Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович : другие произведения.

Смачный идиш Геббельса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Смачный идиш Геббельса
  Геббельс тоже любил сленг. В чем пикантность геббельсовой фразы? Немецкие евреи внесли свой вклад в создание немецкого сленга.
  
   евреи
   лингвистика
   культура
  
  Юрий Моор-Мурадов
  23.12.2012
  Источник: mnenia.zahav.ru
  
  Самым популярным в Израиле идишским словом на минувшей неделе было "вайберс" – "болтливые сплетницы". Использовал его Авигдор Либерман, назвав так своих политических противниц. Различного толка комментаторы говорили не столько об отставке главы МИД, сколько о том, насколько это хорошо – вот так по-идишски приложить наших славных дам от политики…
  
  Есть в идише два слова, для непривычного уха звучащие почти одинаково: "шломиэль" и "шлимазл". Иногда путают – и очень зря. "Шломиэль" – это человек, который за что ни возьмется - все делает не так. Языковой редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор объясняет происхождение слова "шломиэль" следующим образом: "ше-ло моиль" – бесполезный, бестолковый. Это выражение часто услышишь от политиков: ругая какое-то решение или действие правительства, они определяют его "шломиэли".
  
  "Шлимазл - это тот, кого принято называть "33 несчастья", невезучий по жизни. Недавно один политик, комментируя актуальные события, к слову пояснила, чем "шломиэль" отличается от "шлимазла". "Шломиэль, - сказала этот политик, - нечаянно проливает раскаленное масло на шлимазла". Еще раз: "шломиэль" – этот тот, кто все делает неправильно, у кого руки не тем местом приделаны. А "шлимазл" – тот, кто всегда страдает, кому всегда не везет – именно на него и угораздит пролить масло такой вот недотепа.
  
  Некоторые авторитеты считают, что слово "шлимазл" произошло от ивритского выражения "мазаль шлили" (перманентное невезение). У ответственного секретаря израильского Союза русскоязычных писателей Леонида Финкеля своя версия – и я склонен верить именно ей. Вот что он мне написал: "Недавно прочел хорошую статью "Счастливчик Шагал и "Шлимазл" Сутин. Одному из них - Шагалу, всегда везло, а Хаиму Сутину - напротив, хотя оба вошли в историю мировой культуры как гениальные художники. Слово "ШЛИМАЗЛ" образовано от двух слов. Немецкого "schlimm" - в переводе "плохой, неудачный, невезучий" или по израильски "лузер". Второе слово "мазл", очевидно знают все. Это от ивритского "мазаль"- счастье, удача. Так что "шлимазл" - человек, которому хронически не везёт. Видимо, не случайно в своё время в Париже Хаим Сутин бросал камни в окна Марка Шагала. Они во всём были разные. Марк Шагал до конца жизни с любовью вспоминал еврейское местечко, почти весь образный мир Шагала связан с ним. Сутин ненавидел местечко… Его мир - это собрание гениальных неудачников, каким был и он сам..." (конец цитаты).
  
  Здесь уместно отметить, что для понимания некоторых идишских слов необязательно быть потомком носителей этого языка или изучать его специально. О смысле некоторых слов могут догадаться те, кто, как я, изучал в школе немецкий (являющийся родственным языком идиша). Например - "убер хухем", то есть, больно умный, тот, который перемудрил и поэтому сел в калошу. "Хухем" – это метаморфоза ивритского "хахам", а "убер" – помните пресловутую немецкую песню: "Дойчланд, Дойчланд юбер алле" – "Германия превыше всего"?
  
  Недавно генерал-майор запаса, бывший начальник кадрового управления ЦАХАЛа Элиэзер Штерн, выступая по радио, сказал про кого-то: "овер-хухем". Понятно, что идиш у него не от родителей, это выражение он читал – в книге, в газете. И прочел неверно. С "английским" акцентом, вместо "убер" – "овер". Но смысл не изменился, поскольку английское "овер" означает то же самое, что и немецкое "юбер".
  
  Про английский я вспомнил не случайно. "Овер-ботл" – это идишская метаморфоза чисто ивритского выражения "авар у-батель", "ушел в прошлое, отменен". Американцы решили, что это знакомые им английские слова "овер" ("сверх") и "батл" – бутылка, и придали выражению новый смысл: "перепил" (это им напоминает родное "овер-доз" – передозировка).
  
  Изучавшим немецкий легко понять близкое "гройсе хухем" – тоже с ироний говорят, типа "великий умник". (Вспомнили "гроссбух"?) Есть и просто "хухем" – умник.
  
  "Мойше гройс" – так называют заносчивых, высокомерных людей.
  
  Много лет назад, когда я только-только начал работать переводчиком, в заголовке одной статьи мне попались два слова, смысла которых я не знал – и не смог найти их в словаре: «хроп» и «шлафштунде». «Хроп» в иврите из идиша, там оно звучит «храп», а туда проникло, как вы уже догадались, из нашего родного русского. То есть «хроп» – это крепкий сон. По стилю – «задать Храповицкого». А «шлафштунде» - Schlafstunde - чисто немецкое выражение, означает послеобеденный сон; но в самой Германии оно не используется. Возможно, это изобретение немецко-говорящих евреев, сделанное уже в сонном, левантийском Израиле. (На Кубе это называется «сиеста»). Статья сообщала, что в Иерусалиме принят подзаконный акт, запрещающий шуметь во время Schlafstunde, и столичные буржуа и мещане могут теперь после сытного обеда без помех поспать.
  
  Рувик Розенталь, автор фолианта «Полный словарь еврейского сленга», рассказал как-то о забавном историческом анекдоте. Нацистский министр пропаганды Геббельс в одной из своих пламенных антиеврейских речей использовал сленговое выражение: «Нужно быть «шмире штейн» в отношении евреев», то есть, нужно быть начеку, держать ухо востро. «Шмире штейн» - немецкое сленговое выражение, по стилю схоже с русским быть на «шухере». Геббельс, как видим, тоже любил сленг. В чем пикантность геббельсовой фразы? Немецкие евреи внесли свой вклад в создание немецкого сленга. Так «шмире штейн» – от ивритского «шмира», охрана, и немецкого «штейн», стоять, то есть, «стоять на стреме», быть начеку, не спускать глаз с евреев, которых Геббельс считал главным врагом немцев.
  
  Когда мы в детстве мирились, то цеплялись мизинчиками и дуэтом говорили: "Мирись, мирись, и больше не дерись". В Израиле для этой цели дети используют речевку с идишским вариантом слова "шалом" (мир): "шОлем"; тоже цепляются мизинчиками и: "Шолем, шолем леолам, брогез, брогез аф паам!" – "Мир, мир навсегда, быть в обиде ("брогез") – никогда".
  
  "Шиксэ" – так зовут евреи нееврейскую девушку. Зачем евреям особое слово для обозначения нееврейской девушки? А есть необходимость: приводит местечковый парень жену-нееврейку в дом – вот и нужно особое название. Дед ворчит: А зохен вэй! (Беда!) Бабушка в панике: "Гевалт!" Ассимиляция стучит в ворота. "О-то-то" (вот-вот) чистых евреев вовсе не останется. (Оказывается, и "о-то-то" – из идиша).
  
  А если девушка вполне еврейка, то для нее есть свое "мейдалэ". Сейчас в Израиле это считается немного пренебрежительным обращением, и девушка может обидеться. Если старик ей так скажет – еще простят, а если ровесник…
  
  "Мойсер" – доносчик, чаще всего – тот, кто доносит на религиозных светским властям.
  
  Талантливый израильский писатель Яаков Шехтер полагает, что советское "мусор" произошло от этого слова. Общеизвестно, что идиш внес большой вклад в русскую "феню", блатной язык. Есть там одно слово, которое прижилось и в иврите - "марвихер". К ивритскому "марвиах" (получает выгоду) прибавили европейский суффикс "-ер" – тот, кто получает выгоду. В воровском мире есть те, кто непосредственно выполняет кражу, а есть те, кто дает наводку, а потом принимает краденное, продав которое и получает свою долю прибыли. Без такого "марвихера" вору на дело идти резона нет. Не встанет же он сам на рынке в торговый ряд, чтобы продать то, что вчера украл. Опасно.
  
  Бывают случаи, когда вообще никаких усилий не прилагаешь, а тебе крупно повезло. Такая ситуация описывается выражением "бе-фукс".
  
  Когда человек получает что-то случайно, по везению, не благодаря своим талантам или стараниям, то говорят: "кибел бе-фукс". В викторине бросил ответ – случайно угадал, в бильярде стукнул наугад по безнадежному шару – а он влетел в лузу. Или когда есть шар-подставка (которую тебе удружил твой соперник). Такое везение и называется "фукс".
  
  Известный израильский певец Узи Фукс благодаря своей фамилии стал однажды предметом удачной шутки. "Русская" победительница конкурса "Танцы со звездами" Анна Аронова соревновалась в юмористической передаче "Цхок ме-авода" ("Несерьезная работа", 2 телеканал) с ее ведущим Шаломом Асаягом, и первой ответила на вопрос: "Кто благодаря везению стал знаменитым певцом? "Узи Фукс!"
  
  Слово "фуксионер", как вы можете догадаться, означает: "везучий".
  
  В главе "Русский вклад в ивритский сленг" я рассказывал про то, как полюбился израильтянам русский суффикс "-ик". Есть в иврите популярный суффикс и из идиша: "-ле". Он придает слову уменьшительно-ласкательный смысл. "Има-ле" (мамочка"), "Сара-ле" (Сарочка), "сабале" (дедуля) и так далее. Вчера вот увидел: "Бриза-ле" – отделение для детей в кантри-клабе "Бриза".
  
  Есть в иврите фраза: "Ле-коль а-яванИм отАм а-панИм" – все греки на одно лицо (русский аналог - "ночью все кошки серы"). Вот что рассказывает лингвист Рувик Розенталь о появлении этой пословицы: Источник – идиш. Создатели – российские евреи. Правда, они говорили не о "яваним", не о греках (что им греки?), а об Иванах – так они называли русских солдат, присоединивших огромные территории на Западе своей империи, где проживало больше миллиона европейских евреев. Они называли солдат "ИвОним" и рифмовали с вошедшим в идиш ивритским словом "пОним" ("панИм", лица). Говорили: Все Иваны на одно лицо. В Израиле не понимали, что такое "Ивоним", решили, что это – "яванИм", греки. Тем более, что рифмовать-то нужно с правильным произношением – "панИм". Вот так все русские солдаты обрели в Израиле греческий профиль.
  
  В прошлой главе я обратил ваше внимание на то, что в конце слова вместо "тав" говорят "с". Вы могли заметить еще одну закономерность в "идишском" произношении ивритских слов: в средине слова появляется "й": "Моше" – "Мойше", "мосер" – "мойсер, "беседер" – "бесейдер". Рассказывают, что бывший командующий ВВС, отважный военный летчик Эзер Вейцман в бытность президентом посетил фотогалерею, где среди прочего обнаружил свою фотографию у боевого самолета. Прочитав под снимком надпись, он попросил у помощника ручку и старательно исправил ошибку: не "Эзер", а "Эйзер" – так его всегда звали. Вот ашкеназ дотошный!
  
  Вооруженные этими знаниями, вы можете догадаться, что означает слово "эйцес". Верно, "эцот", советы. "Эйцес гибер" – мастер давать советы, а сам ни на что не способен.
  
  Напрягши свой уже исчезающий из памяти немецкий, можно понять такие, например, "идишизмы" в иврите: "гемахт" (законченное дело; "арбайт махт фриден" – никогда не забудем этот лицемерный девиз фашистов), "гешефт" (бизнес). Если вы понимаете слово "гешефт", то легко справитесь и с "люфтгешефтен". "Люфтганза" напомнит, что "люфт" – это воздух. А все слово вместе – означает "торговать воздухом", переливать из пустого в порожнее.
  
  Обозреватель радиоканала Решет Бет по вопросам, касающимся межпартийных баталий, Йоав Краковский, рассказывая с неодобрением о моде среди его коллег идти в политику, отмечает, что у журналистов жизненного опыта кот наплакал, они не вели бизнесы, не работали в административных структурах, и если говорить честно, их деятельность – это "люфтгешефтен", в основном (это я уже добавляю от себя) говорильня.
  
  Поразившись непривычно темным цветом кожи своих соплеменников из восточных стран, ашкеназские евреи окрестили их презрительным "шварце" (черный). Те не остались в долгу, стали обзывать ашкеназов "вуз-вуз" – передразнивая их привычку говорить "Вос? Вос?" ("Что? Что?").
  
  Сообщая свой электронный адрес – вы употребляете слово "штрудель"? О, да вы идишеговорящий читатель! Русскую "собаку" в Израиле чаще всего называют "штрудель" по названию печенного, напоминающего по форме этот самый знак с завитушками.
  
  Пора перечислить самые распространенные блюда с идишскими названиями. На первом месте, разумеется, "гефильтэ-фиш" – фаршированная рыба. Потом идет "чолнт" – субботнее блюдо. (Рецепты пересказывать не собираюсь, просто скажу, что как-то в кибуце пробовал этот самый "чолнт"… Нет, деликатес не для меня). Пульке – куриная ляжка. "Кишкес" – наверное, фаршированные кишки. "Кнейдлах" – это клецки. (Вы не знаете, что такое клецки? Я тоже не знаю. Мне сказали – я послушно передаю). "Рогалах" – так называется кондитерская недалеко от нас, продают там рогалики, безумно вкусные и очень вредные - для фигуры.
  
  "Локш" на идише – "лапша". "Аль тахиль ли локшим" – не корми меня лапшой, в смысле – не вешай мне лапшу на уши.
  
  Не являясь "прирожденным" носителем идиша, я бессовестным образом эксплуатирую своих друзей и знакомых, обращаясь к ним с просьбой пополнить мою коллекцию. Среди тех, кто уже откликнулся – главный редактор американской русскоязычной газеты "Новая Флорида" Анатолий Глазер. Он пишет:
  
  "В годы моего детства родители часто говорили по разному поводу: "А гицым паровоз!" Я догадывался, что здесь замешан идиш, но никак не мог понять, когда надо применять это выражение. - Мама, что обозначает "А гицым паровоз"? – спросил я однажды. Она засмеялась и сказала: "Горячий паровоз".
  
  - Ну и что? - допытывался я, - когда это надо говорить?
  
  - Когда тебе нечего сказать, - говори: "А гицим паровоз"
  
  Так и до сегодняшнего дня я не знаю, что бы это значило.
  
  Вот примерный перевод на русский, полученный от разных друзей: "Здрасьте - приехали!", "Ну, и что с того?" или "Не великое дело!" Здравствуй, ж., Новый год".
  
  А самое распространенное, по-моему, слово на идише - "Шваг!" - молчи! Понятно, что только у евреев призыв к молчанию мог стать самым распространенным выражением. Ну, покажите мне еврея, который молчит! Не можете, тогда - "шваг!" - лучше молчите... (конец цитаты).
   Я, в отличие от Анатолия, выражение "гицым паровоз" никогда не слышал. Стал наводить справки. И вот что выяснил. Вначале на идише было "а хиц ин поц", что является очень неприличным, нечто вроде "жар тебе в одно место". Народ придумал эвфемизм, полагая, что кому нужно – поймет, и стал говорить: "а хиц ин паровоз", которое позже переродилось в "а гицим паровоз"…
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"