В преддверии снежной бури Том Сильвер исследовал следы второго волка, о котором сообщил на этой неделе недовольный фермер. Следы огибали загон для овец, а затем вприпрыжку уходили в сторону леса. Ферма находилась на территории оборотней Серебряного города — не то чтобы фермеры-люди имели представление о том, что они живут в районе, на который претендует стая серых оборотней.
Одетый в старую куртку, резиновые сапоги до бедер и рабочий комбинезон, фермер Билл Тодд хмуро посмотрел на Тома. “Твой брат сказал, что позаботится об этих волках. Три недели угроз в адрес наших овец, и с этим ничего не было сделано ”.
“Мы ищем их”, - заверил его Том, вставая в полный рост.
“Овцам и телятам угрожают на разных фермах и ранчо”, - возмущался Билл. “Пять. Мы не можем всю ночь патрулировать в поисках волков, а твой брат сказал, что нам не придется этого делать. Клянусь, если я увижу волка, я пристрелю его до того, как он доберется до моего скота ”.
“Мы поймаем волков, которые это делают”, - заверил его Том. Они должны были сделать это до того, как фермер или владелец ранчо застрелил невинного оборотня или волка, который полностью был волком. Он взглянул на следы, оставленные волками.
“Они втроем прибыли до восхода солнца. Я услышал шум, прибежал сюда со своей винтовкой и походным фонарем и посветил прямо в их светящиеся зеленые глаза. Когда я поставил фонарь и прицелился из винтовки, они бросились прочь. Я выстрелил, но проклятое оружие заклинило.”
“Мы позаботимся о них. Ты не возражаешь, если я оставлю здесь свой пикап на некоторое время?” Том не стал дожидаться ответа. Он немедленно зашагал по снегу, выслеживая волков.
Билл крикнул ему вслед: “Эй, снежная буря направляется сюда. Ты не можешь охотиться на них сейчас”.
Том продолжал. Он понимал разочарование фермеров и владельцев ранчо, даже несмотря на то, что старший брат Тома, Дариен Сильвер, взял на себя ответственность за их убытки как владелец земли, которую фермеры арендовали. Стая не могла позволить, чтобы люди случайно стреляли в оборотней или безобидных волков. Некоторые члены стаи были слишком недавно обращенными, чтобы иметь достаточный контроль над своим превращением, особенно с приближением полнолуния через неделю.
Том шел по следу, который, казалось, указывал, что только один волк пробежал этим путем. Том знал лучше. Один из них должен был предшествовать остальным, оставляя то, что выглядело как один набор следов, чтобы скрыть, сколько их было в “стае”. След, оставленный ведущим волком, также облегчал остальным следование.
Шквалы превратились в более плотную снежную завесу. Тому отчаянно хотелось перекинуться и загнать волков. Но его брат приказал, чтобы никто из стаи не приближался к фермам и ранчо ближе чем на пять миль, пока они не решат этот вопрос.
Тому удалось преодолеть всего полторы мили от участка Билла Тодда, когда зазвонил его мобильный. Ему не нужно было смотреть на идентификатор, чтобы знать, что Дариен звонит ему и прикажет ехать домой. “Да, Дариен?” Том продолжал наблюдать за деревьями, пока шел по волчьим следам.
“Билл Тодд позвонил мне. Сказал, что мой глупый младший брат сорвался с места в поисках волчьих следов — безоружный, — а снег идет сильный, так что почти никакой видимости. Он сказал, я цитирую: ‘Ни одна чертова овца не стоит жизни хорошего человека”.
Удивленный тем, что Билл сказал это, как бы сильно он ни любил своих овец и не желал смерти волкам, Том сделал паузу. Снежинки становились все гуще, почти закрывая любое открытое пространство между ними. Снег быстро заполнил каждый из оставленных позади отпечатков лап.
Тяжело дыша, Том ускорил шаг, не желая останавливаться.
“Том, мы заберем их. Как-нибудь в другой раз. Я хочу, чтобы ты был дома. Идет такой сильный снег, что ты скоро потеряешь их след. Видимость ухудшается ”.
“Мы должны остановить это, Дариен”.
“Я знаю. Мы сделаем. Вернемся домой”. Дариен звучал так, как будто он спрашивал, но Том знал лучше. Его брат был вожаком стаи, и его слово было законом.
Том остановился и понюхал воздух, ненавидя то, что не мог уловить ни малейшего запаха того, какие волки были причиной неприятностей. Он осматривал голубые ели в Колорадо в поисках любого движения. Он нутром чувствовал, что волки наблюдают за ним, ожидая, продолжит ли он поиски.
Обычно волки не нападают на людей. Но Том и остальная часть их волчьей стаи подозревали, что это не волки, а бродячие оборотни— и это означало, что все ставки отменены.
“В следующий раз я ни перед чем не остановлюсь”, - предупредил Том как Дариена, так и волков, которые могли наблюдать за ним.
Он увидел движение. Хвост серого волка на секунду поднялся, когда волк повернулся и поскакал через лес.
Том бросился бежать, забыв, что не закончил разговор со своим братом. Дариен слышал тяжелое дыхание Тома и его ускоренный шаг, когда он топал по замерзшей земле.
“Том, если мне придется—”
“Я видел одного из них, черт возьми”.
“Кто это был? Ты узнал—”
“Просто мелькнул серый хвост. Я не знаю, кто это был”.
“Ты не можешь загнать его. Не как человека. Это может быть ловушка”.
Том остановился, выругался себе под нос и снова стал смотреть на лес.
“Если за это ответственны трое из них, ты им не ровня, даже если перекинешься”.
Том колебался.
“Черт возьми, Том”.
“Хорошо. Завтра, если у нас появятся свежие следы, я выслежу их раз и навсегда”.
* * *
Едва Элизабет Уайлдвуд прибыла в Серебряный город, как разразилась снежная буря. Удивленная тем, что владелицей отеля типа "Постель и завтрак" в Гастингсе оказался серый оборотень, Элизабет была благодарна милой женщине, которая, казалось, не возражала против того, кем была Элизабет — или не была. У нее был еще четырехдневный отпуск с работы в Canyon Press в Техасе, чтобы написать статью о катании на лыжах на курорте в Колорадо. Но это была не единственная причина, по которой она была здесь.
Она быстро удалилась в свою комнату и позвонила Норту Реддингу, красному волку из бывшей стаи Бруина, которую теперь возглавлял другой красный волк, которого Элизабет не знала. Технически, ее отец тоже принадлежал к стае, но она никогда не была ее частью. Норт был единственным из красной стаи, кто относился к ней без презрения. Элизабет надеялась связаться с ним, несмотря на шторм, но она не пошла бы к нему домой, чтобы встретиться с ним. Его дом был слишком близко к тому месту, где жил ее дядя.
“Норт, я только что вернулся. Мы можем встретиться завтра. Я сообщу тебе время и место утром”.
“Ты сказал, что приедешь завтра. Ты должен был остаться со мной. Ты согласился, что я встречу тебя в аэропорту и отвезу к себе домой”.
“Я никогда не соглашался на это, Норт. Я сказал, что решу, когда приеду в Колорадо”. Она не хотела говорить, что не доверяет ему. Правда была в том, что она не доверяла своему дяде. Если Норт проговорится, что она была поблизости, дядя Квинтон или ее сводный брат Сефтон могут попытаться закончить то, что они начали в прошлый раз. Особенно учитывая, почему она была здесь.
“Ты боишься, что я расскажу твоему дяде Квинтону, что ты здесь? Это все? Если бы он знал, чем я планировала поделиться с тобой, он убил бы меня!” Норт был зол, что Элизабет не верила в него, но она не могла. Он мог не работать с ее дядей и сводным братом, но он был все еще в их стае. Просто так было безопаснее.
“Я прилетела рано, перед бурей. Почему ты, по крайней мере, не скажешь мне, каковы доказательства?” - сказала она, чтобы успокоить его.
“Не могу”.
“Хорошо. Поговорим с тобой завтра”. Она надеялась никогда не возвращаться в ту часть страны. После того, как были убиты ее родители, это место не было для нее домом. И никогда не будет. Убийство ее дяди ничего не исправило бы, но это должно было быть сделано — ради ее родителей, ради нее самой и ради стаи, к которой она никогда не принадлежала.
* * *
На следующее утро, когда выпало восемь дюймов нового снега, Том Сильвер знал, что не сможет выследить волков, которые преследовали телят и овец фермеров. Не тогда, когда преступники не оставили никакого следа.
Средний брат-тройняшка Тома, Джейк, разбирался с проблемами на их фабрике по производству кожаных изделий. Их старший брат и вожак стаи, Дариен, присоединился к Тому у окна солнечной комнаты от пола до потолка, когда он смотрел на красоту снега, украшающего ветви сосен, заставляющего их опускаться к заснеженной земле. В камине ревел огонь, комната была уютной, как волчье логово, с мягкими коричневыми велюровыми креслами, обтянутыми вокруг мраморного кофейного столика. Вид на улицу создавал ощущение, что комната открыта для дикой природы.
Том кивнул в направлении своего брата. “Доброе утро, Дариен”.
Люди часто принимали их друг за друга, потому что они были так похожи по телосложению и внешности. Волки чувствовали разницу. Никто из них не допустил этой ошибки. У Дариена были самые темные волосы и глаза из троих, а Том был самым красивым — “из них всех”, - любил шутить Джейк.
“Привет, Том. Я знаю, что сегодня ты хотел снова отправиться за волками. Сомневаюсь, что ты бы что-нибудь нашел”. На Дариене был розовый фартук Леланди поверх коричневого шерстяного свитера, а на его синих джинсах было несколько пятен овсянки. Это была его обычная одежда, овсяная каша и все такое, когда он кормил своих тройняшек — двух мальчиков и девочку. К прядям его темно-каштановых волос прилипла пара кусочков хлопьев.
Он часто заботился о детях по утрам, чтобы его подруга Леланди, самый умный и эффективный психолог в округе, могла принимать клиентов. Не говоря уже о том, что она была единственным психологом люпуса гару в округе.
Том поклялся, что купит своему брату фартук поприличнее, когда у него будет время. Он опустил взгляд на пятно овсянки на сапоге из овчины своего брата. “Я рад знать, что я не единственный, кто выглядит так неряшливо после кормления твоего выводка”.
Дариен одарил его неуловимой улыбкой, предупреждая, что, когда Том найдет себе пару, его ждут те же проблемы. “Двое из лыжного патруля сегодня заболели гриппом, и вы могли бы пригодиться курорту там”.
Это привлекло внимание Тома, и он напрягся, насторожившись. Каждый раз, когда кто-то из них заболевал с симптомами, похожими на грипп, они беспокоились, что волк подхватит вирус, который помешает им превратиться из волка в человека.
“Не волнуйся. Это совсем не похоже на случаи ”волчьей лихорадки", которые были у нас раньше", - быстро сказал Дариен. “Джейк сменит тебя в полдень. И еще пара вещей ...” Он прочистил горло.
Том не мог прочитать выражение лица своего брата. Волки обращали внимание на небольшие изменения в языке тела, и он обычно мог сказать, о чем думает его брат. Но не в этот раз. Что означало, что что-то происходит, и Тому это не понравится.
“Во-первых, Энтони и Коди Вудкрофт сегодня на склонах. Их отец сказал, что он хотел, чтобы лыжный патруль вроде как присматривал за ними. Если у них вообще возникнут какие-либо проблемы, он хочет, чтобы у них отобрали пропуска и сняли их со склонов. Он также хочет, чтобы его немедленно уведомили ”.
“Ладно, справимся”. Мальчики и раньше попадали в неприятности, в основном из-за участия в рискованных приключениях, но Том никогда не слышал, чтобы они делали что-то небезопасное или нарушали правила на склонах. Поскольку это был первый пункт в списке, о котором Дариен хотел поговорить, Том решил, что это наименее проблематично. “Другая вещь?”
“Берта Хастингс сказала, что у нее есть гость в отеле типа "постель и завтрак", который делает репортаж о нашем горнолыжном курорте. Она опоздала на лыжный автобус, и Берта хотела знать, не могли бы вы подбросить ее до склонов, раз уж вы направлялись в ту сторону.”
Том слегка прищурил глаза. “Она волчица?” Берта не выходила за рамки сватовства. Он мог предположить, что Берта намеренно задержала женщину, чтобы та опоздала на автобус.
“Она есть и ее нет”.
“Она либо есть, либо ее нет”, - возразил Том.
Теперь Дариен выглядел серьезным. “Давай просто скажем, что она наполовину волчица. Мы не можем закрыть город для посетителей, но такая женщина, как эта, может доставить неприятности стае”.
“Отчасти волк?” Эхом повторил Том, нахмурившись.
“Я уверен, ты сможешь устоять перед чарами этой женщины. Она здесь, наверху, пишет репортаж о горнолыжном курорте. Я не верю, что другие волки-холостяки в стае оставят ее в покое, если только один из нас не возьмет ее в руки, чтобы дать сигнал остальным держать свои лапы при себе.”
Том понимал, почему Дариен не позаботился об этом сам. Управление стаей и городом и воспитание троих малышей занимали его. И все же ему это не нравилось. “Почему не мог—”
“Джейк занят, и он женат. Это оставляет ситуацию на твое усмотрение. Они выслушают тебя и отступят”.
Том думал, что будет выслеживать таинственных волков, которые крались по их территории — гораздо более подходящая задача для сублидера стаи. Теперь ему приходилось нянчиться с парой волчат-самцов и женщиной, которая была не совсем волчицей?
Он глубоко вздохнул. Тем не менее, он знал, что рассуждения его брата были здравыми. Женщины-оборотни были более редкими, чем мужчины, в любой стае — и к тому же ревниво охранялись. Серебряная стая прошла через некоторые проблемы подобного рода с женщинами-оборотнями из соседней красной стаи. Мужчины в красной волчьей стае считали, что серые волки не должны были претендовать на красных волчиц. Том знал, что Дариен хотел бы избежать повторения подобной ситуации с этим новичком.
“Хорошо. Но этим утром я буду патрулировать, так что я не смогу так много наблюдать за подростками или женщиной”.
“Предупредите лыжный патруль, чтобы он присмотрел за мальчиками и дал вам знать, если они сделают что-нибудь небезопасное. Остальные могут быть вашими глазами и ушами. Когда наши холостые мужчины увидят, что женщина, так сказать, с тобой, слух распространится, и, надеюсь, никто не будет приставать к ней. Узнай, когда она покидает этот район, и составь себе ее расписание. Если она не покинет склоны до позднего вечера, когда ты будешь свободен, ты можешь быть ее приятелем на лыжах ”.
Том поднял бровь.
“Ты знаешь, что я имею в виду. Убедись, что ты с ней, пока она не уйдет. Я не имею в виду, что ты должен остаться с ней на ночь”.
“Этого не случится”. Хотя секс на одну ночь с людьми был приемлем для волков-оборотней, Том не осмеливался проявлять здесь какой-либо интерес к человеку. В этом городе каждый волк услышал бы об этом. Слишком большая проблема с контролем слухов. И частично волк? Что, черт возьми, это вообще значило? “Я ухожу”.
Том накинул парку, схватил перчатки и направился к выходу. Он не сомневался, что женщина, которая была наполовину волчицей, не заинтересует его ни в малейшей степени.
* * *
Обставленная мебелью в стиле королевы Анны спальня Элизабет в отеле типа "постель и завтрак" заставила ее почувствовать, что она перенеслась в прошлое. У стульев были когтистые лапы, и все, от подножек до балдахина над кроватью, было задрапировано кружевами цвета экрю.
Элизабет мерила шагами элегантную спальню. Она позвонила Норту, чтобы договориться о времени и месте встречи с ним. Он согласился передать доказательства соучастия ее дяди в убийстве ее родителей в обмен на право собственности на ее семейную коневодческую ферму, но красная волчица была не довольна.
“Что ты имеешь в виду, ты в Серебряном городе?” Норт зарычал.
“Я пишу статью для своей газеты здесь. Доставьте доказательства на горнолыжный курорт. Вы должны быть в состоянии прибыть туда к двум. Верно?”
Норт ничего не сказал, но она могла слышать его крайне взволнованное тяжелое дыхание на линии.
“Я не буду ждать тебя у тебя дома”, - продолжила Элизабет, не обращая внимания на то, как он был раздражен из-за нее. “Я буду на лыжной базе Тимберлайн в два”.
“Ты не мог выбрать худшего места для моей встречи с тобой”. Норт, наконец, перевел дыхание. “Если у меня возникнут какие-либо проблемы с тем, чтобы добраться туда — дорожные условия плохие из-за метели — я тебе позвоню”.
“Хорошо. В противном случае увидимся днем”. Она закончила разговор и вышла из комнаты, чтобы присоединиться к Берте, владелице отеля типа "постель и завтрак", на кухне за завтраком.
Она не знала, что пансионом управляла пара серых волков, но ей повезло, что муж был где-то в командировке, и его жена была действительно добра к ней. Она подумала, что, может быть, Берта была просто странностью, но опять же, может быть, потому, что Элизабет не была серой волчицей, Берте было все равно, кем она была.
“Доброе утро, Элизабет”, - поприветствовала ее Берта. У женщины были упругие серебристые кудри, круглое лицо и улыбка херувима, которая напомнила Элизабет миссис Клаус. На ней было яркое бордово-голубое платье в цветочек, которое гармонировало с букетами цветов, стоявшими на обеденном столе, кухонной стойке и столах в общей комнате. Плющ обвивал кованые подставки для растений, а маленькие фикусы росли рядом с большими окнами, выходящими на заснеженный двор, заросший деревьями.
“Доброе утро. На кухне восхитительно пахнет”. Элизабет села за стол, покрытый белым кружевом, чтобы выпить чашку дымящегося шоколада и свежеиспеченную булочку с корицей. Глазурь растаяла сверху и стекала по бокам.
Кухню заполнил аромат корицы, и Элизабет сделала еще один глубокий вдох. От одного вдоха сладкого запаха она должна была набрать лишние килограммы.
“Ты уверен, что лыжный патрульный не будет слишком расстроен тем, что ему придется заехать за мной?” Спросила Элизабет, прежде чем откусить кусочек домашней булочки с корицей. Если бы она не каталась на лыжах достаточно, чтобы сжечь калории на склонах, ей пришлось бы сегодня вечером бегать в своей волчьей шубе по лесу.
“Нет, Тому нужно проехать прямо здесь, чтобы добраться до склонов. Его брат Дариен сказал, что Том работает до полудня и отвезет тебя домой в любое время, когда ты будешь готова”.
“Он не обязан этого делать. Я могу воспользоваться шаттлом”.
Входная дверь открылась, звякнули колокольчики, и хотя Элизабет не могла видеть вновь прибывшую, она предположила, что это ее попутчик. Она не встала из-за стола, не желая показаться слишком встревоженной или глупой, если это был не Том.
“Том, это ты?” Окликнула Берта. “Мы на кухне”.
“Да, леди готова?” Голос Тома звучал немного грубовато, раздраженно, обескураженно.
Именно так, как Элизабет и предполагала. Ей следовало вызвать такси, если у них вообще были такси в Силвертауне.
Том вошел в кухню, как будто был на задании и готов покончить с этим.
Он был высоким, а его светло-каштановые волосы, растрепанные ветром, и тень бороды придавали ему суровый вид. Его щеки заалели от холода. Его глаза были того же насыщенного светло-коричневого оттенка, что и его волосы, и они мгновенно остановились на ней.
Он глубоко вздохнул, и она сделала то же самое, по-волчьи определяя, что кто-то чувствует. Она мгновенно поняла, что он не совсем человек.
Она получила гораздо больше перспективы, чем просто эмоции.
Он был очень сексуально выглядящим серым волком . И это могло означать неприятности для нее.
Глава 2
Том Сильвер пристально посмотрел на женщину. Она была слишком волчицей. Он еще раз глубоко вдохнул воздух, наполненный корицей, и сладкий аромат красной волчицы, исходивший от женщины… и кое-что еще. Койот .
Она была миниатюрной, как красная волчица, но более чем необычной, потому что не была полностью волчицей. Он никогда раньше не встречал смесь волка и койота. Никогда не слышал о койоте-оборотне. Теперь он задавался вопросом, были ли койоты, которых он видел, которые осмелились вторгнуться на их территорию, оборотнями, а не просто обычными старыми койотами.
Он сразу подумал о легендах коренных американцев о Койоте, боге-обманщике, полном озорства, воре, коварном и подлый. И оборотень. Может быть, именно отсюда и пошли рассказы, частично основанные на правде, как и старые сказки об оборотнях.
Волосы леди представляли собой массу блестящих темно-рыжих локонов. Ее глаза были чистыми сине-зелеными, кожа цвета слоновой кости, за исключением бледной россыпи крошечных красных веснушек, едва заметных на переносице и щеках. Она была маленькой пышногрудой штучкой. Свитер был облегающим — фасон, подчеркивающий женские изгибы. И у нее их было в избытке.
Он взглянул на Берту. Она одарила его одной из своих самых теплых сватовских улыбок.
Том едва удержался, чтобы не покачать головой.
“Это Элизабет Уайлдвуд из Каньона, Техас. Элизабет, познакомься с Томом Сильвером”.
“Спасибо, что отвез меня на курорт”, - быстро сказала Элизабет, выражение ее лица было настороженным, сердцебиение участилось на пару ударов. Она выглядела такой же удивленной, узнав, что он серый волк, как и он, узнав, кто она. Должно быть, она не знала, что в Серебряном городе хозяйничают волки.
Он почувствовал исходящий от нее острый запах, который выдал ее беспокойство. Если она беспокоилась о том, что он намеревался приударить за ней, ей не нужно беспокоиться. Женщина, которая жила намного ближе к дому, понравилась бы больше.
Он перевел дыхание и сказал Элизабет: “Ты готова идти?”
“Да, эм, дай мне быстренько вымыть руки”. Элизабет вскочила на ноги. Не дожидаясь, пока он отойдет с ее пути, она протиснулась мимо него к кухонной раковине.
Его взгляд задержался на облегающих черных лыжных брюках, которые открывали ее стройную задницу и ноги. Зимние ботинки с меховым верхом доходили ей до колен, а свитер цвета морской волны застегивался на молнию до подбородка.
Тот факт, что она была оборотнем, несомненно, привлек волчицу. По крайней мере, он так думал, какой бы красивой она ни была. Берта подняла брови, глядя на него, ее улыбка застыла. Почему Дариен не ввел его в курс дела? Том думал, что она может быть человеком, не изменяющимся в облике, у которого были корни волчанки гару, и именно поэтому Дариен сказал, что она наполовину волчица. Из того, что понял Том, волков так же привлекали эти не-оборотни, как и чистокровный волчаночный гарус . Нетерпеливых самцов, возможно, не отпугнет волко-койотическое наследие Элизабет.
Элизабет схватила парку со стула, натянула ее, затем схватила рюкзак. Он повел ее к входной двери.
“Веселитесь, вы двое”, - крикнула Берта в гораздо слишком жизнерадостной манере.
“Спасибо”, - ласково сказала Элизабет в ответ.
Веселиться было не тем, чего хотел Том. Убедиться, что мальчики Вудкрофт не попали в беду, а волчица-койот не влипла в неприятности, было бы работой, а не веселой экскурсией.