Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович : другие произведения.

Идиш. Анекдоты И Песни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Наум Сагаловский
  October 28, 2019 "
  
  ИДИШ. АНЕКДОТЫ И ПЕСНИ
  
  Сергей Довлатов в послесловии к моей книжке стихов “Витязь в еврейской шкуре” написал: “Умение шутить, даже зло, издевательски шутить в собственный адрес - прекраснейшая, благороднейшая черта неистребимого еврейства. Спрашивается, кто придумал все еврейские анекдоты? Вот именно...”
  
  Довлатов был, конечно, прав. Еврейских анекдотов придумано - бездна, и во всех из них высмеиваются сами евреи. Любопытная вещь: нет еврейских анекдотов о людях других национальностей, короче - нет анекдотов о гоях. Осмелюсь предположить, что если и попадаются анекдоты, высмеивающие гоев, то анекдоты эти придуманы не евреями.
  
  Почему анекдоты называются еврейскими? Во-первых, их герои носят еврейские имена - Хаимы, Додики, Абрамы и т.д. Во-вторых, речь этих героев насыщена словами и словечками, присущими, якобы, только евреям, все эти “шо”, “таки да”, “вэйз мир” и пр. И, наконец, в третьих, в анекдотах присутствует характерная еврейская ментальность, парадоксальное отношение к обыденным вещам.
  
  Поговорим о словах и словечках. Если еврейский анекдот произносится вслух, то в нём непременно должны присутствовать характерный акцент, картавость речи и эти самые слова и словечки, идущие прямиком от Исаака Бабеля и одесского Привоза. Я могу понять и воспринимать старые анекдоты, времён двадцатых годов, когда основная масса еврейского населения (а это были бывшие обитатели местечек) училась говорить по-русски. Вот тогда и появились в изобилии исковерканные русские слова и выражения, подчас очень весёлые сами по себе, а вставленные в неожиданные житейские ситуации они произвели новый фольклорный жанр - еврейский анекдот.
  
  Те еврейские анекдоты, которые в неимоверном количестве гуляют по Интернету, - это сочинения современные, но почему-то в них присутствует старая, местечковая лексика, хотя современные евреи, говорящие по-русски, даже такие старые, как я, никогда этой лексикой не пользуются, она им чужда.
  
  “- Вчера с Яшей пытались заняться сексом в душе....
  - Ну и шо?
  - Таки ничего! У меня в глазах огонь и страсть, а он шо-то бубнит про счётчик и воду.”
  
  Мне кажется, что без этой, грубо говоря - жлобской, лексики вполне можно обойтись, от анекдота ничего не убудет, просто он будет не обязательно “еврейским”, тем более, если заменить Яшу на Колю.
  
  Но!..
  
  Но евреи-сочинители анекдотов упорно продолжают пользоваться этой старинной лексикой - так смешнее, ибо если анекдот не очень юморной сам по себе, то его местечковый язык спасает положение. Русского человека всегда очень забавляют еврейские словечки. Неспроста русские писатели - прозаики, сценаристы, критики, изображая евреев, вкладывают в их уста именно вот эти “шо” и “таки да”. Вспомню некоего литературного критика из российского журнала “Урал”, имя ему - Александр Кузьменков, явно русский человек, критикует книгу Эдуарда Тополя, цитирую: ““И ТАКИ ДА, это была жизнь - тем паче на тогдашнем литературном безрыбье: репутация мэтра, тиражи не чета нынешним, скандал с Незнанским, суды, интервьюеры… Потом, ВЕЙЗ МИР, всё невзначай куда-то подевалось…” И всё это для того, чтобы подчеркнуть, что автор книги - еврей. Вспомню многие российские сериалы: если есть в них персонаж-еврей, то он, большей частью, непременно ювелир, и говор его ничем не отличается от лексики еврейских анекдотов.
  
  Лично мне это противно. Анекдоты о нас, евреях, хороши и терпимы в нашей же, еврейской среде. “Издевательски шутить в собственный адрес” мы можем сколько угодно между собой. Но зачем давать гоям повод смеяться над нами? Для большинства из них стереотипный еврей выглядит именно так, как он изображён в анекдотах - несколько дурноватый выходец из местечка со жлобско-местечковым же выговором, коверкающий великий, могучий, правдивый и свободный русский язык. Над кем смеёмся?
  
  Доходит до абсурда. Имеется множество псевдо-еврейских песен на русском, разумеется, языке, где евреи выглядят точно так же, как в анекдотах. Далеко ходить не надо: хор Турецкого, например, исполняет совершенно идиотскую песню про “школу бальных танцев Соломона Пляра”(есть видео в Интернете). Мало того, что текст песни, мягко говоря, малограмотен, так сам Михаил Турецкий поёт пару куплетов, сильно картавя. Просто гротеск какой-то на четыре голоса. И публика (не сомневаюсь, что среди публики евреев кот наплакал) шумно аплодирует такому изображению нашего брата. Позорище.
  
  В песнях на идише ничего подобного нет. И в литературе на идише такого издевательства нет. Правда, в наше время редко кто читает в оригинале Шолом Алейхема, Квитко, Бергельсона, Фининберга и других замечательных писателей. Но почему-то евреи, не знающие идиша, непременно должны вставлять в свои сочинения идишские слова, не понимая их значения или правописания. Я недоумевал, читая фразу “Аицин паровоз”: кто такой этот Аиц, владелец паровоза? И у поэта Михаила Танича есть текст песни, в котором эта же фраза звучит несколько иначе: “Подумаешь, забота, что снова есть охота, подумаешь, погромы! А гицин паровоз.” И “Аицин”, и “А гицин” - безграмотные выражения. На идише (в русской транслитерации) фраза звучит так: “А hиц ин паровоз”, что в переводе означает “жар в паровозе” - идиома, соответствующая русскому “подумаешь, большое дело” или английскому “big deal”. Ещё пример. Алла Иошпе и Стахан Рахимов исполняют песню с названием и припевом “Дорогие мои аиды”. Кто такие аиды, можно только догадываться. На идише еврей - а ид, “а” - это неопределённый артикль, множественное число от “а ид” будет “идн”. Безграмотность происходит от неведения, а неведение - от неуважения к некогда родному языку. Стыдно за Александра Розенбаума, который поёт: “Пришла победа, мы ходим в хэдэр...” Хэдэр - это еврейская религиозная начальная школа. С чего бы вдруг победители стали ходить в начальную школу?..
  
  Слово “идиш”, кстати, замечательно склоняется по всем русским падежам. Язык этот называется так: “мамэ-лошн”, язык матери, в основном - бытовой, в нём нет многих технических, научных или военных терминов. Поэтому всевозможные термины при разговоре или на письме вставляются в идиш на языке страны проживания. Это может выглядеть довольно смешно. Пара примеров:
  
  “Рэбойнэ шалойлом, цубрэх зим ди ридэр, зол дер НАЧАЛЬНИК СТАНЦИИ гэворн а бидер...” (песня про паровоз: Господи, поломай ему колёса, чтобы начальник станции стал банщиком).
  
  “Ленин мит а фидл, Троцкий мит дэм бас, зиньгэн зэй а лидл ЗА РАБОЧИЙ КЛАСС” (песня 20-х годов: Ленин со скрипкой, Троцкий с контрабасом поют песенку за рабочий класс).
  
  Мне один старый еврей-американец сказал однажды, не помню, по какому поводу: “Шпай им ун IN FACE” (наплюй им в лицо).
  
  Русские выражения органично вплетаются в еврейскую песенную ткань, иногда - за неимением эквивалента на идише, а иногда - для комического эффекта. Но зачастую наши доморощенные сочинители этим комическим эффектом злоупотребляют. Примером тому может служить популярная (?!) песня про киевский трамвай “Киевэр ТРАМВАЙ”. “За текст” этой песни ничего хорошего сказать нельзя - несусветная абракадабра, смесь исковерканных русских и идишских слов: “Вутэр высэн таки хоче, ви си спешэн ди рабоче, Ди рабоче спешэн оф трамвай.” Не говоря уже о “жутко смешном” диалоге: “Ви сходите? – Спасибо, я уже сходил!” Слушатели и зрители надрывают животики.
  
  Или такой шедевр:
  
  “- Циля, привет, ты мне звонила? Я сейчас посмотрела на свой айпоц и увидела твой месячник, шо ты хотела?”
  
  Неужели это смешно? Так уже давным-давно не говорят даже в Жмеринке и Бердичеве. Еврейский юмор - вовсе не “айпоц” и “шо”, не босяцкий жаргон, а нечто другое. Чтобы его понять, надо читать Шолом Алейхема, Жванецкого, Горенштейна, Вуди Аллена и других евреев.
   И ничего страшного не будет, если я повторюсь: не надо смеяться над собой в присутствии посторонних, не надо издеваться над родным языком, будь то идиш или русский, не надо изображать нашего брата местечковым дурнем со жлобским лексиконом. Как говорил незабвенный рэб Тэвье: "Аскакурдо демасканто декурносе дефарсмахто...
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"