Агент британской разведки Ричард Принс , детектив-суперинтендант
Ханне Якобсен — офицер датской полиции, британский агент. Замужем за Ричардом Принсом
Том Гилби Старший офицер МИ-6, Лондон
Сэр Роланд Пирсон, советник по разведке Даунинг-стрит
Комиссар Иосиф Леонид Гуревич Офицер НКГБ
Фридрих Штайнер , офицер гестапо, также известный как «Хорек».
Вольфганг Штайнер Старший нацистский чиновник, отец Фридриха
Другие персонажи:
адмирал, сочувствующий нацистам
Майор Том Бэрроу, Корпус контрразведки США, Мюнхен
Варфоломей офицер МИ5
Кеннет Бемроуз Британский офис связи и МИ-6, Берлин
Бенуа Офицер тюрьмы Френ под Парижем
Роланд Бентли Старший офицер МИ-6, Лондон
Гауптштурмфюрер Клаус Бёме , офицер СС, Берлин
Мартин Борман , начальник канцелярии нацистской партии в Берлине
Мистер Борн , владелец художественной галереи в Лондоне.
Словенский партизан Бранка
Кристин Батлер, агент SOE, Дижон (Тереза Дюфур)
Миртл Картер, сочувствующая британским нацистам
Питер Дин, агент SOE, Энсхеде (Питер де Врис)
Эдвард словенский партизан
Фрау Эггер экономка в Филлахе, Австрия
Секция полевой безопасности Эванса , Триест
Чарльз Фалмер Курьер во Франкфурте
Капитан Леонид Федоров Офицер НКВД, Берлин
Шарль Жирар, он же Альфонс Швейцер, парижское гестапо
Портовый рабочий Джузеппе в Триесте
достопочтенный Хью Харпер Старший офицер МИ5, Лондон
Секция полевой безопасности капитана Уилфа Харта , Австрия
Пол Хоффман, берлинский детектив
Джозеф Дженкинс , офицер разведки, посольство США в Лондоне.
Йожеф Словенский партизан
Киселев советский офицер в тюрьме Хоэншёнхаузен
Вилли Кюн Человек в Берлине
Майор Чарльз Лин F Секция, SOE
Анна Лефевр Заключенная во Френе под Парижем
Людвиг советский агент, работающий на Гуревича
Маргарита Бывший боец Сопротивления, Париж.
Мария словенский партизан
Фрида Мурен (Юлиус) Боец Сопротивления, Энсхеде
фрау Мозер в Баварии
Орлов советский офицер в тюрьме Хоэншёнхаузен
Эдвард Палмер (агент Милтон) Бегство от британского нациста
Радист Kenneth Plant SOE, Дижон (Эрве)
Франц Раутер бывший офицер немецкой разведки
Мистер Риджуэй Мэн в художественной галерее, Лондон
Тим Соренсен, офицер Корпуса контрразведки США
Капитан Кристофер Стивенс Секция F, SOE
Майор Лори Стюарт, отдел полевой безопасности, Австрия
Ульрих Нази во Франкфурте
Уилсон, офицер МИ-6, Париж.
Фрау Винклер, владелец магазина в Филлахе, Австрия
Пролог
Линкольн, Англия, сентябрь 1945 г.
Ричард Принс нервно стоял в тени готического великолепия Линкольнского собора, шквал листьев собирался у его ног преждевременным порывом осени. Он неловко огляделся и отступил к балдахину Судного крыльца, Иисус Христос и ангелы вопросительно смотрели на него сверху вниз, как будто недоумевая, что он задумал. Он не винил их. Он тоже задавался этим вопросом.
Он никогда особо не любил собор: в нем было какое-то дурное предчувствие, и он всегда чувствовал, что для места поклонения он слишком изобилует образами дьявола. В детстве ему рассказывали, что территория собора использовалась в качестве массовых захоронений городских жертв Черной смерти, и внушенный тогда страх сохранялся и во взрослой жизни. Будучи молодым констеблем полиции, он боялся ночного ритма, который приближал его к затемненной громаде собора.
Это была не его идея жениться здесь. По правде говоря, жениться вовсе не было его идеей: это казалось таким поспешным и ненужным, и едва ли у них была возможность познакомиться друг с другом в нормальных обстоятельствах. Но Ханна была в восторге, а юный Генри в особенности был в восторге от этой идеи. Он не помнил своей матери, и перспектива женитьбы отца волновала его. Всего через две недели после того, как Ханна переехала к ним, Принц услышал, как его сын назвал ее «Мамочка».
Но самым заинтересованным человеком был Том Гилби, его бывший начальник в МИ-6. — Ты сможешь сделать из нее приличную женщину, Ричард. Он называл его Ричардом только тогда, когда пытался польстить ему, когда собирался попросить об одолжении или потребовать от него.
— Вы не думаете, что она уже достаточно прилична, сэр? Она рисковала своей жизнью ради этой страны — шпионила для нас в Копенгагене, была арестована гестапо и попала в концлагерь. Я бы сказал, что это признак довольно порядочного человека.
— Просто оборот речи, принц, вы это знаете. Но в целом, возможно, это правильно, а?
Князь был бы доволен скромной церемонией в ЗАГСе, а если бы это было в церкви, то подойдет и одна из меньших, разбросанных по всему городу. Но с первого момента, как Ханна увидела собор, она была очарована им, и когда он рассказал ей — как делают, показывая посетителю свой родной город, — что в средние века это было самое высокое здание в мире более двух столетий, она объявила, что именно здесь состоится их свадьба. Принц сказал ей, что маловероятно, что они получат разрешение.
— Тогда спросите мистера Гилби — он, кажется, так хочет, чтобы мы поженились.
Поэтому он задал Тому Гилби скорее мимоходом, чем что-либо еще, вопрос, которому предшествовало «Я не думаю…»
Он должен был знать лучше, потому что неизбежно оказалось, что Гилби был в школе с епископом. — Я сейчас ему позвоню!
Принс сказал, что кажется совершенно излишним предпринимать такие усилия, и это была всего лишь идея, но Гилби сказал, что нет, и через несколько минут он разговаривал с человеком, которого звал Банни, что казалось странным способом обратиться к епископу. Он говорил тихо, так что Принц ловил только обрывки. «Герои, они оба… абсолютно… чуть не погибли… Берлин… невообразимая… трагедия… огромная милость… если кто-то ее заслуживает…»
Когда разговор закончился, он повернулся к Принцу с довольным выражением лица. «Примите поздравления, Ричард, вы венчаетесь в Линкольнском соборе. Очевидно, для этого вам нужна специальная лицензия, но Банни сказал, что для вас будет честью предоставить ее, и вы даже можете устроить прием в Доме капитула.
Офис епископа не мог быть более любезным, и декан предоставил им на выбор часовни для церемонии. Предстояло разобраться с некоторыми документами, и датское посольство в Лондоне должно было предоставить письмо, подтверждающее, что его гражданка Ханне Якобсен может выйти замуж. Поначалу они были немного медлительны, но опять же Гилби удалось разобраться.
Теперь, когда Принс стоял под крыльцом суда, слушая, как Генри играет со своей няней, он ощутил безмолвное присутствие позади себя, словно жертва Черной смерти, восставшая из могилы, где они пролежали шестьсот лет. Он знал, кто это, даже не оборачиваясь.
— Доброе утро, мистер Гилби. Я удивлен видеть вас здесь.
Том Гилби был элегантно одет в строгий черный костюм, желтовато-коричневое кашемировое пальто было перекинуто через руку, а в петлице у него была белая гвоздика.
— Ты был достаточно великодушен, чтобы пригласить меня, Ричард.
— Я полагал, что вы будете слишком заняты, сэр.
Гилби похлопал Принца по плечу и пожелал ему множества поздравлений, а затем крепко пожал ему руку. — Это мой способ поблагодарить вас обоих.
Свадьба готовилась к переезду в собор, и Принц повернулся, чтобы присоединиться к ним.
«Я был бы не прочь перекинуться с вами парой слов после церемонии, Ричард», и с этими словами Гилби удалился.
Принц остановился: он почти не сомневался в том, что это значит. Это объясняет, почему Том Гилби приехал в Линкольн на свадьбу двух своих агентов. Это, без сомнения, также объясняло, почему он так стремился к тому, чтобы они поженились.
Их было немного, они легко поместились в Солдатской часовне в северном трансепте, где сам настоятель проводил церемонию. К Принцу и Ханне присоединились Генри, который служил пажем, его няня, пожилой отец Принца и несколько родственников. Кроме того, там были разные коллеги из полиции, пара, которая была очень дружна с Принцем и его покойной женой Джейн, и две группы соседей. И, конечно же, Том Гилби в задней части часовни, как будто следил за тем, чтобы все было сделано к его удовлетворению.
Несколько минут во время церемонии Принц был спокоен и умиротворен сам с собой. Он женился на женщине, в которую был глубоко влюблен и которую еще несколько месяцев назад он боялся, что она умерла.
После этого они переместились в Дом капитула на шведский стол. Принс застал Гилби за изучением картины епископа семнадцатого века, чьи глаза-бусинки, казалось, осматривали комнату.
— Вы сказали, что хотите поговорить со мной после церемонии, сэр?
— Я не имел в виду сразу после, принц. Не хочу портить твой большой день.
'У тебя уже есть.'
'Давай же…'
— Я знаю, как вы работаете, сэр. Вы пришли сюда, чтобы устроить меня на другую работу.
Том Гилби ничего не сказал, закурил сигарету и наблюдал за своим протеже сквозь дым.
— У тебя медовый месяц?
'Нет, сэр. Генри пойдет в школу на следующей неделе.
— Тогда приходи ко мне позже на неделе. О, и принц…
'Да сэр?'
— Возьмите с собой Ханне.
Они вышли из собора через час. Гилби уже давно не было, и Принц и Ханна шли через хор ангелов рука об руку, Генри держал Ханну за руку.
— Что это, Ричард? Она указывала на резное изображение странного существа, сидящего высоко на вершине каменной колонны. Солнечный луч, пробившийся сквозь окно южного трансепта, поймал его ухмыляющееся лицо.
— Это Линкольн Имп. Он известен в этих краях.
— А почему он здесь?
«Согласно легенде четырнадцатого века, дьявол подослал двух бесов, чтобы вызвать проблемы. Они создавали хаос в соборе, пока один из ангелов не обратил этого чертенка в камень, а другой сбежал.
«Он выглядит так, как будто он жив».
Принц кивнул. — Видимо, чтобы напомнить нам, что зло никогда не бывает далеко, даже в таком святом месте, как это.
Глава 1
Лондон и Дижон, Франция, ноябрь 1943 г.
— Никаких новостей, я полагаю?
— Нет, сэр. Я обещал вам сообщить, как только мы что-нибудь узнаем.
— Я знаю, Форстер, но уже поздно и…
— Почему бы вам не пойти домой, майор Лин, и я позвоню вам, если мы что-нибудь услышим.
— Напомни мне, Форстер, как поздно в наши дни передают сигналы? Лин говорил из коридора, как будто боялся войти в комнату. Из-за своего роста — он был выше дверного косяка — он низко наклонился, чтобы обратиться к человеку, сидевшему за столом, уставленным радиоаппаратурой.
— От цепи к цепи все по-разному: «Трактор» обычно передает не так поздно, как некоторые другие, но кто знает, сэр.
Лин остался в коридоре, нерешительно заглядывая в комнату, но некоторое время не говоря ни слова, вместо этого наблюдая за мигающими в полумраке крошечными лампочками на оборудовании и слушая писк из радио, который звучал как капающий кран.
— Вот что я вам скажу, Форстер, я собираюсь поставить раскладушку в своем кабинете. Позвони мне, как только что-нибудь услышишь.
Он поднялся на два этажа к своему кабинету, осторожно пробираясь по затемненным коридорам Орчард-Корт на Портман-сквер в центре Лондона, штаб-квартире F-отдела Управления специальных операций. Он заметил, что в офисе напротив него горит свет. Мужчина лет десяти и немного моложе его сидел в кресле, положив ноги на письменный стол. На нем был жилет, рукава и галстук были расстегнуты.
— Никаких новостей, майор?
— Боюсь, что нет, Стивенс. Сколько времени прошло с тех пор, как мы в последний раз слышали о них?
— Чуть больше сорока восьми часов, сэр.
— Напомнить мне еще раз, что было в сообщении?
Другой мужчина закрыл глаза, словно пытаясь вспомнить это. — Расшифрованная версия, сэр, заключалась в том, что вся цепь была скомпрометирована, и они ожидали, что их поймают в любую минуту. Эрве трижды употребил слово «гром» в одном сообщении, сэр, что означает, что все настолько серьезно, насколько это возможно. Он покачал головой, его глаза все еще были закрыты.
Ни один мужчина не сказал ни слова. До полуночи оставалось чуть больше часа, и в здании царила тишина. Ни звука снаружи. Они могли бы находиться посреди сельской местности, если бы не крики диких животных.
— Подобное сообщение не дает большой надежды, не так ли, Стивенс?
— Боюсь, что нет, сэр.
— Ее муж знает?
— Конечно нет, майор.
— Разве ему не следует сказать? Несмотря на то, что он был старшим офицером молодого человека, майор Лин в последнее время обнаружил, что подчиняется ему. Он заметил, что по мере того, как шла война, пожилые мужчины, такие как он, — те, кому за сорок и больше, — казались постоянно истощенными. Младшие, вроде Кристофера Стивенса, казалось, откуда-то обрели второе дыхание. Возможно, ход войны их взбодрил. А Стивенс был таким умным: первый двойник из Кембриджа, Бог знает сколько языков, и три миссии в оккупированной Франции на его имя. Лин был убежден, что Стивенс однажды станет его начальником. Служба в гвардейском полку и дальнее родство с женой Черчилля тоже не причинили ему вреда.
«Я не понимаю, почему мы должны говорить ему, сэр; в конце концов, мы еще не знаем, что произошло, не так ли?
— Конечно, у нас есть разумная идея. Я знал, что нам не следовало посылать женщину.
Стивенс наконец открыл глаза и сел, неодобрительно глядя на майора. — Она лучший человек для этой работы, сэр. Если бы не наши агенты-женщины, ЗП было бы трудно получить достаточное количество полуприличных людей для отправки. У нее превосходный французский, и она храбра, как лев.
Лин вздохнул. — Она должна быть. Мысль о том, что немцы сделают с ней, приводит меня в ужас».
Было несколько вещей, которые беспокоили Кристин Батлер, или Терезу, как ее теперь называли. «Раздражение», как называла их мать; dérangements на ее родном французском языке. Жизнь ее матери сопровождалась немалым количеством неприятностей. Тереза знала, что ей не следует позволять этим вещам беспокоить ее, потому что они отвлекали внимание, а последнее, что нужно британскому агенту в оккупированной Франции, — это отвлечение. Было достаточно поводов для беспокойства.
Первая досада была крайне мелкой – это было скорее суеверие, чем что-либо другое. На самом деле, это должно было быть противоположностью досады, потому что это было связано с ее поездкой во Францию и тем, как хорошо она прошла. Они вылетели из Тангмира в Сассексе незадолго до полуночи, и это был идеальный полет над Ла-Маншем на «Лизандре». Это было не так неудобно, как ее предупреждали, приземление в поле недалеко от Шомона прошло без происшествий, и через полчаса после того, как она слезла с самолета, она была в безопасности в фермерском доме. в окружении членов ячейки сопротивления, с которой она будет работать. Но с раннего возраста ее отец привил ей иррациональное представление о том, что чем легче будет путешествие, тем больше вероятность того, что что-то пойдет не так по прибытии. За три недели во Франции она не могла выкинуть это из головы. Что-то обязательно пойдет не так.
Затем был ее радист, мужчина с йоркширским акцентом, чья личная гигиена оставляла желать лучшего и который, к ее удивлению, практически не говорил по-французски, что делало его кодовое имя Эрве еще более неправдоподобным. Она обсудила это с капитаном, загадочным человеком, управлявшим Тракторным маршрутом, но он сказал ей не волноваться и сказал, что в любом случае именно поэтому она здесь. Она была первой, кто признал, что Эрве был искусным радистом, быстро кодировал и расшифровывал, бегло вел передачи и все остальное, но он начинал действовать ей на нервы. Они встретились недалеко от Осера, а через неделю переехали на юг, где поселились в домике лесника недалеко от реки Бренн, недалеко от Монбара. Они пробыли там еще неделю, Тереза делала все возможное, чтобы выполнить приказ Лондона и навести порядок в сопротивлении в этом районе, неуклюжей смеси городских коммунистов и сельских маки.
Затем последовал приказ снова отправиться на юг, в воздержанное путешествие через Бургундию в город Дижон. Как только Эрве узнал об их пункте назначения, он выразил надежду, что они срежут горчицу, что, по признанию Терезы, было слегка забавным, но не тогда, когда он использовал это упоминание в качестве аккомпанемента к каждому разговору.
Последнее раздражение было гораздо более серьезным. Ее обучение на агента ЗОЕ было спешно завершено за месяц, но они сказали, что она была отличницей, и, конечно же, она свободно говорила по-французски. Они также сказали, что ей не о чем беспокоиться, потому что «Трактор» — хорошая схема, и большинство элементов сопротивления в ней водонепроницаемы. Именно это слово употребил майор Лин, «большинство». Она указала, что «большинство» скорее подрывает весь бизнес, цепь настолько прочна, насколько прочно ее самое слабое звено, и так далее, но этот снисходительный человек Стивенс сказал ей, что идет война и нигде не бывает идеально. Оказавшись во Франции, и особенно с тех пор, как они прибыли в Дижон, стало ясно, что группы в кольце были какими угодно, только не водонепроницаемыми, но когда она подняла этот вопрос с капитаном, он сказал ей, что не о чем беспокоиться. , и в любом случае с ним разбирались, что все казалось довольно парадоксальным .
К счастью, Эрве, чье настоящее имя оказалось Кеннет, разделял ее точку зрения, и они решили расстаться. Эрве двинулся к югу от города, в деревню Фоверни, где река Уш проложила путь через деревья, росшие по обоим ее берегам. Тереза осталась в городе одна на душном чердаке с видом на вокзал Дижон-Виль.
Через несколько дней она была удовлетворена тем, что нашла разумный образ действий . Через день она ходила в парк Дарси и, обогнув его, чтобы убедиться, что там чисто, проверяла скамейки на наличие различных сигналов безопасности, которые устроил капитан. Удовлетворившись, она шла по старому центру города с характерными разноцветными черепичными крышами к собору Сен-Бенинь, где встречала курьера.
Но в один приезд в парк что-то пошло не так. Парк выглядел хорошо по периметру, но на первых двух скамейках, которые она проверила, не было пометки мелом, а когда она подошла к третьей, то мельком увидела двух мужчин, смотревших на нее из-за кустов. За скамейкой очень неубедительно обнималась парочка, а за ними, у входа в парк, можно было разглядеть три черные машины, припаркованные вместе.
Это была ловушка, и она поняла, что именно в нее ее завел капитан. Она подумала о его незапланированном визите ранним утром.
Во сколько ты пойдешь в парк?
Какой маршрут вы выберете?
Ее единственный возможный способ спастись был через лужайку в лесистую местность, где она могла их потерять. На мгновение она подумала о своем муже, Николасе: ей запретили рассказывать ему о миссии, и он, казалось, обиделся, когда она сказала, что куда-то уезжает, но ему не о чем беспокоиться. Она была уверена, что он думал, что у нее роман.
Она повернулась на мокрую траву, но не сделала и шага или двух, когда осознала, что ее окружили, дюжина мужчин окружила ее, никто из них не сказал ни слова, когда ее руки были зажаты за спиной, и что-то пахло затхлостью. пот покрыл ее голову.
Когда около часа спустя вытяжку сняли, Кристин Батлер оказалась в ярко освещенной комнате без окон. Она предположила, что это было в штаб-квартире гестапо в Дижоне, на улице Доктора Шоссье, которая оказалась недалеко от собора.
Она была привязана к металлическому стулу, ремни на лодыжках врезались в кожу. Ее запястья были прикованы к стулу наручниками. Мужчина, сидевший напротив нее, казалось, запыхался.
Как вас зовут?
— Тереза Дюфур.
Откуда ты?
Что вы делаете?
Как вы сюда попали?
Его французский был плохим, и он не следил ни за одним из ее ответов.
«У вас есть моя сумочка: вы увидите, что все мои бумаги в порядке», — сказала она ему.
Наконец он встал, и она поняла, какой у него избыточный вес. — Ничего, скоро начнется ваш допрос. Вы скоро будете иметь удовольствие познакомиться с моим другом das Frettchen ! Он громко рассмеялся и, продолжая смеяться, вышел из комнаты.
Она осталась одна, все еще привязанная к стулу. Когда к ней пришел жандарм, она спросила его, кто такой дас Фреттхен .
— Он имеет в виду следователя: le furet . Он наклонился рядом с ней, его рот был так близко к ее уху, что его усы задели его. ' Ле У фурет ужасная репутация. Не сопротивляйся ему.
Когда она снова осталась одна в своей камере, она вспомнила, что имел в виду le furet .
Хорек.
До прибытия Хорька оставалось несколько часов. В то время она представляла себе мужчину, похожего на него, возможно, с длинной шеей или острым носом, может быть, с глазами-бусинками. Она предпочла это усердному охотнику и умелому убийце.
На самом деле дас Фреттхен совсем не был похож на хорька. Он был намного моложе, чем она ожидала, — возможно, ему было даже за двадцать — со светлыми волосами, зачесанными назад, и яркими голубыми глазами, которые, казалось, мерцали. Он коротко улыбнулся ей и заговорил с охранниками на немецком языке, которого она не понимала. Ее отвязали от стула и перенесли на деревянный стул перед столом, где он сидел. Перед ней появился стакан воды, и он жестом велел ей пить, как если бы они были знакомыми, встретившимися в баре. Несмотря на все это, она помнила об обучении, которое получила в Англии, как вести допросы, когда мужчина, напомнивший ей священника, обвенчавшего ее и Николаса всего пару лет назад, сказал ей, как легко это сделать. должен был усыпить ложное чувство безопасности. Вы не представляете, как испугаетесь. Даже тот, кто улыбается вам, выведет вас из себя. Будьте все время начеку.
— В ваших документах сказано, что вы — Тереза Дюфур из Парижа и работаете школьной учительницей, и у вас есть разрешение путешествовать в поисках работы.
Он обратился к ней по-французски, и она была удивлена, что он использовал знакомое « ты » вместо более формального « вы» . Она кивнула и улыбнулась, на что он не ответил.
— Что, конечно, чепуха! Теперь он говорил по-английски и тыльной стороной ладони смахнул ее бумаги со стола. «Поэтому, пожалуйста, не тратьте мое время и не причиняйте себе страданий, которых можно избежать. Скажи мне, кто ты на самом деле и что ты делаешь во Франции?
Она моргнула и почувствовала, как сжалось горло. Он хорошо говорил по-английски, и его голос звучал так, словно он пытался подражать акценту высшего класса. Ее подготовка ясно показала, что она должна стараться продержаться как можно дольше и не говорить по-английски до тех пор, пока это станет невозможно избежать. Она ответила по-французски.
— Прошу прощения, боюсь, я не понимаю. Меня зовут Тереза Дюфур, и я…
Он поднял руку, словно останавливая движение. Несколько мгновений он внимательно смотрел на нее, затем встал, потянулся и пошел к ней. Он наклонился, и она заметила, что от него пахло одеколоном и зубной пастой; он, должно быть, порезался во время бритья, так как на его воротнике были пятна засохшей крови.