Патни Мэри Джо : другие произведения.

Далеко не респектабельный

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  “МЫ НЕ МОЖЕМ ВИДЕТЬСЯ В ЛОНДОНЕ”.
  
  Книги Мэри Джо Патни
  
  Титульный лист
  
  Содержание
  
  Посвящение
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  Пролог
  
  Глава 1
  
  Глава 2
  
  Глава 3
  
  Глава 4
  
  Глава 5
  
  Глава 6
  
  Глава 7
  
  Глава 8
  
  Глава 9
  
  Глава 10
  
  Глава 11
  
  Глава 12
  
  Глава 13
  
  Глава 14
  
  Глава 15
  
  Глава 16
  
  Глава 17
  
  Глава 18
  
  Глава 19
  
  Глава 20
  
  Глава 21
  
  Глава 22
  
  Глава 23
  
  Глава 24
  
  Глава 25
  
  Глава 26
  
  Глава 27
  
  Глава 28
  
  Глава 29
  
  Глава 30
  
  Глава 31
  
  Глава 32
  
  Глава 33
  
  Глава 34
  
  Глава 35
  
  Глава 36
  
  Глава 37
  
  Глава 38
  
  Глава 39
  
  Глава 40
  
  Глава 41
  
  Глава 42
  
  Глава 43
  
  Глава 44
  
  Эпилог
  
  Историческая справка
  
  Глава-тизер
  
  Страница авторских прав
  
  
  “МЫ НЕ МОЖЕМ ВИДЕТЬСЯ В ЛОНДОНЕ ”.
  
  “У тебя есть жена?” - спросила она, готовясь к ответу, который ей не понравился бы.
  
  “Боже милостивый, нет!” - воскликнул он с выражением ужаса на лице. “Но мы пришли из разных миров. Они должны оставаться такими ”.
  
  “Почему?” Она двинулась к нему.
  
  “Господи, леди Кири!” Он вскочил со стула и отступил, как будто она размахивала своим новым кинжалом. “Ты не облегчаешь задачу поступать правильно!”
  
  “Зови меня Кири”. Она улыбнулась с порочным восторгом, увидев, как она на него подействовала. Очевидно, она унаследовала часть семейного очарования. “Я не заинтересован в том, чтобы облегчить тебе это. Чего я хочу, так это знать, значит ли это ... что-нибудь.” Она загнала его в угол у окна и подняла лицо для поцелуя, слегка положив ладони на его руки.
  
  “Проклятие!” Выругавшись, он уронил фляжку и сильно притянул ее к себе.
  
  Огонь вспыхнул снова, пламя раздувалось из-за того, что на них были только тонкие ночные рубашки. Она чувствовала его кости и мускулы и ... больше. Гораздо больше.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Книги Мэри Джо Патни
  
  Серия "Потерянные лорды":
  
  
  
  Любить потерянного лорда
  ничуть не меньше, чем леди
  , даже близко не респектабельную
  
  
  
  
  Одна идеальная роза
  в придачу
  
  
  
  
  Опубликовано Kensington Publishing Corporation
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Далеко не респектабельный
  
  ПОТЕРЯННЫЕ ЛОРДЫ
  
  
  
  MАРИ JO PАТНИ
  
  
  
  
  КНИГИ о ЗЕБРЕ
  
  КЕНСИНГТОНСКАЯ ИЗДАТЕЛЬСКАЯ КОРПОРАЦИЯ.
  
  http://www.kensingtonbooks.com
  
  
  Все материалы, защищенные авторским правом, защищены автором.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Содержание
  
  “МЫ НЕ МОЖЕМ ВИДЕТЬСЯ В ЛОНДОНЕ ”.
  Книги Мэри Джо Патни
  Титульный лист
  Посвящение
  AПРИЗНАНИЯ
  Пролог
  Глава 1
  Глава 2
  Глава 3
  Глава 4
  Глава 5
  Глава 6
  Глава 7
  Глава 8
  Глава 9
  Глава 10
  Глава 11
  Глава 12
  Глава 13
  Глава 14
  Глава 15
  Глава 16
  Глава 17
  Глава 18
  Глава 19
  Глава 20
  Глава 21
  Глава 22
  Глава 23
  Глава 24
  Глава 25
  Глава 26
  Глава 27
  Глава 28
  Глава 29
  Глава 30
  Глава 31
  Глава 32
  Глава 33
  Глава 34
  Глава 35
  Глава 36
  Глава 37
  Глава 38
  Глава 39
  Глава 40
  Глава 41
  Глава 42
  Глава 43
  Глава 44
  Эпилог
  Историческая справка
  Глава-тизер
  Страница авторских прав
  
  OceanofPDF.com
  
  В память о двух великолепных и всеми любимых скрягах:
  
  
  
  Кейт Даффи, действительно оправдывающая звание
  “Джулии Чайлд романтики”.
  И мой редактор, хотя и не
  достаточно долго.
  
  
  
  
  И чтобы:
  
  Ларри Краузе, издатель, писатель, идеалист и
  любитель минералов, один из тех редких людей,
  которые всегда живут по своим принципам.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  AПРИЗНАНИЯ
  
  За Котел, мои талантливые и столь же сумасшедшие приятели по мозговому штурму.
  
  
  
  И музам, моей вечно поддерживающей стене плача.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Пролог
  
  Лондон, начало ноября 1812
  
  
  
  Сообщение о смерти в лондонских газетах было небольшим, но привлекло значительное внимание. Трое друзей Мэда Мака Маккензи по азартным играм встретились в клубе и подняли бокалы за него. “По крайней мере, он обманул палача”, - почтительно сказал один. Они снова подняли свои бокалы за это.
  
  Несколько светских дам вздохнули с сожалением, возможно, смахнув одну-две слезинки искренней печали. Какая пустая трата мужественности, хотя и раздражающая.
  
  Человек, который утверждал, что он друг Маккензи, выругался и смял газету одним сжатым в агонии кулаком.
  
  Его законный сводный брат, Уилл Мастерсон, узнал новость в Португалии несколько дней спустя. Он горевал без слез - и задавался вопросом, действительно ли его сводящий с ума брат мертв.
  
  Старая школьная учительница Маккензи и суррогатная мать, леди Агнес Вестерфилд, закрыла глаза и заплакала. Доверьтесь Mad Mac, чтобы понять это неправильно. Молодым нельзя позволить умереть раньше старших. Это было чертовски несправедливо.
  
  Мак нахмурился, читая свой некролог, и надеялся, что его брат Уилл этого не видел. Откладывая газету в сторону, он также надеялся, что ему не придется долго оставаться мертвым.
  
  Смерть плохо сказалась на бизнесе.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 1
  
  Кент, конец октября 1812
  
  
  
  Она ушла со звонким смехом, подхватив юбки своего костюма для верховой езды и промчавшись по длинному коридору, прежде чем золотой юноша смог закончить свое предложение. Но когда она дошла до двери в конце, она остановилась, чтобы оглянуться через плечо, выражение ее лица было озорным.
  
  Достопочтенный Годфри Хичкок улыбнулся, светловолосый и уверенный в солнечном свете, который появился после нескольких дней дождя. “Мы поговорим позже, леди Кири. И я закончу то, о чем начал тебя спрашивать. ”
  
  Кири Лоуфорд одарила его быстрой улыбкой, от которой у мужчин всегда перехватывало дыхание, затем выскользнула за дверь. Как только она оказалась вне поля его зрения, она замедлила шаг, выражение ее лица стало задумчивым. Годфри был очаровательным, самым привлекательным поклонником, который у нее был с тех пор, как ее семья приехала в Лондон год назад.
  
  Но действительно ли она хотела выйти за него замуж?
  
  Ей понравилось, что Годфри присоединился к ней на этой послеобеденной прогулке, хотя они рисковали опоздать на ужин. Она не хотела терять редкий солнечный свет после того, как оказалась запертой в закрытом помещении с тех пор, как приехала в Граймс-холл на эту домашнюю вечеринку. Он был первоклассным наездником, который не отставал от нее, когда они мчались сломя голову по холмам Кента.
  
  Официально Кири была лишь одной из нескольких гостей на вечеринке. Но все понимали, что она была там, чтобы встретиться с семьей Годфри, пока они лучше знакомились в непринужденной обстановке. Мать Кири планировала приехать, но в их доме было полно больных корью, поэтому она осталась в Лондоне.
  
  К счастью, Кири жила в Эштон-Хаусе со своим братом и не была подвержена болезни. Это позволило ей поехать в Кент с пожилой парой, которая присутствовала на домашней вечеринке.
  
  Визит проходил хорошо. Хичкоксы осмотрели Кири с такой тщательностью, что можно было предположить, что они думали, что она скоро станет частью семьи. Она нашла их достаточно приятными, в холодном английском стиле.
  
  Это была бы не блестящая партия, поскольку Годфри был всего лишь третьим сыном барона, в то время как Кири была дочерью герцога. Но он ей очень нравился. За год, прошедший с тех пор, как ее семья приехала из Индии, она не нашла подходящего мужчины, который нравился бы ей больше.
  
  Годфри не обращался с ней как с экзотической иностранной шлюхой, недостойной уважения. Он также очень красиво целовался, что, несомненно, было хорошей чертой в муже, и его бунтарство соответствовало ее собственному. Но было ли это достаточно прочной основой для брака?
  
  Мать Кири происходила из королевской индуистской крови, и, несмотря на ее мягкость, она бросила вызов традиции, дважды выйдя замуж за англичанина. Оба были браками по любви. Отец Кири, шестой герцог Эштон, умер до ее рождения, но она видела любовь между Лакшми и ее вторым мужем, Джоном Стилвеллом. Ее отчим был известным генералом в Индии, и он был единственным отцом, которого она когда-либо знала. К тому же хороший отец, который относился к своей падчерице точно так же, как к своим собственным двум детям.
  
  Годфри был забавным и хорошим собеседником, но по сравнению с генералом Стилвеллом он казался довольно недалеким. Конечно, большинство мужчин были. Хотя ее брат Адам вполне соответствовал генералу. Как и большинство интригующих друзей Адама, теперь, когда она подумала об этом. Жаль, что все они относились к ней как к младшей сестре.
  
  Но, возможно, она была несправедлива к Годфри. Они просто не были достаточно хорошо знакомы, чтобы она знала, есть ли у него скрытые глубины. Она должна принять предложение, сделанное его матерью, леди Норланд, которая предложила Кири остаться еще на неделю после окончания официальной домашней вечеринки.
  
  Задаваясь вопросом, смогут ли ее родители приехать, если она останется подольше, Кири решила заглянуть в утреннюю комнату леди Норланд. Ее хозяйка, вероятно, была бы там, если бы не поднялась переодеться к ужину, так что Кири могла попросить продлить ее визит. Конечно, еще одна неделя в компании Годфри прояснила бы, подойдут ли они друг другу.
  
  Утренняя комната графини была уютной и привлекательной, и она проводила там много времени со своими подругами. Кири тихо открыла дверь, затем остановилась, увидев, что леди Норланд болтает со своей сестрой, леди Шримптон. Развалившись на диване спиной к двери, сестры не видели Кири.
  
  Кири могла бы поговорить со своей хозяйкой позже. Она была на грани ухода, когда леди Шримптон спросила: “Годфри действительно собирается жениться на этом создании Кири?”
  
  Кири замерла от насмешливого тона. Что, черт возьми ... ?
  
  “Это выглядит правдоподобно”, - ответила леди Норланд. “Она кажется совершенно сраженной. Какая девушка может устоять перед таким красивым и обаятельным мужчиной?”
  
  “Я удивлена, что вы с Норландом допустили такой брак”, - неодобрительно сказала ее сестра. “Я бы не позволил одному из моих мальчиков жениться на иностранке-полукровке. Такое дерзкое, вульгарное создание! Я видел приманки, которые она бросает. Да ведь мужчины вынюхивают ее, как гончие. Годфри не будет знать, являются ли его дети его собственными ”.
  
  Кири прижала руку к груди, ее сердце колотилось от шока. Ее брат Адам испытал опасное неодобрение из-за своей смешанной крови, но к Кири относились более терпимо, потому что она была простой женщиной, а не английским герцогом. В то время как некоторые члены общества не одобряли ее наследие, они обычно были осторожны в этом. Она никогда не слышала такой злобы в свой адрес.
  
  “Девчонка наполовину англичанка, а ее отчим - генерал Стилвелл, так что у нее должно быть некоторое представление о надлежащем поведении”. Леди Норланд говорила так, как будто она была не совсем уверена в этом. “Важно то, что она дочь герцога и у нее будет очень щедрое приданое. Годфри стоит дорого, и он не найдет более богатой жены, чем эта. Если она навязывает ему чужих отпрысков — что ж, у него есть два старших брата, и у них обоих есть сыновья, так что ее кровь никогда не запятнает титул.”
  
  “Хорошее приданое многое компенсирует”, - сказала леди Шримптон. “Но тебе придется общаться с ее ужасной маленькой матерью. Язычник, и такой темный!”
  
  “Леди Кири не такая темная, и ее приданое золотое!” Леди Норланд рассмеялась. “Полагаю, я не должен прямо говорить об этом ее матери, но поверьте мне, между этой семьей и нашей будет мало общения, несмотря на присутствие генерала Стилвелла”.
  
  Зрение Кири потемнело, когда ею овладел красный, убийственный гнев. Как смеют они так отзываться о ее матери, которая была самой мудрой, нежной, доброй женщиной, которую Кири когда-либо знала! Она была настоящей леди по любым стандартам. Кири хотела покалечить обеих этих ужасных женщин голыми руками. Она стремилась сокрушить их насмешки и фанатизм.
  
  Она тоже могла. Будучи девочкой, она была очарована рассказами о древних индуистских королевах-воинах, поэтому настояла на том, чтобы присоединиться к своим двоюродным братьям-индусам мужского пола для изучения традиционного индийского искусства боя, называемого калариппаятту. Кири была одной из лучших учениц в классе, и теперь она горела желанием использовать свои навыки на этих злобных женщинах.
  
  Но было бы очень дурным тоном убить ее хозяйку. И она не должна убивать Годфри, лживого, лживого охотника за приданым. Когда она повернулась и слепо направилась в свою комнату, ей стало плохо от осознания того, что она подумывала о том, чтобы выйти замуж за этого человека! Она провела кулаком по губам, как будто могла стереть воспоминание о его поцелуях.
  
  Почти столь же бесящими, как оскорбления в адрес ее матери, были ужасные заявления о том, что Кири была шлюхой, которая соблазняла мужчин. Она выросла в военных лагерях среди мужчин, и ей нравилось их общество. С того времени, как она стала достаточно взрослой, чтобы ходить, подчиненные генерала Стиллуэлла дразнили ее, разговаривали и учили верховой езде, охоте и стрельбе. Когда она выросла, молодые офицеры иногда отчаянно влюблялись в нее. Конечно, она не была застенчивой английской мисс, которая боялась всех мужчин за пределами своей семьи!
  
  Она не могла оставаться в этом доме еще один день или даже еще один час. Она вошла в свою спальню с облегчением. Она брала напрокат норландскую лошадь и ехала по пересеченной местности в Дувр, оживленный порт, где она могла легко нанять дилижанс обратно в Лондон.
  
  Руки тряслись, пуговицы щелкали, она сорвала с себя дорогую новую форму для верховой езды, которую носила во время ежедневных поездок с Годфри. Она пыталась быть английской леди во всех отношениях, но не более.
  
  Освободившись от ярдов ткани, она порылась в своем гардеробе в поисках поношенной юбки для верховой езды, которую привезла из Индии. Юбка позволяла ездить верхом, и она подумала, что могла бы надеть ее здесь.
  
  Саржа цвета буйволовой кожи с разрезом на юбке легла на место с долгожданной фамильярностью. Надевая сшитый на заказ темно-синий пиджак, она взглянула на себя в зеркало гардероба.
  
  Темные волосы, яркие зеленые глаза, рост выше среднего даже для английской девушки. Цвет ее лица был темнее, чем у среднестатистической британки, но не настолько поразительно.
  
  Это была настоящая Кири Лоуфорд — дочь империи, наполовину англичанка, наполовину индуистка и гордящаяся обоими наследиями. В сари и с повязкой на лбу она выглядела бы почти полностью индийкой, точно так же, как в костюме для верховой езды она выглядела почти полностью англичанкой.
  
  Но никогда полностью ни тот, ни другой. Она не могла изменить это в себе. Да она и не хотела. Особенно не для того, чтобы угодить таким злобным кошкам, как леди Норланд и ее сестра.
  
  Она мало что могла унести верхом, поэтому она оглядела комнату, чтобы посмотреть, есть ли что-нибудь, что она должна взять, кроме своих денег. Она привезла несколько своих лучших нарядов, но она не осталась бы здесь только для того, чтобы защитить свой гардероб.
  
  Она завернула свои украшения в смену белья, затем в индийскую шаль. Спрятанный в кожаный мешочек, сверток будет незаметно лежать за ее седлом.
  
  Как бы ей ни хотелось выскочить из дома, она была слишком хорошо воспитана, чтобы уйти, не сказав ни слова. Она должна написать записку женщине, с которой путешествовала, что было бы несложно. Также записка Годфри, что было бы нелегко, но она не могла заставить себя обратиться к леди Норланд напрямую. Она села за стол, желая разозлиться на него. Но простая бумага не могла сдержать ее ярость.
  
  Она ограничилась каракулями, Ты должен найти другое состояние для охоты. Пожалуйста, отправьте мои вещи в Эштон Хаус. Она намеренно указала на герцогский особняк своего брата. Хотя эти люди могли считать ее шлюхой, клянусь Богом, она была шлюхой высокого происхождения.
  
  С тех пор, как горничная Кири попала в карантин из-за кори, к ней приставили норландскую девушку с небольшими навыками и меньшим количеством индивидуальности. Кири оставила щедрую плату за обслуживание девушки, затем вышла из комнаты.
  
  К счастью, она не встретила никого из Хичкоков или других гостей по пути вниз и на конюшню. Она знала, какую лошадь хотела — вождя, великолепного гнедого мерина, принадлежавшего старшему брату Годфри, Джорджу Хичкоку. Джордж, напыщенный наследник титула, женат на безвкусной блондинке и имеет двух крепких английских светловолосых сыновей. Он не заслуживал такой прекрасной лошади. Она мечтала прокатиться на нем.
  
  В конюшнях было тихо, и она предположила, что конюхи ужинали. Неважно, она подружилась с Вождем на прошлой неделе. Она сделала паузу, выбирая, какое седло использовать.
  
  У Годфри был хороший размер, но от использования чего-либо из его вещей у нее по коже побежали бы мурашки, поэтому она выбрала anonymous tack. Ей потребовалось всего несколько минут, чтобы оседлать вождя и вывести его из конюшни. Она вскочила на лошадь так же легко, как любой мужчина, повернула Вождя в сторону Дувра и навсегда покинула Граймс-Холл.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 2
  
  Хорошо, что у Кири был свой гнев, чтобы согреться, язвительно подумала она, иначе она бы дрожала. Поздняя октябрьская ночь опустилась быстро, небо затянуло тучами, и температура упала как камень. Хотя Вождь был великолепным скакуном, продвижение было медленным, потому что земля была грязной после нескольких дней дождя. Трасса, по которой она ехала на север, в Дувр, петляла вверх и вниз по неровным холмам, что еще больше замедляло ее движение.
  
  Но Дувр был всего в нескольких милях дальше. Она не могла пропустить это, пока шла по этой дорожке, которая шла параллельно побережью. Она проведет ночь в гостинице — милой, теплой гостинице — и утром сядет в дилижанс обратно в Лондон. Было бы интересно прокатиться в общественном автобусе, а не в роскошном частном экипаже. Ей нравились новые впечатления, даже если они, вероятно, были неудобными.
  
  Трасса спускалась с холма по узкому проходу, который был едва достаточно широк для лошади и всадника. Хорошо, что она была в относительно безопасной Англии, а не в Индии, где могли подстерегать шайки бандитов.
  
  Она созерцала ревущий камин, когда завернула за поворот и оказалась лицом к лицу с караваном тяжело нагруженных пони, направляющихся в гору. Какого дьявола . . . ? Кири потребовалось мгновение, чтобы разобраться в мешанине грубовато выглядящих мужчин, пони и плотно прикрытых фонарей.
  
  Контрабандисты! Как только эта мысль пришла ей в голову, она попыталась развернуть Вождя, чтобы они могли сбежать, но вольные торговцы тоже оправились от своего удивления. “Взять его!” - проревел резкий голос. “Мы не можем позволить незнакомцу увидеть нас!”
  
  Контрабандист бросился на Кири. Она полоснула его хлыстом для верховой езды по лицу, одновременно нанося удары каблуками по Вождю. Но другие мужчины схватили ее, а дорожка была такой узкой, что лошадь не могла быстро развернуться. Она отшвырнула двоих мужчин, других полоснула хлыстом, но прежде чем она смогла освободиться, резкий голос крикнул: “Джед, используй свою сетку для птиц!”
  
  Тяжелая, дурно пахнущая сеть пролетела по воздуху и опустилась на нее, опутывая руки и ноги. Пока она пыталась освободиться, нападавшие стащили ее с лошади. Она с силой шлепнулась на землю и разразилась яростными проклятиями на хинди.
  
  Рыжеволосый торговец схватил ее и воскликнул: “Господи, это чертова женщина!”
  
  “Носить брюки и ездить верхом?” - скептически сказал другой.
  
  “Я узнаю грудь, когда чувствую ее!”
  
  Худощавый мужчина с длинным, угрюмым лицом подошел и опустился на колени рядом с Кири. Ее шляпа слетела, и в узком луче фонаря было отчетливо видно ее лицо. “Это женщина, совершенно верно”, - сказал он голосом лидера. “Или, скорее, девушка. Она что-то бормотала на каком-то иностранном языке. Ты говоришь по-английски, девочка?”
  
  “Лучше, чем ты делаешь!” Она попыталась ударить его коленом в пах, но была слишком поймана в сеть, чтобы справиться с этим.
  
  “В этих штанах, капитан Хок, она может быть шлюхой”, - заметил контрабандист.
  
  “Я не шлюха!” Кири снова проклинала их, на этот раз по-английски, используя самый грязный язык, который маленькая девочка могла выучить в армейском расквартирования.
  
  “Может, она и не шлюха, но уж точно не леди”, - восхищенно сказал мужчина.
  
  “ Заткни ей рот кляпом и завяжи глаза, ” коротко сказал Хоук. “Тогда свяжи ее и перекинь через седло. Говард, Джед, отведите ее в пещеру и убедитесь, что она не сбежит. Мак-Нож прибудет сегодня вечером, так что поприветствуй его, если он прибудет до нашего возвращения. Тогда мы решим, что с ней делать ”.
  
  “Я уже знаю, что с ней сделать, капитан”, - сказал мужчина с похотливым смешком.
  
  “Мы не потерпим ничего из этого”, - сказал Хок, восхищаясь Chieftain. “Эта лошадь стоит немалых денег, так что девушка тоже может оказаться ценной”.
  
  “Нам нужно быть осторожными”, - предупредил коренастый мужчина. “Если ее люди слишком важны, просьба о выкупе может привести сюда отряд солдат, ищущих нас. Безопаснее ее ограбить, а затем сбросить с лодки с несколькими камнями для веса. ”
  
  Кири напряглась. Если они узнают, что она сестра герцога, они могут так испугаться последствий, что убьют ее на месте. Она незаметно повернула кольцо большим пальцем правой руки так, чтобы бриллианты были внизу, а сверху виднелась только простая полоска. “Я не богат и не важен, так что не нужно меня убивать”.
  
  “Ты говоришь, как о деньгах”. Глаза капитана сузились. “Как тебя зовут?”
  
  Она быстро придумала имя, близкое к ее собственному. “Кэрри Форд”.
  
  “Несколько "Фордов” в деле", - вызвался мужчина. “Она не похожа ни на одну из них”.
  
  Придерживайтесь правды, когда это возможно. Она сказала: “Я из Лондона, а не из Сделки”.
  
  “Где ты взял своего модного коня?” - Спросил Хоук.
  
  Ее рот скривился. “Я украл его, чтобы уйти от человека, который лгал мне”. Что имело то преимущество, что было правдой.
  
  Контрабандисты рассмеялись. “Похоже, она женщина нашего типа”, - сказал один.
  
  “Может быть, она лжет”. Хок нахмурился. “Мы разберемся с этим позже. А пока свяжи ее и не причиняй ей вреда. Нам нужно двигаться ”.
  
  Несмотря на яростную борьбу Кири, контрабандистам удалось снять сетку с верхней части ее тела и связать запястья тонкой жесткой леской. Ей хотелось кричать от разочарования, потому что она не могла освободиться, чтобы сражаться должным образом. Ей следовало бы носить нож, но она хотела быть благородной на той ужасной вечеринке в Норланд Хаусе.
  
  Говард, коренастый мужчина, пытался заткнуть ей рот грязным куском ткани. “Ты свинья!” - прорычала она, прежде чем укусить его за пальцы.
  
  “Сука!” Он ударил ее по щеке и больно туго завязал кляп, но она с удовлетворением увидела, что у нее пошла кровь.
  
  После ее укуса вольные торговцы обращались с ней с осторожной эффективностью. Джед, жилистый рыжеволосый парень, завязал ей глаза. Связанная, как гусыня, она была перекинута через седло вождя и привязана к лошади.
  
  Это был мучительно неудобный способ путешествовать, тем более что она ничего не могла видеть. Используя свой слух и другие чувства, она знала, что ее ведут вниз по тропинке, такой узкой, что иногда ее ноги задевали грубую каменную стену.
  
  Кири была опасно близка к рвоте, прежде чем лошадь остановилась, и ее отвязали и вытащили из седла. Она пошатнулась, но жесткая рука поймала ее за локоть. “Поскольку ей нечего видеть, кроме скал”, - сказал голос Джеда, - “Я снимаю повязку с глаз, чтобы она могла спуститься самостоятельно”.
  
  Несмотря на то, что была ночь, снятие повязки с глаз дало ей некоторое представление об окружающей обстановке и прояснило голову. Они стояли в защищенном кармане, окруженном валунами со всех сторон. Один конец был отгорожен для примитивного загона, в котором жевала сено пара пони.
  
  Выглядя настороженным, Джед попытался снять седло вождя, и его укусили за его усилия. Потирая быстро формирующийся синяк на предплечье, он прорычал: “Тогда ты можешь просто оставаться на своем месте и чувствовать себя некомфортно, лошадь”.
  
  Вождь охотно вошел в загон, так как его ждало сено. Он был прекрасным животным, поэтому Кири надеялась, что кто-то из других бегунов знает, как ухаживать за лошадьми. Не то чтобы она винила Джеда за то, что он боялся. Вождь был крупным, энергичным аристократом среди лошадей, и у него явно было мало терпения с крестьянами.
  
  Джед взял ее за руку и повел к тропинке, скрытой между двумя валунами. Не имея возможности пользоваться руками, она могла бы упасть, если бы он не держал ее. Никаких шансов на побег, когда Говард прямо за ними.
  
  Тропинка выровнялась до выступа, который вел к узкому входу в морскую пещеру. Тропинка, спускающаяся с уступа вниз к кусочку галечного пляжа. Света было достаточно, чтобы она смогла разглядеть несколько лодок, пришвартованных в маленькой естественной гавани. Флот вольных торговцев — днем рыба, ночью бренди. Это было хорошее укрытие, которое было бы трудно найти акцизным судам, плавающим вдоль побережья.
  
  Джед привел ее в пещеру, которая расширилась в удивительно большое помещение. Кири прикинула, что он был почти таким же большим, как бальный зал в Эштон-Хаусе.
  
  Как только они оказались внутри и подальше от входа, Джед зажег фонарь, который осветил большую часть пещеры. Ниши были забиты контрабандой, особенно вином и крепкими напитками в маленьких, удобных для переноски бочонках. Она слышала, что контрабандные спиртные напитки были настолько концентрированными, что большие дозы могли убить человека. Они должны были быть разбавлены перед подачей.
  
  Там были обернутые в клеенку тюки, в которых, вероятно, были чай и табак. В других упаковках могли быть рулоны ткани, кружева и другие предметы роскоши. Она не могла даже предположить, сколько стоил товар. Конечно, много.
  
  Кири отвели в дальний конец пещеры. Прежде чем она поняла, что делает Говард, он защелкнул наручники на ее левом запястье. Несмотря на ее ярость от того, что ее привязали к стене, как зверя, она не двигалась, пока он разрезал путы на ее запястьях. Веревка была завязана с мастерством моряка и жестоко врезалась в ее запястья.
  
  Она массировала бороздки, оставленные веревкой, когда Говард положил тяжелую руку ей на грудь и сжал. Возмущенная, она дернулась назад и сильно пнула его в пах.
  
  Она не попала в точку, но ее сапог для верховой езды ударил достаточно близко, чтобы Говард вскрикнул и упал назад, обхватив себя руками. “Ты сука! ” Согнувшись и задыхаясь от боли, он поднял свой нож. “Ты пожалеешь об этом!”
  
  “Не могу винить девчонку за то, что она не хочет, чтобы ее лапали”. Джед положил сдерживающую руку на руку другого мужчины. “Капитан будет знать, что с ней делать. Разведи огонь, пока я достану ингредиенты для котелка с бумбо. Парни захотят горячего напитка, когда вернутся ”.
  
  Ворча, Говард подчинился, и через несколько минут двое мужчин сидели у костра и по очереди потягивали джин из бутылки. Кири чувствовала резкий аромат можжевельника, разносящийся по всей пещере.
  
  Джин заставил Говарда замолчать, пока Джед готовил бумбо, для чего ему пришлось подвесить большой чайник с водой над огнем, затем он добавил сахар, лимон и щепотку мускатного ореха. Контрабанда должна быть прибыльной, чтобы позволить себе ингредиенты.
  
  Мускатный орех и лимон придают воздуху приятный аромат, в то время как дым исчезает в щелях на потолке. Кири предположила, что, когда ароматизированная вода будет горячей, ее смешают с ромом или каким-нибудь другим спиртным напитком. Кири сама не отказалась бы от кружки этого напитка — ей ужасно хотелось пить, и к тому же было холодно.
  
  Поскольку она ничего не могла поделать с жаждой или холодом, она села, прислонившись спиной к стене и подтянув колени. Положив запястья на колени, она исследовала наручники. Пещерная сырость нанесла ржавчину на поверхность металла, но он все еще был прочным.
  
  Или это было? Она покрутила металлический обруч левой рукой, и у нее возникло ощущение, что наручники заржавели сильнее, чем думали ее похитители. Если бы металл был ослаблен еще немного, она могла бы открыть наручники.
  
  На правой руке она носила кольцо, которое родители подарили ей на восемнадцатилетие. Скорее элегантное, чем вульгарное, кольцо было украшено семью маленькими идеальными бриллиантами, расположенными в линию по верху, сужающимися по размеру от самого большого в середине до камней чуть меньшего размера. Алмазы были очень твердыми, и их ряд был похож на пилу. Если бы она могла прорезать ржавый металл, она могла бы повернуть и сломать наручники.
  
  Она начала соскребать бриллианты с самого ржавого участка, радуясь, что прибой заглушил скрежещущий звук. Элемент неожиданности помог бы ей пройти мимо Джеда и Говарда, если бы она смогла освободиться до возвращения других бегунов. Как только она окажется на "Вожде", она будет на полпути к Дувру, прежде чем они выяснят, что произошло.
  
  Бриллианты царапали металл, но прогресс был мучительно медленным. Она все еще была связана, когда вернулись другие контрабандисты. Они были в приподнятом настроении от благополучной посадки и перемещения такого количества ценных товаров. Даже если бы она смогла вырваться на свободу, ей пришлось бы пройти мимо всей их банды, чтобы сбежать.
  
  Кири быстро сложила руки на коленях, когда Хоук подошел, чтобы осмотреть ее, пальцы ее правой руки покоились на наручниках. “Что с тобой делать?” - пробормотал он.
  
  Говард разразился лающим смехом. “Осторожнее, капитан, она не только кусается, но и лягается. Как лошадь, ее нужно приучить к седлу. Я хочу прокатиться на ней ”.
  
  “Мы контрабандисты, а не преступники”, - коротко сказал Хок. “Жаль, что она не местная девушка, которой можно доверять, чтобы она держала рот на замке о нас”.
  
  “Ястреб, побеспокойся об этом позже”. Один из мужчин принес своему капитану дымящуюся кружку "бумбо". “Пришло время отпраздновать хорошую пробежку”.
  
  Хоук отвернулся от Кири. “Отправьте черновик Суонну, так как он ждет Мака наверху. Он заслуживает немного тепла ”.
  
  Кири с беспокойством наблюдала. Большинство контрабандистов были бы семейными людьми и не склонны к убийствам. Но выпивка может сделать даже разумных людей жестокими, а Говард и, возможно, другие могут хладнокровно убивать. Она мрачно вернулась к работе над наручниками. Она должна была что-то сделать, иначе сошла бы с ума.
  
  Время шло, бегуны становились все пьянее - и тогда дьявол из ада ворвался в пещеру.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 3
  
  Шок пробежал по спине Кири, прежде чем она поняла, что вновь прибывший был всего лишь крупным мужчиной с факелоносцем за спиной. Широкие складки темного пальто и дико пылающее пламя - вот что делало его похожим на дьявола, явившегося за Фаустом.
  
  Он вышел на свет, сняв шляпу, чтобы показать красивое лицо, которое выглядело так, как будто его редко беспокоили глубокие мысли. “Приветствую”, - сказал он непринужденным голосом, который заполнил пещеру. “Как поживают мои любимые свободные трейдеры?”
  
  Отрывистые восклицания приветствовали его появление. “Это Маккензи!”
  
  “Да, Мак-Нож собственной персоной!”
  
  “Держу пари, ты говоришь это всем контрабандистам, ты, красноречивый дьявол!”
  
  “Где ты был, негодяй?”
  
  “Подними камень и присоединяйся к нам, Мак!”
  
  “Извините, я опоздал”, - весело сказал Маккензи. “Я заметил отряд акцизников и не думал, что ты захочешь, чтобы я привел их сюда”. Он пожал руку капитану. “Не могли бы вы принести все, что я заказал?”
  
  “Нам не хватило бочонка, но все остальное уже в пути”. Хок налил вина в бокал. “Попробуй этот кларет. Это новый винтаж, но очень хороший.”
  
  Маккензи взял бокал и задумчиво проглотил, оценивая вино. “Превосходно. В следующий раз я захочу что-нибудь из этого ”. Он протянул свой стакан за добавкой.
  
  “Вот твой особый французский табак”. Хоук протянул пакет. “Пахнет приятно, но ни один табак не стоит того, что вы мне платите за контрабанду”.
  
  Маккензи одобрительно понюхал пакет, прежде чем спрятать его под пальто. “Стоит каждого пенни. Минутку, пожалуйста... ” Он полез в другой карман и вытащил два холщовых мешочка, один большой, другой маленький. Они звякнули, когда он передал их. “Это для табака. Это для вина и крепких напитков, направляющихся в Лондон ”.
  
  “Приятно иметь с вами дело”, - сказал капитан с редкой улыбкой. Кири заметила, что он не считал деньги. Маккензи, должно быть, постоянный и заслуживающий доверия клиент.
  
  Хотя новоприбывший был крупным, симпатичным и хорошо одетым, не поэтому все в пещере наблюдали за ним. Слово "харизма" промелькнуло в голове Кири. У нее был краткий флирт со студентом Кембриджа, который утверждал, что Кири была харизматичной, потому что ее красота привлекала всеобщее внимание всякий раз, когда она входила в комнату. Харизма - это личный магнетизм, который притягивает других ближе, объяснил он. Это дало лидерам силу вдохновлять своих последователей.
  
  Затем он подарил ей стихотворение, написанное на греческом, что было мило с его стороны, и скрыл тот факт, что он, вероятно, плохой поэт. Назвать Кири харизматичной было просто лестью, но Маккензи была настоящей. Все бегуны, даже сердитый Говард, оживились, когда новичок приветствовал их взглядом или улыбкой.
  
  Маккензи смаковал свой кларет, когда его взгляд остановился на Кири. “Кто эта девка?” - спросил он, двигаясь в ее направлении.
  
  Хоук, Говард и Джед переехали вместе с ним. “Неприятности”, - сухо сказал капитан. “Она наехала на нас, когда мы перевозили товар. Пришлось взять ее в плен. Я не уверен, что с ней делать. Может быть, посмотрим, сколько ее семья заплатит, чтобы вернуть ее ”.
  
  “Они были бы дураками, если бы заплатили шиллинг”, - проворчал Говард. “Ее нужно приручить, и я собираюсь быть первым в очереди”.
  
  Джед рассмеялся. “Хорошо, что ее удар был немного не таким, иначе ты бы не смог”.
  
  Между контрабандистами завязалась грубая перепалка, но Маккензи проигнорировал их и опустился на одно колено, чтобы получше рассмотреть Кири. Она смотрела на него сузившимися глазами.
  
  Мужчина показался ей немного знакомым, хотя она была уверена, что никогда его не встречала. Несмотря на свой вид добродушного легкомыслия, он двигался с дикой настороженностью солдата. Тот, кто знал, как убивать. Но она не почувствовала насилия бешеной собаки.
  
  “Если бы взгляды могли убивать, мы все были бы мертвы”, - сказал он с весельем. “Она может быть красивой под этим кляпом. Это необходимо?”
  
  “Пришлось заткнуть ей рот, потому что ее грязный язык смущал нас”, - угрюмо сказал Хоук. “Ругается, как пьяный матрос”.
  
  Контрабандисты нашли это забавным, и грохот смеха заполнил пещеру. Кири похолодела от осознания того, что они дошли до того пьяного состояния, когда их не волнуют последствия своих действий.
  
  “Что ты собираешься с ней делать?” - Спросила Маккензи.
  
  “Не уверен. Возможно, она чего-то стоит для кого-то, но я не знаю, для кого.” Капитан нахмурился. “Она не из тех, кто склонен к сотрудничеству”.
  
  “Кусается, как дикая кошка, и лягается, как чертов мул”, - пробормотал Говард.
  
  “У нее есть дух”, - согласился Хоук. “Такой, чтобы отправиться к налоговым инспекторам и убедить их выследить нас. У нее, должно быть, тоже есть довольно четкое представление, где находится это убежище. Будь я проклят, если знаю, что с ней делать.”
  
  “Привяжи к ней камни и брось в Канал”, - сказал Говард.
  
  Кири уставилась на мужчину с убийственной яростью. Она не желала этим мужчинам никакого вреда. Хотя она не одобряла контрабанду, она знала, что это было принято и почти респектабельно в этой области. Она бы не вмешалась.
  
  Но она больше не чувствовала себя нейтральной. Учитывая то, как они с ней обращались, она хотела сделать именно то, чего боялся капитан: обрушить закон на этих грязных похитителей. Хотя она отказалась бы от этого в обмен на возможность убить Говарда голыми руками.
  
  “Говорит, что она украла свою шикарную лошадь, но я думаю, что она из-за денег”, - продолжил Хоук. “Ее одежда странная, но не дешевая”.
  
  “Продажа ее обратно семье вызовет проблемы”, - возразил Говард. “Лучше использовать ее и потерять”.
  
  “Это было бы пустой тратой лакомых кусочков”. Взгляд Маккензи все еще был устремлен на Кири, но холодно-непроницаемый. “Как ее зовут? Может быть, я смогу сказать вам, насколько она ценна ”.
  
  “Говорит, что она Кэрри Форд, но она может лгать”, - сказал капитан, нахмурившись. “Знаете какие-нибудь богатые семьи Форд?”
  
  “Нет, но, может быть, если ты уберешь кляп, она скажет больше сейчас, когда у нее было время оценить ситуацию”.
  
  “Осторожно, она тебя не укусит”, - сказал Джед.
  
  “Или надеру тебе яйца”, - добавил Говард. “От нее точно одни неприятности”.
  
  “Неприятности - мое второе имя”. Маккензи поймал взгляд Кири. “Если я выну кляп, ты пообещаешь, что не причинишь вреда мне или не ранишь тонкие чувства наших товарищей своим языком?”
  
  Ей хотелось стереть затаившуюся улыбку с его красивого лица. Но еще больше она хотела освободиться от грязного, удушающего кляпа, поэтому она кивнула.
  
  Маккензи наклонился вперед и потянулся к ее голове, чтобы развязать кляп. Она сделала глубокий вдох, благодарная за воздух.
  
  “Это действительно врезалось тебе в лицо”. На мгновение он обхватил ее лицо руками, и его теплое прикосновение почти распутало ее. Кири хотела спрятать лицо в его ладони и разрыдаться от того, что было так близко к доброте, которую она испытала с момента своего пленения.
  
  Но она не могла позволить себе ослабеть. Скрывая свои эмоции, она сказала: “Спасибо”. Ее глаза сузились. “В благодарность за то, что развязал меня, у тебя есть время до счета три, чтобы выйти из зоны досягаемости укусов и пинков. Раз ... два ... ”
  
  “Ты действительно довольно красивая девушка”, - восхищенно сказал он, отходя на безопасное расстояние. “Тебя зовут Кэрри Форд?” Он протянул ей свой полупустой бокал.
  
  Она сделала глоток вина, благодарная за влагу и за вкус, который смыл грязь с кляпа. “Называй меня как хочешь”.
  
  “Очень хорошо, девка”. Не отрывая взгляда от Кири, Маккензи сказал: “Я выкуплю ее у тебя, Хоук, и предложу свои личные гарантии, что она будет молчать об этом маленьком эпизоде”.
  
  Хоук выглядел испуганным, затем заинтересованным. “Сколько?”
  
  Мак задумался. “У меня с собой пятьдесят золотых гиней. Я думаю, что этого было бы достаточно ”.
  
  Это было небольшое состояние и неожиданный бонус за ночную работу. Глаза капитана задумчиво сузились. “Возможно, она стоит больше для своей семьи”.
  
  “Возможно”, - согласился Маккензи. “Но найти ее людей может быть трудно и, возможно, опасно”. Он вытащил другой пакет из внутреннего кармана и подбросил его в одной руке. Он соблазнительно звенел. “Наличные на руках, и никаких проблем для вас”.
  
  Хоук задумчиво почесал заросшую щетиной челюсть. “Для меня это звучит как хорошая сделка”. Он взглянул на своих людей, которые восхищенно слушали. “Что скажешь ты?”
  
  Кивки и “а” согласия были прерваны, когда Говард воинственно сказал: “Я не согласен! Я хочу эту сучку, и я брошу вызов этому лондонскому шулеру за право обладать ею ”.
  
  “Тогда мы не получим наших гиней!” - пожаловался кто-то.
  
  “Я сам заплачу за нее пятьдесят гиней!” Говард возразил.
  
  “У вас есть такие деньги?” - удивленно спросил кто-то.
  
  Говард уставился на Кири горящими, злыми глазами. “Я могу предложить ... тридцать гиней сейчас, а остальное заплачу из своей доли будущих прибылей”.
  
  Кири пыталась скрыть свой страх. Возможно, ей следовало бы быть польщенной тем, что Говард был готов потратить свои сбережения и заложить свое будущее ради нее — но не тогда, когда она знала, что не переживет его владения.
  
  Некоторые из бегунов выглядели обеспокоенными, но другие находили это занятие весьма занимательным. “Конечно, мы подождем часть ее цены”, - пьяно сказал один. “Но когда ты закончишь с ней, ты должен поделиться”.
  
  “Тогда она не будет выглядеть такой хорошенькой”, - сказал Говард. “Что это будет, Маккензи — пистолеты или ножи? Или ты откажешься от своего предложения, поскольку я увидел ее впервые?”
  
  “Я приму твой вызов, но на самом деле, нет ничего более смертоносного, чем пистолеты или ножи. Мне очень не нравится вид крови. Особенно мой собственный.” Маккензи задумался. “Ты бросил вызов, поэтому я выбираю оружие. Я выбираю карты ”.
  
  Говард улыбнулся, показав плохие зубы. “Тогда я заполучу ее, потому что я лучший игрок в карты в Кенте”.
  
  “Даже хорошие игроки подвластны богам случая”. Маккензи полез в другой карман. “У меня здесь новая колода карт. Вы можете проверить их, прежде чем мы начнем. Во что мы будем играть?”
  
  Говард нахмурился, тасуя карты. “Хвастовство - это моя игра”.
  
  “Очень хорошо. Лучший из трех, и пусть богиня случая решит.”
  
  Говард раскрыл карты. “С моим мастерством мне, черт возьми, не нужна удача”.
  
  У Брэга были разные версии, поэтому участники обсуждали правила, пока потрепанный карточный стол и два табурета стояли у камина. Контрабандисты начали делать ставки на исход, причем Говард явно был в выигрыше.
  
  Двое мужчин сели за стол, и Говард передал перетасованные карты своему противнику, который снова перетасовал. “Итак, мы играем за право купить леди”, - размышлял Маккензи. “Самые забавные ставки, которые у меня были за ослиные годы”.
  
  Кири хотел бы, чтобы он был менее забавным и более серьезно относился к победе в матче. Сцена могла бы сойти за Ад Данте, с паром из огромного котла, зловеще вьющимся в воздухе, и контрабандистами, столпившимися вокруг, чтобы посмотреть спектакль, с алчными лицами, освещенными фонарями и отблесками костра.
  
  Плотно сжав губы, Кири продолжала царапать свою дужку своим кольцом. Было так много шума, что никто не мог слышать, и, наконец, она добилась прогресса. Скоро она, возможно, сможет снять оковы и сбежать мимо пьяных мужчин, прежде чем они поймут.
  
  Если это невозможно было сделать, она молилась всем христианским и индуистским богам, чтобы Маккензи победил. Он был неизвестной величиной, но он должен был быть менее жестоким, чем Говард. Конечно, он был намного чище. У нее также было бы гораздо больше шансов сбежать от одного мужчины, чем от двух дюжин.
  
  Силуэты противников вырисовывались на фоне огня: Говард - целеустремленный и волчий, Маккензи - красивый, элегантный и непринужденный до безобразия. За ходом игры можно было следить по стонам и возгласам одобрения, издаваемым зрителями.
  
  Мужчины казались хорошо подобранными. Учитывая, насколько преданы азартным играм большинство английских джентльменов, она предположила, что Маккензи был хорошим игроком. Но она очень боялась, что Говард был лучше. Она прикусила губу, когда поняла, что матч достиг своего апогея.
  
  “Тройка в своем роде, Маккензи!” - Злорадно сказал Говард, раскладывая свои карты. “Тебе потребуется чертово чудо, чтобы победить это!”
  
  “Похоже, ты прав”, - сказал Маккензи, к ужасу Кири. “Но давайте посмотрим, что дала мне богиня удачи. . . .”
  
  Аудитория притихла, поскольку напряжение нарастало. Карты шлепнулись на стол под более отдаленный свист волн. Нервы на пределе, Кири продолжала царапать наручники, хотя ее пальцы сводило судорогой, а руки онемели от усталости. Она была близко, так близко...
  
  Когда у зрителей вырвался вздох удивления, Маккензи сказал с легким удовольствием: “Представьте себе это. У меня также есть три в своем роде, и все мои натуральные, без использования подстановочной карты. Спичка и леди - мои ”.
  
  “Нет, черт возьми!” Говард вскочил на ноги, сбросив доску на пол. “Ты жульничал, грязный карточный шулер!”
  
  Маккензи встал, но оставался спокойным. “Я обманул? Умоляю, скажи мне, как.”
  
  Говард колебался. “Я не уверен, но ты что-то сделал, и, клянусь Богом, тебе это с рук не сойдет!” Он замахнулся на своего противника, который без усилий увернулся от кулака Говарда.
  
  Драка взорвалась со всех сторон, как будто искры попали в черный порошок. Говард бросился вслед за Маккензи, который был удивительно искусен в уклонении от ударов своего противника. Их сторонники нападали друг на друга, очевидно, сражаясь ради чистого удовольствия.
  
  Чайник с дымящейся водой опрокинулся, туша огонь. Когда тела падали взад и вперед, три фонаря были выбиты один за другим. Только пара тлеющих угольков освещала удушающую черноту.
  
  Это был шанс Кири. Она яростно дернула наручники и сумела разорвать металлическое кольцо. Она снова повернулась, чтобы открыть его дальше, и была свободна.
  
  Вскочив на ноги, она направилась к выходу так быстро, как только могла, обходя все еще бушующую драку. Однако полностью избежать драки оказалось невозможно. Мужчина, от которого пахло ромом, врезался в Кири. Она подставила ему подножку, и он с ревом упал.
  
  Через шаг она столкнулась с более мускулистым мужчиной. Когда она попыталась ускользнуть, он схватил ее. Она ткнула его локтем в живот. Ругаясь, он продолжал держать ее за руку.
  
  Она скорее почувствовала, чем увидела, как он поднял правую руку. Догадываясь, что у него был нож, она сумела поймать его запястье и вывернуть его назад. Он взвыл от боли и отпустил ее.
  
  Двигаясь инстинктивно, она вырвала нож из его ослабевшей хватки. Радуясь, что у нее в руке есть оружие, она снова направилась ко входу в пещеру. Теперь, когда она была вооружена, ничто и никто не помешал бы ее побегу.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 4
  
  Уворачиваясь от Говарда, Маккензи ловко перевернул чайник, чтобы потушить огонь, а затем перевернул фонарь. Нет необходимости тушить остальных — сражающиеся контрабандисты справились с этим без его помощи.
  
  Под покровом удушающей темноты он направился к девушке, надеясь, что столкновения с дебоширами не дезориентируют его. Каменная стена была ближе, чем он думал, и его вытянутые руки врезались в нее. Он ощупал грубую каменную поверхность, уверенный, что должен быть близко к тому месту, где она была привязана.
  
  Он не мог найти проклятую девушку. Был ли он настолько далек от курса?
  
  Нет, его размашистая правая рука позвякивала цепью. Он перешел по ссылкам вниз — и ее там не было. Как, черт возьми ... ?
  
  Наручники были сломаны и перекручены. Мисс Кэрри Форд была еще более грозной, чем он предполагал. Он развернулся и направился к входу в пещеру, надеясь, что она не была вовлечена в драку.
  
  Мужчина крикнул: “Девка убегает!”
  
  “Возьми ее!” - Взревел Говард.
  
  Когда раздались голоса, выражающие сомнение или замешательство, Мак добрался до выхода из пещеры. Он нашел девушку по ее запаху. Он заметил ранее, что она пользовалась соблазнительными духами, которые напомнили ему сирень и тонкие специи. Поблагодарив за то, что она в безопасности, он обнял ее за плечи, защищая...
  
  ... и обнаружил, что падает на пол, когда она обхватила его ногу за лодыжку и дернула. Он рефлекторно схватил ее, и они упали вместе с ним сверху.
  
  Она сделала жестокую попытку ударить его коленом в пах. Обездвижив ее своим весом, он прошипел ей на ухо: “Прекрати пытаться лишить меня мужества, когда я спасаю тебя!”
  
  Она перестала сопротивляться. “Тогда отпусти, чтобы мы могли вытащить дьявола отсюда!”
  
  Он быстро отпустил ее, и они оба вскочили на ноги. Он бросил мешочек с пятьюдесятью гинеями в пещеру, затем последовал за ней к выходному проходу.
  
  Снаружи лил дождь, но ночь казалась светлой по сравнению с темнотой пещеры. По крайней мере, теперь можно было разглядеть общую форму его окружения.
  
  Впереди него Кири безрассудно пробежала по уступу, а затем помчалась по каменистой тропе вперед, как обезумевшая горная коза. Маккензи ухмыльнулся, когда он сравнялся с ней в скорости. Девушка, должно быть, была напугана своим пленом, но она не позволила страху парализовать ее. Что было хорошо, поскольку не пройдет много времени, как Говард и, возможно, некоторые другие контрабандисты придут за ними.
  
  Дождь сделал дорожку опасно скользкой. Кири почти достигла небольшой поляны, на которой находился загон, когда она потеряла равновесие и упала, скользя к краю, который мог сбросить ее на камни внизу. Едва успев, Мак одной рукой зацепился за сучковатый куст и отчаянно схватил девушку.
  
  Сила его размашистой руки дернула ее назад, в безопасное место, к стене утеса. На мгновение они замерли, теплые тела прижались друг к другу на холодном, мокром камне. Пьянящая сирень, специи и женщина пронзили его с такой силой, что он забыл, что за ними гонятся пьяные, разъяренные контрабандисты.
  
  Его транс был нарушен, когда она рявкнула: “Отпусти меня, ты, болван!”
  
  Вырвавшись, Кири снова помчалась вверх по тропинке. Он вышел на поляну в нескольких шагах позади нее. Он слышал, как она тяжело дышит, стоя у ворот загона, и догадался, что она успокаивает себя, чтобы не потревожить животных внутри.
  
  Прежде чем он добрался до нее, она открыла ворота и вошла в толпу лохматых пони. Высокий экипаж для верховой езды с белым пламенем издал фыркающий звук и неторопливо направился к ней. Она начала напевать нежные слова и легко завладела лошадью. Мак был рад видеть, что животное оседлано и готово к поездке. Это не слишком хорошо говорило о заботе контрабандистов о лошадях, но сейчас это было удобно.
  
  Поскольку Мак ожидал, что его визит будет коротким, его лошадь тоже была оседлана, так что они могли быстро уехать. Из-за надвигающегося дождя он свернул запасной плащ и прикрепил его за седлом Сезара. Он поднял плащ и встряхнул его, затем отнес его своей деве-воительнице, когда она выводила свою лошадь из загона. “Вот, девочка”.
  
  Она развернулась, в ее руке блеснул нож. “Держись подальше!”
  
  “Положи эту штуку”, - мягко сказал он. “Я предлагаю этот плащ, чтобы вы не замерзли до смерти”.
  
  “Извини”. Она не говорила так, как будто имела это в виду, но нож исчез, и она приняла плащ. “Моя благодарность”.
  
  Маккензи показалось, что он услышал слабый стук зубов, когда она заворачивала одежду в себя. На большинстве женщин плащ волочился бы по земле, но этот был достаточно высоким, чтобы ткань обвивалась вокруг ее лодыжек.
  
  “Нужна помощь в монтаже?” он спросил.
  
  Она взглянула на большую лошадь. “Да”, - неохотно согласилась она.
  
  Девушка не тратила слов, и ее тон был ледянее ночи. Она надела сапог для верховой езды на его сцепленные руки и вскочила в седло. Он наблюдал с восхищением, задаваясь вопросом, могли бы другие женщины носить юбки с разрезом, как у нее. Не обращая на него внимания, Кири пришпорила лошадь и направилась вверх по наклонной тропе с мастерством, которое наводило на мысль, что ее сажали верхом прямо с колыбели.
  
  Весело покачав головой, Мак отогнал пару дружелюбных пони, чтобы запереть ворота, затем сел на Сезара. Темнота и дождь замедлили Кири, так что она была не далеко впереди него. Когда он достиг вершины дорожки, он обнаружил, что она остановилась и осматривает штормовую ночь, в то время как плащ развевается вокруг нее.
  
  Предполагая, что она понятия не имела, в какую сторону идти, Маккензи остановился рядом с ней. “До Дувра несколько опасных миль, поблизости нет деревень, а дождь идет боком, так что нам лучше укрыться”, - заметил он. “Я знаю удобный сарай, который находится примерно в получасе езды. Дальше, чем контрабандисты, вероятно, последуют ”.
  
  Ее лицо казалось бледным овалом на фоне темной ткани. Она спросила: “Могут ли они это сделать?”
  
  “Я оставил покупную цену в пятьдесят гиней, которая успокоит большинство из них”. Мак вспомнил разъяренное выражение лица Говарда. “Но Говард может быть достаточно пьян и зол, чтобы преследовать нас, и, возможно, он сможет убедить кого-нибудь из своих друзей пойти с нами. Лучше установить некоторую дистанцию между нами и ними ”.
  
  “Нет никаких ‘нас’, мистер Маккензи”, - сказала она ледяным тоном. “У меня есть все намерения дистанцироваться и от тебя. Я, безусловно, не буду делить с тобой сарай ”.
  
  “С Ла-Манша дует шторм”, - указал он. “Может, продолжим эту дискуссию под прикрытием?”
  
  Она посмотрела на дождь, дрожа. После долгой паузы она сказала: “Ваше слово джентльмена, что вы не побеспокоите меня в этом вашем сарае?”
  
  “Я даю слово, что не причиню тебе вреда, но если я не джентльмен, мое слово ничего не стоит. Ты должен доверять своим инстинктам ”.
  
  “Трудно бояться человека, который признается в лени и отвращении к виду собственной крови”, - сказала она со вздохом. “Я достаточно устал, чтобы рисковать твоей сомнительной честью. Это и мой нож должны обеспечить мне безопасность. ”
  
  “Не бойся, я безвреден”, - сказал он в своей самой бесхитростной манере. “С женщинами много работы, даже когда они этого хотят. Зачем мне хотеть того, кто не желает?”
  
  Она фыркнула. “Очень хорошо, но помните, что я вооружен, мистер Маккензи”.
  
  Это было не самое любезное соглашение, которое Мак когда-либо слышал, но сойдет. Он направил Сезара в правильном направлении — и дева-воительница последовала за ним.
  
  
  
  
  Сарай Маккензи был изолирован, других хозяйственных построек не было видно. Кири с благодарностью остановилась рядом с ним. Она была мокрой и измученной, и любое укрытие подошло бы. Трудно вспомнить, что она начала этот день с горячего шоколада и свежего хлеба, поданных в комфортабельной спальне в Граймс-Холле.
  
  Ее нежеланный спутник спешился и открыл широкие двери, чтобы она могла провести Вождя в сарай. “Внутри будет сено”, - сказал он. “Погружение в себя должно помочь вам согреться. Я почищу твою лошадь для тебя ”.
  
  Она со скрипом спешилась, чувствуя боль в каждом мускуле. “Я сам забочусь о своем скакуне”.
  
  “Говоришь как настоящая наездница”, - сказал он с одобрением. “Я посмотрю, смогу ли я разжечь огонь. Нет никого достаточно близко, чтобы увидеть ”.
  
  Гадая, где он найдет сухие дрова, она сняла седло и попону вождя. Пока лошадь жевала охапку сена, она использовала пригоршни сухих трав, чтобы вытереть ее.
  
  Когда она закончила с одной стороной лошади и перешла к другой, она была удивлена, увидев, что Маккензи высекает искры в гнездо из трута. Он сразу же загорелся, и пламя показало кучу растопки и нарезанных дров, сложенных поблизости.
  
  “Удобно, что здесь есть дрова”, - сказала она, когда дым вырывался из двери, которую он оставил приоткрытой. “Ваши друзья-контрабандисты используют этот сарай для хранения товаров?”
  
  “Иногда, что объясняет дерево. Но они не мои друзья ”. Он сунул трутницу обратно в пальто. “Просто деловые партнеры”.
  
  “Выпивка - это твой бизнес?”
  
  “У меня есть заведение, которому требуются высококачественные вина и спиртные напитки”. Когда огонь разгорелся, он встал и начал протирать свою лошадь. “Покупка напрямую у Captain Hawk гарантирует качество”.
  
  “Практичный, если не совсем законный”. Она посмотрела через спину Вождя, чтобы изучить поджарого, некрасивого скакуна Маккензи. “Это удивительно уродливая лошадь”.
  
  “Над Сезаром могут насмехаться в Роттен-Роу, но я никогда не встречал равного ему по выносливости”. Маккензи похлопал лошадь по шее. “Я обменял на него кисет табака в Португалии. Он был таким уродливым жеребенком, что его собирались превратить в тушеную конину. Нам обоим повезло в тот день ”.
  
  Кири нашла его очевидную привязанность к своей лошади довольно милой. Вождь, однако, был гораздо красивее.
  
  В сарае было несколько пустых стойл — удобных для хранения бочонков кларета, — поэтому после того, как Кири привела Вождя в порядок, она отвела его в стойло и убедилась, что у него есть сено и вода. Затем она устроилась у камина. В мерцающем свете она осмотрела украденный нож. Это было гладкое, хорошо сделанное оружие, достаточно маленькое, чтобы поместиться в ножнах для руки или ноги. Рукоятка была искусно выгравирована, а короткое лезвие имело деловой вид.
  
  Она проверяла баланс, когда Маккензи присоединился к ней у огня. Он посмотрел на лезвие, которое случайно было направлено на него. “Это предупреждение, чтобы я держался на расстоянии?”
  
  “Возможно”. Она повернула нож, наблюдая за отражениями на лезвии. “Почему я должен тебе доверять?”
  
  “Я не тот, кто захватил тебя и заковал в цепи в пещере”.
  
  Ее глаза сузились. “Верно, но ты не казался расстроенным, увидев, что натворили твои "деловые партнеры"!”
  
  Его брови изогнулись. “Помогло бы, если бы я в ужасе закричал: ‘Вы, скоты! Освободите эту юную леди прямо сейчас!”
  
  Она посмотрела на нож, думая, что он был отвлекающе красив теперь, когда она могла его ясно видеть. “Они бы рассмеялись тебе в лицо и, возможно, посадили бы тебя на цепь рядом со мной. Если бы ты попытался освободить меня сам, тебя бы немедленно остановили.”
  
  “Вот именно. Нужно знать свою аудиторию ”, - сказал он. “Если бы не Говард, покупка твоей свободы могла бы сработать, но поскольку он не хотел тебя отпускать, мне пришлось придумать другой подход. Игра в карты на твою судьбу забавляла их ”.
  
  Она вздрогнула. “Умный, но ты мог легко проиграть. Даже выиграв, мерзкий Говард обвинил тебя в мошенничестве.”
  
  “Он отвратительный, но не глупый”, - сказал Маккензи, забавляясь. “Я жульничал”.
  
  Она ахнула, потрясенная его небрежным признанием в бесчестном поведении. “Ты жульничаешь в картах?”
  
  “Когда необходимо”, - ответил Маккензи. “Ты бы не хотел, чтобы я проиграл, не так ли?”
  
  Она знала, что ее глаза должны быть огромными, как блюдца. “Нет, но... ты джентльмен, а это не респектабельное поведение”.
  
  “Я не джентльмен”, - сказал он со смехом. “На самом деле, я и близко не респектабельный, что делает жизнь проще, чем если бы я был джентльменом”.
  
  Проведя свою жизнь в окружении благородных джентльменов, Кири была очарована встречей с человеком, столь жизнерадостно бесчестным. “Как получилось, что Говард не заметил, что ты пометил карты, когда вытаскивал эту колоду?”
  
  “Потому что эта колода не была помечена. Это было ново, как я и говорил. Но в колоде, которую я взял в руки, были крапленые карты. После того, как я выиграл, и с Говардом стало трудно, я опрокинул чайник и один из фонарей, чтобы запутать ситуацию настолько, чтобы мы могли сбежать ”.
  
  Она не смогла подавить приступ смеха. “Я был рад, что ты победил, потому что знал, что от тебя будет легче сбежать, чем от банды контрабандистов”.
  
  “Утром шторм должен был пройти, и я высажу вас на дорогу в Дувр. Тогда ты сможешь сбежать от меня. ” Он вытащил фляжку из другого внутреннего кармана. “Выпей немного бренди. Это поможет тебе согреться ”.
  
  Фляжка была теплой от тела Маккензи. Кири осторожно отхлебнула и обнаружила, что в бокале крепкий, но мягкий французский коньяк. “Бренди, которое вы покупаете у контрабандистов, первоклассное”.
  
  “Только самое лучшее для моих клиентов”. Он полез в другой внутренний карман и вытащил пакет неправильной формы, завернутый в ткань. “Если вы голодны, вот немного сыра, чтобы попробовать свой нож”.
  
  На этот раз она даже не пыталась удержаться от улыбки. “Ты вытащил деньги, карточки, выпивку, а теперь и еду. Сколько карманов у этого пальто?”
  
  “Много”. Он достал из-под пальто две булочки, затем вытащил из поленницы два тонких прутика для растопки. “Я собираюсь поджарить свой сыр. Не хочешь присоединиться ко мне?”
  
  Горячая еда. Осознав, что проголодалась, она нарезала сыр на несколько кусков и протянула половину ему. “Я нарежу булочки, чтобы их тоже можно было поджарить”.
  
  “Отличная мысль”. Он передал булочки, чтобы она могла их нарезать. “Это красивый нож. У тебя не было времени вытащить его, когда тебя схватили?”
  
  “Тогда у меня этого не было”. Она держала нож на ладони, чтобы он мог видеть его более отчетливо. “Я взял это у контрабандиста, который пытался ударить меня ножом, когда я убегал”.
  
  Маккензи выглядел потрясенным. “Я не уверен, что хуже — знать, что тебя могли зарезать, или знать, что ты мог зарезать меня. Одна мысль о том, что прольется моя кровь, заставляет меня чувствовать слабость ”.
  
  Она рассмеялась. “Пока что я рад, что не пырнул тебя ножом”.
  
  Половина ее булочки была поджарена, поэтому она вынула хлеб и наколола сыр на острый конец палочки. Когда бледный кусочек чеддера начал таять и вкусно пахнуть, она намазала его на поджаренный хлеб и откусила кусочек.
  
  Острый вкус расплавленного сыра изысканно контрастирует с хрустящими тостами, создавая симфонию текстуры и вкуса. Она издала тихий стон удовольствия. “Это амброзия! ”
  
  Он откусил кусочек собственного поджаренного хлеба с сыром, смакуя его. “Воистину, нектар богов. Ничто так не способствует божественному вкусу даже самых простых блюд, как холод, дождь, голод и страх за свою жизнь ”.
  
  “Я определенно рада, что не зарезала тебя”, - решила Кири. “Если бы я сделал это, у меня не было бы еды, питья и крова”.
  
  “У меня есть своя польза”. Он начал поджаривать второй кусок хлеба. “Как такая очень компетентная молодая леди, как вы, попала в руки контрабандистов?”
  
  Она вздохнула, вспомнив, что привело ее не в то место и не в то время. “Я гостил в деревне и случайно услышал кое-что, что было — очень неприятным. Я немедленно отправился в Дувр с намерением сесть на автобус, идущий оттуда домой. Но я наткнулся на контрабандистов, перевозивших свои товары, и они испугались, что я их выдам. Если бы у нас с Вождем было пространство для маневра, я мог бы сбежать, но мы этого не сделали. На меня набросили сетку для птиц, прежде чем я смог убежать ”.
  
  “Не повезло”, - сказал он сочувственно. “Ты одолжил лошадь, чтобы поехать в Дувр?”
  
  “Сторонник может сказать, что я украла это”, - призналась она. “Но я был так взбешен! Если бы я остался, я мог бы причинить кому-нибудь боль. Поэтому я взял Chieftain. Я отправлю его обратно из Дувра ”.
  
  “Я без труда верю, что ты можешь кому-то навредить”, - сказал он с ленивой, восхищенной улыбкой, которая творила странные вещи с ее внутренностями. “Но если бы ты не подслушал тот разговор, я бы тебя не встретил. Я достаточно эгоистичен, чтобы радоваться, что наши пути пересеклись ”.
  
  “Я тоже, поскольку я, возможно, не сбежал бы без твоей помощи”.
  
  “Как ты сломал наручники? Он проржавел насквозь?”
  
  “Там была какая-то ржавчина”. Она подняла правую руку, и бриллианты блеснули в свете камина. “Я также использовал камни в этом кольце, чтобы поцарапать металл, пока не смог его сломать”.
  
  “Ты действительно самая удивительная женщина”, - сказал он с теплым восхищением.
  
  Она опустила взгляд, чувствуя себя застенчивой. “Я прослежу, чтобы тебе вернули деньги, когда я вернусь в Лондон”.
  
  Его губы изогнулись в улыбке. “Я могу придумать другой платеж, который подошел бы”.
  
  Ее рука напряглась на ноже. Если бы он думал, что она ляжет с ним ... !
  
  “Не то, о чем ты думаешь, моя дева-воительница”, - сказал он с усмешкой. “Но я бы определенно наслаждался поцелуем”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 5
  
  Кэрри Форд не отреагировала на его просьбу ни с возмущением девственницы, ни с чувственной оценкой опытной женщины. Вместо этого ее глаза сузились, как у кошки, и она изучала его, как будто он был интригующим артефактом неопределенного происхождения. “Поцелуй мог бы быть интересным”. Она вонзила нож в сено рядом с собой. “Но только один”.
  
  “Тогда я постараюсь сделать его хорошим”. Он подвинулся, пока они не сели бок о бок, его бедро прижималось к ее.
  
  Он обхватил ее щеку одной рукой. “У твоих глаз самый замечательный оттенок зеленого”, - пробормотал он, думая, что это правильно, что они такие же уникальные, как и все остальное в ней. “Как лучшие изумруды”.
  
  Ее брови удивленно изогнулись. “И у тебя глаза двух разных цветов. Коричневый и туманный сине-серый. Как очень странно. ”
  
  “Было сказано, что мои глаза - хорошее выражение моего обычно странного ”я", - сказал он, думая, что это чистое удовольствие - изучать Кэрри с близкого расстояния.
  
  Когда он впервые увидел ее, у нее был кляп во рту и она была в ярости, но теперь, когда она расслабилась, она была поразительной красавицей. Ее блестящие темные волосы были распущены и падали на плечи экстравагантными волнами. Он откинул ее волосы назад и уловил легкий запах ее духов. “Сирень и специи”, - сказал он. “Женственная, но с укусом”.
  
  Она рассмеялась. “Ты разбираешься в парфюмерии”.
  
  “Духи легче понять, чем женщин”. Конечно, он хотел понять эту женщину, чьи прекрасные черты лица имели слегка экзотический оттенок. Его пальцы скользнули вниз по ее горлу, легкая бабочка. Ее изысканный цвет лица был теплым, как девонширские сливки, а не бледно-молочным, как у модной блондинки. “Ты выглядишь вполне съедобно”.
  
  “Возможно, тебе нужно больше хлеба и сыра”. Ее тон был сдержанным, но зеленые глаза искрились весельем.
  
  Он прикоснулся губами к ее губам, приготовившись нежно смаковать. Она наклонилась в поцелуе с невинным интересом. Затем ее губы раскрылись под его. Между ними вспыхнул чистый огонь. Чувственный шок пронесся по каждой жилке, грубый и настойчивый.
  
  Он притянул ее ближе, пока ее груди не прижались к его груди. Ее руки легли на его талию, ногти впились в его пальто, как тигриные когти.
  
  “Боже мой, Кэрри”, - хрипло сказал он, его руки массировали ее спину. “Ты еще более необычный, чем я думал”.
  
  Она судорожно вдохнула, ее губы приоткрылись в непреодолимом приглашении. “Тебе определенно следует отдать предпочтение перед Говардом”.
  
  “Я должен на это надеяться!” Он снова поцеловал ее, и она не стала указывать, что он уже получил свой поцелуй. Его пульс бешено колотился, как и ее. Сирень, специи и сладкий, свежий аромат измельченного сена.
  
  Он понял, что они лежат на боку на сене, его колено между ее коленями, а рука на ее груди. Их бедра пульсировали вместе, как будто пытаясь растворить разделяющую их ткань, чтобы они могли полностью соединиться. “Это неразумно”, - прошептала она голосом, балансирующим между желанием и сомнением.
  
  “Вы совершенно правы”. И все же он не хотел останавливаться. Надеясь, что у нее больше здравого смысла, чем у него, он хрипло сказал: “Скажи мне остановиться, Кэрри. Или ударь меня. Не слишком жесткий, но достаточно жесткий, чтобы восстановить некоторый здравый смысл.”
  
  “На самом деле, меня зовут Кири, а не Кэрри”, - сказала она, давясь смехом. “Я не хотел, чтобы контрабандисты знали мою настоящую личность”.
  
  “Неважно”, - сказал он рассеянно. “Ты прекрасна под любым именем. . . .”
  
  Подожди. Kiri.
  
  Он слышал это имя всего один раз. Он ахнул и отпустил ее, как будто она была горящим углем. “Боже мой,Кири! Вы, должно быть, леди Кири Лоуфорд. Сестра Эштона.” Проклятие, он должен был догадаться, когда увидел ее зеленые глаза. Она и ее брат были очень похожи.
  
  “Ты знаешь моего брата?” - сказала она, довольная, когда снова пригнула его голову.
  
  На головокружительные мгновения он забыл, почему ему не следует этого делать. Потребовались острые ногти на задней части его шеи, чтобы привести его в чувство.
  
  Собрав всю свою волю, он перекатился на спину, уставившись на балки и хватая ртом воздух. “Если я прикоснусь к тебе еще раз, просто воткни в меня нож. Это будет быстрее, чем ждать, пока Эштон разорвет меня на очень маленькие кусочки ”.
  
  Она приподнялась на локте и уставилась на него сверху вниз. “О чем, черт возьми, ты говоришь? Адам - лучший и добрейший из братьев ”.
  
  “Он также один из самых опасных людей в Англии, если его оскорбить”, - мрачно сказал Мак. “И он был бы очень оскорблен, если бы узнал, что я был на полпути к соблазнению его сестры в стоге сена”.
  
  “Он действительно очень искусен в бою голыми руками”, - согласилась она. “Но я не знаю, чтобы его было легко обидеть. И это не соблазнение, а просто очень изящный поцелуй. Разве нам не позволено отпраздновать чудом спасшийся побег?”
  
  “Мы не такие!” Мак сел, думая, что она была более невинной, чем он предполагал, если она не признавала взаимного соблазнения. Еще несколько минут, и все мысли о мудрости были бы забыты. “Мы должны уйти сейчас. Дождь прекратился.”
  
  Кири смотрела на него так, как будто он сошел с ума. “Вы с моим братом враги?”
  
  “Нет, но это не значит, что он одобрил бы мой поцелуй с тобой”. И уж тем более что-то более интимное, чем поцелуй. “Я знал Эштона в школе. Он был на пару лет старше меня ”.
  
  “Ах, Вестерфилдская академия, для молодых людей хорошего воспитания и плохого поведения”, - сказала она с удивлением. “Значит, вы джентльмен. Гораздо больше, чем тот презренный мужчина, за которого я на самом деле собиралась выйти замуж. Я не вижу здесь проблемы ”.
  
  Он поймал ее взгляд, пытаясь произвести на нее впечатление тем фактом, что он был серьезен. “Большинство студентов Вестерфилда действительно джентльмены. У многих из них высокие титулы, как у Эштона. Но не я. Я незаконнорожденный сын актрисы, меня уволили из армии, и я владелец игорного клуба. Твой отчим, генерал Стиллуэлл, выпорол бы меня, как только увидел.”
  
  Он встал и протянул руку, чтобы помочь ей подняться. “Если мы отправимся сейчас, то сможем добраться до Академии Вестерфилд примерно через час”.
  
  “Я думал, ты двигаешься как военный”. Она нахмурилась, поднимаясь на ноги. “Это правда, что генералу не понравилось бы, узнав, что тебя уволили. Почему?”
  
  “Это сложно”. Не только сложная, но и грязная история, которую он не стал бы рассказывать молодой женщине, которая, несмотря на свой огонь и отвагу, вела довольно уединенную жизнь.
  
  Она отряхнула сено со своей юбки. “Почему нам нужно идти к леди Агнес?”
  
  “Чтобы защитить вашу репутацию. У вас высокий ранг, леди Кири. Всегда будут люди, ищущие способы очернить ваше имя ”.
  
  “Из-за моей смешанной крови?” - спросила она прямо.
  
  “Да”, - ответил он так же прямо. “Вы всегда будете соответствовать более высоким стандартам. Есть много людей, которые не одобряют тех, кто отличается ”. Ему было трудно представить, как кто-то может не одобрять такую замечательную и красивую женщину, как Кири Лоуфорд, но он достаточно знал мир, чтобы понять, что она станет мишенью для ревнивцев и недалеких людей.
  
  Ее рот скривился. “Я заметил это неодобрение”.
  
  Он задавался вопросом, что вызвало это выражение. “Если повезет, мир не узнает, что тебя похитили. Но на всякий случай, будет лучше, если ты проведешь остаток ночи под безукоризненной защитой леди Агнес.”
  
  “У леди Агнес душа бунтарки”, - отметила Кири. “Как пребывание с ней спасет мою хрупкую репутацию?”
  
  “Она дочь и сестра герцога и пользуется всеобщим уважением, поэтому ее считают очаровательной эксцентричной, а не бунтаркой”. Он набросил плащ на плечи Кири. Сирень, специи и женщина. Он глубоко вздохнул, затем продолжил: “Так что да, пребывание с ней защитит тебя от возможных последствий”.
  
  “Тогда почему ты для начала не отвез меня в Вестерфилд-Мэнор?”
  
  “Это был еще час езды в ужасную ночь. Кроме того, чем меньше людей видели тебя, тем лучше. Знание того, кто ты есть, меняет ситуацию ”. Он махнул в сторону двери. “Дождь прекратился, так что еще один час верхом не будет таким неприятным”.
  
  Она натянула капюшон на свои темные волосы. “Мне показалось, что ты показался мне знакомым, когда я увидел тебя в пещере. Встречал ли я вас случайно в доме моего брата?”
  
  Он покачал головой. “Я не принадлежу к тому, что называется хорошим обществом. Но вы бы познакомились с лордом Мастерсоном, моим сводным братом. Между нами есть сильное сходство ”.
  
  “Конечно! Уилл Мастерсон. Он прекрасный парень ”. Ее взгляд прошелся по Маку. “Ваши личности очень разные”.
  
  Он ухмыльнулся. “Возможно, это оскорбление, но ты прав. Уилл трезв, надежен и благороден. Совсем не такой, как я ”.
  
  “Но вы оба добрые”, - мягко сказала она.
  
  “Уилл, безусловно, такой”. Мак проигнорировал тревожный комплимент. “Если бы не его доброта, одному Богу известно, где бы я оказался. Вероятно, Ньюгейтская тюрьма.”
  
  “За мошенничество в картах?”
  
  “Есть так много способов закончить в Ньюгейте”. Он вывел ее лошадь из стойла и начал седлать ее. “После смерти моей матери меня могли оставить в приходском работном доме, но ее служанка отправила меня к моему отцу. Я понравилась Уиллу, и он не позволил бы меня отослать. Наследнику Мастерсонов требовалось хорошее образование, но наш отец не хотел, чтобы побочный продукт сопровождал Уилла в Итон. Следовательно, леди Агнес.”
  
  Кири проверила свое седло и подпругу. “Из того, что говорят мне другие Потерянные лорды леди Агнес, тебе все равно было лучше с ней”.
  
  “Без вопросов. И тебе тоже будет лучше с ней.”
  
  Кири скорчила гримасу. “Честность вынуждает меня согласиться”.
  
  Он ухмыльнулся. “Утешайте себя тем, что у вас будет кровать и даже горячая ванна, если вы этого захотите”.
  
  Когда он оседлал Сезара, она сказала: “Расскажи мне о твоем игорном клубе”.
  
  Он колебался. Но поскольку она знала его имя, у нее не возникнет проблем с поиском информации о клубе, когда она вернется в Лондон. “У Дамиана", и я надеюсь, ты никогда о нем не слышал. Мой клуб - не место для юной леди ”.
  
  “Конечно, я слышала об этом!” - воскликнула она. “У Дамиана очень модный. Как ты можешь быть неуважаемым, если принц-регент покровительствует твоему клубу?”
  
  “Принца вряд ли можно назвать образцом респектабельности”. Мак открыл дверь в прохладную, продуваемую всеми ветрами ночь. Четверть луны стояла высоко в небе, бросая серебристый свет на поля. Он повернулся, чтобы затоптать огонь. “Кроме этого, я всего на одну ступень выше слуги. Я не только незаконнорожденный и уволенный, но и занимаюсь торговлей ”.
  
  “Говорят, у Дамиана лучший шеф-повар в Лондоне, и джентльмены могут приглашать дам туда на обед”, - сказала Кири, когда они выводили лошадей.
  
  “Мой шеф-повар действительно экстраординарен, но только очень быстрые дамы входят в мои двери”, - сказал он сдержанно. “Изрядное количество из них даже не леди”.
  
  “Ваши маскарады известны”. Она поставила ногу в его сцепленные руки и вскочила в седло.
  
  На краткий, парализованный момент все, о чем он мог думать, было сирень, специи, женщина. Чертова женщина была опасна.
  
  “Или печально известный”, - сказал он, когда его мозг прояснился.
  
  Она задумчиво посмотрела на него сверху вниз. “Я понимаю, почему вам нужны самые лучшие нелегальные напитки. Откуда взялось название клуба?”
  
  “Меня зовут Дамиан”. Он закрыл дверь в сарай и взобрался на Сезара.
  
  Она усмехнулась. “Это правда, что ты не похож на Джорджа или Роберта. Но Дамиан?”
  
  “Помните, моя мать была актрисой. У нее были драматические вкусы ”. Он пустил лошадь рысью и направился в академию Вестерфилда. Ему нужно было уехать далеко, далеко от опасно восхитительной леди Кири Лоуфорд.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 6
  
  Кири с недоверием наблюдала, как Маккензи бросил камешек в одно из верхних окон Вестерфилд-Мэнор. “Так общаются с самой благородной и респектабельной леди Агнес Вестерфилд, которая должна спасти мою репутацию?”
  
  “Не забывай, что она также эксцентрична и школьная учительница. Я не первый, кто будит ее таким образом. ” Он бросил еще один камешек. “Это один из тех случаев, когда лучше не будить всю семью”.
  
  Он выбирал третий камешек, когда створчатые окна наверху распахнулись и мягкий, но проникновенный голос произнес: “Кто это из моих юных негодяев?”
  
  “Дэмиан Маккензи, леди Агнес”. Его голос был также понижен, чтобы не разбудить других спящих. “У меня есть молодая леди, чья репутация нуждается в спасении”.
  
  Голос директрисы был скорее удивленным, чем шокированным. “Если она с вами, мистер Маккензи, ее репутация уже безнадежно испорчена. Я встречу тебя у двери ”.
  
  “Сюда”. Когда окна закрылись, Маккензи взял Кири за руку и повел ее к маленькой боковой двери в дальнем углу крыла.
  
  Кири подумала, не взял ли он ее за руку, потому что догадался, что она измотана до такой степени, что вот-вот упадет. В просторной конюшне, где они оставили своих лошадей, она была готова схватить попону и завернуться в сено.
  
  Хотя он был прав, не направляясь в школу раньше. Это была тяжелая поездка даже при ясном ночном небе. В дождь это было бы ужасно.
  
  Дверь открылась, и показалась леди Агнес с лампой в руках. Она была такой же высокой, как Кири, в алом одеянии до пола и с толстой косой, ниспадающей на плечо. Когда вошли ее гости, она воскликнула: “Леди Кири! Как ты связался с этим негодяем?”
  
  На какой-то парализованный момент Кири не была уверена, что сказать. Хотя она ненадолго встретила директрису в доме своего брата, она на самом деле не знала эту женщину.
  
  Но Адам полностью доверял леди Агнес, так что Кири тоже могла. “Я был схвачен контрабандистами, и мистер Маккензи помог мне сбежать. Ради приличия, он подумал, что лучше прийти сюда.”
  
  Леди Агнес рассмеялась. “Приличия, Мак? Это может разрушить вашу репутацию. Но заходите. Мне отвести тебя на кухню, чтобы поесть, или в спальню, чтобы отдохнуть?”
  
  “В спальню, пожалуйста”, - ответила Кири. “С умывальником, если возможно”.
  
  “Похоже, у вас была очень грязная поездка”, - согласилась директриса. “А как насчет тебя, Мак?”
  
  “Я бы не отказался от какой-нибудь еды, леди Агнес”.
  
  “Тогда я встречусь с тобой на кухне после того, как разберусь с леди Кири”. Леди Агнес зажгла свечу для Маккензи, затем повернулась и жестом пригласила Кири пойти с ней.
  
  Поднимаясь по лестнице, Кири сказала: “Вы кажетесь такой прозаичной, леди Агнес. Часто ли такое случается?”
  
  “Различные формы хаоса происходят с определенной регулярностью”. Пожилая женщина усмехнулась. “Будучи суррогатной матерью для поколения энергичных, непослушных мальчиков, меня очень трудно шокировать”.
  
  Кири хотела бы знать, каким Маккензи был в детстве, но она слишком устала, чтобы спрашивать. Однако очевидная привязанность леди Агнес говорила в пользу этого человека.
  
  “Поскольку Вестерфилд находится по дороге в Дувр, у меня обычно есть наготове одна или две гостевые комнаты на всякий случай. Я принесу кувшин воды из своей спальни.” Директриса забрала кувшин, затем отвела Кири в спальню, которая была хорошо обставлена, если не сказать роскошно. Если бы Кири не была такой грязной, она бы упала лицом вниз на покрывало.
  
  Леди Агнес поставила кувшин на умывальник и зажгла огонь в камине. “Горячая вода потребует времени и задержит ваш отдых, поэтому, я полагаю, подойдет холодная?”
  
  “Это будет прекрасно”. Кири вздохнула. “Это утро началось таким обычным образом. Я понятия не имел, что принесет этот день ”.
  
  “Когда-нибудь вы расскажете эту историю своим внукам, и это покажется вам веселым приключением. Но потребуется время, чтобы увидеть этот день таким.” Пожилая женщина улыбнулась. “Ты найдешь чистое ночное белье в шкафу. Приятных снов, леди Кири. Завтра вы обнаружите, что мир стал новым нормальным ”.
  
  Леди Агнес ушла, закрыв за собой дверь. Кири оцепенело разделась, повесив мокрый плащ Маккензи и ее перепачканную юбку на спинки стульев у камина. Если повезет, они высохнут за ночь. Оба остро нуждались в чистке, чтобы выглядеть презентабельно.
  
  Быстро умывшись, она натянула ночную рубашку. Это было коротко по отношению к ней, но неважно. Она забралась в кровать и натянула одеяло на голову. Матрас казался самым удобным, на котором она когда-либо спала, вероятно, потому, что болел каждый мускул.
  
  И все же, несмотря на усталость, ее разум кружился. Кири наслаждалась случайными поцелуями от своих более привлекательных поклонников. Ей очень понравилось у Годфри. Это была хорошая часть причины, по которой она рассматривала возможность выйти за него замуж.
  
  Но неуважаемый Дэмиан Маккензи принадлежал к совершенно другому классу. Даже сейчас, думая об их объятиях, по ее телу разливался жидкий жар. Это потому, что он был более опытным? Светский мужчина, у которого наверняка был свой выбор светских любовниц?
  
  Или между ними двумя была какая-то жизненно важная, неожиданная связь, вроде смешивания розы и ладана, чтобы создать нечто большее, чем просто сумму частей? Учитывая, какой ошеломленной выглядела Маккензи после их поцелуя, она была склонна думать, что между ними может быть что-то особенное. Единственный способ убедиться в этом - это больше целоваться, но это может быть трудно устроить, так как утром они пойдут разными путями.
  
  Если что-то и должно было быть сделано, то это должно было произойти сегодня вечером.
  
  
  
  
  Мак наполовину разделался с тарелкой нарезанной ветчины и сыра, когда леди Агнес присоединилась к нему на кухне. Она махнула ему, чтобы он оставался сидеть, когда он начал подниматься. “Не прерывай свой полуночный ужин. Ты выглядишь так, как будто тебе нужно подкрепиться. ” Она села на стул по другую сторону выскобленного соснового стола. “Если вы не выпьете два бокала того очень хорошего кларета, который вы предлагаете, один из этих напитков должен быть для меня”.
  
  “Проницательный, как всегда, леди А.” Он протянул ей стакан. “Держать вас в вине и крепких напитках - это небольшая цена за убежище, которое вы предоставляете, когда это необходимо”.
  
  Она с удовольствием потягивала кларет. “Повредит ли сегодняшнее злоключение твоим отношениям с твоими друзьями-контрабандистами?”
  
  “Я слишком хороший клиент. После того, как они отоспятся после своего бумбо, единственный, кто все еще будет сердиться, - это неприятный парень, который хотел изнасиловать и убить леди Кири. ”
  
  Леди Агнес поморщилась при этой мысли. “Вы часто звонили сюда неожиданно, но никогда с девицей, попавшей в беду, на буксире. И сестра Эштона, не меньше!”
  
  “Я не знал, кто она такая, до более позднего времени, но она, очевидно, была молодой леди, нуждающейся в помощи”. Он подумал о том, как она сломала оковы и пробилась через пещеру. “Хотя, возможно, ей удалось бы сбежать самостоятельно. Она удивительно бесстрашная ”.
  
  “Ну, она сестра Эштона, и они очень похожи друг на друга. Как и он, она эксперт по калариппаятту. Леди Агнес взяла с блюда кусочек сыра. “Семья ее матери имеет очень старую традицию нанимать мастера Калариппаятту для обучения сыновей семьи. И дочери, если они заинтересованы.”
  
  “Итак, леди Кири училась у того же мастера, который учил Эштона. Это многое объясняет. Мак ухмыльнулся. “Она чуть не искалечила меня на всю жизнь, прежде чем я убедил ее, что пытаюсь помочь. Она заставляет меня вспомнить истории о древних индуистских королевах-воительницах, которые Эштон иногда рассказывала поздно ночью ”.
  
  “Кири - прямой потомок тех королев-воинов”, - серьезно сказала леди Агнес. “Одна из причин, по которой ее семья переехала в Англию, заключалась в том, чтобы девушки могли найти британских мужей, но не так много мужчин могут в полной мере оценить уникальные качества Кири”.
  
  Конечно, красивая молодая женщина с хорошим приданым была бы на рынке в поисках мужа. Совершенно логично, но Мак обнаружил, что его еда потеряла вкус. Он завернул кусок ветчины в марлю и вернул его в кладовую. “А теперь я спать, леди Агнес. Моя обычная комната?”
  
  Она кивнула. “Двигайся тихо. Это прямо рядом с леди Кири, так как это были единственные комнаты для гостей. ”
  
  Со свечой в одной руке он наклонился, чтобы обнять ее одной рукой. “Спасибо, что всегда рядом, леди А.”
  
  Она обняла его в ответ. “И моя благодарность тебе за то, что не даешь моей жизни стать скучной, Мак”.
  
  “В управлении школой никогда не бывает недостатка в волнении”, - сказал он со смехом.
  
  У него было почти достаточно энергии, чтобы подняться по ступенькам и войти в святилище своей обычной комнаты. Из-за его сомнительной деятельности он оказался здесь с некоторой регулярностью. Всегда было приятно видеть леди Агнес, хотя она и не была в восторге от его отношений с контрабандистами. Тем не менее, она знала, что они необходимы.
  
  Он разжег ожидающий камин, затем разделся до рубашки и панталон, добавив серый шерстяной баньян, который висел в шкафу. Затем он сел в удобное потертое кресло с подголовником у камина, вытянул ноги и попытался собраться с мыслями.
  
  Он всегда жил сложной жизнью, которая проходила по неровному краю бомонда. Друзья, которых он приобрел здесь, в Вестерфилде, были настоящими, и они приветствовали бы его в своем социальном мире. Другие не были бы столь милосердны. Поскольку он начал жизнь без богатства, титула или даже законного рождения, он предпочитал жить в менее разреженном социальном слое, где его могли принять таким, какой он есть.
  
  Он не скучал по посещению скучных раутов и других светских мероприятий, но он бы солгал, если бы не завидовал своим законным друзьям, зная, что они принадлежат. Жизнь была интересной на грани, но иногда ... утомительной.
  
  Подумав, что ему нужно немного бренди, он взял свою фляжку, умудрившись опрокинуть деревянный стул по пути обратно к камину. Он недостаточно выпил, чтобы быть таким неуклюжим, так что это, должно быть, усталость. И все же он смотрел на мерцающее пламя, не желая ложиться спать.
  
  Он знал, кем и чем он был. Но он был достаточно человечен, чтобы сожалеть о том, что никогда не могло принадлежать ему.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 7
  
  Кири вырвал из глубокого сна приглушенный хлопок в соседней комнате. Ей потребовалось мгновение, чтобы вспомнить, где она находится. Ах, да, оскорбление, конокрадство, контрабандисты, похищение, побег — и Дэмиан Маккензи. Мужчина, которого она была готова зарезать, который превратился в защитника и союзника.
  
  Небо все еще было темным, и она почувствовала, что спала недолго. Кто-то, вероятно Маккензи, что-то уронил или ударился о мебель, чтобы разбудить ее.
  
  Маккензи. Дэмиан. Осознание того, что он был в соседней комнате, вероятно, снимая одежду, послало волну тепла по ее телу.
  
  Она была обычной женщиной, которая всегда восхищалась привлекательными мужчинами. Но, хотя ей нравились объятия и поцелуи, она не осознавала силу страсти. Она хотела войти в его комнату и сорвать любую одежду, которая прикрывала это мощное тело, и обернуться вокруг него. Мысль была в равной степени волнующей и тревожной.
  
  Она прикусила губу. Порядочные женщины так не поступают, и, несмотря на мятежную жилку Кири, она была порядочной. Или, по крайней мере, она была хорошо воспитана. Но она не могла позволить самому привлекательному мужчине, которого она когда-либо встречала, уехать, чтобы его никогда больше не видели.
  
  Маккензи ясно дал понять, что их разделяет огромная и непреодолимая социальная пропасть. Она согласилась, что это здорово, но непроходимо? В этом она была менее уверена.
  
  Если разрыв между ними должен был быть преодолен, она должна была сделать первый шаг. И сегодняшний вечер, возможно, был единственным шансом, который у нее был, несмотря на ее усталость и ошеломляющую неприличность того, что она должна была сделать.
  
  Ее сердце забилось быстрее от беспокойства. Было бы ... трудно вынести, если бы он смеялся над ее увертюрами. Нет, он не был бы жесток, но вполне мог бы вежливо отвергнуть ее. Он должен встретить бесконечное количество привлекательных, опытных женщин. Зачем ему связываться с неопытной женщиной смешанной крови?
  
  И все же — была такая бурная реакция, когда они собрались вместе. Она была уверена, что такая страсть была редкостью.
  
  Было ли страсти достаточно, еще предстоит выяснить. Напомнив себе, что она дочь королев-воинов, она встала и зажгла свечу от камина. Она надела халат в знак соблюдения приличий. Со свечой в одной руке она вышла из своей комнаты и постучала в дверь соседней комнаты. Она затаила дыхание, надеясь, что он все еще не спит.
  
  Почти так же сильно она надеялась, что он не был.
  
  Ее робкий стук был встречен негромким приглашением войти. Она глубоко вздохнула и открыла дверь.
  
  Маккензи сидел у огня с усталым лицом, вытянув перед собой длинные ноги. Он также был одет в халат, который был слишком коротким, когда он потягивал бренди из своей серебряной фляжки. Когда свет от камина вылепил его сильные черты, он был гораздо более красивым, чем безопасным.
  
  Он поднял глаза — и поперхнулся бренди. После короткого приступа кашля он бросил на нее свирепый взгляд. “Предполагается, что вы спите сном невинной, леди Кири”.
  
  Она закрыла за собой дверь. “Не такой невинный сегодня, каким я был прошлой ночью”.
  
  Он выглядел смущенным. “Прости, что поцеловал тебя”.
  
  Она вздернула подбородок. “Мне не жаль”.
  
  “Очень хорошо, я тоже не сожалею”, - криво усмехнулся он. “Но я не должен был этого делать”.
  
  “Возможно, нет”. Она бы не стояла здесь с босыми, холодными ногами, если бы не этот поцелуй. “Но то, что сделано, не может быть отменено. Вы... заинтриговали меня, мистер Маккензи. Я хотел бы снова увидеть тебя в Лондоне ”.
  
  Его веселье исчезло. “Это чувство взаимно, леди Кири. Но нет, мы не можем видеться в Лондоне ”.
  
  “У тебя есть жена?” - спросила она, готовясь к ответу, который ей не понравился бы.
  
  “Боже милостивый, нет!” - воскликнул он с выражением ужаса на лице. “Но мы пришли из разных миров. Они должны оставаться такими ”.
  
  “Почему?” Она двинулась к нему. Она происходила не только от королев-воинов, но и от великих красавиц, которые, как известно, были очаровательны. За право жениться на одной из ее пра-пра-бабушек разгорелась война. Призвав на помощь всю наследственную чувственность, какую только могла вообразить, она вообразила себя красивой. Желанный.
  
  “Господи, леди Кири!” Он вскочил со стула и отступил, как будто она размахивала своим новым кинжалом. “Ты не облегчаешь задачу поступать правильно!”
  
  “Зови меня Кири”. Она улыбнулась с порочным восторгом, увидев, как она на него подействовала. Очевидно, она унаследовала часть семейного очарования. “Я не заинтересован в том, чтобы облегчить тебе это. Чего я хочу, так это знать, значит ли это ... что-нибудь.” Она загнала его в угол у окна и подняла лицо для поцелуя, слегка положив ладони на его руки.
  
  “Проклятие!” Выругавшись, он уронил фляжку и сильно притянул ее к себе.
  
  Огонь вспыхнул снова, пламя раздувалось из-за того, что на них были только тонкие ночные рубашки. Она чувствовала его кости и мускулы и ... больше. Гораздо больше.
  
  Его рот был голоден, не давая пощады. Ее страх растворился, оставив только желание и нарастающее возбуждение. Она не представляла себе эту жестокую правоту. Это было реально, более реально, чем все, что она когда-либо испытывала. . . .
  
  Мак потерял рассудок, когда Кири прижалась к нему с шокирующей близостью. Она была опьяняющей, неотразимой, как воздух для тонущего. Он вдыхал ее яростную, прекрасную сущность, лаская ее сладко изгибающееся тело. Кровать была всего в нескольких футах от меня . . . .
  
  Нет! Он всегда гордился своим самообладанием, но потребовалась вся его дисциплина, чтобы положить руки ей на плечи и оттолкнуть ее на расстояние вытянутой руки. Она покачнулась, глядя на него огромными, уязвимыми зелеными глазами. “Что случилось?”
  
  Он не был уверен, смеяться ему или выть. Опустив руки, он сказал: “Вы посланы дьяволом, чтобы искушать меня за мои грехи, леди Кири”.
  
  Она прикусила губу. “Почему я не могу быть наградой вместо искушения? Или твои грехи настолько велики, что им нет прощения?”
  
  “Многие люди не прощают легко”. Он отошел на расстояние прикосновения, думая обо всех тех вещах, которые он сделал, о которых он жалел, что сделал. Перебирая свое прошлое, он сказал: “Лучшее, что я могу сказать в свое оправдание, это то, что я никогда не убивал человека без веской причины и не спал с женщиной, которая мне искренне не нравилась”.
  
  Ее темные брови сошлись вместе. “Мужчины спят с женщинами, которые им не нравятся?”
  
  Она действительно была по сути невинной, несмотря на ее вспыльчивый характер. “Иногда”, - сухо сказал он. “Как и женщины при случае. Похоть - это не то же самое, что дружба или забота. ”
  
  Она подумала об этом. “Я бы подумал, что похоть усиливается заботой”.
  
  Он старался не отвлекаться на ее изящные босые ноги. “Так и есть. Вот почему я выбираю только женщин, которые мне небезразличны ”.
  
  Она склонила голову набок, ее темные шелковистые волосы рассыпались по плечам. “Для меня ... притяжение между нами кажется редким и особенным, и его нельзя растрачивать, но у меня мало опыта. Я ошибаюсь? Распространено ли такое сильное желание?”
  
  “Это действительно редкость”, - сказал он, зная, что подойдет только правда. “Но страсть - это боль, а не удовольствие, если для нее нет достойного канала. К моему сожалению, здесь дело обстоит именно так ”. Он сильно сожалел об этом . “Наше взаимное влечение может быть не более чем ярким, мимолетным моментом”.
  
  Ее пухлые губы сжались. “Я не уверен, что между нами ничего не может быть”.
  
  “Главный недостаток страсти в том, что она расплавляет мозг”, - резко сказал он. “Есть только две возможности, леди Кири. Вы хотите завести роман? Благовоспитанная девственница, которая сделала бы это, разрушила бы свою жизнь. Ухаживание? Вся твоя семья поднялась бы как один, чтобы выгнать меня от твоей двери - и они были бы правы, если бы сделали это ”.
  
  “Я просто не вижу непреодолимой социальной пропасти”. Ее брови нахмурились. “Да, ты занимаешься торговлей, но ты не старьевщик или торговец рыбой. Твой отец был лордом, и ты ходил в школу с моим братом. Ты выглядишь и говоришь как джентльмен. Разве мы не можем встретиться и потанцевать на балу? Покататься вместе в парке?”
  
  Мак покачал головой. “Твой брат - важная причина, по которой это должно закончиться сегодня вечером. Я слишком уважаю его, чтобы хотеть причинить боль ему или тебе. Не говоря уже о том, что Эштон однажды спас меня от избиения до смерти аристократическим неудачником и его дружками ”. Он поймал ее взгляд, желая убедить ее в своей правоте. “Способность чувствовать страсть - это дар, леди Кири. То, что ты чувствуешь ко мне, ты можешь чувствовать и к другому мужчине, который будет достойным партнером, которого ты заслуживаешь. Подожди его ”.
  
  “Разве мы не можем быть друзьями?” - тихо спросила она.
  
  Если бы она так же метко стреляла кинжалом, как и словами, любой мужчина, с которым она столкнулась, был бы мертв. Когда он был уверен, что его голос будет ровным, он сказал: “Хотел бы я, чтобы это было возможно. Но учитывая силу притяжения между нами — нет, леди Кири, мы не можем быть друзьями. Никто бы не поверил, что между нами больше ничего не было. И они были бы правы, потому что я никогда не смог бы держать свои руки подальше от тебя ”.
  
  Его слова заставили ее побледнеть, но после долгой паузы она изящно склонила голову в знак согласия. “Тогда я благодарю тебя за твою честность, Дэмиан Маккензи. Как я благодарю вас за вашу помощь в побеге от контрабандистов. Спи спокойно ”.
  
  “Я уйду к тому времени, как ты встанешь завтра утром”. Он поколебался, затем добавил: “Было приятно познакомиться с вами”.
  
  “Удовольствие и образование”. Она одарила его призрачной улыбкой. “Жаль, что ты благородный, но не респектабельный. Я бы предпочел, чтобы было наоборот ”.
  
  Он почти рассмеялся. “Проваливай, шалунья. Через неделю ты поблагодаришь меня за мое терпение ”.
  
  Ее улыбка исчезла. “Хотел бы я быть в этом уверен”. Затем она ушла.
  
  Он боролся с отчаянным желанием пойти за ней, вернуть ее в свою комнату, в свою постель. Не только потому, что она была красива и чрезвычайно желанна, но и за ум, силу и жизнерадостность, которые освещали любую комнату, в которую она входила. Он никогда не встречал такой женщины, как она.
  
  Красивая женщина, не его.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 8
  
  Кири удалось заснуть после ухода из комнаты Маккензи, но ее сны были полны контрабандистов, угрожающих ножей и пьянящих поцелуев. Не успокаивающий.
  
  Она проснулась от криков молодых и энергичных и догадалась, что школьные игровые площадки находятся за поместьем. Хотя Кири не чувствовала себя ни молодой, ни энергичной, она заставила себя встать, чтобы встретить день. Она обнаружила, что вошла молчаливая горничная, сняла юбку и плащ и вернула их вычищенными и пригодными для носки.
  
  Импульсивно Кири подняла плащ и зарылась лицом в тяжелые темные складки. Запах Маккензи был в ткани, вызывая яркий образ широких, мощных плеч и его озорных разноцветных глаз. После того, как она перестала думать о нем как о возможной угрозе, ей нравилось находиться в его компании. Яростное желание в сочетании с симпатией было опасно мощным сочетанием.
  
  И все же он был прав, что у них нет будущего, черт бы его побрал. Она не собиралась брать его ни в любовники, ни в мужья. Все могло бы быть по-другому, если бы обстоятельства позволили провести надлежащее ухаживание, где у них было бы время для дальнейшего знакомства. Вместо этого она должна быть благодарна ему за сдержанность.
  
  Со вздохом Кири отложила плащ. Если бы это была дорогая одежда, она бы вернула ее. Но это был простой шерстяной плащ, который мог принадлежать любому работающему человеку, и довольно поношенный в придачу. Если Маккензи не попросит вернуть плащ, она оставит его себе на память об их ярком, мимолетном моменте.
  
  Горничная также оставила кувшин с водой, которая была еще теплой. Когда Кири мылась, в дверь заглянула молодая горничная, а затем вошла, увидев, что гость встал. “Теперь, когда вы проснулись, мисс, могу я помочь вам одеться?”
  
  “Я могу справиться со своей одеждой, но я был бы очень благодарен за завтрак”.
  
  “Вниз по лестнице и налево”, - быстро сказала девушка. “Я скажу леди Агнес, чтобы она могла встретиться с вами в семейной столовой”.
  
  Горничная сделала реверанс и ушла, прежде чем Кири успела сказать, что не хочет прерывать работу своей хозяйки. Напомнив себе, что леди Агнес вряд ли сделает что-то, чего не хочет, Кири закончила одеваться и направилась вниз.
  
  Она взвесила свое положение. Интригующий Дэмиан Маккензи ушел из ее жизни, о достопочтенном Годфри Хичкоке не стоило и думать, и у нее не было ни одной брачной перспективы, которая ее интересовала. Но она была жива и здорова, и завтрак ждал. Ей скорее повезло, чем нет, так что она не должна быть в таком подавленном настроении.
  
  Ее настроение начало подниматься, как только она увидела накрытые тарелки и дымящийся чайник с чаем, ожидающие в семейной столовой. Кири подала себе яйца, бекон, бобы, тосты и очень большую порцию кеджери. Она хорошо приступила к трапезе, когда к ней присоединилась леди Агнес.
  
  “Как вы себя чувствуете сегодня утром, леди Кири?” Пожилая женщина улыбнулась. “Не считая ненасытности”.
  
  Кири вежливо поднялась. “Действительно, голодный. мистер Маккензи поделился со мной хлебом и сыром, но это первая нормальная еда, которую я ел со вчерашнего утра”. Она снова заняла свое место по жесту леди Агнес. “Я очень здоров и благодарен, что со мной не случилось ничего худшего. Я полагаю, мистер Маккензи уже уехал в Лондон?”
  
  “У него есть.” Леди Агнес налила себе чаю и села на стул напротив своей гостьи. “Мой вопрос не был вежливой светской беседой, леди Кири. Быть похищенным бандой контрабандистов, должно быть, было ужасно ”. Она сделала задумчивый глоток чая. “Когда я путешествовал по Индии, на нас напала банда бандитов. Несколько человек были тяжело ранены, а охранник убит. Это был очень ... тревожный опыт ”. Леди Агнес улыбнулась с кривой насмешкой над собой. “Я была известна как Безумная бесстрашная англичанка, но в течение нескольких месяцев после нападения я была менее бесстрашной, чем моя репутация”.
  
  Кири посмотрела на свою тарелку, вспоминая свой страх и ярость от собственной беспомощности. “Ты прав. Это было... тревожно.” Такой опыт, который навсегда изменил чей-то взгляд на мир. “На самом деле, ужасающий”.
  
  “Террор - это рациональная реакция на опасность”, - сказала директриса. “Но если это вызывает у вас кошмары, не бойтесь просить о помощи. Я никогда не бываю дальше, чем на расстоянии письма ”.
  
  “Спасибо”. Кири изучала лицо другой женщины, задаваясь вопросом, сколько ей лет. На самом деле не такой уж старый. Возможно, ей за пятьдесят. “Я понимаю, почему твои потерянные лорды обожают тебя”.
  
  Леди Агнес рассмеялась. “Я тоже их обожаю. У большинства странный скачок, но они хорошие мальчики. Им просто нужно дополнительное внимание и признание ”. Ее голос стал деловым. “Я так понимаю, ваша лошадь должна быть где-то возвращена?”
  
  “Граймс-Холл”.
  
  “Я позабочусь об этом. Мой экипаж ждет, чтобы отвезти вас обратно в Лондон. Я пошлю с тобой горничную ради приличия.”
  
  “Спасибо! Я ожидала, что вернусь в Лондон на общественном автобусе ”, - сказала Кири. “Вы очень щедры к незваному гостю”.
  
  “Здесь рады любому другу Маккензи”, - сказала пожилая женщина.
  
  “Я не его друг”, - криво усмехнулась Кири. “Я девушка в беде, которой посчастливилось быть спасенной им”.
  
  “Дружба быстро крепнет в драматических обстоятельствах”, - заметила леди Агнес.
  
  Кири подумала, было ли это тихим предупреждением не слишком привязываться к Дэмиану Маккензи. Господи, неужели Маккензи рассказал своей бывшей директрисе, что Кири вторглась в его спальню? Конечно, нет. Лучше поговорим о лошади. “После того, как я попрощаюсь с вождем, я буду готов уйти. Он прекрасный конь.”
  
  “Он будет дома к концу дня”, - пообещала леди Агнес, вставая и протягивая руку. “Я рад, что у нас была возможность познакомиться поближе, леди Кири. Я уверен, что мы снова встретимся в Лондоне”.
  
  Поскольку ей практически нечего было упаковать, кроме сумки с драгоценностями, она отправилась в конюшню, покончив с завтраком. Вождь выглядел довольным, хотя и уставшим. Он деликатно слизывал сахар с ее ладони, когда она предложила кусочек, затем уткнулся носом в ее плечо в надежде на еще.
  
  Поглаживая лоснящуюся шею лошади, она думала о своем неожиданном приключении. Возможно, побег из Граймс-Холла был безрассудством, но это имело смысл, учитывая то, что она подслушала. Если бы она осталась, она могла бы сломать кому-нибудь шею. У нее была история безрассудства, с той спасительной грацией, что она была так же хороша в выпутывании из неприятностей, как и в попадании в них.
  
  Но безрассудство превратилось в чистое безумие, как только Маккензи поцеловал ее. О чем она думала? При холодном свете дня ее поведение с Маккензи перешло за пределы безрассудства в безумную глупость.
  
  Она вообще не думала, просто упивалась этой яркой, неистовой страстью. К черту последствия, она заботилась только о моменте. Если бы не с трудом завоеванная сдержанность Маккензи, они бы стали любовниками. Что, возможно, было бы замечательно, но вероятность катастрофы была очень, очень высока.
  
  Она напоследок похлопала Чифтена по плечу, затем развернулась и направилась туда, где перед Вестерфилд-Мэнор ждала карета. При обычных обстоятельствах они с Маккензи никогда бы не встретились. Была вероятность, что они никогда больше не встретятся.
  
  Но если они все-таки встретятся — что ж, в следующий раз она подумает, с какими последствиями готова столкнуться, прежде чем вести себя как последняя дура.
  
  
  
  
  Через полчаса Кири уже ехала домой в плюшевом экипаже леди Агнес. Горничная, которая сопровождала ее, была тихой пожилой женщиной, которая занималась починкой, когда дороги были достаточно гладкими. Кири провела большую часть путешествия, глядя из окна вагона на ярко-зеленый пейзаж.
  
  События предыдущего дня казались почти сказочными. Насмешливые слова леди Норланд все еще жалили, но не так сильно. Кири предположила, что семья Хичкок была бы больше расстроена потерей лошади, чем наследницей смешанной крови.
  
  Ей повезло, что она возвращается домой без ущерба для своей личности или репутации. Но она не могла перестать думать о Маккензи. Если бы он не был владельцем скандального игорного клуба, возможно, ухаживания были бы возможны.
  
  Но, учитывая его бизнес, любая связь с ним поставила бы под угрозу не только ее собственную репутацию, но и репутацию ее семьи. Ее младшие сводные брат и сестра, Томас и Люсия Стиллуэлл, были смешанной крови, как и она, и Люсия была близка к брачному возрасту. Все, что делала Кири, отражалось на них и на ее матери.
  
  Почему логика может быть такой убедительной, но при этом оставлять у нее ощущение такой пустоты?
  
  
  
  
  К тому времени, когда Мак вернулся домой в Лондон, он устал до костей. Он не мог уснуть после того, как его навестила Кири Лоуфорд, поэтому покинул Вестерфилд-Мэнор на рассвете. Он написал леди Агнес короткую записку, поблагодарив ее за то, что она приняла их, сказав, что должен немедленно вернуться в Лондон и что он знает, что она хорошо позаботится о леди Кири. Все верно, хотя и трусливо. Он задавался вопросом, спала ли Кири лучше, чем он.
  
  Мак связался со своим менеджером Жан-Клодом Батистом, чтобы убедиться, что за время его отсутствия у Дамиана не произошло никакой катастрофы. Батист рассмеялся и отправил его домой, что было легко, поскольку Мак жил по соседству с клубом.
  
  Он наверстывал упущенное за два с половиной дня без сна, когда крадущиеся шаги вывели его из благословенного беспамятства. Мак проснулся с кинжалом в руке, его взгляд сканировал комнату в поисках возможной угрозы. Он откинулся на подушки. “О, это ты, Киркленд. Ты не должен так подкрадываться ко мне. ”
  
  Его старый друг Киркленд сказал с легким возмущением: “Я очень хорошо крадусь и не думал, что разбужу тебя. Но раз уж я это сделал, где мой самый драгоценный табак?”
  
  Мак подавил зевок. Судя по свету, приближались сумерки, и ему все равно скоро нужно было вставать. “Верхний внутренний правый карман моего пальто”.
  
  Киркленд нашел пальто там, где Мак бросил его на стул, и обнаружил толстый кисет с французским табаком. Он открыл пакет и просеял ароматные сушеные листья. Через минуту он сказал: “Эврика”.
  
  Он вытащил из кисета маленькую трубку такого же коричневого цвета, как табак. Быстрым поворотом отодвинул один конец, и он извлек тонкий, как шепот, лист бумаги. Киркланд, нахмурившись, пробежал глазами по аккуратным, крошечным буквам.
  
  “Плохие новости?” Мак спустил ноги с кровати, чувствуя себя помятым месивом.
  
  “Примерно так, как и ожидалось. Я прочитаю это более внимательно позже ”. Киркланд завернул трубку и бумагу в носовой платок и спрятал его.
  
  “Есть что-нибудь об Уиндеме?” Мак всегда спрашивал об их давно потерянном школьном товарище, который был во Франции, когда закончился Амьенский мир, и с тех пор о нем ничего не было слышно.
  
  Мак всегда спрашивал, и Киркленд, как всегда, ответил: “Нет. Хотя мой информатор сказал, что до него дошли слухи о пленном англичанине, который мог бы соответствовать описанию Уиндема. Запрашивается дополнительная информация ”.
  
  Мак отказывался позволять себе чувствовать надежду. За эти годы были и другие ложные следы. “Если одна из этих версий когда-нибудь окажется реальной, что тогда?”
  
  “Мы вытащим его”, - решительно сказал Киркленд. “Спасение из Франции было бы трудным, но это вызов, который я бы принял не задумываясь”.
  
  “У тебя было бы много помощников.” Мак подошел к умывальнику и плеснул водой в лицо, чтобы прочистить голову. Энергичный и порочно веселый, Уиндхэм был популярен среди других студентов Вестерфилда. Его исчезновение причиняло боль даже спустя все эти годы.
  
  Было бы легче, если бы его судьба была предрешена. На самом деле, Мак знал, что Уиндем, должно быть, мертв. Амьенский мир закончился внезапно, и все англичане во Франции в возрасте от восемнадцати до шестидесяти лет были интернированы. Уиндем боролся бы с этим, и, вероятно, сопротивление стоило ему жизни. И все же без подтверждения его смерти надежда никогда не умирала.
  
  “Я надеюсь, ваш визит к контрабандистам прошел без происшествий?” - Спросил Киркленд.
  
  “На самом деле, нет. Они захватили молодую леди, которой не повезло попасть в один из их вьючных поездов.” Мак пощупал свой шершавый подбородок и потянулся за бритвенным набором. Владелец Damian's всегда должен выглядеть элегантно и безупречно ухоженным. “Пленницей оказалась леди Кири Лоуфорд”.
  
  “Боже милостивый!” Киркленд резко выпрямился. “С ней все в порядке?”
  
  “Леди Кири в порядке”. Мак намылил кисточку для бритья и размазал пену по нижней части лица. “Она была на пути к тому, чтобы сбежать самостоятельно, когда я появился на сцене. С моей скромной помощью она сбежала, и я сопроводил ее к леди Агнес.”
  
  Киркленд расслабился. “Это хорошая новость. Если леди Агнес замешана, я полагаю, дело можно скрыть. Кири не нужно больше социальных черных меток против ее имени ”.
  
  “У нее сейчас есть немного?” - Спросил Мак, более заинтересованный, чем следовало бы. “Я не встречал ее раньше, поэтому понятия не имею, как к ней относятся”.
  
  “Дочь герцога, хорошо. Приданое, превосходное. Кровь индуса, прискорбно”, - лаконично сказал Киркленд. “Мужская половина общества ценит, что она красавица, в то время как многие женщины, особенно матери девочек, которые также ищут мужей, думают, что в том, чтобы быть совсем такой красивой, есть что-то явно вульгарное”.
  
  Мак рассмеялся. “Она, кажется, не из тех, кто прячет свой свет под бочкой”.
  
  “Она не такая”. Киркленд набил свою трубку недавно привезенным контрабандным французским табаком. “Она не только умна, но и прекрасна, но и более общительна, чем Эштон. Хотя ее манеры прекрасны и полностью британские, в некоторых кругах она считается очень передовой ”. Он нахмурился. “Я подозреваю, что есть также мужчины, которые считают ее темноволосой соблазнительницей, которая будет приветствовать их внимание”.
  
  Мак четыре раза дернул за кнопку звонка, подавая сигнал к кофе и бутербродам, затем открыл опасную бритву и принялся за работу. “Я предполагаю, что она ищет мужа. Или она уже нашла такого?”
  
  “Пока нет. Было бы лучше, если бы она говорила так же тихо и скромно, как ее мать, но это не леди Кири. ” Киркленд ухмыльнулся. “Любой мужчина с половиной мозгов в голове поймет, что она - высокая святая кучка”.
  
  Чтобы уберечь себя от перерезания горла, Мак убрал бритву, вспомнив, какой прекрасной пригоршней была Кири. Сделав глубокий вдох, он возобновил бритье. “Если мужчина не того сорта будет вынюхивать ее и ее приданое, я уверен, Эштон и генерал Стилвелл прогонят его”.
  
  “Я полагаю, что это случалось раз или два. Сомневаюсь, что в Лондоне есть девушка, у которой есть более грозные опекуны.”
  
  Это было хорошо, сказал себе Мак. Леди Кири была яркой, уникальной. Она заслуживала преданных мужчин-защитников, которые держали бы таких мужчин, как Мак, подальше от нее.
  
  Он был рад, что ее так хорошо охраняли. Это спасло бы Мака от его низшего "я", и это было хорошо.
  
  Не так ли?
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 9
  
  Поскольку корь, возможно, все еще свирепствовала в доме ее родителей, Кири попросила экипаж отвезти ее в Эштон-Хаус. Лондонская резиденция ее брата была настолько обширной, что она могла бродить по ней целыми днями, не попадаясь на пути. Это был второй дом Кири, и она подружилась с Адамом и Мэрайей.
  
  Дворецкий тепло приветствовал ее. “Так приятно видеть вас снова в Лондоне, леди Кири. Герцогини нет дома, но если вы хотите увидеть своего брата, он в своем кабинете. ”
  
  “Мне всегда приятно видеть моего брата, Холмс”, - беззаботно сказала она. Она несла плащ Маккензи и должна была отдать его дворецкому, но— она не хотела с ним расставаться. Она была идиоткой.
  
  Она постучала в дверь герцогского кабинета, войдя, когда Адам попросил разрешения. Он поднял взгляд от своего стола, затем встал и медленно улыбнулся. “Kiri. Какое неожиданное удовольствие. Как прошел ваш визит в дом предполагаемого мужа?”
  
  Она намеревалась сделать беззаботный комментарий о том, как они решили, что они не подойдут, но, к ее удивлению, она расплакалась. “О, Адам!”
  
  Ее брат сократил расстояние между ними и заключил ее в свои объятия. Он был среднего роста, ненамного выше Кири, но его сила и доброта делали его надежной гаванью в эмоциональном шторме.
  
  Когда она росла, она знала, что у нее есть старший брат, который был герцогом на другом конце света. Она мечтала о пропавшем сыне своей матери, гадая, встретятся ли они когда-нибудь. Но она не понимала, что старший брат может дать ей столько дружбы, утешения и мудрых советов.
  
  Он похлопал ее по спине, когда она уткнулась лицом в его плечо. “Я так понимаю, что все получилось не очень хорошо?”
  
  “Мягко сказано”. Она заставила себя сдержать слезы, когда Адам повел ее к своему кожаному дивану с глубокими подушками. “Я подслушала, как мать Годфри говорила своей сестре, что мое приданое делает меня приемлемой женой для младшего сына, но едва ли. Они говорили, что я вульгарна, бросаю приманки и вокруг меня всегда вьются мужчины. И они были ужасны по отношению к маме!”
  
  Адам отдал ей свой носовой платок, тихо выругавшись. “Я надеялся, что ты никогда не столкнешься с такой степенью предубежденности, но, полагаю, это было неизбежно”.
  
  Кири промокнула слезы. “Леди Норланд всегда была довольно хладнокровной, но я думал, что она просто беспокоилась о счастье своего сына. Я понятия не имел, как сильно она меня презирала ”.
  
  “Неполноценные люди часто презирают тех, кто отличается”, - спокойно сказал Адам. “Это единственный способ, которым они могут чувствовать свое превосходство”.
  
  Это удивило водянистым смешком Кири. “Я думаю, ты прав. Но все равно было унизительно обнаружить, что я вульгарное создание, которое терпят только из-за моего приданого. Возможно, вам не следует быть слишком щедрым в той части, которую вы собираетесь мне дать. ”
  
  “Чепуха”, - сказал ее брат. “Ты такой же ребенок шестого герцога, как и я, поэтому ты имеешь право на приданое, соответствующее твоему рангу. Деньги привлекают охотников за приданым, но у тебя есть здравый смысл. ” Он ослепительно улыбнулся. “И заботливая семья, которую нужно будет убедить, что потенциальный жених достоин тебя”.
  
  Она вспомнила комментарий Маккензи о том, что ее брат был одним из самых опасных людей в Англии. Она была склонна забывать об этом, поскольку он был удивительно уравновешенным и очень любил семью, которую он только что обнаружил. Но Маккензи был прав: герцог Эштон был не из тех, кому можно перечить. “Такая защита - это смешанное благословение”, - криво усмехнулась она. “Ваши стандарты могут быть слишком высокими. Что, если вы и генерал не согласитесь со мной по вопросу о достоинстве?”
  
  Он ухмыльнулся. “Тогда мы ведем переговоры. Время имеет тенденцию излечивать несчастные увлечения, в то же время обретая силу истинного чувства ”.
  
  Это звучало разумно. Через две недели она бы в значительной степени забыла Маккензи. Но сейчас . . .
  
  Она увидела, что уронила плащ Маккензи возле двери, когда начала плакать, и ей пришлось сдержаться, чтобы не броситься за ним. “В этой истории есть нечто большее, чем оскорбление леди Норланд и ее не менее ужасной сестры. Я был так взбешен, что немедленно взял лучшую лошадь в конюшне, чтобы поехать в Дувр и заказать дилижанс до Лондона. Но когда я начал, было поздно, наступила ночь, и я столкнулся с группой контрабандистов, перевозивших незаконные товары ”.
  
  Адам стал очень тихим. “И... ? ”
  
  “Меня похитили и отвезли в их убежище на побережье. Они пили и гадали, что они могут со мной сделать, когда появился один из их лондонских клиентов и помог мне сбежать. Интересно, что он был твоим старым школьным товарищем.”
  
  Адам ухмыльнулся. “Дай угадаю. Дэмиан Маккензи?”
  
  Она нахмурилась. “Для Маккензи не может быть хорошо, если все в Лондоне знают, что он торгует контрабандными товарами”.
  
  “Я сомневаюсь, что у кого-то есть доказательства этого. Это скорее вопрос понимания того, что он не смог бы подавать такие превосходные вина и спиртные напитки, если бы не имел дело с контрабандой ”, - объяснил Адам. “Но тебе не нужно слишком беспокоиться о нем. Большинство ведущих политиков и дипломатов в Лондоне регулярно посещают Damian's и с радостью не обращают внимания на источник своего напитка, потому что им нравится это место ”.
  
  Она надеялась, что Адам был прав. Редактируя события ночи, она сказала: “Маккензи сопроводил меня в академию Вестерфилда так быстро, как только мог, и передал меня леди Агнес. Будет ли моя репутация безнадежно запятнана простым фактом того, что я провела несколько часов верхом с ним? Он казался джентльменом ”.
  
  “Он брат Уилла Мастерсона, так что в принципе он нормальный, но клуб очень модный и не совсем респектабельный”, - заметил Адам. “С его стороны было любезно отвести тебя к леди Агнес, а затем тихо исчезнуть, чтобы не запятнать твою репутацию”.
  
  “Леди Агнес, кажется, хорошо о нем думает”, - сказала Кири немного защищаясь.
  
  “Она любит всех своих бывших парней, за что я глубоко благодарен”. Брови Адама сошлись на переносице. “Ты собираешься рассказать своим родителям, что случилось?”
  
  Она колебалась. “Мне не нравится обманывать, но я не хочу, чтобы они расстраивались. Мать будет задета тем, что я подслушал, а генерал захочет отправиться в Граймс-Мэнор, чтобы разбить головы. Возможно, будет лучше, если я просто скажу им, что я решила, что Годфри не подойдет, поэтому я быстро ушла, чтобы не создавать неловкости ”.
  
  “Версия правды обычно лучше”, - согласился Адам. “Я думаю, что карантин по кори будет снят через день или два, но будет лучше, если ты останешься здесь хотя бы на ночь”.
  
  “Ты лучший из братьев!” - проникновенно сказала она.
  
  Адам рассмеялся. “Вы с Томасом так хорошо знаете друг друга, что восхищаться становится сложнее, так что у меня не так много конкурентов за титул”.
  
  Дверь открылась, и в комнату вошли две красивые блондинки, одетые в похожие оттенки весенне-зеленого. Герцогиня Эштон и ее идентичная сестра-близнец вернулись из экспедиции. Кири встала и обняла свою невестку. “Каждый раз, когда я вижу тебя, мне легче отличить тебя от Сары”.
  
  Мэрайя рассмеялась и похлопала по своему вздувшемуся животу. “Я продолжаю смотреть на Сару и напоминать себе, что когда-нибудь я снова смогу выглядеть такой же стройной и прекрасной, как она”.
  
  “Когда этот день настанет, тебе тоже не нужно будет так много спать”, - твердо сказала Сара Кларк-Таунсенд. “Адам, Мэрайя дремала в экипаже по дороге домой. Ей нужно подняться наверх и отдохнуть. ”
  
  “В этом нет необходимости!” Раздраженно сказала Мэрайя. “Все так суетятся. Рождение детей совершенно естественно. Кири, мне нужен кто-то, кто встанет на мою сторону!”
  
  “Это буду не я”, - сказала Кири с усмешкой. “Иметь детей естественно, и поэтому утомляться от процесса тоже. Смиритесь с тем, что вас балуют, ваша светлость. ”
  
  “И если ты откажешься, чтобы тебя баловали, я отнесу тебя наверх против твоей воли”, - сказал Адам с озорным блеском в глазах. “Я бы предпочел наслаждаться этим”.
  
  Смеясь, Мэрайя взяла мужа под руку и позволила ему вывести ее из комнаты. Когда они ушли, Сара сказала со вздохом: “Это ужасно порочно с моей стороны - так завидовать своей сестре за то, что у нее замечательный, любящий муж?”
  
  “Если так, то я тоже порочный”. Кири почувствовала укол, который заставил ее подумать о проклятом Маккензи. “Вокруг есть другие хорошие люди. Просто нужно время, чтобы найти подходящего ”.
  
  Глаза Сары затуманились. Кири вспомнила, что другая девушка была обручена, и ее суженый умер до того, как они смогли пожениться. Желая отвлечься, Кири дернула за шнур звонка. “Давай выпьем чаю. Вы, должно быть, тоже устали, если ходили по магазинам ”.
  
  “Отличная мысль”. Когда Сара села на кожаный диван, она с любопытством посмотрела на плащ Маккензи, который все еще лежал на полу.
  
  Кири взяла одежду и повесила ее на спинку стула. Заказав чайный поднос, когда вошел лакей, она сказала: “Я заметила, что в духах, которые я приготовила для тебя, начинают доминировать ноты апельсина. Не пора ли вернуться к миске для смешивания?”
  
  Сара понюхала свое запястье. “Ты прав, он пахнет более оранжевым, поскольку я ношу его дольше. У тебя самый потрясающий нос. На самом деле, мне это больше нравится, по крайней мере, для дневной одежды, но если у вас есть время, не могли бы вы придумать более насыщенный, более привлекательный вариант для вечера?”
  
  “Я бы с удовольствием. У каждой женщины должен быть гардероб из духов, соответствующих разным настроениям. Интересно, чем этот аромат отличается на тебе от аромата Мэрайи ”. Кири поддалась любопытству. “Говоря об идентичных близнецах — это ужасный вопрос, и не стесняйтесь игнорировать его, если вы не хотите отвечать. Но я задавался вопросом. Учитывая, насколько вы с Мэрайей похожи друг на друга, ты немного влюблена в Адама?”
  
  Сара выглядела испуганной и, конечно, отвлеклась от любых воспоминаний о своей потерянной любви. “Ни в малейшей степени. Или, скорее, я люблю его, но как брата. Он замечательный, и они с Мэрайей великолепно подходят друг другу, но он не заставляет мое сердце биться быстрее ”.
  
  “Это удачно”. Принесли поднос с чаем, и Кири налила им.
  
  Сара задумчиво потягивала чай. “Мы с Мэрайей очень похожи, и у нас много общего, в том числе в том, как мы выбираем одинаковые цвета для одних и тех же случаев”. Сара указала на свое светло-зеленое утреннее платье, почти такого же оттенка, как было на ее сестре в тот день.
  
  “Но поскольку мы росли порознь, мы росли по-своему. Мэрайя обладает тем ярким шармом, который ослепляет каждого, кто ее видит. Поскольку Адам сдержан, они прекрасно уравновешивают друг друга ”.
  
  “Если баланс - ваши идеальные отношения”, - сказала Кири, заинтригованная, “что это значит для такого мужа, которого вы хотели бы?”
  
  “Мэрайя воспитывалась довольно нерегулярно, и ей всегда приходилось приспосабливаться к новым обстоятельствам, поэтому ей нравится, что Адам такой твердый и надежный”, - объяснила Сара. “С другой стороны, у меня было самое спокойное и респектабельное воспитание, и у меня довольно мышиный темперамент, поэтому меня привлекают мужчины, которые немного дикие”. Она скорчила гримасу. “Я подозреваю, что это нехорошо”.
  
  “Ты не мышка!” - Воскликнула Кири. “Но я вижу, ты серьезно думал об этом предмете. Я все еще пытаюсь решить, какой мужчина подошел бы мне больше всего ”.
  
  Сара положила себе имбирный пирог. “Поскольку вы все еще ищете, я полагаю, вы решили, что Годфри Хичкок не подойдет?”
  
  “Определенно нет”. Голос Кири был резким.
  
  Сара нахмурилась. “Что случилось?” Когда Кири заколебалась, Сара сказала: “Если случилось что-то ужасное, и ты рассказала Адаму, он расскажет Мэрайе, а она расскажет мне, так что ты можешь сказать мне прямо”.
  
  Кири рассмеялась. “Ты прав. До тех пор, пока ты никому больше не расскажешь.”
  
  “Я не буду”, - заверила ее Сара. “Твоя история закончится вместе со мной”.
  
  Зная, что слово Сары было хорошим, Кири кратко рассказала, почему она сбежала из поместья Граймс, и что произошло позже. Другая девушка слушала восхищенно.
  
  Когда Кири закончила, Сара задумчиво сказала: “Представь, что тебя спас сам Дэмиан Маккензи! Я слышал о его клубе с тех пор, как он открылся три года назад. Это самое модное вечернее место в Лондоне ”. Она съела миндальное пирожное в два приема. “Маскарады у Дамиана знамениты. Последний в этом году состоится через две ночи. Я бы с удовольствием поехал, но моя мать была бы в ужасе ”.
  
  “Как и мой”. Кири замерла с чашкой на полпути ко рту, когда на нее снизошло вдохновение. “Мне только что пришла в голову замечательная идея! Мы могли бы пойти на маскарад вместе. Я должен вернуть деньги, которые Маккензи потратил на покупку моей свободы, и мы можем воспользоваться возможностью посмотреть клуб ”. Ей также нужно было увидеть мужчину в его нормальном мире, если она хотела забыть его.
  
  Глаза Сары расширились от шока. “Я бы не смог сделать такую вещь!”
  
  “Конечно, ты можешь. "Дамиан" находится на Пэлл-Мэлл, рядом с "Роялти" и лучшими другими клубами, а не в каком-то ужасном прибрежном рагу, ” убедительно сказала Кири. “С домино, закрывающим голову и тело, и маской на половину лица, нас никто не узнает. Мы уйдем до разоблачения ”.
  
  “Отправиться туда тайно было бы ужасно порочно”. Другая девушка прикусила губу. “Я жажду быть злым! Но как бы это было сделано?”
  
  “Пока мы оба совершеннолетние и можем поступать так, как нам заблагорассудится, было бы лучше остаться незамеченными”. Кири задумалась. “Поскольку я остаюсь здесь на следующие несколько дней, почему бы не сказать, что ты тоже хочешь остаться, чтобы составить мне компанию?”
  
  “Это сработало бы! Поскольку Мэрайя растет, они с Адамом обычно удаляются в свои покои вскоре после ужина. Мы могли бы уйти после того, как они уйдут на пенсию ”.
  
  “Я попрошу Мерфи, главного конюха, отвезти нас в клуб и подождать. Я думаю, что смогу убедить его не выдавать нас раньше.”
  
  Сара нахмурилась. “Стал бы он рисковать своей работой, если бы помог нам?”
  
  Кири покачала головой. “Нет, Адам доверяет суждению Мерфи. Он гарантировал Мерфи пожизненную работу за его помощь в прошлом ”.
  
  “Тогда все в порядке. Мы можем рассказать Адаму и Мэрайе на следующий день. Сомневаюсь, что они расскажут нашим родителям ”.
  
  “Следующий вопрос - где достать домино. У меня его нет ”. Кири с сожалением посмотрела на свою юбку с разрезами, которая нуждалась не только в хорошей чистке, чтобы выглядеть прилично. “Поскольку я сбежала из Кента без багажа и не могу взять одежду из дома, пока не пройдет корь, я не могу появляться в обществе, если на мне не надето домино”.
  
  “Я могу одолжить домино моих родителей. Поскольку ты высокий, можешь надеть платье моего отца.” Сара сияла. “Это будет такое приключение!”
  
  Кири скорчила гримасу, думая о словах леди Агнес. “Я обнаружил, что приключения не очень веселые, когда они происходят”.
  
  “Быть похищенным хулиганами было бы слишком большим приключением”, - согласилась другая девушка. “Посещение маскарада в колоритном, но безопасном клубе - это приключение надлежащего размера. Кроме, возможно, поцелуя, украденного у джентльмена, что может пойти не так?”
  
  Кири могла придумать множество вещей, которые могли пойти не так, но, безусловно, Сара была права в этом случае. Она отплатит Маккензи, изгонит его навязчивый образ из своего воображения и проведет веселый вечер.
  
  Колоритный, но безопасный.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 10
  
  Кири заглянула в свой гардероб, чтобы полюбоваться видом своего домино. Все прошло по плану, Сара приехала погостить и привезла домино своих родителей в своем багаже. Сегодня была ночь маскарада, и они оба были переполнены волнением. Приятное, безопасное приключение, а для Кири - законная причина увидеться с Маккензи.
  
  Желая подумать о чем-нибудь другом, Кири села за свой стол, чтобы написать письма. Ее трудолюбие было прервано стуком в дверь. Она попросила разрешения войти, и появился дворецкий Холмс.
  
  “Здесь джентльмен, который хочет вас видеть, леди Кири. Он не называет своего имени, но выглядит очень респектабельно ”. В голосе дворецкого послышалась нотка неодобрения в связи с отказом посетителя представиться. “Он в маленькой приемной”.
  
  Сердце Кири подпрыгнуло. Маккензи! Неужели он провел последние два дня, думая о ней так же, как она думала о нем? Скорее всего, он просто хотел вернуть свои деньги. Стараясь говорить ровным голосом, она сказала: “Я думаю, что знаю его личность, поэтому я увижу его”.
  
  Прежде чем спуститься вниз, она с сожалением посмотрела в зеркало. Ее волосы были аккуратно причесаны, но из-за ограниченного гардероба на ней было простое зеленое утреннее платье, которое она оставила в Эштон-хаусе перед отъездом в Кент.
  
  Напомнив себе, что Маккензи видел ее выглядящей и похуже, она спустилась по лестнице. Стараясь не выглядеть слишком нетерпеливой, она пронеслась в приемную — и обнаружила достопочтенного Годфри Хичкока, который выглядел таким светловолосым и красивым, что она вспомнила, почему решила выйти за него замуж.
  
  Кири замерла, разрываясь между рычащими проклятиями на хинди и стремительным выходом. Она держала руку на дверной ручке и была на грани побега, когда Годфри воскликнул: “Пожалуйста, леди Кири! Скажи мне, что я сделал не так!” Он подошел на шаг ближе. “Я думал, мы достигли взаимопонимания. Потом ты ушел, оставив мне записку, чтобы я поохотился за другим состоянием. Да, моя доля не равна твоей, но я не нищий, и мы оба это знали. Что изменилось? Если я вас чем-то обидел, дайте мне шанс исправить мою ошибку!”
  
  Она не ушла, но ее голос был холоден, когда она сказала: “Ты проделал весь этот путь из Кента, чтобы сказать это?”
  
  “Вы просили, чтобы ваш багаж был отправлен сюда, поэтому я решил доставить его сам. Сейчас его выгружают из моей кареты.”Голубые глаза Годфри были обеспокоены. “Но мне также нужно было поговорить с тобой. Я очень хочу понять, что произошло ”.
  
  Он был либо великолепным лжецом, либо искренне не знал о взглядах своей матери, хотя в последнее было трудно поверить. “Я решила, что мы не подойдем, поэтому оставаться дольше было бы неловко”, - сказала Кири. “Казалось, проще всего уйти”.
  
  “Настолько неловкий, что ты реквизировал лошадь и ускакал ближе к вечеру, когда надвигалась гроза?” Он покачал головой, не убежденный. “У нас был такой приятный день. Я был готов сделать тебе предложение, и ты, казалось, был готов выслушать. Но даже если бы ты решил сказать "нет", я уверен, ты мог бы отказать мне так мягко, что не возникло бы неловкости. Вместо этого ты убежал, как будто тебя преследовали демоны ”.
  
  Она вздохнула, думая, что он был более проницательным, чем она думала. “Ты действительно хочешь знать? Я сомневаюсь, что знание сделает тебя счастливым ”.
  
  “Я сейчас не счастлив”, - натянуто сказал он. “Если ты объяснишь, по крайней мере, я пойму”.
  
  “Очень хорошо. После нашей поездки я зашла в утреннюю комнату, чтобы сказать твоей матери, что принимаю ее приглашение остаться подольше, ” сказала Кири. “Я обдумывал твое предложение, но подумал, что нам нужно проводить больше времени вместе”.
  
  “Конечно, она не отозвала свое приглашение, чтобы ты остался подольше”, - озадаченно сказал Годфри. “Она очень надеялась, что ты примешь меня”.
  
  “Из-за моего приданого”, - горько сказала Кири. “Я собирался войти в утреннюю комнату, когда подслушал разговор твоей матери с твоей тетей, леди Шримптон. Они сказали... ” Она заколебалась, чувствуя, как болезненные слова отдаются в ее внутренностях.
  
  “Что они сказали?”
  
  Кири глубоко вздохнула. “Что я была вульгарной иностранной шлюхой, едва искупленной моим приданым. Достаточно хорош для дорогого младшего сына. Какая милость, что у твоих старших братьев были сыновья, чтобы будущий лорд Норландс не был запятнан моей индуистской кровью.”
  
  Годфри ахнул, но Кири неумолимо продолжила: “Это было достаточно плохо, но то, что они сказали о моей матери, было ... непростительно. Я знал, что должен немедленно уйти, иначе начну крушить фарфор. Вежливость была невозможна. Теперь ты понимаешь?”
  
  Годфри выглядел больным. “Я не могу поверить, что моя мать могла сказать такие вещи!”
  
  “Ты действительно можешь в это не поверить?” Сказала Кири твердым голосом.
  
  Он начал говорить, затем покачал головой. “Она... очень старомодна во многих отношениях. Очень горжусь родословной семьи. Но я думал, ты ей нравишься. Ты красивая, энергичная девушка, которая может очаровать камни с полей. Твоя родословная лучше моей, и, естественно, ценится хорошее приданое.” Он тяжело сглотнул. “Возможно, потому что я хотел, чтобы она приветствовала тебя в нашей семье, я не видел ничего другого”.
  
  “Она была бы рада моему приданому. Без сомнения, она была бы вежлива со мной до того дня, когда разозлилась бы или выпила слишком много шерри и объяснила, как сильно она меня презирает.” Кири повернулась к двери. “Я сожалею, что говорю тебе это, но ты спросил”.
  
  “Не уходи пока”, - умолял он. “Клянусь, я не разделяю предубеждений моей матери. Ты попытаешься в это поверить?”
  
  Она вспомнила очень приятные поцелуи, которыми они делились. Был ли он свободен от предрассудков, или он желал ее настолько, чтобы не обращать внимания на ее наследие? Возможно, и то, и другое. Даже он, вероятно, не знал наверняка. “Я принимаю твое слово”, - сказала она, желая положить конец неприятной сцене. “Теперь больше нечего сказать. До свидания, Годфри.”
  
  “Значит, грехи моей матери падут на меня?” В его глазах была настоящая боль. “Ты бы женился на мне, а не на моей матери. Нам не нужно иметь с ней ничего общего ”.
  
  Он был искренним, подумала она, но когда она смотрела на Годфри, она видела мальчика, а не мужчину. В последние дни она поняла, что хочет мужчину. “Брак объединяет семьи почти так же, как мужчину и женщину. Я не выйду замуж в семью, которая меня не хочет, и я не желаю, чтобы ты отдалился от своей собственной матери ”. Она протянула руку. “Иди с миром, Годфри”.
  
  Он держал ее за руку, долго сжимал ее, прежде чем отпустить. “Благодарю вас за вашу честность и милосердие, леди Кири. Мне жаль, что ты пострадал из-за ограниченности взглядов моей матери. ”
  
  Она пожала плечами. “Я благодарен, что истинные чувства графини были раскрыты до того, как стало слишком поздно”.
  
  Он вздохнул, но склонил голову в знак согласия, прежде чем уйти. Это был только вопрос времени, когда он найдет милую белокурую англичанку, которая подойдет его семье. Кири вернулась в свою комнату и обнаружила, что горничная распаковывает багаж, доставленный Годфри.
  
  Кири криво улыбнулась. По крайней мере, теперь у нее было больше одежды.
  
  
  
  
  Сара ахнула, глядя на сверкающий купол, который аркой возвышался над бальным залом клуба. “Дамиан" - это все, что я слышал, и даже больше!”
  
  Кири согласилась. Даже для того, кто побывал в роскошных индуистских храмах, клуб Маккензи был ослепительным. Бальный зал представлял собой большое круглое помещение, увенчанное ярко раскрашенным куполом и освещенное огромной сверкающей газовой люстрой. Кири видела некоторые из новых газовых уличных фонарей, но это было первое здание, освещенное газом, в котором она была.
  
  Маскарад был в самом разгаре, и бальный зал был переполнен смеющимися, болтающими гостями. Некоторые относились к домино как к плащам, которые откидывались на плечи, чтобы показать богатые одежды и драгоценности. Другие, такие как Кири и Сара, скрывали себя в объемных домино с капюшонами и полумасках.
  
  Сара завязала волосы на затылке, чтобы никакие яркие локоны не выдавали ее личность. Кири была в юбке с разрезом и сапогах. Сапоги едва виднелись под подолом ее черного домино, но в сочетании с ее ростом ее можно было принять за мужчину. Они двое выглядели как пара, что было предпочтительнее, чем выглядеть как две женщины на охоте.
  
  Войдя в бальный зал, они заняли позиции у одной изогнутой стены, пока изучали сцену. Арочные дверные проемы вели в смежные помещения, которые использовались для игр или прохладительных напитков. Кири постукивала ногой в такт музыке, которую играли музыканты на балконе наверху. Музыка, как и все в Damian's, была высшего качества.
  
  Мужчины, одетые в черные вечерние костюмы, в масках, но без домино, ходили по комнатам, неся подносы с бокалами шампанского. Все были крепкими на вид парнями. Кири догадалась, что в их обязанности входило предотвращать неприятности, а также подавать шампанское.
  
  Был ли один из них Маккензи? Она так не думала. Ни у кого не было подходящего телосложения или правильной манеры двигаться. Хотя, возможно, она обманывала себя, думая, что узнает Маккензи в этой толпе маскарадников.
  
  К ним подошел джентльмен и отвесил широкий поклон перед Сарой. Молодым, игривым голосом он спросил: “Вы потанцуете со мной, прекрасная леди?”
  
  Он говорил как мальчик из Оксфорда и был так же рад случаю, как Кири и Сара. Не угроза. Сара взглянула на Кири, которая кивнула.
  
  Они обсудили это заранее. Домино Сары было темно-синим, а не более обычным черным, ее маска блестела блестками, и она носила свисток, чтобы дунуть, если она столкнется с неприятностями. Звук заставил бы Кири бежать и, возможно, дал бы шанс использовать ее Калариппаятту. Или нож, который она забрала у контрабандиста, который теперь был спрятан в ножнах на ее предплечье.
  
  Она сомневалась, что оружие понадобится, хотя, учитывая, насколько хорошо был организован этот маскарад. Несколько пар обменялись горячими поцелуями, но она не увидела больше ничего неподобающего.
  
  Они договорились встретиться в вестибюле за четверть часа до полуночи, чтобы уйти до разоблачения. Мерфи, жених Эштонов, поднял брови, когда Кири спросила, не приведет ли он их к Дамиану, но он сказал, что здесь они будут в безопасности. Незадолго до полуночи у его дверей будет стоять закрытый экипаж.
  
  И если они не выйдут к полуночи, Мерфи сказал, что зайдет и заберет их. Он бы тоже. Как бывший солдат, он был хорошим защитником на их ночной прогулке.
  
  Пока Сара счастливо танцевала со своим таинственным мужчиной, Кири начала исследовать, разыскивая Маккензи, восхищаясь ее экстравагантным окружением. Сцена не слишком отличалась от грандиозного бала в частном доме, но маски и домино внесли свой вклад. Атмосфера была затаившей дыхание тайной, потому что здесь мог быть кто угодно. Красивые незнакомцы или друзья, превратившиеся в незнакомцев. Великие лорды, порочные леди — или респектабельные леди, такие как Сара Кларк-Таунсенд, которые жаждали немного озорства.
  
  Три комнаты примыкали к бальному залу, две для азартных игр, а другая оборудована массивным буфетом и столами для ужина. Когда она вошла в левую игорную комнату, к ней подошел одетый в черное слуга, чтобы предложить ей шампанское. Она с благодарностью приняла флейту, понизив голос, чтобы придать двусмысленность своему полу.
  
  Медленно потягивая, Кири продолжила прогулку, впитывая атмосферу всеми своими чувствами. В частности, она использовала свое обоняние. У нее был аромат, эквивалентный идеальному звуку в музыке, что было большим преимуществом для парфюмера. Она могла распознавать и идентифицировать сложные ароматы и обычно воспроизводила их в своей лаборатории.
  
  В таких случаях, как этот, она научилась блокировать обычные запахи, которые в противном случае могли бы быть подавляющими. Но ей нравилось пытаться идентифицировать ароматы, которыми пользовались другие гости. Было легко выбрать обычные духи, такие как одеколон, французская фиалка и венгерская вода.
  
  Более сложным было различить тонкие изменения, которые произошли от ношения духов. Например, у некоторых людей венгерская вода сместилась в сторону лаванды или мяты. На других цитрусовые ноты были более выражены.
  
  Она сморщила нос, когда проходила мимо женщины, от которой пахло прогорклым шипром. Некоторым несчастным вообще не стоит пользоваться духами, потому что что-то в их телах делает кислыми даже самые изысканные ароматы.
  
  Когда она вошла в столовую, другой гость столкнулся с ней, пролив бокал шампанского на Кири. “Мне так жаль!” Голос говорившей принадлежал хорошо воспитанной, но взволнованной девушке. На ней было фиолетовое домино, такое темное, что казалось почти черным. Хотя ее духи были изготовлены на заказ из дорогих ингредиентов, они были неуклюжими и слишком тяжелыми для молодой девушки. Возможно, она позаимствовала духи своей матери.
  
  “Неважно”, - сказала Кири своим обычным голосом, думая, что женский голос был бы для нее менее тревожным. “Немного пролитого шампанского не отразится на черном домино”.
  
  “Вы милостивы”. Глаза девушки сверкали даже под маской. “Разве все это не удивительно захватывающе? Мне нравится, что я могу поговорить с кем-то, не будучи представленным!”
  
  “Это кажется очень свободным”, - согласилась Кири. “Это мой первый визит к Дамиану”.
  
  “Мой тоже!” Девушка, казалось, была рада, что нашла такого же новичка.
  
  Кири была рада, что у Дамиана все в порядке, потому что девушка казалась такой наивной, что могла попасть в беду в менее упорядоченной среде. Они поболтали еще несколько минут, затем разошлись: Кири - проведать Сару, а девушка в фиолетовом домино - купить еще шампанского и попробовать котлеты из лобстера.
  
  Кири посмотрела на Сару и увидела, что ее подруга смеялась во время танца, явно хорошо проводя время. По-прежнему никаких признаков Маккензи. Кири надеялась передать тяжелый мешочек с золотыми гинеями, висевший под ее домино. Даже больше, чем выплата долга, она хотела удовлетворить свое любопытство.
  
  Но сначала она должна была найти этого проклятого мужчину.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 11
  
  Мак пробирался сквозь толпу, наслаждаясь последним маскарадом сезона, а также наблюдая и слушая, чтобы убедиться, что ничто не нарушит тишину. "Дамиан" был одним из немногих общественных мест в Лондоне, где мужчины и женщины благородного происхождения могли танцевать, пить и играть в азартные игры вместе. Он не позволил бы случиться чему-либо, что могло бы оттолкнуть женщин, поскольку они были тем, что делало Damian's больше, чем просто еще один клуб.
  
  Он оглядел бальный зал в поисках своего менеджера, Жан-Клода Батиста. Худощавый и темноволосый, Батист бежал из Франции и от террора в юности, и годы, проведенные в Лондоне, оставили у него лишь слабый французский акцент. Одетый в черный вечерний костюм и маску, его было легко найти. Он разговаривал со своим другом, лордом Фендаллом, самым модным джентльменом, который был постоянным и прибыльным завсегдатаем Дамиана.
  
  Безымянный в своем домино, Мак оставался неузнанным, пока не оказался рядом с Баптистом. Стараясь, чтобы его голос был слышен сквозь радостный гул толпы, Мак спросил: “Какие-нибудь проблемы?”
  
  Батист сильно вздрогнул. “Если я умру от сердечного спазма, это будет твоя вина, мой друг. Никаких проблем, кроме большего количества гостей, чем ожидалось.”
  
  “Ну конечно”, - сказал Фендалл с ленивой улыбкой. “Поскольку это последний бал-маскарад Дамиана до весны, мы должны наслаждаться каждым кусочком удовольствия”.
  
  “Все до последнего кусочка котлеты из лобстера тоже готовятся быстро”, - сказал Мак.
  
  “С кухни приносят еще”, - сказал Батист. “И из погреба приносят дополнительное вино и крепкие напитки. Хорошо, что новая партия прибыла сегодня ”.
  
  “А как насчет лакеев?” - Спросил Мак. “Это не весь наш обычный персонал”.
  
  “Я пригласил нескольких начинающих актеров, пообещав им бесплатную еду и выпивку, по крайней мере, и оплату за их время, если они понадобятся мне для работы”. Батист кивнул на ближайшего мужчину в черном с подносом шампанского. “Все были вынуждены работать”.
  
  “Хорошая мысль”. Маку повезло в тот день, когда он нанял Батиста. Француз был отличным менеджером, и он снял большую часть рутинной работы с плеч Мака. “Я еще раз пройдусь по игорным залам”.
  
  Батист кивнул, и они разошлись в разные стороны. Мак слушал обрывки разговора, но слышал только обычные заигрывания и комментарии по поводу развлечений и недавнего ремонта.
  
  Мак проводил большую часть своего времени на маскарадах, наблюдая за различными игровыми столами. Нарушители спокойствия обычно держались подальше от "Дамиана", но Мак по опыту знал, что маски и домино увеличивают возможности для озорства.
  
  Он почти закончил свой обход и подумывал о том, чтобы попробовать шведский стол, когда его внимание привлек столик в задней части второго игорного зала. Два игрока играли в пикет, и атмосфера была настолько напряженной, что Мак почти видел, как воздух гудит над столом. Он подошел, его опытный взгляд анализировал ситуацию.
  
  Капюшон одного игрока откинулся, обнажив светлые волосы и потный лоб. Судя по тем частям лица, которые были видны, он был молод и напуган. Его противник умело сдавал больше карт, и на его стороне стола лежало несколько банкнот, каждая, вероятно, долговая расписка на большее количество денег, выигранных у его молодого оппонента.
  
  Глаза Мака сузились, когда он изучил руки мужчины и его навыки обращения с карточками. Личность, подтвержденная небольшим шрамом на тыльной стороне ладони мужчины, он подошел к столу. “Добрый вечер, Дигби. Как предусмотрительно с вашей стороны преподать этому юному джентльмену урок карточного шулерства. ” Он небрежно положил руку на плечо Дигби, его пальцы больно впились. “Дигби упоминал, что он хотел дать тебе образование?”
  
  Молодой человек поднял глаза, в прорезях для глаз его маски светилась отчаянная надежда. “Нет. Нет, он этого не сделал. Ты хочешь сказать, что это не настоящая игра?”
  
  “Урок более эффективен, если страх реален”, - весело сказал Мак, собирая долговые расписки. Он прочитал нацарапанную подпись на верхнем. “Подождите здесь несколько минут, мистер Битон. Я расскажу вам больше о нашей образовательной программе после того, как поговорю с мистером Дигби ”.
  
  Мальчик кивнул, ошеломленный своей удачей, в то время как Дигби пробормотал грязное ругательство себе под нос, когда хватка Мака заставила его подняться. Мак небрежно положил руку на плечо другого мужчины, направляя их к боковой двери.
  
  “Что за язык!” Сказал Мак. “Я не хочу видеть оскорбленных дам”. Он ухмыльнулся, когда это вызвало еще более грязное ругательство, но таким тихим голосом, что никто, кроме Мака, не мог его услышать.
  
  Как только они вышли из игорного зала в служебный коридор, Мак вкрадчиво спросил: “Когда я запретил вам посещать "Дамиан", мистер Дигби, я недостаточно ясно выразился? Разве я сказал что-нибудь, чтобы предположить, что маскарадные вечера были исключением? ”
  
  Дигби с рычанием сбросил руку Мака. “Кто-то собирается лишить этого парня его денег, и это вполне могу быть я!”
  
  “Возможно, но это произойдет не у Дамиана”. Мак нахмурился, ведя Дигби по коридору. “На самом деле это не плохая идея - проводить занятия по шулерству для невинных парней из деревни. Это научило бы их, чего следует остерегаться. Более умные научатся лучше беречь свои кошельки ”.
  
  “Другие просто научатся обманывать”, - проворчал Дигби.
  
  “Тогда вы будете хорошо подобраны”. Они подошли к наружной двери. Мак положил руку на запястье другого мужчины и повернул. “Считайте это последним предупреждением. Появись здесь снова в любом обличье, и ты поймешь, что не зря меня зовут Мак-Нож.”
  
  Дигби отпрянул. “Не волнуйся, я больше не буду пачкать твой драгоценный клуб!” Он снял маску, обнажив мордочку хорька.
  
  “Как удачно, что мы пришли к согласию”. Мак придерживал дверь, пока Дигби не ушел, затем запер ее за мужчиной.
  
  Теперь пришло время разобраться с идиотской жертвой Дигби. Мак нашел молодого Джорджа Битона все еще за столом и сжимающим пустой бокал из-под шампанского.
  
  Мак сел на стул, который занимал Дигби, и мягко спросил: “Что заставило тебя так рисковать с незнакомцем на маскараде? Даже если бы вы знали своего противника, невозможно правильно прочитать лица через маски, что облегчает поражение ”.
  
  Видимая часть лица мальчика покраснела. “Это началось как дружеская игра”.
  
  Мак вытащил из кармана мятые гласные и пролистал, тихонько насвистывая, когда подсчитывал цифры. “Он недолго оставался дружелюбным”.
  
  Он изучал то, что мог видеть на лице мальчика. “Вы сын Альфреда Битона?” Когда мальчик кивнул, Мак сказал: “Я слышал, что он недавно умер. Мои соболезнования ”.
  
  После того, как молодой Битон пробормотал "спасибо", Мак показал коллекцию долговых расписок. “Он бы гордился тобой за это?”
  
  Лицо, которое было красным, теперь стало белым. Мак неумолимо продолжал. “Я предполагаю, что эти деньги не могли быть выплачены без залога семейного имущества. У тебя есть младшие сестры, не так ли? И недавно овдовевшая мать? Понравится ли им жить в лачуге, если вы проиграете их дом? Я надеюсь, что твоим сестрам понравится быть гувернантками, поскольку они, возможно, никогда не смогут выйти замуж, если твои игры лишат их их доли. ”
  
  “Я не хотел причинить никакого вреда!”
  
  Мак вздохнул. “Игроки никогда не делают. И почему-то, это никогда не их вина, когда они разрушают свои семьи. Это были карты, или кости, или госпожа Удача ”.
  
  “Я был глуп, я признаю это”. Битон уставился на долговые расписки, которые держал Мак. “Я больше не буду таким дураком. Ты вернешь мне мои гласные?”
  
  Мак решил, что урок нуждается в подкреплении. “Я собираюсь оставить их у себя на — хм, три года. Если ты снова будешь играть так безрассудно, рано или поздно я услышу, и тогда я предъявлю эти долговые расписки, чтобы мир увидел. Вы будете выставлены бесчестным дураком, пытающимся играть на деньги, которые вы уже проиграли ”.
  
  “Это погубит мою репутацию!”
  
  “В отличие от того, чтобы губить всех, кого ты любишь?” Сухо сказал Мак. “Тебе не приходило в голову, что было бы разумнее прекратить играть в азартные игры?”
  
  “Все играют”, - сказал Битон, защищаясь. “Мой отец посещал Дамиана всякий раз, когда бывал в Лондоне”.
  
  “И он никогда не терял больше, чем мог себе позволить”. Мак предположил, что сегодняшняя выходка как-то связана с потерей мальчиком отца и желанием доказать, что он мужчина. “Если вы чувствуете, что азартные игры необходимы для вашей социальной жизни, я расскажу вам, как играть, не разоряя себя. Это метод, который использовал твой отец ”.
  
  Брови Битона сошлись на переносице. “Как я могу это сделать?”
  
  “Решите, сколько вы можете позволить себе потратить на вечернее развлечение. Десять фунтов? Пятьдесят? Конечно, не более того. Носите это с собой наличными и не играйте ни в какие азартные игры сверх этого. Пока вы выигрываете, вы можете играть столько, сколько захотите.
  
  “Но когда вы проиграли принесенную вами ставку, игра окончена. Не пишите долговые расписки, не давайте обещаний ”. Мак взглянул на пустой бокал из-под шампанского Битона. “И принимайте не более двух напитков во время игры, даже если это длится всю ночь”.
  
  “Ты говоришь о куриных стейках!” - воскликнул мальчик. “Я стану посмешищем для своих друзей”.
  
  “Возможно, тебе нужны новые друзья. Те, кто призывает вас погубить себя ради их развлечения, не достойны этого термина.” Мак размахивал гласными. “И если ты забудешься и потеряешь состояние по-настоящему, я буду счастлив разрушить твою репутацию”.
  
  “Вы шантажируете меня”, - сказал Битон, скорее в изумлении, чем в гневе.
  
  “Действительно, я такой”, - весело сказал Мак. “Это работает?”
  
  Битон глубоко вздохнул. “Я ... я верю, что это так. Мне никогда в жизни не было так плохо, как тогда, когда я понял, как много я потерял ”. Он сглотнул, его кадык дернулся. “Теперь я понимаю, почему мужчины убивают себя, потеряв все. Но я продолжал играть, потому что единственным решением, которое я видел, было отыграть все обратно ”.
  
  “Не лучшая стратегия, особенно когда сталкиваешься с капитаном Шарпом”.
  
  “Он жульничал?”
  
  Мак взял карты и умело перетасовал, отметив, что некоторые из них были посыпаны песком. “Да. Но даже если бы он им не был, он, вероятно, победил бы благодаря своему мастерству. Независимо от того, насколько хорош игрок в карты, кто-то всегда лучше. Или удачливее.”
  
  Битон криво улыбнулся. “Ты преуспел в своем уроке. Я больше не позволю себе руководствоваться теми, кто не принимает мои истинные интересы близко к сердцу. Я полагаю, вы сам Дэмиан Маккензи? Моя благодарность за то, что нашли время вытащить меня из ямы, которую я вырыл, и хорошенько надавать мне по ушам ”.
  
  “Образно говоря. Избивать гостей физически без действительно веской причины - плохой бизнес. Идите и наслаждайтесь шведским столом. Это оставит вас в лучшем настроении, чем азартные игры ”. Мак склонил голову и ушел. Огромные суммы были выиграны и проиграны у Дамиана, но Мак не позволил бы несовершеннолетним дуракам попасть в беду. По крайней мере, этот парень, возможно, действительно усвоил свой урок.
  
  Он остановился у двери бального зала, чтобы осмотреть танцующие пары. Ему нравилось видеть, как его гости веселятся, и он любил танцевать. Возможно, после разоблачения он бы потанцевал пару раз, если бы все продолжалось гладко.
  
  Фигура, закутанная в черное, остановилась рядом с ним, также изучая танцующих. Мак замер, когда ощущение пронзило его, доходя до самых внутренностей. Цветущая сирень, тонкие специи и неотразимая женщина.
  
  Неосознанно он обнял ее за талию и сильно притянул к себе, так что ее спина оказалась прижатой к его груди. Она была стройной и сильной, как пантера, под скрывающими складками ткани. Кровь бурлила в его жилах, он прошептал ей на ухо: “Что за пакость привела вас сюда сегодня вечером, леди Кири?”
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 12
  
  Кири напряглась, когда Маккензи появился из ниоткуда и притянул ее к своему твердому, неподатливому телу. Она почувствовала жар от лопаток до ягодиц. Она не знала, должна ли она отстраниться или прислониться к нему. Не выбрав ни того, ни другого, она сказала с соответствующей мягкостью: “Я здесь, чтобы вернуть пятьдесят гиней, которые я вам должна, мистер Маккензи”.
  
  “Это был не заем, леди Кири”, - сказал он, пораженный. “Я сделал то, что сделал бы любой мужчина. Я не ожидал, что мне отплатят ”.
  
  “Возможно, нет. Но я не хочу быть у вас в долгу, а пятьдесят гиней - это значительная сумма. Или ты слишком горд, чтобы принять деньги от женщины?”
  
  “Я никогда не горжусь, когда дело касается денег”. Он отпустил ее, его смешок был теплым дыханием у ее уха. “Но вы не должны передавать такую сумму публично. Мы можем пойти в мой офис, где у меня есть сейф ”.
  
  Крепко держа ее за локоть, он провел ее через игорный зал по левую руку и через дверь, незаметно скрытую за панелями. С другой стороны был длинный коридор, освещенный маленькими газовыми бра. Закрыв дверь, разговоры и музыка превратились в приглушенный рев, чтобы они могли нормально разговаривать.
  
  “Газовое освещение впечатляет”, - заметила Кири, глядя в конец коридора. “Мой брат рассматривает возможность установки его в Эштон-Хаусе. Я буду поощрять его”.
  
  “Свет сильнее и устойчивее, чем у любой свечи или лампы. Поскольку Пэлл-Мэлл была первой улицей в Лондоне, на которой появилось газовое освещение, я договорился, чтобы его установили здесь в то же время ”. Все еще держа ее за руку, он повел ее по коридору, который был достаточно широк для двоих. “Ты пришел один?”
  
  Она покачала головой. “У меня есть компаньон, и у нас будет очень надежный транспорт домой, когда мы покинем клуб”.
  
  Он криво улыбнулся. “Иронично, что я прилагаю огромные усилия, чтобы сделать этот клуб безопасным для всех желающих, и все же я беспокоюсь о такой очень способной молодой леди”.
  
  “Не нужно беспокоиться обо мне”, - едко сказала она.
  
  Они свернули в левый коридор, затем снова направо. “У вас здесь лабиринт проходов”, - сказала она, когда они шли к задней части здания.
  
  Он стянул с себя маску. “Клуб был создан из трех отдельных зданий. Множество коридоров, не так много логики. Эта дверь справа - мой кабинет. ”
  
  Вместо того, чтобы войти, он пристально посмотрел на нее. Затем он поднял руку и снял с нее маску, его рука ласкала ее волосы, как перышко. Воздух между ними накалился до предела. “Когда мы были в амбаре, я получил неденежное вознаграждение”, - сказал он хрипло. “Но поскольку вы возвращаете мои деньги, я должен вернуть то, что взял”.
  
  Он привлек ее в свои объятия и с интересом ответил на ее поцелуй.
  
  О, проклятие! Беспомощно подумала Кири, когда ее рот нетерпеливо открылся под его. Бурная реакция, которую она испытала, когда они впервые встретились, не была случайностью. Она хотела погрузиться в него, поговорить с ним, посмеяться с ним, и влечение было таким же ментальным, как и физическое.
  
  Но он был светским мужчиной, который, несомненно, желал многих женщин. И действовал в соответствии с этим, иначе он не был бы так искусен в том, чтобы сводить ее с ума. Или в том, чтобы находить чувствительные места, дразнить ее языком и тереться о ее спину так, что она таяла в нем.
  
  Она заставила себя вспомнить, что некоторые из самых знаменитых лондонских красавиц были его постоянными гостями, включая замужних женщин, созревших для флирта. Это признание дало ей силу воли, чтобы сказать, затаив дыхание: “Поцелуй вернулся в полной мере”. Она вырвалась из его объятий. “Как только я верну деньги, наши счета будут в балансе”.
  
  Он долго и напряженно смотрел на нее, прежде чем открыть дверь в свой кабинет. Она вошла и была поражена, увидев темноволосого мужчину, стоящего над столом и изучающего папку с бумагами. У нее сразу создалось впечатление настороженности и опасности.
  
  Мужчина поднял глаза, выражение его лица мгновенно сменилось дружелюбной теплотой. Боже милостивый, это был школьный друг ее брата, лорд Киркленд! Богатый шотландский торговец морскими перевозками, Киркланд регулярно посещал Лондон и навещал Адама и Мэрайю, когда был в городе. Она всегда находила Киркленда вежливым, забавным и довольно загадочным. Она не думала о нем как об опасном.
  
  Он элегантно поклонился. “Леди Кири. Полагаю, мне не следует спрашивать, почему ты здесь. ” Он улыбнулся, вокруг его глаз появились морщинки на загорелой коже. “Маккензи рассказал мне историю твоего приключения, на случай, если тебе интересно”.
  
  “Я была”, - призналась она, протягивая руку. “Я здесь, чтобы вернуть долг, но я также хотел увидеть ослепительного Дамиана, о котором я слышал”.
  
  “Надеюсь, вам нравится ваш визит?”
  
  “О, да”, - заверила она его. “Клуб оправдывает свою репутацию”.
  
  “Я не думал, что ты будешь здесь сегодня вечером, Киркленд”, - заметил Маккензи, отодвигая сатирический набросок в рамке, показывая стенной сейф с замысловато выглядящим замком.
  
  “Кое-что произошло, что мне нужно обсудить с вами”, - объяснил Киркленд. “Просто небольшой вопрос бизнеса”. Его слова были легкомысленными, но глаза были серьезными.
  
  “Это не общеизвестно, - сказал Маккензи, отпирая сейф, - но мы с Киркландом партнеры в ”Дамиане"".
  
  Киркленд пожал плечами. “Мак делает всю работу. Я помогал со скучным финансированием, и клуб был выгодной инвестицией ”.
  
  Маккензи ухмыльнулся. “Деньги могут показаться скучными, но они были необходимы”.
  
  Вспомнив о деньгах, Кири расстегнула домино, чтобы дотянуться до кошелька с гинеями. Передавая деньги, она официально сказала: “Мистер Маккензи, благодарю вас за смелость и готовность жульничать в карты”.
  
  Он рассмеялся, принимая деньги, но когда его пальцы коснулись ее пальцев, она почувствовала покалывание, похожее на небольшой электрический разряд. Было бы намного проще, если бы притяжение было только результатом их совместного приключения! Но было нечто большее, чем это. Она чувствовала себя каким—то образом связанной с ним. Стараясь говорить непринужденно, она спросила: “Ты не собираешься сосчитать, чтобы убедиться, что это полные пятьдесят гиней?”
  
  Брови Маккензи изогнулись. “Вы, скорее всего, переплатите, чем недоплатите”. Он задумчиво подбросил мешочек. “Но, учитывая мой богатый опыт обращения с деньгами, я бы сказал, что это ровно пятьдесят гиней”.
  
  Он был чертовски проницательным. Она думала положить больше денег в кошелек, но не знала, как оценить то, что он для нее сделал. “Поскольку мои дела закончены, я оставляю вас, джентльмены”. Когда Маккензи подошел, чтобы присоединиться к ней, она подняла руку. “Нет необходимости, мистер Маккензи. Я могу найти дорогу назад. Мне почти пора забирать своего спутника и уходить. ”
  
  “Я рад видеть, что вы оправились после похищения”, - вежливо сказал он, но в его глазах читалась настороженная тоска, которая соответствовала ее. По крайней мере, она была не единственной, кого беспокоило это нежелательное влечение.
  
  Кири открыла дверь офиса, задаваясь вопросом, какие напряженные, мужские вещи будут обсуждаться, когда она будет вне пределов слышимости. Когда она вышла, ее внимание привлекло движение справа от нее, ближе к концу коридора, где он пересекался с другим.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть, затем в шоке затаила дыхание. Пятеро мужчин в масках тащили фигуру поменьше, одетую в темно-фиолетовое домино.
  
  “Маккензи! Киркленд! ” резко сказала она. “На женщину напали!”
  
  Она помчалась по коридору. На бегу она расстегнула последнюю пуговицу на своем домино и позволила ему упасть, чтобы освободиться от обволакивающих складок ткани. Позади себя она услышала, как Маккензи и Киркленд вышли из офиса, чтобы последовать за ней.
  
  Нападавшие и их жертва исчезли в поперечном коридоре направо. Когда она дошла до перекрестка, то увидела, что короткий проход заканчивался дверью, которая вела в переулок за клубом. Похитители были почти у двери, и Кири подтвердила, что их жертвой была девушка, с которой она разговаривала ранее.
  
  Маска сопротивляющейся девушки была сорвана, и тяжелая рука зажала ей рот. Зачем пятерым мужчинам захватывать невинную девушку? Пьяное пари? Желание группового изнасилования?
  
  Хотя она не могла остановить пятерых мужчин в одиночку, она могла замедлить их на критические секунды, пока не прибудут Маккензи и Киркланд. С воодушевлением воина она атаковала с воплем банши, используя свое Калариппаятту, чтобы запутать и дезориентировать похитителей.
  
  Мужчины обернулись, пораженные ее криком. Она прыгнула в летящий удар ногой, носок ее ботинка для верховой езды врезался между ног последнего мужчины в группе. “Бандит!” - выплюнула она.
  
  Он ужасно закричал и рухнул на пол, обхватив себя руками. Благодаря бога, что она надела юбку для верховой езды и сапоги, она вытащила аккуратный маленький нож, который взяла у контрабандиста. Когда она ударила следующего мужчину, он взвыл и отступил, нож так глубоко вошел в мышцу его левой руки, что рукоятка была вырвана у нее из руки.
  
  “Вон сейчасже! ” властным голосом рявкнул высокий мужчина. Он казался лидером, и у него была похищенная девушка рядом с наружной дверью.
  
  Не было времени, чтобы тратить его на поиски ножа, когда другие мужчины были на грани того, чтобы вытащить своего пленника из здания. Кири бросилась на похитителей — и обнаружила, что смотрит в дуло пистолета, который держал самый крупный и угрожающий из мужчин.
  
  Поскольку в коридоре негде было спрятаться, она начала петлять зигзагами и молиться, чтобы он промахнулся, когда выстрелит. Он гадко улыбнулся и прицелился.
  
  По коридору прокатился грохот, и лицо здоровяка превратилось в раздробленную кость и кровь. Пистолетная пуля попала точно в центр. Его оружие выстрелило в стену, не причинив вреда, когда он рухнул.
  
  Кири оглянулась и увидела Киркленда, стоящего на перекрестке с дымящимся пистолетом в руке, его лицо было ледяным, когда он перезаряжал. Маккензи догнал других похитителей и пустил в ход кулаки с безжалостным профессионализмом боксера.
  
  Лидер потянулся к дверной ручке, другая его рука сомкнулась на предплечье девушки. Кири догнал его и пнул по руке, удерживающей его пленника.
  
  Выругавшись, он ослабил хватку. Кири обхватила девушку за талию и потащила ее прочь. Главарь бросился к ним, чтобы забрать своего пленника. “Нет, черт бы тебя побрал! Ты слишком ценный голубь, чтобы улететь!”
  
  Что-то в нем говорило о том, что он был дорогим и модным. Кири ткнула его в горло окоченевшими пальцами.
  
  Он издал рвотный звук. Яростное поражение в его бледных, сердитых глазах, он распахнул дверь и наполовину вывалился наружу. Двое его людей столпились позади него.
  
  Маккензи загремел, когда похитители сбежали. “Чертовы ублюдки!” - выругался он, следуя за ними в темный переулок. “Им это с рук не сойдет!”
  
  Когда дверь за ним захлопнулась, Кири крепко обняла дрожащую девушку. “С тобой все в порядке?”
  
  Девушка кивнула, слезы текли по ее щекам, несмотря на ее героические усилия сдержать их. Хотя она и была привлекательна, она не была такой безумной красавицей, чтобы сводить мужчин с ума. И она выглядела очень, очень молодо. “Они ... они не причинили мне вреда”.
  
  К ним присоединился Киркленд, направив пистолет в пол. “По крайней мере, мы остановили их, прежде чем они ...”
  
  Его голос оборвался в ошеломленной тишине, когда он уставился на девушку в фиолетовом домино. Он опустился на одно колено, склонив голову. “Ваше королевское Высочество. Слава Богу, ты в безопасности ”.
  
  Ваше королевское Высочество? Кири уставилась на девушку с шоком, затем внезапное парализованное понимание.
  
  Они только что спасли принцессу Шарлотту, единственную законную дочь принца-регента и наследницу Англии.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 13
  
  Кири никогда не встречала принцессу Шарлотту, поскольку девушке было всего шестнадцать и она вела, как известно, уединенную жизнь. Но у нее был вид королевского дома Ганновера. Она была выше среднего роста, светловолосая, с полной фигурой.
  
  Более того, Киркленд, казалось, не сомневался в ее личности. Поскольку принцесса выглядела так, как будто теперь могла стоять самостоятельно, Кири отпустила ее и сделала глубокий реверанс. “Ваше королевское высочество, простите меня, если моему поведению не хватало благопристойности”.
  
  “Я должен поблагодарить вас за ваши усилия от моего имени”. Светло-голубые глаза Шарлотты заблестели. “Я не знал, что женщина может так драться!”
  
  “Я обучалась древнему индуистскому боевому искусству”, - объяснила Кири, выпрямляясь. Ее сердце бешено колотилось от драки и этой удивительной встречи. “Но без лорда Киркленда и мистера Маккензи у нас обоих были бы проблемы”.
  
  Взгляд принцессы упал на окровавленный труп человека, которого застрелил Киркленд. Другой мужчина лежал лицом вниз на полу. Он был без сознания, и вокруг него была лужа крови, но он все еще дышал. Кири подумала, что он мог быть похитителем, которого она ударила ножом в руку, но не смогла заставить себя посмотреть, был ли ее нож все еще в нем.
  
  Лицо Шарлотты побледнело при виде тел, и она начала неуверенно раскачиваться. Кири схватила ее за руку. “Я отведу ее высочество в кабинет. Там есть бренди?”
  
  “В кабинете. После того, как вы дадите ей немного, три раза сильно дерните за шнур звонка. Это приведет двух охранников. ” Киркленд излучал жестко контролируемый шок. “Принцессу нужно доставить домой в целости и сохранности. Как ты добралась до клуба, Кири?”
  
  “Сара Кларк-Таунсенд и я приехали вместе, ведомые главным конюхом Адама”.
  
  “Пошлите одного из охранников найти Сару и привести ее в офис. Другой охранник может найти экипаж Мерфи и попросить его пригнать его в переулок сбоку от здания. Вы с Сарой можете сопроводить принцессу домой с Мерфи и охраной для защиты. ” Киркленд изучал павших мужчин суровым взглядом. “Я посмотрю, смогу ли я узнать что-нибудь об этих парнях и их целях”.
  
  Было облегчением свернуть в главный коридор, подальше от вида крови и тел. Кири повела принцессу к офису, поддерживая часть веса девушки. Она подобрала домино, которое уронила, похолодев от осознания того, что это, должно быть, не было случайным нападением. Пятеро мужчин узнали принцессу и намеренно похитили ее. Но почему? И как они узнали, где ее найти?
  
  После того, как они вошли в офис, она подвела Шарлотту к самому удобному креслу. “Я полагаю, вы пришли сюда за небольшим приключением, и это больше, чем вы рассчитывали”.
  
  Шарлотта криво улыбнулась. “Со мной обращаются как с ребенком, и мне не разрешают появляться в обществе, но говорят, что у Дамиана безопасно. Я живу в Уорик-хаусе, совсем недалеко отсюда, поэтому после того, как моя гувернантка и остальные домочадцы ушли на пенсию, я выскользнула из дома в домино и маске, которые позаимствовала у своей матери. ”
  
  “Ты пришел один?” Кири старалась не казаться потрясенной.
  
  “Никто ко мне не приставал”. Принцесса выглядела задумчивой. “Было так захватывающе побыть одному, а не жить в клетке. Как только я добрался до Дамиана, я подумал, что я в безопасности. Я прекрасно проводил время. Затем мужчина в одном из игровых залов спросил: ‘Ваше высочество?’ Я огляделся, конечно, забыв, что никто не должен знать. Этот человек и несколько других окружили меня, чтобы никто не мог видеть, когда лидер схватил меня и зажал мне рот рукой. Они вытащили меня из игровой комнаты в коридор. Я боролся, но у меня не было шансов против них всех. Если бы не ты... ” Она вздрогнула.
  
  “Пора выпить бренди”. Кири открыла шкафчик, который выглядел правдоподобно, и нашла спиртные напитки и бокалы. Взяв бутылку с серебряным ободком, на котором было написано “Коньяк”, она налила щедрую порцию и протянула принцессе. “Лучше пить медленно. Я уверен, что это мощно ”.
  
  Шарлотта осторожно отхлебнула, слегка поперхнулась, отхлебнула еще. “Ты был прав, но это очень бодрит”.
  
  Кири налила еще один бокал. “С вашего разрешения?” Не дожидаясь ответа, она сделала глоток, благодарная за то, что напиток обжег электричеством ее горло. “Как и у тебя, у меня было больше приключений, чем я ожидал”.
  
  Шарлотта осушила свой бокал и протянула его за добавкой. “Пожалуйста, представьтесь сами и другие мои храбрые спасатели”.
  
  Ругая себя за такой элементарный недостаток, Кири ответила: “Я леди Кири Лоуфорд, сестра герцога Эштона”.
  
  Взгляд Шарлотты заострился. “Так ты наполовину индус, как и он? Неудивительно, что ты такая красивая и владеешь экзотическими боевыми навыками!” Она посмотрела с завистью.
  
  Кири покраснела. “Благодарю вас, ваше величество. Эти двое мужчин - лорд Киркленд, который узнал вас, и мистер Маккензи, владелец ”Дамиана". Она сильно дернула за шнур звонка, затем села и сосредоточилась на своем бренди. “Прежде чем прибудет охрана, вы, возможно, захотите надеть свою маску”.
  
  Шарлотта сделала это немедленно. “Если это станет известно, разразится ужасный скандал, не так ли?”
  
  “Скандал и общественное возмущение от твоего имени”. Кири колебалась, задаваясь вопросом, была ли принцесса настолько защищена, что не знала своего собственного положения. “Вы чрезвычайно популярны среди публики, Ваше высочество. Гораздо более респектабельный, чем твой отец.”
  
  Лицо Шарлотты просияло. “Правда?”
  
  “Действительно”. Радость девушки по поводу ее популярности ранила сердце Кири. Ее родители, принц-регент и его немецкая кузина, Каролина Брауншвейгская, никогда не должны были жениться. Они ненавидели друг друга и расстались вскоре после рождения Шарлотты. Слишком много их конфликтов разыгрывалось с их несчастной дочерью в качестве пешки.
  
  Двое охранников прибыли быстро, оба высокие, мускулистые мужчины, одетые в черные вечерние костюмы. Кири узнала в них лакеев, которые подавали шампанское в общественных залах. Они выглядели умными, а также сильными. “Лорд Киркленд желает, чтобы один из вас нашел конкретный экипаж с кучером по имени Мерфи”. Она описала маленький, потрепанный автомобиль, которым они пользовались, а не тот, на котором был герб Эштона.
  
  “Да, мисс”, - сказал один из мужчин. Он кивнул головой и вышел из комнаты.
  
  Кири повернулась к другому лакею, у которого были потрепанные черты бывшего боксера. “Ваша задача - найти одну из гостей и привести ее сюда. Она миниатюрная, одета в темно-синее домино, а на ее маске сверкают золотые блестки ”.
  
  Он нахмурился. “Вряд ли она уйдет с незнакомцем”.
  
  Понимая, что он был прав, Кири сказала: “Скажи, что сообщение от Мумтаз”.
  
  После того, как он ушел, Шарлотта спросила: “Что такое Мумтаз?”
  
  “Мумтаз Махал была самой любимой женой правителя великих Моголов Шах Джахана”, - объяснила Кири. “Он был опустошен ее смертью при родах. Он построил Тадж-Маджал в память о ней, и это, несомненно, самая красивая гробница в мире ”.
  
  Глаза Шарлотты округлились. “Какая романтическая история!”
  
  “Я думаю, было бы более романтично, если бы они счастливо прожили вместе до глубокой старости”, - сухо сказала Кири. “Поскольку Мумтаз была объектом огромной любви и преданности, я использовала название для духов, которые создала для мисс Кларк-Таунсенд”.
  
  “Вы производите духи?” Взгляд принцессы приблизился к поклонению герою. “Ты делаешь так много интересных вещей!”
  
  “Женщины в семье моей матери имеют давнюю традицию изготовления духов”, - сказала Кири. “В Индии многие ароматы исходят от благовоний, поэтому я получаю огромное удовольствие, исследуя цветочные эссенции Европы”.
  
  Она чуть было не предложила продемонстрировать, как изготавливаются духи, но остановила себя. Шарлотте не разрешалось много посетителей, и Кири не была бы одной из них. После сегодняшней ночи принцесса может быть заперта в Лондонском Тауэре своим отцом.
  
  Ее стакан был пуст, поэтому она отставила его в сторону. “Я беспокоюсь о мистере Маккензи, который вышел на улицу в погоне за похитителями. Я надеюсь, что он благополучно вернулся. Ты не будешь против, если я оставлю тебя на несколько минут? Я буду в пределах дозвона ”.
  
  Шарлотта снова протянула свой бокал с бренди. “Еще немного коньяка, и я буду в порядке”.
  
  Кири подняла графин, но предупредила: “Еще немного, и ты, вероятно, не будешь чувствовать себя хорошо утром!”
  
  “Ты не можешь себе представить, как сильно я жажду распутства!” Заявила Шарлотта со слегка пьяным блеском в глазах.
  
  Она говорила как Сара. Девушки из хорошей семьи были ужасно стеснены, и королевские принцессы больше всего.
  
  Налив Шарлотте еще бренди, Кири вышла из кабинета и быстро направилась к месту бойни в поперечном коридоре. Киркленд опустился на колени рядом с одним из похитителей, выражение его лица было мрачным, когда он закрыл мужчине глаза. Другой мужчина лежал на боку, его изуродованного лица не было видно, за что Кири была благодарна. “Мистер Маккензи не вернулся?”
  
  “Пока нет, но не волнуйся”, - успокаивающе сказал Киркленд. “Мак очень хорош в том, чтобы позаботиться о себе”.
  
  “Надеюсь, ты прав”. Она отвернулась от павших мужчин, бренди бурлило у нее в животе. “Этот парень все еще дышал, когда мы вошли в офис. Он был смертельно ранен?”
  
  Выражение лица Киркленда изменилось. “Да, но мне удалось кое-чему у него научиться, прежде чем он умер”.
  
  Кири с тошнотой подумала, мог бы второй человек все еще быть жив, если бы Киркленду не понадобилось получать от него информацию. Но на самом деле она не хотела знать. Сегодняшний вечер ясно показал, что у очаровательной подруги ее брата была безжалостная жилка. Если его допрос ускорил конец похитителя, что ж, этот человек, несомненно, заслужил это.
  
  Киркленд поднял с пола нож. “Это было у него в руке. Твой?”
  
  Она кивнула. “Я взял это у контрабандиста и принес сегодня вечером на случай, если понадобится оружие. Хотя, на самом деле, я не ожидал неприятностей. ”
  
  Киркленд тщательно вытер лезвие о пальто мертвеца, затем протянул ей нож рукоятью вперед. “Это хорошее оружие”.
  
  Она неуверенно посмотрела на него. “Он не умер от моего ножевого ранения, не так ли?”
  
  “Нет”, - сказал он успокаивающе. “Но ты замедлил его и сравнял шансы. Даже если вы не хотите снова носить нож, вы должны сохранить его как память о своей храбрости. Без тебя принцесса Шарлотта исчезла бы без следа ”.
  
  “Но почему?” Кири приняла нож, который выглядел милосердно чистым, хотя она прокипятила бы его в чайнике, прежде чем носить в будущем. Она закатала рукав, чтобы вернуть нож в ножны на руке.
  
  Выходная дверь в нескольких футах от нас открылась, и Маккензи вернулся в здание. Он выглядел усталым и раздраженным, но выражение его лица изменилось, когда он увидел ее обнаженную руку. “Вечер только что изменился к лучшему”.
  
  Покраснев, но не недовольная, она вложила нож в ножны и опустила свободный рукав. “Злодеи сбежали?”
  
  Он нахмурился и потер левое предплечье. “Их ждала карета. Достаточно большой для всех пятерых мужчин и девушки, если бы они добились успеха. Я почти поймал одного, но все трое набросились на меня, и это было уже слишком ”.
  
  Киркленд поднялся с серьезным выражением лица. “Девушка, которую они пытались похитить, - принцесса Шарлотта”.
  
  Маккензи уставился на него. “Принцесса Шарлотта? Дочь принца-регента?”
  
  Киркленд кивнул. “Тот самый. И теперь успокойся, Мак. У тебя рука кровоточит ”.
  
  Маккензи уставился на капающую кровь. “Это... ничего особенного”. Он тяжело сглотнул. “Просто царапина”.
  
  Затем он без сознания рухнул на пол.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 14
  
  “Маккензи!”Богатый, музыкальный голос леди Кири. Быстрые шаги. Сирень и специи, шелест ткани, когда она опустилась на колени рядом с ним. “Он был ранен!”
  
  Когда разум Мака вынырнул из головокружительной тьмы, он криво усмехнулся, есть ли что-нибудь хуже для мужского тщеславия, чем упасть в обморок при виде собственной крови перед хорошенькой девушкой, на которую он хотел произвести впечатление.
  
  Он отбросил унижение в сторону. Для этого будет время позже. Он был так слаб, что не мог открыть глаза, не говоря уже о том, чтобы подняться с холодного пола, на котором он растянулся. Но он мог слышать и обонять. Способность говорить скоро вернется.
  
  “Травма, вероятно, несерьезная”. Это был Киркленд, спокойный, как обычно, хотя и с ноткой беспокойства в голосе. Он опустился на колени с другой стороны Мака и провел осмотр умелыми руками.
  
  После минуты или двух тычков Киркленд сказал: “Его рука была порезана, но это все, я думаю”. Он смастерил повязку и начал бинтовать безвольную левую руку Мака. “Маккензи всегда плохо реагировал на пролитую его кровь”.
  
  Леди Кири собиралась рассмеяться, Мак был уверен в этом. Он хотел бы быть полностью без сознания, чтобы не слышать.
  
  Вместо этого она задумчиво сказала: “Армейский хирург в Индии однажды сказал мне, что обморок при виде крови не такая уж редкость. Часто проигрывают самые большие и сильные мужчины ”. Гладкая рука легла на его лоб.
  
  Мак попытался заговорить, и у него получился хриплый шепот. “Какая утешительная мысль”. С усилием он смог открыть глаза. Кири убрала руку, но она все еще склонилась над ним, ее прекрасное лицо было обеспокоенным, но не паническим. Просто нужное количество заботы. Женская истерика была бы слишком.
  
  Женщина . . . Принцесса Шарлотта . . . Боже милостивый! Он с трудом принял сидячее положение. “Королевская принцесса была здесь и ее чуть не похитили? Она невредима?”
  
  “Она в порядке. Через несколько минут леди Кири и мисс Кларк-Таунсенд сопроводят ее обратно в Уорвик-хаус, ” сказал Киркленд. “Они воспользуются анонимным эштоновским экипажем, в котором прибыли. Пара домашних охранников пойдет с нами. ”
  
  Мак потер лоб, пытаясь собрать кусочки воедино. “Проклятие. Теперь, когда я знаю, кого они пытались похитить, это имеет смысл, ” пробормотал он. “За этим стояли французы, и они попытаются снова”.
  
  Киркленд стал очень тихим. “Это подтверждает то, что я узнал от одного из присутствующих здесь мужчин перед его смертью”.
  
  Движимый срочностью, Мак поднялся на ноги, опираясь рукой о стену, пытаясь понять, что нужно сделать. Его взгляд упал на два тела, лежащие на полу. Один был крупным, мускулистым парнем, другой ниже и худощавее телосложением. Оба были дорого одеты в черные вечерние костюмы.
  
  В главном коридоре послышались голоса. Кири подняла голову. “Сара прибыла в офис. Мы с ней сейчас отвезем принцессу домой ”.
  
  “Подожди!” Мак нахмурился, обдумывая план. “Конечно, мисс Кларк-Таунсенд - достаточная компаньонка? Пожалуйста, останьтесь, чтобы мы могли поговорить, леди Кири. Мы позаботимся о том, чтобы вы благополучно добрались домой ”. Его взгляд переместился на павших мужчин. “И ... не упоминай меня. Насколько вам известно, я все еще преследую похитителей всю ночь.”
  
  Киркленд задумчиво посмотрел на него. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Может, и ничего, но я не узнаю, пока мы не поговорим”. После того, как остальные ушли, Мак хмуро посмотрел на тела мертвых мужчин и задумался, был ли его план необходим. Он надеялся, что нет, но у него было плохое предчувствие по поводу ночных событий.
  
  
  
  
  Когда Кири добралась до офиса, она обнаружила, что Шарлотта описывает попытку похищения Саре, которая слушала с ужасом и восхищением. Теперь, когда опасность миновала, Шарлотта была в безопасности и получила два крепких бренди, она наслаждалась собой. Вероятно, это было самое волнующее событие в ее жизни. Кири надеялась, что принцессе не было так весело, что она снова ускользнет от своих опекунов в будущем.
  
  Когда она вошла в комнату, Кири сказала: “Ваше высочество, пришло время вернуть вас домой, пока ваше отсутствие не заметили. Сара, ты проводишь ее? Нам с лордом Киркландом нужно обсудить кое-какие дела.”
  
  Сара поднялась на ноги и протянула Киркланду руку. Как и Кири, она регулярно видела его в Эштон-Хаусе. “Я не должен был уходить без Кири, лорд Киркленд”.
  
  “Я лично верну ее в Эштон-хаус”, - пообещал Киркленд.
  
  Когда Сара взглянула на нее, Кири сказала: “Со мной все будет в порядке. Ты забираешь принцессу домой.”
  
  “Очень хорошо”, - с сомнением сказала Сара. “Но приходи в мою комнату и дай мне знать, что ты вернулся, как бы поздно это ни было”.
  
  “Я буду”. Кири сделала реверанс принцессе Шарлотте. “Я надеюсь, у нас будет возможность встретиться снова, ваше высочество”.
  
  Шарлотта выглядела задумчивой. “Они не могут держать меня в клетке вечно. Я буду с нетерпением ждать того дня, когда мы встретимся публично, леди Кири.”
  
  Принцесса и Сара ушли, сопровождаемые двумя хорошо выглядящими охранниками, которые обнаружили Сару и экипаж. Когда они ушли, Кири спросила Киркленда: “У вас есть какие-нибудь предположения, что может иметь в виду мистер Маккензи?”
  
  “Я мог бы рискнуть предположить, но лучше подождать и посмотреть, что он скажет”. Киркленд направился к двери. “Я скажу ему, что он может прийти в офис незамеченным”.
  
  После того, как он ушел, Кири устало опустилась на стул. Она набила шишки и синяки во время борьбы с похитителями, и она начинала их чувствовать.
  
  Когда двое мужчин вошли в офис. Маккензи выглядела серьезнее, чем она могла бы предположить, в то время как Киркленд был совершенно мрачен. Она снова открыла шкаф. “Бренди для обоих? Или что-то другое?”
  
  “Я возьму немного шотландского виски”, - сказал Маккензи. “Киркленд может поглощать бесконечное количество бренди”.
  
  Когда Кири взглянула на Киркленда, он слабо улыбнулся. “Я этого не отрицаю”.
  
  Кири налила виски Маккензи, бренди Киркланду и кларет себе, потому что с ее стороны было бы неразумно пить больше спиртного. Когда все расселись, она спросила: “Почему вы оба выглядите такими свирепыми, хотя похищение было предотвращено?" И почему вы хотели поговорить со мной, мистер Маккензи?”
  
  “Нам нужно знать больше, леди Кири”, - ответил он. “Ты был ближе всех к похитителям. Можете ли вы описать их?”
  
  Она нахмурилась, пытаясь вспомнить. “Это произошло так быстро, и все они были в масках. Лидер был довольно высоким, со светло-каштановыми волосами, которые немного отступали. Он показался мне джентльменом и, возможно, немного денди ”.
  
  Маккензи кивнул. “В том, как он двигался, было что-то знакомое. Он, вероятно, был у Дамиана раньше. Ты заметил что-нибудь еще?”
  
  “Он пользовался одеколоном от Les Heures, очень дорогого магазина в Сент-Джеймсе”, - ответила Кири. “Это называется Алехандро. Духи меняются на теле по мере ношения, и я, вероятно, узнаю его запах, если мы встретимся снова ”.
  
  Мужчины уставились на нее. “Ты можешь это сделать?” - Спросила Маккензи.
  
  Она кивнула. “Не исключено, что одеколон отреагировал бы таким же образом на другого мужчину, но Алехандро стоит дорого, так что это не распространено. С небольшим количеством пользователей, маловероятно, что одеколон изменится точно так же на ком-либо еще ”.
  
  Поскольку мужчины все еще выглядели неуверенно, она встала и подошла к Киркленду. “Твой аромат - это императорская вода, бренди и секреты”. Она посмотрела в его испуганные глаза. “Imperial water изменился, чтобы подчеркнуть гвоздику в купаже”.
  
  Он уставился на нее. “Как пахнут секреты?”
  
  “Темный. Глубокий. Как дно моря, где скрываются странные вещи ”. Она улыбнулась. “Imperial water способствует созданию того образа беззаботного джентльмена, который вы хотели бы видеть в мире. Чей-то поверхностный аромат может меняться от часа к часу или даже от мгновения к мгновению, но есть индивидуальная сущность, которая всегда присутствует, такая же отчетливая, как чей-то голос ”.
  
  “Вы нервируете, леди Кири”, - сказал он, его глаза сузились.
  
  “Киркленд уже обдумывает, как он может использовать твои способности”, - сказал Маккензи.
  
  Она рассмеялась, повернувшись к Маккензи. Его индивидуальный аромат, который она знала близко, и она узнала бы его где угодно. Но ради демонстрации она придерживалась того, что было легко описано. “Я чувствую запах розмарина — от мыла, я думаю”. Их взгляды встретились. Она была загипнотизирована его разноцветными глазами. Голубые глаза сегодня выглядели более сине-серыми. “Ты - розмарин, кровь, виски и неприятности”.
  
  “Я не знал, что у неприятностей есть запах”, - сказал он с беспокойством.
  
  “Пахнет острыми специями, которые интригуют нос, но обжигают язык”.
  
  “Я понятия не имею, что это значит”. Он глубоко вздохнул, разрывая связь между ними. “Конечно, неприятности - это мое второе имя”.
  
  “Это не шутка”, - добавил Киркланд. “Дэмиан Т. Маккензи. Неприятности на самом деле это его второе имя ”.
  
  Кири моргнула. “Как предусмотрительно со стороны твоих родителей”.
  
  Маккензи проигнорировал это. “Что вы можете сказать о других похитителях?”
  
  Она вернулась в свое кресло и закрыла глаза, размышляя. “Один был темноволосым и пах... по-французски? Любитель чеснока, который носил венгерскую воду. Другой был очень крепким, как боксер. От него пахло как от рабочего, не любящего мыться ”. Открыв глаза, она сказала: “Прости, я не могу придумать большего. Возможно, я что-нибудь вспомню позже. Чему вы, джентльмены, научились?”
  
  “Солидный рабочий человек сражался как профессиональный боксер”, - сказал Маккензи. “Левым кулаком он сильнее, чем правым. Я узнаю его стиль, если увижу его снова ”.
  
  “Человек, которому я выстрелил в лицо, возможно, также был боксером”, - сказал Киркланд. “Было что-то знакомое в том, как он двигался. Я постараюсь запомнить его имя. Что-нибудь еще?”
  
  “Когда я преследовал остальных троих на улице, они разговаривали друг с другом по-французски”, - ответил Маккензи. “Попытка похищения не была случайной. Это часть далеко идущего сюжета, хотя я не знаю ни одной детали. Но они намерены попробовать еще раз ”.
  
  “Чего французы могли хотеть от шестнадцатилетней девушки?” Спросила Кири.
  
  “В какой-то степени это догадки”, - ответил Киркленд, нахмурив брови. “Но между тем, что услышал Мак, и информацией, которую раненый похититель сообщил мне перед смертью, похоже, что эти заговорщики надеются, что если французы возьмут принцессу Шарлотту в заложники, Британия может захотеть заключить мир с Францией, чтобы обеспечить ее безопасное возвращение”.
  
  Кири поперхнулась своим кларетом. “Конечно, они не думают, что мы сдадимся!”
  
  “Не сдаваться. Заключите мир ”, - сказал Киркланд. “Войска Наполеона потерпели поражение на полуострове в этом году. Около трех лет назад он приветствовал бы мир. У него были секретные переговоры с нашим премьер-министром, хотя они ни к чему не привели ”.
  
  “Таким образом, Наполеон мог бы приветствовать договор, по которому Британия прекратила бы военные действия в обмен на полный уход Франции из Испании и Португалии”, - задумчиво произнес Маккензи. “Естественно, Франция сохранила бы другие завоеванные территории”.
  
  “Другими словами, сохраняя большую часть Европы”. Кири покачала головой. “Я не могу поверить, что Наполеон настолько глуп, чтобы думать, что это сработает. Даже если предположить, что Британия согласилась, я уверен, что другие враги Франции не будут покорно принимать французские завоевания ”.
  
  “Нет, но Британия была самым последовательным и успешным из противников Наполеона”, - сказал Киркланд. “Если бы мы не участвовали в уравнении, император был бы в лучшем положении, чтобы торговаться или сражаться с другими своими врагами”.
  
  “Заговор мог исходить не от самого Бонапарта”. Маккензи задумчиво уставился в свой стакан с виски. “Убийство, похоже, не в его стиле. Я предполагаю, что амбициозный подчиненный надеется совершить переворот, чтобы улучшить свое положение ”.
  
  “Есть ли шанс, что захват принцессы сработает?” Спросила Кири. “Шарлотта очень популярна среди публики. Поскольку у короля и принца-регента слабое здоровье, она может унаследовать трон в любое время ”.
  
  “Многие люди не поддерживают войну, но правительство привержено победе над Наполеоном”, - медленно произнес Киркленд. “Даже если концепция глупая, заговорщики были серьезны и казались хорошо подготовленными. В следующий раз у них может получиться ”.
  
  “Или случайно убьет принцессу в процессе”, - сказал Маккензи.
  
  Кири содрогнулась при мысли о такой судьбе для этой нетерпеливой, трагичной молодой девушки. “Она должна быть защищена”.
  
  “Резиденция принцессы, Уорик-хаус, небезопасна”, - сказал Киркланд. “Плюс, у заговорщиков должен быть информатор в ее собственном доме. Этот человек, возможно, подал принцессе Шарлотте идею посетить маскарад у Дамиана. По крайней мере, похитители были уведомлены, когда она выскользнула, чтобы прийти в клуб сегодня вечером, и какого цвета домино она будет носить. ”
  
  “Есть хороший шанс, что кто-то здесь, у Дамиана, тоже был в сговоре с ними”, - сказал Маккензи, его глаза были холодны. “Похитители не только избегали охранников, но и знали дорогу по зданию так, как не смог бы ни один посторонний. Вот как они были так близки к успеху ”.
  
  У Кири перехватило дыхание. “Значит, ты не знаешь, кому доверять. Если в доме принцессы есть предатель, он может впустить похитителей в сам Уорик-Хаус.”
  
  Киркленд кивнул. “Ей придется переехать в более безопасное место. Вероятно, Виндзорский замок с королем, королевой и ее тетушками. Ей не нравится там оставаться, но он гораздо лучше защищен, чем Уорвик-хаус.”
  
  Кири рассеянно вытащила свой кинжал из ножен на руке, беспокойно поворачивая его, пока думала. Не поднимая глаз, она сказала: “Я подозреваю, что вы двое заняты секретными делами. Например, шпионаж?”
  
  “ Некоторые вопросы лучше не обсуждать, ” сдержанно сказал Киркленд.
  
  Маккензи покачал головой. “Лучше рассказать леди Кири больше и удовлетворить ее любопытство, иначе она может попасть в беду, пытаясь узнать больше”.
  
  “Ты очень проницательный”, - криво усмехнулась Кири. “Мое любопытство действительно было возбуждено, и это опасное качество”.
  
  Склоняясь перед неизбежным, Киркленд сказал: “Как вы знаете, у меня большой торговый флот. С годами мои корабли начали перевозить не только товары, но и информацию. Я стал чем-то вроде специалиста по передаче и интерпретации военной разведки ”.
  
  Маккензи взял верх. “Он делает серьезную работу. Я всего лишь курьер. Одна из причин, по которой мы открыли Damian's, заключалась в том, чтобы дать мне повод разобраться с контрабандистами, которые регулярно ездят во Францию. Это позволяет передавать сообщения между Киркландом и британскими агентами на континенте. Я получил сообщение в ту ночь, когда встретил тебя. ”
  
  “Маккензи недооценивает свою ценность”, - сказал Киркланд. “Он не только разработал маршрут контрабандистов для передачи сообщений, но и превратил "Дамиан" в такой модный клуб, что дипломаты и правительственные чиновники стали постоянными клиентами. Иногда они говорят больше, чем следует, когда находятся под влиянием выпивки и азартной лихорадки ”.
  
  “И радушный хозяин всегда перемещается по клубу, решает проблемы, слушает и, возможно, слышит полезную информацию”, - сказала Кири, забавляясь. “Берегите себя, мистер Маккензи. Если о вашей деятельности станет известно, люди могут посчитать вас героем, а не просто очаровательным мошенником ”.
  
  Он выглядел смущенным. “Я не уверен, что хуже”.
  
  Когда Кири начала возвращать кинжал в ножны, Маккензи сказал: “Это кинжал, который ты забрал у одного из контрабандистов, не так ли? Теперь, когда я вижу это более четко, дизайн напоминает мне другой, который я видел однажды. Можно мне?”
  
  Кири протянула ему оружие рукоятью вперед. “Эта маленькая игрушка столь же хороша, сколь и опасна. Возможно, это турецкий, но это только предположение ”.
  
  Мак изучал искусно обработанную рукоять. Затем он взял нож обеими руками и сильно повернул. Когда ничего не произошло, он повернул в противоположном направлении, и рукоять разделилась на две части вдоль того, что выглядело как декоративная линия. Внутри была полость, содержащая плотно свернутый лист бумаги.
  
  Кири ахнула. “Я понятия не имел, что здесь есть потайная комната!”
  
  Маккензи развернул бумагу и просмотрел мелкий почерк. “Это похоже на французский кодекс. Что ты думаешь, Киркленд?”
  
  Его друг изучал аккуратные ряды букв. “Вы правы, и это код, с которым я работал раньше. Ваша веселая банда контрабандистов - занятая компания. Дайте мне минутку, и, возможно, я смогу расшифровать что-то из этого ”.
  
  Маккензи понюхал патронник в рукояти. “Здесь чувствуется аромат. Вы можете это идентифицировать, леди Кири?” Он протянул ей обе части кинжала.
  
  Она закрыла глаза, чтобы сосредоточиться на аромате. “Он очень слабый. Я мог бы узнать больше из газеты ”.
  
  Киркленд передал сообщение. Она снова туго свернула его и понюхала. Ее глаза резко открылись. “Это одеколон "Алехандро", и запах точно такой же, как у главаря похитителей”.
  
  Маккензи тихо присвистнул. “Если твой нюх ищейки не обманывает, похитители также используют банду контрабандистов Хоука в качестве канала для въезда во Францию и выезда из нее. Как ты думаешь, лидер был в пещере, когда мы были там?”
  
  Кири вспомнила ту ночь, когда ее схватили. Пока она была прикована к стене, она внимательно наблюдала за контрабандистами, хотя большинство из них не подходили достаточно близко, чтобы она могла почувствовать их запах. Не то, чтобы она хотела этого, поскольку они были подозрительной компанией. “Это возможно, но я не видел и не чуял никого, кто пах или двигался бы как лидер. Ты был единственным мужчиной, которого я встретила, который казался джентльменом. ”
  
  “Этого парня, вероятно, там не было”, - сказал Мак. “Интересно, кто из контрабандистов его курьер. Большинство из них лояльные англичане, но некоторые готовы на все ради денег ”.
  
  Киркленд вернул сообщение и внимательно изучил его, прежде чем выругаться: “Проклятие! Мои извинения за выражение, леди Кири. Это гораздо больший сюжет, чем мы предполагали. Они не только хотят похитить принцессу Шарлотту — они также стремятся убить принца-регента и как можно больше его братьев ”.
  
  Кири ахнула. “Это ввергло бы Британию в хаос!”
  
  Маккензи выглядел таким же потрясенным, как и Кири. “Король безумен, принц-регент и герцоги королевской крови мертвы, наследница престола в плену во Франции — это невообразимо”.
  
  “Даже заговорщики не могут предсказать, что произойдет, если они достигнут всех своих целей”, - мрачно сказал Киркланд. “Но был бы хаос. Они могут надеяться свергнуть правительство Тори. Виги всегда были менее благосклонны к войне ”.
  
  “Они дураки”, - решительно сказал Маккензи. “Если они преуспеют в своем нападении на королевскую семью, все в Британии поднимутся, чтобы напасть на Францию. Маленькие дети будут бросать камни, а бабушки будут орудовать тростями и сковородками. Война не закончится, пока Париж не падет, а Наполеон не окажется в цепях ”.
  
  “Они не понимают британского упрямства”, - сказал Киркланд. “Но, хотя они могут быть дураками в своей политике, это не значит, что они не могут добиться успеха в свержении принца-регента и некоторых королевских герцогов. Они должны быть остановлены ”.
  
  “Вам нужно будет бросить всех людей, которые у вас есть, на поиски заговорщиков”. Маккензи вздохнул. “Я думаю, будет лучше, если я умру”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 15
  
  Кири в ужасе уставилась на Мака. “Я надеюсь, ты не имеешь в виду это буквально”.
  
  “Я не знаю, но, возможно, будет лучше, если мир подумает, что я был убит здесь сегодня вечером”. Он поморщился. “Вот почему я оставался вне поля зрения, пока мы не смогли поговорить. Мужчина, которому выстрелили в лицо, довольно близок к моему росту и телосложению, и одет похожим образом. Если бы вы идентифицировали его как меня, Киркленд, никто бы в этом не усомнился. ”
  
  “Вероятно, нет”, - согласился Киркленд, нахмурившись. “Но зачем притворяться, что ты мертв?”
  
  “Я по глупости обругал похитителей по-французски, так что они должны знать, что я слышал, что они говорили о том, чтобы забрать принцессу Шарлотту в другой раз. Если они подумают, что я мертв, они будут чувствовать себя в большей безопасности. Было сделано достаточно выстрелов, чтобы было правдоподобно, что я был ранен ”.
  
  “Но они будут скучать по человеку, который был убит”, - отметила Кири. “Неужели они не поймут, что умер не ты, а их человек?”
  
  “Я предполагаю, что боксеры исчезнут в лондонских рагу, и лидер не будет знать, кто умер, а кто сбежал”, - объяснил Маккензи. “Если я изменю свою личность, я смогу посещать места, где Дэмиан Маккензи был бы слишком заметен”.
  
  “Ты хорошо известная фигура в Лондоне”, - согласилась Кири, которой не нравилась мысль о его смерти, даже если это было притворством. “Эти твои глаза - мгновенная идентификация”.
  
  “Моя мать была актрисой, и я хорош в маскировке”. Маккензи добавил еще виски в свой стакан. “Главный похититель выглядел как джентльмен и игрок, и по крайней мере один из его людей мог быть профессиональным боксером. Есть приличный шанс найти их в игорных заведениях, на боксерских матчах или других спортивных площадках ”.
  
  Кири могла представить, как он разгуливает по суровым местам, готовый расправиться с любым другим мужчиной, но она сомневалась, что ему сильно повезет в поисках заговорщиков. Он не видел их достаточно.
  
  Ее осенила идея, столь же тревожная, сколь и увлекательная. Она перевернула его, напряженно думая. Да, она хотела это сделать. “Тебе нужна моя помощь. Не похоже, что вы можете опознать кого-либо из этих людей в лицо, поскольку они были в масках, и вы лишь мельком увидели их. Мне нужно быть с вами, потому что я видел их лучше, и я могу обеспечить гораздо лучшую идентификацию по их запахам ”.
  
  Мак уставился на нее с выражением ужаса на лице. “Ты не мог бы пойти в те места, где я буду искать!”
  
  Позабавленная его реакцией, она спросила: “Почему нет?”
  
  “Потому что ты леди!” - парировал он. “Большинство заведений, которые я буду искать, не являются ни безопасными, ни вкусными”.
  
  “Ты, конечно, заметил, что я не лишена умения позаботиться о себе”, - резонно заметила она. “Если мы с тобой будем вместе, мы оба будем в большей безопасности, чем если бы кто-то из нас был один. И мое присутствие может быть разницей между успехом и потраченным впустую временем ”.
  
  Прежде чем Маккензи смогла возразить дальше, Киркланд задумчиво сказал: “Ее способности могут быть полезны. На данный момент нам осталось совсем немного, чтобы продолжить ”.
  
  “Ее семья запретила бы это!” - воскликнул Маккензи. “Эштон и генерал Стилвелл оба очень заботливы”.
  
  Как и Маккензи, по-видимому. “Я совершеннолетняя”, - отметила Кири. “Они могут не одобрять, но они не могут остановить меня”.
  
  “Ты бы выделялся, как лебедь в курятнике”, - сказал Маккензи.
  
  Кири с нежностью подумала о сержанте О'Ниле, полковой старшине генерала. Она многому у него научилась. Она также наблюдала за последователями лагеря, которых можно было найти в любой армии. Ей потребовалось всего мгновение, чтобы сменить позу с леди на шлюху, округлость позвоночника и расслабленность коленей наводили на мысль о грубости и вульгарности. “Ты думаешь, я не могу выглядеть как ирландский муслин?” - сказала она с идеальным ирландским акцентом.
  
  Мак уставился на него. “Где, черт возьми, ты научилась вести себя и говорить как дублинская проститутка?”
  
  “Помните, что я вырос в армейских лагерях в Индии, и многие солдаты были ирландцами”. Она злобно усмехнулась. “Им понравились мои темные волосы и зеленые глаза. Сказал, что я выгляжу как настоящая Колин. Я провел немало времени с рядовыми и узнал много интересного ”.
  
  “И генерал Стилвелл позволил это?” - С восхищением спросил Киркленд.
  
  Она снова превратилась в невинную юную леди. “Мой отец был очень занятым человеком. Как он мог знать, где я был все это время?”
  
  “Если бы у него была хоть капля здравого смысла, он бы запер тебя в твоей комнате, пока тебе не исполнилось двадцать пять”, - прорычал Маккензи. “А еще лучше, пятьдесят”.
  
  “Леди Кири не была бы такой интересной, если бы он сделал это”. Киркленд изучал Кири с холодным расчетом в глазах. “У нее больше шансов опознать похитителей, чем у тебя или у меня, Мак”.
  
  Маккензи запустил пальцы в волосы со вздохом раздражения. “Может быть, теория и здравая, но я не могу представить леди Кири, вальсирующую из Эштон-Хауса, чтобы каждый вечер сопровождать меня на разные рагу”.
  
  “Адам и Мэрайя скоро отправятся в его загородное поместье, и моя семья поедет с ними”, - сказала Кири. “Я могу спокойно оставаться в Лондоне, и любой, кого волнует мое местонахождение, решит, что я отправился в Рэлстон Эбби со всеми остальными”.
  
  “У меня есть дом на Эксетер-стрит, недалеко от Ковент-Гарден, который доступен для моих коллег, которым нужно тихое убежище”, - сказал Киркланд. “Вы оба могли бы остаться там, так как вам также понадобится место, чтобы залечь на дно, Мак”.
  
  Маккензи уставился на Кири, еще более потрясенный. “Мы не можем оставаться под одной крышей! Если бы это стало известно, она была бы разорена навсегда ”.
  
  “Ты беспокоишься о моей репутации больше, чем я”, - едко сказала Кири. “Конечно, судьбы Британии и королевской семьи важнее этого”.
  
  “Вы бы не были одни в доме”, - добавил Киркленд. “Кроме пары, которая присматривает за домом, там живет Кассандра. Я собираюсь попросить ее остаться в Лондоне и помочь нам найти заговорщиков. Так что леди Кири будет под надлежащим присмотром.”
  
  “Кассандра - потрясающий агент, но ... компаньонка?” Маккензи сказала это таким недоверчивым тоном, что Кири немедленно захотелось познакомиться с этой женщиной.
  
  “Ее присутствие решило бы любой вопрос о приличиях, если бы ситуация стала известна”, - сказал Киркланд. “И усилить защиту Кири”.
  
  Фырканье Маккензи продемонстрировало его мнение об этом. Поймав взгляд Кири, он яростно сказал: “Это будет опасное расследование, леди Кири. Это не игра и не приключение. Вы рискуете многим, вплоть до своей жизни. Если вы действительно не думаете, что можете помочь поймать этих злодеев, вам следует воздержаться. Из-за того, кто и что вы, Киркленд, я и другие попытаемся защитить вас, что увеличивает наш риск. Вы уверены, что хотите просить нас об этом?”
  
  Веселье Кири исчезло. Мысль о том, что Маккензи может погибнуть, защищая ее, заставила ее сердце сжаться. Но вместо того, чтобы изменить ее решение, это раззадорило ее. “Почему только мужчинам позволено рисковать ради общего блага? Я не фарфоровая кукла, которую можно поставить на полку и забыть! Возможно, я смогу помочь, и вам, джентльмены, понадобится любая помощь, которую вы можете получить ”.
  
  “Она права”, - сказал Киркленд. “Нам нужно работать быстро и хорошо. Леди Кири красива и благородного происхождения, но у нее также есть сердце воина и очень ценный навык.”
  
  Со вздохом Маккензи сдался. “Полагаю, ты прав, но мне это не должно нравиться”. Он поднялся на ноги, бросив хмурый взгляд на Кири. “Я искренне надеюсь, что генерал Стилвелл запрет вас в вашей комнате, но я полагаю, что этого не произойдет. Ты хотя бы обсудишь это со своей семьей? Может быть, один из них будет более убедительным, чем я ”.
  
  “Конечно, я поговорю с ними”. Хотя они бы не изменили ее мнение.
  
  “Тогда я пойду. Киркленд, ты дашь Уиллу понять, что он не должен верить некрологам? Офицеру, служащему в Испании, не нужны отвлекающие факторы ”.
  
  “Я пошлю ему осторожную записку”, - пообещал Киркленд. “Какие у тебя планы по инсценировке своей смерти?”
  
  “Я перенесу тела в переулок за зданием”, - сказал Маккензи. “Тогда я устрою так, чтобы они выглядели так, как будто они убили друг друга”.
  
  “После того, как вы это сделаете, вам нужно будет быстро лечь на землю”. Киркланд достал ключ из внутреннего кармана. “Ты знаешь, где найти дом. Вот ключ.”
  
  Маккензи ухмыльнулся. “Я останавливался на Эксетер-стрит раньше. Ты думал, я бы не заказал запасной ключ?”
  
  Киркленд рассмеялся и снова положил ключ в карман. “Как неосторожно с моей стороны не осознавать”.
  
  Сегодняшнее приключение закончилось, и Кири поняла, что она измотана. “Я думаю, что на данный момент я достиг предела своего изумления”. Она подавила зевок. “Могу я попросить, чтобы меня сопроводили домой? Мне понадобятся все мои силы, чтобы убедить моих родителей, что я нужен королю, принцессе и стране ”.
  
  “Если бы ты всегда была послушной дочерью, тебя бы здесь сегодня не было”, - сухо сказала Маккензи.
  
  “Верно”. Кири озорно улыбнулась. “Но я стараюсь не тревожить их больше, чем это абсолютно необходимо”.
  
  “Я сейчас вызову экипаж”. Киркленд тоже встал. “Мак, увидимся на Эксетер-стрит. Когда увидишь Кассандру, расскажи ей об этом заговоре. У нее могут быть хорошие мысли по этому поводу. ”
  
  “У нее всегда есть мысли”. После того, как Киркленд покинул офис, Маккензи открыл свой потайной сейф, чтобы забрать пятьдесят гиней, которые он положил туда ранее. Повернувшись к Кири, он сказал: “Если ты меня извинишь, я должен пойти и переставить несколько тел”.
  
  Кири поморщилась, когда встала. “Это будет ужасно. С тобой все будет в порядке?”
  
  “Ты имеешь в виду, я снова потеряю сознание?” Его губы скривились. “Мне это не понравится, но кровь других людей беспокоит меня не так сильно, как моя собственная”.
  
  И все же он задержался, его взгляд был прикован к Кири. Он выглядел так, словно разрывался между желанием убежать или поцеловать ее. Кири была бы рада поцелую, хотя было бы невероятно глупо поощрять это необузданное влечение, особенно когда они могли бы какое-то время жить под одной крышей.
  
  “Я уйду, пока не навлек на нас обоих неприятности”, - сказал он. “Киркленд будет держать вас в курсе”.
  
  “Береги себя”. Она протянула руку. “Мне бы не хотелось, чтобы ты был более мертвым, чем сейчас”.
  
  Он взял ее руку обеими своими, его пожатие было теплым и защищающим. “Не нужно беспокоиться. Я неоднократно демонстрировал, что меня трудно убить нечестивцу ”.
  
  “Безбожникам нужно сделать все правильно только один раз, мистер Маккензи”.
  
  “Вы действительно единственная в своем роде, леди Кири”, - сказал он криво. “Сегодня вечером не нужно беспокоиться за меня. Я живу в соседнем здании, и там есть отдельный вход в комнату, где есть все, что мне нужно, чтобы изменить свою личность. К тому времени, когда я выйду на Эксетер-стрит, только тот, кто действительно очень хорошо меня знает, может узнать меня ”.
  
  “Если ты не изменишь свой запах, я узнаю, кто ты”, - сказала она, сверкая глазами.
  
  “Единственные носы, которые могут сравниться с вашими, принадлежат ищейкам”. Он улыбнулся. “И твой нос намного красивее”.
  
  Она прикусила губу, опасно близкая к тому, чтобы потерять контроль. “Тебе лучше уйти. Чем дольше ты здесь, тем больше шансов, что тебя заметят ”.
  
  “Верно. Уходи. Сейчас. ” Его руки крепче сжали ее. “Прежде чем я сделаю что-то, чего не должен. ДА. Я ухожу сейчас ”.
  
  Она сказала дрожащим голосом: “Мистер Маккензи. Ты все еще держишь меня за руку. ”
  
  “Так и есть”. Вместо того, чтобы отпустить, он поднял ее руку и прижался губами к тыльной стороне ее пальцев. Неохотно отпуская ее, он добавил: “Я надеюсь, что следующая наша встреча будет менее драматичной. Береги себя, моя дева-воительница.”
  
  Он тихо закрыл за собой дверь и ушел.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 16
  
  Кири сжала руку в кулак, как будто могла удержать ощущение его рта. Она смотрела на дверь, когда вернулся Киркленд. “Ваша карета ждет, леди Кири”.
  
  Чувствуя себя ужасно уставшей, она взяла свое домино и последовала за ним из офиса. Он повел ее к боковому входу, где за дверью стояла карета. На ящике был один из способных охранников Дамиана, одетых в черное.
  
  Когда Киркленд помогал Кири сесть в экипаж, она сказала: “Вам не нужно сопровождать меня лично, лорд Киркленд. Я уверен, что на вашего водителя можно положиться, он отвезет меня домой, и я полагаю, что у вас есть много дел в клубе сегодня вечером ”.
  
  Он заскочил в экипаж и занял место напротив. “Я обещал мисс Кларк-Таунсенд, что лично отвезу вас домой”. И он был не из тех, кто нарушает свои обещания. “Ты хочешь, чтобы я присутствовал при обсуждении того, что ты будешь делать со своей семьей?”
  
  “Союзник?” - криво усмехнулась она. “Мне понадобится один. Я поговорю с Адамом за завтраком, если он будет свободен. Ваше присутствие добавило бы дискуссии солидности ”.
  
  “Тогда я зайду”.
  
  Когда экипаж тронулся с места, она изучала Киркленда в тусклом свете. Он был удивительно красивым мужчиной, и в нем было больше интересных черт, чем она предполагала. И все же, когда он прикасался к ней, это было похоже на прикосновение — ее братьев. Это Маккензи превратил ее мозг в дымящуюся кашу.
  
  С тихим вздохом она откинулась на спинку кожаного сиденья. Жизнь была бы легкой, если бы она и Киркленд полюбили друг друга. Он был богат, благородного происхождения и одним из лучших друзей ее брата. Брак между ними был бы приветствован всеми.
  
  Она поняла, что в отношении браков по договоренности можно кое-что сказать. Полагаться на привлекательность и любовь было гораздо более неопрятно. Это заставляло женщин тянуться к неподходящим мужчинам, у которых не было ничего, что могло бы их похвалить, кроме интеллекта, юмора, восхитительной привлекательности . . . .
  
  Собравшись с мыслями, она спросила: “Как ты думаешь, мы сможем остановить заговорщиков, прежде чем они убьют членов королевской семьи?" Большинство королевских герцогов столь же бесполезны, сколь и дороги, но принцесса Шарлотта дает надежду на будущее ”.
  
  “Если она поедет в Виндзор, я думаю, она будет в безопасности”, - сказал Киркленд. “Ее отец и дяди в большей опасности, потому что их нет в городе. Они также очень упрямы и могут отказаться верить, что они в опасности. Все, что мы можем сделать, - это сделать все, что в наших силах. Хотя этот заговор хорошо организован, в нем не может быть замешано огромное количество людей ”.
  
  “Я предполагаю, что вы будете выслеживать заговорщиков всеми возможными способами”. Кири попыталась разглядеть строгие черты Киркленда. “Как вы оказались вовлечены в торговлю шпионажем? Проблема соответствия остроумия? Желание внести свой вклад?”
  
  “Все эти вещи, я полагаю”. Он вздохнул. “Кто-то должен делать эту работу”.
  
  “Но почему ты?”
  
  После долгого молчания он сказал: “В основном это был несчастный случай. Вы слышали, чтобы Эштон или другой студент Вестерфилда упоминали Уиндхэм?”
  
  “Одноклассник, которого потеряли, когда закончился мир в Амьене? Он преследует вас всех ”.
  
  Киркленд слабо, без юмора улыбнулся. “Он призрак, который может быть, а может и не быть мертвым. Уиндем был буйным и очень симпатичным. Дикий, но в нем нет злобы. Перед поездкой во Францию он организовал встречу студентов Вестерфилда, когда он вернулся. После расставания с леди Агнес мы все разошлись в разные стороны и с нетерпением ждали возможности снова собраться вместе. Ученики из двух следующих классов также были приглашены, поскольку школа была такой маленькой, что мы все хорошо знали друг друга ”.
  
  “Но Уиндхэм так и не вернулся”, - тихо сказала она.
  
  “Франция была в хаосе, когда перемирие закончилось”. Он колебался, и Кири догадалась, что он решает, как много ей рассказать.
  
  Он продолжил: “Из-за того, что моя семья связана с судоходством, я навел справки, чтобы узнать, могу ли я разыскать Уиндхема во Франции. Хотя я не добился успеха, я нашел другую информацию, которая может заинтересовать министерство иностранных дел ”.
  
  “И одно привело к другому”, - пробормотала Кири.
  
  “После того, как я передал то, что узнал, мне сказали, что в Уайтхолле будет много радости, если я продолжу предоставлять информацию”. Он пожал плечами, движение, скорее ощутимое, чем видимое в темноте. “Из таких шансов меняются жизни”.
  
  “Но ты так и не узнал о судьбе Уиндхэма”.
  
  “Нет”. После долгого молчания он добавил: “Возможно, когда-нибудь”.
  
  Кири услышала в его голосе, что он не верит, что когда-нибудь узнает, что случилось с его другом. Но он никогда бы не сдался.
  
  Она решила, что предпочла бы иметь Киркленда другом, а не врагом.
  
  
  Кири вошла в Эштон-Хаус на легких ногах, радуясь, что домочадцы спят, так как она была слишком уставшей для объяснений. Но она обещала уведомить Сару, когда вернется, поэтому она постучала в дверь своей подруги.
  
  Сара распахнула дверь почти мгновенно. Она была одета для сна, но не выглядела так, как будто спала. С облегчением на лице, она жестом пригласила Кири войти. “Слава богу, ты вернулся! Я пинал себя за то, что оставил тебя позади ”.
  
  “Действительно, не было никакой опасности”, - сказала Кири, закрывая за собой дверь. “Лорд Киркленд просто хотел узнать все, что я заметил полезного о похитителях. Смогли ли вы вернуть принцессу Шарлотту, не вызвав шума?”
  
  Сара кивнула. “У нее продуманный личный маршрут в Уорик-хаус и обратно. Вы знали, что ее окна выходят прямо на Карлтон-Хаус? Ее отец может смотреть прямо на нее, если он беспокоится. ”
  
  “Даже если она вернулась в свою постель незамеченной, похищение изменит ее жизнь”. По дороге домой Кири думала о том, как много рассказать Саре. Достаточно, чтобы объяснить похищение, но не более. “У Киркленда есть основания полагать, что за попыткой захватить принцессу стояли французы. И что они попытаются снова ”.
  
  Сара ахнула. “Какой ужас! Ее переведут в более безопасное место?”
  
  “Возможно. Виндзорский замок, скорее всего. Там она должна быть в безопасности ”.
  
  “Я надеюсь на это. Теперь, когда я встретил ее, она мне нравится. Несмотря на то, что она оказалась зажатой между своими родителями, бабушкой и дедушкой, у нее милый характер и щедрое сердце ”.
  
  “Я надеюсь, что у нее также хорошая голова, поскольку она вполне может когда-нибудь стать королевой Англии”. Кири подавила зевок. “А теперь я спать”.
  
  “Я тоже, теперь, когда ты дома в безопасности.” Сара сморщила нос. “Я думаю, что этого приключения мне хватит на довольно долгое время”.
  
  Для Кири приключение только начиналось.
  
  
  
  
  Мак искусно расположил два тела в переулке, делая все возможное, чтобы крупный мужчина выглядел как покойный Дэмиан Маккензи. Затем он прошел небольшое расстояние по аллее до ворот, которые вели в огороженный сад за домом.
  
  Основным связующим звеном между домом и садом была пара французских дверей в центре здания, но был также незаметный вход возле правого угла задней стены. Он открылся в комнату, изначально предназначенную для инструментов и хранения. Поскольку в него можно было войти как из дома, так и из сада, Мак установил очень хорошие замки на обе двери и превратил комнату в свой штаб для гнусной деятельности.
  
  Маку нравилось наблюдать, как его мать-актриса меняет внешность, и его любимой игрой в детстве было переодеваться, чтобы выглядеть как кто-то другой. Возможно, это был способ избежать его собственной не слишком удовлетворительной личности.
  
  Хотя он чувствовал себя более комфортно в собственной шкуре, его работа с Киркландом иногда требовала, чтобы он выглядел как чернорабочий, матрос или кучер, если он хотел передвигаться по Лондону незамеченным. У него была одежда и аксессуары, позволяющие изменить его внешность в любом месте - от щеголя до старьевщика.
  
  Было бы удобно, если бы он был среднего роста и телосложения. Но он научился нескольким трюкам, чтобы сделать свой рост и телосложение менее заметными. Один из них был одет в жилет с подкладкой, который делал его короче и массивнее. Его волосы были незабываемого средне-каштанового оттенка. На сегодня этого было бы достаточно, но он взял мешочек с краской, чтобы сделать цвет темнее и тусклее.
  
  Затем он закрыл свой карий глаз повязкой. Повязки на глазах были обычным делом и привлекали мало внимания, а повязка скрывала его совершенно другие глаза. Непокрытый глаз был изменчивым, меняя цвет с голубого на серый и даже зеленый в зависимости от того, во что он был одет. Это была полезная черта для хамелеона.
  
  Он надел тренерскую одежду, поскольку она была удобной и достаточно хорошего качества, чтобы показать, что он был респектабельным человеком своей профессии. Ботинки тоже были удобными, но у него была форма подошвы, которая слегка изменила его походку.
  
  Как и все его пальто, тренерская одежда с несколькими накидками имела множество карманов внутри и снаружи. Он добавил пачку банкнот к пятидесяти гинеям, выплаченным леди Кири. Хотя у него был банковский счет на вымышленное имя, к которому он мог получить доступ в случае необходимости, ничто не могло сравниться с наличными деньгами для взяток или выкупа своего выхода из неприятностей.
  
  Спрятав при себе несколько единиц оружия и упаковав сумку с другими предметами первой необходимости, он был готов идти. У него было несколько фальшивых удостоверений личности, и он остановился на Дэниелсе, имени, достаточно похожем на Дамиана, чтобы на него было легко откликнуться.
  
  Запирая за собой дверь и калитку, он подумал, сможет ли леди Кири Лоуфорд опознать его. Вероятно, потому что он не обливался одеколоном, чтобы изменить свой запах.
  
  Его мысли были искажены, когда он пробирался сквозь темноту. Хотя его миссия заключалась в защите королевской семьи, если бы ему пришлось выбирать между спасением принцессы Шарлотты и спасением Кири Лоуфорд — король, принцесса и страна могли бы отправиться на виселицу.
  
  
  
  
  “Мой господин. Ты должен прийти быстро ”. Одетый в черное лакей был бледен, когда обратился к Киркленду. “За зданием лежат два трупа, и я думаю, что они вышли из клуба”.
  
  “Проклятие!” Киркленд оттолкнулся от своего стола и встал. После того, как он отвез леди Кири домой, он вернулся в офис клуба, чтобы подождать, пока кто-нибудь найдет тела. Он узнал в лакее обычного служащего по имени Борден. “Как ты их нашел?”
  
  “Я решил ненадолго отдохнуть от бального зала. Я подумал, что глухой переулок будет хорошим местом, чтобы расслабиться на несколько минут ”. Борден судорожно вздохнул. “Я нашел ... их”.
  
  “Не очень расслабляющий”. Киркленд шагал по коридору рядом с лакеем. “Вы уведомили Маккензи? Если тела принадлежат постоянным клиентам, он их узнает ”.
  
  “Сэр...” Лакей был так бледен, что, казалось, был на грани обморока. “Я боюсь ... мистер Маккензи... ” Он тяжело сглотнул. “Я подумал, что лучше проверить офис, и нашел тебя”.
  
  “Тогда пойдем”, - отрывисто сказал Киркленд. Он не увидел следов крови, которые указывали бы на то, где погибли двое мужчин. Мак проделал хорошую работу по уборке коридора.
  
  Борден оставил фонарь у задней двери, и он поднял его, чтобы осветить им путь в переулок. Тела были всего в нескольких футах от нас. Один сжимал пистолет; другой бросил оружие рядом с собой.
  
  “Похоже, они убили друг друга”, - сказал Киркленд. “Возможно, они поссорились из-за карт и решили уладить это напрямую, а не на официальной дуэли. Есть идеи, кто они могут быть?”
  
  “Сэр...” - прошептал Борден. “Посмотри поближе на большого”.
  
  Киркленд повиновался, стараясь вести себя точно так, как он поступил бы, если бы эта сцена была неожиданной. Он подошел ближе к крупному мужчине с изуродованным лицом, голова которого была отвернута от них. У парня были каштановые волосы, похожие по длине и цвету на волосы Мака.
  
  Борден опустил фонарь, и свет выхватил золотую вспышку на левой руке мертвеца. Киркленд посмотрел, и его сердце сжалось от шока. “Боже милостивый!”
  
  Нет. Это было невозможно. Он видел Мака живым и здоровым меньше часа назад!
  
  Желудок скрутило, он опустился на колени возле тела. Пистолет, который мертвая рука сжимала, был похож на пистолет Мака, а кольцо с гравировкой...
  
  Он поднял безвольную руку, чтобы изучить фамильный герб, выгравированный на золоте. На дизайне был изображен герб Мастерсона с полосой из черного оникса, пересекающей его по диагонали. Это был бар "зловещий", традиционный признак нелегитимности.
  
  “Это кольцо Маккензи”, - сказал он, его горло сжалось. “Это был подарок от его брата, лорда Мастерсона”. Мак наслаждался вопиющим заявлением о своей незаконнорожденности, поскольку оно исходило от Уилла Мастерсона. Они оба смеялись над кольцом.
  
  “Я ... я надеялся, что ошибаюсь”, - сказал Борден, его голос был на грани слез. “Мистер Маккензи — он спас мне жизнь, сэр. Я был в беде и на грани отправки в Ботани-Бей, когда он взял меня к себе и дал мне работу. Я не могу поверить, что он мертв ”.
  
  Слова Бордена рассеяли паралич Киркленда. Конечно, Мак должен был знать, что его кольцо было идеальным удостоверением личности. Тот душераздирающий момент, когда Киркленд поверил, что его друг действительно мертв, также вызвал чертовски убедительную реакцию.
  
  “Приведи Батиста и пару других мужчин и пару одеял, чтобы тела можно было прикрыть. И пошлите кого-нибудь за мировым судьей.” Зная, что Мак хотел бы вернуть кольцо, а не украсть случайным вором, Киркленд снял его с холодной руки. “Лорд Мастерсон захочет этого”.
  
  Борден вернулся внутрь, явно радуясь возможности убраться подальше от места смерти. Киркленд устало поднялся на ноги. Мак был жив и здоров на данный момент, и скоро сможет вернуться к своей жизни. Но были и другие, кого Киркленд отправил на верную гибель, и это знание тяжело давило в такую ночь, как эта.
  
  Его друг Уиндем был одним из них.
  
  В течение пяти минут Батист выбежал из здания в сопровождении своего друга лорда Фендалла и двух сильных лакеев с одеялами. “Kirkland! Скажи мне, что это неправда!” Батист отчаянно плакал.
  
  “Боюсь, что да”. Киркленд раскрыл ладонь, чтобы показать кольцо. “Маккензи был убит выстрелом в лицо, и его ... нелегко узнать. Но я снял это с его пальца ”.
  
  Батист с ужасом уставился на кольцо. “Нет. Нет! Маккензи не может быть мертв!” Его взгляд остановился на широком, мощном теле, когда лакеи накрывали его одеялом. Менеджер клуба издал сдавленный звук и отвернулся, чтобы его вырвало, опираясь дрожащей рукой о стену.
  
  Фендалл приблизился к Киркленду. “Что случилось?” - спросил он тихим голосом, как будто мертвых могли потревожить.
  
  “Я предполагаю, что Маккензи помешал вору и был убит, пытаясь остановить его”. Киркленд покачал головой. “Вероятно, мы никогда не узнаем наверняка”.
  
  “Такая большая жалость”, - с сожалением сказал Фендалл. Он отвернулся от тел. “Вы ждете магистратов?”
  
  Киркленд кивнул. “Я подумал, что лучше ничего не двигать, пока они не прибудут”.
  
  Батист отвернулся от стены и вытер рот носовым платком. Он все еще был бледен, но сумел взять себя в руки. “Кажется невозможным, что Маккензи ушел. Он казался— несокрушимым”.
  
  Киркленд кивнул, его собственные нервы все еще были на взводе.
  
  “Клуб”, - нерешительно сказал Батист. “У Дамиана. Что с этим будет? Унаследует ли лорд Мастерсон, брат по армии?”
  
  Жизнь продолжается. Батист мог быть расстроен потерей своего друга и работодателя, но он по понятным причинам беспокоился о своей работе.
  
  “Нет, мы с Маккензи были партнерами по "праву на выживание". Если один из нас умрет, другой унаследует.” Киркленд уставился на укрытое одеялом тело, думая, как легко это могло быть Маккензи на самом деле. “Никто из нас не ожидал... этого”.
  
  Батист печально покачал головой. “Подумать только, его убил обычный вор! Лучше позволить злодею сбежать, чем потерять собственную жизнь в погоне.”
  
  “Чертовски жаль, что мы не можем предсказать будущее”, - согласился Киркленд. “На данный момент ничего не меняется. Продолжайте управлять клубом, как вы всегда это делали ”. Он покачал головой. “Но Damian's не будет таким, как раньше, без Mac”.
  
  Батист кивнул в молчаливом согласии. “Никогда. Но ... если ты решишь продать бизнес, ты дашь мне шанс купить?”
  
  Киркленд кивнул. “Ты заслужил это право. Но пока продолжай ”.
  
  В последовавшей тишине он задался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем Мак сможет вернуться на свое место.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 17
  
  Кири легла спать, но ее кружащийся разум мешал заснуть. Она зевала, когда спустилась в зал для завтраков. Адам уже был там, просматривал газету, пока доедал свой ужин.
  
  Он с улыбкой поднялся, когда она вошла. “Доброе утро, Кири. Ты выглядишь так, словно провел беспокойную ночь. ”
  
  Она быстро, по-сестрински поцеловала его. “Я сделал. Мэрайя спит допоздна? Обычно она ужасно бодрствует в этот час ”.
  
  “Она решила воспользоваться своим деликатным состоянием, чтобы позавтракать в постели. Сара присоединяется к ней ”. Он ухмыльнулся. “Я слышал хихиканье, когда уходил, так что я не ожидаю, что кто-то из них спустится в ближайшее время”.
  
  Когда он вернулся на свое место, Кири сказала: “Скоро она будет полна энергии. По крайней мере, так говорит леди Джулия. Так удобно, что лучшая подруга Мэрайи - акушерка ”. Кири налила себе чашку ароматного, горячего кофе из одного из серебряных кофейников, так как этим утром ей нужно было что-нибудь покрепче чая. “Я живу в страхе, что тебе надоест мое общество и ты вышвырнешь меня на улицы Мейфэра”.
  
  “Никогда”, - засмеялся он. “Я поздно обрел статус отца семейства, и я не скоро устану от этого. Я с нетерпением жду, когда все соберутся в Ралстон-Холле на следующей неделе ”. Он налил себе еще чаю. “Генерал Стиллуэлл вчера прислал записку. Он обнаружил, что поместье недалеко от Ралстона будет выставлено на продажу. Как вы знаете, он подумывает о покупке дома за городом. Он осмотрит Блайт-Мэнор во время этого визита. ”
  
  “Это, безусловно, веселое название! Расположение звучит идеально. Мы были бы рядом, но не путались под ногами. Мы можем наверстать упущенное время, когда все мы были на разных концах света ”. Зачерпывая кеджери и яйца из серебряных сковородок для разогрева, она подумала, подходящее ли сейчас время сказать брату, что она не поедет в Ралстон с остальными членами семьи.
  
  Прежде чем она смогла принять решение, дверь в столовую открылась, чтобы впустить ее родителей. Лакшми была одета в английском стиле, миниатюрная, темноволосая и сногсшибательная, в то время как генерал выглядел точно так, как он был: высокий, красивый мужчина с командным видом, который все еще был в достаточной форме, чтобы ехать верхом весь день и половину ночи, если это необходимо.
  
  Оставив свою тарелку, Кири пронеслась через комнату и упала в объятия матери, думая о том, как много всего произошло с тех пор, как она видела ее в последний раз. “О, мама, как прекрасно, что ты освободилась из своего заключения!”
  
  “Прошел почти месяц с тех пор, как я тебя видел. Слишком длинный. ” У Лакшми Лоуфорд Стиллуэлл, вдовствующей герцогини Эштон, хотя она никогда не пользовалась этим титулом, были смеющиеся зеленые глаза, и она казалась слишком молодой, чтобы быть матерью взрослых детей. Она также, вполне возможно, была самой мудрой и доброй матерью в мире, и, обнимая ее, Кири чувствовала себя лучше.
  
  “Моя очередь”, - приказал Адам. “Я тоже не видел ее месяц”.
  
  Кири повернулась к генералу, пока ее брат обнимал Лакшми. “Я рад, что ты наконец-то свободен от карантина”, - сказал Адам. “Томас и Люсия с тобой?”
  
  “Они оправились от кори, но быстро устают. Я подумала, что им лучше остаться дома ”, - ответила Лакшми своим музыкальным голосом. “Вы можете обратиться к ним, если хотите”.
  
  “Мне понравится”. Адам пожал генералу руку. “Ты пришел позавтракать?”
  
  “Мы поели”, - сказал генерал, обнимая Кири, - “но я бы не отказался от чая и пары булочек с корицей, которые я вижу на буфете”.
  
  Когда Адам усадил свою мать и отчима, Кири налила им чай и положила между ними булочки с корицей. В Эштон-Хаусе не было недостатка в слугах, но Кири нравилось, что в зале для завтраков только семья.
  
  Вернувшись к своей трапезе, Кири спокойно ела, пока остальные болтали. В присутствии брата и родителей это было идеальное время, чтобы поговорить со всеми сразу.
  
  Но как можно прервать разговор, чтобы сказать: “Между прочим, прошлой ночью я ускользнула в пугающе модный клуб и помогла предотвратить похищение королевской семьи, и я намерена переехать в дом в плохом районе, чтобы я могла жить с опасными незнакомцами, одеваться как проститутка, посещать игорные заведения и вынюхивать мужчин, чтобы узнать, не являются ли они французскими заговорщиками?”
  
  Это было бы нелегко начать обсуждение.
  
  Она пыталась подобрать правильные слова, когда дверь снова открылась, на этот раз впуская лорда Киркленда, который выглядел таким же сдержанным, как всегда, несмотря на свою напряженную ночь. Адам встретил своего друга с улыбкой и протянутой рукой. “Стал ли мой зал для завтраков модным местом сбора в Лондоне?”
  
  “Похоже на то”. Киркленд оглядел комнату, его взгляд ненадолго задержался на Кири. “Леди Кири, миссис Стилвелл, генерал Стилвелл”.
  
  Кири почувствовала трусливое облегчение от того, что она получит поддержку Киркленда в предстоящем обсуждении. Налив себе кофе, он сел за стол напротив генерала и Лакшми. “Я рад, что вы все здесь, так как мне нужно обсудить кое-что важное, касающееся леди Кири”.
  
  Генерал выглядел испуганным, но довольным. “Ты хочешь жениться на моей маленькой девочке? С ней будет трудно, но ты не пожалеешь.”
  
  Лакшми и Адам тоже выглядели пораженными, но это было ничто по сравнению с шоком на лице Киркленда. “Боже милостивый, нет!” - воскликнул он.
  
  Слишком поздно осознав, как оскорбительно это прозвучало, он поспешно сказал: “Леди Кири красива, очаровательна, опытна и находчива, но у меня нет романтических намерений по отношению к ней. Именно из-за ее навыков она нужна Британии ”. Его взгляд метнулся к Кири. “Вы хотите рассказать им всю историю?”
  
  Когда все взгляды обратились к ней, Кири взяла себя в руки, радуясь, что ее голос звучит спокойно. “У меня была неделя, полная приключений”, - сказала она своим родителям. “Вместо того, чтобы пытаться писать о том, что произошло, я предпочел подождать, пока не смогу рассказать вам лично”.
  
  Конечно, она предпочла бы ничего не говорить о контрабандистах, но это было уже невозможно, поскольку ее похищение привело непосредственно к Дэмиану. Вкратце она описала, как покинула Граймс-Холл после того, как подслушала разговор о своем приданом. Фанатизм, о котором она не упомянула, хотя тень на лице ее матери подсказывала, что Лакшми поняла кое-что из того, что не было сказано.
  
  Как и ожидалось, генерал взорвался, когда Кири рассказал о том, что его захватили контрабандисты, инстинктивно потянувшись за оружием, которого у него не было. Когда Лакшми положила руку ему на плечо, Кири быстро сказала: “Как видишь, я здесь и невредима. Пожалуйста, позвольте мне продолжить ”.
  
  Адам поморщился. “Есть еще что-то?”
  
  “Боюсь, что да”. Она постаралась описать свой визит к Дамиану кратко, следуя политике Киркленда говорить не больше, чем необходимо. Сару она вообще не упоминала. Ее брат и родители проявили разную степень удивления и неодобрения, которые превратились в шок, когда она упомянула принцессу Шарлотту. Кири закончила: “Поскольку у меня был шанс учуять похитителей, лорд Киркленд говорит, что моя помощь будет ценной в поиске заговорщиков, прежде чем они смогут нанести большой ущерб”.
  
  По выражению лица Адама она догадалась, что он что-то знал о тайной деятельности своего друга. Осторожно он спросил: “Какую форму примет эта помощь?”
  
  “Вместо того, чтобы ехать в Рэлстон Эбби, я останусь в Лондоне и буду посещать заведения, где могут быть обнаружены заговорщики”, - сказала она, стараясь говорить так, как будто подобные действия были совершенно нормальными. “Я использую свою способность распознавать запахи, чтобы попытаться найти похитителей. Если их найдут, они могут вывести нас на своих коллег-заговорщиков.”
  
  Прежде чем она смогла сказать что-то еще, генерал вскочил на ноги и хлопнул рукой по столу, позвякивая чашками. “Игорный ад и притоны? Я запрещаю это!”
  
  Сжав руки, Кири сказала: “Я совершеннолетняя, сэр. Ты не можешь мне помешать ”.
  
  “Я могу, черт возьми, связать тебя, отнести в аббатство Ралстон и запереть в одной из монашеских келий!” Под его возмущением она увидела страх.
  
  Более тихим, но резким голосом Адам сказал: “У тебя наверняка есть другие способы обнаружить заговорщиков, Киркленд. Моя сестра не должна выполнять такую опасную работу ”.
  
  “Ее способность распознавать запахи уникальна”, - ответил Киркланд. “Я клянусь, что она будет хорошо защищена. Она остановилась бы в моем доме, где есть несколько обученных агентов, и она не пошла бы в опасное место без телохранителя ”.
  
  “Неважно, сколько там охраны, вы не можете гарантировать ее безопасность!” - рявкнул генерал. “Даже если она не пострадала, как насчет ее репутации?”
  
  Впервые Лакшми заговорила. “Ты забываешь, о ком говоришь, Джон. Кири - не хилый тепличный цветок. Она воин и потомок воинов, воспитанная в армейской семье и наученная долгу и чести. Если она нужна, как она может отказаться?”
  
  Общий вид в шоке. “Ты не будешь беспокоиться о том, что может случиться, если она подвергнет себя опасности?”
  
  “Конечно, я буду беспокоиться, но жизнь не дает никаких гарантий”, - тихо сказала Лакшми. “Если бы корь была тяжелой, мы могли бы потерять Томаса или Люсию или обоих. Кири может поехать с нами за город и сломать шею, катаясь верхом. ” Она указала на Кири. “Посмотри на нее. Она стремится выполнять работу, которую никто другой не может выполнить, как для того, чтобы служить, так и для того, чтобы испытать себя в деле огромной важности. Ты бы отказал ей в такой возможности? Ты не можешь.” Она мимолетно улыбнулась. “Даже если ты захочешь”.
  
  В комнате было совершенно тихо на протяжении дюжины ударов сердца. Предоставьте Лакшми понять ее непослушную дочь. Кири нарушила молчание, весело сказав: “Теперь, когда это решено, кто-нибудь хочет еще чаю?”
  
  Остальные засмеялись, снимая напряжение. За исключением генерала, который наблюдал за Кири с мрачным страданием.
  
  “Папа”, - тихо сказала она, намеренно используя для него свое детское имя. “Однажды я слышал об одном молодом человеке, который происходил из семьи викариев. Он был очень умен, и у его семьи были большие планы на него. Оксфорд, хорошая жизнь, возможно, когда-нибудь он даже станет епископом.
  
  “Но мальчик был безумен, чтобы стать солдатом, и он сопротивлялся всем попыткам направлять его для его же блага. Он организовал местных парней в армии и повел их на войну. Он практиковался в кавалерийских маневрах на своем старом пони. Он овладел латынью только для того, чтобы читать военные комментарии Цезаря на языке оригинала. К сожалению его родителей, он так и не стал епископом. Но он стал очень хорошим и заслуженным генералом, не так ли?”
  
  Ее отчим резко выдохнул. “Очень хорошо, моя дорогая, я сдаюсь. Неправильно пытаться заставить своего ребенка идти против его или ее природы. Вы не были рождены, чтобы проводить свои дни за вышивкой и акварелью. Но если вы должны это сделать, будьте осторожны! Это коварные воды, в которые вы вступаете ”.
  
  Она встала и обогнула стол, чтобы обнять его. “Я действительно буду очень осторожен, папа. И я буду окружен людьми, полными решимости обеспечить мою безопасность ”.
  
  “Сэр”, - сказал Адам, - “Я могу заверить вас, что у Киркленда большой опыт в этих вопросах, и он пользуется уважением на самых высоких уровнях правительства. С ним также работают отличные люди. Я верю, что он увидит, что Кири в безопасности, насколько это возможно для человека ”. Его холодный взгляд подразумевал, что Кири будет в безопасности, или иначе.
  
  Генерал спросил: “Как скоро Кири должна начать это?”
  
  “Как можно скорее”, - ответил Киркленд. “Даже сегодня”.
  
  Лакшми вздохнула. “Ты зайдешь домой, чтобы повидаться со своими братом и сестрой, прежде чем отправиться на свою миссию?”
  
  Сегодня! Сердце Кири подпрыгнуло от предвкушения. “Конечно. Я хочу их увидеть, и мне также нужно кое-что упаковать ”.
  
  Киркленд выглядел настороженным. “Не слишком много одежды. Почти все, чем вы владеете, будет выделяться там, где вы остановитесь ”.
  
  “Я понимаю это. Но я хочу взять с собой кое-что из моих материалов для изготовления духов, поскольку они могут оказаться полезными ”.
  
  Киркленд выглядел так, как будто хотел спросить, как, но поскольку он объявил ее своим экспертом по ароматам, он воздержался. “Должен ли я забрать тебя из дома твоих родителей в четыре часа дня сегодня днем?”
  
  После быстрого подсчета Кири кивнула. “Я могу пойти домой прямо сейчас, если вы готовы”, - сказала она своим родителям.
  
  Они согласились, и горничная была отправлена упаковать вещи Кири. После того, как Кири попрощалась с Мэрайей и Сарой, она уехала из Эштон-Хауса со своими родителями.
  
  У нее было странное, тревожное чувство, которое было смесью тревоги и возбуждения. Она была вполне уверена, что сможет остаться в живых. Но в глубине души она знала, что эта миссия ознаменовала поворотный момент в ее жизни.
  
  
  
  
  В тишине после ухода Стилвеллов и леди Кири Киркленд сказал Эштону: “Мне тоже пора. У меня много дел ”.
  
  “Могу себе представить”. Эштон наблюдал с тревожащей интенсивностью. “Действительно ли вербовка моей сестры была единственным выбором?”
  
  “Нет. Но это был лучший выбор ”, - честно сказал Киркленд. “Она очень способная, и она может сделать разницу между успехом и неудачей в пресечении этого заговора с целью убийства”.
  
  “Вы приглашаете Роба Кармайкла в свою команду?”
  
  “Конечно”.
  
  “Это утешает. Он лучший ”. Эштон выглядел могущественным герцогом, когда поднял газету, которую просматривал, когда остальные уходили. Жирный заголовок провозглашал ИЗВЕСТНЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ КЛУБА УБИТ При ПОПЫТКЕ ОГРАБЛЕНИЯ. В других газетах были похожие заголовки. Убийство кого-то, столь хорошо известного в мире моды, стало бы предметом шокированного обсуждения во многих домах по всему городу и стране.
  
  Эштон продолжил: “Очень жаль, что Маккензи стал жертвой ваших заговорщиков”. В его голосе был вопрос.
  
  Киркленд колебался из-за привычки к секретности, но, черт возьми, это был Эштон, один из его старейших и самых надежных друзей. “Не всегда следует верить тому, что читаешь в газетах”.
  
  Затем он повернулся и покинул Эштон-Хаус, молясь, чтобы ничего не пошло не так и не повредило тем, кто ему доверял.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 18
  
  Ночь наступила рано в ноябре, и было почти темно, когда маленький, невзрачный наемный экипаж добрался до Эксетер-стрит, 11. Кири наблюдала из своего окна, как улицы становятся уже и убогее. Киркленд сказал: “Еще не поздно передумать, леди Кири”.
  
  Она повернулась и с любопытством спросила: “Если бы я решила вернуться домой, что бы вы сделали, чтобы поймать заговорщиков?”
  
  “То же самое, что мы делаем сейчас, только с большими шансами на успех. В моей профессии мы работаем с тем, что у нас есть. Если над проблемой работает достаточно хороших людей, в конечном итоге происходит прорыв ”. После долгой паузы он добавил тихим голосом: “Иногда это приходит слишком поздно”.
  
  Легче быть солдатом, чем шпионом, решила она. Более прямолинейный. “Не могли бы вы сказать мне, кто еще будет жить в вашем доме? Маккензи, конечно. Ты упоминал пару, которая присматривает за домом?”
  
  “Да, мистер и миссис Пауэлл. Они очень способные и абсолютно сдержанные. Если вам что-нибудь понадобится, спросите одного из них ”.
  
  “А как насчет моей компаньонки, Кассандры?”
  
  Он слегка рассмеялся. “Обычно я не думаю о ней как о компаньонке. Она один из моих лучших агентов и недавно вернулась из Франции. Она останавливается на Эксетер-стрит, когда бывает в Лондоне. Если она захочет, чтобы ты знал больше, чем это, она расскажет тебе. ”
  
  Наемный экипаж остановился перед внушительным городским домом. “Он больше, чем я ожидала”, - заметила Кири.
  
  “Когда-то это был фешенебельный район. Свет переместился на запад, но хорошо построенные дома остались. Большинство из них разбиты на квартиры или комнаты для сдачи в аренду. Номер 11 считается пансионом, поскольку люди приходят и уходят.” Киркленд открыл дверь и спустился, затем повернулся, чтобы подать ей руку. “Я надеюсь, что вы не пожалеете о своей смелости присоединиться к этой конкретной миссии”.
  
  “Сомневаюсь, что смогу”. Кири взяла его за руку и выбралась из наемного экипажа. Его прикосновение все еще казалось братским, не то чтобы в этом было что-то неправильное. “Обычно я не оглядываюсь назад. Когда я принимаю глупые решения, я записываю последствия в раздел "Извлеченные уроки” и говорю себе не быть глупым таким же образом снова ".
  
  Он рассмеялся. “Вы удивительно мудрая молодая женщина”.
  
  “Моя бабушка говорила, что я старая душа, но она была предвзятой. Если бы я была действительно старой душой, я бы не совершала столько ошибок в первую очередь ”, - откровенно сказала Кири.
  
  “Если бы ты не была дочерью герцога, я бы завербовал тебя в качестве агента по щелчку пальцев”, - убежденно сказал он. “А теперь заходи внутрь и познакомься со своими компаньонами на ближайшее время. Лучше не использовать свое собственное имя. Маккензи сказал, что ты сказала контрабандисту, что ты Кэрри Форд. Это подойдет?”
  
  “Звучит восхитительно заурядно”. Поднимаясь по ступенькам, она задумчиво произнесла: “Будет интересно не быть леди Кири Лоуфорд”.
  
  “Возможно, но ты будешь рад вернуться к ней, когда эта миссия будет выполнена”. Киркленд открыл дверь ключом. “Наши собственные проблемы имеют свойство быть знакомыми”.
  
  Он провел ее в холл. Стол и два стула, стоявшие по бокам, были скромными, а картина над ними представляла собой ничем не примечательную акварель с изображением Темзы, но территория была потрясающе чистой. Появились мужчина и женщина средних лет, за которыми следовал неуклюжий мужчина, похожий на слугу. - Мисс Форд, познакомьтесь с мистером и миссис Пауэлл, - сказал Киркленд. - Это мистер и миссис Пауэлл. Она и ее муж будут хорошо заботиться о тебе ”.
  
  Миссис Пауэлл была невысокой и пухленькой, с проницательными голубыми глазами и невозмутимым выражением лица. “Добро пожаловать, мисс Форд. Наши постояльцы в основном следят за собой, но я убираю комнаты раз в неделю, и его светлость распорядился, чтобы вы принимали пищу здесь. Вы также можете приготовить чай на кухне, когда пожелаете ”.
  
  “Я знаю, что мне будет очень удобно, миссис Пауэлл”. Что касается мистера Пауэлла ... Кири спросила: “Это сержант Пауэлл в отставке?”
  
  Он ухмыльнулся. “Это настолько очевидно, мисс Форд?”
  
  “Удачная догадка”, - сказала она, возвращая ему улыбку.
  
  Миссис Пауэлл сказала: “Дэниелс, принеси багаж мисс Форд и отнеси его в заднюю комнату на втором этаже”.
  
  Слуга кивнул головой и неторопливыми шагами направился к двери. Когда он проходил мимо Кири, она уловила его запах. После мгновения испуга она повернулась и сказала: “Добрый вечер, мистер Дэниелс. Разве мы не встречались раньше?”
  
  Парень носил повязку на глазу, но другой глаз искрился весельем. Это был Маккензи, выглядевший старше и шире и совсем не похожий на лихого владельца клуба. “Сомневаюсь в этом, мисс”, - сказал он голосом, слегка отличающимся от его обычной речи. “Я бы наверняка запомнил такую прекрасную леди, как вы”. Его видимый глаз медленно закрылся, подмигнув, прежде чем он вышел на улицу, чтобы забрать ее багаж.
  
  Когда Кири усмехнулась, Киркленд протянул руку. “Вы можете доверять всем обитателям этого дома, мисс Форд. Удачи и удачной охоты ”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”. Она склонила голову набок. “Я теперь официальный британский агент?”
  
  “Действительно, ты такой”. Его взгляд был трезвым. “Будь осторожен. Я не хочу встречаться с твоим братом, если с тобой что-то случится. ”
  
  “Я постараюсь избавить тебя от этого”, - пообещала она.
  
  Потом Киркленд ушел, и Кири осталась одна. Она должна преуспеть или потерпеть неудачу по своим собственным заслугам, а не потому, что она дочь генерала или королевской крови индусов, или дочь английского герцога. Перспектива была ... волнующей.
  
  
  
  
  Маккензи уже оставила большую часть сумок Кири в ее комнате, поэтому она распаковала вещи. Номер был простым, но приятным. Среднего размера, очень чистый, удобная кровать и потертый, но теплый ковер на полу.
  
  Укладывая сложенную одежду в бельевой шкаф, Кири осознала, насколько тщательно был продуман дом. Не было никакого величия, которое могло бы привлечь нежелательное внимание в бедном районе.
  
  Но скромная мебель была хорошо сделана и включала в себя все, что могло понадобиться гостю, включая ширму в углу, умывальник, письменный стол и письменные принадлежности. Там была даже пара книг, одна - Библия короля Джеймса. Киркленд создал убежище для агентов, которые могли быть истощены или эмоционально измотаны своей работой. Дом предлагал незамысловатый прием.
  
  Сердце Кири подпрыгнуло, когда раздался стук в дверь. Маккензи с последним багажом? Но когда она открыла дверь, то обнаружила женщину настолько нейтральной внешности, что ей не нужна была толпа, чтобы раствориться в ней.
  
  Новоприбывший выглядел на несколько лет старше Кири, вероятно, моложе тридцати, хотя трудно было сказать. Среднего роста, волосы среднего каштанового цвета, поношенное ситцевое платье коричневого цвета и ничем не примечательные голубые глаза. Идеальная внешность для агента.
  
  Угадав личность новоприбывшей, Кири сказала: “Вы, должно быть, Кассандра. Добро пожаловать в мою скромную обитель ”.
  
  “Зовите меня Кэсси”. Она бесшумно вошла в комнату. “Ты Кири, известная как Кэрри, и я должен давать советы и пытаться уберечь тебя от серьезных неприятностей”.
  
  Они смотрели друг на друга, как кошки. “Кэсси и Кэрри”, - заметила Кири. “Это может усложниться. Я прошел тест?”
  
  Другая женщина вздохнула. “Ты не можешь выполнять такую работу. Возможно, на тебе платье простого покроя, но твое поведение говорит о том, что ты аристократка и богачка ”.
  
  Кири присмотрелась повнимательнее и поняла, что глаза Кассандры не были ничем не примечательными. Синие глубины спускались до самого ада. Отрезвленная этим признанием, Кири сказала: “Я все еще леди Кири. Я могу сделать лучше ”.
  
  “Я надеюсь на это”, - пессимистично сказала Кэсси. “Ты можешь вести себя как бедный лондонец?”
  
  Кири перешла на свой ист-эндский акцент. “Да, это я могу. Есть ли поблизости магазины тряпья, где я могу купить себе гардероб?”
  
  Брови Кэсси взлетели вверх. “У тебя хороший акцент, - признала она, - но этого недостаточно. Вы двигаетесь как женщина, которая красива, уверена в себе и знает, что все взгляды обратятся на вас, когда вы войдете в комнату. Это все очень хорошо для леди Кири, но ты будешь выделяться, как лошадь в коровнике по соседству.”
  
  Кири упорно трудилась, чтобы выработать такое поведение, потому что жизнь с генералом научила ее ценить уверенность. В некоторых ситуациях, в том числе в лондонских гостиных, испуганный или слабый вид выдавал шакалов. Когда она впервые приехала в Англию, она решила, что лучше быть презираемой за дерзость, чем за слабость.
  
  Она закрыла глаза и подавила осознание того, что она аристократка и дочь генерала. Вместо этого она вызвала в воображении такие моменты, как насмешки леди Норланд над ее смешанным происхождением. Мать Кири могла быть принцессой и брахманом, ее отец и брат - английскими герцогами, но Кэрри Форд была дворняжкой, которой нигде не было места.
  
  Ее единственными способностями были сообразительность, достаточная привлекательность, чтобы привлечь внимание мужчины, и яростная решимость выжить в суровом мире. Она рано научилась быть привлекательной, но не выглядеть слишком доступной. Притворяться уверенным, чтобы держать шакалов подальше.
  
  И Кэрри была такой же реальной, как Кири. Открыв глаза и смягчив позу, она сказала: “Кто говорит, что у такой девушки, как я, не может быть хорошего платья? Купил его за шесть шиллингов в магазине тряпья, вырезал пятна крови и подогнал по размеру. Рад, что ты думаешь, что это заставляет меня выглядеть богатым и родовитым. Может быть, мне следует поднять цены ”. Она покачивала бедрами, как фанатка, ищущая работу. “Гель должен использовать то, что у нее есть, пока он достаточно свежий по хорошей цене”.
  
  После мгновения изумления Кэсси рассмеялась. “У тебя неожиданные таланты. Я должен был знать, что Маккензи не стал бы навязывать мне дилетанта. Но тебе нужен другой гардероб. На соседней улице есть хороший магазин, который все еще будет открыт, если вы не слишком устали, чтобы зайти сейчас ”.
  
  “Я совсем не устала”. Кири подумала об уязвимой королевской принцессе, которая не будет в безопасности, пока заговорщики не будут пойманы. “Чем раньше я начну, тем лучше”.
  
  Еще один стук в дверь. На этот раз это был Маккензи, несущий небольшой, обтянутый кожей чемодан. У него был измученный вид уставшего слуги. Как практика, Кири убедилась, что ее голос был уклончивым, когда она сказала: “Пожалуйста, положи это на стол, Дэниелс”.
  
  Когда он повиновался, Кэсси едко сказала: “Все знают, кто ты, Маккензи, так что тебе лучше привести себя в порядок. Ты придумал что-нибудь полезное сегодня?”
  
  Маккензи ухмыльнулся, и его поза изменилась на позу бывшего офицера. “Кармайкл и я составляли списки наиболее вероятных адов и спортивных заведений, основываясь на том малом, что мы знаем о похитителях”.
  
  Брови Кэрри изогнулись. “Это большая задача”.
  
  “Вот почему мы сокращаем возможности”. Он поставил коробку на стол.
  
  “В вашем списке есть парфюмерный магазин Les Heures?” Видя его пустое выражение, Кири добавила: “Это магазин в Сент-Джеймсе, который производит одеколон, которым пользуется лидер похитителей. Поскольку это единственное, что мы знаем, это хорошее место для начала ”.
  
  “Дорогой магазин не покажет, кто покупает их товары”, - предупредил Маккензи.
  
  “Возможно, нет, но попробовать стоит. Завтра утром.” Она улыбнулась. “Приходи в костюме моего верного лакея”.
  
  Он дернул себя за челку, как батрак на ферме. “Да, моя леди”.
  
  “Кэрри или Кири, но не ‘моя леди”.
  
  “Она права”, - сказала Кассандра. “Тебе виднее, Мак. Мы должны жить ролями, которые мы играем ”.
  
  “Я остаюсь при своем мнении”. Он похлопал по кожаной коробке, которую принес. “Что внутри, Кэрри? Он звенит. Переносной шкафчик для напитков? Ты слишком молод для такого разгула.”
  
  “Слишком молодой и слишком мудрый”, - ответила она, открывая крышку. “Это мой дорожный футляр для духов”. Подняв крышку, она сняла квадрат набивки, чтобы показать ряды флаконов, аккуратно упакованных в подставки. “Женщины в семье моей матери были парфюмерами с тех пор, как вылупилось мировое яйцо. У нас дома в мастерской гораздо больше материалов и оборудования, но я хотел что-то легко переносимое ”.
  
  “Зачем ты принес это сюда?” Спросила Кэсси, нахмурив брови.
  
  “Поскольку мой хорошо образованный нос привлек меня к этой миссии, я подумал, что это может быть полезно. А если нет — что ж, мне нравится играть со своими духами ”.
  
  Маккензи нахмурился из-за того, что она сказала ранее. “Что такое мировое яйцо?”
  
  “Индуистский миф о сотворении мира”, - объяснила она. “Семья моей матери говорит ‘с тех пор, как вылупилось мировое яйцо", чтобы указать на очень долгое время”.
  
  Хотя Адам не использовал эту фразу, она поняла. Кири провела большую часть своей жизни в Индии и чувствовала себя комфортно в своей индуистской ипостаси. Адам, будучи очень молодым герцогом, которому нужно было доказать, каким настоящим англичанином он может быть, отрицал половину своей собственной истории. Он все еще учился уравновешивать две стороны своего наследия.
  
  Кэсси с интересом изучала флаконы. “Могу я открыть бутылку?”
  
  “Во что бы то ни стало”. Кири указала на верхний ряд. “Это базовые смеси, которые я разработал в качестве основы для духов. Эта группа содержит эссенции, которые можно добавлять в основу, ” она указала на средний ряд. “Нижний ряд - это готовые духи, которые мне особенно нравятся. Тот, который вы подбираете, называется ”Весенние цветы ".
  
  Кэсси вытащила пробку и осторожно понюхала, затем улыбнулась со сладким удовольствием, которое заставило ее выглядеть намного моложе. “Это действительно похоже на сад весной!” Она аккуратно закупорила бутылку и взяла другую из верхнего ряда. После того, как она принюхалась, ее ноздри раздулись. “Это слишком напряженно. Мускусный.”
  
  “Это потому, что у тебя есть базовая смесь. Это еще не готовый парфюм ”, - объяснила Кири. “Многие парфюмеры просто комбинируют похожие ароматы, чтобы усилить их. Мне нравятся более сложные ароматы. Моя специальность - смешивать уникальные духи, которые соответствуют индивидуальности женщины. Конечно, он также должен хорошо сидеть на женщине, поэтому требуются эксперименты. Это все равно что настраивать скрипку, чтобы найти идеальные, верные ноты ”.
  
  Кэсси взяла флакон с эссенцией роз, задумчиво выдохнув после того, как понюхала ее. “Не могли бы вы создать духи специально для меня?”
  
  “Я был бы рад, но мне нужно узнать тебя лучше”. Кири задумчиво изучала другую женщину. “У тебя много секретов, много слоев характера. Я полагаю, что это обычное дело в вашей профессии. Подходящий для вас парфюм отразил бы это ”.
  
  Выражение лица Кэсси померкло, и она закупорила розовую эссенцию. “Лучше, чтобы ты не стремился узнать больше. Пойдем, я отведу тебя в магазин тряпья. ”
  
  “Я тоже пойду”, - сказал Маккензи. “Нести ваши покупки домой, как лакей”.
  
  “Мне вряд ли понадобится такая большая помощь”, - отметила Кири. “Я покупаю самый простой гардероб”.
  
  “Может быть, тебе понадобится защита здесь и там”.
  
  Кэсси фыркнула. “Если бы я думал, что ты намеренно оскорбляешь мои способности защищать, Маккензи, ты бы заплатила за это замечание”.
  
  Его подвижные черты сменились маской страха. “Нет, нет! Не предполагалось оскорбление!” Его лицо расплылось в улыбке. “В основном я хочу прийти, потому что мне скучно”.
  
  “Это причина, которую я могу понять”, - сказала Кири.
  
  “Очень хорошо”, - согласилась Кэсси. “Пойдем, но постарайся держаться подальше от неприятностей”.
  
  Маккензи сменил оскорбленное выражение лица. “Я бы доставил неприятности?”
  
  “Неприятности - это твое второе имя!” Кири и Кэсси произнесли эти слова в унисон, затем посмотрели друг на друга и рассмеялись.
  
  “Может быть, я сменю свое второе имя”, - сказал Маккензи, выпроваживая их двоих из комнаты Кири. “Т для Таддеуша, возможно. Или Тарквин. Или Танкред. Или . . . ”
  
  “Неприятности - это самое подходящее”, - сказала Кири, в ее глазах плясали огоньки. Присутствие Маккензи сегодня вечером не потребуется. Но она была греховно довольна, что он был с ними.
  
  
  
  
  Магазин тряпья был маленьким, плохо освещенным и настолько набитым подержанной одеждой, что напоминал пещеру Аладдина.
  
  Пока Кири пыталась разобраться в этой неразберихе, Кэсси позвала: “Клиенты, миссис Б.! Я привела вам девушку, которой нужно практически все”.
  
  Шуршащий звук сзади возвестил о появлении жилистой пожилой дамы с незажженной глиняной трубкой, зажатой в зубах. “Это ты, Кэсси? Да, а это, должно быть, твоя девушка.” Она остановилась возле Кири и ущипнула Кири за левый рукав, потирая ткань между большим и указательным пальцами. “Очень милый. Хотите обменять это? Взамен я дам тебе по крайней мере два платья, может быть, больше, в зависимости от того, что ты выберешь ”.
  
  Кири считала себя способной к адаптации, но мысль о том, чтобы надеть одну из тех нестиранных вещей из магазина, заставила ее дернуться. “Сначала я посмотрю, что у тебя есть. Моя старая мама приготовила это для меня незадолго до смерти, и мне это очень нравится ”.
  
  Трубка во рту пожилой леди дернулась. “Что-нибудь еще, что она сделала, что вы могли бы продать?”
  
  Кири увидела сатирический блеск в глазах Кэсси и поняла, что другая женщина хотела посмотреть, как Кири управляет жизнью и бизнесом за пределами бомонда. Она печально покачала головой. “У меня нет ничего другого, что приготовила моя мама. Я только что сбежала от своего мужчины в одной одежде на спине. Вот почему я здесь ”. Она полезла в карман и вытащила золотую гинею. “У меня есть это, чтобы потратить. Сколько я могу купить на гинею?”
  
  Когда глаза хозяйки заблестели, Маккензи показала зеленое атласное платье. “Примерь это. Ты бы хорошо в нем смотрелся ”.
  
  “Если ты думаешь, что я ищу другого мужчину, Дэниелс”, - дерзко сказала Кири, “твой лофт сдается. Мне нужна повседневная одежда, а не какое-нибудь безвкусное платье, которое носила женщина не лучше, чем она должна быть ”.
  
  “Продолжай”, - сказал он умоляюще. “Ты будешь прекрасно смотреться в зеленом шелке. Я отведу тебя на спектакль ”.
  
  “Если ты настаиваешь”, - сказала Кири с притворным нежеланием. Они флиртовали под видом бедных лондонцев, что сохраняло между ними безопасную дистанцию. Кэрри Форд могла вести себя так, как Кири Лоуфорд не стала бы. Это может стать интересным.
  
  “Есть ли здесь место, где я могу это примерить, миссис Б.? Я не хочу, чтобы у мальчика Дэнни возникли идеи, если я примерю это перед ним.” Она захлопала ресницами, глядя на Маккензи, когда забирала зеленое платье, кончики ее пальцев скользнули по его запястью. Он попытался поймать ее за руку, но она выскользнула, сказав: “Кэсси, ты поможешь мне?”
  
  “Вон там, в углу”. Миссис Б. повела меня обратно к небольшому пространству, созданному за счет развешивания старых драпировок. Из главного магазина проникало очень мало света, и там было почти достаточно места для Кири и Кэсси. Миссис Б. удалилась и начала бурный флирт с Маккензи, который ответил тем же.
  
  “Как у меня дела?” - Спросила Кири Кэсси вполголоса, пока другая женщина помогала ей снять платье.
  
  “Достаточно хорошо, но прошло всего пять минут”. Кэсси работала с поразительной эффективностью. “У миссис Б. хороший товар, но я предупреждаю вас, что она не умеет торговаться”.
  
  “Я постараюсь не быть слишком легкой добычей”. После того, как зеленое шелковое платье было зашнуровано, Кири уставилась на свою очень обнаженную грудь. “Если бы это было вырезано чуть ниже, мой пупок был бы виден”.
  
  Кэсси усмехнулась. “Это платье, которое позволит вам приблизиться к азартным мужчинам, когда вы посещаете ад. Насколько хорошо ты защищаешь свою добродетель?”
  
  Кири нахмурилась, осознав новую проблему. “Слишком хороший. Если я не буду осторожен, я могу переломать кости. Может быть, ты сможешь научить меня каким-нибудь более мягким средствам сдерживания непослушных мужчин. ”
  
  Кэсси выглядела удивленной, затем заинтригованной. “Мы поговорим об этом позже”. Она взглянула на свою более скромную фигуру. “Мне никогда не приходилось бороться за свою добродетель так усердно, как тебе придется. Но теперь пришло время появиться и ослепить своего честолюбивого поклонника ”.
  
  Еще одной чертой, которой женщины в ее семье обладали с тех пор, как вылупилось мировое яйцо, была способность включать и выключать свое очарование. Выглядя настолько вызывающе, насколько она умела, Кири вернулась в основное пространство.
  
  Маккензи уставился на нее, и мускул на его челюсти дернулся. “Если ты не купишь это, я куплю это для тебя”.
  
  Она мило улыбнулась, задаваясь вопросом, насколько его реакция была реальной, а насколько - игрой, в которую они играли. “И ты думаешь, я тебе что-то должен? Я не такой дурак!” Она разгладила шелк юбки. На ткани было несколько зазубрин и небольшое пятно, но это было, безусловно, эффектное платье, и оно шло ей по-своему неряшливо. “Мне нужны другие виды одежды больше, чем что-либо подобное”.
  
  Маккензи выглядела печальной. “Может быть, ты передумаешь”.
  
  Может быть, она бы. Но сейчас было веселее дразнить Маккензи.
  
  
  
  
  В конце концов, Кири ушла от миссис Б. с зеленым шелковым платьем, золотистым вечерним платьем, которое было не таким неряшливым, как зеленое, утренним платьем и несколькими другими предметами одежды. Ее умение вести переговоры заставило Маккензи и Кэсси широко раскрыть глаза от изумления.
  
  Когда Кири выжала все до последнего пенни из своей гинеи, она свалила свои покупки в руки Маккензи. “Будь полезен, малыш Дэнни, или ты больше не увидишь на мне это зеленое платье”.
  
  “Да, мисс Форд”, - сказал он кротко, но в его видимых глазах плясали веселые огоньки.
  
  Когда они втроем были на полпути к дому, Кэсси спросила: “Где ты научился так торговаться?" Я думал, миссис Б. будет рыдать, прежде чем ты закончишь с ней. ”
  
  “Ей это понравилось так же, как и мне”. Кири ухмыльнулась. “Что касается того, где я учился — нет такой тренировочной площадки, как Восточный базар”.
  
  Остальные засмеялись, и она почувствовала, что Кэсси меньше сомневалась в способности Кири выполнять эту работу. Она прошла свое первое испытание.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 19
  
  Мак сомневался, что Кири наденет зеленое шелковое платье для их экспедиции в Лес Хор, но мужчина мог надеяться. Его первой реакцией было разочарование, когда она спустилась по лестнице, чтобы присоединиться к нему, одетая в черное.
  
  Его второй реакцией был паралич. На ней был элегантный черный траурный наряд, который она привезла с собой. Он предположил, что у него должно быть фичу, заправленное в лиф ради скромности. Но фичу отсутствовал, открывая достаточно ее великолепной фигуры, чтобы гарантировать, что любой мужчина, который дышит, будет вожделеть ее и чувствовать себя виноватым за это.
  
  Ее глубокий траурный чепец был украшен ярдами черной вуали, которая струилась вокруг ее головы и плеч. Вуаль размывала ее черты и создавала трагическую, призрачную красоту, в то же время затрудняя ее идентификацию. Дыши, Маккензи, дыши.
  
  Когда его мозг снова заработал, он сказал: “Ты выглядишь так, словно только что вышел из готического романа. Распутная вдова.”
  
  “Великолепно!” Она подняла черный кружевной веер и нежно взмахнула им. “Я стремился к скорбящей, но привлекательной вдове, надеясь, что сочетание сочувствия и распутства может высвободить некоторую информацию”.
  
  “У этих бедняг в Les Heures нет ни единого шанса”, - убежденно сказал он.
  
  “Надеюсь, что нет”. Кири достала из своего ридикюля черную повязку и повязала ее ему на руку. “Мои слуги, конечно, тоже должны быть в трауре. У действительно дорогого лакея не было бы повязки на глазу, но это приятный штрих, что вы подобрали ее к своей серой ливрее ”.
  
  “Я ненавижу напудренные парики, но детали имеют значение, когда человек притворяется кем-то другим”. Он проводил ее на улицу к ожидавшему экипажу.
  
  Киркланд держал в городе несколько автомобилей. Одним из них был привлекательный экипаж с нарисованным гербом на дверце, другим был потрепанный наемный экипаж, используемый, когда предпочиталась анонимность. Коляска, которую Мак одолжил сегодня, была дорогой, но без маркировки, которая делала бы ее запоминающейся. Это не выглядело бы неуместно на фешенебельной Сент-Джеймс-стрит.
  
  Мак кивнул кучеру, одному из людей Киркленда, и усадил Кири в экипаж. Поднявшись по ступенькам и закрыв дверь, он занял свое место на задней ступеньке автомобиля. Было бы гораздо забавнее ехать внутри с леди, но он был слугой. Ему нужно было напоминание о социальной дистанции между ними в реальном мире, потому что его мозг, как правило, плохо работал рядом с ней.
  
  Когда они добрались до Les Heures, Мак помог Кири выйти из экипажа. Она протянула ему сложенный листок бумаги и сказала себе под нос: “Будь готов делать заметки”.
  
  Заметки? Он послушно сказал: “Да, миледи”.
  
  В своей самой официальной манере лакея он распахнул дверь магазина, и она прошла внутрь, как знатная дама, предполагающая, что куда бы она ни вела, ее слуга последует за ней. Под черной вуалью она выглядела властной и уязвимой, и старше своих реальных лет.
  
  Les Heures был богато надушен и тихо роскошен. За прилавком стоял хорошо одетый мужчина зрелых лет. Он сразу привлек внимание, когда Кири вошла, Мак следом за ней.
  
  Страстным голосом Кири сказала продавцу: “Добрый день, сэр. Мне сказали, что вы продаете лучшие ароматы в Лондоне?”
  
  “Действительно, мы делаем. Я мистер Вудхалл. И вы Леди... ” Его голос прервался вопросом.
  
  Кири махнула рукой, чтобы он замолчал. “Пожалуйста, без имен, мистер Вудхалл, хотя, без сомнения, вы меня узнаете. Мне не совсем подобает покупать что-то столь легкомысленное, как духи, когда мой дорогой муж едва остыл в своей могиле ”.
  
  Мак восхитился милой ноткой в ее голосе. Опустошенная вдова, храбро продолжающая.
  
  Она продолжила: “Я считаю, что красивые ароматы помогают сдерживать меланхолию”.
  
  “Вы не одиноки, миледи”, - елейным голосом сказал Вудхалл. “Другие говорили мне точно то же самое. Твой долг использовать все, что поможет тебе сохранить силы в такое трудное время ”.
  
  “Совершенно верно”, - сказала она с теплой благодарностью. “Какие духи ты считаешь своими лучшими?”
  
  Он задумчиво поджал губы. “Для вас, миледи, я предлагаю королевские фиалки”. Он открыл стеклянную витрину и достал красивую маленькую бутылочку с вырезанным на ней золотым узором. “Это тот же аромат, который лелеяла императрица Жозефина”.
  
  Кири счастливо вздохнула. “Прелестный. Позволь мне протестировать это.” Она медленно сняла левую перчатку, обнажая свою кремовую кожу, роскошно контрастирующую с черной перчаткой.
  
  Мистер Вудхалл зачарованно наблюдал. Мак был так же очарован, а также позабавлен. Сняв перчатку, я обнаружил простое золотое обручальное кольцо, которое поддерживало статус Кири как вдовы. Она также понимала необходимость надлежащих деталей.
  
  Кири грациозно протянула мистеру Вудхаллу руку ладонью вверх. “Не могли бы вы положить немного королевских фиалок прямо на пульс?”
  
  Тяжело сглотнув, он подчинился. Она подняла запястье и деликатно вдохнула аромат духов через вуаль. “Как прекрасно. Но не только фиалки, я думаю. Есть нотка гвоздики, и, кажется, ландыша?”
  
  Его брови приподнялись. “У вашей светлости превосходное восприятие”.
  
  Ее длинные черные ресницы скромно трепетали, легко заметные, несмотря на вуаль. “Я хотел бы попробовать несколько других, если хотите”.
  
  Мистер Вудхалл согласился. Из запертого кейса извлекли еще несколько флаконов, приложили к разным местам на ее левом предплечье, затем обсудили. Кири не только демонстрировала свои познания в парфюмерии, но и заставляла мужчину потеть от подавленной похоти. Мак рассмеялся бы, если бы не был в таком же восторге.
  
  Наконец Кири выбрала духи, заплатив сногсшибательную цену с большим количеством золотых гиней. Мак задавалась вопросом, как все это поможет им найти главного похитителя, когда она наклонилась к мистеру Вудхаллу и сказала с придыханием конфиденциально: “Есть еще один вопрос, который я хотела бы обсудить. Я полагаю, вы производите одеколон под названием ”Алехандро"?"
  
  “Действительно, мы делаем. Это лучший аромат для джентльменов, созданный где бы то ни было, если я так могу выразиться. ” Он попытался посмотреть ей в глаза, а не в область декольте. “Это был выбор вашего покойного, оплакиваемого мужа?”
  
  “Он предпочитал одеколон, прекрасный аромат, хотя и слишком распространенный”. Она выглядела сожалеющей. “Могу я попробовать Алехандро, чтобы узнать, такой ли аромат, каким я его помню?”
  
  “Конечно, миледи”. Он открыл другой шкаф и достал бутылку. Кири снова протянула свое тонкое запястье, и он нанес на него легкий аромат.
  
  Она закрыла глаза, подняла запястье и благоговейно вдохнула. “Ах, да, это то, что я помню. Я возьму бутылку.”
  
  “Конечно, миледи”. Мистер Вудхалл назначил цену, которая была даже выше, чем та, которую она заплатила за бутылку "Королевских фиалок". Заворачивая одеколон в плотный пергамент, он спросил: “Это подарок?”
  
  “Это ... трудно объяснить”. Кири смущенно опустила глаза, убирая завернутый флакон в свою сумочку рядом с Королевскими фиалками. “Я встретил джентльмена при довольно сложных обстоятельствах. Он был так добр ко мне в моем горе. Я хотел бы найти его и поблагодарить за доброту, но нас прервали, прежде чем я смог узнать его имя. Я думал, что он был одет в Алехандро, и теперь это подтверждается ”.
  
  “Вы уверены, что это был Алехандро?” - спросил мистер Вудхалл.
  
  Брови Кири изящно изогнулись. “Я не ошибаюсь в ароматах, сэр”.
  
  “Нет, нет, конечно, не знаешь”, - поспешно сказал он. “Ваша способность распознавать ароматы равна способности профессионального парфюмера. Вы покупаете одеколон, чтобы помнить о его доброте? Аромат очень сильно воздействует на память ”.
  
  “На самом деле, я надеюсь найти этого джентльмена. Поскольку Алехандро настолько редок и дорог, у вас наверняка есть лишь несколько постоянных покупателей. Не может быть никакого вреда в том, чтобы упомянуть, кто они такие ”. Она очаровательно улыбнулась.
  
  Мистер Вудхалл нахмурился, разрываясь между профессиональной осмотрительностью и желанием угодить леди. “Я не знаю, было бы правильно с моей стороны раскрывать имена клиентов”.
  
  “Как мужской одеколон может считаться личным делом, когда им пользуются на публике, чтобы весь мир оценил?” Кири указала.
  
  “Это правда”, - неуверенно сказал он. “Но количество клиентов достаточно велико, что было бы трудно перечислить их всех. Можете ли вы описать джентльмена?”
  
  “Он был довольно высоким”, — Кири указала рукой на рост, — “хорошо сложенный, с широкими плечами и прекрасной фигурой. Я думаю, что в начале среднего возраста, со средне-каштановыми волосами, которые немного поредели ”.
  
  “Это немного сужает возможности”, - согласился мистер Вудхалл. Неохотно, но не в силах устоять перед огромными, полными надежды глазами Кири, он вытащил гроссбух из ящика. Даже на другом конце комнаты Мак мог прочитать надпись “Алехандро” на кожаной обложке.
  
  Кири подвинулась так, чтобы Вудхалл смотрел в ее сторону, предоставив Маку возможность вытащить бумагу и карандаш, которые она ему дала. Мистер Вудхалл полистал книгу. “Давайте посмотрим, кто подходит под ваше описание? Возможно, лорд Харгрив. Или мистер Шератон. Или капитан Хоули. Или, возможно ... ”
  
  Пока он перечислял имена, Кири внимательно слушала, а Мак записывал их. Упомянув дюжину или около того, парфюмер закрыл книгу. “Это все, миледи. Как ты сказал, есть лишь горстка мужчин, которые пользуются услугами Алехандро, и еще меньше тех, кто может быть тем джентльменом, которого ты ищешь. ”
  
  “Вы были так очень добры!” Кири наклонилась вперед и легонько поцеловала его в щеку через вуаль. “Примите мою глубочайшую благодарность”.
  
  Мистер Вудхалл сиял, но в его глазах был печальный огонек. Парфюмер должен быть рад быстрому поцелую, в то время как таинственный мужчина, если Кири найдет его, получит гораздо больше ее внимания и индивидуальности. “Я рад быть полезным, миледи”.
  
  Одарив напоследок лучезарной улыбкой, Кири повернулась и направилась к двери магазина. Мак придержал дверь открытой, затем последовал за ней на улицу, как подобает лакею.
  
  Карета Киркленда ждала неподалеку по улице. Когда они добрались до него, Мак помог Кири сесть в экипаж. Затем благопристойность исчезла, когда он сказал кучеру: “Эксетер-стрит, пожалуйста”, и забрался внутрь, чтобы сесть напротив нее.
  
  Кири усмехнулась ему, откидывая вуаль с лица. “Все прошло довольно хорошо. Но разве вы не должны быть снаружи экипажа?”
  
  “Потратив пару часов на то, чтобы быть респектабельным, я чувствую необходимость вернуться к своему обычному поведению”. Он выглянул в окно, боясь смотреть на нее так близко. К сожалению, если не смотреть на ее восхитительную фигуру, он остро ощущал восхитительную радугу ароматов, которые витали вокруг нее. Он сделал глубокий, медленный вдох. “Почему эти духи были такими безумно дорогими?”
  
  “Ингредиенты очень дорогие, но также необходимо платить арендную плату и обеспечивать парфюмерам хорошую прибыль”, - ответила она. “Les Heures обслуживает людей, которые думают, что чем дороже парфюм, тем лучше он должен быть. "Алехандро" неплох, но "Королевские фиалки" довольно скучны. Я поиграю с этим, чтобы сделать его лучше ”.
  
  “Зачем ты их купил?” Было заметно, что он смотрит в окно, когда они разговаривают, поэтому он попытался смотреть в ее сторону, не глядя на нее. “Кроме того факта, что трата больших денег делает владельца магазина счастливым”.
  
  “Это было частью этого, но я подумал, что было бы полезно, если бы у всех, кто участвует в этой охоте, был шанс узнать, как пахнет Алехандро”. Она пошуршала в своей сумочке и достала бутылку, затем передала ее через весь вагон. “Он достаточно своеобразен, чтобы большинство людей могли распознать аромат, даже если они не замечают тонких различий у разных пользователей”.
  
  Он откупорил бутылку и понюхал. “Это похоже на сочетание мускуса и чего-то острого. Не могу сказать, что мне это нравится.” Он положил пробку обратно и вернул ее.
  
  “У тебя хороший нюх”. Она вернула его в свой ридикюль. “Но он особенный, мужской и пахнет дорого, что нравится некоторым мужчинам. Вы узнали какое-нибудь из имен, которые он перечислил?”
  
  “Большинство из них посещали Дамиана в то или иное время”. Он нахмурился. “Хотел бы я поближе взглянуть на этого парня. Я увидел достаточно, чтобы подтвердить ваше общее описание, но недостаточно, чтобы понять, кем из моих клиентов он может быть. ”
  
  “Возможно, у Киркленда появятся какие-то мысли, когда он увидит список”. В ее голосе звучал юмор. “Почему ты не смотришь на меня? Ты потрясен моим кокетством? В конце концов, это моя работа - добывать информацию ”.
  
  Мак почувствовал, что скрипит зубами. “Я почти ожидал, что ты потащишь Вудхалла за стойку и дашь ему опыт, который он никогда не забудет”.
  
  “Было довольно забавно флиртовать без последствий”, - задумчиво сказала она.
  
  “Без последствий?” Он наконец позволил себе взглянуть на нее, мрачно-соблазнительную, как Лилит, каждый дюйм ее пышного тела был стимулом для греха. Он опустил шторы на обоих окнах, затем повернулся и притянул Кири в жестоком, плотском поцелуе.
  
  Он был готов к соблазнительному вкусу ее рта и мягкому давлению ее губ. Он не был готов к тому, что она бросится в его объятия и ответит на его поцелуй. Ее рот открылся в приглашении, а руки обвились вокруг его шеи. Пульс Мака начал учащенно биться, вытесняя все рациональные мысли.
  
  Каким-то образом она оказалась у него на коленях, ее колени обхватили его. Они прижимаются друг к другу, их тела так же настойчивы, как и их рты. Здравый смысл не был даже отдаленным воспоминанием. Все, о чем он мог думать, была Кири — храбрая и неотразимая, и более чем немного порочная.
  
  Его рука скользнула вверх по ее левой ноге под юбку, обхватив идеальный изгиб ее задницы. “Боже милостивый”, - простонал он. “Kiri . . .”
  
  Он сжал ее в своих объятиях, содрогаясь от сокрушительного удовольствия и ужасающего осознания своего безумия. Боже милостивый. Он ослабил хватку, чтобы она могла дышать, и зарылся лицом в ее шелковистые, душистые волосы. Черная шляпка и шпильки для волос потерялись. Его напудренный парик тоже в какой-то момент свалился.
  
  Тяжело дыша, она спросила: “Это было то, что я думаю?”
  
  Он сделал усилие, чтобы взять себя в руки. “Боюсь, что да. Мои глубочайшие извинения, леди Кири. Я не вел себя так плохо с тех пор, как был мальчиком ”.
  
  “И вполовину не так сожалею, как я!” С дикими глазами, она подняла голову и укусила его за плечо. Жесткий. “Ты сводишь меня с ума, Маккензи!”
  
  “Это полностью взаимно”. Ее лихорадочное выражение лица показывало, что она была так же возбуждена, как и он, и это была его чертова вина за то, что он начал то, чего не должен был делать. “Позволь мне загладить свою вину”.
  
  Продолжая одной рукой обнимать ее за плечи, он переместил ее на сиденье рядом с собой и наклонился для нового поцелуя, в то время как его рука скользнула вверх по изгибу ее икры, по колену, к гладкой, упругой плоти ее бедра. Ее рот был голоден, а колени призывно раздвинулись. Он не торопился, лаская все выше, когда ее дыхание участилось. Сладкая, шелковистая влага и жар, ее вздох, когда он впервые коснулся ее интимно. . .
  
  Она вскрикнула, звук затерялся у него во рту, когда он довел ее до кульминации всего несколькими нежными поглаживаниями. Когда ее тело успокоилось, он прижал ее к себе, успокаивая и молча проклиная себя за то, что был бесчестным дураком.
  
  Они прильнули друг к другу, тела влажные и переплетенные. В вагоне царила полная тишина, оставляя место для звуков города. Экипажи, уличный торговец, называющий цену на свои устрицы, извозчик, выкрикивающий грязные оскорбления. Но внутри кареты царила тишина, если не считать постепенно замедляющегося дыхания.
  
  Держать Кири в своих объятиях было счастьем большим, чем все, о чем он когда-либо мечтал. Теперь он понял, что она говорила о том, что у каждого человека свой запах, потому что даже под слоями духов и пота он ощущал сущность Кири, которую в будущем никогда не забудет. От нее пахло силой, юмором и озорством.
  
  И все же к счастью примешивалось отчаяние. Он никогда не должен был допускать такой близости между ними. Это заставляло его жаждать большего, в то же время с горечью осознавая, что он уже принял слишком много.
  
  Хриплым голосом Кири прошептала: “Объясни мне, почему то, что кажется таким правильным, должно быть неправильным”.
  
  “Страсть лежит за пределами правильного и неправильного. Он существует, чтобы поддерживать человеческую расу ”. Он вздохнул и провел пальцами по темному блестящему каскаду ее волос, которые ниспадали почти до талии. “Но у общества были причины, по которым страсти нельзя было свободно потакать. Веские причины, большинство из которых связаны с защитой женщин и детей. Поскольку мы живем в обществе, эти правила нельзя игнорировать ”.
  
  “А я-то думала, что ты все время нарушаешь правила”, - криво усмехнулась она.
  
  “Некоторые правила. Не те, которые причиняют вред другим ”. Он откинул ее волосы назад, обнажив изящный изгиб ее щеки. “Особенно те, о ком я забочусь”.
  
  “Так ты заботишься обо мне?”
  
  Ее тоска тронула его сердце. “Как я мог не? Ты столь же примечательна, сколь и красива. ” Его губы скривились. “Если бы мне было все равно, я бы вел себя намного лучше”.
  
  “Я рад, что ты не вел себя прилично”. Она подняла голову с его плеча, и даже в полутемном вагоне он мог видеть зеленый огонь ее глаз. “Вы правы в том, что социальные законы игнорируются на свой страх и риск. Но у нас есть такой момент, когда мы оба находимся вне нашей жизни, и я намерена воспользоваться этим.” Ее глаза стали озорными. “И о тебе”.
  
  Он рассмеялся, еще больше очарованный ее смесью светскости и наивности. Выросшая в армии и обладающая пытливым умом, она получила опыт, намного превосходящий опыт большинства молодых леди ее класса. В ней горел чистый огонь юности, который еще не был серьезно омрачен несправедливостью и сожалением.
  
  У нее также было высокомерие, которое приходит с высоким происхождением, и вера в то, что она выше последствий, если нарушит правила общества. Это может ... вызвать проблемы. Они пришли из разных миров, которые соприкоснулись сейчас только случайно.
  
  Напомнив себе об этом, он сказал: “Это время драгоценно, но я полон решимости не использовать тебя в своих интересах, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы не позволить тебе воспользоваться мной”.
  
  Он обхватил ее за талию и перенес на сиденье с другой стороны вагона, где он должен был оставить ее в первую очередь. “Нам лучше привести себя в максимально презентабельный вид, поскольку мы, должно быть, приближаемся к Эксетер-стрит”.
  
  Она подняла жалюзи. “Господи, мы оба выглядим позорно. Как будто мы делали именно то, что делали. Ты видишь какие-нибудь из моих шпилек для волос на полу?”
  
  Она выглядела великолепно, не позорно, но даже в нерегулярном мире Эксетер-стрит они должны соблюдать некоторые приличия. Он пошарил на полу и сумел найти несколько шпилек для волос. “Этого достаточно? Я знаю, что у тебя было больше, но я не могу их найти ”.
  
  “Этого будет достаточно”. Она умело зачесала назад свои тяжелые волосы, разгладила помятое платье, затем надела шляпку и опустила вуаль на лицо. Нужно было бы присмотреться, чтобы увидеть тонкие признаки беспорядка.
  
  Жалея, что у него самого нет вуали, он поднял с пола напудренный парик и снова водрузил его. “Я похож на настоящего лакея или подвыпившего джентльмена более раннего поколения?”
  
  “Мало что можно сделать с тем фактом, что ливрея старомодна. Но парик можно починить.” Она перегнулась через каретку и с педантичной тщательностью поправила шиньонную прическу. Ее лицо было всего в нескольких дюймах от его. “Вот. Намного лучше ”.
  
  Их взгляды встретились, и он задался вопросом, проявлял ли он такую же тоску, как и она. Очень нежно он наклонился вперед и прикоснулся губами к ее губам в сладком, исполненном сожаления поцелуе. “Было бы лучше, если бы мы никогда не встречались”, - пробормотал он, наслаждаясь ее теплом и деликатностью. “Но я не могу сожалеть о том, что у нас есть, каким бы эгоистичным это ни было”.
  
  “Я тоже не сожалею”. Она со вздохом откинулась на спинку сиденья. “В отличие от тебя, я не сожалею о своем эгоизме. Иногда эгоизм - это совершенно правильный поступок ”.
  
  Он моргнул, а затем разразился смехом. “Мой брат Уилл говорит, что Эштон одновременно христианка и индуистка, но ты, моя дева-воительница, чистокровная язычница”.
  
  Она одарила его медленной, порочной улыбкой. “И тем лучше для этого”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 20
  
  К тому времени, как они добрались до Эксетер-стрит, Маккензи превратился в идеального лакея с невозмутимым лицом. Кири надеялась, что ее игра была столь же хороша, когда он помогал ей выходить из экипажа и сопровождал в дом.
  
  Как только они оказались внутри, Маккензи сняла напудренный парик, а вместе с ним и формальность. “Я ненавижу эту штуку. Это все равно что носить на голове мертвое животное ”.
  
  Напряжение Кири спало с улыбкой. “Кролик? Или, может быть, хорек?”
  
  “Больше похож на барсука. Грубый.” Посерьезнев, он сказал: “Теперь, когда у нас есть эти имена, я пошлю записку Киркленду, чтобы он договорился о встрече с ним и Кэсси”.
  
  Кири сосредоточилась на том, чтобы снять шляпку, что дало ей повод отвернуться от Маккензи. Он всегда был чертовски привлекательным, и чем более близкими они становились, тем более неотразимым она его находила. “Какова роль Кэсси в этом?”
  
  “Она наполовину француженка и проводит большую часть времени во Франции, поэтому она посещает некоторые клубы и таверны, которые обслуживают французских эмигрантов”.
  
  “Она пойдет одна?” Кири была готова посещать притоны беззакония, но даже с ее боевыми навыками, она не пошла бы в такие места самостоятельно без причины жизни или смерти.
  
  “У нее будет компаньон-мужчина, вероятно, Роб Кармайкл. Он в основном бегун с Боу-стрит, но он также работает с Киркландом, и его французский превосходен ”.
  
  “Другой студент из академии Вестерфилда, без сомнения”.
  
  Хотя Кири имела в виду комментарий как шутку, Маккензи усмехнулся. “Да, на самом деле. Мы далеко разбросаны. Даже если мы не были особыми друзьями в школе, есть общий уровень доверия среди Потерянных лордов леди Агнес.”
  
  Кири двинулась к лестнице. “И доверие жизненно важно для этой конкретной миссии”.
  
  “Даже более жизнерадостный, чем обычно”. Он нахмурился. “При других обстоятельствах менеджер моего клуба, Батист, был бы хорошим сопровождающим для Кэсси, потому что он действительно француз, с многочисленными связями в эмигрантском сообществе. Я годами доверял ему свой бизнес. Но, учитывая попытку похищения, я не смею доверять никому, кто работает у Дамиана.”
  
  “Я видела Батиста на маскараде”. Кири безуспешно искала Маккензи, но было легко заметить хорошо одетого менеджера, который внимательно следил за происходящим. “Он, должно быть, расстроен твоей смертью”.
  
  “Киркленд сказал, что он был так потрясен, что ему стало плохо”. Выражение лица Маккензи прояснилось. “Как только он начал восстанавливаться, Батист сказал Киркланду, что если клуб будет продан, он хотел бы получить шанс сделать предложение. Практичная раса, французы ”.
  
  Кири остановилась, положив руку на стойку перил у основания лестницы. “Может ли он быть тайным бонапартистом, который помог похитителям?”
  
  “Я думал об этом”, - медленно произнес Маккензи. “Но если так, то он один из великих лондонских актеров. Он всегда презирал революцию и императора. Половина его семьи погибла во время террора, и он едва выбрался оттуда живым ”.
  
  Ее брови нахмурились. “Если ты находишь, что Дамиан - благодатное место для сбора нескромных разговоров, он тоже мог бы”.
  
  Маккензи нахмурился, размышляя. Ей понравилось, что он обдумал то, что она сказала, вместо того, чтобы отмахнуться от нее как от простой женщины. “Теоретически, да, но я очень хорошо знаю Батиста. Когда упоминается Бонапарт, его ненависть носит интуитивный характер. Вы можете видеть это по его телу ”.
  
  Поскольку он знал француза, а Кири нет, она приняла его мнение. В своем бизнесе Маккензи должен был хорошо разбираться в людях. “Дай мне знать время нашей стратегической сессии. Если вы дадите мне список имен, я сделаю копии ”.
  
  “Это хорошая идея”. Он вернул ей карандаш и бумагу, на которой написал имена. Она направилась вверх по лестнице, отказываясь оглядываться на него. Если бы она это сделала, она бы не захотела уходить.
  
  Когда она приблизилась к своей комнате, она увидела, что за ней следит застенчивый полосатый кот. Полосатая была холеной и хорошо откормленной, так что она, должно быть, кухонная кошка. Кири любила кошек, поэтому она открыла дверь и отступила назад.
  
  Настороженно наблюдая за Кири, кошка пронеслась мимо нее в спальню, затем прыгнула на кровать и несколько раз повернулась, прежде чем устроиться в ногах. “Я вижу, мне не придется спать одной”, - сказала Кири. “Спасибо за это, Киска”.
  
  Зеленые глаза открылись в пустом взгляде, затем закрылись. У Кири сложилось впечатление, что кошка была завсегдатаем комнаты и не собиралась позволять человеку нарушать ее распорядок.
  
  Опустошенная событиями утра, Кири опустилась на деревянный стул. Она не хотела думать о том, что чувствовала в объятиях Маккензи, но она не могла думать ни о чем другом. Его прикосновение, его тепло, его сила. Дрожь пронзила ее, подавляя решимость быть мудрой.
  
  Маккензи был прав, что страсть существует отдельно от социальных правил. В ней была бунтарская жилка, но ее семья не приветствовала бы игрока с сомнительной репутацией в качестве члена. В частности, генерал был бы потрясен тем, что она вообще разговаривает с человеком, которого уволили из армии.
  
  Она могла быть готова поссориться со своей семьей из-за неподходящего мужчины, но она не могла сделать ничего, что могло бы плохо отразиться на них. Особенно не то, что могло бы уменьшить выбор для ее младшей, более застенчивой, лучше воспитанной сестры. Они с Люсией регулярно дразнили друг друга, но они были близки. Кири обожала свою младшую сестру со дня ее рождения. Она тоже обожала Томаса, хотя никогда бы не поставила их обоих в неловкое положение, сказав такое вслух.
  
  Люсия и Томас оба были Стилвеллами, здравомыслящими и практичными. Но Адам был ее родным братом, и хотя они выросли на разных концах света, они разделяли склонность к романтизму, которая, должно быть, унаследована от их отца, который недолго был герцогом Эштоном. Ему так не нравилась сама идея, что он умер от лихорадки, чтобы не уезжать из Индии. По крайней мере, такова была теория Адама.
  
  Если бы она была единственным человеком, который пострадал от последствий, она бы бросилась в объятия Маккензи. Именно это она и сделала, когда он поцеловал ее в карете. Если бы она проявила хоть крупицу здравого смысла, они бы не зашли дальше поцелуя.
  
  Но ее страстный голод по нему захлестнул ее и подтолкнул их к более глубокому уровню вовлеченности. Жаль, что она не могла думать только о себе.
  
  Но у нее была семья, которую она любила и не хотела опозорить. Даже в этом случае, контролировать было бы сложно. Помогло то, что Маккензи не казалась из тех, кто женится. Она верила, что он действительно заботился о ней. Но она также верила, что он заботился о многих женщинах в своей жизни. Это не означало, что он хотел жениться на ком-то из них, иначе он бы так и сделал.
  
  Для такого человека, как Дэмиан Маккензи, брак был бы просто нежелательным, не говоря уже о ненужном отвлечении внимания. Когда он хотел женщину, у него не было недостатка в выборе. Если бы он когда-нибудь взял жену, он, вероятно, выбрал бы актрису, которая была бы такой же яркой и неуважаемой, как он сам.
  
  Но Кири серьезно относилась к тому, чтобы воспользоваться этим коротким промежутком времени. В течение нескольких дней или недель они были объединены общей миссией и жили под одной крышей. Ей было бы не хуже, если бы было нарушено еще несколько правил.
  
  Если бы у нее было всего несколько недель, она бы использовала их наилучшим образом.
  
  
  
  
  “Киркленд сказал, что он может опоздать, и мы должны начать есть без него”, - сообщил Маккензи Кири, Касс и Робу Кармайклу, сыщику с Боу-стрит. Бегун был высоким, худощавым и сдержанным, немного похожим на Киркленда, но с более заметными гранями. Кири решила, что если они встретятся в темном переулке, она хотела бы, чтобы он был на ее стороне.
  
  Стратегическая встреча состоялась за ужином из тушеной рыбы с овощами и свежего хлеба, приготовленного миссис Пауэлл. По обоюдному согласию, они сосредоточились на еде, а не на деловых разговорах. Проведя день в своей комнате, Кири почувствовала аппетит и доедала вторую тарелку тушеного мяса к тому времени, когда пришел Киркленд.
  
  Он коротко поприветствовал их. “Я рад, что у тебя была возможность поесть, прежде чем я испортил тебе аппетит. Сегодня днем было совершено покушение на принца-регента.”
  
  Кири ахнула. Регент мог потакать своим желаниям и быть экстравагантным, но он все еще был правителем Англии. “Принц был убит или ранен?”
  
  “Он сбежал невредимым, хотя и был по понятным причинам расстроен. Теперь он относится к этому заговору намного серьезнее ”. Киркленд выглядел мрачным. “Но один из моих людей был тяжело ранен, защищая регента”.
  
  “Кто?” - Резко спросил Кармайкл. “И насколько сильно?”
  
  “Эдмунд Стивенсон. Хирург думает, что его руку можно спасти ”.
  
  “Бедняга”, - пробормотал Кармайкл. “Хорошо, что он был там”.
  
  Маккензи спросил: “Вы поймали убийцу?”
  
  “Их было трое. Двое сбежали, третьего застрелил Стивенсон. Он казался французом ”.
  
  “Вы хотите, чтобы я посмотрел на тело?” - Спросила Кэсси. “Я мог бы узнать его”.
  
  “Я надеюсь, что ты это сделаешь”. Киркленд нахмурился. “Мне неприятно просить тебя об этом, Кири. Не могли бы вы пойти со мной и Кэсси после ужина, чтобы посмотреть, не может ли он быть одним из похитителей, которых вы видели в клубе?”
  
  Если Кэсси могла опознавать трупы, то и Кири могла. “Конечно”.
  
  “Если вы закончили есть, мы можем пойти прямо сейчас”, - сказал Киркленд.
  
  Кэсси бросила на него буравящий взгляд. “Садись и ешь, Киркленд. Голодание не заставит ваш мозг работать лучше ”.
  
  Киркленд начал протестовать, затем устало улыбнулся. “Ты прав”. Он принял миску с тушеным мясом, которую Кэсси приготовила для него.
  
  Когда Киркленд набросился на еду, как человек, пропустивший слишком много приемов пищи, Маккензи сказал: “У нас есть и другие дела”.
  
  Он одарил Кири теплой, интимной улыбкой. “Помните, как леди Кири опознала одеколон, которым пользовался лидер похитителей? Этим утром мы пошли в магазин, который производит этот аромат, и она очаровала владельца, чтобы он дал ей список клиентов, которые пользуются этим ароматом и соответствуют общему описанию нашей добычи ”.
  
  Киркленд с одобрением оторвался от своей еды. “Ты прирожденный агент, Кири”.
  
  Она рассмеялась. “Приятно знать, что мои способности создавать проблемы находят свое применение”. Она достала крошечные бутылочки, содержащие по паре капель Алехандро в каждой. “Нет никакой гарантии, что наш мужчина будет носить это в любой данный момент, но это еще один элемент описания”.
  
  Пока остальные нюхали флаконы с духами, Киркланд сказал: “Я хочу увидеть имена, которые он вам дал”.
  
  “Я сделал копии списка сегодня днем”. Кири передала листы каждому из остальных. “Я встречал нескольких из этих мужчин в обществе, но я не могу много о них сказать”.
  
  “По крайней мере, пятеро из них французы или имеют прочные связи с сообществом эмигрантов”, - добавила Кэсси.
  
  Киркланд просмотрел список. “Мерритт был в Вест-Индии с весны, Палмер служит на флоте и редко бывает в Англии, лорд Уэллстон - ирландский пэр, который редко пересекает Ирландское море”. Он вытащил карандаш и сделал пометки по именам.
  
  “Большинство из этих парней приходили к Дамиану достаточно часто, чтобы я мог их узнать”, - сказал Маккензи. “Я знаю, кого бы я заподозрил в первую очередь, но это были бы догадки”.
  
  “Человек, который управляет игорным домом, будет лучше угадывать, чем большинство”, - сказал Киркланд. “Кого из этих людей вы сочли бы наиболее подозрительным?”
  
  Маккензи перечислил их, и в течение следующего часа все они говорили взад и вперед, каждый человек делился своими знаниями или прозрениями. К тому времени, когда они закончили, список сузился до шести человек, которые казались наиболее вероятными.
  
  Сэр Уилбур Уилкс. Джордж Бердетт. Jacques Masson. Лорд Фендалл. Comte Vasseur. Пол Клемент. Кири нарисовала маленькие звездочки по этим именам в своем списке. “Конечно, никто из них не может быть виновен”, - пробормотала она.
  
  “Вот как проводятся расследования. Кусочек за кусочком, пока не начнет формироваться схема. Кармайкл улыбнулся. “Это работа не для нетерпеливых людей”.
  
  Киркленд отодвинул свой стул от стола. “Следующая часть схемы, которую следует рассмотреть, - это покойный и не оплакиваемый убийца. Ты готова, Кири?”
  
  “Ведите, лорд Киркленд”. Кири контролировала выражение своего лица. С его стороны было по-джентльменски беспокоиться о ее нежных чувствах, но она предпочла бы быть в той же категории, что и Кэсси: готовой ко всему.
  
  
  
  
  Мертвый убийца лежал на покрытом пятнами столе в холодной комнате у реки. Кири сделала все возможное, чтобы закрыть нос, чтобы ее не переполняли многочисленные запахи в старом здании. Когда они пересекали плохо освещенную комнату, чтобы взглянуть на труп, Маккензи пробормотал: “Спокойно, девочка”.
  
  Она была благодарна за его теплую руку на своей талии и надеялась, что никто из остальных не заметил ее нервозности. Сказав себе, что она может это сделать, она отошла к одной стороне стола, в то время как Кэсси перешла к другой.
  
  Труп выглядел достаточно мирно, с одеялом, натянутым до шеи. Он казался среднего роста или немного ниже. Худой. Даже тощий.
  
  Маккензи высоко поднял фонарь, чтобы свет упал на лицо убийцы “Вы узнаете его?”
  
  Кири изучала морщинистое лицо, пытаясь представить, что оно частично закрыто маской. На вид ему было около сорока, но он мог бы показаться старше своих лет, если бы прожил тяжелую жизнь. Она нахмурилась, когда всплыло воспоминание. “У мужчины в клубе был шрам на левой щеке, идущий отсюда сюда”. Она указала пальцем. “Я только что вспомнил это”.
  
  “А как насчет тебя, Кэсси?” - Спросил Киркленд.
  
  “Я узнаю его”. Кэсси стояла по другую сторону стола, ее взгляд был напряженным. “Я видел его в нескольких французских тавернах. Его зовут Эрве. Он один из тех сомнительных типов, которые скрываются в сообществе эмигрантов в Лондоне. Я слышал, что он служил в армии Наполеона, пока не дезертировал.”
  
  “Другими словами, Эрве был из тех, кого можно было нанять для преступной деятельности, такой как убийство”. Сказал Киркленд.
  
  “Вот именно. Я наведу кое-какие справки ”. Кэсси очень по-французски пожала плечами. “Это может дать нам представление о том, кто его нанял”.
  
  “Если ни у кого нет других комментариев ...” Киркленд натянул одеяло на голову Эрве. “Тогда сейчас, леди и джентльмены, нам пора поохотиться”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 21
  
  Думая о себе в роли тупой шлюхи, Кири спустилась по ступенькам, чтобы присоединиться к Маккензи для их первого набега на тенистые ночные места Лондона. Одна рука скользнула вниз по перилам, в то время как другая подхватила юбку скандального зеленого шелкового платья. Она носила множество дешевых украшений— чтобы смягчить глубину декольте, и одну из своих личных парфюмерных смесей. Не сирень. Сегодня вечером на ней был менее невинный аромат.
  
  Она также несла складной веер. Кэсси показала ей места, где можно ткнуть сложенным веером в дерзких мужчин, если ей понадобится защищаться.
  
  Маккензи ждал у подножия лестницы, его взгляд был прикован к Кири. Она увидела, как он с трудом сглотнул, прежде чем спросить с ланкаширским акцентом: “Ты готова к своему первому притону беззакония, Кэрри, девочка моя?”
  
  “Действительно, я такая, Дэнни Бой”, - сказала она с ирландским акцентом, изучая Маккензи. Он был одет с щегольской вульгарностью, его кожа загорела, как у человека, который слишком много времени провел на солнце. Повязка на глазу закрывала его голубой глаз, оставляя карий, соответствующий его цвету. У него была седина в волосах и набивка вокруг талии, из-за чего он выглядел тяжелее. Даже близкому знакомому было бы трудно узнать его.
  
  Они отработали свои роли раньше. Это был Дэниел Макки, преуспевающий владелец фабрики из-под Манчестера, приехавший в Лондон по делам и для удовольствия. Она была Кэрри Форд, его любовницей. Он был провинциалом, но проницательным. Кири была бы хихикающей шлюхой с коротким периодом внимания. Она могла бы сделать это очень хорошо.
  
  Она кокетливо похлопала его по руке сложенным веером. “Я впервые в Лондоне, а ты светский мужчина, так что я ожидаю, что ты хорошо проведешь время с девушкой”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”. Он помог ей надеть плащ, поскольку туман поднялся после того, как они осмотрели мертвого француза. “Надеюсь, ты ночная сова, потому что места, которые мы посетим, не оживляются до полуночи или после”.
  
  “Я больше сова, чем жаворонок”. Она взяла его под руку, и они вышли из дома. Снаружи ждал потрепанный наемный экипаж, вокруг которого клубился туман. Она посмотрела в сторону кабины водителя, когда Маккензи подсаживал ее внутрь.
  
  “Один из людей Киркленда”, - объяснил он. “Абсолютно надежный и окажет хорошую помощь, если возникнут проблемы”.
  
  После того, как он устроился рядом с ней и машина тронулась, Кири сказала: “Теперь, когда время пришло, я чувствую, что ищу иголку в трех стогах сена. И иглы может не быть ни в одном из них. Что, если наш мужчина не в настроении играть, или слишком занят для развлечений, или посещает разные преисподние? Или у него кончился Алехандро, и он не хочет платить целое состояние за еще одну бутылку?”
  
  “Все наши усилия могут быть потрачены впустую”, - сказал Маккензи, его голос был нехарактерно трезвым. “В такого рода работе много усилий затрачивается на устранение возможностей. Но если стога сена не просеяны, у вас вообще нет шансов на успех ”. Он взял ее за руку. “А если нам не повезет ... все равно есть компенсации”.
  
  Она тихо рассмеялась, переплетая свои пальцы с его. “Действительно, есть”.
  
  Когда наемный экипаж свернул на Стрэнд, он сказал: “Есть еще один стог сена, о котором я думал. Не могли бы вы опознать контрабандиста, у которого вы забрали нож?”
  
  Кири вспомнила стычку в кромешной тьме пещеры. Впечатление от размера, ранга, рыбного запаха, хриплого голоса. “Я не уверен. Это произошло так быстро, и не было ничего, что определяло бы его, поскольку его одеколоном была рыбья вода. Было бы безопасно вернуться? Мы ушли под каким-то облаком ”.
  
  Он рассмеялся. “Деликатно сказано. На следующий день после возвращения в Лондон я написал Hawk, чтобы узнать, по-прежнему ли приветствуются я и мой бизнес. В вольном переводе его ответ гласил, что большинство контрабандистов сочли разборку довольно веселой, им понравилась премия за девку, а я был ценным клиентом. Пока я мог выполнять свое обещание не дать мисс Форд повести войска в убежище, все было прощено ”.
  
  “Сомневаюсь, что Говард согласился бы с последней частью”, - сухо сказала она.
  
  “Возможно, нет, но он всего лишь один человек. Мы были бы в безопасности, если бы посетили убежище под защитой Хоука. ” Экипаж остановился перед невзрачным зданием на Джермин-стрит. На маленькой латунной табличке у двери было написано "ДЖОНСОНУ".
  
  Маккензи выбрался из машины и сбежал по ступенькам. “Если нам понадобится съездить в Кент, вы бы согласились, или вы уже сыты по горло контрабандистами?”
  
  Она подавила дрожь при воспоминании о том, как ее схватили и приковали к стене. “Как бы они отреагировали, увидев меня снова? Мое присутствие может вывести их из себя ”.
  
  “Кэсси могла бы замаскировать тебя, чтобы тебя не узнали. Ты мог бы пойти как молодой мужчина ”. Он ухмыльнулся. “Хотя твоей фигуре понадобилось бы много перевязки. Я пойму, если ты не захочешь искать еще одну иголку в пахнущем рыбой стоге сена ”.
  
  Кири с сожалением осознавала, что все, что кому-либо нужно было сделать, это предположить, что она слишком слаба или напугана, чтобы что-то сделать, и она немедленно преисполнилась решимости сделать это. “Я пойду”.
  
  “Хорошая девушка”. Положив свою большую руку ей на талию, он провел ее мимо пары мускулистых, остроглазых охранников в здание. Она предпочитала, чтобы он был ее сопровождающим, а не слугой.
  
  Внутри было фойе, которое открывалось в большой игровой зал с разнообразными карточными играми и колесом рулетки. Обстановка и клиентура были менее модными, чем у Дамиана, с посетителями среднего сорта. Там было несколько женщин, несколько играющих в карты, более молодых и ярких компаньонок, таких как Кири.
  
  Остроглазый джентльмен подошел и поклонился. “Добрый вечер. Я мистер Джонсон. Имел ли я удовольствие развлекать тебя раньше?”
  
  “Нет, я просто ненадолго приехал с Севера. Меня зовут Макки.” Маккензи изобразил манчестерский акцент и не представил Кири.
  
  Оглядев Маккензи и решив, что он респектабельный, мистер Джонсон пригласил их в заведение. Он пригласил их выпить по бокалу вина, затем отошел, чтобы поприветствовать другого гостя.
  
  Кири расстегнула свой плащ и позволила Маккензи снять его со своих плеч, его пальцы дразняще прошлись по ее затылку. Она вздрогнула от удовольствия, когда головы повернулись в ее сторону. “Ты была права, что это платье привлечет внимание”.
  
  Она услышала рычащий звук, исходящий от ее сопровождающего. “У меня есть сильное желание раздавить каждого мужчину, который пялится на тебя”, - пробормотал он.
  
  Она вошла в свою роль с хриплым смешком. “Просто помни, кто отвезет меня домой”. Она взмахнула ресницами и увидела ответный юмор — и желание — в его глазах. Хорошо. Она воспользуется этим позже.
  
  В течение следующих нескольких часов Маккензи играл за разными столами, не задерживаясь ни за одним. Его игра была ничем не примечательной, со ставками ни большими, ни маленькими. Кири заметил, что его выигрыши также были ничем не примечательными, он немного выигрывал, немного проигрывал, выигрывал немного больше. Она предположила, что он использовал свои навыки, чтобы не выделяться.
  
  Кири проводила время, бродя вокруг, очень медленно потягивая вино. Поскольку Маккензи играл за разными столами, она смогла изучить его оппонентов. После этого она флиртовала с джентльменами, которые делали перерывы в спектакле.
  
  Флирт принес ей шипящую угрозу от другой женщины, которая думала, что Кири переманивает ее мужчину. Кири промурлыкала в ответ: “Не волнуйся, утенок, у меня есть свой хороший мужчина. Нет необходимости красть другой ”.
  
  Она отодвинулась, вызывающе покачивая бедрами. Немного понаблюдав за игрой в кости за азартным столом, она присоединилась к Маккензи, который теперь играл в вист. В клубе становилось все оживленнее, но она не почувствовала ни малейшего запаха Алехандро. Венгерская вода широко использовалась, но не мужчинами, которые могли быть похитителями.
  
  Она возвращалась с посещения дамской комнаты отдыха, когда пьяный игрок загнал ее в угол в коридоре. “Ты здесь самая красивая, милая”, - сказал он с небрежным восхищением. “Поцелуй меня?”
  
  Она засмеялась и попыталась бочком отойти. “Я не раздаю свои поцелуи, сэр”.
  
  “Тогда назови это образцом, потому что я, возможно, соглашусь заплатить твою цену после того, как попробую товар”. Он быстро приблизился, прижимая ее к стене, пытаясь найти ее губы.
  
  Задыхаясь от его запаха виски изо рта, Кири сильно ткнула его веером в ребра, но он был так пьян, что едва заметил. Когда одна мясистая лапа сжала ее грудь, ее гнев вспыхнул, и она чуть не врезала коленом ему в пах.
  
  Прежде чем она смогла выхолостить пьяницу, он с воплем отлетел назад. Маккензи держал сзади за воротник пьяницу. Голосом, который заморозил бы более трезвого мужчину, он рявкнул: “Держи свои руки подальше от леди”.
  
  Пьяница просто моргнул на него. “Она не леди”, - сказал он с упреком. “Самый сладкий кусок баранины, который я когда-либо видел. Просто хотел узнать ее получше ”.
  
  Маккензи издал звук отвращения и отшвырнул пьяницу к противоположной стене. Парень соскользнул на пол с “Уф!”
  
  Маккензи пнул пьяного в ребра, не с силой, сокрушающей кости, но достаточно сильно, чтобы оставить синяки. “Эта леди моя. Будь благодарен, что я не позволил ей разрушить твой шанс на будущих детей ”.
  
  “Просто говорил ей, какой она была хорошенькой”, - раздраженно сказал пьяница.
  
  Маккензи сильнее пнул пьяницу по ребрам. “Мой!” Он повернулся к Кири и предложил свою руку. “Пора уходить, девочка?”
  
  Слегка потрясенная, она кивнула. “После того, как мы заберем мой плащ.” Она бросила на пьяницу презрительный взгляд. “Мне не помешает немного свежего воздуха”.
  
  Они вернулись в главную комнату. Если кто-то и заметил ссору, это не было сочтено достаточно значительным, чтобы отреагировать. Маккензи вернула себе плащ, накинув его на плечи, как будто она была стеклянной принцессой.
  
  Она туго натянула одежду, когда они вышли на улицу. Ночной воздух стал еще холоднее, а небо плевалось дождем.
  
  Пока они ждали свой экипаж, он спросил: “Достаточно на одну ночь?”
  
  Она глубоко вздохнула. “Я готов к другому заведению. Я знал, что найдутся такие пьяные мужчины. Самое сложное было не забывать причинять ему слишком сильную боль ”.
  
  “Ты стойкая девушка”. Подъехал экипаж, и он передал ее внутрь. Назвав адрес водителю, Маккензи присоединился к ней внутри и обнял ее за плечи. “Вы заметили кого-нибудь подозрительного?”
  
  Она прижалась к его теплому телу. “Было несколько человек, которые использовали венгерскую воду, но ни один из них не был похож на похитителей. Ты узнал что-нибудь интересное?”
  
  Он покачал головой. “Было бы величайшей удачей узнать что-либо так скоро. Мы могли бы потратить недели или даже месяцы на посещение таких мест и ничего не обнаружить. Или мы могли бы найти нашего злодея на следующей остановке ”.
  
  “У меня не тот темперамент, чтобы шпионить”, - решила она. “Терпение так необычно отсутствует в моей натуре”.
  
  “Я почти такой же”, - признался Маккензи. “Но я помогу Киркланду, когда понадобится. Не всегда ясно, полезен ли шпионаж, но важно остановить убийство ”.
  
  “Как называется это следующее место?”
  
  “Клуб капитана. Это ад, а не настоящий клуб, но он привлекает множество бывших и нынешних военных. Женщин будет меньше ”.
  
  “Так у меня будет меньше шансов, что мне выцарапают глаза”.
  
  “Я абсолютно уверен, что ты выиграешь любые кошачьи бои”, - сказал он с теплой уверенностью. “Если только ты не возьмешь на себя Кэсси. Это были бы равные шансы ”.
  
  Она рассмеялась. “Ты пристально следишь за мной, не так ли? Ты появился довольно быстро, когда этот пьяница вышел из-под контроля.”
  
  “Мой первый долг - обеспечить твою безопасность. Все остальное вторично ”.
  
  “Спасибо”. Она взяла его за руку, успокоенная осознанием того, что они были командой. “Еще об этом завтра?”
  
  “Да, мы посетим игорный дом в доме женщины. Мадам Бланш управляет своим заведением, больше похожим на частную домашнюю вечеринку, чем на клуб, поэтому здесь есть танцы и приличная еда, а также игры. Тебе понадобится помощь Кэсси для тщательной маскировки. ” Он нахмурился. “В какой-то момент нам, возможно, придется пойти на боксерский поединок, если именно там будет найден третий выживший похититель”.
  
  “Это было бы интересно. Я никогда не видела обычного боксерского поединка ”, - сказала она. “Только бои между солдатами, где не было правил”.
  
  “Тот факт, что регулярные матчи проводятся по правилам Бротона, не означает, что они не кровавые”, - предупредил он.
  
  Неважно. Они с Маккензи были бы в безопасности вместе.
  
  
  
  
  "Капитанский клуб" был меньше, и, как и сказала Маккензи, там присутствовала всего пара других женщин. В игорном салоне было тихо, единственными звуками были бормотание комментариев к игре и шлепанье карт по столешницам из зеленого сукна.
  
  Хозяин подошел поприветствовать их. “Я мистер Смайт”, - гостеприимно представился он. “Добро пожаловать в Капитанский клуб. Что бы ты хотел сыграть сегодня вечером?”
  
  “Добрый вечер вам, сэр”, - сказал Маккензи со своим сильным северным акцентом. “Я Дэн Макки, и я в настроении для омбре”.
  
  “Тебе повезло. Стол для омбре только начинается, и есть место еще для одного игрока ”. Смайт подвел их к круглому столу в глубине зала, за которым сидели четверо мужчин. “Джентльмены, мистер Макки присоединится к вам. Мистер Макки, познакомьтесь с лейтенантом Харди, майором Уэлшем, капитаном Суиннертоном и мистером Ридом”.
  
  Рядом с Кири Маккензи превратился в камень. Она предположила, что он хорошо знал одного из мужчин и боялся быть узнанным. На мгновение она подумала, что он объявит, что предпочитает играть за другим столом.
  
  Но другие игроки едва подняли глаза от своих карт и напитков, чтобы отметить его присутствие. Мак, новоприбывший, был гражданским лицом и северянином и не представлял для них интереса. Он также был очень хорошо замаскирован. Преодолев свои сомнения, Маккензи сел играть.
  
  Когда карты были розданы, Кири обошла стол, чтобы проверить запахи игроков. Никакого Алехандро, один мужчина носил Жокейский клуб, а двое - Букет гвардии. Четвертый не пользовался одеколоном, но от него сильно пахло лошадью.
  
  После того, как она прошла мимо его кресла, Суиннертон, член Жокейского клуба, пристально посмотрел на нее и рявкнул Маккензи: “Держи под контролем свою шлюху, если не хочешь, чтобы ее обвинили в шпионаже за карточками других мужчин”.
  
  Кири бросила на него взгляд, полный невинного возмущения. “Я бы этого не сделал!”
  
  Маккензи отодвинул пустой стул от соседнего стола и похлопал по сиденью. “Сядь сюда, девочка”. Он одарил ее одурманенной улыбкой. “Принеси мне удачу”. Она заметила, что он усилил свой акцент и повысил высоту голоса.
  
  Кири повиновалась, докси надув губы. Столик был маленьким, что дало ей повод сесть так близко, что ее бедро прижималось к Маку. Без каких-либо разговоров, кроме тех, которые требовались по ходу игры, у Кири было достаточно времени, чтобы изучить других игроков в клубе. Хотя она не была достаточно близко, чтобы проверить запахи, она не увидела никого подходящего по размеру, форме и движению, чтобы быть среди похитителей.
  
  В конце концов ее взгляд остановился на Суиннертоне, который сидел напротив. Ее интерес усилился, когда она изучила его более внимательно. Он был жестким человеком, которого сейчас смягчила полупустая бутылка бренди, стоявшая перед ним. Хотя на нем не было одежды Алехандро, его телосложение и манеры напомнили ей лидера похитителей. Может ли он быть их добычей? Мужчине не обязательно пользоваться одним и тем же одеколоном каждый день.
  
  Когда раздавалась новая партия, лейтенант Харди небрежно сказал: “Суиннертон, вы слышали, как прошлой ночью был убит владелец "Дамиана"? Говорят, он преследовал вора и был застрелен за свои старания ”.
  
  Внимание Кири обострилось, и бедро Маккензи напряглось, хотя выражение его лица не изменилось. Должно быть, странно слышать, как мужчины обсуждают чью-то предполагаемую смерть.
  
  Его напряжение возросло еще больше, когда Суиннертон сказал: “Никаких потерь, Харди. Знаешь, этого ублюдка Маккензи уволили из армии. Скатертью ему дорога ”.
  
  “Я этого не слышал.” Харди развернул карты веером в руке, нахмурившись, показывая, что они ему не понравились. “Я встречался с Маккензи раз или два в его клубе. Казался достаточно приятным парнем. За что его уволили?”
  
  Суиннертон с гранитным лицом сказал: “Он изнасиловал и убил жену своего коллеги-офицера”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 22
  
  Резкое заявление вызвало резкий вздох за столом. Испуганный голос воскликнул: “Что за дьявола ты говоришь!”
  
  Мак замер, его сердце бешено колотилось. Это было просто проклятое невезение - сесть за стол с Рупертом Суиннертоном. Несмотря на это, он не ожидал, что этот ужас будет небрежно брошен в середину карточной игры. Хотя, возможно, ему следовало бы. Сообщение о смерти Маккензи сделало его новостью.
  
  Даже более трех лет спустя Суиннертон не говорил, что он был человеком, чья жена была убита. История не отразилась хорошо ни на одном из них.
  
  Когда все взгляды, включая Кири, обратились к Суиннертону, Харди спросил потрясенным голосом: “Если это правда, почему его не повесили?”
  
  “Убийство произошло в Португалии. Легче замять преступление в далекой воюющей стране”, - с горечью сказал Суиннертон. “Маккензи был бастардом из семьи Мастерсонов. С его сводного брата и какого-то другого модного друга сняли обвинения в обмен на отправку его домой и лишение его комиссионных. ”
  
  “Так что, возможно, когда его застрелили, правосудие настигло его”, - пробормотал майор Уэлш, разыгрывая карту.
  
  “Правосудие, или муж женщины, которую он обесчестил”, - мрачно сказал мистер Рид. “Если бы Маккензи сделал это с моей женой, он был бы мертв гораздо раньше”.
  
  “Трудно поверить, что убийство жены офицера можно было замять”, - сказал Харди, нахмурив брови. “Может быть, история была искажена при пересказе?”
  
  Суиннертон покачал головой. “Я услышал это от офицера, который был прямо там и видел все это из первых рук. Неприятный бизнес. У женщины был роман с Маккензи, так что у ее мужа не было особого желания оповещать небеса об этой новости ”.
  
  “Можно понять, почему нет”. Уэлш покачал головой. “Бедняга. Потерять жену таким ужасным образом, а затем быть отвергнутым правосудием! Я предполагаю, что Маккензи срочно вывезли из Португалии, прежде чем муж смог вызвать его на дуэль. ”
  
  Прежде чем Суиннертон смог ответить, Рид нетерпеливо сказал: “Очень печальное дело, но хватит. Мы здесь, чтобы поиграть в карты ”.
  
  Хотя разговоры стихли, Мак все еще был потрясен до глубины души. Омбре, испанская игра, которая больше полагалась на тактику, чем на удачу, была одной из его любимых, но теперь он едва мог видеть карты.
  
  Сильная женская рука сжала его бедро, и Кири промурлыкала ему на ухо: “Я хочу спать, дорогой. Готов пойти домой спать?”
  
  Когда она дразняще лизнула его в ухо, он чуть не выпрыгнул из собственной кожи, но она дала ему хороший повод уйти. Игра подходила к концу, поэтому он сказал: “Поскольку моя леди устала, я снимаюсь, джентльмены. Моя благодарность за спектакль и спокойной ночи ”.
  
  Остальные пожелали спокойной ночи со знающими выражениями и некоторой завистью, глядя на Кири. Когда Мак уходил с ней, она с обожанием ухватилась за его руку и еще немного покачала бедрами. Никто из присутствующих мужчин не вспомнил бы ее лица, поскольку они смотрели на другие части ее тела.
  
  Зная, что Кири спросит об истории Суиннертона, Мак накинул ей на плечи плащ и повел ее к ожидающему наемному экипажу. Как только они оказались внутри и экипаж поехал домой, она мягко спросила: “Что на самом деле произошло?”
  
  “Разве ты не слышала?” - сказал он ломким голосом. “Я изнасиловал и убил жену своего коллеги-офицера и едва избежал заслуженной казни через повешение”.
  
  “Чушь! Ты защитник, а не насильник и убийца ”. В темноте ее рука накрыла его. Его пальцы конвульсивно сжались вокруг ее.
  
  “Но я убивал”, - сказал он мрачно, тяжесть каждой ошибки, которую он когда-либо совершал, давила на него. “Слишком часто”.
  
  “Конечно, ты убивал. Это то, что делают солдаты, ” спокойно сказала она. “И есть другие виды войны, которые ведутся не на поле боя, например, наш поиск убийц. Но изнасиловать и убить беспомощную женщину? Никогда.”
  
  “Спасибо”. Он закрыл глаза, безмерно благодарный за ее веру. “Было ужасно быть обвиненным в таком ужасном преступлении. Хуже всего, что некоторые люди в это поверили ”.
  
  “Что случилось?” - тихо спросила она.
  
  “Убитой женщиной была Харриет Суиннертон, и она была женой Руперта Суиннертона, который рассказал эту историю”.
  
  У Кири перехватило дыхание. “Вы служили с ним?”
  
  “Едва ли. Когда я впервые вступил в армию, я служил под началом Алекса Рэндалла. После того, как нас отправили в Португалию, я перевелся в другую компанию, которой требовался младший офицер. Хотя Суиннертон был лейтенантом и моим начальником, я очень редко его видел. Обычно он был занят своими делами ”. Мак вздохнул. “Я выполнял свой долг, но я был не очень хорошим солдатом, Кири. Я присоединился только потому, что мой отец предложил купить мне комиссионные, чтобы я мог устроиться в мире. Это больше, чем некоторые мужчины делают для своих ублюдков ”.
  
  “И тебе, возможно, нравилось сражаться”, - заметила она. “Не похоже, что ты подходишь для дома викария”.
  
  Он почти рассмеялся. “Это очень верно. Настоящий бой был— интересным. Чувствуешь себя очень живым. Напуганный, возвышенный и брошенный вызов. Но битва - это маленькая часть жизни солдата, а остальное — Ну, я ненавидел правила, ограничения, приказы дураков ”.
  
  “Как Суиннертон?”
  
  “Он был не просто дураком, но жестоким дураком. Ходили слухи, что ему пришлось жениться на Харриет после того, как он соблазнил ее. Между ними определенно не было любви. Они оба были известны своими интрижками.” Он покачал головой, все еще не в силах поверить в свою глупость. “Я знал, что было ошибкой связываться с ней, но я все равно это сделал”.
  
  “Ты любил ее?” Тихо спросила Кири.
  
  Даже три года спустя он не был уверен в ответе. “Немного, я думаю. Она была красивой и сердитой. Но у нее также было хрупкое качество, которое заставляло меня хотеть заботиться о ней. Я был одинок, и когда она заигрывала, я не ушел, как поступил бы более мудрый мужчина ”. В конце концов, она была очень красивой и очень искусной любовницей.
  
  “Она звучит довольно трагично”, - сказала Кири. “Как она умерла?”
  
  Каждый момент той ночи был запечатлен в его памяти. “Я навестил ее в ее квартире. Суиннертон был далеко, и это казалось достаточно безопасным. Она была беспокойной в ту ночь, и когда я собирался уходить, она внезапно потребовала, чтобы я убежал с ней ”.
  
  “Было ли у тебя искушение?” В слабом свете, проникающем через окно кареты, профиль Кири был сосредоточенным и прекрасным.
  
  “Ни в малейшей степени. Я думал о прекращении романа, и ее предложение заставило меня решить, что пришло время. Она не была влюблена в меня. Она просто хотела уехать из Португалии. Это погубило бы нас обоих.” Его рот скривился. “Но если бы я сказал "да", она могла бы быть жива сегодня”.
  
  “Почему ты так думаешь?”
  
  “Она была в ярости на меня, бушевала, швыряла вазы и угрожала рассказать своему мужу, что я пытался навязаться ей. Так было намного легче уйти и знать, что я поступил правильно ”.
  
  “Значит, она была жива, когда ты ушел”.
  
  “Даже очень.” Он глубоко вздохнул, ненавидя говорить о том, что было дальше. “Затем Суиннертон неожиданно приехал домой поздно вечером, и начался настоящий ад. Он сказал, что нашел Харриет и ее португальскую горничную жестоко избитыми и при смерти. ”
  
  Кири резко втянула в себя воздух, но Мак продолжал, желая пройти через это как можно быстрее. “Суиннертон утверждал, что Харриет была еще жива, когда он нашел ее, и что, умирая, она обвинила меня в изнасиловании и избиении ее и горничной”.
  
  “Боже милостивый”, - прошептала Кири, сжимая его руку с сокрушительной силой. “Как вы думаете, Суиннертон узнал об этом деле и это была его месть вам обоим?”
  
  Он кивнул. “Я думаю, Харриет была в такой ярости, что рассказала ему обо мне и, возможно, о других своих делах, и он пришел в бешенство”, - сказал Мак. “После того, как она была мертва, Суиннертон использовал ее так называемое предсмертное обвинение, чтобы оправдать военный трибунал drumhead на следующее утро. Меня осудили и приговорили к порке, а затем повесили за шею, пока я не умру, не умру, не умру ”.
  
  Кири вздрогнула. “Как ты избежал виселицы?”
  
  “Алекс Рэндалл и мой брат Уилл. Мой сержант отправил сообщение Уиллу, который отправился к лорду Веллингтону, в то время как Рэндалл ворвался в наш лагерь, чтобы выяснить, что происходит.” Мак невесело улыбнулся. “Если бы Суиннертон не был так заинтересован в том, чтобы меня выпороли, я был бы мертв до прибытия Рэндалла. Вместо этого я смог доказать Рэндаллу свою невиновность и рассказать ему, что, по моему мнению, произошло на самом деле ”.
  
  “Слава Богу, он добрался туда вовремя и поверил тебе!” - горячо сказала она.
  
  “И что он Рэндалл”. Мак удивленно покачал головой. “Он стоял перед зданием, где меня заперли, и сказал, что не верит в мою виновность, и что, если они попытаются повесить меня на основании слухов, им придется действовать через него”.
  
  “Я достаточно насмотрелась на Рэндалла, чтобы поверить, что он мог одолеть взглядом целую роту пехотинцев”, - с благоговением сказала Кири. “Как отреагировал Суиннертон?”
  
  “Он кричал и угрожал Рэндаллу, когда Веллингтон и Уилл галопом ворвались в лагерь. В то время как Веллингтон приказал всем отойти и рассказать ему, что произошло, Уилл нашел свидетеля избиений. Горничная была тяжело ранена, но выжила и смогла говорить. Она засвидетельствовала, что у нас с Харриет был роман, но когда я уходил той ночью, ее хозяйка была здорова и невредима ”.
  
  “Смогла бы она опознать настоящего убийцу?”
  
  “Она сказала, что не разглядела мужчину отчетливо, но была почти уверена, что он невысокий и португалец”, - сухо сказал он. “Несомненно, вор”.
  
  “Вы думаете, она узнала Суиннертона, но не осмелилась сказать это?”
  
  “Это моя теория, но я могу ошибаться. Улик против него было не больше, чем против меня. На нем не было крови, но его квартиру не обыскивали, так что он мог переодеться, прежде чем поднять тревогу. Губы Мак сжались. “Еще одна теория, которую выдвигали, заключалась в том, что я спал не только с хозяйкой, но и с горничной, поэтому она солгала, чтобы защитить меня”.
  
  “Зачем ей лгать, чтобы защитить человека, который убил ее любовницу и чуть не убил ее саму?” Спросила Кири. “Это не имеет смысла”.
  
  “Такие вещи не имеют ничего общего со здравым смыслом”, - сказал он еще более сухо. “Лорд Веллингтон постановил, что британский офицер не может быть казнен без доказательств. Даже если бы Харриет заявила, что это был я, любая женщина, получившая такую травму, могла бы бредить, в то время как женщина, которая выжила, определенно сказала, что я не был убийцей.
  
  “После снятия обвинений Веллингтон настоятельно предложил мне уволиться из армии и вернуться в Англию со всей возможной поспешностью. Так я и сделал ”. Он не смог бы сделать это без помощи своего брата. Уилл был всего на пару лет старше, но он всегда был старшим братом-защитником.
  
  “Мудрый ход. Даже если вам никогда не предъявляли обвинений, было бы невозможно продолжать службу в том же полку ”.
  
  “Я был рад вернуться в Лондон, хотя понятия не имел, что буду делать. Затем позвонил Киркланд и предложил другую карьеру ”. Идея делать полезную работу вместо того, чтобы быть позорным ублюдком Мастерсонов, была неотразимой. Он оказался гораздо лучшим владельцем игорного дома и осведомителем, чем солдатом.
  
  “Я полагаю, убийство Харриет все еще не раскрыто?”
  
  “Официально. Этот инцидент разрушил две карьеры. Суиннертона не очень любили, поэтому много подозрений пало и на него, и на меня. Его семья купила ему место в вест-индском полку, чтобы он мог уйти от самого страшного скандала ”.
  
  “Это само по себе наказание, учитывая количество болезней там”, - сказала Кири. “Он выглядел довольно желтым под своим загаром. Возможно, он продался по состоянию здоровья ”.
  
  “Я не слышал, что он вернулся в Лондон, так что, вероятно, он недавно вернулся”. Мак поморщился. “Я не жалел, что ушел из армии. Но любой другой способ был бы лучше ”.
  
  “Мне жаль, что тебе пришлось это вынести”. Кири повернулась и положила голову ему на плечо, а свободной рукой обвила его талию. Теплая и замечательная женская рука. Она продолжила: “Руперт Суиннертон звучит как монстр. Он также может быть одним из похитителей. ”
  
  Мак резко насторожился. “Он был одет в Алехандро?”
  
  “Нет, но он действительно похож на главного похитителя. Больше, чем кто-либо другой, кого мы видели сегодня вечером ”.
  
  “Насколько ты уверен, что он наша добыча?”
  
  “Я не уверена”, - предупредила она. “Но я думаю, что за ним следует внимательно наблюдать”.
  
  Мак обдумал то, что он знал о Суиннертоне. Этот человек был холоден как змея, и в армии он приобрел навыки, полезные для убийц. “Я пытаюсь не быть предвзятым здесь. Но я думаю, что Руперт Суиннертон способен на все ”.
  
  “Я надеюсь, что он виновен”, - задумчиво сказала Кири. “Он был довольно неприятным”.
  
  “Итак, мы все-таки кое-чего достигли сегодня вечером. Хорошее начало для нашего расследования ”. Радуясь некоторому прогрессу и благодарный Кири за понимание, Мак наклонил голову, чтобы поцеловать ее. Его губы коснулись гладкого изгиба ее щеки.
  
  Она превратилась в поцелуй, а благодарность превратилась в страсть. Зеленое шелковое платье сводило его с ума с тех пор, как Кири впервые надела его, и теперь он ничего так не хотел, как избавить ее от него. Ее грудь — такая полная, такая совершенная. Ее аромат, эссенция Кири, был усилен экзотическими духами, которые лишили его рассудка.
  
  Ее колено скользнуло между его, и ее руки блуждали так же сильно, как и его. Это был шок, когда наемный экипаж со скрипом остановился. Они дошли до Эксетер-стрит, 11.
  
  Тело пульсировало, Мак разорвал объятия. “Что такого в поездках в экипаже?” он тяжело дышал. “Здравый смысл вылетает в трубу, когда я путешествую с тобой”.
  
  “Это совершенно логично”, - сказала она, давясь смехом. “В экипаже мы близки и одиноки. Всякий раз, когда это происходит, мы хотим наброситься друг на друга ”.
  
  “Ты очень хорошо разбираешься в логике”. Он нежно прижал ее голову к своему плечу. “Ты тоже действительно хорош в нападении”.
  
  “Это происходит от наблюдения за кошками”. Ее рука скользнула между его ног и обхватила его с парализующей точностью. “Достигнув этой точки, логично подняться в мою комнату и заняться безумной, страстной любовью”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 23
  
  Слова Кири проложили прямую линию от мозга Мака к его паху. Каждый мускул в его теле сжался, пока он боролся, чтобы восстановить контроль. Они были в наемном экипаже, ради Бога! Перед их временным домом. Они действительно должны выйти и зайти внутрь.
  
  Он быстро представил, как они занимаются любовью прямо здесь и сейчас, и весь легкий автомобиль безумно трясется. Юмор этого немного прояснил его разум.
  
  “Мы собираемся покинуть этот наемный экипаж и оставить безумие позади”, - твердо сказал он. “Мы войдем внутрь, разойдемся по своим отдельным спальням и порознь уснем сном праведника”. За исключением того, что он всю ночь лежал без сна от неудовлетворенной похоти, настолько сильной, что его здоровая правая рука была не в состоянии полностью унять ее.
  
  “Не говори глупостей”, - едко сказала она, поправляя одежду и нащупывая шляпку. “У нас может и нет будущего, но у нас есть настоящее. Мы желаем друг друга, и мы живем за пределами нашей обычной жизни. Пока длится это расследование, мы можем делать все, что пожелаем, без общественного осуждения ”.
  
  Желая заглушить это соблазнительное видение, он распахнул дверь и выскочил на улицу. На этот раз он не протянул ей руку, чтобы помочь выйти, поскольку не осмеливался прикоснуться к ней, а она, безусловно, была способна самостоятельно выбраться из экипажа.
  
  Она доказала, что может, и разрушила его благие намерения, взяв его за руку. Они молча поднялись по ступенькам, и он отпер дверь. В маленьком фойе оставили тусклую лампу, чтобы направлять их. На столе осталась только одна свеча, значит, остальные домочадцы уже вернулись и ушли спать.
  
  Понизив голос, он сказал: “В Эдемском саду жили Адам, Ева и змей. Вы, леди Кири, несомненно, произошли от змея, который предлагает искушение в обмен на души Адама и Евы.”
  
  Вместо того, чтобы оскорбиться, она рассмеялась. “Я читал, что сексуальность была настоящим искушением, предложенным змеем, и с тех пор Адамс и Евс хватают это яблоко с бесконечным энтузиазмом”. Ее смех затих, когда она сняла перчатки, обнажив свои элегантные руки с длинными пальцами. “Почему бы нам не сделать то же самое? В чем вред?”
  
  Мысль об этих прекрасных обнаженных пальцах на своем теле заставила его сглотнуть и отвести взгляд. “Ты слишком умен, чтобы не понимать, что сексуальность изменчива, а иногда и опасна. Это может вызвать большое горе и страдания. Из-за этого меня чуть не убили ”.
  
  “У меня нет сумасшедшего мужа, и если ты не прятал ее, у тебя нет сумасшедшей жены”, - указала она.
  
  Его рот скривился. “Я не спал с женщиной с тех пор, как умерла Харриет”.
  
  У нее перехватило дыхание от удивления. “Это не может быть из-за отсутствия возможностей”.
  
  “Это не так. Причина в... вине, я полагаю.” Он заставил себя объяснить, почему он избегал любых отношений с другими женщинами. “Я был невнимателен к Харриет, и это вызвало катастрофу, которая убила ее и ранила слишком многих других. Это заставило меня ... насторожиться.”
  
  “Я думаю, она была на обреченном пути. Если бы Суиннертон не забил ее до смерти той ночью, это, вероятно, случилось бы в другой раз, ” тихо сказала Кири. “Не пора ли тебе снова полностью принять жизнь?”
  
  Он посмотрел в ее глаза, зеленые даже при таком освещении. “Ты действительно язычник. Но ты слишком умен, чтобы не понимать, что последствия реальны. Даже если в меня не выстрелит твой отец или твой брат, всегда есть шанс завести ребенка ”.
  
  “Отдайте мне должное за заблаговременное планирование”, - сказала она с озорной улыбкой. “Когда я рассматривала возможность брака с Годфри Хичкоком, я спросила Джулию Рэндалл, как предотвратить нежелательную беременность. Так полезно знать хорошую акушерку! Я приехал на Эксетер-стрит подготовленным, потому что очень хочу быть с тобой, пока могу ”.
  
  “Я глубоко польщен”, - честно признался он. “Но даже если ты можешь быть небрежным - я не знаю, смогу ли я”. До Харриет Суиннертон он специализировался на легких делах, но он больше не был тем человеком.
  
  Она провела пальцами по его подбородку в легкой ласке. “Учитывая, что ваш последний роман закончился катастрофой, и у вас было три года одинокого воздержания, ни один новый роман не может быть случайным. Или ты собираешься всю жизнь хранить безбрачие?”
  
  Он вздрогнул от прикосновения ее пальцев. “Определенно нет. Но лучше, если я потворствую грехам плоти с женщиной старше и опытнее, чтобы было меньше последствий ”.
  
  “Между нами не должно быть никаких последствий, кроме должного сожаления, когда придет время расставаться”. Она сняла шляпку, показывая, что их страстный поцелуй в экипаже привел ее блестящие волосы в очаровательный беспорядок. “Тебе не кажется, что удовольствие, которое мы можем разделить, прежде чем расстанемся, будет того стоить?”
  
  Он не был уверен, смеяться ему или плакать. “Ты не похожа ни на одну женщину, которую я когда-либо знал. Если у меня есть хоть капля здравого смысла, я побегу наверх и запру за собой дверь своей спальни ”.
  
  В тусклом свете ее темная красота имела экзотический оттенок. “Ты считаешь меня англичанкой, потому что это та сторона, которую ты видишь, но я также дочь Индии. Мой разум не всегда работает так, как вы могли бы ожидать ”.
  
  “Это я заметил”. Он старался не пялиться, когда она сняла плащ, обнажив обнаженную кожу и изгибы. “Все ли индуистские женщины опасные соблазнительницы?”
  
  “Очень немногие”. Она порочно улыбнулась. “Тебе просто повезло”.
  
  Фойе было маленьким, и не было места, чтобы увернуться, когда она обвила руками его шею. Ее голос, ее запах, ее прекрасное гибкое тело затопили его чувства.
  
  Мягко она сказала: “Ты также думаешь обо мне как о невинной девушке, которая нуждается в защите. Но я не невинный. ” Она доказала это поцелуем, который опалил до мозга костей.
  
  “Ты убрала последние остатки моей совести, Кири”, - сказал он неровно после того, как отдышался. “Я почти верю, что мы можем быть любовниками, не спровоцировав очередную катастрофу. И даже если мы не сможем — прямо сейчас мне все равно ”.
  
  “Мы можем быть вместе, не уничтожая друг друга”. Кири отступила назад и поймала его за руку. “Я обещаю тебе это. А теперь пойдем.”
  
  Он зажег свечу от ночника и позволил ей вести себя вверх по лестнице. Пламя дико трепетало на сквозняке в лестничном колодце, делая ее похожей скорее на сон, чем на реальность. Невероятная, красивая женщина, не похожая ни на одну другую. Тот, кто был сильным, а не нуждающимся. Тот, кто мог отдавать, не требуя взамен свою душу.
  
  Она была слишком хороша, чтобы быть правдой. Но сегодня вечером ему отчаянно хотелось верить.
  
  
  Разрываясь между восторгом и ужасом от ее смелости, Кири потащила Маккензи в свою комнату. Она считала спальню просторной, но из-за его широких плеч и высокого роста комната казалась меньше.
  
  Как только дверь за ними закрылась, он поставил свечу на стол и заключил ее в пьянящие объятия. Он очаровал ее, когда так доблестно пытался сдерживаться. Теперь, когда он освободил свое желание, он был неотразим.
  
  В комнате горела всего одна свеча, и она ощущала его скорее через запах и прикосновение, чем зрением. Он был восхитителен, и ей хотелось вдохнуть его. Попробовать, поглотить. Принять его в самое свое существо.
  
  Его длинные, ловкие пальцы массировали ее спину. Они чувствовали себя так хорошо, что она не поняла, что он расстегнул ее платье, пока он не отошел, и прохладный зеленый шелк не соскользнул к ее ногам. Ее сорочка и корсет прикрывали ее так же тщательно, как и платье, но его взгляд был восхищенным. “Почему нижнее белье так порочно соблазнительно?” - удивленно спросил он, проводя краем корсета по ее груди.
  
  “Потому что они запрещены”, - хрипло ответила она, ее кожа ожила под его прикосновением. “Но теперь твоя очередь”.
  
  Она подошла ближе и развязала его галстук, снимая его, чтобы обнажить шею. Когда она наклонилась для поцелуя, его пульс бился у ее губ. Она также почувствовала привкус соли, покрывающий таинственную сущность того, кем он был. “Стой спокойно”, - приказала она. “Я хочу довести тебя до безумия”.
  
  “У тебя уже есть”, - простонал он, но стоял неподвижно, как статуя, когда она сняла с него пальто, вытащила рубашку из панталон и провела дразнящими руками по натянутой коже над лежащими под ней мышцами. Ей нравился узор волос на его груди и то, как они отливали красно-золотым в свете свечей.
  
  Легкомысленно она стянула его рубашку через голову, затем сняла жилет с подкладкой, который он носил, чтобы выглядеть тяжелее. В процессе ее пальцы коснулись его спины, и она почувствовала удивительную шероховатость. Любопытствуя, она обошла вокруг, чтобы исследовать более внимательно.
  
  У нее перехватило дыхание. Его спина была покрыта шрамами неправильной формы. Как дочь военнослужащего, она понимала причину. Она нежно положила руку на середину его спины. “Результаты порки Суиннертона, я полагаю. Удивительно, что тебя не убили.”
  
  “Я чертовски близок к этому”, - сказал он ровным голосом. “Он заказал тысячу двести ударов плетью, максимально допустимый, но я потерял сознание где-то около пятисот. Суиннертон хотел, чтобы я вытерпел весь номер перед повешением, поэтому меня оттащили и заперли. Пришел хирург, чтобы залатать повреждения, достаточные для того, чтобы я могла получить остальные ресницы ”.
  
  “И тогда появился Рэндалл? Ты сказал, что если бы не Суиннертон, требовавший порки, тебя бы повесили до того, как к тебе добралась помощь. ”
  
  Широкая грудь Маккензи расширилась, когда он сделал глубокий вдох. “У меня осталось достаточно сознания, чтобы рассказать Рэндаллу, что произошло. Он уже сталкивался с Суиннертоном раньше, и это помогло. К тому времени, когда прибыли Уилл и Веллингтон, я снова был в здравом уме ”.
  
  Она изо всех сил пыталась подавить слезы, которые хотели пролиться. “Тогда я рад за шрамы, потому что, если бы не порка, ты бы умер еще до того, как я тебя встретил”.
  
  “Тебе было бы лучше, если бы это случилось, моя девушка-воин”, - мрачно сказал он. “Я не могу сделать тебе ничего хорошего”.
  
  “Чепуха”, - парировала она. “Ты так великолепно развязен. Не знать тебя было бы печальной потерей ”.
  
  “Это не было бы потерей, если бы ты никогда не знала о моем существовании”, - сказал он сухим, как кости в пустыне, голосом. “Но если бы меня повесили, меня бы запомнили как насильника и убийцу. Я бы не хотел этим проклинать Уилла ”.
  
  “Понятно”. Даже такой спокойный человек, как Уилл Мастерсон, был бы расстроен такой дурной славой. Она погладила его по спине обеими руками. “Но вы не совершили никакого преступления”.
  
  “Юридически нет, но шрамы - это признак преступной глупости. Харриет Суиннертон бросала приманки другим офицерам. Принял бы Уилл ее ухаживания? Рэндалл? Даже когда они были младшими офицерами, у них было больше здравого смысла ”.
  
  Она поняла, что он рассматривал шрамы не только как знак глупости, но и позора. Она обвила его талию руками и прижалась щекой к его изуродованной спине. “Шрамы - это тоже признак несправедливости”, - тихо сказала она. “Ты чуть не погиб за преступление, которого не совершал, и из-за этого у тебя развилась страсть к справедливости, не так ли? Это часть того, почему ты работаешь с Киркландом. Ты изменился и стал лучшим человеком ”.
  
  После дюжины ударов сердца он неохотно сказал: “Полагаю, да”.
  
  Она продолжала обнимать его, чувствуя биение его сердца, расширение и расслабление его легких. Он был сильным, мужественным и живым. А ведь он мог и не быть таким, и она никогда бы не узнала, чего лишилась.
  
  “Может быть, лучше родиться мудрым?” он спросил. “Или достичь мудрости только через катастрофическую глупость?”
  
  Кири задумалась. “Родиться мудрым было бы проще. Моя сестра, Люсия, унаследовала здравый смысл от своего отца и всегда была мудрым ребенком ”. В отличие от Кири. “Но с теологической точки зрения, я думаю, что предпочтительнее бороться и преодолевать свои слабости, чтобы стать лучшим человеком”. Она внезапно рассмеялась. “Это, безусловно, интереснее”.
  
  Маккензи повернулся и прижал ее к своей груди, зарывшись лицом в ее волосы. “Я уверен, что Люсия - милая и достойная восхищения молодая леди. Определенно прекрасный, если она похожа на тебя. Но не очаровательный. Не в состоянии изменить свой разум и воспоминания с помощью смеси интеллекта и красоты ”.
  
  “Мужчины так редко упоминают о моем уме, и никогда о моей красоте”, - одобрительно сказала она. “Вот почему в тебе слишком много мужчины, чтобы я мог тратить его впустую”.
  
  Но не слишком мужчина, чтобы его можно было обнять. Ей нравилась сила в его широких плечах и мускулистом теле. Любила то, как он целовал и ласкал ее, как будто она была центром его вселенной. Любил то, как каждая клеточка ее существа откликалась на него, желая соблазнить, уступить и присоединиться.
  
  Его ловкие пальцы расшнуровали ее корсет, затем помассировали тугие места по бокам. Его руки двинулись вверх, чтобы обхватить ее груди. Он нежно разминал ее жаждущую плоть через тонкий хлопок ее сорочки, дразня ее соски до упругости большими пальцами, пока ее спина выгибалась от удовольствия. Она едва смогла выдохнуть: “Мне нужно сделать один быстрый обход за этой ширмой, чтобы я могла подготовиться. Я бы очень хотел вернуться и увидеть, что в камине горит огонь, а ты обнажен.”
  
  Он ухмыльнулся. “Твое желание для меня закон, моя королева-воительница”.
  
  Она вырвалась и не оглянулась, зная, что не сможет оставить его ни на минуту, если увидит его.
  
  Будучи оптимисткой, она приготовила губку и уксус раньше. Потребовалось всего мгновение, чтобы вставить их. Она была не совсем правдива, когда сказала Маккензи, что от их близости не будет никаких последствий. Его имя будет выгравировано в ее сердце огненными буквами, пока она не умрет.
  
  Но она сделает все возможное, чтобы убедиться, что не будет никаких катастрофических физических последствий. Если она забеременеет, он будет достаточно джентльменом, чтобы жениться на ней, но она не хотела мужа поневоле.
  
  Уголь гремел, когда он разводил огонь. Затем зашуршала одежда и ботинки, когда он разделся. Осознание того, что он делал, было порочно волнующим. Она сняла корсет, сорочку и чулки, скомкав одежду и перебросив ее через ширму по одному за раз.
  
  “Ты знаешь, как подлить масла в огонь, не так ли?” - восхищенно сказал он.
  
  “Я пытаюсь”. С внезапной нелепой застенчивостью она распустила свои густые темные волосы и встряхнула ими, чтобы они упали до талии блестящей массой.
  
  Сделав глубокий вдох, она вышла из-за ширмы. Ей говорили, что она красива с тех пор, как она была своенравным ребенком. Это было окончательное испытание.
  
  Судя по ошеломленному выражению лица Маккензи, она прошла тест. “О, моя леди”, - выдохнул он. “Как ты можешь выглядеть невинной, как Ева, и желанной, как Афродита, одновременно?”
  
  “Я не Ева и не Афродита, хотя я рада, что ты так думаешь.” Ее глаза сузились, когда она изучала каждый великолепный дюйм его тела, от густых волн каштановых волос до широких плеч и груди и вниз к узким бедрам и мускулистым ногам. И, безусловно, она видела доказательства того, как сильно он желал ее.
  
  Он мог бы позировать греческому скульптору, но живая плоть была гораздо более трогательной. “Ты тоже красив, Дамиан, но, я думаю, не невинен”.
  
  “Определенно не невинный”. Он двинулся вперед, чтобы взять ее за руку. “Но сегодня я чувствую себя заново рожденным. Как будто это у меня в первый раз ”. Он переплел свои пальцы с ее и положил ее руку себе на сердце.
  
  Движение сблизило их так, что их разделяли всего несколько дюймов. Она была достаточно близко, чтобы чувствовать жар его тела. Их руки не слишком отличались по цвету, но она была вся загорелая, в отличие от английской бледности его торса.
  
  Она подалась вперед и прижалась своим мягким телом к его твердым мышцам и углам. Самец и самка, созданные для спаривания. Их руки скользнули друг вокруг друга, когда они поцеловались со сладким исследованием.
  
  Потребовалось всего дюжина вдохов, чтобы эта сладость переросла в горячие языки, нетерпеливые руки и дикий огонь. Пришло время предложить им не тратить эту наготу стоя, когда это было бы еще полезнее, когда они лежали.
  
  Прежде чем она заговорила, он подхватил ее на руки. Одна сильная рука обхватила ее ребра, в то время как другая поддерживала ее обнаженные бедра, заставляя жидкое тепло течь в скрытых местах.
  
  Укладывая ее на кровать, он умудрился откинуть покрывало, чтобы она легла на слегка потертые простыни. Она попыталась притянуть его к себе, но он оттолкнул ее руки. “Я голоден”, - сказал он, его взгляд был напряженным. “Так что я поужинаю тобой перед последним блюдом”.
  
  Он навис над ней так, что его грудь, бедра и ... и мужественность едва касались ее, что приводило к безумно эротическим результатам. Затем он лизнул ее в ухо, как она сделала ему ранее. Когда она ахнула, его рот переместился к ее горлу. Она извивалась против него, наполовину обезумев от желания большего.
  
  Его рот двигался вниз по ее телу, посасывая ее груди. Она зарылась пальцами в его мягко колышущиеся волосы. Она едва заметила медленное движение его руки вверх по ее бедру, пока его пальцы не скользнули во влажное, тайное приветствие.
  
  Пока она балансировала на грани срыва, он осыпал поцелуями ее торс. Его язык ласкает ее пупок, его губы на ее животе. . .
  
  Милосердные небеса! Когда жар его умелого рта и языка накрыл невероятно чувствительный центр ощущений между ее ног, она бесконтрольно взорвалась. Ее бедра задергались, а ногти впились в его череп. Он заглушил ее крик, зажав ей рот твердой рукой, когда она погрузилась в бессмысленный восторг.
  
  Когда сознание постепенно возвращалось, он приподнялся и переместился между ее колен. Вхождение в нее было плавным актом обладания, не считая резкого момента сопротивления, прежде чем они соединились в предельной близости. Она открыла ошеломленные глаза, чтобы увидеть удивление на его лице. Это исчезло, когда она прижалась к нему, загоняя его глубже, наполняя ее и создавая совершенно новые ощущения.
  
  Ее движение вызвало кульминацию, столь же быструю и восторженную, как и у нее, и привело ее к другой кульминации. Он беспомощно застонал, толкаясь снова и снова, пока их взаимные пароксизмы не утихли. Она зажмурила глаза, наслаждаясь насыщенными ароматами секса и покоем, который лежал за штормом.
  
  Она мечтала об этом, и Дэмиан Маккензи превзошел ее мечты.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 24
  
  Потрясенный каждой частицей своего существа, Мак едва сумел перекатиться на бок, чтобы не раздавить Кири. Даже с учетом его трехлетнего воздержания, это была страсть и удовлетворение за пределами его воображения.
  
  Они делили подушку, позволяя ему любоваться элегантной линией ее профиля. Его сердце сжалось, когда он увидел, как слезы медленно текут из ее закрытых глаз. Боже милостивый, неужели он совершил еще одну ужасную ошибку, когда дело касалось женщины? Казалось, она хотела этого так же сильно, как и он.
  
  Обеспокоенный, он спросил: “Кири, что случилось? Я причинил тебе боль?”
  
  Это вызвало мысль, которую он отбросил, когда она открыла глаза и одарила его восхитительной улыбкой. “Не грустные слезы. Слезы счастья ”.
  
  “Я рад это слышать. Несмотря на это, они нервируют ”. Он подпер голову рукой и изучал ее, пока натягивал на них одеяло. Огня было недостаточно, чтобы согреть комнату теперь, когда они больше не создавали собственное тепло.
  
  Он вернулся к этой ранней мысли, мысленно проигрывая каждое яркое мгновение их встречи. Не веря, он сказал: “Я не эксперт в таких вещах, но ... Я бы подумал, что ты девственница. Но ты сказал, что это не так?”
  
  “Я сказал, что я не был невинным”. Она твердо выдержала его взгляд. “Но технически я был девственником, я полагаю”.
  
  “Проклятие!” - воскликнул он, его ленивое благополучие исчезло. “Если бы я знал это, я бы сумел сохранить свою совесть и держаться на расстоянии!”
  
  “Вот почему я ввела тебя в заблуждение, Дамиан. Мне жаль, что я был не совсем честен, но я не могу сожалеть о результатах ”. Она неуверенно улыбнулась.
  
  Холод все глубже и глубже проникал в его кости. “Я был бы признателен за объяснение. Я не поверю, если ты скажешь, что безумно, безвозвратно влюбился и решил соблазнить меня на брак. Я не такая уж большая награда ”.
  
  Выражение ее лица стало задумчивым. “Я знаю, что ты не из тех, кто женится, и хотя я был готов заманить тебя в свою постель, я бы не стал обманом вести тебя к алтарю”.
  
  “Тогда почему?” - спросил он, сбитый с толку. “Откровенная похоть? Это мощно ”. Невероятно, сводящий с ума, мощный. “Но в случае с такой решительной молодой леди, как вы, не правдоподобный”.
  
  “Ответ сложный”. Ее взгляд переместился к потолку.
  
  “Тогда, пожалуйста, просвети меня, чтобы я знал, должен ли я сердиться”, - сухо сказал он.
  
  “Я надеюсь, что это не так, хотя у тебя есть право”. Все еще не глядя на него, она продолжила: “В Индии я влюбилась в одного из молодых офицеров моего отца. Это была безрассудная любовь юности и первая страсть. Чарльз был благороден и отказался погубить меня, но мы были очень молоды и отчаянно желали друг друга. Мы находили способы встречаться наедине, когда могли ”.
  
  Уязвимость на ее лице сильно отличалась от ее обычной беспечной уверенности. Начиная понимать, к чему это клонится, он тихо сказал: “Итак, вместе вы исследовали все разновидности страсти, кроме настоящего полового акта?”
  
  Она кивнула, закусив губу. “Это было замечательно. Опьяняющий ”.
  
  “Он передумал?” Он надеялся, что ее Чарльз не осудил ее за смешанную кровь! Если бы это случилось, он бы выследил молодого дьявола и свернул ему шею.
  
  Она невесело рассмеялась. “Я бы хотел, чтобы он был. Вместо этого проклятый человек был убит. Он вел патруль в горах по узкой тропе, которая обвалилась, сбросив половину своих людей в бурную реку внизу. Он был сильным пловцом, снова и снова погружался в воду и сумел спасти всех, кроме одного. Он преследовал того последнего человека, когда у того закончились силы и ... не выжил.”
  
  “О, моя дорогая”, - сказал он мягко. “Мне так жаль. Но хороший офицер заботится о своих людях, а он явно был хорошим офицером. Он умер героем ”.
  
  “Я знаю”. Она сморгнула слезы. “Но я бы хотел, чтобы его долг не убил его”.
  
  Мак притянул ее ближе. “Я не думаю, что ложь с мужчиной, которого ты не любишь, - это ответ, моя дорогая девочка. Хотел бы я быть тем, кто тебе нужен ”.
  
  “Но ты такой”. Она подняла глаза, ее лицо было всего в нескольких дюймах от меня. “Потеря Чарльза оставила дыру в моем сердце, а также ... гнев. Я хотел бы, чтобы мы были любовниками, тогда у меня было бы это ”.
  
  “Я не он. Даже близко.” Он криво улыбнулся. “Героизм не входит в мой ограниченный список добродетелей. И мне не нравится идея быть ... заменой Чарльза.
  
  Кири быстро покачала головой. “Дело не в этом. Ты очень непохож. Но ты заставляешь меня смеяться так же, как он ”. Она нахмурилась. “И ... я желаю тебя так, как не желала ни одного мужчину с тех пор, как умер Чарльз. Возможно, даже больше, чем я сделал ему, хотя говорить так кажется нелояльным ”.
  
  Было трудно оставаться раздраженным, когда удивительно красивая женщина сказала, что так сильно его желает. “Теперь ты знаешь, чего тебе не хватало”. Его голос смягчился. “Хотя с Чарльзом у тебя была бы не только страсть, но и любовь, и это добавило бы совершенно новое измерение”.
  
  “Вероятно, вы правы, но ... время прошло. Я не тот, кем был тогда. По крайней мере, после сегодняшней ночи я наконец-то смогу преодолеть эту ужасную потерю ”. Она провела рукой по его груди. “Мы с тобой будем вместе сейчас, пока можем, а потом пойдем разными путями. Когда я стану степенной старой леди, я буду вспоминать тебя с задумчивой улыбкой и без сожалений ”.
  
  Он рассмеялся. “Вы никогда не будете степенной, леди Кири”.
  
  “Если я не смогу быть уравновешенной, то вместо этого стану эксцентричной старой леди”, - спокойно сказала она. “С кошками, вроде той, что материализовалась в ногах кровати”.
  
  Он посмотрел вниз и увидел полосатого кота, свернувшегося калачиком в углу кровати, как будто он был там всю ночь. “Откуда, черт возьми, взялся этот кот?”
  
  “Я не уверен. Я думаю, у Пусса есть секретный ход в эту комнату и из нее. ”
  
  Он покачал головой. “Я думаю, ты уже достиг эксцентричности, но это нормально. Аристократам сходит с рук то, что не под силу простым людям.” Он сел, прохладный воздух коснулся его кожи, когда одеяло упало. “Я не могу отменить то, что мы только что сделали, но я могу предотвратить повторение этого. У тебя есть завершение, которого ты хотела, и теперь ты можешь найти мужчину, более достойного тебя, когда вернешься к своей реальной жизни ”.
  
  Она погладила его бедро. “Как ты говоришь, мы не можем отменить то, что сделали, так какой смысл отрицать то, чего мы оба так сильно хотим? У нас будет две недели или две, чтобы разделить удовольствие. Позже ты не пожалеешь, что был благородным сейчас?”
  
  “Да, - твердо сказал он, - но сожалеть лучше, чем вести себя как негодяй”.
  
  Он собирался встать с кровати, когда ее рука скользнула по его бедру, чтобы обхватить его гениталии. Он замер. За минуту до этого он бы сказал, что сексуально истощен и неспособен выступать по крайней мере несколько часов.
  
  Он был бы неправ.
  
  “Кири”, - сказал он беспомощно, неспособный думать, больше не уверенный, что правильно, а что неправильно. “Каждый раз, когда мы собираемся вместе, мы увеличиваем риск нанести ущерб друг другу”.
  
  “Нет. Мы не будем ”. Когда он затвердел под ее рукой, она притянула его к себе для поцелуя.
  
  Был почти рассвет, когда он вернулся в свою комнату.
  
  
  
  
  В этот вечер на кухне Пауэллса приготовили превосходный кусок баранины и нарезанный картофель, запеченный с сыром. Мак сосредоточился на еде, боясь взглянуть на Кири, опасаясь того, что может отразиться на его лице. Она скромно сидела по другую сторону стола, не глядя на него.
  
  Он все еще разрывался между здравым смыслом и похотью. Эти большие зеленые глаза были очень убедительны, когда она утверждала, что продолжение отношений в качестве любовников не разрушит ее больше, чем ночь, которую они уже провели вместе. Его инстинкты кричали ему, что он никогда больше не должен прикасаться к ней, но она подорвала его силу воли, как ни одна женщина никогда.
  
  Он должен овладеть собой, прежде чем случится что-то еще. Господи, что бы сказала леди Агнес, если бы узнала, что он спит с сестрой Эштона? Он вздрогнул.
  
  Вошел Киркленд, выглядевший изможденным. Он не возражал, когда Кэсси наполнила ему тарелку и добавила бокал вина. “Мак, после получения твоей записки ранее, теперь есть наблюдение за Рупертом Суиннертоном. Кэсси, вы с Робом узнали что-нибудь интересное?”
  
  Она кивнула. “Мы установили личность боксера, который умер. Он был дублинским боксером, известным под именем Хулиган О'Рурк. Он приехал в Лондон, чтобы разбогатеть, но был недостаточно хорош, чтобы добиться настоящего успеха, поэтому он стал меньше заниматься юридической работой ”.
  
  Киркленд поморщился. “Тогда пришло время планировать похороны Мака. Если бы это было проведено в Лондоне, слишком много людей захотели бы присутствовать, что усложнит ситуацию, когда он вернется к жизни. Я дам объявление в газету, что похороны будут за городом. Тело О'Рурка будет отправлено обратно в Дублин, где он может быть похоронен под своим именем ”.
  
  “Ты написал завещание?” - Спросил Мак. Он мог справиться с осложнениями, когда другие люди думали, что он мертв, но не Уилл, единственная настоящая семья, которая у него была.
  
  “На следующее утро после твоей предполагаемой смерти”, - заверил его Киркленд. “Он должен получить мое письмо до того, как какие-либо лондонские газеты достигнут Испании”. Он взглянул на Кэсси и Кармайкла. “Достаточно ли вы узнали о сообщниках О'Рурка, чтобы выйти на похитителей?”
  
  “Мы должны знать больше через день или два”, - сказал Кармайкл.
  
  Киркленд кивнул, и обсуждение стало общим. Когда с едой было покончено и следователи уходили готовиться к следующему вечеру работы, Киркланд сказал: “Маккензи, ты не останешься на минутку? Мне нужно с тобой поговорить ”.
  
  Быть названным Маккензи не было хорошо. Мак осторожно повиновался, гадая, что такого сказал Киркленд, чего другим не нужно было слышать.
  
  Другой мужчина подождал, пока дверь в столовую закроется и они останутся вдвоем, прежде чем сказал резким голосом: “Я надеюсь, мне не придется объяснять Эштону, что это моя вина, что ты соблазнил его сестру”.
  
  Мак почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. “Что навело тебя на подобную мысль?”
  
  “Я не дурак”, - сказал Киркленд отрывистым голосом. “Вы оба практически излучаете похоть, и работа, которую вы делаете, слишком сильно сближает вас. Она невинная девушка, так что, я полагаю, неудивительно, что она заинтригована лихим негодяем, но ты, черт возьми, прекрасно знаешь, что лучше не играть с ней в игры. ”
  
  Если Киркленд думал, что Кири невиновна, он явно не знал, какой она была на самом деле. И он, похоже, не знал, что произошло прошлой ночью, что было облегчением. Киркленд обычно знал все.
  
  “Я знаю, что такое леди Кири”, - парировал Мак. “Если бы мы действительно уважали ее молодость и положение, мы бы не позволили ей участвовать в этом расследовании”.
  
  Рот Киркленда сжался. “Я сожалею, что это было необходимо”.
  
  “Тем не менее, ты был готов взять ее на работу”, - отметил Мак. “Долг - это суровый надсмотрщик. Честно говоря, я рад, что мне не пришлось выбирать между использованием ее талантов ищейки и сохранением ее в безопасности в ее собственном мире. Но не вини меня за то, что она здесь. ”
  
  “Это было нелегкое решение, но ставки были высоки”. Глаза Киркленда выдавали его усталость. Он принял слишком много трудных решений за годы своей тайной службы.
  
  Сочувствие Мака иссякло, когда Киркленд добавил: “Прибереги свои соблазны для светских женщин в Дамиане. Ты вернешься туда через несколько недель. Конечно, ты можешь так долго обходиться без женщины. ”
  
  Даже если Мак не соблюдал целибат в течение нескольких лет, замечание разожгло его гнев. “Мы не можем все быть счастливы, живя как монахи”, - отрезал он.
  
  Не шевельнув ни единым мускулом, выражение лица Киркленда сменилось белой яростью.
  
  Пиная себя за то, что вторгся в неприличное прошлое, Мак сказал: “Извини. Это было неуместно ”.
  
  “Мягко сказано”, - прорычал Киркленд.
  
  “Отдайте должное леди Кири за то, что она знает, что у нее на уме”, - сказал Мак, пытаясь звучать примирительно. “Она умна, искушена в жизни и не так уж молода. Большинство женщин ее возраста замужем и имеют детей.”
  
  “Я знаю, что ты прав”. Киркленд вздохнул. “Но она не просто какая-то бесстрашная молодая женщина. Она особенная ”.
  
  “Она такая”. Думая о том, что произошло прошлой ночью, Мак продолжил: “Если это заставит тебя чувствовать себя лучше, я обещаю не соблазнять ее”. Все было совсем наоборот. “Моя работа - защищать ее, а не губить”.
  
  Киркленд взял свою шляпу, готовясь к отъезду. “Прости, что не доверял тебе в этом. Я знаю лучше, но это была напряженная неделя ”.
  
  “Для всех нас. Теперь, если это все, я отправлюсь в еще несколько игорных адов с дамой, о которой идет речь ”.
  
  Киркленд кивнул, и Мак вышел из комнаты. Он был расстроен прошлой ночью, когда Кири тщательно подбирала слова, чтобы подразумевать что-то отличное от правды. Ложь в намерениях, если не в словах. Теперь он только что сделал то же самое с Киркландом.
  
  Он резко столкнулся со своим отвратительным поведением. Он поддался восхитительной самости Кири прошлой ночью, но он не должен позволить этому случиться снова.
  
  Он знал, что это правильно. Он просто не был уверен, что сможет это сделать.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 25
  
  Когда они поднимались наверх, Кири сказала Кэсси: “Сегодня вечером мы собираемся в заведение под названием "У мадам Бланш", и Мак сказал, что я должна попросить тебя помочь с переодеванием. Я должна быть шлюхой или леди?”
  
  Кэсси поджала губы. “Скорее леди. Дом Бланш чем-то похож на дом Дамиана в том, что она привлекает знатных людей, которые хотят изысканных удовольствий. Так что вы можете найти там своего парня Алехандро, но также более вероятно, что вас может узнать кто-то, кто видел вас на светских мероприятиях ”.
  
  “Я в Англии только с весны и меня не очень хорошо знают”, - запротестовала Кири.
  
  “Но твоя внешность отличительна. Ты должен выглядеть более заурядно. Я соберу кое-какие вещи для твоей маскировки и встретимся в твоей комнате.” Когда она повернулась к своей комнате, Кэсси добавила: “Надень золотое платье. Он более респектабельный, чем зеленый ”.
  
  “Не намного!”
  
  Другая женщина усмехнулась. “Достаточно респектабельный для мадам Бланш. Теперь убедись, что никто не узнает в тебе дочь герцога.”
  
  У золотого вечернего платья был более высокий вырез, чем у зеленого шелка, но это определенно было не то платье, которое носят молодые девушки. Кири это устраивало, поскольку белый муслин был скучным.
  
  Кэсси появилась вовремя, чтобы помочь Кири надеть одежду. “Это заставляет тебя выглядеть старше и более светским, что хорошо”, - сказала она, завязывая галстук. “Тебе также нужен парик, чтобы изменить свой цвет. Я привел с собой парочку. ”
  
  Она подняла оба. Тот, который был средне-коричневым с примесью седых волос. Другой был светло-коричневого цвета и коротко подстрижен в кудрявом стиле.
  
  “Этот”. Кири взяла кудрявый парик. “Мне всегда было интересно, как я буду выглядеть с короткими волосами”.
  
  “Никто с такими волосами, как у тебя, не должен их стричь, но тебе нужно будет крепко заколоть их, чтобы носить парик”. Кэсси достала пригоршню шпилек для волос.
  
  После того, как волосы были заколоты и парик закреплен на месте, Кэсси сказала: “Я собираюсь сильно припудрить твое лицо. Это осветлит вашу кожу, чтобы соответствовать парику. Это также заставит вас выглядеть как баранина, пытающаяся замаскироваться под ягненка ”.
  
  “Когда вместо этого я ягненок, маскирующийся под баранину”. Кири погладила ее по кудрявой голове. “У меня даже кудряшки ягненка”.
  
  Кэсси открыла свою косметичку и принялась за работу. Когда она была удовлетворена, она сказала: “Посмотри на себя в зеркало”.
  
  Кири повиновалась и ахнула от изумления. Она буквально не узнала бледную англичанку в зеркале. Кэсси нарисовала темные линии вокруг рта и в уголках глаз, а затем припудрила их, чтобы создать эффект плохо замаскированных морщин. Что-то также было сделано, чтобы сделать ее глаза менее ярко-зелеными. “Я выгляжу как минимум на десять лет старше и англичанин. Моя собственная мать с трудом узнала бы меня ”.
  
  Кэсси удовлетворенно кивнула. “В том-то и дело”.
  
  Кири открыла свою парфюмерную коробку и достала флакон. “Это мой собственный скромный вклад в изменение моей внешности. Аромат легкий и цветочный, совсем не похожий на то, что я обычно ношу. Запах - это часть того, как мы узнаем людей, хотя не все об этом знают ”. Она нанесла немного аромата, затем предложила его Кэсси.
  
  Другая женщина фыркнула. “Очень приятный, и он подходит к этим кудряшкам, но я понимаю, что ты имеешь в виду. Ты пахнешь не так, как ты.” Она нерешительно провела пальцами по другим бутылкам в футляре. “Я не осознавал, как мало я знал об ароматах”.
  
  Распознав тоску, Кири достала один из своих готовых духов. “Попробуй это. Это могло бы тебе подойти. ”
  
  Аромат был сложным, с франжипани, наложенным на более темные ноты кедра и ладана, которые намекали на неизвестные глубины характера. Лицо Кэсси засияло, когда она почувствовала этот запах. “Это изумительно! Могу я надеть что-нибудь сегодня вечером?”
  
  “Можешь взять бутылку. Я называю это древесной песней ”.
  
  “Это прекрасно”. Кэсси нанесла немного на основание своего горла. “Это напоминает мне о...” Ее лицо осунулось. “Спасибо. Я буду дорожить этим ”.
  
  “Я бы хотела сделать духи на заказ специально для тебя”, - сказала Кири.
  
  “Возможно, когда-нибудь. Но сначала мы должны спасти Англию.” В голосе Кэсси был намек на самоиронию.
  
  Было отрезвляюще думать, что судьба нации может находиться в неопытных руках Кири. Или, скорее, ее хорошо натренированный нос. “Я здесь полезен только потому, что случайно стал свидетелем попытки похищения. Вы и другие агенты, которых я встречал, настоящие герои, даже несмотря на то, что ваша работа выполняется за кулисами ”.
  
  “В твоих устах агенты звучат более романтично, чем мы”. Рот Кэсси скривился. “Это унылая, часто грязная работа. Тот, который уничтожает молодость и оптимизм ”.
  
  “Работа посудомойкой будет делать то же самое, но с меньшей целью”. Кири перекинула свой плащ через руку. “Пора идти. Удачной охоты ”.
  
  “И тебе того же”.
  
  Кири спустилась на первый этаж и направилась в гостиную, где она должна была встретиться с Маккензи. Она открыла дверь и увидела усталого пожилого джентльмена, сидящего у камина и читающего газету.
  
  Зная, что лучше не принимать кого-либо в доме за чистую монету, она весело спросила: “Вы сопровождаете меня на вечер, сэр? Мне сказали, что красивый, мужественный молодой человек отвезет меня сегодня вечером в дом мадам Бланш. Похоже, меня обманули ”.
  
  Маккензи взглянул на свою газету, позволив себе усмехнуться. “И мне сказали, что я возьму с собой молодую девушку”, - сказал он скрипучим голосом. “Ты видел ее наверху? Довольно высокий, темноволосый и элегантный?”
  
  “Здесь нет такой девки”, - сказала она, восхищаясь маскировкой Маккензи. Он отложил газету и поднялся на ноги. Его волосы были в основном седыми, а спина сгорбилась с возрастом. Сегодня на глазу у него не было повязки, но очки скрывали его глаза, так что его несовпадающие глаза не были заметны. И он опирался на трость. Понизив голос, она сказала: “Люди подумают, что я твоя дочь”.
  
  “До тех пор, пока они не узнают ни одного из нас”. Он взял ее плащ и накинул ей на плечи. “Не могли бы вы доставить удовольствие старику вечером?”
  
  “Только если ты пообещаешь не умереть от сердечного приступа в конце”. Она взяла его под руку, и они вышли из гостиной. Респектабельная жизнь никогда не была такой приятной, как эта.
  
  
  
  
  Кири была удивлена, обнаружив, что эксклюзивный салон мадам Бланш находился на окраине фешенебельного Мэйфэра. Когда они поднимались по ступенькам, Маккензи сказал себе под нос: “Бланш - вдова, которой пришлось заботиться о себе и своих детях после смерти мужа. Она справлялась со своей семьей лучше, чем когда-либо делала покойная оплакиваемая. Посетители Дамиана тоже часто приходят сюда, вот почему я особенно заботилась о своей внешности. Вы могли бы встретить здесь людей из социального круга вашей семьи ”.
  
  “Если так, они меня не узнают”, - сказала она с акцентом мидлендса. “Но, похоже, ты знаешь леди довольно хорошо. Узнает ли она тебя?”
  
  “Возможно. Если и так, она ничего не скажет. Мадам Бланш очень сдержанна ”. Он взялся за тяжелый дверной молоток.
  
  Их впустил лакей, который быстро принял плату за вход и взял плащ Кири и шинель Маккензи. Когда они вошли в большой игровой зал, полный смеющихся, разговаривающих людей, мадам Бланш поприветствовала их.
  
  Владелица игорного дома была неопределенного возраста, и у нее были проницательные глаза, которые, как узнала Кири, были признаком породы. Ее случайный взгляд, когда она представилась, был остановлен, когда она посмотрела на Маккензи. В ее глазах промелькнула искра, но выражение ее лица ничего не выдало. Она обращалась с ними как с новыми клиентами, дала им представление о внутренних прелестях и отправила их дальше наслаждаться.
  
  Они двинулись прочь, Маккензи одной рукой опирался на трость, а Кири держала его за другую руку. Она прошептала: “Хорошо, что мадам сдержанна”.
  
  “Действительно”. Повысив голос, он сказал: “Может быть, мы осмотримся, прежде чем приступить к игре, моя дорогая?”
  
  “Мне бы этого хотелось. Это такой прекрасный дом ”.
  
  Он бросил на меня удивленный взгляд из-за очков, и они отправились исследовать. Женщин было почти столько же, сколько мужчин, и толпа была оживленной, производя достаточно шума, чтобы Кири и Маккензи могли разговаривать, если бы они говорили потише.
  
  Кири смогла подобраться достаточно близко к другим гостям, чтобы идентифицировать их одеколоны и духи. Она привлекла несколько взглядов, но всего несколько, и они были более случайными, чем когда она была самой собой. Она стала благополучно незапоминающейся.
  
  Когда они вошли в первый карточный зал, она уловила запах Алехандро. Ее чувства пришли в полную боевую готовность. Запах казался не совсем подходящим для мужчины, которого она искала, но она все равно двинулась к столу, откуда исходил аромат. Используя свой лучший безмозглый голос, она спросила: “Что это за игра, дорогой?”
  
  “Баккара. Это французская игра. Хочешь попробовать?” Он использовал снисходительный тон мужчины, который знал, что его женщина не очень умна, и который предпочитал, чтобы это было так.
  
  “О, нет. Мне было просто любопытно. ” Она снова начала ходить.
  
  Когда они отошли, он спросил: “Что ты почувствовала?”
  
  “Алехандро, хотя и не на того человека”. Она пожала плечами. “Эта женщина с седыми волосами носила его. Нет закона, запрещающего женщине пользоваться мужскими духами ”.
  
  Она захлопала ресницами, глядя на него. “Можем мы немного понаблюдать за танцами?”
  
  “Очень хорошо”. Он вздохнул. “Извини, я слишком дряхлый, чтобы танцевать, девочка”.
  
  “Это не имеет значения”. Но это имело значение, с тоской осознала Кири, когда они вошли в бальный зал. Она обнаружила, что отбивает ритм музыке свободной рукой. Жаль, что они с Маккензи не могут присоединиться к кадрили, потому что у них может никогда не быть другого шанса. Но, учитывая очевидную немощь Маккензи, они должны оставаться в стороне.
  
  Они прогуливались по бальному залу, держась поближе к стенам, чтобы не мешать танцующим. Большинство из них были довольно молоды и энергичны, но к ним присоединились несколько пар постарше. Когда она смотрела на седовласую пару, она задавалась вопросом, каково это - быть такой старой и все еще танцевать вместе.
  
  Этого бы не случилось с ней и Маккензи. Он принадлежал к другому миру, и он был не из тех, кто женится. Но сейчас он принадлежал ей. Этого было достаточно.
  
  Они были на полпути через бальный зал, когда она уловила запах, который заставил ее напрячься. Почувствовав перемену в ее прикосновении, он спросил: “Что?”
  
  “Та группа мужчин, мимо которых мы только что прошли”, - тихо сказала она. “Давайте отойдем на несколько шагов назад и сделаем паузу. Она осторожно принюхалась, краем глаза наблюдая за мужчинами. Когда она была уверена, она взяла Маккензи за руку и снова пошла.
  
  Когда они были на безопасном расстоянии, он спросил: “Не могли бы вы определить больше?”
  
  Она нахмурилась. “Один из этих мужчин носил Алехандро, и аромат был почти точно таким, как надо. Но ... не совсем. Я не думаю, что он подходящий человек. Кроме того, он недостаточно высок. Тот, в темно-синем пальто, повернувшийся спиной к танцующим.”
  
  “Я его знаю”, - пробормотал Маккензи. “Лорд Фендалл. Он в нашем списке подозреваемых. Он завсегдатай "Дамиана" и друг моего менеджера Батиста, но я мало что о нем знаю, кроме того, что он азартный человек, который выигрывает и проигрывает большие суммы денег. Киркланд - тот, кто внес его в наш список подозреваемых. Я не уверен, почему.”
  
  “Если он друг вашего менеджера, он может знать задние проходы Дамиана”, - предположила Кири. “Но он все еще недостаточно высок. К тому же он слишком широкоплеч.”
  
  “Как и Руперт Суиннертон, он нуждается в пристальном наблюдении. Слишком много совпадений.” Маккензи нахмурился. “Меняются ли отдельные запахи изо дня в день настолько, чтобы в другое время он мог пахнуть так, как вы помните?”
  
  Кири колебалась. “Возможно. Но он все еще недостаточно высокий, и он просто чувствует себя не в своей тарелке. Я не думаю, что он был одним из похитителей. Но, возможно, он общается с ними ”.
  
  “Проблема с тем, что я мертв, в том, что я не могу поговорить с Батистом о Фендалле”, - пробормотал Мак. “Киркланду придется это сделать”.
  
  “Кажется, мы делаем успехи, так что ты не будешь мертв намного дольше”. Это было бы хорошо для Маккензи, но не так хорошо для Кири, которой пришлось бы вернуться к своей обычной жизни. Жизнь в деревне была бы очень скучной после этого.
  
  
  
  
  В "Мадам Бланш" приходило и уходило столько народу, что они оставались до полуночи, чтобы Кири могла осмотреть всех гостей. Она не нашла других возможностей.
  
  Они выходили из дома одновременно с несколькими другими группами, когда она уловила один из ароматов, который искала. Чеснок, французскость, аромат, который она не могла назвать, но отчетливо помнила.
  
  Ее ногти впились в руку Маккензи, когда они спускались по ступенькам на улицу, а глаза метались по сторонам, когда она пыталась определить источник запаха. Маккензи тихо спросил: “Кто?”
  
  Ее взгляд остановился на паре широких плеч, принадлежащих мужчине, самостоятельно идущему по улице. “Он”, - прошептала она. “Он пахнет точно так же, как француз, который был у Дамиана”.
  
  “Я думаю, это Пол Клемент из нашего списка подозреваемых. Удобно, что он направляется к нашему экипажу. ” Хотя Маккензи все еще пользовался тростью, он ускорил шаг.
  
  Они быстрым шагом миновали свой наемный экипаж, и Кири увидела, как их водитель насторожился, когда они последовали за своим человеком за угол в пустой переулок. “Я поговорю с ним”, - сказала она себе под нос. Повысив голос, она сказала: “Сэр? Сэр? Я верю, что мы встречались, не так ли? Может быть, у Олмака?”
  
  Мужчина впереди поколебался, затем повернулся. Он осторожно сказал на беглом английском, но с французским акцентом: “Я не думаю, что имел такое удовольствие, мадам”. Он изящно поклонился. “Я бы никогда не забыл такую прекрасную леди. А теперь, если вы меня извините ... ”
  
  К этому времени они были достаточно близко, чтобы Кири могла уловить его запах. Да! И у него был шрам на левой щеке. Компактный и консервативно одетый, он не был похож на французского агента, но она узнала, что незапоминающийся был частью торгового арсенала агента. “Он тот самый”, - сказала она Маккензи. “У меня нет сомнений”.
  
  Услышав жесткие нотки в ее голосе, француз начал действовать. Он выхватил пистолет из-под пальто и взвел курок. “Я не знаю, за кого вы меня принимаете, но уверяю вас, что я не представляю никакого интереса. Если ваша цель - ограбление, я предлагаю вам найти жертву полегче, потому что я без колебаний выстрелю ”.
  
  Прежде чем Клемент закончил говорить, Маккензи взмахнул тростью, как дубинкой. Утяжеленный конец врезался в руку француза, повредив плоть и кость, и пистолет покатился по улице.
  
  Кири нырнула за оружием, в то время как Маккензи направился к Клементу, все следы возраста и немощи исчезли. Ругаясь по-французски, Клемент пытался убежать, но Маккензи использовал свою трость, чтобы блокировать яростные удары другого мужчины.
  
  Бой закончился, когда Маккензи заломил руки другому мужчине за спину, а Кири взвел курок пистолета и направил его в сердце Клемента. “Замри”, - приказала она. “Или ты никогда больше не сдвинешься с места”.
  
  Клемент прекратил борьбу, выражение его лица не изменилось. Маккензи щелкнул чем-то металлическим за спиной француза, затем отошел. “Он в наручниках, но не спускайте с него глаз, пока я его обыскиваю”.
  
  “У тебя были наручники?” Сказала Кири, пораженная.
  
  “Никогда не знаешь, когда они пригодятся”, - сказал Маккензи, обыскивая Клемента. Кири ухмыльнулась. Когда-нибудь она хотела бы обшарить все карманы его пальто. Только небеса знали, что она найдет.
  
  Маккензи достал нож и какие-то бумаги, затем указал на их экипаж, который последовал за ними в боковую улицу. Кучер держал поводья в одной руке, а дробовик в другой. Полезный человек, как сказал Маккензи.
  
  Открыв дверцу экипажа, Маккензи сказал: “Садись. Пол Клемент - твое настоящее имя? Или это шпионский псевдоним?”
  
  “Я Пол Клемент, но я понятия не имею, о чем вы говорите”, - холодно сказал француз. На вид ему было за сорок, и Кири предположила, что у него стальные нервы.
  
  Вспылив, Кири шагнула вперед и ткнула стволом пистолета ему в живот. Шрам, запах, телосложение — это был мужчина. “Не пытайся лгать, чтобы выпутаться из этого!” - сказала она. “Я видел тебя у Дамиана”.
  
  В его глазах промелькнул огонек, но лицо оставалось непроницаемым. “Это место, которое я часто посещаю, мадам, как и многие другие. Я не понимал, что это преступление ”.
  
  “Это не так”, - тихо сказала она. “Но похищение и убийство - да”.
  
  “Он не будет с тобой разговаривать”, - сказал Маккензи. “Но у нас есть партнеры, которые очень убедительны. Они смогут выяснить, что он знает. Если месье Клеман будет сотрудничать, он даже не потеряет никаких частей тела ”.
  
  Она не была уверена, говорил ли Маккензи серьезно, или его целью было запугать их пленника. Чтобы напугать Клемента, потребовалось бы нечто большее, чем слова. Она отступила назад и опустила пистолет, хотя и держала его на взводе.
  
  Маккензи затолкал француза в экипаж и дал адрес их кучеру. Кири забралась внутрь, держа пистолет направленным на шпиона. Он сухо сказал: “Я надеюсь, что мадам случайно не выстрелит в меня, если мы наедем на кочку на улице”.
  
  “Когда я стреляю в мужчин, это никогда не бывает случайностью. Один из твоих похитителей в ”Дамиане" узнал об этом." Не то чтобы Кири стреляла, но ей нравилось казаться безжалостной. “Вы были у мадам Бланш, чтобы поговорить с лордом Фендаллом? Или это был кто-то другой?”
  
  Проигнорировав ее вопрос, он уставился в темноту. “Я всегда знал, что конец придет”, - сказал он далеким голосом. “Я просто не знал, что это произойдет сегодня вечером”.
  
  Он больше ничего не сказал. Экипаж доставил их в безымянное здание недалеко от Уайтхолла. Маккензи помог Клементу выйти из наемного экипажа и повел его внутрь. Ожидая возвращения Маккензи, Кири задавалась вопросом, что будет с французом. При острой потребности в информации методы допроса также были бы актуальны.
  
  От осознания того, что этого человека, вероятно, будут пытать, у нее скрутило живот. Но если потребуются пытки, она надеялась, что, по крайней мере, они получат информацию, необходимую для пресечения заговора.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 26
  
  Кири зевала, когда Мак вернулся в карету. Когда они возвращались на Эксетер-стрит, она спросила: “Что теперь будет с Клементом?”
  
  “Он был заперт в камере. Как только Киркленд прибудет, начнется допрос.” Что означало, что Киркланду предстоит еще одна ночь без сна. Мак по опыту знал, что выносливость его друга впечатляет. Но у каждого человека есть свои пределы.
  
  После долгой паузы Кири спросила: “Пытки? Винты для накатывания, подставка, горячие утюги на подошвах ног?”
  
  “Конечно, не в качестве первого средства”. Мак нахмурился. “Пытки, вероятно, не принесли бы большой пользы. Клемент, казалось, осознавал опасность своей профессии. Я не думаю, что он легко сломался бы ”.
  
  “Таково было мое впечатление“.
  
  “Я присоединюсь к допросу утром”. Он посмотрел на нее, не в силах разглядеть выражение ее лица в темноте кареты. “Ты тоже хочешь пойти?”
  
  “Я нужен?”
  
  “Нет. Вы предоставили удостоверение личности. От вас больше ничего не требуется. Если только ты не хочешь пойти?”
  
  “Думаю, я останусь дома, буду писать письма и создавать духи, пока мы не выйдем завтра вечером”. Она вздохнула. “Сегодняшний вечер показал, что это не игра. Из-за меня человек заключен в тюрьму и может умереть. Это ... отрезвляет. Очень хладнокровный по сравнению с нанесением увечий или убийством в целях самообороны ”.
  
  “Такова природа этой работы. Враг ищет информацию о нас, мы стремимся противостоять им. Это отличная шахматная партия ”.
  
  “Я думаю, что убийство относится к другой категории”, - сказала она. “Кража информации - это одно. Воровство спасает жизнь другого ”.
  
  “Я согласен”. Хотя украденная информация может в конечном итоге стоить многих жизней. “Особенно жизни шестнадцатилетних девочек”.
  
  “И вот тут мы вступаем”. Она взяла его за руку.
  
  Мак переплел свои пальцы с ее, радуясь ее прикосновению. “Если Клемент скажет нам, кто другие заговорщики, это может закончиться через день или два”. И тогда леди Кири Лоуфорд могла бы вернуться к своей жизни, а он - к своей. Один.
  
  
  
  
  Когда они добрались до Эксетер-стрит, Кири держала Маккензи за руку, пока они входили внутрь. После ночных волнений ей хотелось броситься в его объятия, но она подумала, что сможет проявить благоразумие, пока они не окажутся в безопасности и наедине в ее комнате.
  
  Наверху лестницы она посмотрела в сторону фасада дома и увидела, как мужчина в тени скребется в дверь Кэсси. Роб Кармайкл. Кэсси открыла дверь и бросилась в его объятия. Они быстро поцеловались, затем переместились в ее комнату.
  
  Когда дверь за ними закрылась, Кири прошептала: “У них роман?”
  
  “Они друзья и товарищи”. Маккензи взял ее за руку и повел по коридору в ее собственную комнату. “Что они делают за закрытыми дверями - это их дело”.
  
  “Да, но это интересно!” Когда он проводил ее в комнату и закрыл за ними дверь, Кири попыталась представить лаконичных Кармайкла и Кэсси вместе. “Несмотря на доказательства, их трудно рассматривать как любовников. Они оба кажутся такими серьезными ”.
  
  “Есть много видов любовников”. Он подошел к очагу и развел огонь. Когда занялось медленное пламя, он встал, высокая темная тень, выгравированная светом. “Оба пережили то, что могло бы уничтожить меньшие души. Если сейчас они находят утешение в объятиях друг друга, это подарок, который нельзя растрачивать ”.
  
  Кири интерпретировала это как означающее, что Кэсси и Кармайкл делили постель, но не пожизненное обязательство. Она предположила, что то же самое можно сказать о ней и Маккензи. Эта сладость и страсть могли быть краткими, но они были очень реальными. До прошлой ночи она на самом деле не понимала силу желания. Теперь она пожелала другим агентам радости, как бы долго они ни были вместе.
  
  Если поимка Клемента разобьет заговор, у них с Маккензи будет всего несколько ночей вместе. Отчаянно желая не терять ни минуты, она обвила рукой его талию, поднимая лицо для поцелуя. “Тогда давайте не будем растрачивать этот подарок”.
  
  Он подарил ей легчайший из поцелуев, затем отстранился, увеличив расстояние в ярд между ними. “Ты ляжешь спать одна, Кири”.
  
  У нее отвисла челюсть. “Но я думал, ты согласился, что мы будем любовниками на данный момент!”
  
  “На самом деле, я не согласился”, - сказал он с сожалением. “Просто я не смог устоять перед тобой прошлой ночью. Но мои опасения никуда не делись. Они стали хуже. Не помогает то, что Киркленд почувствовал что-то между нами и оторвал несколько полосок от моей шкуры. Слава Богу, он не знал, что произошло на самом деле ”.
  
  “Киркленд не мой отец или брат!” - воскликнула она, не веря, что Маккензи откажется от того, что они разделили. “У него нет права осуждать меня”.
  
  “Он осуждает не тебя, а меня”, - сухо сказал Маккензи. “Ты пострадавший невинный, я беспечный соблазнитель”.
  
  У нее отвисла челюсть. “Ты знаешь лучше, чем это!”
  
  “Действительно, хочу. Ты сильная, независимая женщина, уверенная в своем уме.” Он нахмурился, подыскивая слова. “Но когда Киркленд принял твою помощь в этой охоте, он также пообещал твоей семье, что будет защищать тебя, как если бы ты был под крышей своего отца. Он верил, что я не разорю тебя, а я потерпел неудачу. Но я не потерплю неудачу снова ”.
  
  “Я не чувствовал никакого бесчестья прошлой ночью”. Она поймала его руки, уверенная, что сможет переубедить его. “А ты?”
  
  Он колебался. “Страсть затуманивает суждения. Прошлой ночью я не думал о чести. Ни твой, ни мой. Сегодня у меня нет такого оправдания ”.
  
  Она обвилась вокруг него, прижимаясь к его красивому, твердому мужскому телу. Он хотел ее так же сильно, как она хотела его; доказательства были прямо перед ним. “Как еще одна ночь может разрушить меня больше, чем я уже был разрушен?”
  
  “Нет!” Он отпрянул, его дыхание было прерывистым. “Представьте, что мы поменялись полами. Если бы ты был мужчиной, а я женщиной, и ты давил бы на меня, чтобы я лег с тобой, даже если это было против моей совести и чести — как бы ты это назвал?”
  
  Она дернулась, как будто он дал ей пощечину. После долгой, неуверенной паузы она призналась: “Я бы сказала, что ... что мое поведение не является поведением джентльмена”.
  
  “И ты была бы права”, - тихо сказал он. “Ты должен знать, что я хочу тебя так же сильно, как ты хочешь меня. Но не такой.”
  
  “Что такое честь?” - беспомощно спросила она. “Как может быть неправильно так сильно желать друг друга?”
  
  “Желание не является неправильным. Действовать в соответствии с этим желанием - это.” Он провел негнущимися пальцами по волосам. “Мужчины определяют честь по-разному, и по большинству стандартов у меня ее не так уж много. У меня нет благородной фамилии, я ушел из армии при позорных обстоятельствах, я живу в полусвету. Я не смею выбрасывать то немногое, что у меня осталось от чести ”.
  
  Она поняла, что, вероятно, могла бы переубедить его. Его желание проявлялось в каждой линии его тела. Если бы она воспользовалась очарованием, которым славились ее женщины, она могла бы сломить его сопротивление, и вскоре они лежали бы обнаженными в ее постели, обезумев от страсти и удовлетворения.
  
  Но это нанесло бы ему глубокий ущерб. Маккензи выработал свой собственный, с трудом завоеванный кодекс чести, и было бы совершенно неправильно с ее стороны лишать его этого. Сжав руки, она сказала: “Очень хорошо. Я не собираюсь еще больше оскорблять вашу честь ”.
  
  Он резко выдохнул с облегчением. “Слава Богу. Потому что я действительно не могу устоять перед тобой ”.
  
  “Я знаю”. Ее рот скривился. “Мне так же трудно сопротивляться тебе. Сегодня ночью я буду спать один и размышлять о значении чести. Но сначала, пожалуйста, расстегни это платье. Я не могу выбраться из этого без посторонней помощи ”. Она повернулась и подставила свою жесткую спину, что дало ей преимущество в том, что она скрывала глаза. Инстинкт подсказывал ей, что он будет очень восприимчив к слезам. Они могли держаться порознь, только если ни один из них не ослабевал.
  
  “Спасибо за понимание”, - тихо сказал он. Он быстро развязал галстуки и вынул булавки. Хотя он прикасался к ней как можно реже, от прикосновения его пальцев у нее по спине пробежали мурашки. Она задавалась вопросом, был ли этот процесс таким же трудным для него, как и для нее. Очень вероятно.
  
  “Спокойной ночи, миледи”, - сказал он, когда корсаж расстегнулся и соскользнул с ее плеч. Прежде чем она смогла повернуться, она услышала, как за ним закрылась дверь.
  
  Кири закончила раздеваться и надела вышитую хлопчатобумажную ночную рубашку, которую она не потрудилась надеть прошлой ночью. Даже с камином в комнате было очень холодно теперь, когда Маккензи ушел.
  
  Она скользнула под холодные простыни, чувствуя себя унылой. Она всегда умела добиваться того, чего хотела, но она также была щедрой по натуре. Она любила дарить вещи другим, будь то подарки или добрые слова. Эта щедрость скрывала ее основной эгоизм. Теперь она была вынуждена признать, что некоторые вещи, которые она хотела, ей не следовало позволять иметь. Не тогда, когда цена была слишком высока для кого-то другого.
  
  Она смотрела в потолок, говоря себе, что не должна плакать. Слезы не принесли бы ничего хорошего, и после ночи, проведенной в них, утром у нее был бы красный нос. Она хотела заняться любовью с мужчиной, который был ей небезразличен, чтобы получить то, чем она никогда не делилась с Чарльзом. Она достигла этого. Хотеть большего было жадно, эгоистично и разрушительно. Неправильно.
  
  За небольшим стуком по кровати последовали шаги, которые переместились в сторону Кири. Еще раз Пусс удалось присоединиться к ней. Кот свернулся под ее левой рукой, энергично мурлыкая. Кири улыбнулась, и часть ее напряжения исчезла, когда она почесала кошачью шею.
  
  По крайней мере, ей не пришлось спать одной.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 27
  
  Мак и Киркланд прибыли в невзрачное здание одновременно. “У тебя была напряженная ночь”, - сказал Киркленд, когда они вошли внутрь, подальше от капающего дождя. “Вы нашли одну перспективу для усиленного наблюдения и одну поимку”.
  
  “Что ты знаешь о Клементе?” - Спросил Мак, снимая пальто и стряхивая воду, прежде чем повесить его. Он последовал за Киркландом в кабинет своего друга.
  
  “Он много лет жил в Лондоне. Он утверждал, что скрывается от французских республиканцев, и он поддерживает себя с ателье. Семьи нет, близких друзей мало, если вообще есть, но он иногда общался в паре эмигрантских таверн”.
  
  “Вы нашли какие-либо намеки на то, что он все это время был шпионом?”
  
  Киркленд улыбнулся острой, как нож, улыбкой охотника. “У меня есть некоторые доказательства того, что он получал информацию из источника в Уайтхолле. Я полагаю, что это была его основная работа, но поскольку он здесь, в Лондоне, его, вероятно, завербовали, чтобы помочь в заговоре с похищением и убийством. Можете ли вы рассказать мне что-нибудь о нем?”
  
  “Только то, что он жесткий и контролируемый и так просто не отдаст информацию”.
  
  “Тем, кто делает это за деньги, намного проще”, - пробормотал Киркленд. “Все, что вам нужно сделать, это предложить более высокую цену. С патриотами гораздо сложнее ”.
  
  Он позвонил в колокольчик, и несколько мгновений спустя молчаливый слуга внес кофейный поднос с дымящимся кофейником, тремя оловянными кружками, тарелкой с булочками, контейнерами со сливками и сахаром.
  
  “Мак, ты не отнесешь поднос вниз? Я хочу быть свободным, чтобы сломать пару костей, если Клемент попытается сбежать ”.
  
  Мак поднял поднос. Он был хорош в переламывании костей, но Киркленд, несмотря на свою холеную, цивилизованную внешность, был лучше.
  
  Небольшое здание было штаб-квартирой очень секретного разведывательного управления Киркленда. Он отчитывался перед высокопоставленным членом правительства. Даже Мак не знал, кто. Да он и не хотел знать. Он помогал, когда это было необходимо, но именно Киркланд обладал холодным, расчетливым умом мастера шпионажа.
  
  С фонарем в руке Киркленд повел нас вниз, в подвал, в котором находились две очень прочные камеры с лучшими из доступных замков и дверей. Ни один заключенный никогда не сбегал. Киркленд кивнул охраннику, затем использовал свой ключ, чтобы открыть правую дверь.
  
  Камера была маленькой и темной, но на самом деле не сырой, и луч света падал из окна высоко в стене. Клемент лежал на койке, но он быстро поднялся на ноги, его лицо было настороженным. “Палач прибывает”.
  
  “Быть французом не значит быть мелодраматичным”, - едко сказал Киркленд. “Не хотите ли кофе?”
  
  “Что-нибудь горячее было бы желанным”.
  
  Мак поставил поднос на край койки и налил три кружки, радуясь, что выпил одну сам. Несколько минут ушло на то, чтобы все приготовили свой кофе.
  
  Клемент выпил целую кружку в несколько глотков, затем налил еще. “Хороший кофе для англичанина”.
  
  “Это было сделано французским эмигрантом. Настоящий, а не фальшивый тип, который является шпионом ”, - сказал Киркланд.
  
  Лицо Клемента замкнулось. “Теперь, когда я укрепился, ты начнешь избивать меня, требуя ответов?”
  
  “Причинять боль - не мое первое предпочтение”, - сказал Киркланд. “Хотя, как ты видишь, я привел с собой своего мучителя”.
  
  Мак чуть не подавился кофе, услышав, как его описывают таким образом, но ему удалось скрыть свое удивление. Он сузил глаза и попытался выглядеть безжалостным.
  
  Это не сработало. Клемент сначала не обратил на него внимания, но теперь он внимательно изучал Мака. “А, джентльмен, который пленил меня и больше не является слабаком. Ты палач? Я бы подумал, что твоя подруга более опасна.”
  
  “Она такая”, - сказал Мак. “Будь благодарен, что я пришел вместо тебя”.
  
  Киркленд продолжил: “Вы профессиональный агент, месье Клеман. Ты всегда знал, что попасть в плен - значит столкнуться с почти неминуемой смертью. ”
  
  Клемент взял булочку с подноса, пытаясь выглядеть непринужденно, но его рука дрожала. “Я знаю. Поскольку ты все равно убьешь меня, я предпочитаю, чтобы это было сделано быстро. Я не предам Францию, и если бы у меня был выбор, я бы предпочел избежать бессмысленной боли ”.
  
  “Разве мы все этого не сделали бы?” Пробормотал Киркленд. “Я уважаю вашу преданность своей стране. С тобой сложнее иметь дело, чем с мужчиной, который хочет только денег, но которым легче восхищаться. Я бы предпочел, чтобы тебя не убивали, так что, возможно, мы сможем что-нибудь придумать. ”
  
  Брови Клемента изогнулись, но он не смог скрыть проблеск надежды. “Поскольку я не предам свою страну, какие у нас есть основания для переговоров?”
  
  “Страны, находящиеся в состоянии войны, регулярно крадут информацию друг у друга. Это часть игры ”, - сказал Киркланд. “Как вы думаете, должна ли игра также включать убийства и похищения? Особенно если одна из жертв - шестнадцатилетняя девушка?”
  
  Губы Клемента сжались. “Это не входило в мои планы. Я был всего лишь связным. ”
  
  “Связь”, - задумчиво сказал Киркленд. “Итак, у этого плана есть французская сторона и английская сторона, и вы были посредником”.
  
  Клемент нахмурился, когда понял, что выдал это, но промолчал. Киркланд продолжил: “Итак, преследование британской королевской семьи не входило в ваши планы. Тем не менее, ты потворствовал этому. Как это согласуется с вашей совестью? Конечно, вы прожили в Англии достаточно долго, чтобы знать, что этот план не приведет нас за стол переговоров. Совсем наоборот.”
  
  “Британии было бы лучше без принца-регента и его братьев-расточителей. Девушке не должен был быть причинен вред, - сказал Клемент, защищаясь. “Я бы позаботился об этом”.
  
  “Но ты больше не можешь этого делать, поскольку я удалил тебя с игрового поля”, - указал Киркленд. “Вы верите, что ваши товарищи будут столь же осторожны? Или они могут решить, что если они не могут похитить ее, то подойдет убийство?”
  
  Француз отвел взгляд, его дискомфорт был заметен. “Если вы беспокоитесь о ее безопасности, отпустите меня, чтобы я мог защитить ее, если будут предприняты дальнейшие попытки”.
  
  “Ты знаешь, что этого не случится”. Киркленд изучил выражение лица другого мужчины. “У меня есть к тебе предложение”.
  
  Взгляд Клемента вернулся к Киркленду. “Да?”
  
  “Я не буду просить вас предавать свою страну, но вы могли бы подумать о том, было бы предательством выдать ваших сообщников-убийц в этом конкретном заговоре. Они опасные дураки, которые скорее навредят Франции, чем помогут ей ”.
  
  “Если я решу, что согласен с вашей точкой зрения, что я получу? Более легкая смерть?”
  
  “Твоя свобода, хотя и не сразу. Вас отправили бы в более приятную тюрьму, пока война не закончится. Это, несомненно, произойдет через год или два. Ваш император уже в бегах. Когда он сдастся, ты сможешь вернуться домой во Францию ”. Киркленд мягко улыбнулся. “Ты даже можешь остаться в Лондоне, если захочешь. Хороших портных трудно найти.”
  
  “Как я могу поверить, что ты выполнишь свою часть сделки?” - Спросил Клемент после долгой паузы.
  
  “Даю тебе слово”.
  
  Губы француза скривились. “Будет ли такой прекрасный джентльмен, как вы, чувствовать себя обязанным выполнить обещание, данное сыну портного?”
  
  “Будет ли сын портного чувствовать себя обязанным выполнить обещание, данное джентльмену?” Киркленд протянул руку. “Доверие не имеет ничего общего с положением в жизни”.
  
  “Это ... иронично, что я чувствую, что могу доверять английскому врагу больше, чем моим английским союзникам”, - медленно сказал Клемент. “Я не знаю, смогу ли я сделать то, о чем вы просите. Но я подумаю об этом. И ... я верю, что вы человек слова.” Он взял Киркленда за руку.
  
  После того, как они пожали друг другу руки, Киркленд сказал: “Предоставьте мне некоторую полезную информацию, и я переведу вас в менее мрачную тюрьму. Но время не безгранично. Если кто-то из королевской семьи будет убит или похищен, мое предложение отзывается ”.
  
  “Понятно”. Губы Клемента скривились. “С винтами для большого пальца могло быть проще”.
  
  “Ни один из нас не был послан на эту землю, чтобы облегчить жизнь другому”. Киркленд взглянул на Мак. “Оставь ему одну кружку и булочки”.
  
  Другими словами, ничего, что заключенный мог бы использовать в качестве оружия. Теоретически из оловянной кружки можно было бы сделать нож, но для этого потребовались бы время и инструменты. Мак вылил остатки кофе в кружку Клемента, затем собрал поднос и другие кружки.
  
  Они вышли из камеры, Киркленд тщательно запер ее за собой. Он сказал охраннику: “Я оставил кружку у заключенного. Убедитесь, что его заберут позже ”.
  
  Они направились наверх. Когда они вернулись в кабинет Киркленда, Мак сказал: “Думаешь, он скажет тебе что-нибудь полезное?”
  
  “Он мог бы. Ясно, что ему не нравится быть частью заговора с целью убийства, и он может решить, что убийство принцесс не в интересах Франции.” Киркленд пожал плечами. “Разум казался лучшей политикой, чем сила”.
  
  “Если он решит принять ваше предложение, я надеюсь, что он сделает это в ближайшее время”, - сказал Мак. “С исчезновением их связи другие заговорщики уйдут в подполье, и их будет труднее обнаружить”.
  
  “Возможно, они будут достаточно встревожены, чтобы отказаться от своего заговора”.
  
  Брови Мак выгнулись. “Конечно, ты в это не веришь”.
  
  “Это маловероятно”. Киркленд выдал редкую улыбку. “Но надежда рождается вечно”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 28
  
  Следующее утро было серым, сырым и осенним, что соответствовало настроению Кири. Она задавалась вопросом, как они с Маккензи отреагируют, когда встретятся снова. Это было бы нелегко. Она осторожно спустилась в столовую, но там была только Кэсси. Другая женщина выглядела немного уставшей, но с легкой улыбкой на лице. Должно быть, ей понравилось, что Кармайкл делил с ней постель прошлой ночью.
  
  Вспомнив, что Маккензи собирался присоединиться к Киркленду, чтобы допросить француза, Кири поздоровалась с Кэсси и взяла себе бобы с беконом и тосты, а также много дымящегося чая.
  
  Кэсси спросила: “У мадам Бланш был какой-нибудь успех?”
  
  В перерывах между завтраком Кири рассказала ей о лорде Фендалле, от которого пахло почти, но не совсем правильно, и об их пленении француза. Она как раз заканчивала, когда Маккензи вошел в комнату.
  
  Ее нервы напряглись, и она задалась вопросом, спал ли он так же плохо, как она. Ее рука была не слишком твердой, она налила себе еще чая. Присутствие Кэсси помогло ей сохранить самообладание. “Тебе удалось допросить Клемента?”
  
  “Слишком рано говорить”. Он положил стопку писем на стол. “Это только что принес лакей”.
  
  Увидев почерк генерала на верхнем письме, Кири порылась в стопке. “Я написал всем членам моей семьи, чтобы они не думали, что со мной случилось что-то ужасное. Может быть, там есть кое-что и для тебя, Кэсси ”.
  
  Другая женщина не подняла глаз от своей тарелки. “Я никогда не получаю писем”.
  
  “Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе за завтраком?” - Спросила Маккензи. “Я ел булочки и кофе с Киркландом и французским шпионом, но холодный день требует больше топлива”.
  
  “Во что бы то ни стало, угощайтесь и расскажите нам о допросе”, - сказала Кэсси.
  
  “Киркланд прекрасно справился с Клементом”. Мак положил оставшийся бекон и тосты на тарелку с фасолью, затем налил себе чаю и сел. Между укусами он описал стратегию Киркленда.
  
  Кэсси одобрительно кивнула в конце. “Проявление уважения и указание на позорную сторону нынешнего сюжета было мудрым. Я надеюсь, что Клемент сможет очистить свою совесть, чтобы сказать нам, кто другие заговорщики ”.
  
  Кири кивнула, просматривая письма, чтобы посмотреть, кто написал. “Я рад, что пытки не используются. Я не думаю, что я достаточно безжалостен, чтобы быть настоящим агентом ”.
  
  “Пытки обычно не настолько полезны”, - сказал Мак. “Кто-то, испытывающий боль, скажет вам все, что, по его мнению, вы хотите услышать”.
  
  “В этом есть смысл”. Любопытствуя, Кири подняла письмо с незнакомым почерком на дорогой бумаге кремового цвета “Боже мой! Это королевская печать?” Она подняла письмо, чтобы показать остальным восковую печать.
  
  “По-моему, выглядит по-королевски”, - с интересом сказала Кэсси. “Открой это!”
  
  Кири сломала печать и обнаружила официальную записку от Ее королевского высочества Шарлотты Августы с просьбой пригласить леди Кири Лоуфорд на чай в Уорик-Хаус.
  
  Приглашение было написано красивым плавным почерком секретарши, но внизу. молодым, бесформенным почерком была написана записка от самой принцессы.
  
  
  
  Дорогая леди Кири,
  
  Я бы так хотел увидеть тебя перед отъездом в Виндзор! Когда вы приедете, не могли бы вы надеть платье сари в стиле леди Индии? Я хотел бы увидеть один.
  
  Годы с любовью,
  
  Ее Королевское Высочество принцесса Шарлотта Августа
  
  
  Ошеломленная, Кири передала письмо Кэсси, которая прочитала его вслух. “Я впечатлен, Кири. Ты заметил, что дата, которую она назначила, была сегодня днем?”
  
  “Что?” Кири схватила письмо и перечитала его еще раз. “Это было отправлено моим родителям, так что это заняло дополнительный день. Сегодня днем? Мне понадобится карета!”
  
  Маккензи взял его у нее из рук. “Я пошлю Киркленду записку, и он может прислать свой лучший экипаж. У нас не так много свободного времени. У тебя есть сари с собой?”
  
  “Вообще-то, да”. Кири нервно прикусила губу. “Хотя я, наверное, замерзну. Сари не созданы для английской погоды ”.
  
  “Надень плащ и помни, что ты уже встречался с девушкой”, - успокаивающе сказал Маккензи. “Она отправляет приглашение, так что она будет рада тебя видеть”.
  
  “Я пойду твоей горничной”, - вызвалась Кэсси. “Я добавлю к твоему значению”.
  
  “Дочери герцога определенно нужна горничная”, - согласился Маккензи. “Я поеду в карете в качестве вашего лакея”.
  
  Благодарная, что с ней будут друзья, Кири встала. “Пошлите за экипажем. Я сейчас переоденусь ”.
  
  “Тебе нужна помощь?” - Предложила Кэсси. “Я никогда не видел сари”.
  
  “Помощь не требуется. Сари надеть легче, чем английские платья ”, - сказала Кири. “Присоединяйся ко мне, когда превратишься в горничную, и я покажу тебе, как носят сари”.
  
  Они разошлись в разные стороны, Маккензи - чтобы вызвать подходящую роскошную карету, а Кири и Кэсси - чтобы одеться. Кири добавила сари в свой багаж импульсивно, поскольку понятия не имела, что она будет делать во время этой миссии.
  
  Когда она добралась до своей комнаты, она достала ансамбль сари из своего багажа. Там было три предмета одежды: отрезок алого шелка длиной в семь ярдов, украшенный полосами золотого шитья, подходящая нижняя юбка длиной до щиколоток и подходящая блузка, называемая чоли. У нее не было подходящих сандалий, но вечерние тапочки и шелковые чулки подошли бы.
  
  Она надела чулки, нижнюю юбку и чоли и расчесала волосы, разделив их пробором посередине. Затем она свернула темную массу в узел на затылке. В ее косметичке была красная паста, необходимая для бинди, поэтому она аккуратно нарисовала красный круг на лбу.
  
  Раздался стук в дверь. “Kiri? Это я, Кэсси ”.
  
  После того, как Кири попросила разрешения войти, появилась Кэсси в коричневом платье строгого покроя и с выражением лица горничной. Другая женщина посмотрела на обтягивающее чоли, которое было с короткими рукавами, с низким вырезом вверху и заканчивалось на несколько дюймов выше талии. “Этот лиф симпатичный, но я понимаю, что ты имеешь в виду, говоря о холодности”.
  
  “Это не намного хуже, чем действительно модное английское вечернее платье, но это мало о чем говорит”. Кири подняла свернутый шелк сари. “Вы как раз вовремя для грандиозного события. Это одно из моих лучших сари. Существуют разные стили драпировки ткани. Моя семья с севера, как любой индиец узнает по тому, как я ношу свое сари ”.
  
  Она ловко подобрала простой конец сари и обернула его вокруг себя, заправив за пояс нижней юбки. Кэсси зачарованно наблюдала, как Кири собрала, сложила и перекинула украшенный конец ткани через левое плечо так, что он упал на заднюю часть ее колен.
  
  “Собственно говоря, я должен показать свой пупок, поскольку это источник творчества и жизни”. Кири изучала, как ложится ткань, когда смотрела в зеркало. “Но это может быть слишком провокационно для Англии”.
  
  “Это было бы слишком для Маккензи”, - весело сказала Кэсси. “Я видел, как он смотрит на тебя. Покажи больше кожи, и у него случится сердечный приступ ”.
  
  Кири быстро взглянула вверх. “Прошу прощения?”
  
  “И ты оглядываешься назад таким же образом”. Кэсси вздохнула. “Это понятно. Вы молоды и разделяете захватывающую миссию. Но помни о будущем и не подходи слишком близко. У тебя есть жизнь за пределами этой работы. Ты же не хочешь это выбрасывать ”.
  
  Другими словами, остерегайтесь разорения. Раздраженная тем, что все чувствовали себя вправе давать нежелательные советы, Кири спросила: “Мистер Кармайкл смотрит на вас так же?”
  
  Брови Кэсси изогнулись, но она не выглядела смущенной. “Ты видел? Нет, мы не смотрим друг на друга так, но мы старые и измученные. Друзья, не более того.”
  
  “Никто из вас не настолько стар, и вы казались чем-то большим, чем просто друзья”.
  
  “Старый духом, если не телом”. Кэсси изучала коробку с духами. “И да, больше, чем друзья. Мы с Робом товарищи. Мы вместе столкнулись с опасностью ”.
  
  Решив, что нюансы отношений Кэсси и Роба находятся за пределами ее понимания и уж точно не ее дело, Кири открыла свою шкатулку с драгоценностями и выбрала изысканные висячие серьги с крошечными золотыми цепочками, заканчивающимися сверкающими гранатами, которые ниспадали до середины ее плеч. Роскошное ожерелье из золотых цепочек, дюжина браслетов на каждое запястье. Она устроила бы принцессе Шарлотте очень хорошее шоу.
  
  Наконец, она потянулась внутрь себя к сердцевине своей индуистской натуры. Кири никогда не могла сравниться с нежным принятием своей матери, но она высвободила ту свою сторону, которая никогда не будет английской. Глядя в зеркало, она в последний раз поправила драпировку ткани на плече, затем повернулась к Кэсси. “Я выгляжу готовым для королевской семьи?”
  
  “Ты выглядишь великолепно”, - сказала Кэсси. “И очень, очень другой. Твои черты лица и цвет кожи могут быть теми же, но ты уже не та женщина ”.
  
  “Нет. Я - нет”. Видеть себя такой было мощным напоминанием о том, насколько сильно ее отделяло от Маккензи. Не только различия в классе и происхождении, но и ее двойственная природа. Может ли любой англичанин понять это?
  
  Она подумала о Мэрайе, жене Адама. Никто не мог быть более золотым и английским на вид, но у нее было понимающее сердце. У Годфри Хичкока не было.
  
  Если Кири когда-нибудь и суждено было найти настоящую пару, то это должен быть мужчина, обладающий пониманием и терпимостью. Генерал понимал Индию, и в Лакшми он женился на воплощении земли, где провел более половины своей жизни. Но такие люди, как он, были редкостью.
  
  Хватит философии на данный момент. “Я хочу подарить принцессе духи. Нет времени на изготовление индивидуального купажа, но я подумал, что это может ей понравиться ”. Кири выбрала бутылку и предложила ее Кэсси. “Что ты думаешь?”
  
  Кэсси задумчиво фыркнула. “Это прекрасно. Духи молодой девушки. Пахнет невинностью и надеждой ”.
  
  “Что не совсем правильно для девушки, чьи родители дерутся за нее, как за кость, и которая однажды может править Англией”. Кири осмотрела свою парфюмерную шкатулку, жалея, что у нее нет ресурсов для полноценной лаборатории. Выбирая бутылку своей шипровой смеси, она сказала: “Это может помочь”.
  
  Она налила духи молодой девушки в свой самый красивый декоративный флакон, изящный шпиль из алого стекла. Затем она добавила очень маленькую капельку шипра. После укупорки она встряхнула его, затем сняла пробку. Лучше. “Что ты думаешь, Кэсси?”
  
  Другая женщина принюхалась и моргнула. “Замечательный. Запах более сложный, в нем есть оттенок приземленности и ... навязчивой грусти - это самое близкое, что я могу подойти к его описанию ”.
  
  “Это тот эффект, которого я хотел”. Кири посмотрела на другие бутылки. Возможно, немного фужера — нет, лучше уйти сейчас, пока она все не испортила.
  
  В футляре у нее было несколько отрезков узкой ленты, поэтому она вытащила серебряную и небрежно обвязала ее вокруг горлышка стеклянной бутылки. Затем она завернула флакон в квадратик белого атласа. Хорошо, что она пришла подготовленной. У нее даже была маленькая вышитая шелковая сумочка со вставными зеркалами, которую она могла использовать как ридикюль в индийском стиле. Убирая духи в сумку, она сказала: “Пора идти и ждать карету”.
  
  “Позвольте мне понести плащ миледи”. Кэсси мгновенно перешла в режим прислуги, невидимая и компетентная, перекинув синюю накидку через руку.
  
  Развеселившись, Кири сказала: “Ты выглядишь более похожим на слугу, чем любой слуга, которого я когда-либо видела”.
  
  “Я остаюсь при своем мнении”. Кэсси позволила себе слегка улыбнуться и стала чуть менее незаметной.
  
  “Ты могла бы стать актрисой”, - сказала Кири, направляясь к двери.
  
  “Я был там при случае”. Кэсси открыла дверь своей временной хозяйке.
  
  Размышляя о грации, Кири вышла из своей комнаты и спустилась вниз, наслаждаясь прохладным скольжением шелка по коже, хотя на ее почти обнаженных руках и плечах появились мурашки.
  
  Маккензи ждал в фойе. Услышав ее шаги, он сказал: “Как раз вовремя. Карета только что прибыла.” Он взглянул на Кири и замер, выглядя так, будто его ударили дубинкой. Если бы он не был здоров как лошадь, она бы беспокоилась, что у него может быть сердечный приступ, о котором в шутку предположила Кэсси.
  
  У подножия лестницы Кири присела в реверансе, одновременно прижимая раскрытые ладони к груди и склоняя голову. “Намасте, сахиб”.
  
  Он тяжело сглотнул и отвесил ей глубокий поклон. “Вы опасны, моя леди”.
  
  Она рассмеялась. “Сари, пожалуй, самая изящная одежда, когда-либо изобретенная. Я надеюсь, что принцессе Шарлотте понравится это зрелище ”.
  
  “Она будет”. Маккензи взял у Кэсси плащ и накинул его на плечи Кири, отчего по телу у нее побежали мурашки, когда кончики его пальцев коснулись ее обнаженной шеи. “А теперь нам пора, если вы хотите добраться до Уорвик-хауса в назначенный час”.
  
  Кири выскользнула наружу, когда он придержал для нее дверь. Жизнь определенно стала намного интереснее с тех пор, как она сбежала от Годфри Хичкока.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 29
  
  “О боже”, - выдохнула принцесса Шарлотта, когда Кири вошла в свою личную гостиную. “Ты выглядишь великолепно! Как принцесса из восточной сказки ”. Из-за высокого роста и полной фигуры принцесса выглядела старше шестнадцати, но невинный энтузиазм в ее глазах выдавал ее истинный возраст. Она была девушкой, которая стремилась узнать больше о мире.
  
  Кири присела в реверансе, ее сари плавно переливалось вокруг нее. “Ваше высочество очень милостивы. Я благодарю вас за ваше приглашение ”.
  
  “Я хотел увидеть вас, прежде чем завтра перевезти свой дом в Виндзор”. Шарлотта скорчила гримасу. “Жизнь в тамошней Нижней ложе еще скучнее, чем в Уорик-хаусе”.
  
  По крайней мере, там не было бы игорных клубов, куда девушка могла бы улизнуть. И, если повезет, Нижняя ложа в Виндзоре будет в лучшем состоянии, чем Уорик-хаус. Кири была потрясена тем, насколько запущенной была эта королевская резиденция.
  
  Принц-регент потратил ошеломляющие суммы денег на свои собственные дворцы, приговорив предполагаемую наследницу Англии к дому такого же размера, как Эксетер-стрит, 11, и далеко не в таком хорошем состоянии. Оставив свое мнение при себе, Кири сказала: “По крайней мере, вы будете в деревне, ваше высочество. Я так понимаю, вы наездник на ушибах?”
  
  Принцесса усмехнулась довольно пикантному описанию. “Действительно, я такой. Но я забываю о своих манерах. Я позвоню, чтобы принесли чай. Пожалуйста, присаживайтесь ”.
  
  Кири подождала, пока принцесса сядет первой, затем протянула завернутый в шелк сверток. “Я принес тебе маленький подарок. Один из моих духов ”.
  
  Глаза Шарлотты загорелись от удовольствия, когда она открыла бутылку. Она немедленно открыла его и понюхала. “Большое вам спасибо! Пахнет прекрасно. Как это называется?”
  
  Принцесса, вероятно, не была знатоком парфюмерии, но ее оценка была искренней. Кири быстро соображала. “Я называю его Principessa, и я смешал его специально для тебя”.
  
  С блаженным выражением лица Шарлотта нанесла немного на горло и запястья. “Ты будешь зарабатывать больше, когда это закончится? Я назначу тебя своим официальным королевским парфюмером!”
  
  Кири улыбнулась. “Это будет для меня удовольствием, но я не профессиональный парфюмер, поэтому лучше, чтобы у меня не было титула. Это всего лишь небольшой подарок от одного из ваших будущих подданных ”.
  
  “Конечно, женщина вашего положения не может заниматься торговлей”, - согласилась Шарлотта.
  
  Разговор был прерван, когда вошла горничная с чайным подносом. Потребовалось несколько минут, чтобы налить чай и поставить тарелку со смешанными пирожными. Когда они снова остались одни, принцесса сказала: “Я хочу поблагодарить вас за то, что спасли меня прошлой ночью, но я также хочу спросить, знаете ли вы, из-за чего была предпринята попытка похищения. Это не было случайным ”.
  
  “Никто не объяснил?” - Спросила Кири, пораженная.
  
  Губы Шарлотты сжались в тонкую линию. “Мой отец жестоко отругал меня и сказал, что я должен ехать в Виндзор, но никаких объяснений не последовало”. После паузы она добавила: “Как я могу стать достойным правителем, когда все относятся ко мне как к ребенку?”
  
  Кири снова пришла в ужас. Шарлотта могла быть плохо воспитана и плохо образована, но она не была глупой. Она нуждалась и заслуживала, чтобы к ней относились как к взрослой.
  
  Хотя Кири знала, что было бы верхом глупости вставать между часто раздражительным принцем-регентом и его дочерью, в данный момент она была слишком зла, чтобы быть осторожной. Для ее собственной безопасности Шарлотте нужно было знать об угрозе. “Это очень, очень секретно. Ты не должен никому об этом говорить ”.
  
  “Даю тебе слово”. Шарлотта выглядела старше, когда давала клятву.
  
  “Вы были целью французского заговора против британской королевской семьи”, - кратко сказала Кири. “Они хотели похитить тебя и убить твоего отца и его братьев. С королем, неспособным править, и наследником престола в плену, возникнет большая неразбериха и, возможно, появится возможность заключить мир на условиях, приемлемых для Франции ”.
  
  Шарлотта ахнула, ее лицо побледнело. “Это ... это возмутительно! Как посмел Наполеон сделать такое!”
  
  “Мы не знаем, что заговор был инициирован Наполеоном. Тем не менее, я знаю, что было покушение на жизнь вашего отца после инцидента у Дамиана.” Напомнив себе, что она действительно не должна критиковать принца-регента, Кири продолжила: “Вот почему тебя отправляют в Виндзор. Твоя жизнь слишком ценна, чтобы рисковать.”
  
  “Почему мой отец не объяснил?” Жалобно спросила Шарлотта.
  
  Ища благотворительную интерпретацию, Кири сказала: “Мой отчим часто говорил, что дети растут быстрее, чем отец осознает или действительно хочет. Принц-регент такой же человек, как и любой другой, и он, должно быть, хотел не расстраивать тебя.”
  
  Шарлотта выглядела неубедительной. “Я ценю, что вы говорите мне правду, леди Кири”. Она выглядела задумчивой. “Если бы мне было позволено иметь фрейлин, я бы назначил тебя”.
  
  “Вы действительно любезны”, - сказала Кири, радуясь, что на данный момент она была в безопасности от скуки придворной жизни. Если бы ей пришлось посещать принцессу, чье существование было таким ограниченным, она бы сошла с ума. “Когда придет время, найдется много достойных кандидатов, жаждущих этой чести”.
  
  “Я хотел бы пригласить мою дорогую подругу, мисс Элфинстоун. Но не сейчас.” Шарлотта нахмурилась. “Я надеюсь, что заговорщики скоро будут пойманы. Я должен присутствовать на открытии парламента штата через две недели ”.
  
  Боже милостивый, знал ли об этом Киркленд? “Не мое дело говорить это, но, конечно, неразумно посещать такое публичное мероприятие. Там будет много народу, чем могут воспользоваться похитители или убийцы ”.
  
  Шарлотта вздернула подбородок. “Это будет мое первое присутствие. Я не буду отменять свой внешний вид ”.
  
  “Возможно, ты не в безопасности”, - прямо сказала Кири. “Если они не могут тебя похитить, они могут выбрать убийство”.
  
  Шарлотта выглядела испуганной, но в то же время упрямой и очень царственной. “Трус не подходит для того, чтобы править Англией”.
  
  “С этим трудно не согласиться”. Тем более, что Кири не хотела обращаться с принцессой Шарлоттой как с ребенком. Она должна быть ухожена, чтобы нести большую ответственность, которая, вероятно, ляжет на нее в будущем. “Есть очень способные люди, посвятившие себя обеспечению вашей безопасности, но вы также должны быть бдительными и осознавать, что происходит вокруг вас”.
  
  Брови Шарлотты сошлись на переносице. “Если бы я не ответил похитителям, когда меня назвали "Ваше высочество", они бы меня не нашли. Ты имеешь в виду подобные вещи?”
  
  “Вот именно. Наш собственный здравый смысл - наша первая защита ”. Кири потягивала чай, размышляя, как долго ей следует оставаться. Протокол был коротким визитом, подумала она. “Прислушайся к своей интуиции. Если ситуация или человек кажутся не совсем правильными, скорее всего, ваш разум заметил что-то неправильное, даже если вы не совсем осознаете это. ”
  
  Шарлотта вздохнула. “Поскольку я принцесса королевской крови, большинство людей ведут себя странно рядом со мной, так что это может быть трудно определить. Но я попытаюсь последовать вашему совету ”. Меняя тему, она сказала: “Твое сари такое красивое. Как это держится?”
  
  “Есть складки, хотя, чтобы их носить, нужна практика”, - ответила Кири. Обсуждение индийской одежды было безопасно нейтральной темой. Она встала и продемонстрировала, как сари было завернуто и заправлено. После того, как она решила, что прошло двадцать минут, она сказала: “Я должна идти, ваше высочество. Я уверен, что у тебя много дел перед отъездом. ”
  
  Шарлотта вздохнула. “Действительно, хочу. Спасибо, что пришли так быстро ”. Поднимаясь на ноги, она спросила: “Могу я пощупать шелк вашего сари? Он выглядит таким легким ”.
  
  “Конечно”. Кири отодвинула занавеску у себя за спиной, чтобы принцесса могла к ней прикоснуться. “Некоторые сари настолько тонкие, что их можно продеть в кольцо. Этот немного тяжелее, так как в Англии прохладнее ”. Хотя и недостаточно тяжелый.
  
  Шарлотта восхищенно приподняла горсть шелка, отпустила его, чтобы он снова опустился. “Когда я стану королевой, у меня будет костюм из каждой страны, которой я правлю”.
  
  “Это было бы очень любезно, ваше высочество”. Кири сделала реверанс. “Дай мне знать, когда тебе понадобится больше духов”.
  
  “Надеюсь, ты позвонишь снова, когда я вернусь в Лондон”. Когда Кири взялась за дверную ручку, Шарлотта задумчиво спросила: “Буду ли я когда-нибудь свободной и счастливой?”
  
  “Никто не является полностью свободным, если ему нечего терять, и немногие из нас хотят так жить”. Кири заколебалась, почувствовав быструю вспышку уверенности. “Но ты найдешь любовь и счастье. Я уверен в этом ”.
  
  Лицо Шарлотты просияло. “Спасибо вам за это, леди Кири”.
  
  Кири склонила голову и вышла из гостиной. Ее вспышка озарения действительно сказала, что Шарлотта найдет счастье, но также и то, что оно будет кратким.
  
  Но, по крайней мере, у нее было бы немного счастья. Это был опыт, которого не гарантировал ни один суверен.
  
  
  Учитывая ухудшающуюся погоду, Мак был рад, что королевский визит был коротким. Когда Кири вышла из Уорик-Хауса, капюшон ее плаща был поднят, скрывая ее лицо. Кэсси скромно шла на два шага позади.
  
  Мак хотел спросить, узнала ли Кири что-нибудь интересное, но это было не то место, чтобы выходить за рамки своей роли лакея. Он открыл дверь кареты и спустился по ступенькам, чтобы они могли поскорее скрыться от туманного дождя.
  
  Как только дамы были надежно уложены, он забрался на свое место в задней части экипажа. Ноябрьский вечер был холодным и сырым, и к тому времени, когда они добрались до Эксетер-стрит, уже давно стемнело. Дождь тоже усилился.
  
  Радуясь, что он не был настоящим лакеем, Мак помог Кири и Кэсси выйти из экипажа. Кири была в перчатках и не смотрела на него, но он все равно почувствовал покалывание осознания, когда взял ее за руку. “Киркленд собирался снова присоединиться к нам за ужином. Не думаю, что ты узнал что-нибудь интересное от принцессы Шарлотты.”
  
  “На самом деле, я сделал”. Кири начала подниматься по ступенькам. “Она планирует присутствовать на открытии парламента штата через две недели”.
  
  Мак внутренне содрогнулся, подумав о толпах. “нехорошо. Не могли бы вы убедить ее передумать?” Он открыл входную дверь в дом.
  
  “Мне не повезло. Она чистокровная упрямица из Ганновера и считает это своим долгом ”. Кири бросила на него быстрый взгляд, когда вошла в дом. “Трудно спорить против долга”.
  
  “Совершенно верно”. Кэсси вошла в дом по пятам за Кири и направилась к лестнице. “Я увижу вас обоих за ужином”.
  
  Что оставило Мака наедине в фойе с Кири. Он подошел к ней сзади, чтобы снять мокрый плащ с ее плеч.
  
  Когда он поднял его, то сначала увидел блестящий темный завиток ее густых волос, затем изгиб ее груди и, наконец, обнаженную кожу под алым корсажем. Шелковый покров сари подчеркивал ее великолепную фигуру.
  
  Она оглянулась через плечо, вызывающе мерцая алым шелком и пьянящими духами. Он напрягся, его руки сжали тяжелую шерсть плаща. Она была лихорадочной мечтой о красоте и очаровании, и он хотел обнять ее. Он хотел расстегнуть ее шелковое сари, чтобы показать еще более шелковистую кожу под ним.
  
  “Почему ты так смотришь?” - спросила она, ее голос звучал так, что пробивался сквозь его чувства.
  
  Его самообладание лопнуло, и он обхватил ее руками, притягивая к себе спиной и идеальной круглой попкой. Сердце бешено колотилось, он сказал: “Пожалуйста, не флиртуй, Кири. Достаточно сложно держать руки подальше, когда ты одет в европейскую одежду. Это сари создано для провокации ”.
  
  Он обнял ее на мгновение, чувствуя теплую пульсацию ее тела через тонкий шелк. Ему так хотелось приподнять яркую ткань и ласкать ее роскошные изгибы. . . .
  
  Он поцеловал ее в шею, и она сдавленно ахнула. Радуясь доказательству того, что она не была к нему равнодушна, он отпустил ее и отступил назад, проклиная себя за глупость, за то, что вообще прикоснулся к ней.
  
  Она повернулась в вихре шелка, ее румянец был ярким. “Сари созданы для того, чтобы чувствовать себя комфортно в убийственно жаркую погоду. Провокация - это просто побочная выгода ”.
  
  “Мощная выгода”, - сказал он с чувством. “В этом наряде ты воплощаешь фантазию любого мужчины о чувственном, экзотическом Востоке”.
  
  Ее зеленые глаза сузились, как у разъяренной кошки. “И вы один из тех мужчин, которые думают, что восточные женщины - это игрушки, с которыми играют европейские мужчины?”
  
  “Ты знаешь лучше, чем это”. Хотя он понимал, почему она была чувствительна к этому вопросу. “Вы красивы и обольстительны во все времена и во всех стилях одежды, потому что вы - уникальное сочетание Востока и Запада. Уберите любую часть вашего наследия, и вы не были бы такими неотразимыми, как сейчас. Ты прекрасна сейчас, и будешь еще прекраснее через пятьдесят лет, когда наберешься жизненного опыта и мудрости ”.
  
  Она одарила его извиняющейся улыбкой. “Хорошо сказано, Маккензи. Вы видели мои многочисленные лица. Но поскольку сари здесь совершенно неуместно, я переоденусь во что-нибудь европейское и скучное перед ужином ”. Она подобрала юбки и поднялась по ступенькам, одной рукой скользя по перилам.
  
  “Ты не можешь быть скучной ни при каких обстоятельствах”, - мягко сказал он. Она не обратила внимания на его слова. Он наблюдал, как она поднимается, зная, что какой бы красивой она ни была в сари, она была еще красивее, без единого шва.
  
  Жизнь была бы проще, если бы он точно не знал, как красиво она выглядит таким образом.
  
  
  
  
  На ужин был горячий пастуший пирог, идеально подходящий для холодной, сырой ночи. Мак отметил, что Кири теперь была одета в простое платье с высоким воротом, которое не открывало ни дюйма кожи между шеей и лодыжками. Она все еще выглядела еще более восхитительно, чем пастуший пирог.
  
  Наливая остальным за столом неплохой кларет, Киркленд спросил: “У кого-нибудь есть что сообщить?”
  
  Кэсси сказала: “Мы с Робом слышали несколько слухов среди эмигрантского сообщества о том, что что-то замышляется, но ничего конкретного. Ходят разговоры о таинственном исчезновении Клемента, но никто не предположил, что они знали о его шпионаже ”.
  
  “Таким образом, никто из них, скорее всего, не появится с приказом хабеас корпус и не потребует освобождения Клемента, поскольку его удерживают без предъявления обвинения”. Киркленд покачал головой. “Я не преуспеваю в английской юриспруденции”.
  
  “Не беспокойся об этом слишком сильно”, - посоветовал Кармайкл. “Клемент должен знать, что если ему предъявят обвинение, то это будет преступление, караемое смертной казнью, и его будущее будет очень коротким”.
  
  “Это так”. Киркленд нахмурился. “Я надеюсь, что он сможет заставить себя предоставить больше информации. Я бы предпочел не видеть, как этого парня повесят ”.
  
  Кири отпила вина. “Из других новостей, сегодня я пил чай с принцессой Шарлоттой”.
  
  Это привлекло все внимание Киркленда. “Она должна быть в Виндзоре!”
  
  “Она переезжает туда завтра и хотела поблагодарить меня за помощь у Дамиана”. Кири объяснила. “Я принес ей флакон духов, и она сказала мне, что планирует присутствовать на открытии парламента через две недели”.
  
  Киркленд выругался себе под нос с горячностью, которая поразила Мака. Другой мужчина был известен своим уравновешенным характером, особенно в присутствии двух дам.
  
  Мак сказал: “Судя по вашей реакции, ее присутствие может быть даже более опасным, чем я думал”.
  
  Киркленд откинулся на спинку стула, выглядя усталым. “Шпионская совесть Клемента все еще не позволяет ему называть имена, но он не одобряет убийства членов королевской семьи. Единственная информация, которую он дал сегодня, заключалась в том, чтобы посоветовать нам очень внимательно следить за безопасностью членов королевской семьи, которые посещают открытие парламента ”.
  
  Кэсси нахмурилась. “Интересно, планируют ли заговорщики устроить взрыв в Вестминстерском дворце. Бочки с порохом, как у Гая Фокса, спрятанные под Палатой лордов?”
  
  “Вы можете быть уверены, что здание будет обыскано сверху донизу, в каждом шкафу и щели”, - сказал Киркланд. “Но отдельные убийцы могли легко подобраться к экипажам королевских особ или даже войти в здание”.
  
  “Мы все больше всего беспокоимся о принцессе Шарлотте”, - медленно произнесла Кэсси. “Что, если Кири - одна из ее служанок? Было бы неудивительно включить дочь герцога, и она будет дополнительной линией защиты, если это необходимо. ”
  
  Мак напрягся. “Если возникнут проблемы, она будет прямо на линии огня. Эштону бы это не понравилось.” И Маку тоже.
  
  “Это то, для чего я здесь”. Кири пристально посмотрела на него. “Вряд ли будет большой риск”.
  
  “Это может быть опасно”, - прямо сказал Киркленд. “Сегодня днем кто-то пытался застрелить герцога Йоркского, когда он покидал Конную гвардию. К счастью, это был выстрел с дальнего расстояния, и он промахнулся ”.
  
  В комнате воцарилась тишина. Герцог Йоркский, следующий по возрасту брат принца-регента, был в очереди на трон после Шарлотты. “Значит, заговор все еще пытается убить членов королевской семьи”, - сказал Кармайкл. “Я скорее надеялся, что того, что мы уже сделали, будет достаточно, чтобы загнать их под землю, как крыс в канализацию”.
  
  “К сожалению, нет”. Лицо Киркленда казалось высеченным из гранита. “Нам нужно найти заговорщиков и сделать это, не вызывая паники в обществе”.
  
  “В таком случае, - сказал Мак, открывая еще одну бутылку кларета и наполняя все их бокалы, “ нам нужно выпить за наш успех”.
  
  Он подумал, что его легкомыслие может заставить Киркленда вылить вино на недостойного Мака. Затем его друг расслабился и поднял свой бокал. “За успех”.
  
  Они чокнулись бокалами, затем выпили. Глотая кларет, Мак старался не думать о приветствии гладиаторов императору Клавдию: Аве, Цезарь, моритури те салютамус.
  
  Мы, которые вот-вот умрут, приветствуем тебя.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 30
  
  Майор Уильям Лорд Мастерсон узнал новость, когда был в Порту, Португалия, в гостях у своего старого школьного друга Джастина Балларда. Пока армия находилась на зимних квартирах, Уилл решил вернуться домой на несколько месяцев. Отчасти из-за общих принципов, но также из-за гложущего чувства неловкости. Солдатская интуиция, и ее не лучше игнорировать.
  
  Прибыв накануне поздно вечером в дом Балларда, он крепко спал и на следующее утро, зевая, вошел в столовую для завтрака. Не обращая внимания на еду, он пересек улицу, чтобы посмотреть в окно на сверкающую дорожку реки Дору внизу. “Мне нравится твой новый дом, Джастин. Прошлой ночью было слишком темно, чтобы оценить вид.”
  
  “К тому же, ты так устал, что тебя шатало”. Баллард налил в кружку горячего крепкого кофе, добавил сливок и сахара и протянул Уиллу. “Я рад, что ты заехал на несколько дней, прежде чем отправиться домой”.
  
  Уилл взял кружку и сделал большой обжигающий глоток, чувствуя себя более расслабленным, чем за последние месяцы. “Я был бы дураком, если бы вернулся к ноябрьской погоде в Англии, когда я могу посетить человека, который готовит лучший портвейн в Португалии”.
  
  Баллард рассмеялся. “Я не могу поклясться, что это лучшее, но вы можете пить все, что хотите, бесплатно. Бизнес по производству портвейнов в беспорядке после всех сражений, но дай мне время ”.
  
  Уилл перевел взгляд с реки, на которой шумели маленькие лодки, на своего друга. Темноволосый, наполовину португалец и полностью владеющий двумя языками, Баллард мог легко сойти за местного. “Как ты думаешь, ты когда-нибудь вернешься в Англию?”
  
  “Конечно. Весь этот туман и зелень у меня в крови. Но я тоже люблю Португалию ”. Баллард отхлебнул кофе. “Каждый человек стал бы лучше, если бы прожил хотя бы год в другой стране”.
  
  “Особенно если он может сделать это без того, чтобы в него стреляли”, - сухо сказал Уилл. “У меня такое чувство, что я не испытал лучшего в Португалии и Испании”.
  
  “Тебе придется приехать надолго, когда наконец наступит мир”. Баллард отошел от окна. “Позавтракай немного. Омлет из яиц с луком и колбасой чоризо - отличное начало дня. Плюс, у меня есть несколько лондонских газет, только что доставленных с корабля, и не намного больше недельной давности ”.
  
  “Пакет, должно быть, подхватил хороший ветер”. Уилл заказал себе двойную порцию яиц и два ломтика свежеиспеченного хлеба. Затем он сел за стол напротив Балларда, налил себе еще кофе и взял лондонскую газету из верхней части стопки, которую только что доставили. Приятной особенностью посещения старых друзей было то, что никаких разговоров не требовалось.
  
  Он лениво листал страницы, читая статьи, которые привлекли его внимание. Затем он зашел в раздел некрологов и остановился. Холод пробежал по нему.
  
  Должно быть, он издал какой-то звук, потому что голова Балларда оторвалась от его собственной газеты. “Что-то не так?”
  
  “Похоже, что мой брат мертв”. Уилл глубоко вздохнул, пытаясь свыкнуться с мыслью, что неугомонный Маккензи ушел. “Согласно этому, он пытался предотвратить кражу со взломом в своем клубе и был застрелен”.
  
  Баллард взял газету и прочитал статью, выражение его лица было шокированным. “В это трудно поверить. Маккензи всегда казался несокрушимым ”.
  
  “Возможно, отчет не соответствует действительности”, - сказал Уилл, не желая верить. “Он работал с Киркландом, и это часто означает, что все не так, как кажется”.
  
  “Возможно”, - тихо сказал Баллард. “Но ... шансы против этого”.
  
  “Я знаю”. Уилл поднялся на ноги, аппетит пропал. “Я лучше сяду на следующую лодку домой, чем буду задерживаться”.
  
  “Сегодня днем в Лондон возвращается посылка”. Баллард тоже встал. “Я пошлю своего секретаря узнать, есть ли свободная каюта”.
  
  “Я буду спать на палубе, если необходимо, но я буду на той лодке”, - коротко сказал Уилл.
  
  “Палуба в ноябре? Не самая мудрая идея. Вы офицер, джентльмен и барон Англии. Они должны быть в состоянии сделать для вас что-то получше, чем the deck.” Баллард коротко положил руку на плечо Уилла, прежде чем уйти, чтобы отправить своего секретаря.
  
  Уилл просмотрел другие газеты, но не нашел ни одной статьи с более подробной информацией. Дэмиан Маккензи. Мертв в переулке возле своего клуба. Он не мог сфокусировать мысленный образ.
  
  Вместо этого он помнил Мака маленьким мальчиком, когда они впервые встретились. Его мать, только что умершая, теперь брошенная среди незнакомых людей, Мак была в ужасе и решила не показывать этого.
  
  Их общий отец был в отъезде, и слуги не знали, что делать с этим странным мальчиком, которого прислала горничная его покойной матери. Сама горничная исчезла, но она оплатила проезд Мака в карете до дома его отца, предоставив документы, удостоверяющие его личность.
  
  Дворецкий был за то, чтобы отправить кукушку в гнезде в ближайший работный дом, но Уилл отказался это допустить. Обычно он был покладистым ребенком, добродушным и готовым к сотрудничеству, но в тот день он обнаружил свое скрытое аристократическое высокомерие. Стюард сказал, что Уилл не мог просто усыновить незнакомого мальчика, как домашнее животное, но он сделал именно это.
  
  Он всегда хотел брата или даже сестру, но не тут-то было. Затем чудесным образом появился этот брат, слишком похожий на Уилла, чтобы не быть членом семьи.
  
  Непокорность Мака легко рухнула. Все, что требовалось от Уилла, это быть милым с ним. Он отвел своего нового младшего брата в детскую, представил его своей няне и дал ему несколько своих игрушек. К тому времени, когда лорд Мастерсон вернулся, Мак был частью семьи, и Уилл ясно дал понять, что не допустит, чтобы его брата отправили в какое-то неопределенное будущее.
  
  Лорд Мастерсон, как и Уилл, не любил неприятностей. Он также чувствовал некоторую ответственность за своего незаконнорожденного сына, поэтому Мак остался, к нему относились почти как к законному сыну дома. Почти, но не совсем. Только Уилл принял его полностью, как будто его незаконнорожденность не имела значения.
  
  Именно поэтому они оба оказались в академии Вестерфилда. Лорд Мастерсон оставил попытки разлучить мальчиков, но он не хотел отправлять своего бастарда в Итон. Итак, Уилл отправился к леди Агнес, а Мак поселился у викария в деревне Вестерфилд. Викарий обучал Мака, пока его беспорядочное образование не соответствовало стандартам леди Агнес, а затем он поступил в школу в класс позади Уилла.
  
  После отъезда из Вестерфилда они оставались близки, несмотря на расстояния, которые часто их разделяли. Мак ушел в армию. Уилл хотел это сделать, но как наследник, он действительно не мог. Когда трагедия освободила Уилла от жизни в Англии, настала его очередь идти в армию, а очередь Мака возвращаться домой.
  
  Но они писали друг другу. За эти годы пришло множество писем. Маки были остроумными и часто порочно смешными.
  
  Уилл знал, что его письма были менее интересными. Ну, сам Уилл был менее интересным. Но письма сохранили их связь живой. Если одному из них суждено было умереть, Уилл был вероятным кандидатом, поскольку он был действующим офицером в военное время. Но нет, он пережил годы войны без серьезных ранений и только один серьезный приступ лихорадки.
  
  Mac должен был быть в безопасности. Если бы в мире была хоть какая-то справедливость, его юмор и жизнелюбие должны были бы сделать его бессмертным.
  
  После стольких лет в качестве солдата, можно было бы подумать, что Уилл будет менее оптимистичным.
  
  Он не был уверен, как долго смотрел на серебристую поверхность реки Дору, но его размышления закончились, когда вернулся Баллард. “У тебя есть каюта в пакете, который отправляется через три часа”, - сказал его друг. “Он маленький, и ты делишь его с крупным виноторговцем, но он у меня в долгу, поэтому согласился. Это будет так туго, что вам придется дышать по очереди ”.
  
  “Мы справимся. Спасибо, Джастин ”. Уилл криво улыбнулся. “Хорошо, что я не распаковал вещи”.
  
  Он был бы рад вернуться в Лондон. И первое, что он собирался сделать, это найти Киркленда и спросить, что, черт возьми, случилось с единственным братом Уилла.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 31
  
  Кири зевала, спускаясь по лестнице на завтрак. Хотя ей нравились общественные мероприятия и люди всех мастей, десять дней клубов, игроков и потягивания алкогольных напитков, которые она на самом деле не хотела, заставили ее тосковать по тихому вечеру на Эксетер-стрит. Еще лучше был бы тихий вечер с ее семьей, но они все уехали на север, в поместье ее брата. Ей больше нравилось, когда все, кого она любила, были рядом.
  
  Гораздо хуже, чем скучать по ее семье, было знать, что до открытия парламента осталась всего неделя, а они больше не продвинулись в раскрытии заговора. Не было никаких попыток убийства, но это могло означать только то, что заговорщики ждали большой забастовки.
  
  Кири пробыла в Лондоне недостаточно долго, чтобы присутствовать на открытии парламента, но Маккензи объяснил, что это было очень грандиозное мероприятие, когда толпы лондонцев наблюдали за прибытием членов королевской семьи и министров правительства. Было много помпы и традиций, чтобы продемонстрировать силу и величие королевства. Это также означало возможности для нечестивых.
  
  Кэсси и Маккензи завтракали. Он поднял глаза и тепло улыбнулся ей. Им обоим удавалось вести себя по-деловому и благородно в течение последних нескольких дней, к сожалению Кири.
  
  Каждый раз, когда она смотрела на него, она вспоминала, как ощущались его руки, когда он просил ее не флиртовать. Одна рука обхватила ее за талию, другая - над грудью, идеально прижимая ее к нему.
  
  На радостный миг она подумала, что он изменил свое мнение о том, что такое честь, но потом этот проклятый мужчина отпустил ее. Не к счастью, но он сделал это. Она сказала себе, что не хотела бы мужчину без самодисциплины, но не была уверена, что верит в это.
  
  Подавив еще один зевок, она исследовала разогревающееся блюдо, на котором был их горячий завтрак. Омлет из яиц с луком и картофелем с беконом на гарнир. Хорошее топливо для яркого, но морозного утра.
  
  Кармайкл вошел в зал для завтраков с целеустремленным выражением лица. Кэсси подняла глаза. “Хорошие новости?” - спросила она. “Заговорщики схвачены?”
  
  “Пока нет, но, по крайней мере, смена темпа”, - ответил Кармайкл. “Сегодня днем будет боксерский поединок. Не один из крупных чемпионатов, а поменьше, который привлечет внимание лондонцев и представителей низшего класса ”.
  
  Кири насторожилась. “Как похититель, который был у Дамиана”.
  
  “Точно”, - сказал Посыльный. “Как ты думаешь, ты сможешь узнать его, Кири?”
  
  “Я могла бы”, - осторожно сказала она. “Он не пользовался особым одеколоном, но я хорошо рассмотрел его телосложение и движения, а также хороший нюх”.
  
  “Определенно стоит попробовать”, - сказал Маккензи. “Часы тикают, а мы не добиваемся никакого прогресса”.
  
  “У Киркленда есть другие утюги в огне рядом с нами”. Кармайкл поморщился. “К сожалению, они тоже не нагреваются”.
  
  “Это может измениться в любой момент”. Маккензи взглянул на Кири. “Надень что-нибудь сдержанное. Мы не хотим начинать бунт ”.
  
  “Кроме того, сегодня на улице холодно”, - отметила Кэсси. “Кто такие бойцы?”
  
  “Два молодых боксера по имени Макки и Каллен. Они оба считаются многообещающими, так что они должны хорошо рисовать ”.
  
  “Бедные проклятые дураки”, - пробормотала Кэсси. “Тебе это не понравится, Кири”.
  
  “Наверное, нет”, - сказала Кири, думая о том, что она слышала о боксе голыми кулаками. “Но это будет новый опыт”.
  
  У нее было много нового опыта с тех пор, как она приехала в Англию. Она изучала Маккензи, пока он готовил себе завтрак. И был один новый опыт, который она очень хотела повторить . . . .
  
  
  
  
  Ночью был сильный мороз, поэтому день был ясным и холодным. Матч собрал большую толпу на поле за прибрежной таверной. Кири держалась за руку Маккензи, немного опасаясь возбужденного настроения. Большинство зрителей были рабочими, с небольшим количеством хорошо одетых джентльменов.
  
  Они вчетвером прибыли на матч в грязном, но вместительном экипаже, который водитель припарковал на одной стороне поля. Некоторые владельцы экипажей сидели на крышах своих транспортных средств для лучшего обзора, но группа с Эксетер-стрит присоединилась к толпе. Там было всего несколько других женщин, и ни одна из них не была леди.
  
  В центре поля квадрат в восемь футов был огорожен четырьмя кольями. Пара мужчин без рубашек стояла в противоположных углах, глядя друг на друга, пока болельщики комментировали своих фаворитов.
  
  Маккензи, который уверенно играл свою роль северного торговца, объяснил: “У каждого бойца есть пара помощников, которые обеспечивают водой, апельсинами и полотенцами, чтобы вытирать кровь и пот. Раунд ведется до тех пор, пока один человек не будет сбит с ног. Затем у них будет тридцатисекундный перерыв, чтобы прийти в себя. Затем еще один раунд. Они дерутся до тех пор, пока один из них больше не может ”.
  
  Она скорчила гримасу, хотя, вероятно, он не мог этого сказать из-за глубокого чепца, который она носила. “Они выглядят холодными без рубашек”.
  
  “Они быстро разогреются, когда начнется бой”, - сказал Маккензи.
  
  Зная, что многие джентльмены изучали бокс в салоне джентльмена Джексона, она спросила: “Вы занимаетесь боксом?”
  
  “И испортить мое красивое лицо? Не для меня, девочка!” Он комично пошевелил бровями. “Они вот-вот начнут. Блондин - это Каллен, а темноволосый - Макки.”
  
  Через три минуты Кири поняла, что больше никогда не захочет посещать боксерский поединок. Она вздрогнула и отвела взгляд, когда двое мужчин набросились друг на друга. “Это ужасно! Они выглядят так, словно пытаются совершить убийство ”.
  
  “Это не цель, но боксеры умирают от побоев с некоторой регулярностью”, - признал Маккензи. “Но мастерство важнее грубой силы. Макки - лучший боксер, и он держит себя в руках, несмотря на то, что он меньше. Посмотрите на его быструю работу ног, когда он приближается для удара, а затем танцует, уходя с пути кулака Каллена ”.
  
  Она с иронией поняла, что ее эскорт был втянут в соревнование, как и все остальные мужчины вокруг. “Помните, почему мы здесь”, - сказала она, понизив голос, хотя толпа была достаточно шумной, чтобы заглушить разговор. “Ты можешь посмотреть матч, но не могли бы мы побродить по краям, пока я ищу подозреваемых?”
  
  Он печально улыбнулся ей. “Извините. Это хорошая пара, но ты прав, что долг превыше всего ”.
  
  Он начал прогуливаться по краю толпы, Кири цеплялась за его руку, как будто грубая толпа вызывала у нее тревогу. Маскировка, обеспечиваемая ее шляпкой, позволяла ей изучать мужчин. Многие выглядели как боксеры, с мускулистыми телами и избитыми лицами, но она не видела ни одного, кто был бы похож на третьего похитителя.
  
  Невозможно проверить запахи в этой толпе, тем более что третий похититель не пользовался одеколоном или душистым мылом. Эти предметы были уделом состоятельных людей. В массе не очень хорошо вымытого человечества идентифицировать одного мужчину по его личному запаху было бы почти невозможно, если бы она не была прямо на нем. Но она видела этого человека довольно близко, и, возможно, это позволило бы ей узнать его.
  
  Они прошли мимо Кармайкла и Кэсси, которые стояли на одном месте и внимательно следили за толпой. Хотя Кармайкл, как и Маккензи, казалось, иногда отвлекался на драку. Мужчины!
  
  Разносчики тоже пробирались сквозь толпу, продавая горячие пироги и пиво из таверны, которая спонсировала матч. Маккензи купил пару пирожков. Кири съела свой с удовольствием.
  
  Они прервали свои прогулки, пока ели. Кири снова посмотрела на боксерский ринг и содрогнулась при виде бойцов, у обоих из которых по груди текла кровь от ударов по лицу. “Разве это еще не сделано?”
  
  “Они оба все еще на ногах и готовы сражаться. Я думаю, что Макки скоро покончит с этим. Его большее мастерство начинает проявляться”.
  
  Кири отвернулась, не в силах больше смотреть. Даже сквозь шум толпы она могла слышать глухой стук кулаков, врезающихся в плоть. Они с Маккензи остановились у припаркованных экипажей, поэтому она изучала их. Лучше смотреть на лошадей, чем на человеческую жестокость.
  
  Ее взгляд стал острее. Между двумя вагонами к широкоплечему мускулистому парню, похожему на боксера-похитителя, пристали несколько других мужчин. Они загнали его в угол, и это выглядело так, как будто происходил жаркий спор.
  
  Ее боксер попытался убежать, но другие преследовали и начали избивать его. Хотя он сопротивлялся, его превосходили числом и быстро сбили с ног. Пальцы Кири впились в руку Маккензи. “На человека напали, и он может быть тем, кого мы ищем! Там, между вагонами.”
  
  Затем она бросилась в бой.
  
  
  
  
  Оторванный от просмотра матча, Мак развернулся. Припаркованные экипажи были позади них, и он увидел, что была предпринята попытка убийства между фаэтоном и высокой коляской. Жертва лежала, и нападавшие жестоко пинали ее.
  
  Мак бросился за Кири. Она двигалась удивительно быстро, несмотря на юбки, но он смог ее обогнать. Когда они были достаточно близко, чтобы их можно было услышать из-за шума толпы, он крикнул: “Эй, там! Что происходит?”
  
  “Держись подальше от этого!” - прорычал один из нападавших. “Олли получает то, что он заслуживает!”
  
  “По-моему, это не похоже на честный бой”. Мак был уже достаточно близко, чтобы замахнуться тростью. Он ударил тяжелой латунной головкой по горлу человека, который говорил. Не с убойной силой, просто стремясь отогнать нападавших.
  
  Не повезло. Внезапно трое мужчин напали на Мака. Он использовал трость как посох, блокируя удары и нанося удары дубинками нападавшим.
  
  Кири осталась с ним, черт возьми, и, несмотря на ее навыки, он вздрогнул, когда увидел, как она пошла за человеком, удерживающим Олли. Она швырнула парня в колесо кареты. Он даже не понял, что ударило его, когда он приземлился на мерзлую землю.
  
  Желая, чтобы этот бой был более заметным, чтобы нападающие увидели преимущество отступления, Мак ударил набалдашником своей трости между ног второго человека. Его цель издала странный, мучительный вопль и упала, обхватив себя руками.
  
  Третий мужчина достал нож и держал его как эксперт. Преимуществом трости было то, что она позволяла Маку сохранять дистанцию. Правильно направленный, он мог выбить нож из руки злодея. Как сейчас.
  
  Сзади раздались крики, и люди из толпы хлынули в пространство между вагонами. Бой взорвался, когда к нему присоединились пропитанные пивом фанаты бокса, некоторые из которых были сторонниками Макки, преследуя тех, кто поддерживал Каллена.
  
  Мак перешел в режим серьезного боя, используя навыки и инстинкты всей своей жизни. Трость, кулак, ступни, локти, колени — но где, черт возьми, была Кири? Независимо от того, насколько хорошим бойцом она была, это место для всех было не для женщины. Он развернулся, размахивая тростью, чтобы держать других подальше, пока осматривал дерущиеся тела.
  
  Затем его безумный взгляд переместился за фаэтон, и он увидел Кири, лежащую в луже крови.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 32
  
  Kiri! Ужасные образы, запечатлевшиеся в его мозгу, ожили ужасающей жизнью. Его сердце, казалось, остановилось, и он покачнулся, когда чернота сомкнулась над ним.
  
  Нет! Он, черт возьми, не упал бы в обморок. Мог бы нет. Не в этот раз.
  
  Борясь с головокружением, он, спотыкаясь, направился к ней, напуганный больше, чем когда-либо в своей жизни. Она могла быть выше его прикосновений, но ему нужно было знать, что она жива и счастлива где-то в мире. Он нуждался в ней. . . .
  
  Ухватившись за край фаэтона, чтобы удержаться на ногах, и размахивая дубинкой в другой руке, он проложил себе путь сквозь толпу.
  
  Он был в полудюжине футов от него, когда Кири вскочила на ноги, затем подняла избитого Олли. На ее щеке была кровь, она сильно забрызгала плащ, но она не двигалась, как будто была ранена.
  
  Но столько крови! Хрипло он спросил: “Кири, где ты ранена?”
  
  Его паника, должно быть, была заметна, потому что ее голос звучал успокаивающе, когда она ответила: “Я в порядке, кровь не моя. Наш похититель упал на карету и поранил голову, и он истекал кровью, как заколотая свинья ”. Пытаясь вырваться, Олли схватила его за пальто. “Не дай ему уйти!”
  
  Боксер был крупным, но не таким крупным, как Мак. Он схватил парня за руки и соединил запястья вместе, затем вытащил наручники и защелкнул их на месте. Он все еще чувствовал себя неуверенно, но это помогало, если он не смотрел на Кири. Не думал о том, что она будет лежать на земле, а вокруг нее будет кровь. Алый ужас крови на ее прекрасном лице. Его чуть не вырвало, прежде чем ему удалось снова подавить этот образ.
  
  Кармайкл и Кэсси появились, пробившись сквозь потасовку с другой стороны поля. На обоих были видны потертости и помятости, но никаких реальных повреждений. Кири сказала: “Это наш похититель”.
  
  “Хорошо, что у нас есть большой экипаж”, - коротко сказал Кармайкл. “Мы отведем его к его приятелю-похитителю”. Он схватил Олли за руку и потащил его прочь, туда, где их экипаж ждал позади группы транспортных средств. Кэсси шла с другой стороны от Олли.
  
  Вместо того, чтобы немедленно последовать за ним, Кири взяла Мак за руку. “Ты выглядишь так, будто готова упасть. Ты был ранен?”
  
  “Не более чем несколько синяков”. Он безуспешно пытался говорить непринужденно. “Ты же знаешь, я не выношу вида крови”.
  
  “По крайней мере, на этот раз кровь не твоя”. Все еще держа его за руку, она заставила его идти вслед за остальными.
  
  “Думал ... это было твое”. Он зажмурился, пытаясь отгородиться от ужасающих образов. “Окровавленная женщина ... хуже”.
  
  “Я понимаю”.
  
  По ее задумчивому голосу он заподозрил, что она видела чертовски много. Он сделал все возможное, чтобы взять себя в руки.
  
  К тому времени, когда они добрались до экипажа, Кэсси, Кармайкл и их пленник были внутри. Мак думал, что он достаточно сдержан, чтобы одурачить кого угодно, кроме Кири.
  
  Олли сидел в середине откинутого назад сиденья, а Роб рядом с ним. Его плечи задрожали, когда он уставился на свои скованные запястья. Импровизированная повязка закрывала его рану на голове, но по всему телу мужчины были кровавые следы рваных ран.
  
  Мак сел бы по другую сторону от Олли, но Кири заняла это место. Может быть, она хотела понюхать этого мужчину. Она также занимала меньше места, чем Mac. Сиденье было бы очень переполнено тремя мужчинами, втиснутыми вместе на нем.
  
  После того, как экипаж направился к офису Киркленда, Олли сказал с ньюкаслским акцентом: “Что ты собираешься со мной сделать? Я поклялся, что не буду говорить о похищении!”
  
  Кармайкл взглянул на Мака, молча передавая допрос ему. Мак не знал, было ли это потому, что он сидел прямо напротив заключенного, или Роб понял, что Маку нужно сосредоточиться на работе, чтобы не развалиться на части.
  
  Олли в значительной степени доказал, что он был их человеком, своим признанием. Мак взглянул на Кири, которая кивнула в знак подтверждения. У них был их похититель. Вернув свой взгляд к их пленнику, он приказал: “Посмотри на меня”.
  
  Олли неохотно поднял голову, и Мак сразу увидел две вещи. Во-первых, он был молод, скорее мальчик, чем мужчина. Во-вторых, судя по вялому выражению его лица, он получил повреждение мозга на ринге. Предполагая, что вопросы пациента сработают лучше, чем запугивание, он спросил: “Как ваше полное имя?”
  
  “Оливер Браун”, - пробормотал он. “Олли”.
  
  “Из Ньюкасла?”
  
  “Да”, - сказал мальчик, выглядя удивленным, что Мак это знал.
  
  “Кто на тебя напал?”
  
  “Они были посланы коувом флэша”. Олли выглядел озадаченным и неуверенным. “Им нравится убивать меня. Почему ты их остановил? Что ты собираешься со мной делать?”
  
  “Я хочу выяснить, что тебе известно о похитителях, чтобы мы могли их поймать”, - объяснил Мак, не сводя взгляда с Олли. “Как ты с ними связался?”
  
  Олли переводил взгляд с одного лица на другое. Присутствие двух женщин и двух незнакомых мужчин, должно быть, убедило его, что они приехали не из бухты флэша, и что разговор пойдет ему на пользу. Он сказал, запинаясь: “Мой друг Хулиган О'Рурк знал, что я пытался заработать достаточно денег, чтобы добраться до Ньюкасла”.
  
  “Ты хотел пойти домой?”
  
  Олли кивнул. “Думал, что приеду в Лондон и стану чемпионом по боксу”. Его улыбка была горькой. “Вместо этого я получил взбучку в мозгах. Мой отец - кузнец, и мне не следовало уходить из кузницы. Поскольку мне нужны были деньги, чтобы вернуться домой, Рафф сказал, что я могу присоединиться к нему на работе, где им нужен другой мужчина ”.
  
  “Что за работа?” - подтолкнул Мак.
  
  Олли выглядел испуганным. “Этой флэш-бухте понадобились некоторые мускулы. Рафф сказал, что это не ограбление, так что я решил, что все в порядке. Я бы заработал достаточно за одну ночь, чтобы вернуться домой. Я не знал, что кто-то пострадает! Я тоже не знал, что они пытались похитить девушку.” Его губы начали дрожать. “Рафф был убит. Он был моим лучшим другом в Лондоне ”.
  
  “Что ты сделал потом?”
  
  “Флэш Коув был в ярости и размахивал пистолетом. Француз, которого не подстрелили, пытался его успокоить, но я решил, что мне лучше исчезнуть, пока я могу. Решил спрятаться, пока не заработаю пару фунтов, а потом пойду домой пешком ”.
  
  Идти на север до самого Ньюкасла, когда наступила зима, было признаком отчаяния. Мак спросил: “Почему ты пришел сегодня на бой?”
  
  Олли посмотрел вниз на свои ноги. “Иногда, если матч заканчивается слишком быстро, они просят добровольцев для другого боя. Если бы я это сделал, у меня было бы достаточно денег на билет на автобус домой ”.
  
  И, возможно, растерял остатки ума, которые остались у бедняги. “Вместо этого флэш Коув догадался, что ты можешь прийти на этот матч, и послал своих людей позаботиться о тебе”.
  
  Олли съежился на своем сиденье. “Что ты собираешься со мной делать?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Мак. “Это не мое решение. Но мы не побьем тебя и не оставим умирать на улице ”.
  
  Олли попытался усмехнуться. “Не предполагаю, что ты захочешь сделать это перед дамами”.
  
  “Не стоит недооценивать дам”, - холодно сказал Мак. “Любая из них способна убить тебя голыми руками. Сотрудничайте, и, возможно, вы доживете до того, чтобы снова увидеть Ньюкасл ”.
  
  Его слова заставили Олли настороженно взглянуть на Кири, которая была прижата к нему на сиденье. “Я не буду перенесен?”
  
  “Вероятно, нет, если вы нам поможете”, - сказал Мак. “Теперь расскажи мне о флэш-коуве. Как он выглядел? Ты знаешь его имя?”
  
  “Высокий парень. Видел его только в маске.” Олли задумался. “Каштановые волосы. Судя по тому, как он держался, мог бы быть в армии. Модная одежда и модный запах.”
  
  Мак увидел, что Кири насторожилась, услышав это, но она знала лучше, чем думать, что кто-то такой невнятный, как Олли, может точно описать одеколон. Мак продолжал задавать вопросы во время поездки, но не смог выяснить никаких полезных деталей.
  
  Когда они добрались до офиса, Кармайкл сказал: “Я отведу мистера Брауна. Я хочу задать еще несколько вопросов. ”
  
  Олли выглядел испуганным, когда Кармайкл вытаскивал его из экипажа. Как только они направились к Эксетер-стрит, Кири спросила: “Что будет с бедным Олли? Он выглядел напуганным до полусмерти”.
  
  “И хорошо, что он должен. После стольких лет работы на Боу-стрит Роб мог одним хмурым взглядом отпугнуть муху, ” сухо сказал Мак.
  
  Кэсси рассмеялась. “Хорошее описание. Я предполагаю, что Киркленд получит от молодого мистера Брауна столько информации, сколько сможет, посадит его в камеру рядом с Клементом, пока заговор не будет раскрыт, а затем купит ему билет на автобус до Ньюкасла ”.
  
  “Его не бросят в Ньюгейт или не перевезут?” Спросила Кири.
  
  “Нет необходимости”, - сказал Мак. “Он не закоренелый преступник. Просто бедный глупый парень, который набрался сил в кузнице своего отца и думал, что это сделает его чемпионом в Лондоне ”.
  
  “Поскольку Киркленд часто работает вне закона”, - пробормотала Кэсси, “иногда он в состоянии предложить необычное правосудие”.
  
  Остальная часть поездки прошла в тишине. Мак был рад, что ранние ноябрьские сумерки достаточно затемнили карету, чтобы он не мог видеть кровь, заливающую прекрасное лицо Кири. Он был одинаково рад, что темнота скрывала его собственные черты и его узловатые кулаки.
  
  Когда экипаж остановился на Эксетер-стрит, 11, Кэсси сказала: “Ты молодец, Кири. Найти двух похитителей было замечательно ”.
  
  “Но я не нашла самого важного”, - мрачно сказала Кири. “Мы все еще не знаем, кто такой Олли флэш Коув, и он тот, кто имеет значение”.
  
  “Возможно, даже он не тот человек, который стоит за заговором”, - отметила Кэсси. “Такого рода работа требует времени и терпения, как составление расчлененной карты, кусочек за кусочком. Роб и Киркленд, возможно, смогут вывести больше деталей, соединив Олли и Клемента ”.
  
  Мак знал, что это была надежда, хотя и слабая.
  
  Со своей стороны, он молился, чтобы ему удалось удержать свои расшатанные нервы достаточно долго, чтобы добраться до Эксетер-стрит, прежде чем он разлетится на визжащие куски.
  
  
  Олли был полностью запуган, когда столкнулся с Киркландом и Кармайклом. Сжимая свою кружку с горячим сладким чаем, он нервно сказал: “Другой парень, тот, что с повязкой на глазу, сказал, что если я буду сотрудничать, мне будет легче”.
  
  “Так и будет”. Киркленд позволил тишине затянуться до тех пор, пока молодой боксер не был готов выпрыгнуть из своей кожи, прежде чем хладнокровно сказал: “Знаете ли вы, что ваша попытка похищения была не только преступлением, повешенным, но и изменой короне?”
  
  Лицо Олли побелело под грязью и кровью, а его руки тряслись так сильно, что чай выплеснулся из его кружки. “Нет, сэр! Я этого не знал! Я не предатель!”
  
  “Тогда расскажите нам все, что вы помните о похищении”.
  
  “Да, сэр! Все, что угодно, сэр!”
  
  Киркленд и Кармайкл оба задавали вопросы. Олли сделал все, что мог, но он знал немногим больше, чем уже раскрыл. После часа разочарований Киркленд решил свести его лицом к лицу с Полом Клементом, хотя он и не ожидал, что из этого что-то выйдет. “Я собираюсь отвести тебя к другому похитителю. Возможно, это освободит больше воспоминаний ”.
  
  Он и Кармайкл сопроводили Олли в камеры и отперли дверь Клемента. Кармайкл стоял в дверном проеме, обычный охранник сразу за ним, но было маловероятно, что Олли попытался бы сбежать, когда у него была еда и относительное тепло, и он был в безопасности от людей, которые пытались забить его до смерти. Хотя Клемент ухватился бы за шанс стать свободным, он был слишком умен, чтобы думать, что сможет сбежать здесь и сейчас.
  
  “Я полагаю, вы двое знакомы”, - сказал Киркленд, ведя Олли в камеру.
  
  “Да, это француз”, - сказал Олли, довольный, что наконец-то может ответить на вопрос. “В ту ночь он был с the flash cove. Бухта даже прислушалась к нему.”
  
  Клемент лежал на своей койке, но он встал, когда прибыли гости. “Действительно, мы с молодым человеком встретились в ту злополучную ночь, хотя я не узнал его имени”.
  
  “Это Оливер Браун”, - воинственно сказал Олли. “И я не предатель”.
  
  “Я тоже, для Франции”. Клемент выглядел удивленным. “Я рассматривал свою работу здесь как служение своей стране так же, как это делает солдат”.
  
  “Проклятый шпион!” Олли замахнулся кулаком на француза.
  
  Киркланд поймал его запястье до того, как удар пришелся в цель. Оливер Браун, возможно, был не очень умен, но его патриотизм был настоящим. “Вдохновляет ли встреча еще на какие-нибудь мысли?”
  
  Клемент пожал плечами. “Мистер Браун был мускулом. Мы не вступали в бой ”.
  
  Олли нахмурился. “Француз назвал Флэша Коува ‘Капитаном’. Может быть, он был армейцем, как я и думал?”
  
  По блеску в глазах Клемента Киркленд догадался, что Олли был прав: лидер был военным офицером. Еще одна информация, которая может оказаться полезной, а может и нет. “Капитан не был французом?”
  
  Олли покачал головой. “Он был таким же англичанином, как мы с тобой”.
  
  Киркленд был склонен в это верить, поскольку Олли был из тех, кто сразу же с подозрением относится к иностранцам, как и к Клементу. “На сегодня достаточно. Приятных сновидений, месье Клеман.”
  
  Он вывел Олли из камеры, заперев дверь и проверив ее, когда уходил. “Вы будете в этой камере, мистер Браун. Скоро будет подан обед. И полотенце, и умывальник, чтобы вы могли удалить худшие пятна крови ”.
  
  Охранник открыл дверь в другую камеру, и вошел Олли. “Лучше, чем спать под мостом”, - сказал мальчик. Он с надеждой посмотрел на Киркленда. “Достаточно ли я был сговорчив, сэр?”
  
  Несмотря на свои размеры и мускулы, Олли все еще был болезненно ранимым мальчиком. Иногда Киркленд действительно ненавидел свою работу. “Ты был полезен. Если ты вспомнишь что-нибудь еще, что могло бы помочь найти бухту флэша, скажи охраннику, и он вызовет меня. ”
  
  “Да, сэр”.
  
  Молча Киркленд и Кармайкл поднялись по ступенькам, Когда они достигли офиса Киркланда, Кармайкл сказал: “У меня такое чувство, будто я пнул щенка”.
  
  Киркленд криво улыбнулся. “Мальчик - невинный дурачок”.
  
  “Я бы сказал, что единственное безопасное место для него - это защита его собственной семьи”. Кармайкл вопросительно приподнял бровь.
  
  “Когда это закончится, я посажу его в автобус и отправлю домой”, - сказал Киркленд. “Посадив его в тюрьму, вы только увеличите государственные расходы”.
  
  Кармайкл удовлетворенно кивнул. Они оба были способны сделать то, что должно быть сделано. Но ни одному из них не нравилось пинать щенков.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 33
  
  Маккензи был хорошим актером, но недостаточно хорошим, чтобы убедить Кири, что с ним все в порядке. Даже в темноте кареты она чувствовала, насколько он напряжен. Что-то случилось на боксерском поединке, и она предположила, что это был вид ее забрызганного кровью тела. Он, должно быть, подумал, что она мертва или смертельно ранена, и это вызвало бурную реакцию, которая потрясла его до предела.
  
  Она задавалась вопросом, могла ли Кэсси также почувствовать хрупкость под небрежными манерами Маккензи. Возможно — другая женщина была очень проницательной. Но она не спала с Маккензи. Несмотря на то, что они были вместе всего один раз, Кири была чувствительна к этому мужчине. Ему было больно, и ей было больно.
  
  Когда они добрались до Эксетер-стрит, Маккензи помог двум женщинам выйти из экипажа, как будто ничего не случилось. Как всегда джентльмен, за исключением того, что Кири чувствовала его вибрирующее напряжение даже через перчатку.
  
  Как только они оказались внутри, он сказал: “У меня немного болит голова, поэтому я сейчас отдохну и не присоединюсь к вам за ужином”. Он вежливо поклонился, избегая взгляда Кири, и направился наверх.
  
  Все еще волнуясь, она сняла плащ и осмотрела состояние. “Кровь должна смыться, когда она полностью высохнет, но моему платью потребуется полная стирка. Надеюсь, это не испачкает. ”
  
  “Отдайте оба миссис Пауэлл. Она волшебница в выведении пятен крови с одежды ”. Рот Кэсси изогнулся. “Агенты по найму Киркленда дали ей большой опыт”.
  
  “Какая тревожная мысль”. Внезапно устав, Кири направилась к лестнице. “Мне нужна ванна после того, как я покувыркался на этом поле. Могу я взять поднос и поесть в своей комнате?”
  
  “Пауэллы предоставят еду, а также горячую воду для твоей ванны”. Кэсси подавила зевок. “Думаю, я сделаю то же самое. Драки меня утомляют ”.
  
  Кири обернулась на ступеньках, ее брови изогнулись. “Это часто с тобой случается?”
  
  “Это не неизвестно”. Кэсси вытащила шпильки и встряхнула волосы, затем провела пальцами по ним, как будто у нее самой была головная боль.
  
  “Если ты собираешься мыться, у меня с собой ароматические масла”, - сказала Кири. “Вы бы хотели лимонную вербену или розу?”
  
  “Масло для ванны!” Лицо Кэсси просияло. “Это было так давно. . . . Роза, пожалуйста”.
  
  “Я принесу это в твою комнату”. Кири была рада, что перспектива розового масла могла вызвать такую улыбку на лице Кэсси. Улыбка заставляла ее выглядеть на годы моложе. Какой жизнью она жила до того, как ее поглотила война и она стала агентом? Это было не дело Кири, конечно. Но она не могла не хотеть знать.
  
  Поскольку Кири была на ступеньках, она могла смотреть вниз на голову Кэсси. Удивленная, она перегнулась через перила, чтобы рассмотреть поближе. “Кажется, у твоих волос красные корни”.
  
  Кэсси скорчила гримасу. “Пора красить его снова. Мой натуральный красный слишком бросается в глаза, и весь фокус моего существования в течение многих лет заключался в том, чтобы остаться незамеченным. Краска, которую я использую, придает скучный коричневый цвет, но со временем он стирается, и корни нужно регулярно покрывать ”.
  
  “Ты хороша в том, чтобы сделать себя незапоминающейся”, - сказала Кири, пытаясь представить другую женщину в виде рыжей. Это сделало бы ее кожу почти прозрачно-белой. “Хотел бы я увидеть тебя когда-нибудь, когда ты не пытаешься стать невидимым”.
  
  “Я не красавица даже в свои лучшие годы”, - заверила ее Кэсси.
  
  Возможно, нет, подумала Кири, продолжая подниматься по лестнице. Но Кэсси, несомненно, была бы эффектной.
  
  
  
  
  Мистер Пауэлл и слуга принесли Кири ужин, который она съела, пока они грели воду. Затем они принесли тазобедренную ванну и канистры с благословенно горячей водой. Взамен они забрали ее плащ и платье для чистки.
  
  Отдав розовое масло Кэсси, Кири добавила лимонную вербену в свою собственную ванну. Приятный острый аромат опьянял, а ванна для бедер была достаточно большой, чтобы она могла погрузиться в нее по плечи, если бы съежилась. Горячая вода смягчила ее многочисленные синяки. Ее поколотили сильнее, чем она осознавала в то время.
  
  Она оставалась в ванне, пока вода не остыла и ее кожа не покрылась морщинами, затем вытерлась и надела ночную рубашку и халат. Она подумывала о том, чтобы почитать или написать письма, или даже лечь спать.
  
  Но она не могла перестать думать о Маккензи. Возможно, отдых вылечил его расшатанные нервы — но она в это не верила. Она не будет спать спокойно, пока сама не увидит, каким он был.
  
  Кири не планировала соблазнять Маккензи. Каким бы расстроенным он ни был, он нуждался в своей чести еще больше. В ночной рубашке и халате длиной до щиколоток она была полностью закрыта и бесформенна. Ее толстые вязаные носки были хороши для того, чтобы согревать ноги на холодных полах, но они были такими же непровоцирующими, как и любая другая одежда.
  
  Несмотря на это, она приняла меры предосторожности против беременности, которым ее научила Джулия Рэндалл. Притяжение между ней и Маккензи делало невозможным предсказать, что может произойти.
  
  Пока она молча шла по коридору, она поклялась себе, что не будет поощрять его к поведению, о котором он пожалеет. У него и так было достаточно проблем, судя по тому, как он выглядел, когда удалился в свою комнату.
  
  Она осторожно постучала в его дверь. Нет ответа. Мог ли он выйти? Ее инстинкт говорил "нет", что он был внутри и игнорировал стук. Она повернула ручку.
  
  Дверь тихо открылась под ее рукой. Единственный свет исходил от небольшого угольного очага, но его было достаточно, чтобы осветить мрачную фигуру, стоящую у окна и смотрящую в зимнюю ночь. Маккензи сбросил пальто, ботинки и повязку на глазу, но какие бы дьяволы ни овладели им, они все еще присутствовали.
  
  “Жаль, что на этих дверях нет замков”, - устало сказал он. “Я знал, что ты придешь, Кири. Теперь тихо развернись и уходи, закрыв за собой дверь ”.
  
  Она пересекла комнату бесшумными шагами. “Если ты знал, что я приду, ты должен также знать, что я не очень хорошо подчиняюсь приказам”.
  
  “Я заметил”, - сухо сказал он. Хотя он и не смотрел на нее, она чувствовала, что он рад, что больше не один.
  
  Она не должна прикасаться к нему. Это вызвало бы осложнения и ничего не решило. Она подошла к нему и посмотрела в окно на едва видимые крыши Лондона. “Кровь и женщины - это ключ к твоей личной комнате ужасов, не так ли?”
  
  Он не ответил, но она увидела, как сжалась его челюсть. Он выглядел красивым и обреченным, как архангел, низвергнутый с небес, беспомощно падающий навстречу своему неизбежному концу.
  
  “Судя по интенсивности твоей реакции, я не первая женщина, которую ты видел такой. Должно быть, я вызвал что-то, что уже было выжжено в твоей душе. ” Она на мгновение заколебалась, не желая верить, что он мог убить свою любовницу. Но если бы он был пьян и его предали, если бы женщина спровоцировала его — все было возможно. “Ты вспоминал Харриет Суиннертон?”
  
  Он тяжело вздохнул. “Да, но не потому, что я убил ее. После того, как Руперт вернулся и, предположительно, услышал, как она назвала меня убийцей на последнем издыхании, он и несколько его солдат вытащили меня из постели и отвезли на место преступления. Он выкрикивал свои обвинения в мой адрес, в то время как я должен был видеть, как она лежит там сломанная, истекающая кровью. . . .”
  
  Образ, который преследовал его до сих пор. Кири сцепила руки, чтобы не дать себе возможности дотянуться до него.
  
  “Возможно, это не была великая любовная интрижка, но она была мне небезразлична”, - запинаясь, сказал он. “Гарри мог быть требовательным, но также игривым и щедрым. Мне нравилось доставлять ей удовольствие. Конечно, я бы попытался защитить ее. Вместо этого я стал причиной ее смерти ”.
  
  Кири нахмурилась, представив себе эту сцену. “Возможно ли, что ее убил не муж? Если бы он действительно верил, что вы убийца, он мог бы почувствовать это только для того, чтобы предъявить вам улики. ”
  
  Маккензи покачал головой. “Нет, Суиннертон был убийцей. Может быть, он хотел, чтобы я увидел ее тело, как форму мести, или, может быть, в своей извращенной манере он хвастался. Какова бы ни была его причина — видеть Харриет мертвой преследует меня в кошмарах ”.
  
  “Должно быть, он хотел этого. Не то чтобы тебе долго снились кошмары, если бы ему удалось тебя повесить, ” серьезно сказала она. “Достаточно плохо знать, что она была убита, но видеть ее тело должно было быть намного хуже”.
  
  “Видеть и осознавать свою вину”.
  
  “Эти двое были заперты в танце смерти”, - твердо сказала она. “У тебя была лишь небольшая роль в их драме. Маленький, но почти смертельный.”
  
  “Я не могу не согласиться”, - сказал он мрачным голосом. “Но это не заставляет меня чувствовать себя лучше”.
  
  “Совесть - это большая неприятность”.
  
  Его рот скривился. “У меня его немного, за исключением случаев, когда дело доходит до уничтожения женщин”.
  
  Было что-то в его голосе. . . . Отказавшись от своей решимости не прикасаться к нему, она положила руку на его запястье. “Ты думаешь о другой женщине, которая умерла, не так ли?” Во вспышке уверенности она поняла. “Твоя мать”.
  
  Он отпрянул от Кири. “Как ты узнал, черт возьми?” - сказал он яростно. “Ты что, какая-то ведьма?”
  
  “Конечно, нет”, - тихо сказала она. “Я всего лишь женщина, которая любит тебя, поэтому я очень внимательно наблюдаю за тобой”.
  
  Он повернулся, уставившись. “Ты любишь меня? Это должно заставить меня чувствовать себя лучше? ”
  
  Она печально улыбнулась. “Это не должно заставить тебя чувствовать себя ни лучше, ни хуже. Это просто есть. У меня нет никаких ожиданий от тебя, хотя я был бы признателен за честность ”. Не только ради нее самой, но и потому, что она думала, что честность может очистить его израненную душу.
  
  Она взяла его за руку и притянула к себе на край кровати. “Скажи мне, Дамиан. Ты был всего лишь ребенком, когда умерла твоя мать. Как ты можешь быть ответственен за ее смерть?”
  
  Он слепо уставился на огонь. “Антуанетт Маккензи была актрисой до мозга костей. Блестящий, красивый, непостоянный и амбициозный. Иногда она души во мне не чаяла, говорила, что я ее прекрасный маленький мальчик и как она рада, что я так похож на своего отца. В другие времена она едва могла выносить мой вид. Я научился оценивать ее настроение и исчезать, когда это было необходимо ”.
  
  Кири нахмурилась, подумав, что ей бы не понравилась его мать. “Антуанетта Маккензи - это ее настоящее имя?”
  
  “Я думаю, это был сценический псевдоним, но если так, я никогда не знал ее настоящего имени”. Он, казалось, не осознавал, когда его рука сжалась на руке Кири. “Она хотела быть леди, и она думала, что лорд Мастерсон был способом достичь этого. Его жена была хрупкой. Очевидно, поэтому его светлость завел любовницу, чтобы не обременять свою жену супружескими требованиями.”
  
  Когда он замолчал, Кири спросила: “Твоя мать думала, что он женится на ней после того, как овдовеет?”
  
  “Она была уверена в этом”. Его губы сжались. “Мы остановились в гостинице в Грэнтеме по дороге на север в Йоркшир, когда она прочитала в газете, что леди Мастерсон умерла. Она была в восторге и отправила письмо, вероятно, сказав неосторожные вещи, например, как сильно она ждала, когда они будут вместе. Он немедленно написал в ответ, сказав, что никогда не женится на ней, хотя, естественно, он выполнит свои обязанности перед ребенком ”.
  
  Кири поморщилась. “Это расстроило ее до такой степени, что она покончила с собой?”
  
  Маккензи так крепко сжимал руку Кири, что у нее должны были появиться синяки. “Она всегда была склонна к истерикам. На этот раз она взорвалась, как гнездо ракет Конгрив. Она кричала на меня, что единственная причина, по которой я родился, это дать ей подержать лорда Мастерсона. Если бы она родила от него ребенка, она думала, что более вероятно, что он женился бы на ней, но нет, вся боль и неудобства, связанные с рождением ребенка, ни к чему не привели.”
  
  “О, Дамиан”, - сказала Кири в агонии, не в силах представить, как мать могла сказать такое своему ребенку. “Она не могла на самом деле иметь это в виду. Она была просто зла ”.
  
  “Сердитый, да, но она также имела это в виду. Иногда ей, казалось, нравилось иметь ребенка, но большую часть времени она передавала меня своей служанке, которая становилась моей сиделкой. В этот конкретный день, — он остановился на дюжину ударов сердца, прерывисто дыша, “ она сказала, что заставит его чертову светлость пожалеть. Сначала она убьет меня, потом себя.”
  
  Когда Кири ахнула, он неумолимо продолжил: “И, будучи женщиной слова, моя мать затем перерезала мне горло”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 34
  
  Слова Маккензи были резкими, невероятными, но в них невозможно было не поверить. Кири повернулась к нему лицом. Его галстук был снят, поэтому она осторожно расстегнула его рубашку и оттянула ткань от горла. Там, чуть выше его ключицы, была тонкая, рваная линия давно зажившего шрама. “Я так рада, что она не знала, как сделать это правильно”, - сказала она сдавленным шепотом, нежно проводя по шраму.
  
  “Я извивался и пытался вырваться, поэтому она порезала недостаточно глубоко”, - сказал он, его голос звучал отстраненно. “Но там было много крови, поэтому она подумала, что ее работы с ножом будет достаточно. Затем она использовала свой лучший голос самоубийцы Джульетты, чтобы выкрикнуть: ‘Это покажет его грязной светлости!’ и вонзила кинжал себе в сердце ”.
  
  “И ты был прямо там, наблюдая?” Ей хотелось плакать о ребенке, которым он был, но она не могла позволить себе слез. Ее боль, когда она услышала это, была лишь бледной тенью боли, с которой он прожил большую часть своей жизни.
  
  Он кивнул. “После того, как она ударила себя ножом, у нее было странное выражение лица, как будто она не ожидала, что боль или кровь будут настоящими. Она была в театре так долго, что не всегда могла отличить сцену от реальности. Она ахнула, затем тихо рухнула на пол и ... истекла кровью.”
  
  Оставив своего сына с неизгладимым изображением его матери, умирающей в озере крови. Будь бог проклят женщину за ее эгоизм! Кири тяжело сглотнула и сумела сказать с убедительным спокойствием: “Должно быть, она была сумасшедшей”.
  
  “Немного, я думаю”. Он вздохнул. “Мне повезло, что я унаследовал достаточно уравновешенности Мастерсона, чтобы держаться подальше от бедлама. Недостаточно, чтобы быть действительно респектабельным, но достаточно, чтобы быть вменяемым ”. После очередного долгого молчания он сказал: “Вы можете понять, почему Уилл стал для меня самым важным человеком в мире”.
  
  “Стабильность, привязанность, принятие”, - сказала она, жалея, что не знает лорда Мастерсона лучше. Она встретила его, потому что он был одним из ближайших друзей Адама, но только мимоходом. Мастерсон был крупным, спокойным мужчиной, очень похожим на Маккензи, но с более расслабленным характером.
  
  В следующий раз, когда они встретятся, она может упасть на колени и поцеловать ноги Уилла за то, что он сделал для своего запуганного маленького ублюдка-брата. Он мог бы так легко повернуться спиной. “Тебе очень повезло, что он у тебя есть”.
  
  “Если бы не Уилл, я бы закончил тем, что поступил учеником к торговцу или работал в работном доме. Я ненавидел, когда он пошел в армию. Я - расходный материал, а не Уилл ”.
  
  “Ты не расходный материал!” Она наклонилась вперед и поцеловала шрам, оставленный кинжалом его матери, коснувшись языком жесткой линии ткани. “Когда я думаю, что, возможно, никогда бы не встретил тебя ...”
  
  У него перехватило дыхание, и она почувствовала, как его пульс участился под ее губами. “Тебе было бы лучше не знать меня, моя королева-воительница”, - прошептал он, но его руки легли на ее талию.
  
  Она подняла голову, чтобы посмотреть на него. “Может быть, трудно ценить себя, когда твоя мать отвергает твою ценность, но я не потерплю ничего из этого! У тебя есть сила и честь народа твоего отца, обаяние и остроумие твоей матери, и эти качества вместе делают тебя замечательным человеком, Дэмиан Маккензи ”.
  
  Выражение его лица смягчилось. “Вы слишком доверяете мне, миледи”.
  
  “И ты слишком мало отдаешь себе”. Она взяла его лицо в ладони, удерживая его взгляд своим. “Я не хочу наносить ущерб вашей чести. Но я очень хочу предложить комфорт ”. Она откинула голову назад и поцеловала его с любовью, подавляя страсть.
  
  Страсть не останется подавленной. Желание вспыхнуло между ними, растопив ее благие намерения, и его тоже. Его руки сомкнулись вокруг нее. “Боже мой, Кири”, - выдохнул он. “Ты такой цельный и живой”.
  
  И ее жизненная сила горячо билась в ее венах, а не изливалась в смерти. Она сильно прижалась к нему, и они упали навзничь на кровать. Когда она снова поцеловала его, его руки блуждали по ней. “Ты так хорошо пахнешь”, - пробормотал он. “Лимон и что-то еще. Свежий. Пикантный. Восхитительно.”
  
  “Вербена. У тебя хороший нюх.” Она приподнялась, упираясь руками по обе стороны от него. В комнате было слишком темно, чтобы разглядеть разницу в его глазах, но сильные, красивые черты его лица были четко очерчены в свете камина. “Вы не хотите воспользоваться моей молодостью и относительной невинностью. Но, конечно, другое дело, если я воспользуюсь твоей зрелостью и самым замечательным опытом?”
  
  На мгновение он выглядел пораженным. Это растворилось в смехе, и он обнял ее за талию. “Как я могу перед тобой устоять?” Его голос стал хриплым. “Ты предлагаешь радость и здравомыслие, и ... мне так нужно и то, и другое”.
  
  “Они твои, чтобы забрать их, мой дорогой Дэмиан”.
  
  Его рот скривился. “Сомнительный Дамиан подходит ближе”.
  
  “И это такая большая часть твоего очарования!” Она наклонилась вперед, чтобы поцеловать его в шею, зарывшись пальцами в его густые волосы.
  
  Их ноги были на краю кровати, но одним умелым движением он перекатил их так, что они оба оказались на матрасе, а он над ней. Это дало ей возможность расстегнуть его рубашку, чтобы она могла ласкать теплую кожу его спины.
  
  Он подпрыгнул, когда она коснулась обнаженной кожи. “У тебя холодные пальцы!”
  
  “Ты их приятно согреваешь”, - сказала она с хриплым смешком, прежде чем дернула его за рубашку, пытаясь стянуть ее через голову.
  
  Ему пришлось сотрудничать, чтобы снять рубашку. К тому времени, как он освободился от вздымающегося белья, она расстегнула пуговицы. Он напрягся, когда она просунула руку ему под бриджи. Любая затянувшаяся прохлада в ее пальцах сгорела, когда она взяла его.
  
  “Не. Так. быстро!” он задыхался, двигаясь в сторону так, что ее рука соскользнула.
  
  В этой позе он смог поднять подолы ее халата и ночной рубашки до самых плеч. Она едва заметила прохладный воздух, не тогда, когда его рот опустился на ее грудь. “Поскольку я не ужинал, я чувствую себя очень голодным”, - сказал он, его дыхание согревало ее сосок.
  
  Она захныкала, когда он проложил поцелуями свой путь вниз по ее телу. Она смутно задавалась вопросом, когда инициатива перешла от нее к нему, но на самом деле ей было все равно. Не тогда, когда он делал такие удивительные, провокационные вещи.
  
  “Я чувствую легкий запах уксуса”, - сказал он с интересом. “Ты пришел сюда с целью соблазнения?”
  
  “Клянусь, я этого не делала”, - выдохнула она, извиваясь, когда его пальцы погладили ее между бедер. “Но я был воспитан генералом, вы помните. Он сказал, что нужно ... всегда быть готовым.”
  
  “Я бы предпочел не думать сейчас о генерале, поскольку он наверняка вытащил бы свой хлыст. С правосудием. Но этот проклятый мужчина также вырастил неотразимую дочь.”
  
  “Заслуга в этом принадлежит моей матери, которая воплощает богиню желания”. Затем язык полностью покинул Кири, когда его умелый рот опустился к шокирующе чувствительной части ее тела. Волны ощущений исходили от нее, разделяя тело и душу и унося ее в бездумное блаженство.
  
  Когда она снова начала опускаться на землю, он вложил себя в ее разгоряченную плоть. К ее изумлению, ощущение снова начало нарастать, увлекая ее так глубоко, что она не могла сказать, где заканчивалась она и начинался он. Она чувствовала себя могущественной и наделенной полномочиями, защищенной и почитаемой.
  
  Когда она содрогалась вокруг него, она знала, что стоило объехать полмира, чтобы найти этого человека и это время абсолютной правоты.
  
  
  
  
  Мак задыхался, Кири была в безопасности в его объятиях. Он оправился от ужаса, думая, что она мертва, но какой ценой?
  
  “Надеюсь, ты не чувствуешь себя обесчещенным”, - прошептала она ему в плечо.
  
  “За то, что принял дар твоего благородного и щедрого духа?” Он запечатлел поцелуй между ее прекрасных грудей. “Не говоря уже о твоем великолепном теле. Но у меня сейчас проблемы с определением чести. Даже если мои намерения благородны, в глазах общества я потерпел полную неудачу ”.
  
  Она вздохнула. “Благородные намерения’ - это кодекс брака, не так ли? Это то, что видит мир. Я не рассматриваю брак как единственное достойное состояние.”Помолчав, она добавила: “Это респектабельно, но это не одно и то же ”.
  
  “В данный момент ни один из нас и близко не респектабелен”. Его губы скривились. “И, черт возьми, даже если бы я сделал предложение руки и сердца, это ничего бы не изменило”.
  
  “Простите?” Она подняла к нему испуганное лицо. “Я думал, ты не из тех, кто женится”.
  
  “Ты заставляешь меня думать невозможные мысли, Кири”. Он играл с ее волосами, накручивая блестящую прядь на указательный палец. “Существует романтическая традиция, которая объявляет мир полностью потерянным для любви, но это фантазия. Если бы ты был настолько глуп, чтобы жениться на мне, как бы ты себя чувствовал, если бы твоя семья отказалась от тебя?”
  
  Она выглядела потрясенной. “Моя мать никогда бы так не поступила!”
  
  “Но твой отчим мог бы”, - указал он. “Генерал Стилвелл - один из великих военных героев Британии, но генералы склонны видеть правду в черно-белом цвете. Я в лучшем случае среднего оттенка серого. Он увидел бы меня черной, а тебя белой ”.
  
  Она положила ладонь на его руку, чтобы показать контрастные тона их кожи. “У меня приятный оттенок загара, в то время как ты выглядишь немного недожаренным”.
  
  “Вы правы, меня слишком рано вынули из духовки”, - сказал он со смехом. Его краткий юмор угас. “Брак объединяет не только двух людей, но и две семьи. Ты наследница и дочь герцога. Я незаконнорожденный сын актрисы. Неравенство между нами огромно и ужасает любого, кто верит, что в обществе существует естественный порядок. И большинство людей действительно в это верят ”.
  
  Неохотно она сказала: “В Индии кастовая система - это социальный порядок, гораздо более жесткий, чем здесь. Что мне нравится в Англии, так это то, что она более свободная ”.
  
  “Но далеко не полностью бесплатный”. Он искал пример. “Если бы вы с моим братом полюбили друг друга и захотели пожениться, это вызвало бы всеобщее одобрение. Можно подумать, что ты выходишь замуж немного ниже своего ранга, поскольку ты дочь герцога. Уилл всего лишь барон, но это достаточно близко, потому что он пэр, так что брак был бы вполне приемлем. Ваша семья с радостью приняла бы его. Я - совсем другое дело ”.
  
  “Вы с Адамом друзья, не так ли? Конечно, это помогло бы. ”
  
  “Мы дружелюбны и ходили в одну школу, но мы не такие близкие друзья, как он и Уилл”. Он поколебался, прежде чем признать: “Я всегда чувствовал, что Уилл был главной причиной, по которой меня приняли среди студентов Вестерфилда. Все любили и уважали его, поэтому меня приняли с терпением ”.
  
  “Чепуха”, - решительно сказала она. “Академия Вестерфилда, как известно, принимает. Почти у каждого мальчика, который когда-либо ходил туда, были веские основания полагать, что он был изгоем. Возможно, вам пришлось преодолеть больше, чем большинству, но вы преуспели и были приняты такими, какие вы есть. Тебя очень любят ”.
  
  Он пожал плечами. “Скорее любимый, чем уважаемый. Одно дело подшучивать над владельцем игорного клуба. И совсем другое - позволить ему жениться на твоей дочери.
  
  “Опять ты упоминаешь брак”. Ее глаза были прищурены, как у кошки. “Это только философия или ты думаешь более лично? Брак разрешил бы твои опасения по поводу твоей запятнанной чести. ”
  
  Задаваясь вопросом, что происходит за этим милым лицом, он возразил: “Я не философ. Мне нравится идея жениться на тебе, но подумай, Кири! Не важно, как сильно мы заботимся друг о друге, — он медленно провел рукой от ее плеча до колена, — и желаем друг друга, ты бы выбрала меня из всей своей семьи? Если ты скажешь "да", я тебе не поверю. Страсть сильна, но со временем она остывает. Вот почему браку нужна более широкая основа ”.
  
  “И вот тут на помощь приходят семья и друзья”.
  
  Он кивнул. “Я был бы ... очень расстроен, если бы Уилл прервал меня. Что он мог бы сделать, если бы почувствовал, что я погубила сестру Эштона. ” Мак был бы более чем расстроен, если бы потерял Уилла. Он был бы опустошен. “У тебя большая семья, так что тебе есть что терять. Вы не можете выбросить их из-за мимолетной страсти, независимо от того, насколько она сильна сейчас ”.
  
  Она вздохнула, ее глаза закрылись. “Я знал это все время. Индусы очень фаталистичны и принимают, и эта часть меня знает, что брак между нами немыслим. Вот почему я хотел, чтобы у нас было хоть несколько ночей.” Ее глаза снова открылись, пылая интенсивностью. “Но англичанка во мне хочет нарушить правила и сделать возможным, чтобы мы были вместе открыто в глазах всего мира”.
  
  “Королева-воин на самом деле”. Он обнял ее за плечи и притянул ближе к своему сердцу. Несмотря на то, что она была мудра не по годам, она была молода и привилегирована, и это вселяло в нее оптимизм, что они найдут способ преодолеть неодобрение семьи и общества и быть принятыми.
  
  Мак совсем не был оптимистом. Он испытал слишком много темной стороны мира.
  
  И он не верил в чудеса.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 35
  
  Нет покоя нечестивым. Хотя заговор против британской королевской семьи был на вершине списка приоритетов Киркланда, у него были другие расследования, почти столь же срочные, другие агенты, которым нужно было отвечать и заботиться о них. И большое количество статей, которые необходимо прочитать, обдумать и ответить.
  
  Было около полуночи, когда он закончил. Он слегка покачнулся, когда поднялся на ноги. Усталость? Он проанализировал, что он чувствовал, и придумал описание “несчастный”. У него началась простуда или что-то в этом роде. Незначительный, но достаточный, чтобы умножить его усталость.
  
  Он вышел из здания, в котором размещалась его маленькая секретная организация, и направился к Дамиану. Он старался заходить почти каждый вечер, так как теперь был номинальным владельцем. Плюс, клуб был местом попытки похищения, и, возможно, он увидит кого-нибудь или что-нибудь узнает.
  
  Его дыхание вырывалось белыми облачками в морозном ночном воздухе. Было необычно холодно для середины ноября, но он предположил, что к открытию парламента снова потеплеет.
  
  Он задремал, пока экипаж вез его к Дамиану. Он действительно должен попытаться выспаться всю ночь, чтобы напомнить себе, на что это было похоже. Но не сегодня. У него было слишком много дел.
  
  Он отпустил свой экипаж, когда добрался до клуба, так как не был уверен, как долго он там пробудет. Он попросит носильщика Дамиана вызвать наемный экипаж, когда он будет готов уехать.
  
  Клуб был довольно оживленным, хотя, возможно, тише, чем это было бы до сообщения о смерти Маккензи. Батиста не было видно, и лакей направил Киркленда в его кабинет в задней части здания.
  
  Менеджер клуба поднялся на ноги, когда вошел Киркленд. Батист, казалось, сбросил десять фунтов и набрал десять лет с той ночи, когда стреляли. “Мой господин”. Он отвесил полупоклон. “Я надеюсь, что все хорошо”.
  
  “Настолько хорошо, насколько можно было ожидать”. Поскольку смерть Маккензи должна казаться подлинной, Киркленд очистил свой стол и офис от всех личных вещей. Комната казалась очень пустой, единственными признаками покойного владельца были аккуратная стопка нераспечатанных писем на столе Мака. Батист оставил их там для Киркленда, поскольку он был душеприказчиком Мака.
  
  Киркленд порылся в стопке. Надушенная записка от леди, которая, должно быть, не слышала о смерти, несколько деловых писем, возможно, счета. “Я позабочусь об этом. Как держатся запасы вина и крепких напитков?”
  
  “К счастью, мы получили посылку как раз перед ... перед ... ” Батист сглотнул, не в силах закончить предложение. “Я скоро поеду в Кент, чтобы поговорить с нашими поставщиками”.
  
  Естественно, слово “контрабандисты” не упоминалось. “Ты знаешь дорогу к штаб-квартире поставщиков?”
  
  Батист кивнул. “Однажды он отвез меня туда и представил их... деловому человеку, чтобы я был готов на случай чего... ” Его голос затих.
  
  “Это было предусмотрительно. Посмотри, сможешь ли ты достать еще того нового кларета ”.
  
  “Я попытаюсь”. Батист нахмурился. “Вы выглядите не очень хорошо, милорд. Тебе следует немного отдохнуть ”.
  
  “Это следующий пункт в моей повестке дня. Спокойной ночи.” Киркленд сунул письма во внутренний карман пальто и вышел, пройдя через главный игровой зал.
  
  Когда он направился к двери, мужчина поднялся из-за колеса рулетки и подошел поприветствовать его. Это был лорд Фендалл, один из их “заинтересованных лиц” в заговоре с целью убийства. Блуждающее внимание Киркленда сфокусировалось. “Добрый вечер, Фендалл. Рад видеть тебя здесь ”.
  
  “Город заполняется джентльменами, прибывающими на открытие парламента”, - объяснил Фендалл. “Будет ли какая-нибудь поминальная служба по мистеру Маккензи? Если так, я хотел бы присутствовать ”.
  
  “Я жду инструкций от его брата, который находится в Испании”, - ответил Киркленд. Было достаточно плохо объявить Мака мертвым, но он действительно не хотел проходить фальшивую поминальную службу. “Я предполагаю, что лорд Мастерсон предпочтет похоронить Маккензи в семейном поместье”.
  
  “Поместить его среди всех этих Мастерсонов, несмотря на бар ”зловещий"?" Брови Фендалла изогнулись. “Его брат щедр”.
  
  “Они были близки”, - коротко сказал Киркленд. Вот почему он написал Уиллу на следующее утро после похищения и отправил письмо в Испанию с правительственным курьером.
  
  Фендалл вздохнул, когда его взгляд скользнул по комнате. “Дамиан" уже не тот без мистера Маккензи. Батист - мой друг, но он не так хорош в создании гостеприимной атмосферы. Вы не знаете, будет ли клуб продан или закрыт?”
  
  “Это еще не решено”. Киркленд склонил голову. “Я желаю вам хорошего игрового вечера. Но не настолько хороший, чтобы сорвать банк.”
  
  Фендалл рассмеялся. “До сих пор вечер был забавным. Пьеса - это то, что нужно. Выигрыш - это приятный бонус, когда он происходит. ”
  
  Хорошо, что у его светлости было такое отношение, потому что он просадил небольшое состояние у Дамиана. Киркленд пожелал ему спокойной ночи и быстрым шагом направился к выходу, не желая попадаться кому-либо на глаза и разговаривать.
  
  Свежий воздух немного прояснил его голову. Он повернул направо и пошел по соседству с домом Мака. Личные письма были доставлены туда и также должны быть проверены. Тогда он мог бы, наконец, пойти домой.
  
  Он воспользовался своим ключом, чтобы войти. В доме было тихо. Не совсем пустой, но двое слуг отправились спать. Они привыкли к приходам и уходам Киркленда и не запаниковали бы, если бы услышали его.
  
  Он направился в кабинет Мака и зажег лампу, обнаружив на столе еще несколько писем. Два были от Уилла Мастерсона. Киркленд надеялся, что его собственное письмо с завуалированным объяснением пришло до известия о смерти Маккензи. Хотя Киркленд сделал все возможное, связь с полуостровом могла быть ненадежной.
  
  Другое письмо выделялось из-за грубой бумаги и неаккуратного почерка. Оно было отправлено с почтового ящика Mac, используемого вместо того, чтобы приходить прямо на дом. Любопытствуя, Киркланд вскрыл печать. Получил странную посылку из Франции, о которой тебе следует знать. Лучше тебе приехать сюда. Сумерки в новолуние. Ястреб.
  
  Брови Киркленда изогнулись. Глава контрабандистов Мака счел необходимым написать? Очень интересно. Это должно быть отправлено в Mac первым делом утром.
  
  Чувствуя головокружение, он сложил письма стопкой на столе. Ему нужно было пролистать их, но он так устал, что едва мог разобрать почерк. Он также чувствовал себя неуверенно от того, с чем ему приходилось сталкиваться.
  
  Он ненавидел болеть.
  
  Но у силы воли были пределы. Он поднимался в комнату для гостей и ложился на несколько минут. Или, может быть, дольше, так как у него едва хватило сил подняться по лестнице.
  
  В комнате для гостей его пробрал озноб, и он внезапно понял, что у него не простуда, а вспышка малярии. Он не подумал об этом, потому что у него годами не было приступов.
  
  Или, может быть, он предпочел отрицать такую возможность. Вот и все для того, чтобы быть крутым руководителем шпионской деятельности. На грани обморока, он забрался под одеяло в ботинках и всем таком.
  
  Киркленд отказался от попыток думать и погрузился в милосердную темноту.
  
  
  
  
  Кири спустилась к завтраку, скромно опустив глаза, хотя она подозревала, что в доме, полном шпионов, будет почти невозможно скрыть интрижку. По крайней мере, шпионы привыкли хранить секреты.
  
  Маккензи еще не спустился, хотя Кэсси читала газету, пока ела. Она подняла глаза. “Розовое масло для ванны было замечательным. Я так хорошо спал после.”
  
  “Розовое масло полезно для многих вещей, в том числе для успокоения эмоций при стрессе”. Кири уловила аромат розы, когда проходила мимо другой женщины.
  
  “Тогда каждый в доме может использовать немного”, - сказала Кэсси. “Как ты думаешь, мы могли бы убедить Маккензи и Кармайкла мыться с розовым маслом?”
  
  Кири ухмыльнулась. “Они, вероятно, предпочли бы умереть”. Хотя мужчины пользовались одеколоном, роза считалась бы слишком женственной.
  
  В фойе ее ждало письмо от генерала. Она не заметила прошлой ночью, будучи отвлечена беспокойством за Маккензи. Подав завтрак, она сломала печать и начала читать. Его первая фраза вызвала непроизвольное: “О, прелестно!”
  
  Кэсси подняла глаза. “Хорошие новости? Мы можем использовать некоторые ”.
  
  “Очень хорошие новости, хотя и не имеющие ничего общего со спасением Англии от безбожников. Моя семья жила с моим братом в поместье Эштон, и мой отчим решил купить поместье, которое граничит с ним. Так что мы все будем близки и сможем часто видеть друг друга. Я встретила Адама только прошлой весной, и у нас впереди годы, чтобы наверстать упущенное. Они с моей матерью не могут насытиться друг другом ”.
  
  Кэсси задумчиво улыбнулась. “Звучит замечательно. Тебе повезло с твоей семьей ”.
  
  “Я действительно такой”. Она продолжала читать новости, пока ела, и была на полпути к завтраку, когда к ним присоединился Маккензи. Она подняла глаза, и на одно обжигающее мгновение почувствовала такую же связь с ним, как и прошлой ночью, когда их тела соединились. Она увидела соответствующий блеск в его глазах, прежде чем он заставил себя отвести взгляд.
  
  “Я чувствую запах роз”, - весело сказал он. “Поскольку они не могут быть в сезон, это должна быть одна из вас, леди”.
  
  “Кири дала мне немного розового масла для ванны, которое, по ее словам, очень успокаивает”, - объяснила Кэсси. “Не хочешь попробовать что-нибудь сегодня вечером?”
  
  Он выглядел испуганным. “Я бы предпочел умереть”.
  
  Кири и Кэсси разразились смехом.
  
  “Что я упускаю?” - осторожно спросил он.
  
  Кири покачала головой, отказываясь объяснять их развлечение, но она была благодарна за смену темы. К тому времени, когда Маккензи подал себе завтрак и занял стул в дальнем конце стола, Кири снова взяла свои эмоции под контроль.
  
  Или, по крайней мере, она могла бы не показывать их. Она думала, что смирилась с тем фактом, что ее роман с Маккензи должен быть коротким. И все же, поскольку он упомянул о браке прошлой ночью, она обнаружила, что больше не была такой фаталисткой. Ситуация не изменилась, все барьеры по-прежнему существовали - но может ли быть выход?
  
  Надежда была жестокой.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 36
  
  Кири допивала вторую чашку чая, когда Роб Кармайкл вошел в зал для завтраков с мрачным выражением лица. Кэсси улыбнулась ему. “Я вижу, что соблазн хорошего завтрака выманил тебя из твоего логова”.
  
  “Я не откажусь от этого, но я здесь не для этого”. Кармайкл запоздало снял шляпу. “Сегодня утром я получил сообщение от одного из твоих слуг, Мак. Они нашли Киркленда полностью одетым и сгорающим от лихорадки в вашей комнате для гостей ”.
  
  Маккензи выругался себе под нос. “Вспышка болотной лихорадки?”
  
  “Возможно”, - сказал Кармайкл. “Плохой”.
  
  “Слуги послали за врачом?” - Спросила Маккензи.
  
  “Я надеюсь на это”. Кармайкл налил себе кружку чая и добавил значительное количество сахара. “Я его еще не видел. Подумал, что должен остановиться здесь и сообщить вам всем ”.
  
  Кэсси допила остатки чая и поднялась на ноги. “Я пойду с тобой, Роб. Похоже, что Киркланду понадобится уход, предпочтительно кого-то, кому можно доверить его секреты, если он заговорит, когда у него жар ”.
  
  “Ты медсестра, Кэсси?” - Спросил Кармайкл с легким удивлением.
  
  “Разве не все женщины рано или поздно?” сухо ответила она.
  
  “Болотная лихорадка? Это малярия, не так ли?” Кири не думала, что что-то может сломить неутомимого Киркленда. “Используют ли здешние врачи иезуитскую кору?”
  
  Кармайкл выглядел озадаченным. “Понятия не имею. Что это?”
  
  “Кора хинного дерева, которое растет в Южной Америке. Иезуиты узнали от местных жителей о его использовании для лечения лихорадки. В Индии много лихорадок, поэтому мои родители всегда держат запас под рукой. Я не знаю, так ли хорошо это известно в Англии, поскольку здесь меньше лихорадок, чем в жарких странах ”.
  
  Это была лихорадка, которая убила отца Кири еще до ее рождения. Генерал узнал об иезуитской коре от армейского друга, который посетил Перу, и он раздобыл ее для своей семьи. К сожалению, слово “иезуит” обычно приводило в ужас протестантских англичан. The bark нужно было переименовать. “Я знаю аптекаря, у которого обычно есть иезуитская кора. Я куплю немного и отнесу в Киркленд ”.
  
  “Хорошо. Ты можешь показать мне, как его дозировать ”, - сказала Кэсси.
  
  “Чашка кипящей воды, налитая на щепотку коры”. Кири использовала свои пальцы, чтобы продемонстрировать, сколько. “Дайте настояться минут десять или около того, затем процедите и вылейте ему. Давайте ему четыре или пять чашек в день. Я приготовлю первую дозу, чтобы показать тебе. ”
  
  “Хотел бы я пойти”, - разочарованно сказал Маккензи. “Но я действительно не могу появиться там, где меня так хорошо знают, когда я мертв”.
  
  “Ты недолго будешь мертв”, - сказал Кармайкл с мрачным юмором. “После Государственного открытия парламента мы либо добьемся успеха, либо потерпим неудачу. В любом случае, вы должны быть в состоянии вернуться к жизни ”.
  
  “Как ты собираешься это сделать, Маккензи?” Спросила Кири. “Просто появиться и сказать правду, что ты притворялся мертвым, пока помогал правительству искать шпионов?”
  
  “Правду?” Он выглядел шокированным. “Как это было бы утомительно. Не говоря уже о том, чтобы разрушить любую возможность помочь Киркленду в будущем ”.
  
  “Так что будешь ты делать?”
  
  “Я выйду из больницы Святого Барта, утверждая, что получил ранение в голову, преследуя воров из "Дамиана", и не знал, кто я такой в течение нескольких недель”, - объяснил он. “Будет осознано, что кто-то другой был ошибочно идентифицирован как я, и мое дальнейшее существование будет встречено криками радости со всех сторон. Бизнес в Damian's будет процветать, когда люди придут посмотреть на чудо девяти дней ”.
  
  Кири рассмеялась. “А как насчет того факта, что Киркленд нашел ваше кольцо на пальце мертвеца?”
  
  “Должно быть, он украл его у меня из рук”, - быстро ответил Маккензи. “Киркланд будет утверждать, что сочетание кольца и его шока привело к неправильной идентификации”.
  
  Кармайкл выглядел заинтригованным. “Я могу помочь, сказав, что я не был уверен, что ты мертв, поэтому я провел некоторое расследование”.
  
  “Превосходно! Ты можешь найти меня в Сент-Бартсе. С травмой головы мне должно было сойти с рук много безобразий на долгие месяцы ”. Он ухмыльнулся Кири, и она почувствовала, как внутри у нее все тает. Почему на его фоне все остальные мужчины выглядят скучно?
  
  “Это все удивительно умно”, - нетерпеливо сказала Кэсси. “Но нам нужно двигаться, если мы хотим, чтобы Киркленд присутствовал при великом открытии”.
  
  Ее слова заставили людей разбежаться, чтобы собрать пальто и шляпы. Кири надеялась, что в аптеке, к которой обращались ее родители, найдется кора хинного дерева. В противном случае, ей пришлось бы долго искать, чтобы найти кого-нибудь. Она чувствовала бы себя намного лучше, если бы Киркланду дали кору; малярия может быть смертельной.
  
  Даже если бы это было не так - и, учитывая общее состояние здоровья Киркленда, он должен был выкарабкаться — им нужно было, чтобы он восстановился как можно быстрее. Она подозревала, что никто другой не смог бы сделать ту работу, которую делал он. Он был похож на большого умного паука, сидящего в центре паутины агентов, высоких и низких. Его способность обратиться к принцу-регенту или премьер-министру и быть принятым была неоценима.
  
  Без него их шансы на успех резко упали.
  
  
  
  
  Бесконечные кошмары о том, как я ползу по раскаленным пескам, скольжу по льду, отчаянно пытаюсь остановить убийц. Вечность боли, метаний и отчаянного разочарования . . .
  
  Возвращение Киркленда в сознание было медленным процессом. Сначала он заметил потолок, выглядевший почти так же, как обычно выглядели потолки. В конце концов ему пришло в голову повернуть голову — что оказалось чертовски неудобно, чем должно было быть.
  
  Он лежал в кровати, заваленный одеялами, несмотря на огонь, весело горевший в другом конце комнаты. Он моргнул, чтобы сфокусировать свое окружение. Он был в доме Маккензи, понял он. В комнате для гостей, где он останавливался несколько раз до этого. Но почему?
  
  “Итак, ты решил вернуться к жизни”. Прохладная рука легла на его лоб. “Лихорадка, наконец, спала. Если ты голоден, я могу найти для тебя куриный бульон, если ты вежливо попросишь. ”
  
  “Кэсси?” Он моргнул, глядя на нее. У нее были круги под глазами. У него было смутное воспоминание о том, как он метался в постели, как его заставляли пить горький чай, как он сбрасывал одеяла, когда его лихорадило, и натягивал их обратно, когда его бил озноб. “Как долго я был не в себе?”
  
  “Три дня. Вспышка болотной лихорадки. По-видимому, вы пришли сюда, к Маккензи, поздно ночью и практически упали в обморок. Его слуги нашли тебя здесь без сознания только на следующее утро.”
  
  “Три дня!” Он попытался сесть, но тут же откинулся на подушку, настолько измученный, что не мог снова поднять голову.
  
  “Веди себя прилично, Джеймс”, - сказала она строго, как школьная медсестра. “Какое-то время ты играл в кости со Святым Петром, потому что ты так плохо заботишься о себе. Ты не встанешь с этой кровати, пока к тебе не вернутся силы. ”
  
  Он и не подозревал, что она даже знала его христианское имя. “Я был настолько болен?”
  
  “Да”.
  
  “Я буду вести себя прилично”, - кротко сказал он.
  
  Она усмехнулась. “Только потому, что ты слишком слаб, чтобы делать что-то еще”.
  
  Она хорошо его знала. Отказываясь удостоить ее комментарий ответом, он спросил: “Ты все это время успокаивала мой разгоряченный лоб?”
  
  “Я чередовался с вашим камердинером, и Кири приходила несколько раз. Она принесла немного иезуитской коры и показала нам всем, как из нее заваривать чай, и, вероятно, поэтому вы до сих пор не в восторге. Плюс, всем нам можно доверить свои секреты. У тебя есть несколько интересных идей, Киркленд ”.
  
  Он застонал, задаваясь вопросом, как много он сказал. “Вы, конечно, будете хранить молчание в обмен на ренту, которая обеспечит вам комфорт до конца вашей жизни”. Потом он пожалел, что сказал это, потому что каждый раз, когда она возвращалась во Францию, был хороший шанс, что она не доживет до возвращения в Англию.
  
  Но Кэсси только улыбнулась. “Это убедит меня придержать язык, пока я не получу более выгодное предложение”.
  
  Слишком уставший, чтобы продолжать подшучивать, он спросил: “А как насчет сюжета?” Он боролся за дыхание. “Официальное открытие?”
  
  “Пока никто не был убит”, - успокаивающе сказала она. “Больше даже попыток не было. Роб Кармайкл координировал информацию из вашего офиса, что было нетрудно, потому что не так много произошло, несмотря на все усилия каждого агента, которого вы приложили к работе над этим. Может быть, злодеи сдались ”.
  
  “Нет”. Киркленд был уверен в этом с помощью шестого чувства, которое делало его таким хорошим в тайном мире сбора разведданных. “Чертовски тяжелый меч ждет, чтобы упасть”.
  
  “Это то, чего я боюсь”. У Кэсси также были отличные инстинкты. “Но это как клубок пряжи. Если мы не можем найти свободный конец, его невозможно распутать ”.
  
  Он закрыл глаза, зная, что она была права. Большая часть расследования, подобного этому, была чистой удачей. Но тяжелая работа создала больше шансов для появления удачи.
  
  Что-то защекотало в глубине его сознания. В ту ночь, когда он пришел сюда, до того, как лихорадка свалила его окончательно ... Он неуклюже порылся в памяти. “Письма для Маккензи. У меня было несколько в его кабинете. В частности, один. Его капитан контрабандистов в Кенте. Звучало серьезно ”.
  
  “Я заберу почту и отправлю ее Маку сегодня”. Она слегка улыбнулась. “Он был бы здесь, если бы не был мертв. Но для тебя пришло время снова отдохнуть ”.
  
  Несмотря на то, что катастрофа нависла над британской королевской семьей, он смущающе хотел закрыть глаза и уснуть.
  
  
  
  
  Кэсси появилась на ужине в тот вечер, выглядя уставшей, но больше не встревоженной. Мак спросил: “Киркланд лучше?”
  
  “Лихорадка спала, и он снова в здравом уме, хотя и слаб, как наполовину утонувший котенок”.
  
  “Лихорадка делает это, - заметила Кири, - но, по крайней мере, он выкарабкался”.
  
  Мак заставил себя снова посмотреть на Кэсси, потому что у него была дурная привычка пялиться на Кири, как лунный теленок, если он не был осторожен. Они провели последние три ночи вместе, и чем больше он был с ней, тем больше ее хотел.
  
  “С помощью твоего иезуитского лая. Его атака была плохой. Очень плохой.” Кэсси не нужно было уточнять дальше. “Мак, я принес несколько писем, которые были у тебя дома. Киркленд собирал их, когда началась лихорадка. Почти первое, что он сказал, когда пришел в себя, было то, что есть письмо, которое вы должны прочитать от вашего контрабандиста из Кента. Это заставило его инстинкты дрогнуть ”. Она достала пачку писем и протянула их ему.
  
  “И мы все знаем, что инстинкты Киркленда сильны и опасны”. Мак взял письма и начал перелистывать. “Прошу прощения, я на минутку”.
  
  Он быстро нашел письмо и прочитал его, нахмурившись. “Хок, капитан контрабандистов, обеспокоен чем-то или, возможно, кем-то, кто прибыл из Франции. Он хочет, чтобы я приехал в Кент и встретился с ним в убежище контрабандистов завтра на закате. ” Хоук не уточнил местоположение, но он знал, что Мак поймет.
  
  Кири нахмурилась. “Правдоподобно ли, что он написал бы тебе вот так? Он бы не слышал о твоей смерти?”
  
  “Вряд ли он регулярно читает лондонские газеты, и даже если бы он это сделал, он, вероятно, предполагает, что Маккензи - вымышленное имя, поскольку оно шотландское, а я англичанин”, - сказал Мак, озадаченный этим. “Контрабанда - это его семейный бизнес, но он лояльный англичанин. Он должен знать, что перевез для меня нечто большее, чем вино и крепкие напитки. Если бы он узнал что-то, что, по его мнению, следовало передать властям, я, вероятно, единственный человек, которого он знал бы, чтобы связаться ”.
  
  Кири нахмурилась. “Поскольку я приобрел нож с бумагой, пахнущей Алехандро, у контрабандистов, должна быть какая-то связь с заговорщиками. Но открытие штата близко. Ты можешь спуститься туда, поговорить с Хоуком и вернуться вовремя?”
  
  “У нас будет свободное время”, - заверил он ее. “Но это не было бы катастрофой, если бы меня там задержали. Кармайкл и Киркленд лучше организуют охрану королевской семьи и Вестминстерского дворца. Общение с контрабандистами и другими сомнительными личностями - моя специальность ”.
  
  “Что, если Киркленд все еще лежит?”
  
  Мак обдумал это. “Я вернусь вовремя”.
  
  “Я должна пойти с тобой”, - сказала Кири. “Вы ранее предположили, что я мог бы пойти с вами к контрабандистам, чтобы попытаться идентифицировать главного похитителя”.
  
  Мак покачал головой. “Разные обстоятельства. На этот раз я собираюсь встретиться только с Hawk, а не сделать обычный деловой звонок всей группе. Если я приведу незнакомца, Хоук может не захотеть разговаривать.”
  
  Она прикусила губу, выглядя обеспокоенной. “Тебе небезопасно идти одной”.
  
  “Ничто из того, что мы делаем, не является особенно безопасным, но я имею дело с Hawk годами. Если он беспокоится, мне нужно с ним поговорить ”.
  
  Она выглядела неубедительной, но оставила тему. Он задавался вопросом, были ли ее опасения связаны с тем фактом, что они были новыми любовниками. Конечно, ему не нравилось выпускать ее из виду, и она могла чувствовать то же самое. Но он не будет отсутствовать долго, и вполне возможно, что у Хоука будет полезная информация. На данный момент любая многообещающая зацепка должна быть проверена. Немедленно.
  
  
  
  
  Побережье Кента было холодным и неумолимым в конце ноября. И довольно жуткий, хотя Мак и раньше достаточно часто бывал в убежище. Если бы у него было воображение, он бы искал призраков за каждым валуном.
  
  Он воспользовался почтовой каретой, чтобы добраться до Дувра, меняя лошадей на каждом этапе. Затем он нанял крепкую лошадь из конюшни, которую использовал раньше, чтобы проехать последние несколько миль до пещеры контрабандистов.
  
  Несмотря на свою лучшую скорость, он опоздал. Новолуние означало темную ночь, а гонимые ветром облака скрывали даже свет звезд. Радуясь, что у него есть фонарь, он спустился по каменистой тропинке к пещере.
  
  Он почувствовал облегчение, почувствовав запах огня, когда подошел ко входу. Хоук, вероятно, все еще ждал. Он вошел с высоко поднятым фонарем, настороженный и надеющийся, что эта долгая поездка принесет пользу. “Хоук?”
  
  “Ах, ты сделал это! Я уже начал волноваться ”.
  
  Но голос не принадлежал Хоку. Это был Говард, злой контрабандист, который хотел Кири. Мак мгновенно попытался отступить, но его путь был отрезан еще двумя контрабандистами, которые притаились у входа. Они, должно быть, услышали его приближение и заняли позицию.
  
  Они набросились на него с дубинками. Мак был достаточно быстр, чтобы избежать худшего из их ударов, но один задел его череп достаточно сильно, чтобы сбить его с ног и на несколько критических моментов лишить рассудка.
  
  Падая, Говард рявкнул: “Не убивай его. Живой он стоит больше!”
  
  К тому времени, как в голове у Мака прояснилось, он был раздет, а карманы опустошены. Затем его протащили через пещеру и приковали к стене. Не с ржавыми наручниками, как на Кири, а с двумя блестящими новыми, по одному на каждое запястье. Они выглядели так, как будто были установлены только для Mac.
  
  Как только Мак был схвачен, Говард подошел и встал перед ним с дробовиком наготове в руке, держась вне досягаемости удара. “Итак, модный лондонский джентльмен был достаточно глуп, чтобы поверить, что мой почерк принадлежал Хоку. Возможно, у меня впереди прекрасная карьера фальсификатора ”.
  
  Злясь на себя за то, что угодил в ловушку, Мак холодно сказал: “Ты приложил немало усилий, чтобы доставить меня сюда, Говард. Не проще ли было подождать до моего следующего регулярного визита?”
  
  “Мы получаем специальную цену за то, что продюсируем вас сейчас. К тому же, в это время месяца поблизости нет Ястреба, который мог бы испортить веселье ”. Его глаза сузились. “Скажи мне, эта шлюха, которую ты украл у меня, была хорошей? Я тут подумал.”
  
  Ярость Мака была мгновенной и уничтожающей, но он направил ее в ледяное презрение. “Такой мужчина, как ты, даже представить себе не может, насколько удивительна и особен-ная такая женщина”.
  
  Говард издал резкий смешок веселья. “Значит, ты не смог уложить ее на спину. Ты, наверное, предпочитаешь мальчиков Молли. ”
  
  Это было настолько абсурдно, что Мак пришлось улыбнуться. “Твои оскорбления - ребячество, Говард. Кто заплатил тебе, чтобы ты заманил меня сюда?”
  
  Говард помедлил, словно взвешивая, стоит ли отвечать, прежде чем сказал: “Ваш старый армейский друг по имени Суиннертон. Теперь, когда вы пойманы, я пошлю сообщение в Лондон, чтобы его немедленно привезли сюда. Когда он закончит с тобой, он пообещал, что ты будешь мертв. Я надеюсь, что он позволит мне оказать честь ”. Рука Говарда сжала пистолет. “Это как бонус в дополнение к тому, что он платит нам, чтобы поймать тебя”.
  
  Говард продолжал свои насмешки, но Мак перестал слушать. Руперт Суиннертон. Когда они играли в карты в Капитанском клубе, он, должно быть, узнал Мака, несмотря на маскировку. Он также должен был быть частью заговора. Вдохновитель? Вероятно, нет — Руперт не был стратегом. Но он был жестким и закаленным в боях, и он, должно быть, был лидером людей, которые пытались похитить принцессу у Дамиана.
  
  Была уже ночь, так что потребовалось бы два дня, чтобы передать сообщение в Лондон и чтобы Суиннертон приехал в Кент. Вероятно, он хотел узнать, как много правительству известно о заговоре. У него все еще было время вернуться в Лондон до открытия штата.
  
  Мак тайком проверил свои кандалы. Если бы у него были инструменты, он мог бы освободиться, но у него не было даже кольца с бриллиантом, как у Кири. Пока ситуация не изменилась, он был хорошо и по-настоящему пойман. Он сделал глубокий, медленный вдох, затем устроился у стены так удобно, как только мог.
  
  Если ему предстояло провести в заключении два дня, он надеялся, что его хотя бы накормят.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 37
  
  Маккензи был в беде. Кири знала это в глубине души. Прошло более двух дней, достаточно, чтобы он добрался до побережья и вернулся с той скоростью, с которой путешествовал. Теоретически его дело с Хоуком могло занять больше времени, но она в это не верила. Любая беседа с капитаном контрабандистов была бы короткой и, вероятно, потребовала бы от Маккензи вернуться в Лондон на максимальной скорости.
  
  Помимо этого, ее инстинкты кричали, что что-то не так. Она не была беспокойной по натуре и верила в компетентность Маккензи, поэтому доверяла своей интуиции: все пошло не так, как он планировал.
  
  Но что она могла с этим поделать? У нее было хорошее чувство направления, и она, вероятно, смогла бы снова найти пещеру контрабандистов, но она не была уверена, что будет делать, когда доберется туда. Слишком много возможностей, начиная с вероятности того, что его не будет в пещере. А если и нет, то она не имела ни малейшего представления, где его найти.
  
  Внезапно она заставила себя признать, что он, возможно, уже мертв. Этот заговор уже стоил жизней. И если бы он ушел — она могла бы никогда не узнать, как.
  
  Два дня, когда его не было, казались двумя неделями, потому что у нее было так мало дел. Она вряд ли могла ходить в игорные клубы и обнюхивать клиентов без него. Итак, сегодня она пришла в дом Маккензи, теоретически, чтобы помочь с Киркландом, но в основном, чтобы занять себя. Он поправлялся, и его разум вернулся к своей обычной остроте, но он все еще был настолько истощен лихорадкой, что едва мог дойти от кровати до кресла с подголовником.
  
  Она провела большую часть утра, тихо читая в его комнате, иногда разговаривая, если он хотел. Затем его заботливый и невозмутимый камердинер выгнал ее из комнаты, чтобы он мог помыть Киркленда. Это дало Кири повод побродить по дому, который был удобным с примесью эксцентричности. Она почти чувствовала Маккензи здесь, хотя это не уменьшало ее тревоги.
  
  Она была в гостиной, когда раздался стук дверного молотка. Гадая, кто это - Кэсси или Кармайкл, она вышла в холл, когда лакей Мака открыл дверь.
  
  На фоне света вырисовывалась знакомая высокая, широкоплечая фигура. “Маккензи!” Она бросилась через холл в его объятия. “Я так волновался!”
  
  Когда он поймал ее за руки, она замерла. Что-то было не так. Она отстранилась, когда удивленный голос произнес: “Леди Кири? Я не знал, что вы знали моего брата.”
  
  Она подняла глаза, затем тяжело сглотнула, когда ее сердце упало. “Лорд Мастерсон. Я думал, ты в Испании.”
  
  “Я уже направлялся домой, когда прочитал о смерти моего брата”. Он взглядом отпустил лакея и взял Кири за руку, чтобы отвести ее в гостиную. “Я направился прямо к дому Киркленда, когда добрался до Лондона, и его дворецкий направил меня сюда”. Мастерсон закрыл дверь, чтобы они были одни. “Там, где дело касается Mac, часто все сложно. Ты... ты не вел себя так, как будто думал, что он мертв.”
  
  Напряженное выражение лица Мастерсона не могло скрыть отчаянной надежды в его глазах. “Два дня назад он был жив и здоров, лорд Мастерсон”, - быстро сказала она.
  
  “Слава Богу!” Его глаза крепко зажмурились, и Кири заподозрила, что он сдерживает слезы.
  
  Когда он восстановил контроль, он открыл глаза и спросил: “Что происходит? Почему ты в доме моего брата? Вы с Киркландом ... ? ” Его слова затихли, как будто он не мог мысленно соединить их.
  
  Он начал снова. “Если это имеет какое-то отношение к правительственной работе Киркленда, я полностью осведомлен об этом, и я отправлял ему информацию, когда мне попадалось что-нибудь полезное”.
  
  “В таком случае, давайте оба сядем, и я объясню. Киркленд восстанавливается после тяжелого приступа лихорадки и быстро устает, так что лучше, если у вас будет хорошее представление о том, что происходит, прежде чем вы его увидите ”.
  
  “Превосходно эффективный”, - пробормотал Мастерсон. “Я весь внимание, леди Кири”.
  
  Кири села на стул, потратила мгновение на то, чтобы привести в порядок свои мысли, и начала говорить. Она начала с того, что ее схватили похитители, переехала к Дамиану и попыталась похитить принцессу Шарлотту. Затем она описала, что они знали о заговоре, и как они пытались остановить его до того, как был нанесен серьезный ущерб.
  
  Мастерсон слушал, не перебивая, впитывая каждое слово. Когда Кири закончил, он сказал: “Я понимаю, почему Мак решил, что лучше всего казаться мертвым. Я просто хотел бы знать, что с ним все в порядке ”.
  
  “Киркленд написал вам на следующий день и использовал правительственного курьера, чтобы доставить письмо вам как можно быстрее”, - сказала Кири.
  
  “Письмо, вероятно, ждет меня обратно с моим полком. Я не решался приехать домой на зиму до недавнего времени, так что все попытки Киркленда не увенчались успехом ”. Мастерсон поднялся на ноги. “Я хотел бы увидеть Киркленда сейчас, если он очнулся”.
  
  “Тебе нужно сверить то, что я тебе сказал, с тем, что он должен сказать”, - согласилась Кири.
  
  “Я не испытываю тебя”, - быстро сказал Мастерсон.
  
  “Я знаю. Но я любитель в шпионаже, и мое понимание может быть слабым. ”
  
  “На самом деле, ты очень похож на Эштона”, - сказал Мастерсон. “Очень ясный и справедливый в своих мыслях”.
  
  Кири почти покраснела. “Спасибо. Это высокий комплимент ”.
  
  “Так и должно быть”. Мастерсон остановился в дверях. “Ты пойдешь со мной, чтобы увидеть Киркленда?”
  
  “Вам будет легче говорить без присутствия другого человека”.
  
  Он кивнул и ушел. Кири осталась в гостиной и ... строила планы.
  
  
  
  
  Вскоре вернулся лорд Мастерсон. И снова Кири была поражена общим сходством братьев. Поскольку они оба были высокими, широкоплечими и мощно сложенными, было бы легко спутать их на расстоянии, если бы человек не знал их хорошо. Даже черты их лиц были похожи, хотя у Маккензи были разные глаза и более каштановые волосы.
  
  Настоящая разница была в их личностях. Маккензи обладал непреодолимой искрой озорства и обаяния, в то время как Мастерсон обладал глубоким, тихим спокойствием, которое создавало впечатление, что он может справиться с чем угодно. Она предположила, что двое мужчин могли стать либо врагами, которые сводили друг друга с ума, либо друзьями, которые уравновешивали друг друга. Она была рада, что они стали друзьями.
  
  Мастерсон выглядел трезвым, его первоначальное возбуждение от того, что его брат выжил, сменилось беспокойством. “Киркленд выглядит так, словно по нему проехался табун лошадей. Я перенес подобную лихорадку в Испании в прошлом году, и потребовались недели, чтобы восстановить силы. Однако его мышление ясно, и он подтвердил все, что вы сказали. Я рад, что вернулся. Если на открытии парламента штата возникнут проблемы, я должен занять свое место в палате лордов и быть готовым помочь в случае необходимости ”.
  
  “Нам может понадобиться любая помощь, которую мы сможем получить”, - мрачно сказала она. “Нам не очень повезло с поиском заговорщиков, а время на исходе”.
  
  “Почему ты так беспокоился за Мак, что бросился в мои объятия?” В глазах Мастерсона таилась улыбка. “Не то чтобы мне это не понравилось, но твоя реакция наводила на мысль о серьезном беспокойстве”.
  
  “Я беспокоился с тех пор, как он получил письмо от капитана контрабандистов с просьбой отправиться в Кент”. Она разочарованно вздохнула. “У меня не было причин так беспокоиться. Просто с самого начала это казалось опасным. Теперь, когда он пришел позже, чем ожидалось, мой желудок скручивается в узел ”.
  
  “Я научился не сбрасывать со счетов интуицию”, - медленно произнес Мастерсон. “Я начал беспокоиться о своем брате в Испании. Это была главная причина, по которой я решил вернуться в Англию, когда мы отправились на зимние квартиры. Хотя я испытываю огромное облегчение от того, что Мак не был убит в своем клубе, я обнаружил, что все еще испытываю некоторое беспокойство ”.
  
  Они задумчиво смотрели друг на друга. “Вы, должно быть, устали от путешествий, лорд Мастерсон”, - сказала Кири своим самым убедительным голосом. “Но ... не согласитесь ли вы сопровождать меня в Кент? Я хотел пойти, но не был уверен, что смогу что-то сделать сам ”.
  
  “Если мы решим поехать в Кент, чтобы доказать беспочвенность наших опасений, есть ли у вас компаньонка, которая могла бы поехать с нами?”
  
  Она усмехнулась. “Лорд Мастерсон, я достаточно долго жил вне правил, чтобы не видеть причин беспокоиться о респектабельности сейчас. Давай просто уйдем.”
  
  Благословенно невозмутимый, он сказал: “Если мы собираемся сбежать вместе, леди Кири, вы должны называть меня Уилл”.
  
  “А я Кири”. Она вскочила со стула. “Мне нужно вернуться в дом, который Киркланд держит для своих агентов. Эксетер-стрит, 11, недалеко от Ковент-Гарден. Я переоденусь в более практичную одежду и буду готова к выходу. Тебе нужно что-нибудь сделать?”
  
  “Я оставлю свое снаряжение здесь, найму почтовую карету и приеду за тобой”.
  
  “Готово!” Кири вылетела из комнаты, чтобы попросить лакея вызвать для нее экипаж. Она всегда хорошо думала об Уилле Мастерсоне во время их случайных встреч в доме ее брата. Теперь она решила, что он замечательный.
  
  
  
  
  Маком действительно кормили, хотя сыра, сухого хлеба и воды едва хватало для поддержания жизни. Один наручник был снят, чтобы он мог поесть и позаботиться о санитарных нуждах, но с его другим запястьем, все еще прикованным цепью, и вооруженным человеком, постоянно наблюдающим за ним, не было никаких возможностей для побега.
  
  Хуже всего было то, что нечем было заняться, кроме как слушать бесконечный плеск волн. Мысли о Кири помогли, потому что она никогда не была скучной даже в воспоминаниях. После того, как закончился первый день, он с тревогой осознал, что она начнет беспокоиться.
  
  К тому времени, когда прошло два дня и прибыл Руперт Суиннертон, Мак был готов к конфронтации, просто чтобы покончить со скукой. Вероятно, это закончилось бы смертью Мака — и разве это не было бы приключением, чтобы узнать, что, если вообще что-нибудь, было дальше! Но из того, что он знал о Суиннертоне, этот человек мог захотеть прибегнуть к какому-нибудь экзотическому способу убийства Мака, который позволил бы ему почувствовать свое превосходство. Если бы это означало отстранение Мака от стены, у него мог бы быть шанс.
  
  Говард услышал приближение Суиннертона по дорожке и вышел ему навстречу. Мак мысленно приготовился. После двух дней заключения ему было холодно и ... страшно, хотя он ненавидел это признавать. Поскольку он официально уже мертв, он должен быть в состоянии справиться с настоящим делом.
  
  Однако никакое количество шуток не могло полностью устранить страх. Он любил жизнь, любил то, где он был в ней — и он любил Кири. С приближением конца он признался в этом самому себе, потому что больше не было времени на уклонение или отрицание.
  
  Суиннертон вошел с развязностью человека, который знал, что у него выигрышная комбинация. Это было так, как ожидал Мак, но он не был готов к человеку, который шел рядом со Свиннертоном и нес фонарь.
  
  Мужчина тоже не был готов к нему. “Маккензи!” Фонарь дрожал в руке Батиста, пламя бешено вспыхивало. “Но ты был убит! Я видел твое тело. . . . ” Он уставился, его глаза были черными и недоверчивыми.
  
  Батист. Мак знал, что кто-то из Дамиана, должно быть, сотрудничал с похитителями, и сказал себе, что никто не был вне подозрений. Несмотря на это — он никогда не мечтал, что это был Батист, который был его другом, а также его самым надежным сотрудником.
  
  Суиннертон рассмеялся, и Мак понял, что ублюдок с нетерпением ждал шока, который испытает Батист. Он наслаждался болью.
  
  Скрывая собственное потрясение, Мак протянул: “Ты не торопился, добираясь сюда, Руперт. Жан-Клод, я разочарован в тебе. Разве я недостаточно тебе платил?”
  
  Побледнев, Батист сказал: “Мне сказали, что они всего лишь хотели вернуть сбежавшую девушку, прежде чем она сможет погубить себя. Ничего криминального, и никто не пострадает. А потом, — его лицо исказилось, - ты и еще один человек умерли.
  
  “Если вы собираетесь позволить развратить себя, вам следует быть более осторожным с теми, кому вы позволяете развращать”. Взгляд Мака переместился на Суиннертона. “Полагаю, моя маскировка была не так хороша, как я думал в ту ночь, когда мы играли в карты”.
  
  “Ты почти одурачил меня”, - признался Суиннертон. “Но я удивился, почему бриллиант чистой воды мог висеть на руке такого скучного человека, поэтому я присмотрелся повнимательнее. Когда я увидел, как ты особым образом раскрыл свои карты, я понял, кто ты такой ”. Его тонкие губы скривились в предвкушении. “Теперь я узнаю, что тебе и твоим друзьям известно о наших планах”.
  
  Мак быстро подумал. Суиннертон знал, что у них есть некоторое представление о сюжете, поэтому не было смысла притворяться полным невежеством. Было разумно, что он и “его друзья” выяснили, что существует заговор, направленный против британской королевской семьи, но он не должен выдавать, что они были уверены, что открытие штата будет в центре внимания. Если бы Суиннертон понял это, у него и его соратников было бы время изменить свои планы.
  
  Следовательно, Мак мог признать, что ему что-то известно, но он не мог раскрыть это слишком легко, иначе Суиннертон заподозрил бы неладное. “С чего бы мне хотеть тебе что-то рассказывать?”
  
  “Вот почему!” Суиннертон поднял короткий хлыст для верховой езды, который не был виден в темной пещере, и полоснул Мака по глазам,
  
  Действуя чисто рефлекторно, Мак дернулся в сторону и пригнул голову. Удар хлыстом пронзил его левый висок, но боль была ничем по сравнению с паникой, вызванной воспоминаниями о почти смертельной порке, которую он получил в армии. Он чуть не умер в агонии, и теперь, как и тогда, его запястья были связаны, чтобы он не мог избежать ударов.
  
  Суиннертон полоснул Мака по горлу. И снова он добился лишь частичного успеха, но удар плети оставил дугу удушающего огня. Поскольку Мак все равно собирался заговорить, у него вырвался крик боли. Последовал третий удар, и он отпрянул. “Ради Бога. Суиннертон! Что ты хочешь знать?”
  
  Последовал четвертый удар. “Я знал, что ты легко сломаешься”, - сказал Суиннертон со злобным удовлетворением. “После той армейской порки, демонстрации кнута должно быть достаточно, чтобы ты стал трусом”. Он ударил снова.
  
  “ Если ты все равно собираешься меня выпороть, ” выдохнул Мак, “ какого дьявола я должен говорить?
  
  “Вот это да”. С сожалением на лице Суиннертон опустил хлыст на бок. “Расскажи мне, что ты знаешь”.
  
  “Больше никаких порк?” Говоря себе, что он играет роль, Мак смог отбросить свою гордость и съежиться. Съежиться было легко. Избавиться от своей гордости было сложнее. Слава богу, Кири здесь не было, иначе он, вероятно, позволил бы себя пороть, пока не умер от сердечной недостаточности. “Ваше слово джентльмена?”
  
  Суиннертон рассмеялся. “Мне нравится смотреть, как ты пресмыкаешься. Очень хорошо, времени мало, потому что я должен вернуться в Лондон, так что больше никаких побоев. Расскажи мне, что ты знаешь о наших планах. ”
  
  “Вы нацелились на британскую королевскую семью, чтобы привести правительство в замешательство”, - устало сказал Мак. “Вы пытались похитить принцессу Шарлотту Августу”, — Батист издал сдавленный звук, — “и предпринимали безуспешные попытки убить принца-регента и герцога Йоркского. Я подозреваю, что цель Франции - создать ситуацию, когда Британия будет готова закончить войну договором, при котором определенные территории под французским владычеством будут возвращены нам, а Франция сохранит остальные свои завоевания ”.
  
  Брови Суиннертона изогнулись. “Ты умнее, чем кажешься”.
  
  “Мне помогли”. Кровь стекала по лбу Мака в один глаз, а со скованными руками он не мог ни почесать, ни вытереть ее. “Поскольку ты все равно собираешься меня убить, удовлетвори мое любопытство относительно того, что ты планируешь”.
  
  “Почему я должен удовлетворять тебя в чем-либо, ты, грязный женоубийца?” Суиннертон зашипел.
  
  “Ты чертовски хорошо знаешь, что я не убивал твою жену, Руперт”, - сказал Мак. “Ты тот, кто избил ее до смерти и пытался повесить преступление на меня. Что касается того, почему ты должен рассказать мне, это для того, чтобы я мог страдать от разочарования, зная и не будучи в состоянии остановить тебя ”.
  
  Глаза Суиннертона сузились. “В этом действительно есть заслуга. Но это только для твоих ушей ”. Он махнул другим мужчинам, чтобы они возвращались. Из-за постоянного шума волн, наполняющего воздух, все, что ему нужно было сделать, это понизить голос, чтобы обеспечить уединение. “Мы нанесем удар во время открытия парламента штата. Вы знаете Шерстяной мешок канцлера, который сидит прямо перед троном в Палате лордов?”
  
  Мак кивнул. “Большая квадратная красная вещь, набитая шерстью, чтобы напомнить лордам об источнике средневекового богатства Англии”.
  
  “Ты знаешь историю! Я впечатлен ”. Суиннертон улыбнулся, обнажив зубы. “Принцесса Шарлотта будет сидеть на шерстяном мешке во время церемонии. Бомба внутри наверняка убьет ее, принца-регента, премьер-министра и многих пэров Англии. Умная идея, не так ли?”
  
  Мак ахнул, его затошнило от осознания того, что произойдет. “Как ты собираешься пронести бомбу в Вестминстерский дворец и привести ее в действие незамеченным?”
  
  “Сотрудничающий пэр королевства упростил это. Отключить его будет так же просто ”. Глаза Суиннертона сузились. “Последний вопрос. У меня заканчивается время и терпение ”.
  
  “Ты пользуешься одеколоном под названием ”Алехандро"?"
  
  Глаза рептилии Суиннертона удивленно моргнули. “Странный вопрос для вашего последнего на земле. Да, у меня есть бутылочка с веществом, которое подарил мне мой брат, и я иногда ношу его, хотя оно мне не нравится ”. Он повернулся и подозвал других мужчин поближе. “До свидания, Маккензи. Знакомство с тобой было ужасающим опытом ”.
  
  Итак, Свиннертон был лидером похитителей. Если бы он был одет в Алехандро той ночью в капитанском клубе, Кири смогла бы точно идентифицировать его. Они были чертовски близки к раскрытию заговора.
  
  Суиннертон сказал Говарду: “Ты можешь убить Маккензи затяжным страданием?”
  
  “Да, сэр. В задней части пещеры есть туннель, который спускается к бухте. Когда отлив низкий, мы приходим и уходим в ту сторону. Туннель затапливает, когда наступает прилив.” Говард по-волчьи улыбнулся. “Я просверлил хороший новый металлический крюк в скале ниже уровня прилива. Я приковываю ублюдка к этому и оставляю его ждать прилива.”
  
  Суиннертон рассматривал смерть от медленного утопления, когда жертва отчаянно боролась за дыхание, когда вода поднималась все выше и выше. “Мне это очень нравится”, - сказал он с решительным кивком. “Тогда давай. Батист, оставайся здесь, пока не будешь уверен, что Маккензи мертв. Ты знаешь, что он должен умереть, не так ли?”
  
  Батист молча кивнул. Он все еще выглядел бледным, но смирившимся.
  
  “Тогда увидимся в Лондоне”. Суиннертон взял один из фонарей. “Наслаждайся казнью”. Затем он повернулся и вышел из пещеры, высокомерный, как всегда.
  
  Так и должно быть. Продажный дьявол победил.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 38
  
  Ветер с Ла-Манша пробирал до костей, и Кири никогда еще так хорошо не осознавала, как далеко находится северная Британия. Ей не помешала бы удушающая жара Индии. По крайней мере, ее юбка с разрезом и езда верхом были теплее, чем в боковом седле.
  
  “Отвратительная ночь”. Уилл Мастерсон ехал между Кири и побережьем, преодолевая часть силы ветра. Его облегающее пальто было похоже на пальто Маккензи, и в темноте они выглядели пугающе похожими. “Нам еще далеко идти?”
  
  “Если это тактичный способ узнать, не заблудилась ли я, то ответ "нет", я так не думаю”. Она проверила ориентиры. “Нам осталось пройти от одной до двух миль”.
  
  Уилл рассмеялся. “Звучит так, будто у тебя такое же чувство направления, как у твоего брата”.
  
  “Адам хорош в таких вещах?” Зная своего старшего брата всего несколько месяцев, она многого о нем не знала.
  
  “Хотя он миролюбивый человек, у него есть таланты первоклассного офицера”. Уилл покачал головой с притворной печалью. “Все впустую, поскольку он герцог. На самом деле, из тебя тоже вышел бы хороший офицер, Кири, если бы женщинам разрешили служить.”
  
  “Я?” - спросила она, пораженная. “Какая странная мысль”.
  
  “Ты решительный и прирожденный лидер. Я подозреваю, что вы также начинаете чувствовать беспокойство, если заперты в гостиных ”.
  
  “Вы очень проницательны, лорд Мастерсон”, - сказала она, немного встревоженная точностью его наблюдения. Она только сейчас начала понимать, насколько плохо подходила для жизни в гостиной. “Гораздо забавнее проехаться сквозь штормовую ночь в погоне за тем, что может показаться безумием”.
  
  “Может быть, это погоня за диким гусем”, - сказал он. “Но моя интуиция все еще дает сбои”.
  
  “У меня тоже”, - призналась она. Не просто дергался, а кричал, что есть опасность и время на исходе. “Я бы хотел, чтобы был лунный свет, но и во время моей первой поездки по этой стране ночь была темной”.
  
  “Новолуние хорошо для ведения бизнеса в убежище контрабандиста. Мак и его капитан не были бы прерваны. ”
  
  “В теории”. Кири заметила впереди знакомое искривленное ветром дерево. “Вот и наша очередь”.
  
  Когда Уилл пристроился позади нее на узкой дорожке, она молилась, чтобы они нашли Маккензи живым и здоровым в конце дороги.
  
  
  
  
  Говард повернулся к Маку, его глаза были жадными. “Сейчас как раз начинается поворот. Идеальное время, чтобы заколоть тебя там, Маккензи ”.
  
  Он отдавал приказы двум своим людям. Они набросились на Мака и обездвижили его ноги, пока Говард снимал цепи со стены. Он снял один наручник и оставил другой, так как это дало ему цепь, чтобы поднять Мака на ноги. Мак боролся, но он так продрог и одеревенел от двухдневного сидения, что не мог сопротивляться.
  
  Наручник впился в ободранное правое запястье Мака, и Говард потащил его в дальний конец пещеры. Узкий туннель неправильной формы наклонно спускался к бухте. С Говардом и одним из его людей впереди и Батистом и другим человеком позади у Мака не было шансов убежать, а узость прохода означала, что он продолжал врезаться в стены и выступающие камни.
  
  Проход закончился в слегка расширенной области с яростно кипящей водой. Каждая волна плескалась немного выше в туннеле. Говард пристегнул наручники Мака к блестящему стальному крюку, вделанному в скалистую стену. “Я ждал этого момента”. Он отступил назад, выражение его лица было злорадным. “Теперь я могу стоять здесь и смотреть, как ты тонешь”.
  
  Узость туннеля сконцентрировала силу воды. Следующая волна захлестнула ботинки Мака. “Хорошо. Если ты останешься, у меня будет свет в мои последние минуты ”.
  
  Батист сказал сдавленным голосом: “Говард, давай поднимемся выше, а не будем ждать и наблюдать. В этом туннеле слишком людно.”
  
  Говард рассмеялся. “Ты хочешь сказать, что ты слишком щепетилен, чтобы смотреть, как умирает человек. Я не такой ”.
  
  “Мы можем поиграть в карты у камина, а не мерзнуть здесь”, - указал Батист.
  
  Глаза Говарда сузились. “Ты играешь в брэг?”
  
  “Я знаю правила игры”, - сказал Батист. Если бы Мак не был таким избитым и холодным, он мог бы посмеяться над тем, как Батист преуменьшил его мастерство, чтобы придать Говарду уверенности.
  
  “Я буду играть, если ставки будут хорошими”, - сказал Говард.
  
  Батист пожал плечами. “Размещайте их где хотите, пока мы здесь не останемся”.
  
  Один из людей Говарда сказал: “Я бы с таким же успехом взял свои деньги, пошел домой и оставил вас наедине с этим”.
  
  Когда другой пробормотал согласие, Говард дал им обоим по паре золотых монет. Когда они уходили, он повернулся к Маку и сказал злорадным голосом: “Ты умрешь в темноте, Маккензи. Море всегда побеждает. Вода в это время года холодная, и она будет продолжать прибывать. Все выше и выше, и как бы вы ни боролись, он будет возвышаться над вашей головой.
  
  “Хотя на это потребуется время. Иногда ты сможешь сделать вдох, тогда соль окажется у тебя во рту, и ты будешь кричать под водой, хватая воздух, пока не умрешь ”.
  
  “У тебя дар к описаниям, Говард”. Маку едва удавалось лениво растягивать слова. “А я-то думал, что твои единственные таланты - глупость и предательство”. Что касается оскорблений, то это было не лучшим его проявлением, но и он был не в лучшей форме.
  
  Говард пнул его, но не попал, когда Мак вошел глубже в воду. “Этим туннелем не часто пользуются”, - прошипел контрабандист. “Думаю, я оставлю твое тело здесь, пока крабы и рыбы не обглодают твои кости”.
  
  Мак пожал плечами. “Делай, как хочешь. Мне будет все равно ”.
  
  С выражением ярости на лице Говард повернулся, чтобы подняться по туннелю, фонарь раскачивался в его руке. Батист медлил. “Мне жаль, Мак. Я никогда не хотел, чтобы что-то из этого произошло ”.
  
  “Ад вымощен благими намерениями”, - устало сказал Мак. “Так что убирайся к черту”.
  
  Когда Батист повернулся, он уронил какой-то предмет на песчаный пол, куда вода еще не добралась. Потом он ушел.
  
  Когда последний проблеск света фонаря исчез, Мак наклонился и поднял предмет. Это был перочинный нож Батиста — оригинальная специальная модель, которую Мак подарил другому мужчине в прошлом году.
  
  В отличие от большинства перочинных ножей, где лезвие и рукоятка были цельными, у этого ножа было две разные части, которые складывались в рукоятку. Одно было стандартным лезвием для заточки перьев, другое - узким серебряным шипом для использования в качестве зубочистки. И Батист не уронил его случайно.
  
  Держа перочинный нож в ледяных руках, Мак сумел открыть зубочистку. К этому времени темнота была абсолютной, но ему не нужен был свет, чтобы найти наручники. Хотя замок был простым, пытаться открыть его в темноте, когда на него плескалась ледяная вода, было чертовски трудно.
  
  Чтобы усложнить ситуацию, его правое запястье было приковано цепью, и ему приходилось работать левой рукой.
  
  Он почти открыл замок, когда нож выскользнул из его онемевших пальцев. В панике он набрал воздуха в легкие и опустился на колени, погрузившись в ледяную воду, пока левой рукой шарил по каменному полу. Сила течения швыряла гальку и мелкие ракушки вместе с приливом и была достаточно сильной, чтобы сдвинуть нож.
  
  Он не мог этого найти. Он не мог этого найти. Он выпрямился и набрал побольше воздуха, затем опустился на колени и возобновил поиск пальцами, которые больше не чувствовали. Где, черт возьми, это было? Он еще раз наполнил легкие, затем нырнул под воду в третий раз.
  
  Вот! Нож был на грани того, чтобы оказаться вне пределов его досягаемости, но ему удалось его схватить. Когда он стоял и пытался отдышаться, он сунул левую руку под правую в надежде, что сможет восстановить некоторые ощущения. Но он не мог долго ждать, чтобы попробовать снова. Вода была на полпути к его груди и быстро поднималась.
  
  Работая с мучительной осторожностью, он вставил зубочистку в замок и подвигал ею, пытаясь попасть по штифту, не сломав отмычку. Он тыкал снова и снова. Предсказание Говарда о глотании воздуха во время затишья между набегающими волнами сбылось.
  
  Замок распахнулся, когда волна захлестнула его голову. Легкие горели, Мак вырвался из наручников и, пошатываясь, полез вверх по бурлящей воде. Он сильно врезался в стену, но его голова показалась над водой, и он глотнул благословенного воздуха.
  
  Он провел пару минут, прислонившись к стене и собирая силы, анализируя ситуацию. Хотя он и не утонул, он мог замерзнуть до смерти без тепла и сухой одежды. Он не мог оставаться там, где был, потому что они нашли бы его, когда спустились бы, чтобы удостовериться в его смерти. Между этим местом и главной пещерой, где они будут сидеть у костра и играть в карты, не было места, чтобы спрятаться.
  
  Так или иначе, ему придется пройти мимо Говарда и Баптиста, если он хочет выжить. Батист, вероятно, не напал бы на него, дав ему возможность избежать утопления, но Говард был вооружен и достаточно опасен, чтобы убить их обоих.
  
  Поднимающаяся вода плеснула ему в подбородок, так что пришло время двигаться. Чем дольше Мак ждал, тем больше ухудшалось его состояние. Выйдя из воды на пронизывающе холодный воздух, он почувствовал себя еще более замерзшим, а промокшие ботинки и одежда давили на него, как свинец.
  
  Он карабкался мрачно, нащупывая путь в абсолютной темноте, пытаясь избежать столкновения с какими-либо скалистыми стенами больше, чем было абсолютно необходимо. Путь наверх казался намного длиннее, чем путь вниз.
  
  Подъем занял так много времени, что он начал задаваться вопросом, не погасили ли Говард и Баптист огонь и не покинули ли пещеру в каком-нибудь более удобном месте. Затем он увидел слабый свет впереди. Рационально он понимал, что ему было бы лучше, если бы люди покинули пещеру, но свет был обнадеживающим.
  
  Двигаясь так тихо, как только могли его онемевшие ноги, он продолжил движение к свету — и внезапно оказался в главной пещере. Он думал, что это было дальше впереди, потому что свет был слабым, но теперь он увидел, что огонь был заблокирован двумя мужчинами, сидящими за столом перед ним.
  
  Он замер, надеясь, что они не заметят, но Говард, должно быть, услышал его шаги. Контрабандист взглянул в сторону туннеля, и его челюсть отвисла от шока, прежде чем он поднялся со стула и схватил дробовик. “Черт бы тебя побрал к черту! Почему ты не можешь просто умереть? ”
  
  “У меня никогда не хватало терпения сидеть без дела”. Мак уставился на оружие, прикидывая, каковы его шансы уклониться от смертельной очереди. Он, вероятно, мог бы избежать немедленной смерти, но он был бы обречен на ранение, и тогда он стал бы легкой добычей.
  
  “Гореть в аду, Маккензи!” Говард поднял дробовик к плечу и прицелился.
  
  Когда палец контрабандиста напрягся на спусковом крючке, Батист встал, спокойно прицелился из карманного пистолета и выстрелил Говарду в спину в упор.
  
  Говард издал булькающий звук, и его глаза расширились от недоверия. Затем он рухнул на пол, как срубленное дерево.
  
  На дюжину ударов сердца в пещере воцарилась абсолютная тишина. Затем Мак вздохнул и подошел к огню. Он бросил взгляд на Говарда и увидел, что тот не дышит, и скатертью дорога.
  
  Мак бросил перочинный нож Батисту и остановился как можно ближе к огню, не обжегшись. Он весь дрожал от сочетания холода и реакции. Протягивая свои ледяные руки к огню, он спросил: “Почему, Жан-Клод? За деньги? Даже если Суиннертон утверждал, что они пытались поймать сбежавшую наследницу до того, как она разорилась, вы не могли поверить в эту историю, иначе рассказали бы мне об этом. ”
  
  Батист едва успел поймать перочинный нож. Трясущимися руками он сумел неловко сложить нож и спрятать его. “Я подозревал, что Суиннертон говорит неправду, но я не видел большого вреда в том, чтобы предоставить ему информацию, необходимую для вступления в клуб. Я никогда не думал, что будет насилие ”.
  
  Глаза Мака сузились, когда он изучал лицо человека, который был его надежным другом. “Сколько они тебе заплатили?”
  
  “Я сделал это не ради денег”. Его рот скривился. “Их французский хозяин обещал выслать мою мать из Франции. Я не видел ее с тех пор, как бежал из царства террора.”
  
  У Мака перехватило дыхание, когда он понял всю силу этого. Он бы многое отдал, чтобы снова увидеть свою мать, хотя бы на час. “Они сдержали свое слово?”
  
  “Они прислали копию свидетельства о ее смерти”. Голос Батиста дрогнул. “Она умерла более двух лет назад, а я этого не знал. Так что все это было напрасно. Я предал тебя и Англию ни за что!”
  
  Он ускорил катастрофу в процессе, но Мак не мог не чувствовать жалости к другому человеку. Бог знал, что Мак сам совершил колоссальные ошибки. Переспать с женой коллеги-офицера было преступной глупостью, и это чуть не привело его к смерти. Он бы умер, если бы Уилл и Рэндалл не предприняли экстраординарных усилий, чтобы спасти его. “Расскажи мне больше о заговоре. Кто вовлечен, и кто их французская связь? Конечно, не Наполеон.”
  
  Рот Батиста скривился. “Joseph Fouché.”
  
  У Мака перехватило дыхание. Безжалостный французский революционер был кем угодно, в первую очередь комиссаром полиции. “Разве он сейчас не без власти?”
  
  “Да, и он хочет вернуть расположение Наполеона”.
  
  “Нацелившись на британскую королевскую семью и создав условия для мирного договора”. Мак тихо присвистнул. Теперь все обрело смысл. “Кто его заговорщики по эту сторону Ла-Манша? Конечно, он не связался с вами напрямую. ”
  
  Батист покачал головой. “Лорд Фендалл и Руперт Суиннертон - сводные братья. Их мать, Мария Тереза Круазе, была сестрой матери Фуше”.
  
  “Что делает Суиннертона и Фендалла двоюродными братьями Фуше. Идеальные инструменты ”. Мак нахмурился. “Разве ты не говорил мне однажды, что твоя семья происходила из той же деревни, что и Фуше?”
  
  “Да, Ле Пеллерен, недалеко от Нанта. Он был старше, и я его не знал, но я знал его семью, когда был мальчиком ”. Батист очень по-галльски пожал плечами. “Эта связь была основой моей дружбы с лордом Фендаллом. Ему нравилось слушать рассказы о деревне, которую он посещал несколько раз в детстве. Мне понравилось, что у нас была общая история. Мне не приходило в голову, что ему нельзя доверять, пока не стало слишком поздно ”.
  
  “Я полагаю, они стремились к богатству и власти”.
  
  “Вот именно. Я не знаю подробностей, ” сказал Батист, “ но им обоим были обещаны большие поместья во Франции и огромное богатство”.
  
  “Вы знали француза, которого убили в клубе?”
  
  “Я не встречался с мужчинами, которых привел Суиннертон той ночью. Но Фуше настоял бы на том, чтобы в группе было несколько его людей, которые защищали бы его интересы ”.
  
  Это звучало так, как будто участие Батиста в заговоре было незначительным. “Среди похитителей были два француза, а также два боксера. Один был достаточно похож на меня, чтобы сыграть мой труп ”.
  
  Батист снова побледнел. “Когда я вышел и увидел тела, а лорд Киркленд сказал, что тебя убили ...”
  
  Это звучало так, как будто Батист сильно пострадал за свои грехи. Мак не мог заставить себя сожалеть об этом, учитывая последствия ошибки другого человека. “Когда вы поняли, что назревают неприятности, почему вы не сообщили об этом властям?”
  
  “С кем я мог бы поговорить, не попав в еще большие неприятности?” - Цинично спросил Батист.
  
  “Ты мог бы поговорить с Киркландом”.
  
  “Честно говоря, я всегда думал о нем как о дилетанте, которому нравилось проявлять интерес к клубу, не выполняя никакой реальной работы”. Батист нахмурился. “Я недооценил его”.
  
  Это было преуменьшением огромных масштабов, но Батиста действительно нельзя было обвинить в том, что он принял Киркленда за чистую монету. Киркланд упорно трудился, чтобы казаться незначительным.
  
  “Кроме того, ” продолжил Батист, “ хотя я был потрясен тем, что погибли двое мужчин, до сегодняшнего вечера я не знал, что девушка, за которой они охотились, была принцессой Шарлоттой”.
  
  “Я, конечно, никогда не ожидал, что она придет к Дамиану переодетой”, - согласился Мак. “Вы знали, что Суиннертон потерпел неудачу?”
  
  “Нет, Фендалл ничего не говорил о той ночи, а я не хотел спрашивать. Я просто хотел, чтобы они оставили меня в покое. Так и было, пока Суиннертон не сказал, что я должен приехать сюда и поговорить с каким-то французом, который пересек Ла-Манш ”.
  
  “Он хотел шокировать тебя моим присутствием”. Дрожь Мака была не такой сильной, хотя он все еще был холоден до мозга костей.
  
  Батист одарил его спокойным взглядом. “Вы собираетесь меня арестовать?”
  
  Мак вздохнул. “Ты дважды спас мне жизнь сегодня вечером, так что я не думаю, что мне следует отправлять тебя на виселицу”.
  
  Батист выглядел успокоенным. “Я думал, ты будешь в ярости”.
  
  “Да, но если тебя упрячут в тюрьму, кто будет управлять этим чертовым клубом?”
  
  Другой мужчина ахнул. “Вы позволите мне сохранить мою должность?”
  
  “Трудно найти хорошего менеджера, которому я могу доверять”. Глаза Мак сузились. “Я смогу доверять тебе в будущем, не так ли?”
  
  “Oui.ДА. Всегда.” У Батиста вырвался прерывистый вздох. “Англия была моим убежищем. Я бы никогда сознательно не стал работать против нее ”.
  
  Мак верил в это. Приманка, предложенная Фендаллом, вскружила бы головы большинству мужчин. “Через неделю я либо буду мертв по-настоящему, либо смогу чудесным образом вернуться к жизни. Возвращайся в Лондон и делай вид, что ничего не произошло ”.
  
  Батист закрыл глаза, шок и облегчение отразились на его лице. “Ты... щедрый”.
  
  “Ты допустил огромную ошибку в суждении, но твое предательство не было преднамеренным”. И был маленький вопрос о том, что Батист спас ему жизнь. “Но сейчас, убирайся с моих глаз”.
  
  “Я так и сделаю”. Батист протянул ему серебряную фляжку. “Коньяк. Ваша лошадь в загоне. Должен ли я оседлать его перед отъездом?”
  
  “Это было бы хорошо”. Мак был рад, что Батист подумал о транспортировке обратно в Дувр, поскольку Мак сосредоточился на том, чтобы не развалиться на части, пока не останется один.
  
  Он открыл фляжку и выпил, позволив себе лишь небольшой глоток. Спиртное обжигало ему горло, создавая, по крайней мере, иллюзию тепла. Чувствуя себя слишком уставшим, чтобы стоять дальше, он плюхнулся на один из стульев рядом с карточным столом. Судя по картам, которые он мог видеть, Батист выигрывал.
  
  “Могу ли я что-нибудь сделать, чтобы остановить заговорщиков?” - Спросил Батист.
  
  “Скажи Руперту, что я мертв, а мое тело - пища для рыб. Выглядеть нормально, чтобы они с Фендаллом не почувствовали необходимости менять свои планы ”. Мак сделал еще глоток бренди и задумался, стоит ли поручить Батисту передать сообщение Киркленду. Нет, Мак мог бы появиться почти так же скоро, и было бы лучше не выставлять работу Киркланда напоказ. “Подбрось еще угля в огонь, прежде чем уйдешь”.
  
  Батист подчинился, уголь загремел в совке, затем стало больше света и тепла. “Спасибо, друг мой,” тихо сказал он, добавив еще несколько слов по-французски, которые Мак не расслышал. Затем звук шагов, покидающих пещеру, и Мак, к счастью, остался один.
  
  Ему нужно было вернуться в Лондон и рассказать Киркленду о заговоре, но сначала он должен был достаточно оправиться для путешествия. От его пропитанной одежды мягко поднимался пар. Одежда Говарда была сухой, за исключением крови. Желудок Мака скрутило при мысли о том, чтобы обнажить тело контрабандиста.
  
  Сказав себе, что одежда все равно будет маловата, он скрестил руки на карточном столе и положил на них голову. Он согреется и немного отдохнет, а потом отправится в Дувр и Лондон. . . .
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 39
  
  Несмотря на непреодолимое беспокойство Кири о Маккензи, она позволила Уиллу Мастерсону вести ее по тропинке к пещере. Он не только был таким же встревоженным, как и она, но и годы службы офицером сделали его вполне подходящим для того, чтобы отправиться на неизвестную территорию.
  
  Они оставили своих лошадей на небольшом лугу, который контрабандисты использовали в качестве загона. Присутствие еще одной оседланной лошади наводило на мысль, что в убежище был по крайней мере один человек, может быть, больше.
  
  Уилл держал пистолет наготове, в то время как Кири держала свой нож. Ветер швырял им в лицо брызги от прибывающего прилива, когда они преодолевали последний отрезок. Сердце Кири стучало, как отбойный молоток, когда они вошли в пещеру. Пожалуйста, Боже, пусть Маккензи будет жив!
  
  Из главной пещеры появились свет и дым, но ни звука. Уилл сделал ей знак рукой оставаться у входа, пока он продвигается вперед. Она проигнорировала это и осталась прямо за ним.
  
  Он взвел курок своего пистолета и держал его наготове, когда вошел в главное помещение. Широкое, мощное тело, которое было так похоже на Маккензи, загораживало ей обзор. Освещенный светом костра, Уилл повернул голову, его взгляд обшаривал пещеру в поисках возможной опасности.
  
  “Дамиан!” Уилл снял с предохранителя пистолет и сунул его в кобуру, пробегая через пещеру.
  
  Сердце Кири сжалось, когда она увидела крепкую фигуру, безжизненно склонившуюся над столом у камина. Затем Маккензи поднял голову, вздрогнув от пробуждения.
  
  “Уилл?” - недоверчиво сказал он. Он вскочил на ноги, избитый, в синяках и крови. Он был похож на очень большую, красивую утонувшую крысу. Но безошибочно живой.
  
  Уилл схватил своего брата в сокрушительные медвежьи объятия. “Ты должен перестать попадать в подобные ситуации!”
  
  “Черт возьми, Уилл”. Маккензи ответил на медвежьи объятия. “Хорошо, что у меня есть старший брат, который меня спасает”.
  
  “Не похоже, что ты сильно нуждался в спасении”.
  
  Кири проследила за взглядом Уилла и увидела скрюченное тело на полу. Очевидно, она и Уилл были правы, беспокоясь.
  
  Маккензи поморщился. “Не моих рук дело. Как, черт возьми, ты меня нашел?”
  
  “Она привела меня сюда”. Уилл кивнул в сторону Кири, которая оставалась у входа во время встречи братьев.
  
  Маккензи повернулся и уставился на нее, как будто она была ангелом, спустившимся с небес. “Kiri?” сказал он хрипло. “Это действительно ты или я все еще сплю?”
  
  “Лично”. Полдюжины шагов привели ее в его объятия, и она была абсурдно близка к слезам. “Я говорил тебе, что тебе не следует спускаться сюда одной!”
  
  Он был насквозь мокрым и смертельно холодным, но все еще достаточно сильным, чтобы обнять ее так крепко, что вся королевская конница и вся королевская рать с трудом разняли бы их. “Это было на грани срыва, Кири. Я ... я не думал, что когда-нибудь увижу тебя снова.”
  
  Думая, что они не должны так тщательно подвергать себя Уиллу, Кири сумела отойти. Когда она это сделала, она получила более четкое представление о теле. “Говард!” - сказала она с отвращением. “Он напал на тебя, потому что ты помогла мне сбежать?”
  
  “Это было одной из причин, по которой он подделал почерк Хоука, чтобы доставить меня сюда, но ему также платили заговорщики”, - устало сказал Маккензи. “Дайте мне минуту, чтобы мои мысли прояснились, и я расскажу вам всю историю”.
  
  “Я принес смену одежды”, - сказал Уилл. “Я возьму свои седельные сумки, чтобы ты мог переодеться во что-нибудь сухое, пока не замерз до смерти. Вы хотите, чтобы я избавился от тела этого парня по дороге?”
  
  Кири с содроганием отвернулась. “Если ты не возражаешь. Помимо попытки убить твоего брата, он был сторонником группового изнасилования и убийства меня ”.
  
  “Надеюсь, у рыбы от него не будет несварения”. Уилл поднял Говарда под мышки и потащил его из пещеры, эффективно избегая попадания пятен крови на себя.
  
  Как только он скрылся из виду, Маккензи снова заключил Кири в объятия. “У тебя слабый аромат рыбной воды”, - выдохнула она ему в шею, прижимаясь к нему во всю длину. “Приедут ли другие контрабандисты?”
  
  “Это неправильная фаза Луны для их работы. Ты поможешь мне согреться?” Он целовал ее с отчаянным голодом, его руки блуждали по ее спине и ягодицам. Хотя его губы были холодными, она быстро согрела их.
  
  Если бы не знание того, что Уилл вернется через несколько минут, Кири сорвала бы с Маккензи холодную, мокрую одежду, чтобы она могла действительно согреть его. Облегчение и страсть были пьянящей смесью.
  
  Им удалось расстаться до того, как Уилл появился снова. Кири подозревала, что он намеренно производил достаточно шума, чтобы предупредить их.
  
  Уилл бросил Маккензи небольшую седельную сумку. “Повезло, что у нас одинаковый размер. У меня нет запасных ботинок, но чем скорее ты снимешь мокрую одежду, тем лучше.”
  
  “Я разведу огонь и посмотрю, смогу ли я найти ингредиенты для чая”, - сказала Кири. “И я обещаю, что буду держаться к тебе спиной”. Она была бы не прочь увидеть Маккензи обнаженной, но сейчас, казалось, самое подходящее время соблюсти приличия.
  
  Уилл сунул руку под пальто и вытащил пакет. “Чай. У меня тоже есть сахар. Никакого молока, потому что его слишком тяжело нести ”.
  
  Она засмеялась, когда взяла чай. “Кому из вас первой пришла в голову идея использовать шинель в качестве поезда снабжения?”
  
  Братья посмотрели друг на друга и ухмыльнулись. “Я сделал”, - сказал Маккензи. “Затем мы начали соревноваться, кто сможет носить самые странные и полезные предметы, и мы оба решили, что все потайные карманы слишком полезны, чтобы их потерять”.
  
  Кири с надеждой посмотрела на Уилла. “У тебя есть что-нибудь поесть?”
  
  Он вытащил плоский, завернутый в бумагу пакет. “На самом деле, у меня есть немного сыра. Это самая простая и эффективная еда, которую можно носить с собой ”.
  
  Маккензи схватил пакет и быстро развернул его. “Я не возражал, чтобы меня кормили хлебом и сыром. Настоящая проблема в том, что они не кормили меня этим в достаточном количестве ”.
  
  “Ешь все, если хочешь”, - сказал Уилл. “Мы с Кири быстро перекусили в Дувре”.
  
  Демонстративно предоставляя Маккензи уединение, Кири подбросила еще угля в огонь, чтобы оживить его. Затем она исследовала нишу, которую заметила, когда ее держали здесь в плену. Как она и предполагала, это помещение использовалось как складское помещение, с грубыми полками, на которых стояли кастрюли разных размеров, несколько столовых приборов, отбитые тарелки и кружки. Нечего было есть или пить, но была наполовину полная бочка воды. Без сомнения, у контрабандистов были женщины, которые следили за тем, чтобы у их мужчин были предметы первой необходимости.
  
  Она слышала шуршание и хлюпанье мокрой одежды, когда наполняла чайник водой из бочки и вешала его над огнем. К тому времени, как она выпрямилась и отряхнула руки, мужчины присоединились к ней.
  
  Маккензи выглядел значительно лучше теперь, когда на нем была чистая, сухая одежда. На нем также была шинель его брата. На его ногах были только толстые шерстяные носки. Он поставил свои промокшие ботинки у огня, затем опустился в одно из кресел. “У тебя больше навыков ведения домашнего хозяйства, чем я ожидал бы от дочери герцога”.
  
  “Я тоже дочь солдата, и когда мы путешествовали, я всегда бывала у солдатских костров и узнавала вещи, которые, вероятно, шокировали бы генерала”. Вода начала закипать, поэтому Кири использовала немного, чтобы подогреть коричневый чайник, прежде чем добавить заварку и залить водой. “Я уверен, что моя мать знала, чем я занимаюсь, но она практичная женщина, которая считает, что все навыки чего-то стоят”.
  
  “Аминь этому”, - сказал Маккензи. “Уилл, ты эксперт по артиллерии. Возможно ли взорвать что-то вроде матраса так, чтобы никто не заметил, прежде чем это сработает?”
  
  Уилл нашел третий грубый стул и придвинул его поближе к огню, чтобы они все могли сидеть и пить чай, который налила им Кири. “Сама бомба проста. Можно использовать любой твердый снаряд, например, чугунную морскую бомбу или даже керамический кувшин, если наполнить его порохом. Можно добавить кусочки заостренного металла, если вы хотите разрезать людей на куски. Трудной частью было бы поджечь предохранитель так, чтобы этого никто не заметил ”.
  
  Кири затаила дыхание. “Матрас ... Вы думаете, что бомба может быть подложена в Шерстяной мешок, ту большую красную оттоманку, которая стоит прямо под королевским троном в Палате лордов? Я увидела это, когда Адам взял нас на частную экскурсию по Вестминстерскому дворцу ”.
  
  “Шерстяной мешок достаточно велик, чтобы вместить несколько бомб”, - сказал Уилл. “Принцесса Шарлотта планирует посетить официальное открытие, и она, вероятно, будет сидеть прямо на шерстяном мешке. Но заговорщикам было бы трудно привести бомбу в действие в помещении, полном людей, которые наверняка заметили бы горящий фитиль ”.
  
  “У меня было слишком много времени, чтобы подумать об этом”, - мрачно сказал Маккензи. “Взрыватель можно спрятать, просверлив отверстия в полу под шерстяным мешком. Что под ним, в подвалах? Складские помещения и тому подобное?”
  
  “Я думаю, что это все”, - сказал Уилл. “Но с тех пор, как произошел Пороховой заговор, Бифитеры обыскивают подвалы перед каждым государственным открытием. Разве они не заметили бы предохранитель?”
  
  “Пороховой заговор включал в себя три дюжины бочек пороха, которые трудно не заметить”, - отметил Маккензи. “Это намного проще. Приходите ночью, уберите мешок с шерстью и просверлите дыру в подвале. Вставьте свою бомбу в нижнюю часть мешка для шерсти, проденьте длинный запал в отверстие и верните мешок на место. Спуститесь в подвал и прикрепите предохранитель к грязной старой балке. Кто бы заметил?”
  
  Уилл выглядел пораженным. “Тогда подождите, пока камера не заполнится во время церемонии, подожгите фитиль снизу и убегайте, прежде чем кто-нибудь поймет, что произошло”.
  
  Кири спросила: “Разве люди не почувствовали бы запах горящего пороха от запала?”
  
  “Большая часть запаха была бы ограничена подвалом”, - сказал Уилл. “В последние мгновения перед взрывом бомбы, возможно, чувствовался какой-то резкий запах, но в такой толпе вряд ли кто-то заметит это вовремя, чтобы действовать. Очищение переполненного зала от аристократов и политиков происходит медленно даже в лучшие времена ”.
  
  “Одна бомба, взорвавшаяся внутри шерстяного мешка, убила бы принца-регента, принцессу Шарлотту, премьер-министра и большинство остальных министров правительства, не говоря уже о половине пэров Англии”, - трезво сказал Маккензи.
  
  “Включая Адама”, - прошептала Кири. Ее желание защитить королевскую принцессу было сильным, но ее брат был семьей.
  
  “Герцоги сидят прямо впереди. Я был бы немного дальше, если бы занял свое место, как и собирался, ” сказал Уилл. “Но у заговорщиков будут проблемы с попаданием бомбы в камеру”.
  
  “Нет, если главный заговорщик - лорд”. Маккензи позволил Кири вылить остатки чая в его кружку. “Я лучше отступлю и объясню. Руперт Суиннертон и лорд Фендалл - сводные братья, а их мать была сестрой матери Джозефа Фуше”.
  
  После потрясенного молчания Уилл тихо присвистнул. “Это многое объясняет”.
  
  “Слава богу, завтра мы сможем добраться до Лондона достаточно быстро, чтобы арестовать всех заговорщиков и надежно упрятать их за решетку до открытия Государственной церемонии”.
  
  Кири прикусила губу. “Официальное открытие завтра”.
  
  Маккензи поперхнулся чаем. “Проклятие! Я потерял счет дням, пока был здесь. Нам нужно отправляться в Лондон сейчас! ”
  
  “Расскажи нам все, что ты узнал, пока мы допиваем чай”, - приказал Уилл. “Тогда мы поедем в Дувр и наймем самую быструю почтовую карету, которую сможем найти. Основная церемония начинается около полудня, так что у нас должно быть достаточно времени ”.
  
  “Но лишних нет”, - мрачно сказал Маккензи. “Вот что я узнал . . . .”
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 40
  
  Они добрались до Лондона так быстро, как только могли колеса и лошади. Уилл, который, по-видимому, мог видеть в темноте, взял бразды правления, когда почтальон, который пришел с нанятыми лошадьми, оказался слишком консервативным водителем.
  
  Кири и Маккензи ехали в маленьком экипаже. Измученный своим испытанием, Маккензи мог спать даже в автомобиле, мчащемся на высокой скорости по ландшафту с холодными ветрами и рассеянным дождем.
  
  В итоге он свернулся калачиком, положив голову и плечи на колени Кири. Она нежно погладила его по волосам, потрясенная тем, как близко он был к смерти.
  
  Какой странный, дикий месяц у нее был. Когда она посетила семью Годфри Хичкока, она довольно беспокойно искала мужа и не находила никакого удовлетворения в своей охоте. Теперь она открыла для себя служение, страсть и приключения. Как она могла вернуться к своей прежней жизни? Как бы она ни любила создавать духи, ей нужны были другие занятия.
  
  Ей удалось немного подремать, одной рукой держась за ручку, чтобы ее не сбросило с сиденья, другая покоилась на плече Маккензи. Так или иначе, скоро это закончится. . . .
  
  
  
  
  Мак проснулся напряженным, ошеломленным и сбитым с толку — за исключением того факта, что Кири прижималась к нему, когда они подпрыгивали в экипаже. Серое каретное одеяло укрыло их обоих, блокируя сквозняки.
  
  Ему потребовалось мгновение, чтобы вспомнить все, что произошло. Поездка в Дувр. Нахожу карету. Почти теряющий сознание от истощения, как только он оказался в машине. У него было смутное воспоминание о том, как он останавливался, чтобы сменить лошадей на почтовых станциях. Он вспомнил, как Уилл сказал почтальону, что он возьмет на себя управление автомобилем. Несмотря на то, что он был в высшей степени покладистым, если Уилл хотел сделать что-то по-своему, это делалось.
  
  Сейчас было утро, хотя угадать время было невозможно из-за сильно затянутого тучами неба и мелкого, проливного дождя. Мак уставился в окно на быстро проносящийся мимо пейзаж. Они были недалеко к югу от Лондона.
  
  Трудно поверить, что катастрофа нависла над Британией в целом и королевской семьей в частности. Реальность была Кири, покоящейся в его объятиях, невероятно красивой, несмотря на круги под глазами и спутанные темные волосы.
  
  Она была самой удивительной женщиной, которую он когда-либо встречал, а также самой красивой. Он думал, что утонул и попал на небеса, когда проснулся и увидел сначала Уилла, затем Кири. То, что его старший брат приехал ему на помощь, не было удивительно — Уилл всегда был лучшим и верным человеком в жизни Мака, и он никогда, никогда не подводил друга.
  
  Но Кири была высокородной титулованной леди. Сколько таких женщин примчались бы через пол-Англии темной и ненастной ночью, потому что такой жалкий парень, как Мак, мог попасть в беду? И многие ли смогли бы найти убежище контрабандистов, которое они едва видели в первую очередь? Уилл был невероятно способным, но он никогда не был в пещере и не смог бы найти дорогу без Кири, которая вела его.
  
  Он поцеловал ее в лоб с нежностью, как паутинка. Было невозможно представить жизнь без нее - но еще более невозможно представить, как они могли бы быть вместе всегда. Хотя этот перерыв почти закончился, он никогда не забудет, какой особенной была Кири, и как ему повезло, что у него был шанс полюбить ее.
  
  Она пошевелилась, затем сонно открыла глаза и засунула руку под его пальто со сладкой интимностью. “Кровати намного, намного удобнее”.
  
  Он ухмыльнулся. “Ты хочешь сказать, что я не так хорош, как матрас?”
  
  “Ты тверже и бугристее матраса, но от тебя есть польза”, - сказала она, озорно поблескивая из-под темных ресниц. “Где мы находимся?”
  
  Она была права насчет того, что он был жестче. “Мы въезжаем в Лондон. Я предполагаю, что в то время, когда мои часы были украдены Говардом, но мы должны прибыть в Вестминстер за пару часов до начала церемонии. ”
  
  “Хорошо”. Она широко потянулась, прикрывая одной рукой подобающий леди зевок. “Интересно, будет ли у нас возможность переодеться в более респектабельную одежду”.
  
  Было бы легче убедить королевских чиновников в опасности, если бы они не выглядели как шайка лудильщиков, но после минутного раздумья он покачал головой. “Это слишком сильно сократило бы время”.
  
  “Мы не можем так рисковать”, - согласилась она, с сожалением глядя на свой забрызганный грязью плащ и разорванную юбку для верховой езды. “Интересно... ”
  
  Прежде чем она смогла закончить предложение, катастрофа перешла от потенциальной к сокрушительно текущей, когда Мак услышал безошибочный треск! из-за сломанной оси.
  
  “Осторожно!” - закричал он, обнимая Кири, чтобы уберечь ее от травм. Когда экипаж съехал с дороги на обочину, он в отчаянии подумал, не обречены ли принц-регент и его дочь.
  
  
  
  
  Кири узнала, что Маккензи сделал очень приличный матрас. Защищая ее своим телом, она пережила крушение экипажа, потрясенная, но неповрежденная. Транспортное средство занесло и накренило влево, прежде чем врезаться в сильный наклон. Когда движение прекратилось, Кири услышала ржание обезумевших лошадей и жужжание двух колес, которые теперь были в воздухе.
  
  Она приземлилась на Маккензи. Когда она высвободилась из его укрывающих рук, она с ужасом увидела кровь, льющуюся из раны там, где его голова расколола оконную раму. “Маккензи, ты можешь говорить? Насколько ты ранен?”
  
  Он открыл глаза, ошеломленно моргая, когда сфокусировал ее лицо. “Ударился головой. Кажется, ничего не сломано. Ты? Будет?”
  
  “Я в порядке. Я проверю Уилла, как только перевяжу твою рану на голове. ” Она выдавила дрожащую улыбку. “Я не хочу, чтобы ты увидел собственную кровь и потерял сознание”.
  
  “В таком случае, я закрою глаза”. Что он и сделал. Он выглядел потрясенным, но, если не считать раны на голове, он, казалось, не сильно пострадал.
  
  Седельные сумки Уилла путешествовали в экипаже, поэтому она открыла их и нашла чистую рубашку. Она выдернула нож из ножен на ноге, разорвала рубашку на полоски, затем использовала одеяло для перевозки, чтобы промокнуть кровь, пропитавшую волосы Маккензи. Она обнаружила рваную рану, которая была грязной, но не глубокой.
  
  Смыв как можно больше крови, она быстро прижала к ране прокладку, сделанную из сложенной рубашки, затем закрепила ее полосой ткани, дважды обернутой вокруг его головы. Посреди белоснежного полотна проступило алое пятно, но импровизированный бинт не пропитался. “На данный момент этого достаточно. Я посмотрю, как дела у Уилла ”.
  
  “Быстро!” Маккензи с трудом заставил себя принять сидячее положение.
  
  Кири положила руку ему на грудь и снова толкнула его вниз. “Оставайся неподвижным несколько минут. Если ты сейчас встанешь, то можешь упасть ”.
  
  “Возможно, ты прав”. Он тяжело вздохнул. “Но, пожалуйста, скажи, как я, как Уилл, или я выйду прямо за тобой”.
  
  “Я так и сделаю”. Карета была наклонена так сильно, что правая дверь была наклонена над ней. Когда она оперлась на дверной косяк, автомобиль снова встал на четыре колеса. Она мрачно цеплялась, когда он подпрыгивал ровно, передняя часть провисала из-за сломанной оси. “С тобой все еще все в порядке?”
  
  “Немного лучше для сидения прямо”. Мак начал осторожно двигаться.
  
  “Пожалуйста, останься там на несколько минут”, - сказала она. “Мы не хотим, чтобы кровотечение началось снова”.
  
  “Хорошая мысль”, - пробормотал он.
  
  Она схватила оставшуюся часть рубашки Уилла и повалила на землю. Лошади успокоились благодаря усилиям форейтора, который удержался на переднем сиденье, когда карета разбилась. “С вами и джентльменом все в порядке, мисс?” - обеспокоенно спросил он.
  
  “Достаточно хорошо”. Она с тревогой огляделась. “А как насчет майора Мастерсона?”
  
  “Вон там, мисс. Я не смотрел на него, потому что мне нужно было урегулировать свою команду ”.
  
  Она проследила за его жестом и прикусила губу, когда заметила Уилла. Его выбросило с водительского сиденья на грязное поле, и он неподвижно лежал на боку. Полдюжины быстрых шагов, и она стояла на коленях рядом с ним. “Уилл, ты можешь говорить? Ты ранен?”
  
  Он резко выдохнул и перекатился на спину. “Не так уж плохо, девочка. Грязь смягчила мое падение ”. Он осторожно проверил левое предплечье правой рукой и ахнул от боли. “Хотя у меня треснула или сломана кость в руке”.
  
  Она повысила голос и позвала: “Маккензи, твой брат не сильно пострадал”. Им очень, очень повезло. Понизив голос до нормального, она продолжила: “Уилл, я уже использовала часть твоей чистой рубашки, чтобы перевязать рану на голове у твоего брата, а теперь я использую остальное, чтобы перевязать твою руку и сделать перевязку. Ты можешь сесть, если я помогу?”
  
  “Возможно”. Он выглядел несколько скептически, но когда она просунула руку ему под плечи, она смогла поднять его прямо. У него резко перехватило дыхание. “Вы сильная, леди Кири”.
  
  “Потому что я не очень-то леди. Позволь мне снять пальто с твоей левой руки.” Она начала болтать, чтобы отвлечь его от того, что было бы болезненным процессом. “Ось сломалась из-за скорости, с которой мы ехали?”
  
  “Я так не думал. Мы не попали ни в какие необычные колеи или ямы на дороге ”. Он вздрогнул, когда она начала снимать пальто с его плеча. “Если ось уже была ослаблена, движение на высокой скорости могло привести ее к поломке”.
  
  К тому времени, когда левый рукав пальто был снят, Уилл вспотел, а Кири была готова к сильной истерике. Ей не нравилось причинять боль друзьям, независимо от того, насколько это было необходимо. Не желая снова подвергать его такому испытанию, она перевязала его левое предплечье рукавом его обычного пальто. Настоящий костоправ мог бы взглянуть на это позже. Все, что она могла сделать сейчас, это обездвижить кости, чтобы они не причиняли ему такой боли.
  
  “Где ты научился врачеванию?” - спросил он, когда она помогла ему просунуть руку в пальто. Он поморщился, но было слишком холодно, чтобы отказываться от теплого пальто.
  
  “Я был отвратительным ребенком и всегда хотел посмотреть, когда полковые хирурги приводили людей в порядок. Обычно они отсылали меня, если была какая-то действительно ужасная травма, но в остальном мне разрешали смотреть и учиться ”.
  
  Она использовала остатки ткани от рубашки, чтобы сделать перевязь. “Хорошо, что ты такой большой. Одна рубашка прошла долгий путь ”.
  
  Маккензи вышел из кареты, держась за дверной косяк для равновесия, но выглядя достаточно хорошо. “Я поеду на одной из лошадей до следующего постоялого двора, затем вернусь с двумя хорошими верховой ездой. Мы не можем ждать, пока кузнец починит ось ”.
  
  Этот несчастный случай уже сократил время до церемонии. Стараясь заметно не ерзать, Кири спросила: “Только два взлома?” Он намеревался оставить ее здесь ради ее собственной безопасности? Если бы он осмелился предположить, что ... !
  
  “Уилл не может ехать со сломанной рукой”, - сказал Маккензи. “Он может посетить хирурга в соседнем городе, пока мы едем в Вестминстер”.
  
  “Я путешествовал дальше в худшей форме”, - сухо сказал его брат. “Все мы должны уйти. Помните, я пэр и имею право присутствовать на открытии государственного. Если я буду там, когда это будет объяснено, это сэкономит время. Если вы поможете мне сесть на лошадь, я гарантирую, что смогу остаться на борту ”.
  
  “Он прав”, - сказала Кири. “У всех нас есть разные части этого”. Наблюдая, как почтальон распрягает лошадь для Маккензи, она подумала, приедут ли они к Вестминстерскому дворцу как раз вовремя, чтобы увидеть взрыв бомбы.
  
  У кого-то может быть слишком много приключений.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 41
  
  Они неплохо провели время, направляясь в город, но их темп замедлился, когда они приблизились к Вестминстерскому дворцу. “Хорошо, что мы верхом”, - сказал Мак, когда они медленно вели своих лошадей по переполненным улицам.
  
  Официальное открытие собрало огромные толпы, несмотря на неприятную погоду, и карета была бы остановлена как вкопанная. По крайней мере, лошади вызывали уважение, поэтому они могли двигаться быстрее, чем пешком. Хотя и не намного.
  
  Кири ехала позади него, настоящая королева-воин, стальная и решительная. Никто не мог видеть ее и не знать, что в ней королевская кровь. Уилл замыкал шествие, его лицо было серым от боли. Несмотря на сломанную руку, он не замедлил темп, пока они ехали в город.
  
  Они повернули за угол и теперь были рядом с дворцом. Почетный караул солдат выстроился по обе стороны от маршрута, по которому шел государь. Уилл нахмурился, глядя на королевский штандарт, развевающийся над дворцом на влажном ветру. “Королевская семья прибыла, и официальная церемония, возможно, уже началась. Пришло время мне взять инициативу в свои руки ”.
  
  Двигаясь с осторожностью, он направил свою лошадь вперед сквозь толпу. Один из мужчин, оттолкнувшийся плечом в сторону, крикнул: “О, черт возьми, кем ты себя возомнил, приятель?”
  
  “Да, мы все утро прождали здесь под дождем!” - прорычал другой мужчина.
  
  “Не тот ли это Дэмиан Маккензи, который, как они сказали, умер несколько недель назад?”
  
  Кири повысила голос, перекрывая болтовню. “Мы здесь по вопросу безопасности принцессы Шарлотты Августы! Пожалуйста, пропустите нас! Это действительно срочно!”
  
  Ни один мужчина не мог смотреть на прекрасное лицо Кири и умоляющие глаза и не быть тронутым. “Пропустите девушку и ее друзей”, - сказал кто-то. “Может, они гоняются за лягушачьими шпионами!”
  
  Последовавший взрыв смеха не был особенно уважительным, но толпа расступилась достаточно, чтобы пропустить лошадей гуськом. Они достигли входа во дворец. Военная охрана полностью окружила здание.
  
  “Мы здесь по делу чрезвычайной срочности!” - Рявкнул Уилл голосом строевого командира. “Пропустите нас!”
  
  “Сэр, у меня есть приказ”, - неуверенно сказал капрал.
  
  “И я отменяю их”, - отрезал Уилл.
  
  Признавая власть, солдаты отступили в сторону, чтобы пропустить трех всадников. Когда они быстро спешились, Кири сказала: “Я пойду в комнату. Как женщина, я могла бы стать ближе к принцессе ”.
  
  Мак, который помогал Уиллу слезть с лошади, думал, что его сердце остановится. “Кири, пожалуйста, не ходи туда! Бомба может взорваться в любую секунду ”.
  
  “Не будь абсурдным, Дамиан”. Она сверкнула безрассудной улыбкой, которая заставила его вспомнить, что она была не только королевой, но и воином. “Почему только мужчинам должно быть позволено умирать за свою страну?”
  
  Ей потребовалось всего несколько мгновений, чтобы сойти с лошади и подняться по ступенькам, оставив своего усталого скакуна одному из охранников. Подошел армейский капитан с суровым лицом, прищуренный и подозрительный. “Что все это значит?”
  
  Уилл выпрямился в офицерской позе. “Я майор лорд Мастерсон, и у нас есть основания полагать, что в любой момент будет предпринята попытка взорвать Палату лордов”.
  
  Капитан выглядел оскорбленным. “Старшина стражи обыскивал подвалы каждый год, начиная с 1605 года. Там не спрятано никаких бочонков с порохом ”.
  
  “В этом году бомба в шерстяном мешке, а в подвалах виден только запал”, - отрезал Мак. “Можете ли вы поклясться, что йомены увидели бы такое?”
  
  Капитан побледнел. “Возможно... нет”.
  
  “Мы отправляемся в подвалы прямо сейчас”, - приказал Уилл, направляясь в здание. “Я член Палаты лордов, а также служащий офицер, и у меня есть некоторое представление, где искать”.
  
  “И я знаю, кто подожжет фитиль”, - сказал Мак, идя рядом со своим братом, произнося все известные ему молитвы, чтобы они не опоздали.
  
  
  
  
  Приближаясь к Малому залу, в котором находились Лорды, Кири мысленно призвала на помощь высокомерие своих предков-индусов королевской крови. Она была королевой, которой предстояло выполнить миссию жизни или смерти, и ей не откажут.
  
  Красочно одетый чиновник перед массивными дверями повернул свой длинный посох в сторону, чтобы преградить ей проход. “Стой! В Палату лордов вход воспрещен!”
  
  Она одарила его своим самым свирепым взглядом. “Я леди Кири Лоуфорд, сестра герцога Эштона и избранная компаньонка принцессы Шарлотты. Мне срочно нужно поговорить с Ее королевским Высочеством , и вы позволите мне пройти!”
  
  Прежде чем охранник смог решить, блокировать ли ей проход, Кири отбросила посох в сторону с силой, которой мужчины никогда не ожидали от нее. Она вошла в огромный зал, увидев знакомые окна в форме луны под высоким потолком и огромные гобелены на стенах.
  
  Когда Адам привел сюда свою семью, комната была пуста, за исключением призраков прошлых лордов. Теперь он был под завязку набит лордами в алых и горностаевых мантиях, хорошо скроенными политиками и членами Палаты общин. Член парламента собрался в палате лордов, чтобы услышать королевскую речь, потому что по традиции государю было запрещено входить в Палату общин.
  
  Принц-регент восседал в дальнем конце зала, его массивный резной и позолоченный трон был не менее великолепен, чем он сам, массивный и в роскошном одеянии. И, черт возьми, принцесса Шарлотта сидела под троном на алом квадрате Шерстяного мешка, ее нетерпеливый взгляд метался по комнате, пока она ждала начала церемонии. Если бы бомба взорвалась, она и ее отец были бы убиты мгновенно.
  
  Услышав, что за ней организуется погоня, Кири пронеслась по левому проходу, который тянулся по всей длине комнаты. Взгляды начали поворачиваться к ней. Лорд Ливерпуль, премьер-министр, выглядел пораженным. Он подал знак охранникам, чтобы они остановили ее. Кири увернулась от первого и ловко уложила второго на пол.
  
  Когда она приблизилась к Шерстяному мешку, принцесса Шарлотта обернулась и увидела ее. Лицо принцессы просветлело, она поднялась на ноги. Она пользовалась духами, которые Кири сделала для нее. “Леди Кири! Что случилось?” Шарлотта отмахнулась от охранников. “Это касается вопроса, который вы обсуждали со мной?”
  
  Поблагодарив принцессу за быстрый ум, Кири сказала: “Это действительно так, ваше высочество”. Ее голос понизился. “Это помещение должно быть немедленно эвакуировано. Пожалуйста, пойдем со мной!”
  
  Прежде чем Шарлотта смогла ответить, к ней подошли премьер-министр и сам принц-регент. “Что все это значит?” - прогремел принц.
  
  Кири опустилась на одно колено, выглядя настолько смиренной, насколько она умела. Был ли принц-регент высочеством или Величеством? Решив использовать более высокий титул, она тихо сказала: “Ваше величество, я принесла известие о предательском заговоре. Мы считаем, что бомба была спрятана прямо в этой комнате, и она может взорваться в любой момент ”.
  
  Когда премьер-министр и принц в ужасе уставились на нее, рядом с ней появился ее брат. Она не видела его раньше в море алых бархатных одежд, но как герцог он сидел в первом ряду всего в нескольких шагах от нее.
  
  Адам взял Кири за руку и помог ей подняться, его хватка была твердой. “Это моя сестра, леди Кири Лоуфорд. Она помогала расследовать предательский заговор. Если она говорит, что там может быть бомба и камеру следует эвакуировать, я ей верю ”.
  
  “Ваша сестра, вы говорите?” Пораженный взгляд регента переместился с Адама, одетого в полное церемониальное одеяние пэра королевства, на Кири, которая была грязной и носила разорванную юбку, а также несколько пятен крови Маккензи. “У тебя такие же глаза. Очень хорошо, Ливерпуль, покиньте зал, пока мы не решим, насколько обоснованы обвинения леди Кири. Шарлотта, пойдем со мной.”
  
  Выглядя скорее взволнованной, чем испуганной, принцесса Шарлотта сказала: “Да, папа”. Она и ее отец вышли через маленькую дверь, спрятанную в углу комнаты рядом с троном.
  
  Облегчение Кири было настолько сильным, что ее колени могли подогнуться, но Адам все еще держал ее за руку. “Насколько вероятна бомба?” - тихо спросил он.
  
  “Очень, очень вероятно. Главный заговорщик - лорд Фендалл, так что у него был доступ в Палату лордов.” Она вздрогнула. “План состоял в том, чтобы положить его в шерстяной мешок”.
  
  Адам в ужасе уставился на Шерстяной мешок. “Фендалл. Я едва знаю его, но если бы мне пришлось выбирать возможных предателей в этом доме, он был бы в списке. Он представляет собой опасное сочетание амбиций и злобы. Но мы можем поговорить об этом позже. На данный момент мы покидаем зал ”.
  
  Кири оглядела места, где сидели пэриссы. “Мэрайя здесь?”
  
  “Нет, слава Богу. Она плохо себя чувствовала ”. Ссылаясь на герцогский ранг, Адам быстро оглядел бурлящую массу смущенных людей, затем повел Кири к той же двери, которой воспользовались принц и принцесса, поскольку она была ближайшей и наименее загруженной.
  
  Когда они направились прочь от Шерстяного мешка, кровь застыла в жилах Кири, когда она почувствовала безошибочно узнаваемый едкий запах горящего пороха.
  
  
  
  
  Кошмарный обыск в подвалах Вестминстерского дворца заставил сердце Мака биться, как бешеный барабан. По крайней мере, они знали примерное местоположение, так как взрыватель должен был находиться под палатой лордов, но было трудно быть уверенным в правильном направлении в темном лабиринте коридоров и пыльных комнат, набитых старой мебелью, грудами документов и менее узнаваемыми предметами.
  
  “Что это за груды деревянных палочек?” - спросил он, заглядывая в первую комнату после того, как они спустились по лестнице в подвал.
  
  К ним присоединился пожилой надзиратель, и он изо всех сил старался не отставать от молодых людей. “Подсчет держится, сэр. Используется для записи аккаунтов мужчин, которые не умеют читать или писать. Вяз, знаете ли. На палочке вырезаются насечки, представляющие фунты и пенсы, затем палочка разделяется, половина идет кредитору, а половина - должнику. Расписка, так сказать. ” Он нежно улыбнулся. “У нас есть счетные палочки, восходящие к Плантагенетам”.
  
  Мак в ужасе уставился на огромные кучи дров. Если бы произошел какой-нибудь взрыв, весь проклятый дворец сгорел бы, как костер Гая Фокса. “Уилл, куда?”
  
  “Сюда”. С фонарем в здоровой руке Уилл шел впереди, так как уже бывал там раньше и обладал отличным чувством направления. Мак и капитан следовали вплотную позади, а надзиратель еще дальше держал другой фонарь.
  
  Двигаясь почти бегом, они вскоре достигли длинного коридора, вдоль которого тянулись серые двери. Уилл сказал: “Мы сейчас прямо под Палатой лордов, не так ли?”
  
  “Да, сэр, вы правы”, - подтвердил надзиратель. “Здесь есть дюжина складских помещений”.
  
  “Тогда нам придется обыскать их всех”, - мрачно сказал Уилл.
  
  Надзиратель и капитан принялись методично работать в ближайшем конце коридора. Уилл прислонился к стене и закрыл глаза, его лицо было влажным от пота.
  
  Нахмурившись, Мак последовал за его носом до конца коридора. Он стал гораздо лучше разбираться в запахах с тех пор, как встретил Кири, и ему показалось, что он уловил слабый запах горящего черного пороха.
  
  Его темп ускорился, когда запах стал сильнее. Прямо над головой он услышал шаркающие звуки, которые могли быть шагами.
  
  Молясь, чтобы люди покидали камеру, он добрался до последней двери на левой стороне коридора. Аромат, казалось, исходил из комнаты, и из-под двери пробивался луч света. Жалея, что у него нет оружия, он распахнул дверь и встал сбоку, чтобы не стать легкой мишенью.
  
  Суиннертон был внутри. С жадным выражением лица он смотрел на длинный фитиль, который свисал с отверстия в потолке. Медленное пламя ползло вверх по шнуру. Он, должно быть, ждал до последнего момента, прежде чем сбежать, чтобы насладиться неминуемой катастрофой.
  
  Услышав, как открылась дверь, Суиннертон развернулся и потянулся к карману пальто за пистолетом. “Боже мой, Маккензи!” - сказал он недоверчиво. “Ты еще не умер?”
  
  Мак бросился в комнату в перекатном прыжке. Он рассчитал свою траекторию так, что смог выбить пистолет из руки Суиннертона, когда тот проезжал мимо.
  
  Он остановился под болтающимся фитилем и вскочил на ноги, затем прыгнул вверх, чтобы схватить фитиль над горящей секцией. Вес его тела выдернул запал из бомбы, спрятанной в комнате наверху.
  
  В одно мгновение взрыватель превратился из смертельного в безвредный.
  
  Не совсем безобидный. Мак бросил горящий фитиль в лицо Суиннертону. “Как у кошки, у меня девять жизней”, - задыхаясь, сказал он. “У меня осталось четыре или пять, но у меня осталось достаточно, чтобы позаботиться о тебе”.
  
  Суиннертон отшатнулся, яростно ругаясь, когда горящий фитиль ударил его по глазам. “Черт бы тебя побрал! Это был идеальный план! Я был бы богат, герцогом Франции. Кроме тебя!”
  
  Мак подобрал пистолет, взвел курок и прицелился. “Это был глупый план. Вы действительно думаете, что уничтожение половины правительства и пэров заставит Англию захотеть заключить мир? Совсем наоборот. Все кончено, Суиннертон. Вы собираетесь добиться давно отложенного правосудия за убийство Харриет. ”
  
  По выражению его лица Суиннертон понял, что проиграл. С безумными глазами он полез в карман и вытащил разрывную гранату размером с кулак. “Может и так, но ты умрешь со мной!” Он схватил с пола горящий шнур, чтобы поджечь запал гранаты. “Сгниешь в аду, ублюдок!”
  
  Граната была лишь немногим меньше той, которую они могли бы подложить в Шерстяной мешок, но она была достаточно большой, чтобы убить их двоих в этой маленькой комнате. Мак выстрелил из пистолета в Суиннертона, пытаясь остановить его до того, как граната была зажжена.
  
  Пистолет дал осечку. Выругавшись, он швырнул его в Суиннертона и выбежал из комнаты, захлопнув за собой дверь.
  
  Когда он побежал по коридору к Уиллу и остальным, комната позади него взорвалась. Мак был сбит с ног, но автоматически подвернул тело и перекатился, чтобы удар не был достаточно сильным, чтобы сломать кости.
  
  Он лежал на спине, задыхаясь, когда Уилл добрался до него, двигаясь быстрее, чем другие, несмотря на его травму. “Что, черт возьми, произошло?” Уилл изучал расколотую дверь, опускаясь на одно колено рядом с Маком. “Это был недостаточно сильный взрыв, чтобы быть бомбой в шерстяном мешке”.
  
  Мак принял сидячее положение, затем скрестил руки на коленях и положил на них голову, покачивая головой. Боже, Кири была там, наверху! Что, если бы он не успел вовремя? Хорошо, что у него не было возможности подумать, пока не была предотвращена катастрофа.
  
  “Суиннертон был в той кладовой, и он поджег фитиль, идущий в патронник”. Мак набрал побольше воздуха. “Когда я выдернул запал из бомбы, он извлек симпатичную маленькую гранату, чтобы отправить нас двоих в ад”.
  
  Капитан подошел к разрушенной двери и заглянул внутрь. Поспешно отвернувшись, он сказал: “Кто бы это ни был, он больше не будет взрывать гранаты”.
  
  Уилл встал и протянул здоровую руку, чтобы помочь Маку подняться на ноги. “А как насчет огня?”
  
  Подбежал надзиратель, неся наполненное песком пожарное ведро. “Вот!” Он передал его капитану, который толкнул дверь в сторону и бросил песок в комнату. “Здесь не так много, чтобы загореться”, - сказал капитан, - “но больше песка было бы неплохой идеей”.
  
  “Давай оставим их в покое”, - сказал Мак своему брату. “Я хочу подняться наверх и убедиться, что Фендалл не сбежит в суматохе”.
  
  Уилл слабо улыбнулся, когда повернулся, чтобы выйти из подвала. “После этого мы можем рухнуть?”
  
  Мак, конечно, надеялся на это.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 42
  
  Взрыва в подвале было достаточно, чтобы заставить замолчать вопрошающую, болтающую толпу, которую вывели из Палаты лордов. Сердце Кири ушло в пятки, когда она ожидала увидеть, взорвется ли вся камера позади них, но этого не произошло.
  
  “Они, должно быть, остановили основной взрыв”, - сказал Киркленд. Он добрался до открытия, хотя был далек от того, чтобы оправиться от приступа лихорадки. Его алые одежды делали его кожу белой как мел. “Эштон, есть какие-нибудь идеи, где может быть лорд Фендалл?”
  
  Прищурившись, Адам осмотрел массу возбужденных дворян, затем указал. “Вот! Рядом с этой дверью.” Фендалл был на некотором расстоянии, выражение его лица было яростным, когда он пытался вырваться из затора.
  
  “Давайте возьмем его!” - прошипела Кири, воодушевленная перспективой захвата человека, чьи эгоистичные амбиции едва не привели к таким разрушениям.
  
  Двигаясь в совершенной гармонии, она и ее брат пробились сквозь толпу, догнав Фендалла как раз перед тем, как он достиг двери, которая вела из здания. “Прошу прощения, лорд Фендалл, но вы обязаны дать показания по этому крайне прискорбному делу”, - сказал Адам бархатным голосом. “Взорвать Палату лордов просто не сделано”.
  
  Фендалл развернулся, его дикое выражение лица обнаруживало сходство с Суиннертоном. Видя, что Адам и Кири приближаются к нему, он выбрал Кири в качестве более слабой цели и бросился на нее. “Ты меня не остановишь!”
  
  Это была его последняя ошибка. Взмахом ноги и поворотом его руки Кири отправила Фендалла в полет к своему брату.
  
  Адам двигался слишком быстро, чтобы Кири могла увидеть, что именно произошло, но внезапно барон оказался лежащим на полу с шеей, согнутой под невозможным, смертельным углом. Его алые бархатные одежды развевались вокруг него, как пролитая кровь.
  
  “Тебе не следовало нападать на мою сестру, Фендалл”, - мягко сказал Адам.
  
  Кири вспомнила, как Маккензи говорила, что ее брат был одним из самых опасных людей в Англии. Тогда она не верила в это, но теперь верила. Возможно, смерть Фендалла была несчастным случаем, но она бы не стала ставить на это.
  
  К ним подбежал джентльмен-распорядитель "Черного жезла", его глаза были немного дикими из-за нарушения того, что должно было быть торжественной и величественной церемонией. “Принц-регент желает поговорить с вами обоими. Следуйте за мной ”.
  
  Молясь, чтобы Маккензи и Уилл избежали взрыва в подвале невредимыми, Кири последовала за Черным Родом через толпу, Адам прямо за ней. Их отвели в небольшой зал для аудиенций неподалеку.
  
  Принц-регент все еще носил свои великолепные официальные одежды и сидел в резном кресле с высокой спинкой, которое более чем мимолетно напоминало трон. Принцесса Шарлотта сидела рядом с ним. Ее взгляд и улыбка сразу же обратились к Кири.
  
  Киркланд присутствовал, предположительно, чтобы объяснить, что, черт возьми, происходит. Когда Кири и Адам вошли, Маккензи и Уилл вошли через противоположную дверь в сопровождении другого судебного чиновника.
  
  Кири улыбнулась братьям, вложив все свое облегчение в ее глаза, так как она была уверена, что ей не следует говорить, пока к ней не обратятся. Маккензи выглядел еще более потрепанным и с сомнительной репутацией, чем раньше. Она бы не подумала, что это возможно. Но усталая улыбка, которую он вернул, воспламенила каждую клеточку ее тела.
  
  Регент уволил другого чиновника, но оставил Черный Жезл. Адам пробормотал Кири: “Джентльмен-пристав Черного жезла отвечает за безопасность в Палате лордов. Обычно должность почетная и церемониальная ”.
  
  Но не в этот раз. Судя по бурному выражению лица принца-регента, могут полететь головы. Настало время для Кири быть очень, очень тихой и женственной.
  
  Она была достаточно уставшей, чтобы сделать это легко.
  
  
  
  
  Мак настороженно наблюдал за принцем-регентом. Этот человек несколько раз посещал Дамиана и продемонстрировал, что может быть непостоянным, любезным, мелодраматичным, очаровательным, своенравным, как избалованный ребенок, а иногда даже добрым. Я надеюсь, что сегодня проявились его лучшие качества.
  
  Принц обратил внимание на позорное появление Мака, Уилла и Кири. Даже Киркленд выглядел так, как будто он держался на ногах только благодаря силе воли.
  
  Язвительно принц сказал: “Маккензи, ты выглядишь удивительно бодро для мертвеца. Киркленд, ты и твои люди заслуживаете похвалы за то, что остановили этот заговор, не допустив катастрофы, хотя лучше было бы раньше ”.
  
  “Разведывательная работа - дело рискованное, сэр”, - ответил Киркленд.
  
  Принц нахмурился. “Ты отрубил голову змее? С меня довольно французских покушений на убийство.”
  
  “Финал наступил так быстро, что я сам не уверен в деталях”, - ответил Киркленд. “Мистер Маккензи, леди Кири Лоуфорд и лорд Мастерсон могут лучше предоставить их.” Он взглянул на Мака и Уилла, молча передавая обсуждение им.
  
  “Большая часть истории принадлежит моему брату и леди Кири”, - сказал Уилл. Он выглядел готовым упасть от боли в сломанной руке, но никто не садился в присутствии королевской особы без приглашения. “Они потратили недели на расследование возможных зацепок к заговорщикам, в то время как я вернулся с полуострова всего два дня назад”.
  
  Мак глубоко вздохнул, пытаясь придумать краткое объяснение. У принца, как известно, была короткая концентрация внимания, и он уже знал основы сюжета.
  
  “Леди Кири и я начали расследование после покушения на принцессу Шарлотту”, - сказал он. “Мы только что вернулись из Кента, где узнали, что похитителями руководили лорд Фендалл и его сводный брат Руперт Суиннертон. Они двоюродные братья Жозефа Фуше по материнской линии. Очевидно, целью заговора было вернуть Фуше к власти, ослабив Британию до такой степени, чтобы она захотела мирного договора ”.
  
  Королевские брови взлетели вверх. “Дураки. Фендалл был вдохновителем?”
  
  “Да, с Суиннертоном во главе mayhem. По-видимому, Фуше пообещал своим кузенам большое богатство и власть, если их заговор увенчается успехом ”.
  
  “Суиннертон был схвачен?”
  
  “Я застал его пытающимся взорвать бомбу под шерстяным мешком”, - ответил Мак. “Я снял предохранитель. В последовавшей борьбе он погиб, когда взорвалась небольшая граната ”.
  
  “Это был тот взрыв, который слышали в подвале?” - Спросил Киркленд.
  
  Мак кивнул. “Он хотел разделить со мной взрыв, но преуспел только в том, что покончил с собой”. Кири и Киркленд вздрогнули от его невыразительных слов.
  
  “Жаль”, - холодно сказал принц. “Я бы хотел увидеть, как этого человека вытащат и четвертуют за измену. А как насчет лорда Фендалла?”
  
  “Я не знаю его местонахождения”, - ответил Мак. “Я предполагаю, что, когда он понял, что его заговор провалился, он сбежал из Палаты лордов. Он не мог уйти далеко, так что, если поиски начнутся немедленно, его можно будет поймать ”.
  
  Хотя, возможно, будет трудно доказать дело против Фендалла. Единственное доказательство, которое было у Мака, - это слухи. Если бы он был умен и сохранял хладнокровие, Фендалл мог бы все еще находиться в Вестминстерском дворце, готовый бойко отрицать все, что ему известно о заговоре. Он мог обвинить во всем своего брата, который был не в том положении, чтобы оспаривать это.
  
  Эштон осторожно прочистил горло. Он и его сестра стояли бок о бок, очень похожие друг на друга: поразительно привлекательные, темноволосые, зеленоглазые. Сдержанный. Опасный.
  
  “Если я могу вмешаться, ваше величество, лорд Фендалл не сбежал”, - сказал герцог. “Когда леди Кири сказала мне, что он стоит за заговором, мы двинулись, чтобы остановить его от побега из дворца. К сожалению, он упал при попытке к бегству и умер от полученных травм ”.
  
  “Как это произошло?” - Спросил Уилл с сатирическим блеском в глазах.
  
  “Это моя вина”, - сказал Эштон, выглядя обманчиво сожалеющим. “Фендалл напал на мою сестру, и когда я оттащил его от нее, он упал и сломал шею”.
  
  Принц-регент бросил на Эштона тяжелый взгляд, но не стал развивать этот вопрос. “Что ж, это спасет от скандала. Публике не нужно знать, как близко французы подошли к убийству королевской семьи ”.
  
  “Под камерой есть печь”, - вызвался Черный Род. “Можно объявить, что это не удалось, и эвакуация была мерой предосторожности, принятой на случай возникновения пожара. Взрыв произошел, когда печь была остановлена ”.
  
  “Это будет прекрасно. Чем меньше сказано, тем лучше. Но прежде чем я продолжу церемонию”, — принц бросил на Мак взгляд василиска, — “звучит так, как будто мистер Маккензи серьезно скомпрометировал леди Кири. Что ты можешь сказать в свое оправдание?”
  
  Мак почувствовал себя пронзенным, когда все взгляды в комнате — включая огромные зеленые глаза Кири — устремились на него. Его горло сжалось. Боже милостивый, как он мог говорить о чем-то столь важном и интимном?
  
  С трудом сглотнув, он сказал, запинаясь: “Ваше величество, в ходе этого расследования я проникся глубочайшим уважением к уму, верности и мужественной службе леди Кири Короне”.
  
  Он бросил обеспокоенный взгляд на Кири, но не смог прочитать выражение ее лица. “Я бы женился на ней, если бы леди согласилась, но я понимаю, что из-за разницы в нашем положении такое предложение может показаться оскорблением. Самое последнее, что я когда-либо хотел бы сделать, это оскорбить самую храбрую, самую замечательную женщину, которую я когда-либо встречал ”.
  
  В комнате было так тихо, что было бы слышно падение булавки.
  
  “Вряд ли это способствовало бы порядку в обществе, если бы незаконнорожденный игрок и бизнесмен женился на одной из юных леди самого высокого происхождения в стране, ” согласился принц-регент, - но ситуация чертовски неподходящая”.
  
  “Действительно, это так, ваше величество”. Уилл улыбнулся Кири. “Но как глава семьи мистера Маккензи, я бы от всего сердца благословил такой союз”.
  
  Мак почувствовал комок в горле размером с Тауэрский мост. “Лорд Мастерсон всегда был лучшим и наиболее поддерживающим из братьев, и я безмерно благодарен за то, что он одобрил мое самое сокровенное желание”. Его взгляд вернулся к Кири. “Но я боюсь, что ее семья не одобрила бы, поскольку она та, кто примет гораздо меньше, чем она заслуживает. Я ... я не хочу, чтобы она была причиной отчуждения от своей семьи ”.
  
  И ее семья была представлена в этой комнате Эштоном, сдержанным, загадочным герцогом, который только что сломал шею человеку, который был настолько глуп, чтобы напасть на его сестру. Хотя Маку всегда нравился Эштон, он находил другого мужчину более чем немного пугающим. Он приготовился к вердикту Эштона.
  
  “Моя сестра мне очень дорога, и я желаю, чтобы она обрела в браке столько же счастья, сколько я обрел в своем”, - медленно произнес герцог, пристально глядя на Мака. “Если она захочет выйти замуж за мистера Маккензи, я не буду возражать. Я полагаю, что ее мать и отчим также согласились бы на этот брак, учитывая образцовую службу мистера Маккензи короне. Но выбор, конечно, за леди Кири.”
  
  Мак уставился на Эштона, потрясенный, потеряв дар речи. Принц, однако, не испытал такого потрясения. “Все еще чертовски нерегулярный”, - сказал он раздраженно. “Проклятый нерегулярный!”
  
  “Папа”. Принцесса Шарлотта заговорила впервые. Она наслаждалась этим безмерно, ее зачарованный взгляд переходил от Кири к Маку и обратно. “Я полагаю, что знаю способ до некоторой степени смягчить неравенство в их положении”. Она наклонилась к креслу своего отца и что-то прошептала ему на ухо.
  
  Принц выглядел сначала пораженным, затем злобно удивленным. “Отличная мысль, Шарлотта”. Он поднялся на ноги и пошарил в своих слоях одежды. “Где, черт возьми, этот церемониальный меч? А, вот и он. ” Довольно неловко он вытащил длинный, искусно украшенный меч из ножен на левом бедре. “Мистер Маккензи, преклоните колени перед своим сувереном”.
  
  Мак чопорно опустился на колени перед принцем-регентом. Каждый мускул в его теле протестовал против жестокого обращения, которому он подвергся за последние несколько дней.
  
  Принц резко хлопнул Мака по правому плечу плоской стороной меча. “Дэмиан Маккензи, в знак признания вашей честной службы вашей стране и вашему суверену, я дарую вам это рыцарское звание”. Еще один резкий удар, на этот раз по его левому плечу. “Встань, сэр Дамиан Маккензи”.
  
  Тыльная сторона меча отсекла ухо Мака, когда принц отвел его в сторону. Мак мог быть только благодарен, что это был не острый край лезвия.
  
  Ошеломленный, он заставил свои ноющие мышцы подняться на ноги. Он был сэром Дамианом? Рыцарь? “Я ... я благодарю вас, ваше высочество. Ты оказываешь мне больше чести, чем я заслуживаю. Любой лояльный британец сделал бы то же самое на моем месте ”.
  
  “Но они, возможно, не сделали бы это так хорошо”. Принц вложил свой меч в ножны. “Это сокращает разрыв между вами и леди Кири. Итак, будет ли свадьба, чтобы упорядочить ваше поведение?”
  
  Кири не произнесла ни слова с тех пор, как вошла в комнату, и ее кулаки были сжаты по бокам. “Я не знаю, ваше величество. Мистер Маккензи меня не спрашивал.” Ее глаза сузились. “Этот вопрос нужно было бы обсудить”.
  
  “Ну, тогда приступай к делу”, - нетерпеливо сказал принц. “Шарлотта, Черный жезл, пойдемте. Церемония должна быть возобновлена без дальнейших задержек ”. Они вышли из комнаты, Шарлотта бросила через плечо сияющий взгляд.
  
  Когда члены королевской семьи ушли, Уилл сказал с искоркой веселья: “Мы, трое пэров, также должны присутствовать на королевской речи, но я не одет для этого, поэтому я думаю, что пойду в дом Мака и посплю пару дней”.
  
  “Может, тебе сначала вправить эту кость”, - предложил Мак. “Но в остальном отличная идея. Киркленд, как насчет того, чтобы отправиться домой, пока не свалился с ног?”
  
  “Что, и проявить здравый смысл?” Пробормотал Киркленд. “Я продержусь достаточно долго для церемонии. Тогда я пойду домой и посплю день или два ”.
  
  “Если мы уйдем сейчас, у Кири и Маккензи будет шанс уладить дела”. Эштон положил руку на плечо своей сестры. “Мой экипаж отвезет нас домой в Эштон-Хаус после церемонии. Кири, тебе не обязательно принимать решение сегодня, если ты в нем не уверена. ”
  
  Три лорда ушли, оставив Мака наедине с зеленоглазой королевой-воительницей.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 43
  
  Маккензи наблюдала за Кири со смесью надежды и настороженности, что позабавило бы ее, если бы она не чувствовала себя скованной узлами. “ Тебе следует присесть, ” едко сказала она, “ пока ты не упал.
  
  “Не могу сидеть, когда леди стоит”, - сказал он с кривой улыбкой.
  
  Черт бы побрал эту очаровательную улыбку. Она сидела в кресле-троне принца и барабанила пальцами по резному подлокотнику из орехового дерева. “Как неловко, что твой суверен подталкивает тебя к косвенному предложению для меня. И перед такой аудиторией!”
  
  Маккензи подтащила стул принцессы так, чтобы он был обращен к ней, и села со скоростью, которая едва не привела к обмороку. “Я, конечно, не планировал делать предложение в разгар хаоса, но это вызвало удивительное количество поддержки. Твоя семья, моя семья, принц-регент и принцесса Шарлотта. Возможно, даже Черный Род.” Он нахмурился. “Похоже, единственным исключением являетесь вы”.
  
  “Наше время вне времени закончилось, Маккензи. Ты можешь вернуться в свой клуб, я могу вернуться к своей семье, и как будто последних недель никогда не было ”. Она уставилась на свои руки.
  
  Под ее ногтями все еще была кровь от перевязки головы Маккензи. “Разве это не то, чего мы оба хотим?”
  
  Он взял ее руку в свои и мягко сказал: “Это не то, чего я хочу, Кири. Как насчет того, чтобы сказать мне, чего ты хочешь?”
  
  Она уставилась на их соединенные руки. Ее загорелая кожа полуиндуса, его покрытые синяками и почерневшие от пудры пальцы. Такой другой. Слишком другой, по-видимому.
  
  Ее обычная уверенность медленно, мучительно рассыпалась на куски, когда он выразил принцу-регенту сдержанное восхищение ею, а затем привел все причины, по которым брак не должен состояться. Она думала, что то, что было между ними, было редким и особенным, но это убеждение развеялось, когда он заговорил. Она была шлюхой смешанной крови со слишком низкой моралью, а он был лихим игроком без желания жениться.
  
  Она невесело улыбнулась своему самообману. Она сказала себе, что будет достаточно иметь его на некоторое время. Теперь, когда пришло время им идти разными путями, она чувствовала, что ее сердце плачет кровавыми слезами.
  
  “Kiri? Что случилось? Пожалуйста?” Когда ее рука крепко сжала его руку, он сказал умоляюще: “Может быть, ты могла бы намекнуть, чего ты хочешь от меня?”
  
  Произнесение этих слов вслух сделало бы ее боль еще хуже, но ради собственного самоуважения она должна быть честной до конца. “Я хочу, чтобы меня любили”, - прошептала она, зная, как слабо и глупо это прозвучит. “Я хотел, чтобы ты ... разрушил социальные барьеры и был безумно романтичным и готовым изменить свою жизнь. Я не хотел, чтобы рухнули барьеры, а потом я увидел, как ты пытаешься найти выход ”.
  
  После секундного замешательства он сказал: “Тогда это просто”.
  
  Прежде чем она смогла отреагировать, Маккензи подхватил ее на колени, положив голову ему на плечо. “Черт, каждый мускул в моем теле болит”, - пробормотал он, обнимая ее и кладя подбородок ей на макушку.
  
  “Я люблю тебя по-настоящему, безумно и глубоко, моя милая и неукротимая леди”, - тихо сказал он. “Я боролся с этим знанием, потому что не мог представить, как это возможно - быть с тобой всегда. Но когда волны разбивались о мои колени и поднимали лицо, я осознал, что ты самый важный человек в моей жизни. Единственная женщина, которой я когда-либо чувствовал, что могу полностью доверять ”. Он печально усмехнулся. “С тех пор было не так много шансов рассказать тебе”.
  
  Она подняла голову и уставилась на него полными слез изумрудными глазами, изучая его лицо. То, что она увидела, заставило ее лицо расплыться в кривой улыбке. “Я ... прости меня за мою глупость, Дэмиан, но мне нужно было услышать слова. Когда ты разговаривал с принцем-регентом, ты был таким отстраненным и мирским, что я подумал, что ты ... не хочешь меня.”
  
  Он никогда не видел, чтобы она выглядела моложе или более уязвимой. Любя ее еще больше, он сказал: “Мне было трудно приспособить свое мышление к вере в то, что брак возможен. Не говоря уже о том, как трудно говорить о самых сокровенных вещах в моем сердце перед самой ужасающей аудиторией, которую только можно себе представить ”. Он на мгновение задумался, лаская ее блестящие волосы. “Нет, было бы хуже, если бы генерал Стилвелл тоже был здесь”.
  
  Она икнула от смеха, затем уткнулась лицом в его плечо и начала рыдать. “Я никогда не плачу”, - сказала она сдавленным голосом и зарыдала еще сильнее.
  
  Он был удивлен и тронут, осознав, как любовь делает всех уязвимыми. Даже эта великолепно сильная и независимая девушка нуждалась в нем так же сильно, как он нуждался в ней. Ему пришлось бы начать верить в чудеса.
  
  Она сделала себя уязвимой, и он не мог поступить иначе. Когда ее рыдания утихли, он тяжело сглотнул, затем отбросил все остатки легкомыслия, чтобы сказать с болезненной честностью: “Мне тоже нужно услышать эти слова, моя королева-воин. Мне нужно услышать, что ты любишь меня. Мне нужно услышать, что красивая, знатная леди с кровью королев в жилах может любить неуважаемого ублюдочного игрока, чья собственная мать сказала ему, что его рождение было ошибкой. ” Его рот скривился. “Мне нужно знать, что ... что я не просто твой бунтарь и что однажды ты пожалеешь, что выбрала мужчину, столь далекого от твоего положения”.
  
  “О, моя глупая возлюбленная, разве ты не заметила, что я сама не слишком респектабельна?” Она взяла его за небритый подбородок и поймала его взгляд, ничего не скрывая. “Я люблю тебя, Дэмиан Маккензи. Люблю твой ум, добродушие и порочно привлекательное тело. Мне нравится, что ты утверждаешь, что ты не респектабелен, но я никогда не встречала более настоящего джентльмена. Она вызывающе улыбнулась. “Я упоминал о порочно привлекательном теле? А твой чудесный, неповторимый и совершенно мужской аромат сводит меня с ума!” Она наклонилась для обжигающего поцелуя.
  
  Ее поцелуй растопил все давние сомнения. Хотя у них будет официальная свадьба и много радости, это был их настоящий брак. Их клятвы и обязательства были даны сейчас, через слово, прикосновение и эмоции, слишком сильные, чтобы уместиться в простых словах.
  
  “Кири, моя дорогая”, - сказал он хрипло, “Я никогда не думал, что женюсь, потому что я никогда не мог представить себе такую уникальную и замечательную женщину, как ты”.
  
  “Я всегда предполагал, что женюсь, но я никогда не думал, что буду так счастлив по этому поводу!” Ее брови нахмурились. “Я надеюсь, вы не будете возражать, что я значительная наследница. Некоторые мужчины становятся колючими из-за того, что мир может подумать, что они охотники за приданым ”.
  
  Он ухмыльнулся. “Владение роскошным игровым клубом, возможно, и не респектабельно, но это безумно выгодно. За последние несколько лет я заработал достаточно денег, чтобы даже ярые сторонники были готовы закрыть глаза на источник ”. Он задумался. “Должен ли я купить нам прекрасное загородное поместье, чтобы сэр Дамиан и леди Кири Маккензи могли стать провинциальными дворянами?”
  
  Она бросила взгляд сквозь густые ресницы. “На самом деле, я владею прекрасным загородным поместьем. В качестве части моего наследства Адам передал собственность, которая совпадает с его. ”
  
  Мак застонал. “Я впечатлен щедростью Эштона и в ужасе от того, что мы навсегда останемся соседями”.
  
  “Я предсказываю, что вы с ним станете отличными друзьями в течение года”, - сказала Кири. “В конце концов, ты вычеркиваешь мое тревожное ”я" из списка его обязанностей".
  
  “Тот факт, что он одобряет наш брак, заслужил мою вечную благодарность”. Мак задумался. “Я становлюсь частью довольно большой семьи, не так ли?”
  
  Кири кивнула извиняющимся тоном. “Мои родители, два брата, сестра, жена Адама, Мэрайя, и ее семья, семья генерала. Стилвеллы в основном викарии, но не из болезненно уравновешенных. Я думаю, они все будут тебя обожать. Как они могли не?”
  
  “Ты бы удивилась, узнав, сколько людей не обожают меня”, - искренне сказал он.
  
  Она рассмеялась. “Я надеюсь, ты не находишь такое количество новых родственников подавляющим. Мы не обязаны жить за счет карманов моей семьи, но ты был прав, что отчуждение от них опустошило бы меня.” Она выглядела серьезной. “Я очень, очень рад, что мне не приходится выбирать между тобой и ними”.
  
  Он был в равной степени рад, что ему не придется видеть, каким будет этот выбор. “Я рад, что у тебя так много родственников, которые тебе действительно нравятся”, - серьезно сказал он. “У меня очень мало кровных родственников. В основном просто Уилл, а также несколько кузенов Мастерсонов, которые считают меня чем-то вроде смущения. Уилл был моим якорем, лучшим, что было в моей жизни, пока я не встретила тебя. Так что чем больше семьи, тем лучше ”.
  
  “Они определенно будут обожать тебя, как только вы встретитесь, но иногда они будут сводить тебя с ума”, - предупредила она.
  
  “Из того, что я видел, это часть семейного веселья. Люди, которые заботятся о тебе настолько, чтобы сделать тебя несчастной.” Мак ласкал ее от плеча до бедра, замедляя изгибы. “Я с нетерпением жду возможности проводить меньше времени у Дамиана и больше с тобой”.
  
  “И я с нетерпением жду возможности проводить больше времени в клубе. Я думаю, что могла бы создать парфюмерный бутик для ваших клиентов”, - сказала она озорно.
  
  “Какая великолепная идея”, - сказал он с энтузиазмом. “До тех пор, пока ты не обнюхаешь ни одного из своих клиентов-мужчин”.
  
  “Никто из них не мог пахнуть и вполовину так неотразимо, как ты”. Она уткнулась носом в его шею, что привело к еще одному поцелую.
  
  “Ты тоже неотразимо пахнешь”. Он скользнул рукой между ее бедер. “Твои чертовы юбки с разрезами полезны для верховой езды и приключений, но не так хороши для соблазнения”.
  
  Она сделала печальное лицо. “Увы, сейчас не самое подходящее время для соблазнения. Когда открытие закончится, Адам собирается увезти меня обратно в Эштон Хаус. Я ожидаю, что он и мои родители будут держать меня под охраной, пока мы с тобой благополучно не поженимся. ”
  
  Мак ухмыльнулся, счастливее, чем когда-либо в своей жизни. “Тогда нам просто нужно поскорее пожениться, не так ли?”
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  Глава 44
  
  Киркланду удалось удержаться на ногах во время государственного открытия. Речь принца-регента была очень хорошо сделана. Когда мужчина был хорошим, он был очень, очень хорошим.
  
  После этого его самым глубоким желанием было вернуться в свой собственный дом, в свою кровать и спать как оглушенный бык, но долг заставил его сначала зайти в свой офис. Ему нужно было посмотреть, были ли какие-либо другие кризисы, которые требовали его внимания. Он молился, чтобы этого не было.
  
  Он также должен был связать последние концы этого заговора. Спустившись в камеры, он первым делом навестил Олли Брауна. “Мистер Браун, вы свободны. Я поручил своему помощнику купить для вас билет на автобус до Ньюкасла. Он даст тебе достаточно денег, чтобы ты мог поесть по дороге ”.
  
  Молодой боксер вскочил со своей койки, глаза его светились счастьем. “Я могу пойти домой? Завтра?”
  
  “Действительно, ты можешь. Если вы хотите провести ночь здесь, где тепло, не стесняйтесь, но ваша дверь будет открыта. Утром один из моих людей отвезет тебя в гостиницу, где ты сможешь сесть в дилижанс на север. ”
  
  “Благодарю вас, сэр!” Мальчик застенчиво сказал: “Я буду более осторожен в будущем, чтобы снова не попасть в беду, сэр. Я клянусь в этом ”.
  
  “Оставайтесь рядом с теми, кто вас любит, и принимайте их руководство”. Разум Оливера Брауна, возможно, никогда полностью не оправится от повреждений, полученных на ринге, но с семьей, которая присматривает за ним, он должен жить хорошей жизнью вдали от опасностей Лондона. Киркленд протянул руку. “Счастливого пути, мистер Браун”.
  
  Олли пожал ему руку. “Если у меня когда-нибудь будет сын, я назову его в твою честь”.
  
  “Ты знаешь мое имя?” - Поинтересовался Киркленд.
  
  Лицо Олли вытянулось. “Нет, сэр, не знаю. Но я могу называть его ‘сэр”.
  
  Киркленд улыбнулся. “Зовите его Джеймс”.
  
  Он устало направился в соседнюю камеру, где на койке лежал Пол Клемент, устремив взгляд в пустоту. Когда Киркленд вошел, француз выпрямился.
  
  “Что-то случилось. Я вижу это по твоему лицу ”. Его глаза сузились. “Вы пришли, чтобы представить меня британской системе правосудия в качестве шпиона?”
  
  “Наоборот”, - сказал Киркленд. “Ваше предупреждение об открытии парламента в штате было бесценным. Благодаря усилиям моих агентов мы предотвратили взрыв бомбы, которая могла бы убить принца-регента, принцессу Шарлотту, премьер-министра и половину британского пэра ”.
  
  Брови Клемента изогнулись. “Так вот в чем был план. Я рад, что вы смогли предотвратить такую катастрофу. Убийству невинных нет места в нашей работе ”. Он склонил голову набок. “А судьба заговорщиков?”
  
  Клемент по-прежнему не называл имен, поэтому это сделал Киркланд. “Лорд Фендалл и Руперт Суиннертон мертвы”.
  
  Француз удовлетворенно кивнул. “Достойный конец. Заслужил ли я комфортное заключение до конца войны? Если мне действительно повезет, прекрасная парижская вдова, за которой я ухаживал, может подождать меня ”.
  
  Киркленд устало прислонился к дверному косяку. Он был не просто физически истощен, но и устал от разрушения жизней. Истощенный до глубины души, играя в Бога.
  
  Но Бог мог быть благожелательным, и в этом случае, возможно, Киркланд тоже мог бы быть таким. “У меня есть к вам предложение, месье Клеман. Если вы дадите мне честное слово больше не шпионить против Британии, я освобожу вас. Ты можешь вернуться к своему ателье, своим друзьям и своей парижанке. Просто пообещай мне, что ты никогда больше не будешь работать против моей страны ”.
  
  У француза перехватило дыхание, в его глазах были надежда и неверие. “Ты освободишь меня в обмен на мое слово? Ты примешь мое слово, если я предложу его?”
  
  “Я полагаю, мы договорились об этом, когда тебя впервые схватили. Ты готов выйти и больше не шпионить?”
  
  Клемент неуверенно рассмеялся. “Действительно, я сделаю это, мой господин. И с радостью. Шпионаж иссушает душу. Ты... ты возьмешь меня за руку?”
  
  “Конечно, я так и сделаю, сэр”. Когда они пожимали друг другу руки, Киркленда осенила мысль. “Я так и не удосужился спросить об этом, но мой близкий друг по имени Уиндхэм был взят в плен во Франции, когда закончился Амьенский мир. С тех пор о нем ничего не было слышно. Полагаю, он давно мертв, но ... я должен спросить.
  
  Глаза Клемента задумчиво сузились. “На самом деле, - медленно произнес он, - я, возможно, знаю, где этот джентльмен. . . . ”
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Эпилог
  
  Обычные газетные объявления о свадьбе были настолько сдержанными и официальными, насколько можно было ожидать, но популярный женский журнал опубликовал более длинную историю с деталями, которые понравились их читателям. Репортер их общества написал:
  
  
  
  Бракосочетание сэра Дамиана Маккензи и леди Кири Лоуфорд было отпраздновано в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер, за которым последовал роскошный свадебный завтрак в доме брата невесты, седьмого герцога Эштона. В нетрадиционном стиле невесту отдали ее отчим, генерал Джон Стиллуэлл, Герой Хинд, и ее мать, принцесса Лакшми Лоуфорд Стиллуэлл, вдовствующая герцогиня Эштон.
  
  Рядом со счастливой парой стояли сестра невесты, мисс Люсия Стиллуэлл, и брат жениха, майор лорд Мастерсон. Его светлость выглядел очень эффектно в своем алом обмундировании и с рукой на перевязи из-за ранений, полученных на полуострове во время благородной службы Своей Стране.
  
  
  Пожилая вдова, которая пополняла свой доход написанием подобных статей, остановилась, чтобы покусать кончик карандаша. Поскольку церкви были местами общественного поклонения, она могла свободно посещать свадьбы, крестины и похороны бомонда. С ее даром дружеской беседы она обычно могла собрать достаточно материала от присутствующих, чтобы создать впечатление, что она была приглашенной гостьей.
  
  В данном случае она не была уверена, что лорд Мастерсон страдал от военной раны. Насколько она знала, он мог упасть с лошади, когда был пьян. Но быть раненым на службе своей стране звучало намного лучше.
  
  Она сделала пометку узнать название его полка позже. Некоторые детали можно было бы изобрести без вреда, но в военных вопросах нужно быть точным.
  
  Она подумала, не следует ли ей сослаться на тот факт, что рождение жениха было ... нерегулярным. Она сочла трогательным, что сводные братья были явно близки, но ее редактору не понравились бы любые упоминания о незаконнорожденности.
  
  Лучше также не обсуждать вопрос о смерти сэра Дамиана, о которой сообщалось. Она понятия не имела, какова была истинная история, но его заявление о том, что он очнулся в больнице Святого Барта через несколько недель после травмы головы, звучало для нее как чистый окорок.
  
  Герцогиня Эштон, очаровательная, любезная и замкнутая молодая женщина без тени высокомерия, предоставила несколько полезных крупиц информации. Вдова снова склонилась над своей работой, написав очень мелко, потому что бумага была дорогой.
  
  
  
  Счастливая пара познакомилась, потому что сэр Дамиан посещал академию Вестерфилда вместе с братом невесты, герцогом Эштоном. Присутствовали многочисленные другие выдающиеся выпускники школы. Основатель и директриса, леди Агнес Вестерфилд, приехала из Кента в качестве почетного гостя.
  
  
  
  Вдова работала по принципу, что никогда нельзя упоминать титулы слишком часто. В своем окончательном варианте она сократила бы большинство названий до инициалов ради благоразумия, но в этой версии она предпочла их выписать. Лучше не раскрывать, что Академия Вестерфилда была основана для мальчиков “хорошего происхождения и плохого поведения”. Это вызвало бы слишком много вопросов в умах ее читателей.
  
  
  
  Среди других гостей были лорд Киркленд; майор Александр Рэндалл, наследник графа Дэвентри, и его очаровательная невеста леди Джулия Рэндалл; достопочтенный Чарльз Кларк-Таунсенд с женой и дочерью; и достопочтенный Роберт Кармайкл.
  
  
  Должна ли она упомянуть молодую гостью под вуалью, которая была удивительно похожа на принцессу Шарлотту Августу? Заманчиво, очень заманчиво, но принцесса, очевидно, присутствовала в чисто частном качестве. Было неразумно упоминать членов королевской семьи, когда они думали, что действуют инкогнито.
  
  Теперь о той части, которая вдове нравилась больше всего, которая описывала жениха и невесту.
  
  
  
  Высокий и невероятно красивый сэр Дэмиан - признанный лидер моды, и его военная выправка свидетельствует о его собственной службе на полуострове.
  
  
  О, он тоже был прекрасным и лихим негодяем! Он напомнил вдове ее собственного дорогого мужа. Когда исполняющий обязанности священнослужителя спросил, знает ли кто-нибудь причину, по которой брак не должен состояться, у нее возникло искушение встать и возразить на том основании, что она хочет его для себя. Она могла бы поступить так, будь она на тридцать лет моложе. Не то чтобы сэр Дамиан смотрел на кого-то, кроме невесты, которую он так явно обожал, и это было так, как и должно быть.
  
  
  
  В знак уважения к королевской крови индусов в жилах ее матери скромная и красивая невеста надела великолепное сари из алого шелка с потрясающей каймой из замысловатой золотой вышивки. Ее золотые ожерелья, серьги и множество браслетов также были индийского происхождения.
  
  
  Вдова была немного шокирована, увидев то, что выглядело как замысловатые коричневые татуировки на тонких руках невесты, но герцогиня Эштон объяснила, что рисунки были временными и частью индийской свадебной традиции.
  
  Вдова также не была убеждена в скромности невесты. Она была достаточно близко к алтарю, чтобы услышать, как генерал Стилвелл — такой красивый мужчина, даже в его возрасте! — сказал сэру Дамиану, что он надеется, что ее муж справится с управлением леди Кири лучше, чем ее отец. Сэр Дамиан только что рассмеялся и крепко взял руку своей невесты.
  
  Вдова подозревала, что в первую брачную ночь молодоженов не было никаких сюрпризов. Когда они, смеясь, шли к алтарю как муж и жена, у вдовы сложилось отчетливое впечатление, что пара попробовала товар и осталась вполне довольна тем, что нашла. Не то чтобы она была из тех, кого можно осуждать — она и ее будущий муж предвкушали свои свадебные клятвы с энтузиазмом и так часто, как только могли.
  
  
  
  Счастливая пара проведет рождественские каникулы с семьей и друзьями в резиденции герцога Эштона, аббатстве Ралстон, в Уилтшире. В будущем они будут проживать в Лондоне и Уилтшире. Союз сэра Дамиана и леди Кири был великолепным соединением Востока и Запада, которому все могут радоваться.
  
  
  Довольная своими усилиями, вдова с улыбкой отложила карандаш. Она поняла, что жили долго и счастливо, когда увидела это.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Историческая справка
  
  Настоящая принцесса Шарлотта была такой, какой я ее изобразил — добросердечной девушкой, получившей ужасное воспитание, оказавшейся между двумя родителями, которые презирали друг друга. Кажется, ей не хватало высокомерия, которое обычно присуще членам королевской семьи, и было известно, что она с удовольствием болтала с деревенским пекарем, когда отдыхала в приморском городке.
  
  У Шарлотты была бунтарская жилка, и ускользнуть ночью, чтобы посетить бал-маскарад, отнюдь не маловероятно, основываясь на ее послужном списке. Она ненадолго обрела счастье в браке с принцем Леопольдом Саксен-Кобург-Зафилдским, но, к сожалению, она умерла при родах в возрасте двадцати одного года из-за плохого лечения. Если бы у нее была хорошая акушерка, она, вероятно, была бы в порядке.
  
  Врач, чья некомпетентность стоила жизни Шарлотте и ее сыну, позже покончил с собой. Это известно как “тройная акушерская трагедия”.
  
  Поскольку она была наследницей престола, ее смерть подстегнула безумный порыв ее королевских дядей найти законных жен, чтобы они могли зачать наследников престола. (Ее многочисленные дяди предпочитали любовниц, чьи дети не имели права наследования.) Ее двоюродная сестра, королева Виктория, никогда бы не родилась, если бы Шарлотта не умерла такой молодой.
  
  Официальное открытие парламента - чрезвычайно грандиозное мероприятие, подобное тому, что так хорошо делают британцы. Принцесса Шарлотта действительно присутствовала на своем первом государственном открытии в 1812 году, и она сидела на шерстяном мешке, к счастью, без моей дополнительной мелодрамы. Ее приветствовали, когда она прибыла. Ее отец таким не был. У лондонской публики был хороший вкус.
  
  Были времена, когда Наполеон приветствовал бы мирный договор с Великобританией. Его то появляющийся, то исчезающий министр полиции Жозеф Фуше никогда не прекращал строить козни.
  
  OceanofPDF.com
  
  Вы пропустили первые две книги из серии "Потерянные лорды"? Это начинается с ЛЮБВИ к ПОТЕРЯННОМУ ГОСПОДУ . . .
  
  
  
  В первой из великолепных серий Мэри Джо Патни представляет the Lost Lords — друзей детства-индивидуалистов, бросающих вызов условностям. Каждый собирается найти женщину, которая идеально ему подходит, но совершенство дается нелегко, даже благородному герцогу Эштону.
  
  
  
  Потрепанный морем, Адам ничего не помнит ни о своем прошлом, ни о своем герцогском звании, ни о кораблекрушении, которое едва не унесло его жизнь. Тем не менее, он рад услышать, что золотоволосое видение, лечащее его раны, - его жена. Имя и лицо Мэрайи, возможно, незнакомы, но ее прикосновение, ее тепло кажутся восхитительно правильными.
  
  
  
  Когда Мэрайя Кларк молилась о том, чтобы найти способ удержать запугивающего поклонника, она не предполагала, что найдет ответ, выброшенный на берег на пустынном пляже. Убедить Адама в том, что он ее муж, на удивление легко. Сопротивляясь искушению вести себя как его жена, во всех отношениях, докажет что угодно, но не. И теперь страсть, зародившаяся в фантазиях, стала опасно реальной — и совершенно непреодолимой.
  
  После вечности холодной воды, оцепенения и отчаяния его вытащили на берег. Выход из воды вывел его из смертельного транса, который позволил ему так долго выживать в холодной воде. Смутно он помнил, как, спотыкаясь, шел с помощью, соскальзывая во тьму, а затем пробуждаясь к совершенству.
  
  Склонившаяся над ним женщина казалась скорее сном, чем реальностью, но исходящее от нее тепло было ощутимым. Ее глаза были теплого кариго цвета, а облако золотистых волос обрамляло идеальный овал лица. Она мерцала в свете лампы. Задаваясь вопросом, не утонул ли он и не попал ли в какое-то другое царство, он поднял дрожащую руку, чтобы погладить эти тонко переплетенные пряди. Они были тончайшим шелком под его пальцами.
  
  “Теперь ты в безопасности”. Она откинула свои длинные волосы назад и завязала блестящую массу в свободный узел на затылке. Каждое ее движение было грацией. “Вы говорите по-английски?”
  
  Ему пришлось подумать, чтобы ответить на ее вопрос. Английский. Язык. Понимание. Он облизал сухие губы и прошептал: “Д... да”.
  
  “Хорошо. Это упростит ситуацию ”. Она просунула руку ему под плечи и приподняла его настолько, чтобы он мог пить. Он жадно сглотнул, думая, что странно, как сильно он жаждал воды, ведь она чуть не убила его. И это было унизительно, что он был настолько слаб, что даже не мог пить без посторонней помощи.
  
  Когда он выпил достаточно, она забрала стакан и осторожно уложила его обратно. На ней был ночной халат, и хотя он полностью прикрывал ее, ее дезабилье было восхитительно соблазнительным. “Какие у тебя зеленые глаза”, - заметила она. “Они поражают твоим темным цветом лица”.
  
  Его глаза были зелеными, а все остальное - темным? Он перевел взгляд на свою правую руку и осмотрел ее. Кожа была средне-загорелой, на полдюжины оттенков темнее, чем ее цвет лица цвета слоновой кости. Он понял, что понятия не имеет, как выглядит, кроме загара и синяков. Или как он должен выглядеть.
  
  Она продолжила: “Не могли бы вы сказать мне свое имя?”
  
  Он порылся в своих мыслях и не нашел — ничего. Ни имени, ни места, ни прошлого, точно так же, как он не ощущал своего собственного тела. Это должно было быть неправильно. Паника захлестнула его, более ужасающая, чем холодное море, которое едва не утопило его. Он был ничем, никем, вырванный из своего прошлого и брошенный в неизвестное настоящее. Ужас от этого эхом отозвался в каждой клеточке его существа. Изо всех сил пытаясь справиться со своим страхом, он выдавил: “Я ... я не знаю”.
  
  Видя его страх, она поймала его холодную руку своими теплыми ладонями. “Ты пережил серьезное испытание. После того, как вы отдохнете и восстановитесь, вы наверняка вспомните ”. Она неуверенно нахмурилась. “Неужели ты забыл, что я твоя жена, Мэрайя Кларк?”
  
  “Моя ... моя жена?” Он недоверчиво уставился на нее. Как он мог забыть, что женат на такой женщине, как эта? Но даже при том, что он не помнил их брак, его страхи уменьшились, когда он навязчиво сжал ее руку. “Тогда ... я самый счастливый человек”.
  
  Она тепло улыбнулась. “Отдохни, пока я схожу за чаем и бульоном. Я послал за тем, кто знает, как лечить этот удар по твоей голове. Если повезет, она скоро будет здесь. К завтрашнему дню вы, вероятно, будете помнить о себе все ”.
  
  Он поднял дрожащие пальцы к неровной ране, которая проходила по левой стороне его черепа. У него было так много болей и ушибов, что он не заметил ни одного конкретного, но теперь, когда она упомянула об этом, его голова раскалывалась, как у самого дьявола. “Чай был бы ... желанным”.
  
  “Я уйду всего на несколько минут”, - пообещала она, уносясь прочь.
  
  Он уставился в потолок после того, как она ушла. У него была жена. Он ненавидел то, что ничего не помнил ни о том прекрасном видении, которое спасло ему жизнь, ни о том, что был женат. Было легко представить, как он целует ее, и намного больше. Но настоящих воспоминаний у него не было ни одного. Это казалось чертовски несправедливым.
  
  Во время ее отсутствия он провел время, копаясь в своих мыслях и памяти и стараясь не завязывать простыни нервными пальцами. Он узнавал предметы вокруг себя. Кровать. Одеяло. Пожар. Небо за окном порозовело. Это был бы ... рассвет. Как ни странно, второй набор слов затенял первый. Паланг. Камбал. Aag. Он был совершенно уверен, что слова означают то же самое, что и английские, которые приходили на ум, так что он, вероятно, знал другой язык, хотя понятия не имел, что это может быть.
  
  Но у него не было личных воспоминаний. Он снова боролся с нарастающим страхом. Эмоцией было кричащее, уязвимое осознание того, что он был одинок и настолько беспомощен, что даже не знал, что может ему угрожать.
  
  Как ни странно, глубоко внутри он чувствовал, что это был не первый раз, когда его отрывали от самого себя. Возможно, именно поэтому его страх был так велик. Но он ничего не мог вспомнить о той другой ситуации, какой бы она ни была.
  
  Он пережил ту более раннюю потерю. На этот раз у него была жена, которая сказала ему, что он в безопасности. Конечно, она будет присматривать за ним, пока он не станет достаточно сильным, чтобы присматривать за ней.
  
  На данный момент он вспомнил самый основной факт из всех: что он мужчина, а Мэрайя Кларк - женщина.
  
  
  
  . . . и продолжается с НЕ МЕНЕЕ чем ЛЕДИ.
  
  Автор бестселлераNew York Times Мэри Джо Патни продолжает свою потрясающую серию "Потерянные лорды" этой волнующей, чувственной историей о мятежном дворянине, которого влечет к прекрасной вдове с шокирующим прошлым.
  
  
  
  Как единственный оставшийся наследник графа Дэвентри, Александр Рэндалл знает свой долг: найти жену и родить собственного сына. Идеальной невестой для мужчины в его положении была бы послушная молодая девушка хорошего воспитания. Но женщина, которая преследует его воображение, это Джулия Бэнкрофт — деревенская акушерка с темной тайной, которая заставляет ее защищать Рэндалла.
  
  
  
  В течение одного дня Джулия была похищена дружками своего первого мужа, спасена и сделана предложение мужчиной, которого она едва знает. Еще более странным остается ее желание сказать "да". Союз с Александром Рэндаллом мог бы принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что когда-нибудь сможет снова доверять своему сердцу или пылкому желанию, которое разжигает Рэндалл. И все же, возможно, только Потерянный Лорд может показать такой женщине, как Джулия, все, чем может быть настоящий брак.
  
  “Миссис Банкрофт? ” позвал легкий женский голос, когда колокольчики на двери коттеджа зазвенели, указывая на посетителя. “Это я, Элли Флинн”.
  
  “Добрый день, Элли”. Джулия перешла из кухни в свою смотровую, взяв на руки малыша молодой женщины. “Как чувствует себя сегодня мастер Альфред?”
  
  “Намного лучше, миссис Бэнкрофт”. Женщина нежно улыбнулась своему рыжеволосому сыну, который потянулся к кошке Джулии. “Та борзая с медом, которую ты мне дала, здорово помогла ему от кашля”.
  
  “Средство от кашля герцогини Эштон”. Джулия оглядела маленького мальчика. Он улыбнулся ей в ответ. “Одно только название - это полпути к тому, чтобы стать лекарством”.
  
  Этот чай был рецептом, который она узнала от своей подруги Мэрайи, которая тогда еще не была герцогиней. Мэрайю воспитывала бабушка, которая была деревенской целительницей, похожей на Джулию, но более сведущей в травах. Джулия узнала несколько простых средств от акушерки, которая обучала ее, но Мэрайя знала гораздо больше, и ее рецепты были хорошим дополнением к запасу средств Джулии.
  
  Она передала маленького мальчика обратно его матери. “Он процветает. Ты прекрасно справляешься с его воспитанием, Элли. ”
  
  “Я бы не справился с этим без твоей помощи. Когда он родился, я едва ли знал, какой конец есть какой!” Элли, тоже рыжеволосая и не старше девятнадцати, застенчиво предложила потертую холщовую сумку. “У меня есть для тебя отличные свежие яйца, если ты их хочешь”.
  
  “Прелестно! Я хотела яйцо к чаю.” Джулия взяла пакет и отправилась на кухню своего коттеджа, вынимая яйца из соломенной упаковки, чтобы вернуть пакет. Она никогда не отказывала матери или ребенку в нужде, поэтому, хотя многие из ее пациентов не могли позволить себе платить наличными, Джулия и ее домочадцы хорошо питались.
  
  После того, как миссис Флинн и ее маленький сын ушли, Джулия села за свой стол и написала заметки о пациентах, которых она видела в тот день. Вискерс, ее полосатый кот, дремал рядом с ней. Закончив свои заметки, Джулия откинулась на спинку стула и погладила кошку, осматривая свое королевство.
  
  В розовом коттедже было две комнаты для приемов в передней части дома. Она использовала это помещение как кабинет для лечения пациентов и хранения лекарств. Другая передняя комната была ее гостиной. Кухня, кладовая и спальня располагались в задней части коттеджа. Вторая спальня с наклонной крышей, но просторная, находилась наверху по узкой лестнице.
  
  За коттеджем была конюшня для ее спокойного пони и сад, где выращивались травы и овощи. Цветы перед коттеджем были там просто потому, что она верила, что всем нужны цветы.
  
  Розовый коттедж был не тем, для чего ее воспитывали, но эта жизнь обернулась очень плохо. Эта жизнь была намного лучше. У нее был собственный дом, друзья, и она оказывала жизненно важную услугу этому отдаленному сообществу. Рядом не было врачей, и она стала больше, чем просто акушеркой. Она вправляла кости и лечила раны и незначительные болезни.
  
  Некоторые утверждали, что она была лучше, чем врачи в Карлайле. Конечно, она была дешевле.
  
  Хотя ее поездка в Лондон несколькими месяцами ранее в качестве компаньонки Мэрайи оставила ее беспокойной, она была в основном довольна в Хартли. У нее никогда не будет собственного ребенка, но в ее жизни было много детей, а также уважение общества. Она гордилась тем фактом, что построила эту жизнь для себя своим собственным тяжелым трудом.
  
  Открылась входная дверь, и в комнату суетливо вошла молодая женщина с малышом на бедре и холщовой сумкой, перекинутой через плечо. Джулия улыбнулась двум другим членам своей семьи. “Ты рано вернулась, Дженни. Как дела у миссис Вольф и Энни?”
  
  Дженни Уотсон просияла. “Счастливый и здоровый. С тех пор как я сама приняла роды у Энни, всякий раз, когда я вижу ее, я горжусь так, как будто я изобрела детей ”.
  
  Джулия рассмеялась. “Мне знакомо это чувство. Помогать ребенку появиться на свет - это радость ”.
  
  Дженни полезла в свою сумку. “Мистер Волк прислал хороший кусок бекона.”
  
  “Это хорошо сочетается с яйцами Элли Флинн”.
  
  “Тогда я приготовлю нам чай”. Дженни направилась на кухню и уложила дочь в колыбельку у очага. Четырнадцатимесячная Молли широко зевнула и свернулась калачиком, чтобы вздремнуть.
  
  Джулия с нежностью наблюдала за ребенком. Дженни была не первой отчаявшейся беременной девушкой, которая появилась на пороге Джулии, но она была единственной, кто стал частью семьи. Дженни вышла замуж за мужчину против воли своей семьи. Ее семья отвернулась, когда он бросил ее, сказав, что она застелила свою постель и должна лечь в нее.
  
  Находясь на грани голодной смерти, Дженни предложила Джулии поработать прислугой без зарплаты, только за еду и крышу над головой. Девочка оказалась умной и трудолюбивой, и после рождения Молли она стала ученицей Джулии. Она была на пути к тому, чтобы стать прекрасной акушеркой, и она и ее ребенок стали семьей Джулии.
  
  Дженни только что крикнула: “Наш чай готов!”, когда зазвенела цепочка колокольчиков, висевшая на входной двери.
  
  Джулия скорчила гримасу. “Хотел бы я получать по шиллингу за каждый раз, когда меня прерывают во время еды!”
  
  Она встала — и застыла от ужаса при виде трех мужчин, которые вошли в ее дом. Двое были незнакомцами, но дородный лидер со шрамом на лице был знаком. Джозеф Крокетт, самый мерзкий человек, которого она когда-либо знала, нашел ее.
  
  “Так, так, так. Значит, леди Джулия действительно жива, ” угрожающе сказал он, вытаскивая сверкающий нож из ножен под пальто. “Это можно исправить”.
  
  Бакенбард зашипел и бросился на кухню, в то время как Джулия попятилась, оцепенев от паники.
  
  После многих лет тихого сокрытия, она была мертвой женщиной.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  КНИГИ о ЗЕБРЕ издаются
  
  
  
  Kensington Publishing Corp.
  119 West 40th Street
  Нью-Йорк, Нью-Йорк 10018
  
  
  
  Авторское право No 2011 Мэри Джо Патни, Inc.
  
  
  
  Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного согласия Издателя, за исключением кратких цитат, используемых в обзорах.
  
  
  
  Если вы приобрели эту книгу без обложки, вы должны знать, что эта книга является украденной собственностью. Издателю было сообщено, что она “непродана и уничтожена”, и ни Автор, ни Издатель не получили никакой оплаты за эту “урезанную книгу”.
  
  
  
  Зебра и логотип Z зарегистрирован в патенте США. И я выключен.
  
  ISBN: 978-1-4201-1722-6
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"