ее шее и плечах была накинута мятно-зеленая шелковая шаль.
  
  “Ты не говорил о герцоге Рейккомбе”, - сказала она, присаживаясь на край и играя кисточками бахромы.
  
  “И вы не упомянули о том, что раскрыл Келмарш, хотя я могу рискнуть предположить”.
  
  Она покачала головой, взглянув вверх. “Сомневаюсь, что ты смог бы. Это слишком нелепо ”.
  
  Эйдин подняла бровь и взяла одну руку в свою, шаль упала. “Может ли это быть похоже на наш разговор прошлой ночью?”
  
  Нахмурившись, Софи не ответила. Не потому, что она не хотела, а потому, что что-то отвлекло ее. Протянув другую руку, она повернула подбородок Эйдина. “Это был Рейккомб?”
  
  Вишнево-красный оттенок быстро пробежал по скулам Эйдин, когда она снова закуталась в шаль, выругавшись себе под нос.
  
  “Эйден Квинлан”, - сказала Софи, задыхаясь, - “вы расскажете мне все сию же минуту. Я думал, вы просто спорили, но он поцеловал тебя? И Ниббл–”
  
  Чья-то рука зажала ей рот. “Не произноси это вслух! Если твои родители услышат тебя, я окажусь в мышеловке пастора с этим отвратительным человеком ”.
  
  Софи ухмыльнулась, прикрывшись холодной ладонью, прежде чем отвести руку кузины.
  
  Теперь она может быть скрыта шалью, но на шее Эйдина было неровное темно-красное пятно. Год назад Софи, возможно, невинно подумала бы, что это укус насекомого, но в тот день, когда Брэм сделал предложение, он также оставил на ней свой собственный след. Как будто это было вчера, она помнила, как его зубы касались ее горла, как пальцы запутывались в ее волосах.
  
  “Поэтому ты дал ему пощечину?”
  
  “Ты слышал это?”
  
  “Хм. И проклятие. Это обычно приберегается для самых настоящих разбойников.”
  
  Румянец внезапно сошел со щек Эйдин, оставив их бледными, в глазах заблестели слезы.
  
  “Я потерял тебя ... во время каскада. Рейккомб сказал, что знает, где ты, поэтому я последовал. Это был темный путь, но это был строгий герцог, поэтому я подумал...” Ее глаза опустились. “Я споткнулся о корень дерева или что-то в этом роде, и он поддержал меня, чтобы остановить мое позорное падение. Тогда, я не знаю, он казался ... взволнованным. Без предупреждения он поцеловал меня и...”
  
  “И?” Настала очередь Софи схватить своего кузена.
  
  “Затем его губы были на моей шее, а руки были… И он продолжал рычать ‘вишенка’, когда он… Эта проклятая трость с грохотом упала на землю, и он остановился. ” Губы Эйдина слегка задрожали. “Он отступил назад и вытер рукавом рот, когда though...as хотя и испытывал отвращение. И выражение его лица – он выглядел испуганным ”.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Я сказала ему, что он упрямый зануда и что он целуется, как мокрая рыба, а он возразил, что я тщеславная, капризная соусница”.
  
  “Ты сказала герцогу, что он целуется как рыба?”
  
  “Треска, если быть точным. А потом он огрызнулся, что я дерзкая джейд, и он прикоснулся ко мне только для того, чтобы я не нашел тебя, и что я целовался как мегера.” Эйдин прикрыла глаза, слезы просачивались из-за сжатых рук.
  
  Софи никогда не видела, чтобы ее кузен хотя бы отдаленно пролил слезу, и она почувствовала неподобающее леди желание избить Рейккомба до полусмерти ... если бы у нее был стул, на который можно опереться. Разве он не видел, что свирепость Эйдина скрывала мягкое, легко ранимое нутро? Она может действовать смело, но ее личность была сложной, сформированной ее жизнью, отцом и опытом.
  
  И то же самое, быстро подумала она, было и у Брэма. Она переживала из-за того, что не знала его настоящего, но, возможно, все его персонажи были им – тихими, хитрыми, праздными, умными и ленивыми. Ни у одного мужчины не было единственной черты – все мы были полны противоречий.
  
  “Вы двое действительно кажетесь...”
  
  “Я знаю”, - взвыл Эйдин. “Мне не следовало называть его треской”.
  
  “Если тебя это утешит, мужчина не сделает этого с твоим горлом, если подумает, что ты целуешься как мегера”.
  
  “Неужели?” Эйдин смотрела сквозь пальцы. “Не то чтобы это меня касалось, вообще”.
  
  Смеясь, они рухнули в объятия друг друга, пока Эйдин не приподнялась на локте. “Что ты планируешь делать с Келмаршем?”
  
  Действительно, что?
  
  Софи соскользнула с шезлонга и села на пол, прислонив голову к потертой мебели. “Я попросил время. Он объяснил некоторые вещи, но я все еще не знаю, могу ли я доверять ему.”
  
  Эйдин наклонилась вперед, ее губы приблизились к уху Софи. “Он”, – она посмотрела через каждое плечо, – “S. P. Y.?” - произнесла она по буквам.
  
  “Как ты догадался?” Прошептала Софи в ответ.
  
  “Трость Рейкскама”, - продолжался шепот. “Я знаю, что это было сделано для агента в Уайтхолле. Дядя Симус создает для них особые украшения. Эта трость была необычным поручением. Никогда не знал имени, но я отполировал эти нефритовые глаза. Все трое должны быть вовлечены. Многое объясняет.”
  
  “Даже Уинтерборн? Он кажется таким...”
  
  “Имеет репутацию превосходного любовника. Многие женщины с радостью доверились бы ему для быстрого секса ... или медленного. ”
  
  “Помощник!” Софи взвизгнула.
  
  “Что?” Ее глаза расширились с притворной невинностью.
  
  “Я не позволил Брэму объяснить про Селесту. Я был слишком взбешен тем, что меня ввели в заблуждение ”.
  
  “Это опасное призвание, Софи. Он не может рассказать людям волей-неволей. ”
  
  “Ты на его стороне?”
  
  “Нет, конечно, нет, но я могу представить, как трудно совместить эту профессию с любовью. Всегда за границей и замышляет недоброе.”
  
  “Он говорит, что отказывается от всего этого…для меня.”
  
  Глаза Эйдина расширились еще больше. “Тогда, возможно, вам придется дать шанс английскому жуку”.
  
  ∞∞∞
  
  
  “У тебя нет ни единого шанса в аду.”
  
  Брэм бросил затуманенный взгляд на Джека. Прошлой ночью он сбежал от большинства из них и удалился в свой фальшивый кабинет, где продолжил напиваться до беспамятства. Даже это не сработало. Сны о Софи преследовали его. Она продолжала спрашивать, кто он на самом деле, и все же он не мог говорить, заткнутый каким-то мистическим заклинанием.
  
  “Софи говорит, что ей нужно время”.
  
  “Фу! Я знаю, что черепаха предположительно выигрывает гонку, но я бы предпочел быть резвым зайцем. Кроме того, я слышал, что Стэнтон собирается просить ее руки, так что небольшая срочность не помешает. ”
  
  “Что? Я угрожал переломать его чертовы ноги. Неужели я стал настолько неэффективен?” Брэм протопал к графинам.
  
  “Я заметил, что любовь действительно смягчает людей”, - сказал Джек, сморщив нос. “Какая ужасная вещь произошла. Этого нужно избегать ”.
  
  “Однажды я три дня выслеживал Анри Дюпона по Парижу, и этот человек обмочил свои лимонные атласные бриджи, когда я поймал его. Что изменилось?”
  
  “Ну, твои угрозы заставили Стэнтона скрыться, но он ухаживает издалека стихами и еще много чем. У него долгов по уши, а у твоей девушки приличное приданое. Сломанные ноги от вас или похожие от его кредиторов, вероятно, не имеют значения. ”
  
  “Будь проклят этот хлыщ. Я знал, что должен был задушить его его собственным галстуком у Олмака ”.
  
  “Ты знаешь, что сейчас есть единственный выход, не так ли?” Лениво сказал Джек, вертя свое золотое кольцо с печаткой.
  
  “Нет. И снова нет. Софи больше не хочет играть. Это ее главный источник недовольства мной ”.
  
  “Ты не стал бы играть. Мы бы. Ты бы спас девушку из лап злобного негодяя ... Ну, Рейккомба. И в любом случае, я считаю, что ему тоже нужна помощь, поскольку он в таком восторге от этой девчонки Квинлан. Ты видел его лицо прошлой ночью? Этот красный отпечаток руки? Я никогда так сильно не смеялся ”.
  
  Брэм тоже не смог сдержать усмешку на губах. Он искренне надеялся, что кузен Софи не был слишком расстроен, но, тем не менее, было забавно видеть своего честного друга в таком состоянии.
  
  “Я все еще говорю, что этот актерский план несовершенен. Ты можешь честно представить, как Рейккомб играет ... ну, Рейка? Софи бы поняла, что что-то не так ”. Плюхнувшись в кресло в кабинете, он нетерпеливо запустил пальцы в волосы.
  
  “В таком случае, - продолжил Джек, - у тебя есть время до бала Куперов, чтобы придумать что-нибудь еще. В противном случае мы с Рейккомбом продолжим без посторонней помощи ”. Он откинулся назад, выглядя удовлетворенным этим ультиматумом.
  
  “Почему мое счастье так важно для вас обоих?”
  
  “Хм”. Джек сделал паузу. “Я думаю, это потому, что все мы надеемся закончить одинаково: на пенсии, у красивой жены в деревне и в прекрасно укомплектованном погребе”, - сказал он, ерзая на своем стуле. “Пока неочевидно, но какая альтернатива?" Безвременная кончина Чедвика? Нож в спину?”
  
  “Я думал, любовь была проклятием для Джека Уинтерборна?”
  
  “На самом деле, я не надеюсь на любовь, поскольку не верю, что она внутри меня. Мой интерес никогда не угасает, но нельзя вечно терпеть мой образ жизни. Через много лет я надеюсь жениться, но пока у меня есть ... энергия, я буду продолжать бескорыстно отдавать себя служению моей стране ”.
  
  Джек уставился в свой бренди с ухмылкой на губах, но Брэм, как всегда проницательный наблюдатель, заметил, как слегка нахмурились брови и зажмурились его глаза.
  
  Наполнив оба бокала, Брэм сменил тему. “Кстати, ты говорил сегодня с Рейккомом?”
  
  “Нет, но он прислал записку. Похожего по описанию француза видели у Таттерсолла, так что сегодня он смотрит "лошадиное мясо". И сегодня вечером я отправляюсь в игровой ад. А как насчет тебя?”
  
  “Я буду в клубах, слушать”.
  
  Согласно приказу Ашера, он хранил молчание о раскрытии конфиденциальной информации французам. Он был уверен, что Джека не шантажировали, но никто никогда не знал наверняка. Что бы сделал Брэм, если бы Софи когда-нибудь похитили? Ее жизни угрожала опасность, если он не выдаст секреты? К горлу подкатила тошнота. Герцог был прав: эмоциональная привязанность и эта профессия не были хорошими партнерами в постели.
  
  “Как всегда, волк, терпеливо ожидающий нападения, а?” Джек скорчил гримасу. “И я получаю Моль. Я спрашиваю вас, справедливо ли это? Имейте в виду, я все еще не знаю кодового имени Рейккомба, так что это, должно быть, тоже чертовски ужасно ”.
  
  Брэм улыбнулся. “Не жди этого от меня. Его светлость может быть упрямой дворняжкой, когда захочет.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава семнадцатая
  
  Грозная тройка претворяет в жизнь план.
  
  
  Лондон вонял.
  
  После нескольких не по сезону жарких дней погода стала душной, и Софи сморщила нос от отвратительного запаха, исходящего с улиц.
  
  Конский навоз, ночные горшки, протухшая рыба и гниющий мусор - все это можно было различить по дуновению ветерка, дувшего в экипаж. На самом деле, чем быстрее бежали лошади, тем хуже становилось. Ее мать поднесла к носу носовой платок с ароматом лаванды, но Софи почти захотелось почувствовать запах разложения города – это напомнило ей, почему она тосковала по деревне.
  
  В пасторальных районах было немало проблем, но, по крайней мере, воздух был приятным.
  
  “Это воняет хуже, чем чулки окружного прокурора”, - пожаловался Помощник.
  
  Мама подняла лицо от ароматного хлопка. “Пожалуйста, дорогая, воздержись сегодня вечером от комментариев по поводу ароматов. Яйца леди Купер предназначены только для сливок общества. Я полагаю, что наше приглашение должно быть делом рук герцога, такого вежливого молодого человека. Я уверен, что все, что произошло в Воксхолл-Гарденс, было просто недоразумением ”.
  
  Эйдин подавил фырканье.
  
  “Герцог вмешивается в это ради Келмарша?” Папа спросил. “Или джентльмен тоже проявляет интерес к одному из вас?”
  
  На его вопрос ответила тишина, поскольку ее кузина притворилась, что очарована пейзажами Лондона, несмотря на гнилостный аромат.
  
  “Я понятия не имею, папа”.
  
  “Хм. И что вы намерены делать с Келмаршем? Если ты действительно не желаешь внимания этого мужчины, ты должна сказать ему прямо, Софи. Не води с ним веселый хоровод.”
  
  Она ошеломленно смотрела на своего отца. Это то, что она делала? За последние несколько дней Брэм осыпал ее цветами, но не позвонил. Как и просили, он давал ей время, но она не чувствовала приближения к решению.
  
  Ее сердце принадлежало Брэму, в этом не было сомнений, но доверие все еще оставалось недосягаемым.
  
  “Ты несколько изменил свое мнение”, - едко парировала Софи. “Вы бы приветствовали его как сына?”
  
  Мудрые глаза цвета бренди, того же оттенка, что и ее собственные, смотрели в ответ. А затем ее отец подмигнул. Она почувствовала, что ее рот слегка приоткрылся – он знал. Каким-то образом он знал о занятиях Брэма и его рассуждениях.
  
  “Софи, любовь моя. Ты умная девушка. Всегда был, но ты прячешь свой свет под спудом. Этот пустозвон с глазами цвета крыжовника Стэнтон даже не видит этого ”.
  
  “Мистер Стэнтон - прекрасный человек”, - перебила мама.
  
  “Моя жена, - сказал он, поглаживая ее руку, - этот прекрасный человек так погряз в долгах, что неудивительно, что он не может как следует завязать галстук. Предпочитаю видеть, как Софи становится старой девой, чем выходить замуж за такого жалкого парня. Что касается Келмарша… Я оставляю решение за тобой, дочь, но ты не найдешь отказа from...us .”
  
  Она посмотрела на маму, которая сжала веер так, что побелели костяшки пальцев, но ее серебристо-русая голова едва заметно опустилась.
  
  Боже. У Брэма действительно должны быть друзья в высших кругах.
  
  “Теперь давайте покончим с этим испытанием”. Папа вздохнул. “Лондонская вонь влияет на мои навыки игры в пикет”.
  
  ∞∞∞
  
  
  “Собирается дождь ”, - посетовал Джек, когда они все стояли в довольно душном бальном зале леди Купер. “Это может разрушить весь план”.
  
  Низкий гром прогрохотал через открытые французские двери, и Брэму оставалось только молиться, чтобы дождь пришел поскорее: Джек не мог спорить с божественным вмешательством.
  
  Возможно, если бы он был более уверен в чувствах Софи, он потребовал бы, чтобы они прекратили этот нелепый план, но маленькая, очень маленькая часть его задавалась вопросом, сработает ли это. Он должен был сказать Софи, что будет ждать вечно – это было бы романтично, но это также было бы ложью. Нетерпение и страх потерять ее сейчас заставили его действовать. И, кроме того, он не придумал ничего другого…
  
  На протяжении многих лет он и Рейккомб часто создавали фальшивые сцены: драка в баре, чтобы отвлечь внимание, изображая раненого человека, чтобы вызвать сочувствие, играя роль разбойников в Испании. Все они сработали великолепно, так почему бы не это?
  
  И даже если бы она ударила Рейккомба коленом в грудь, какой от этого мог бы быть вред? Человек заслужил это за фарсовый сюжет.
  
  “Если ты тронешь хоть один волос на ее голове, Рэйкомб, - предупредил Брэм, - я возьму твою эбонитовую зубочистку с собачьей головой и воткну ее–”
  
  “Сейчас, сейчас”, - перебил Джек. “Я уверен, что он сыграет бессовестного злодея с полным соблюдением приличий”.
  
  Герцог просто придерживался своего мнения, выглядя безжалостным. Очевидно, что две другие эмоции, о которых упоминал Кин, - похоть и жадность, - все еще были за пределами его актерских способностей.
  
  Закатив глаза, Брэм обвел взглядом пол бального зала. Софи скакала с лордом-недоумком, который уже дважды наступил ей на ногу, и он помнил идеальную гармонию, которую они всегда находили вместе, танцуя. Однажды они вальсировали на частном балу, и ее тело изогнулось к нему, эта пышная мягкость не сопротивлялась его крепкой хватке.
  
  “Это не должно быть слишком тяжелой работой для Рейкхелла. Она выглядит восхитительно ”.
  
  Несомненно, она была. Сиреневая паутинка переливалась поверх белого атласного платья с бахромой у ног. Рукава с разрезами темно-фиолетового цвета были украшены серебряными лентами, а волосы девушки были собраны в греческий узел лентами того же цвета. Эфемерный. Она выглядела готовой исчезнуть во вспышке аметиста, если бы захотела.
  
  “Таким образом, я отвлеку мисс Квинлан, ” продолжал болтать Джек, “ а ты, Развратник, предложишь прогуляться по террасе с возлюбленной Брэма. Когда ты окажешься у темной колонны, ты покрутишь ее, гнусно ухмыльнешься и скажешь?”
  
  “Поцелуй меня в задницу”, - прошипел герцог.
  
  “Нет, нет, так не пойдет, она девушка. Я сказал Кину, что должен был это сделать. У тебя больше ничего нет?” Джек усомнился. “Ты не можешь просто сделать это там и тогда. Нелепо. Правило одиннадцатое: планируйте все линии соблазнения заранее.”
  
  “Никогда не пробовал немного спонтанности?” - спросил Брэм. “Не становится ли это немного утомительным?”
  
  “Разница в ночи между холодными простынями или трахом ага–”
  
  “Остряк”. Герцог устремил на маркиза холодный, прищуренный взгляд. “В тот день, когда я последую твоему развратному совету, я окажусь на глубине десяти футов”. Он пригладил волосы назад широким движением руки. “Брэм. Я ожидаю увидеть вас на террасе ровно в десять часов, чтобы спасти вашу леди из моих коварных лап. Не мните мой галстук и постарайтесь не порвать пиджак: это мой лучший черный. ”
  
  Он зашагал прочь, его походка была напряженной.
  
  Джек наклонился. “Не совсем Эдмунд Кин, не так ли? Возможно, ты был прав, что был осторожен.”
  
  “ПСС.”
  
  “Да?”
  
  “Тихо. Притворись, что ты меня не слушаешь. ”
  
  Софи повернулась к своему кузену, который прятался за декоративным мраморным фонтаном в помещении. “И зачем мне это делать?”
  
  “Они могут увидеть меня”.
  
  “Кто? Лепреконы?”
  
  Недовольный хмурый взгляд был брошен на ее пути через каскад воды. “Почему все всегда говорят о лепреконах в Англии? Я никогда не видел ни одного, хотя окружной прокурор клянется, что они совершают набеги на его запасы виски каждую неделю.” Эйдин посмотрел налево, затем направо. “Нет, это для того, чтобы эта троица не видела меня”.
  
  “Пустяк… Ох уж эти. Они кажутся довольно близкими сегодня вечером, не так ли?”
  
  “Хм. После того, что я услышал минуту назад, тупые, как проклятые воры.”
  
  Софи решила присоединиться к Эйдену за фонтаном. Бал, несмотря на все ее ожидания, был унылым. Так называемый "сливки общества" состоял из множества вдовствующих особ и пожилых лордов, державших наготове бокалы для очков. На Софи смотрели и отпускали с фырканьем по меньшей мере полдюжины раз.
  
  Ее отец бродил вокруг с озадаченным выражением лица, прежде чем оставить их в комнате для игры в карты, а ее мать находила утешение в компании леди Арденбери, обсуждая кремы для лица. Она и Эйдин были предоставлены сами себе, ее родители, очевидно, полагали, что высшая знать не снизойдет до того, чтобы беспокоиться о таких скромных промахах.
  
  По крайней мере, на этом мероприятии не было птиц в клетках, подумала она, вспоминая бал, на котором она впервые встретила Брэма. После того вечера один знакомый рассказал, как все эти экзотические виды были куплены пэром и доставлены в специальный зоологический парк, а их клетка была размером с дом, что могло быть только улучшением. Она часто собиралась спросить Брэма об этом.
  
  “Софи, я только что услышал о самом коварном плане, когда-либо задуманном”.
  
  Это привлекло ее внимание, и, глядя на своего кузена, она заметила недовольное выражение. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я кружил по бальному залу, немного скучая, когда увидел тройку парнокопытных, все выглядели очень серьезно, поэтому я подкрался к ним сзади и–”
  
  “Тебе надули ухо?”
  
  Хитрая улыбка изогнула темно-красные губы ее кузины. “Я сделал, и у меня нет оправданий или сожалений. У них есть коварный план свести вас с Келмаршем вместе. Это коварно и дьявольски умно, чтобы быть уверенным. Я имею в виду, я действительно восхищаюсь багом за его настойчивость, если не за что иное. ”
  
  Софи также должна была признать, что преследование таким образом – во всяком случае, Брэмом – вызывало определенное учащенное сердцебиение и легкое головокружение в уме. После ужасных периодов уныния, а затем предательства Брэма, она считала, что оставаться старой девой безопаснее, но его горячее стремление нельзя было отрицать.
  
  Раздражение должно было быть ее преобладающей эмоцией – раздражение от того, что он отказался быть отвергнутым, – но вместо этого ее пульс учащенно забился от возбуждения.
  
  “Расскажи мне об их плане, Эйдин. И мы посмотрим, сможем ли мы быть такими же злыми и коварными, как джентльмены ”.
  
  Молния потрескивала в черной ночи, но небеса отказывались прогонять душный воздух. В бальном зале теперь было невыносимо жарко, но никто не ходил по террасе, вероятно, боясь противостоять надвигающейся буре.
  
  Брэм засунул палец под свой тугой галстук; кровавая штука почти душила его в невыносимой жаре, и он не мог дождаться, чтобы сбросить его. Судя по его наручным часам, было почти десять, но Софи, казалось, вела герцога в веселом танце. Отправленный, как щенок, за шампанским, он затем, мгновением позже, был замечен за пирожными, оба из которых Софи поглощала довольно медленно. Он увидел, как Рейккомб украдкой бросил взгляд на напольные часы с обиженным выражением лица.
  
  Такой же неудачей был Джек Уинтерборн. В последний раз мисс Куинлан, совершенно невосприимчивую ко всем его плутоватым улыбкам и отработанным просьбам о танце, видели, как она неслась в направлении оркестра, Джек поспешно следовал за ней. Вся сцена была бы истеричной, если бы он сам не был так неразрывно связан с ней.
  
  Наконец, он заметил, как Рейккомб ведет Софи на террасу, и, схватив бокал с шампанским с проходящего мимо подноса, залпом выпил содержимое и хрустнул костяшками пальцев. Герцогу лучше не трогать ее ногтем, иначе он окажется в своей некрасивой заднице.
  
  Обойти бальный зал оказалось сложнее, чем ожидалось. Леди Купер появилась из ниоткуда и спросила, чувствует ли он жару. “Да”. Лорд Банлоад неторопливо подошел и спросил, не желает ли он продать своего мерина. “Нет”. Мисс Лотингем спросила, нравятся ли ему светловолосые женщины. “Прошу прощения?”
  
  Запыхавшийся Джек появился, когда терраса была прямо впереди. “Я потерял ее. В какой-то момент она была… О черт.” И он снова рванул в направлении столовой. Черт возьми, и они считали себя проницательными шпионами – женщины водили вокруг них кровавые круги.
  
  Воздух на улице был не лучше. Липкий и липкий, он прилипал, как штаны из оленьей кожи после ливня.
  
  Остановившись, он мельком увидел свою любимую прогуливающуюся. Слава Богу! Герцог, должно быть, понял, что его задержали, и еще не начал соблазнять. Вспышка молнии осветила небо, и Рейккомб поднял голову, поймав его взгляд. Пара продолжила путь к краю террасы, рейк направил их обоих туда, где тени цеплялись, как влюбленные, фонари не могли осветить самые края.
  
  Брэм нахмурился: конечно, его возлюбленная не должна позволять Рейккомбу вести ее к теням?
  
  Подкрадываясь ближе, он увидел, как герцог наконец закружил Софи, пока она не скрылась из виду за его высокой темной фигурой. Кин сказал, что важно проявлять все эмоции, но только одна пробежала через его собственное тело – безумная ревность.
  
  Это не более чем план, ругал он себя; Рейккомб временно играет роль, но когда он подошел ближе, хриплый голос остановил его шаг и сердцебиение одновременно.
  
  “О, ваша светлость, ” промурлыкала Софи, “ вы такой сильный. Такой очень, очень... мужественный ”.
  
  “Что?” - спросил потенциальный соблазнитель.
  
  “Я всегда восхищался твоей беспощадной внешностью”.
  
  “У тебя есть?”
  
  “О да. Эти хмурые брови, эта угрожающая походка and...as за то, как ты владеешь этой тростью.” Она вздохнула. “О, сделай это снова!”
  
  “Что? Я не–”
  
  “Ммм. Еще. Твои прикосновения сводят меня с ума. И подумать только, что ты чувствуешь то же самое. Поцелуй меня снова–”
  
  Брэм схватил герцога Рейккомба за шиворот, оттаскивая его прочь, ярость пронзила его тело, когда он заметил влажные губы Софи, ее растрепанные локоны. Он сжал руку в кулак и, не задумываясь, врезал негодяю в челюсть.
  
  Рейккомб упал, растянувшись на спине, и Брэм встал над ним, готовый повторить процесс, когда из темноты донесся другой голос.
  
  “О, лорд Уинтерборн, - послышалось ирландское мурлыканье, - эти ваши руки просто ооочень умелые”.
  
  Герцог двигался так быстро, что Брэм не смог нанести еще один удар, когда он вскочил на ноги и помчался на другую сторону террасы, откуда доносилась мягкая мелодия. За резким ударом кулака по щеке последовал другой, поскольку два джентльмена явно вступили в кулачный бой.
  
  Мисс Квинлан вышла из затененной свалки и, расправив юбки, подмигнула Софи, прежде чем неторопливо вернуться внутрь, подальше от грубого шума мужского ворчания и проклятий.
  
  Повернувшись, Брэм заметил ухмылку на блестящих губах Софи и подошел к ней, чувствуя себя волком под своим псевдонимом больше, чем когда-либо прежде. “Вам понравилась ваша маленькая уловка, мисс Софи Бекфорд?”
  
  Улыбка, которую можно было описать только как плутоватую, заиграла на ее губах, прежде чем она облизнула их.
  
  Это стало последней каплей.
  
  Схватив ее за запястье, она ахнула, когда он потащил ее через террасу, вниз по ступенькам и по дорожке, фонари становились все реже, сад мимолетно освещался случайными зазубренными ударами молнии. Впереди маячил широкий дуб, и Брэм бросился к нему. Развернув Софи, он прижал ее к дереву.
  
  “Хватит, Софи”. Он хлопнул ладонями по коре по обе стороны от нее. “Я буду целовать тебя до тех пор, пока ты не забудешь, что герцог когда-либо прикасался к тебе”. Наклонившись ближе, он позволил своему хриплому дыханию коснуться ее уха. “Я играл по правилам – цветы, подарки, чертовы стихи, но не более того. Теперь ты получишь меня. Настоящий я. Разве это не то, чего ты хотел?”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восемнадцатая
  
  Героиня всегда должна учитывать последствия своих действий.
  
  
  Необходимо было принять решение.
  
  Должна ли Софи возмущенно отшатнуться от лая и выразить свое неудовольствие? Или она должна броситься вперед в его яростные объятия, прижимая достаточно сильно, чтобы почувствовать, как пуговицы его фрака впиваются ей в грудь?
  
  Выбор должен быть очевиден, подумала она. В книгах любая достойная героиня пыталась бы вырваться из его греховных лап, и все же она совсем не чувствовала себя соленой – она чувствовала себя сладко порочной.
  
  Когда она и Эйдин обсуждали свой коварный контрплан, они не смогли обдумать последствия, но она смутно предполагала, что это будет включать в себя то, что они будут ухмыляться за шампанским, а не то, что разгневанный граф прижмет их к дереву.
  
  Она ни в коем случае не боялась. На самом деле, Брэм выглядел довольно аппетитно в своей пугливости, его лицо было напряженным, тело подтянутым.
  
  Она решила признаться. “Герцог не целовал меня”.
  
  Одна из его рук оторвалась от большого дуба и провела пальцем по ее губам, вызвав дрожь, прежде чем снова обхватить ее руками с обеих сторон.
  
  “Твои губы были влажными”.
  
  “Я лизнул их, чтобы вы подумали, что это сделал он”.
  
  “Чтобы заставить меня ревновать?” Он наклонил голову.
  
  “Скорее, чтобы посмеяться над твоим маленьким планом”.
  
  “С тобой, Софи, планы тщетны. Я последовал совету разбойника о том, как ухаживать за леди, а ты ударил меня коленом в пах. Я взял слова у поэта, и мне бросили второй куплет в ответ. Я пытался объяснить ситуацию, но обнаружил, что беспокоюсь о том, чтобы дать тебе время ... время возненавидеть меня. Сегодня вечером все, чего удалось достичь по плану, сводило меня с ума от ревности ”. Он наклонился ближе, его губы почти касались ее. “Что для этого потребуется, Софи Бекфорд?”
  
  Протянув руку, она отцепила очки от его ушей и сняла их.
  
  “Что бы ты сделал, Брэм?”
  
  Раскат грома разорвал небо, заставив ее вздрогнуть, но он даже не вздрогнул, его пристальный взгляд не дрогнул в слабом свете далеких фонарей. В конце концов, ей не нужно было отклоняться назад или вперед, потому что Брэм наклонился ближе, медленно вдавливая ее между двумя неподатливыми поверхностями – грубой корой и крепким телосложением.
  
  На краткий миг сад осветила молния, и его лицо осветилось алебастровым сиянием – Брэм больше не выглядел сердитым, выражение его лица стало более пылким, глаза заблестели. На картине в кабинете ее отца был изображен сатир, пленяющий очаровательную нимфу – его лицо было очень похоже, и Софи только надеялась, что выражение ее лица не повторяет выражение нимфы, которую она всегда считала жалким, но в конечном счете полным надежды лицом.
  
  “Чт–” Она попыталась снова: “Что ты собираешься делать, Брэм?”
  
  Злая улыбка изогнула его рот, и он опустил голову. Она наблюдала, как его губы приблизились, слегка приоткрылись, слабый запах шампанского и кофе заставил ее ноздри дернуться от пристрастия. Он дразнил, его лицо было так близко, но не касалось, движения были такими медленными, что ей хотелось кричать.
  
  Вместо этого она облизнула пересохшие губы и, зарычав, Брэм накрыл ее рот своим, не заботясь о мягкости или заботе, но поглощая с бесстыдным голодом.
  
  Ощущения, чистые и роскошные, пронеслись по ее телу, каждый нерв и волосок загорелись чувством. Воздух зашипел от влажной жары, колючего предвкушения, и Софи уронила очки на землю, обвивая руками шею Брэма.
  
  Толчок его бедер заставил ее задохнуться от поцелуя, его язык воспользовался возможностью еще раз проникнуть внутрь и переплестись с ее собственным. Все еще упираясь ладонями в дерево, Брэм насиловал ртом и телом, раскачиваясь на ней с резкими стонами.
  
  Наконец, его руки оторвались от коры, одна нашла путь к ее затылку, другая уверенно ласкала ее плечо, боковую часть груди, пока не остановилась на бедре. Его покусывающий рот скользнул к ее нежному горлу, и стон вырвался, когда дыхание перехватило у ее уха. “Если бы ты знала, что ты сделала со мной, Софи, ты бы никогда так не дразнила меня”.
  
  Если это было что-то похожее на ощущения, которые Брэм вызывал в ее собственном теле, она начинала осознавать ужасные, но не неприятные последствия.
  
  “Это был твой план”, - сумела выдавить она.
  
  Ответом ему был удар тазом, широкая пресса о чем-то, что было известно лишь смутно, ее единственное образование было получено из пестрого набора мраморных статуй и книги с так себе рисунками, которую Эйдин нашла в доме своего крестного отца. Они смеялись над неумелым карандашным рисунком – сейчас ей было не до смеха.
  
  “Тебе понравилось бы, если бы герцог прикасался к тебе таким образом?” - пробормотал он хриплым голосом. “Его руки на твоем теле?”
  
  Она покачала головой. Конечно, нет. Все это было уловкой, но Софи поняла, что раскрыла ранее невидимую часть Брэма – собственническую и слегка опасную.
  
  Легкий ветерок покрыл гусиной кожей ее руки, несмотря на душный воздух. “Я никогда никого не хотел, кроме тебя, Брэм”.
  
  На этот раз он ответил укусом зубов через атласный корсаж, и она попыталась запустить руки в его волосы, чтобы он продолжал касаться ее груди, но Брэм поднял голову.
  
  “Я прошу прощения за абсурдную уловку”, - сказал он, тяжело дыша, его губы коснулись ее сомкнутых век. “Я не должен был слушать никого и ничего, только свой собственный разум и сердце. Но если мужчина предлагает тебе веревку, когда ты тонешь, ты берешь ее. И я тону без тебя, Софи. Я продолжал видеть, как ты ускользаешь, и я хватался за все, что могло помешать этому, каким бы глупым оно ни было.”
  
  Как она могла оставаться жестокосердной, когда он так говорил? Было легко, когда он повторял стихи, но она могла сказать, что эти слова не были ничьими другими – искренними.
  
  “Брэм, проблема в том… Я думаю… Я чувствую...” Утопление было подходящим прилагательным. Эти большие руки уперлись в ее бедра, глаза опустились, чтобы наблюдать, как его тело прижимается к ее телу, когда он заставлял ее соответствовать ритму, их одежда шуршала, когда комбинированный атласный наряд скользил и соскальзывал. “У меня такое чувство, как будто я тебя не знаю”.
  
  Его длинные ресницы взметнулись вверх. “Мы всегда так хорошо танцевали вместе, не так ли, Софи?”
  
  Она кивнула, не уверенная, какое это имеет отношение к чему-либо.
  
  “Это потому, что ты меня знаешь”. Пальцы поползли вверх, дергая ее за рукав, пока не обнажили плечо. Поцелуй был нанесен на открытую кожу. “Кто мой любимый поэт?”
  
  Влажное прикосновение Брэма заставило ее замолчать, и подсказка о пощипывании на том же участке кожи мало чем помогла. Почему он задавал такие вопросы?
  
  “Эм, Проперций”, - пробормотала она.
  
  Внимание переключилось на другой рукав, и поцелуй с открытым ртом коснулся ее обнаженного плеча. “А цвет? Что мне нравится?”
  
  Она собиралась сказать "серая", поскольку мужчина наверняка носит те цвета, которые ему нравятся, но вспомнила поездку в экипаже, которую они совершили год назад. День был свежим, утренний ливень заставил все расцвести. Мощная поросль украшала дороги, от бледнейшего нефрита до густого мха, и Брэм заметил, как он любил зелень.
  
  “Зеленый”.
  
  Из глубины его груди вырвался вздох. “Ты помнишь”, - пророкотал он в изгиб ее шеи.
  
  Кивнув, Софи дотронулась рукой до его щеки, почувствовав под пальцами жесткую щетину.
  
  “И чего я хочу, Софи?” - спросил он, покусывая мочку ее уха, его пальцы были заняты ее грудью. Она ахнула, когда его ногти царапнули жесткие гребни, и подумала, что ответ довольно очевиден.
  
  “В этот самый момент?”
  
  Хриплый смех защекотал ее ухо. “Слишком просто. Хотя я тоже этого хочу ... много. Я имею в виду через год? Где бы я хотел быть?”
  
  Она сглотнула, и ее ноги начали чувствовать себя довольно шаткими, поэтому она сосредоточилась на самом вопросе. В прошлом году ответ был бы простым. Брэм говорил, что он не изменился? Что он всегда говорил ей правду? Когда это имело значение.
  
  “Ты хочешь коз. Жить в своем поместье и выращивать больше пшеницы, погрузить руки в почву и почувствовать шероховатую землю. Ты хочешь состариться, наблюдая за урожаями каждый год. Вы хотите увидеть весь жизненный цикл яблока… Ты не упомянул, съешь ли ты это, если–”
  
  Слова были остановлены жестким ртом, который придушил ее, и она ответила на почти яростное давление, приподнявшись на цыпочки и прикусив его губу.
  
  Наконец, он оторвался. “Ты знаешь истинного меня. С этими тремя ответами ты видишь меня лучше, чем кто-либо за всю мою жизнь – даже мои родители. Но есть кое-что еще. Чего-то не хватает.” Он сделал паузу, обхватив ее лицо своими широкими ладонями. “Ничто из этого не стоило бы и ломаного гроша без тебя, Софи”.
  
  “Брэм...” Вспышка молнии снова придала рельефности его чертам – выражение крайней тоски, застывшее во вспышке белого. Без всякой сдержанности она ответила на его страстные слова и бросилась к нему, изо всех сил пытаясь приблизиться, притягивая его рот к своему.
  
  “Да, Софи. Скажи, что ты будешь моим навсегда ”. Пылкие поцелуи покрывали ее лицо. “Будь моим здесь и сейчас”. Его тело напряглось, и Софи оторвала пуговицы пиджака, стягивая одежду с его плеч. У нее было лишь смутное представление о том, что он имел в виду, но ей было все равно.
  
  Ее пробрала дрожь, когда пальцы Брэма потянули за атласные юбки, задирая их вверх, к лодыжкам, затем к коленям. Он скользнул рукой под нее, горячая ладонь ласкала ее бедро, материал струился по его руке, как вода.
  
  Его дыхание участилось. “Я так сильно тебя люблю”.
  
  Сомнения растаяли от его заявления, и она позволила ему раздвинуть ее ноги нежными, но настойчивыми руками, ее вздох был приглушен, когда его рот проглотил звук.
  
  “Софи”. Ее имя было просто стоном, когда он легонько погладил ее серьезными пальцами.
  
  Ноющая потребность пронзила тело Софи, и она инстинктивно оттолкнулась от прикосновения, чтобы ощутить больше раскаленного добела экстаза, который затопил ее.
  
  Брэм зарылся головой в ее грудь, оттягивая материал зубами. “Ты можешь ненавидеть их, но они заставляют исчезнуть все мысли в моей голове”. Он прикусил наклон, его пальцы все еще кружили, исследуя, горячее удовольствие пробегало по ее телу.
  
  Затем она почувствовала это.
  
  Легкая капля воды упала ей на грудь, стекая по склону. Брэм лизнул его, по-видимому, не подозревая о его предзнаменовании.
  
  Другая упала, чтобы быть пойманной жадными губами, но ветер набирал скорость, кружа ее юбки. Она попыталась вернуть ощущение, желание, но еще одна капля дождя упала ей на грудь, атлас потемнел до фиолетового.
  
  Взглянув вверх, внезапная вспышка молнии осветила толстые дубовые ветви, которые нависали над головой, тонкий покров весенних листьев дрожал на их ветвях. Путь прослеживали серые брызги, которые цеплялись за них, прежде чем упасть грязными каплями.
  
  Один из них попал ей в глаз, заставив моргать и брызгать слюной. “Брэм, я думаю–”
  
  С последней канонадой грома небеса разверзлись, обрушив на землю со всей своей мощью поток жидкости. Дуб предлагал защиту, убежище от завесы дождя, которая окружала их, но теперь бушующий ветер срывал сучья с ветвей и, наконец ... наконец, он поднял голову.
  
  Чудовищность того, что он собирался сделать, ударила Брэма по лицу так же сильно, как и внезапный шквал.
  
  Господи, он чуть не прижал свою любимую Софи к дереву. Одна рука все еще была тесно прижата к ней, другая - на ее ягодицах, и взаимные обвинения не могли последовать достаточно быстро.
  
  Она была невинной. Мимо мог пройти кто угодно. Стоять было не идеально для девушки. Против дерева еще хуже. Они не были женаты. Черт возьми, даже не помолвлен снова. Ему еще предстоит все полностью объяснить. Непростительно.
  
  Тем не менее, его тело кричало о своем презрении, когда он осторожно убрал руки, позволив юбке соскользнуть вниз.
  
  Дубовое укрытие шло на убыль, мягкая рань не оставляла преград для безжалостного натиска. Вода с нарастающей силой просачивалась сквозь балдахин, заливая платье Софи, прилипая атласом к ее пышному телу. Он пытался не таращиться, но потом заметил, что Софи делает то же самое с его грудью. Жилет расстегнулся во время их жаркой схватки, и рубашка теперь прилипла к его торсу, открывая темные волосы на груди и очерчивая мышцы.
  
  Она протянула руку, чтобы положить ладонь на мокрое полотно у него на животе, и все его упреки поджали хвост и убежали. Накрыв ее руку своей, он переместил ее... вверх, по своей груди к губам, где поцеловал пальцы.
  
  “Софи, я ... Из-за того, что ты была так близко, я потерял контроль”.
  
  Она улыбнулась, и это зрелище почти скрылось за сладким дождем. “Я виноват не меньше, и это было самым приятным следствием моей уловки. То, чего я не предвидел. Но что теперь? Я промокла насквозь ”.
  
  Благодарный, что она не рассердилась, Брэм мог только надеяться, что его друзья вернулись на свои наблюдательные посты вместо того, чтобы убивать друг друга.
  
  Снова поднялся ветер, обдав их дополнительным потоком воды, и Софи задрожала. Хотя ночь была теплой, дождь принес свежесть, и, схватив с пола промокшую куртку, он попытался накрыть ею Софи.
  
  “Я сомневаюсь, что кто-нибудь находится на террасе в этот шторм, чтобы увидеть наше возвращение, но подождите на ступеньках. Я попрошу Рейккомба или Джека привести твоего кузена и посмотреть, заметил ли кто-нибудь наше исчезновение. ” Он сделал паузу. “Любовь моя, я бы не хотел, чтобы ты лгала, but...it может быть, было бы лучше, пока мы–”
  
  “Брэм”. Пальцы остановили его слова. “Я не собираюсь никому рассказывать об этой ночи. Это наше дело. А что касается нашего будущего, нам все еще нужно поговорить ”.
  
  Он склонил голову в знак признания.
  
  Облака сверкали переливчатыми молниями, и Софи взвизгнула от смеха, не боясь гнева небес, когда они побежали к дому. Он остановился, чтобы запустить руки в ее мокрые волосы и поцеловать ее хихикающие губы, не заботясь о том, что кто-нибудь увидит, более возбужденный и эмоциональный, чем когда-либо, ее бесстрашием. Софи Бекфорд не жаловалась на холод или сырость – она выглядела так, словно могла танцевать вальс всю ночь напролет под этим проливным дождем.
  
  Вскоре они поднялись по ступенькам и увидели, что занавески за высокими французскими дверями были задернуты. Без сомнения, Рейккомб жаловался на унылую погоду, и все подчинились – иметь герцога на своей стороне было выгодно.
  
  Пока Софи пряталась за колонной, Брэм искал щелку в занавеске, чтобы заглянуть внутрь, но дверь в одном конце открылась, и слегка ушибленный Джек прищурился. “Брэм? Это ты?” В его сторону был брошен сухой шерстяной плащ. “Родители Софи считают, что она в комнате отдыха, утешает мисс Квинлан, пока герцог отвлекает их рассказом о хулигане, пристающем к нам в саду. По-видимому, мы отбились от него, и теперь нас превозносят как героев. У нас были предложения от четырех дам, но Рейкпруд отказался от всего...
  
  “Мы промокли насквозь, Джек”.
  
  “Без сомнения”, - ответил он с приглушенным хихиканьем. “Рейкпруд также предложил свою карету, чтобы две напуганные девочки могли быстро вернуться домой. Родители последуют за ним в собственном экипаже, так что, если вы поторопитесь, она сможет переодеться до их возвращения… Я уверен, что он устроит задержку в их путешествии. В любом случае, карета ждет на конюшне – не могу ее пропустить. Я соберу мисс Кью ”.
  
  “Спасибо тебе, Джек”.
  
  Несколько опухший глаз подмигнул. “Меньшее, что я мог сделать. Какая кровавая катастрофа! Никогда не следует слушать актеров ”.
  
  Брэм согласился со вторым, но не с первым: вечер не был полной катастрофой. Софи никогда бы не ответила, если бы не испытывала к нему привязанности. Сегодняшний вечер, по крайней мере, показал это.
  
  Повернувшись, он поспешил обратно, чтобы завернуть ее дрожащее тело в плащ.
  
  “Я слышала, - пробормотала она, - но держу пари на серебряного лебедя, что мои родители не верят в эту чушь”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятнадцатая
  
  Новый день, новый Лондон.
  
  
  “Софи, дорогая, будь рядом. Мы не хотим, чтобы ты снова пропал ”.
  
  Резкий тон заставил Софи вздрогнуть и не оставил у Софи абсолютно никаких сомнений в том, что ее мать точно знала, чем она занималась на балу у Куперов двумя вечерами ранее.
  
  К пепельно-белой щеке Софи была прижата ленточка. “Что ты думаешь, Эйдин? Наверняка есть один оттенок розового, который подходит моей дочери ”.
  
  Также находясь в мыльной пене, Эйдин решил быть дипломатичным. “Этот более бледный оттенок вполне к лицу”. Однако едва заметное покачивание ее головы и испуганное расширение глаз противоречили правде.
  
  “Хм”, - пробормотала мама, направляясь к более темным розовым лентам, спрятанным в углу магазина галантереи Мэйфейр.
  
  “Все было так плохо?” - прошептала Софи.
  
  “Я люблю твою мать, ты это знаешь, но ее вкус в отношении цвета скорее ограничен розовым, и он тебе не подходит”.
  
  “Не могу поверить, что я позволил ей выбирать платья для всех моих предыдущих сезонов, но когда твоя мама говорит, что ты прекрасно выглядишь в розовом, ты веришь ей. И, кроме того, они за это платят ”.
  
  “Но ты не кукла, и это делает тебя желтоватым, в отличие от твоей светловолосой матери. Когда ты выйдешь замуж, ты сможешь носить самые замечательные цвета – изумрудно-зеленый и ярко-синий ”. Эйдин выглядела немного завистливой, когда теребила бирюзовую бархатную ленту.
  
  “И ты тоже”.
  
  “Хах”, - сказала она, роняя ленту. “Кто собирается жениться на мне? Я знаю, как эти английские лорды смотрят на меня – больше как на материал для любовницы ”. Ее губы опустились.
  
  “Помощник!”
  
  “Это правда. Герцогу может нравиться развлекаться, но жениться? Ирландскому болотному рысаку?”
  
  Софи крепко сжала плечи своего кузена. “Ты не болотный рысак. Я не позволю тебе очернять себя. Герцог был бы счастливчиком, если бы поцеловал твои пальцы на ногах ”.
  
  Неприятная гримаса исказила ее лицо. “Eugh! Для меня и герцога. Я бы предпочла, чтобы он поцеловал мою–”
  
  К счастью, Эйдин не успел добраться до места, как мама позвала всех и вывела на улицу.
  
  Лондон казался свежим и обновленным после вчерашнего шторма и продолжающихся ливней. Отвратительные запахи и гниющий мусор были смыты в реку, оставив улицы блестящими и заметно пустыми. Мимо пронеслась карета, разбрызгивая воду по тротуарам и заставляя всех троих поспешно отступить назад с поднятыми подолами.
  
  Ноги Софи были обуты в крепкие ботинки, но она подозревала, что вода попала в чулки, поэтому пошевелила пальцами ног – они хлюпали, как при беге обратно через сады на балу.
  
  Ее мать и помощник весело болтали, прогуливаясь по Бонд-стрит, а она следовала за ними, размышляя о той ночи. Она все еще чувствовала отпечатки рук Брэма на своей коже, ласку его языка, смачивающего дождевую воду на ее груди.
  
  Тяжело выдохнув, она перескочила, чтобы избежать еще одной большой лужи. После их возвращения в дом он подтолкнул ее к карете герцога, накинув на нее плащ с головы до ног, пообещав позвонить на следующий день. Но он этого не сделал – цветы были отправлены вместе с обильными извинениями и запиской, объясняющей, что его вызвали дела. Что ее беспокоило – бизнес? Или бизнес?
  
  Несмотря на то, что Брэм сказал, что уходит из разведывательной службы, ему наверняка будет трудно полностью распутаться. Его голова должна быть полна важной информации. Был ли он в опасности даже сейчас?
  
  Несмотря на отчаянные попытки забыть прошлогодние события, его молчание вызвало легкое раздражение. Если бы они поженились, стал бы он тайком покидать их постель поздно ночью? Ушел охотиться на предателей, не сообщив ей о своих действиях?
  
  Впереди мама и Эйдин свернули в магазин тканей, за ними последовала горничная, и Софи ускорила шаг, понимая, что ее кишки превратятся в подвязки, если она будет медлить.
  
  Ей и Брэму нужно было поговорить должным образом – без поцелуев и прикосновений. Она хотела знать, нравится ли ему жизнь шпиона. Будет ли он скучать по этому, когда откажется от него? Стал бы он обижаться на нее за это? Почему он не доверял ей? Занимался ли он любовью с той француженкой накануне их помолвки ... ради короны? Почему он не последовал за ней в Ирландию – чтобы объяснить лично?
  
  Поморщившись, когда ее нога угодила в очередную глубокую лужу, она подняла подол и топнула дальше, когда внезапно чья-то рука схватила ее за запястье.
  
  “Нет, мадемуазель, вы пойдете со мной...”
  
  Собираясь ударить кого бы то ни было своим ридикюлем, твердая рука быстро обхватила ее за талию и потащила по узкому переулку сбоку от магазина. Она открыла рот, чтобы испустить всемогущий крик, но влажная пухлая рука прижалась к ее губам, когда он потащил ее по темнеющему переулку и швырнул к сырой кирпичной стене. Главная улица теперь казалась полосой веселого света, близко, но далеко от грязного туннеля, в котором она оказалась в ловушке.
  
  “Ни звука, мадемуазель”, - произнес глубокий экзотический голос. Его лицо было едва различимо, так как его скрывали густые черные волосы и большая надвинутая шляпа. Конечно, она могла бы успешно ударить его коленом в его области джентльмена – Софи, в конце концов, стала довольно опытной в этом, – но острая боль в ребрах заставила ее ногу замереть. Он хотел ее ридикюль? У нее было всего несколько пенсов и, конечно же, на ней не было драгоценностей.
  
  Он наклонился ближе, и она вздрогнула, когда жаркое дыхание достигло ее уха, его тело прижалось, стена терлась о ее спину, переулок был едва ли в ширину лошади.
  
  “Это предупреждение. Своему любовнику.”
  
  Софи ахнула, прикрывшись липкой ладонью. Где был Брэм? Что с ним происходило? Был ли он в безопасности?
  
  “Скажи герцогу, чтобы он перестал задавать вопросы”.
  
  Нахмурившись, Софи покачала головой. Герцог?
  
  Боль в ее ребрах усилилась, из-за чего ей пришлось задержать дыхание.
  
  “Да, да, я вижу тебя с ним на террасе. Он приглашает тебя повсюду ”.
  
  Его тело снова толкнулось, его одеколон благоухал ладаном. Почему вероломный злодей должен был так приятно пахнуть?
  
  “Скажи ему, чтобы он больше не охотился”, - прорычал он. “На этот раз предупреждение. Чтобы показать, как легко мне поймать то, что я хочу, когда я хочу. Скажи ему, что я могу убить тебя здесь. ” Острый предмет ткнулся снова, и Софи вздрогнула. “Но сегодня… Я милосерден ”.
  
  Отвращение и ужас пробежали по телу Софи, но она не позволила этому отвратительному злодею узнать, как она напугана. Вместо этого она кивнула, но как только острая штука отодвинулась, она сильно топнула ногой и сильно укусила его за ладонь, чувствуя вкус крови на языке.
  
  Извернувшись, она бросилась на улицу, но француз был быстр и поймал ее за запястье, чтобы прижать к себе. Одна рука образовала прочную ленту вокруг ее талии, а другая обвилась вокруг нее спереди, сжимая богато украшенный кинжал, который прижался к ее животу, а затем медленно продвинулся выше. Он погладил ее ребра, зарываясь в шерстяную накидку, и выше, задевая ее грудь, ее декольте.
  
  Глупый. Почему она боролась с ним? Но это казалось таким врожденным, не быть покоренным крысой.
  
  Бонд-стрит лежала в нескольких ярдах впереди, узкая полоска света и безопасности, и когда он поднес нож к ее шее, мужчина и маленький мальчик прошли через отверстие. Но они даже не остановились, чтобы заглянуть в темный переулок, не обращая внимания на совершаемые гнусные деяния.
  
  Негодяй усмехнулся и крепче прижал ее к себе, шепча ей на ухо сзади. “Они не хотят видеть. Ваши англичане, такие женоподобные – денди. Но женщины...” Он крепко прижал ее к своему телу, и ей стало противно чувствовать, как эта мужская часть его тела давит. Жестокие пальцы неторопливо прошлись по ее телу, а затем сильно сжали грудь, оставляя синяки. “Ты крутой. Сильный. Моя невеста - англичанка, но я еще не заявил на нее свои права. Она ждет меня. Мой молчаливый.”
  
  Софи отказалась хныкать, когда лезвие ласкало ее щеку, отказалась вскрикнуть, когда лезвие впилось в ее обнаженное горло. Но влажное прикосновение языка мужчины, лизнувшего ее ухо, вызвало тихий всхлип.
  
  “Проследи, чтобы твой герцог получил мое послание, ma petite”.
  
  Внезапно ее швырнуло вперед, она упала на колени и ободрала руки о песчаную грязь. Развевающийся плащ коснулся ее лица, когда он пробегал мимо на улицу впереди.
  
  “Ты проклятый, невоспитанный болван! Ты чуть не сбил меня с ног. Проклинает… Софи!”
  
  Звук шагов, сопровождаемый обеспокоенным ирландским голосом, вызвал облегчение у всех. Внезапно ее окутал аромат фиалок, Эйдин опустился на колени рядом с ней, синее платье потемнело, когда оно упало в лужи воды.
  
  “О, Эйдин”.
  
  “Что случилось? Ты упал? Мы заметили ваше отсутствие только минуту назад. Твоя мама хочет розовые занавески в библиотеке.”
  
  Вырвался сдавленный всхлип. “Нам нужно немедленно поговорить с герцогом”.
  
  ∞∞∞
  
  
  В этом случае потребовалось три часа, чтобы найти герцога, и еще час, чтобы он допросил его - как выразился Эйден. Если быть более правдивой, Софи сочла его вопросы деликатными. Он сделал паузу, когда ей нужно было собраться, но спросил, была ли она сдержанной.
  
  Уходя, Рейккомб даже поцеловал ее в лоб, прошептав, что она невероятно храбрая, и снова сравнив ее со своей сестрой. Она знала, что у него не было живых братьев и сестер, и почувствовала прилив сочувствия и теплоты к нему, что он относился к ней как к таковой. Он непреклонно принес извинения за навлекаемую на нее опасность, чувство вины омрачило его черты.
  
  Эйдин сидел в углу, проклиная его. “Он мог бы подождать, пока ты вздремнешь”.
  
  “Мне нужно было поговорить с ним. Этот злодей должен быть пойман ”.
  
  “Болтуны, это все их вина, особенно его, что вы привлекли внимание француза в первую очередь”.
  
  Софи неохотно кивнула. “Верно, но если мое описание поможет поймать этого человека, то оно того стоило”.
  
  “Ах”, - вскрикнула Эйдин, вставая и раскидывая руки. “Почему ты должен быть so...so разумно. Я бы побил жука за то, что он втянул меня в такой беспорядок ”.
  
  “Я позволю тебе поколотить его за меня. Я думаю, ему бы это понравилось больше ”. Софи улыбнулась, но все еще дрожала. Ее разум говорил ей, что испытание окончено, что теперь она в безопасности, но ее тело явно выражало свои жалобы дрожащими руками и пробирающим до костей холодом внутри. Она плотнее натянула бледно-розовое одеяло, забираясь в шезлонг.
  
  “А где Келмарш? Прекрасное время, чтобы исчезнуть.”
  
  “По-видимому, он отправился в свое поместье по делам, но герцог отправил ему срочное сообщение. Я сказал, что я в полном порядке, но...
  
  Дверь открылась, и вошел ее отец, на его лице были написаны беспокойство и гнев. Наклонившись, он потрепал Софи по щеке. “Рейккомб сейчас уехал и расставил по дому нескольких дюжих лакеев, так что, если вы увидите новых парней, не пугайтесь”.
  
  “У меня все хорошо, папа”.
  
  Он поднял руку, беспокойство углубило складки на его лбу. “Ни слова больше, Софи. Ты никуда не пойдешь одна, даже в комнату отдыха, пока этот человек не будет пойман. Все эти джентльмены никогда не должны были приближаться к вам, если они подозревали, что это произойдет ”.
  
  “Это не вина Брэма”, - поймала она себя на том, что говорит.
  
  “У меня будут серьезные разговоры с молодым самцом. Мне обещали, что он оставит все это позади ”.
  
  “Ты был? Кем?”
  
  “Не обращай внимания”. Он нахмурился. “Хотя парень, который дал мне это обещание, оставил меня без пяти фунтов в пике, поэтому я надеюсь, что ему можно доверять”. Он щелкнул ее по подбородку. “Я полагаю, ты выходишь замуж за графа? Избавь его от страданий в ближайшее время, не так ли? Он выглядел как утонувшая крыса на балу у Куперов ”.
  
  Улыбаясь, он неторопливо вышел из комнаты, и Софи скорчила гримасу. “Черт возьми. Он знает.”
  
  “Твой отец гораздо хитрее, чем он изображает”. Эйдин приложила палец к губам, постукивая по ним. “Кого это мне напоминает?” Софи бросила подушку, но она безвредно отскочила от железной кости ее кузена. Внезапная дрожь охватила ее, и Эйдин подошел и сел рядом. “Ты уверена, что с тобой все в порядке?” - спросила она, подоткнув одеяло так, чтобы Софи не могла пошевелиться.
  
  “Да, я просто...”
  
  Что она могла сказать? Было приятно, что вся ее семья была рядом, и грубовато желать большего, но она тосковала по сильным рукам Брэма, которые крепко держали бы ее, по его рукам, которые смягчали прикосновения этого отвратительного мужчины.
  
  “Я знаю”, - тихо ответил Эйдин. “Я полагаю, вы хотите, чтобы Келмарш тоже был здесь. Я... я был так напуган раньше, но по прибытии герцога… Я просто хотел обнять его ”.
  
  “Тьфу! Когда он вошел, ты сказал, я цитирую: ‘Как раз вовремя, ты, жалкий английский жук’.
  
  Она крепко прижала Софи к себе. “В Ирландии это считается кокетством”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцатая
  
  О мышах и людях…
  
  
  Щелкающий звук пробудил Софи ото сна. Он доносился из-за балконных дверей в ее спальню, и необычный грохот прекращался, но затем возобновлялся через определенный промежуток времени.
  
  Некоторое время она неподвижно лежала на кровати, размышляя, стоит ли позвать одного из мускулистых лакеев. Но что, если бы это была не более чем сова? Или мышь? Она выглядела бы чрезвычайно глупой.
  
  Щелканье прекратилось. А затем... шаги. Конечно, легкие, но отчетливые шаги на балконе.
  
  Тихо, но быстро поднявшись, Софи схватила большой нетронутый серебряный подсвечник, который стоял на ее каминной полке. Здоровенный и солидный, он оставил бы заметную вмятину в голове любого, даже если бы это оказалась мышь с тяжелыми ногами.
  
  Объемные нежно-розовые занавески легко скрывали ее у двери. Сегодня вечером она оставила ставни, чтобы не оставаться в полной темноте, но теперь это казалось глупым. Возможно, еще большей глупостью было не позвать лакея, но сегодня на Бонд-стрит беспомощность захлестнула ее; теперь она была вооружена и имела элемент неожиданности. Она больше не будет запугана – ни мышью, ни человеком.
  
  Медная ручка с завитками медленно повернулась, и сердце Софи забилось слишком громко. Мыши не могли открывать двери.
  
  В комнату ворвался приятный ветерок, и в комнату вошла тень.
  
  Софи оставалась совершенно неподвижной, пока фигура не оказалась по другую сторону занавеса, а затем, совершенно бесшумно замахнувшись, она ударила незваного гостя подсвечником.
  
  Он не издал ни звука, просто упал на землю смятой кучей.
  
  Не торопясь, Софи вернулась к каминной полке, чтобы нащупать коробочку с трутом, а затем повозиться с содержимым. Шишка на полу некоторое время никуда не денется, хотя она надеялась, что не было причинено серьезного ущерба – что, если это был кто-то, кто перепутал ее комнату с комнатой миссис Лейтон двумя домами дальше? Женщина, хорошо известная своими ночными посетителями мужского пола.
  
  Пожав плечами, она, наконец, зажгла свечу и вернулась к большой фигуре, заполняющей ее этаж. Она ткнула в него носком ботинка, но он не сдвинулся с места. Действительно, ужасное напряжение внезапно сжало ее горло - она убила его? Сила ее рук была не такой уж яростной, но оружие было довольно увесистым.
  
  Свет свечей дрожал в комнате от ее собственной руки и дуновения ветерка. Она наклонилась, и комок в горле перерос в удушье, когда приятный аромат ударил ей в ноздри.
  
  Кожа. Лошади… Кофе.
  
  Теперь отчаянная скорость терзала ее конечности, когда она опустилась на колени на пол и попыталась перевернуть фигуру на спину. Проклятые неповоротливые люди – он был чертовым мертвецом. Слово "мертв" эхом отозвалось в ее мозгу, и она подавила рыдание, толкая изо всех сил.
  
  После мощного рывка он перекатился на спину, и Софи рухнула ему на грудь, неэлегантно растянувшись кучей.
  
  Плечи и шею Брэма пронзила острая боль в груди, но он также почувствовал, что его обволакивает какой-то мягкий скользкий предмет.
  
  Это было довольно приятно.
  
  Скользкая тварь передвигалась и, казалось, рыдала об убийстве, смерти и ... подсвечниках? Он незаметно открыл один глаз и увидел соблазнительную женскую фигуру, перекинутую через его грудь; медовые локоны щекотали его нос, а от ее кожи исходило восхитительное тепло.
  
  Софи, конечно.
  
  А затем нахлынули все остальные события. Нацарапанная записка от Рейккомба, в которой говорилось, чтобы он тащил свою задницу обратно в Лондон. Нападение на Софи. Ехал шесть часов подряд и прибыл в город, окутанный тьмой.
  
  Да, он мог бы подождать до утра, но ему нужно было увидеть Софи своими глазами. Держать ее в своих крепких объятиях.
  
  Протянув руку, он погладил мягкую шевелюру, наслаждаясь ощущением шелка, скользящего под его ладонью. Но почему у него так сильно болели плечи? Он заколол замок булавкой для галстука - дрянное занятие, о котором он обязательно поговорит с мистером Бекфордом, но, опасаясь напугать Софи, он старался вести себя как можно тише. Однако, как только он открыл дверь, что-то или кто-то пристегнул его ремнем. Еще немного выше, и они бы оторвали ему голову.
  
  “Брэм, я убил тебя?” рыдающий голос рыдал еще сильнее.
  
  Ах. Тогда его нападавшим тоже была бы Софи.
  
  “Тише, любовь моя”, - пробормотал он, поднимая другую руку, чтобы успокоить ее дрожащее тело. “Я жив”. Он крепко прижал ее к себе. “Я хочу знать о тебе. Скажи мне, что сукин сын не причинил тебе вреда. ”
  
  Софи оттолкнулась от его груди, волосы в диком беспорядке, щеки мокрые от слез.
  
  “Я не убивала тебя”, - закричала она.
  
  “Таково было ваше намерение?” - спросил он, внезапно забеспокоившись. Она имела право злиться, но, конечно, не с намерением убить.
  
  “Нет. Я думал, что ты... был...”
  
  О боже. Он сел, его плечи горели огнем, и притянул Софи ближе, баюкая ее мягкое тело. Каким же болваном он был. Очевидно, она думала, что француз вернулся, чтобы закончить дело, и он напугал ее больше всего на свете.
  
  Имейте в виду, если бы он был французским ублюдком, Софи спасла бы положение и страну, отправив в нокаут одного из самых опасных людей в Англии, теперь он мог видеть на полу помятый серебряный подсвечник.
  
  “Мне так жаль, любовь моя. Я вернулся сегодня и не мог дождаться, чтобы увидеть тебя. Мне нужно было обнять тебя.”
  
  “Ты не упомянул на балу, что исчезнешь в своем поместье. Зачем ты туда пошел? ” пробормотала она в его куртку.
  
  Отстранившись, он всмотрелся в недовольные черты лица. “Ты думал, я по делам короны?”
  
  Софи теребила пуговицу на его жилете. “Это приходило мне в голову”.
  
  Он приподнял ее подбородок и заглянул глубоко в усталые глаза, тусклая свеча отбрасывала тени на ее лицо. “Я знаю, что не заслуживаю твоего доверия, но я сказал, что всегда буду честен с тобой. Миссий больше нет. Я оставляю все это позади, Софи. Мне это не нужно. Мне это никогда не было нужно ”.
  
  Брэм нежно прижал ее к своему телу и поднялся на колени. Он поднялся с Софи на руках, радуясь, что его ноги все еще работают после удара, и отнес ее на кровать, несмотря на невнятные протесты. Усадив ее посередине, он взбил подушки и натянул покрывало.
  
  Комната напоминала розовую сахарную сливу, за исключением покрывала, которое было сочного мятно-зеленого цвета. Свежий и невинный, он ничего так не хотел, как лечь рядом с ней, прижать ее к себе и ... уснуть.
  
  Но нужно было кое-что сказать, обсудить инциденты, извиниться за слова.
  
  Его сумка упала среди ткани занавесок, и он пошел, чтобы поднять ее, проверяя содержимое, чтобы убедиться, что оно все еще там. Схватив свечу с письменного стола, он поспешил обратно к кровати, снял фрак и сел рядом с Софи.
  
  “Я получил некоторые подробности от Рейккомба, и он сказал, что у тебя доброе сердце, но расскажи мне все”.
  
  “По правде говоря, ” сказала она с дрожащей улыбкой, “ сейчас это похоже на сон. И это было так мало времени. В один момент я неторопливо шел по улице, в следующий меня затащили в переулок, а затем… Там был Эйдин. Это произошло так быстро. Но я невредим, Брэм. Самое большее, вывихнутое плечо и небольшая встряска.”
  
  “И пока на тебя нападали, я развлекался в деревне”, - пробормотал он себе под нос, качая головой. Софи наморщила лоб, и он вытащил плоскую коробочку из своей сумки. “Я подумал, что это может помочь моему ... делу, так сказать. Я знаю, что на тебя не влияют материальные вещи – у меня есть твой ответ на мои подарки, чтобы показать это. Но я думал...” Он положил коробку на ее кровать и поморщился. “Как я уже говорил ранее, я мало что могу вам предложить. Усталый человек, который несет опасность к вашей двери и ничего так не хочет, как удалиться в деревню, подальше от городской суеты.”
  
  “Что за бредовая чушь”. Она фыркнула. “Должен ли я перечислить ваши атрибуты? Красивый. Внимательный. Интеллект–”
  
  “Хитрый. Хитрый. Лжец… Я знаю, как убить человека мизинцем.”
  
  “Ты убивал невинных?”
  
  “Боже, нет. Я не убийца.”
  
  “Тогда чем это отличается от любого солдата, который сражается на благо страны? Они - одно и то же.”
  
  Он наклонился вперед и нежно поцеловал ее в глаза. “Я не знаю, что бы я сделал, если бы тебе причинили вред. Это моя вина. Рейккомб прислал вам приглашения по моему приказу.”
  
  Еще один протест был пробормотан в его рубашку, но никто не мог отрицать, что это неправда.
  
  “Мне нужно объяснить о Селесте и Ирландии, но я могу вернуться, когда–”
  
  Палец предупредил его приговор. “Нет. Я устал ждать, задаваться вопросом. Год назад я считал тебя жалкой, лживой жабой, а теперь я больше не знаю, что и думать. Мое сердце и разум постоянно находятся в конфликте ”.
  
  Брэм опустил глаза. Возможно, он все это откладывал. Боюсь потерять ее. Боюсь, что его оправданий будет недостаточно. Он подтолкнул коробку ближе. “Не то чтобы я пытался тебя разжалобить, но у Джека есть правило ...”
  
  Шкатулка была неглубокой и покрыта богатым черным бархатом, буква К была так искусно выведена серебряной нитью, что ее было почти невозможно разобрать. Софи не нуждалась в подарках от Брэма, но, очевидно, это значило для него больше, поэтому она протянула руку, чтобы открыть футляр.
  
  “Что это за правило?” рассеянно спросила она, когда крышка откинулась.
  
  Прочистка его горла заставила ее поднять глаза.
  
  “У него есть эти… Вероятно, мне не стоит рассказывать вам, поскольку я уверен, что существует какой-то джентльменский кодекс неразглашения. ”
  
  Софи закатила глаза. Какие правила джентльмена могут требовать такой секретности?
  
  “Хотя, по правде говоря, - продолжил Брэм, “ каждое из правил Джека было совершенно бесполезным. На самом деле, я думаю, что если бы я поступил с точностью до наоборот, мы могли бы начать этот разговор намного раньше ”.
  
  Петля была немного жесткой, но крышка, наконец, со скрипом открылась, открывая…
  
  Софи ахнула. Несмотря на мерцание одинокой свечи, сапфировые камни сверкали от восторга, будучи таким образом выставленными напоказ. Словно настоящие и живые, их голубой оттенок сверкал на свободе – умоляя освободить их из бархатного дома.
  
  “О, Брэм...”
  
  “Это драгоценности Келмарша. Маме они никогда не нравились, но я смутно помню, что их носила моя бабушка. Они твои, Софи. Вместе со мной и всем, что у меня есть ”.
  
  Сверкающие бриллианты окружали насыщенно-синие сапфиры на каждом изделии. Кольцо, браслет, ожерелье, сережки и тиара – они были возвышенными, волшебными, ошеломляющими.
  
  “Вот почему ты вернулся в свое поместье”, - прошептала она, прижимая палец к ярким камням.
  
  “Да. У меня было время найти их, поскольку они, похоже, были забыты. Сначала я обыскал семейные банковские хранилища, затем таунхаус, но безрезультатно. Они были в моем поместье, запихнутые в сейф. ” Он снова ткнул пальцем в коробку. “Убери одного”.
  
  Софи прекрасно понимала, что это был подкуп. Действительно, Брэм сам признал это, но она также помнила, что это означало гораздо больше, чем просто богатство. Он предлагал себя, свою семью, свой титул, свои мечты…
  
  Достав ожерелье из-под надежной защиты, она поднесла его к свече, синий свет разлетелся во все стороны. “Они прекрасны”. Его глаза всегда напоминали ей море, но теперь у нее появилось новое сравнение – такие же глубокие и живые, как и другие.
  
  “Позволь мне надеть их на тебя”. Он протянул руку и расстегнул простую застежку, прежде чем накинуть ожерелье на нее, теплые руки на ее затылке. “Очаровательно. Они подходят тебе, Софи, или ты подходишь им. Я не знаю, какой.”
  
  В этот момент поднялся ветерок и захлопнул балконную дверь. Брэм встал, чтобы закрыть ее, но затем, вернувшись, просто завис у кровати, постукивая ногой и теребя запачканную грязью манжету. Воцарилось нервное молчание, и она ненавидела это чувство невысказанных слов, которое висело в воздухе, как горький туман.
  
  Она похлопала по покрывалу. “Сядь рядом со мной, Брэм. Садись и расскажи мне все.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать первая
  
  Делают ли очки мужчину?
  
  
  “Я не совсем уверен, с чего начать.”
  
  Софи терпеливо ждала. Ей было некуда идти. Она прищурилась, когда Брэм в полумраке подошел к каминной полке и повозился с часами, ища заводной ключ.
  
  Почему мужчинам так трудно говорить о вещах? Папа был таким же – неразговорчивым и молчаливым, когда дело касалось определенных предметов. Ее мать объяснила, что он всегда нуждался в помощи, в небольшом подталкивании в правильном направлении. Похоже, Брэм был похож на него.
  
  “Селеста – это...”
  
  “Почему ты стал шпионом, Брэм?” Эта французская шлюха могла подождать: она хотела узнать его.
  
  Его лоб сморщился, а глаза избегали ее взгляда, уставившись на пустой, холодный камин.
  
  “На самом деле я им не стал. Я родился им. Как я уже говорил, Келмарши всегда были на службе у Короны. Это ... ожидаемо ”.
  
  “А если ваш сын не хотел становиться шпионом?" Что бы ты сделал?”
  
  “Будь благодарен, я верю. Клан Келмарш не отличается долголетием.” Он повернулся, чтобы посмотреть ей прямо в глаза. “Сначала я хочу сказать тебе вот что. Я скрывал от тебя свою профессию не потому, что хотел обмануть. Скорее, это было для того, чтобы защитить вас. С детства мне вдалбливали, что ты не рассказываешь посторонним. Может быть, когда ты официально была моей женой… Но нет, этого я тоже не могу обещать. Эгоист, я знаю, но мне не нравилась моя профессия, так зачем мне навлекать на тебя опасность и заставлять тебя разделять эту предательскую часть моей жизни. ”
  
  “Ты хотел пойти другим путем, когда был моложе?”
  
  “Я хотел, как и каждый сын, сделать своих родителей счастливыми. Они бесконечно говорили мне, что это важная работа, что я один из немногих избранных, которые будут защищать Корону. Моя страна.”
  
  “И это важно, Брэм”.
  
  “Я знаю, что заставляло меня чувствовать себя еще более виноватым, когда все, что я хотел сделать, это сделать поместье Келмарш и арендаторов прибыльными и довольными. Но обучение, которое дали мне мои родители, было основательным. Я was...am отлично владеет языками, поэтому эти навыки были использованы в Испании, Голландии и Франции ”.
  
  Он сжал губы и подошел, чтобы сесть рядом с ней. “Я не буду ворчать, как ребенок, потому что это были захватывающие времена, и я завел несколько хороших друзей. Я бы не сказал, что я был ... несчастен. Но за последние несколько лет я осознал, что мной овладела усталость, и такая усталость приводит к ошибкам, ляпсусам. Мои дни были сочтены. Я чувствовал это как темную тень, наблюдающую за мной. Потом появился ты.”
  
  “Я?”
  
  Брэм взял ее пальцы, и она позволила ему, наслаждаясь ощущением его мозолистой кожи. Она могла представить его маленьким мальчиком, прилежно обучающимся ремеслу шпиона.
  
  “Ты заставил меня тосковать по жизни, которую я почти забыл. Я вспомнил поместье, которое не видел годами. Стихи, которые я хотел прочитать и перевести. Земля, по которой я хотел ходить. После встречи с вами я сказал своему начальнику, что в какой-то момент хотел бы уйти в отставку. Мы все еще были на войне, поэтому я не мог просто уйти, но я приготовился медленно удалиться. Оглядываясь назад, я должен был сделать это, прежде чем делать предложение ”, - криво усмехнулся он.
  
  “Ты мог бы довериться мне. Я бы никому не сказал.”
  
  Он отпустил ее руку, прежде чем провести расстроенными пальцами по своим волосам. “Я знаю. Но я много раз видел, как простое слово или взгляд обрывали жизнь. ‘То, чего ты не знаешь, ты не можешь показать". Я чувствую, что эти слова выжгли во мне мои родители. И после сестры Рейккомба… Прости меня, Софи, но я бы не стал рисковать ни единым волосом на твоей голове ”. И с этими словами он поднял руку, чтобы погладить ее кудри. “Я также беспокоился, что тебе может не понравиться моя профессия, и да, возможно, я подумал, что лучше скрыть это от тебя. У меня было так много персонажей за эти годы...”
  
  Софи поймала его кулак, еще раз дернувший за его бедные волосы, и поднесла его к губам. Она могла понять его рассуждения и признала свои собственные неверные толкования. Молчание Брэма было защитой, а не нечестностью. Он был верным и храбрым слугой Короны, и за это она любила его еще больше. Она задумалась о сестре герцога ... но в другой раз.
  
  “Как только я услышал, что вы возвращаетесь из Ирландии, - продолжил он, - я попросил разрешения во второй раз рассказать вам все. Неделю назад я, наконец, получил разрешение своего начальника и раскрыл вам свою профессию.”
  
  “И я был еще больше зол на тебя”.
  
  Печальная улыбка осветила его черты. “Я действительно думал, что ты можешь мне не поверить”.
  
  “Я знал, что что-то не так. Я не сту–”
  
  “Даже не произноси это слово”. Его хватка на ее плечах усилилась.
  
  “Но, Брэм, ты можешь понять, что я волновалась, что вышла бы замуж за незнакомца?" Что я не знал тебя.”
  
  “Теперь я это понимаю. Но ты видел истинного меня больше, чем кто-либо другой. Я старался всегда быть искренним с тобой, Софи. Все мои мечты, надежды и устремления, которыми я делился с вами, были моими собственными. Моя любовь к тебе была моей собственной.”
  
  Он наклонился вперед и покрыл ее губы долгими поцелуями. Что-то блеснуло в его кармане с брелоком, и она потянулась, чтобы вытащить его очки. “Это было для твоего последнего образа?”
  
  Легкий румянец украсил его щеки. “Вы бы поверили мне, если бы я сказал, что чувствую, что не могу видеть без них?”
  
  Она склонила голову набок.
  
  “Мои родители подарили мне очки в возрасте двенадцати лет. Сказал мне, что мои глаза слишком выразительны для шпиона. Теперь я ношу их по привычке ”.
  
  “Это ужасно!” - воскликнула она.
  
  Его единственным ответом было пожатие плечами. “Я не знал ничего лучшего. Я не был бунтарем, и когда ты видишь, как большая часть твоей семьи встречает преждевременную смерть, это кажется разумным поступком ”.
  
  “Знаешь, - сказала она, натягивая их ему на уши, - думаю, я бы скучала по ним. Мне нравится тот факт, что только я вижу твои красивые глаза.”
  
  “Кроме твоей матери”.
  
  “Мама?”
  
  “В театре. Она застала меня на короткое время без них и угрожала мне своим смертоносным веером ”.
  
  Изображение заставило ее улыбнуться – мама в сахарной пудре, ругающая Брэма розовой безделушкой из перьев.
  
  Он слегка кашлянул и неуверенно улыбнулся. “Мы должны обсудить Селесту”.
  
  Ее ухмылка исчезла.
  
  Брэм вертел в руках кольцо из шкатулки с драгоценностями. Пока все шло гораздо лучше, чем он когда-либо ожидал. Он не любил говорить о своей семье и детстве, но Софи, казалось, получила от этого некоторое представление. Но фиаско с Селестой?
  
  “Ты помнишь разговор, который у меня был с Селестой на балу у Троубриджей?” он спросил.
  
  Ее прикосновение исчезло, и он мгновенно соскучился по комфорту, теплу. Подняв глаза, он вздрогнул и понял, что вопрос был невероятно тупым. Как будто она могла забыть ту ночь.
  
  Возвращая сапфировое кольцо под бархатную защиту, он снова заговорил: “Забудь, что я спрашивал. Это было ... похоже на карбункул ”.
  
  Это даже не вызвало улыбки.
  
  “Селеста была французской шпионкой, но она переметнулась к нам, когда люди Наполеона убили ее брата. Ее информация как перебежчика была невероятно полезной и спасла много жизней. Я был ее главным контактом, когда работал во Франции ”.
  
  “Она тоже была твоей любовницей?”
  
  Пистолет не смог бы выстрелить быстрее ... или ниже.
  
  “Однажды. Давным–давно - до того, как я вернулся в Англию, до тебя. Не было никакой любви, это было просто...” Как это объяснить? “Это была даже не похоть ... просто два человека, застрявшие во Франции со смертью на пороге. Это ничего не значило, и вскоре я понял, что Селеста совсем не приятный человек ”.
  
  “Я не прочь услышать, насколько ужасен мой соперник”, - честно сказала Софи.
  
  “Никакого соперника, Софи. Никогда.” Он снова положил руки ей на плечи, несмотря на скованность, охватившую ее при его прикосновении. “С того момента, как ты открыла мне глаза, не было никого, кроме тебя”.
  
  “Брэм, ты устроил свидание той ночью в отеле ”Кларендон"."
  
  Из него вырвался долгий вздох. Ему всегда было интересно, как много она слышала – очевидно, довольно много.
  
  “Прошу прощения за грубость, и я знаю, что ее информация спасла многих, но Селеста - мстительная мегера. Она продает информацию за деньги и чтобы отомстить за своего брата, а не за человечество. Как только я обнаружил ее истинную природу, я сохранил наши отношения исключительно деловыми, и с тех пор это все, чем они когда-либо были ”.
  
  “Я полагаю, она была не очень довольна”.
  
  “Она уже двинулась дальше – наслаждается завоеванием и ничем больше”.
  
  Черт возьми, он устал. Софи все еще сидела прямо, но он не смог удержаться и рухнул обратно на кровать, вытянув ноги на покрывало, голова упала на подушку с запахом сена – блаженство.
  
  “Ты все еще в сапогах”, - мягко упрекнула она.
  
  “Софи, любимая, я скакал шесть часов подряд. Запах моих ног мог бы вырубить армию Наполеона с двадцати ярдов, не говоря уже о твоем сладком носике.”
  
  Раздался булькающий смех, и он повернул голову на подушке, радуясь слышать этот звук. Она наклонилась к нему сбоку, так что он взял прядь волос между пальцами, потирая мягкость.
  
  “Повтори мне разговор, который ты подслушал”. Он больше не совершит ошибку, думая, что она может забыть что-либо из той ночи.
  
  “Нет, я не–”
  
  “Пожалуйста. Это важно.”
  
  Она нахмурилась, но пробормотала: “Селеста, не сейчас”.
  
  Хорошо, это дало ему отправную точку.
  
  “Когда я покидал Францию, у Селесты появился новый контакт. К сожалению, год назад он был ... удален ”. По правде говоря, выстрел в спину. “Она не доверяла никому другому вводить другого контакта, кроме предыдущего товарища. Не было никого, кроме меня ”. Все остальные были мертвы. “Я возражал против этого”. Сказал Ашеру засунуть это себе в задницу. “Но мой начальник пообещал, что взамен он начнет уменьшать мои обязанности в рамках подготовки к моей отставке”. Шантажист-педераст. “Я согласился”. Дурак.
  
  На ее лице появилось скептическое выражение. “Это обязательно было при объявлении о нашей помолвке?”
  
  “Я получил сообщение полчаса назад. Нет времени менять планы, и в тот момент я подумал, что это знаменательно. Этот поступок означал бы начало моей новой жизни ... с тобой”. Слабоумный идиот.“Осознала ли Селеста важность этого вечера для нас, я не знаю. Меня бы это не удивило. Как я уже говорил, она была строптивой.” Сука. “Что еще ты слышал?”
  
  “Шуршание”, - обвиняюще сказала Софи, и прядь волос вырвалась из его хватки.
  
  Вместо этого он сцепил пальцы за головой. “Я признаю, что Селеста пыталась соблазнить меня, пыталась развязать мой галстук, но больше всего шума было из-за того, что я отбивался от нее. У меня не было желания к этой женщине. Я помню, как схватил ее за запястья и произнес ее имя.”
  
  Софи фыркнула. “Я повторю следующие слова, которые я услышал: "Брэм, мон Чоу, у нас маленький брак’. Это был самый ужасный, но странно эротичный французский акцент, который он когда-либо слышал. Мурлыканье Селесты даже бровью не повело, не говоря уже о чем-то другом, но слова Софи, произнесенные шепотом, сотворили с его телом примитивные вещи.
  
  Он поерзал на кровати. “И тогда я сказал, что я не капуста или что-то в этом роде, а обрученный мужчина, не так ли?”
  
  “Все хорошо, Абрахам Уолкотт”. Он вздрогнул, услышав свое полное имя. Это звучало так ... старо. “Но потом блудница оскорбила меня, и твои следующие слова были не в мою защиту. Хуже того, ты сказал, что причиной нашего брака были мои широкие детородные бедра.”
  
  “Да”. Он схватил ее за размахивающую руку, которая выглядела так, словно могла ударить его куда-то больно. “Но это скорее то, чего я не говорил, к чему вам следует прислушаться. Как я уже говорил, Селеста была мстительной женщиной. Моим лучшим способом защитить тебя от нее было согласиться. Но даже тогда я не солгал, просто опустил ... соответствующие детали ”.
  
  “Я мог бы постоять за себя против французского кота”, - прорычала она.
  
  “Сегодня у меня нет сомнений, но год назад я не был уверен. Она могла бы донести ложь до ваших ушей, натравить на вас других…причинить тебе боль. Она женщина, у которой нет мыслей, кроме злобы. На самом деле, это доставляет ему удовольствие ”.
  
  “Ха”. Софи фыркнула, убирая запястье и наклоняясь. “Итак, какие относящиеся к делу детали были опущены относительно моих широких бедер”.
  
  “Я подумал, да, я женюсь на тебе из-за них ... и твоей восхитительной груди. Не нужно лгать.” Она оскалила зубы, поэтому он быстро продолжил: “И твои красивые ресницы кофейного цвета, которые я хочу целовать каждый день. Твои ореховые волосы, которые спускаются по твоей спине, как шоколадная дорожка. Губы, которые заставляют меня улыбаться и заставляют мое сердце чувствовать себя таким живым ”.
  
  “Хм”, - был единственный ответ. “А потом ты сказал: "Я не хочу жену, которая жаждет возбуждения–”
  
  “В опасности и обмане”, - закончил он. “Нет, я хочу жену, которая жаждет возбуждения в мире и любви со мной”.
  
  “Хм”, - снова пробормотала она, хотя на этот раз он уловил немного больше теплоты. “Ты сказал, что я ‘тихий и заурядный’. Отговаривайся от этого, Брэм Уолкотт.”
  
  По крайней мере, он больше не был Авраамом. Несомненно, он, должно быть, набирает силу.
  
  “Мне нравится, как ты спокойна, Софи. Не застенчивый или робкий, а вдумчивый и заботливый. Ты говоришь то, что имеешь в виду, и не можешь представить, каково мне от этого. Честность. Невинность.” Он обхватил ее плечи и притянул ее лицо близко к своему на подушке, притягивая ее тело к себе. “Я хочу держать тебя здесь и никогда не отпускать”.
  
  “Скучно”, - повторила она, уткнувшись ему в щеку.
  
  “Я когда-нибудь говорил, что ты зануда?” - рявкнул он. “Нет. Я сказал, что это подходит мне идеально. Я люблю обыденность. Я жажду обыденности. Я думаю, что обыденность - это состояние абсолютного совершенства. Я желаю быть полностью скучным до конца своей жизни. Я хочу, чтобы на моем надгробии было написано Здесь покоится лорд Келмарш, чрезвычайно скучный парень. Это то, чего вы не слышали. Я могу только надеяться, что ты хочешь быть самой скучной со мной, ” сказал он, целуя ее в лоб.
  
  “ И ‘влюблен как котенок’? ” пробормотала она.
  
  “Именно так и должно быть, потому что я смотрел на тебя точно так же. Я был одурманен. Должен ли я был признаться в этом французской гарпии, которая ненавидит всех, кто счастлив?”
  
  Он почувствовал, как ее кудри встряхнулись, а затем теплое дыхание коснулось его уха. “Вы встречались с ней на рандеву? Позже той ночью?” Это было сказано тихим, неуверенным шепотом.
  
  Как она могла подумать, что он провел ночь своей помолвки с другой женщиной? Или, действительно, в любую другую ночь, как только он увидит мисс Софи Бекфорд. Но теперь он понял, что год назад они были слишком неуверенны в чувствах друг друга, их ухаживания были слишком поспешными в его спешке, чтобы не потерять ее.
  
  “Да, конечно, но только для того, чтобы представить беднягу, который должен был стать ее новым контактом. Я даже не заговорил с ней, так как был слишком взволнован, обнаружив твое обручальное кольцо на мизинце какой-то статуи. Я оставил мужчину, которого тащили назад в ее комнату.” Он вздрогнул.
  
  На этот раз до его слуха донеслось фырканье, и он повернул голову.
  
  “Я так сожалею об обмане. За ту боль, которую я причинил.”
  
  Пальцы нежно погладили его лицо, касаясь грубого подбородка. “В некотором смысле, - сказала она, - я рада, что у нас было время порознь”.
  
  Софи прижалась к плечу Брэма, задаваясь вопросом, какой могла бы быть их жизнь, если бы она осталась в Англии, чтобы послушать его. Но она не пожалеет об этом прошедшем году. Скорее всего, ни один из них не был вполне готов к браку прошлым летом: оба открыли для себя новые бурные эмоции, Брэм пытался освободиться от своей профессии, а она не была уверена в себе и других.
  
  Они оба учились на ошибках, поняли, чего хотят, и лучше узнали друг друга и самих себя – настоящих.
  
  “Брэм”, - прошептала она.
  
  “Хм?”
  
  Она наклонилась и обнаружила, что его глаза закрыты, на его лице отразилось сочетание полного расслабления и крайней усталости. “Ирландия?”
  
  “Да”, - сонно пробормотал он, не открывая век. “Извините за это. Но знаете ли вы, что сэр Джайлс спал на псарне со своими гончими?”
  
  О чем, во имя всего святого, он говорил? Софи нахмурилась. “Сэр Джайлс? Джентльмен, который ухаживал за мной в Уотерфорде?”
  
  Был заметен кивок. “Я не мог позволить ему ухаживать за тобой”, - пробормотал он. “Смешной парень. В отчете говорилось, что он проводил все дни со своими лошадьми и все ночи со своими гончими. ” Он прижался к ее груди, бормоча: “Ты заслуживаешь большего”.
  
  “Вы заказали отчеты о моих поклонниках в Ирландии?” Она не знала, быть ли шокированной, возмущенной или ... польщенной.
  
  Снова последовал кивок, его нос задел ее сосок. “Это мило”, - вот и все, что он сказал.
  
  “Тебе не нужно было беспокоиться. От Джайлса пахло сыром. У меня не было намерения выходить замуж за него или за кого-либо еще ”.
  
  “Избавление от него стоило мне племенного жеребца”.
  
  Софи в изумлении уставилась вниз, но Брэм просто покрывал ее грудь, прикрытую ночной рубашкой, сонными поцелуями с открытым ртом, насколько это было возможно, не поднимая головы от подушки.
  
  “Не мог потерять тебя”, - снова пробормотал он. “Люблю тебя слишком сильно. Пришлось попробовать ... все, ” сказал он с глубоким вздохом.
  
  “О, Брэм”, - тихо сказала она, гладя его по волосам. “Я должен был бы сердиться на тебя за это, но я восхищен твоими огромными усилиями. У тебя не было причин никого отпугивать. Никто не делал меня счастливой так, как ты ... и не мог заставить меня плакать. Но почему ты не пришел ко мне? Может быть, через месяц или два?”
  
  У ее груди послышался тяжелый вздох, и она легонько встряхнула его.
  
  “Брэм?”
  
  На этот раз до нее донесся громкий храп. Она осторожно сняла с него очки и положила их на прикроватный столик. Он не пошевелился ни на дюйм, и, уютно устроившись рядом с ним, она могла только надеяться, что один из них проснется до того, как утром придет ее горничная; иначе они оба были бы в мыльной пене.
  
  А что касается ее вопроса? Это не имело значения: теперь у них было все время в мире для ответов.
  
  “Я люблю тебя, Абрахам Уолкотт”, - прошептала она. “Все вы”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать вторая
  
  Всем неудобно выходить.
  
  
  Через открытое окно доносилась какофония шума с Кондуит-стрит. Продавцы фруктов расхваливали свой товар, мимо с грохотом проезжали экипажи, а разносчики нот распевали последние частушки – довольно скверно, надо сказать.
  
  Зевая при виде этой хаотичной сцены, Софи задавалась вопросом, сколько еще продержится Эйдин. Не было никаких признаков ее яркой желтой шляпки, хотя в ненастную погоду улицы буквально кишели жизнью, и было трудно кого-либо четко различить. Мэйфейр казался более оживленным, чем когда-либо, и ее отец часто жаловался, что просто переходить дорогу - это риск для жизни и здоровья, а экипажи в наши дни едут слишком быстро.
  
  Все еще чувствовалась вчерашняя свежесть, хотя сюда доносился слабый запах конского навоза, сопровождаемый ароматом печенья. Она заметила разносчика с аппетитно выглядящей тележкой с лакомствами в сахарной глазури и подумывала выйти, чтобы купить коробку, но ее инструкции были самыми определенными – не выходить из дома.
  
  Вытянув шею, она все еще не могла разглядеть никаких признаков Эйдина, который рано сбежал в книжный магазин Хэтчардса. Софи пыталась совершить тот же рывок к свободе, но, несмотря на обещание взять с собой четырех дюжих лакеев Рейккомба, ее обошли.
  
  По-видимому, она была потрясена, слаба и огорчена.
  
  И семья знала все это без того, чтобы ей хоть раз пришлось открывать рот.
  
  Проведя ночь, уютно свернувшись в объятиях Брэма, она спала как младенец, но вряд ли могла помешать их семейной возне с этим признанием. Однако Эйдин, похоже, питал подозрения, заметив аромат лошади и кофе в спальне Софи этим утром. Был также факт, что расстроенной Софи удалось упрятать четыре ломтика бекона, два яйца и три чашки чая.
  
  Брэм заставил ее проголодаться, причем не одним способом.
  
  Где-то около пяти часов она была приятно разбужена мягким прикосновением губ. Она наслаждалась теплом и комфортом, пока не стало очевидно, что Брэм пытался выпутаться. Недовольная таким поворотом событий, она притянула его ближе, обхватив руками и ногами его крепкое тело. Похоже на пиявку, размышляла она теперь.
  
  Ответом на ее движения был низкий стон – весьма отрадный.
  
  Но, увы, он продолжал освобождать свое тело. Ее бедро было схвачено и убрано с его талии, хотя и не без медленной ласки. Рука была расшифрована, вместе с томным поцелуем в бьющийся пульс на ее запястье. Наконец, жар его тела ускользнул.
  
  Она смутно помнила, как бормотала его имя.
  
  В ответ она получила нежное прикосновение губ к глазам и лбу.
  
  “Я должен уйти, Софи”, - прошептал он, когда она хваталась за разреженный воздух. “Как бы мне ни хотелось окончательно скомпрометировать тебя, твои родители разорвали бы меня на части, прежде чем скормить коту”.
  
  Она вспомнила, как ворчала по поводу холода, но сон действительно забрал ее, так же, как Брэм прошептал, что позже навестит ее ... и ее отца.
  
  Итак, она была здесь, ожидая всех.
  
  Ее мать отважилась пойти в аптеку, чтобы купить Софи снотворный порошок, несмотря на горячие возражения, что в этом не было необходимости, а ее отец упомянул о посещении Уайтхолла – больше никто не осмеливался спрашивать.
  
  Двое из огромных лакеев Рейккомба остались с ней, остальные были наняты ее кузеном и матерью. Она посмотрела на часы, когда они пробили одиннадцать. Эйдин обещал принести что-нибудь приличное для чтения, хотя этим утром по венам Софи текла безграничная энергия, и она, казалось, не могла усидеть на месте.
  
  Объяснение Брэма о Селесте примирило ее, и, узнав больше о его воспитании, она помогла ей понять его лояльность, его суждения, почему он думал хранить секреты. Это было сделано для того, чтобы защитить людей, которых он любил, включая ее. Его мотивы не раскрывать, что он шпион, возникли из многих событий в его прошлом, сложных и многогранных, как великолепные сапфиры, которые он подарил ей.
  
  Что напомнило ей – ей придется спрятать красивый браслет, который она нашла прикрепленным к своему запястью при пробуждении. Ярко–синий цвет ослепил ее глаза, драгоценные камни сверкали в свежем утреннем свете - гораздо лучше, чем написанное до свидания.
  
  Суматоха у входной двери привлекла ее внимание. Из коридора в гостиную донесся грохот, сопровождаемый громкими рыданиями. Вернулся ли Эйдин? Она была здорова? Как только Софи бросилась к двери, она с оглушительным грохотом распахнулась.
  
  Вошел самый рослый из нанятых лакеев с маленькой фигуркой под мышкой. Он поглаживал ее немного неуклюже, и у него было испуганное выражение мужчины, не знающего, как вести себя с плачущей женщиной.
  
  “Что–” Софи не успела продолжить, как рыдающая фигура, спрятанная за могучим плечом, прищурилась, прежде чем метнуться через пол, чтобы упасть в объятия Софи.
  
  “О, мисс!”
  
  “Джейн! Что случилось? Где Эйдин? Ты ранен?”
  
  Бедная служанка дрожала с головы до ног, и Софи нежно заключила ее в крепкие объятия, волнение струилось по ее венам.
  
  “Че-то… Я видел… Он просто… О, мисс!”
  
  “Джейн”, - сказала она, обхватив ладонями щеки дрожащей служанки и глядя ей прямо в глаза. “Где мой кузен? Что случилось?”
  
  “Мужчина забрал ее. За пределами книжного магазина бо. Сбил охранника с ног и... и… Я убежал, я убежал. Мне так жаль.”
  
  Крепко обняв Джейн, Софи посмотрела через плечо девушки на лакея, который теперь беспокойно переминался с ноги на ногу. “Как тебя зовут?”
  
  “Питер, мисс”.
  
  “Питер, нам нужны сообщения, отправленные графу Келмаршу и герцогу Рейккомбу. Найдите мою мать где-нибудь на Пикадилли, а моего отца в Уайтхолле. Действуйте крайне поспешно. Также пошлите человека в книжный магазин Хэтчардса.”
  
  Выглядя благодарным за то, что кто-то знал, что делать, он кивнул головой и выбежал из комнаты.
  
  Она подвела Джейн к шезлонгу и усадила ее. “А теперь, ” сказала Софи, садясь рядом с ней и протягивая носовой платок, - расскажи мне точно, что произошло”.
  
  “Ми-мисс Квинлан ушла из книжного магазина”. Она сморкалась в носовой платок, когда слезы снова потекли.
  
  Софи похлопала ее по руке, нетерпение и доброта боролись внутри. “И?”
  
  “Один из лакеев нес наши покупки, пока другой сидел на крыше кареты, когда из-за угла выехала карета. Мужчина, темноволосый мужчина, спрыгнул вниз и ударил бедного Джорджа. Другой лакей бросился на помощь, но этот человек был так быстр, и у него был нож… Я видел, как наш человек упал, а затем мисс Квинлан была схвачена и ... и он...”
  
  “Да?”
  
  “Унес ее. Я думаю, у него даже может быть...” Всхлипывая, она закрыла лицо дрожащими руками.
  
  “Что, Джейн?”
  
  “Мисс Квинлан ругалась, и я думаю, что он сломал ей челюсть”.
  
  Желудок Софи сжался от страха и гнева. О Боже, что бы этот мужчина сделал с ней?
  
  “Мне так жаль, мисс”, - плакала ее горничная. “Я убежал. Я был таким трусом ”.
  
  Прижав ее к себе, Софи похлопала ее по спине. “Нет, ты поступил совершенно правильно. Теперь мы можем позвать на помощь.”
  
  Софи кивнула дворецкому, который маячил у входа с чайником чая.
  
  “Сообщения отправлены, мисс”, - тихо сказал он. “Со всей скоростью”.
  
  “Спасибо. Дайте мне знать, как только кто-нибудь вернется. Почему все должны быть на улице этим утром?”
  
  “Я полагаю, - начал он с серьезной улыбкой, - они думали, что вам нужен отдых без домашней болтовни, и поэтому стремились занять себя”.
  
  “Это правда, мисс”, - перебила ее горничная. “Твоя мать сказала, что тебе нужны тишина и покой, чтобы восстановиться. Итак, мы все отправились по делам.”
  
  Не зная, что сказать на эту глупую выдумку, Софи наклонилась вперед и дрожащими пальцами налила чай.
  
  Мысли атаковали ее разум: инстинкт Софи подсказывал отправиться на поиски Эйдина, но она понятия не имела, где искать. А как насчет бедных лакеев? Она молилась, чтобы они не были серьезно ранены.
  
  Вежливый неторопливый стук в парадную дверь прервал их, и дворецкий поспешил ответить, вздыхая с облегчением.
  
  Не прошло и мгновения, как вошел Брэм с выражением беспокойства на лице. “Софи? Что случилось?”
  
  Оставив Джейн дрожать в шезлонге, она бросилась к нему. “Ты не получил мое сообщение? Нет, очевидно, что нет. Это было бы слишком рано.”
  
  “Что случилось?”
  
  “Это Эйдин, ее кто-то похитил. Снаружи Хэтчардс.”
  
  “Ад”. Он сжал ее руки. “Скажи мне”.
  
  Они сидели в шезлонге, пока Софи наливала еще чаю, передавая чашку горничной. Это казалось иррациональным поступком, но это успокоило ее нервы, а теплый напиток прогнал холод в костях. Джейн выпила это как бренди.
  
  Брэм лучше вытягивал полную историю из ее горничной, даже получив смутное описание. Его голос был похож на голос нападавшего на Софи, и страх сжал ее сердце.
  
  Внезапная суета у входа, сопровождаемая быстрым постукиванием тростью по плиткам пола в холле, заставила их обернуться как один, чтобы увидеть Рейккомба, входящего в комнату. Его красивые черты исказились, рот сжат и мрачен, глаза сузились в агонии.
  
  Чего она не ожидала, так это того, что он опустится перед ней на одно колено, когда она сидела на шезлонге, возьмет ее за руку и посмотрит в ее глаза с умоляющим выражением.
  
  “Мне так жаль, мисс Бекфорд. Это все моя вина. Но, будьте уверены, я найду ее ”.
  
  Брэм положил руку поверх их рук, скрепляя их вместе. “Мынайдем мисс Квинлан. Не бойся, мой друг, это больше не повторится ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать третья
  
  Что бы ни было дальше…
  
  
  “Я иду с тобой ”.
  
  “Нет”, - отрезали оба голоса.
  
  Софи встала, свирепо глядя на двух дворян, которые реквизировали ее гостиную в течение последнего часа или около того. “Помощнице понадобится кто-то, когда ты ее найдешь. И ни один из вас не очень хорошо разбирается в... эмоциях.”
  
  “Это неправда”, - запротестовал Брэм.
  
  “Это правда”, - одновременно сказал герцог. Софи чувствовала, что он колеблется.
  
  Ее родителей еще предстояло найти: мать в последний раз видели у торговца тканями, а отец, по-видимому, пошел выпить с приятелем – обыскивали каждую таверну в Вестминстере и каждый магазин на Пикадилли.
  
  Герцог разослал шквал сообщений, в результате которых появилась довольно разношерстная группа мальчиков на побегушках, приходящих и уходящих. Каждому было дано описание Эйдин и ее похитителя, а также местоположение в городе, которое нужно было обыскать. Не прошло и часа, как маленький светловолосый мальчик вернулся с новостями о том, что его заметили в лондонских доках.
  
  “Софи”, - сказал Брэм, стоя рядом и не очень деликатно кивая герцогу. “Я не позволю подвергать тебя опасности. Мы не знаем, что найдем, и, возможно, нам придется действовать быстро. ” Он взял ее за руки, крепко переплетая пальцы. “А что касается приличий… Ты не можешь сопровождать нас один.”
  
  “Я могу взять свою служанку”.
  
  “Бедняжке Джейн нужен покой. Она слишком расстроена. ”
  
  “Я возьму Эстер. Ее муж - моряк, и она…хорошо сложен. Большая часть нашей семьи происходит от друзей моего отца по флоту, так что Эстер не трусливая леди.”
  
  “Все еще нет. Скорее всего, мы не будем путешествовать в экипаже. ”
  
  “Я умею ездить верхом! И в любом случае, вам нужна карета для Эйдин, так как она может быть ранена. Дворняга ударила ее.”
  
  Софи не осталась бы позади, чтобы беспокоиться и волноваться, в то время как все остальные рисковали своими жизнями и делали что-то. Она почувствовала, что он колеблется, и поэтому продолжила свой шквал. “Здесь больше нет лакеев, чтобы защищать меня, как в Хэтчардсе. Что, если это уловка, чтобы оставить дом пустым, а меня без охраны?” Его плечи поникли. “И, кроме того, ты всегда можешь оставить меня в доках или отправить домой, если понадобится. К тому времени мои родители будут найдены. Было бы безопаснее держать меня при себе ”.
  
  “Софи–”
  
  “Несомненно, самое безопасное место в Лондоне - с двумя его лучшими ... стражами”. Она заметила, как герцог поднял бровь.
  
  “Лесть тебя достанет…в доки, но после этого я ничего не обещаю. И Эстер идет с нами ”.
  
  “Спасибо. Я бы сошел с ума, сидя здесь и ожидая ”.
  
  “Да, мне знакомо это чувство”. Он поцеловал кончики ее пальцев. “Я провел так год”.
  
  Брэм приказал кучеру ехать на максимальной скорости, но даже в этом случае их остановила упавшая тележка с цветами на Стрэнде, и попытка сократить путь превратилась в неровный переулок. Наконец, ближе к часу дня, показалась река, хотя запах гниющих отходов некоторое время назад возвещал о ее близости.
  
  Он все еще не был уверен, что взять Софи с собой было самым мудрым решением, но ее аргументы были вескими, и, откровенно говоря, он не мог вынести мысли о том, чтобы оставить ее одну.
  
  Похищение мисс Квинлан, являющееся всего лишь уловкой, было возможным, а не тем, что он рассматривал. Он был чертовски рад, что Ашер никогда не встречал Софи: скорее всего, он попытается завербовать ее.
  
  Новая горничная заерзала на сиденье, принюхиваясь к воздуху, как будто в карете разлился сладкий нектар.
  
  “Ты хорошо знаешь доки, Эстер?” - спросил он. Ее кустистая бровь приподнялась, и Брэм понял, как легко этот вопрос может быть неверно истолкован. “Я имею в виду, из-за твоего мужа”.
  
  “Да, мой господин”. У нее был акцент уроженки восточной части города, вялый и мелодичный. “Мой Джим обычно бросает якорь здесь. Я знаю, что некоторые люди думают, что отец Темза воняет, но это напоминает мне о том, как я спешу в доки, чтобы поприветствовать его дома ”. Затем ее веселое лицо сморщилось. “Я могу поспрашивать, если хочешь? Насчет мисс Квинлан. И я знаю респектабельную гостиницу, где мы можем укрыться. Прошу прощения, но я сомневаюсь, что вы, молодчики, посещаете более благородные места, когда приезжаете сюда.”
  
  Брэм был уверен, что его только что оскорбили, но, учитывая ужасные обстоятельства, он не собирался обижаться. “Спасибо тебе, Эстер. Мы были бы признательны за это ”.
  
  “Начинается прилив”, - сказала она. “Без сомнения, это часть их плана. Быть в состоянии вывести корабль и быстро исчезнуть.”
  
  “Конечно, ” перебила Софи, - было бы быстрее сесть в экипаж до Портсмута, если бы они направлялись во Францию”.
  
  “Верно, но нам также было бы легче поймать их по дороге”, - ответил Брэм. “Если бы они были в экипаже, мы могли бы преследовать их верхом на большей скорости, но если в его распоряжении есть корабль, он может ускользнуть очень легко. И мы не знаем их назначения – это может быть на восток. Я только молюсь, чтобы они еще не отплыли, потому что нам придется искать шкипера и корабль, который доставит нас в море.”
  
  Софи откинулась на спинку стула. Он не хотел быть пессимистом, но нужно было рассмотреть каждую возможность.
  
  Шевеление в углу заставило их обернуться, когда Рейккомб вытянул свои длинные ноги, задевая юбки Эстер, которая поспешно их убрала. Он прочистил горло и пошевелил пальцами в перчатках. “Так случилось, что у меня есть шхуна, пришвартованная в доках”.
  
  “Ты делаешь?” Спросил Брэм, немного озадаченный. “Зачем?”
  
  “Мне нравится иметь все доступные варианты в наши дни. Роскошная карета. Прекрасные лошади. Удобные ботинки… Быстрый корабль. Когда мы получили известие о наблюдении, я отправил сообщение, чтобы на всякий случай подготовить "Харон". У него действительно три мачты.”
  
  Это драматическое открытие мачты вызвало вздох Эстер, которая, очевидно, была единственной, кто понял его важность.
  
  Софи тоже выглядела бодрее, но Брэм чувствовал на себе оценивающий и проницательный взгляд герцога. Он отказался оглядываться назад, сосредоточившись на наблюдении за колыханием юбок Софи, когда экипаж неровно грохотал по булыжникам.
  
  “Что я хотел бы знать, “ снова раздался хриплый голос герцога, - так это почему мисс Квинлан? Почему она была выбрана его целью? Почему вы сделали этот внезапный ход, когда он угрожал вам, мисс Бекфорд, только вчера? Чего бы он хотел от непритязательной ирландской девушки, не имеющей связей? Я могу только предположить, что он принял ее за тебя. ”
  
  Предположения Рейккомба были в основном точны, но был также предполагаемый предатель, о котором говорил Ашер. Кто-то слил информацию, что они приближаются к Ла Шов-Сури, вызвав у него панику?
  
  Брэм открыл рот, чтобы исправить неточную часть информации герцога, но Софи опередила его.
  
  “Моя кузина, - сурово начала она, - крестница маркиза Уотерфорда. Их матери были очень близки, и Эйдин более или менее вырос со своей собственной дочерью. Она пользуется его полным покровительством и защитой.”
  
  Единственным звуком в карете был звук сглатывания Рэйкомба, и, несмотря на отчаянную ситуацию, Брэм не смог сдержать легкой улыбки, игравшей на его губах. Обычно его товарищ был настолько скрупулезен, настолько исчерпывающ в деталях, и все же он упустил это.
  
  “Ты знал об этом, Келмарш?” - проворчал он.
  
  “Боюсь, что так и было. Как только Софи отправилась в Ирландию, я подготовил отчеты, и в одном из них упоминалась Эйдин и ее семейные связи.” Он протянул руку, чтобы взять Софи за руку в перчатке, несмотря на осуждающий взгляд Эстер, которая его защищала. “Я еще раз прошу прощения, любовь моя, но мне нужно было знать, что ты в безопасности”.
  
  Ее губы слегка изогнулись, и он почувствовал легкое давление на свои пальцы. “Сейчас все это кажется очень несущественным”.
  
  Карета резко остановилась, заставив их всех слегка покачнуться, и Рэйкомб бросился прочь, не дожидаясь, пока опустят ступеньки.
  
  Когда остальные спустились на причал, он увидел, что Софи смотрит вокруг широко раскрытыми глазами.
  
  Это было потрясающее зрелище, он должен был согласиться. Лондонские доки окружала высокая стена, и все это место кишело рабочими, изготовителями мешков или парусов, водниками и разносчиками. Нестройные звуки били по ушам: неустанный стук бондарей, недовольное блеяние животных из-за уходящих кораблей, крики капитанов и соленых смол.
  
  Брэм принюхивался, пока они искали респектабельную гостиницу Эстер. Табак, ром и аромат кофе наполнили доки. Над ними возвышались огромные склады, высотой в целых четыре этажа, их фасады из красного кирпича сверкали, как сам ад, в лучах пробивающегося солнечного света.
  
  Они заняли отдельную комнату на первом этаже гостиницы, и в жадную ладонь хозяина со звоном упали деньги. Рейккомб исчез, пока Брэм рассылал новые сообщения. Между ними у них было довольно много ... он бы не назвал их друзьями, но люди, привыкшие к разведке, и парни, готовые заработать пенни, оставаясь начеку.
  
  Дверь распахнулась, и все они уставились вверх, ожидая возвращения Рейккомба, но, к удивлению Брэма, вошел сэр Ашер Рейнхэм в наброшенном на плечи ржаво-коричневом плаще, на голове без шляпы виднелись густые взъерошенные ветром волосы.
  
  “Я привел надежных людей, достаточно пороха, чтобы напугать воронов в Тауэре, и опытного мичмана, чтобы они не осмелились поднять парус. Кровавый позор ”.
  
  После энергичного рукопожатия Брэм подал знак мальчику принести еще кружку. “Спасибо тебе, Ашер. Никто из нас этого не ожидал ”.
  
  “Это моя вина. Мне не следовало просить тебя помогать Рейккомбу в этот последний раз.”
  
  “ Обвинять, - перебила Софи, подходя к Брэму, “ бессмысленно. ‘Доверься Богу и держи порох сухим’. Совет моего отца ... или, возможно, Кромвеля ... хотя, будучи ребенком с потерявшейся кошкой, я считал его довольно бесполезным ”.
  
  “А вы, должно быть, мисс Бекфорд”. Он отвесил вежливый поклон, изогнув губы. “Зачарованный. Сэр Ашер Рейнхэм, к вашим услугам. Теперь я понимаю, почему Брэм хочет покинуть нас, хотя вы должны знать, что я теряю одного из своих лучших людей. Но потом трое из десяти бросают меня ради красивой женщины ”.
  
  Брэм подозрительно уставился на своего начальника. Когда он успел обзавестись таким красноречивым?
  
  Софи сделала изящный реверанс. “Я благодарю вас за его освобождение. И пришел к нам на помощь ”.
  
  “Мы найдем твоего кузена, моя дорогая. Никто не любит Рейккомба за такие вещи. Он как собака с костью ”.
  
  Они с Ашером некоторое время обсуждали тактику, направляя людей обыскивать склады, а Софи исчезла, чтобы помочь мичману проложить кратчайший курс в открытое море при текущем приливе, на случай, если они уже отплыли. Это был навык, о котором Брэм даже не подозревала, но, зная, что ее отец интересовался картами и служил в адмиралтействе, Брэм предположил, что он, должно быть, научил ее.
  
  Вскоре после этого появился Джек с мрачным выражением лица. “Я не уверен, что могу сильно помочь в этом конце города, но я не мог сидеть дома и бездельничать”. Он бросил взгляд через плечо Брэма, когда они пожимали друг другу руки. “Ах, мисс Бекфорд. Ужасный поступок, но я не сомневаюсь, что эти парни найдут ее.”
  
  Широко раскинув руки, Софи бросилась вперед. “Я так рад тебя видеть”.
  
  Почему мужчина всегда получал такой прием от женщин? Это было самым неприятным. Брэм нахмурился и ждал, чтобы услышать причину.
  
  “Вы нам кое для чего нужны, лорд Уинтерборн”.
  
  “Было бы приятно и, пожалуйста, зовите меня Джек. Все мои друзья так делают.”
  
  “Я сделаю это, и я благодарю вас”. Софи покраснела. Брэм сердито посмотрел на него. “Моя горничная Эстер составила список дам, которые…работайте здесь. Может быть, вы могли бы спросить их, видели ли они что-нибудь? Ты хорош в очаровании дам, не так ли?”
  
  Брэм не знал, хмуриться ему или ухмыляться на этот комментарий.
  
  “Некоторые говорят, что у меня есть этот талант”. Джек широко улыбнулся ошеломленной Эстер. “Подойди, сядь рядом со мной, и давай пройдемся по этому списку дам и по тому, где их можно найти”.
  
  Когда служанка отвлеклась в углу, а Ашер был занят своими людьми, Брэм наконец смог обнять Софи за талию, крепко прижимая ее к себе.
  
  “Я так боюсь за Эйдина”, - прошептала она, уткнувшись головой в его плечо, когда он нежно погладил ее по волосам, шляпка была снята давным-давно. “И что произойдет после того, как мы ее найдем?" Она будет разорена, если слухи распространятся.”
  
  “Рейккомб позаботится о том, чтобы ни о ком из вас не распространялись сплетни. Он очень хорош в запугивании людей ”.
  
  Ее сдавленный смех был приглушен его пальто. “Я надеюсь, что Эйдин орет на эту французскую дворняжку своими самыми ужасными ругательствами”.
  
  “Я думал, она предназначила их для герцога”.
  
  “О нет. Пока он заслужил только хорошие награды. ”
  
  Брэм убрал локон с ее глаз и собирался расспросить подробнее, когда вошел сам мужчина в развевающемся плаще и с тростью, которую держал так крепко, что она могла сломаться.
  
  “Мы отплываем немедленно. Они снялись с якоря на Орфее чуть больше часа назад, но это медленное судно, так что с моими тремя мачтами мы легко догоним их – по моим оценкам, устье эстуария. Чуть позже и...”
  
  Ему не нужно было объяснять дальше: если люгер выйдет в открытое море до наступления сумерек, они никогда не смогут его обнаружить.
  
  “Все готово, Рэйкомб. Удачи”, - добавил Ашер.
  
  “Моя благодарность”. Он изменился. “А Уинтерборн? Это ты? Возможно, это первый раз, когда я рад видеть твою похотливую сущность ”.
  
  “Что ж, спасибо тебе, распутник”, - ответил мужчина, крепко сжимая руку герцога обеими своими. “Рад видеть, что ты все еще высокомерный осел даже в тяжелых обстоятельствах. Это показывает, что все будет хорошо и что мир еще не перевернулся ”.
  
  “Извините меня, - перебила Софи, “ но не могли бы мы обойтись без любезностей и уйти”.
  
  “Софи”. Брэм натянуто улыбнулся ей. “Я… Мы не пойдем.”
  
  “Что? Конечно, мы.”
  
  “Нет. Я буду ждать новостей здесь, а ты вернешься в особняк с Эстер.”
  
  Она скрестила руки на груди с воинственным выражением лица. “Я так не думаю. Я понадоблюсь моему кузену. Я ухожу, Абрахам Уолкотт”.
  
  О боже, снова его полное имя. “Без меня ты не. И я... я не могу...”
  
  “Извините меня”, - прервал Рейккомб, - “но мы можем пропустить спор и уйти”.
  
  Брэм тяжело сел, избегая смотреть... на всех. “Я не могу. Рейккомб, Софи. Прости, но я просто не могу.”
  
  На потертом ковре перед ним появились блестящие ботинки, рядом с ними постучала злая трость, прежде чем ее бросили на стул.
  
  “У меня есть идея”, - сказал Рейккомб низким голосом.
  
  Прищурившись, Брэм не успел увернуться от кулака, встретившегося с его челюстью.
  
  Это был удар, рассчитанный на долгий срок, и сила его заставила его крутануться, свалившись со стула на пол, и хотя он выбросил руку для Софи, удар был слишком сильным и слишком хорошо нанесенным, чтобы он мог сделать что-то большее, чем поддаться, зрение потускнело до черноты.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать четвертая
  
  В море есть свобода…
  
  
  “Ты ударил его слишком сильно.”
  
  “Моя дорогая, его голова подобна камню, а у меня действительно есть опыт в этих вопросах”.
  
  Громкие голоса гремели в черепе Брэма, но прежде чем он смог ясно подумать или открыть глаза, ледяная вода окатила его лицо.
  
  “Что за черт?” Он встряхнулся, как мокрая собака, изо всех сил пытаясь сесть, поскольку яркий солнечный свет заставил его прищуриться – все было таким голубым и колыхалось вокруг него. Неприятное чувство скрутило его желудок.
  
  “Проснись, проснись, Брэм. Орфей уже в поле зрения. Извини за грубость, но нам нужно твое превосходное владение мечом, и я знаю, что ты отточишь его, когда начнется битва. ”
  
  “Принеси ему морское печенье. Он будет в полной форме в кратчайшие сроки ”, - проревел Джек.
  
  “О, Брэм, мой дорогой. Ты в порядке? Они снова ударили вас, румраты, когда вы начали шевелиться. Я сказал им бросить свои крюки. ”
  
  Из трех голосов он предпочитал сочувственный тон последнего, но не в том случае, если это означало, что Софи была на чертовой шхуне ... и кто, черт возьми, научил ее морскому искусству?
  
  “Румраты… Софи? ” прохрипел он. “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Я не должна была остаться позади, Брэм”, - тихо сказала она, нежно прижимая руку к его лбу. “Особенно когда герцог объяснил ... о море”.
  
  О, унижение, убей его сейчас. Он мог только представить дрянное объяснение Рейккомба и закрыл глаза от отвращения к самому себе. Известный шпион, боящийся кораблей? Абсурд.
  
  Даже сейчас, в объятиях Софи, напряжение сковывало его тело.
  
  Так было не всегда.
  
  В юности он почти не боялся моря, хотя ему никогда не удавалось полностью ощутить чувство свободы, о котором говорили моряки. Легкое беспокойство обычно скользило по его позвоночнику, когда они снимались с якоря, но он приписывал это наступающим дням бесконечной унылой серости.
  
  Затем, почти четыре года назад, он был захвачен испанскими пиратами во время обычной переправы через ла-Манш. Они бросили его в трюм корабля и забыли о нем, за что он должен был быть благодарен, но замкнутое пространство, отсутствие чего-либо выпить, несмотря на соленую жидкость, просачивающуюся через каждый сустав, и полная темнота, казалось, еще больше усилили его неприязнь к кораблям.
  
  Харон накренился, заскрипел даже в этих плоских водах устья, и все же не движение шхуны заставило его дыхательное горло внезапно сузиться – совсем не это. Это была концепция, с которой он не мог сойти, ощущение замкнутости без каких-либо средств к бегству, широкие бесконечные голубые просторы, от которых кружилась голова, помещения под палубой без окон: в ловушке.
  
  После испанского инцидента он не поднимался на борт корабля до выполнения задания с Рейккомбом. И именно там это впервые произошло, в совершенно спокойной гавани Портсмута. Как только он ступил на борт фрегата, его дыхание стало затрудненным, жар пополз от пальцев ног, горел в кишках, казалось, что легкие вот-вот взорвутся. Никакого воздуха. Нет.
  
  Дыхание было хриплым, и он был абсолютно уверен, что вот-вот умрет. Его горло сжалось, он задыхался, и Рэйкомб держал его распластанным на палубе, полагая, что он задыхается до смерти, безрезультатно рвал на себе галстук. Все потускнело. Мертв.
  
  Они увезли его потерявшую сознание задницу с корабля, и с тех пор он никогда не ступал ни на один, одной мысли об этом было достаточно, чтобы вновь вызвать странное ощущение.
  
  Он резко вдохнул, чувствуя, как на лбу выступил пот. Это должно было случиться снова – он был бы бесполезен для других людей, чертов альбатрос.
  
  “Брэм, посмотри на меня. У меня появилась идея, когда я разговаривал с герцогом. ”
  
  Заставив себя открыть глаза, он уставился на Софи, голова шла кругом – он мог видеть людей на снастях, натягивающих паруса, пойманных в ловушку.
  
  “Нет. Не на лодке. Не на парусах. Только я. Посмотри на меня ”. Жесткая команда сфокусировала его на ее голосе. “Посмотри на мои... ресницы. Посмотрите на цвет. Сосредоточься на них. Сколько их там?”
  
  Они были довольно кудрявыми, как он понял, и слегка отливали золотом. Несмотря на то, что он счел ее просьбу довольно глупой, он начал считать. Корабль снова качнуло, но он проигнорировал это, сосредоточившись на кофейных ресницах.
  
  “Брэм? Твое дыхание выровнялось. Как ты себя чувствуешь?”
  
  Нахмурившись, он переключил внимание на ее глаза цвета корицы. Доски ощутимо заскрипели, и от ощущения головокружения у него перехватило дыхание, но он сосредоточился на зрачках Софи, которые сузились, когда солнце ударило ей в лицо, и заминка ослабла.
  
  “Лучше. Пока я не думаю...”
  
  В какой-то момент она сменила муслин с узорами на удобное коричневое платье, и он сосредоточился на шерстяных прядях, которые согревали ее от влажных ветров. Сложный шиньон этого утра был теперь аккуратно заплетен, в узле вспыхивали цвета: умбра, орех и медь, и, взглянув вниз, он заметил, что ее красивые ноги были босы. Они были довольно большими.
  
  “Софи, что ты здесь делаешь? Это опасно, ” сказал он, медленно дыша, целуя ее пальцы и пересчитывая пуговицы на ее платье.
  
  “Я не мог вынести одиночества, и я могу быть очень ... убедительным”. Она промокнула его лоб своей нижней юбкой. “Герцог считает, что твоя проблема уменьшится в битве, но если ты чувствуешь это ... что бы это ни было, тогда постарайся сосредоточиться только на чем-то одном. Концентрация–”
  
  Слова были прерваны пронзительным свистом, и Брэм вскочил на ноги, слегка покачиваясь. Он схватил Софи в яростные объятия и дико поцеловал ее. “Я так чертовски сильно тебя люблю”.
  
  Софи не успела ответить; она открыла рот, но Брэм развернулся и уже бежал к своим товарищам у перил. Герцог подбросил в воздух меч, который Брэм поймал взмахом руки, и Софи улыбнулась. Какая бы странная лихорадка ни охватила его на кораблях, ему удалось избавиться от нее ... на данный момент.
  
  Широкоплечие мужчины спешили туда-сюда, неся пистолеты и заряжая дробью. Были брошены веревки, и крики эхом отдавались в ее ушах со всех сторон. Она стояла неподвижной статуей среди всего этого организованного хаоса. Матросы соскользнули с мачт, и Софи смогла разглядеть люггер немного поодаль, становясь все более детальной по мере их приближения.
  
  “Мисс Бекфорд!”
  
  Эстер схватила ее и, избегая толпы хорошо обученных мужчин, они бросились к маленькой двери, за которой скрывались ступени, ведущие на нижнюю палубу. Подпрыгивая на узких стенах мрачного коридора, Софи последовала за служанкой в покои герцога, которые выглядели более роскошно, чем ее собственная спальня. В комнате преобладали темно-бордовые шторы, книги с потрескавшимися корешками и очень большая кровать.
  
  Пробежав через каюту, они оба упали на пол, когда лодка погрузилась, и шум ударил их по ушам: приглушенные крики и проклятия, топот ног над головой с громкими ударами и звук пистолетной стрельбы. Софи молилась за них всех: своего любимого Брэма, Рейккомба, Джека и всех моряков, которые сражались за Эйдин.
  
  От резкого скрежещущего звука задрожали задние части ее зубов, и вслед за этим раздался оглушительный треск, как будто шхуна разваливалась на части.
  
  “Не о чем беспокоиться”. Эстер храбро улыбнулась. “Под палубой всегда звучит хуже. Они бросают абордажный крюк, когда находятся достаточно близко, а затем подтягивают лодку ближе. Это мы столкнулись с люггером.”
  
  Не чувствуя особой уверенности, Софи надела пару крепких матросских сапог, которые она нашла под кроватью, и схватила бархатное покрывало, накинув его на их дрожащие тела.
  
  Во время почти четырехчасовой погони герцогская шхуна с тремя мачтами, казалось, скользила по волнам, ловя каждый легкий ветерок. Она обрадовалась, увидев люггер еще до того, как они вышли в открытое море, хотя зияющая бездна темно-серой воды в устье эстуария не казалась более безоблачной. Теперь страх наполнил каждую ее частичку, когда раздался лязг стали, перемежаемый ворчанием.
  
  “Скоро все закончится”, - утешала Эстер. “Кажется, мы приобрели очень много очень способных людей. Ты видел их размер? Очень красивый.”
  
  Собираясь спросить, разрешено ли замужней женщине описывать других мужчин как "хороших", они были прерваны грохотом распахнувшейся двери, треском замка, и в комнату, пошатываясь, вошел мужчина с мечом в окровавленной руке.
  
  “Ни одного гребаного хирурга на борту”, - выругался он. “Не думаю, что кто-то из вас мог бы залатать эту царапину. Я истекаю кровью, как заколотая свинья, и мой меч продолжает выскальзывать ”.
  
  Эстер немедленно вскочила и подтолкнула мужчину к сидению. “Обыщите шкаф, мисс. Я уверен, что должно быть что-то. ”
  
  Чувствуя себя наконец полезной, Софи поискала вокруг и нашла рулоны белья и острый нож.
  
  “Как поживают наши мужчины?” - Что случилось? - неуверенно спросила она, когда Эстер облила рану бренди, и с губ мужчины сорвались слова, которых она никогда раньше не слышала.
  
  Ему потребовалось несколько секунд, чтобы ответить. “Хорошо. Французы ничего не ожидали. Их немного, и большинство кажутся пьяными. Скоро все закончится ”.
  
  Софи ловко разрезала ткань, и Эстер обмотала ее вокруг ужасной раны, прежде чем завязать тугой узел.
  
  “Видел одного из них мертвым”, - продолжил он. “Ничего не поделаешь для мерзавца. Выстрел в живот, разливающийся повсюду, где он был.”
  
  Схватившись за живот, Софи ахнула.
  
  “Присутствующие дамы, так что следите за своим биллингсгейтским жаргоном”. Эстер толкнула его локтем. “Ты справишься, так что возвращайся туда и прикончи их. Если твой меч такой же большой, как твой рот, это не займет много времени.”
  
  Дородный моряк встал, тыча пальцем в повязку. “В любое время, когда захочешь посмотреть, что у меня в ножнах, милая, просто скажи”.
  
  “О, замолчи со своей болтовней”, - сделала выговор Эстер, розовый румянец осветил ее пухлые щеки. “Я счастливая замужняя женщина. Честно говоря, мисс Бекфорд, эти моряки - такие похотливые парни.”
  
  Софи сидела на кровати, безнадежно потерявшись в лингвистике разговора, когда мужчина вышел из комнаты, бормоча что-то о стыковке где-то. Где люди узнали эти термины? И что более важно, где она могла обрести понимание?
  
  Еще один стук, и Эстер поспешила открыть дверь. “Принесите еще бинтов, мисс. Нас может ждать напряженное время.”
  
  Повернувшись, чтобы порыться в шкафу более тщательно, она услышала крик, заставивший ее обернуться назад вовремя, чтобы увидеть, как Эстер ударилась о стену и осела на пол с небольшим порезом на щеке, из которого сочилась кровь. Софи подняла испуганный взгляд на француза, который стоял, ухмыляясь, с царапинами на лице, с веревкой, натянутой между его руками.
  
  “Моя милая англичанка, мы снова встретились. Я больше предпочитаю тебя твоей кузине – гарпии, ” насмехался он, продвигаясь вперед. “Она путейн кьянти. Ругательство на дурацком языке.”
  
  Софи переместилась вправо, не сводя с него глаз, пока ее руки шарили за спиной в поисках ножа для перевязки, но лодка накренилась, и в этот момент он нырнул вперед, обматывая веревку вокруг ее шеи и туго натягивая.
  
  “Aw, ma chérie. Никакой борьбы, или ты задохнешься, а ты мне кое для чего нужен.”
  
  Он толкал ее по проходу, стоя позади на расстоянии вытянутой руки, одной рукой держась за узел у нее на затылке, другой за свисающий конец, готовый затянуть петлю. Они достигли узкой лестницы на палубу, но, карабкаясь вверх, она споткнулась, ударившись коленями о открытые ступени, глаза увлажнились от ощущения удушья вокруг шеи.
  
  Внезапно он, казалось, понял, что его добыча нужна ему живой, когда веревка ослабла, и она вдохнула свежий морской воздух. Яркий свет вспыхнул в прищуренных глазах Софи, когда он вытолкнул ее на палубу. Большая часть шума исходила с другого корабля, безумная суматоха людей, мечей и шума.
  
  “Остановитесь!” - взревел француз. “Прекратите сражаться, или ма Белль умрет”.
  
  Несколько человек услышали и обернулись, опустив руки. Сквозь шум она увидела Джека, кровь, запятнавшую его прекрасную рубашку, ужас в его глазах, когда он поднял взгляд.
  
  “Чертов сукин сын. Убери от нее свои грязные руки ”.
  
  Услышав голос Брэма, она почувствовала облегчение, и он рванулся по сходням между двумя кораблями, за ним последовали Джек, а затем Рейккомб, который обогнал мостик и вместо этого перепрыгнул через поручни. Они стояли наготове, наблюдая, но француз только усмехнулся во внезапной тишине.
  
  “И зачем мне это делать, англичанин? Она безопасна для меня. Отойдите в сторону и уберите своих людей с моей лодки. Или я затягиваю. Удушье - это такая болезненная смерть, не?”
  
  Пока он говорил, Софи пыталась думать. Она знала, что мужчины боялись нападать, опасаясь ее удушения. Теперь француз стоял спиной к перилам, и если бы он упал с веревкой, ее шея сломалась бы. Она также знала, что должна была сделать что-то быстро, отвлечь внимание или что-то в этом роде.
  
  Достигнет ли ее пятка его паха, если протаранить ее назад? Он все еще держал ее на расстоянии вытянутой руки, и Эйдин продемонстрировала, что это возможный маневр, если нападающий находится сзади, хотя и более сложный для выполнения, чем фронтальный удар коленом.
  
  Просунув кончики пальцев под веревку, чтобы набрать воздуха, она заметила, как Брэм пошевелился, его мышцы напряглись, меч в руке. И вот, собрав всю свою силу и крепкий кожаный ботинок, она откинула ногу назад, чуть не задохнувшись от инерции.
  
  Каблук сильно врезался во что-то мягкое и податливое.
  
  Сзади раздался сдавленный крик, и веревка слегка ослабла, прежде чем раздался пистолетный выстрел, только для того, чтобы петля снова затянулась, когда мужчина отшатнулся. Боль обожгла ее горло перед свистом воздуха, и внезапно оно снова ослабло, бросив ее вперед. Она упала на деревянную палубу, тяжело дыша, издалека донесся слабый всплеск.
  
  “Обыщите воду”, - крикнул Рэйкомб. “Любой, кто умеет плавать, получит двадцать гиней, если поймает ублюдка ... живым или мертвым”.
  
  Последовал безумный бросок к поручням, когда матросы бросились в воду с дикой самоотверженностью, некоторые из них в спешке чуть не затоптали Софи.
  
  Сильные руки обхватили ее, сорвали петлю и заключили в свирепые объятия. “Софи”. Безумный голос Брэма. “Боже, любовь моя”. Руки блуждали по ее телу, грубо и отчаянно.
  
  “Что случилось?” она прохрипела.
  
  “Рейккомб выстрелил в него, но сукин сын продолжал держать веревку. Я разрубил его своим мечом ”.
  
  “Помощник?”
  
  “Они отправились на ее поиски. Христос, любовь моя.” И он покрыл ее лицо крепкими поцелуями, крепко обнимая ее.
  
  “Мне нужно помочь им”, - пробормотала она ему в щеку. “Эйдин будет огорчен”.
  
  “Убери от меня свои потные руки, - раздался громкий ирландский акцент, - и дай мне напасть на этого француза, чтобы я мог пнуть его по мускатным орехам, пока они не повиснут у него в глотке ... и пусть агнец Божий пробьет копытом крышу рая и отправит его в ад, и пусть...”
  
  “Расстроен?”
  
  Софи рассмеялась, никогда не слышала более сладкого звука, чем у ее кузена в "полном проклятии".
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать пятая
  
  Конец. Новое начало.
  
  
  “Тащи свою задницу на якорь и получи немного лобкауса по шее, ” заорал Джек.
  
  “Нет времени, Виттербор”, - парировал герцог, - “и, пожалуйста, воздержитесь от морской терминологии. Едва ли прошел день. Келмарш! Прекрати играть с рыбой и достань суп – там какие-то неприятные болезни ”.
  
  Софи вытаращила глаза, когда Брэм втащил свое мокрое тело по веревочной лестнице. Как новый прилив очистил устье реки, так и мужчины сделали то же самое с собой, смыв кровь и грязь в соленой воде. Она и Эйдин были заключены внизу, пока не закончили, но Брэм упрямо оставался в сером пространстве: она подозревала, что это задержит его возвращение на лодку.
  
  Когда он добрался до палубы, вода стекала по его телу, Эстер замерла на несколько мгновений, пока, наконец, не закрыла глаза Эйдидина короткими пальцами, вызвав громкий ирландский визг.
  
  “И вы тоже отводите взгляд, мисс Бекфорд. Ты еще не женат, ” пожурила она.
  
  Притворившись, что не слышит, Софи вместо этого уставилась на него, никогда еще она так не завидовала рубашке. Белое полотно прилипло к каждой части его мускулистого торса, скрывая и открывая одновременно. Мокрые капли стекали по его обнаженному горлу, а что касается штанов…
  
  Перед ним была брошена рубашка, загораживающая ей обзор.
  
  “Примерь вещи герцога Морских псов на размер”, - сказал Джек. “Я совершил набег на шкаф в его каюте – это было самым разочаровывающим. Множество черных, черных и, о, смотрите, еще один черный. Никогда не пробовал Помоны грин, Ракедог?”
  
  Софи пропустила ответ, потому что ее резко развернуло, когда Брэм сорвал с себя рубашку.
  
  “Не для ваших глаз, мисс”, - упрекнула Эстер, ее собственные глаза подозрительно заблестели. “Но ты не волнуйся. Я буду следить, пока он не оденется и не наденет сапоги.”
  
  Нахмурившись, Софи, тем не менее, подчинилась, наслаждаясь своим маленьким проблеском стройных бедер и упругого живота, когда он начал стягивать мокрую материю через голову.
  
  Обеим девушкам наконец разрешили повернуться, Софи и Эйдин наблюдали, как все парни хлопают друг друга по спине мужественными ударами в грудь. Герцог должен был продолжить плавание на люггере, так как после беседы с некоторыми соотечественниками француза он обнаружил, что встреча должна была состояться у побережья, и поскольку у них было две лодки, ему показалось предусмотрительным попытаться выследить больше заговорщиков. Остальная часть скудной команды люггера была связана в трюме Харона, ожидая приветствия сэра Ашера.
  
  Эйдин яростно сжал руку Софи, когда они поднялись, чтобы попрощаться с герцогом. Когда солнце начало опускаться за Лондон на расстоянии, его суровый вид дня, казалось, тоже ускользнул. С накрахмаленным галстуком, брошенным на битву, и взъерошенными волосами он выглядел более доступным, даже обычным ... если бы не его благородная и аристократическая аура, конечно.
  
  “Мисс Бекфорд, здесь мы должны расстаться”. С этими словами он поднес ее пальцы к своим губам. “Я еще раз искренне сожалею о той опасности, которую я тебе навлек. Я оставляю Келмарш в ваших надежных руках. Поскольку он мой брат по натуре, то и ты теперь моя сестра ”.
  
  “Я польщен, ваша светлость, но сожалеть не о чем. Мы все в безопасности, и если бы не петля, это было бы очень захватывающе ”.
  
  “Сестра должна обращаться ко мне как к Алексу”, - сказал он с очень неодобрительным блеском в глазах. “Может быть, в следующий раз мы встретимся на свадьбе, мисс Бекфорд?”
  
  “Может быть ... Алекс, и, пожалуйста, это Софи. Удачи тебе.”
  
  Он удовлетворенно кивнул, и она встала рядом с Брэмом, который, надо сказать, снова выглядел довольно бледным. Его дыхание было хриплым, глаза прикованы к изрытым перилам, губы беззвучно шевелились. Она коснулась его пальцев, и он сжал их с сокрушительной силой.
  
  “Мисс Квинлан”. Герцог протянул руку, и Софи ожидала, что он возьмет Эйдин за руку, но вместо этого он провел кончиком пальца по ее ушибленной щеке, на его лице было написано раскаяние. “Я так сожалею обо всем, что ты выстрадал”.
  
  “Бах. Это было ничто. Ты видел его лицо? Я буду неделю соскребать его кожу из-под ногтей. Жаль, что вы так и не нашли злодея. Я надеюсь, что он опустился на дно и был задушен зеленоволосыми морскими зайцами. Обычно они довольно доброжелательны, но я уверен, что они сделают исключение. ”
  
  Губы герцога изогнулись. “Тебе не следовало провоцировать этого человека. Он мог серьезно ранить тебя. На самом деле, довольно взбалмошный.”
  
  “Чокнутый!” - заорала она, уперев руки в бедра, начиная злиться. “Почему ты, английский пес, можешь...” Она сделала паузу и быстро погрозила ему пальцем. “Вы намеренно провоцируете меня, не так ли, ваша светлость?”
  
  Он пожал плечами. “Мне было приятно познакомиться с вами, мисс Квинлан. Я желаю тебе всякого счастья в твоей жизни ”. В этих словах была окончательность, и Софи увидела, как мимолетное выражение муки промелькнуло на лице ее кузена.
  
  “Пусть...” Эйдин запнулся. “Пусть ирландские холмы ласкают тебя. Пусть ее озера и реки благословят вас. Пусть удача ирландцев окружит вас. Да узрит тебя благословение святого Патрика. Пусть сила каждого из нас будет в твоем путешествии ”.
  
  Тишина окутала их маленькую группу, красота этих слов задержалась, чтобы окутать их.
  
  “Черт возьми”, - сказал герцог, нарушая мир, когда он притянул Эйдин к себе и запечатлел яростный поцелуй на ее губах, его рука запуталась в ее волосах.
  
  Так же быстро он отпустил поручень и перепрыгнул на другую лодку. “Поднимите якорь и отпустите абордажный крюк”. Оглянувшись, он проревел: “Несчастный Борн, присмотри за ними всеми. И я ожидаю, что мой шерстяной фрак почистят и вернут мне ”.
  
  Орфей поймал ветер, медленно удаляясь, и Софи присоединилась к Эйдину у поручней, взявшись за руки, когда прерывистое дыхание потрясло ее кузена.
  
  Александр Уэстхайд, герцог Рейккомб, не оглядывался назад. Он просто стоял, выпрямив спину, руки на бедрах, неподвижно у штурвала. Ощутимое чувство одиночества окутало его, когда его высокая тень протянулась по палубе люггера, и Софи молилась, чтобы они услышали, как постукивает его трость из черного дерева когда-нибудь в ближайшее время.
  
  “Мне невыносима мысль о том, что я никогда больше не увижу этого напыщенного жука”, - прошептала Эйдин, и Софи крепко обняла ее.
  
  “Не волнуйся, сладкая вишенка”, - перебил Джек. “Парень похож на фальшивый пенни. Возможно, однажды вы найдете его в своем кармане. Что ж, ” сказал он, отступая в своем позаимствованном черном наряде и вытягивая обе руки, как будто они собирались прогуляться с королем, “ могу я заинтересовать вас и Эстер в каком-нибудь кафе? Я думаю, мы должны в полной мере воспользоваться хорошо укомплектованной кладовой Рейккомба, винным погребом и столовым серебром. Лично мне было бы наплевать на три мачты, но три бутылки шампанского, которые я заметил, действительно выглядят впечатляюще ”.
  
  Пока Джек говорил, матросы, оставшиеся на "Хароне", занялись разворачиванием лодки. Заходящее солнце окутывало Темзу романтическим сиянием, его угасающее сияние заставляло воду гореть. Теперь это больше не казалось уродливым пространством серой тоски, а интимным фоном пламени и отражений. Скольжение вверх по реке было бы великолепно.
  
  Ее кузен взял Джека за руку, но Эстер колебалась. “Мисс Бекфорд?”
  
  “Я останусь с лордом Келмаршем”.
  
  “Я не уверен–”
  
  “Сейчас, сейчас”, - уговаривал маркиз Уинтерборн, ослепляя женщину своими украшениями из слоновой кости. “Я думаю, мы можем оставить сопровождение и позволить двум горлицам немного побыть наедине, а? Их достаточно скоро запрут в приюте пастора, верно, Брэм?”
  
  Жесткий кивок приветствовал его вопрос.
  
  “И в любом случае, посмотри на него. Он вот-вот рухнет. Сомневаюсь, что бедняга смог бы назвать свое собственное имя, не говоря уже о том, чтобы соблазнить девушку. ” Он взял ладонь Эстер, чтобы положить ее на другой рукав. “Софи, кричи, если тебе нужно, чтобы я ударил его. Вы можете отдохнуть в каюте герцога.”
  
  Джек проводил их всех, бормоча заверения Эстер, но когда они достигли лестницы, он оглянулся. “Правило тридцать два, помнишь?” Он снова повернулся. “Итак, Эйдин, я рассказывал тебе о том, как Рейккомб вышвырнул меня со своего ужасно скучного бала?”
  
  Когда они скрылись под палубой, сапфировые глаза Брэма с остекленевшим взглядом застыли, очки исчезли. На его лбу выступили капельки пота, а дыхание было хриплым, быстрым и неглубоким.
  
  Казалось, все думали, что она знает, что с ним делать.
  
  Схватив его за руку, она потащила его через палубу к крутой лестнице. В темном коридоре его дыхание участилось, и, оказавшись внутри каюты и притащив стул, чтобы закрыть сломанную дверь, она обернулась.
  
  Брэм покачнулся, лицо побледнело.
  
  Что ей оставалось делать?
  
  “Позови Джека, ” прохрипел Брэм. “Я попытался сосчитать отметки на перилах – двести пятьдесят шесть, – но потом это перестало работать. Я не могу сосредоточиться.”
  
  В любой момент он мог упасть в обморок, и он не хотел окончательно унижаться перед своей возлюбленной. Он попытался вдохнуть больше воздуха через рот, но это только усугубило ощущение, когда в голове прояснилось, а мысли звездами разлетелись по темному пространству. Маленькая лодка. Крошечная хижина. Бескрайнее море. Спасения нет. Захвачен.
  
  “Брэм, любовь моя”. Его взгляд метнулся к ней. “Однажды ты сказал мне, что моя грудь может вытеснить все мысли из твоей головы, это было верно?”
  
  “Эмм”.
  
  “Или ты лгал?” спросила она, расстегивая пуговицу на своем грубом коричневом платье.
  
  “Эм”. Его обычно проворная башка, казалось, была настигнута свинопасом. Все, на чем он мог сейчас сосредоточиться, была шелковистая кожа Софи над линией ее сорочки, которая медленно открывалась, пуговица за пуговицей. Брэм почти хотел, чтобы она притормозила. Чтобы подразнить его еще больше. Чтобы мучить его тело до самого предела. Спазм в его глотке ослаб, когда он сосредоточился на эротическом обнажении Софи.
  
  “Твое дыхание все еще поверхностное, но цвет лица стал лучше. Это работает?”
  
  Да, это сработало. Каждая частичка его тела функционировала идеально, когда Софи добралась до последней кнопки. Он заметил, как ее тонкая шея двигается в такт звукам ее слов. Его глаза проследили дальше вниз, наблюдая за быстрым подъемом и опусканием ее груди над хлопковым нижним бельем. Темно-зеленая лента, перевязанная сверху аккуратным бантом в центре, контрастирует с кремовой кожей.
  
  “Нет. Это не работает ”, - соврал он. “Я полагаю, вам, возможно, придется развязать эту зеленую ленту”.
  
  Розово-розовые губы изогнулись в улыбке, когда она, казалось, осознала свою власть над ним. “Эта лента?” - спросила она, играя с концами и слегка потянув, так что петля из материала становилась все меньше, малейший узел мешал его желаниям.
  
  Спотыкаясь, когда шхуна накренилась, он провел кончиком пальца по тому же маршруту, который проследили его глаза. Ее шея, изгибы груди, эта соблазнительная лента на ее сорочке.
  
  В этот момент заходящее солнце воспользовалось последней возможностью взглянуть на день. Красный свет пробивался сквозь квадратные окна в свинцовых переплетах, заставляя кожу Софи пылать, алые искры сверкали в ее распущенных волосах. Ноющий голод поглотил его, быть опаленным этим пламенем, пока не останется ничего, кроме обнаженной кожи и неистовой страсти.
  
  Она поймала его руку и повернула ее, глядя на шрам или татуировку, он не был уверен, что именно. Наклонив голову, она поцеловала рану, и все его тело содрогнулось в ответ на мягкое, влажное прикосновение. Ее попытки отвлечь его внимание, несомненно, сработали. Его разум очистился, но тело требовало.
  
  Тем не менее, что-то его беспокоило.
  
  “Софи, любовь моя. Я восхищаюсь твоей смелостью, но я не хочу, чтобы ты продолжал это исключительно для того, чтобы отвлечь меня. Я бы предпочел, чтобы меня ударили по лицу, чем заставить тебя сделать то, к чему ты не готов ”. Он приподнял ее подбородок. “У тебя было несколько тревожных дней, и хотя я так долго хотел, нет, любил тебя, я могу подождать еще немного”.
  
  В ответ Софи дернула за зеленую ленту, и все его протесты прекратились вместе с ней.
  
  Но расшнуровка раскрыла не так много, как он ожидал, корсеты держали все вместе, открывая только ложбинку между ее грудями. Глубокий и чувственный, он хотел лизнуть сочный изгиб, пососать нежную кожу губами и нежно прикусить эту сладость.
  
  Красный оттенок солнца внезапно покинул их, оставив каюту в переливчато-сером цвете. Приближение ночи вызвало в воображении яркие образы, когда он опустил руку, чтобы отдохнуть на гладком склоне. В этом свинцовом свете его рука казалась грубой и темной на фоне ее блестящей груди.
  
  “Единственная проблема, Брэм, ” сказала она, ее дыхание охлаждало его разгоряченную кожу, - в том, что теперь моей смелости должен прийти конец, поскольку я понятия не имею, что делать дальше. Я имею в виду, моя мать объяснила некоторые вещи перед нашей помолвкой, но я немного запутался в тычинках. ”
  
  “На чем?” Он поднял глаза и увидел, что щеки Софи потемнели от смущения.
  
  “Мама сочла разумным объяснить все в терминах цветов. Отсюда рыльца и тычинки, но я действительно не понял про пыльцу. ”
  
  Он усмехнулся. Ничего не поделаешь, и лицо Софи стало суровым. “Не смейся надо мной. Это не моя вина, что нам ничего не сказали. ”
  
  Брэм притянул ее в свои объятия, ее груди прижались к его груди, и он уткнулся носом в ее шею. Морская соль теперь благоухала лавандовыми полями, и он слизывал ее с ее кожи. “Чем бы ты хотела заняться, Софи?” Положив одну руку ей на талию, он приподнял ее лицо другой. “Что, по словам вашего тела, оно хотело бы сделать прямо сейчас”.
  
  “Я хотел бы ... коснуться твоих обнаженных рук, как я сделал той ночью в Воксхолле. Но я хочу продолжить до твоих плеч и шеи. Я хочу увидеть твою обнаженную грудь и... прикоснуться к ней. Поцелуй его.”
  
  “Тогда я бы сказал, что вы должны следовать своим инстинктам, поскольку они действительно хорошо служат вам”.
  
  “Тогда тебе бы это понравилось?” - спросила она осторожно.
  
  “Софи, твои руки на мне, где бы то ни было, превращают меня в невнятную развалину”.
  
  Застенчивая улыбка изогнула ее губы. “И твои на меня оказывают похожее действие”. Она забавлялась со шнурками на его рубашке. “Кстати, что такое правило тридцать два?”
  
  “Я думаю, ” прошептал он, - было бы лучше показать тебе”.
  
  Он поцеловал ее, нежно, их губы танцевали друг над другом, никогда не становясь глубокими или яростными, а просто исследуя, наслаждаясь.
  
  Но Миляга не выдержал. Поцелуй разгорелся, языки встретились, дыхание поменялось, когда они сплелись ближе. Руки Брэма вцепились в ее открытое платье, стягивая колючую ткань с ее плеч и пробуя нежную кожу на вкус.
  
  Страстное желание, охватившее Брэма с самого первого прикосновения ее руки на том нелепом балу год назад, внезапно захлестнуло его. Он заставил себя замедлиться, быть терпеливым, когда опускал ее платье, и оно упало на пол коричневой кучей.
  
  Софи чувствовала себя одновременно застенчивой и распутной.
  
  Они любили друг друга свободно и без бремени, но она никогда раньше не стояла перед мужчиной в одной сорочке и корсетах. Ее талия была не такой тонкой, как ей хотелось, а как насчет этих широких бедер? Однако она никогда больше не жаловалась на свою грудь, поскольку Брэм казался сильно влюбленным.
  
  “Повернись, Софи”.
  
  Боже.
  
  Она повернулась и почувствовала, как ловкие пальцы Брэма дергают за тугие шнурки ее корсета, пока, наконец, с глубоким вздохом они не ослабли и не присоединились к платью на деревянных досках, оставив только зияющую сорочку. Ее волосы были откинуты в сторону, а мягкие губы ласкали ее затылок. Это не вызвало дрожи. Нет, вместо этого ее тело сотрясала сильная лихорадка, а в животе скручивалась жажда. Руки обхватили ее за талию, крепко прижимая к своему крепкому телу.
  
  Пылкие высказывания, нашептанные ей на ухо, когда сильные руки блуждали, и она совсем забыла о широких бедрах. Шхуна мягко покачивалась, и их тела покачивались в такт движению, бормоча тимберсы в такт неистовым и страстным словам Брэма.
  
  “Изысканно. Сочный. Моя, ” напевал он.
  
  Прежде чем она смогла ответить тем же, сорочка распахнулась; загорелые пальцы, его покрытые шрамами костяшки, коснулись ее обнаженной груди, обхватывая и лаская. У нее перехватило дыхание от этого акта обладания, перехватило дыхание, чтобы смениться нахлынувшим удовольствием, которое потрясло ее тело, заставив ее бедра дернуться.
  
  Он развернул ее лицом к себе, и она увидела его глаза. Синие кельмаршские сапфиры, пылающие желанием, намерением и нуждой.
  
  Они бросились на роскошную кровать, целуясь, чувствуя, как руки кочуют в их желании открыть.
  
  Он заскрипел, когда они упали вместе, погружаясь в мягкий матрас, который пах чистым морским воздухом. С наступлением сумерек мир погрузился в тишину; крик чаек перед наступлением темноты - единственный звук, подчеркивающий ночь.
  
  Растянувшись на спине, Брэм оседлал ее бедра, а затем медленно снял рубашку.
  
  Это было специально, она знала это. Она хотела увидеть его грудь, и он согласился. Великолепно. Мускулы бугрились в местах, которые она не могла назвать, и хотя они не были такими загорелыми, как его руки, его тело сияло здоровьем и энергией.
  
  Она протянула руку и коснулась, наблюдая, как его веки опускаются от удовольствия, когда она прослеживала линии, впадины, тонкий глубокий шрам. Но, казалось, он мог вынести только это и вскоре отомстил. Настойчивые руки сбросили с нее последние остатки одежды, его голова опустилась, и его рот нашел свою цель. Губы, язык и зубы коснулись кончиков ее грудей, и она выгнулась в экстазе.
  
  Теперь он прижимался всем телом, и ей нравился контраст – грубые пальцы на ее гладком животе, твердая мужская часть его тела, прижимающаяся к ее мягкому бедру, кожаные штаны из оленьей кожи, царапающие ее кожу, когда он раздвигал ее ноги, чтобы убаюкать его тело. В ошеломляющей правильности его позиции она смутно начала понимать аналогию с цветком.
  
  “Брэм”, - умоляла она.
  
  “Я знаю, любовь моя. Скоро.”
  
  Мышцы на его челюсти напряглись, и он снова застонал, когда его ищущие руки ласкали ее женственную сердцевину – ритмично и уверенно. Первобытный и необходимый.
  
  “Я не могу...” Она не знала, что именно, только то, что ощущение было слишком сильным, слишком жгучим, скручиваясь внутри нее, все туже и туже. Но затем прикосновение исчезло.
  
  Пылающее лазурное море смотрело вниз, бурное и дикое. “Поверь мне, Софи”, - прорычал он, когда она, должно быть, захныкала от неудовольствия. “Можешь называть меня эгоистом, но я хочу быть глубоко внутри тебя, когда это произойдет”.
  
  Услышав его бессмысленные слова, она снова потянулась к нему, но он покачал головой и отошел в сторону. Его проклятые ботинки, очевидно, все еще были надеты, когда раздались проклятия, и что-то разбилось о деревянные доски, прежде чем совершенно голый Брэм приземлился рядом с ней.
  
  Она попыталась заглянуть вниз, чтобы увидеть, что должно было произойти, но он поймал ее губы в неумолимом поцелуе. “Пока нет. Я хочу, чтобы ты почувствовал.”
  
  И она сделала. Он прижался к ней бедрами, это жесткое подталкивание до сих пор было более грубым, горячим, более прямым. Это непреклонно толкнуло ее в самое сердце, воскрешая все ощущения, которые были несколько мгновений назад. Но теперь звуки Брэма, выражающие мужественное удовольствие, добавляли мучений, усиливая грубую пульсацию ее тела.
  
  “Боже, это почти настигло тебя, любимый...” Слова простонали ей в ухо, и все, что она могла сделать, это вцепиться в его ягодицы, чтобы он не останавливался, царапая ногтями его прекрасную спину. Брэм громко задышал, когда внезапно встал на дыбы, меняя положение.
  
  Все, что она могла видеть, это тень и кожу, скользящую и прикасающуюся, когда Брэм приподнял ее бедро и начал медленные повторяющиеся толчки. Ей нравился вид его стройных бедер, скользящих по ее, его подтянутого живота с линией каштановых волос, спускающихся к их соединенной коже, но больше всего ей нравилось твердое давление, полнота, и ее стон становился глубже, когда Брэм медленно соединял их воедино.
  
  Укол боли был ожидаемым, но странное стеснение было непредвиденным, как и медленный толчок, тяга и торможение, которые заставили ее сжаться в требовательной потребности.
  
  “Софи? Могу я ... Как это ощущается?” Брэм напряженно прошептал, и она поняла, что он сдерживается из уважения к ее девичьему телу.
  
  “Это кажется ... приятным”.
  
  “Хорошо”, - пробормотал он. “Это хорошо, но давайте посмотрим, сможем ли мы сделать это лучше”. Дерзкий язык снова хлестнул ее по груди, и она вскрикнула от натиска, когда постепенно его темп ускорился, его тело теперь удерживалось над ней на напряженных предплечьях.
  
  “Брэм”, - выдохнула она, и эти слова, казалось, освободили невидимую власть над его скованными движениями. Он сделал глубокий выпад, овладевая ее ртом, и она выгнулась от яростных ударов, которые он теперь наносил. То чувство, что было раньше, это нарастающее удовольствие, вернуло ее тело, но на этот раз более сильное, когда его твердые руки сжали ее бедра, а ритм усилился.
  
  Он бормотал неразборчивые слова ей на ухо, ворча вперемежку с дразнящими покусываниями на ее шее и губах. Она отодвинулась, приподняла бедро, качнулась навстречу его добыче и услышала, как он выругался, когда это небольшое движение заставило его скользнуть еще глубже внутрь.
  
  Напряженная, все ее существо было так напряжено от нахлынувшего безумия, а затем, когда она подумала, что не сможет вынести этого ни мгновения дольше, Брэм прижался к ней своим мощным телом, и она, казалось, раскололась, как перетянутая перчатка.
  
  Чистое удовольствие захлестнуло ее, бедра дернулись против их воли, и она выкрикнула имя своего мучителя, когда ее тело сжалось в безжалостных, жестоких объятиях. Конечности обвились вокруг него, чтобы никогда не отпускать.
  
  Но он все еще не останавливался, его собственное тело совершало неконтролируемые выпады. “Да, Софи, да”, - прорычал он. “Обними меня”.
  
  Она мельком увидела лицо Брэма, прежде чем он зарылся ей в шею, рыча. Костяшки пальцев с пятнами впились в белые простыни, когда его таз врезался в ее, содрогаясь, и он снова и снова повторял ее имя на ее влажной коже.
  
  Их движения замедлились, но Брэм продолжал делать ленивые спорадические выпады, покрывая поцелуями ее шею, в то время как ее собственные пальцы блуждали по его широким плечам и тонкой талии, время от времени поглаживая его гладкие ягодицы. Они оба, казалось, не хотели прекращать, и хотя его измученное тело было тяжелым, этого было недостаточно, чтобы жаловаться – больше похоже на увесистое одеяло.
  
  В конце концов, теплое дыхание пощекотало ее ухо. “Тебе понравилось опыление, любовь моя?”
  
  Она засмеялась, заставив Брэма поморщиться и перевернуться, потянув ее за собой так, что она растянулась у него на груди.
  
  “Выходи за меня замуж, мой цветок. Я так сильно люблю тебя ”.
  
  Приподнявшись, прижимая к груди покрывало, она поймала его взгляд. На реку уже опустилась темнота, но низкая луна ярко светила сквозь маленькие окна, высвечивая квадратные узоры серебра на их телах.
  
  “Безусловно, теперь, когда я раскрыла все твои секреты”, - поддразнила она.
  
  “Ах. На самом деле, есть еще один.”
  
  Она нахмурилась. Еще? “Что бы это могло быть?”
  
  Брэм потянулся, чтобы провести рукой по ее затылку, и она была вынуждена встретить его губы в соблазнительном поцелуе.
  
  “Как только я увидел тебя”, - сказал он, его губы все еще касались ее губ, - “моя жизнь больше не принадлежала мне. Помните Олмака? Я смутно припоминаю, что говорил что-то нелепое о том, что я охочусь и преследую тебя, но это была ложь самому себе. Всегда было наоборот, Софи. С тех пор, как я встретил тебя, я был твоим плененным волком.”
  
  “И что мне с ним делать? Этого волка я поймал и люблю так невероятно сильно, всегда любил ”. Она вернула поцелуй, потерлась губами о его губы, чувствуя, как его щетина царапает их. Откуда-то с верхней палубы доносились отдаленные крики и хлопанье парусов, но ей, честно говоря, было наплевать, что они сделали неправильный поворот на реке и направились на Восток.
  
  Брэм, однако, вероятно, не согласился бы – его дыхание снова стало поверхностным. “Я надеюсь, ты отвезешь его в деревню, подальше от кораблей, позволишь ему читать тебе, рисовать тебя и ... опылять тебя. Может быть, время от времени кормите его сырыми костями. ”
  
  “Мой собственный прирученный волк?” - спросила она, опуская руку ниже, краснея от собственной дерзости.
  
  Внезапно она обнаружила, что перевернута на спину, ноги Брэма скользят между ее ногами, руки касаются все еще нежных грудей, в его глазах горит дикий огонек.
  
  Хм. Значит, не такой ручной.
  
  Конец
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Спасибо, что прочитали Граф в волчьей шкуре. Я искренне надеюсь, что вам понравилось.
  
  Фотографии всех десяти подарков, которые Брэм купил Софи, и некоторых лондонских заведений для этой истории можно найти на моем Pinterest.
  
  https://uk.pinterest.com/EmilyWindsorBks/
  
  Или, в качестве альтернативы, я опубликую их на своей странице Facebook. Чтобы связаться с нами или получать новости о будущих выпусках, поставьте мне лайк на:
  
  https://facebook.com/AuthorEmilyWindsor
  
  Вы также можете подписываться, оценивать и задавать вопросы на моей странице автора Goodreads:
  
  https://www.goodreads.com/EmilyWindsor
  
  Джек также присутствует в Моем пленном Графе из предыдущей серии.
  
  Скоро выйдет в серии "Правила разбойника"…
  
  Рождественская новелла – выходит в ноябре 2017 года (Ашер Рейнхэм открывает любовь)
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Предыдущие книги
  
  Серия ‘Очаровательные дебютантки’.
  
  Найдите это в: https://www.amazon.com/author/emilywindsor
  
  Плененный виконтом
  
  Возможно, их свело возмездие, но у желания и любви свои планы.
  
  Многое может произойти за четыре ночи…
  
  Мой плененный граф
  
  Граф Рукдин не хотел устраивать домашнюю вечеринку.
  
  Мисс Клара Локвуд не захотела присутствовать на домашней вечеринке графа Рукдина.
  
  Вы не всегда получаете то, что хотите…
  
  Ее благородный пленник
  
  Она... мисс Розалинд Тревент. Неудержимо смелый. Неправильно произнесено. Скрытный. Отказывается жениться.
  
  Благородный… Майор Лукас Мэйнуаринг. Чрезмерно ворчливый. Граф поневоле. Признавший себя развалиной. Никогда не может жениться.
  
  Пленник… Зима и холодная рука убийцы крадутся по земле, но прибытие майора в качестве гостя согревает Розалинду до самых кончиков пальцев.
  
  Страсть овладевает ими, но могут ли они убежать от своего прошлого, чтобы найти любовь, которая началась много лет назад?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Биография
  
  Эмили выросла на севере Англии на диете из исторической романтики и классической мифологии.
  
  К сожалению, вы не могли изучать грузинский сленг или лондонский сезон эпохи Регентства, поэтому она сделала следующее лучшее дело и вместо этого получила степень по классике и истории. Это ‘привело’ к восьмилетнему стажу в инженерном деле.
  
  Оставив городскую жизнь, она теперь живет в полуразрушенном фермерском доме в сельской местности, где целыми днями пишет, чинит протекающую крышу, борется с бесконечной растительностью и находит фотографии хорошо завязанных галстуков.
  
  Приятного чтения,
  
  Любовь,
  
  Эмили
  
  x
  
  
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"