Ладлэм Роберт : другие произведения.

Наследство Скарлетти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  Глава первая
  
  10 октября 1944 года —Вашингтон, округ Колумбия.
  
  Бригадный генерал чопорно сидел на скамье дикона, предпочитая твердую поверхность сосны мягкой коже кресел. Было девять двадцать утра, и он плохо спал, не более часа.
  
  Поскольку каждые полчаса отмечались единственным звоном маленьких каминных часов, он, к своему удивлению, обнаружил, что ему хочется, чтобы время текло быстрее. Поскольку должно было наступить девять тридцать, он хотел считаться с этим.
  
  В девять тридцать он должен был предстать перед государственным секретарем Корделлом С. Халлом.
  
  Сидя в приемной госсекретаря лицом к большой черной двери с блестящей латунной фурнитурой, он вертел в руках белую папку, которую достал из своего атташе-кейса. Когда пришло время предъявить его, он не хотел неловкого момента молчания, пока он открывал кейс, чтобы извлечь папку. Он хотел иметь возможность при необходимости уверенно передать его в руки государственного секретаря.
  
  С другой стороны, Халл может и не просить об этом. Он может потребовать только словесного объяснения, а затем использовать полномочия своего офиса, чтобы назвать произнесенные слова неприемлемыми. Если бы это было так, бригадный генерал мог бы сделать не больше, чем протестовать. Мягко говоря, конечно. Информация в папке не являлась доказательством, только данные, которые могли или не могли подтвердить сделанные им предположения.
  
  Бригадный генерал посмотрел на свои часы. Было девять двадцать четыре, и он подумал, применима ли репутация Халла за пунктуальность к его назначению. Он добрался до своего офиса в половине восьмого, примерно за полчаса до своего обычного времени прибытия. Это было нормально, за исключением периодов кризиса, когда он часто оставался на ночь в ожидании последних событий с критической информацией. Эти последние три дня мало чем отличались от тех периодов кризиса. По-другому.
  
  Его меморандум секретарю, меморандум, который привел к его назначению этим утром, может подвергнуть его испытанию. Можно было бы найти способы отстранить его от общения, подальше от любого центра влияния. Его вполне можно выставить полным профаном. Но он знал, что был прав.
  
  Он отогнул верхнюю часть папки ровно настолько, чтобы прочесть напечатанный на машинке титульный лист: ‘Кэнфилд, Мэтью. Майор запаса армии Соединенных Штатов. Департамент военной разведки.’
  
  Кэнфилд, Мэтью… Мэтью Кэнфилд. Он был доказательством.
  
  На столе секретарши средних лет зазвонил зуммер внутренней связи.
  
  ‘ Бригадный генерал Эллис? - спросил я. Она едва оторвала взгляд от газеты.
  
  ‘Прямо здесь’.
  
  ‘Секретарь примет вас сейчас’.
  
  Эллис посмотрел на свои наручные часы. Было девять тридцать две.
  
  Он встал, подошел к зловещей двери, покрытой черной эмалью, и открыл ее.
  
  ‘Вы должны простить меня, генерал Эллис. Я чувствовал, что характер вашего меморандума требует присутствия третьей стороны. Могу я представить заместителя министра Брейдака?’
  
  Бригадир был поражен. Он не ожидал присутствия третьей стороны; он специально попросил, чтобы аудиенция была между ним и секретарем наедине.
  
  Заместитель госсекретаря Брейдак стоял примерно в десяти футах справа от стола Халла. Очевидно, он был одним из тех университетских работников Белого дома и Госдепартамента, которых так много в администрации Рузвельта. Даже его одежда — светло-серая фланель и широкий пиджак в елочку — были небрежно подчеркнуты в безмолвном контрапункте с мятым мундиром бригадира.
  
  ‘Конечно, господин секретарь, мистер Брайдак’. Бригадный генерал кивнул.
  
  Корделл С. Халл сидел за широким письменным столом. Его знакомые черты — очень светлая кожа, почти белая, редеющие седые волосы, пенсне в стальной оправе перед сине-зелеными глазами — все это казалось больше, чем в жизни, потому что это был повседневный образ. Газеты и кинохроника редко обходились без его фотографий. Даже на более содержательных предвыборных плакатах — с серьезным вопросом "Не хотите ли поменять лошадей посреди потока?" — его обнадеживающее, умное лицо было заметно под лицом Рузвельта; иногда более заметно, чем у неизвестного Гарри Трумэна.
  
  Брайдак достал из кармана кисет с табаком и начал набивать трубку. Халл разложил несколько бумаг на своем столе и медленно открыл папку, идентичную той, что была в руке бригадира, и посмотрел на нее. Эллис узнал это. Это был конфиденциальный меморандум, который он лично вручил государственному секретарю.
  
  Брайдак раскурил трубку, и запах табака заставил Эллиса еще раз взглянуть на этого человека. Этот запах принадлежал к одной из тех странных смесей, которые университетские люди считают оригинальными, но обычно они неприятны для всех остальных в комнате. Бригадный генерал Эллис почувствовал бы облегчение, когда война закончится. Тогда Рузвельта не стало бы, как и так называемых интеллектуалов с их дурно пахнущим табаком.
  
  Мозговой трест. Розовые, все до единого.
  
  Но сначала война.
  
  Халл поднял глаза на бригадира. "Излишне говорить, генерал, что ваш меморандум вызывает большое беспокойство’.
  
  ‘Эта информация встревожила меня, господин министр’.
  
  ‘Без сомнения. Без сомнения… вопрос, по-видимому, заключается в том, есть ли какие-либо основания для ваших выводов? Я имею в виду, что-нибудь конкретное?’
  
  ‘Полагаю, что да, сэр’.
  
  ‘Сколько еще человек в разведке знают об этом, Эллис?’ Брайдак прервал, и отсутствие слова ‘генерал’ не ускользнуло от бригадира.
  
  ‘Я ни с кем не разговаривал. Я не думал, что буду говорить с кем-то, кроме секретаря, этим утром, если быть с вами совершенно откровенным.’
  
  ‘Я доверяю мистеру Брайдаку, генерал Эллис. Он здесь по моей просьбе… Мои распоряжения, если хотите.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Корделл Халл откинулся на спинку стула. ‘Без обид, мне интересно, знаете ли вы. Вы отправляете секретный меморандум, доставленный с наивысшим приоритетом в этот офис — моей собственной персоне, если быть точным, — и суть того, что вы говорите, просто невероятна.’
  
  ‘Абсурдное обвинение, которое, как вы признаете, вы не можете доказать", - вставил Брайдак, посасывая трубку и подходя к столу.
  
  ‘Именно поэтому мы здесь’. Халл просил присутствия Брайдака, но он не собирался терпеть неоправданное вмешательство, не говоря уже о наглости.
  
  Брайдака, однако, нельзя было сбрасывать со счетов. ‘Господин министр, армейская разведка вряд ли обходится без неточностей. Мы узнали это дорогой ценой. Моя единственная забота - не допустить, чтобы очередная неточность, дезинформированное предположение, стало оружием для политических противников этой администрации. До выборов осталось меньше четырех недель!’
  
  Халл сдвинул свою большую голову не более чем на несколько дюймов. Он не смотрел на Брайдака, когда говорил. ‘Вам не нужно напоминать мне о таких прагматичных соображениях… Однако, возможно, мне придется напомнить вам, что у нас есть и другие обязанности. Кроме тех, что относятся к практической политике. Я ясно выражаюсь?’
  
  ‘Конечно’. Брайдак остановился как вкопанный.
  
  Халл продолжил. ‘Насколько я понимаю ваш меморандум, генерал Эллис, вы утверждаете, что влиятельный член германского верховного командования является американским гражданином, действующим под вымышленным именем — и именем, хорошо известным нам, — Генриха Крюгера’.
  
  ‘Да, сэр. За исключением того, что я уточнил свое заявление, сказав, что он может быть.’
  
  ‘Вы также подразумеваете, что Генрих Крюгер связан с рядом крупных корпораций в этой стране. Отрасли, связанные с государственными контрактами, ассигнованиями на вооружение.’
  
  ‘Да, господин министр. За исключением того, что, опять же, я заявил, что он был, не обязательно есть.’
  
  ‘Времена могут стать размытыми из-за таких обвинений’. Корделл Халл снял очки в стальной оправе и положил их рядом с папкой. ‘Особенно во время войны’.
  
  Заместитель министра Брайдак чиркнул спичкой и заговорил между затяжками своей трубки. ‘Вы также совершенно ясно заявляете, что у вас нет конкретных доказательств’.
  
  "У меня есть то, что, я полагаю, можно было бы назвать косвенным доказательством. Такого рода обстоятельства, я чувствовал, что нарушу свой долг, если не доведу это до сведения секретаря.’ Бригадир глубоко вздохнул, прежде чем продолжить. Он знал, что как только он начал, он был предан. ‘Я хотел бы указать на несколько характерных фактов о Генрихе Крюгере. Начнем с того, что досье на него неполное. Он не получил партийного признания, как большинство других. И все же, когда другие приходили и уходили, он оставался в центре. Очевидно, что он имеет большое влияние на Гитлера.’
  
  ‘Мы это знаем’. Халл не любил повторять известную информацию просто для подкрепления аргументации.
  
  ‘Само имя, господин секретарь. Генрих так же распространен, как Уильям или Джон, а Крюгер не более необычен, чем Смит или Джонс в нашей собственной стране.’
  
  ‘О, перестаньте, генерал’. Из трубки Брейдака вился дымок. ‘Такой вывод вызвал бы подозрения у половины наших полевых командиров’.
  
  Эллис повернулся и продемонстрировал Брайдаку все преимущества своего военного презрения: ‘Я полагаю, что этот факт имеет отношение к делу, мистер заместитель министра’.
  
  Халл начал задаваться вопросом, было ли присутствие Брайдака такой уж хорошей идеей. ‘Нет смысла проявлять враждебность, джентльмены’.
  
  ‘Мне жаль, что вы так к этому относитесь, господин госсекретарь’. Брайдак снова не принял упрека. ‘Я полагаю, что моя функция здесь сегодня утром - это функция адвоката дьявола. Ни у кого из нас, и меньше всего у вас, господин госсекретарь, нет времени, чтобы тратить его впустую...’
  
  Халл посмотрел на заместителя министра, двигая при этом свое вращающееся кресло. ‘Давайте найдем время. Пожалуйста, продолжайте, генерал.’
  
  ‘Благодарю вас, господин госсекретарь. Месяц назад через Лиссабон прошел слух, что Крюгер хочет установить с нами контакт. Каналы были организованы, и мы ожидали, что будут соблюдены обычные процедуры . Вместо этого Крюгер отверг эти процедуры — отказался от любых контактов с британскими или французскими подразделениями — настоял на прямой связи с Вашингтоном.’
  
  ‘Если позволите?’ Тон Брайдака был вежливым. ‘Я не думаю, что это ненормальное решение. В конце концов, мы - доминирующий фактор.’
  
  ‘Это было ненормально, мистер Брайдак, поскольку Крюгер не общался ни с кем, кроме майора Кэнфилда… Майор Мэтью Кэнфилд, который является или был эффективным младшим офицером армейской разведки, дислоцированной в Вашингтоне.’
  
  Брайдак неподвижно держал свою трубку и смотрел на бригадного генерала. Корделл Халл наклонился вперед в своем кресле, положив локти на стол.
  
  ‘В вашем меморандуме об этом нет упоминания’.
  
  ‘Я понимаю, сэр, что я опустил это на тот возможный случай, если меморандум может быть прочитан кем-то другим, кроме вас’.
  
  ‘ Примите мои извинения, генерал.’ Брайдак был искренен.
  
  Эллис улыбнулся победе.
  
  Халл откинулся на спинку стула.‘Высокопоставленный член нацистского высшего командования настаивает на общении только с малоизвестным майором армейской разведки. Самое необычное!’
  
  ‘Необычно, но не неслыханно . Мы все знали граждан Германии; мы просто предположили, что майор Кэнфилд встречался с Крюгером до войны в Германии.’
  
  Брайдак шагнул вперед к бригадиру. ‘И все же вы говорите нам, что Крюгер, возможно, не немец. Следовательно, между запросом Крюгера из Лиссабона и вашим меморандумом секретарю что-то изменило ваше мнение. Что это было? Кэнфилд?’
  
  ‘Майор Кэнфилд - компетентный, временами превосходный офицер разведки. Опытный человек. Однако с тех пор, как был открыт канал связи между ним и Крюгером, у него появились заметные тенденции к эмоциональному напряжению. Он стал чрезвычайно нервным и действовал не так, как подобает офицеру с его происхождением и опытом… Он также, господин госсекретарь, поручил мне обратиться с весьма необычной просьбой к президенту Соединенных Штатов.’
  
  ‘Которое из них?’
  
  ‘Чтобы секретное досье из архивов Государственного департамента было доставлено ему в целости и сохранности, прежде чем он вступит в контакт с Генрихом Крюгером’.
  
  Брайдак вынул трубку изо рта, собираясь возразить.
  
  ‘Всего одну минуту, мистер Брайдак’. Брейдак, может быть, и гениален, подумал Халл, но имел ли он хоть малейшее представление о том, что значит для такого кадрового офицера, как Эллис, встретиться с ними обоими лицом к лицу и сделать заявление. Ибо его заявление было неприкрытой петицией к Белому дому и Государственному департаменту серьезно рассмотреть вопрос об удовлетворении просьбы Кэнфилда. Многие офицеры скорее отвергли бы незаконное предложение, чем позволили бы поставить себя в такое положение. Таков был армейский обычай. ‘Прав ли я, предполагая, что вы рекомендуете обнародовать это досье майору Кэнфилду?’
  
  ‘Это суждение должно быть твоим. Я только отмечаю, что Генрих Крюгер сыграл важную роль во всех важных решениях, принятых нацистской иерархией с момента ее создания.’
  
  ‘Могло ли дезертирство Генриха Крюгера сократить время войны?’
  
  ‘Я не знаю. Возможность привела меня в ваш офис.’
  
  ‘Какое досье требует этот майор Кэнфилд?’ Брайдак был раздражен.
  
  Эллис колебался. Изложение условий дела, не предоставив Халлу данных о Кэнфилде, вызвало бы как личную, так и профессиональную неловкость. Он был бы в состоянии сделать это, если бы там не было Брайдака. Проклятые парни из колледжа.
  
  Эллису всегда было неуютно с теми, кто быстро болтал. Черт возьми! он задумался. Он был бы откровенен с Халлом.
  
  ‘Прежде чем я отвечу вам, могу ли я воспользоваться возможностью, чтобы заполнить некоторые справочные материалы, которые, на мой взгляд, наиболее актуальны… Не только относящийся к делу, сэр, но и неотъемлемый от самого файла.’
  
  ‘Во что бы то ни стало’. Халл не был уверен, был ли он раздражен или очарован.
  
  ‘Окончательное сообщение от Генриха Крюгера майору Кэнфилду требует предварительной встречи с кем-либо, идентифицируемым только как… Красный апрель. Эта встреча состоится в Берне, Швейцария, до начала любых переговоров между Крюгером и Кэнфилдом.’
  
  ‘Кто такая Эйприл Ред, генерал? По тону вашего голоса я заключаю, что у вас есть предположение, кем он может быть. ’ От заместителя министра Брейдака мало что ускользнуло, и бригадный генерал Эллис болезненно осознавал этот факт.
  
  ‘Мы… или более конкретно… Думаю, что да. Эллис открыл белую папку, которую держал в руках, и перевернул верхнюю страницу поверх картона. ‘С разрешения секретаря я извлек из проверки безопасности майора Кэнфилда следующее’.
  
  ‘Конечно, генерал’.
  
  Мэтью Кэнфилд — поступил на государственную службу в Министерство внутренних дел в марте тысяча девятьсот семнадцатого года. Образование — один год в Университете Оклахомы, полтора года на курсах повышения квалификации в вечерней школе в Вашингтоне, округ Колумбия, работал младшим бухгалтером в правительственном отделе внутренних дел по борьбе с мошенничеством. Повышен до полевого бухгалтера в тысяча девятьсот восемнадцатом. Присоединено к двадцатому подразделению, которое, как вы знаете...
  
  Корделл Халл спокойно прервал: ‘Небольшое, хорошо обученное подразделение, занимавшееся конфликтами интересов, незаконными присвоениями и так далее во время Первой мировой войны. К тому же очень эффективное… До тех пор, пока, как и большинство подобных подразделений, оно не стало чрезмерно впечатленным самим собой. Распалось в двадцать девятом или тридцатом, я полагаю.’
  
  ‘ В тысяча девятьсот тридцать втором году, господин секретарь. Генерал Эллис был доволен тем, что в его распоряжении были факты. Он перевернул вторую страницу поверх папки и продолжил читать.
  
  ‘Кэнфилд оставался в "Интериоре" в течение десяти лет, поднявшись на четыре уровня зарплаты. Превосходное исполнение. Отличная оценка. В мае тысяча девятьсот двадцать седьмого года он ушел с государственной службы, чтобы поступить на работу в "Скарлатти Индастриз".’
  
  При упоминании имени Скарлатти и Халл, и Брайдак отреагировали как ужаленные.
  
  ‘Какая из компаний Скарлатти?’
  
  ‘Административный офис, Пятая авеню, дом пять двадцать пять, Нью-Йорк’.
  
  Корделл Халл поигрывал тонким черным шнуром своего пенсне. ‘Настоящий скачок для нашего мистера Кэнфилда. От вечерней школы в Вашингтоне до административных офисов Скарлатти.’ Он опустил взгляд, отводя глаза от генерала.
  
  ‘Является ли "Скарлатти" одной из корпораций, о которых вы упоминали в своем меморандуме?’ Брайдак был нетерпелив.
  
  Прежде чем бригадный генерал смог ответить, Корделл Халл поднялся со своего стула. Халл был высоким и внушительным. Намного больше, чем два других. ‘Генерал Эллис, я приказываю вам не отвечать больше ни на какие вопросы!’
  
  Брайдак выглядел так, словно ему влепили пощечину. Он уставился на Халла, сбитый с толку и пораженный приказом секретаря бригадному генералу. Халл вернул ему пристальный взгляд и мягко заговорил.
  
  ‘Мои извинения, мистер Брайдак. Я не могу этого гарантировать, но я надеюсь получить объяснение для вас позже в тот же день. До тех пор, не будете ли вы так добры оставить нас в покое?’
  
  ‘Конечно’. Брайдак знал, что у этого доброго и честного старика были свои причины. ‘Никаких объяснений не требуется, сэр’.
  
  ‘Тем не менее, один из них заслужен’.
  
  ‘Благодарю вас, господин госсекретарь. Вы можете быть уверены в моей уверенности относительно этой встречи.’
  
  Глаза Халла следили за Брайдаком, пока дверь не закрылась. Затем он вернулся к бригадному генералу, который стоял спокойно, ничего не понимая. ‘Заместитель госсекретаря Брайдак - выдающийся государственный служащий. Мое увольнение не должно быть истолковано как отражение его характера или его работы.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Халл медленно, испытывая некоторую боль, снова сел в свое кресло. ‘Я попросил мистера Брейдака уйти, потому что, как мне кажется, я могу кое-что знать из того, что вы собираетесь обсудить. Если я прав, то нам лучше побыть наедине.’
  
  Бригадный генерал был выбит из колеи. Он не думал, что Халл мог знать.
  
  ‘Не пугайтесь, генерал. Я не умею читать мысли. Я был в Палате представителей в период, о котором вы говорите. Твои слова пробудили воспоминание. Почти забытое воспоминание об очень теплом дне в Доме… Но, возможно, я ошибаюсь. Пожалуйста, продолжайте с того места, на котором вы остановились. Я полагаю, что наш майор Кэнфилд поступил на работу в "Скарлатти Индастриз"… Думаю, вы согласитесь, что это самый необычный шаг.’
  
  ‘Этому есть логическое объяснение. Кэнфилд женился на вдове Ольстера Стюарта Скарлетт через шесть месяцев после смерти Скарлетт в Цюрихе, Швейцария, в тысяча девятьсот двадцать шестом году. Скарлетт была младшей из двух оставшихся в живых сыновей Джованни и Элизабет Скарлатти, основателей "Скарлатти Индастриз".’
  
  Корделл Халл на мгновение закрыл глаза. ‘Продолжай’.
  
  У Ольстера Скарлетта и его жены Джанет Саксон Скарлетт родился сын Эндрю Роланд, впоследствии усыновленный Мэтью Кэнфилдом после его женитьбы на вдове Скарлетт. Принято, но не отделено от поместий Скарлатти. Кэнфилд продолжал работать на Скарлатти до августа тысяча девятьсот сорок первого года, когда он вернулся на государственную службу и был направлен в армейскую разведку.’
  
  Генерал Эллис сделал паузу и посмотрел поверх папки на Корделла Халла. Он подумал, начинает ли Халл понимать, но лицо секретаря ничего не выражало.
  
  ‘Вы говорили о файле, который Кэнфилд затребовал из архивов. Что это?’
  
  ‘Это было моим следующим соображением, господин министр’. Эллис перевернул еще одну страницу. ‘Для нас файл - это всего лишь номер, но номер указывает нам год его поступления… Сейчас тысяча девятьсот двадцать шестой год, четвертая четверть двадцать шестого, если быть точным.’
  
  ‘И каковы условия классификации?’
  
  ‘Максимум. Оно может быть обнародовано только по распоряжению президента, подписанному по соображениям национальной безопасности.’
  
  ‘Я полагаю, что одним из подписавших — свидетелей в деле — был человек, работавший в то время в Министерстве внутренних дел по имени Мэтью Кэнфилд’.
  
  Бригадный генерал был явно расстроен, но продолжал крепко сжимать белую папку между большим и указательным пальцами. ‘Это верно’.
  
  ‘И теперь он хочет его вернуть, иначе откажется вступать в контакт с Крюгером’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Надеюсь, вы указали ему на незаконность его положения?’
  
  ‘Я лично угрожал ему военным трибуналом — его единственным ответом было то, что это наш выбор - отказать ему’.
  
  ‘И после этого с Крюгером не было никаких контактов?’
  
  ‘Да, сэр… Мое мнение, что майор Кэнфилд предпочел бы провести остаток своей жизни в военной тюрьме, чем изменить свое положение.
  
  Корделл Халл поднялся со стула и повернулся лицом к генералу. ‘Не могли бы вы подвести итог?’
  
  ‘Я убежден, что Апрельский красный, о котором упоминает Генрих Крюгер, - это мальчик, Эндрю Роланд. Я думаю, что он сын Крюгера. Инициалы те же. Мальчик родился в апреле тысяча девятьсот двадцать шестого. Я полагаю, что Генрих Крюгер - это Ольстер Скарлетт.’
  
  ‘Он умер в Цюрихе’. Халл внимательно наблюдал за генералом.
  
  ‘Обстоятельства подозрительны. В документах имеется только свидетельство о смерти из малоизвестного суда в маленькой деревушке в тридцати милях от Цюриха и не поддающиеся отслеживанию показания свидетелей, о которых никто не слышал ни до, ни после.’
  
  Халл холодно посмотрел в глаза генералу. ‘Ты понимаешь, что ты говоришь? Скарлатти - один из корпоративных гигантов.’
  
  ‘Да, сэр. Я утверждаю далее, что майор Кэнфилд осведомлен о личности Крюгера и намерен уничтожить досье.’
  
  "Вы верите, что это заговор?" Заговор с целью сокрытия личности Крюгера?’
  
  ‘Я не знаю… Я не очень хорош в том, чтобы облекать в слова мотивы другого человека. Но реакция майора Кэнфилда кажется настолько глубоко личной, что я склонен полагать, что это сугубо личное дело.’
  
  Халл улыбнулся. ‘Я думаю, ты очень хорошо подбираешь слова… Тем не менее, вы верите, что в деле содержится правда? И если это так, зачем Кэнфилду привлекать к этому наше внимание? Конечно, он знает, что если мы можем получить это для него, мы, безусловно, можем получить это для себя. Мы могли бы никогда не узнать об этом, если бы он хранил молчание.’
  
  ‘Как я уже сказал, Кэнфилд - опытный человек. Я уверен, что он действует исходя из предпосылки, что мы скоро узнаем об этом.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Через Крюгера… И Кэнфилд поставил условие, чтобы печати файла были неповрежденными. Он эксперт, сэр. Он бы знал, если бы они были подделаны.’
  
  Корделл Халл обошел свой стол мимо бригадира, сцепив руки за спиной. Его походка была нетвердой, здоровье явно пошатнулось. Брайдак был прав, подумал государственный секретарь. Если бы даже призрак отношений между могущественными американскими промышленниками и немецким верховным командованием стал известен, независимо от того, насколько отдаленными или как давно они были в прошлом, это могло бы разорвать страну на части. Особенно во время национальных выборов.
  
  ‘По вашему мнению, если бы мы передали досье майору Кэнфилду, предъявил бы он… Красное апрель... за эту встречу с Крюгером?’
  
  ‘Я верю, что он бы так и сделал".
  
  ‘Почему? Жестоко так поступать с восемнадцатилетним парнем.’
  
  Генерал колебался. ‘Я не уверен, что у него есть альтернатива. Ничто не мешает Крюгеру предпринять другие меры.’
  
  Халл перестал расхаживать и посмотрел на бригадного генерала. Он принял решение. ‘Я попрошу президента подписать исполнительный приказ об этом деле. Однако, и, честно говоря, я ставлю это условием для его подписи, ваши предположения должны остаться между нами двумя.’
  
  ‘Нас двоих?’
  
  ‘Я кратко изложу президенту Рузвельту суть нашего разговора, но не буду обременять его предположениями, которые могут оказаться необоснованными. Ваша теория может быть не более чем серией зарегистрированных совпадений, которые легко объяснить.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Но если вы правы, Генрих Крюгер может спровоцировать внутренний коллапс в Берлине. Германия в смертельной схватке.’
  
  ‘Как вы отметили, он обладал исключительной выносливостью. Он - часть элитного корпуса, окружавшего Гитлера. Преторианская гвардия восстает против Цезаря. Однако, если вы ошибаетесь, тогда мы оба должны подумать о двух людях, которые скоро будут на пути в Берн. И пусть Господь смилуется над нашими душами.’
  
  Бригадный генерал Эллис положил страницы на место в белой папке, поднял атташе-кейс, стоявший у его ног, и направился к большой черной двери. Закрывая ее за собой, он увидел, что Халл пристально смотрит на него. У него возникло неприятное чувство внизу живота.
  
  Однако Халл думал не о генерале. Он вспоминал тот теплый день давным-давно в Палате представителей. Член за членом вставали и зачитывали восторженные поздравления в Протокол Конгресса, восхваляющие храброго молодого американца, которого считали погибшим. Все от обеих партий ожидали, что он, почетный член парламента от великого штата Теннесси, добавит свои комментарии. Головы продолжали поворачиваться к его столу в ожидании.
  
  Корделл Халл был единственным членом дома, который обращался по имени к знаменитой Элизабет Скарлатти, этой легенде своего времени. Мать отважного молодого человека, прославляемого для потомков в Конгрессе Соединенных Штатов.
  
  Ибо, несмотря на их политические разногласия, Халл и его жена дружили с Элизабет Скарлатти в течение многих лет.
  
  И все же в тот теплый день он хранил молчание.
  
  Он знал Ольстера Стюарта Скарлетта и презирал его.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава вторая
  
  Коричневый седан с эмблемой армии Соединенных Штатов на обеих дверях повернул направо на Двадцать второй улице и въехал на Грэмерси-сквер.
  
  Мэтью Кэнфилд на заднем сиденье наклонился вперед, снял портфель с колен и поставил его у своих ног. Он опустил правый рукав своего пальто, чтобы скрыть толстую серебряную цепочку, которая была туго обмотана вокруг его запястья и продета в металлическую ручку футляра.
  
  Он знал, что содержимое портфеля, или, более конкретно, то, что он завладел его содержимым, означало для него конец. Когда все это закончится, и если бы он был все еще жив, они бы распяли его, если бы можно было найти способ оправдать военных.
  
  Армейская машина сделала два поворота налево и остановилась у входа в апартаменты "Грамерси Армс". Швейцар в форме открыл заднюю дверь, и Кэнфилд вышел.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы вернулись сюда через полчаса", - сказал он своему водителю. ‘Не позже’.
  
  Бледный сержант, очевидно, воспитанный привычками своего начальника, ответил: ‘Я вернусь через двадцать минут, сэр’.
  
  Майор одобрительно кивнул, повернулся и вошел в здание. Поднимаясь на лифте наверх, майор оцепенело осознал, как он устал. Казалось, что каждый номер оставался освещенным гораздо дольше, чем должен был; промежуток времени между этажами казался бесконечным. И все же он не спешил. Никакой спешки, в любом случае.
  
  Восемнадцать лет. Конец лжи, но не конец страха. Это могло произойти только тогда, когда Крюгер был мертв. То, что осталось бы, было чувством вины. Он мог бы жить с чувством вины, потому что это было бы только его, а не мальчика или Джанет.
  
  Это означало бы и его смерть тоже. Не Джанет. Не Эндрю. Если бы требовалась смерть, она была бы его. Он бы позаботился об этом.
  
  Он не хотел покидать Берн, Швейцария, пока Крюгер не умрет.
  
  Крюгер или он сам.
  
  По всей вероятности, они оба.
  
  Выйдя из лифта, он повернул налево и прошел по короткому коридору к двери. Он отпер дверь и вошел в большую, удобную гостиную, обставленную в итальянском провинциальном стиле. Два огромных эркера выходили на парк, а различные двери вели в спальни, столовую, кладовую и библиотеку. Кэнфилд на мгновение замер и невольно подумал, что все это тоже происходило восемнадцать лет назад.
  
  Дверь библиотеки открылась, и вышел молодой человек. Он кивнул Кэнфилду без энтузиазма. ‘Привет, папа’.
  
  Кэнфилд уставился на мальчика. Потребовалось немало сил, чтобы не броситься к сыну и не обнять его.
  
  Его сын.
  
  И не его сын.
  
  Он знал, что если попытается сделать такой жест, то будет отвергнут. Теперь мальчик был настороже и, хотя старался не показывать этого, боялся.
  
  ‘ Здравствуйте, ’ сказал майор. ‘Помоги мне со всем этим, будь добр’.
  
  Молодой человек подошел к старшему и пробормотал: ‘Конечно’.
  
  Вдвоем они расстегнули основной замок на цепочке, и молодой человек держал портфель прямо, чтобы Кэнфилд мог воспользоваться дополнительным кодовым замком, который был закреплен на плоской стороне его запястья. Портфель отстегнулся, и Кэнфилд снял шляпу, пальто и форменную куртку, бросив их на мягкое кресло.
  
  Мальчик держал портфель, неподвижно стоя перед майором. Он был необычайно хорош собой. У него были ярко-голубые глаза под очень темными бровями, прямой, но слегка вздернутый нос и черные волосы, аккуратно зачесанные назад. Цвет его лица был смуглым, как будто у него был постоянный загар. Ростом он был чуть выше шести футов и был одет в серые фланелевые брюки, голубую рубашку и твидовый пиджак.
  
  ‘Как вы себя чувствуете?" - спросил Кэнфилд.
  
  Молодой человек сделал паузу и тихо ответил. ‘Ну, на мой двенадцатый день рождения вы с мамой подарили мне новую парусную лодку. Это мне понравилось больше.’
  
  Мужчина постарше улыбнулся в ответ на улыбку младшего. ‘Полагаю, ты так и сделал’.
  
  ‘Это все?’ Мальчик положил портфель на стол и потрогал его.
  
  ‘Все’.
  
  ‘Полагаю, я должен чувствовать себя привилегированным’.
  
  ‘Потребовался исполнительный указ президента, чтобы вывести его из штата’.
  
  ‘Неужели?’ Мальчик поднял глаза.
  
  ‘Не пугайтесь. Сомневаюсь, что он знает, что в нем.’
  
  ‘Как так получилось?’
  
  ‘Сделка была заключена. Было достигнуто взаимопонимание.’
  
  ‘Я в это не верю’.
  
  ‘Я думаю, вы поймете, когда прочтете это. Не более десяти человек когда-либо видели его полностью, и большинство из них мертвы. Когда мы компилировали последнюю четверть файла, мы разбили ее на сегменты… в тысяча девятьсот тридцать восьмом. Оно в отдельной папке со свинцовыми печатями. Страницы не расположены в последовательности и должны быть сопоставлены. Ключ к разгадке на первой странице.’ Майор быстро ослабил галстук и начал расстегивать рубашку.
  
  ‘Было ли все это необходимо?’
  
  ‘Мы думали, что это было. Насколько я помню, мы использовали сменяющиеся группы машинисток.’ Майор направился к двери спальни. ‘Я предлагаю вам упорядочить страницы, прежде чем начинать последнюю папку’. Он вошел в спальню, поспешно снял рубашку и расшнуровал ботинки. Молодой человек последовал за ней и встал в дверном проеме.
  
  ‘Когда мы отправляемся?" - спросил мальчик.
  
  ‘Четверг’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘ Командование бомбардировочной переправы. Военно-воздушная база Мэтьюз в Ньюфаундленде, Исландия, Гренландия, Ирландия. Из Ирландии, по нейтральной полосе, прямиком в Лиссабон’.
  
  ‘Лиссабон?’
  
  ‘Швейцарское посольство берет на себя управление оттуда. Они отвезут нас в Берн. Мы полностью защищены.’
  
  Кэнфилд, сняв брюки, выбрал из шкафа пару светло-серых фланелевых брюк и надел их.
  
  ‘Что скажут маме?" - спросил молодой человек.
  
  Кэнфилд прошел в ванную, не ответив. Он наполнил таз горячей водой и начал намыливать лицо.
  
  Глаза мальчика следили за ним, но он не двигался и не нарушал молчания. Он чувствовал, что пожилой мужчина был гораздо более расстроен, чем хотел показать.
  
  ‘Достань мне чистую рубашку из второго ящика вон там, будь добр, пожалуйста. Просто положи это на кровать.’
  
  ‘Конечно’. Он выбрал сукно с широким воротником из стопки рубашек в ящике комода.
  
  Кэнфилд говорил, пока брился. Сегодня понедельник, так что у нас будет три дня. Я займусь окончательными приготовлениями, и это даст вам время переварить файл. У вас возникнут вопросы, и я не обязан говорить вам, что вам придется задавать их мне. Не то чтобы вы говорили с кем-то еще, кто мог бы вам ответить, в любом случае, но на случай, если вам станет жарко и вы захотите снять трубку, не делайте этого.’
  
  ‘Понятно’.
  
  ‘Кстати, не чувствуйте, что вы должны что-то запечатлевать в памяти. Это не важно. Я просто знаю, что вы должны понять.’
  
  Был ли он честен с мальчиком? Действительно ли было необходимо заставить его почувствовать вес официальной правды? Кэнфилд убедил себя, что так оно и было, несмотря на годы, независимо от привязанности между ними, Эндрю был Скарлетт. Через несколько лет он унаследует одно из крупнейших состояний на земле. Таким людям приходилось возлагать на себя ответственность, когда это было необходимо, а не когда это было удобно.
  
  Или они это сделали?
  
  Или Кэнфилд просто выбрал для себя самый легкий путь? Пусть слова исходят от кого-то другого. О, Боже! Заставьте говорить кого-нибудь другого!
  
  Вытирая лицо полотенцем, майор плеснул немного пино на лицо и начал надевать рубашку.
  
  ‘Если тебе интересно, ты потерял большую часть своей бороды’.
  
  ‘Не интересует’. Он выбрал галстук с вешалки на дверце шкафа и снял с вешалки темно-синий блейзер. ‘Когда я уйду, ты сможешь начать читать. Если вы идете куда-нибудь поужинать, положите портфель в шкаф справа от двери библиотеки. Запри это. Вот ключ.’ Он снял маленький ключ со своей связки ключей.
  
  Двое мужчин вышли из спальни, и Кэнфилд направился в прихожую.
  
  ‘Ты либо не расслышал меня, либо не хочешь отвечать, но как насчет мамы?’
  
  ‘ Я слышал вас. ’ Кэнфилд повернулся к молодому человеку. ‘Предполагается, что Джанет ничего не должна знать’.
  
  ‘Почему бы и нет? Предположим, что что-то случится?’
  
  Кэнфилд был явно расстроен. "По моему мнению, ей ничего не следует говорить’.
  
  ‘Я с вами не согласен’. Молодой человек оставался подавленным.
  
  ‘Меня это не касается!’
  
  ‘Возможно, так и должно быть. Я теперь очень важен для тебя… Я не выбирал быть им, папа.’
  
  ‘ И ты думаешь, это дает тебе право отдавать приказы?
  
  ‘Я думаю, у меня есть право быть услышанным… Послушай, я знаю, ты расстроен, но она моя мать.’
  
  ‘И моя жена. Не забудь эту часть, ладно, Энди?’ Майор сделал несколько шагов к молодому человеку, но Эндрю Скарлетт отвернулся и подошел к столу, где рядом с лампой лежал черный кожаный футляр.
  
  ‘Ты так и не показал мне, как открывать твой портфель’.
  
  ‘Она открыта. Я открыл его в машине. Он открывается, как любой другой портфель.’
  
  Юная Скарлетт потрогала застежки, и они взлетели вверх. ‘Знаешь, я не поверил тебе прошлой ночью", - тихо сказал он, открывая крышку портфеля.
  
  ‘Это неудивительно’.
  
  ‘Нет. Не о нем. Я верю этой части, потому что она ответила на множество вопросов о тебе. ’ Он повернулся и посмотрел на пожилого мужчину. ‘Ну, на самом деле это не вопросы, потому что я всегда думал, что знаю, почему ты так себя вел. Я думал , ты просто обижен на Скарлетт… Не я. Скарлетты. Дядя Ченселор, тетя Эллисон, все дети. Вы с мамой всегда смеялись над ними всеми. Я тоже… Я помню, как тебе было больно объяснять мне, почему моя фамилия не может совпадать с твоей. Помнишь это?’
  
  ‘Болезненно’. Кэнфилд мягко улыбнулся.
  
  ‘Но последние пару лет… ты изменился. Ты стал довольно злобным из-за Скарлетт. Ты ненавидел каждый раз, когда кто-нибудь упоминал компании Скарлатти. Ты выходил из себя всякий раз, когда адвокаты Скарлатти назначали встречи, чтобы обсудить меня с тобой и мамой. Она рассердилась на тебя и сказала, что ты был неразумным… Только она была неправа. Теперь я понимаю… Так что, как видите, я готов поверить всему, что здесь написано.’ Он закрыл крышку портфеля.
  
  ‘Это будет нелегко для тебя’.
  
  ‘Сейчас это нелегко, и я только оправляюсь от первого шока’. Он неуклюже попытался улыбнуться. ‘В любом случае, я научусь с этим жить, я думаю… Я никогда не знал его. Он никогда ничем не был для меня. Я никогда не обращал особого внимания на рассказы дяди Ченселлора. Видите ли, я ничего не хотел знать. Ты знаешь почему?’
  
  Майор внимательно наблюдал за молодым человеком. ‘Нет, не знаю", - ответил он.
  
  ‘Потому что я никогда не хотел принадлежать никому, кроме тебя ... и Джанет’.
  
  О Боже, хранящий тебя на небесах, подумал Кэнфилд. ‘ Мне нужно идти. ’ Он снова направился к двери
  
  ‘ Пока нет. Мы ничего не уладили.’
  
  ‘Здесь нечего улаживать’.
  
  ‘Вы не слышали, во что я не верил прошлой ночью..’
  
  Кэнфилд остановился, положив руку на дверную ручку: "Что?’
  
  ‘Эта мать не знает о нем’.
  
  Кэнфилд убрал руку с ручки и встал у двери. Когда он заговорил, его голос был низким и сдержанным. ‘Я надеялся избежать этого позже, пока вы не прочтете файл’.
  
  ‘Это должно произойти сейчас, или мне не нужен файл. Если от нее что-то скрывают, я хочу знать почему, прежде чем идти дальше.’
  
  Майор вернулся в центр комнаты. ‘Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал? Что это убьет ее, если она узнает?’
  
  ‘Было бы?’
  
  ‘Наверное, нет. Но у меня не хватает смелости проверить это.’
  
  ‘Как давно ты знаешь?’
  
  Кэнфилд подошел к окну. Дети ушли из парка. Ворота были закрыты.
  
  ‘Двенадцатого июня тысяча девятьсот тридцать шестого года я произвел положительную идентификацию, я внес изменения в досье полтора года спустя, второго января тысяча девятьсот тридцать восьмого’.
  
  ‘Иисус Христос’.
  
  ‘Да, Иисус Христос’.
  
  ‘И ты никогда не говорил ей?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Папа, почему нет?’
  
  ‘Я мог бы привести вам двадцать или тридцать впечатляющих причин", - сказал Кэнфилд, продолжая смотреть вниз на Грамерси-парк. ‘Но три из них всегда всплывали в моей памяти. Во-первых, он достаточно с ней натворил, он был ее личным адом. Второе — после смерти твоей бабушки никто из ныне живущих не смог бы его опознать. И третья причина — твоя мать поверила мне на слово, что я убил его.’
  
  ‘Ты!’
  
  Майор отвернулся от окна. ‘Да. Я. Я верил, что у меня есть. Достаточно, чтобы я заставил двадцать двух свидетелей подписать письменные показания о том, что он был мертв. Я купил коррумпированный суд за пределами Цюриха, чтобы выдать свидетельство о смерти. Все очень законно. В то июньское утро тридцать шестого года, когда я узнал правду, мы были в bay house, и я пил кофе во внутреннем дворике. Вы с матерью поливали из шланга катамарафон и звали меня спустить его на воду. Ты продолжал брызгать на нее из шланга, а она смеялась, визжала и бегала вокруг лодки, а ты следовал за ней. Она была так счастлива. ‘Я не сказал ей, что не горжусь собой, но это так’.
  
  Молодой человек сел в кресло рядом со столом. Он несколько раз начинал говорить, но каждый раз слова теряли смысл.
  
  Кэнфилд тихо сказал: "Ты уверена, что хочешь принадлежать мне?’
  
  Мальчик поднял взгляд со стула. ‘Вы, должно быть, очень любили ее’.
  
  ‘Я все еще верю’.
  
  ‘Тогда я все еще хочу принадлежать тебе’.
  
  Слегка преуменьшенный тон голоса молодого человека едва не заставил Кэнфилда сломаться. Но он пообещал себе, что не сделает этого, что бы ни случилось. Слишком многое еще предстояло пережить.
  
  ‘ Я благодарю вас за это. ’ Он снова отвернулся к окну. Уличные фонари были включены — все остальные, как будто для того, чтобы напомнить людям, что это может произойти здесь, но, вероятно, не произойдет, чтобы они могли расслабиться.
  
  ‘Папа?’
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Почему вы вернулись и изменили файл?’
  
  Последовало долгое молчание, прежде чем Кэнфилд ответил. ‘Я должен был. Сейчас это звучит забавно — “Я должен был”. Мне потребовалось восемнадцать месяцев, чтобы принять это решение. Когда я, наконец, сделал это, мне потребовалось меньше пяти минут, чтобы убедить себя— ’ Он на мгновение остановился, размышляя, нужно ли было говорить мальчику. Не было смысла скрывать ему. ‘На Новый год в тысяча девятьсот тридцать восьмом году твоя мать купила мне новый "Паккард Родстер". Двенадцать цилиндров. Прекрасный автомобиль. Я решил прокатиться на нем по Саутгемптон-роуд. Я не уверен, что произошло — я думаю, руль заблокировался, я не знаю, но произошел несчастный случай. Машина дважды перевернулась, прежде чем меня отбросило в сторону. Это была катастрофа, но со мной все было в порядке. Если не считать небольшого количества крови, со мной все было в порядке. Но мне пришло в голову, что меня, возможно, убили.’
  
  ‘Я помню это. Ты позвонила из чьего-то дома, и мы с мамой поехали и забрали тебя. Ты был в полном беспорядке.’
  
  ‘Это верно. Именно тогда я решил съездить в Вашингтон и внести изменения в досье.’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  Кэнфилд сидел на скамейке у окна. ‘Если бы со мной что-нибудь случилось, Скарлетт… Крюгер мог бы разыграть ужасную историю и сделал бы это, если бы это пошло ему на пользу. Джанет была уязвима, потому что она ничего не знала. Значит, где-то должна была быть сказана правда… Но сказано это таким образом, что ни одному из правительств не оставило бы иного выбора, кроме как устранить Крюгера ... немедленно. Говоря от имени этой страны, Крюгер выставил дураками многих выдающихся людей. Некоторые из этих выдающихся джентльменов сегодня находятся на политическом уровне. Другие производят самолеты, танки и корабли. Идентифицируя Крюгер как Скарлетт, мы переходим к совершенно новому набору вопросов. Вопросы, которые наше правительство не захочет задавать сейчас. Или, возможно, никогда.’
  
  Он медленно расстегнул свое твидовое пальто, но снимать его не хотел.
  
  ‘У адвокатов Скарлатти есть письмо, которое должно быть доставлено после моей смерти или исчезновения самому влиятельному члену кабинета, какая бы администрация ни находилась в то время в Вашингтоне. Адвокаты Скарлатти хороши в такого рода вещах… Я знал, что приближается война. Все так думали. Помните, это было в тысяча девятьсот тридцать восьмом году — письмо направляет этого человека к досье и правде. ’
  
  Кэнфилд глубоко вздохнул и посмотрел в потолок.
  
  ‘Как вы увидите, я наметил конкретный план действий, если бы мы были на войне, и вариант, если бы мы не были на войне. Только в самом крайнем случае следовало сообщить об этом вашей матери.’
  
  ‘Почему кто-то должен обращать на тебя внимание после того, что ты сделал?’
  
  Эндрю Скарлетт действовал быстро. Кэнфилду это понравилось.
  
  ‘Бывают времена, когда страны ... даже страны, находящиеся в состоянии войны, преследуют одни и те же цели. Линии связи всегда открыты для таких целей… Показательный пример - Генрих Крюгер. Он представляет слишком большое затруднение для обеих сторон… Из досье это ясно видно.’
  
  ‘Это кажется циничным’.
  
  ‘Это… Я распорядился, чтобы в течение сорока восьми часов после моей смерти с Верховным командованием Третьего рейха связались и сообщили, что несколько наших высших сотрудников в военной разведке давно подозревали, что Генрих Крюгер является американским гражданином.’
  
  Эндрю Скарлетт наклонился вперед на краешек стула. Кэнфилд продолжал, по-видимому, не замечая растущего беспокойства мальчика.
  
  ‘Поскольку Крюгер постоянно поддерживает подпольные контакты с рядом американцев, эти подозрения, как полагают, подтверждаются. Однако в результате... ’ Кэнфилд сделал паузу, чтобы вспомнить точную формулировку. ‘... “смерть некоего Мэтью Кэнфилда, бывшего компаньона человека, известного ныне как Генрих Крюгер ...” В распоряжении нашего правительства есть ... документы, которые недвусмысленно заявляют, что Генрих Крюгер ... является преступно невменяемым. Мы не хотим иметь к нему никакого отношения. Либо как бывший гражданин, либо как перебежчик.’
  
  Молодой человек поднялся со стула, пристально глядя на своего отчима. ‘Это правда?’
  
  ‘Этого было бы достаточно, что более важно. Этой комбинации достаточно, чтобы гарантировать быстрое исполнение. Предатель, а также безумец.’
  
  ‘Это не то, о чем я спрашивал’.
  
  ‘Вся информация есть в файле’.
  
  ‘Я хотел бы знать сейчас. Это правда? Это он… был ли он сумасшедшим? Или это какой-то трюк?’
  
  Кэнфилд встал с подоконника. Его ответ был едва громче шепота. Вот почему я хотел подождать. Ты хочешь простого ответа, а его нет.’
  
  ‘Я хочу знать, был ли мой ... отец сумасшедшим’.
  
  "Если вы имеете в виду, действительно ли у нас есть документальное подтверждение от медицинских органов, что он был неуравновешенным?"… Нет, мы этого не делаем. С другой стороны, в Цюрихе оставалось десять человек, влиятельных людей — шестеро из них все еще живы, — у которых были все причины в мире хотеть, чтобы Крюгера, каким они его знали, считали сумасшедшим… Это был их единственный выход. И будучи теми, кем они были, они позаботились о том, чтобы это было так. Генрих Крюгер, упомянутый в оригинальном файле, подтверждается всеми десятью, что он маньяк. Сумасшедший-шизофреник. Это было коллективное усилие, которое не оставляло места для сомнений. У них не было выбора… Но если вы спросите меня… Крюгер был самым здравомыслящим человеком, которого только можно вообразить. И самое грубое. Это вы тоже прочтете.’
  
  ‘Почему бы тебе не называть его настоящим именем?’
  
  Внезапно, как будто напряжение стало больше, чем он мог вынести, Кэнфилд быстро повернулся.
  
  Эндрю наблюдал за разгневанным, покрасневшим мужчиной средних лет в другом конце комнаты. Он всегда любил его, потому что он был человеком, которого нужно любить. Позитивный, уверенный, способный, веселый и — как там выразился его отчим? — ранимый.
  
  ‘Ты не просто защищал маму, не так ли? Ты защищал меня. Ты тоже сделал то, что сделал, чтобы защитить меня. Если бы он когда-нибудь вернулся, я был бы уродом до конца своей жизни.’
  
  Кэнфилд медленно повернулся и посмотрел в лицо своему пасынку. ‘Не только ты. Там было бы много уродов. Я рассчитывал на это.’
  
  ‘Но для них это не одно и то же’. Юная Скарлетт вернулась к портфелю.
  
  ‘Я согласен с тобой. Не то же самое.’ Он последовал за мальчиком и встал у него за спиной. ‘Я бы все отдал, чтобы не говорить тебе, я думаю, ты это знаешь. У меня не было выбора. Сделав тебя частью последних условий, Крюгер, не оставил мне выбора, кроме как сказать тебе правду. Я не мог это подделать — Он верит, что как только ты узнаешь правду, ты будешь в ужасе, и я сделаю все, что угодно, кроме как убить тебя - возможно, даже это, — чтобы удержать тебя от паники. В этом файле есть информация, которая может уничтожить вашу мать. Отправьте меня в тюрьму, возможно, на всю оставшуюся жизнь. О, Крюгер все это продумал . Но он недооценил. Он не знал тебя.’
  
  ‘Мне действительно нужно его видеть? Поговорить с ним?’
  
  ‘Я буду с тобой в комнате. Вот где заключена сделка. ’ Эндрю Скарлетт выглядел пораженным. ‘Тогда ты собираешься заключить с ним сделку’. Это была неприятная констатация факта.
  
  ‘Мы должны знать, что он может предложить. Как только он убедится, что я выполнил свою часть сделки, ты, мы узнаем, что он предлагает. И ради чего.’
  
  ‘Тогда мне не обязательно это читать, не так ли?’ Это был не вопрос.
  
  ‘Все, что мне нужно сделать, это быть там — хорошо, я буду там!’
  
  ‘Ты прочтешь это, потому что я тебе приказываю!’
  
  ‘Хорошо. Хорошо, папа. Я прочту это.’
  
  ‘Благодарю вас. Прости, что мне пришлось так выразиться.’ Он начал застегивать пальто.
  
  ‘Конечно… Я это заслужил… Кстати, предположим, мама решит позвонить мне в школу? Знаешь, у нее это есть.’
  
  ‘С сегодняшнего утра на вашем телефоне установлено прослушивание. Перехват, если быть точным. Работает отлично. У тебя появился новый друг по имени Том Аренс.’
  
  ‘Кто он?’!
  
  ‘Лейтенант в CIC. Работает в Бостоне. У него есть ваше расписание, и он ответит за телефон. Он знает, что сказать. Ты поехал в Смит на долгие выходные.’
  
  ‘Господи, ты обо всем думаешь’.
  
  ‘Большую часть времени’. Кэнфилд подошел к двери. ‘Возможно, я не вернусь сегодня вечером’.
  
  ‘Куда ты направляешься?’
  
  ‘Мне нужно кое-что сделать. Я бы предпочел, чтобы ты никуда не выходил, но если ты это сделаешь, вспомни о шкафе. Убери все подальше.’ Он открыл дверь.
  
  ‘Я никуда не уйду’.
  
  ‘Хорошо. И Энди... На тебе лежит чертовски большая ответственность. Я надеюсь, мы воспитали тебя так, что ты сможешь справиться с этим. Я думаю, ты сможешь.’ Кэнфилд вышел за дверь и закрыл ее за собой.
  
  Молодой человек знал, что его отчим говорил неправильные слова. Он пытался сказать что-то еще. Мальчик уставился на дверь и внезапно понял, что это было за "что-то еще".
  
  Мэтью Кэнфилд не собирался возвращаться.
  
  Что он сказал? В крайнем случае, Джанет пришлось рассказать. Его матери нужно было сказать правду. И больше не было никого, кто мог бы ей сказать.
  
  Эндрю Скарлетт посмотрел на портфель на столе.
  
  Сын и отчим собирались в Берн, но вернулся только сын.
  
  Мэтью Кэнфилд шел навстречу своей смерти.
  
  Кэнфилд закрыл дверь квартиры и прислонился к стене коридора. Он был весь в поту, а ритмичное биение в груди было таким громким, что он думал, что его могут услышать в квартире.
  
  Он посмотрел на свои часы. Это заняло у него меньше часа, и он оставался удивительно спокойным. Теперь он хотел уехать как можно дальше. Он знал, что по любым стандартам мужества, морали или ответственности он должен остаться с мальчиком. Но такие требования нельзя было предъявлять к нему сейчас. По одному делу за раз, иначе он сойдет с ума. Один пункт вычеркнут, а затем переходим к следующему.
  
  Что было дальше?
  
  Завтра.
  
  Курьер в Лиссабон с подробными мерами предосторожности. Одна ошибка, и все может взорваться. Курьер собирался уехать только в семь часов вечера.
  
  Он мог бы провести ночь и большую часть дня с Джанет. Он объяснил, что должен был. Если бы Энди раскололся, первое, что он бы сделал, это попытался связаться со своей матерью. Поскольку он не мог смириться с тем, что останется с ним, он должен был быть с ней.
  
  К черту его офис! К черту армию! К черту правительство Соединенных Штатов!
  
  В свете его предстоящего отъезда он находился под добровольным наблюдением двадцать четыре часа в сутки. Черт бы их побрал!
  
  Они ожидали, что он будет находиться не дальше, чем в десяти минутах от телетайпа.
  
  Ну, он и не собирался им быть.
  
  Он проводил с Джанет каждую минуту, которую мог. Она закрывала дом в Ойстер-Бэй на зиму. Они были бы одни, возможно, в последний раз.
  
  Восемнадцать лет, и фарс подходил к концу.
  
  К счастью, несмотря на состояние его тревоги, лифт прибыл быстро. Потому что теперь он спешил. Посвящается Джанет.
  
  Сержант придержал дверцу машины открытой и отдал честь так элегантно, как только мог. При обычных обстоятельствах майор усмехнулся бы и напомнил сержанту, что тот был в гражданской одежде. Вместо этого он неофициально ответил на приветствие и запрыгнул в машину.
  
  - В офис, майор Кэнфилд? - спросил я.
  
  ‘Нет, сержант. Устричный залив.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава третья
  
  Американская история успеха
  
  24 августа 1892 года социальный мир Чикаго и Эванстона, штат Иллинойс, был потрясен до основания, которое изначально не было чрезмерно прочным. Ибо в этот день Элизабет Ройс Уикхем, двадцатисемилетняя дочь промышленника Альберта О. Уикхем, вышла замуж за обедневшего иммигранта с Сицилии по имени Джованни Мериги Скарлатти.
  
  Элизабет Уикхем была высокой девушкой аристократического вида, которая была постоянным источником беспокойства для своих родителей. По словам Альберта О. Уикхем и его жена, стареющая Элизабет, упустили каждую прекрасную возможность вступить в брак, о которой могла мечтать девушка в Чикаго, штат Иллинойс. Ее ответ был: ‘Золото для дураков, папа!’
  
  Итак, они отправили ее в грандиозное турне по континенту, потратив огромные суммы на большие надежды. После четырех месяцев изучения наилучших матримониальных перспектив из Англии, Франции и Германии, ее ответ был: ‘Золото для идиота, папа. Я бы предпочел череду любовников!’ Ее отец отвесил дочери звонкую пощечину. Она продолжила, в свою очередь, пинать его в лодыжку. Элизабет впервые увидела своего будущего мужа на одном из пикников, которые сотрудники фирмы ее отца в Чикаго ежегодно устраивали для достойных служащих и их семей. Он был представлен ей так, как мог бы быть представлен крепостной дочери феодального барона.
  
  Он был крупным мужчиной с массивными, но почему-то нежными руками и резкими итальянскими чертами лица. Его английский был почти неразборчив, но вместо того, чтобы сопровождать свою прерывистую речь неуклюжим смирением, он излучал уверенность и не приносил извинений. Элизабет он сразу понравился, хотя молодой Скарлатти не был клерком и у него не было семьи, он произвел впечатление на руководителей Wyckham своим знанием техники и фактически представил проект машины, которая позволила бы сократить расходы на производство рулонов бумаги, возможно, на 16 процентов. Его пригласили на пикник.
  
  Любопытство Элизабет уже было возбуждено рассказами ее отца о нем. У смазчика был талант к мастерству — абсолютно невероятный. Он заметил две машины среди стольких, которые официально просили руки дочери Альберта. Опять же, ответ Уикхема на самом деле его не волновал, потому что Элизабет и он будут объединены как муж и жена в течение месяца, независимо от его положения.
  
  С этого момента возвышение Скарлатти было столь же стремительным, сколь и затуманенным. Общеизвестные факты указывают на то, что в течение нескольких лет он продолжал разрабатывать новые и более совершенные машины для ряда компаний по производству бумаги по всему Среднему Западу. Он делал это всегда на одних и тех же условиях — небольшие авторские отчисления и акции, с опционами на покупку дополнительных акций по ценам акций до установки его новых проектов. Все проекты подлежали пересмотру лицензионных платежей по истечении пятилетних периодов. Разумный вопрос, который следует рассматривать с разумной добросовестностью. Очень приемлемое юридическое выражение, особенно в свете низких ставок роялти.
  
  К этому времени отец Элизабет, измученный напряженными деловыми событиями и браком своей дочери с этим макаронником, был готов уйти в отставку. Джованни и его жена получили все принадлежащие старику голосующие акции "Уикхем компани".
  
  Это было все, что нужно было Джованни Скарлатти. Математика - это чистая наука, и никогда это не было более очевидным. Джованни Скарлатти, уже имеющий представительства в одиннадцати бумажных фирмах в Иллинойсе, Огайо и западной Пенсильвании и владеющий патентами на тридцать семь различных рабочих узлов, созвал конференцию подотчетных ему фирм. В ходе того, что было равносильно избиению неосведомленных, Джованни предположил, что желательным вариантом действий было бы создание единой материнской организации с ним самим и его женой в качестве основных акционеров.
  
  Разумеется, обо всех бы хорошо позаботились, и благодаря его изобретательскому гению единая компания расширилась бы за пределы их самых смелых мечтаний.
  
  Если они не согласятся, они могут забрать его машины со своих заводов. Он был бедным иммигрантом, которого коварно ввели в заблуждение на начальных переговорах. Гонорары, выплаченные за его проекты, были смехотворны в свете прибыли. Также в нескольких случаях отдельные акции выросли астрономически, и по условиям его контрактов эти конкретные фирмы должны были предоставлять все опционы по прежним ценам на акции. Если разобраться, Джованни Скарлатти был крупным акционером ряда известных бумажных компаний.
  
  В залах заседаний по всем трем штатам раздались вопли, высокомерию итальянца были брошены безудержные вызовы, которые были приглушены более мудрым адвокатом. Лучше совместное выживание, чем изолированное уничтожение. Скарлатти мог потерпеть поражение в суде, но вполне возможно, что этого могло и не произойти. В последнем случае его требования могут быть чрезмерными, и в случае отказа стоимость переоборудования и потери поставок ввергнут многие фирмы в катастрофическое финансовое положение. Кроме того, Скарлатти был гением, и все они могли бы преуспеть.
  
  Так была сформирована гигантская компания Scarlatti Industries, и родилась империя Джованни Мериги Скарлатти.
  
  Он был таким же, как его хозяин — размашистым, энергичным, ненасытным. По мере того, как разнообразилось его любопытство, росли и его компании. От бумаги был легкий скачок к упаковке; от упаковки к транспортировке и фрахтованию; от транспортировки к производству. И всегда вместе с покупкой приходила идея получше.
  
  К 1904 году, после двенадцати лет брака, Элизабет Уикхем Скарлатти решила, что для нее и ее мужа разумно уехать на восток. Хотя состояние ее мужа было надежным и росло с каждым днем, его популярности едва ли можно было позавидовать. Среди финансовых властей Чикаго Джованни был живым доказательством доктрины Монро. Ирландцы были неприятны, но это было невыносимо.
  
  Отец и мать Элизабет умерли; те немногие социальные привязанности, которые у нее оставались, ушли вместе с ними. Франклин Фаулер, недавно выпустивший Fowler Paper Products, описал единодушие семей ее друзей на всю жизнь.
  
  ‘Этот черный макаронник может владеть закладной на здание клуба, но будь мы прокляты, если позволим ему стать членом!’
  
  Это общее отношение никак не повлияло на Джованни, поскольку у него не было ни времени, ни склонности к подобным поблажкам. Как и Элизабет, поскольку она стала партнером Джованни в гораздо большем, чем брачное ложе. Она была его цензором, его рупором, его постоянным толкователем скрытых смыслов. Но она расходилась с мужем в том, что касалось их отстранения от более нормальных общественных занятий. Не для себя, а для детей.
  
  Элизабет и Джованни были благословлены тремя сыновьями. Ими были Роланд Уикхем, девяти лет; канцлер Дрю, восьми лет; и Ольстер Стюарт, семи лет. И хотя они были всего лишь мальчиками, Элизабет видела, какие последствия оказывал на них семейный остракизм. Они посещали эксклюзивную школу Эванстон для мальчиков, но, за исключением своих ежедневных школьных встреч, они не видели никаких мальчиков, кроме друг друга. Их никогда не приглашали на вечеринки по случаю дня рождения, но всегда рассказывали о них в последующие дни; приглашения, предложенные их одноклассникам, неизменно прохладно принимались звонками гувернанток; и, возможно, самым трогательным из всего, была повторяющаяся песенка, которой мальчики приветствовали каждое утро, когда они прибывали:
  
  ‘Scarlatti, spaghetti! Scarlatti, spaghetti!’
  
  Элизабет решила, что им всем следует начать все с чистого листа. Даже Джованни и она сама. Она знала, что они могут себе это позволить, даже если для этого придется вернуться в его родную Италию и купить Рим.
  
  Однако вместо Рима Элизабет отправилась в Нью-Йорк и обнаружила нечто совершенно неожиданное.
  
  Нью-Йорк был очень провинциальным городом. Его интересы были замкнутыми, и среди тех, кто принадлежал к деловому миру, репутация Джованни Мериги Скарлатти приняла довольно необычный оборот: они не были уверены, кто он такой, кроме того факта, что он был итальянским изобретателем, который приобрел ряд американских компаний на Среднем Западе.
  
  Итальянский изобретатель. Американские компании.
  
  Элизабет обнаружила также, что некоторые из наиболее проницательных людей на Уолл-стрит полагали, что деньги Скарлатти поступили от одной из итальянских судоходных линий. В конце концов, он женился на дочери одной из лучших семей Чикаго.
  
  Это был бы Нью-Йорк.
  
  Элизабет организовала временную семейную резиденцию в Дельмонико, и, устроившись, Элизабет поняла, что приняла правильное решение. Детей распирало от волнения, они предвкушали новые школы и новых друзей; и в течение месяца Джованни приобрел контрольный пакет акций двух пришедших в упадок устаревших бумажных фабрик на Гудзоне и с нетерпением планировал их совместное возрождение.
  
  Скарлатти оставались у Дельмонико почти два года. На самом деле в этом не было необходимости, поскольку дом на окраине города мог быть достроен гораздо раньше, если бы Джованни смог уделить ему должное внимание. Однако в результате его длительных бесед с архитекторами и подрядчиками он обнаружил другой интерес — землю.
  
  Однажды вечером, когда Элизабет и Джованни поздно ужинали в своих апартаментах, Джованни внезапно сказал: ‘Выпишите чек на двести десять тысяч долларов. Укажите имена владельцев недвижимости на Восточном острове.’
  
  - Ты имеешь в виду риэлторов? - спросил я.
  
  ‘Это верно. Дай мне крекеров.’
  
  Элизабет передала гренки. ‘Это большие деньги’.
  
  ‘У нас много денег?’
  
  ‘Ну, да, у нас есть, но двести десять тысяч долларов… Это новое растение?’
  
  ‘Просто дай мне чек, Элизабет. У меня для тебя хороший сюрприз.’
  
  Она уставилась на него. ‘Вы знаете, я не подвергаю сомнению ваше суждение, но я должен настаивать ...’
  
  ‘Хорошо. Хорошо.’ Джованни улыбнулся. ‘Вас это не удивит. Говорю вам - я собираюсь стать как барон.’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Барон. Граф. Ты можешь быть графиней.’
  
  ‘Я просто не понимаю...’
  
  ‘В Италии человек, у которого есть пара полей, может быть, несколько свиней, он практически барон. Многие мужчины хотят быть барони. Я разговаривал с жителями Восточного острова. Они собираются продать мне несколько лугов на Лонг-Айленде.’
  
  ‘Джованни, они ничего не стоят! Это просто конец света!’
  
  ‘Женщина, подумай головой! Лошадям уже негде стоять. Завтра ты отдашь мне чек. Не спорьте, пожалуйста. Просто улыбнись и будь женой барона.’
  
  Элизабет Скарлатти улыбнулась.
  
  Хотя Элизабет не воспринимала карты всерьез — они стали личной шуткой между ней и Джованни, — они служили определенной цели, если не вдаваться в подробности. Они дали удостоверение личности, соответствующее богатству Скарлатти. Хотя никто из тех, кто знал их, никогда не называл ни конте, ни графиню, многие не были уверены.
  
  Это было просто возможно—
  
  И одним конкретным результатом — хотя титул не значился на карточках — стало то, что до конца своей долгой жизни Элизабет называли мадам.
  
  Мадам Элизабет Скарлатти.
  
  И Джованни больше не мог протянуть руку через стол и взять у жены тарелку супа.
  
  Через два года после покупки земли, 14 июля 1908 года, Джованни Мериги Скарлатти скончался. Этот человек был выжжен дотла. И в течение нескольких недель Элизабет оцепенело пыталась понять. Не было никого, к кому она могла бы обратиться. Они с Джованни были любовниками, друзьями, партнерами и совестью друг друга. Мысль о жизни друг без друга была единственным реальным страхом в их жизнях.
  
  Но он ушел, и Элизабет знала, что они построили империю не для того, чтобы один видел, как она рушится из-за отсутствия другого.
  
  Ее первым делом было объединить управление широко распространенной компанией "Скарлатти Индастриз" в единый командный пункт.
  
  Топ-менеджеров и их семьи выселили со всего СреднегоЗапада и перевезли в Нью-Йорк. Для утверждения Элизабет были подготовлены схемы, четко определяющие все уровни решений и области конкретной ответственности. Между нью-йоркскими офисами и каждым заводом, фабрикой, верфью и офисом подразделения была создана частная сеть телеграфной связи. Елизавета была хорошим генералом, а ее армия представляла собой хорошо обученную, своевольную организацию. Времена были на ее стороне, и ее проницательный анализ людей позаботился обо всем остальном.
  
  Был построен великолепный городской дом, приобретено загородное поместье в Ньюпорте, построено еще одно пристанище на берегу моря в районе под названием Ойстер Бэй, и каждую неделю она проводила серию утомительных встреч с руководителями компаний своего покойного мужа.
  
  Среди ее наиболее важных действий было решение помочь своим детям полностью отождествить себя с протестантской демократией. Ее рассуждения были просты. Имя Скарлатти было неуместным, даже грубым, в кругах, в которые вошли ее сыновья и в которых они будут продолжать жить до конца своих дней. Их имена были официально изменены на Скарлетт.
  
  Конечно, для себя, в глубоком уважении к Дону Джованни и в традициях Феррары, она осталась: эрмро.
  
  Место жительства не было указано, поскольку было трудно определить, в каком доме она будет находиться в данный момент.
  
  Элизабет признала неприятный факт, что двое ее старших сыновей не обладали ни даром воображения Джованни, ни ее собственным восприятием окружающих их людей. С младшим, Ольстером Стюартом, было трудно определиться, потому что Ольстер Стюарт Скарлетт становилась проблемой.
  
  В его ранние годы это был просто факт, что он был задирой — черта, которую Элизабет приписывала тому, что он был самым молодым, самым избалованным. Но по мере того, как он становился подростком, мировоззрение Ольстера неуловимо менялось. Он не только должен был поступить по-своему, теперь он этого потребовал. Он был единственным из братьев, кто жестоко использовал свое богатство. Возможно, с жестокостью, и это касалось Элизабет. Она впервые столкнулась с таким отношением в его тринадцатый день рождения. За несколько дней до события его учитель прислал ей записку.
  
  Дорогая мадам Скарлатти:
  
  Приглашения Ольстера на день рождения, похоже, стали незначительной проблемой. Милый мальчик никак не может решить, кто его лучшие друзья — у него их так много, — и в результате он раздал несколько приглашений и забрал их обратно в пользу других мальчиков. Я уверен, что школа Паркли отменила бы ограничение в двадцать пять лет в случае Ольстера Стюарта.
  
  В тот вечер Элизабет спросила Ольстера об этом.
  
  ‘Да. Я забрал некоторые приглашения обратно. Я передумал.’
  
  ‘Почему? Это очень невежливо.’
  
  ‘Почему бы и нет? Я не хотел, чтобы они приезжали.’
  
  Тогда почему вы вообще раздали им приглашения?’
  
  ‘Чтобы они все могли побежать домой и сказать своим отцам и матерям, что они приезжают’. Мальчик рассмеялся. ‘Тогда им пришлось вернуться и сказать, что это не так’.
  
  ‘Это ужасно!’
  
  ‘Я так не думаю. Они не хотят приходить на мой день рождения, они хотят прийти к тебе домой!’
  
  Будучи первокурсником Принстона, Ольстер Стюарт Скарлетт проявлял заметную склонность к враждебности по отношению к своим братьям, одноклассникам, учителям и, что самое непривлекательное для Элизабет, к ее слугам. Его терпели, потому что он был сыном Элизабет Скарлатти, и ни по какой другой причине. Ольстер был чудовищно избалованным молодым человеком, и Элизабет знала, что должна что-то с этим сделать. В июне 1916 года она приказала ему приехать домой на выходные и сказала своему сыну, что он должен устроиться на работу.
  
  ‘Я не буду!’
  
  ‘Ты будешь! Ты не ослушаешься меня!’
  
  А он этого не сделал. Ольстер провел лето на Гудзоновой мельнице, в то время как два его брата в Ойстер-Бей наслаждались прелестями пролива Лонг-Айленд.
  
  В конце лета Элизабет спросила, как у него дела.
  
  ‘Вы хотите знать правду, мадам Скарлатти?" - спросила моложавая управляющая заводом в кабинете Элизабет однажды субботним утром.
  
  ‘Конечно, хочу’.
  
  ‘Это, вероятно, будет стоить мне работы.*
  
  ‘Я сомневаюсь в этом’.
  
  ‘Очень хорошо, мэм. Ваш сын начал с упаковки сырого мяса, как вы и приказывали. Это тяжелая работа, но он силен… Я вытащил его оттуда после того, как он избил пару человек.’
  
  ‘Боже милостивый! Почему мне не сказали?’
  
  ‘Я не знал обстоятельств. Я подумал, что, возможно, мужчины помыкали им. Я не знал.’
  
  ‘ Что ты выяснил? - спросил я.
  
  ‘Толчок был с другой стороны. Я поместил его в прессы наверху, и это было еще хуже. Он угрожал остальным, сказал, что добьется их увольнения, заставил их выполнять его работу. Он никогда никому не позволял забыть, кем он был.’
  
  ‘Ты должен был сказать мне’.
  
  ‘Я сам не знал до прошлой недели. Трое мужчин уволились. Нам пришлось оплатить счет дантиста за одного из них. Ваш сын ударил его свинцовой лентой.’
  
  ‘Это ужасные вещи слышать — Не могли бы вы высказать свое мнение? Пожалуйста, будьте откровенны. Это будет в ваших интересах.’
  
  ‘Твой сын большой. Он крепкий молодой парень. Но я не уверен, кем еще он является. У меня просто есть идея, что он хочет начать с самого верха, и, возможно, это то, что он должен сделать. Он твой сын. Мельницу построил его отец.’
  
  ‘Это не дает ему такого права. Его отец начинал не с самого верха!’
  
  Тогда, может быть, тебе стоит объяснить это ему. Похоже, он не очень-то нужен кому-либо из нас.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что у моего сына есть врожденное право, темперамент, определенная животная сила ... и никаких очевидных талантов. Я прав?’
  
  ‘Если это будет стоить мне работы, я найду другую. ДА. Мне не нравится ваш сын. Он мне совсем не нравится.’
  
  Элизабет внимательно изучала мужчину. ‘Я тоже не уверен, что понимаю. Со следующей недели вы получите прибавку к жалованью.’
  
  Той осенью Элизабет отправила Ольстера Стюарта обратно в Принстон, и в день его отъезда она предъявила ему отчет за лето.
  
  ‘Этот маленький грязный ирландский сукин сын хотел добраться до меня! Я знал это!’
  
  ‘Этот маленький грязный ирландский сукин сын - превосходный управляющий заводом’.
  
  ‘Он солгал! Это все ложь!’
  
  ‘Это правда! Он удержал нескольких человек от предъявления вам обвинений. Вы должны быть благодарны за это.’
  
  ‘К черту их! Маленькие пресмыкающиеся сопляки!’
  
  ‘Ваш язык отвратителен! Кто ты такой, чтобы обзываться? Какой вклад внесли вы?’
  
  ‘Я не обязан!’
  
  ‘Почему? Потому что ты тот, кто ты есть? Кто ты такой? Какими экстраординарными способностями вы обладаете? Я хотел бы знать.’
  
  ‘Это то, что вы ищете, не так ли? Не так ли?! Что ты можешь сделать, маленький человек? Что вы можете сделать, чтобы заработать деньги?’
  
  ‘Это один из показателей успеха’.
  
  ‘Это ваша единственная мера!’
  
  ‘И вы отвергаете это?’
  
  ‘Ты чертовски прав!’
  
  ‘Тогда стань миссионером’.
  
  ‘Нет, спасибо!’
  
  ‘Тогда не бросайте тень на рынок. Чтобы выжить там, нужны определенные способности. Твой отец знал это.’
  
  ‘Он знал, как маневрировать. Ты думаешь, я не слышал? Как манипулировать, совсем как ты!’
  
  ‘Он был гением! Он тренировался сам! Что ты наделал? Что вы когда-либо делали, кроме как жить на то, что он предоставил? И вы даже не можете сделать это любезно!’
  
  ‘Черт!’
  
  Элизабет внезапно остановилась на мгновение, наблюдая за своим сыном. ‘Вот и все! Боже мой, это все, не так ли?… Ты напуган до смерти. Вы обладаете большой долей высокомерия, но вам нечем — абсолютно нечем — гордиться! Должно быть, это очень болезненно.’
  
  Ее сын выбежал из комнаты, а Элизабет долго сидела, обдумывая только что произошедший обмен мнениями. Она была искренне напугана. Ольстер был опасен. Он видел повсюду вокруг себя плоды достижений, не имея таланта или способности внести свой собственный вклад. За ним стоило бы понаблюдать. Затем она подумала обо всех трех сыновьях. Застенчивый, податливый Роланд Уикхем; прилежный, аккуратный канцлер Дрю; и высокомерный Ольстер Стюарт.
  
  6 апреля 1917 года был предоставлен немедленный ответ. Америка вступила в мировую войну.
  
  Первым, кто ушел, был Роланд Уикхем. Он окончил выпускной курс Принстона и отправился во Францию в звании лейтенанта Скарлетт, ВВС, артиллерия. Он был убит в свой первый день на фронте.
  
  Двое оставшихся мальчиков немедленно составили планы отомстить за смерть своего брата. Для канцлера Дрю месть имела смысл; для Ольстера Стюарта это был побег. И Элизабет рассудила, что они с Джованни не для того создавали империю, чтобы с ней покончила война. Один ребенок должен остаться.
  
  С холодным расчетом она приказала канцлеру Дрю оставаться гражданским лицом. Ольстер Стюарт может начать войну.
  
  Ольстер Стюарт Скарлетт отплыл во Францию, не потерпел неудачи в Шербуре и честно показал себя на фронте, особенно в Маас-Аргонне. В последние дни войны он был награжден за храбрость в бою с врагом.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава четвертая
  
  2 ноября 1918
  
  Наступление на Маас-Аргонн было третьим этапом или преследованием в успешной битве за прорыв линии Гинденбурга между Седаном и Мезьером. Первая американская армия была развернута от Реньевиля до Ла-Хараси в Аргоннском лесу, на расстоянии около двадцати миль. Если бы основные линии снабжения Германии в этом секторе были перерезаны, у кайзеровского генерала Людендорфа не было бы альтернативы, кроме как просить о перемирии.
  
  2 ноября Третий армейский корпус под командованием генерала Роберта Ли Булларда прорвался через деморализованные немецкие ряды на правом фланге и захватил не только территорию, но и восемь тысяч пленных. Хотя другие командиры дивизий дожили до того, чтобы оспорить этот вывод, этот прорыв Третьего армейского корпуса неделю спустя ознаменовал окончательные договоренности о перемирии.
  
  И для многих в роте В, Четырнадцатом батальоне, Двадцать седьмой дивизии, Третьем корпусе, поведение второго лейтенанта Ольстера Скарлетта было превосходным примером героизма, который преобладал в те ужасные дни.
  
  Это началось ранним утром. Компания Скарлетт вышла на поле перед небольшим сосновым лесом. Миниатюрный лес был заполнен немцами, отчаянно пытавшимися перегруппироваться под прикрытием, чтобы организованно отступить дальше на свои позиции. Американцы вырыли три ряда неглубоких траншей, чтобы свести к минимуму их воздействие.
  
  Младший лейтенант Скарлетт выкопал для себя кое-что поглубже.
  
  Капитану роты Скарлетта не нравился его младший лейтенант, потому что лейтенант очень хорошо отдавал приказы, но очень плохо выполнял их сам. Кроме того, капитан подозревал, что он без особого энтузиазма отнесся к переводу из резервной дивизии в район боевых действий. Он также обвинял своего младшего лейтенанта в том, что на протяжении всего их назначения в резерв — большей части их пребывания во Франции — его разыскивало множество высокопоставленных офицеров, и все они были только рады сфотографироваться с ним. Капитану казалось, что его младший лейтенант чертовски хорошо проводит время.
  
  Именно этим ноябрьским утром он был рад отправить его на патрулирование.
  
  ‘Скарлетт. Возьми четырех человек и разведай их позиции.’
  
  ‘Ты сумасшедший", - лаконично сказала Скарлетт. ‘Какие должности? Они гонят его со всей округи.’
  
  ‘Ты слышал, что я сказал?’
  
  ‘Мне наплевать, что ты сказал. В патрулировании нет смысла.’
  
  Несколько солдат сидели в окопах, наблюдая за двумя офицерами.
  
  "В чем дело, лейтенант? Поблизости нет фотографов? Нет полковников из загородного клуба, которые похлопали бы тебя по спине? Возьми четырех человек и отправляйся туда.’
  
  ‘Идите трахаться, капитан!’
  
  ‘Вы не повинуетесь своему вышестоящему офицеру перед лицом врага?’
  
  Ольстер Стюарт посмотрел на невысокого мужчину с презрением. ‘Не ослушался. Просто проявляю неподчинение. Оскорбительно, если вы лучше понимаете этот термин… Я оскорбляю тебя, потому что считаю тебя глупым.’
  
  Капитан потянулся к кобуре, но Скарлетт быстро сжал своей большой рукой запястье своего начальника.
  
  ‘Вы не расстреливаете людей за неподчинение, капитан. Этого нет в правилах — у меня есть идея получше. Зачем тратить впустую четырех других мужчин...’ Он повернулся и взглянул на наблюдавших за ним солдат. ‘Если четверо из вас не хотят стать кандидатами на пули шнауцера, я пойду сам’.
  
  Капитан был ошеломлен. У него не было ответа.
  
  Мужчины были удивлены подобным образом и с благодарностью. Скарлетт убрал свою руку с плеча капитана.
  
  ‘Я вернусь через полчаса. Если нет, я предлагаю вам подождать поддержки сзади. Мы совсем немного опережаем остальных.’
  
  Скарлетт проверил магазин своего револьвера и быстро обошел капитана с западного фланга, исчезнув в заросшем поле.
  
  Мужчины что-то пробормотали друг другу. Они недооценили сопливого лейтенанта со всеми его шикарными друзьями. Капитан поклялся себе и искренне надеялся, что его второй лейтенант не вернется.
  
  Это было именно то, что имела в виду Ольстер Скарлетт.
  
  Его план был прост. Он увидел, что примерно в двухстах ярдах справа от лесистой местности перед ротой Б была группа больших камней, окруженных деревьями с осенней листвой. Это было одно из тех необработанных мест, которые фермеры не могут выкопать, поэтому вокруг него были засеяны поля. Слишком маленькая площадь для любой группы, но достаточно места для одного или двух человек, чтобы спрятаться. Он проложил бы свой путь туда.
  
  Пробираясь по полю, он наткнулся на несколько мертвых пехотинцев. Трупы оказали на него странное воздействие. Он обнаружил, что снимает личные вещи — наручные часы, кольца, бирки. Срываю их и выбрасываю секундой позже. Он не был уверен, почему он это сделал. Он чувствовал себя правителем в каком-то мифическом королевстве, а это были его подданные.
  
  Через десять минут он уже не был уверен в направлении своего убежища. Он поднял голову достаточно высоко, чтобы сориентироваться, увидел верхушки нескольких небольших деревьев и понял, что направляется к своему убежищу. Он поспешил вперед, упираясь локтями и коленями в мягкую землю.
  
  Внезапно он подошел к подножию нескольких больших сосен. Он был не на скалистом холме, а на опушке небольшого леса, на который планировала напасть его компания. Его озабоченность мертвым врагом заставила его увидеть то, что он хотел увидеть. Маленькие деревья на самом деле были высокими соснами над ним.
  
  Он собирался отползти обратно в поле, когда увидел примерно в пятнадцати футах слева от себя пулемет с немецким солдатом, прислоненным к стволу дерева. Он вытащил револьвер и остался неподвижен. Либо немец его не видел, либо он был мертв. Пистолет был направлен прямо на него.
  
  Затем немец переехал. Только слегка правой рукой. Он пытался дотянуться до своего оружия, но испытывал слишком сильную боль, чтобы выполнить задачу.
  
  Скарлетт бросилась вперед и упала на раненого солдата, стараясь производить как можно меньше шума. Он не мог позволить немцу открыть огонь или поднять тревогу. Он неловко оттащил мужчину от пистолета и прижал его к земле. Не желая стрелять из его револьвера и привлекать к себе внимание, он начал душить его. Прижав пальцы к своему горлу, немец попытался заговорить.
  
  ‘Amerikaner Amerikaner! Ich ergebe mich!’ Он в отчаянии поднял ладони вверх и указал за спину.
  
  Скарлетт частично ослабила его хватку. Прошептал он. ‘Что? Чего ты хочешь?’ Он позволил немцу подняться настолько, насколько тот был в состоянии. Этого человека бросили умирать со своим оружием, отражая любое нападение, пока остальная часть его роты отступала.
  
  Он отодвинул немецкий пулемет подальше от раненого и, попеременно глядя вперед и назад, прополз несколько ярдов вглубь леса. Повсюду были признаки эвакуации. Противогазы, опустошенные рюкзаки, даже патронташи с боеприпасами. Все, что слишком тяжело, чтобы легко нести.
  
  Они все ушли.
  
  Он встал и пошел обратно к немецкому солдату. Кое-что становилось предельно ясным для Ольстера Скарлетт.
  
  ‘Amerikaner! Der Scheint ist fast zu Ende zu sein! Erlaube mir nach Hause zu gehen!’
  
  Лейтенант Скарлетт принял решение. Ситуация была идеальной! Более чем идеально — это было экстраординарно!
  
  Остальной части Четырнадцатого батальона потребуется час, возможно, больше, чтобы добраться до этого района. Капитан роты "Б" Дженкинс был так полон решимости стать героем, что выбил из них все силы. Продвигайтесь! Продвигайтесь! Продвигайтесь!
  
  Но это был его — Скарлетт - выход из положения! Может быть, они повысят его в звании и сделают капитаном. Почему бы и нет? Он был бы героем.
  
  Только его бы там не было.
  
  Скарлетт выхватил револьвер и, когда немец закричал, выстрелил ему в лоб. Затем он бросился к пулемету. Он начал стрелять.
  
  Сначала сзади, затем справа, затем слева.
  
  Треск, раздирающий звук эхом разнесся по всему лесу. Пули, вошедшие в деревья, застучали с ужасающей окончательностью. Звук был подавляющим.
  
  А затем Скарлетт направил оружие в сторону своих людей. Он нажал на курок и держал его ровно, переводя дуло с одного бока на другой. Напугайте их до смерти Иисусом! Может быть, убить нескольких!
  
  Кого это волновало?
  
  Он был силой смерти. Ему это нравилось. Он имел на это право. Он рассмеялся. Он убрал прижатый палец и встал. Он мог видеть кучи грязи в нескольких сотнях ярдов к западу. Скоро он будет за много миль отсюда и оторван от всего этого!
  
  Внезапно у него возникло ощущение, что за ним наблюдают! Кто-то наблюдал за ним! Он снова вытащил пистолет и припал к земле.
  
  Щелчок!
  
  Прутик, ветка, раздавленный камень!
  
  Он медленно, осторожно пополз на коленях в лес.
  
  Ничего.
  
  Он позволил своему воображению взять верх над разумом. Звук был похож на треск ветки дерева, треснувшей от пулеметной очереди. Звук был звуком той же самой ветки, падающей на землю.
  
  Ничего.
  
  Скарлетт, все еще неуверенная, отступила к опушке леса. Он быстро подобрал остатки шлема мертвого немца и побежал обратно к позиции роты "Б".
  
  Чего Ольстер Стюарт не знал, так это того, что за ним наблюдали. За ним пристально наблюдали. С недоверием.
  
  Немецкий офицер, на лбу которого медленно застывала кровь, стоял прямо, скрытый от американца стволом широкой сосны. Он собирался убить лейтенанта—янки - как только его враг отошел от орудия, — когда увидел, что мужчина внезапно открыл огонь по своим людям. Его собственные войска.
  
  Его собственные войска!
  
  Он держал американца на прицеле своего "люгера", но он не хотел убивать этого человека.
  
  Пока нет.
  
  Для немецкого офицера последний человек из его роты в том маленьком лесу — оставленный умирать - точно знал, что делает американец.
  
  Это был классический пример при максимальных условиях.
  
  Пехотинец, к тому же офицер, получивший назначение, использует свою информацию в своих интересах против собственных войск!
  
  Он мог вывести себя из зоны боевых действий и получить медаль в придачу!
  
  Немецкий офицер последует за этим американцем.
  
  Лейтенант Скарлетт был на полпути к позициям роты В, когда услышал шум позади себя. Он бросился на землю и медленно повернулся всем телом. Он попытался вглядеться сквозь слегка колышущуюся высокую траву.
  
  Ничего.
  
  Или там ничего не было?
  
  Менее чем в двадцати футах от нас лежал труп — лицом вниз. Но повсюду были трупы.
  
  Этого Скарлетт не помнила. Он помнил только лица. Он видел только лица. Он ничего не помнил.
  
  Почему он должен?
  
  Повсюду трупы. Как он мог помнить? Одно тело, лежащее лицом вниз. Таких, должно быть, десятки. Он просто не замечал их.
  
  Он снова позволил своему воображению перенапрячься! Это был рассвет… Животные появлялись из-под земли, из-за деревьев.
  
  Может быть.
  
  Ничто не сдвинулось с места.
  
  Он встал и помчался к земляным холмам — к роте Б.
  
  ‘Скарлетт! Боже мой, это ты!’ - сказал капитан, который сидел на корточках перед первой траншеей. ‘Тебе повезло, что мы не стреляли. Мы потеряли Фернальда и Отиса во время последнего пожара! Мы не смогли вернуть его, потому что ты был там!’
  
  Ольстер помнил Фернальда и Отиса.
  
  Никаких потерь. Не в обмен на его собственный побег.
  
  Он бросил на землю немецкую каску, которую принес из леса. ‘Теперь послушай меня. Я уничтожил одно гнездо, но есть два других. Они ждут нас. Я знаю, где они находятся, и я могу их достать. Но ты должен оставаться на месте! Долой! Стреляйте налево через десять минут после того, как я уйду!’
  
  ‘Куда вы направляетесь?" - в ужасе спросил капитан.
  
  ‘Вернуться туда, где я могу принести хоть какую-то пользу! Дай мне десять минут, а затем начинай стрелять. Продолжайте в том же духе по крайней мере три или четыре минуты, но, ради Бога, стреляйте влево. Не убивай меня. Мне нужно отвлечься.’ Он резко остановился и, прежде чем капитан успел заговорить, вернулся на поле.
  
  Оказавшись в высокой траве, Скарлетт перепрыгивала от одного немецкого трупа к другому, срывая каски с безжизненных голов. После того как у него было пять касок, он лег на землю и стал ждать, когда начнется стрельба.
  
  Капитан выполнил свою часть работы. Можно было подумать, что они вернулись в Шато-Тьерри. Через четыре минуты стрельба прекратилась.
  
  Скарлетт встала и побежала обратно к рядам компании. Когда он появился со шлемами в руках, мужчины разразились спонтанными приветствиями. Даже капитан, чье негодование исчезло вместе с его вновь обретенным восхищением, присоединился к своим людям.
  
  ‘Черт бы побрал это к черту, Скарлетт! Это был самый храбрый поступок, который я видел на войне!’
  
  ‘Не так быстро", - возразила Скарлетт со смирением, которого раньше не было видно. ‘Впереди и на левом фланге у нас чисто, но пара фрицев отбежала вправо. Я иду за ними.’
  
  ‘Ты не обязан. Отпусти их. Ты сделал достаточно.’ Капитан Дженкинс пересмотрел свое мнение об Ольстере Скарлетте. Молодой лейтенант выполнил свой вызов.
  
  ‘Если вы не возражаете, сэр, я не думаю, что у меня есть.’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Мой брат… Его звали Ройли. Фрицы схватили его восемь месяцев назад. Позволь мне пойти за ними, а ты займи позицию.’
  
  Ольстер Скарлетт снова вернулся к работе.
  
  Он точно знал, куда идет.
  
  Несколько минут спустя американский лейтенант присел на корточки у большого камня на своем крошечном островке из камня и сорняков. Он ждал, когда рота В начнет штурм соснового леса. Он прислонился к твердой поверхности и посмотрел на небо.
  
  И вот оно пришло.
  
  Мужчины кричали, чтобы придать себе немного больше мужества в том возможном случае, если они встретят отступающего врага. Раздались отдельные выстрелы. Несколько пальцев нервничали. Когда компания достигла леса, был слышен оглушительный залп из двух десятков винтовок.
  
  Они стреляли в мертвецов, подумал Ольстер Скарлетт.
  
  Теперь он был в безопасности.
  
  Для него война закончилась.
  
  ‘Оставайся там, где ты есть, американец", - голос был с сильным немецким акцентом. ‘Не двигайся!’
  
  Скарлетт потянулся за пистолетом, но голос над ним был решительным. Прикоснуться к его револьверу означало смерть.
  
  ‘Ты говоришь по-английски’. Это было все, что лейтенант Скарлетт смогла придумать, чтобы сказать.
  
  ‘Достаточно хорошо. Не двигайтесь! Мой пистолет нацелен тебе в череп… Та же область черепа, где вы всадили пулю в капрала Крюгера.’
  
  Ольстер Скарлетт застыла.
  
  Там был кто-то! Он что-то слышал!… Труп на поле боя!
  
  Но почему немец не убил его?
  
  ‘Я сделала то, что должна была сделать’. И снова это было единственное, что Скарлетт смогла придумать, чтобы сказать.
  
  ‘Я уверен в этом. Так же, как я уверен, что у вас не было другого выхода, кроме как стрелять по своим собственным войскам… У вас есть… очень странные представления о вашем призвании в этой войне, не так ли?’
  
  Скарлетт начинала понимать.
  
  ‘Эта война... закончилась’.
  
  ‘У меня есть степень по военной стратегии в школе имперского штаба в Берлине. Я осознаю наше надвигающееся поражение… У Людендорфа не будет выбора, как только линия Мезьера будет прорвана.’
  
  ‘Тогда зачем убивать меня?’
  
  Немецкий офицер вышел из-за огромного камня и встал лицом к лицу с Ольстером Скарлеттом, его пистолет был направлен в голову американца. Скарлетт увидела, что это был мужчина ненамного старше его самого, молодой человек с широкими плечами — как и он сам. Высокий, как и он сам, с уверенным взглядом ярко-голубых глаз — как у него самого.
  
  ‘Ради Бога, мы можем быть свободны от этого! Мы можем выйти из этого! Какого черта мы должны жертвовать друг другом? Или даже одного из нас… Я могу помочь тебе, ты знаешь!’
  
  ‘Ты действительно можешь?’
  
  Скарлетт посмотрел на своего похитителя. Он знал, что не может умолять, не может показать слабость. Он должен был оставаться спокойным, логичным. ‘Послушай меня… Если тебя заберут, тебя отправят в лагерь вместе с тысячами других. То есть, если тебя не застрелят. На вашем месте я бы не рассчитывал ни на какие офицерские привилегии. Пройдут недели, месяцы, возможно, год или дольше, прежде чем они доберутся до вас! Прежде чем они тебя отпустят!’
  
  ‘И ты можешь все это изменить?’
  
  ‘Ты чертовски прав, я могу!’
  
  ‘Но зачем тебе это?’
  
  ‘Потому что я хочу быть в стороне от этого!… И ты тоже!… Если бы ты этого не сделал, ты бы уже убил меня… Мы нужны друг другу.’
  
  ‘Что вы предлагаете?’
  
  ‘Ты мой пленник...’
  
  ‘Ты считаешь меня сумасшедшим?’
  
  ‘Оставь свой пистолет при себе! Вытащи пули из моего… Если кто-нибудь наткнется на нас, я отведу вас обратно для допроса ... далеко назад. Пока мы не сможем достать тебе одежду — если мы сможем добраться до Парижа, я достану тебе денег.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  Ольстер Скарлетт улыбнулась уверенной улыбкой. Улыбка богатства. ‘Это мое дело… Какой у вас есть выбор?… Убей меня, и ты в любом случае пленник. Может быть, мертвый человек. И у тебя не так много времени...
  
  ‘Вставай! Протяните руки к скале!’
  
  Скарлетт подчинилась, когда немецкий офицер вынул револьвер Скарлетт из кобуры и вынул патроны.
  
  ‘Обернись!’
  
  Меньше чем через час подъедут другие. Мы были передовой компанией, но не настолько далеко продвинулись.’
  
  Немец направил свой пистолет на Скарлетт. ‘Примерно в полутора километрах к юго-западу есть несколько фермерских домов. Двигайтесь! Mach schnell!’ Левой рукой он направил на него пустой револьвер Скарлетт.
  
  Двое мужчин бежали через поля.
  
  Артиллерия на севере начала свой заградительный огонь ранним утром. Солнце пробилось сквозь облака и туман и теперь было ярким.
  
  Примерно в миле к юго-западу находилось скопление зданий. Амбар и два небольших каменных дома. Пришлось пересечь широкую грунтовую дорогу, чтобы добраться до заросшего пастбища, огороженного для скота, которого сейчас не было видно. Из трубы большего из двух домов вился дымок.
  
  У кого-то был разведен огонь, и это означало, что у кого-то была еда, тепло. У кого-то были запасы.
  
  ‘Давайте зайдем в ту лачугу", - сказал Ольстер.
  
  ‘Nein! Ваши войска будут проходить через это.’
  
  ‘Ради Бога, мы должны раздобыть тебе какую-нибудь одежду. Разве ты этого не видишь?’
  
  Немец перевел курок своего "люгера" в боевое положение. ‘Ты непоследователен. Я думал, вы предлагали отвести меня назад — далеко назад — через ваши собственные линии для допроса?… Возможно, было бы проще убить тебя сейчас.’
  
  ‘Только до тех пор, пока мы не сможем достать тебе одежду! Если у меня на буксире офицер-фриц, ничто не помешает какому-нибудь толстозадому капитану выяснить то же самое, что и у меня! Или майор или полковник, который хочет убраться к черту из этого района… Это уже делалось раньше. Все, что им нужно сделать, это приказать мне выдать тебя, и все!… Если вы будете в гражданской одежде, я смогу провести нас проще. Здесь так чертовски много путаницы!’
  
  Немец медленно опустил курок своего револьвера, все еще глядя на лейтенанта. ‘Ты действительно хочешь, чтобы эта война для тебя закончилась, не так ли?’
  
  В каменном доме находился пожилой мужчина с плохим слухом, сбитый с толку и напуганный странной парой, без особого притворства, державший незаряженный револьвер. Американский лейтенант приказал мужчине упаковать запас еды и найти одежду — любую одежду для своего "пленника".
  
  Поскольку Скарлетт плохо говорил по-французски, он обратился к своему похитителю. ‘Почему бы тебе не сказать ему, что мы оба немцы?… Мы в ловушке. Мы пытаемся сбежать через границы. Каждый француз знает, что мы везде прорываемся.’
  
  Немецкий офицер улыбнулся. ‘Я уже сделал это. Это добавит путаницы. Вы будете удивлены, узнав, что он сказал, что так много предполагал. Вы знаете, почему он это сказал?’
  
  ‘Почему?’
  
  "Он сказал, что от нас обоих исходил отвратительный запах Бошей’.
  
  Старик, который пробирался к открытой двери, внезапно выскочил наружу и начал — слабо —бежать к полю.
  
  ‘Господи Иисусе! Остановите его! Черт возьми, остановите его! ’ завопила Скарлетт.
  
  Немецкий офицер, однако, уже поднял пистолет. ‘Не пугайтесь. Он спасает нас от принятия неприятного решения.’
  
  Прозвучали два выстрела.
  
  Старик упал, и молодые враги посмотрели друг на друга.
  
  ‘Как мне тебя называть?" - спросила Скарлетт.
  
  ‘Подойдет мое собственное имя. Штрассер. Грегор Штрассер.’
  
  Двум офицерам не составило труда пробиться через позиции союзников. Вытеснение американцев из Реньевиля было электризующе быстрым, стремительным порывом. Но полностью отключен в своей цепочке командования. По крайней мере, так казалось Ольстеру Скарлетт и Грегору Штрассеру.
  
  В Реймсе двое мужчин наткнулись на остатки французского семнадцатого корпуса, потрепанные, голодные, уставшие от всего этого.
  
  В Реймсе у них не было проблем. Французы просто пожимали плечами после незаинтересованных вопросов.
  
  Они направились на запад, в Виллер-Котре, дороги на Эперне и Мо были забиты предстоящими поставками и заменами.
  
  Пусть другие бедняги примут на себя ваши смертные пули, подумала Скарлетт.
  
  Двое мужчин ночью добрались до окраин Виллер-Котре. Они свернули с дороги и срезали путь через поле к укрытию в группе деревьев.
  
  ‘Мы отдохнем здесь несколько часов", - сказал Штрассер. ‘Не пытайся сбежать. Я не буду спать.’
  
  ‘Ты сумасшедший, парень! Ты нужен мне так же сильно, как и я тебе!… Одинокий американский офицер в сорока милях от своей роты, которая по счастливой случайности оказалась на передовой! Подумай головой!’
  
  ‘Вы убедительны, но я не похож на наших ослабевших имперских генералов. Я не слушаю пустых, убедительных аргументов. Я слежу за своими флангами.’
  
  ‘Как вам будет угодно. От Котте до Парижа добрых шестьдесят миль, и мы не знаем, с чем столкнемся. Нам понадобится сон — было бы разумнее спать по очереди.’
  
  ‘Яволь!’ - сказал Штрассер с презрительным смешком. ‘Вы говорите, как еврейские банкиры в Берлине. “Ты делаешь это. Мы сделаем это! Зачем спорить?” Спасибо, нет, американец. Я не буду спать.’
  
  ‘Что бы вы ни сказали’. Скарлетт пожала плечами. ‘Я начинаю понимать, почему вы, ребята, проиграли войну’. Скарлетт перевернулся на бок. ‘Ты упрям в том, что остаешься упрямым’.
  
  В течение нескольких минут ни один из мужчин не произнес ни слова. Наконец Грегор Штрассер ответил американцу тихим голосом. ‘Мы не проиграли войну. Нас предали.’
  
  ‘Конечно. Пули были холостыми, и ваша артиллерия дала обратный эффект. Я собираюсь спать.’
  
  Немецкий офицер говорил тихо, словно сам с собой. ‘Много пуль было в пустых гильзах. Многие виды оружия действительно выходили из строя… Предательство—’
  
  По дороге из Виллер-Котре с грохотом выехали несколько грузовиков, за которыми следовали лошади, тянувшие кессоны. Огни грузовиков мерцающе заплясали вверх-вниз. Животные заржали; несколько солдат прикрикнули на своих подопечных.
  
  "Еще больше бедных, глупых ублюдков", - подумал Ольстер Скарлетт, наблюдая за происходящим из своего убежища. ‘Эй, Штрассер, что теперь происходит?’ Скарлетт повернулся к своему товарищу-дезертиру.
  
  ‘Was ist?’ Штрассер попался в ловушку. Он был зол на самого себя. ‘Ты говоришь?’
  
  ‘Просто хотел, чтобы ты знал, я мог бы тебя обскакать… Я спросил вас, что происходит сейчас? Что я имею в виду для тебя?… Я знаю, что с нами происходит. Парады, я полагаю. А как насчет тебя?’
  
  ‘Никаких парадов. Никаких торжеств… Много слез. Много взаимных обвинений. Много пьянства… Многие будут в отчаянии — многие также будут убиты. Вы можете быть уверены в этом.’
  
  ‘Кто? Кого собираются убить?’
  
  ‘Предатели среди нас. Они будут найдены и уничтожены безжалостно.’
  
  ‘Ты сумасшедший! Я и раньше говорил, что ты сумасшедший, и теперь я это знаю!’
  
  ‘Что бы ты хотел, чтобы мы сделали? Ты еще не был заражен. Но ты будешь!… Большевики! Они у наших границ и они проникают! Они разъедают нашу сердцевину! Они гниют внутри нас!… И евреи! Евреи в Берлине наживают состояния на этой войне! Грязные евреи-спекулянты! Коварные семиты предают нас сегодня, вас - завтра!… Евреи, большевики, вонючие людишки! Мы все их жертвы, и мы не знаем этого! Мы сражаемся друг с другом, когда должны были бы сражаться с ними!’
  
  Ольстер Скарлетт сплюнула. Сына Скарлатти не интересовали проблемы обычных людей. Обычные люди его не интересовали.
  
  И все же он был обеспокоен.
  
  Штрассер был необычным человеком. Высокомерный немецкий офицер ненавидел обычного человека так же сильно, как и он сам. "Что вы собираетесь делать, когда закопаете этих людей под землю?" Играть в "царя горы"?’
  
  ‘О многих горах — О многих, многих горах’.
  
  Скарлетт откатилась подальше от немецкого офицера.
  
  Но он не закрывал глаза.
  
  Из многих, многих гор.
  
  Ольстер Скарлетт никогда не думала о таком владении… Скарлатти наживал миллионы за миллионами, но Скарлатти не правил. Особенно сыновья Скарлатти. Они никогда не будут править… Элизабет ясно дала это понять.
  
  ‘Штрассер?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Кто эти люди? Твой народ?’
  
  ‘Преданные люди. Могущественные люди. Имена не могут быть названы. Стремится оправиться от поражения и объединить элиту Европы.’
  
  Скарлетт поднял лицо к небу. Звезды мерцали сквозь низко летящие серые облака. Серый, черный, в мерцающих белых пятнах.
  
  ‘Штрассер?’
  
  ‘Was ist?’
  
  ‘Куда ты пойдешь? Я имею в виду, после того, как все закончится.’
  
  В Хайденхайм. Там живет моя семья.’
  
  "Где оно?" - спросил я.
  
  ‘На полпути между Мюнхеном и Штутгартом’. Немецкий офицер посмотрел на странного, огромного американского дезертира. Дезертир, убийца, пособник своего врага.
  
  ‘Завтра вечером мы будем в Париже. Я верну тебе твои деньги. В Аржантее есть человек, который хранит для меня деньги.’
  
  ‘Danke.’
  
  Ольстер Скарлетт изменил свое тело. Земля была рядом с его лицом, и запах был чистым.
  
  ‘Просто… Strasser, Heidenheim. Это все?’
  
  ‘Это все’.
  
  ‘Назови мне имя, Штрассер’.
  
  ‘Что вы имеете в виду? Назвать тебе имя?’
  
  ‘Только это. Имя, которое вы узнаете, - это я, когда я свяжусь с вами.’
  
  Штрассер на мгновение задумался. ‘Очень хорошо, американец. Давайте выберем имя, которое вам будет трудно забыть — Крюгер.’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Крюгер — капрал Генрих Крюгер, которому вы прострелили голову в Маас-Аргонне’.
  
  10 ноября в три часа дня вышел приказ о прекращении огня.
  
  Ольстер Стюарт Скарлетт купил мотоцикл и начал свое стремительное путешествие в Ла-Хараси и за его пределы. В роту Б, четырнадцатый батальон.
  
  Он прибыл в район, где расположилась бивуаком большая часть батальона, и начал поиски роты. Это было трудно. Лагерь был заполнен пьяными солдатами с остекленевшими глазами и зловонным дыханием всех мастей. Очередью раннего утра была массовая алкогольная истерия.
  
  За исключением компании B.
  
  Компания "Б" проводила религиозную службу. Поминовение павшего товарища.
  
  Посвящается лейтенанту Ольстеру Стюарту Скарлетту, AEF.
  
  Скарлетт наблюдала.
  
  Капитан Дженкинс закончил читать прекрасный псалом по усопшим сдавленным голосом, а затем повел людей в молитве Господней.
  
  ‘Отче наш, Сущий на небесах...’ Некоторые из мужчин беззастенчиво плакали.
  
  Жаль было все это портить, подумала Скарлетт.
  
  Частично приводится его цитата.
  
  ... в одиночку уничтожив три вражеских пулеметных гнезда, он отправился в погоню за четвертой опасной позицией, уничтожив и ее и тем самым спасая жизни многих союзников. Он не вернулся и считался мертвым. Однако, пока через неделю бои не прекратились, младший лейтенант Скарлетт обеспечивал роту "Б" вдохновляющим боевым кличем. ‘За старого Ройли!’ вселило ужас в сердца многих врагов. Благодаря бесконечной мудрости Бога младший лейтенант Скарлетт присоединился к своему взводу на следующий день после прекращения боевых действий. Истощенный и слабый, он вернулся к славе. По распоряжению президента мы настоящим даруем—
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава пятая
  
  Вернувшись в Нью-Йорк, Ольстер Стюарт Скарлетт обнаружил, что быть героем позволяет ему поступать именно так, как он хочет. Не то чтобы он был ограничен, далеко не так, но теперь от него больше не ожидали даже незначительных ограничений, таких как пунктуальность и обычное принятие рутинных светских любезностей. Он выдержал высшее испытание человеческого существования — встречу со смертью. Верно, в этом отношении были тысячи подобных ему, но немногие были официально объявлены героями, и ни одна из них не была Скарлетт. Пораженная до глубины души Элизабет расточала на него все, что могли предоставить деньги и власть. Даже канцлер Дрю уступал своему младшему брату как мужчине-лидеру семьи.
  
  И вот в двадцатые годы Ольстер Стюарт Скарлетт перешла границы.
  
  Ольстер Стюарт был желанным другом для всех - от верхушек общества до владельцев ток-шоу. Он не отличался ни большим умом, ни глубоким пониманием, и все же его вклад был чем-то совершенно особенным. Он был человеком, работающим в согласии со своим окружением. Его требования от жизни были, конечно, неразумными, но это были неразумные времена. Поиск удовольствий, избегание боли, наслаждение существованием без амбиций - вот все, что, казалось, требовалось ему.
  
  Казалось, требовало.
  
  Но совсем не то, чего требовал Генрих Крюгер.
  
  *
  
  Они переписывались два раза в год, письма Штрассера были адресованы в общий почтовый ящик в центре Манхэттена.
  
  Апрель 1920
  
  Мой дорогой Крюгер:
  
  Это официально. Мы дали название и новую жизнь несуществующей Рабочей партии. Мы - Национал-социалистическая немецкая рабочая партия - и, пожалуйста, мой дорогой Крюгер, не воспринимайте эти слова слишком серьезно. Это великолепное начало. Мы привлекаем так много. Версальские ограничения разрушительны. Они превращают Германию в руины. И все же это хорошо. Это хорошо для нас. Люди разгневаны, они набрасываются не только на победителей, но и на тех, кто предал нас изнутри.
  
  Июнь 1921
  
  Дорогой Штрассер:
  
  У вас есть Версаль, у нас есть Волстед! И для нас это тоже хорошо… Каждый получит свой кусок пирога, и я не собираюсь упускать свою долю — нашу долю! Все хотят услуги, вознаграждения — посылки! Вы должны знать правильных людей. Через короткое время я стану "нужными людьми’. Меня не интересуют деньги — к черту деньги! Оставь это жидам и смазчикам! Я получаю кое-что еще! Нечто гораздо более важное—
  
  Январь 1922
  
  Мой дорогой Крюгер:
  
  Все это так медленно. Так мучительно медленно, когда все могло быть по-другому. Депрессия невероятна и становится все хуже. Сундуки с валютой практически ничего не стоят. Адольф Гитлер буквально занял должность председателя партии вместо Людендорфа. Вы помните, я однажды сказал вам, что есть имена, о которых я не могу говорить? Людендорф был одним из них. Я не доверяю Гитлеру. В нем есть что-то дешевое, что-то оппортунистическое.
  
  Октябрь 1922
  
  Дорогой Штрассер:
  
  Это было хорошее лето, и осень будет еще лучше, а зима - великолепной! Этот запрет был специально разработан! Это безумие! Внесите немного денег вперед, и вы в деле!… И какой бизнес! Моя организация растет. Оборудование именно такое, как вам хотелось бы — совершенное.
  
  Июль 1923
  
  Мой дорогой Крюгер:
  
  Я обеспокоен. Я переехал на север, и вы можете связаться со мной по указанному ниже адресу. Гитлер - дурак. Захват Рура Пуанкаре был его шансом объединить всю Баварию — политически. Люди готовы. Но они хотят порядка, а не хаоса. Вместо этого Гитлер разглагольствует и бредит и использует старого дурака Людендорфа, чтобы придать себе авторитета. Он совершит что-то безумное, я это чувствую. Интересно, найдется ли на вечеринке место для нас обоих? На севере наблюдается большая активность. Майор Бухрукер сформировал Черный рейхсвер, крупную вооруженную силу, которая может найти сочувствие в нашем деле. Вскоре я встречаюсь с Бухрукером. Посмотрим.Здесь всего вдоволь для всех, но никто в это не верит. Это очень похоже на то, что вы описываете — люди, которые не должны драться друг с другом, делают именно это. Тем не менее, я почти выполнил то, что намеревался сделать. Скоро у меня будет список из тысяч! Тысячи! Который будет делать так, как мы хотим!
  
  Сентябрь 1923
  
  Дорогой Штрассер:
  
  С октября прошлого года это был лучший год, чем я когда-либо думал, что это возможно! Забавно, но человек может найти что—то в своем прошлом, что—то, что он может ненавидеть, и понять, что это лучшее оружие, которое у него есть. У меня есть. Я веду две жизни, и ни одна из них не соответствует другой! Это блестящая манипуляция, если я сам так говорю! Я думаю, ты был бы доволен, что не убил своего друга Крюгера во Франции.
  
  Декабрь 1923 года
  
  Мой дорогой Крюгер:
  
  Я немедленно отправляюсь на юг! Мюнхен был катастрофой. Я предупреждал их, чтобы они не предпринимали попыток насильственного путча. Это должно быть связано с политикой — но они не стали бы слушать. Гитлера ждет длительный тюремный срок, несмотря на наших ‘друзей’. Бог знает, что случится с бедным старым Людендорфом? Черный рейхсвер Бухрукера был уничтожен фон Сектом. Почему? Мы все хотим одного и того же. Депрессия сейчас на грани катастрофы. Всегда не те люди сражаются друг с другом. Евреи и коммунисты, без сомнения, наслаждаются всем этим. Это безумная страна.
  
  Апрель 1924
  
  Дорогой Штрассер:
  
  Я впервые столкнулся с настоящими трудностями, но сейчас все под контролем. Помнишь, Штрассер? Контроль… Проблема проста — слишком много людей стремятся к одному и тому же. Каждый хочет быть большим шишкой! Этого хватит на всех, но никто в это не верит. Все очень похоже на то, что вы описываете — люди, которые не должны воевать друг с другом, делают именно это. Тем не менее, я почти выполнил то, что намеревался сделать. Скоро у меня будет список из тысяч! Тысячи! Кто будет делать так, как мы хотим!
  
  Январь 1925
  
  Мой дорогой Крюгер:
  
  Это мое последнее письмо. Я пишу из Цюриха. После освобождения герра Гитлера он вновь взял на себя руководство партией, и я признаю, что между нами существуют глубокие разногласия. Возможно, они разрешатся. У меня тоже есть свои последователи. К делу. Мы все находимся под строжайшим наблюдением. Веймар боится нас — и так и должно быть. Я убежден, что моя почта, телефон, каждое мое действие тщательно проверяются. Больше никаких шансов. Но время приближается. Разрабатывается смелый план, и я взял на себя смелость предложить включить в него Генриха Крюгера. Это генеральный план, фантастический план. Вам следует связаться с маркизом Жаком Луи Бертольдом из "Бертольда и сыновей", Лондон. К середине апреля. Единственное имя, которое он знает — как я — это Генрих Крюгер.
  
  Седовласый мужчина шестидесяти трех лет сидел за своим столом, глядя в окно на Кей-стрит в Вашингтоне. Его звали Бенджамин Рейнольдс, и через два года он должен был уйти на пенсию. Однако до этого времени он отвечал за функции безобидно звучащего агентства, прикрепленного к Департаменту внутренних дел. Агентство называлось "Полевые услуги и бухгалтерия". Менее чем пятистам людям она была известна просто как Двадцатая группа.
  
  Сокращенное название агентство получило по своему происхождению: группа из двадцати полевых бухгалтеров, присланных министерством внутренних дел для расследования растущих конфликтов интересов между политиками, выделяющими федеральные средства, и избирателями, их получающими.
  
  С вступлением Америки в войну и быстрым расширением промышленности, необходимым для поддержания военных усилий, Двадцатая группа стала перегруженным подразделением. Предоставление контрактов на боеприпасы и вооружение предприятиям по всей стране требовало круглосуточного контроля, выходящего за рамки возможностей ограниченного числа полевых бухгалтеров. Однако, вместо того, чтобы расширять негласное агентство, было решено использовать его только в самых деликатных — или смущающих — областях. Их было достаточное количество. А полевые бухгалтеры были специалистами.
  
  После войны поговаривали о роспуске Group Twenty, но каждый раз, когда рассматривалась такая акция, возникали проблемы, требующие ее талантов. Как правило, это были проблемы, связанные с высокопоставленными государственными служащими, которые слишком жадно залезали в общественную шкатулку с драгоценностями. Но в отдельных случаях Двадцатая группа брала на себя обязанности, которых избегали другие департаменты по ряду причин.
  
  Например, нежелание Министерства финансов преследовать пару по имени Скарлатти.
  
  ‘Почему, Гловер?" - спросил седовласый мужчина. ‘Вопрос в том, почему? Если предположить, что есть хоть крупица доказательств, подлежащих обвинению, почему?’
  
  ‘Почему кто-то нарушает закон?’ Мужчина примерно на десять лет моложе Рейнольдса ответил ему другим вопросом. ‘Ради выгоды. И в "сухом законе" есть большая выгода.’
  
  ‘Нет! Черт бы побрал это к черту, нет!’ Рейнольдс развернулся в своем кресле и стукнул трубкой о пресс-папье на столе. ‘Ты ошибаешься! У этого Скарлатти больше денег, чем может вообразить наше объединенное воображение. Это все равно что сказать, что Меллоны собираются открыть букмекерскую контору в Филадельфии. Это не имеет смысла—’
  
  ‘Выпьешь со мной?’
  
  Было уже больше пяти, и сотрудники Двадцатой группы ушли на весь день. Остались только человек по имени Гловер и Бен Рейнольдс.
  
  ‘Ты меня шокируешь, Бен", - сказал Гловер с усмешкой.
  
  ‘Тогда к черту тебя. Я сохраню его для себя.’
  
  ‘Ты сделаешь это, и я сдам тебя — Хороший материал?’
  
  ‘ Мне сказали, прямо с парохода "Олд Блайти". - Рейнольдс достал из верхнего ящика стола фляжку в кожаном переплете, а с подноса на столе - два стакана для воды и налил.
  
  ‘Если ты исключаешь прибыль, что, черт возьми, у тебя остается, Бен?’
  
  ‘Будь я проклят, если знаю", - ответил мужчина постарше, отпивая.
  
  ‘Что ты собираешься делать? Я так понимаю, больше никто ничего не хочет делать.’
  
  ‘Да, сэр! Это не так, сэр! Никто не хочет к этому прикасаться — О, они будут мстить мистеру Смиту и мистеру Джонсу. Они возбудят адское дело против какого-нибудь бедолаги в Ист-Ориндж, штат Нью-Джерси, с делом в его подвале. Но не это!’
  
  ‘Ты потерял меня, Бен’.
  
  "Это "Скарлатти Индастриз"! Это большие, влиятельные друзья на холме! Помните, Казначейству тоже нужны деньги. Это поднимает его там.’
  
  ‘Что ты хочешь сделать, Бен?’
  
  ‘Я хочу выяснить, почему бивень мамонта попадает в птичий корм’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘С Кэнфилдом. Он неравнодушен к тому, чтобы самому кормить птиц, бедный сукин сын.’
  
  ‘Он хороший человек, Бен’. Гловеру не понравилось, как прозвучала брань Рейнольдса. Ему нравился Мэтью Кэнфилд. Он считал себя талантливым, быстрым. Там, если бы не деньги на завершение образования, был молодой человек с будущим. Слишком хорош для государственной службы. Намного лучше, чем любой из них. Что ж, лучше, чем он сам, лучше, чем человек по имени Гловер, которому было все равно. Было не так много людей лучше, чем Рейнольдс.
  
  Бенджамин Рейнольдс посмотрел на своего подчиненного. Казалось, он читал его мысли. ‘Да, он хороший человек. Он в Чикаго. Выйди и позвони ему. Где-то должен быть его маршрут.’
  
  ‘Оно у меня в столе’.
  
  ‘Тогда доставьте его сюда к завтрашнему вечеру’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава шестая
  
  Мэтью Кэнфилд, полевой бухгалтер, лежал в своей койке в пульмановском вагоне и курил предпоследнюю тонкую сигару из своей пачки. В "Нью-Йорк-Чикаго Лимитед" не было тонких сигар, и он с определенной долей жертвенности вдыхал каждый глоток дыма.
  
  Ранним утром он доберется до Нью-Йорка, пересядет на следующий поезд на юг и будет в Вашингтоне раньше расписания. Это произвело бы на Рейнольдса лучшее впечатление, чем прибытие вечером. Это показало бы, что он, Кэнфилд, мог быстро решить проблему, не оставив ни одного свободного места. Конечно, с его нынешним назначением это было сложно. Он завершил его несколько дней назад, но остался в Чикаго в качестве гостя сенатора, которого его послали разобраться с распределением заработной платы несуществующим сотрудникам.
  
  Он задавался вопросом, почему его вызвали обратно в Вашингтон. Он всегда задавался вопросом, почему его отозвали. Вероятно, потому, что он глубоко верил, что это никогда не было просто очередной работой, а, наоборот, что когда-нибудь, каким-то образом Вашингтон выйдет на него. Двадцатая группа взялась бы за него.
  
  Они бы противостояли ему.
  
  С доказательствами.
  
  Но это было маловероятно. Этого не произошло. Мэтью Кэнфилд был профессионалом — невысокого уровня, как он сам признавал, — но все же профессионалом. И он ни о чем не сожалел. Он имел право на каждый пятицентовик, который мог откопать.
  
  Почему бы и нет? Он никогда не брал много. Он и его мать чего-то заслуживали. Это был федеральный суд в Талсе, штат Оклахома, который прикрепил уведомление шерифа к магазину его отца. Федеральный судья, вынесший определение — недобровольное банкротство. Федеральное правительство не слушало никаких объяснений, кроме того факта, что у его отца больше не было возможности выплачивать свои долги.
  
  Четверть века мужчина мог работать, растить семью, отправить сына в университет штата — столько осуществленных мечтаний, только для того, чтобы быть разрушенным одним ударом деревянного молотка по маленькой мраморной табличке в зале суда.
  
  Кэнфилд ни о чем не жалел.
  
  ‘ У тебя за плечами новая профессия, Кэнфилд. Простые процедуры. Не сложно.’
  
  ‘Прекрасно, мистер Рейнольдс. Всегда готов.’
  
  ‘Да. Я знаю, что ты… Вы отправляетесь через три дня на тридцать седьмом пирсе в Нью-Йорке. Таможня. Я введу вас в курс дела, насколько смогу.’
  
  Но, конечно, Бенджамин Рейнольдс не "заполнял" Мэтью Кэнфилда так тщательно, как мог бы. Он хотел, чтобы Кэнфилд "заполнил" пробелы, которые он, Рейнольдс, оставил незаполненными. "Падроне Скарлатти" действовал с пирсов Вест-Сайда — средние номера — это все, что они знали. Но кто-то должен был его увидеть. Кто-то должен был его опознать. Не будучи предупрежденным.
  
  Это было очень важно.
  
  И если кто-то и мог это сделать, то это был бы кто-то вроде Мэтью Кэнфилда, который, казалось, тяготел к нижнему миру подкупа, продажности.
  
  Он сделал.
  
  В ночную смену 3 января 1925 года.
  
  Мэтью Кэнфилд, таможенный инспектор, проверил накладные парохода "Генуя-Стелла" и махнул бригадиру, чтобы тот приступал к разгрузке одного из ящиков с шерстью из Комо.
  
  И тогда это случилось.
  
  Сначала возник спор. Затем бой крюком.
  
  Экипаж "Дженоа-Стелла" не потерпел бы нарушения процедур разгрузки. Их приказы исходили от кого-то другого. Конечно, не от американских таможенников.
  
  Два ящика упали с кранов, и из-под соломенной набивки безошибочно чувствовался запах неразбавленного алкоголя.
  
  Все сотрудники Пирса замерли. Затем несколько человек бросились к телефонным будкам, и сотня обезьяноподобных тел заполонила ящики, готовые отбиваться от незваных гостей своими крючьями.
  
  Первый аргумент был забыт. Бой с хуком был забыт.
  
  Контрабанда была их источником существования, и они готовы были умереть, защищая ее.
  
  Кэнфилд, который взбежал по лестнице в застекленную кабинку высоко над пирсом, наблюдал за разъяренной толпой. Началась перебранка между мужчинами на погрузочной платформе и матросами "Генуи-Стеллы". В течение пятнадцати минут противники орали друг на друга, сопровождая свои выкрики непристойными жестами. Но никто не достал оружие. Никто не бросал крючок или нож. Они ждали.
  
  Кэнфилд понял, что никто на таможне не предпринял никаких действий, чтобы позвонить властям. ‘Ради всего святого! Кто-нибудь, вызовите полицию!’
  
  Четверо мужчин, находившихся в комнате с Кэнфилдом, молчали.
  
  ‘Ты меня слышал? Вызывайте полицию!’
  
  По-прежнему молчат испуганные люди в форме таможенной службы.
  
  Наконец заговорил один человек. Он стоял рядом с Мэтью Кэнфилдом, глядя через стеклянную перегородку на армию гангстеров внизу. ‘Никто не звонит в полицию, молодой человек. Нет, если ты хочешь появиться в доках завтра.’
  
  ‘Завтра появляйся где угодно", - добавил другой мужчина, который спокойно сел и взял газету со своего крошечного стола.
  
  ‘Почему бы и нет? Там, внизу, кого-нибудь могут убить!’
  
  ‘Они сами все уладят", ’ сказал таможенник постарше.
  
  Напомни, из какого порта ты приехал?… Эри?… Должно быть, у вас были другие правила. В судоходстве по озеру действуют другие правила—’
  
  ‘Это куча дерьма!’
  
  Третий человек забрел в Кэнфилд. ‘Послушай, деревенщина, просто не лезь не в свое дело, хорошо?’
  
  ‘Что, черт возьми, это за разговоры? Я имею в виду, что, черт возьми, это за разговоры?’
  
  ‘Иди сюда, деревенщина’. Третий мужчина, чье худощавое тело и узкое лицо, казалось, терялись в его просторной униформе, взял Кэнфилда за локоть и отвел его в угол. Остальные притворились, что не заметили, но их глаза продолжали метаться к двум мужчинам. Они были обеспокоены, даже встревожены. ‘У тебя есть жена и дети?" - тихо спросил худой мужчина.
  
  ‘Нет… Ну и что?’
  
  ‘Мы делаем. Вот что. ’ Худощавый мужчина сунул руку в карман и вытащил несколько купюр. ‘Вот. Вот шестьдесят баксов… Просто не раскачивай лодку, ладно?… В любом случае, вызов копов не привел бы ни к чему хорошему… Они бы на тебя настучали.’
  
  ‘Господи! Шестьдесят долларов!’
  
  ‘Зарплата за две недели, парень. Устройте вечеринку.’
  
  ‘Хорошо—хорошо, я так и сделаю’.
  
  ‘Вот они идут, Джесси’. Пожилой охранник у окна тихо заговорил с мужчиной рядом с Кэнфилдом.
  
  Давай, деревенщина. Получи образование, ’ сказал человек с деньгами, подводя Кэнфилда к окну, выходящему на внутреннюю часть пирса.
  
  Внизу, у входа, заполненного людьми с улицы, Кэнфилд увидел, что к подъезду подъехали два больших автомобиля, один за другим — первый автомобиль был на полпути к зданию. Несколько мужчин в темных пальто вышли из головного вагона и направились к фаланге докеров, окруживших поврежденные ящики.
  
  ‘Что они делают?’
  
  Они головорезы, парень, ’ ответил охранник по имени Джесси. Они мускулисты.’
  
  ‘Мускулы чего?’
  
  ‘Ха!’ - раздался гортанный смешок человека за крошечным столом с газетой.
  
  ‘Они демонстрируют то, что должно быть приведено в соответствие. Никакого "что—кто"!’
  
  Мужчины в пальто — всего пятеро — начали подходить к разным грузчикам и тихо переговариваться. Щека к щеке, подумал Кэнфилд. С некоторыми они шутливо подталкивали их и похлопывали по толстым шеям. Они были как смотрители зоопарка, успокаивающие своих животных. Двое мужчин поднялись по сходням на корабль. Главный мужчина, который носил белую фетровую шляпу и был теперь центральной фигурой среди оставшихся троих на пирсе, оглянулся на автомобили, а затем на застекленную будку. Он кивнул головой и направился к лестнице. Заговорил охранник, Джесси.
  
  ‘Я разберусь с этим. Всем оставаться на местах.’
  
  Он открыл дверь и подождал на стальной платформе человека в белой фетровой шляпе.
  
  Кэнфилд мог видеть двух мужчин, разговаривающих через стекло. Белая фетровая шляпа улыбалась, даже подобострастно. Но в его глазах был жесткий взгляд, серьезный взгляд. И затем он казался обеспокоенным, сердитым, и двое мужчин заглянули в офис.
  
  Они посмотрели на Мэтью Кэнфилда.
  
  Дверь открыл Джесси. ‘Ты. Пушка. Митч Кэннон, иди сюда.’
  
  Всегда было проще использовать обложку с собственными инициалами. Никогда не знаешь, кто пришлет тебе рождественский подарок.
  
  Кэнфилд вышел на стальную платформу, когда мужчина в белой фетровой шляпе спускался по лестнице на цементный пол пирса.
  
  ‘Вы спускаетесь и подписываете бумаги на обыск’.
  
  ‘Что, черт возьми, ты несешь, приятель!’
  
  ‘Я сказал, спустись и подпиши бумаги! Они хотят знать, что ты чист.’ А затем Джесси улыбнулся. ‘Большие мальчики здесь… Вы получите еще один небольшой дивиденд… Но я получаю пятьдесят процентов, понятно?’
  
  ‘Да", - неохотно сказал Кэннон. ‘Я понимаю’. Он начал спускаться по ступенькам, глядя на человека, который его ждал.
  
  ‘Новенький здесь, да?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Откуда ты’?’
  
  ‘Озеро Эри. Много событий на озере Эри.’
  
  ‘Чем ты занимаешься?’
  
  ‘Канадские штучки. Что еще?… Хороший самогон, этот канадский напиток.’
  
  ‘Мы импортируем шерсть! Комо шерсть!’
  
  ‘Да. Конечно, друг. В Эри это канадские шкуры, ткани... ’ Кэнфилд подмигнул младшему офицеру на набережной. ‘Хорошая мягкая упаковка, да?’
  
  ‘Послушай, парень. Никому не нужен умный парень.’
  
  ‘Ладно. Как я уже сказал. Шерсть.’
  
  ‘Подойдите к диспетчерам. Ты расписываешься за груз.’
  
  Кэнфилд прошел с крупным мужчиной к будке диспетчера, где второй мужчина сунул ему планшет, заполненный бумагами.
  
  ‘Пишите четко и отмечайте даты и время идеально!" - приказал мужчина в кабинке.
  
  После того, как Кэнфилд подчинился, заговорил первый мужчина. ‘Ладно… Пойдем со мной. ’ Он повел Кэнфилда к автомобилям. Полевой бухгалтер мог видеть двух мужчин, разговаривающих на заднем сиденье второй машины. В первой машине не осталось никого, кроме водителя. ‘Жди здесь’.
  
  Кэнфилд задавался вопросом, почему его выбрали. Что-нибудь пошло не так в Вашингтоне? Не было достаточно времени, чтобы что-то пошло не так.
  
  С пирса донесся шум. Двое головорезов, поднявшихся на борт корабля, сопровождали человека в форме вниз по трапу. Кэнфилд увидел, что это был капитан "Дженоа-Стелла".
  
  Мужчина в белой фетровой шляпе теперь, наклонившись к окну, разговаривал с двумя мужчинами во второй машине. Они не заметили шума с пирса. Крупный мужчина открыл дверцу машины, и из нее вышел невысокий, очень смуглый итальянец. Он был не выше пяти футов трех дюймов.
  
  Невысокий мужчина поманил к себе полевого бухгалтера. Он сунул руку в карман пиджака, достал бумажник и вытащил из него несколько купюр. В его речи был сильный акцент. ‘Ты новый человек?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Озеро Эри? Это правда?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Пушка’.
  
  Итальянец посмотрел на мужчину в белой фетровой шляпе.
  
  Мужчина пожал плечами. ‘Non conosco…’
  
  ‘Вот’. Он протянул Кэнфилду две пятидесятидолларовые банкноты. ‘Будь хорошим мальчиком… Мы заботимся о хороших мальчиках, не так ли, Маджоре?… Мы также заботимся о мальчиках, которые не так хороши… Capisce?’
  
  ‘Еще бы! Большое спасибо...’
  
  Это было все, что смог сделать полевой бухгалтер. Двое мужчин, сопровождавших капитана "Дженоа-Стеллы", подошли к первому автомобилю. Теперь они насильно удерживали его, подталкивая против его воли.
  
  ‘Lascia mi! Lascia mi! Maiali!’ Капитан попытался вырваться из рук двух хулиганов. Он поводил плечами взад-вперед, но безрезультатно.
  
  Маленький итальянец отмахнулся от Кэнфилда, когда громилы подвели к нему капитана. Офицер корабля и двое его похитителей одновременно начали кричать. Итальянец слушал и пристально смотрел на капитана.
  
  И тогда другой мужчина, который оставался на заднем сиденье второго автомобиля, наклонился вперед к окну, наполовину скрытый в тени.
  
  ‘В чем дело? О чем они кричат, Витоне?’
  
  ‘Этому комманданте не нравится, как мы ведем дела, Падроне. Он говорит, что больше не позволит нам разгружаться.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Сирифиути!’ - крикнул капитан, чувствуя, о чем идет речь, хотя и не понимая слов.
  
  ‘Он говорит, что не встречается ни с кем из своих знакомых. Он говорит, что у нас нет никаких прав на его корабль! Он хочет сделать телефонные звонки.’
  
  ‘Держу пари, что так оно и есть", - тихо сказал человек в тени. ‘Я точно знаю, кому он хочет позвонить’.
  
  ‘Ты собираешься позволить ему?" - спросил невысокий итальянец.
  
  ‘Не говори глупостей, Витоне. Говори красиво. Улыбнись. Помашите в ответ кораблю. Все вы!… Это пороховая бочка сзади, вы, идиоты!… Пусть они думают, что все в порядке.’
  
  ‘Конечно. Конечно, Падроне.’
  
  Все они смеялись и махали руками, кроме капитана, который яростно пытался высвободить руки. Эффект был комичным, и Кэнфилд поймал себя на том, что почти улыбается, за исключением того, что лицо в окне автомобиля было теперь в его прямом поле зрения. Полевой бухгалтер увидел, что это было симпатичное лицо — поразительное было бы правильным словом. Хотя лицо было несколько скрыто широкими полями шляпы, Кэнфилд заметил, что черты лица были резкими, орлиными, четкими. Что особенно поразило полевого бухгалтера, так это глаза.
  
  Это были очень светло-голубые глаза. И все же к нему обращался итальянец "падроне’. Кэнфилд предполагал, что существуют итальянцы с голубыми глазами, но он никогда не встречал ни одного. Это было необычно.
  
  ‘Что нам делать, Падроне?" - спросил невысокий мужчина, который дал Кэнфилду сто долларов.
  
  ‘Что еще, парень? Он гость на наших берегах, не так ли? Будь вежлив, Витоне — выведи капитана на улицу и позволь ему... сделать свои телефонные звонки.’ Затем мужчина со светло-голубыми глазами понизил голос. ‘И убей его!’
  
  Маленький итальянец слегка кивнул головой в направлении входа на пирс. Двое мужчин по обе стороны от офицера в форме подтолкнули его вперед, к большой двери, в темноту ночи.
  
  ‘Chiarna le nostri amici..." - сказал громила по правую руку от капитана.
  
  Но капитан сопротивлялся. Оказавшись снаружи, в тусклом свете от двери, Кэнфилд мог видеть, что он начал яростно колотить своим телом по обоим сопровождающим, пока тот, что слева, не потерял равновесие. Затем капитан набросился на другого мужчину с обоими кулаками, крича на него по-итальянски.
  
  Мужчина, которого оттолкнули, восстановил равновесие и достал что-то из кармана. Кэнфилд не мог различить его форму.
  
  Затем Кэнфилд увидел, что это было.
  
  Нож.
  
  Человек, стоявший позади капитана, вонзил его в незащищенную спину офицера.
  
  Мэтью Кэнфилд опустил козырек своей таможенной фуражки и зашагал прочь от автомобилей. Он шел медленно, небрежно.
  
  ‘Эй! Ты! Ты! Таможня!’ Это был голубоглазый мужчина с заднего сиденья.
  
  ‘Ты! Озеро Эри! ’ завопил невысокий итальянец.
  
  Кэнфилд обернулся. ‘Я ничего не видел. Ни единой вещи. Ничего!’ Он попытался улыбнуться, но улыбки не получилось.
  
  Мужчина со светло-голубыми глазами уставился на него, когда Кэнфилд прищурился и ущипнул себя за лицо под козырьком кепки. Невысокий итальянец кивнул водителю первой машины.
  
  Водитель вышел и зашел за полевого бухгалтера.
  
  ‘Porta lui fuori vicin’ a l’acqua! Сенсационное убийство! Кортеддо! ’ сказал коротышка.
  
  Водитель подтолкнул Кэнфилда на заднем сиденье к входу на пирс. ‘Эй, давай! Я ничего не видел! Чего ты хочешь от меня!… Да ладно, ради Христа!’
  
  Мэтью Кэнфилду не нужно было давать ответ. Он точно знал, чего они от него хотели. Его ничтожная жизнь.
  
  Человек позади него продолжал подталкивать его вперед. Вокруг здания. Вдоль пустынной стороны пирса.
  
  Две крысы пробежали в нескольких ярдах перед Кэнфилдом и его палачом. За стенами грузового отсека были слышны нарастающие звуки споров. Река Гудзон била о огромные опоры причала.
  
  Кэнфилд остановился. Он не был уверен почему, но он не мог просто продолжать идти. Боль в его животе была болью страха.
  
  ‘Леста чи!… Продолжай двигаться! ’ сказал мужчина, тыча револьвером в ребра Кэнфилда.
  
  ‘Послушай меня’. Пропала попытка Кэнфилда придать своему голосу грубость. ‘Я человек из правительства! Ты сделаешь что-нибудь со мной, они доберутся до тебя! Вы не получите никакой защиты от своих друзей, когда они узнают ...’
  
  ‘Продолжайте двигаться!’
  
  С середины реки прозвучал корабельный гудок. Откликнулся другой.
  
  Затем раздался долгий, визгливый, пронзительный свист. Оно пришло от Дженоа-Стеллы. Это был сигнал, отчаянный сигнал, который не утихал. Высота его крика была оглушительной.
  
  Это отвлекло — как и должно было — человека с пистолетом рядом с Кэнфилдом.
  
  Полевой бухгалтер схватил мужчину за запястье и, удерживая его, выкрутил изо всех сил. Мужчина дотянулся до лица Кэнфилда и вцепился когтями в глазницы, одновременно толкая его к стальной стене здания. Кэнфилд сжимал запястье все сильнее, а затем другой рукой схватил мужчину за пальто и потащил его к стене — в том же направлении, в котором толкал мужчина, — поворачиваясь в последнюю секунду так, что его палач врезался в сталь.
  
  Пистолет вылетел из руки сицилийца, и Кэнфилд ударил его коленом в пах.
  
  Итальянец издал гортанный крик боли. Кэнфилд швырнул его вниз, и мужчина, корчась, покатился по палубе к краю пирса, скорчившись в агонии. Полевой бухгалтер схватился за голову и несколько раз ударился о толстую древесину. Кожа лопнула, и из черепа мужчины хлынула кровь.
  
  Все закончилось меньше чем за минуту.
  
  Палач Мэтью Кэнфилда был мертв.
  
  Пронзительный свисток "Дженоа-Стеллы" продолжал свой, теперь уже ужасающий, гул. Крики с погрузочной площадки пирса достигли крещендо.
  
  Кэнфилд думал, что команда корабля, должно быть, открыто взбунтовалась, должно быть, потребовала приказов от своего капитана, а когда они не пришли, предположила, что его убили — или, по крайней мере, взяли в плен.
  
  Несколько выстрелов последовали один за другим. Отрывистый звук автомата — больше криков, больше воплей ужаса.
  
  Полевой бухгалтер не мог вернуться в переднюю часть здания, и, несомненно, кто-нибудь вышел бы искать его палача.
  
  Он перекатил тело мертвого сицилийца через край причала и услышал всплеск внизу.
  
  Свисток "Дженоа"-"Стелла" прекратился. Крики начали стихать. Кто-то взял на себя управление. И на переднем конце пирса показались двое мужчин. Они воззвали.
  
  ‘La Tona! Привет, Ла Тона! La Tona—’
  
  Мэтью Кэнфилд прыгнул в грязные воды Гудзона и поплыл, насколько это было возможно в его тяжелой таможенной форме, к середине реки.
  
  ‘Ты очень везучий парень!" - сказал Бенджамин Рейнольдс.
  
  ‘Я знаю это, сэр. И благодарен, что все закончилось.’
  
  ‘Я понимаю, что нас не призывают к такого рода вещам. Ты берешь неделю отпуска. Расслабься.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  Гловер будет здесь через несколько минут. Пока еще немного рано.’
  
  Это было. Было шесть пятнадцать утра. Кэнфилд приехал в Вашингтон только в четыре и боялся заходить к себе домой. Он позвонил Бенджамину Рейнольдсу домой, и Рейнольдс дал указание местному бухгалтеру отправиться в офис Двадцатой группы и ждать его
  
  Открылась наружная дверь, и Рейнольдс позвал: ‘Гловер? Это ты?’
  
  ‘Да, Бен, Господи! Еще нет половины седьмого. Паршивая ночь. Дети моего сына с нами.’ Голос был усталым, и когда Гловер подошел к двери Рейнольдса, стало очевидно, что мужчина устал еще больше.
  
  ‘Привет, Кэнфилд. Что, черт возьми, с тобой случилось?’
  
  Мэтью Кэнфилд, полевой бухгалтер, рассказал всю историю.
  
  Когда он закончил, Рейнольдс обратился к Гловеру. "Я звонил в таможню Лейк-Эри - его личное дело изъяли. Парни из Нью-Йорка освободили там его комнату. К нему никто не прикасался. Есть ли еще какая-нибудь резервная копия, о которой нам следует беспокоиться?’
  
  Гловер на мгновение задумался. ‘Да. Возможно. На случай, если дело о приеме на работу в Лейк-Эри будет закрыто — а так и будет, - распустите слух в доках, что Кэнфилд Кэннон был вымышленным именем наемного убийцы. Что его поймали в Лос-Анджелесе, или Сан-Диего, или где-то еще, и застрелили. Я позабочусь об этом.’
  
  ‘Хорошо. Теперь, Кэнфилд, я собираюсь показать вам несколько фотографий. Без каких-либо комментариев с моей стороны, посмотрите, сможете ли вы их идентифицировать.’ Бенджамин Рейнольдс подошел к картотечному шкафу и открыл его. Он достал папку и вернулся к своему столу. ‘Вот’. Он изъял пять фотографий — три увеличенных из газет и две тюремных.
  
  Кэнфилду потребовалось меньше секунды, как только они договорились. ‘Это он. Это тот, кого маленький макаронник назвал падроне!’
  
  ‘ Отец Скарлатти, ’ тихо сказал Гловер.
  
  ‘Идентификация абсолютно положительная?’
  
  ‘Конечно. И если у него голубые глаза, то это Священное Писание.’
  
  ‘Вы могли бы попотеть над этим в суде?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Эй, Бен, перестань!" - перебил Гловер, который знал, что такое действие со стороны Мэтью Кэнфилда было смертным приговором.
  
  ‘Я только спрашиваю’.
  
  ‘Кто он?" - спросил Кэнфилд.
  
  ‘Да. Кто он такой?… Кто он такой?… Я не уверен, что вообще должен отвечать на первый вопрос, но если вы найдете какой-то другой способ — а вы легко могли бы — это может быть опасно.’ Рейнольдс перевернул фотографии. Имя было напечатано жирным черным карандашом.
  
  ‘Ольстер Стюарт Скарлетт — нет. Скарлатти’, - вслух прочитал полевой бухгалтер. ‘Он получил медаль на войне, не так ли? Миллионер.’
  
  ‘Да, он сделал это, и это так", - ответил Рейнольдс. ‘Эта идентификация должна оставаться в секрете. И я имею в виду, полностью засекреченное! Это понятно?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Как вы думаете, кто-нибудь мог узнать вас со вчерашнего вечера?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Освещение было плохим, и я наполовину надвинул кепку на лицо и пытался говорить как жлоб… Нет, я так не думаю.’
  
  ‘Хорошо. Ты проделал прекрасную работу. Немного поспи.’
  
  ‘ Спасибо. ’ Полевой бухгалтер вышел за дверь, закрыв ее за собой.
  
  Бенджамин Рейнольдс посмотрел на фотографии на своем столе. ‘Отец Скарлатти, Гловер’.
  
  ‘Верните его в Казначейство. У тебя есть все, что тебе нужно.’
  
  ‘Ты же не думаешь — у нас нет ни черта, если только ты не хочешь свести Кэнфилда в могилу, — И даже если предположить это, что там есть? Скарлетт не выписывает чеков… Он “был замечен в компании ...” “Было слышно, как он отдавал приказ...” Кому? По чьему свидетельству? Мелкий государственный служащий вопреки слову прославленного героя войны? Сын Скарлатти?… Нет, все, что у нас есть, - это угроза… И, возможно, этого достаточно.’
  
  ‘Кто собирается угрожать?’
  
  Бенджамин Рейнольдс откинулся на спинку стула и переплел кончики пальцев друг с другом. ‘Я — я собираюсь поговорить с Элизабет Скарлатти — я хочу знать, почему’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава седьмая
  
  Ольстер Стюарт Скарлетт вышел из такси на углу Пятой авеню и Пятьдесят четвертой улицы и прошел пешком небольшое расстояние до своего дома из коричневого камня. Он взбежал по ступенькам к тяжелой входной двери и вошел. Он захлопнул дверь и на мгновение остановился в огромном фойе, притопывая ногами от февральского холода. Он бросил пальто на стул в прихожей, затем прошел через французские двери в просторную гостиную и включил настольную лампу… Было всего четыре часа дня, но уже темнело.
  
  Он прошел от стола к камину и с удовлетворением отметил, что слуги правильно сложили поленья и растопку. Он разжег огонь и наблюдал, как языки пламени прыгают по всем углам камина. Он взялся за каминную доску и наклонился к теплу пламени. Его глаза были на уровне его серебряной награды "Звезда", обрамленной золотом в центре стены. Он сделал мысленную пометку дополнить экспозицию над камином. Скоро наступит время, когда это зрелище должно быть на виду.
  
  Напоминание всем, кто вошел в этот дом.
  
  Это было минутное развлечение. Его мысли вернулись к источнику его гнева. Его ярость.
  
  Тупые, богом проклятые тупоголовые отбросы!
  
  Трюм! Мусор!
  
  Четверо членов экипажа "Генуи-Стеллы" убиты. Тело капитана найдено на заброшенной прибрежной барже.
  
  Они могли бы жить с этим. Они могли бы смириться с бунтом команды. В доках царило насилие.
  
  Но не с трупом Ла Тона, привязанным к поперечному столбу на поверхности воды в пятидесяти ярдах от корабля. Грузовое судно, перевозящее контрабанду.
  
  La Tona!
  
  Кто его убил? Не медлительный, неуклюжий таможенный охранник… Господи, нет!… Ла Тона откусил бы себе яйца и выплюнул их, смеясь! Ла Тона был скрытным убийцей. Худший вид зверя-убийцы.
  
  Был бы запах. Неприятный запах. Никакая трансплантация не могла остановить это. Пять убийств на тридцать седьмом пирсе за одну ночную смену.
  
  А в случае с Ла Тоной оно было бы прослежено до Витоне. Маленький Дон Витоне Дженовезе. Грязный маленький подопытный ублюдок, подумала Скарлетт.
  
  Что ж, ему пора было убираться.
  
  Он получил то, что хотел. Больше, чем ему было нужно. Штрассер был бы поражен. Они все были бы поражены.
  
  Ольстер Скарлетт закурила сигарету и подошла к маленькой тонкой двери слева от камина. Он достал ключ, отпер дверь и вошел.
  
  Комната, как и дверь в нее, была маленькой. Когда-то это была винная кладовая; теперь это был миниатюрный офис с письменным столом, стулом и двумя тяжелыми стальными картотеками. На каждом ящике для папок был широкий круглый кодовый замок.
  
  Скарлетт включила настольную лампу и подошла к первому шкафу. Он наклонился к нижней папке, набрал комбинацию цифр и выдвинул ящик. Он достал чрезвычайно толстую записную книжку в кожаном переплете и положил ее на стол. Он сел и открыл его.
  
  Это была его главная работа, результат пяти лет тщательного изучения.
  
  Он просмотрел страницы — аккуратно, точно вставленные в кольца с тканевыми кружочками вокруг каждого отверстия. Каждая запись была написана четкими буквами. После каждого имени было краткое описание, если таковое имелось, и более краткая биография - должность, финансы, семья, будущее — когда кандидат этого заслуживал.
  
  Страницы были озаглавлены и разделены городами и штатами. Указательные вкладки разных цветов спускались с верхней части блокнота к нижней.
  
  Шедевр!
  
  Досье каждого человека — важного и неважного, — который каким-либо образом извлек выгоду из деятельности организации Скарлатти. От конгрессменов, получающих прямые взятки от его подчиненных, до глав корпораций, "инвестирующих" в wildcat, в высшей степени незаконные спекуляции, предлагаемые — опять же, никогда Ольстером Стюартом Скарлеттом — через его наемные руки. Все, что он предоставил, - это капитал. Милая. И пчелы слетелись к нему!
  
  Политики, банкиры, адвокаты, врачи, архитекторы, писатели, гангстеры, офисные клерки, полиция, таможенные инспекторы, пожарные, букмекеры… список профессий и занятий был бесконечным.
  
  Закон Волстеда был стержнем коррупции, но были и другие предприятия — все прибыльные.
  
  Проституция, аборты, нефть, золото, политические кампании и покровительство, фондовый рынок, кабаки, ростовщичество ... Этот список тоже можно было продолжать бесконечно.
  
  Жадные до денег людишки никогда не могли избавиться от своей жадности. Это было окончательное доказательство его теорий!
  
  Жадные до денег подонки!
  
  Все задокументировано. Все идентифицированы.
  
  Ничего не осталось для спекуляций.
  
  Записная книжка в кожаном переплете содержала 4263 имени. В восьмидесяти одном городе и двадцати четырех штатах. Двенадцать сенаторов, девяносто восемь конгрессменов и три человека в кабинете Кулиджа.
  
  Список должностных преступлений.
  
  Ольстер Стюарт поднял трубку настольного телефона и набрал номер.
  
  ‘Включите Витоне — неважно, кто звонит! У меня не было бы этого номера, если бы он не хотел, чтобы он у меня был!’
  
  Скарлетт раздавил свою сигарету. Он нарисовал несвязанные линии на блокноте, ожидая Дженовезе. Он улыбнулся, когда увидел, что линии сходятся — как ножи — в центральной точке. Нет, не как ножи. Подобно вспышкам молнии.
  
  ‘Витоне? Дело во мне — я в курсе этого — мы мало что можем сделать, не так ли?… Если вас спрашивают, у вас есть история. Ты был в Вестчестере. Ты не знаешь, где, черт возьми, была Ла Тона… Просто не впускай меня! Понимаешь? Не будь умником - у меня есть к тебе предложение. Тебе это понравится. Это делает все стоящим для вас… Это все твое. Все! Заключайте любые сделки, какие вам нравятся. Я ухожу.’
  
  На другом конце провода было молчание. Ольстер Скарлетт нарисовала на блокноте фигуру рождественской елки. ‘Никаких заминок, никаких зацепок. Оно твое! Я ничего не хочу. Организация в вашем полном распоряжении… Нет, я ничего не знаю! Я просто хочу уйти. Если вас это не интересует, я могу поехать в другое место — скажем, в Бронкс или даже в Детройт. Я не прошу ни цента… Только это. Только одно. Ты никогда не видел меня. Ты никогда не встречал меня. Ты не знаешь о моем существовании! Такова цена.’
  
  Дон Витоне Дженовезе начал болтать по-итальянски, в то время как Скарлетт держала трубку в нескольких дюймах от его уха. Единственное слово, которое Скарлетт действительно поняла, было повторяющееся: ‘Грацие, грацие, грацие’.
  
  Он повесил трубку и закрыл блокнот в кожаном переплете. Он немного посидел, а затем открыл верхний ящик в центре стола. Он достал последнее письмо, которое он получил от Грегора Штрассера. Он перечитал это в двадцатый раз. Или это был сто двадцатый?
  
  ‘Фантастический план… смелый план… маркиз Жак Луи Бертольд… Лондон... к середине апреля...’
  
  Действительно ли пришло время? Наконец-то!
  
  Если бы это было так, у Генриха Крюгера должен был быть свой план в отношении Ольстера Скарлетта.
  
  Это было не столько смело, сколько респектабельно. Чрезвычайно, совершенно респектабельный. На самом деле, настолько уместно, что Ольстер Стюарт Скарлетт расхохоталась.
  
  Отпрыск Скарлатти — очаровательный, красивый выпускник котильонов, герой Маас-Аргонн, самый завидный холостяк нью-йоркского общества — собирался жениться.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава восьмая
  
  ‘Вы предполагаете, мистер Рейнольдс!’ Элизабет Скарлатти кипела. Ее горячность была направлена на старика, который спокойно стоял перед ней, глядя поверх очков. ‘Я не одобряю самонадеянных людей и не потерплю лжецов!’
  
  ‘Мне жаль. Я действительно такой.’
  
  ‘Вы получили это назначение под ложным предлогом. Сенатор Браунли сказал мне, что вы представляли Агентство по приобретению земли и ваше дело касалось сделок между Скарлатти и Министерством внутренних дел.’
  
  ‘Это именно то, во что он верит’.
  
  ‘Тогда он еще больший дурак, чем я о нем думаю. И теперь ты угрожаешь мне! Угрожайте мне пересказом подстрекательских сплетен из вторых рук о моем сыне! Я надеюсь, вы готовы к перекрестному допросу в суде.’
  
  ‘Это то, чего ты хочешь?’
  
  ‘Вы можете принудить меня к этому!… Я не знаю вашего положения, но я знаю очень многих людей в Вашингтоне, и я никогда не слышал о вас. Я могу только заключить, что если кто-то вроде вас может рассказывать подобные истории, другие, должно быть, тоже их слышали. Да, вы можете заставить меня подать в суд. Я не потерплю такого надругательства!’
  
  ‘Предположим, это правда?’
  
  ‘Это неправда, и ты знаешь это так же хорошо, как и я! Ни за что на свете мой сын не стал бы заниматься... подобной деятельностью. Он богат сам по себе! У обоих моих сыновей есть трастовые фонды, которые приносят ежегодный доход в размере — давайте будем честными — абсурдных сумм.’
  
  ‘Тогда мы должны исключить выгоду как мотив, не так ли?’ Бенджамин Рейнольдс наморщил лоб.
  
  ‘Мы ничего не устраняем, потому что ничего нет! Если мой сын немного пьянствовал, его следует критиковать, а не клеймить преступником! И если вы используете грязную тактику очернения фамилии Скарлатти из-за ее происхождения, вы достойны презрения, и я прикажу вас уволить!’
  
  Бенджамин Рейнольдс, не склонный к гневу, достиг опасного уровня раздражения. Ему пришлось напомнить себе, что эта пожилая женщина охраняла свой дом, и с ней было сложнее, чем с ней было бы при других обстоятельствах.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы не думали обо мне как о враге. Я не враг и не фанатик. Честно говоря, второе предположение возмущает меня больше, чем первое.’
  
  ‘ Опять вы предполагаете, ’ перебила Элизабет Скарлатти. ‘Я не наделяю тебя статусом врага. Я думаю, что вы маленький человечек, использующий злобную клевету в своих собственных целях.’
  
  "Заказ на убийство человека - это не злонамеренная клевета!’
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Это самое серьезное обвинение, которое у нас есть, но есть смягчающие обстоятельства, если это вас утешит’.
  
  Пожилая женщина с презрением посмотрела на Бенджамина Рейнольдса. Он проигнорировал взгляд. ‘Человек, который был убит — тот, чью смерть заказал ваш сын, — сам был известным убийцей - капитаном грузового судна, который работал с худшими элементами в порту. Он был ответственен за множество убийств.’
  
  Элизабет Скарлатти поднялась со своего стула. ‘Я этого не потерплю", - тихо сказала она. ‘Вы выдвигаете самое разрушительное обвинение из всех возможных, а затем отступаете за стену подразумеваемого осуждения’.
  
  ‘Настали странные времена, мадам Скарлатти. Мы не можем быть везде. Честно говоря, мы не хотим быть такими. Мы не оплакиваем гангстерские войны. Давайте посмотрим правде в глаза. Часто они добиваются большего, чем мы можем.’
  
  ‘ И вы относите моего сына к этой... этой категории?
  
  ‘Я никуда его не помещал. Он сделал это сам.’ Элизабет медленно отошла от своего стола к окну, выходящему на улицу. ‘Сколько еще людей в Вашингтоне знают об этой возмутительной сплетне?’
  
  ‘Все, что я тебе рассказал?’
  
  ‘Что угодно’.
  
  ‘В Министерстве финансов ходило несколько слухов. Ничего такого, от чего кто-то хотел бы избавиться. Что касается остального, то только мой непосредственный подчиненный и человек, который был свидетелем.’
  
  - Их имена? - спросил я.
  
  ‘О, нет’.
  
  ‘Я легко могу это выяснить’.
  
  ‘Это не принесло бы тебе никакой пользы’.
  
  Элизабет обернулась. ‘Я понимаю’.
  
  ‘Интересно, знаете ли вы?’
  
  ‘Что бы ты ни думал, я не идиот. Я не верю ни единому слову из этого. Но я не хочу, чтобы имя Скарлатти подвергалось сомнению—-
  
  ‘Сколько, мистер Рейнольдс?’
  
  Директор Двадцатой группы ответил на пристальный взгляд Элизабет, не давая пощады. ‘Ничего. Ни пенни, спасибо… Я пойду дальше. Вы искушаете меня выдвинуть против вас обвинения.’
  
  ‘Ты глупый старик!’
  
  ‘Черт побери, прекрати это!… Все, чего я хочу, - это правда!… Нет, это не все, чего я хочу. Я хочу, чтобы это прекратилось. Пока еще кто-нибудь не пострадал. Это большая заслуга награжденного героя. Особенно в эти безумные времена… И я хочу знать почему!’
  
  ‘Строить предположения означало бы согласиться с вашим предположением. Я отказываюсь это делать!’
  
  ‘Клянусь Иисусом! Ты грубая птица.’
  
  ‘Больше, чем ты думаешь!’
  
  ‘Неужели ты не можешь понять?… Дальше этого дело не пойдет! Это заканчивается здесь! То есть, это произойдет, если вы сможете остановить любую будущую ... деятельность, как вы это называете. Мы полагаем, что вы можете это сделать… Но я думаю, вы хотели бы знать, почему. Поскольку мы оба знаем, что ваш сын богат — почему?’
  
  Элизабет просто уставилась на него, и Рейнольдс знал, что она не ответит. Он сделал, что мог, сказал то, что должен был сказать. Остальное зависело от нее.
  
  ‘Добрый день, мадам Скарлатти, я должен вам сказать. Я буду следить за Scarlatti padrone.’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Спроси своего сына’.
  
  Рейнольдс поплелся из комнаты. Такие люди, как Элизабет Скарлатти, утомили его. Возможно, подумал он, потому что не верил, что они того стоили. Гиганты никогда не были.
  
  Элизабет, все еще стоявшая у окна, смотрела, как старик закрывает за собой дверь. Она подождала, пока не увидела, как он спускается с крыльца и идет на запад, в сторону Пятой авеню.
  
  Старик поднял глаза на фигуру в окне, и их взгляды встретились. Ни один из них не был признан.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава девятая
  
  Канцлер Дрю Скарлетт расхаживал по толстому восточному ковру в своем кабинете на Пятой авеню, 525. Он продолжал глубоко дышать, выпячивая живот при вдохе — как положено, - потому что массажист в его клубе сказал ему, что это один из методов успокоения под давлением.
  
  Это не сработало.
  
  Он менял массажистов.
  
  Он остановился перед обшитой панелями красного дерева стеной между двумя большими окнами, выходящими на Пятую авеню. На стене висели различные газетные статьи в рамках, все они о Фонде Скарвика. В каждом из них он упоминался на видном месте — у некоторых его имя было выделено жирным шрифтом над камнями.
  
  Всякий раз, когда он был расстроен, что случалось довольно часто, он смотрел на эти записи о достижениях в рамках. Это всегда оказывало успокаивающее действие.
  
  Канцлер Скарлетт взяла на себя роль мужа скучной жены как нечто само собой разумеющееся. Супружеское ложе произвело на свет пятерых детей. К удивлению — особенно Элизабет — он также заинтересовался семейными предприятиями. Словно в ответ на поведение своего знаменитого брата, Ченселлор удалился в безопасный мир псевдо-вдохновенного бизнесмена. И у него действительно были идеи.
  
  Поскольку годовой доход от холдингов Скарлатти намного превышал потребности небольшой нации, канцлер убедил Елизавету, что разумным налоговым курсом является создание благотворительного фонда. Впечатлив свою мать неопровержимыми данными, включая возможность антимонопольных исков, канцлер добился согласия Элизабет на создание Фонда Скарвика. Канцлер был назначен президентом, а его мать - председателем правления. Канцлер, возможно, никогда не станет героем войны, но его дети признают его экономический и культурный вклад.
  
  Фонд Скарвика вложил деньги в военные мемориалы, сохранение индейских резерваций, Словарь великих патриотов, который будет распространен в избранных подготовительных школах, полевые клубы Роланда Скарлетта, сеть епископальных молодежных лагерей, посвященных жизни на свежем воздухе и высоким христианским принципам их демократического – но епископального -патрона. И множество подобных начинаний. Невозможно было взять в руки газету и не заметить какой-нибудь новый проект, финансируемый Скарвиком.
  
  Просмотр статей укрепил подорванную уверенность канцлера, но эффект был недолгим. Он мог слышать слабый звонок телефона своей секретарши через дверь кабинета, и это сразу вызвало в памяти сердитый звонок его матери. Она пыталась найти Ольстера со вчерашнего утра.
  
  Канцлер поднял трубку внутренней связи. ‘Попробуй еще раз зайти в дом моего брата. Мисс Несбит.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Он должен был найти Ольстер. Его мать была непреклонна. Она настояла на встрече с ним до конца дня.
  
  Канцлер сел в свое кресло и попытался снова нормально дышать. Массажист сказал ему, что это хорошая тренировка в положении сидя.
  
  Он сделал глубокий вдох, выпячивая живот как можно дальше. Средняя пуговица его пиджака оторвалась от нити и упала на мягкий ковер, отскочив сначала от стула между его ног. Черт возьми!
  
  Мисс Несбит позвонила ему по внутренней связи. ‘Да’.
  
  Горничная в доме вашего брата сказала, что он направлялся к вам, мистер Скарлетт. ’ В голосе мисс Несбит слышалась гордость за достигнутые успехи.
  
  "Вы хотите сказать, что он был там все время?’
  
  ‘Я не знаю, сэр. Мисс Несбит была ранена. Двадцать мучительных минут спустя прибыл Ольстер Стюарт Скарлетт.
  
  ‘Боже милостивый! Где ты был? Мама пыталась дозвониться до тебя со вчерашнего утра! Мы звонили повсюду.’
  
  ‘Я был в Ойстер-Бэй. Кто-нибудь из вас думал о том, чтобы позвонить туда?’
  
  ‘В феврале? Конечно, нет .. Или, может быть, она это сделала, я не знаю.’
  
  ‘Вы все равно не смогли бы дозвониться до меня. Я был в одном из коттеджей.’
  
  "Какого черта ты там делал?" Я имею в виду, в феврале.’
  
  ‘Скажем так, подведение итогов, брат мой.. Хороший офис, шанс. Я не могу вспомнить, когда я был здесь в последний раз.’
  
  ‘ Около трех лет назад.’
  
  ‘Что это за приспособления?" - спросил Ольстер, указывая на стол.
  
  Новейшее оборудование. Видишь… Вот электрический календарь, который загорается в определенные дни, чтобы напоминать мне о встречах. Это система внутренней связи с восемнадцатью офисами в здании. Итак, прямо здесь частная телеграмма для...’
  
  ‘Неважно. Я впечатлен. У меня не так много времени. Я подумал, что вам, возможно, будет интересно узнать… Возможно, я женюсь.’
  
  ‘Что!… Ольстер, Боже мой на небесах! Ты! Женат! Ты собираешься жениться?’
  
  ‘Кажется, это общая просьба,’
  
  ‘Кто, ради всего святого!’
  
  ‘О, я сократил цифры, парень. Не волнуйся. Она будет приемлемой.’
  
  Канцлер холодно посмотрел на своего брата. Он был готов услышать, что Ольстер выбрал какую-нибудь бродвейскую шлюшку из шоу Зигфилда или, возможно, одну из тех странных писательниц в черных свитерах и с мужскими стрижками, которые всегда были на вечеринках Ольстера.
  
  ‘Приемлемо для кого?’
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим, я опробовал большинство из них’.
  
  ‘Меня не интересует твоя сексуальная жизнь? Кто?’
  
  ‘О, но ты должен быть. Большинство подруг твоей жены — замужних и не только — никудышные любовницы.’
  
  ‘Просто скажи мне, кого ты собираешься почтить, если не возражаешь?’
  
  ‘Что бы ты сказал саксонской девушке?’
  
  ‘Джанет!… Джанет Саксон!’ Канцлер вскрикнул от восторга.
  
  ‘Я думаю, она бы подошла", - пробормотал Ольстер.
  
  ‘Делай! Да она просто великолепна! Мама будет так довольна! Она просто потрясающая!’
  
  ‘Она подойдет’, - Ольстер был странно тих.
  
  ‘Ольстер, я не могу выразить тебе, как я доволен. Ты, конечно, спрашивал ее.’ Это было заявление.
  
  ‘Почему, Ченс, как ты можешь так думать?… Я не был уверен, что она пройдет проверку.’
  
  ‘Я понимаю, что вы имеете в виду. Конечно… Но я уверен, что она это сделает. Ты рассказала маме? Поэтому она звонит так истерично?’
  
  ‘Я никогда не видел маму в истерике. Это должно быть захватывающее зрелище.’
  
  ‘На самом деле, тебе следует позвонить ей прямо сейчас’.
  
  ‘Я так и сделаю. Дай мне минутку — я хочу кое-что сказать. Это довольно личное.’ Ольстер Скарлетт небрежно опустился в кресло перед столом своего брата.
  
  Канцлер, зная, что его брат редко хотел переходить на личности, с опаской занял свое место. - В чем дело? - спросил я.
  
  ‘Я разыгрывал тебя несколько минут назад. Я имею в виду о сексе.’
  
  ‘Я рад это слышать!’
  
  ‘О, не поймите меня неправильно - я не говорю, что это неправда - просто с моей стороны бестактно обсуждать это… Я хотел посмотреть, как ты расстроишься.
  
  ‘Успокойся, у меня была причина — я думаю, это укрепляет мои аргументы’.
  
  - По какому делу? - спросил я.
  
  ‘Вот почему я отправился на остров… Много думать… Бесцельные, сумасшедшие дни подходят к концу. Не в одночасье, но они постепенно сходят на нет.’
  
  Канцлер пристально посмотрел на своего брата. ‘Я никогда раньше не слышал, чтобы ты так говорил’.
  
  ‘Ты много думаешь в коттедже в одиночестве. Никаких телефонов, никто не врывается к тебе… О, я не даю никаких больших обещаний, которые не могу сдержать. Я не обязан этого делать. Но я хочу попробовать… Я думаю, ты единственный человек, к которому я могу обратиться.’
  
  Канцлер Скарлетт была тронута. ‘Что я могу сделать?’
  
  ‘Я бы хотел получить какую-нибудь должность. Поначалу неофициальное. Ничего регламентированного, посмотрим, смогу ли я чем-нибудь заинтересоваться.’
  
  ‘Конечно! Я найду тебе здесь работу! Будет просто здорово работать вместе.’
  
  ‘Нет. Не здесь. Это было бы просто еще одним подарком. Нет. Я хочу сделать то, что должен был сделать давным-давно. Делай то, что ты делал. Начните прямо у себя дома.’
  
  ‘Дома. Что это за должность такая?’
  
  Образно говоря, я хочу узнать о нас все, что смогу. Семья. Скарлатти. Это интересы, бизнес, что-то в этом роде… Это то, что ты сделал, и я всегда восхищался тобой за это.’
  
  ‘Ты действительно?’ Канцлер был очень серьезен.
  
  ‘Да, я сделал… Я взял с собой на остров много бумаг. Отчеты и прочее, что я забрала в мамином офисе. Мы много работаем с этим банком в центре города, не так ли? Что, черт возьми, это за название?’
  
  ‘Уотерман Траст". Они выполняют все обязательства Скарлатти. Хранил годами.’
  
  ‘Возможно, я мог бы начать с этого — неофициально. Пару часов в день.’
  
  ‘Вообще никаких проблем! Я устрою это сегодня днем.’
  
  ‘Еще кое-что. Как ты думаешь, ты мог бы позвонить маме ...
  
  ‘Просто в качестве одолжения. Скажи ей, что я уже в пути. Я не буду утруждать себя звонком. Вы могли бы упомянуть о нашем обсуждении. Расскажи ей о Джанет, если хочешь.’ Ольстер Скарлетт встал перед своим братом. В нем было что-то скромно-героическое, в этом странствующем человеке, который пытался найти свои корни.
  
  Впечатление не ускользнуло от Ченселлора, который поднялся со своего стула и протянул руку. ‘Добро пожаловать домой, Ольстер. Для тебя это начало новой жизни. Запомните мои слова.’
  
  ‘Да. Я думаю, что это так. Не в одночасье, но это начало.’
  
  Элизабет Скарлатти хлопнула ладонью по столу, поднимаясь со стула.
  
  ‘Ты сожалеешь? Извиняешься? Тебе меня ни на минуту не одурачить! Ты напуган до полусмерти, и так и должно быть! Ты проклятый дурак! Ты задница! О чем ты думал, что делаешь? Играем в игры! Игры для маленьких мальчиков!’
  
  Ольстер Скарлетт вцепился в подлокотник дивана, на котором он сидел, и снова и снова повторял про себя: Генрих Крюгер, Генрих Крюгер.
  
  ‘Я требую объяснений, Ольстер!’
  
  ‘Я же сказал тебе. Мне было скучно. Просто скучно.’
  
  ‘Насколько ты в этом замешан?’
  
  ‘О, Боже! Я не такой. Все, что я сделал, это дал немного денег на поставку. Посылка. Вот и все.’
  
  ‘Кому вы отдали деньги?’
  
  ‘Просто ребята. Ребята, с которыми я встречался в клубах.’
  
  ‘Они были преступниками?’
  
  ‘Я не знаю. Кто в наши дни таковым не является? Да, я думаю, так оно и было. Так и есть. Вот почему я не в курсе. Совершенно не в себе!’
  
  ‘Вы когда-нибудь что-нибудь подписывали?’
  
  ‘Господи, нет! Ты думаешь, я сумасшедший?’
  
  ‘Нет. Я думаю, ты глупый.’
  
  Heinrich Kroeger, Heinrich Kroeger. Ольстер Скарлетт поднялась с дивана и закурила сигарету. Он подошел к камину и бросил спичку на потрескивающие поленья.
  
  ‘Я не глуп, мама", - ответил сын Элизабет.
  
  Элизабет отклонила его недовольное возражение. ‘Вы только снабжали деньгами? Вы никогда не были замешаны в каком-либо насилии?’
  
  ‘Нет! Конечно, нет!’
  
  ‘Тогда кто был капитаном корабля? Человек, которого убили?’
  
  ‘Я не знаю! Послушай, я же тебе говорил. Я признаю, что я был там. Некоторые парни сказали, что я получу удовольствие, увидев, как поступит материал. Но это все, я клянусь в этом. Возникли проблемы. Команда начала ссориться, и я ушел. Я убрался оттуда так быстро, как только мог.’
  
  ‘Больше ничего нет? И это все?’
  
  ‘Да. Что ты хочешь, чтобы я сделал? Из моих рук и ног течет кровь?’
  
  ‘Это не очень вероятно’. Элизабет обошла стол и подошла к сыну. ‘Как насчет этого брака, Ольстер. Это тоже потому, что тебе скучно?’
  
  ‘Я думал, ты одобришь’.
  
  ‘Одобряешь? Я не знал, что мое одобрение или неодобрение касается вас.’
  
  ‘Имеет значение’.
  
  ‘Я одобряю саксонскую девушку, но сомневаюсь по причинам, которые, по мнению канцлера, я должен. Она кажется милой девушкой, судя по тому, что я о ней видел… Я совсем не уверен, что одобряю тебя… Ты любишь ее?’
  
  Ольстер Скарлетт небрежно взглянул на свою мать. ‘Я думаю, из нее получится хорошая жена’.
  
  ‘Поскольку вы избегаете моего вопроса, как вы думаете, из вас получится хороший муж?’
  
  ‘Почему, мама. Я прочитал в "Ярмарке тщеславия", где я был самым завидным холостяком Нью-Йорка.’
  
  ‘Хорошие мужья и завидные холостяки часто взаимоисключают друг друга… Почему ты хочешь выйти замуж?’
  
  ‘Пришло время, когда я должен быть.’
  
  ‘Я бы принял этот ответ от вашего брата. Не от тебя.’ Скарлетт отошла от его матери к окнам. Это был тот самый момент. Это был момент, который он планировал, момент, который он репетировал. Он должен был сделать это просто, сказать это просто. Он справится с этим, и однажды Элизабет поймет, как она ошибалась. Он не был глупым; он был блестящим.
  
  ‘Я пытался сказать Шансу. Я попробую еще раз с тобой. Я действительно хочу выйти замуж. Я действительно хочу чем-то заинтересоваться… Ты спросил меня, люблю ли я эту девушку. Я думаю, что знаю. Я думаю, что так и сделаю. Что для меня сейчас важно, так это то, что я исправлюсь.’ Он отвернулся от окна и посмотрел на свою мать. ‘Я хотел бы узнать, что вы построили для нас. Я хочу знать, что собой представляет семья Скарлатти. Кажется, все знают, кроме меня. С этого нужно начать, мама.’
  
  ‘Да, с этого стоит начать. Но я должен предостеречь вас. Когда вы говорите о Scarlatti, не питайте иллюзий, что ваше имя гарантирует вам право голоса в управлении компанией. Вам придется доказать свою ценность, прежде чем вы получите какую—либо ответственность - или полномочия. В этом решении я - Скарлатти.’
  
  ‘Да. Ты всегда очень ясно давал это понять.’
  
  Элизабет Скарлатти обошла стол и села в свое кресло. ‘Я никогда не был предан идее, что ничего не меняется. Все меняется. И, возможно, у тебя есть талант. Ты сын Джованни Скарлатти, и, возможно, я был чертовым дураком, сменив фамилию. В то время это казалось правильным. Он был гением… Приступай к работе, Ольстер. Посмотрим, что получится.’
  
  Ольстер Стюарт Скарлетт шла по Пятой авеню. Выглянуло солнце, и он оставил пальто распахнутым. Он улыбнулся про себя. Несколько прохожих обратили внимание на крупного, поразительно выглядящего мужчину в распахнутом пальто на февральском холоде. Он был высокомерно красив, очевидно, успешен. Некоторые люди были рождены с этим.
  
  Ольстер Скарлетт, видя завистливые взгляды маленьких людей, согласилась с невысказанными мыслями.
  
  Генрих Крюгер шел по графику.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава десятая
  
  Когда Гораций Бутье, президент Waterman Trust Company, получил запрос канцлера о программе идеологической обработки для своего брата Ольстера, Бутье сразу понял, на кого возложить ответственность.
  
  Третий вице-президент Джефферсон Картрайт.
  
  Картрайт ранее был вызван на службу к Ольстеру Скарлетту, и на то были веские причины. Он был, пожалуй, единственным руководителем "Уотерман Траст", который не сразу вызвал раздражение Ольстера Скарлетта. В значительной степени это было связано с неортодоксальным подходом Картрайта к своей работе. Совершенно не похоже на банкира.
  
  Джефферсон Картрайт, светловолосый, крупный, стареющий мужчина, был продуктом игровых площадок Университета Вирджинии и в начале своей карьеры понял, что качества, которые сделали его знаменитым на спортивной площадке — и в кампусе — чрезвычайно хорошо служили ему в выбранной им профессии.
  
  Вкратце, они заключались в том, чтобы так тщательно выучить построения, чтобы всегда быть на нужной позиции в нужное время на поле и всегда добиваться преимущества одним своим весом.
  
  Выход за пределы поля был просто продолжением принципов игры. Изучите поверхностные формулы, тратя как можно меньше времени на сложности, недоступные вашему пониманию, и, опять же, поразите всех размерами — и привлекательностью - своего физического существа.
  
  Эти принципы — в сочетании с непринужденным, общительным южным шармом - гарантировали Джефферсону Картрайту синекуру в Waterman Trust. Они даже поместили его имя на бланках департамента.
  
  Ибо, хотя познания Джефферсона Картрайта в банковском деле едва ли приближались к словарному запасу эксперта, его способность совершать прелюбодеяния с некоторыми из самых богатых женщин Манхэттена, Лонг-Айленда и южного Коннектикута принесла Уотерману множество отличных счетов. И все же директора банка знали, что их лучший социальный стад редко представлял угрозу для любого относительно надежного брака. Скорее, он был временным развлечением, очаровательным, быстрым и полным валянием на сене для скучающих.
  
  В большинстве банковских учреждений в штате исполнительной власти числился по крайней мере один Джефферсон Картрайт. Однако на таких мужчин часто не обращали внимания, когда дело доходило до членства в клубе и званых ужинов… Никогда нельзя было быть уверенным.
  
  Именно смутное чувство остракизма сделало Картрайта приемлемым для Ольстера Скарлетта. Отчасти потому, что он знал, для чего оно существует, и это его забавляло, а отчасти потому, что Картрайт — за исключением нескольких мягких лекций о состоянии его счетов — никогда не пытался указывать ему, что делать с его деньгами.
  
  Директора банка тоже знали об этом. Было правильно, что кто-то посоветовал Ольстеру Скарлетту — хотя бы для того, чтобы произвести впечатление на Элизабет, — но поскольку никто не мог его изменить, зачем тратить впустую преданного человека?
  
  На первом сеансе, как назвал это Картрайт, банкир обнаружил, что Ольстер Стюарт Скарлетт не знает разницы между дебетом и активом. Таким образом, был подготовлен глоссарий терминов, чтобы дать ему базовый язык для работы. Оттуда для него был написан еще один словарь фразеологии фондового рынка, и со временем он начал осваивать его.
  
  ‘Тогда, насколько я понимаю, мистер Картрайт, у меня два разных дохода. Это верно?’
  
  ‘Действительно, это так, мистер Скарлетт. Первый целевой фонд, состоящий из акций — промышленных и коммунальных — предназначен для ваших ежегодных расходов на проживание. Дома, одежда, поездки за границу, покупки любого рода… Конечно, вы, безусловно, могли бы инвестировать эти деньги, если бы пожелали. У вас было в течение последних нескольких лет, если я не ошибаюсь.’ Джефферсон Картрайт снисходительно улыбнулся, вспомнив несколько экстравагантных отказов Ольстера. ‘Однако второй фонд — облигации и долговые обязательства с открытой лицевой стороной — предназначен для расширения. Для реинвестирования. Даже предположения. Таково было желание твоего отца. Конечно, есть определенная гибкость.’
  
  ‘Что вы имеете в виду под гибкостью?’
  
  ‘Это едва ли возможно, мистер Скарлетт, но если ваши расходы на проживание превысят доход от первого траста, мы могли бы, с вашей доверенностью, перевести капитал из второго фонда в первый. Конечно, это едва ли возможно.’
  
  ‘Конечно’.
  
  Джефферсон Картрайт рассмеялся и преувеличенно подмигнул своему невинному ученику. ‘Здесь я тебя понял, не так ли?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Однажды это действительно произошло. Разве ты не помнишь? Дирижабль?… Дирижабль, который вы приобрели несколько лет назад?
  
  ‘О, да. Тебя это расстроило.’
  
  ‘Как банкир я несу ответственность перед "Скарлатти Индастриз". В конце концов, я ваш финансовый консультант. Я несу ответственность — мы оплатили покупку из второго фонда, но это было неправильно. Совершенно неуместно. Дирижабль вряд ли можно назвать инвестицией.’
  
  "Я еще раз приношу свои извинения’.
  
  ‘Просто помните, мистер Скарлетт. Пожелание вашего отца состояло в том, чтобы деньги, причитающиеся по ценным бумагам с открытым лицом, были реинвестированы.’
  
  ‘Как кто-то мог догадаться?’
  
  ‘Это выпуски, которые вы подписываете раз в полгода’.
  
  ‘Сто с лишним подписей, которые я должен выслушать?’
  
  ‘Да. Мы конвертируем банкноты и инвестируем капитал.’
  
  - В чем? - спросил я.
  
  ‘Это выписки из портфолио, которые мы вам посылаем. Мы вносим в каталог все инвестиции. Мы выбираем сами, поскольку вы из—за своего плотного графика никогда не отвечали на наши письма, касающиеся ваших предпочтений.’
  
  ‘Я никогда их не понимал’.
  
  ‘Ну, теперь это можно преодолеть, не так ли?’
  
  ‘Предположим, я не подписывал релизы?’
  
  ‘Ну ... в этом маловероятном случае ценные бумаги останутся в хранилищах до конца года’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Хранилища. Хранилища Скарлатти.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Выпуски прилагаются к ценным бумагам, когда мы их удаляем’.
  
  ‘Но никаких релизов, никаких ценных бумаг. Нет капитала - нет денег.’
  
  ‘Вот именно. Они не могут быть преобразованы. Релизы - это именно то, что подразумевается в названии. Вы предоставляете нам своей доверенностью право инвестировать капитал.’
  
  ‘Предположим, для простоты воображения, вас не существовало. Не было никакого "Уотерман Траст". Никакого банка вообще. Как эти ценные бумаги могли быть превращены в деньги?’
  
  ‘Снова подписью. Выплачивается тому, кого вы указали. Это четко изложено в каждом документе.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Однажды — когда вы, конечно, станете более продвинутым — вы должны увидеть хранилища. Семья Скарлатти занимает все восточное крыло. У двух оставшихся сыновей, вас и канцлера, есть комнаты, примыкающие друг к другу. Это действительно очень трогательно.’
  
  Ольстер задумался. ‘Да, я хотел бы увидеть хранилища — когда я поднаторею, конечно’.
  
  ‘Ради бога, саксы готовят свадьбу или церемониальный съезд для архиепископа Кентерберийского?’ Элизабет Скарлатти привела своего старшего сына к себе домой, чтобы обсудить различные газетные статьи и стопку приглашений на своем столе.
  
  ‘Вы не можете винить их. Ольстер вряд ли можно назвать обычной добычей.’
  
  ‘Я в курсе этого. С другой стороны, остальной Нью-Йорк не может перестать функционировать.’ Элизабет подошла к двери библиотеки и закрыла ее. Она повернулась и посмотрела на своего старшего сына. ‘Канцлер, я хочу кое-что обсудить с вами. Очень кратко, и если у вас есть мозги в голове, вы не повторите ни слова из того, что я собираюсь упомянуть.’
  
  ‘Конечно’.
  
  Элизабет продолжала смотреть на своего сына. Она подумала про себя, что Ченселор действительно был лучшим человеком, чем она когда-либо думала о нем. Его проблема заключалась в том, что его мировоззрение было таким ужасно провинциальным и в то же время таким тотально зависимым. А его вечный пустой взгляд, когда у них была конференция, делал его похожим на осла.
  
  Конференция. Возможно, было слишком много конференций. Слишком мало разговоров. Возможно, это была ее вина.
  
  ‘Канцлер, я не претендую на то, что в наши дни нахожусь в близких отношениях с молодыми людьми. Есть вседозволенность, которой не было в моей юности, и, видит Бог, это шаг в правильном направлении, но я думаю, что это, возможно, зашло слишком далеко.’
  
  ‘Я полностью согласен!’ - с жаром перебил канцлера Дрю Скарлетт. ‘Сегодня это потакание своим желаниям, и позвольте мне сказать вам, что я не позволю заразить моих детей!’
  
  ‘Что ж, возможно, это глубже, чем праведное негодование. Молодые, как и время, такие, какими мы их формируем — вольно или неосознанно… Однако это только введение.’ Элизабет подошла к своему столу и села. "Я наблюдал за Джанет Саксон в течение последних нескольких недель — наблюдать, возможно, несправедливо. Я видел ее всего полдюжины раз, начиная с той абсурдной вечеринки по случаю помолвки. Меня поражает, что она довольно сильно пьет. Совершенно излишне большое. И все же она милая девушка. Умная, внимательная девушка. Я ошибаюсь?’
  
  Канцлер Дрю Скарлетт была поражена. Он никогда не думал такого о Джанет Саксон. Это никогда не приходило ему в голову. Все слишком много пили. Все это было частью потакания своим желаниям, и хотя он не одобрял этого, он никогда не воспринимал это всерьез.
  
  ‘Я не осознавал этого, мама’.
  
  ‘Тогда, очевидно, я ошибаюсь, и мы оставим эту тему. Я действительно далек от того времени.’
  
  Элизабет улыбнулась и впервые за долгое время нежно поцеловала своего старшего сына. И все же что-то беспокоило Джанет Саксон, и Элизабет Скарлатти знала это.
  
  Церемония бракосочетания Джанет Саксон и Ольстера Стюарта Скарлетт была триумфальной. Канцлер Дрю, естественно, был шафером своего брата, а за кортежем невесты следовали пятеро детей канцлера. Жена канцлера, Эллисон Демерест Скарлетт, не смогла присутствовать на свадьбе, поскольку у нее начались роды в пресвитерианской больнице.
  
  Тот факт, что свадьба состоялась в апреле, стал источником разногласий между Джанет Саксон и ее родителями. Они предпочли бы июнь или, по крайней мере, май, но Джанет была непреклонна. Ее жених настоял, чтобы они были в Европе к середине апреля, и так оно и будет.
  
  Кроме того, у нее была своя, очень веская причина для короткой помолвки.
  
  Она была беременна.
  
  Джанет знала, что ее мать подозревала. Она также знала, что ее мать была в восторге, даже восхищалась ею за то, что, по ее мнению, было правильным использованием высшей женской уловки. Перспектива того, что этот конкретный жених будет пойман в ловушку, посажен в клетку, неопровержимо загнан в угол, была достаточной для Мэриан Саксон, чтобы быстро согласиться на апрельскую церемонию. Мэриан Саксон позволила бы своей дочери обвенчаться в синагоге в Страстную пятницу, если бы это гарантировало появление наследника Скарлатти.
  
  Ольстер Скарлетт взял отпуск после своих сессий в Waterman Trust Company. Было понятно, что после продолжительного медового месяца на континенте он вернется в мир финансов с еще большей энергией. Джефферсона Картрайта положительно тронуло — и поразило — то, что Ольстер взял с собой — ‘в свое священное путешествие любви’, как выразилась газета Virginia cavalier, — большое количество документов для изучения. Он собрал воедино буквально сотни отчетов, касающихся бесчисленных интересов "Скарлатти Индастриз", и пообещал Картрайту, что к моменту его возвращения тот справится с сложностями неисчерпаемой диверсификации.
  
  Джефферсон Картрайт был настолько тронут серьезностью Ольстера, что подарил ему кожаный портфель ручной работы.
  
  Первый этап путешествия молодоженов был омрачен, как оказалось, тяжелым случаем морской болезни со стороны Джанет. Однако слегка удивленный судовой врач констатировал, что это был выкидыш, и в результате невеста провела все путешествие до Саутгемптона взаперти в своей каюте.
  
  В Англии они обнаружили, что английская аристократия становится довольно терпимой к своим вторгшимся американским коллегам. Все это было вопросом степени. Грубые, но богатые колонисты созрели для захвата, и они были захвачены. Более приемлемые — и в эту категорию входили Ольстер Скарлетт и его жена — были поглощены без вопросов.
  
  Даже владельцы Бленхейма должны были быть впечатлены кем-то, кто мог поставить цену своего лучшего охотника на ход одной карты. Особенно когда этот конкретный игрок мог с первого взгляда определить, кто из них лучший охотник.
  
  Примерно в это время — на второй месяц их поездки — слухи начали просачиваться обратно в Нью-Йорк. Принесено в основном вернувшимися членами с хорошей репутацией из четырехсот. Казалось, Ольстер Стюарт вел себя очень плохо. У него была привычка исчезать по нескольку дней кряду, и однажды, как стало известно, он отсутствовал почти две недели, оставив свою невесту в состоянии смущенного гнева.
  
  Однако даже на этих крайностях сплетен не останавливались, поскольку Ольстер Стюарт сделал то же самое, будучи холостым мужчиной, а Джанет Саксон, в конце концов, подцепила самого завидного холостяка Манхэттена. Она должна жаловаться! Тысяча девушек согласились бы на кольцо и церемонию и позволили бы ему делать все, что ему заблагорассудится. Все эти миллионы и, как говорили некоторые, титулованная семья в придачу! Никто не испытывал особой симпатии к Джанет Саксон.
  
  А затем слухи приняли другой оборот.
  
  Скарлетты оторвались от лондонского общества и начали то, что можно описать только как безумно спланированный маршрут по всему континенту. От замерзших озер Скандинавии до теплых берегов Средиземного моря. От все еще холодных улиц Берлина до раскаленных тротуаров Мадрида. От горных хребтов Баварии до плоских, грязных гетто Каира. От Парижа летом до шотландских островов осенью. Никто не знал, где Ольстер Скарлетт и его жена окажутся следующими. Это не имело смысла. В их направлениях не было никакой логики.
  
  Джефферсон Картрайт был обеспокоен больше, чем кто-либо другой. Встревоженный. Он не был уверен в том, что делать, и поэтому решил ничего не предпринимать, кроме как отправить тщательно сформулированные меморандумы канцлеру Дрю Скарлетт.
  
  "Уотерман Траст" отправлял тысячи и тысячи долларов банковскими переводами на все мыслимые и немыслимые биржи в Европе. Каждое письмо с просьбой от Ольстера Скарлетта было точно сформулировано, а инструкции - абсолютными. Требование уверенности, тишины в сделках было решительным. Нарушение этого доверия наказывается немедленным лишением его интересов Уотермана… Одна треть трастов Скарлетт. Половина наследства Скарлатти.
  
  В этом не было никаких сомнений. Ольстер Скарлетт извлек выгоду из его встреч в банке. Он точно знал, как ускорить выполнение своих финансовых требований, и делал это на языке банковской профессии. И все же Джефферсону Картрайту было не по себе. Позже он может подвергнуться критике. Все еще оставались две трети трастов и вторая половина наследства. Он разрешил свою неразрешимую дилемму, отправив следующее — затем варианты этого — брату Ольстера Скарлетт.
  
  Дорогой канцлер:
  
  Просто чтобы держать вас в курсе событий — как мы так успешно выяснили во время сеансов вашего брата здесь, в Уотермане, — Ольстер переводит значительные суммы в европейские банки, чтобы покрыть то, что должно стать лучшим медовым месяцем в истории брака. Нет ничего слишком хорошего для его прекрасной жены! Вы будете рады узнать, что его переписка носит скорее деловой характер.
  
  Несколько таких записок получил канцлер Дрю, который снисходительно улыбнулся преданности своего исправившегося младшего брата его жене. И подумать только, что он вел переписку как деловой человек. Прогресс был достигнут.
  
  Чего Джефферсон Картрайт не объяснил, так это того, что Waterman Trust также получал бесконечные счета и начисления, подтвержденные подписями Ольстера, от бесчисленных отелей, железных дорог, магазинов и кредитных учреждений по всей Европе. Что беспокоило Картрайта, так это то, что гибкость, которую он разрешил во время инцидента с дирижаблем, придется использовать снова.
  
  Это было непостижимо, но так оно и было! Расходы Ольстера Скарлетт должны были превысить доходы от трастового фонда. В течение нескольких месяцев — если к перечислениям прибавить расходы — Ольстер Стюарт Скарлетт достиг отметки в восемьсот тысяч долларов.
  
  Непостижимо!
  
  И все же это было.
  
  И Уотерману грозила потеря одной трети доли Скарлатти, если он разгласит информацию.
  
  В августе Ольстер Стюарт Скарлетт отправил ответное сообщение своей матери и брату о том, что Джанет беременна. Они останутся в Европе еще минимум на три месяца, поскольку врачи сочли за лучшее, чтобы она как можно меньше путешествовала, пока ребенок не поправится.
  
  Джанет осталась в Лондоне, в то время как Ольстер отправился с друзьями на охоту в южную Германию.
  
  Его не будет целый месяц. Возможно, полтора месяца.
  
  Он телеграфировал, когда они решили вернуться домой.
  
  В середине декабря прибыла телеграмма. Ольстер и Джанет будут дома на праздники. Джанет должна была оставаться довольно неактивной, поскольку беременность протекала тяжело, но Ольстер надеялся, что Ченселлор проверил декораторов и что его особняк на Пятьдесят четвертой улице будет для нее удобным.
  
  Он поручил канцлеру Дрю послать кого-нибудь встретить предшествующий корабль для сопровождения новой экономки, которую Ольстер нашел на континенте. Ее очень рекомендовали, и Ольстер хотел, чтобы она чувствовала себя как дома. Ее звали Ханна.
  
  Язык не был бы проблемой.
  
  Она говорила как по-английски, так и по-немецки.
  
  В течение оставшихся трех месяцев беременности Джанет Ольстер возобновил свои сеансы в Waterman Trust, и одно его присутствие оказывало успокаивающее воздействие на Джефферсона Картрайта. Хотя он никогда не проводил в банке больше двух часов, он казался несколько более сдержанным, менее подверженным приступам раздражения, чем был до своего медового месяца.
  
  Он даже начал брать работу на дом в кожаном портфеле с ручным управлением.
  
  В ответ на конфиденциальные и бесцеремонные вопросы Картрайта о крупных суммах денег, переведенных банком в Ольстер в Европе, наследник Скарлатти напомнил третьему вице-президенту Waterman, что именно он ясно дал понять, что ничто не запрещает ему использовать доходы из своего трастового фонда для инвестиций. Он повторил свою просьбу, чтобы все его сделки в Европе оставались конфиденциальными между ними двумя.
  
  ‘Конечно. Я полностью понимаю. Но вы должны понимать, что в случае, если мы переведем средства из второго траста на покрытие ваших расходов — а в этом году нам наверняка придется это сделать, — я должен буду записать это в Scarlatti records. Мы заплатили огромные суммы по всей Европе за вашу подпись.’
  
  ‘Но тебе не придется заниматься этим долгое время, не так ли?’
  
  ‘В конце финансового года, который для "Скарлатти Индастриз" приходится на тридцатое июня. То же, что и у правительства.’
  
  ‘Что ж’, — красивый мужчина вздохнул, глядя на взволнованного южанина, — "Тридцатого июня мне просто придется встать и посмотреть музыке в лицо. Это не первый раз, когда моя семья расстроена. Я надеюсь, что это последнее.’
  
  По мере того, как приближалось время родов Джанет, через двери ольстерского особняка Скарлетт проходила постоянная процессия торговцев. Команда из трех врачей оказывала Джанет постоянное внимание, а ее собственная семья осматривала ее дважды в день. Что имело значение, так это то, что это занятие занимало ее. Это отвлекало ее от пугающего факта. Факт настолько личный, что она не знала, как его обсудить; не было никого, с кем она чувствовала бы себя достаточно близкой.
  
  Ее муж больше не разговаривал с ней.
  
  Он покинул ее постель на третьем месяце беременности. На юге Франции, если быть точным. Он отказался вступать в половую связь, исходя из предположения, что ее выкидыш был вызван сексом. Она хотела секса. Она отчаянно хотела этого. Она хотела, чтобы его тело было на ее, потому что это был единственный раз, когда она чувствовала близость с ним. Единственный раз, когда ее муж показался ей человеком без лукавства, без обмана, без холодной манипуляции в его глазах. Но даже в этом ей было отказано.
  
  Затем он покинул их общую комнату, настаивая на раздельных комнатах, куда бы они ни переехали.
  
  И теперь он не отвечал на ее вопросы и не задавал своих.
  
  Он проигнорировал ее.
  
  Он молчал.
  
  Он, если она хотела быть честной с самой собой, относился к ней с презрением.
  
  Он ненавидел ее.
  
  Джанет Саксон Скарлетт. Достаточно интеллектуальный продукт Вассара. Выпускник школы Пьера Котильона и здравомыслящий завсегдатай охотничьих клубов. И всегда, всегда задавалась вопросом, почему именно она, а не кто-то другой, пользовалась теми привилегиями, которые были у нее.
  
  Не то чтобы она когда-либо отвергала их. Она этого не сделала. И, возможно, она имела на них право. Бог свидетель, она была ‘красавицей’. Все говорили это, сколько она себя помнила. Но она была тем, на что всегда жаловалась ее мать, — наблюдателем.
  
  ‘Ты никогда по-настоящему не вникаешь в суть вещей, Джанет! Ты должен попытаться преодолеть это!’
  
  Но это было трудно ‘пережить’. Она смотрела на свою жизнь как на две стороны стереоптикона — обе разные, но сливающиеся в одном фокусе. На одной тарелке была благоустроенная молодая леди с безупречными рекомендациями, огромным состоянием и, очевидно, гарантированным будущим с каким-нибудь благоустроенным, чрезвычайно богатым, безукоризненно признанным мужем. На другой была девушка с нахмуренным лбом и вопросительным взглядом в глазах.
  
  Потому что эта девушка думала, что мир больше, чем ограниченный мир, представленный ей. Более масштабное и гораздо более притягательное. Но никто не позволил ей увидеть этот большой мир.
  
  Кроме ее мужа.
  
  И та часть этого, которую он позволил ей увидеть — заставил ее увидеть — была ужасающей.
  
  Вот почему она пила.
  
  . В то время как подготовка к рождению ребенка продолжалась, чему способствовал постоянный поток друзей и семьи Джанет, Ольстер Стюарт Скарлетт стала проявлять странную пассивность. Это было заметно особенно тем, кто внимательно наблюдал за ним, но даже для других было очевидно, что он замедлил свой обычно бешеный темп. Он был более спокойным, менее непостоянным, иногда задумчивым. И на какое-то время его периоды уединения стали более частыми. Никогда не бывает очень долгим, всего три или четыре дня за раз. Многие, как канцлер Дрю, приписывали это предстоящему отцовству.
  
  ‘Говорю тебе, мама, это просто замечательно. Он новый человек! И ты знаешь, я сказала ему, что рождение детей - это решение. Дает мужчине цель. Вот увидите, когда все закончится, он будет готов к настоящей мужской работе!’
  
  ‘У вас острая способность понимать очевидное, канцлер. Ваш брат совершенно убежден, что у него есть цель избегать того, что вы называете настоящей мужской работой. Я подозреваю, что ему до смерти наскучила его неизбежная роль отца. Или он пьет плохое виски.’
  
  ‘Ты слишком строг к нему’.
  
  ‘Совсем наоборот", - перебила Элизабет Скарлатти. ‘Я думаю, он стал слишком строг к нам’.
  
  Канцлер Дрю выглядел озадаченным. Он сменил тему и начал читать вслух отчет о новейшем проекте Скарвика.
  
  Неделю спустя у Джанет Скарлетт во Французском госпитале родился ребенок мужского пола. Десять дней спустя в соборе Святого Иоанна Богослова его окрестили Эндрю Роландом Скарлеттом.
  
  И на следующий день после крестин Ольстер Стюарт Скарлетт исчезла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  Сначала никто не обратил особого внимания. Ольстер и раньше держался вдали от дома. Хотя это не было обычным поведением новоиспеченного отца, Ольстер вряд ли вписывался в какую-либо общепринятую схему. Предполагалось, что племенные обряды, сопровождающие рождение ребенка мужского пола, оказались для него непосильными, и что он нашел убежище в действиях, которые лучше не описывать. Когда по прошествии трех недель от него не было слышно ни слова и множество людей не предоставили удовлетворительных объяснений, семья забеспокоилась. На двадцать пятый день после его исчезновения Джанет попросила Канцлера позвонить в полицию. Вместо этого канцлер позвонил Элизабет, что было гораздо более позитивным действием.
  
  Элизабет тщательно взвесила альтернативы. Вызов полиции потребовал бы расследования и, вероятно, большой огласки. В свете действий Ольстера год назад это было нежелательно. Если отсутствие Ольстера было его собственной виной, такие действия только спровоцировали бы его. Без провокации ее сын был непредсказуем, с ней он вполне мог быть невозможен. Она решила нанять детективную фирму, к которой часто обращались для рассмотрения страховых случаев против семейного бизнеса. Владельцы все поняли и назначили на работу только своих самых эффективных и доверенных людей.
  
  Елизавета дала им две недели, чтобы раскопать Ольстера Стюарта. На самом деле, она ожидала, что он появится к тому времени, но если он не появится, она передаст дело в полицию.
  
  В конце первой недели следователи составили многостраничный отчет о привычках Ольстера. Места, которые он чаще всего посещал, его друзья (много), его враги (мало) и как можно более подробная реконструкция его передвижений в течение последних нескольких дней перед исчезновением. Они передали эту информацию Элизабет.
  
  Элизабет и канцлер Дрю внимательно изучили отчеты. Они ничего не раскрыли.
  
  Вторая неделя оказалась столь же непросвещенной, за исключением того, что она более подробно описала деятельность Ольстера по дням и часам. С тех пор как он вернулся из Европы, его ежедневные обходы превратились в ритуал. Корты для игры в сквош и парные в атлетическом клубе, банк на нижнем Бродвее, Уотерман Траст; его коктейли на Пятьдесят третьей улице с 4:30 до 6:00 вечера. с пятью барами, разделяющими пять будних дней его посещения, с ночными вылазками в мир развлечений, где горстка предпринимателей присвоила его снисходительность (и финансирование), почти рутинными ранними утренними посиделками в клубе на Пятидесятой улице перед его возвращением домой - никогда позже двух часов ночи.
  
  Один фрагмент данных действительно привлек внимание Элизабет, как, впрочем, и того, кто сообщил об этом. Это было неуместно. Это появилось в газете за среду.
  
  Вышел из дома примерно в 10:30 и сразу же поймал такси перед резиденцией. Горничная подметала ступеньки парадного входа и полагала, что слышала, как мистер Скарлетт указывал водителю на метро.
  
  Элизабет никогда не думала об Ольстере в метро. И все же, два часа спустя, по словам ‘мистера Масколо, старшего официанта ресторана "Венеция"", он рано обедал с "мисс Демпси" (см. Знакомые театральные артисты). Ресторан находился в двух кварталах от дома Ольстера. Конечно, этому могла быть дюжина объяснений, и уж точно ничто в отчете не указывало на что-либо странное, кроме решения Ольстера сесть в метро. На данный момент Элизабет приписывала это встрече Ольстера с кем-то, вероятно, с мисс Демпси.
  
  В конце недели Элизабет капитулировала и поручила канцлеру Дрю связаться с полицией.
  
  В газетах был день красных букв.
  
  Бюро расследований объединилось с полицией Манхэттена, исходя из предположения, что, возможно, были нарушены законы штата. Десятки искателей известности, а также множество искренних людей добровольно рассказали о том, что они видели. Ольстер в последнюю неделю перед его исчезновением. Какие-то жуткие души звонили, заявляя, что знают о его местонахождении, требуя денег за информацию. Пришло пять писем с требованием выкупа за его возвращение. Все версии были проверены. Все оказалось бесполезным.
  
  Бенджамин Рейнольдс увидел статью на второй странице Washington Herald. Не считая свадьбы, это была первая новость, которую он прочитал об Ольстере Скарлетт с момента его встречи с Элизабет Скарлатти более года назад. Однако, следуя своему слову, он в течение последних месяцев осторожно наводил справки о знаменитом герое войны — только для того, чтобы узнать, что он вернулся в свой мир. Элизабет Скарлатти хорошо выполнила свою работу. Ее сын бросил импортный бизнес, и слухи о его связях с криминальными элементами прекратились. Он зашел так далеко, что занял какую—то незначительную должность - в нью-йоркском "Уотерман Траст".
  
  Казалось, что роман Скарлатти закончился для Бена Рейнольдса. И теперь это.
  
  Означало бы это, что оно больше не дремлет, больше не является закрытой раной? Будет ли это означать возобновление жестких спекуляций, на которых он, Бен Рейнольдс, останавливался? Будет ли вызвана Двадцатая группа?
  
  Сын Скарлатти не мог просто исчезнуть без предупреждения правительства, по крайней мере. Слишком многие конгрессмены были обязаны Скарлатти тем или иным — заводом здесь, газетой там, солидным чеком на предвыборную кампанию большую часть времени. Рано или поздно кто-нибудь вспомнил бы, что Двадцатая группа уже однажды изучала деятельность этого человека. Они бы вернулись. Осторожно. Если Элизабет Скарлатти сказала, что все в порядке. Рейнольдс отложил газету, встал со стула и направился к двери своего кабинета.
  
  ‘Гловер, ’ обратился он к своему подчиненному, ‘ не могли бы вы зайти ко мне в кабинет на минутку?’
  
  Мужчина постарше вернулся к своему креслу и сел. ‘Вы читали историю о Скарлатти?’
  
  ‘Этим утром по дороге на работу", - ответил Гловер, входя в дверь.
  
  ‘Что вы об этом думаете?’
  
  ‘Я знал, что ты спросишь меня. Я думаю, что некоторые из его прошлогодних друзей догнали его.’
  
  ‘Почему?’
  
  Гловер сел в кресло перед столом Рейнольдса. ‘Потому что я не могу думать ни о чем другом, и это логично… И не спрашивай меня снова почему, потому что ты знаешь не хуже меня.’
  
  ‘Я делаю? Я не уверен в этом.’
  
  ‘Да ладно тебе, Бен. У менялы больше ничего не осталось. Кто-то задержался с отправкой и обращается к нему. Он отказывается. Сицилийские искры разлетаются, и все тут - это либо что—то в этом роде, либо работа шантажиста. Он решил бороться — и проиграл.’
  
  ‘Я не могу купить насилие’.
  
  ‘Скажите это чикагской полиции’.
  
  ‘Скарлетт не имела дела с низшими эшелонами власти. Вот почему я не могу поверить в теорию насилия. Было слишком многое, что можно было потерять. Скарлетт был слишком могущественным; у него было слишком много друзей — Его могли использовать, а не убить.’
  
  ‘Тогда что ты думаешь?’
  
  ‘Я не знаю. Вот почему я спросил тебя. Тебя заело сегодня днем?’
  
  ‘Черт возьми, да. Все те же две вещи. Никаких перерывов на нашем пути не предвидится.’
  
  "Плотина в Аризоне?’
  
  Это первое. Этот сукин сын конгрессмен продолжает настаивать на ассигнованиях, и мы чертовски хорошо знаем, что ему платят, но мы не можем это доказать. Не могу даже заставить кого-либо признаться, что они кого—то знают - Кстати, говоря о деле Скарлетт, этим занимается Кэнфилд.’
  
  ‘Да, я знаю. Как у него дела?’
  
  ‘О, мы не можем винить его. Он делает все, что в его силах.’
  
  "В чем другая проблема?’
  
  ‘Меморандум Понда из Стокгольма’.
  
  ‘Он должен доказать нечто большее, чем слухи, Гловер. Он тратит наше время впустую, пока не даст нам что-то конкретное. Я уже говорил тебе об этом.’
  
  ‘Я знаю, я знаю. Но Понд отправил сообщение с курьером — оно прибыло из штата сегодня утром — сделка состоялась. Это подходящее слово.’
  
  ‘Неужели Понд не может узнать никаких имен? Ценные бумаги на тридцать миллионов долларов, и он не может узнать ни одного имени?’
  
  ‘Очевидно, очень тесный синдикат. Он ничего не придумал.’
  
  ‘Чертовски хороший посол. Кулидж назначает никудышных послов.’
  
  ‘Он действительно думает, что всей этой шумихой манипулировал Донненфельд’.
  
  ‘Что ж, это имя! Кто, черт возьми, такой Донненфельд?’
  
  ‘Не человек. Фирма. Пожалуй, самое крупное на Стокгольмской бирже.’
  
  ‘Как он пришел к такому выводу?’
  
  ‘Две причины. Во-первых, с этим могла справиться только крупная фирма. Во—вторых, таким образом, все это легче похоронить. И это нужно будет похоронить. Продажа американских ценных бумаг на Стокгольмской бирже - щекотливое дело.’
  
  ‘Обидчивый, черт возьми! Это невозможно сделать!’
  
  ‘Хорошо. Митинг в Стокгольме. То же самое, что касается денег.’
  
  ‘Что ты собираешься с этим делать?’
  
  ‘Тяжелая работа. Продолжайте проверять все корпорации с обширными связями в Швеции. Ты хочешь кое-что знать? Только в Милуоки их пара дюжин. Как тебе это нравится? Собери здесь кучу денег и веди дела со своими кузенами дома.’
  
  ‘Если хотите знать мое мнение, Уолтер Понд поднимает тихий шум, чтобы привлечь к себе немного внимания. Кэл Кулидж не назначает друга послом в стране полуночного солнца — или как там это, черт возьми, называется, — если только этот парень не такой хороший друг, каким он себя считает.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двенадцатая
  
  Спустя два месяца, когда больше не о чем было писать или транслировать, новизна исчезновения Ольстера Скарлетт прошла. Ибо, по правде говоря, единственная дополнительная информация, обнаруженная совместными усилиями полиции, Бюро по розыску пропавших без вести лиц и федеральных следователей, носила характер персоналий и ни к чему не вела. Это было так, как если бы он буквально разложился, превратился в пар. Существующее в одну минуту, красочное воспоминание в следующую.
  
  Жизнь Ольстера, его имущество, предрассудки и тревоги оказались под пристальным вниманием профессионалов. И результат этих трудов запечатлел необыкновенный портрет бессмысленности. Человек, у которого было практически все, о чем может мечтать человеческое существо на этой земле, очевидно, жил в вакууме. Бесцельный вакуум.
  
  Элизабет Скарлатти ломала голову над объемистыми отчетами, предоставленными ей властями. Это стало для нее привычкой, ритуалом, надеждой. Если бы ее сына убили, это, конечно, было бы болезненно; но она могла смириться с потерей жизни. И была тысяча способов… огонь, вода, земля… избавить мир от тела. Но она не могла согласиться с этим выводом. Конечно, это было возможно. Он знал преступный мир, но на такой периферийной основе.
  
  Однажды утром Элизабет стояла у окна своей библиотеки, наблюдая, как внешний мир вступает в схватку с очередным днем. Пешеходы всегда шли так быстро по утрам. Автомобили подвергались гораздо большим неприятным последствиям после ночи безделья. Затем Элизабет увидела одну из своих горничных на крыльце. Горничная подметала крыльцо.
  
  Наблюдая за женщиной, размахивающей метлой взад-вперед, Элизабет вспомнила другую служанку. На другом этапе.
  
  Горничная в доме Ольстера. Горничная, которая однажды утром подметала ступеньки в Ольстере и вспомнила, как ее сын давал указания водителю такси.
  
  Что это были за инструкции?
  
  Метро. Ольстеру пришлось добираться до метро.
  
  Однажды утром ее сыну пришлось ехать в метро, и Элизабет этого не поняла.
  
  Это была всего лишь тусклая, мерцающая свеча в очень темном лесу, но это был свет. Элизабет быстро подошла к телефону.
  
  Тридцать минут спустя третий вице-президент Джефферсон Картрайт стоял перед Элизабет Скарлатти. Он все еще немного запыхался от нервного напряжения, вызванного изменением своего расписания, чтобы присутствовать на этом командном выступлении.
  
  ‘Да, действительно", - протянул вирджинец. ‘Все отчеты были тщательно проверены в ту минуту, когда нам стало известно об исчезновении мистера Скарлетта. Замечательный мальчик. Мы стали очень близки во время его сессий в банке.’
  
  "В каком состоянии его счета?’
  
  ‘Совершенно нормально’.
  
  ‘Боюсь, я не знаю, что это значит’.
  
  Картрайт колебался несколько секунд — вдумчивый банкир. ‘Конечно, окончательные цифры не полны, но на данный момент у нас нет оснований полагать, что он превысил годовой доход своего траста’.
  
  ‘Каков этот доход, мистер Картрайт?’
  
  ‘Ну, конечно, рынок колеблется — к счастью, в сторону повышения, — поэтому было бы трудно назвать вам точную цифру’.
  
  ‘Только приблизительное’.
  
  ‘Дай мне теперь подумать...’ Джефферсону Картрайту не понравилось направление, которое принял разговор. Внезапно он был очень благодарен за то, что предусмотрительно отправил канцлеру Дрю эти расплывчатые меморандумы о расходах своего брата в Европе. Его южный акцент стал более протяжным. ‘Я мог бы назвать нескольких руководителей, более знакомых с портфелем мистера Скарлетта, но он был значительным, мадам Скарлатти’.
  
  ‘Тогда я ожидаю, что в вашем распоряжении будет хотя бы приблизительная цифра’. Элизабет не нравился Джефферсон Картрайт, и тон ее голоса был зловещим.
  
  ‘ Доход мистера Скарлетта из трастового фонда, предназначенного для личных расходов, в отличие от второго трастового фонда, предназначенного для инвестиций, превысил семьсот восемьдесят три тысячи долларов. ’ Картрайт говорил быстро, спокойно.
  
  ‘Я очень рад, что его личные потребности редко превышали эту ничтожную сумму’. Элизабет сменила позу на стуле с прямой спинкой, чтобы в полной мере насладиться пристальным взглядом мистера Картрайта. Джефферсон Картрайт продолжал в ускоренном темпе. Фразы перетекали в другие, его акцент был более заметен, чем когда-либо.
  
  ‘Ну, конечно, вы были в курсе экстравагантных выходок мистера Скарлетта. Я полагаю, что газеты сообщали о многих. Как я уже сказал, я лично сделал все возможное, чтобы предостеречь его, но он был очень упрямым молодым человеком. Если вы помните, всего три года назад мистер Скарлетт приобрел дирижабль почти за полмиллиона долларов. Мы, конечно, делали все возможное, чтобы отговорить его, но это было просто невозможно. Он сказал, что у него должен быть дирижабль! Если вы изучите счета вашего сына, мадам, вы найдете много таких необдуманных покупок. Картрайт решительно занял оборонительную позицию, хотя прекрасно понимал, что Елизавета вряд ли могла возложить на него ответственность.
  
  ‘Сколько таких… были ли там покупки?’
  
  С еще большей скоростью банкир ответил: ‘Ну, конечно, нет ничего более экстравагантного, чем дирижабль! Мы смогли предотвратить подобные инциденты, объяснив мистеру Скарлетту, что перевод денежных средств из его второго траста на такие цели был неправомерным. Что он должен был… ограничьте его расходы доходом, получаемым от первого траста. На наших сессиях в банке мы снова и снова подчеркивали этот аспект. Однако только в прошлом году, когда он был в Европе с прекрасной миссис Скарлетт, мы поддерживали постоянную связь с континентальными банками по поводу его личных счетов. Мягко говоря, ваш сын оказал большую помощь европейской экономике… Также было необходимо произвести ... многочисленные прямые платежи за его подписью… Конечно, мистер канцлер Скарлетт говорил о многих, многих записках, которые я отправил ему относительно крупных сумм денег, которые мы переправили вашему сыну в Европу.’
  
  Брови Элизабет поползли вверх. ‘Нет, он мне ничего не сказал’.
  
  ‘Что ж, мадам Скарлатти, это был медовый месяц вашего сына. Не было никакой причины...’
  
  ‘Мистер Картрайт, ’ резко перебила его пожилая женщина, ‘ у вас есть точный отчет о банковских переводах моего сына, здесь и за границей, за последний год?’
  
  ‘Ну, конечно, мадам’.
  
  ‘И список платежей, произведенных непосредственно вами, за его подписью?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я ожидаю, что они будут в моих руках не позднее завтрашнего утра’.
  
  ‘Но нескольким бухгалтерам потребовалась бы целая неделя, чтобы собрать все воедино. Мистер Скарлетт едва ли был самым аккуратным человеком, когда дело касалось таких вопросов...
  
  ‘Мистер Картрайт! Я имею дело с Waterman Trust более четверти века. "Скарлатти Индастриз" ведет дела исключительно через "Уотерман Траст", потому что я так распорядился. Я верю в Waterman Trust, потому что это никогда не давало мне повода не верить. Я ясно выражаюсь?’
  
  ‘Действительно, знаешь. Завтра утром.’ Джефферсон Картрайт поклонился и вышел из комнаты, как прощенный раб мог бы попрощаться с арабским шейхом.
  
  ‘О, мистер Картрайт’.
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Не думаю, что я действительно хвалил вас за то, что вы удерживали расходы моего сына в пределах его доходов’.
  
  ‘Мне жаль...’ На лбу Картрайта выступили капельки пота. ‘Там было немного...’
  
  ‘Я не думаю, что вы понимаете меня, мистер Картрайт. Я совершенно искренен. Я хвалю вас. Доброе утро.’
  
  ‘Добрый день, мадам Скарлатти’.
  
  Картрайт и три бухгалтера "Уотерман" оставались на протяжении всей ночи, пытаясь привести в порядок счета Ольстера Стюарта Скарлетта. Это была трудная работа.
  
  К половине третьего ночи у Джефферсона Картрайта на столе лежал список банков и бирж, где наследник Скарлатти либо имел, либо когда-то имел счета. Напротив каждого были подробные цифры и время передачи. Список казался бесконечным. Конкретные вклады вполне могли составлять среднегодовой доход для подавляющего большинства американцев среднего класса, но для Ольстера Стюарта они были не более чем еженедельными пособиями. Потребовались бы дни, чтобы выяснить, что осталось. Список включал:
  
  БИРЖА ХИМИЧЕСКОЙ КУКУРУЗЫ, Мэдисон-авеню, 900, Нью-Йорк.
  
  MAISON DE BANQUE, 22 rue Violette, Paris.
  
  LA BANQUE AMERICAINE, rue Nouveau, Marseilles.
  
  DEUTSCHE-AMERICANISHE BANK, Kurfuerstendamm, Berlin.
  
  BANCO-TURISTA, Calle de la Suenos, Madrid.
  
  MAISON DE MONTE CARLO, rue du Feuillage, Monaco.
  
  WIENER STAEDTISCHE SPARKASSE, Salzburgerstrasse, Vienna.
  
  БАНК ФРАНСЕЗ-АЛЖИР, Гавань Лун, Каир, Египет.
  
  И так оно и продолжалось. Ольстер и его невеста повидали Европу.
  
  Конечно, балансирование этого списка предполагаемых активов было вторым списком дефицита в виде задолженности по счетам. Сюда входили денежные средства, причитающиеся по подписке множеству отелей, универмагов, лавок, ресторанов, автомобильных агентств, пароходных линий, железных дорог, конюшен, частных клубов, игорных заведений. Всем им заплатил Уотерман.
  
  Джефферсон Картрайт внимательно изучил подробные отчеты.
  
  По цивилизованным стандартам они были скопищем финансовой чепухи, но история Ольстера Стюарта Скарлетта подтвердила, что для него это было совершенно нормально. Картрайт пришел к тому же выводу, что и правительственные бухгалтеры, когда они обратились в Бюро расследований вскоре после исчезновения Ольстера.
  
  Ничего необычного, учитывая прошлую жизнь Ольстера Скарлетт. Естественно, "Уотерман Траст" разослал бы письма с запросами в банки здесь и за рубежом, чтобы выяснить сумму оставшихся депозитов. Было бы несложно перевести деньги по доверенности обратно в "Уотерман Траст".
  
  ‘Да, действительно", - пробормотал Южанин себе под нос. ‘Отличная работа в данных обстоятельствах’.
  
  Джефферсон Картрайт был убежден, что этим утром у старого Скарлатти было бы совсем другое отношение к нему. Он поспит несколько часов, примет долгий холодный душ и сам принесет ей отчеты. Втайне он надеялся, что будет выглядеть уставшим, ужасно уставшим. Она могла бы быть впечатлена.
  
  ‘Мой дорогой мистер Картрайт, - выпалила Элизабет Скарлатти, - вам никогда не приходило в голову, что, переводя тысячи и тысячи в банки по всей Европе, вы одновременно погашали долги, общая сумма которых составила почти четверть миллиона долларов?" Вам никогда не приходило в голову, что, объединив эти две фигуры, мой сын совершил, казалось бы, невозможное! Он потратил весь годовой доход от своего траста менее чем за девять месяцев! Чертовски близко к пенни!’
  
  ‘Естественно, мадам Скарлатти, сегодня утром в банки отправляются письма с просьбой предоставить полную информацию. По нашей доверенности, конечно. Я уверен, что значительные суммы будут возвращены.’
  
  ‘Я совсем не уверен’.
  
  ‘ Если я могу быть откровенным, мадам Скарлатти, то то, к чему вы ведете, совершенно ускользает от меня ...
  
  Тон Элизабет на мгновение стал мягким, задумчивым. ‘По правде говоря, это и от меня ускользает. Только не я веду, меня ведут...’
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Во время занятий моего сына в Уотермане мог ли он иметь… наткнулся на кое-что… что могло заставить его перевести такие суммы в Европу?’
  
  ‘Я задавал себе тот же вопрос. Как его советник я счел своим долгом навести справки… Очевидно, мистер Скарлетт сделал ряд инвестиций на Континенте.’
  
  ‘Инвестиции? В Европе? Это кажется крайне маловероятным!’
  
  ‘У него был широкий круг друзей, мадам Скарлатти. Друзья, у которых, я уверен, не было недостатка в проектах… И я должен сказать, что ваш сын становился все более и более опытным в инвестиционном анализе ...
  
  ‘Он что?’
  
  ‘Я имею в виду его исследования портфолио Скарлатти. Да ведь он налег плечом на руль и был неумолим к самому себе. Я очень гордился его достижением. Он действительно серьезно относился к нашим сессиям. Так трудно понять фактор диверсификации… Да ведь в свой медовый месяц он прихватил с собой сотни корпоративных отчетов Скарлатти.’
  
  Элизабет поднялась со стула и медленно, намеренно подошла к окну, выходящему на улицу, но ее внимание было сосредоточено на внезапном, невероятном откровении южанина. Как это часто случалось в прошлом, она поняла, что ее инстинкты — абстрактные, неясные — вели ее к истине. Оно было там; она была рядом с ним. Но это оставалось вне ее досягаемости.
  
  ‘Я полагаю, вы имеете в виду заявления — банкротства — холдингов ’Скарлатти Индастриз"?"
  
  ‘Это тоже, конечно. Но гораздо, гораздо больше. Он проанализировал трасты, как свои, так и канцлера — даже ваши собственные, мадам Скарлатти. Он надеялся написать полный отчет с особым акцентом на факторах роста. Это была чрезвычайно амбициозная задача, и он никогда не колебался ...!
  
  ‘ Гораздо более чем амбициозное, мистер Картрайт, ’ перебила Элизабет. ‘Без подготовки, я бы сказал, невозможно’. Она продолжала смотреть на улицу.
  
  ‘На самом деле, дорогая мадам, мы в банке это поняли. Итак, мы убедили его ограничить свои исследования его собственными фондами. Я чувствовал, что это будет легче объяснить, и я, конечно, не хотел ослаблять его энтузиазм, поэтому я ...’
  
  Элизабет отвернулась от окна и уставилась на банкира. Ее взгляд заставил его замолчать. Она знала, что теперь истина была в пределах ее досягаемости. ‘Пожалуйста, поясните. Как мой сын ... исследовал свои владения?’
  
  ‘Из ценных бумаг в его трастовом фонде. В первую очередь облигации его второго траста — инвестиционного фонда — это гораздо более стабильные товары. Он внес их в каталог, а затем сопоставил с альтернативными вариантами, которые, возможно, были сделаны при их первоначальной покупке. Если я могу добавить, он был больше всего впечатлен выбором. Он мне так и сказал.’
  
  ‘Он… занесли их в каталог? Что именно вы имеете в виду?’
  
  - Он перечислил ценные бумаги отдельно. Суммы, которые представляла каждая из них, и годы и месяцы, когда они должны были быть выплачены. Судя по датам и суммам, он смог сравнить с многочисленными другими выпусками на доске.’
  
  ‘Как он это сделал?’
  
  Как я уже упоминал, из самих облигаций. Из ежегодных портфолио.’
  
  ‘Где?’
  
  ‘ Хранилища, мадам. Хранилища Скарлатти.’
  
  Боже мой! подумала Элизабет.
  
  Пожилая женщина положила дрожащую руку на подоконник. Она говорила спокойно, несмотря на охвативший ее страх. ‘Как долго мой сын… проводите его исследования?’
  
  ‘Ну, в течение нескольких месяцев. С момента его возвращения из Европы, если быть точным.’
  
  ‘Я понимаю. Кто-нибудь помогал ему? Я имею в виду, он был таким неопытным.’
  
  Джефферсон Картрайт вернул Элизабет взгляд. Он не был полным дураком. В этом не было необходимости. Каталогизировать преждевременные ценные бумаги не сложно. Это простой процесс составления списка имен, цифр и дат… И ваш сын… был Скарлатти.’
  
  ‘Да… Он был.’ Элизабет знала, что банкир начинает читать ее мысли. Это не имело значения. Теперь ничто не имело значения, кроме правды.
  
  Хранилища.
  
  ‘Мистер Картрайт, я буду готов через десять минут. Я вызову свою машину, и мы оба вернемся в ваш офис.’
  
  ‘Как пожелаете’.
  
  Поездка в центр города прошла в тишине. Банкир и матриарх сидели рядом друг с другом на заднем сиденье, но ни один из них не произнес ни слова. Каждый был занят своими собственными мыслями.
  
  Наследство Элизабет — правда.
  
  Картрайт —выживший. Ибо если бы то, что он начал подозревать, было правильным, он был бы разорен. "Уотерман Траст" может быть разрушен. И он был назначен советником Ольстера Стюарта Скарлетта.
  
  Шофер открыл дверцу, когда южанин вышел на тротуар, и протянул руку Элизабет. Он заметил, что она крепко, слишком крепко сжала его руку, когда с трудом выбиралась из автомобиля. Она уставилась в никуда.
  
  Банкир быстро провел пожилую женщину по всему банку. Мимо клеток, мимо кассиров, мимо дверей офиса в задней части здания. Они спустились на лифте в огромные подвалы Уотермана. Выйдя из лифта, они повернули налево и подошли к восточному крылу.
  
  Стены были серыми, поверхности гладкими, а толстый слой цемента покрывал обе стороны блестящих стальных прутьев. Над порталом была простая надпись.
  
  ВОСТОЧНОЕ КРЫЛО СКАРЛАТТИ
  
  Элизабет подумала — в очередной раз — что эффект был подобен гробнице. За решеткой был узкий коридор, освещенный с потолка яркими лампочками, заключенными в проволочную сетку. За исключением дверных проемов, двух с каждой стороны, коридор выглядел как проход к месту последнего упокоения какого-нибудь фараона в центре устрашающей пирамиды. Дверь в конце вела в хранилище самой "Скарлатти Индастриз".
  
  Все.
  
  Giovanni.
  
  Две двери по обе стороны вели в комнаты для жены и троих детей. Ченселлор и Ольстер были слева. Элизабет и Роланд справа. Элизабет была следующей после Джованни.
  
  У Элизабет никогда не было "консолидейтед" Роланда. Она знала, что в конечном счете суды позаботятся об этом. Это был ее единственный жест сочувствия к своему потерянному сыну. Это было правильно. Роланд тоже был частью империи.
  
  Охранник в форме кивнул — похоронно — и открыл дверь со стальным засовом.
  
  Элизабет стояла перед входом в первую кабинку слева. Табличка с названием в центре металлической двери гласила,
  
  Ольстер Стюарт Скарлатти.
  
  Охранник открыл эту дверь, и Элизабет вошла в маленькую комнату. ‘Ты снова запрешь дверь и подождешь снаружи’.
  
  ‘Естественно’.
  
  Она была одна в похожем на камеру помещении. Она подумала, что только однажды до этого была в кабинете Ольстера. Это было с Джованни. Годы, истории назад… Он уговорил ее пойти в банк в центре города, не сказав ей о своих договоренностях насчет хранилищ в восточном крыле. Он был так горд. Он провел ее по пяти залам, как гид проводит туристов по музею. Он подробно остановился на тонкостях различных трастов. Она вспомнила, как он хлопал по шкафам, как будто они были призовым скотом, из которого когда-нибудь вырастут огромные стада.
  
  Он был прав.
  
  Комната не изменилась. Это могло быть вчера.
  
  С одной стороны, встроенные в стену, были депозитные ячейки, в которых хранились промышленные ценности — акции, сертификаты собственности сотен корпораций. Необходимые средства для повседневной жизни. Первый трастовый фонд Ольстера. На двух других стенах стояли картотечные шкафы, по семь с каждой стороны. На каждом ящике с файлами была проставлена дата года, которая каждый год менялась душеприказчиками Уотермана. В каждом ящике хранились сотни ценных бумаг в открытой обложке, а в каждом шкафу было по шесть выдвижных ящиков.
  
  Ценные бумаги, которыми будут пользоваться в течение следующих восьмидесяти четырех лет.
  
  Второй фонд. Предназначено для расширения Scarlatti.
  
  Элизабет изучала карточки на шкафчиках.
  
  . 1927. 1928. 1929. 1930. 1931.
  
  Они были перечислены на первом шкафу.
  
  Она увидела, что монашеский табурет был отодвинут на несколько футов от шкафа справа. Тот, кто пользовался им последним, сидел между первым и вторым файлом. Она посмотрела на картотеки в соседнем шкафу.
  
  - 1933- 1934- 1935- 1936-
  
  Она протянула руку, пододвинула табурет к первому шкафу и села. Она посмотрела на нижний ящик для папок.
  
  Она открыла его.
  
  Год был разделен на двенадцать месяцев, каждый месяц был разделен небольшой индексной таблицей. Перед каждой вкладкой была тонкая металлическая коробка с двумя миниатюрными зажимами, соединенными одной проволокой, погруженной в воск. На лицевой стороне воскового клейма были инициалы WT. староанглийскими буквами.
  
  1926 год был нетронутым. Ни одна из тонких металлических коробок не была открыта. Что означало, что Ольстер не выполнил просьбу банка об инвестиционных инструкциях. В конце декабря исполнители возьмут ответственность на себя и, без сомнения, проконсультируются с Элизабет, как они всегда делали в прошлом с фондом Ольстера.
  
  Она вытащила 1927 год.
  
  Это тоже было нетронуто. Ни один из восковых гербов не был сломан.
  
  Элизабет собиралась закрыть файл за 1927 год, когда остановилась. Ее глаза заметили размытое пятно на воске. Крошечный, незначительный дефект, который остался бы незамеченным, если бы внимание человека не было приковано к гербам.
  
  Буква WT была неровной и скошенной вниз в августе месяце. То же самое было верно для сентября, октября, ноября и декабря.
  
  Она вытащила августовскую упаковку и потрясла ее. Затем она разорвала проволоку, восковой герб треснул и отвалился.
  
  Коробка была пуста.
  
  Она заменила его и растянула оставшиеся месяцы 1927 года.
  
  Все пусто.
  
  Она убрала коробки и открыла файл за 1928 год. На каждой тонкой картонке была надпись T. воскового герба неровная и наклонная вниз.
  
  Все пусто.
  
  Сколько месяцев Ольстер разыгрывал свою экстраординарную шараду? Переходя от одного измученного банкира к другому и всегда, всегда — в конце — спускаясь в хранилища. Документ за документом. Безопасность ценностью.
  
  Три часа назад она бы в это не поверила. Это произошло только потому, что горничная, подметавшая ступеньки ее парадного крыльца, вызвала в памяти другую горничную, подметавшую ступеньки. Горничная, которая запомнила короткую команду, данную ее сыном водителю такси.
  
  Ольстер Скарлетт села в метро.
  
  Однажды в середине утра он не смог рискнуть и поехал на такси в пробке. Он опоздал на встречу в банке.
  
  Что может быть лучше, чем середина утра? Первоначальное размещение ордеров, хаос ранних торгов на рынке.
  
  Даже Ольстер Скарлетт была бы забыта в середине утра.
  
  Она не понимала метро.
  
  Теперь она это сделала.
  
  Словно выполняя болезненный ритуал, она проверила оставшиеся месяцы и годы первого кабинета. До декабря 1931 года.
  
  Пусто.
  
  Она закрыла ящик в 1931 году и начала с нижней части второго шкафа. 1932.
  
  Пусто.
  
  Она дошла до середины шкафа — 1934 год, — когда услышала звук открывающейся металлической двери. Она быстро закрыла файл и в гневе развернулась.
  
  Джефферсон Картрайт вошел и закрыл дверь.
  
  ‘Я думал, что сказал тебе оставаться снаружи!’
  
  ‘Честное слово, мадам Скарлатти, вы выглядите так, словно видели дюжину призраков’.
  
  ‘Убирайся!’
  
  Картрайт быстро подошел к первому шкафу и произвольно выдвинул один из средних ящиков. Он увидел сломанные печати на металлических коробках, достал одну и открыл ее. ‘Кажется, чего-то не хватает’.
  
  ‘Я прикажу вас уволить!’
  
  ‘Может быть— может быть, ты так и сделаешь’. Южанин выдвинул другой ящик и убедился, что несколько других картонных коробок, чьи печати были сломаны, также были пусты.
  
  Элизабет молча и презрительно стояла рядом с банкиром. Когда она заговорила, в ее голосе слышалась напряженность, порожденная отвращением. "Вы только что уволились с работы в "Уотерман Траст"!’
  
  ‘Возможно, у меня есть. Извините меня, пожалуйста.’ Вирджинец осторожно отодвинул Элизабет от второго шкафа и продолжил свои поиски. Он дошел до 1936 года и обратился к пожилой женщине. ‘Не так уж много осталось, не так ли? Интересно, как далеко это заходит, не так ли? Конечно, я сделаю для вас полную разбивку как можно скорее. Для вас и моего начальства.’ Он закрыл ящик с номером 1936 и улыбнулся.
  
  ‘Это конфиденциальное семейное дело. Ты ничего не сделаешь! Ты ничего не можешь сделать!’
  
  ‘О, да ладно тебе! В этих шкафах хранились ценные бумаги с открытой обложкой. Облигации на предъявителя, подлежащие подписанию… Владение есть собственность. Они такие же, как деньги… ваш исчезающий сын забрал огромный кусок акций Нью-Йоркской биржи! И мы еще даже не закончили осмотр. Не открыть ли нам еще несколько шкафов?’
  
  ‘Я этого не потерплю!’
  
  ‘Тогда не надо. Вы идите своей дорогой, а я просто доложу своему начальству, что "Уотерман Траст" превратился в чертову кучу навоза. Забывая о весьма значительных комиссионных, причитающихся банку, и отбрасывая в сторону любые мысли о том, что вовлеченные компании нервничают из—за того, кому что принадлежит - возможно, даже произойдет скачок цен на некоторые акции, — я обладаю информацией, о которой я должен немедленно сообщить властям!’
  
  ‘Ты не можешь! Ты не должен!’
  
  ‘Почему бы и нет?’ Джефферсон Картрайт протянул ладони обеих рук.
  
  Элизабет отвернулась от него и попыталась привести в порядок свои мысли. ‘Прикиньте, сколько ушло, мистер Картрайт...’
  
  ‘Я могу оценить, насколько далеко мы заглянули. Одиннадцать лет, примерно три с половиной миллиона в год, получается что-то около сорока миллионов. Но, возможно, мы только начали.’
  
  ‘Я сказал ... подготовьте смету. Я надеюсь, что мне не нужно говорить тебе, что если ты скажешь кому—нибудь хоть слово - я уничтожу тебя. Мы придем к взаимоприемлемым условиям.’ Она медленно повернулась и посмотрела на Джефферсона Картрайта. ‘Вы должны знать, мистер Картрайт, что благодаря несчастному случаю вы получили привилегию получить информацию, которая возвышает вас намного выше ваших талантов или способностей. Когда людям так везет, они должны быть осторожны.’
  
  Элизабет Скарлатти провела бессонную ночь.
  
  Джефферсон Картрайт также провел бессонную ночь. Но это было не в постели. Оно лежало на табурете монаха, а у его ног были стопки бумаг.
  
  Цифры росли по мере того, как он осторожно сверял картотеки с отчетами фонда Скарлатти.
  
  Джефферсон Картрайт думал, что сойдет с ума.
  
  Ольстер Стюарт Скарлетт изъяла ценные бумаги на сумму более 270 миллионов долларов.
  
  Он суммировал и пересчитывал цифры.
  
  Сумма, которая вызвала бы кризис на бирже.
  
  Международный скандал, который может — если о нем станет известно — нанести ущерб "Скарлатти Индастриз" - и это станет известно, когда придет время конвертировать первые пропавшие ценные бумаги. По крайней мере, едва год.
  
  Джефферсон Картрайт сложил последние страницы и сунул их во внутренний карман пиджака. Он прижал руку к груди, убедившись, что бумага не давит на его плоть, и покинул хранилище.
  
  Он коротким свистком подал сигнал переднему охраннику. Мужчина дремал в черном кожаном кресле возле двери.
  
  ‘О, Боже, мистер Картрайт! Ты меня напугал!’
  
  Картрайт вышел на улицу.
  
  Он посмотрел на серовато-белый свет неба. Скоро должно было наступить утро. И свет был его сигналом.
  
  Ибо он — Джефферсон Картрайт, пятидесятилетний бывший футболист из Университета Вирджинии, который сначала женился на деньгах, а затем потерял их, — держал в кармане карт-бланш на все, чего когда-либо хотел.
  
  Он снова был на стадионе, и толпы ревели.
  
  Тачдаун!
  
  Теперь ему ни в чем нельзя было отказать.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тринадцатая
  
  В двадцать минут второго ночи Бенджамин Рейнольдс удобно устроился в кресле в своей квартире в Джорджтауне. Он держал на коленях одну из папок, которые генеральная прокуратура передала группе Двадцать. Всего их было шестнадцать, и он разделил стопку поровну между Гловером и собой.
  
  Под давлением Конгресса, особенно сенатора от Нью-Йорка Браунли, генеральная прокуратура не собиралась оставлять камня на камне. Если бы сын Скарлатти исчез в пустоте, по крайней мере, представители AG могли бы написать тома, объясняющие этот факт. Поскольку Двадцатая группа затронула — вкратце — жизнь Ольстера Скарлетт, Рейнольдс тоже должен был что-то добавить. Даже если это было ничто.
  
  Рейнольдс почувствовал укол вины, когда подумал о Гловере, продирающемся сквозь ту же чушь.
  
  Как и все отчеты о расследованиях пропавших людей, он был наполнен мелочами. Даты, часы, минуты, улицы, дома, имена, фамилии, наименования. Запись о несущественном, сделанном так, чтобы казаться важным. И, возможно, для кого-то, где-то, это могло бы быть. Часть, раздел, абзац, предложение, даже слово может открыть кому-то дверь.
  
  Но, конечно, не для кого-либо из Двадцатой группы.
  
  Он извинится перед Гловером позже тем же утром.
  
  Внезапно зазвонил телефон. Звук в тишине в столь неожиданный час поразил Рейнольдса.
  
  ‘Ben? Это Гловер—’
  
  ‘Господи! Ты напугал меня до чертиков! Что случилось? Кто-нибудь звонил?’
  
  ‘Нет, Бен. Полагаю, это могло подождать до утра, но я подумал, что доставлю тебе удовольствие посмеяться до усыпления, ублюдок.’
  
  ‘Ты пил, Гловер. Ссорьтесь со своей женой, не со мной. Что, черт возьми, я наделал?’
  
  ‘Дал мне эти восемь Библий из офиса генерального прокурора, вот что ты сделал… Я кое-что нашел!’
  
  ‘Боже правый! О нью-йоркской истории! Доки?’
  
  ‘Нет. Ничего, что мы когда-либо связывали со Скарлетт. Может быть, ничего, но это могло бы быть ...’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Швеция. Стокгольм.’
  
  ‘Стокгольм? О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Я знаю дело Понда наизусть’.
  
  ‘Уолтер Понд? Ценные бумаги?’
  
  Это верно. Его первый меморандум прибыл в мае прошлого года. Первое слово о ценных бумагах — теперь помните?’
  
  ‘Да, да, я знаю. Ну и что?’
  
  ‘Согласно отчету в шестом файле, Ольстер Скарлетт была в Швеции в прошлом году. Хотите угадать, когда?’
  
  Рейнольдс сделал паузу, прежде чем ответить. Его внимание было приковано к почти невообразимой сумме в тридцать миллионов долларов. ‘Это было не Рождество, не так ли?" - Это было утверждение, произнесенное мягко.
  
  ‘Теперь, когда вы упомянули об этом, некоторые люди, возможно, смотрели на это именно так. Возможно, Рождество в Швеции наступает в мае.’
  
  ‘Давай поговорим утром’. Рейнольдс повесил трубку, не дожидаясь, пока его подчиненный ответит или пожелает спокойной ночи. Он медленно вернулся к мягкому креслу и сел.
  
  Как всегда, мыслительный процесс Бенджамина Рейнольдса опережал представленную информацию. К осложнениям, разветвлениям.
  
  Если Гловер сделал обоснованное предположение, что Ольстер Скарлетт была замешана в стокгольмских махинациях, то из этого должно было следовать, что Скарлетт все еще жива. Если это было правдой, то американские ценные бумаги на тридцать миллионов долларов были незаконно предложены им для продажи на Стокгольмской бирже.
  
  Ни один человек, даже Ольстер Стюарт Скарлетт, не мог наложить руки на ценные бумаги стоимостью в тридцать миллионов долларов.
  
  Если только не было заговора.
  
  Но какого рода? С какой целью?
  
  Если сама Элизабет Скарлатти была его частью — ее нужно было рассматривать в свете величины капитала — почему?
  
  Неужели он совершенно неправильно понял ее?
  
  Это было возможно.
  
  Также возможно, что он был прав более года назад. Сын Скарлатти делал то, что делал, не ради острых ощущений или потому, что у него были сомнительные друзья. Нет, если Стокгольм был уместен.
  
  Гловер расхаживал по комнате перед столом Рейнольдса. ‘Оно там. Виза Скарлетт показывает, что он въехал в Швецию десятого мая. Меморандум Понда датирован пятнадцатым...’
  
  ‘Я понимаю. Я умею читать.’
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Делать? Я ни черта не могу поделать. На самом деле здесь вообще ничего нет. Просто заявление, привлекающее наше внимание к некоторым слухам и дате въезда американского гражданина в Швецию. Что еще ты видишь?’
  
  ‘Если предположить, что у слухов есть основания, связь очевидна, и вы знаете это так же хорошо, как и я! Пять даст вам десять, что, если последнее сообщение Понда верно, Скарлетт сейчас в Стокгольме.’
  
  ‘При условии, что у него есть что продать’.
  
  ‘Это то, что я сказал’.
  
  "Насколько я помню, кто-то должен сказать, что что-то украдено, прежде чем кто-то другой сможет крикнуть "Вор"! Если мы выдвинем обвинения, все, что Скарлатти могут сказать, это то, что они не знают, о чем мы говорим, и мы находимся на высоком юридическом древе. И им даже не нужно этого делать. Они могут просто не удостоить нас ответом — так выразилась бы пожилая леди, — а об остальном позаботятся парни с Холма...
  
  Это агентство — для тех, кто знает о нем — мерзость. Цель, которой мы служим, обычно расходится с несколькими другими целями в этом городе. Мы являемся одной из систем сдержек и противовесов — выбирайте сами. Многие люди в Вашингтоне хотели бы видеть нас на свободе.’
  
  ‘Тогда нам лучше предоставить информацию в управление генерального прокурора, и пусть они делают свои собственные выводы. Я думаю, это единственное, что осталось.’
  
  Бенджамин Рейнольдс оттолкнулся ногой от пола, и его кресло мягко развернулось лицом к окну. ‘Мы должны это сделать. Мы сделаем это, если вы настаиваете на этом.’
  
  ‘Что это значит?" - спросил Гловер, адресуя свои слова затылку своего начальника.
  
  Рейнольдс снова развернул свой стул и посмотрел на своего подчиненного. ‘Я думаю, мы сами можем сделать эту работу лучше. Правосудие, казначейство, даже Бюро. Они подотчетны дюжине комитетов. Мы - нет.’
  
  ‘Мы расширяем границы нашей власти’.
  
  ‘Я так не думаю. Пока я сижу в этом кресле, это в значительной степени мое решение, не так ли?’
  
  ‘Да, это так. Почему вы хотите, чтобы мы взялись за это?’
  
  ‘Потому что во всем этом есть что-то болезненное. Я увидел это в глазах старой женщины.’
  
  Вряд ли в этом есть четкая логика.’
  
  ‘Этого достаточно. Я видел это.’
  
  ‘Ben? Если выяснится что-то, что мы считаем неподвластным нашему пониманию, вы пойдете к генеральному прокурору?’
  
  ‘Мое слово’.
  
  ‘Ты в деле. Что нам теперь делать?’
  
  Бенджамин Рейнольдс поднялся со своего стула. ‘Кэнфилд все еще в Аризоне?’
  
  "Феникс".
  
  ‘Приведите его сюда’.
  
  Кэнфилд. Сложный человек для сложного задания. Рейнольдсу он не нравился, он не полностью доверял ему. Но он добился бы прогресса быстрее, чем любой другой.
  
  И в случае, если бы он решил продать компанию, Бен Рейнольдс знал бы об этом. Он бы это как-нибудь заметил. Кэнфилд не был настолько опытен.
  
  Если бы это случилось, Рейнольдс набросился бы на полевого бухгалтера и докопался бы до правды о бизнесе Скарлатти. Кэнфилд был расходным материалом.
  
  Да, Мэтью Кэнфилд был хорошим выбором. Если бы он преследовал Скарлатти на условиях Двадцатой группы, они не могли бы просить большего. С другой стороны, если бы он счел другие условия слишком выгодными, чтобы отказаться, его бы вызвали и сломали.
  
  Уничтожено. Но они бы знали правду.
  
  Бен Рейнольдс сел и удивился собственному цинизму. В этом не было никаких сомнений. Самый быстрый способ раскрыть тайну семьи Скарлатти заключался в том, что Мэтью Кэнфилд был пешкой. Пешка, которая загнала себя в ловушку.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  Элизабет было трудно заснуть. Она неоднократно садилась в постели, чтобы записать все, что приходило ей в голову. Она записывала факты, предположения, отдаленные возможности, даже невозможное. Она нарисовала маленькие квадратики, вставила имена, места, даты и попыталась соединить их соединительными линиями. Примерно в три часа ночи она свела череду событий к следующему:
  
  В апреле 1925 года Ольстер и Джанет поженились после всего лишь трехнедельной помолвки. Почему?… Ольстер и Джанет отправились на "Кунард Лайн" в Саутгемптон. Бронирование, сделанное Ольстером в феврале. Как он узнал?
  
  С мая по декабрь 1925 года. Около восьмисот тысяч отправлено "Уотерман Траст" в шестнадцать различных банков в Англии, Франции, Германии, Австрии, Голландии, Италии, Испании и Алжире.
  
  Январь-март 1926 года. Ценные бумаги стоимостью примерно в 270 миллионов, изъятые у Уотермана. Принудительная продажа, эквивалентная 150-200 миллионам. Все счета и выплаты на имя Ольстера и Джанет с европейских счетов были полностью оплачены к февралю 1926 года. В марте месяце поведение Ольстера значительно изменилось, он замкнулся в себе.
  
  Апрель 1926 года. Родился Эндрю. Эндрю крестился. Ольстер исчезает.
  
  Июль 1926 года. Получено подтверждение из четырнадцати европейских банков о том, что все денежные средства были сняты ранее. Обычно в течение четырех недель с момента внесения. Два банка, лондонский и Гаагский, сообщают, что на депозите остаются суммы в двадцать шесть тысяч и девятнадцать тысяч соответственно.
  
  Таков был хронологический порядок событий, связанных с исчезновением Ольстера. Дизайн был налицо. Преднамеренность всей этой последовательности была очевидна: бронирование, сделанное в феврале; короткая помолвка; свадебное путешествие; постоянные депозиты и быстрое снятие средств; изъятие ценных бумаг и сам заключительный акт исчезновения Ольстера. С февраля 1925 по апрель 1926. План, задуманный на четырнадцать месяцев и выполненный с невероятной точностью, вплоть до гарантированной беременности, если верить Джанет. Был ли Ольстер способен на такую изобретательность? Элизабет не знала.
  
  Она действительно очень мало знала о нем, и бесконечные отчеты служили только для того, чтобы омрачить его образ. Для человека, проанализированного в этом исследовании, казалось, что он не способен ни на что, кроме потакания своим желаниям.
  
  Она знала, что есть только одно место, с которого можно начать поиски. Европа. Банки. Не все, рационализировала она, но несколько. Ибо, несмотря на сложности роста и чрезмерную диверсификацию, фундаментальная практика банковского дела оставалась неизменной со времен фараонов. Вы вкладывали деньги и забирали их. И то ли по необходимости, то ли для удовольствия изъятые деньги пошли куда-то еще. Это было то другое место или те другие места, которые Элизабет хотела найти. Потому что именно эти деньги, деньги, которые "Уотерман Траст" отправил в шестнадцать европейских банков, должны были использоваться до того момента, пока ценные бумаги не будут проданы.
  
  Без десяти девять дворецкий открыл входную дверь для нового второго вице-президента "Уотерман Траст Компани" Джефферсона Картрайта. Он провел Картрайта в библиотеку, где Элизабет сидела за письменным столом с неизменной чашкой кофе в руке.
  
  Джефферсон Картрайт сидел на маленьком стуле перед письменным столом, сознавая, что это выгодно подчеркивает его габариты. Он положил свой портфель рядом с собой.
  
  ‘ Ты принес письма? - спросил я.
  
  ‘Они у меня прямо здесь, мадам Скарлатти", - ответил банкир, кладя портфель себе на колени и открывая его. ‘Могу ли я воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить вас за ваше доброе заступничество от моего имени в офисе. Это, безусловно, было очень щедро с вашей стороны.’
  
  ‘Благодарю вас. Я так понимаю, вас назначили вторым вице-президентом.’
  
  Это верно, мэм, и я верю, что ваше доброе слово сделало это возможным. Я еще раз благодарю вас.’ Он протянул Элизабет бумаги.
  
  Она взяла их и начала просматривать верхние страницы. Они, казалось, были в порядке. На самом деле, они были превосходны.
  
  Картрайт тихо заговорил: ‘Письма уполномочивают вас получать всю информацию относительно любых транзакций, совершенных вашим сыном, Ольстером Стюартом Скарлеттом, в различных банках. Депозиты, снятие средств, переводы. Они запрашивают доступ ко всем сейфам, где они могут находиться. В каждый банк было отправлено сопроводительное письмо с фотокопией вашей подписи. Я подписал это в своем качестве коллективной доверенности Уотермана на мистера Скарлетта. Делая это, я, конечно, пошел на значительный риск.’
  
  ‘Я поздравляю вас’.
  
  ‘Это просто невероятно", - тихо сказал банкир. Ценные бумаги на сумму более двухсот семидесяти миллионов долларов. Пропавший без вести. Просто слоняюсь где-то поблизости. Кто знает, где? Даже у крупнейших банковских синдикатов возникают проблемы с привлечением такого капитала. О, это кризис, мэм! Особенно на крайне спекулятивном рынке. Я, честно говоря, не знаю, что делать.’
  
  ‘Возможно, что, придерживаясь собственного мнения, вы проведете много лет, получая замечательную зарплату за очень небольшие усилия. И наоборот, это также возможно...
  
  ‘Думаю, я знаю, какова другая возможность", - прервал Джефферсон Картрайт. ‘Насколько я понимаю, вы ищете информацию, связанную с исчезновением вашего ребенка. Вы можете найти его, если оно существует. Ты не можешь. В любом случае, остается двенадцать месяцев до того, как будут пропущены первые облигации. Двенадцать месяцев. Возможно, тогда некоторых из нас не было бы на доброй Божьей земле. Другим из нас может грозить разорение.’
  
  ‘Ты предсказываешь мою кончину?’
  
  ‘Я, конечно, надеюсь, что нет. Но мое собственное положение самое деликатное. Я нарушил политику своей фирмы и базовую этику банковского бизнеса. Как финансовый консультант вашего сына, будет поднят вопрос о сговоре ...
  
  ‘И вы чувствовали бы себя более комфортно, заключив мировое соглашение, не так ли?’ Элизабет отложила письма, злясь на этого неблагодарного южанина. ‘Я даю вам взятку, а вы продолжаете шантажировать меня силой моей взятки. Это умная стратегия. Сколько?’
  
  ‘Мне жаль, что я произвожу такое плохое впечатление. Я не хочу урегулирования. Это было бы унизительно’
  
  ‘Тогда чего ты хочешь?’ Элизабет становилась раздраженной.
  
  ‘Я подготовил заявление. В трех экземплярах. Один экземпляр для вас, один для Фонда Скарвика, и один, конечно, для моего адвоката. Я был бы признателен, если бы вы внимательно прочитали его на предмет вашего одобрения.’
  
  Картрайт достал бумаги из своего портфеля и положил их перед Элизабет. Она взяла верхний экземпляр и увидела, что это было письмо-соглашение, адресованное Фонду Скарвика.
  
  Настоящим подтверждается соглашение между мистером Джефферсоном Картрайтом и мной, миссис Элизабет Уикхем Скарлатти, в моей должности председателя правления Фонда Скарвика, Пятая авеню, 525, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк.
  
  Принимая во внимание, что мистер Картрайт щедро отдал свое время и профессиональные услуги от моего имени и от имени Фонда Скарвика, решено, что он будет назначен консультантом-консультантом фонда с годовой зарплатой в размере пятидесяти тысяч долларов (50 000 долларов США), указанную должность он будет занимать на протяжении всей своей обычной жизни. Указанное положение вступает в силу с указанной выше даты.
  
  Принимая во внимание, что мистер Джефферсон Картрайт часто действовал от моего имени и от имени Фонда Скарвика вопреки своему здравому смыслу и вопреки своим собственным желаниям, и,
  
  В то время как мистер Картрайт оказывал все услуги так, как, по твердому убеждению его клиента, я лично, служило улучшению Фонда Скарвика, он делал это, не предполагая указанной ответственности и часто не имея полной информации о сделках,
  
  Следовательно, решено, что в случае возникновения в будущем каких-либо штрафов или судебных решений в отношении мистера Картрайта в результате таких действий, они будут выплачены в полном объеме с моих личных счетов.
  
  Следует добавить, что никаких подобных действий не ожидается, но поскольку интересы Фонда Скарвика носят международный характер, требования чрезмерны, а решения часто зависят от моего собственного мнения, включение такого заявления считается правильным.
  
  Следует отметить, что исключительные услуги мистера Картрайта от моего имени оказывались конфиденциально в течение последних месяцев, но с этой даты я не возражаю против того, чтобы его позиция в Фонде Скарвика стала достоянием общественности.
  
  Справа были две строки для подписей, а слева третья строка для подписи свидетеля. Элизабет поняла, что это профессиональный документ. Это ничего не говорило, но охватывало все.
  
  ‘Вы же не всерьез ожидаете, что я это подпишу?’
  
  ‘Честно говоря, знаю. Видите ли, если вы этого не сделаете, мое чрезмерное чувство ответственности заставит меня обратиться прямо к властям. Без сомнения, прямо в офис окружного прокурора с информацией, которая, как я полагаю, имеет отношение к исчезновению мистера Скарлетта… Можете ли вы представить, какой международный ажиотаж это вызвало бы? Сам факт того, что знаменитая мадам Скарлатти собиралась расспросить банки, где ее сын вел дела...
  
  ‘Я буду все отрицать’.
  
  ‘К сожалению, вы не могли отрицать пропажу ценных бумаг. Их не нужно выкупать в течение года, но их не хватает.’
  
  Элизабет уставилась на южанина, понимая, что потерпела поражение. Она села и молча потянулась за ручкой. Она подписала бумаги, пока он по очереди брал каждую страницу и делал то же самое.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  Сундуки Елизаветы были помещены на борт британского лайнера "Кальпурния". Она сказала своей семье, что события последних нескольких месяцев подорвали ее терпение и здоровье, и она планировала длительное пребывание в Европе — одна. На следующее утро она отплывала. Канцлер Дрю согласился, что поездка может оказаться полезной, но он настоятельно рекомендовал своей матери взять с собой спутницу. В конце концов, Элизабет была уже немолода, и в ее преклонные годы кто-то должен был сопровождать ее. Он предложил Джанет.
  
  Элизабет предложила канцлеру Дрю приберечь свои предложения для Фонда Скарвика, но нужно было решить проблему Джанет.
  
  Она попросила девушку прийти к ней домой поздно вечером за два дня до отплытия "Кальпурнии".
  
  "В то, что ты мне рассказываешь, трудно поверить, Джанет. Не столько о моем сыне, сколько о тебе. Ты любила его?’
  
  ‘Да. Я так думаю. Или, возможно, я был ошеломлен им. Вначале было так много людей, так много мест. Все произошло так быстро. И тогда я поняла — медленно, — что я ему не нравлюсь. Он не мог находиться со мной в одной комнате. Я был раздражающей необходимостью. Боже! Не спрашивай меня почему!’
  
  Элизабет вспомнила слова своего сына. ‘Пришло время мне жениться… Она будет мне хорошей женой.’ Почему он сказал эти слова? Почему это было так важно для него?
  
  ‘Был ли он верен?’
  
  Девушка запрокинула голову и рассмеялась. ‘Знаете ли вы, каково это — делить своего мужа с ... ну, вы никогда не бываете до конца уверены?’
  
  ‘Новая психология говорит нам, что мужчины часто ведут себя таким образом, чтобы компенсировать это, Джанет. Чтобы убедить себя, что они— адекватны.’
  
  ‘Опять не так, мадам Скарлатти!’ Джанет подчеркнула имя Элизабет с легким презрением. ‘Ваш сын был адекватен. В высшей степени. Полагаю, мне не следует этого говорить, но мы много занимались любовью. Время, место - для Ольстера это никогда не имело значения. Или хотел я того или нет. Это было последнее соображение. Я имею в виду, что я был последним соображением.’
  
  ‘Почему вы с ним мирились? Вот что мне кажется трудным для понимания.’
  
  Джанет Скарлетт полезла в свою сумочку. Она достала пачку сигарет и нервно закурила одну. ‘Я уже говорил тебе об этом. Почему не остальное — я боялся.’
  
  - От чего? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Я никогда не думал об этом. Почему бы нам не назвать это —внешность.’
  
  ‘Если вы не возражаете, что я так говорю, это кажется мне глупым’.
  
  ‘Ты забываешь, что я была женой Ольстера Стюарта Скарлетт. Я поймал его… Не так-то легко признать, что я не смог удержать его дольше, чем на несколько месяцев.’
  
  ‘Я понимаю твою точку зрения — мы оба знали, что развод на основании предполагаемого ухода был бы лучшим для тебя, но тебя бы немилосердно критиковали. Казалось бы, оно выполнено в самом безвкусном стиле.’
  
  ‘Я знаю это. Я решила подождать, пока не истечет год, прежде чем я получу развод. Год - разумный срок. Это было бы понятно.’
  
  ‘Я не уверен, что это было бы в ваших интересах’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы бы полностью отделили себя и частично своего ребенка от семьи Скарлатти. Я буду с вами откровенен. Я не доверяю канцлеру при таких обстоятельствах.’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Как только ты сделаешь первый шаг, он пустит в ход все законные средства, чтобы объявить тебя непригодным’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Он бы контролировал и ребенка, и наследство. К счастью...’
  
  ‘Ты сумасшедший!’
  
  Элизабет продолжила, как будто Джанет не перебивала. ‘К счастью, чувство приличия, присущее канцлеру, граничащее со смехотворностью, помешало бы ему предпринять действия, которые могли бы вызвать неловкость. Но если ты спровоцировала— Нет, Джанет, развод - это не выход.’
  
  ‘Ты понимаешь, что говоришь?’
  
  ‘Уверяю вас, что да — Если бы я мог гарантировать, что буду жив через год, я бы дал вам свое благословение! Я не могу этого сделать. И если бы я не остановил его, канцлер был бы коварным диким животным!’
  
  ‘Канцлер ничего, абсолютно ничего не может мне сделать! Или моего ребенка!’
  
  ‘Пожалуйста, моя дорогая. Я не моралист. Но ваше поведение не было безупречным.’
  
  ‘Я не обязана это слушать!’ Джанет встала с дивана и открыла свою сумочку, убирая пачку сигарет и доставая перчатки.
  
  ‘Я не выношу суждений. Ты умная девушка. Что бы вы ни делали, я уверен, что на то есть причины… Если тебя это хоть немного утешит, я думаю, ты провел год в аду.’
  
  ‘Да. Год в аду’. Джанет Скарлетт начала натягивать перчатки.
  
  Элизабет быстро заговорила, подходя к своему столу у окна. ‘Но давайте будем откровенны. Если бы Ольстер был здесь или где-нибудь еще, неоспоримый развод можно было бы устроить тихо, без затруднений. В конце концов, ни один из них не лишен недостатков. Но, как гласит закон, одна из сторон отстраняется, возможно, умершая, но юридически не объявленная умершей. И есть ребенок, единственный ребенок. Этот ребенок - наследник Ольстера. В этом, Джанет, и заключается проблема.’
  
  Элизабет подумала, начинает ли девочка понимать. Проблема с молодыми богачами, решила она, заключалась не в том, что они принимали свои деньги как должное, а в том, что они не могли понять, что деньги, хотя и побочный продукт, были настоящим катализатором власти и, из-за этого, пугающей вещью.
  
  ‘Как только вы сделаете первый шаг, налетят хищные птицы из обоих лагерей. В конечном счете, имя Скарлатти стало бы предметом шуток в задних комнатах спортивных клубов. И этого я не потерплю!’
  
  Элизабет достала несколько папок из ящика стола, выбрала одну и положила на место остальные. Она села за письменный стол и посмотрела на девушку.
  
  ‘Ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  ‘Да, я думаю, что знаю", - медленно произнесла девушка, глядя на свои руки в перчатках. ‘Ты хочешь удобно спрятать меня с глаз долой, чтобы ничто не могло потревожить твоих драгоценных Скарлетт’. Она помедлила, поднимая голову, чтобы встретиться взглядом со свекровью. ‘И я подумал на минуту, что вы собираетесь быть добрым’.
  
  ‘Ваше дело вряд ли можно квалифицировать как благотворительное", - сказала Элизабет.
  
  ‘Нет, я полагаю, что нет. Но поскольку я не ищу благотворительности, это не имеет значения, не так ли? Я думаю, ты пытаешься быть добрым, по-своему.’
  
  ‘ Значит, вы сделаете так, как я предлагаю? Элизабет передвинула папку, чтобы положить ее обратно в ящик.
  
  ‘Нет", - твердо сказала Джанет Саксон Скарлетт. ‘Я буду делать именно то, что мне заблагорассудится. И я не думаю, что буду посмешищем в спортивных клубах.’
  
  ‘Не будь в этом слишком уверен!’ Элизабет швырнула папку обратно на крышку стола.
  
  ‘Я подожду, пока не истечет год, ’ сказала Джанет, - а потом сделаю все, что должна. Мой отец будет знать, что делать. Я сделаю то, что он скажет.’
  
  ‘У вашего отца могут быть определенные опасения. Он деловой человек.’
  
  ‘Он также мой отец!’
  
  ‘Я могу очень хорошо это понять, моя дорогая. Я понимаю это настолько хорошо, что предлагаю вам разрешить мне задать вам несколько вопросов, прежде чем вы уйдете.’
  
  Элизабет встала и подошла к двери библиотеки. Закрывая ее, она повернула латунный замок.
  
  Джанет наблюдала за движением пожилой женщины со страхом и любопытством. Это было не похоже на ее свекровь - меньше всего беспокоиться о помехах. Любому нежелательному нарушителю было немедленно приказано удаляться.
  
  Больше нечего сказать. Я хочу уехать.’
  
  ‘Я согласен. Тебе нечего сказать, ’ вмешалась Элизабет, которая вернулась к столу. ‘Тебе понравилась Европа, моя дорогая? Париж, Марсель, Рим? Должен сказать, однако, что Нью-Йорк, по-видимому, скучное место для вас. Полагаю, при данных обстоятельствах за океаном можно предложить гораздо больше.’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Только это. Кажется, вы получили неоправданное удовольствие. Мой сын нашел себе вполне подходящего товарища для своих выходок. Однако, если можно так выразиться, он часто был менее очевиден, чем вы.’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’. Элизабет открыла папку и пролистала несколько страниц.
  
  ‘Давайте посмотрим, сейчас. В Париже был цветной трубач...’
  
  ‘Что! О чем ты говоришь?’
  
  ‘Он привез вас обратно в ваш отель, прошу прощения, в ваш с Ольстером отель, в восемь часов утра. Очевидно, ты была с ним всю ночь.’
  
  Джанет недоверчиво уставилась на свою свекровь. Несмотря на ошеломление, она ответила быстро и спокойно. ‘Да. Париж, да! И я был с ним, но не таким. Я пытался не отставать от Ольстера. Полночи пытался его найти.’
  
  Этот факт здесь не фигурирует. Вас видели входящей в отель с цветным мужчиной, поддерживающим вас.’
  
  ‘Я был измотан’.
  
  ‘Пьяный - это слово, используемое здесь ...’
  
  Тогда это ложь!’
  
  Пожилая женщина перевернула страницу. ‘А потом одна неделя на юге Франции? Ты помнишь те выходные, Джанет?’
  
  ‘Нет", - нерешительно ответила девушка. ‘Что ты делаешь? Что у тебя там?’
  
  Элизабет встала, держа папку подальше от глаз девушки. ‘О, да ладно тебе. Те выходные у мадам Аурикл. Как они называют ее замок — Силуэт? Довольно драматичное имя.’
  
  ‘Она была другом Ольстера!’
  
  ‘И, конечно, вы понятия не имели, что Силуэт Ориоле означал и, я полагаю, до сих пор означает на всем юге Франции’.
  
  ‘Вы же не предполагаете, что я имею ко всему этому какое-то отношение?’
  
  ‘Что имели в виду люди, когда говорили, что ходили в "СилуэтОриоле"?’
  
  ‘Ты не можешь иметь это в виду’.
  
  "Что происходит в "СилуэтеОриоле"?’ Голос Элизабет злобно повысился.
  
  ‘Я не... не знаю. Я не знаю.’
  
  ‘Что происходит?’
  
  ‘Я не буду вам отвечать!’
  
  Это очень разумно, но, боюсь, так не пойдет! Общеизвестно, что основными блюдами в меню мадам Ориоле являются опиум, гашиш, марихуана, героин… рай для потребителей всех видов наркотиков!’
  
  ‘Я этого не знал!’
  
  ‘Вы ничего об этом не знали? На все выходные? На три дня в разгар ее сезона?’
  
  ‘Нет!… Да, я узнал и ушел. Я ушел, как только понял, что они делают!’
  
  Оргии для наркоманов. Изумительные возможности для искушенного вуайериста. Днем и ночью. И миссис Скарлетт вообще ничего об этом не знала!’
  
  ‘Клянусь, я этого не делал!’
  
  Голос Элизабет изменился на мягкий, твердый. ‘Я уверена, что ты этого не делала, моя дорогая, но я не знаю, кто бы тебе поверил.’ Она сделала короткую паузу. Здесь гораздо больше.’ Она пролистала страницы, снова садясь за стол. ‘Берлин, Вена, Рим. Особенно в Каире.’
  
  Джанет подбежала к Элизабет Скарлатти и перегнулась через стол, ее глаза расширились от страха. ‘Ольстер оставил меня почти на две недели! Я не знал, где он был. Я был ошеломлен!’
  
  ‘Тебя видели в самых странных местах, моя дорогая. Вы даже совершили одно из самых тяжких международных преступлений. Вы купили другого человека. Ты купил раба.’
  
  ‘Нет! Нет, я этого не делал! Это неправда!’
  
  ‘О, да, это так. Вы купили тринадцатилетнюю арабскую девочку, которую продавали в проституцию. Для американского гражданина существуют особые законы ...’
  
  ‘ Это ложь! ’ перебила Джанет. ‘Они сказали мне, что если я заплачу деньги, араб может сказать мне, где находится Ольстер! Это все, что я сделал!’
  
  ‘Нет, это было не так. Ты сделал ему подарок. Маленькая тринадцатилетняя девочка была твоим подарком ему, и ты это знаешь. Интересно, думал ли ты когда-нибудь о ней.’
  
  ‘Я просто хотел найти Ольстера! Я был болен, когда узнал. Я не понял! Я даже не знал, о чем они говорили! Все, чего я хотел, это найти Ольстер и выбраться из этого ужасного места!’
  
  ‘Я бы не стал притворяться, что оспариваю вас. Тем не менее, другие могли бы.’
  
  - Кто? - спросил я. Девушку била дрожь.
  
  ‘Суды, например. Во-вторых, газеты.’ Элизабет уставилась на испуганную девушку. ‘Друзья мои… Даже твои собственные друзья.’
  
  ‘И вы позволили бы ... кому-то использовать эту ложь против меня?’
  
  Элизабет пожала плечами.
  
  ‘ И против собственного внука?
  
  ‘Я сомневаюсь, что он был бы вашим ребенком, юридически, то есть, очень долго. Я уверен, что он был бы объявлен подопечным суда, пока не будет установлено, что Ченселор является для него надлежащим опекуном.’
  
  Джанет медленно присела на краешек стула. Губы приоткрылись, она начала плакать.
  
  ‘Пожалуйста, Джанет. Я не прошу тебя уходить в женский монастырь. Я даже не прошу тебя обходиться без нормального удовлетворения женщины твоего возраста и аппетитов. Вы почти не ограничивали себя в течение последних нескольких месяцев, и я не ожидаю, что вы сделаете это сейчас. Я всего лишь прошу о достаточной осмотрительности, возможно, немного большей, чем вы проявляли, и здоровой степени физической осторожности. При отсутствии последнего - немедленное средство правовой защиты.’
  
  Джанет Саксон Скарлетт отвернулась, ее глаза были плотно закрыты. Ты ужасен, ’ прошептала она.
  
  ‘Полагаю, таким я кажусь вам сейчас. Надеюсь, когда-нибудь ты передумаешь.’
  
  Джанет вскочила со стула.
  
  ‘Выпустите меня из этого дома!’
  
  ‘Ради всего святого, попытайся понять. Канцлер и Эллисон скоро будут здесь. Ты нужна мне, моя дорогая.’
  
  Девушка бросилась к двери, забыв о замке. Она не могла допустить, чтобы мы запаниковали из-за того, что Мама и Элизабет знали, что она выиграла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  Мэтью Кэнфилд прислонился к зданию на юго-восточном углу Пятой авеню на шестьдесят третьей улице, примерно в сорока ярдах от внушительного входа в резиденцию Скарлатти. Он плотнее запахнул плащ, чтобы защититься от холода, принесенного осенним дождем, и взглянул на часы: без десяти шесть. Он был на своем посту больше часа. Девушка ушла без четверти пять; и, насколько он знал, она пробудет там до полуночи или, не дай Бог, до утра. Он договорился о смене в два часа, если к тому времени ничего не произойдет. У него не было особых причин чувствовать, что к тому времени что-то произойдет, но его инстинкты говорили ему обратное. После пяти недель ознакомления со своими объектами он позволил своему воображению восполнить то, что было недоступно наблюдению. Пожилая леди послезавтра садилась на корабль и никого с собой не брала. Ее скорбь о пропавшем или умершем сыне стала достоянием международного сообщества. Ее горе было предметом бесчисленных газетных статей. Однако пожилая женщина хорошо скрывала свое горе и занималась своими делами.
  
  Жена Скарлетт была другой. Если она и оплакивала своего пропавшего мужа, то это было незаметно. Но что было очевидно, так это ее неверие в смерть Ольстера Скарлетт. Что это она сказала в баре загородного клуба "Ойстер Бэй"? Хотя ее голос был хриплым от виски, ее произношение было четким.
  
  ‘Моя дорогая теща думает, что он такой умный. Я надеюсь, что лодка утонет! Она найдет его.’
  
  Сегодня вечером произошла стычка между двумя женщинами, и Мэтью Кэнфилд пожелал быть свидетелем.
  
  Морось утихала. Кэнфилд решил перейти Пятую авеню на парковую сторону улицы. Он достал из кармана плаща газету, расстелил ее на решетчатой скамейке перед стеной Центрального парка и сел. Мужчина и женщина остановились перед ступеньками старой леди. Теперь было довольно темно, и он не мог разглядеть, кто они такие. Женщина что-то оживленно объясняла, в то время как мужчина, казалось, не слушал, более сосредоточенный на том, чтобы вытащить свои карманные часы и отметить, что было без двух минут шесть. Он медленно встал и начал неторопливо переходить улицу обратно. Мужчина повернулся к обочине, чтобы свет уличного фонаря попал на его часы. Женщина продолжала говорить.
  
  Кэнфилд без удивления увидел, что это были старший брат канцлера Дрю Скарлетт и его жена Эллисон.
  
  Кэнфилд продолжал идти на восток по шестьдесят третьей, когда канцлер Скарлетт взял свою жену под локоть и повел ее вверх по ступенькам к двери Скарлатти. Добравшись до Мэдисон-авеню, Кэнфилд услышал резкий треск. Он обернулся и увидел, что входная дверь дома Элизабет Скарлатти распахнулась с такой силой, что удар о невидимую стену эхом разнесся по всей улице.
  
  Джанет Скарлетт сбежала вниз по кирпичной лестнице, споткнулась, встала и заковыляла в сторону Пятой авеню. Кэнфилд снова направился к ней. Она была ранена, и время могло быть просто идеальным.
  
  Полевой бухгалтер находился в тридцати ярдах от жены Ольстера Скарлетта, когда из квартала выскочил родстер, блестящий черный "Свирепый стрелок". Машина свернула близко к обочине рядом с девушкой.
  
  Кэнфилд притормозил и наблюдал. Он мог видеть, как мужчина в родстере наклонился к дальнему окну. Свет от верхнего уличного фонаря падал прямо на его лицо. Он был красивым мужчиной, возможно, чуть за пятьдесят, с идеально ухоженными спутанными усами. Он казался человеком того сорта, которого могла знать Джанет Скарлетт. Кэнфилда поразило, что этот человек ждал — как и он сам — Джанет Скарлетт.
  
  Внезапно мужчина остановил машину, распахнул дверцу и быстро вышел на улицу. Он быстро обошел машину и направился к девушке.
  
  ‘Вот, миссис Скарлетт. Садись.’
  
  Джанет Скарлетт наклонилась, чтобы подержаться за поврежденное колено. Она в замешательстве подняла глаза на приближающегося мужчину со спутанными усами. Кэнфилд остановился. Он стоял в тени у дверного проема.
  
  ‘Что? Ты не такси... Нет. Я тебя не знаю—’
  
  ‘Садись! Я отвезу тебя домой. Быстро, сейчас же!’ Мужчина говорил безапелляционно. Взволнованный голос. Он схватил Джанет Скарлетт за руку.
  
  ‘Нет! Нет, я этого не сделаю!’ Она попыталась вырвать свою руку.
  
  Кэнфилд вышел из тени. ‘Здравствуйте, миссис Скарлетт. Я думал, это ты. Могу ли я быть чем-то полезен?’
  
  Ухоженный мужчина отпустил девушку и уставился на Кэнфилда. Он казался смущенным, а также сердитым. Однако вместо того, чтобы заговорить, он внезапно выбежал обратно на улицу и забрался в машину.
  
  ‘Эй, подождите минутку, мистер!’ Полевой бухгалтер бросился к обочине и положил руку на дверную ручку. ‘Мы возьмем тебя с собой в поездку...’
  
  Двигатель ускорился, и родстер умчался по улице, сбросив Кэнфилда на землю, его рука была порезана дверной ручкой, вырванной из его хватки.
  
  Он с трудом поднялся и заговорил с Джанет Скарлетт.
  
  ‘Твой друг чертовски безвкусен’.
  
  Джанет Скарлетт с благодарностью посмотрела на полевого бухгалтера.
  
  ‘Я никогда не видел его раньше… По крайней мере, я так не думаю…
  
  Возможно, мне жаль говорить, но я не помню вашего имени. Мне жаль, и я действительно благодарю вас.’
  
  ‘Не нужно извинений. Мы встречались всего один раз. Клуб "Ойстер Бэй" пару недель назад.’
  
  ‘О!’ Девушка, казалось, не хотела вспоминать тот вечер.
  
  Крис Ньюленд представил нас. Его фамилия Кэнфилд.’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Мэтью Кэнфилд. Я тот, кто из Чикаго.’
  
  ‘Да, теперь я вспомнил’.
  
  ‘Да ладно. Я поймаю нам такси.’
  
  ‘Твоя рука кровоточит’.
  
  ‘Как и твое колено’.
  
  ‘У меня всего лишь царапина’.
  
  ‘Как и мое. Только что почищенное. Выглядит хуже, чем есть на самом деле.’
  
  ‘Возможно, вам следует обратиться к врачу’.
  
  ‘Все, что мне нужно, это носовой платок и немного льда. Носовой платок для руки, лед для виски.’ Они дошли до Пятой авеню, и Кэнфилд поймал такси. ‘Это все, что мне нужно для лечения, миссис Скарлетт’.
  
  Джанет Скарлетт нерешительно улыбнулась, когда они садились в такси. ‘Это лечение, которое я могу обеспечить’.
  
  Прихожая дома Скарлетт на Пятьдесят четвертой улице была примерно такой, какой ее представлял Кэнфилд. Потолки были высокими, главные двери толстыми, а лестница напротив входа поднималась на внушительный двухэтажный этаж. По обе стороны коридора висели старинные зеркала, двойные французские двери рядом с каждым зеркалом выходили друг на друга через фойе. Двери справа были открыты, и Кэнфилд мог видеть мебель для официальной столовой. Двери слева были закрыты, и он предположил, что они вели в гостиную. На паркетных полах были постелены дорогие восточные ковры … Все было так, как и должно быть. Однако, что потрясло полевого бухгалтера, так это цветовая гамма самого коридора. Обои были богатыми — слишком насыщенными — из красного дамаста, а портьеры, закрывающие французские двери, были черными — тяжелый черный бархат, который не сочетался с изысканностью французской мебели.
  
  Джанет Скарлетт заметила его реакцию на цвета и, прежде чем Кэнфилд смог скрыть это, сказала: ‘Это бросается тебе в глаза, не так ли?’
  
  ‘Я не заметил", - вежливо сказал он.
  
  ‘Мой муж настоял на этом отвратительном красном цвете, а затем заменил все мои розовые шелка этими ужасными черными драпировками. Он устроил ужасную сцену по этому поводу, когда я возразила.’ Она раздвинула двойные двери и шагнула в темноту, чтобы включить настольную лампу.
  
  Кэнфилд последовал за ней в необычайно богато украшенную гостиную. Он был размером с пять кортов для игры в сквош, а количество диванов и кресел было ошеломляющим. Силуэты ламп с бахромой были установлены на многочисленных столах, удобно расположенных рядом с местами для сидения. Расположение мебели не было схожим, за исключением диванов полукругом, стоящих перед огромным камином. В тусклом свете единственной лампы взгляд Кэнфилда сразу привлекли тусклые отражения над каминной полкой. Это были фотографии. Десятки фотографий разного размера, помещенных в тонкие черные рамки. Они были расположены в виде цветочного спрея, фокусом которого был свиток, обрамленный золотой каймой, в центре каминной полки.
  
  Девушка заметила пристальный взгляд Кэнфилда, но не подала виду. Вон там напитки и лед, ’ сказала она, указывая на сухой бар. ‘Просто угощайся. Прошу прощения, я отойду на минутку. Я сменю свои чулки.’ Она исчезла в главном зале.
  
  Кэнфилд подошел к тележке на колесиках со стеклянным верхом и налил в два маленьких бокала скотча. Он достал из кармана брюк чистый носовой платок, смочил его в ледяной воде и обернул им слегка кровоточащую руку. Затем он включил другую лампу, чтобы осветить витрину над камином. На краткий миг он был потрясен.
  
  Это было невероятно. Над камином висела фоторепортажная презентация армейской карьеры Ольстера Стюарта Скарлетта. От школы кандидатов в офицеры до отправки на корабль; от прибытия во Францию до назначения в окопы. В некоторых рамках были карты с жирными красными и синими линиями, обозначающими позиции.
  
  На десятках картин Ольстер был энергетическим центром притяжения.
  
  Он и раньше видел фотографии Скарлетт, но обычно это были снимки, сделанные на светских вечеринках или отдельные снимки светской львицы, занимающейся различными видами спорта — поло, теннисом, парусным спортом, — и он выглядел именно так, как "Брукс Бразерс" ожидала увидеть своих клиентов. Однако здесь он был среди солдат, и Кэнфилду было неприятно видеть, что он почти на полголовы выше самого крупного солдата рядом с ним. И повсюду были солдаты, любого ранга и любой степени военной выправки. Неуклюжие гражданские капралы, проверяющие свое оружие, усталые сержанты, выстраивающие в шеренгу еще более усталых солдат, внимательно слушающие с виду оперативные офицеры — все делали то, что они делали, ради энергичного, худощавого лейтенанта, который каким-то образом привлек их внимание. На многих фотографиях молодой офицер обнимает полуулыбающихся товарищей, словно заверяя их, что счастливые дни скоро вернутся.
  
  Судя по выражениям лиц окружающих, Скарлетт не был особенно успешным. Однако его собственное лицо само излучало оптимизм. Хладнокровный и к тому же чрезвычайно самодовольный, подумал Кэнфилд. Центральным элементом действительно был свиток. Это была серебряная звезда за отвагу на Мез-Аргонн. Судя по выставке, Ольстер Скарлетт был самым уравновешенным героем, которому когда-либо посчастливилось отправиться на войну. Тревожным аспектом было само зрелище. Это было гротескно неуместно. Оно принадлежало кабинету какого-то знаменитого воина, чьи кампании охватывали полвека, а не здесь, на Пятьдесят четвертой улице, в богато украшенной гостиной любителя удовольствий.
  
  ‘Интересно, не правда ли?’ Джанет снова вошла в комнату.
  
  ‘Впечатляет, если не сказать больше. Он отличный парень.’
  
  ‘Здесь у вас нет никаких аргументов. Если кто-то забыл, ему просто нужно было зайти в эту комнату, чтобы ему напомнили.’
  
  ‘Я так понимаю, что эта ... эта живописная история о том, как была выиграна война, была не вашей идеей’. Он протянул Джанет ее напиток, который, как он заметил, она крепко сжала и сразу же поднесла к губам.
  
  ‘Этого, безусловно, не было’. Она почти допила короткий неразбавленный скотч. ‘ Присаживайтесь, пожалуйста.
  
  Кэнфилд быстро выпил большую часть своего напитка. ‘Сначала позвольте мне освежить это’. Он взял ее бокал. Она села на большой диван лицом к камину, пока он шел к бару.
  
  ‘Я никогда не думал, что ваш муж подвержен такого рода..." — он сделал паузу и кивнул в сторону камина, — "похмелью’.
  
  ‘Это точная аналогия. Последствия большого запоя. Ты философ.’
  
  ‘Не хочу быть. Просто никогда не думал о нем как о типе.’ Он принес два напитка, протянул один ей и остался стоять.
  
  ‘Разве вы не читали его отчеты о том, что произошло? Я думал, что газеты проделали великолепную работу, совершенно ясно дав понять, кто на самом деле несет ответственность за поражение кайзера.’ Она снова выпила.
  
  ‘О, черт возьми, это ребята из издательства. Им приходится продавать бумаги. Я прочитал их, но не воспринял всерьез. Никогда не думал, что он тоже.’
  
  ‘Вы говорите так, как будто знали моего мужа’.
  
  Кэнфилд намеренно сделал испуганный вид и отнял бокал от губ. ‘Разве вы не знали?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Ну, конечно, я знал его. Я знал его довольно хорошо. Я просто принял как должное, что ты знал. Мне жаль.’
  
  Джанет скрыла свое удивление. ‘Здесь не о чем сожалеть. У Ольстера был большой круг друзей. Я не мог знать их всех. Вы были нью-йоркским другом Ольстера? Я не помню, чтобы он упоминал вас.’
  
  ‘Нет, не совсем. О, мы встречались время от времени, когда я приезжал на восток.’
  
  ‘О, верно, вы из Чикаго. Это Чикаго?’
  
  ‘Так и есть. Но, честно говоря, моя работа заставляет меня повсюду.’ И, конечно, он был честен в этом.
  
  ‘Чем ты занимаешься?’
  
  Кэнфилд вернулся с напитками и сел. ‘Без излишеств, я продавец. Но мы никогда не избавляемся от излишеств настолько явно.’
  
  ‘Что вы продаете? Я знаю много людей, которые продают вещи. Они не беспокоятся о излишествах.’
  
  ‘Ну, я не продаю акции или облигации, здания или даже мосты. Я продаю теннисные корты.’
  
  Джанет рассмеялась. Это был приятный смех. ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Нет, серьезно, я продаю теннисные корты’.
  
  Он поставил свой бокал на стол и притворился, что роется в карманах. ‘Давайте посмотрим, есть ли у меня что-нибудь при себе. Они действительно очень милые. Идеальный отскок. Стандарты Уимблдона, за исключением газона. Так называется наша компания. Уимблдон. К вашему сведению, это превосходные суды. Вы, вероятно, играли на десятках из них и никогда не знали, кому отдать должное.’
  
  ‘Я думаю, это увлекательно. Почему люди покупают ваши теннисные корты? Разве они не могут просто построить свое собственное?’
  
  ‘Конечно. Мы призываем их. Мы зарабатываем больше денег, когда вырываем один и заменяем его нашим.’
  
  ‘Ты дразнишь меня. Теннисный корт есть теннисный корт.’
  
  ‘Только те, что на траве, моя дорогая. И они никогда не бывают полностью готовы к весне, а осенью всегда становятся коричневыми. Мы работаем круглый год.’
  
  Она снова рассмеялась.
  
  "На самом деле все очень просто. Моя компания разработала состав асфальта, который повторяет отскок травяного корта. Никогда не тает на жаре. Никогда не расширяется при замораживании. Хотите полный рекламный ролик? Наши грузовики будут здесь через три дня, и за это время мы заключим контракт на укладку первого слоя гравия. Мы сделаем это на месте. Не успеешь оглянуться, как у тебя будет прекрасный двор прямо там, на Пятьдесят четвертой улице.’
  
  Они оба рассмеялись.
  
  ‘И я предполагаю, что вы чемпион по теннису’.
  
  ‘Нет. Я играю. Не очень хорошо. Мне не особенно нравится игра. Естественно, у нас на зарплате есть несколько всемирно известных вундеркиндов, которые могут поручиться в судах. Кстати, мы гарантируем вам показательный матч в тот день, когда завершим работу. Ты можешь пригласить своих друзей и устроить вечеринку. На наших кортах было проведено несколько великолепных вечеринок. Итак, это, как правило, закрытие, которое продает работу!’
  
  ‘Очень впечатляет’.
  
  ‘От Атланты до Бар-Харбора. Лучшие суды, лучшие вечеринки.’ Он поднял свой бокал.
  
  ‘О, так вы продали Ольстеру теннисный корт?’
  
  ‘Никогда не пробовал, я думаю, что мог бы. Однажды он купил дирижабль, и, в конце концов, что такое теннисный корт по сравнению с этим?’
  
  ‘Это более лестно’. Она хихикнула и протянула ему свой бокал. Он встал и подошел к бару, на ходу разматывая носовой платок и засовывая его в карман. Она медленно затушила сигарету в пепельнице перед собой.
  
  ‘Если вы не из нью-йоркской тусовки, откуда вы знали моего мужа?’
  
  ‘Мы впервые встретились в колледже. Кратко, очень кратко. Я ушел в середине первого курса.’ Кэнфилд поинтересовался, разместил ли Вашингтон надлежащие записи о давно забытом первокурснике Принстонского университета.
  
  ‘Отвращение к книгам?’
  
  Отвращение к деньгам. Оно досталось не той ветви семьи. Потом мы встретились позже, в армии, снова ненадолго.’
  
  ‘Армия?’
  
  ‘Да. Но ни в коем случае не так, я повторяю, ни в коем случае не так!’ Он указал на каминную полку и вернулся к дивану.
  
  ‘О?’
  
  ‘Мы расстались после тренировки в Нью-Джерси. Он - во Францию и славу. Я в Вашингтон и скуку. Но до этого мы здорово провели время. Кэнфилд слегка наклонился к ней, придав своему голосу легкую интимность, обычно сопровождающую вторичный эффект алкоголя. ‘Все до его свадьбы, конечно.’
  
  ‘Не так важно, Мэтью Кэнфилд’.
  
  Он внимательно посмотрел на нее, отметив, что ожидаемый ответ был положительным, но не обязательно нравился сам факт. ‘Если это так, то он был большим дураком, чем я думал’.
  
  Она посмотрела ему в глаза, как смотрят на письмо, пытаясь прочесть не между строк, а вместо этого, за пределами слов.
  
  ‘Вы очень привлекательный мужчина’. А затем она быстро встала, немного пошатываясь, и поставила свой бокал на маленький столик перед диваном. ‘Я не ужинал, и если я не поем в ближайшее время, я буду бессвязен. Я не люблю быть бессвязным.’
  
  ‘Позволь мне пригласить тебя куда-нибудь’.
  
  ‘И ты залил кровью какого-то бедного ничего не подозревающего официанта?’
  
  ‘Больше никакой крови’. Кэнфилд протянул руку. ‘Я хотел бы поужинать с вами’.
  
  ‘Да, я уверен, что ты бы так и сделал’. Она взяла свой бокал и прошла, слегка накренившись, к левой стороне камина. ‘Ты знаешь, что я собирался сделать?’
  
  ‘ Нет. ’ Он остался сидеть, глубоко вжавшись в диван.
  
  ‘Я собирался попросить тебя уйти’.
  
  Кэнфилд начал протестовать.
  
  ‘Нет, подожди. Я хотел побыть совсем один и съесть что-нибудь в одиночестве, и, возможно, это не такая уж хорошая идея.’
  
  ‘Я думаю, что это ужасная идея’.
  
  ‘Поэтому я не буду’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Но я не хочу выходить на улицу. Не хотите ли, как говорится, выпить со мной здесь?’
  
  ‘Не будет ли это большой проблемой?’
  
  Джанет Скарлетт дернула за шнур, который висел на стене сбоку от каминной полки. ‘Только для экономки. И она нисколько не переутомлялась с тех пор, как мой муж— ушел.’
  
  Экономка ответила на ее вызов с такой скоростью, что полевой бухгалтер подумал, не подслушивает ли она под дверью. Она была самой невзрачной женщиной, которую Мэтью Кэнфилд когда-либо видел. У нее были огромные руки.
  
  ‘Да, мадам? Мы не ждали тебя дома этим вечером. Вы действительно сказали нам, что ужинали с мадам Скарлатти.’
  
  ‘Кажется, я передумал, не так ли, Ханна? Мы с мистером Кэнфилдом будем обедать здесь. Я предложил ему выпить, так что принеси нам столько удачи, сколько в банке припасено.’
  
  ‘Очень хорошо, мадам’.
  
  В ее акценте чувствовался след среднеевропейского, возможно, швейцарского или немецкого, подумал Кэнфилд. Ее скуластое лицо, обрамленное зачесанными назад седыми волосами, должно было быть дружелюбным. Но это было не так. Это было как-то жестко, по-мужски.
  
  Тем не менее, она позаботилась о том, чтобы повар приготовил превосходное блюдо.
  
  ‘Когда эта старая сука чего-то хочет, она заставляет их всех дрожать, пока не получит это", - сказала Джанет. Они вернулись в гостиную и сидели, потягивая бренди, на диване, набитом подушками, их плечи соприкасались.
  
  ‘Это естественно. Из всего, что я слышал, она заправляет всем шоу. Они должны угождать ей. Я знаю, что сделал бы это.’
  
  ‘Мой муж никогда так не думал", - тихо сказала девушка. ‘Она бы разозлилась на него’.
  
  Кэнфилд притворился незаинтересованным. ‘Неужели? Я никогда не знал, что между ними были какие-то проблемы.’
  
  "О, это не проблема. Ольстер никогда ни о чем и ни о ком не заботился настолько, чтобы создавать проблемы. Вот почему она так злилась. Он не стал бы сражаться. Он просто делал то, что хотел. Он был единственным человеком, которого она не могла контролировать, и она ненавидела это.’
  
  ‘Она могла остановить деньги, не так ли?’ - Наивно спросил Кэнфилд.
  
  "У него было свое собственное’.
  
  ‘Видит Бог, это раздражает. Вероятно, он сводил ее с ума.’
  
  Молодая жена смотрела на каминную полку. ‘Он тоже сводил меня с ума. Она ничем не отличается.’
  
  ‘Ну, она его мать...’
  
  ‘И я его жена’. Теперь она была пьяна и с ненавистью смотрела на фотографии. ‘Она не имеет права держать меня в клетке, как животное! Угрожаешь мне глупыми сплетнями! Ложь! Миллионы лжи! Друзья моего мужа, не мои! Хотя они с таким же успехом могли бы быть и моими, они ничуть, черт возьми, не лучше!’
  
  Приятели Ольстера всегда были немного странными, тут я с вами согласен. Если они ведут себя по отношению к тебе как вши, игнорируй их. Они тебе не нужны.’
  
  Джанет рассмеялась. ‘Вот что я сделаю! Я поеду в Париж, Каир и черт знает куда еще, и дам объявления в газеты. Все вы, друзья этого ублюдка Ольстера Скарлетта, я игнорирую вас! Подпись: Дж. Саксон Скарлетт, вдова. Я надеюсь!’
  
  Полевой бухгалтер испытал свою удачу. ‘Она получила информацию о тебе от… места, подобные этому?’
  
  ‘Ох. она не упускает ни одного подвоха. Ты никто, если у прославленной мадам Скарлатти нет на тебя досье. Разве вы этого не знали?’
  
  И затем почти так же быстро, как она впала в ярость, она погрузилась в спокойные размышления. ‘Но это не важно. Пусть она идет к черту.’
  
  ‘Зачем она едет в Европу?’
  
  ‘Почему тебя это волнует?’
  
  Кэнфилд пожал плечами. ‘Я не знаю. Я только что прочитал это в колонках.’
  
  ‘Не имею ни малейшего представления’.
  
  ‘Имеет ли это какое-то отношение ко всем этим сплетням, к той лжи, которую она собирала в Париже ... и в тех местах?’ Он пытался, и это было нетрудно, невнятно произносить свои слова.
  
  ‘Спроси ее. Знаешь, этот бренди хорош.’ Она допила остатки в своем бокале и поставила его. Почти все, что у него осталось, было у полевого бухгалтера. Он задержал дыхание и выпил его.
  
  ‘Ты прав. Она стерва.’
  
  ‘Она стерва’. Девушка прижалась к плечу и руке Кэнфилда, поворачивая свое лицо к нему. ‘Ты ведь не стерва, правда?’
  
  ‘Нет, и пол в любом случае неправильный. Зачем она едет в Европу?’
  
  ‘Я задавал себе этот вопрос много раз и не могу придумать ответа. И мне все равно. Вы действительно хороший человек?’
  
  "По-моему, самое милое’.
  
  ‘Я собираюсь поцеловать тебя и выяснить. Я всегда могу сказать.’
  
  ‘Ты не настолько опытен...’
  
  ‘О, но это так’. Девушка обхватила Кэнфилда за шею и притянула его к себе. Она задрожала.
  
  Его реакцией было легкое удивление. Девушка была в отчаянии, и по какой-то бессмысленной причине у него возникло ощущение, что он хочет защитить ее.
  
  Она убрала руку с его плеча. ‘Пойдем наверх", - сказала она.
  
  А наверху они поцеловались, и Джанет Скарлетт положила руки ему на лицо.
  
  ‘Она сказала… весело быть Скарлетт, когда рядом нет Скарлетт. Это то, что она сказала.’
  
  ‘Кто? Кто это сказал?’
  
  ‘Сукина мать. Вот кто.’
  
  ‘Его мать’.
  
  ‘Если только она не найдет его… Я свободен — возьми меня, Мэтью. Возьми меня, пожалуйста, ради Бога.’
  
  Ведя ее в постель, Кэнфилд решил, что каким-то образом убедит свое начальство в том, что он должен попасть на борт этого корабля.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава семнадцатая
  
  Джефферсон Картрайт обернул тело полотенцем и вышел из парилки клуба. Он зашел в игольчатый душ и позволил резким струям хлестать себя по макушке, повернув лицо вверх, пока крошечные струйки воды не повредили его кожу. Он отрегулировал краны так, что вода постепенно становилась все холоднее, в конце концов став ледяной.
  
  Накануне вечером он сильно напился. На самом деле он начал пить рано днем и к полуночи был настолько пьян, что решил остаться в своем клубе, а не идти домой. У него были все основания праздновать. После своей триумфальной встречи с Элизабет Скарлатти он провел несколько дней, анализируя, насколько это было в его силах, дела Фонда Скарвика. Теперь он был готов идти среди своих сверстников. Согласие Элизабет никогда не выходило у него из головы. Он хранил это в своем портфеле, пока не узнал о Скарвике достаточно, чтобы даже его собственные адвокаты были впечатлены. Когда вода плеснула ему на голову, он вспомнил, что положил портфель в камеру хранения на Центральном вокзале. Многие из его коллег клялись, что камеры хранения Grand Central безопаснее, чем хранилища. Конечно, они были безопаснее, чем хранилища Скарлатти.
  
  Он заберет портфель после обеда и отнесет соглашение своим адвокатам. Они были бы удивлены, и он надеялся, что они зададут ему вопросы о Скарвике. Он так быстро излагал факты и цифры, что они были бы в шоке. Теперь он мог слышать их. ‘Боже мой, старина Джефф. Мы понятия не имели.’ Картрайт громко рассмеялся в душе. Он, Джефферсон Картрайт, был самым бесцеремонным из виргинских кавалеров. Этим северным придуркам с их высокомерно-снисходительными манерами, которые не могли удовлетворить даже собственных жен, теперь приходилось считаться со стариной Джеффом. На их уровне.’
  
  Боже мой, подумал он, он мог бы купить и продать половину членов клуба. Это был прекрасный день!
  
  После душа Джефферсон оделся и, почувствовав всю меру своей власти, бодро вошел в частный бар. Большинство участников собрались на обед, и некоторые с фальшивой любезностью приняли его предложение выпить. Однако их нежелание переросло в небольшой энтузиазм, когда Джефферсон небрежно объявил, что он взял на себя финансовые заботы Скарвика.
  
  Двое или трое внезапно обнаружили, что у неотесанного Джефферсона Картрайта есть качества, которых они раньше не замечали. Действительно, неплохой парень, если задуматься об этом — определенно должно что-то быть! Вскоре тяжелые кожаные кресла, окружавшие круглый дубовый стол, который Джефферсон отремонтировал, были заняты.
  
  Когда часы приблизились к половине третьего, участники извинились и направились в свои офисы к телефонам. Была активирована коммуникационная сеть, и распространилась потрясающая новость о перевороте Картрайта с Фондом Скарвика.
  
  Однако один конкретный джентльмен не ушел. Он остался с несколькими несгибаемыми и присоединился ко двору Джефферсона Картрайта. Ему было, возможно, пятьдесят лет, и он был воплощением этого образа, столь желанного для стареющего общества. Даже седеющие усы, столь идеально отросшие.
  
  Забавно было то, что никто за столом не был вполне уверен в его имени, но никто не хотел этого признавать. В конце концов, это был клуб.
  
  Джентльмен грациозно опустился в кресло рядом с Джефферсоном, как только оно освободилось. Он подшучивал над южанином и настоял на том, чтобы заказать еще по порции выпивки.
  
  Когда принесли напитки, хорошо сшитый джентльмен потянулся за мартини и в середине анекдота на мгновение поставил их перед собой. Закончив свой рассказ, он протянул один Джефферсону.
  
  Джефферсон взял бокал и выпил его полностью.
  
  Джентльмен извинился. Две минуты спустя Джефферсон Картрайт упал на стол. Его глаза не были сонными или даже закрытыми, как могло бы быть у человека, достигшего предела алкогольных способностей. Вместо этого они были широко открыты, выпирая из его черепа.
  
  Джефферсон Картрайт был мертв.
  
  И джентльмен так и не вернулся.
  
  В центре города, в пресс-центре нью-йоркского таблоида, старый наборщик набирал буквы для короткой новостной статьи. Это должно было появиться на странице 10.
  
  Банкир погибает в модном мужском клубе. Наборщик был бескорыстен. Через несколько машин другой сотрудник нажал на клавиши
  
  Центральный вокзал: Шкафчик ограблен. Мужчина задумался. Неужели больше ничего не безопасно?
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  За капитанским столом в столовой первого класса "Кальпурнии" Элизабет была несколько удивлена, обнаружив, что ее спутником справа был мужчина не более тридцати лет. Обычно, когда она путешествовала одна, компания ship line предоставляла ей пожилого дипломата или брокера на пенсии, хорошего игрока в карты, кого-нибудь, с кем у нее было бы что-то общее.
  
  Однако ей некого было винить, поскольку она проверила список капитанов — процедура, на которой она настояла, чтобы не было неловких деловых конфликтов, — и просто отметила, что некто Мэтью Кэнфилд был руководителем фирмы спортивных товаров, которая осуществляла крупные закупки в Англии. Кто-то со связями в обществе, предположила она.
  
  В любом случае, он был симпатичным. Вежливый молодой человек, очень поверхностный, подумала она, и, вероятно, хороший продавец, каковым он освежающе признал себя.
  
  Ближе к концу обеда к ее креслу подошел палубный офицер: для нее была телеграмма.
  
  ‘Вы можете вынести это на обсуждение’. Элизабет была раздражена.
  
  Офицер тихо заговорил с Элизабет.
  
  ‘Очень хорошо’. Она поднялась со своего стула.
  
  ‘ Могу я быть чем-то полезен, мадам Скарлатти? ’ спросил Мэтью Кэнфилд, продавец, вставая вместе с остальными за столом.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Вы совершенно уверены?’
  
  ‘ Вполне, спасибо. ’ Она последовала за палубным офицером из салона.
  
  В радиорубке Элизабет проводили к столу за стойкой и вручили сообщение, которое она отметила инструкциями вверху: ‘Чрезвычайная ситуация — доставьте адресата в офис для немедленного ответа’.
  
  Она посмотрела на палубного офицера, который ждал по другую сторону стойки, чтобы сопроводить ее обратно в салон. ‘Мои извинения, вы выполняли приказ’.
  
  Она прочитала остальную часть радиограммы.
  
  МАДАМ ЭЛИЗАБЕТ СКАРЛАТТИ: Ее Превосходительство КАЛЬПУРНИЯ, ОТКРЫТОЕ МОРЕ
  
  ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ДЖЕФФЕРСОН КАРТРАЙТ МЕРТВ, ПРИЧИНА СМЕРТИ НЕИЗВЕСТНА, ВЛАСТИ ПОДОЗРЕВАЮТ НЕНОРМАЛЬНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ОСТАНОВКА ДО СМЕРТИ, КАРТРАЙТ ОБНАРОДОВАЛ ДОЛЖНОСТЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОГО РАНГА В ФОНДЕ СКАРВИКА, ОСТАНОВКА, У НАС ПОКА НЕТ ЗАПИСЕЙ О ТАКОЙ ДОЛЖНОСТИ, ИНФОРМАЦИЯ ПОЛУЧЕНА ИЗ НАДЕЖНЫХ ИСТОЧНИКОВ, ОСТАНОВКА В СВЕТЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, ХОТИТЕ ЛИ ВЫ ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ ИЛИ ПРОИНСТРУКТИРОВАТЬ НАС КАКИМ-ЛИБО ОБРАЗОМ, ОСТАНОВКА, САМЫЙ ТРАГИЧЕСКИЙ ЭПИЗОД, КОТОРЫЙ СМУЩАЕТ КЛИЕНТОВ WATERMAN, ОСТАНОВКА, ОЖИДАЮЩИХ ВАШЕГО ОТВЕТА, ОСТАНОВКА
  
  ГОРАЦИЙ БУЙЕ, ПРЕЗИДЕНТ WATERMAN TRUST COMPANY
  
  *
  
  Элизабет была ошеломлена. Она телеграфировала мистеру Бутье, что все объявления от "Скарлатти Индастриз" будут опубликованы канцлером Дрю Скарлетт в течение недели. До тех пор комментариев не будет.
  
  Она отправила вторую телеграмму канцлеру Дрю.
  
  К. Д. СКАРЛЕТТ, ВОСТОЧНАЯ ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ улица, 129, НЬЮ-ЙОРК
  
  ЧТО КАСАЕТСЯ ДЖЕФФЕРСОНА КАРТРАЙТА, НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ, ПОВТОРЯЮ, НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ НЕ БУДЕТ СДЕЛАНО ПУБЛИЧНО ИЛИ В ЧАСТНОМ ПОРЯДКЕ, ПОВТОРЯЮ, ПУБЛИЧНО ИЛИ В ЧАСТНОМ ПОРЯДКЕ, ПОКА С НАМИ НЕ СВЯЖУТСЯ Из АНГЛИИ, ПРЕКРАТИТЬ ПОВТОРЯТЬ, НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ, ПРЕКРАТИТЬ
  
  С ЛЮБОВЬЮ, КАК ВСЕГДА
  
  МАТЬ
  
  *
  
  Элизабет почувствовала, что ей следует снова появиться за столом, хотя бы для того, чтобы не привлекать слишком много внимания к инциденту. Но когда она медленно шла обратно по узким коридорам с палубным офицером, ее охватило нарастающее опасение, что случившееся было предупреждением. Она немедленно отвергла теорию о том, что причиной его убийства стала "сомнительная деятельность’ Картрайта. Он был посмешищем.
  
  К чему Элизабет должна была быть готова, так это к открытию ее соглашения с Картрайтом. Могло быть несколько объяснений, которые она выдала бы без подробностей. Конечно, независимо от того, что она говорила, все сходятся во мнении, что возраст наконец-то догнал ее. Подобное соглашение с таким человеком, как Джефферсон Картрайт, было доказательством эксцентричности до такой степени, что поднимало вопросы компетентности.
  
  Это не касалось Элизабет Скарлатти. Она не была подвержена мнению других.
  
  Что ее беспокоило, и беспокоило глубоко, было причиной ее глубокого страха: тот факт, что соглашение может не быть найдено.
  
  Вернувшись за капитанский стол, она объяснила свое отсутствие коротким, искренним заявлением о том, что один из ее доверенных руководителей, которого она очень любила, умер. Поскольку она явно не хотела распространяться на эту тему, ее собеседники за ужином выразили ей свое сочувствие и после соответствующей паузы в беседах возобновили светскую беседу. Капитан "Кальпурнии", тучный англичанин с густо сросшимися бровями и огромными челюстями, важно заметил, что потеря хорошего руководителя, должно быть, сродни переводу хорошо обученного помощника.
  
  Молодой человек рядом с Элизабет наклонился к ней и тихо заговорил. ‘Прямо от Гилберта и Салливана, не так ли?’
  
  Пожилая женщина улыбнулась в ответ с видом приятного заговорщика. Под гул голосов она тихо ответила ему. ‘Морской монарх. Разве вы не можете представить, как он заказывает "кота с девятью хвостами"?’
  
  ‘Нет", - ответил молодой человек. ‘Но я могу представить, как он вылезает из ванны. Это еще смешнее.’
  
  ‘Ты злой мальчик. Если мы наткнемся на айсберг, я буду избегать тебя.’
  
  ‘Ты не мог. Я был бы в первой спасательной шлюпке, и, конечно, кто-нибудь здесь зарезервировал бы для тебя место. ’ Он обезоруживающе улыбнулся.
  
  Элизабет рассмеялась. Молодой человек забавлял ее, и было приятно, когда к нему относились с некоторой долей добродушной наглости. Они приятно поболтали о своих предстоящих путешествиях по Европе. Это было захватывающе, хотя и бесцеремонно, потому что ни у одного из них не было намерения сообщать другому что-либо важное.
  
  После ужина компания капитана, состоящая из очень важных пассажиров, направилась в игровую комнату и разделилась на пары для игры в бридж.
  
  ‘Полагаю, вы ужасный игрок в карты", - сказал Кэнфилд, улыбаясь Элизабет. ‘Поскольку я довольно хорош, я понесу тебя’.
  
  ‘Трудно отказаться от такого лестного приглашения’.
  
  И затем он поинтересовался. ‘Кто умер? Кто-нибудь, кого я мог бы знать?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, молодой человек’.
  
  ‘Никогда нельзя сказать наверняка. Кто это был?’
  
  ‘Итак, с какой стати вам знать малоизвестного руководителя в моем банке?’
  
  ‘Я так понял, он был довольно важной персоной’.
  
  ‘Я полагаю, что некоторые люди думали, что он был.’
  
  ‘Ну, если бы он был достаточно богат, я мог бы продать ему теннисный корт’.
  
  ‘На самом деле, мистер Кэнфилд, вы - предел’. Элизабет рассмеялась, когда они добрались до гостиной.
  
  Во время игры Элизабет отметила, что, хотя молодой Кэнфилд обладал спокойным чутьем первоклассного игрока, на самом деле он был не очень хорош. В какой-то момент он выставил себя дураком, совершенно излишне подумала Элизабет, но она списала это на проявление вежливости. Он поинтересовался у стюарда салона, есть ли в наличии сигары определенной марки, и, когда ему предложили замену, извинился, сказав, что возьмет немного в своей каюте.
  
  Элизабет вспомнила, что в столовой, когда они пили кофе, очаровательный мистер Кэнфилд открыл новую пачку тонких сигар.
  
  Он вернулся через несколько минут после завершения раздачи и извинился, объяснив, что помог пожилому джентльмену, несколько подавленному морем, вернуться в его каюту.
  
  Оппоненты бормотали комплиментарные фразы, но Элизабет ничего не сказала. Она просто смотрела на молодого человека и с некоторой долей удовлетворения, а также тревоги отметила, что он избегает ее взгляда.
  
  Игра закончилась рано; подача "Кальпурнии" теперь была довольно тревожной. Кэнфилд проводил Элизабет Скарлатти в ее апартаменты.
  
  ‘Ты был очарователен", - сказала она. ‘Теперь я отпускаю вас, чтобы вы занялись молодым поколением’.
  
  Кэнфилд улыбнулся и протянул ей ключи. ‘Если вы настаиваете. Но ты обрекаешь меня на скуку. Ты это знаешь.’
  
  Времена изменились, или, возможно, молодые люди.’
  
  ‘Возможно’. Элизабет показалось, что ему не терпелось уехать.
  
  ‘Что ж, пожилая женщина благодарит вас’.
  
  ‘Не такой уж молодой человек благодарит вас. Спокойной ночи, мадам Скарлатти.’
  
  Она повернулась к нему. ‘Вас все еще интересует, кем был тот человек, который умер?’
  
  ‘Я так понял, ты не хотел мне говорить. Это не важно. Спокойной ночи.’
  
  ‘Его фамилия была Картрайт. Джефферсон Картрайт. Вы знали его?’ Она внимательно смотрела ему в глаза.
  
  ‘Нет, извините, я этого не делал’. Его взгляд был спокойным и совершенно невинным. ‘Спокойной ночи’.
  
  ‘Спокойной ночи, молодой человек’. Она вошла в свой номер и закрыла дверь. Она слышала, как его шаги удаляются по внешнему коридору. Он был человеком, который спешил.
  
  Элизабет сняла норковую шубу и вошла в большую удобную спальню с тяжелой мебелью, прикрепленной к полу. Она включила лампу, прикрепленную к тумбочке, и села на край кровати. Она попыталась вспомнить более конкретно, что капитан "Кальпурнии" сказал об этом молодом человеке, когда он представил свой столик на ее одобрение.
  
  ‘И потом, должен добавить, есть парень с очень хорошими связями по имени Кэнфилд’.
  
  Элизабет обратила на его сокращенную биографию не больше внимания, чем на другие.
  
  ‘Он связан с концерном спортивных товаров и довольно регулярно пересекается. Полагаю, на Уимблдоне.’
  
  И затем, если Элизабет не изменяет память, капитан добавил: ‘Приоритетный запрос от линейного корабля. Вероятно, сын старого парня. Школьный галстук и тому подобное. Пришлось отказаться от доктора Барстоу ради него.’
  
  Элизабет дала свое согласие без каких-либо вопросов.
  
  Итак, у молодого человека был приоритетный запрос на капитанский столик от владельцев английской пароходной компании. И глупый капитан, привыкший общаться с общественными и профессиональными лидерами обоих континентов, почувствовал себя обязанным отказаться от высоко ценимого хирурга в свою пользу.
  
  Хотя бы для того, чтобы усмирить неистощимое воображение, Элизабет сняла трубку телефона в каюте и попросила включить беспроводную связь.
  
  ‘Радио Кальпурнии, добрый вечер’. Британский акцент превратил слово "вечер" в гул.
  
  ‘Это Элизабет Скарлатти, номер "дабл А", номер три. Могу я поговорить с ответственным офицером, если вы не возражаете.’
  
  ‘Это палубный офицер Питерс. Могу ли я вам помочь?’
  
  ‘Вы были тем офицером, который дежурил ранее этим вечером?’
  
  ‘Да, мадам. Ваши телеграммы в Нью-Йорк были отправлены немедленно. Они должны быть доставлены в течение часа.’
  
  ‘Благодарю вас. Однако я звоню не поэтому — боюсь, я пропустил кое-кого, с кем должен был встретиться в радиорубке. Кто-нибудь спрашивал обо мне?’ Она внимательно слушала, чтобы уловить даже малейшее колебание. Его не было.
  
  ‘Нет, мадам, о вас никто не спрашивал’.
  
  ‘Ну, возможно, он был несколько смущен. Я действительно чувствую себя очень виноватой.’
  
  ‘Мне очень жаль, мадам Скарлатти. Кроме вас, за весь вечер здесь было всего три пассажира. Первая ночь вне дома, понимаешь.’
  
  ‘Поскольку их было всего трое, не могли бы вы описать их мне в ужасном виде?’
  
  ‘О, вовсе нет — ну, там была пожилая пара из "Туриста" и джентльмен, боюсь, немного скуластый, который хотел совершить экскурсию по радио’.
  
  "Что?" - спросил я.
  
  ‘Экскурсия, мадам. У нас есть три занятия в день на первое занятие. Десять, двенадцать и два. Действительно, славный парень. Просто на пинту больше, чем нужно.’
  
  ‘Он был молодым человеком? Может быть, ему под тридцать? Одетый в смокинг?’
  
  ‘Это описание было бы применимо, мадам’.
  
  ‘Спасибо вам, офицер Питерс. Это несущественный вопрос, но я был бы признателен за ваше доверие.’
  
  ‘Конечно’.
  
  Элизабет встала и прошла в гостиную. Ее партнер по бриджу, возможно, и не был очень искусен в картах, но он был превосходным актером.
  
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  Мэтью Кэнфилд спешил по коридору по той простой причине, что у него было расстройство желудка. Может быть, бар — и толпа — на палубе В помогли бы ему почувствовать себя лучше. Он нашел свой путь и заказал бренди.
  
  ‘Адская вечеринка, не правда ли?’
  
  Огромный, широкоплечий защитник, похожий на фуллбека, прижал Кэнфилда к соседнему стулу.
  
  ‘Безусловно, есть", - ответил Кэнфилд с бессмысленной усмешкой.
  
  ‘Я знаю тебя! Ты за столом капитана. Мы видели вас за ужином.’
  
  ‘Там хорошая еда’.
  
  ‘Знаешь что? Я мог бы сидеть за столом капитана, но я наговорил на это дерьма.’
  
  ‘Что ж, из этого получилась бы интересная закуска’.
  
  ‘Нет, я серьезно’. Акцент, как определил Кэнфилд, был сделан на Парк-авеню в стиле Тиффани. ‘Мой дядя владеет большим количеством акций. Но я наговорил на это дерьма.’
  
  ‘Ты можешь занять мое место, если хочешь’.
  
  Защитник слегка отклонился назад и схватился за перекладину для поддержки. ‘Слишком скучно для нас. Привет, бармен! Бурбон с имбирем!’
  
  Защитник взял себя в руки и, покачиваясь, вернулся на "Кэнфилд". Его глаза были остекленевшими и почти не контролировали мышцы. Его очень светлые волосы падали на лоб.
  
  ‘Чем занимаешься, приятель? Или ты все еще в школе?’
  
  ‘Спасибо за комплимент. Нет, я из "Уимблдон Спортинг Гуд". А как насчет тебя?’ Кэнфилд откинулся на спинку стула, поворачивая голову, чтобы продолжить осматривать толпу.
  
  ‘Годвин и Роулинс. Ценные бумаги. Им владеет тесть. Пятый по величине дом в городе.’
  
  ‘Очень впечатляет’.
  
  ‘Чем ты занимаешься?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Тащи, тащи. Как получилось, что ты оказался за большим столом?’
  
  ‘О, друзья компании, я полагаю. Мы работаем с английскими фирмами.’
  
  ‘Уимблдон. Это в Детройте.’
  
  ‘Чикаго’.
  
  ‘О, да. Аберкромби из захолустья. Понял? Аберкромби из захолустья.’
  
  ‘Мы платежеспособны’.
  
  Кэнфилд адресовал это последнее замечание непосредственно пьяному блондину Адонису. Он сказал это не по-доброму. ‘Не становись обидчивым. Как тебя зовут?’ Кэнфилд собирался ответить, когда его взгляд привлек галстук пьяницы. Он не знал почему. Затем Кэнфилд обратил внимание на мужские запонки. Они тоже были большими и в полоску, такого же насыщенного цвета, как и галстук. Цвета были темно-красными и черными.’
  
  ‘Тебя поймала кошка?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  "Как тебя зовут?" Мое - Бутройд. Чак Бутройд.’ Он снова ухватился за молдинг из красного дерева, чтобы не упасть. ‘Ты суетишься ради Аберкромби и... Упс, прошу прощения, Уимблдона?’ Бутройд, казалось, впал в полубессознательное состояние.
  
  Полевой бухгалтер решил, что бренди ему тоже ни к чему. Он действительно чувствовал себя очень плохо.
  
  ‘Да, я жульничаю. Послушай, друг, я не очень хорошо себя чувствую. Не обижайся, но я думаю, мне лучше уйти, пока со мной не произошел несчастный случай. Спокойной ночи, мистер...’
  
  ‘Бутройд’.
  
  ‘Верно. Спокойной ночи.’
  
  Мистер Бутройд приоткрыл глаза и сделал жест приветствия, потянувшись за своим бурбоном. Кэнфилд быстро, но неуверенно вышел.
  
  ‘Чакси, милая!’ Темноволосая женщина набросилась на нетрезвого мистера Бутройда. ‘Ты исчезаешь каждый чертов раз, когда я пытаюсь тебя найти!’
  
  ‘Не будь стервой, любимая’.
  
  ‘Я буду таким каждый раз, когда ты будешь это делать!’
  
  Бармен нашел незаконченное дело и быстро ушел.
  
  Мистер Бутройд посмотрел на свою жену, и на несколько коротких мгновений его колебания прекратились. Он пристально посмотрел на нее, и его взгляд больше не был неуверенным, а очень настороженным. Наблюдателю эти двое показались не более чем мужем и женой, ссорящимися из-за выпивки первого, но с той тихой жестокостью, которая отпугивает незваных гостей. Несмотря на то, что он все еще сохранял свою согнутую позу, Чик Бутройд отчетливо заговорил под шум вечеринки. Он был трезв.
  
  ‘Не беспокойся, любимая’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Положительно’.
  
  ‘Кто он такой?’
  
  ‘ Прославленный продавец. Просто подлизываюсь к бизнесу, вот мое предположение.’
  
  ‘Если он продавец, почему его посадили за столик рядом с ней?’
  
  ‘О, да ладно тебе, прекрати это. Ты нервничаешь.’
  
  ‘Просто будь осторожен’.
  
  ‘Я объясню это тебе по буквам. Он работает в том спортивном магазине в Чикаго. Уимблдон. Они импортируют половину своего товара у кучи английских компаний.’ Бутройд остановился, как будто объяснял ребенку простую задачу. Это британский корабль. Старушка - отличный связной, и кто-то замешан в этом деле. Кроме того, он пьян как сыч и болен как собака.’
  
  ‘ Дай мне сделать глоток. ’ миссис Бутройд потянулась за стаканом мужа.
  
  ‘Помоги себе сам’.
  
  ‘Когда ты собираешься это сделать?’
  
  ‘ Примерно через двадцать минут.’
  
  ‘Почему это должно произойти сегодня вечером?’
  
  ‘Весь корабль заправлен, и стоит хорошая, прелестная паршивая погода. Любого, кто не пьян, тошнит. Возможно, и то, и другое.’
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Влепи мне хорошую и крепкую пощечину. Тогда возвращайся к тому, с кем ты был, и смейся над этим. Скажи им, что когда я зайду так далеко, конец уже виден, или что-то в этомроде. Через несколько минут я потеряю сознание на полу. Проследи, чтобы двое парней отнесли меня в каюту. Может быть, три.’
  
  ‘Я не знаю, достаточно ли кто-нибудь трезв’.
  
  ‘Тогда позови управляющего. Или бармен, это еще лучше. Бармен. Я доставлял ему немало хлопот.’
  
  ‘Хорошо. У тебя есть ключ?’
  
  ‘Твой папа подарил его мне сегодня утром на пирсе’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцатая
  
  Кэнфилд добрался до своей каюты, думая, что его сейчас стошнит. Бесконечное, а теперь и неистовое движение корабля оказало на него свое влияние. Он задавался вопросом, почему люди шутят о морской болезни. Ему никогда не было смешно. Он никогда не смеялся над карикатурами.
  
  Он упал в постель, сняв только ботинки. С благодарностью он понял, что наступает сон. Это были двадцать четыре часа нескончаемого напряжения.
  
  И тут раздался стук в дверь.
  
  Сначала тихо. Так тихо, что это просто заставило Кэнфилда сменить позицию. Затем все громче и быстрее. Это был резкий стук, как будто его вызвал один костяшка пальца, и из-за своей резкости он эхом разнесся по всей каюте.
  
  Кэнфилд, все еще полусонный, позвал. - В чем дело? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, тебе лучше открыть дверь, приятель’.
  
  ‘Кто это?’ Кэнфилд попытался помешать залу развернуться.
  
  Интенсивный стук начался снова.
  
  ‘Ради Бога, ладно! Все в порядке!’
  
  Полевой бухгалтер с трудом поднялся на ноги и, пошатываясь, направился к двери каюты. Это была еще одна борьба, чтобы открыть замок. Одетая в форму фигура корабельного радиста ворвалась в его каюту.
  
  Кэнфилд собрался с мыслями, насколько мог, и посмотрел на мужчину, который теперь прислонился к двери.
  
  ‘Какого черта тебе нужно?’
  
  ‘Ты сказал мне прийти к тебе в каюту, если у меня будет что-то стоящее. Ты знаешь. О том, что вас так интересует?’
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Ну, теперь, вы же не ожидаете, что британский моряк нарушит правила без какой-либо причины, не так ли?’
  
  ‘Сколько?’
  
  ‘Десять фунтов’.
  
  ‘Что, во имя всего святого, такое десять фунтов?’
  
  ‘Тебе пятьдесят долларов’.
  
  ‘Чертовски дорого, черт возьми".
  
  ‘Это того стоит’.
  
  ‘ Двадцать баксов.
  
  ‘Давай!’ Моряк-кокни заскулил. ‘Тридцать, и все’.
  
  Кэнфилд направился к своей кровати. ‘Продано’.
  
  ‘Дай мне наличные’.
  
  Кэнфилд достал бумажник и протянул радисту три десятидолларовые купюры. ‘Итак, что стоит тридцать долларов?’
  
  ‘Тебя поймали. Автор: мадам Скарлатти.’ И он исчез.
  
  Кэнфилд умылся холодной водой, чтобы прийти в себя, и обдумал различные альтернативы.
  
  Его поймали без алиби, которое имело смысл. По всей логике, его полезности пришел конец. Его пришлось бы заменить, а это заняло бы время. Меньшее, что он мог сделать, это сбить старуху со следа, откуда он взялся.
  
  Он молил Бога, чтобы Бенджамин Рейнольдс был доступен для какого-нибудь старого доброго совета мудреца. Затем он вспомнил то, что Рейнольдс однажды сказал другому полевому бухгалтеру, которого безжалостно разоблачили. ‘Используй часть правды. Посмотрим, поможет ли это. Найдите какую-нибудь причину для того, что вы делаете.’
  
  Он вышел из каюты и поднялся по ступенькам на палубу. Он нашел ее апартаменты и постучал в дверь.
  
  Чарльз Конауэй Бутройд, исполнительный вице-президент Godwin и Rawlins Securities, потерял сознание прямо на палубе в гостиной.
  
  Трем стюардам, двум нетрезвым завсегдатаям вечеринок мужского пола, его жене и проходившему мимо штурману удалось перетащить его огромное тело из салона в его каюту. Смеясь, они сняли с белокурого гиганта ботинки и брюки и накрыли его одеялом.
  
  Миссис Бутройд достала две бутылки шампанского и налила спасателям. Она налила стакан воды для себя.
  
  Стюарды и офицер "Кальпурнии" пили только по настоянию миссис Бутройд и ушли, как только смогли. Не раньше, однако, чем миссис Бутройд убедила их, что ее муж был совершенно без сознания.
  
  Оставшись наедине с двумя добровольцами, миссис Бутройд убедилась, что шампанское допито. ‘У кого есть хижина?" - спросила она.
  
  Оказалось, что только один был холостяком; у другого на вечеринке была его жена.
  
  ‘Наберись сил, и давай продолжим сами’. Она бросила вызов им обоим. ‘Как думаете, мальчики, вы сможете со мной справиться?" - спросила миссис Бутройд.
  
  Мальчики отреагировали как один, кивая, как хомячки, почуявшие кедровую стружку.
  
  ‘Я предупреждаю тебя. Я буду держать юбки задранными ради вас обоих, и вас все равно будет недостаточно!’ Миссис Бутройд слегка покачнулась, открывая дверь. ‘Боже! Я надеюсь, вы все не против понаблюдать друг за другом. Мне самому это нравится!’
  
  Двое мужчин чуть не раздавили друг друга, следуя за дамой к выходу из каюты.
  
  ‘Сука!’ Чарльз Конауэй Бутройд пробормотал.
  
  Он откинул одеяло и влез в брюки. Затем он полез в ящик стола и достал один из чулок своей жены.
  
  Словно для тренировочной пробежки, он натянул набедренную повязку через голову, поднялся с кровати и посмотрел на себя в зеркало. Он был доволен тем, что увидел. Он снял чулок и открыл чемодан.
  
  Под несколькими рубашками была пара кроссовок и тонкая эластичная веревка длиной около четырех футов.
  
  Чарльз Конауэй Бутройд зашнуровывал кроссовки, пока веревка лежала у его ног. Он натянул черный вязаный свитер на свое крупное тело. Он улыбался. Он был счастливым человеком.
  
  Элизабет Скарлатти уже была в постели, когда услышала стук. Она сунула руку в ящик прикроватного столика и достала маленький револьвер.
  
  Элизабет встала и подошла к двери во внешнюю комнату. ‘ Кто это? ’ громко спросила она.
  
  ‘Мэтью Кэнфилд. Я бы очень хотел поговорить с вами.’
  
  Элизабет была в замешательстве. Она не ожидала его и потянулась за словами. ‘Я уверен, что вы немного перебрали с выпивкой, мистер Кэнфилд. Это не может подождать до утра?’ Она не была убедительна даже для себя.
  
  ‘Ты прекрасно знаешь, что у меня его нет и быть не может. Я думаю, нам следует поговорить сейчас.’ Кэнфилд рассчитывал, что ветер и шум моря заглушат его голос. Он также рассчитывал на то, что у него под рукой были дела, которые уберегли бы его от тяжелой болезни.
  
  Элизабет подошла к двери. ‘Я не могу придумать ни одной причины, по которой мы должны поговорить сейчас. Я надеюсь, что не будет необходимости вызывать корабельную полицию.’
  
  ‘Ради Бога, леди, откройте, пожалуйста, эту дверь! Или мне позвонить в корабельную полицию и сказать, что мы оба заинтересованы в том, чтобы кто-то разгуливал по Европе с ценными бумагами на миллионы, ни одну из которых, кстати, я не получу.’
  
  ‘Что ты сказал?’ Элизабет была теперь рядом с дверью каюты.
  
  ‘Послушайте, мадам Скарлатти", — Мэтью оперся ладонями о деревянную дверь, — ’если моя информация хоть сколько-нибудь верна, у вас есть револьвер. Хорошо. Откройте дверь, и если я не держу руки за головой, и если за мной кто-нибудь есть, стреляйте прочь! Могу ли я быть справедливее этого?’
  
  Она открыла дверь, и Кэнфилд стоял там, и только мысль о предстоящем разговоре спасала его от тошноты. Он закрыл дверь, и Элизабет Скарлатти увидела состояние его дискомфорта. Как всегда, она знала последовательность приоритетов в условиях давления.
  
  ‘Воспользуйтесь моей ванной, мистер Кэнфилд. Оно здесь. Приведи себя в порядок, и тогда мы поговорим.’
  
  Чарльз Конауэй Бутройд засунул две подушки под одеяло на своей кровати. Он взял веревку и сделал из нее петлю лассо. Шорох волокон был для него сладкой музыкой. Он положил шелковый чулок своей жены в карман и молча покинул свою каюту. Поскольку он находился на палубе по правому борту, ему нужно было только обойти носовую часть променада, чтобы добраться до места назначения. Он определил тангаж и крен судна в бурном море и быстро определил точный момент бокового крена, чтобы человеческое тело достигло воды внизу с минимальными конструктивными помехами. Бутройд был никем иным, как настоящим профессионалом. Все они скоро узнают, чего он стоит.
  
  Кэнфилд вышел из туалета Элизабет Скарлатти с чувством огромного облегчения. Она смотрела на него из мягкого кресла в нескольких футах от дальней стороны кровати, направив револьвер прямо на него.
  
  ‘Если я сяду, ты уберешь эту чертову штуковину?’
  
  ‘Наверное, нет. Но присаживайтесь, и мы поговорим об этом.’
  
  Кэнфилд сел на кровать и свесил ноги так, что оказался лицом к ней. Пожилая женщина взвела курок своего пистолета.
  
  ‘ Вы говорили о чем-то у двери, мистер Кэнфилд, и это единственная причина, по которой из этого пистолета не стреляли. Не хотели бы вы продолжить?’
  
  ‘Да. Первое, что мне приходит в голову сказать, это то, что я не ...’
  
  Кэнфилд замер.
  
  Замок во внешней комнате был открыт. Полевой бухгалтер протянул руку пожилой женщине, и она немедленно, инстинктивно, протянула ему пистолет.
  
  Кэнфилд быстро взял ее за руку и мягко, но твердо усадил на кровать. Взгляд его глаз проинструктировал ее, и она подчинилась.
  
  Она растянулась на кровати, освещаемая только настольной лампой, в то время как Кэнфилд отступил в тень за открытой дверью спальни. Он подал ей знак закрыть глаза - приказ, которого он на самом деле не ожидал от нее, но она выполнила. Элизабет наклонила голову влево, в то время как газета лежала в нескольких дюймах от ее правой руки. Она выглядела так, как будто заснула за чтением.
  
  Дверь каюты быстро открылась и закрылась.
  
  Кэнфилд прижался спиной к стене и крепко сжал в руке маленький пистолет. Через накладывающийся стальной выступ внутренней границы двери было двухдюймовое пространство, которое позволяло Кэнфилду выглядывать наружу. Его поразило, что открытое пространство давало злоумышленнику такое же преимущество, только Кэнфилд был в тени и, как он надеялся, неожиданно.
  
  А затем был раскрыт посетитель, и Кэнфилд обнаружил, что непроизвольно сглатывает, частично от изумления, частично от страха.
  
  Мужчина был огромным, на несколько дюймов выше Кэнфилда, с необъятной грудью и плечами. На нем был черный свитер, черные перчатки, а всю его голову покрывала полупрозрачная тонкая ткань, возможно, шелковая, которая придавала гиганту жуткий, нечеловеческий вид и полностью скрывала его лицо.
  
  Злоумышленник прошел через дверь спальни и встал в ногах кровати, всего в трех футах от Кэнфилда. Он, казалось, оценивал старую женщину, одновременно доставая тонкую веревку из кармана брюк.
  
  Он направился к левой стороне кровати, наклоняясь всем телом вперед.
  
  Кэнфилд прыгнул вперед, со всей силы опустив пистолет на голову мужчины. Направленный вниз удар вызвал немедленный разрыв кожи, и струйка крови растеклась по шелковому головному убору. Злоумышленник упал вперед, смягчая падение руками, и развернулся лицом к Кэнфилду. Мужчина был ошеломлен, но лишь на несколько секунд.
  
  ‘Ты!’ Это было не восклицание, а убийственное признание. ‘Ты сукин сын!’
  
  Память Кэнфилда смутно возвращалась назад, абстрагируя времена и события, и все же он не имел ни малейшего представления, кем было это массивное существо. То, что он должен был знать его, было очевидно; что он, возможно, не был опасным.
  
  Мадам Скарлатти скорчилась у изголовья своей кровати, наблюдая за происходящим со страхом, но без паники. Вместо этого она разозлилась, потому что это была ситуация, которую она никак не могла контролировать. ‘ Я позвоню в корабельную полицию, ’ тихо сказала она.
  
  ‘ Нет! ’ приказ Кэнфилда был резким. ‘Не прикасайся к этому телефону! Пожалуйста!’
  
  ‘Вы, должно быть, сумасшедший, молодой человек!’
  
  ‘Хочешь заключить сделку, приятель?’
  
  Голос тоже был смутно знакомым. Полевой бухгалтер приставил пистолет к голове мужчины.
  
  ‘Сделки нет. Просто сними свою маску на Хэллоуин.’
  
  Мужчина медленно поднял обе руки.
  
  ‘Нет, приятель! С одной стороны. Садись на другую. Ладонью вверх!’
  
  ‘Мистер Кэнфилд, я действительно должен настаивать! Этот человек вломился в мою каюту. Видит Бог, он, вероятно, собирался ограбить или убить меня. Не ты. Я должен позвонить в соответствующие инстанции!’
  
  Кэнфилд не совсем знал, как заставить старую женщину понять. Он не был героическим типом, и мысль об официальной защите была привлекательной. Но будет ли это защитой? И даже если бы это было так, этот халк у его ног был единственной связью, или возможной связью, которую он или кто-либо из группы Двадцать имел с пропавшей Ольстером Скарлеттом. Кэнфилд понял, что если бы были вызваны власти корабля, злоумышленник был бы просто принесен в жертву как вор. Возможно, этот человек был вором, но Кэнфилд сильно в этом сомневался.
  
  Сидя у ног бухгалтера, Чарльз Бутройд в маске пришел к аналогичному выводу относительно своего будущего. Перспектива провала в сочетании с тюрьмой начала вызывать неконтролируемое отчаяние.
  
  Кэнфилд тихо заговорил со старой женщиной. ‘Я хотел бы отметить, что этот человек не вламывался. Он отпер дверь, что предполагает, что ему дали ключ.’
  
  ‘Это верно! Я был! Ты же не хочешь наделать глупостей, приятель? Давайте заключим сделку. Я заплачу тебе в пятьдесят раз больше, чем ты зарабатываешь, продавая бейсбольные рукавицы! Как насчет этого?’
  
  Кэнфилд пристально посмотрел на мужчину сверху вниз. Это была новая и тревожная нота. Было ли известно его прикрытие? Внезапная боль в животе Кэнфилда возникла при осознании того, что в каюте вполне могут быть два жертвенных козла. ‘Сними эту чертову тряпку со своей головы!’
  
  ‘Мистер Кэнфилд, тысячи пассажиров путешествовали на этом корабле. Подобрать ключ было бы не так уж сложно. Я должен настаивать...’
  
  Правая рука гиганта-нарушителя замахнулась на ногу Кэнфилда. Кэнфилд выстрелил мужчине в плечо, когда его тащили вперед. Это был револьвер небольшого калибра, и выстрел был негромким.
  
  Рука незнакомца в маске судорожно отпустила лодыжку Кэнфилда, когда он схватился за плечо, в котором застряла пуля. Кэнфилд быстро поднялся и со всей силы ударил мужчину ногой в область головы. Носок его лакированного ботинка зацепил мужчину сбоку за шею и разорвал кожу под маской-чулком. Тем не менее, мужчина бросился к Кэнфилду, отбивая футбольный блок в центр поля Кэнфилда. Кэнфилд выстрелил снова; на этот раз пуля вошла мужчине в огромный бок. Кэнфилд прижался к стене каюты, когда мужчина упал на его голени, корчась в агонии. Кость и мышечная ткань на пути пули были раздроблены.
  
  Кэнфилд наклонился, чтобы сорвать шелковую маску с лица, теперь пропитанную кровью, когда гигант, стоя на коленях, внезапно ударил левой рукой, прижимая полевого бухгалтера спиной к стене. Кэнфилд ударил мужчину пистолетом по голове, одновременно пытаясь убрать стальное предплечье. Когда он потянул вверх запястье мужчины, черный свитер разорвался, обнажив рукав белой рубашки. На манжете была большая запонка в красную и черную полоску по диагонали.
  
  На короткое время Кэнфилд прекратил свое наступление, пытаясь усвоить свои новые знания. Существо, окровавленное, раненое, хрюкало от боли и отчаяния. Но Кэнфилд знал его, и он был чрезвычайно смущен. Пытаясь сохранить равновесие правой руки, он аккуратно прицелился из револьвера в коленную чашечку мужчины. Это было нелегко; сильная рука давила на его верхнюю часть паха с силой большого поршня. Когда он был готов выстрелить, злоумышленник дернулся вверх, выгибая спину и наваливаясь всем телом на мужчину поменьше ростом. Кэнфилд нажал на спусковой крючок, скорее как реакция, чем намеренно. Пуля пробила верхнюю часть живота. Чарльз Бутройд снова упал.
  
  Мэтью Кэнфилд посмотрел на пожилую женщину, которая потянулась к телефону у кровати. Он перепрыгнул через мужчину и силой отобрал у нее инструмент. Он вернул амбушюру в исходное положение. ‘Пожалуйста! Я знаю, что я делаю!’
  
  ‘ Вы уверены? - спросил я.
  
  ‘Да. Пожалуйста! Поверьте мне!’
  
  ‘Боже милостивый! Берегись!’
  
  Кэнфилд крутанулся, едва не получив перелом позвоночника от пошатнувшегося раненого Бутройда, который сплел свои пальцы в единое молотоподобное оружие.
  
  Мужчина упал на край кровати и скатился. Кэнфилд оттащил пожилую женщину и направил пистолет на нападавшего.
  
  ‘Я не знаю, как ты это делаешь, но если ты не остановишься, следующий выстрел попадет прямо тебе в лоб. Это обещание меткого стрелка, приятель!’
  
  Кэнфилд отметил, что он был единственным членом учебной группы, который дважды подряд провалил курс стрельбы по мишеням из стрелкового оружия.
  
  Лежа на полу, его зрение ухудшалось от боли, а также от окровавленного шелка, закрывавшего его лицо, Чарльз Бутройд знал, что от него почти ничего не осталось. Его дыхание было прерывистым; кровь заливала трахею. Оставалась только одна надежда — добраться до своей хижины и дозвониться до жены. Она бы знала, что делать. Она заплатила бы судовому врачу целое состояние, чтобы он поправился. И каким-то образом они бы поняли. Ни один мужчина не смог бы вынести такого наказания и подвергнуться допросу.
  
  С огромным усилием он начал подниматься. Он что-то бессвязно пробормотал, усаживаясь поудобнее на матрасе.
  
  ‘Не пытайся встать, друг. Просто ответь на вопрос, ’ сказал Кэнфилд.
  
  ‘Что… Что? Бросить—’
  
  "Где Скарлетт?" - спросил я. Кэнфилд чувствовал, что работает вопреки времени. Этот человек мог рухнуть в любую секунду. ‘Не знаю ...‘
  
  ‘Он жив?" - спросил я.
  
  ‘Кто...’
  
  ‘Ты чертовски хорошо знаешь, кто! Скарлетт! Ее сын!’ Собрав последние силы, Бутройд совершил, казалось бы, невозможное. Схватившись за матрас, он отшатнулся назад, как будто собирался упасть. Его движения частично сдвинули тяжелый коврик с кровати, ослабив хватку одеял, и когда Кэнфилд шагнул вперед, Бутройд внезапно поднял матрас с кровати и швырнул его в полевого бухгалтера. Когда матрас поднялся в воздух, Бутройд бросился на него всем своим весом. Кэнфилд яростно выстрелил в потолок, когда он и пожилая женщина упали под ударом. Бутройд сделал последний рывок, прижимая их обоих к стене и полу, позволив своему толчку снова подняться на ноги. Он повернулся, едва способный видеть, и, пошатываясь, вышел из комнаты. Как только он добрался до другой каюты, он стянул чулок, открыл дверь и выбежал.
  
  Элизабет Скарлатти застонала от боли, нащупывая свою лодыжку. Кэнфилд оттолкнулся от матраса, и когда тот упал, он попытался помочь пожилой женщине подняться на ноги. ‘Я думаю, что моя лодыжка или какая-то часть стопы сломана’. Кэнфилд хотел только расправиться с Бутройд, но он не мог оставить старую женщину в таком состоянии. Кроме того, если бы он действительно бросил ее, она тут же вернулась бы к телефону, а на данном этапе это ни за что не подошло бы. ‘Я отнесу тебя в кровать’.
  
  ‘Ради Бога, сначала положи матрас на место. Я хрупкая!’ Кэнфилд разрывался между желанием снять ремень, связать руки пожилой женщине и побежать за Бутройд, выполняя ее указания. Первое было бы глупо — она бы закричала, что ее убивают; он заменил матрас и осторожно поднял ее на кровать. ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Ужасное’. Она вздрогнула, когда он положил подушки позади нее. ‘Думаю, мне лучше позвонить судовому врачу’. Однако Кэнфилд не сделал ни малейшего движения в сторону телефона. Он пытался найти слова, чтобы убедить ее позволить ему поступать по-своему.
  
  ‘Для этого еще достаточно времени. Ты хочешь преследовать этого человека, не так ли?’
  
  Кэнфилд сурово посмотрел на нее. ‘Да’.
  
  ‘Почему? Вы думаете, он имеет какое-то отношение к моему сыну?’
  
  ‘Каждая секунда, которую я трачу на объяснения, уменьшает вероятность того, что мы когда-нибудь узнаем’.
  
  ‘Откуда мне знать, что вы будете действовать в моих интересах? Ты не хотел, чтобы я звонил за помощью, когда мы определенно в ней нуждались. По правде говоря, из-за тебя нас обоих чуть не убили. Думаю, я заслуживаю некоторого объяснения.’
  
  ‘Сейчас нет времени. Пожалуйста, доверься мне.’
  
  ‘Почему я должен?’
  
  Взгляд Кэнфилда упал на веревку, оброненную Бутройдом. ‘Среди прочих причин, о которых слишком долго рассказывать, если бы меня здесь не было, тебя бы убили’. Он указал на тонкий шнур на полу. ‘Если вы думаете, что веревка предназначалась для того, чтобы связать вам руки, напомните мне объяснить преимущества удавки эластичным шнуром в отличие от куска бельевой веревки. Твои запястья могли бы вывернуться из этого.’ Он поднял шнурок и положил его перед ней. ‘Только не твое горло!’
  
  Она пристально посмотрела на него. ‘Кто ты? На кого вы работаете?’
  
  Кэнфилд вспомнил о цели своего визита — рассказать часть правды. Он решил сказать, что работает на частную фирму, заинтересованную в Ольстер Скарлетт, — журнал или что-то вроде публикации. При нынешних обстоятельствах это было очевидной глупостью. Бутройд не был вором; он был убийцей по заданию. Элизабет Скарлатти была отмечена для убийства. Она не была частью заговора. Кэнфилду нужны были все доступные ему ресурсы. ‘Я представитель правительства Соединенных Штатов’.
  
  ‘О, Боже мой! Вот осел, сенатор Браунли! Я понятия не имел!’
  
  ‘Он тоже, уверяю вас. Сам того не зная, он помог нам начать, но это все, на что он способен.’
  
  ‘И теперь, я полагаю, весь Вашингтон играет в детективов и не ставит меня в известность!’
  
  ‘Если бы десять человек во всем Вашингтоне знали об этом, я был бы удивлен. Как твоя лодыжка?’
  
  ‘Оно выживет, как и я, учитывая обстоятельства’.
  
  "Если я позову доктора, ты придумаешь какую-нибудь историю о падении?" Просто чтобы дать мне время. Это все, о чем я прошу.’
  
  ‘Я предложу вам кое-что получше, мистер Кэнфилд. Теперь я тебя отпускаю. Мы можем вызвать врача позже, если это необходимо.’ Она открыла ящик прикроватного столика и протянула ему ключ от каюты.
  
  Кэнфилд направился к двери.
  
  ‘При одном условии’. Пожилая женщина повысила голос достаточно, чтобы остановить его.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Чтобы вы должным образом рассмотрели предложение, которое я должен вам сделать’.
  
  Кэнфилд повернулся и вопросительно посмотрел на нее. ‘Какого рода предложение?’
  
  ‘Чтобы ты пошел работать на меня’.
  
  ‘Я скоро вернусь", - сказал полевой бухгалтер, выбегая за дверь.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать первая
  
  Три четверти часа спустя Кэнфилд тихо вернулся в каюту Элизабет Скарлатти. В тот момент, когда пожилая женщина услышала, как поворачивается ключ в замке, она испуганно вскрикнула.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Кэнфилд’. Он вошел.
  
  ‘Вы нашли его?’
  
  ‘Я сделал. Могу я присесть?’
  
  ‘Пожалуйста’.
  
  ‘Что случилось? Ради всего святого, мистер Кэнфилд! Что случилось? Кто он такой?’
  
  ‘Его звали Бутройд. Он работал в нью-йоркском брокерском доме. Очевидно, его наняли, или поручили убить тебя. Он мертв, и его земные останки остались позади нас — я думаю, примерно в трех милях.’
  
  ‘Боже милостивый!’ Пожилая женщина села.
  
  ‘Может, начнем с самого начала?’
  
  ‘Молодой человек, вы понимаете, что вы наделали? Будут поиски, запросы! На корабле будет переполох!’
  
  ‘О, кое-кто будет в шоке, я уверен. Но я сомневаюсь, что это будет нечто большее, чем обычное и, я подозреваю, сдержанное расследование. С убитой горем, сбитой с толку вдовой, запертой в своих покоях.’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  Кэнфилд рассказал ей, как он обнаружил тело рядом с собственной каютой Бутройда. Затем он кратко коснулся более мрачных аспектов обыска тела и выброски его за борт, но более подробно описал, как вернулся в кают-компанию и узнал, что Бутройд предположительно потерял сознание несколькими часами ранее. Бармен, что, вероятно, было преувеличением, сказал, что потребовалось полдюжины мужчин, чтобы оттащить его и уложить в постель.
  
  ‘Видите ли, его весьма заметное алиби является наиболее логичным объяснением его... исчезновения’.
  
  ‘Они будут обыскивать корабль, пока мы не прибудем в порт!’
  
  ‘Нет, они этого не сделают’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я оторвал часть его свитера и втиснул его в угол перил возле его каюты. Станет очевидно, что пьяный мистер Бутройд пытался присоединиться к вечеринке и что с ним произошел трагический несчастный случай. Пьяница плюс отвратительная погода на борту корабля - плохое сочетание.’ Кэнфилд остановился и задумался. ‘Если он действовал в одиночку, у нас все в порядке. Если бы он не был... ’ Кэнфилд решил помолчать.
  
  ‘Было ли необходимо выбросить этого человека за борт?’
  
  ‘Было бы лучше, если бы его нашли с четырьмя пулями в теле?’
  
  ‘Три. Один застрял в потолке спальни.’
  
  ‘Это еще хуже. Его бы вывели на тебя. Если бы у него был коллега на борту этого корабля, ты был бы мертв еще до утра!’
  
  ‘Полагаю, вы правы. Что нам теперь делать?’
  
  ‘Мы ждем. Мы говорим и мы ждем.’
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Чтобы кто-нибудь попытался выяснить, что произошло. Возможно, его жена. Возможно, тот, кто дал ему ключ. Кто-то.’
  
  ‘Ты думаешь, они это сделают?’
  
  ‘Я думаю, они должны это сделать, если на борту есть кто-то, кто работал с ним. По той простой причине, что все пошло—пуф.’
  
  ‘Возможно, он был просто грабителем’.
  
  ‘Он не был. Он был убийцей. Я не хотел вас пугать.’
  
  Пожилая женщина внимательно посмотрела в глаза Кэнфилду. ‘ Кто такие “они”, мистер Кэнфилд?
  
  ‘Я не знаю. Вот тут-то и начинаются разговоры.’
  
  ‘ Вы верите, что они связаны с исчезновением моего сына, не так ли?
  
  ‘Да, я знаю — а ты нет?’
  
  Она не ответила прямо. ‘Ты сказал, что мы должны начать с самого начала. Где это для тебя?’
  
  ‘Когда мы узнали, что американские ценные бумаги на миллионы долларов тайно продаются на иностранной валюте’.
  
  ‘Какое это имеет отношение к моему сыну?’
  
  ‘Он был там. Он был в определенном районе, когда поползли слухи. Год спустя, после его исчезновения, мы получили достоверную информацию о том, что продажа была произведена. Он снова был там. Очевидно, не так ли?’
  
  ‘Или в высшей степени случайное совпадение’.
  
  ‘Эта теория вылетела из головы, когда вы открыли мне дверь час назад’.
  
  Пожилая женщина уставилась на полевого бухгалтера, который ссутулился в кресле. Он, в свою очередь, наблюдал за ней сквозь полуприкрытые глаза. Он видел, что она была в ярости, но держала себя в руках.
  
  ‘ Вы предполагаете, мистер Кэнфилд.
  
  ‘Я так не думаю. И поскольку мы знаем, кем был ваш потенциальный убийца и на кого он работал — Годвин -кто-то-другой, Уолл—стрит - я думаю, картина довольно ясна. Кто-то, кто-то в пятом по величине брокерском доме Нью-Йорка, достаточно зол на вас или напуган вами настолько, чтобы желать вашей смерти.’
  
  ‘Это предположение’.
  
  ‘Спекуляции, черт возьми! У меня есть синяки, чтобы доказать это!’
  
  ‘Как Вашингтон добился этого… сомнительная связь?’
  
  ‘Вашингтон” принимает слишком много людей. У нас очень маленький отдел. Наши обычные заботы - спокойно разобраться с вороватыми, но высокопоставленными правительственными чиновниками.’
  
  ‘Вы говорите зловеще, мистер Кэнфилд’.
  
  ‘Вовсе нет. Если дядя шведского посла наживается на шведском импорте, мы бы предпочли уладить это по-тихому.’ Он внимательно наблюдал за ней.
  
  ‘Теперь ты говоришь безобидно’.
  
  ‘ Ни то, ни другое, уверяю вас.
  
  - Насчет ценных бумаг? - спросил я.
  
  ‘На самом деле, шведский посол", - улыбнулся Кэнфилд. ‘У которого, насколько мне известно, нет никакого дяди в импортном бизнесе’.
  
  ‘Шведский посол? Я думал, вы сказали, что сенатор Браунли был тем самым.’
  
  ‘Я этого не делал. Ты сделал. Браунли наделал столько шума, что Министерство юстиции заставило вызвать всех, кто когда-либо имел какое-либо отношение к Ольстеру Скарлетт. В какой-то момент мы так и сделали.’
  
  ‘Ты с Рейнольдсом!’
  
  ‘Опять же, это ваше утверждение. Не мое.’
  
  ‘Хватит играть в игры. Вы работаете на этого человека, Рейнольдса, не так ли?’
  
  ‘Единственное, чем я не являюсь, так это твоим пленником. Я не собираюсь подвергаться перекрестному допросу.’
  
  ‘Очень хорошо. А как насчет этого шведского посла?’
  
  ‘Ты его не знаешь? Ты ничего не знаешь о Стокгольме?’
  
  ‘О, ради бога, конечно, я не знаю!’
  
  Полевой бухгалтер поверил ей. Четырнадцать месяцев назад посол Уолтер Понд сообщил в Вашингтон, что стокгольмский синдикат пообещал тридцать миллионов долларов за крупные пакеты американских ценных бумаг, если их удастся переправить контрабандой. Его отчет был датирован пятнадцатым мая. Виза вашего сына показывает, что он въехал в Швецию десятого мая.’
  
  ‘Фимси! У моего сына был медовый месяц. Поездка в Швецию не была чем-то из ряда вон выходящим.’
  
  ‘Он был один. Его жена осталась в Лондоне. Это необычно.’
  
  Элизабет поднялась с шезлонга. ‘Это было больше года назад. Деньги были только заложены...
  
  ‘Посол Понд подтвердил, что сделка была завершена’.
  
  - Когда? - спросил я.
  
  ‘Два месяца назад. Сразу после исчезновения вашего сына.’
  
  Элизабет перестала ходить и посмотрела на Кэнфилда. ‘Я задал вам вопрос, прежде чем вы отправились за этим человеком’.
  
  ‘Я помню. Ты предложил мне работу.’
  
  Могу ли я рассчитывать на сотрудничество с вашим агентством только с вашего согласия? У нас одна и та же цель. Здесь нет конфликта.’
  
  ‘Что это значит?’
  
  "Можете ли вы сообщить, что я добровольно предложил сотрудничать с вами?" Правда, мистер Кэнфилд, всего лишь правда. На мою жизнь было совершено покушение. Если бы не ты, я был бы мертв. Я напуганная старая женщина.’
  
  ‘Предполагается, что вы знаете, что ваш сын жив’.
  
  ‘Не знаю. Подозреваемый.’
  
  - Из-за ценных бумаг? - спросил я.
  
  ‘Я отказываюсь это признавать’.
  
  ‘Тогда почему?’
  
  ‘Сначала ответь мне. Могу ли я воспользоваться влиянием вашего агентства без дальнейших расспросов?… Ответственен только перед вами.’
  
  ‘Что означает, что я несу ответственность перед тобой’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘И в Европе тоже?’
  
  ‘У нас есть взаимные соглашения с большинством —’
  
  ‘ Тогда вот мое предложение, ’ перебила Элизабет. Добавлю, что это не подлежит обсуждению — сто тысяч долларов. Выплачивается частями по взаимному согласию.’
  
  Мэтью Кэнфилд уставился на уверенную в себе пожилую женщину и внезапно почувствовал, что напуган. В только что упомянутой Элизабет Скарлатти сумме было что-то ужасающее. Он почти неслышно повторил ее слова. ‘ Сто тысяч...
  
  ‘Ты был прахом”, мистер Кэнфилд. Прими мое предложение и наслаждайся жизнью.’
  
  Полевой бухгалтер вспотел, а в номере не было ни тепло, ни влажно. ‘Ты знаешь мой ответ’.
  
  ‘Да, я так и думал… Не расстраивайтесь. Переход к деньгам требует лишь незначительных корректировок. У вас будет достаточно средств, чтобы чувствовать себя комфортно, но не так много для ответственности. Это было бы неудобно — Итак, на чем мы остановились?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘О, да. Почему я подозреваю, что мой сын может быть жив? Отдельно от ценных бумаг, о которых вы говорите.’
  
  ‘Почему ты?’
  
  ‘С апреля по декабрь прошлого года мой сын перевел сотни тысяч долларов в банки по всей Европе. Я полагаю, он намерен жить на эти деньги. Я отслеживаю эти вклады. Я иду по следу этих денег.’ Элизабет видела, что полевой бухгалтер ей не поверил. ‘Так случилось, что это правда’.
  
  ‘Но как и ценные бумаги, не так ли?’
  
  ‘Разговаривая с кем-то из моих служащих и зная, что я буду отрицать любую информацию о них за пределами этой каюты ... Да’.
  
  ‘Зачем это отрицать?’
  
  ‘Справедливый вопрос. Я не думаю, что вы поймете, но я попытаюсь. Пропавшие ценные бумаги не будут обнаружены в течение почти года. У меня нет законного права подвергать сомнению доверие моего сына — ни у кого нет — до погашения обязательств. Поступить так означало бы публично обвинить семью Скарлатти. Это разорвало бы "Скарлатти Индастриз" на части. Сделайте подозрительными все транзакции Скарлатти в каждом банковском учреждении цивилизованного мира. Это большая ответственность. Учитывая количество задействованных денег, это может вызвать панику в сотне корпораций.’
  
  Кэнфилд достиг предела своей концентрации. ‘Кем был Джефферсон Картрайт?’
  
  Единственный другой человек, который знал о ценных бумагах.’
  
  ‘О, Боже мой!’ Кэнфилд выпрямился в кресле. ‘Вы действительно думаете, что его убили по указанным причинам?’
  
  ‘Я не знал, что таковые существуют’.
  
  ‘Они были косвенными. Он был отъявленным донжуаном.’ Полевой бухгалтер посмотрел в глаза пожилой женщине. "И вы говорите, что он был единственным, кто знал о ценных бумагах?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда я думаю, что именно поэтому его убили. В вашем районе города вы не убиваете мужчину за то, что он переспал с вашей женой. Ты просто используешь это как предлог, чтобы переспать с ним.’
  
  ‘Тогда вы мне действительно нужны, не так ли, мистер Кэнфилд?’
  
  "Что ты планировал делать, когда мы прибудем в Англию?’
  
  ‘Именно то, что я сказал, что собираюсь сделать. Начнем с банков.’
  
  "О чем бы это тебе сказало?’
  
  ‘Я не уверен. Но там были значительные суммы денег по обычным меркам. Эти деньги должны были куда-то деваться. Его, конечно, не собирались носить с собой в бумажных пакетах. Возможно, другие учетные записи под вымышленными именами; возможно, малый бизнес быстро открылся — я не знаю. Но я точно знаю, что это деньги, которые будут использоваться до тех пор, пока платежи по ценным бумагам не станут ликвидными.’
  
  ‘Господи, у него тридцать миллионов долларов в Стокгольме!’
  
  ‘Не обязательно. В Швейцарии могут быть открыты счета на общую сумму тридцать миллионов — вероятно, выплаченные в слитках, — но не выпущенные в течение значительного периода времени.’
  
  ‘Как долго?’
  
  Столько, сколько потребуется, чтобы подтвердить подлинность каждого документа. Поскольку они были проданы за иностранную валюту, это могло занять месяцы.’
  
  ‘Итак, вы собираетесь отследить счета в банках’.
  
  ‘Похоже, это единственная отправная точка’. Элизабет Скарлатти открыла ящик письменного стола и достала косметичку. Открыв его, она достала единственный лист бумаги.
  
  ‘Я полагаю, у вас есть копия этого. Я бы хотел, чтобы вы перечитали это и освежили свою память.’ Она протянула ему бумагу. Это был список иностранных банков, куда Уотерман Траст депонировал деньги для Ольстера Стюарта Скарлетта. Кэнфилд вспомнил об этом из материалов, присланных из Министерства юстиции.
  
  ‘Да, я видел это, но у меня нет копии — что-то меньше миллиона долларов’.
  
  ‘Вы обратили внимание на даты изъятия средств?’
  
  ‘Я помню, что последнее было примерно за две недели до того, как ваш сын и его жена вернулись в Нью-Йорк. Пара счетов все еще открыта, не так ли? Да, вот...’
  
  ‘Лондон и Гаага’. Пожилая женщина перебила и продолжала без остановки. ‘Это не то, что я имею в виду, но это может быть ценным. Я имею в виду географическую закономерность.’
  
  ‘Какая географическая схема?’
  
  Начинаем с Лондона, затем на север в Норвегию; затем снова на юг в Англию — Манчестер; затем на восток в Париж; снова на север в Данию; на юг в Марсель; на запад в Испанию, Португалию; на северо-восток в Берлин; снова на юг в Северную Африку — Каир; на северо-запад через Италию —Рим; затем на Балканы; поворачиваем на запад обратно в Швейцарию - это продолжается. Лоскутное одеяло.’ Пожилая леди декламировала наизусть, пока Кэнфилд пытался проследить за списком дат.
  
  ‘К чему вы клоните, мадам Скарлатти?’
  
  ‘Вам ничего не кажется необычным?’
  
  ‘У вашего сына был медовый месяц. Я не знаю, как вы, люди, проводите медовый месяц. Все, что я знаю о Ниагарском водопаде.’
  
  ‘Это необычный маршрут’.
  
  ‘Я бы об этом не знал’.
  
  ‘Позвольте мне сформулировать это так — вы бы не отправились в увеселительную поездку из Вашингтона, округ Колумбия, в Нью-Йорк, а затем вернулись в Балтимор со следующей остановкой в Бостоне’.
  
  ‘Полагаю, что нет’.
  
  ‘Мой сын описал крест-накрест внутри полукруга. Конечный пункт назначения, последний и самый крупный вывод средств был осуществлен в точке, более логично достигнутой месяцами ранее.’
  
  Кэнфилд потерялся, пытаясь проследить за банками и датами.
  
  ‘Не беспокойтесь, мистер Кэнфилд. Это была Германия. Малоизвестный городок на юге Германии. Это называется Тассинг — почему?’
  
  ЧАСТЬ ВТОРАЯ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  Второй и третий дни плавания "Кальпурнии" были спокойными, как в отношении погоды, так и в первоклассном отсеке судна. Известие о смерти пассажира бросило тень на путешественников. Миссис Чарльз Бутройд была заперта в каюте под постоянным наблюдением судового врача и лечащих медсестер. Она впала в истерику, услышав новости о своем муже, и ей пришлось ввести большие дозы успокоительных.
  
  На третий день, с восстановлением здоровья, к большинству пассажиров вернулся оптимизм.
  
  Элизабет Уикхэм Скарлатти и ее юный сопровождающий за столом взяли за правило расставаться после каждого приема пищи. Однако в половине одиннадцатого вечера Мэтью Кэнфилд каждый вечер входил в ее квартиру, чтобы занять свой пост, чтобы не допустить повторения покушения на Бутройда, это была неудовлетворительная договоренность.
  
  ‘Будь я на сотню лет моложе, вы могли бы сойти за одного из тех неприятных мужчин, которые оказывают услуги авантюристкам среднего возраста’.
  
  ‘Если бы ты потратил часть своих разрекламированных денег на покупку собственного океанского лайнера, я мог бы немного поспать ночью’.
  
  Однако эти поздние беседы послужили одной благой цели. Их планы начали обретать форму. Также дипломатично обсуждались обязанности Кэнфилда как сотрудника Элизабет Скарлатти.
  
  ‘Вы понимаете, ’ сказала Элизабет, ‘ я бы не ожидала, что вы сделаете что-то вредное для правительства. Или против вашей собственной совести. Я верю в мужскую совесть.’
  
  ‘Но, как я понимаю, вы хотели бы принять решение о том, что вредно, а что нет?’
  
  ‘В какой-то степени, да. Я верю, что у меня есть квалификация.’
  
  ‘Что произойдет, если я с тобой не соглашусь?’
  
  ‘Мы перейдем этот мост, когда подойдем к нему’.
  
  ‘О, это здорово!’
  
  По сути, Мэтью Кэнфилд продолжит представлять свои отчеты вашингтонской "Двадцатке" с одним изменением — сначала они будут одобрены Элизабет Скарлатти. Вместе они, через полевого бухгалтера, обращались к его офису с определенными запросами, которые оба считали необходимыми. Во всех вопросах физического благополучия пожилая женщина следовала указаниям молодого человека без возражений.
  
  Мэтью Кэнфилд получит десять выплат по десять тысяч долларов каждая, начиная с первого дня в Лондоне. В мелких американских купюрах.
  
  ‘Вы понимаете, мистер Кэнфилд, что есть другой способ взглянуть на это соглашение’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Ваша контора пользуется моими немалыми талантами абсолютно даром. Чрезвычайно выгодно для налогоплательщиков.’
  
  ‘Я включу это в свой следующий отчет’.
  
  Однако основная проблема этого соглашения не была решена. Чтобы полевой бухгалтер выполнил свои обязательства перед обоими работодателями, нужно было найти причину, объясняющую его связь со старой женщиной. По прошествии недель это стало бы очевидным, и было бы глупо пытаться выдать это за дружеское общение или бизнес. Оба объяснения были бы подозрительными.
  
  Мэтью Кэнфилд, проявляя некоторый личный интерес, спросил: ‘Можете ли вы ладить со своей невесткой?’
  
  ‘Я полагаю, вы имеете в виду жену Ольстера. Никто не мог выносить наследство Ченслора.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Она мне нравится. Однако, если вы думаете о ней как о третьей стороне, я должен сказать вам, что она презирает меня. Есть много причин, большинство из них вполне веские. Чтобы получить то, что я хочу, мне пришлось довольно плохо с ней обращаться. Моя единственная защита, если бы я почувствовал, что она мне нужна — чего я не делаю, - это то, что я хотел для ее блага.’
  
  ‘Я глубоко тронут, но, как вы думаете, мы могли бы заручиться ее сотрудничеством? Я встречался с ней несколько раз.’
  
  ‘Она не очень ответственна. Но я полагаю, вы это знаете.’
  
  ‘Да. Я также знаю, что она подозревает вас в поездке в Европу из-за вашего сына.’
  
  ‘Я понимаю это. Полагаю, это помогло бы привлечь ее на свою сторону. Но я не думаю, что смог бы передать это по телеграфу, и я, конечно, не хотел бы излагать это в письме.’
  
  ‘У меня есть способ получше. Я вернусь за ней и приму от тебя письменное ... объяснение. Не слишком сложный, не слишком конкретный. Я позабочусь об остальном.’
  
  ‘Вы, должно быть, очень хорошо ее знаете’.
  
  "Это не так. Я просто думаю, что если я смогу убедить ее, что ты — и я — на ее стороне ... Если кто-то на ее стороне, она поможет.’
  
  ‘Возможно, она смогла бы. Она могла бы показать нам места...’
  
  ‘Она могла бы узнавать людей...’
  
  "Но что я буду делать, пока ты будешь в Америке?" Я, без сомнения, буду мертв, когда ты вернешься.’
  
  Кэнфилд думал об этом. ‘Когда мы доберемся до Англии, тебе следует уйти в затворничество’.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Для твоей бессмертной души. И вашего сына тоже, конечно.’
  
  ‘Я тебя не понимаю’.
  
  ‘Монастырь. Весь мир знает о вашей тяжелой утрате. Это логичный поступок. Мы опубликуем заявление для прессы о том, что вы отправились в нераскрытое убежище на севере Англии. Затем отправить тебя куда-нибудь на юг. Мой офис поможет.’
  
  ‘Это звучит положительно нелепо!’
  
  ‘Ты будешь очарователен в своих черных одеждах!’
  
  Скорбящую миссис Бутройд под вуалью увели с первой группой пассажиров. На таможне ее встретил мужчина, который быстро провел ее через все процедуры и отвел к ожидавшему на улице "Роллс-ройсу". Кэнфилд последовал за парой к машине.
  
  Сорок пять минут спустя Кэнфилд зарегистрировался в отеле. Он позвонил своему лондонскому контакту из телефона-автомата, и они договорились встретиться, как только лондонец сможет приехать. Затем полевой бухгалтер провел полчаса, наслаждаясь стабильностью кровати на сухой земле. Его угнетала мысль о том, чтобы сразу вернуться на борт корабля, но он знал, что другого решения не было. Джанет предоставила бы наиболее разумное объяснение его сопровождению пожилой леди, и было логично, что жена и мать пропавшей Ольстер Скарлетт должны путешествовать вместе. И конечно, Кэнфилда не огорчала перспектива продолжения отношений с Джанет Скарлетт. Она была шлюхой, без сомнения; но он начал сомневаться в своем мнении о том, что она стерва.
  
  Он уже собирался задремать, когда посмотрел на часы и понял, что опаздывает на встречу. Он поднял трубку и был восхищен четким британским акцентом, с которым ему ответили.
  
  ‘Мадам Скарлатти находится в пятом номере. Наши инструкции заключаются в том, чтобы звонить до появления звонящих, сэр. ’
  
  ‘Если вы сделаете это, пожалуйста, я просто поднимусь наверх. Благодарю вас.’
  
  Кэнфилд довольно громко произнес свое имя, прежде чем Элизабет Скарлатти открыла дверь. Пожилая женщина жестом пригласила молодого человека внутрь на стул, а сама села на огромный викторианский диван у окна.
  
  ‘Ну, и что нам теперь делать?’
  
  ‘Я звонил нашему лондонскому агенту почти час назад. Он скоро должен быть здесь.’
  
  ‘Кто он такой?’
  
  ‘Он сказал, что его зовут Барнс Дерек’.
  
  ‘Разве ты его не знаешь?’
  
  ‘Нет. Нам дают обменяться звонками, и к нам приставляют человека. Это взаимная договоренность.’
  
  ‘Разве это не удобно’. Заявление.
  
  ‘Нам выставили за это счет’.
  
  ‘Что он захочет узнать?’
  
  ‘Только то, что мы хотим ему сказать. Он не будет задавать никаких вопросов, если только мы не потребуем чего-то враждебного британскому правительству или настолько дорогостоящего, что ему придется оправдывать это; это то, чем он будет больше всего озабочен.’
  
  ‘Это кажется мне очень забавным’.
  
  ‘Деньги налогоплательщиков’. Кэнфилд посмотрел на свои часы. ‘Я попросил его принести список религиозных обителей’.
  
  ‘Ты действительно серьезно относишься к этому, не так ли?’
  
  ‘Да. Если только у него нет идеи получше. Меня не будет примерно на две с половиной недели. Вы написали письмо для вашей невестки?’
  
  ‘Да’. Она протянула ему конверт.
  
  В другом конце комнаты, на столике у двери, зазвонил телефон. Элизабет быстро подошла к столу и ответила на звонок.
  
  ‘ Это Дерек? ’ спросил Кэнфилд, когда она повесила трубку.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Теперь, пожалуйста, мадам Скарлатти, позвольте мне вести большую часть разговора. Но если я задам вам вопрос, вы будете знать, что я хочу получить честный ответ.’
  
  ‘О? У нас нет сигналов?’
  
  ‘Нет. Он не хочет ничего знать. Поверьте в это. На самом деле, мы источник смущения друг для друга.’
  
  ‘Должен ли я предложить ему выпить, или чай, или это запрещено?’
  
  ‘Я думаю, что выпивка была бы очень кстати’.
  
  ‘Я позвоню в обслуживание номеров и попрошу, чтобы принесли бар’.
  
  ‘Это прекрасно’.
  
  Элизабет Скарлатти сняла телефонную трубку и заказала полный ассортимент вин и ликеров. Кэнфилд улыбнулся обычаям богачей и закурил одну из своих тонких сигар.
  
  Джеймс Дерек был приятной наружности мужчиной лет пятидесяти с небольшим, несколько полноватым, с видом преуспевающего торговца. Он был ужасно вежлив, но по сути крут. Его вечная улыбка имела тенденцию медленно изгибаться в напряженную прямую линию, когда он говорил.
  
  "Мы отследили лицензию "Роллс-ройса" на пирсе. Оно принадлежит маркизу Жаку Луи Бертольду. Иностранец, постоянно проживающий во Франции. Мы получим информацию о нем.’
  
  ‘Хорошо. А как насчет ретритов?’
  
  Британец достал бумагу из внутреннего кармана пиджака. ‘Мы могли бы предложить несколько вариантов, в зависимости от желания мадам Скарлатти поддерживать связь с внешним миром’.
  
  "Есть ли у вас какие-нибудь места, контакт с которыми совершенно невозможен?" С обеих сторон? ’ спросил полевой бухгалтер.
  
  ‘Это было бы по-католически, конечно. Их два или три.’
  
  ‘Теперь послушайте сюда!’ - перебила импозантная пожилая леди.
  
  ‘Что это такое?" - спросил Кэнфилд.
  
  ‘Есть орден бенедиктинцев и кармелиток. Они, кстати, на юго-западе. Одна из них, Кармелитка, находится недалеко от Кардиффа.’
  
  ‘Есть пределы, мистер Кэнфилд, и я предлагаю их установить. Я не буду общаться с такими людьми!’
  
  ‘Какое самое модное, наиболее востребованное убежище в Англии, мистер Дерек?" - спросил полевой бухгалтер.
  
  ‘Ну, герцогиня Глостерская ежегодно совершает поездку в Йоркское аббатство. Англиканская церковь, конечно.’
  
  ‘Прекрасно. Мы разошлем статью во все телеграфные службы, в которые мадам Скарлатти вступила на месяц.’
  
  ‘Это гораздо более приемлемо", - сказала пожилая женщина.
  
  ‘Я еще не закончил’. Он повернулся к удивленному лондонцу. Тогда запишите нас в "Кармелитки". Ты будешь сопровождать мадам Скарлатти туда завтра.’
  
  ‘Как скажете’.
  
  ‘Одну минуту, джентльмены. Я не даю согласия! Я уверен, что мистер Дерек выполнит мои пожелания.’
  
  Ужасно сожалею, мадам. В мои инструкции входит выполнять приказы мистера Кэнфилда.’
  
  ‘И у нас есть соглашение, мадам Скарлатти, или вы хотите его разорвать?’
  
  ‘Что я могу сказать таким людям? Я просто не могу выносить это вудуистское мумбо-юмбо, исходящее из Рима!’
  
  ‘Вы будете избавлены от этого дискомфорта, мадам", - сказал мистер Дерек. ‘Существует обет молчания. Ты ни о ком не услышишь.’
  
  ‘Поразмыслите", - добавил полевой бухгалтер. ‘Полезно для бессмертной души’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать третья
  
  ЙОРК, Англия, 12 августа 1926 года — Сегодня на рассвете в знаменитом Йоркском аббатстве произошел разрушительный взрыв и пожар в его западном крыле, жилых кварталах религиозного ордена. В результате трагического происшествия погибло нераскрытое количество сестер и послушниц. Считалось, что взрыв произошел из-за неисправности в системе отопления, недавно установленной орденом.
  
  Кэнфилд прочитал статью в корабельной газете за день до прибытия в Нью-Йорк.
  
  Они хорошо выполняют свою домашнюю работу, подумал он. И хотя цена была болезненно высока, это убедительно доказало два момента; пресс-релизы были прочитаны, и мадам Скарлатти была отмечена.
  
  Полевой бухгалтер полез в карман и достал письмо пожилой женщины к Джанет Скарлетт. Он читал это много раз и думал, что это эффективно. Он прочитал это еще раз.
  
  Мое дорогое дитя:
  
  Я осознаю, что я вам не особенно нравлюсь, и принимаю этот факт как мою потерю. У вас есть полное право чувствовать то, что вы чувствуете — Скарлатти не были приятными людьми, с которыми стоит общаться. Однако, по каким бы причинам и независимо от боли, которую вам причинили, вы теперь Скарлатти, и вы принесли Скарлатти в этот мир. Возможно, вы будете тем, кто сделает нас лучше, чем мы есть.
  
  Я делаю это заявление не легкомысленно и не из сентиментальности. История показала, что наименее ожидаемые из нас часто выходят великолепными из-за серьезной ответственности, возложенной на них. Я прошу вас рассмотреть эту возможность.
  
  Я также прошу вас внимательно отнестись к тому, что скажет вам мистер Мэтью Кэнфилд. Я доверяю ему. Я делаю это потому, что он спас мою жизнь и чуть не лишился при этом своей собственной. Его интересы и наши неразрывно связаны друг с другом. Он расскажет вам все, что сможет, и он попросит вас о многом.
  
  Я очень, очень старая женщина, моя дорогая, и у меня не так много времени. Те месяцы или годы, которые у меня действительно есть (драгоценные, возможно, только для меня), вполне могут быть сокращены так, как мне хотелось бы верить, не по воле Божьей. Естественно, я с радостью принимаю этот риск как глава дома Скарлатти, и если я смогу потратить то время, которое у меня осталось, на предотвращение великого позора для нашей семьи, я присоединюсь к своему мужу с благодарным сердцем.
  
  Через мистера Кэнфилда я жду вашего ответа. Если все так, как я подозреваю, мы скоро будем вместе, и ты порадуешь меня намного больше, чем я заслуживаю. Если это не так, у вас все еще есть моя привязанность и, поверьте мне, когда я говорю, мое понимание.
  
  Элизабет Уикхэм Скарлатти.
  
  Кэнфилд вложил письмо обратно в конверт. Это было довольно хорошо, снова подумал он. Это ничего не объясняло и требовало безоговорочного доверия к тому, что невысказанное объяснение было жизненно важным. Если бы он выполнил свою работу, девушка вернулась бы с ним в Англию. Если ему не удастся убедить ее, нужно будет найти альтернативу.
  
  Особняк Ольстер Скарлетт на Пятьдесят четвертой улице перекрашивался и подвергался пескоструйной обработке. С крыши было спущено несколько лесов, а несколько рабочих усердно занимались своим ремеслом. Тяжелое такси "Чекер" остановилось перед входом, и Мэтью Кэнфилд поднялся по ступенькам. Он позвонил в колокольчик; дверь открыла тучная экономка.
  
  ‘Добрый день, Ханна. Не знаю, помните ли вы, но меня зовут Кэнфилд. Мэтью Кэнфилд навестил миссис Скарлетт.’
  
  Ханна не сдвинулась с места и не предложила войти. ‘Миссис Скарлетт ожидает вас?’
  
  ‘Не официально, но я уверен, что она примет меня’. У него не было намерения звонить. Ей было бы слишком легко отказаться.
  
  ‘Я не знаю, дома ли мадам, сэр’.
  
  ‘Тогда мне просто придется подождать. Это должно быть здесь, на лестнице?’
  
  Ханна неохотно уступила дорогу полевому бухгалтеру, чтобы пройти в отвратительно окрашенный коридор. Кэнфилд снова был поражен насыщенностью красных обоев и черных штор. ‘Я наведу справки, сэр", - сказала экономка, направляясь к лестнице.
  
  Через несколько минут Джанет спустилась по длинной лестнице, за ней, переваливаясь, следовала Ханна. Она была очень собранной. Ее глаза были ясными, понимающими и лишенными паники, которую он помнил. Она была главной и, без сомнения, красивой женщиной.
  
  Кэнфилд внезапно ощутил укол неполноценности. Он был превзойден.
  
  ‘О, мистер Кэнфилд, это сюрприз’.
  
  Он не мог определить, должно было быть ее приветствие приятным или нет. Это было дружелюбно, но холодно и сдержанно. Эта девушка хорошо усвоила уроки старых денег.
  
  ‘ Надеюсь, не нежелательный, миссис Скарлетт.
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  Ханна достигла нижней ступеньки и направилась к дверям столовой. Кэнфилд быстро заговорил снова. ‘Во время моей поездки я встретил парня, чья компания производит дирижабли. Я знал, что тебе будет интересно.’ Кэнфилд наблюдал за Ханной краем глаза, не поворачивая головы. Ханна резко повернулась и посмотрела на полевого бухгалтера.
  
  ‘В самом деле, мистер Кэнфилд? Почему это должно меня беспокоить?’ Девушка была озадачена.
  
  ‘Я так понимаю, ваши друзья в Ойстер-Бэй были полны решимости купить один для своего клуба. Здесь я собрал всю информацию.
  
  Цена покупки, аренда, технические характеристики, работы — позвольте мне показать вам.’
  
  Полевой бухгалтер взял Джанет Скарлетт за локоть и быстро повел ее к дверям гостиной. Ханна немного поколебалась, но, бросив взгляд на Кэнфилда, отступила в столовую. Затем Кэнфилд закрыл двери гостиной.
  
  ‘Что ты делаешь? Я не хочу покупать дирижабль.’
  
  Полевой бухгалтер стоял у дверей, жестом приказывая девушке замолчать.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Помолчи минутку. Пожалуйста.’ Он говорил мягко.
  
  Кэнфилд подождал около десяти секунд, а затем открыл двери одним резким движением.
  
  Прямо через коридор, у обеденного стола, стояли Ханна и мужчина в белом комбинезоне, очевидно, один из художников. Они разговаривали, глядя в сторону дверей гостиной. Теперь они были полностью на виду у Кэнфилда. Смущенные, они отошли.
  
  Кэнфилд закрыл дверь и повернулся к Джанет Скарлетт. ‘Интересно, не правда ли?’
  
  ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Просто интересно, что ваша помощь должна быть такой любопытной’.
  
  ‘Ах, это.’ Джанет повернулась и взяла сигарету из портсигара на кофейном столике. ‘Слуги будут болтать, и я думаю, ты дал им повод’.
  
  Кэнфилд зажгла сигарету. ‘ Включая художников? - спросил я.
  
  Друзья Ханны - это ее личное дело. Они меня не касаются. Ханна едва ли меня волнует — ’
  
  ‘Ты не находишь любопытным, что Ханна чуть не споткнулась, когда я упомянул дирижабль?’
  
  ‘Я просто тебя не понимаю’.
  
  ‘Я признаю, что забегаю вперед’.
  
  ‘Почему ты не позвонил?’
  
  ‘Если бы я это сделал, вы бы меня увидели?’
  
  Джанет на минуту задумалась. ‘Вероятно, какие бы упреки ни были у меня во время вашего последнего визита, это не повод оскорблять вас’.
  
  ‘Я не хотел рисковать’.
  
  Это мило с твоей стороны, и я тронут. Но почему такое странное поведение?’
  
  Больше не было смысла откладывать. Он достал конверт из кармана. ‘Меня попросили передать вам это. Могу я присесть, пока вы это читаете?’
  
  Джанет, вздрогнув, взяла конверт и сразу узнала почерк своей свекрови. Она открыла конверт и прочитала письмо.
  
  Если она и была удивлена или шокирована, то хорошо скрывала свои эмоции.
  
  Она медленно села на диван и потушила сигарету. Она посмотрела на письмо, потом на Кэнфилда, а затем снова на письмо. Не поднимая глаз, она тихо спросила: ‘Кто ты?’
  
  ‘Я работаю на правительство. Я официальный… мелкий чиновник в Министерстве внутренних дел.’
  
  ‘Правительство? Значит, вы не продавец?’
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  • Вы хотели встретиться со мной и поговорить со мной от имени правительства?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Почему вы сказали мне, что продаете теннисные корты?
  
  ‘Иногда мы считаем необходимым скрывать нашу работу. Все очень просто, вот так.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Я полагаю, вы хотите знать, что ваша свекровь имеет в виду в письме?’
  
  ‘Ничего не предполагай’. Она холодно продолжила. ‘Это была ваша работа - встретиться со мной и задавать все эти забавные вопросы?’
  
  ‘Честно говоря, да’.
  
  Девушка встала, сделала необходимые два шага к полевому бухгалтеру и со всей силы ударила его по лицу. Это был резкий и болезненный удар. ‘Ты сукин сын! Убирайся из этого дома!’ Она по-прежнему не повышала голоса. ‘Убирайся, пока я не вызвал полицию!’
  
  ‘О, Боже мой, Джанет, может ты прекратишь это!’ Он схватил ее за плечи, когда она попыталась вывернуться. ‘Послушай меня! Я сказал, слушай, или я влеплю тебе пощечину в ответ!’
  
  Ее глаза светились ненавистью и, как показалось Кэнфилду, легкой меланхолией. Он крепко держал ее, когда говорил. ‘Да, мне было поручено встретиться с вами. Встретиться с вами и получить любую информацию, какую смогу.’
  
  Она плюнула ему в лицо. Он не потрудился отмахнуться от него.
  
  ‘Я получил информацию, которая мне была нужна, и я использовал эту информацию, потому что за это мне платят! Что касается моего отдела, я покинул этот дом к девяти часам после того, как вы подали мне два напитка. Если они хотят арестовать вас за незаконное хранение алкоголя, это то, за что они могут вас арестовать!’
  
  ‘Я тебе не верю!’
  
  ‘Мне абсолютно наплевать, сделаете вы это или нет! И для вашей дополнительной информации я держал вас под наблюдением в течение нескольких недель! Ты и остальные твои товарищи по играм… Возможно, вам будет интересно узнать, что я опустил подробности, тем более… Смехотворные аспекты вашей повседневной деятельности!’
  
  Глаза девушки начали наполняться слезами.
  
  ‘Я делаю свою работу как могу, и я не уверен, что именно вы должны кричать “изнасилованная девственница”! Возможно, вы этого не осознаете, но ваш муж, или бывший муж, или кем бы он ни был, черт возьми, вполне может быть жив. Множество хороших людей, которые никогда о нем не слышали — женщины вроде вас и молодые девушки — сгорели заживо из-за него! Другие тоже были убиты, но, возможно, их следовало убить.’
  
  "О чем ты говоришь?’ Он ослабил хватку, но все еще крепко держал ее.
  
  ‘Я просто знаю, что неделю назад расстался с твоей свекровью в Англии. Это было адское путешествие! Кто-то пытался убить ее в первую ночь на корабле. О, вы можете поставить свою жизнь на то, что это было бы самоубийством! Они бы сказали, что она в слезах бросилась за борт. Вообще никаких следов — Неделю назад люди! Несчастный случай, конечно!’
  
  ‘Ты хочешь уйти или все еще хочешь, чтобы я ушел?’
  
  ‘Думаю, тебе лучше остаться и закончить’. Они сидели на диване, и Кэнфилд разговаривал. Он говорил так, как никогда раньше.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  Бенджамин Рейнольдс подался вперед в своем кресле, вырезая статью недельной давности из воскресного приложения "Нью-Йорк Геральд". Это была фотография Джанет Саксон Скарлетт в сопровождении руководителя отдела спортивных товаров М. Кэнфилд на выставке собак в Мэдисон-сквер-Гарден. Рейнольдс улыбнулся, вспомнив замечание Кэнфилда по телефону.
  
  ‘Я могу вынести все, кроме проклятых собачьих выставок. Собаки - для очень богатых или очень бедных. Не для кого-то посередине!’
  
  Неважно, подумал глава Двадцатой группы. Газеты проделали отличную работу. Вашингтон приказал Кэнфилду провести дополнительные десять дней на Манхэттене, тщательно выясняя свои отношения с женой Ольстера Скарлетт, прежде чем вернуться в Англию.
  
  Связь была очевидной, и Бенджамин Рейнольдс задался вопросом, было ли это действительно публичным фасадом. Или это было что-то другое? Был ли Кэнфилд в процессе того, чтобы загнать самого себя в ловушку? На легкость, с которой он организовал сотрудничество с Элизабет Скарлатти, надоело смотреть.
  
  ‘Бен’, — Гловер быстрым шагом вошел в кабинет, — ’Я думаю, мы нашли то, что искали!’ Он плотно закрыл дверь и подошел к столу Рейнольдса.
  
  ‘Что у тебя есть? О чем?’
  
  ‘Связь с бизнесом Скарлатти. Я уверен в этом.’
  
  ‘Дай мне подумать’.
  
  Гловер положил несколько страниц поверх развернутой газеты. ‘Хороший репортаж, не правда ли?’ - сказал он, указывая на фотографию Кэнфилда и девушки.
  
  ‘Как раз то, что заказывали нам грязные старикашки. О нем будут говорить в обществе, если он не плюнет на пол.’
  
  ‘Он делает хорошую работу, Бен. Теперь они вернулись на борт корабля, не так ли?’
  
  ‘Отплыл вчера — Что это?’
  
  Статистика нашла это. Из Швейцарии. Район Цюриха. Четырнадцать поместий, приобретенных в течение года. Посмотрите на эти отметки широты и долготы. Каждое из свойств соседствует с другим. A граничит с B, B с C, C с D, прямо по линии. Сотни тысяч акров, образующих огромный комплекс.’
  
  ‘Один из покупателей Скарлатти?’
  
  ‘Нет, но одно из поместий было куплено на имя Бутройда. Чарльз Бутройд.’
  
  ‘Ты уверен? Что вы имеете в виду под “купленным на имя”?’
  
  ‘Тесть купил его для своей дочери и ее мужа. Его звали Роулинс. Томас Роулинс. Партнер в брокерском доме Годвина и Роулинса. Его дочь зовут Сесилия. Замужем за Бутройдом.’
  
  Рейнольдс взял страницу со списком имен. ‘Кто эти люди? Как это ломается?’
  
  Гловер потянулся за двумя другими страницами. ‘Это все здесь. Четыре американца, два шведа, три англичанина, два француза и три немца. Всего четырнадцать.’
  
  ‘У вас есть какие-нибудь краткие сведения?’
  
  ‘Только у американцев. Мы послали за информацией по остальным.’
  
  ‘Кто они? Кроме Роулинса.’
  
  ‘Некий Говард Торнтон, Сан-Франциско. Он занимается строительством. И двух техасских нефтяников. Луи Гибсон и Эйвери Лэндор. На двоих им принадлежит больше скважин, чем пятидесяти их конкурентам вместе взятым.’
  
  ‘Есть ли какая-нибудь связь между ними?’
  
  ‘Пока ничего. Мы сейчас это проверяем.’
  
  ‘А как насчет остальных? Шведы, французы?… Англичане и немцы?’
  
  ‘Только имена’.
  
  ‘Кто-нибудь знакомый?’
  
  ‘Несколько. Есть такой Иннес-Браун, он англичанин, занимается текстилем, я думаю. И я узнаю французское имя Доде. Владеет пароходными линиями. И двое немцев. Киндорф — он находится в Рурской долине. Уголь. И фон Шницлер, говорит от имени "ИГ Фарбен". Остального не знаю, о шведах тоже никогда не слышал.’
  
  ‘В одном отношении они все похожи —’
  
  "Держу пари на свою жизнь, что так оно и есть. Они все богаты, как комната, полная Асторов. Такие места, как это, не покупают в ипотеку. Должен ли я связаться с Кэнфилдом?’
  
  ‘Нам придется. Отправьте список с курьером. Мы телеграфируем ему, чтобы он оставался в Лондоне, пока оно не прибудет.’
  
  ‘Мадам Скарлатти, возможно, знает некоторых из них’.
  
  ‘Я рассчитываю на это, но я вижу проблему’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘У старушки будет соблазн отправиться прямиком в Цюрих… Если она это сделает, она мертва. Как и Кэнфилд, жена Скарлетт.’
  
  Это довольно радикальное предположение.’
  
  ‘Не совсем. Мы предполагаем, что группа богатых людей купила четырнадцать прилегающих друг кдругу поместий из-за общих интересов. И Бутройд — любезно предоставленный щедрым тестем - является одним из них.’
  
  ‘Что связывает Цюрих со Скарлатти —’
  
  ‘Мы так думаем. Мы верим в это, потому что Бутройд пытался ее убить, верно?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Но женщина Скарлатти жива. Бутройд потерпел неудачу.’
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘И собственность была приобретена до этого факта’.
  
  ‘Должно быть, это было —’
  
  Тогда, если Цюрих связан с Бутройдом, Цюрих хочет смерти Скарлатти. Они хотят остановить ее. Кроме того... Цюрих предполагал успех. Они ожидали, что Бутройд добьется успеха.’
  
  ‘ А теперь, когда его нет, ’ перебил Гловер, - в Цюрихе решат, что старуха узнала, кто он такой. Может быть, больше… Бен, возможно, мы зашли слишком далеко. Возможно, было бы лучше отменить это. Подайте рапорт в суд и верните Кэнфилда.’
  
  ‘ Пока нет. Мы приближаемся к чему-то. Элизабет Скарлатти - ключ к разгадке прямо сейчас. Мы обеспечим им надежную защиту.’
  
  ‘Я не хочу заранее обеспечивать себе алиби, но это ваша ответственность’.
  
  ‘Я понимаю это. В наших инструкциях Кэнфилду абсолютно ясно указано одно. Он должен держаться подальше от Цюриха. Он ни при каких условиях не должен ехать в Швейцарию.’
  
  ‘Я сделаю это’.
  
  Рейнольдс отвернулся от своего стола и уставился в окно. Он говорил со своим подчиненным, не глядя на него. ‘И... держите связь с этим Роулинсом открытой. Тесть Бутройда. Он тот, кто, возможно, совершил ошибку.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  В двадцати пяти милях от древних границ Кардиффа, в отдаленной долине в валлийском лесу, стоит монастырь Пресвятой Девы, дом сестер кармелиток. Стены возвышаются в алебастровой чистоте, как новая невеста, стоящая в святом ожидании в пышном, но лишенном змей Эдеме.
  
  Полевой бухгалтер и молодая жена подъехали ко входу. Кэнфилд вышел из машины и подошел к небольшому арочному дверному проему в стене, в центре которого находился зритель. Сбоку от двери был черный железный молоток, которым он воспользовался, затем подождал несколько минут, пока монахиня не открыла.
  
  ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?’
  
  Полевой бухгалтер достал свою идентификационную карточку и показал ее монахине. ‘Меня зовут Кэнфилд, сестра. Я здесь из-за мадам Элизабет Скарлатти. Ее невестка со мной.’
  
  ‘Если вы подождете, пожалуйста. Можно?’ Она указала, что хотела бы взять с собой его удостоверение личности. Он протянул его ей через маленькое отверстие.
  
  ‘Конечно’.
  
  Окно просмотра было закрыто на засов. Кэнфилд вернулся к машине и поговорил с Джанет. ‘Они очень осторожны’.
  
  ‘Что происходит?’
  
  ‘Она берет мою визитку, чтобы убедиться, что на фотографии я, а не кто-то другой’.
  
  ‘Прелестно здесь, не правда ли? Так тихо.’
  
  ‘Это сейчас. Я не даю никаких обещаний, когда мы наконец увидим старушку.’
  
  ‘Ваше черствое, бесчувственное пренебрежение к моему благополучию, не говоря уже о моих удобствах, превосходит все, что я могу описать! Ты хоть представляешь, на чем спят эти идиоты? Я скажу тебе! Армейские койки!’
  
  ‘ Простите— ’ Кэнфилд попытался не рассмеяться.
  
  ‘А ты знаешь, какие помои они едят? Я скажу тебе! Еда, которую я бы запретил в своих конюшнях!’
  
  "Мне сказали, что они выращивают свои собственные овощи", - мягко возразил полевой бухгалтер.
  
  ‘Они забирают удобрения и оставляют растения!’
  
  В этот момент зазвонили колокола церкви Ангелус.
  
  ‘Это продолжается день и ночь! Я спросил эту чертову дуру, матушку Маккри, или кто она там такая, почему так рано — и знаешь, что она ответила?’
  
  ‘Что, мама?" - спросила Джанет.
  
  “Это путь Христа”, - вот что она сказала. “Нехороший епископальный Христос!” Я сказал ей… Это было невыносимо! Почему ты так опоздал? Мистер Дерек сказал, что вы будете здесь четыре дня назад.’
  
  ‘Мне пришлось ждать курьера из Вашингтона. Поехали. Я расскажу вам об этом.’
  
  Элизабет сидела на заднем сиденье "Бентли", читая список Цюриха.
  
  ‘Знаете кого-нибудь из этих людей?" - спросил Кэнфилд.
  
  ‘Не лично. Однако большинство из них - по репутации.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘Американцы, Луис Гибсон и Эйвери Лэндор, являются двумя самозваными техасскими баньянами. Они думают, что построили нефтяные территории. Мне говорили, что Лэндор - свинья. Гарольд Ликок, один из англичан, является силой на британской фондовой бирже. Очень яркий. Myrdal из Швеции также представлен на европейском рынке. Стокгольм. — Элизабет подняла глаза и заметила взгляд Кэнфилда в зеркале заднего вида.
  
  ‘Кто-нибудь еще?’
  
  ‘Да. Тиссен в Германии. Fritz Thyssen. Сталелитейные компании. Все знают Kindorf—Ruhr Valley coal и фон Шницлера. Теперь он "ИГ Фарбен"… Один из французов, Д'Алмейда, я думаю, контролирует железные дороги. Я не знаю Доде, но мне знакомо это имя.’
  
  ‘Он владеет танкерами. Пароходы.’
  
  ‘О, да. И Мастерсона. Сидни Мастерсон. Английский. Думаю, импорт с Дальнего Востока. Я не знаю Иннес-Боуэна, но снова я слышал это имя.’
  
  ‘Вы не упомянули Роулинса, Томаса Роулинса’.
  
  ‘Я не думал, что должен был. Годвин и Роулинс. Тесть Бутройда.’
  
  ‘Вы не знаете четвертого американца, Говарда Торнтона? Он из Сан-Франциско.’
  
  ‘Никогда о нем не слышал’.
  
  "Джанет говорит, что ваш сын знал некоего Торнтона из Сан-Франциско’.
  
  ‘Я нисколько не удивлен’.
  
  По дороге из Понтипридда, на окраине долины Рондда, Кэнфилд обратил внимание на автомобиль, который регулярно появлялся в его боковом зеркале. Это было далеко позади, едва ли больше, чем пятнышко на стекле, но оно никогда не исчезало из виду, за исключением поворотов. И всякий раз, когда Кэнфилд совершал один из многочисленных поворотов, автомобиль появлялся впоследствии гораздо раньше, чем указывало предыдущее расстояние. На длинных участках он держался подальше и по возможности позволял другим машинам проезжать между ними.
  
  - В чем дело, мистер Кэнфилд? - спросил я. Элизабет наблюдала за полевым бухгалтером, который то и дело переводил взгляд на зеркало за окном.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Кто-то следит за нами?’
  
  ‘Наверное, нет. К английской границе ведет не так уж много хороших дорог.’
  
  Двадцать минут спустя Кэнфилд увидел, что автомобиль подъезжает ближе. Через пять минут после этого он начал понимать. Теперь между двумя автомобилями не было никаких машин. Только участок дороги — очень длинный изгиб — граничил с одной стороны с небольшим скалистым склоном, а с другой - с отвесным обрывом в пятьдесят футов в воды озера в Уэльсе.
  
  За концом поворота Кэнфилд увидел, что земля выровнялась и превратилась в пастбище или заросшее поле. Он ускорил ход "Бентли". Он хотел достичь этой ровной области.
  
  Машина позади рванулась вперед, сокращая разрыв между ними. Он свернул вправо на обочине дороги у каменистого склона. Кэнфилд знал, что как только машина поравняется с ним, она может легко столкнуть его с дороги через край, сбросив "Бентли" с крутого склона в воду. Полевой бухгалтер нажал на педаль и направил машину к центру, пытаясь отрезать путь преследователю.
  
  ‘Что это? Что ты делаешь?’ Джанет держалась за верхнюю часть приборной панели.
  
  ‘Приготовьтесь! Вы оба!’
  
  Кэнфилд удерживал Bentley в центре, уходя вправо каждый раз, когда машина позади него пыталась протиснуться между ним и твердой землей. Теперь ровное поле было ближе. Осталось всего сто ярдов.
  
  Раздались два резких, тяжелых удара, когда "Бентли" судорожно дернулся под ударом второй машины. Джанет Скарлетт закричала. Ее свекровь хранила молчание, сжимая плечи девушки сзади, помогая поддержать ее.
  
  Ровное пастбище теперь было слева, и Кэнфилд внезапно направил машину к нему, съезжая с дороги, придерживаясь границы грунта за тротуаром.
  
  Преследующий автомобиль рванулся вперед на огромной скорости. Кэнфилд не сводил глаз с быстро удаляющегося черно-белого номерного знака. Он кричал: ‘Е, Б... Я или Л! Семь. Семь или девять! Раз, один, три!’ Он снова тихо, быстро повторил цифры. Он сбавил скорость "Бентли" и остановился.
  
  Спина Джанет выгнулась на сиденье. Она держала руки Элизабет обеими руками. Пожилая женщина наклонилась вперед, прижавшись щекой к голове невестки.
  
  Элизабет заговорила.
  
  Буквы, которые ты назвал, были E, B, I или L, цифры - семь или девять, один, один, три.’
  
  ‘Я не смог определить марку машины’.
  
  Элизабет снова заговорила, убирая руки с плеч Джанет.
  
  ‘Это был Mercedes-Benz’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  ‘Автомобиль, о котором идет речь, - это Mercedes-Benz coup. Модель двадцать пятого года выпуска. Лицензия - EBI девять, один, один, три. Автомобиль зарегистрирован на имя Жака Луи Бертольда. И снова маркиз де Бертольд.’ Джеймс Дерек стоял рядом с Кэнфилдом перед Элизабет и Джанет, которые сидели на диване. Он прочитал из своего блокнота и задался вопросом, поняли ли эти любопытные американцы, кем был маркиз. Бертольда тоже часто останавливалась в отеле "Савой" и, вероятно, была так же богата, как Элизабет Скарлатти.
  
  ‘Тот самый человек, который встретил жену Бутройда на пирсе?’ - спросил Кэнфилд.
  
  ‘Да. Или я должен сказать, нет. Мы предполагаем, что это был Бертольд на пирсе, судя по вашему описанию. Это не могло быть вчера. Мы установили, что он был в Лондоне. Однако автомобиль зарегистрирован на него.’
  
  ‘Что вы думаете, мистер Дерек?’ Элизабет разгладила платье и избегала смотреть на англичанина. В этом человеке было что-то, что беспокоило ее.
  
  ‘Я не знаю, что и думать — Однако, я чувствую, что должен сказать вам, что маркиз де Бертольд - иностранец, обладающий значительным влиянием и положением ...’
  
  ‘ Насколько я помню, он владелец "Бертольды и сыновей". Элизабет поднялась с дивана и протянула Кэнфилду свой пустой бокал из-под шерри. Не то чтобы она хотела больше вина. Она была слишком взвинчена, чтобы сидеть спокойно. "Бертольд и сыновья" - старая, хорошо зарекомендовавшая себя фирма’.
  
  Полевой бухгалтер подошел к столику с напитками и налил Элизабет шерри.
  
  Значит, вы знакомы с маркизом, мадам Скарлатти? Возможно, вы его знаете?’
  
  Элизабет не понравились намеки Дерека. ‘Нет, я не знаю маркиза. Возможно, я встречался с его отцом. Я не уверен. Семья Бертольдов насчитывает много лет.’
  
  Кэнфилд протянул Элизабет ее бокал, понимая, что пожилая женщина и британский оперативник играют в мысленный теннис. Он ворвался. ‘Чем он занимается?’
  
  ‘Множественное число. Бизнес. Нефть Ближнего Востока, добыча полезных ископаемых и бурение в Африке, импорт —Австралия и Южная Америка—’
  
  ‘Почему он иностранец, постоянно проживающий в стране?"
  
  - На это я могу ответить, ’ сказала Элизабет, возвращаясь на диван. ‘Физические заводы — его офисы - без сомнения, находятся на территориях Империи или протекторатов’.
  
  ‘Совершенно верно, мадам", - сказал Дерек. ‘Поскольку большая часть его интересов лежит в границах британских владений, он постоянно имеет дело с Уайтхоллом. Он делает это самым благоприятным образом.’
  
  ‘Есть ли правительственное досье на Бертольда?’
  
  ‘Как иностранец, постоянно проживающий в стране, конечно, есть’.
  
  ‘Ты можешь достать это для меня?’
  
  ‘У меня должна быть очень веская причина. Ты это знаешь.’
  
  ‘ Мистер Дерек! ’ перебила Элизабет. ‘На мою жизнь было совершено покушение на борту "Кальпурнии"! Вчера в Уэльсе автомобиль пытался столкнуть нас с дороги! В обоих случаях может быть замешан маркиз де Бертольд. Я бы назвал это вескими причинами!’
  
  ‘Боюсь, я должен не согласиться. То, что вы описываете, касается полиции. Все, что я знаю об обратном, является конфиденциальной информацией, и я уважаю это как таковое. Конечно, никаких обвинений не выдвигается ни в том, ни в другом случае. Согласен, это серая зона, но Кэнфилд знает, о чем я говорю.’
  
  Полевой бухгалтер посмотрел на Элизабет, и она поняла, что пришло время использовать его уловку. Он объяснил, что в конечном итоге им придется. Он назвал это ‘частью правды’. Причина была проста. Британская разведка не собиралась использоваться в качестве чьей-либо личной полицейской силы. Должны были быть другие оправдания. Оправдания, которые подтвердил бы Вашингтон. Кэнфилд посмотрел на англичанина и мягко заговорил.
  
  ‘Правительство Соединенных Штатов не стало бы привлекать мое агентство, если бы не было причин, выходящих за рамки полицейских дел. Когда сын мадам Скарлатти — миссис Муж Скарлетт—в прошлом году был в Европе, ему были пересланы крупные суммы денег в виде оборотных ценных бумаг ряда американских корпораций. Мы думаем, что они были тайно проданы на европейских рынках. Включая британский обмен.’
  
  ‘Вы хотите сказать мне, что кто-то формирует здесь американскую монополию?’
  
  ‘Государственный департамент считает, что манипуляцией занимался персонал нашего собственного посольства. Сейчас они прямо здесь, в Лондоне.’
  
  ‘Персонал вашего собственного посольства! И вы думаете, что Скарлетт была причастна к этому?’
  
  ‘Мы думаем, что его использовали’. Голос Элизабет пронзил воздух. ‘Использовали, а затем уничтожили’.
  
  ‘Он путешествовал в этой толпе, Дерек. То же самое относится и к маркизу де Бертольду.’
  
  Джеймс Дерек убрал свой маленький блокнот в нагрудный карман. Объяснение, очевидно, было достаточным. Британский оперативник тоже был очень любопытен. ‘У меня будет для вас копия досье завтра, Кэнфилд — Добрый вечер, дамы’. Он ушел.
  
  ‘Я поздравляю вас, молодой человек. Персонал посольства. Действительно, очень умно с вашей стороны.’
  
  ‘Я думаю, он был замечательным!’ - сказала Джанет Скарлетт, улыбаясь ему.
  
  ‘Это сработает", - пробормотал полевой бухгалтер, проглатывая большую порцию скотча. ‘Теперь, могу я предположить, что нам всем нужно немного расслабиться. Говоря за себя, я устал думать — и я не был бы признателен за комментарий по этому поводу, мадам Скарлатти. Как насчет поужинать в одном из тех мест, куда вы, представители высшего общества, всегда ходите? Я ненавижу танцевать, но клянусь, я буду танцевать с вами обоими, пока вы не упадете.’
  
  Элизабет и Джанет рассмеялись.
  
  ‘Нет, но я благодарю вас", - сказала Элизабет. Вы двое идите и развлекайтесь.’ Она с нежностью посмотрела на полевого бухгалтера. ‘Пожилая женщина еще раз благодарит вас, мистер Кэнфилд’.
  
  - Ты запрешь двери и окна? - спросил я.
  
  ‘Семь этажей над землей? Конечно, если хочешь.*
  
  ‘Я верю", - сказал Кэнфилд.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  ‘Это рай! ’ взвизгнула Джанет, перекрывая гул голосов в Claridge's. ‘Да ладно, Мэтью, не смотри так кисло!’
  
  ‘Я не мрачный. Я просто тебя не слышу.’
  
  ‘Да, это так. Тебе это не понравилось, позволь мне насладиться этим.’
  
  ‘Я так и сделаю. Я сделаю это! Хочешь потанцевать?’
  
  ‘Нет. Ты ненавидишь танцевать. Я просто хочу посмотреть.’
  
  ‘Бесплатно. Смотреть. Это хороший виски.’
  
  ‘Хорошее что?’
  
  ‘Я сказал виски’.
  
  ‘Нет, спасибо. Видишь? Я могу быть хорошим. Вы на двоих выше меня, ты знаешь.’
  
  ‘Я могу быть на шестьдесят старше тебя, если так будет продолжаться’.
  
  ‘Что, дорогая?’
  
  "Я сказал, что мне может быть шестьдесят, когда мы выберемся отсюда’.
  
  ‘О, прекрати это. Получайте удовольствие!’
  
  Кэнфилд посмотрел на девушку напротив него и снова почувствовал прилив радости. Не было другого слова, кроме "радость". Она была восхищением, которое наполняло его радостью, теплом. В ее глазах была непосредственность обязательства, которую может знать только влюбленный. И все же Кэнфилд так старался отделить, изолировать, объективировать и обнаружил, что у него это не получается.
  
  ‘Я тебя очень люблю", - сказал он.
  
  Она слышала его сквозь музыку, смех, скрытый гул движения.
  
  ‘Я знаю’. Она посмотрела на него, и в ее глазах появился намек на слезы. ‘Мы любим друг друга. Разве это не замечательно?’
  
  ‘Хочешь потанцевать, прямо сейчас?’
  
  Девушка чуть-чуть запрокинула голову. ‘О, Мэтью! Мой дорогой, милый Мэтью. Нет, дорогая. Тебе не обязательно танцевать.’
  
  ‘Теперь, смотри, я это сделаю’.
  
  Она сжала его руку. ‘Мы будем танцевать сами, совсем одни позже’.
  
  Мэтью Кэнфилд решил, что эта женщина будет принадлежать ему до конца его жизни.
  
  Но он был профессионалом, и его мысли на мгновение обратились к пожилой женщине в "Савое".
  
  Элизабет Уикхэм Скарлатти в этот момент встала с кровати и накинула халат. Она читала "Манчестер Гардиан". Переворачивая его тонкие страницы, она услышала два резких металлических щелчка, сопровождаемых приглушенным звуком движения из гостиной. Сначала она не была напугана шумом; она заперла дверь в прихожую на засов и предположила, что ее невестка возится с ключом, который не может попасть в замок из-за защелки. В конце концов, было два часа ночи, и девушка уже должна была вернуться. Она позвала. ‘Всего одну минуту, моя дорогая. Я встал.’
  
  Она оставила включенной настольную лампу, и край абажура дрогнул, когда она проходила мимо, вызвав мельтешение мелких теней на стене.
  
  Она подошла к двери и начала отодвигать засов. Вспомнив о полевом бухгалтере, она на мгновение остановилась. ‘Это ты, не так ли, моя дорогая?’ Ответа не было.
  
  Она автоматически отодвинула засов. ‘Джанет? Мистер Кэнфилд? Это ты?’ Тишина.
  
  Страх охватил Элизабет. Она услышала звук; возраст не повлиял на ее слух.
  
  Возможно, она перепутала щелчок с незнакомым шелестом тонкой английской газеты. В этом не было ничего необоснованного, и хотя она пыталась в это поверить, у нее не получалось. Был ли кто-то еще в комнате? При этой мысли она почувствовала боль внизу живота. Когда она повернулась, чтобы вернуться в спальню, она увидела, что одно из больших французских окон было приоткрыто, не более чем на один или два дюйма, но достаточно, чтобы шелковые шторы слегка колыхались от налетающего ветерка.
  
  В замешательстве она попыталась вспомнить, закрывала ли она его раньше. Она думала, что да, но это было незаинтересованное ходатайство, потому что она не воспринимала Кэнфилда всерьез. Почему она должна? Они были высотой в семь этажей.
  
  Конечно, она не закрыла его. Или, если и было, она не закрепила защелку, и она соскользнула. Ничего необычного. Она подошла к окну и закрыла его. И тогда она услышала это. ‘Привет, мама’.
  
  Из тени в дальнем конце комнаты вышел крупный мужчина, одетый в черное. Его голова была выбрита, и он был сильно загорелым.
  
  Несколько секунд она не узнавала его. Свет от единственной настольной лампы был тусклым, и фигура оставалась в конце комнаты. Когда она привыкла к свету и объекту своего пристального взгляда, она поняла, почему мужчина казался незнакомцем. Лицо изменилось. Блестящие черные волосы были сбриты; нос был изменен, стал меньше, а ноздри шире расставлены; уши были другими, более плоскими на голове; даже глаза — там, где раньше был неаполитанский разрез век — эти глаза были широко раскрыты, как будто век не существовало. Вокруг рта и на лбу были красноватые пятна. Это было не лицо. Это была маска лица. Это было поразительно. Это было чудовищно. И это был ее сын.
  
  ‘Ольстер! Боже мой!’
  
  ‘Если ты умрешь прямо сейчас от сердечной недостаточности, ты выставишь дураками нескольких высокооплачиваемых убийц’.
  
  Пожилая женщина пыталась думать, изо всех сил пыталась противостоять панике. Она вцепилась в спинку стула так, что вены на ее старческих руках, казалось, вот-вот лопнут от кожи.
  
  ‘Если вы пришли убить меня, я мало что могу сейчас сделать’.
  
  ‘Вам будет интересно узнать, что человек, который приказал вас убить, скоро сам будет мертв. Он был глуп.’
  
  Ее сын подошел к французскому окну и проверил защелку. Он осторожно заглянул через стекло и остался доволен. Его мать заметила, что грация, с которой он всегда держался, осталась, но теперь в нем не было мягкости, не было легкой расслабленности, которая приняла форму легкой аристократической сутулости. Теперь в его движениях чувствовалась натянутость, жесткость, подчеркиваемая руками, которые были облачены в облегающие черные перчатки, с вытянутыми и жестко изогнутыми пальцами. Элизабет медленно подбирала слова. ‘Зачем вы пришли сюда?’
  
  ‘Из-за твоего упрямого любопытства’. Он быстро подошел к гостиничному телефону, стоявшему на столике с зажженной лампой, и коснулся рычага, словно проверяя, надежно ли он установлен. Он вернулся на расстояние нескольких футов от своей матери, и вид его лица, теперь видимого отчетливо, заставил ее закрыть глаза. Когда она снова открыла их, он потирал правую бровь, которая была частично воспалена. Он заметил ее страдальческий взгляд.
  
  ‘Шрамы не совсем зажили. Иногда они зудят. Проявляете ли вы материнскую заботу?’
  
  ‘Что ты с собой сделал?’
  
  ‘Новая жизнь. Новый мир для меня. Мир, который не имеет ничего общего с вашим. Пока нет!’
  
  ‘Я спросил тебя, что ты сделал’.
  
  ‘Ты знаешь, что я сделал, иначе тебя бы не было здесь, в Лондоне. Что вы должны понять сейчас, так это то, что Ольстера Скарлетта больше не существует.’
  
  ‘Если это то, во что вы хотите, чтобы мир поверил, почему из всех людей пришли именно ко мне?’
  
  ‘Потому что вы справедливо предположили, что это неправда, и ваше вмешательство может оказаться для меня неприятным’.
  
  Пожилая женщина собралась с духом, прежде чем заговорить. ‘Тогда вполне возможно, что инструкции по моей смерти не были глупыми’.
  
  ‘Это очень смело. Интересно, подумал ли ты об остальных?’
  
  ‘Какие другие?’
  
  Скарлетт сидела на диване и говорила на резком итальянском диалекте. ‘La Famiglia Scarlatti! Это правильная фраза, не так ли?… Одиннадцать членов, если быть точным. Двое родителей, бабушка, жена-пьяница-стерва и семеро детей. Конец племени! Линия Скарлатти внезапно обрывается в одной кровавой бойне!’
  
  ‘Ты сумасшедший! Я бы остановил тебя! Не противопоставляй свою ничтожную кражу тому, что у меня есть, мой мальчик!’
  
  ‘Ты глупая старая женщина! Мы не поддаемся подсчетам. Это только то, как они применяются сейчас. Ты научил меня этому!’
  
  ‘Я бы убрал их подальше от тебя! Я бы выследил тебя и уничтожил.’
  
  Мужчина без усилий вскочил с дивана. ‘Мы теряем время. Ты слишком увлекаешься механикой. Это банально. Давайте внесем ясность. Я делаю один телефонный звонок, и заказ отправляется в Нью-Йорк. В течение сорока восьми часов семья Скарлатти уничтожена! Уничтожено! Это будут дорогие похороны. Фонд не предоставит ничего, кроме самого лучшего.’
  
  ‘ И твой собственный ребенок тоже?
  
  ‘Он был бы первым. Все мертвы. Без видимой причины. Тайна сумасшедшего Скарлатти.’
  
  ‘Ты сумасшедший’. Ее было едва слышно. ‘Говори громче, мама! Или вы думаете о тех кудрявых куколках, резвящихся на пляже в Ньюпорте, смеющихся в своих маленьких лодочках на проливе. Трагично, не правда ли? Только один из них! Только один из всей компании может сделать это для вас, и племя Скарлатти продолжит процветать! Должен ли я сделать свой звонок? Для меня это вопрос безразличия.’
  
  Пожилая женщина, которая не двигалась с места, медленно подошла к одному из кресел. ‘То, что вы хотите от меня, настолько ценно, что от этого зависят жизни моей семьи?’
  
  ‘Не для тебя. Только для меня. Ты же знаешь, могло быть и хуже. Я мог бы потребовать еще сто миллионов.’
  
  ‘Почему бы и нет? При сложившихся обстоятельствах, вы знаете, я бы заплатил.’
  
  Мужчина рассмеялся. ‘Конечно, вы бы заплатили. Вы заплатили бы его из источника, который вызвал бы панику в телеграм-каналах. Нет, спасибо. Мне это не нужно. Помните, мы не подвластны суммам.’
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Она села в кресло, скрестив тонкие руки на коленях.
  
  Банковские письма для одного. Они все равно тебе ни к чему, так что не должно быть никакой борьбы со своей совестью.’
  
  Она была права! Концепция была правильной! Всегда следите за практичностью. Деньги.
  
  - Банковские письма? - спросил я.
  
  Банковские письма, которые дал тебе Картрайт.’
  
  ‘Ты убил его! Вы знали о нашем соглашении?’
  
  ‘Пойдем, мама. Осел с Юга назначен вице-президентом "Уотерман Траст"! Фактически возложенная ответственность. Мы следили за ним в течение трех дней. Мы получили ваше согласие. По крайней мере, его копии. Давайте не будем обманывать друг друга. Письма, пожалуйста.’
  
  Пожилая леди поднялась со стула и пошла в свою спальню. Она вернулась и вручила ему письма. Он быстро вскрыл конверты и достал их. Он разложил их на диване и пересчитал.
  
  ‘Картрайт заработал свои деньги’.
  
  Он собрал их и небрежно сел на диван.
  
  ‘Я понятия не имел, что эти письма были такими важными’.
  
  На самом деле это не так. С ними ничего нельзя было добиться. Все счета были закрыты, а деньги... распределены по другим, скажем так.’
  
  ‘Тогда почему вы так стремились заполучить их?’ Она осталась стоять.
  
  ‘Если бы они были переданы в банки, они могли бы вызвать множество спекуляций. Мы не хотим сейчас много говорить.’
  
  Пожилая женщина посмотрела в уверенные глаза своего сына. Он был отстранен, доволен собой, почти расслаблен.
  
  ‘Кто это “мы”? Во что вы вовлечены?’
  
  Снова эта гротескная улыбка кривого рта под неестественными ноздрями. ‘Ты узнаешь в свое время. Не по имени, конечно, но вы узнаете. Ты можешь даже гордиться, но никогда в этом не признаешься. ’ Он посмотрел на свои наручные часы. ‘Перейдем к делу’.
  
  ‘Что еще’.
  
  "Что произошло на "Кальпурнии"? Не лги!’ Он впился взглядом в глаза пожилой женщины, и они не дрогнули.
  
  Элизабет напрягла мышцы живота, чтобы скрыть какую-либо реакцию на вопрос. Она знала, что, возможно, правда - это все, что у нее осталось. ‘Я тебя не понимаю’.
  
  ‘Ты лжешь!’
  
  ‘О чем? Я получил телеграмму от человека по имени Бутье, касающуюся смерти Картрайта.’
  
  ‘Прекрати это!’ Он наклонился вперед. ‘Ты бы не стал утруждать себя тем, чтобы сбить всех с толку историей с Йоркским аббатством, если бы что-то не случилось. Я хочу знать, где он.’
  
  ‘Где кто? Картрайт?’
  
  ‘Я предупреждаю вас!’
  
  ‘Я понятия не имею, о чем ты говоришь!’
  
  ‘ На том корабле исчез человек! Говорят, он упал за борт.’
  
  ‘О, да. Я вспоминаю — какое это имеет отношение ко мне?’ Ее взгляд олицетворял невинность.
  
  Ни один из них не сдвинулся с места.
  
  ‘Вы ничего не знаете об этом инциденте?’
  
  ‘Я этого не говорил’.
  
  ‘Что ты тогда сказал?’
  
  ‘Ходили слухи. Надежные источники,’
  
  ‘ Какие слухи? - спросил я.
  
  Пожилая женщина взвесила несколько ответов. Она знала, что ее ответ должен звучать искренне, без каких-либо очевидных ошибок в характере или поведении. С другой стороны, все, что она говорила, должно было отражать отрывочные крайности сплетен.
  
  ‘Что мужчина был пьян и агрессивен. В гостиной произошла драка… Его пришлось усмирить и отнести в его каюту. Он попытался вернуться и упал через перила. Вы знали его?’
  
  Облако отстраненности окутало ответ Скарлетт. ‘Нет, он не был частью нас’. Он был недоволен, но не зацикливался на этом. Впервые за несколько минут он отвел от нее взгляд. Он был погружен в раздумья. Наконец он заговорил. И последний пункт. Вы отправились на поиски своего пропавшего сына...’
  
  ‘Я отправился на поиски вора!’ - резко перебила она.
  
  ‘Будь по-твоему. С другой точки зрения, я просто передвинул календарь вверх.’
  
  ‘Это неправда! Ты украл у Скарлатти. То, что было назначено вам, должно было использоваться совместно со "Скарлатти Индастриз"!’
  
  ‘Мы снова теряем время’.
  
  ‘Я хотел прояснить этот вопрос’.
  
  Дело в том, что вы намеревались найти меня, и вам это удалось. Мы согласны с этим фактом?’
  
  ‘Согласен’.
  
  ‘Сейчас я говорю тебе ничего не говорить, ничего не делать и возвращаться в Нью-Йорк. Кроме того, уничтожьте все письма или инструкции, которые вы, возможно, оставили относительно меня.’
  
  ‘Это невыполнимые требования!’
  
  ‘В таком случае мои распоряжения будут исполнены. Семья Скарлатти мертва! Идите в свою церковь, и пусть они расскажут вам, как они были омыты кровью Агнца!’
  
  Ольстер Скарлетт вскочил с викторианского дивана и, прежде чем пожилая женщина смогла привыкнуть к его движению, он подошел к телефону. С его стороны не было ни малейших колебаний. Он поднял телефонную трубку, не глядя на нее, и подождал, пока на коммутаторе ответят.
  
  Пожилая женщина неуверенно поднялась. ‘Не надо!
  
  Он повернулся к ней лицом. ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я сделаю, как ты просишь!’
  
  Он положил трубку. ‘ Вы уверены? - спросил я.
  
  ‘Я уверен’. Он победил.
  
  Ольстер Скарлетт улыбнулся своими деформированными губами. Тогда наше дело закрыто.’
  
  ‘ Не совсем.’ Теперь Элизабет попытается, понимая, что эта попытка может стоить ей жизни. ‘О?’
  
  ‘Я бы хотел поразмышлять, всего минуту’.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘Ради спора, предположим, я решил отказаться от нашего взаимопонимания?’
  
  ‘Вы знаете последствия. Вы не смогли бы прятаться от нас, ни на какое время.’
  
  ‘Время, однако, может быть фактором на моей стороне’.
  
  ‘От ценных бумаг избавились. Нет смысла думать об этом.’
  
  ‘Я предполагал, что они были, иначе вы бы сюда не пришли’.
  
  ‘Это хорошая игра. Продолжайте.’
  
  ‘Я уверен, что если бы вы не подумали об этом сами, кто-нибудь сказал бы вам, что единственным разумным способом продажи этих ценных бумаг был бы обмен на валюту в обмен на снижение стоимости’.
  
  ‘Никто не обязан был мне говорить’.
  
  ‘Теперь моя очередь задать вопрос’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Как вы думаете, насколько сложно отследить месторождения, золотые или иные, такого масштаба? Я задам два вопроса. Где находятся единственные банки в мире, желающие или даже способные принимать такие депозиты?’
  
  ‘Мы оба знаем ответ. Зашифрованное, пронумерованное, невозможное.’
  
  ‘И в каком из крупнейших банковских концернов Швейцарии есть неподкупный человек?’
  
  Ее сын сделал паузу и прищурил глаза без век. ‘Теперь ты тот, кто безумен’, - тихо ответил он.
  
  ‘Вовсе нет. Ты мыслишь небольшими блоками, Ольстер. Вы используете большие суммы, но мыслите маленькими блоками… В мраморных залах Берна и Цюриха ходят слухи, что за конфиденциальный обмен информацией можно получить сумму в миллион американских долларов...’
  
  ‘Что бы вы выиграли от этого?’
  
  ‘Знание!… Имена! Люди!’
  
  ‘Ты заставляешь меня смеяться!’
  
  ‘Твой смех будет недолгим!… Очевидно, что у вас есть партнеры; они вам нужны. Ваши угрозы делают это вдвойне ясным, и я уверен, что вы хорошо им платите — Вопрос в том, узнают ли они об этом мне, а я им - смогут ли они устоять перед моей ценой? Конечно, вы никогда не сможете сравниться с ним! В этом мы не выходим за рамки сумм!’
  
  Гротескное лицо исказилось еще больше, когда из уродливого рта вырвался хриплый, протяжный смех. ‘Я годами ждал, чтобы сказать вам, что ваши теории с логарифмической линейкой пахнут! Ваши вонючие манипуляции "купи меня, продай меня" закончены! Ты добился своего! С этим покончено! Мертв! Пропало!… Кто ты такой, чтобы манипулировать? С вашими потворствующими банкирами! Ваши вонючие маленькие евреи! Тебе конец! Я наблюдал за тобой! Твой род мертв!… Не говорите мне о моих сотрудниках. Они не тронули бы ни тебя, ни твои деньги!’ Человек в черном был в ярости.
  
  ‘Ты веришь в это?’ Элизабет не пошевелилась. Она задала простой вопрос.
  
  ‘Полностью!’ Незажившая плоть Ольстера Скарлетта была красной от прилившей к голове крови. ‘У нас есть кое-что еще! И вы не можете нас тронуть! Любой из нас! Для нас нет цены!’
  
  "Тем не менее, вы допускаете — как и в случае с банковскими письмами — что я могу оказаться надоедливым. Только в гораздо большей степени. Вы хотите рискнуть?’
  
  ‘Вы подписываете одиннадцать смертных приговоров! Массовые похороны! Это то, чего ты хочешь, мама?’
  
  ‘Ответ на оба наших вопроса, по-видимому, отрицательный. Теперь это более разумное понимание.’
  
  Человек-маска в черном сделал паузу и заговорил мягко, четко. ‘Ты мне не ровня. Ни на минуту не думай, что ты такой!’
  
  ‘Что случилось, Ольстер? Что случилось?… Почему?’
  
  ‘Ничего и все! Я делаю то, на что никто из вас не способен! Что должно быть сделано! Но ты не можешь этого сделать!’
  
  ‘Хотел бы я... или мы... этого?’
  
  ‘Больше всего на свете! Но у тебя не хватит смелости! Ты слаб!’
  
  Телефонный звонок пронзил воздух.
  
  ‘Не утруждайте себя ответом", - сказал Ольстер. ‘Звонок будет только один. Это просто сигнал о том, что моя жена — преданная шлюха - и ее новый сожитель покинули Claridge's.’
  
  ‘Тогда, я полагаю, наше заседание закрыто’. К своему огромному облегчению, она увидела, что он принял заявление. Она отметила также, что в таком положении он был опасен. На поверхности его кожи над правым глазом развивался тик. Он снова медленно, обдуманно размял пальцы.
  
  ‘Помни, что я говорю. Ты совершаешь одну ошибку...’
  
  Она прервала его, прежде чем он смог закончить. ‘Помни, кто я, молодой человек! Вы разговариваете с женой Джованни Мериги Скарлатти! Нет необходимости повторяться. У вас есть ваше согласие. Занимайтесь своими грязными делами. Ты меня больше не интересуешь!’
  
  Человек в черном быстро направился к двери. ‘Я ненавижу тебя, мама’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы получите столько же пользы от тех, кто вам менее дорог’.
  
  ‘Способами, которые вы никогда не поймете!’
  
  Он открыл дверь и выскользнул, резко захлопнув ее за собой.
  
  Элизабет Скарлатти встала у окна и раздвинула шторы. Она прислонилась к холодному стеклу, ища поддержки. Лондонский сити спал, и лишь россыпь огней усеивала его бетонный фасад.
  
  Что, во имя всего святого, он натворил?
  
  Что более важно, кто обращал на него внимание?
  
  То, что могло быть простым ужасом, превратилось в ужас, потому что у него было оружие. Оружие власти, которое она и Джованни невинно и продуктивно предоставили.
  
  Они, действительно, не поддавались исчислению.
  
  Слезы полились из ее старых глаз, и то внутреннее сознание, которое поражает всех людей, было застигнуто врасплох. Она не плакала более тридцати лет.
  
  Элизабет отошла от окна и медленно прошлась по комнате. Ей нужно было многое обдумать.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  В комнате в домашнем офисе Джеймс Дерек достал папку. ‘Жак Луи Бертольд, четвертый маркиз де Шательро’.
  
  В комнату вошел хранитель досье. ‘Привет, Джеймс. Как я понимаю, поздно вечером.’
  
  ‘Боюсь, что да, Чарльз. Я достаю копию. Вы получили мой запрос?’
  
  ‘Прямо здесь. Введи меня в курс дела, и я распишусь за это. Но, пожалуйста, сделайте это покороче. У меня в кабинете карточная игра.’
  
  Коротко и просто. Американцы подозревают сотрудников своего посольства в том, что они под прикрытием продают здесь ценные бумаги Янки. Этот Бертольд вращается в дипломатических кругах. Здесь может быть связь с парнем Скарлатти.’
  
  Хранитель досье сделал соответствующие пометки. ‘ Когда все это произошло? - спросил я.
  
  ‘ Насколько я понимаю, около года назад.’
  
  Смотритель перестал писать и посмотрел на Джеймса Дерека. ‘Год назад?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И этот американский парень хочет сейчас встретиться лицом к лицу с персоналом посольства? Это здесь?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Он находится не на той стороне Атлантики. Весь персонал американского посольства был переведен четыре месяца назад. Сейчас там нет никого — даже секретаря, — кто был в Лондоне год назад.’
  
  ‘Это очень странно", - тихо сказал Дерек.
  
  ‘Я бы сказал, что у вашего американского друга довольно плохие связи со своим Государственным департаментом’.
  
  ‘Что означает, что он лжет’.
  
  Джанет и Мэтью, смеясь, вышли на седьмом этаже и направились по коридору к номеру Элизабет. Длина их прогулки составила примерно сто футов, и они останавливались четыре раза, чтобы обняться и обменяться поцелуями.
  
  Девушка достала ключ из сумочки и протянула его полевому бухгалтеру.
  
  Он вставил его и одновременно повернул ручку, прежде чем совершить какое-либо боковое движение ключом. Дверь открылась, и через долю секунды полевой бухгалтер был скорее трезв, чем пьян.
  
  Он практически ввалился в комнату.
  
  Элизабет Скарлатти сидела на викторианском диване в тусклом свете, исходящем от единственной лампы. Она не пошевелилась, только посмотрела на Кэнфилда и свою невестку.
  
  ‘Я слышал тебя в коридоре’.
  
  ‘Я сказал тебе запереть эти двери!’
  
  ‘Прости, я забыл’.
  
  ‘Черт возьми, ты это сделал! Я ждал, пока не услышал звук защелки и засова!’
  
  ‘Я заказал кофе в номер’.
  
  "Где поднос?" - спросил я.
  
  ‘В моей спальне, которая, как я полагаю, является частной’.
  
  ‘Ты не веришь этому!’ Полевой бухгалтер подбежал к двери спальни.
  
  ‘Я еще раз приношу извинения! Я позвонил, чтобы его забрали. Я совершенно сбит с толку. Прости меня.’
  
  ‘Почему? В чем дело?’
  
  Элизабет Скарлатти быстро подумала и посмотрела на свою невестку, когда та говорила. ‘У меня был очень неприятный телефонный звонок. Деловой вопрос, совершенно не связанный с вами. Это связано с большими деньгами, и я должен принять решение до открытия британской биржи.’ Она посмотрела на полевого бухгалтера.
  
  ‘Могу я спросить, что такого важного, что вы не следуете моим инструкциям?’
  
  ‘Несколько миллионов долларов. Возможно, вы хотели бы мне помочь. Должна ли "Скарлатти Индастриз" завершить покупку оставшихся конвертируемых долговых обязательств "Шеффилд Столовые приборы" и, осуществив конверсию, получить контроль над компанией или нет?’
  
  Все еще сомневаясь, полевой бухгалтер спросил: ‘Почему это так ... огорчает?’
  
  ‘Потому что компания постоянно теряет деньги’.
  
  Тогда вы не покупаете. Это не должно занимать тебя всю ночь.’
  
  Пожилая женщина холодно посмотрела на него. ‘Столовые приборы Sheffield - одна из старейших и лучших фирм в Англии. Их продукт превосходен. Проблема не в управлении или условиях труда, а в большом наплыве японских подделок. Вопрос в том, научится ли покупающая публика вовремя обращать тенденцию вспять?’
  
  Элизабет Скарлатти поднялась с дивана и пошла в свою спальню, закрыв за собой дверь. Полевой бухгалтер повернулся к Джанет Скарлетт. ‘Она все время занимается подобными вещами? Разве у нее нет советников?’
  
  Но Джанет все еще смотрела на дверь спальни. Она сняла накидку и подошла к полевому бухгалтеру. Она говорила тихо. ‘Она не говорит правду’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘То, как она смотрела на меня, когда разговаривала с тобой. Она пыталась мне что-то сказать.’
  
  ‘Например, что?’
  
  Девушка нетерпеливо пожала плечами и продолжила приглушенным шепотом. ‘О, я не знаю, но ты понимаешь, что я имею в виду. Вы находитесь с группой людей, и вы начинаете говорить глупости или что-то преувеличивать, и пока вы это делаете, вы смотрите на своего мужа или друга, который знает лучше ... и они знают, что не должны поправлять вас —’
  
  ‘Она лгала о той компании, о которой говорила?’
  
  ‘О, нет. Это правда. Канцлер Дрю пытался убедить ее купить эту фирму в течение нескольких месяцев.’
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Она уже отказалась от этого’.
  
  ‘Тогда почему она солгала?’
  
  Когда Кэнфилд начал садиться, его внимание привлекла льняная салфетка на спинке стула. Сначала он отмахнулся от этого, а затем посмотрел снова. Материал был измят, как будто его искромсали или скомкали вместе. Это было неуместно в безукоризненном люксе. Он присмотрелся внимательнее. На нитях были обрывы, и отпечаток кончиков пальцев был безошибочным. Кто бы ни схватился за кресло, он сделал это со значительной силой. - В чем дело, Мэтью? - спросил я.
  
  ‘Ничего. Принеси мне выпить, ладно?’
  
  ‘Конечно, дорогая’. Она направилась к бару dry, когда Кэнфилд обошел кресло перед французским окном. Без особой причины он раздвинул шторы и осмотрел само окно. Он повернул защелку и открыл левую сторону. Он увидел то, что начал искать. Дерево вокруг застежки было поцарапано. На подоконнике он мог видеть места, где краска была обесцвечена отпечатком тяжелого грубого предмета, вероятно, ботинка на резиновой или креповой подошве. Не кожа; на эмали не было царапин. Он открыл правую сторону и выглянул наружу. Внизу было шесть этажей по прямой; над двумя этажами, как он помнил, была остро наклонная крыша. Он захлопнул окно и запер его.
  
  ‘Ради всего святого, что ты делаешь?’
  
  ‘У нас был посетитель. Можно сказать, незваный гость.’
  
  Девушка стояла абсолютно неподвижно. ‘О, Боже мой!’
  
  ‘Не пугайтесь. Твоя свекровь не сделала бы ничего глупого. Поверьте в это.’
  
  ‘Я пытаюсь. Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Выясни, кто это был. Теперь возьми себя в руки. Ты будешь мне нужен.’
  
  ‘Почему она ничего не сказала?’
  
  ‘Я не знаю, но вы, возможно, сможете это выяснить’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  Завтра утром она, вероятно, поднимет вопрос о делах в Шеффилде. Если она это сделает, скажи ей, что ты помнишь, что она отказалась покупать его для канцлера. Ей придется дать вам какое-то объяснение.’
  
  ‘Если матушка Скарлатти не хочет говорить, она просто не будет. Я знаю.’
  
  Тогда не настаивай на этом. Но ей придется что-то сказать.’
  
  Хотя было почти три часа, в вестибюле было полно посетителей с поздних вечеринок. В основном они были в вечерних костюмах, многие были неуравновешенны и хихикали, все были счастливо уставшими.
  
  Кэнфилд подошел к портье и заговорил мягким, простонародным тоном. ‘Послушай, парень, у меня небольшая проблема’.
  
  ‘Да, сэр. Можем ли мы быть полезны?’
  
  ‘Ну, это немного щекотливо… Я путешествую с мадам Элизабет Скарлатти и ее дочерью...’
  
  ‘О, да, действительно. Мистер... Кэнфилд, не так ли?’
  
  ‘Конечно. Ну, знаете, старушка преуспевает, а люди, стоящие над ней, засиживаются допоздна.’
  
  Клерк, который знал легенду о богатстве Скарлатти, униженно извинился. ‘Мне ужасно жаль, мистер Кэнфилд. Я немедленно поднимусь сам. Это в высшей степени неловко.’
  
  ‘О, нет, пожалуйста, сейчас все спокойно’.
  
  ‘Что ж, я могу заверить тебя, что это больше не повторится. Они, должно быть, действительно громкие. Как я уверен, вы знаете, "Савой" - самое прочное из сооружений.’
  
  ‘Ну, я думаю, они держат окна открытыми, но, пожалуйста, ничего не говори. Она была бы очень зла на меня, если бы подумала, что я говорил с тобой об этом —’
  
  ‘Я не понимаю, сэр’.
  
  ‘Просто скажите мне, кто они, и я поговорю с ними сам. Ну, знаешь, по-дружески, за выпивкой.’
  
  Клерк был очень доволен решением американца. ‘Что ж, если вы настаиваете, сэр… В доме номер восемь на западе один живут виконт и виконтесса Роксбери, очаровательная пара и, по-моему, довольно пожилая. Очень необычно. Тем не менее, они могли бы быть занимательными.’
  
  ‘Кто над ними?’
  
  ‘ Над ними, мистер Кэнфилд? Я не думаю...’
  
  ‘Просто скажи мне, пожалуйста’.
  
  ‘Ну, в девятом западном один из них ...’ Клерк перевернул страницу. ‘Оно не занято, сэр’.
  
  ‘Не занято? Это необычно для этого времени года, не так ли?’
  
  ‘Я бы сказал, недоступно, сэр. Nine west one была арендована на месяц для проведения деловых конференций.’
  
  "Вы хотите сказать, что там никто не остается на ночь?’
  
  ‘О, они, безусловно, имеют на это право, но этого не было’.
  
  ‘ Кто его арендовал? - спросил я.
  
  Фирма называется "Бертольд и сыновья".’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  Телефон у кровати Джеймса Дерека резко зазвонил, разбудив его.
  
  ‘Это Кэнфилд. Мне нужна помощь, и она не может ждать.’
  
  ‘Возможно, это только ваше суждение. Что это?’
  
  ‘В апартаменты Скарлатти вломились’.
  
  ‘Что! Что говорят в отеле?’
  
  ‘Они не знают об этом’.
  
  ‘Я действительно думаю, что ты должен сказать им’.
  
  ‘Все не так просто. Она этого не признает.’
  
  ‘Она - твоя проблема. Зачем звонить мне?’
  
  ‘Я думаю, она напугана… Это была вторая история.’
  
  ‘Дорогой мой, ее комнаты на седьмом этаже! Ты слишком фантастичен! Или эти мерзкие люди летают сами по себе?’
  
  Американец сделал паузу, достаточную, чтобы дать англичанину понять, что ему не смешно. ‘Они решили, что она не откроет дверь, что само по себе интересно. Кто бы это ни был, его спустили из одной из комнат наверху и использовали лезвие. Ты узнал что-нибудь о Бертольде?’
  
  ‘По одному делу за раз’. Дерек начал серьезно относиться к Кэнфилду.
  
  "В том-то и дело. Я думаю, что это одно и то же. Компания Бертольда арендовала комнаты двумя этажами выше.’
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Это верно. На месяц. Ежедневные деловые конференции, не меньше.’
  
  ‘Я думаю, нам лучше поговорить’.
  
  ‘Девушка знает об этом, и она напугана. Можешь выделить пару человек?’
  
  ‘Вы думаете, это необходимо?’
  
  ‘Не совсем. Но я бы не хотел ошибаться.’
  
  ‘Очень хорошо. Сюжет будет предвосхищен кражей драгоценностей. Не в форме, конечно. Один в коридоре, другой на улице.’
  
  ‘Я ценю это. Ты начинаешь просыпаться?’
  
  ‘Да, черт бы вас побрал. Я буду у вас через полчаса. Со всем, что я смог раскопать о Бертольде. И я думаю, нам лучше взглянуть на их апартаменты.’
  
  Кэнфилд вышел из телефонной будки и направился обратно в отель.
  
  Недостаток сна начинал сказываться, и он пожалел, что не находится в американском городе, где в таких заведениях, как круглосуточные закусочные, подают кофе. Англичане, думал он, ошибались, считая себя такими цивилизованными. Никто не был цивилизованным без ночных ужинов.
  
  Он вошел в роскошный вестибюль и заметил, что часы над столом показывают без четверти четыре. Он направился к древним лифтам.
  
  ‘О, мистер Кэнфилд, сэр!’ Подбежал клерк.
  
  - В чем дело? - спросил я. Кэнфилд мог думать только о Джанет, и его сердце останавливалось.
  
  ‘Сразу после того, как вы ушли, сэр! Не прошло и двух минут после твоего ухода!… Самое необычное в это время ночи...’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Для вас прибыла эта телеграмма’. Клерк вручил Кэнфилду конверт.
  
  ‘Спасибо", - с облегчением сказал Кэнфилд, принимая телеграмму и входя в лифт с открытой решеткой. Поднимаясь с первого этажа, он зажал кабель между большим и указательным пальцами. Она была толстой. Бенджамин Рейнольдс либо прислал длинную абстрактную лекцию, либо предстояло проделать значительный объем расшифровки. Он только надеялся, что сможет закончить это до прихода Дерека.
  
  Кэнфилд вошел в свою комнату, сел в кресло возле торшера и отключил кабель.
  
  Расшифровка не требовалась. Все это было написано простым деловым языком и легко понималось применительно к текущей ситуации. Кэнфилд разделил страницы. Их было трое.
  
  С СОЖАЛЕНИЕМ СООБЩАЮ ВАМ, ЧТО РОУЛИНСЫ ТОМАС И ЛИЛИАН В АВТОМОБИЛЬНОЙ АВАРИИ ПОВТОРИЛИ ТО ЖЕ САМОЕ! ГОРЫ ПОКОХО ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ, ОБА МЕРТВЫ, ОСТАНОВИТЕСЬ КОСИТЬ, ЭТО РАССТРОИТ ВАШУ ДОРОГУЮ ПОДРУГУ, ПЕРЕСТАНЬТЕ ПРЕДЛАГАТЬ ВАМ ОДЕЖДУ ДЛЯ НЕЕ, ЭТО ЕЕ БЕДА, ОСТАНОВИТЕСЬ На УИМБЛДОНСКОМ БИЗНЕСЕ, ОСТАНОВИТЕСЬ, МЫ СЭКОНОМИЛИ На РАСХОДАХ, СНОВА СЭКОНОМИЛИ На РАСХОДАХ С НАШИМИ АНГЛИЙСКИМИ ПОСТАВЩИКАМИ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ МАКСИМАЛЬНЫЕ КВОТЫ НА ТОВАРЫ, ОСТАНОВИТЕСЬ, ОНИ СОЧУВСТВУЮТ НАШИМ ПРОБЛЕМАМ СКАНДИНАВСКОГО ЭКСПОРТА, ОСТАНОВИТЕСЬ, ОНИ ГОТОВЫ ПОМОЧЬ ВАМ В ВАШИХ ПЕРЕГОВОРАХ О СПРАВЕДЛИВОМ СНИЖЕНИИ МАКСИМАЛЬНЫХ ЗАКУПОК, ОСТАНОВИТЕСЬ, ИМ СНОВА РАССКАЗАЛИ О НАШИХ КОНКУРЕНТАХ В ШВЕЙЦАРИИ, ШВЕЙЦАРИЯ ПОМОГАЕТ КОМПАНИЯМ
  
  ВОВЛЕЧЕННЫЕ КОМПАНИИ ПОВТОРЯЮТ: ПРЕКРАТИТЕ, ОНИ ЗНАЮТ, ЧТО ТРИ БРИТАНСКИХ ПОДОЛА - ЭТО КОНКУРЕНЦИЯ ПРЕКРАТИТЕ ДЕЙСТВИЕ ЗАКОНА "ОКАЖУ ВАМ ЛЮБУЮ ПОМОЩЬ" МЫ ОЖИДАЕМ, ЧТО ВЫ СНОВА СКОНЦЕНТРИРУЕТЕСЬ, СОСРЕДОТОЧИТЕСЬ На НАШИХ ИНТЕРЕСАХ В Англии, ПРЕКРАТИТЕ СНОВА ДЕЙСТВОВАТЬ ГОРЯЧО, НЕ ПЫТАЙТЕСЬ СНИЗИТЬ ЦЕНУ КОНКУРЕНТОВ ODR В ШВЕЙЦАРИИ, ПРЕКРАТИТЕ ДЕРЖАТЬСЯ ПОДАЛЬШЕ От ЭТОГО, ПРЕКРАТИТЕ, НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ СДЕЛАТЬ, ПРЕКРАТИТЕ
  
  Дж. ХАММЕР УИМБЛДОН НЬЮ ТОР
  
  Кэнфилд зажег тонкую сигару и положил три страницы на пол между вытянутых ног. Он посмотрел на них сверху вниз.
  
  Хаммер был кодовым именем Рейнольдса для сообщений, отправляемых полевым бухгалтерам, когда он считал их содержание чрезвычайно важным. Это слово снова предназначалось для позитивного акцентирования. Слово повторяет простую инверсию. Оно обозначало негатив всего, к чему бы оно ни относилось.
  
  Итак, Роулинсы — Кэнфилду пришлось на минуту задуматься, прежде чем он вспомнил, что Роулинсы были наследниками Бутройда — были убиты. Это не случайность. И Рейнольдс опасался за жизнь Элизабет Скарлатти. Вашингтон достиг соглашения с британским правительством о необычном сотрудничестве с ним — не жалея средств — и взамен сообщил англичанам о шведских ценных бумагах и покупке земли в Швейцарии, которые предположительно были связаны. Однако Рейнольдс не уточнил, кем были эти люди в Цюрихе. Только то, что они существовали и в списке были трое честных англичан. Кэнфилд вспомнил их имена —Мастерсон из Индии прославился. Ликок с британской фондовой биржи и Иннес Боуэн, текстильный магнат.
  
  Основными доводами Хаммера были защита Элизабет и недопущение въезда в Швейцарию.
  
  Раздался легкий стук в его дверь, Кэнфилд собрал страницы вместе и положил их в карман. ‘Кто это?’
  
  ‘Златовласка, будь ты проклята! Я в поисках кровати для сна. ’ Четкий британский акцент принадлежал, конечно, Джеймсу Дереку. Кэнфилд открыл дверь, и англичанин вошел без дальнейших приветствий. Он бросил конверт из плотной бумаги на кровать, положил свой котелок на бюро и сел в ближайшее мягкое кресло.
  
  ‘Мне нравится эта шляпа, Джеймс’.
  
  ‘Я просто молюсь, чтобы это уберегло меня от ареста. Лондонец, разгуливающий по "Савою" в этот час, должен выглядеть безмерно респектабельно.’
  
  ‘Вы получите его, поверьте мне на слово’.
  
  ‘Я бы ни за что не поверил тебе на слово, страдающий бессонницей’.
  
  ‘Могу я предложить вам виски?’
  
  ‘Боже, нет! Мадам Скарлатти вам ни о чем не упоминала?’
  
  ‘Ничего. Меньше, чем ничего. Она пыталась отвлечь мое внимание. Затем она просто заткнулась и заперлась в своей спальне.’
  
  ‘Я не могу в это поверить. Я думал, вы двое работаете вместе.’ Дерек достал ключ от отеля, прикрепленный к обычной деревянной идентификационной бирке. ‘Я поговорил с бобби из отеля’.
  
  ‘Ты можешь ему доверять?’
  
  ‘Это не имеет значения. Это главный ключ, и он думает, что я освещаю вечеринку на втором этаже.’
  
  Тогда я пойду. Подождите меня, пожалуйста. Немного поспи.’
  
  ‘Подожди. Вы, очевидно, связаны с мадам Скарлатти. Я должен провести разведку.’
  
  Полевой бухгалтер сделал паузу. В том, что сказал Дерек, было улучшение. Он предположил, что британский оперативник был гораздо более искусен в такого рода расследованиях, чем он. С другой стороны, он не мог быть уверен в уверенности этого человека. Он также не был готов рассказать ему слишком много и предоставить британскому правительству принимать решения.
  
  ‘Это храбро с твоей стороны, Дерек, но я бы не стал просить об этом".
  
  ‘Совсем не храбрый. Многочисленные объяснения по инопланетному заказу.’
  
  ‘Тем не менее, я бы предпочел поехать сам. Честно говоря, у тебя нет причин вмешиваться. Я позвал вас за помощью, а не для того, чтобы вы выполняли мою работу.’
  
  ‘Давайте пойдем на компромисс. В мою пользу.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Так безопаснее’.
  
  ‘Вы выиграли очко’.
  
  ‘Я войду первым, пока вы ждете в коридоре у лифта. Я проверю комнаты, а затем дам вам знак присоединиться ко мне.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Затрачивая как можно меньше энергии. Возможно, короткий свисток.’
  
  Кэнфилд услышал короткий, пронзительный свист и быстро пошел по коридору к девятому западному один.
  
  Он закрыл дверь и пошел к источнику света фонарика. - Все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Это ухоженный гостиничный номер. Возможно, не столь показное, как американская разновидность, но бесконечно более домашнее.’
  
  ‘Это обнадеживает’.
  
  ‘Больше, чем ты думаешь. Мне действительно не нравится такая работа.’
  
  ‘Я думал, вы этим знамениты’.
  
  Этот небольшой разговор касался начала их быстрого, но тщательного обыска помещений. Планировка комнат была идентична планировке люкса Скарлатти двумя этажами ниже. Однако вместо похожей мебели в центре главной комнаты стоял длинный стол с примерно дюжиной стульев вокруг него.
  
  ‘ Стол для совещаний, я полагаю, ’ сказал Дерек.
  
  ‘Давайте взглянем на окно’.
  
  ‘Который из них?’
  
  Кэнфилд задумался. ‘Сюда’. Он подошел к французским окнам, расположенным прямо на одной линии с окнами Элизабет Скарлатти.
  
  ‘Хорошая мысль. Вот.’ Направляя свет, англичанин отодвинул Кэнфилда с дороги.
  
  На деревянном подоконнике была недавно сделанная долина, которая прошла сквозь краску до текстуры древесины. Там, где дерево соединялось с внешним камнем, был похожий полукруг, который прорезал слои грязи и превратил этот небольшой участок черноватого камня в светло-серый. Гребень был толщиной примерно полтора дюйма и, очевидно, образовался в результате трения о широкую веревку.
  
  ‘Кто бы это ни был, это кот", - сказал Кэнфилд.
  
  ‘Давайте осмотримся’. Двое мужчин первыми вошли в левую дверь спальни и обнаружили полностью заправленную двуспальную кровать. Бюро были пусты, и на столе не было ничего, кроме обычных канцелярских принадлежностей и ручек с пробками. В шкафах не было ничего, кроме вешалок и матерчатых хранилищ для обуви. Ванная была безупречно чистой, сантехника блестела. Вторая спальня справа была такой же, за исключением того, что покрывало на кровати было смято. Кто-то спал или отдыхал на нем.
  
  ‘Крупная фигура. Вероятно, шесть футов или больше, ’ сказал англичанин. ‘Откуда ты можешь знать?’
  
  ‘Отпечаток ягодиц. Смотри сюда, ниже половины кровати.’
  
  ‘Я бы об этом не подумал’.
  
  ‘У меня нет комментариев’.
  
  ‘Он мог бы сидеть’.
  
  ‘Я сказал "вероятно".’
  
  Полевой бухгалтер открыл дверцу шкафа. ‘Эй, посвети сюда’.
  
  ‘Вот ты где’.
  
  "Вот оно!" - крикнул я.
  
  На полу чулана лежала небрежно свернутая груда веревок. Через витки внизу проходили три широких кожаных ремня, прикрепленных к веревке металлическими застежками.
  
  ‘Это альпийское снаряжение", - сказал английский агент.
  
  ‘Для альпинизма?’
  
  ‘Вот именно. Очень надежно. Профессионалы не будут этим пользоваться. Неспортивно. Используется в основном для спасения людей.’
  
  ‘Благослови их Господь. Взобрался бы он на стену в "Савое"?’
  
  ‘Прекрасно. Очень быстро, очень безопасно. Вы были правы.’
  
  ‘Давайте убираться отсюда", - сказал Кэнфилд.
  
  ‘Сейчас я возьму этот напиток’.
  
  ‘С удовольствием’. Кэнфилд с трудом поднялся с кровати. ‘ Шотландский виски с содовой, дружище?
  
  ‘Спасибо’.
  
  Американец подошел к столику у окна, который служил ему баром, и налил две большие порции виски в стаканы. Он вручил один Джеймсу Дереку и поднял свой в тосте.
  
  ‘Ты хорошо работаешь, Джеймс’.
  
  ‘Вы сами довольно компетентны. И я подумал, что ты, возможно, прав насчет того, чтобы забрать эту буровую установку.’
  
  ‘Все, что это может сделать, это вызвать путаницу’.
  
  ‘Вот что я имею в виду. Это могло бы быть полезно… Это такой американский прием.’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Ничего личного. Просто то, что вы, американцы, так заботитесь об оборудовании, если вы понимаете, что я имею в виду. Когда вы стреляете по птицам в Шотландии, вы берете с собой в поле тяжелую миллиметровую пушку… Когда вы ловите рыбу в низинах, в вашем ящике для снастей есть шестьсот приспособлений. Чувство спортивного мастерства американца приравнивается к его способности овладевать спортом с помощью покупок, а не мастерства.’
  
  ‘Если это час ненависти к американцам, вам следует послушать радиопрограмму’.
  
  ‘Пожалуйста, Мэтью. Я пытаюсь сказать вам, что, по-моему, вы правы. Кто бы ни вломился в номер Скарлатти, он был американцем. Мы можем отследить установку до кого-то в вашем посольстве. Тебе это не приходило в голову?’
  
  ‘Что мы можем сделать?’
  
  ‘Ваше посольство. Если это кто-то из вашего посольства. Кто-то, кто знает Бертольду. Люди, которых вы подозреваете в причастности к ценным бумагам. Даже с альпийским снаряжением должен управляться опытный альпинист. Сколько альпинистов может быть в вашем посольстве? Скотланд-Ярд мог бы проверить это за день.’
  
  ‘Нет, мы разберемся с этим сами’.
  
  ‘Знаете, пустая трата времени. В конце концов, у сотрудников посольства есть досье так же, как и у Бертольда. Сколько из них альпинисты?’
  
  Полевой бухгалтер отвернулся от Джеймса Дерека и снова наполнил свой стакан. ‘Это переводит дело в категорию полицейских. Мы этого не хотим. Мы проведем допросы.’
  
  ‘Как ты и сказал. Это не должно быть сложно. Максимум двадцать-тридцать человек. Тебе следует быстро разыскать это.’
  
  ‘Мы сделаем’. Кэнфилд подошел к своей кровати и сел.
  
  ‘Скажите мне, - сказал англичанин, допивая остатки виски, - у вас есть текущий список сотрудников вашего посольства?" Современное, то есть?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘ И вы абсолютно уверены, что сотрудники, работающие там сейчас, участвовали в прошлогодней афере с ценными бумагами?
  
  ‘Да. Я уже говорил тебе это. По крайней мере, так считает Госдепартамент. Я бы хотел, чтобы ты перестал твердить об этом.’
  
  ‘Я больше не буду. Уже поздно, а у меня на столе много работы, которой я пренебрег.’ Британский оперативник поднялся со стула и подошел к бюро, куда он положил свою шляпу. ‘Спокойной ночи. Кэнфилд.’
  
  ‘О, ты уходишь?… Было ли что-нибудь в досье на Бертольда? Я прочитаю это, но прямо сейчас я опустошен.’
  
  Джеймс Дерек стоял у двери, глядя сверху вниз на измученного полевого бухгалтера. ‘Один предмет, который, я уверен, вас заинтересует… Вероятно, несколько, но на ум приходит одно.’
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Среди спортивных увлечений маркиза - альпинизм. Будущий спортсмен, по сути, является членом клуба "Маттерхорн". Он также один из нескольких сотен, кто покорил северную сторону Юнгфрау. Как я понимаю, немалый подвиг.’
  
  Кэнфилд сердито встал и накричал на англичанина. ‘ Ради Бога, почему ты сразу не сказал?
  
  ‘Честно говоря, я думал, что вас больше интересуют его связи с вашим посольством. Это действительно то, что я искал.’
  
  Полевой бухгалтер уставился на Дерека. ‘Итак, это была Бертольда. Но почему?… Если только он не знал, что она никому не откроет дверь.’
  
  ‘Возможно. Я действительно не знал. Наслаждайся досье, Кэнфилд.’
  
  Это увлекательно — Однако, я не думаю, что вы найдете в нем что-то связанное с американским посольством, — Но вы хотели этого не для этого, не так ли?’
  
  Британец вышел за дверь, резко закрыв ее за собой. Кэнфилд смотрел ему вслед, сбитый с толку, но слишком уставший, чтобы беспокоиться.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцатая
  
  Его разбудил телефон.
  
  ‘Мэтью?’
  
  ‘ Да, Джен? - спросил Я. Он держал телефон, и кровь отхлынула от его руки, и это причиняло боль.
  
  ‘Я в вестибюле. Я сказала матушке Скарлатти, что мне нужно сделать кое-какие покупки.’
  
  Полевой бухгалтер посмотрел на часы. Было одиннадцать тридцать. Ему нужно было выспаться. - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Я никогда не видел ее такой, Мэтью. Она напугана.’
  
  ‘Это что-то новенькое. Она упоминала о делах в Шеффилде?’
  
  ‘Нет, я должен был. Она отмахнулась от этого и сказала, что ситуация изменилась.’
  
  ‘ И больше ничего? Только это?’
  
  ‘Да… Было кое-что еще. Она сказала, что собирается поговорить с тобой сегодня днем. Она говорит, что в Нью-Йорке есть проблемы, на которые нужно обратить внимание. Я думаю, она собирается сказать вам, что решила покинуть Англию и вернуться домой.’
  
  ‘Это невозможно! Что именно она сказала?’
  
  ‘Она была расплывчатой. Только то, что канцлер был дураком и что бессмысленно тратить время на погоню за диким гусем.’
  
  "Она в это не верит!’
  
  ‘Я знаю, что это не так. Она тоже была неубедительной. Но она говорит серьезно. Что ты собираешься делать?’
  
  ‘ Надеюсь, застать ее врасплох. Останься за покупками хотя бы на два часа, ладно?’
  
  Они договорились о позднем ланче и попрощались. Тридцать минут спустя полевой бухгалтер прошел через вестибюль "Савоя" в гриль-бар и заказал завтрак. Было не время обходиться без еды. Без энергии.
  
  Он носил с собой досье на Бертольда. Он пообещал себе, что прочтет это до конца, или большую часть, за столом. Он открыл его, положил слева от своей тарелки и начал с верхней части первой страницы.
  
  Жак Луи Омон Бертольд, четвертый маркиз де Шательро.
  
  Это было досье, подобное многим другим досье на очень богатых людей. Исчерпывающие сведения о семейной родословной. Должности и титулы, занимаемые каждым членом на протяжении нескольких поколений в бизнесе, правительстве и обществе — все это звучит впечатляюще, но для кого-либо другого ничего не значит. Владения Бертольда — огромные — в основном, как сказала Элизабет Скарлатти, на британских территориях. Специфическое образование рассматриваемого субъекта и его последующее продвижение в мире коммерции. Его клюшки — все очень правильные. Его увлечения — автомобили, коневодство, собаки — тоже правильные. Виды спорта, в которых он преуспел — поло, парусный спорт, Маттерхорн и Юнгфрау, — не только правильные, но и красочные, уместные. И, наконец, оценки характера, полученные от его современников. Самая интересная часть, и все же та часть, которой пренебрегли многие профессионалы. Лестные пожертвования, как правило, предоставлялись друзьями или партнерами, надеявшимися получить выгоду. Нелестный отзыв, сделанный врагами или конкурентами с желанием подорвать.
  
  Кэнфилд достал карандаш и сделал две пометки в досье.
  
  Первое было на странице 18, параграф 5.
  
  Никакой особой причины, кроме того факта, что оно казалось неуместным — непривлекательным - и содержало название города, который, как вспомнил Кэнфилд, был в европейском маршруте Ольстера Скарлетт.
  
  Семья Бертольде имела обширные доли в Рурской долине, которые были проданы Министерству финансов Германии за несколько недель до убийства в Сараево. Офисы Bertholde в Штутгарте и Тассинге были закрыты. Продажа вызвала широкий резонанс во французских деловых кругах, а семья Бертольд подверглась критике со стороны Генеральных Штатов и в многочисленных газетных передовицах. Однако обвинения в сговоре не выдвинуты из-за объяснения того, что министерство финансов Германии платило непомерные цены. Объяснение подтвердилось. После войны интересы Рурской долины были выкуплены у правительства Веймара. Офисы в Штутгарте и Тассинге вновь открылись.
  
  Второе, на странице 23, параграф 2, относилось к одной из недавно созданных корпораций Бертольда и включало следующую информацию.
  
  Партнерами маркиза де Бертольда в фирме-импортере являются мистер Сидней Мастерсон и мистер Гарольд Ликок—
  
  Мастерсон и Ликок.
  
  Оба были в цюрихском списке. Каждый владел одним из четырнадцати объектов недвижимости в Швейцарии.
  
  Неудивительно. Они привязали Бертольда к цюрихскому контингенту. Ничего удивительного. Просто приятно — с профессиональной точки зрения — сознавать, что еще один кусочек головоломки сложился.
  
  Когда он допивал кофе, к полевому бухгалтеру подошел незнакомый мужчина в жилете "Савой".
  
  ‘Портье, сэр, у меня два сообщения’.
  
  Кэнфилд был встревожен. Он потянулся за протянутыми ему банкнотами. ‘Ты мог бы вызвать меня на пейджер’.
  
  ‘Обе стороны просили нас не делать этого, сэр’.
  
  ‘Я понимаю. Благодарю вас.’
  
  Первое сообщение было от Дерека. ‘Крайне важно, чтобы вы связались со мной’.
  
  Второе было от Элизабет Скарлатти. ‘Пожалуйста, приходите в мой номер в два тридцать. Это крайне срочно. Я не смогу увидеть тебя до этого.’
  
  Кэнфилд закурил одну из своих тонких сигар и откинулся на спинку изогнутого обеденного стула Savoy. Дерек мог подождать. Англичанин, вероятно, получил известие о новом соглашении Бенджамина Рейнольдса с британским правительством и был либо в ярости, либо извинялся. Он отложил бы Дерека.
  
  Скарлатти, с другой стороны, принял решение. Если Джанет была права, она сдавалась. Забыв на мгновение о своей собственной потенциальной потере, он никогда не смог бы объяснить ее отказ Рейнольдсу, или Гловеру, или кому-либо еще в Group Twenty, если уж на то пошло. Он потратил тысячи долларов при условии, что Элизабет будет сотрудничать с ним.
  
  Полевой бухгалтер подумал о посетителе старой женщины, четвертом маркизе де Шательро, ветеране Маттерхорна и Юнгфрау, Жаке Луи Бертольде. Почему он вломился в апартаменты Скарлатти таким способом? Было ли это просто запертой дверью и знанием того, что она останется запертой? Это было для того, чтобы напугать Элизабет? Или он что-то искал?
  
  Точно так же, как они с Дереком искали в темноте двумя этажами выше.
  
  Однажды столкнувшись с ней лицом к лицу, что мог сказать Бертольд, чтобы подчинить ее волю. Что он мог сказать такого, что могло бы напугать Элизабет Скарлатти?
  
  Он мог бы пообещать смерть ее сыну, если бы тот был еще жив. Это могло бы сработать. Но будет ли это? Ее сын предал ее. Предал "Скарлатти Индастриз". У Кэнфилда было неестественное чувство, что Элизабет предпочла бы видеть своего сына мертвым, чем позволить ему продолжать это предательство.
  
  И все же теперь она отступала.
  
  Снова Кэнфилд почувствовал неадекватность, которую он начал ощущать на борту "Кальпурнии". Задание, задуманное как кража, было осложнено экстраординарными событиями, экстраординарными людьми.
  
  Он заставил себя вернуться мыслями к Элизабет Скарлатти. Он был убежден, что она не сможет "увидеться" с ним до половины третьего, потому что заканчивала приготовления к возвращению домой.
  
  Что ж, он приготовил для нее шок. Он знал, что рано утром у нее был посетитель. И у него было досье на Бертольда.
  
  Досье, от которого она могла отказаться. Альпийская экипировка была бы неотразимой.
  
  ‘Я написал в своей записке, что не смогу увидеться с вами раньше половины третьего. Не могли бы вы, пожалуйста, уважать мои пожелания?’
  
  ‘Это не может ждать. Впусти меня поскорее.’
  
  Она с отвращением открыла дверь, оставив ее приоткрытой, когда вернулась в центр комнаты. Кэнфилд закрыл ее, громко задвинув засов. Он заговорил прежде, чем она повернулась к нему лицом. ‘Я прочитал досье. Теперь я знаю, почему вашему посетителю не пришлось открывать дверь.’
  
  Это было так, как будто перед ее древним лицом выстрелили из пистолета. Пожилая женщина повернулась, подалась спиной вперед и выгнула шею. Будь она на тридцать лет моложе, она бы в ярости набросилась на него. Она говорила с напором, которого он никогда раньше от нее не слышал.
  
  ‘Ты бессовестный ублюдок! Ты лжец! Вор! Лжец! Лжец! Я заставлю тебя провести остаток своей жизни в тюрьме ’.
  
  ‘Это очень хорошо. Атака за атаку’ Ты делал это раньше, но не в этот раз. Дерек был со мной. Мы нашли установку. Он назвал это альпийским снаряжением, которое ваш посетитель спустил со стены здания.’
  
  Пожилая женщина, пошатываясь, подошла к нему, нетвердо держась на ногах.
  
  ‘Ради Христа, расслабься! Я на твоей стороне. Он держал ее за худые плечи.
  
  ‘Ты должен купить его! О, Боже мой! Ты должен купить его! Приведите его сюда!’
  
  ‘Почему? Как его купить? Кто?’
  
  ‘Дерек. Как давно вы знаете? Мистер Кэнфилд, я спрашиваю вас во имя всего святого, как давно вы знаете?’
  
  ‘ Примерно с пяти часов сегодняшнего утра.’
  
  ‘Значит, он говорил с другими! Боже мой, он говорил с другими!’ Она была вне себя, и Кэнфилд теперь боялся за нее.
  
  ‘Я уверен, что да. Но только его непосредственному начальству, а я полагаю, он и сам довольно высокого ранга. Чего вы ожидали?’
  
  Пожилая женщина пыталась, собрав все оставшиеся у нее силы, восстановить контроль над собой. ‘Возможно, вы стали причиной убийства всей моей семьи. Если ты это сделал, я увижу тебя мертвым!’
  
  ‘Это довольно сильный язык! Лучше скажи мне, почему!’
  
  ‘Я ничего тебе не скажу, пока ты не дозвонишься до Дерека по этому телефону’.
  
  Полевой бухгалтер пересек комнату, подошел к телефону и дал оператору номер Дерека. Он говорил настойчиво, тихо, несколько мгновений и повернулся к пожилой женщине. ‘Он собирается на встречу через двадцать минут. У него есть полный отчет, и они ожидают, что он его прочтет.’
  
  Пожилая женщина быстро зашагала в сторону Кэнфилда. ‘Отдай мне этот телефон!’
  
  Он протянул ей и подставку, и трубку. ‘Мистер Дерек! Элизабет Скарлатти. Что бы это ни была за встреча, не ходите на нее! У меня нет привычки просить, сэр, но я умоляю вас, не уходите! Пожалуйста, пожалуйста, ни единой живой душе не говори о прошлой ночи! Если вы это сделаете, вы будете ответственны за смерть множества невинных людей. Я больше ничего не могу сказать сейчас — Да, да, все, что угодно — увидимся, конечно. Через час. Спасибо. Спасибо вам!’
  
  Она положила трубку на рычаг и медленно, с огромным облегчением, положила телефон обратно на стол. Она посмотрела на полевого бухгалтера. ‘Слава Богу!’
  
  Полевой бухгалтер наблюдал за ней, пока она говорила. Он направился к ней. ‘Милая мать Иисуса! Я начинаю понимать. Эта сумасшедшая альпийская штука. Акробатические трюки в два часа ночи. Это было не просто для того, чтобы напугать тебя до полусмерти — это было необходимо!’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘С раннего утра я думал, что это Бертольд! И он пришел к тебе вот так, чтобы напугать тебя до чертиков! Но это не имело смысла. Это ничего бы не дало. Он мог остановить вас в вестибюле, в магазине, в столовой. Это должен был быть кто-то, кто не смог бы этого сделать! Тот, кто нигде не мог рисковать!’
  
  ‘Ты болтаешь! Ты непоследователен!’
  
  ‘Конечно, вы готовы отменить все это дело! Почему бы и нет?
  
  Ты сделал то, что намеревался сделать! Ты нашел его! Вы нашли своего пропавшего сына, не так ли?’
  
  Это ложь!’
  
  ‘О, нет, это не так. Это так очевидно, что я должен был подумать об этом прошлой ночью. Вся эта чертова история была настолько странной, что я искал безумные объяснения. Я думал, это было убеждение с помощью террора. В последние несколько лет им часто пользовались. Но дело было совсем не в этом! Это был наш прославленный герой войны, вернувшийся в страну живых! Ольстер Стюарт, Скарлетт! Единственный, кто не рискнул остановить тебя на улице. Единственный, кто не мог допустить, что ты можешь не открыть этот засов!’
  
  ‘Предположение! Я отрицаю это!’
  
  ‘Отрицай все, что хочешь! Теперь я даю тебе выбор! Дерек будет здесь меньше чем через час. Либо мы уладим это между нами до этого, либо я выхожу за дверь и телеграфирую в свой офис, что, по моему высокому профессиональному мнению, мы нашли Ольстера Скарлетт! И, между прочим, я забираю с собой вашу невестку.’
  
  Пожилая женщина внезапно понизила голос почти до шепота. Она, запинаясь, подошла к полевому бухгалтеру. ‘Если у тебя есть хоть какие-то чувства к этой девушке, ты сделаешь так, как я прошу. Если ты этого не сделаешь, ее убьют.’
  
  Теперь настала очередь полевого бухгалтера повысить голос. Это был уже не крик разгневанного спорщика, это был рев разгневанного человека. ‘Не смей делать мне никаких заявлений! Не смей ни ты, ни твой мерзкий ублюдочный сын угрожать мне! Вы можете купить часть меня, но вы не покупаете меня всего! Скажи ему, что я убью его, если он прикоснется к этой девушке!’
  
  Умоляя без стыда, Элизабет Скарлатти коснулась его руки. Он быстро отобрал его у нее. ‘Это не моя угроза. Пожалуйста, во имя Бога, выслушайте меня. Попытайся понять — я беспомощен. И мне уже ничем не поможешь!’
  
  Полевой бухгалтер увидел, как слезы катятся по ее морщинистым щекам. Ее кожа была белой, а впадины под глазами почернели от усталости. Совершенно вне контекста момента он подумал, что смотрит на заплаканный труп. Его гнев утих.
  
  ‘Никто не должен быть беспомощным. Не позволяй никому говорить тебе это.’
  
  ‘Ты любишь ее, не так ли?’
  
  ‘Да. И поскольку я это делаю, тебе не нужно так сильно бояться. Я преданный своему делу государственный служащий. Но гораздо более преданный нам, чем публике.’
  
  ‘Твоя уверенность не меняет ситуацию’.
  
  ‘Ты не узнаешь этого, пока не скажешь мне, что это такое’.
  
  ‘Ты не оставляешь мне выбора? Альтернативы нет?’
  
  ‘Никаких’.
  
  ‘Тогда да смилуется над вами Бог. На вас лежит огромная ответственность. Вы несете ответственность за наши жизни.’
  
  Она рассказала ему.
  
  И Мэтью Кэнфилд точно знал, что он будет делать. Пришло время противостоять маркизу де Бертольду.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать первая
  
  В пятидесяти милях к юго-востоку от Лондона находится морской курорт Рамсгейт. Недалеко от города, на поле, в стороне от главной дороги, стояла деревянная хижина размером не более двадцати на двадцать футов. В нем было два маленьких окна, и в утреннем тумане сквозь них пробивался тусклый свет. Примерно в ста ярдах к северу находилось здание побольше — когда—то амбар - в пять раз больше лачуги. Теперь это был ангар для двух небольших монопланов. Одного из них выкатывали трое мужчин в серых комбинезонах.
  
  Внутри лачуги мужчина с бритой головой сидел за столом, пил черный кофе и жевал хлеб. Красноватое пятно над его правым глазом было воспаленным, и он постоянно прикасался к нему.
  
  Он прочитал лежавшее перед ним послание и поднял глаза на подателя, мужчину в форме шофера. Содержание сообщения привело его в ярость.
  
  ‘Маркиз зашел слишком далеко. Инструкции из Мюнхена были четкими. Роулинсы не должны были быть убиты в Штатах. Их должны были привезти в Цюрих! Они должны были быть убиты в Цюрихе!’
  
  ‘Нет причин для беспокойства. Их смерти, мужчины и его жены, были спланированы вне подозрений. Маркиз хотел, чтобы вы это знали. Это появилось как несчастный случай.’
  
  ‘Кому? Черт возьми, кому? Идите трахаться, все вы! Мюнхен не хочет рисковать! В Цюрихе не было бы никакого риска!’ Ольстер Скарлетт поднялась со стула и подошла к маленькому окну, выходящему на поле. Его самолет был почти готов. Он надеялся, что его ярость утихнет перед взлетом. Ему не нравилось летать, когда он был зол. Он совершал ошибки в воздухе, когда был зол. Это происходило все чаще по мере того, как росло давление.
  
  Будь проклята Бертольда! Конечно, Роулинса нужно было убить. В панике по поводу открытия Картрайта Роулинс приказал своему зятю убить Элизабет Скарлатти. Огромная ошибка! Это забавно, размышлял он. Он больше не думал о старой женщине как о своей матери. Просто Элизабет Скарлатти… Но убийство Роулинса за три тысячи миль от нас было безумием! Как они могли узнать, кто задавал вопросы? И насколько легко можно проследить происхождение ордена до Бертольда?
  
  ‘Независимо от того, что произошло...’ Лабише начал говорить.
  
  ‘ Что? - спросил я. Скарлетт отвернулась от окна. Он принял решение.
  
  ‘Маркиз также хотел, чтобы вы знали, что независимо от того, что случилось с Бутройдом, все связи с ним похоронены вместе с Роулинсами’.
  
  ‘Не совсем, Лабише. Не совсем.’ Скарлетт говорил мягко, но его голос был жестким. ‘Маркизу де Бертольду было приказано ... под командованием Мюнхена доставить Роулинсов в Швейцарию. Он не подчинился. Это было крайне прискорбно.’
  
  ‘ Простите, месье? - спросил я.
  
  Скарлетт потянулась за его летной курткой, которая висела на спинке его стула. Он снова говорил спокойно, просто. Два слова.
  
  ‘Убей его’.
  
  ‘Monsieur!’
  
  ‘Убейте его! Убейте маркиза де Бертольда, и сделайте это сегодня!’
  
  ‘Monsieur! Я не верю тому, что слышу!’
  
  ‘Послушай меня! Я не даю объяснений! К тому времени, как я доберусь до Мюнхена, я хочу, чтобы меня ждала телеграмма с сообщением, что этот тупой сукин сын мертв!… И, Лабише! Сделай это так, чтобы не было ошибки в том, кто его убил. Ты! Мы не можем сейчас проводить никаких расследований!… Возвращайтесь сюда, на поле. Мы вывезем вас из страны.’
  
  ‘Monsieur! Я работаю с le marquis пятнадцать лет! Он был добр ко мне!… Я не могу...’
  
  ‘Ты что?’
  
  ‘Monsieur…’ Француз опустился на одно колено. ‘Не спрашивай меня’.
  
  ‘Я не спрашиваю. Я приказываю! Мюнхен повелевает!’
  
  Фойе на третьем этаже "Бертольды и сыновей" было огромным. В задней части находились впечатляющие белые двери в стиле Людовика XIV, которые, очевидно, вели в святая святых маркиза де Бертольда. С правой стороны полукругом стояли шесть коричневых кожаных кресел — таких, какие можно найти в кабинете богатого сельского сквайра, — а перед ними стоял массивный прямоугольный кофейный столик. На столе были аккуратно сложены стопки шикарных журналов — шикарных в социальном плане и шикарных в промышленном. В левой части комнаты стоял большой белый письменный стол , отделанный золотом. За столом сидела очень привлекательная брюнетка с вьющимися волосами, выделяющимися на фоне ее лба. Все это Кэнфилд воспринял со своим вторым впечатлением. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы оправиться от своего первого.
  
  Открывая дверь лифта, он был визуально ошеломлен цветовой гаммой стен.
  
  Они были пурпурно-красными, а с потолочных молдингов спускались дуги из черного бархата.
  
  Боже правый! сказал он себе. Я нахожусь в коридоре за три тысячи пятьсот миль отсюда!
  
  В креслах рядом друг с другом сидели два джентльмена средних лет в костюмах с Сэвил-роу и читали журналы. Справа стоял мужчина в форме шофера, без шляпы, со сцепленными за спиной руками.
  
  Кэнфилд подошел к столу. Секретарь с завитыми косичками поприветствовала его, прежде чем он смог заговорить. ‘ Мистер Кэнфилд? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Маркиз хотел бы, чтобы вы сразу же вошли, сэр’. Девушка заговорила, поднимаясь со стула и направляясь к большим белым дверям. Кэнфилд увидел, что человек, сидящий слева, был расстроен. Он произнес несколько ‘Черт возьми!’ и вернулся к своему журналу.
  
  ‘Добрый день, мистер Кэнфилд’. Четвертый маркиз де Шательро встал из-за своего большого белого письменного стола и протянул руку. ‘Мы, конечно, не встречались, но посланец Элизабет Скарлатти - желанный гость. Прошу садиться.’
  
  Бертольд был почти таким, каким его ожидал увидеть Кэнфилд, за исключением, возможно, того, что был ниже ростом. Он был ухоженным, относительно красивым, очень мужественным, с голосом, достаточно звучным, чтобы заполнить оперный театр. Однако, несмотря на его излучаемую мужественность, вызывающую в памяти Маттерхорн и Юнгфрау, в этом мужчине было что—то искусственное, слегка изнеженное. Возможно, одежда. Это было почти слишком модно.
  
  ‘Как поживаете?’ Кэнфилд улыбнулся, пожимая французу руку. ‘Это месье Бертольд? Или месье маркиза? Я не уверен, что мне следует использовать.’
  
  ‘Я мог бы назвать вам несколько нелестных имен, данных мне вашими соотечественниками’. Маркиз рассмеялся. ‘Но, пожалуйста, используйте французский обычай, который так презирают наши настоящие англикане. Подойдет обычная Бертольда. Маркизы - это такой устаревший обычай.’ Француз простодушно улыбнулся и подождал, пока Кэнфилд сядет в кресло перед его столом, прежде чем вернуться на свое место. Жак Луи Омон Бертольд, четвертый маркиз де Шательро, был чрезвычайно симпатичным человеком, и Кэнфилд признал этот факт. ‘Я ценю, что ты нарушаешь свой график’.
  
  Расписание создано для того, чтобы его нарушать. В остальном такое скучное существование, да?’
  
  ‘Я не буду тратить время, сэр. Элизабет Скарлатти хочет договориться.’
  
  Жак Бертольд откинулся на спинку стула и выглядел пораженным. ‘Вести переговоры?… Боюсь, я не понимаю, месье… Вести переговоры о чем?’
  
  ‘Она знает, Бертольд — Она знает столько, сколько ей нужно знать. Она хочет встретиться с тобой.’
  
  ‘Я был бы рад — в любое время — встретиться с мадам Скарлатти, но я не могу представить, что нам нужно обсудить. Не в деловом смысле, месье, который, я полагаю, является вашим… поручение.’
  
  ‘Возможно, ключ - в ее сыне. Ольстер Скарлетт.’ Бертольд пристально посмотрел на полевого бухгалтера. ‘Это ключ, к которому у меня нет замка, месье. Я не имел удовольствия — я знаю, как и большинство читающих газеты, что он исчез несколько месяцев назад. Но это все, что я знаю.’
  
  ‘И вы ничего не знаете о Цюрихе?’ Жак Бертольд резко выпрямился в своем кресле. Как? Цюрих?’
  
  ‘Мы знаем о Цюрихе’.
  
  ‘Это что, шутка?’
  
  ‘Нет. Четырнадцать человек в Цюрихе. Может быть, у вас есть пятнадцатая — Элизабет Скарлатти.’
  
  Кэнфилд мог слышать дыхание Бертольда. ‘Откуда у вас эта информация? Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ольстер Скарлетт! Как ты думаешь, почему я здесь?’
  
  ‘Я тебе не верю! Я не понимаю, о чем вы говорите!’ Бертольд встал со своего стула.
  
  ‘Ради бога! Она заинтересована — не из-за него! Из-за тебя! И другие! Ей есть что предложить, и на вашем месте я бы к ней прислушался.’
  
  ‘Но вы - это не я, месье! Боюсь, я должен попросить вас уйти. Между мадам Скарлатти и компаниями "Бертольд" нет никаких деловых отношений.’
  
  Кэнфилд не сдвинулся с места. Он оставался в кресле и говорил спокойно. ‘Тогда я лучше сформулирую это по-другому. Я думаю, тебе нужно с ней увидеться. Поговорите с ней — для вашего же блага. Для блага Цюриха.’
  
  ‘Ты угрожаешь мне?’
  
  ‘Если ты этого не сделаешь, по моему мнению, она предпримет что-нибудь радикальное. Мне не нужно говорить вам, что она могущественная женщина… Вы связаны с ее сыном… И вчера вечером она встретилась со своим сыном!’
  
  Бертольд стоял неподвижно. Кэнфилд не мог решить, было ли выражение недоверия во взгляде француза вызвано открытием визита Скарлетт или его — полевого бухгалтера — осведомленностью об этом.
  
  Через несколько мгновений Бертольд ответил: ‘Я ничего не понимаю в том, о чем вы говорите. Это не имеет ко мне никакого отношения.’
  
  ‘О, да ладно! Я нашел установку! Альпийское снаряжение! Я нашел это на дне шкафа в вашем конференц-зале в отеле Savoy!’
  
  ‘Ты что?’
  
  ‘Ты слышал меня! А теперь давайте перестанем разыгрывать друг друга!’
  
  ‘Вы вломились в личные помещения моей фирмы?’
  
  ‘Я сделал! И это только начало. У нас есть список. Возможно, вы знаете некоторые имена на нем… Доде и Д'Алмейда, земляки, я думаю — Олаффсен, Ландор, Тиссен, фон Шницлер, Киндорф — И, о да! мистер Мастерсон и мистер Ликок! Ваши нынешние партнеры, я полагаю! Есть еще несколько человек, но я уверен, что вы знаете их имена лучше, чем я!’
  
  ‘Хватит! Довольно, месье!’ Маркиз де Бертольд снова сел, медленно, обдуманно. Он уставился на Кэнфилда. ‘Я освобожу свой кабинет, и мы поговорим дальше. Люди ждали. Это выглядит не очень хорошо. Подожди снаружи. Я быстро избавлюсь от них.’
  
  Полевой бухгалтер встал со стула, когда Бертольд поднял телефонную трубку и нажал кнопку вызова своего секретаря.
  
  ‘Месье Кэнфилд останется. Я хотел бы как можно быстрее закончить с делами послеобеденного времени. С каждым человеком прерывайте меня через пять минут, если я к тому времени не закончу. Что? Лабише? Очень хорошо, пригласите его. Я отдам их ему.’ Француз полез в карман и достал связку ключей.
  
  Кэнфилд подошел к большим белым двойным дверям. Прежде чем его рука коснулась медной ручки, дверь слева от него открылась быстро, с огромной силой.
  
  ‘Прошу прощения, месье", - сказал человек в форме.
  
  ‘Аннулируй все ключи, Лабише’.
  
  ‘Merci, Monsieur le Marquis! Je regrette—J’ai un billet…’
  
  Шофер закрыл дверь, и Кэнфилд улыбнулся секретарю.
  
  Он подошел к стульям, расставленным полукругом, и, когда двое джентльменов подняли глаза, любезно кивнул. Он сел на крайний стул, ближайший ко входу в кабинет Бертольда, и взял "Лондон Иллюстрейтед Ньюс". Он отметил, что ближайший к нему мужчина был беспокойным, раздражительным, довольно нетерпеливым. Он переворачивал страницы "Панча", но он не читал. Другой мужчина был поглощен статьей в Quarterly Review.
  
  Внезапно Кэнфилда отвлекло незначительное действие со стороны нетерпеливого человека. Мужчина просунул левую руку в рукав пальто, повернул запястье и посмотрел на часы. Совершенно нормальное явление при данных обстоятельствах. Что поразило полевого бухгалтера, так это вид мужской запонки. Он был сделан из ткани и имел квадратную форму с двумя полосами, идущими по диагонали из угла в угол. Маленькие полоски были темно-красными и черными. Это была точная копия запонки, по которой был опознан неуклюжий Чарльз Бутройд в маске в каюте Элизабет Скарлатти на борту "Кальпурнии". Цвета были такими же, как обои на стенах маркиза и черные бархатные портьеры, дугой спускающиеся с потолка.
  
  Нетерпеливый мужчина заметил пристальный взгляд Кэнфилда. Он резко убрал руку под пиджак и опустил ее вдоль бока.
  
  ‘Я пытался определить время на твоих часах. Мое быстро иссякает.’
  
  ‘ Четыре двадцать.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Нетерпеливый джентльмен скрестил руки на груди и откинулся назад, выглядя раздраженным. Заговорил другой мужчина.
  
  ‘Бэзил, у тебя будет инсульт, если ты не расслабишься’.
  
  ‘Ну и молодец ты, Артур! Но я опаздываю на встречу! Я сказала Жаку, что у меня был беспокойный день, но он настоял, чтобы я приехала.’
  
  ‘Он может быть настойчивым’.
  
  ‘Он тоже может быть чертовски грубым!’
  
  Последовали пять минут тишины, нарушаемой лишь шелестом бумаг на столе секретаря.
  
  Большая левая панель белых двойных дверей открылась, и появился шофер. Он закрыл дверь, и Кэнфилд заметил, что как только она закрылась, шофер повернул ручку, чтобы убедиться, что она надежно заперта. Это было любопытное предложение.
  
  Человек в форме подошел к секретарше и, склонившись над ее столом, прошептал. Она отреагировала на его информацию со смиренным раздражением. Он пожал плечами и быстро направился к двери справа от лифта. Кэнфилд увидел сквозь медленно закрывающуюся дверь лестничный пролет, который, как он предполагал, должен был находиться там.
  
  Секретарь положил какие-то бумаги в коричневую папку и посмотрел на троих мужчин. ‘Прошу прощения, джентльмены, маркиз де Бертольд не может больше ни с кем встречаться сегодня днем. Приносим извинения за любые неудобства.’
  
  ‘Теперь взгляните сюда, юная леди!’ Нетерпеливый джентльмен вскочил на ноги. ‘Это абсурдно! Я был здесь три четверти часа по недвусмысленной просьбе маркиза!… Будь проклята просьба! По его указанию!’
  
  ‘Извините, сэр, я передам ваше недовольство’.
  
  ‘Ты сделаешь больше, чем это! Передайте месье Бертольду, что я жду прямо здесь, пока он меня не примет!’ Он напыщенно сел.
  
  Мужчина по имени Артур встал и направился к лифту.
  
  ‘Ради всего святого, чувак, ты не улучшишь французские манеры. Люди пытались на протяжении веков. Пойдем. Базилик. Мы остановимся в "Дорчестере" и начнем вечер.’
  
  ‘Не могу этого сделать, Артур. Я остаюсь там, где я есть.’
  
  ‘Будь по-твоему. Будьте на связи.’
  
  Кэнфилд остался на своем месте рядом с нетерпеливым Бэзилом. Он знал только, что не уйдет, пока не выйдет Бертольд. Бэзил был его лучшим оружием.
  
  ‘ Пожалуйста, мисс, позвоните маркизу еще раз, ’ попросил Бэзил.
  
  Она так и сделала.
  
  Несколько раз. И ответа не последовало.
  
  Полевой бухгалтер был встревожен. Он поднялся со стула, подошел к большим двойным дверям и постучал. Ответа не последовало. Он попытался открыть обе двери; они были заперты.
  
  Бэзил разжал руки и встал со стула. Секретарша с завитыми волосами встала из-за своего белого стола. Она автоматически подняла трубку и начала нажимать на зуммер, в конце концов удерживая на нем палец.
  
  ‘Отопри дверь", - приказал полевой бухгалтер.
  
  ‘О, я не знаю...’
  
  ‘Я верю! Достань мне ключ!’
  
  Девушка начала открывать верхний ящик своего стола, а затем посмотрела на американца. ‘ Возможно, нам следует подождать...
  
  ‘Черт возьми! Дай мне ключ!’
  
  ‘Да, сэр!’ Она взяла связку ключей и, выбрав один, отделила его от остальных и отдала ключ Кэнфилду. Он быстро отпер двери и распахнул их настежь.
  
  Там, перед ними, был француз, распростертый на крышке своего белого стола, изо рта у него текла кровь; его язык был вытянут и распух; глаза вылезли из орбит, шея раздулась и была разорвана чуть ниже линии подбородка. Его искусно задушили.
  
  Девушка продолжала кричать, но не упала в обморок — факт, в котором Кэнфилд не был уверен, был удачным. Бэзила начало трясти, и он повторял "О, боже мой!’ снова и снова. Полевой бухгалтер подошел к столу и поднял запястье мертвеца за рукав пальто. Он отпустил его, и рука опустилась обратно.
  
  Крики девушки становились все громче, и двое руководителей среднего возраста ворвались через лестничный проем во внешнюю комнату. Через двойные двери обоим мужчинам была видна сцена. Один побежал обратно к лестнице, крича во весь голос, в то время как другой медленно, со страхом вошел в комнату Бертольды.
  
  ‘Le bon Dieu!’
  
  Не прошло и минуты, как поток сотрудников сбежал вниз и вверх по лестнице, застряв бревнами в дверном проеме. По мере того как каждая группа протискивалась сквозь толпу, следовали последующие крики и ругательства. В течение двух минут двадцать пять человек выкрикивали инструкции несуществующим подчиненным.
  
  Кэнфилд потряс заплеванную секретаршу, пытаясь остановить ее крики. Он продолжал говорить ей позвонить в полицию, но она не могла принять заказ. Кэнфилд не хотел принимать решение сам, потому что это потребовало бы особой концентрации. Он хотел сосредоточить все свое внимание на всех, кто был в поле зрения, особенно на Бэзиле, если это было возможно.
  
  Высокий, представительного вида седовласый мужчина в двубортном костюме в тонкую полоску пробился сквозь толпу к секретарю и Кэнфилду. ‘Мисс Ричардс! Мисс Ричардс! Что, во имя всего святого, произошло?’
  
  ‘Мы открыли его дверь и нашли его в таком состоянии! Вот что случилось, - прокричал полевой бухгалтер, перекрывая нарастающий гул возбужденных голосов.
  
  И затем Кэнфилд внимательно посмотрел на задавшего вопрос. Где он видел его раньше? Или было у него? Этот человек был похож на многих в мире Скарлатти. Даже до идеально нафабренных усов.
  
  ‘Вы звонили в полицию?" - спросил джентльмен.
  
  Кэнфилд увидел, как Бэзил пробивается сквозь истеричную толпу, собравшуюся у дверей офиса. ‘Нет, полицию не вызывали", - завопил американец, наблюдая, как Бэзил пробирается сквозь толпу. ‘Позвони им!… Возможно, было бы хорошей идеей закрыть эти двери.’ Он двинулся за Бэзилом, как будто хотел захлопнуть двери. Представительного вида мужчина с нафабренными усами крепко держал его за лацкан.
  
  ‘Вы говорите, что нашли его?’
  
  ‘Да. Отпусти меня!’
  
  ‘Как вас зовут, молодой человек?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Я спросил, как тебя зовут!’
  
  ‘Дерек, Джеймс Дерек! А теперь звони в полицию!’
  
  Кэнфилд взял мужчину за запястье и сильно надавил на вену. Рука отдернулась от боли, и Кэнфилд побежал в толпу за Бэзилом.
  
  Мужчина в костюме в тонкую полоску поморщился и повернулся к секретарю. ‘Вы узнали его имя, мисс Ричардс? Я не мог слышать.’
  
  Девушка рыдала. ‘Да, сэр. Это был Даррен, или Деррик. Имя, Джеймс.’
  
  Мужчина с нафабренными усами внимательно посмотрел на секретаря. Она слышала. ‘Полиция. Мисс Ричардс. Звоните в полицию!’
  
  ‘Да, сэр, мистер Пул’.
  
  Человек по имени Пул протолкался сквозь толпу. Он должен был добраться до своего офиса, он должен был побыть один. Они сделали это! Люди из Цюриха приказали убить Жака! Его самый дорогой друг, его наставник, ближе к нему, чем кто-либо в мире. Человек, который дал ему все, сделал для него все возможным.
  
  Человек, ради которого он убил — добровольно.
  
  Они бы заплатили! Они будут платить, и платить, и платить!
  
  Он, Пул, никогда в жизни не подводил Бертольду. Он не подведет его и в смерти!
  
  Но были вопросы. Так много вопросов.
  
  Этот Кэнфилд, который только что солгал о своем имени. Пожилая женщина, Элизабет Скарлатти.
  
  Больше всего уродливый Генрих Крюгер. Человек, которого Пул знал без сомнения, был сыном Элизабет Скарлатти. Он знал, потому что Бертольд рассказал ему.
  
  Он задавался вопросом, знает ли кто-нибудь еще.
  
  На лестничной площадке третьего этажа, которая теперь была полностью заполнена сотрудниками Bertholde на разных стадиях истерии, Кэнфилд мог видеть, как Бэзил этажом ниже подтягивается вниз, держась за перила. Кэнфилд начал кричать.
  
  ‘Прояснить? Убирайтесь! Доктор ждет! Я должен воспитать его! Убирайтесь!’
  
  В какой-то степени уловка сработала, и он добился более быстрого прогресса. К тому времени, как он добрался до вестибюля первого этажа, Бэзила уже не было видно. Кэнфилд выбежал из главного входа на тротуар. Примерно в полуквартале к югу был Бэзил, он хромал посреди Воксхолл-роуд, махал рукой, пытаясь поймать такси. Колени его брюк были покрыты грязью там, где он упал в спешке.
  
  Крики все еще доносились из разных окон "Бертольде и сыновей", привлекая десятки пешеходов к подножию ступеней компании.
  
  Кэнфилд пошел сквозь толпу к прихрамывающей фигуре.
  
  Такси остановилось, и Бэзил взялся за ручку дверцы. Когда он открыл дверцу и забрался внутрь, Кэнфилд добрался до борта кабины и помешал англичанину захлопнуть дверцу. Он встал рядом с Бэзилом, оттеснив его в сторону, чтобы освободить место.
  
  ‘Я говорю! Что ты делаешь?’ Бэзил был напуган, но не повысил голоса. Водитель продолжал поворачивать голову взад-вперед, переводя взгляд с улицы перед собой на собирающуюся толпу, отступающую позади него. Бэзил не хотел привлекать дополнительного внимания.
  
  Прежде чем Бэзил смог подумать дальше, американец схватил правую руку англичанина и натянул пальто выше запястья. Он вывернул руку Бэзила, обнажив красно-черную запонку.
  
  ‘Цюрих, Бэзил!’ - прошептал полевой бухгалтер.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Ты чертов дурак, я с тобой! Или им стану я, если они оставят тебя в живых!’
  
  ‘О, Боже мой! О, Боже мой!’ - Пробормотал Бэзил.
  
  Американец отпустил руку Бэзила, бросив ее вниз. Он смотрел прямо перед собой, словно не обращая внимания на англичанина. ‘Ты идиот. Ты понимаешь это, не так ли?’
  
  ‘Я вас не знаю, сэр! Я тебя не знаю!’ Англичанин был близок к краху.
  
  ‘Тогда нам лучше это изменить. Возможно, я - это все, что у тебя осталось.’
  
  ‘Теперь посмотри сюда. Я не имел к этому никакого отношения! Я был с тобой в комнате ожидания. Я не имею к этому никакого отношения!’
  
  ‘Конечно, ты этого не сделал. Чертовски очевидно, что это был шофер. Но многие люди захотят узнать, почему ты сбежал. Может быть, ты просто хотел убедиться, что работа выполнена.’
  
  ‘Это абсурдно!’
  
  ‘Тогда почему ты сбежал?’
  
  ‘Я... я...’
  
  ‘Давай не будем сейчас об этом. Куда мы можем пойти, где нас будут видеть минут десять-пятнадцать? Я не хочу, чтобы все выглядело так, будто мы выпали из поля зрения.’
  
  ‘Мой клуб… Я полагаю.’
  
  ‘Дай ему адрес!" - крикнул я.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  ‘Что, черт возьми, вы имеете в виду, говоря "я был там"?’ Джеймс Дерек кричал в трубку. ‘Я здесь, в "Савое", с середины дня!… Да, конечно, я такой. С трех или около того… Нет, она здесь, со мной.’ У англичанина внезапно перехватило дыхание. Когда он заговорил снова, его слова были едва слышны, растянуты в неверии. ‘Боже милостивый!… Какой ужас… ДА. Да, я тебя услышал.’
  
  Элизабет Скарлатти сидела в другом конце комнаты на викторианском диване, поглощенная досье Бертольда. При звуке голоса Дерека она подняла глаза на англичанина. Он пристально смотрел на нее. Он снова заговорил в трубку.
  
  ‘Да. Он ушел отсюда примерно в половине четвертого. С Фергюсоном, из нашего офиса. Они должны были встретиться с миссис Скарлетт у Типпина, а оттуда он должен был отправиться к Бертольде — я не знаю. Его инструкциями было, чтобы она оставалась под опекой Фергюсона до его возвращения. Фергюсон должен позвонить… Я понимаю. Ради всего святого, держите меня в курсе. Я позвоню тебе, если здесь что-нибудь изменится.’
  
  Он повесил телефонную трубку на рычаг и остался за столом. ‘Бертольда была убита’.
  
  ‘Боже милостивый! Где моя дочь?’
  
  ‘С нашим человеком. С ней все в порядке. Он сообщил час назад,’
  
  ‘Кэнфилд! Где Кэнфилд?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘С ним все в порядке?’
  
  ‘Как я могу ответить на этот вопрос, если я не знаю, где он? Мы можем предположить, что он функционирует. Он представился как я и покинул сцену!’
  
  ‘Как это произошло?’
  
  ‘Его задушили. Проволока вокруг его горла.’
  
  ‘О!’ Элизабет внезапно живо вспомнила фотографию Мэтью Кэнфилда, вонзающего шнур ей в лицо после покушения Бутройда на ее жизнь на борту "Кальпурнии". ‘Если он убил его, у него должна была быть причина!’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  "За то, что убил его. Должно быть, ему пришлось!’
  
  ‘Это очень интересно’.
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Что вы думаете, Кэнфилду пришлось его убить’.
  
  ‘Иначе и быть не могло! Он не убийца.’
  
  ‘Он также не убивал Бертольду, если это вас хоть немного утешит’.
  
  Ее облегчение было заметно. ‘Они знают, кто это сделал?’
  
  ‘Они так считают. Очевидно, это был шофер Бертольды.’
  
  ‘Это странно’.
  
  ‘Очень. Этот человек был с ним много лет.’
  
  ‘Возможно, Кэнфилд пошел за ним’.
  
  ‘Вряд ли. Мужчина ушел за десять-двенадцать минут до того, как они нашли Бертольду.’
  
  Джеймс Дерек отошел от телефонного столика и направился к Элизабет. Было очевидно, что он был расстроен. ‘В свете того, что только что произошло, я хотел бы задать вам вопрос. Но, конечно, вам не обязательно отвечать...’
  
  - В чем дело? - спросил я.
  
  ‘Я хотел бы знать, как — или, возможно, почему — мистер Кэнфилд получил полное разрешение от Министерства иностранных дел Великобритании’.
  
  ‘Я не знаю, что это такое’.
  
  ‘Пойдемте, мадам. Если вы не хотите отвечать, я уважаю это. Но поскольку мое имя было использовано при убийстве влиятельного человека, я считаю, что имею право на нечто большее, чем очередная ... ложь.’
  
  ‘Еще одна... ложь? Это оскорбительно, мистер Дерек.’
  
  ‘Неужели? И вы с мистером Кэнфилдом все еще расставляете сложные ловушки для сотрудников посольства, которые вернулись в Соединенные Штаты более четырех месяцев назад?’
  
  ‘О’. Элизабет снова села на диван. Ее не волновала жалоба англичанина; она только хотела, чтобы Кэнфилд был там, чтобы ответить ему. Что ее беспокоило, так это ссылка агента на Министерство иностранных дел. ‘Досадная необходимость’.
  
  ‘Самое прискорбное — я так понимаю, что вы не потрудились ответить’.
  
  ‘Напротив, я вам ответила’. Элизабет посмотрела на британца. ‘Я бы хотел, чтобы вы объяснили. Что такое полное разрешение?’
  
  ‘Чрезвычайное сотрудничество со стороны высших эшелонов нашего правительства. И подобные решения британского министерства иностранных дел обычно принимаются на случай крупных политических кризисов! Не борьба за акции и облигации между склочными миллионерами — или, прошу прощения, личная трагедия частного лица.’
  
  Элизабет Скарлатти застыла.
  
  То, что только что сказал Джеймс Дерек, было отвратительно для главы Scarlatti. Больше всего на свете ей приходилось действовать вне рамок контроля "высшего эшелона". Ради самого Скарлатти. Второстепенное агентство Кэнфилда казалось посланным небом. Ее договоренность с ним давала ей возможность официального сотрудничества, не отчитываясь ни перед кем из важных лиц. Если бы она хотела иного, она бы командовала любым количеством мужчин в одной или обеих законодательных и исполнительных ветвях правительства Соединенных Штатов. Это не было бы сложно… Теперь, казалось, значение относительно неважного отдела Кэнфилда возросло. Или, возможно, ее сын ввязался в предприятие, гораздо более зловещее, чем она предполагала.
  
  Был ли ответ в досье Бертольда? Элизабет задумалась. ‘Я понял по вашему тону, что это полное разрешение - новое событие’.
  
  "Мне сообщили об этом сегодня утром’.
  
  Тогда это должно быть в досье Бертольда, подумала Элизабет — Конечно, было! Даже Мэтью Кэнфилд начал это понимать! Только его восприятие было основано исключительно на распознавании определенных слов, имен. Он пометил страницы. Элизабет взяла папку.
  
  ‘После войны доли в Рурской долине были выкуплены… Офисы в Штутгарте и Тассинге...’
  
  Тасование.
  
  Германия.
  
  Экономический кризис.
  
  Веймарская республика.
  
  Серия экономических кризисов! Серьезный и постоянный политический кризис!
  
  ‘... партнерами в фирме-импортере являются мистер Сидни Мастерсон и мистер Гарольд Ликок...’
  
  Мастерсон и Ликок. Цюрих!
  
  Потрясающе!
  
  ‘Город Тассинг что-нибудь значит для вас?’
  
  ‘Это не город. Это отдаленный район Мюнхена. В Баварии. Почему вы спрашиваете?’
  
  ‘Мой сын потратил там много времени и денег ... среди других мест. Имеет ли это какое-то особое значение для вас?’
  
  ‘Мюнхен?’
  
  ‘Полагаю, да’.
  
  ‘Рассадник радикализма. Рассадник недовольных.’
  
  Недовольные?… Коммунисты?’
  
  ‘ Вряд ли. Они бы пристрелили Красного при виде. Или еврей. Называют себя Schutzstaffel. Ходить по клубам с людьми. Считают себя расой, обособленной от остального мира.’
  
  Отдельная раса.
  
  О, Боже!
  
  Элизабет посмотрела на досье, которое держала в руках. Она медленно положила его обратно в конверт из плотной бумаги и встала. Не сказав ни слова англичанину, она подошла к двери своей спальни и вошла. Она закрыла за собой дверь.
  
  Джеймс Дерек остался в центре комнаты. Он не понимал.
  
  Войдя в свою спальню, Элизабет подошла к письменному столу, на котором были разбросаны бумаги. Она перебирала их, пока не нашла список Цюриха.
  
  Она внимательно прочитала каждое имя.
  
  ЭЙВЕРИ ЛЭНДОР, США —Нефть.
  
  Луис ГИБСОН, США.—Нефть.
  
  ТОМАС РОУЛИНС, США —Ценные бумаги.
  
  ГОВАРД ТОРНТОН, США — Промышленное строительство.
  
  СИДНЕЙ МАСТЕРСОН, Великобритания — Импорт.
  
  ДЭВИД ИННЕС-БОУЭН, Великобритания— Текстиль.
  
  ГАРОЛЬД ЛИКОК, Великобритания — Ценные бумаги.
  
  Луи ФРАНСУА Д'Альмейда, ФРАНЦИЯ — Железные дороги.
  
  ПЬЕР ДОДЕ, ФРАНЦИЯ—Ship lines.
  
  ИНГМАР МЮРДАЛЬ, ШВЕЦИЯ —Ценные бумаги.
  
  КРИСТИАН ОЛАФФСЕН, ШВЕЦИЯ—Сталь.
  
  OTTO VON SCHNITZLER, GERMANY—I.G. Farben.
  
  FRITZ THYSSEN, GERMANY—Steel.
  
  ЭРИХ КИНДОРФ, Германия —Уголь.
  
  Можно сказать, что Цюрихский список представлял собой срез самых влиятельных людей в Западном полушарии.
  
  Элизабет отложила список и потянулась за блокнотом в кожаном переплете, в котором она хранила телефонные номера и адреса. Она нажала большим пальцем на букву О.
  
  Ogilvie and Storm, Ltd., Издательство, Бейс-Уотер-Роуд, Лондон.
  
  Она позвонит Томасу Огилви и попросит его прислать ей любую информацию, которую он сможет раскопать о Шуцштаффеле.
  
  Она уже кое-что знала об этом. Она вспомнила, что читала, что ее политическое название было национал-социалисты, и ими руководил человек по имени Адольф Гитлер.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать третья
  
  Мужчину звали Бэзил Хоквуд, и Кэнфилд быстро представил себе торговую марку hawkwood с маленькой буквой h, как она появлялась на различных изделиях из кожи. Hawkwood Leather была одной из крупнейших фирм в Англии, лишь немного уступая Mark Cross.
  
  Нервничающий Бэзил привел Кэнфилда в огромный читальный зал своего клуба. Рыцари. Они выбрали два стула у окна в Найтсбридже, где в пределах слышимости не было других участников.
  
  Страх заставил Бэзила заикаться, и когда он заговорил, фразы накладывались одна на другую. Он предположил, потому что хотел предположить, что молодой человек, стоящий перед ним, поможет ему.
  
  Кэнфилд откинулся на спинку удобного кресла и с недоверием выслушал рассказ Хоквуда.
  
  Председатель Hawkwood Leather отправлял партию за партией ‘поврежденных’ изделий из кожи малоизвестной фирме в Мюнхене. Более года директора Hawkwood признавали убытки на основе классификации ‘поврежденный’. Теперь, однако, они заказали полный отчет о чрезмерных сбоях в работе заводов. Наследник Хоквудов оказался в ловушке. В течение неопределенного времени больше не могло быть поставок.
  
  Он умолял Мэтью Кэнфилда понять. Он умолял молодого человека явиться и подтвердить свою лояльность, но ботинки, ремни, кобуры должны были достаться кому-то другому.
  
  ‘Почему вы носите запонки?" - спросил Кэнфилд.
  
  ‘Я надела их сегодня, чтобы напомнить Бертольде о моем вкладе.
  
  Он сам подарил их мне — ты не носишь свои.’
  
  ‘Мой вклад не требует их’.
  
  ‘Ну, черт возьми, мое имеет! Я не скупился в прошлом и не буду скупиться в будущем!’ Хоквуд наклонился вперед в своем кресле. ‘Нынешние обстоятельства не меняют моих чувств! Вы можете сообщить об этом. Проклятые евреи! Радикалы! Большевики! По всей Европе! Заговор с целью разрушить все принципы порядочности, по которым добрые христиане жили веками! Они убьют нас в наших постелях! Насиловать наших дочерей! Оскверняйте расы! Я никогда в этом не сомневался! Я помогу снова. Даю вам слово! Скоро в нашем распоряжении будут миллионы!’
  
  Мэтью Кэнфилду внезапно стало плохо. Что, во имя всего святого, он натворил? Он встал со стула, и его ноги почувствовали слабость.
  
  ‘Я передам то, что вы сказали, мистер Хоквуд’.
  
  ‘Хороший парень. Знал, что ты поймешь.’
  
  ‘ Я начинаю. ’ Он быстро зашагал прочь от англичанина к арке, ведущей во внешний коридор.
  
  Стоя на тротуаре под навесом "Найтс’ в ожидании такси, Кэнфилд оцепенел от страха. Он больше не имел дела с миром, который он понимал. Он имел дело с гигантами, с концепциями, с обязательствами за пределами его понимания.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  Элизабет разложила на диване газетные и журнальные статьи. Издатели Огилви и Сторм проделали отличную работу. Здесь было больше материала, чем Элизабет или Кэнфилд могли переварить за неделю.
  
  Национал-социалистическая немецкая рабочая партия возникла как фанатики-разношерстники. Шуцштаффели были скотинами, но никто не воспринимал их всерьез. Статьи, фотографии, даже короткие заголовки были наклонены таким образом, чтобы создать эффект комической оперы.
  
  Зачем работать в "Отечестве", если Ты можешь нарядиться и притвориться, что это Вагнер?
  
  Кэнфилд взял отрывок из воскресного приложения и прочитал имена лидеров. Адольф Гитлер, Эрих Людендорф, Рудольф Гесс, Грегор Штрассер. Они читают, как команда водевильных жонглеров. Адольф, Эрих, Рудольф и Грегор. Однако ближе к концу статьи его веселье угасло. Там были фразы.
  
  ‘... заговор евреев и коммунистов...’
  
  ‘... дочери, изнасилованные большевистскими террористами!...’
  
  ‘... Арийская кровь, запятнанная коварными семитами!...’
  
  ‘... план на тысячу лет!...’
  
  Кэнфилд мог видеть лицо Бэзила Хоквуда, владельца одной из крупнейших отраслей промышленности в Англии, с большой интенсивностью шепчущего многие из этих же слов. Он подумал о поставках кожи в Мюнхен. Кожа без торговой марки hawkwood, но та, что стала частью униформы на этих фотографиях. Он вспомнил манипуляции с мертвым Бертольдом, дорогу в Уэльсе, массовые убийства в Йорке.
  
  Элизабет сидела за столом и делала заметки из статьи. Перед ней начала вырисовываться картина. Но это было неполно, как будто отсутствовала часть фона. Это беспокоило ее, но она узнала достаточно.
  
  ‘Это поражает твое воображение, не так ли?" - сказала Элизабет, вставая со стула.
  
  ‘Что вы об этом думаете?’
  
  ‘Достаточно, чтобы напугать меня. Малоизвестная, но изменчивая политическая организация тихо, потихоньку финансируется рядом самых богатых людей на земле. Люди из Цюриха. И мой сын - часть их.’
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Я пока не уверен’. Элизабет подошла к окну. ‘Есть чему поучиться. Однако ясно одно. Если эта банда фанатиков добьется серьезных успехов в Германии — в рейхстаге, — люди из Цюриха смогут контролировать неслыханную экономическую мощь. Я думаю, это долгосрочная концепция. Это могло бы стать блестящей стратегией.’
  
  Тогда мне нужно возвращаться в Вашингтон!’
  
  ‘Возможно, они уже знают или подозревают’.
  
  ‘Тогда нам нужно переезжать!’
  
  ‘Ты не можешь въехать!’ Элизабет повернулась к Кэнфилду, повысив голос: ‘Ни одно правительство не имеет права вмешиваться во внутреннюю политику другого. Ни одно правительство не имеет такого права. Есть другой способ. Гораздо более эффективный способ. Но это огромный риск, и я должна подумать об этом. Пожилая женщина поднесла сложенные чашечкой руки к губам и отошла от Кэнфилда.
  
  ‘Что это? Каков риск?’
  
  Элизабет, однако, не слышала его. Она была глубоко сосредоточена. Через несколько минут она заговорила с ним с другого конца комнаты.
  
  ‘В отдаленном озере в Канаде есть остров. Мой муж в необдуманный момент купил его много-много лет назад. На нем есть несколько жилищ, примитивных, но пригодных для жилья… Если бы я предоставил в ваше распоряжение все необходимые средства, смогли бы вы так охранять этот остров, чтобы он был неприступен?’
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Этого недостаточно. Не может быть никаких сомнений. Жизни всей моей семьи будут зависеть от полной изоляции. Средства, о которых я упоминаю, откровенно говоря, безграничны.’
  
  ‘Тогда все в порядке. Да, я мог бы.’
  
  ‘Не могли бы вы доставить их туда в полной тайне?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы могли бы организовать все это в течение недели?’
  
  ‘Да, снова’.
  
  ‘Очень хорошо. Я обрисую то, что я предлагаю. Поверьте мне, когда я говорю вам, что это единственный способ.’
  
  ‘ И каково ваше предложение? - спросил я.
  
  ‘Проще говоря, "Скарлатти Индастриз" экономически уничтожит каждого инвестора в Цюрихе. Доведите их до финансового краха.’
  
  Кэнфилд посмотрел на привлекательную, уверенную в себе пожилую женщину. В течение нескольких секунд он ничего не говорил, только втягивал воздух сквозь зубы, словно пытаясь сформулировать ответ.
  
  ‘ Ты сумасшедшая, ’ тихо сказал он. ‘Ты - один человек. Им четырнадцать ... Нет, теперь тринадцать вонючих богатых толстосумов. Ты им не ровня.’
  
  ‘Важно не то, чего человек стоит, мистер Кэнфилд. Не после определенного момента. Это то, как быстро можно манипулировать своими владениями. Фактор времени - это главное оружие в экономике, и не позволяйте никому говорить вам обратное. В моем случае преобладает одно суждение.’
  
  ‘Что это значит?’
  
  Элизабет неподвижно стояла перед Кэнфилдом. Ее речь была взвешенной. ‘Если бы я решил ликвидировать всю "Скарлатти Индастриз", никто на земле не смог бы меня остановить".
  
  Полевой бухгалтер не был уверен, что понял ее намек. Он смотрел на нее несколько секунд, прежде чем заговорить. ‘О? И что?’
  
  ‘Ты дурак!… За исключением Ротшильдов и, возможно, нескольких индийских магараджей, я сомневаюсь, что есть другой человек в моем положении или в нашей цивилизации, который может сказать это!’
  
  ‘Почему бы и нет? Почему никто из мужчин в Цюрихе не может сделать то же самое?’
  
  Пожилая женщина была раздражена. Она сцепила руки и поднесла сжатые пальцы к подбородку. ‘Для человека, чье воображение намного превосходит его интеллект, вы меня удивляете. Или это только страх, который провоцирует ваше восприятие больших вещей?’
  
  ‘Нет ответа на вопрос! Я хочу получить ответ!’
  
  Уверяю вас, все это взаимосвязано. Основная причина, по которой операция в Цюрихе не может и не будет проводиться так, как я, - это их собственный страх. Страх перед законами, связывающими их обязательства; страх перед инвестициями, инвесторами; страх перед экстраординарными решениями; страх перед паникой, которая всегда возникает в результате таких решений. Самый важный из всех - страх финансового краха.’
  
  ‘И ничего из этого тебя не беспокоит? Ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Никакие обязательства не связывают Скарлатти. Пока я не умру, есть только один голос. Я - Скарлатти.’
  
  ‘А как насчет остального? Решения, паника, разорение?’
  
  ‘Как всегда, мои решения будут выполняться с точностью и дальновидностью. Паники удастся избежать.’
  
  ‘И финансовый крах тоже, да?… Ты чертовски самоуверенная старая леди!’
  
  ‘Опять ты не понимаешь. На данном этапе я предвижу крах Скарлатти как неизбежный, если меня призовут. Пощады не будет.’
  
  Мэтью Кэнфилд теперь понял. ‘Будь я проклят’.
  
  "У меня должны быть огромные суммы. Невообразимые для вас суммы, которые могут быть выделены одной командой. Деньги, на которые можно приобрести огромные активы, взвинтить или обрушить целые рынки. После того, как такого рода манипуляции были осуществлены, я сомневаюсь, что весь капитал на земле смог бы собрать Скарлатти обратно. Ему больше никогда не будут доверять.’
  
  ‘Тогда с тобой было бы покончено’.
  
  ‘Безвозвратно’.
  
  Пожилая женщина встала перед Кэнфилдом. Она посмотрела на него, но не так, как он привык. Она могла бы быть обеспокоенной бабушкой с засушливых равнин Канзаса, спрашивающей проповедника, допустит ли Господь дожди.
  
  "У меня не осталось аргументов. Пожалуйста, позволь мне провести мою последнюю битву. Так сказать, мой последний жест.’
  
  ‘Ты просишь ужасно многого’.
  
  ‘Нет, если подумать об этом. Если вы вернетесь, вам потребуется неделя, чтобы добраться до Вашингтона. Еще неделя, чтобы собрать воедино все, через что мы прошли. За несколько дней до того, как вы доберетесь до тех в правительстве, кто должен вас выслушать, если вы вообще сможете заставить их вас выслушать. По моим расчетам, это займет не менее трех или четырех недель. Вы согласны?’
  
  Кэнфилд чувствовал себя глупо, стоя перед Элизабет. Без какой-либо иной причины, кроме как увеличить расстояние между ними, он прошел в центр комнаты. ‘Черт возьми, я не знаю, с чем я согласен!’
  
  ‘Дай мне четыре недели. Всего через четыре недели с сегодняшнего дня… Если я потерплю неудачу, мы поступим так, как ты пожелаешь… Более того, я поеду с тобой в Вашингтон. Я дам показания, если понадобится, перед одним из этих комитетов. Я сделаю все, что вы и ваши партнеры сочтете необходимым. Кроме того, я оплачу наш личный счет в три раза выше согласованного.’
  
  ‘Предположим, вы потерпите неудачу?’
  
  ‘Какое возможное значение это может иметь для кого-либо, кроме меня? В этом мире мало сочувствия к опустившимся миллионерам.’
  
  ‘А как же тогда твоя семья? Они не могут провести остаток своей жизни на каком-нибудь отдаленном озере в Канаде?’
  
  В этом не будет необходимости. Независимо от более крупного исхода, я уничтожу своего сына. Я покажу Ольстера Скарлетта таким, какой он есть. Я приговорю его к смертной казни в Цюрихе.’
  
  Полевой бухгалтер на мгновение замолчал и посмотрел на Элизабет. ‘Вы рассматривали тот факт, что вас могут убить?’
  
  "У меня есть".
  
  ‘Ты рискнешь этим — продашь "Скарлатти Индастриз". Разрушьте все, что вы построили. Для тебя это того стоит? Ты так сильно его ненавидишь?’
  
  ‘Да. Как человек ненавидит болезнь. Преувеличенное, потому что я несу ответственность за его процветание.’
  
  Кэнфилд поставил свой стакан, испытывая искушение налить себе еще. ‘Это заходит немного далеко’.
  
  ‘Я не говорил, что изобрел эту болезнь. Я сказал, что несу ответственность за его распространение. Не просто потому, что я предоставил деньги, но и бесконечно важнее, потому что я внедрил идею. Идея, которая исказилась в процессе созревания.’
  
  ‘Я в это не верю. Ты не святой, но ты так не думаешь.’ Он указал на бумаги на диване.
  
  Усталые глаза старой женщины закрылись.
  
  ‘В каждом из нас есть немного... этого. Это все часть идеи… Извращенная идея. Мы с мужем посвятили годы строительству промышленной империи. После его смерти я боролся на рынке — удваивал, приумножал, наращивал — всегда приобретая… Это была стимулирующая, всепоглощающая игра — я играл в нее хорошо. И где-то за все эти годы мой сын усвоил то, чего не смогли усвоить многие наблюдатели — что никогда не имело значения получение прибыли или материальной выгоды — они были просто побочными продуктами. Это было приобретение власти — я хотел этой власти, потому что искренне верил, что готов к ответственности. Чем больше я убеждался, тем очевиднее становилось, что другие не были оснащены… Я думаю, что стремление к власти становится личным крестовым походом. Чем большего успеха добиваешься, тем более личным он становится. Понимал он это или нет, но именно это видел мой сын происходящим… У них могут быть сходные цели, даже мотивы. Но огромная пропасть разделяет нас — моего сына и меня.’
  
  ‘Я даю тебе четыре недели. Только Иисус Христос знает почему. Но ты все еще не объяснил мне, почему хочешь всем этим рисковать. Выбросить все.’
  
  ‘Я пытался… Временами ты медлителен. Если я оскорбляю, то это потому, что я думаю, вы понимаете. Вы намеренно просите меня изложить неприятную реальность.’ Она отнесла свои записи на столик у двери своей спальни. Когда свет стал тусклым, она включила лампу, отчего бахрома на абажуре задрожала. Она казалась очарованной этим движением. ‘Я полагаю, что все мы — Библия называет нас богатыми и могущественными — хотим оставить этот мир несколько иным, чем он был до нас. С годами этот смутный, плохо очерченный инстинкт становится действительно весьма важным. Многие ли из нас играли фразами из наших собственных некрологов?’ Она отвернулась от лампы и посмотрела на полевого бухгалтера. ‘Учитывая все, что мы теперь знаем, не могли бы вы порассуждать о моем недалеком будущем некрологе?’
  
  ‘Сделки нет. Это другой вопрос.’
  
  ‘Знаешь, это несложно… Богатство считается само собой разумеющимся. Каждое мучительное решение, каждая изматывающая нервы авантюра - они становятся простыми, ожидаемыми достижениями. Достижения, достойные скорее презрения, чем восхищения, потому что я одновременно женщина и высококонкурентный спекулянт. Непривлекательное сочетание — один сын погиб на Великой войне. Еще один быстро проявляющийся напыщенный некомпетентный человек, которого ищут по любой неправильной причине, отвергают и над которым смеются, когда это возможно. И теперь это. Безумец, возглавляющий или, по крайней мере, часть растущей группы недовольных психопатов… Это то, что я завещаю. То, что Скарлатти завещает, мистер Кэнфилд — не очень завидная сумма, не так ли?’
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  ‘Следовательно, я не остановлюсь ни перед чем, чтобы предотвратить это окончательное безумие ...’ Она собрала свои записи и пошла в спальню. Она закрыла за собой дверь, оставив Кэнфилда в большой гостиной одного. На мгновение ему показалось, что пожилая женщина вот-вот расплачется.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  Полет моноплана над Ла-Маншем прошел без происшествий — ветер был спокойным, видимость отличной. Скарлетту повезло, что это было так, потому что жгучее раздражение из-за незажившей операции в сочетании с накалом его ярости превратили бы трудную поездку в катастрофическую. Он с трудом мог ориентироваться по компасу, и когда он впервые увидел побережье Нормандии, оно показалось ему незнакомым. И все же он наблюдал эти самые наблюдения дюжину раз.
  
  На небольшом аэродроме за пределами Лизье его встретил парижский контингент, состоящий из двух немцев и французского гасконца, чей гортанный диалект почти соответствовал диалекту его коллег.
  
  Трое европейцев ожидали, что этот человек — они не знали его имени — прикажет им возвращаться в Париж. Ждать дальнейших распоряжений.
  
  У мужчины были другие намерения, он настаивал на том, чтобы им всем было неудобно сидеть вместе на переднем сиденье, в то время как он занимал все пространство сзади. Он заказал машину до Вернона, где двое вышли, и им сказали возвращаться в Париж своим ходом. Водитель должен был остаться.
  
  Водитель невнятно запротестовал, когда Скарлетт приказала ему ехать на запад, в Монбельяр, маленький городок недалеко от швейцарской границы.
  
  ‘Mein Herr! Это четырехсоткилометровое путешествие! Это займет десять часов или больше по этим ужасным дорогам!’
  
  ‘Тогда мы должны быть там ко времени обеда. И помолчи!’
  
  ‘Возможно, моему господину было бы проще заправиться и улететь...’
  
  ‘Я не летаю, когда устаю. Расслабься. Я найду тебе “морепродукты” в Монбельяре. Разнообразь свой рацион, Кирчер. Это возбуждает вкус.’
  
  ‘Javohl, mein Herr!’ Кирхер ухмыльнулся, зная, что этот человек действительно был прекрасным оберлухрером.
  
  Скарлетт задумалась. Неудачники! Однажды они избавились бы от неудачников.
  
  Монбельяр был не намного сложнее огромной деревни. Основным источником существования его граждан были сельскохозяйственные продукты, большая часть которых поставлялась в Швейцарию и Германию. Его валютой, как и во многих городах на границе, была смесь франков, марок и швейцарских франков.
  
  Скарлетт и его водитель добрались до него чуть позже девяти вечера. Однако, за исключением нескольких остановок на заправку и послеобеденного ланча, они продвигались вперед без единого разговора между собой. Эта тишина подействовала как успокоительное на тревожность Скарлетт. Он был способен думать без гнева, хотя гнев его присутствовал всегда. Водитель был прав, когда указал, что перелет из Лизье в Монбельяр был бы проще и менее утомительным, но Скарлетт не могла рисковать взрывами гнева, вызванными усталостью.
  
  Где-то в тот день или вечером — время было оставлено открытым — он встречался с пруссаком, чрезвычайно важным человеком, который мог сделать то, что могли немногие другие. Он должен был подготовиться к этой встрече, каждая клеточка мозга работала. Он не мог позволить недавним проблемам нарушить его концентрацию. Конференция с пруссаком была кульминацией месяцев, лет работы. От первой жуткой встречи с Грегором Штрассером до перевода его миллионов в швейцарский капитал. Он, Генрих Крюгер, обладал финансами, в которых так отчаянно нуждались национал -социалисты. Теперь его важность для партии была признана. Проблемы. Раздражающие проблемы! Но он принял свои решения. Он изолировал бы Говарда Торнтона, возможно, убил. Сан-Францисканец предал их. Если бы стокгольмская махинация была раскрыта, ее следовало бы положить к ногам Торнтона. Они использовали его шведские связи, и, очевидно, он вернул крупные пакеты ценных бумаг в свои руки по заниженной цене.
  
  О Торнтоне бы позаботились. Как и французский денди, Жак Бертольд. Торнтон и Бертольд! Оба неудачники! Жадные, глупые неудачники!
  
  Что случилось с Бутройдом? Очевидно, убит на "Кальпурнии". Но как? Почему? Несмотря ни на что, он заслуживал смерти! То же самое сделал его тесть. Приказ Роулинза убить Элизабет Скарлатти был глупым! Время было выбрано неподходящее! Неужели Роулинс не мог понять, что она оставила бы письма, документы? Мертвая она была гораздо опаснее, чем живая. По крайней мере, пока до нее не добрались — как добрался до нее он, угрожая ее драгоценной Скарлатти. Теперь она может умереть! Теперь это не имело бы значения. И с исчезновением Бертольда, исчезновением Роулинса и близостью к смерти Торнтона не осталось бы никого, кто знал бы, кто он такой. Никто! Он был Генрихом Крюгером, лидером нового порядка!
  
  Они остановились у L'Auberge des Moineaux, небольшого ресторана с буфетом и номерами для путешественников или для тех, кто желает уединения по другим причинам. Для Скарлетт это было назначенное место встречи.
  
  ‘Отведи машину вниз по дороге и припаркуй ее", - сказал он Кирчеру. ‘Я буду в одной из комнат. Поужинайте вместе. Я зайду за тобой позже — я не забыл о своем обещании", - усмехнулся Кирчер.
  
  Ольстер Скарлетт вышла из машины и потянулась. Он чувствовал себя лучше, его кожа беспокоила его меньше, и предстоящая конференция наполнила его чувством предвкушения. Это была та работа, которую он всегда должен был выполнять! Имеет огромные последствия. Вопросы власти.
  
  Он подождал, пока машина отъедет достаточно далеко по улице, чтобы скрыть его от Кирчера в зеркале заднего вида. Затем он отошел от двери, вышел на мощеную дорожку и свернул на нее. Неудачникам никогда не говорили ничего, что не было бы существенным для их конкретной полезности.
  
  Он подошел к неосвещенной двери и несколько раз постучал.
  
  Дверь открылась, и мужчина среднего роста с густыми, волнистыми черными волосами и выступающими темными бровями встал в центре кадра, как будто охранял вход, а не приветствовал гостя. Он был одет в серое пальто баварского покроя и коричневые панталоны. Лицо было смуглым, как у херувима, глаза широко раскрыты и пристально смотрят. Его звали Рудольф Гесс.
  
  ‘Где ты был?’ Хесс жестом пригласил Скарлетт войти и закрыть дверь. Комната была небольшой; вокруг нее стоял стол со стульями, сервант и две торшерные лампы, которые придавали комнате свой свет. Другой мужчина, который смотрел в окно, очевидно, чтобы узнать того, кто был снаружи, кивнул Скарлетт. Он был крошечным, уродливым человечком с птичьими чертами лица, даже с ястребиным носом. Он прихрамывал.
  
  ‘ Джозеф? ’ обратилась к нему Скарлетт. ‘Я не ожидал тебя здесь увидеть’.
  
  Йозеф Геббельс посмотрел на Гесса. Его знание английского было плохим. Гесс быстро перевел слова Скарлетт, и Геббельс пожал плечами.
  
  ‘Я спросил тебя, где ты был!’
  
  ‘У меня были проблемы в Лизье. Я не мог сесть на другой самолет, поэтому мне пришлось сесть за руль. Это был долгий день, так что не раздражай меня, пожалуйста.’
  
  ‘Ах! От Лизье? Долгое путешествие. Я закажу вам что-нибудь поесть, но вам придется поторопиться. Райнхарт ждет с полудня.’
  
  Скарлетт снял свою летную куртку и бросил ее на полку буфета. ‘ Как он? - спросил я.
  
  Геббельс понял ровно столько, чтобы прервать. ‘Райнхарт?… Срочно!’ Он неправильно произнес это слово, и Скарлетт усмехнулась. Геббельс подумал про себя, что этот гигант был ужасно выглядящим существом. Мнение было взаимным.
  
  ‘Не обращай внимания на еду. Райнхарт ждал слишком долго—-
  
  Где он?’
  
  ‘В его комнате. Номер два, дальше по коридору. Сегодня днем он вышел прогуляться, но продолжает думать, что кто-нибудь его узнает, поэтому вернулся через десять минут. Я думаю, он расстроен.’
  
  ‘Сходи за ним - и принеси немного виски’. Он посмотрел на Геббельса, желая, чтобы этот непривлекательный маленький человечек ушел. Было нехорошо, что Геббельс был там, пока Гесс и он разговаривали с прусским аристократом. Геббельс выглядел как незначительный еврейский бухгалтер.
  
  Но Скарлетт знала, что он ничего не мог поделать. Гитлер был увлечен Геббельсом.
  
  Йозеф Геббельс, казалось, читал мысли высокого человека.
  
  ‘Ich werde dabei sitzen wahrend Sie sprechen.’ Он отодвинул стул к стене и сел.
  
  Хесс вышел в дверь коридора, и двое мужчин остались в комнате одни. Ни один из них не произнес ни слова.
  
  Четыре минуты спустя Гесс вернулся. За ним следовал пожилой, полный немец, на несколько дюймов ниже Гесса ростом, одетый в черный двубортный костюм с высоким воротником. Его лицо было заплывшим жиром, его белые волосы были коротко подстрижены. Он стоял совершенно прямо, и, несмотря на его внушительную внешность, Скарлетт подумала, что в нем было что-то мягкое, не связанное с его массивностью. Он важно вошел в комнату. Гесс закрыл дверь и запер ее.
  
  ‘Джентльмены. Генерал Райнхарт.’ Гесс вытянулся по стойке "смирно".
  
  Геббельс поднялся со стула и поклонился, щелкнув каблуками.
  
  Райнхарт посмотрел на него без впечатления.
  
  Скарлетт заметила выражение лица Райнхарта. Он подошел к пожилому генералу и протянул руку.
  
  ‘Господин генерал’.
  
  Райнхарт столкнулся лицом к лицу со Скарлетт, и хотя он хорошо это скрывал, его реакция на внешность Скарлетт была очевидной. Двое мужчин небрежно пожали друг другу руки.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь, герр генерал’. Гесс был чрезвычайно впечатлен их компанией и не скрывал этого факта. Райнхарт сел в кресло в конце стола. Скарлетт на мгновение расстроилась. Он хотел сидеть именно в этом кресле, потому что это была командная позиция.
  
  Хесс спросил Райнхарта, что он предпочитает - виски, джин или вино. Генерал махнул рукой, отказываясь.
  
  ‘Для меня тоже ничего", - добавил Ольстер Скарлетт, усаживаясь в кресло слева от Райнхарта. Хесс проигнорировал поднос и тоже занял свое место. Геббельс, прихрамывая, отступил к креслу у стены.
  
  Скарлетт заговорила. ‘Я приношу извинения за задержку. Непростительно, но, боюсь, неизбежно. У нас было неотложное дело с нашими партнерами в Лондоне.’
  
  ‘ Ваше имя, пожалуйста? - спросил я. Райнхарт перебил, говоря по-английски с сильным тевтонским акцентом.
  
  Скарлетт коротко взглянула на Хесса, прежде чем ответить. ‘Крюгер. Господин генерал. Heinrich Kroeger.’
  
  Райнхарт не сводил глаз со Скарлетт. ‘Я не думаю, что это ваше имя, сэр. Вы не немец.’ Его голос был ровным.
  
  ‘Мои симпатии немецкие. Настолько, что Генрих Крюгер - это имя, которое я выбрал, чтобы меня знали.’
  
  Прервал его Гесс. ‘Герр Крюгер был бесценен для всех нас. Без него мы бы никогда не добились того прогресса, который у нас есть, сэр.’
  
  "Американец — это из-за него мы не говорим по-немецки?’
  
  ‘Со временем это будет исправлено", - сказала Скарлетт. На самом деле, он почти безупречно говорил по-немецки, но все еще чувствовал себя в невыгодном положении из-за языка.
  
  ‘Я не американка, генерал —’ Скарлетт ответила на пристальный взгляд Райнхарта и не дала пощады. ‘Я гражданин нового порядка!… Я отдал столько же, если не больше, чем кто-либо другой, живой или мертвый, чтобы это осуществилось — Пожалуйста, помните об этом в нашем разговоре.’
  
  Райнхарт пожал плечами. ‘Я уверен, что у вас, как и у меня, есть свои причины находиться за этим столом’.
  
  ‘В этом вы можете быть уверены’. Скарлетт расслабился и придвинул свой стул.
  
  ‘Очень хорошо, джентльмены, к делу. Если это возможно, я хотел бы покинуть Монбельяр сегодня вечером.’ Райнхарт полез в карман пиджака и достал сложенный листок бумаги. ‘Ваша партия добилась определенных, не лишенных значения успехов в рейхстаге. После вашего фиаско в Мюнхене, можно даже сказать, значительный прогресс...’
  
  Гесс с энтузиазмом вмешался. ‘Мы только начали! После позора вероломного поражения Германия восстанет! Мы будем хозяевами всей Европы!’
  
  Райнхарт держал в руке сложенный листок и наблюдал за Хессом. Он ответил спокойно, авторитетно. Для нас было бы достаточно быть хозяевами только самой Германии. Иметь возможность защищать нашу страну - это все, чего мы просим.’
  
  ‘Это будет наименьшей из ваших гарантий с нашей стороны, генерал’. Голос Скарлетт звучал не выше, чем у Райнхарта.
  
  ‘Это единственная гарантия, которую мы желаем. Нас не интересуют излишества, которые проповедует ваш Адольф Гитлер.’
  
  При упоминании имени Гитлера Геббельс подался вперед в своем кресле. Его разозлил тот факт, что он не мог постичь.
  
  ‘Was gibt’s mit Hitler? Was sagen sie über inn?’
  
  Райнхарт ответил Геббельсу на его родном языке. ‘Er ist ein sehr storener geriosse.’
  
  ‘Hitler ist der Weg! Hitler ist die Hoffnung fur Deutschland!’
  
  ‘Vielleicht fur Sie.11’
  
  Ольстер Скарлетт посмотрела на Геббельса. Глаза маленького человечка светились ненавистью, и Скарлетт догадалась, что однажды Райнхарт заплатит за свои слова. Генерал продолжил, разворачивая бумагу.
  
  Времена, в которые живет наша нация, требуют необычных союзов — я разговаривал с фон Шницлером и Киндорфом.
  
  Крупп не будет обсуждать эту тему, поскольку, я уверен, вам известно — немецкая промышленность находится в не лучшем положении, чем армия. Мы оба пешки в руках Контрольной комиссии союзников. Версальские ограничения надувают нас в одну минуту, прокалывают в следующую. Стабильности нет. Нам не на что рассчитывать. У нас общая цель, джентльмены. Версальский договор.’
  
  ‘Это только одна из целей. Есть и другие.’ Скарлетт была довольна, но его радость была недолгой.
  
  ‘Это единственная цель, которая привела меня в Монбельяр! Как немецкой промышленности нужно дать возможность дышать, беспрепятственно экспортировать, так и немецкой армии нужно позволить поддерживать достаточную численность! Ограничение в сто тысяч военнослужащих с более чем шестнадцатью сотнями миль границ для защиты смехотворно!… Есть обещания, всегда обещания — затем угрозы. Рассчитывать не на что. Никакого понимания. Без учета необходимого роста.’
  
  ‘Нас предали! Нас жестоко предали в тысяча девятьсот восемнадцатом, и это предательство продолжается! Предатели все еще существуют по всей Германии!’ Гесс больше, чем своей жизни, хотел, чтобы его причислили к друзьям Райнхарта и его офицеров. Райнхарт понял, но не был впечатлен.
  
  ‘Ja. Людендорф все еще придерживается этой теории. Ему нелегко жить в Маас-Аргонне.’
  
  Ольстер Скарлетт улыбнулся своей гротескной улыбкой. ‘Это для некоторых из нас. Генерал Райнхарт.’
  
  Райнхарт посмотрел на него. ‘Я не буду обсуждать это с тобой’.
  
  ‘Однажды ты должен. Отчасти поэтому я здесь.’
  
  ‘Повторяю, герр Крюгер. У вас есть свои причины; у меня свои. Меня не интересует ваше, но вы вынуждены интересоваться моим.’ Он посмотрел на Гесса, а затем на затененную фигуру Йозефа Геббельса у стены.
  
  ‘Я буду откровенен, джентльмены. Это, в лучшем случае, плохо хранимый секрет - по ту сторону польской границы на землях большевиков находятся тысячи разочарованных немецких офицеров. Люди без профессии в своей собственной стране. Они обучают русских полевых командиров! Они дисциплинируют Красную крестьянскую армию… Почему?! Некоторые для простой работы. Другие оправдывают себя тем, что несколько российских заводов контрабандой поставляют американское оружие, вооружение, запрещенное Комиссией союзников… Мне не нравится такое положение дел, джентльмены. Я не доверяю русским… Веймар неэффективен. Эберт не мог посмотреть правде в глаза. Гинденбург еще хуже! Он живет в монархическом прошлом. Политики должны быть поставлены лицом к лицу с версальским вопросом! Мы должны освободиться изнутри!’
  
  Рудольф Гесс положил обе руки ладонями вниз на стол.
  
  ‘У вас есть слово Адольфа Гитлера и всех нас в этом зале, что первым пунктом политической повестки дня Национал-социалистической немецкой рабочей партии является безоговорочный отказ от Версальского договора и его ограничений!’
  
  ‘Я предполагаю это. Меня беспокоит, способны ли вы эффективно объединить различные политические лагеря рейхстага. Я не буду отрицать, что вы привлекательны. Гораздо больше, чем у других… На этот вопрос мы хотели бы получить ответ, как, я уверен, ответили бы наши равные в коммерции. Хватит ли у вас выдержки? Сможешь ли ты продержаться? Ты продержишься?… Вы были объявлены вне закона несколько лет назад. Мы не можем позволить себе быть в союзе с политической кометой, которая сама себя сжигает.’
  
  Ольстер Скарлетт поднялся со стула и посмотрел сверху вниз на стареющего немецкого генерала. ‘Что бы вы сказали, если бы я сказал вам, что у нас есть финансовые ресурсы, превосходящие ресурсы любой политической организации в Европе? Возможно, в Западном полушарии.’
  
  ‘Я бы сказал, что вы преувеличиваете’.
  
  ‘Или если бы я сказал вам, что мы обладаем территорией — землей — достаточно большой, чтобы обучать тысячи и тысячи элитных войск, неподвластных контролю версальских инспекционных групп’.
  
  ‘Тебе пришлось бы доказать мне все это’.
  
  ‘Я могу сделать именно это’.
  
  Райнхарт поднялся и повернулся к Генриху Крюгеру.
  
  ‘Если ты говоришь правду… вы будете пользоваться поддержкой имперских немецких генералов.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  Джанет Саксон Скарлетт, все еще с закрытыми глазами, потянулась под простынями к телу своего возлюбленного. Его там не было, поэтому она открыла глаза и подняла голову, и комната закружилась. Ее веки были тяжелыми, а живот болел. Она все еще была измотана, все еще немного пьяна.
  
  Мэтью Кэнфилд сидел за письменным столом в одних трусах. Его локти были на столе, подбородок подперт ладонями. Он смотрел на бумагу перед собой.
  
  Джанет наблюдала за ним, понимая, что он не обращает на нее внимания. Она перекатилась на бок, чтобы иметь возможность наблюдать за ним.
  
  Он не был обычным мужчиной, подумала она, но, с другой стороны, и не был особо выдающимся, за исключением того, что она любила его. "Что, - подумала она, - она нашла в нем такого привлекательного?" Он не был похож на мужчин из ее мира — даже из ее недавно расширившегося мира. Большинство мужчин, которых она знала, были быстрыми, лощеными, чрезмерно ухоженными и заботились только о внешности. Но Мэтью Кэнфилд не смог вписаться в этот мир. Его быстрота была интуитивной настороженностью, не связанной с грациями. И в других отношениях была некоторая неловкость, та уверенность, которой он обладал, была порождена взвешенным суждением, а не просто рождена.
  
  Другие тоже были гораздо красивее, хотя его можно было отнести к категории ‘симпатичных’ в грубой форме… Так оно и было, размышляла она; он производил впечатление уверенной независимости как в действиях, так и во внешности, но его личное поведение было иным. Наедине он был необычайно мягким, почти слабым. Она задавалась вопросом, был ли он слаб. Она знала, что он был глубоко расстроен, и подозревала, что Элизабет дала ему денег, чтобы он выполнил ее просьбу. Он действительно не знал, как непринужденно обращаться с деньгами. Она узнала это за две недели, проведенные вместе в Нью-Йорке. Очевидно, ему сказали тратить, не беспокоясь о суммах, чтобы установить их отношения — он сам так и предположил - и они оба рассмеялись, потому что то, что они делали на государственные средства, по сути, было изложением правды. Она была бы счастлива сама оплатить перевозку. Она заплатила за других, и никто не был ей так дорог, как Мэтью Кэнфилд. Никто и никогда не был бы ей так дорог. Он не принадлежал к ее миру. Он предпочитал что-то более простое, менее космополитичное, как она думала. Но Джанет Саксон Скарлетт знала, что она приспособится, если это означало сохранить его.
  
  Возможно, когда все это закончится, если этому вообще суждено было когда-нибудь закончиться, они найдут способ. Должен был быть выход для этого хорошего, грубоватого, нежного молодого человека, который был лучшим мужчиной, чем кто-либо из тех, кого она знала раньше. Она очень любила его и обнаружила, что беспокоится за него. Это было замечательно для Джанет Саксон Скарлетт.
  
  Когда она вернулась накануне вечером в семь часов в сопровождении человека Дерека Фергюсона, она застала Кэнфилда одного в гостиной Элизабет. Он казался напряженным, даже сердитым, и она не знала почему. Он находил слабые оправдания своей вспыльчивости и, наконец, без предупреждения выпроводил ее из номера и из отеля.
  
  Они ужинали в маленьком ресторанчике в Сохо. Они оба сильно пили, его страх заразил ее. И все же он не сказал ей, что его беспокоило.
  
  Они вернулись в его комнату с бутылкой виски. Наедине, в тишине, они занимались любовью. Джанет знала, что он был человеком, держащимся за какую-то мифическую веревку, боящимся отпустить из-за страха сорваться вниз.
  
  Наблюдая за ним за письменным столом, она также инстинктивно знала правду — нежеланную правду, — о которой подозревала с того ужасного момента, более суток назад, когда он сказал ей: "Джанет, боюсь, у нас был посетитель’.
  
  Этот посетитель был ее мужем.
  
  Она приподнялась на локте: "Мэтью?’
  
  ‘О, доброе утро, друг’.
  
  ‘Мэтью, ты его боишься?’
  
  Мышцы живота Кэнфилда напряглись.
  
  Она знала.
  
  Но, конечно, она знала.
  
  ‘Не думаю, что я буду таким, когда найду его’.
  
  ‘Так всегда бывает, не так ли. Мы боимся кого-то или чего-то, чего не знаем или не можем найти.’ У Джанет начали болеть глаза.
  
  ‘Это то, что сказала Элизабет’.
  
  Она села, натянув одеяло на плечи, и откинулась на подголовник. Она почувствовала холод, и боль в глазах усилилась. ‘Она тебе сказала?’
  
  ‘Наконец-то. Она не хотела. Я не дал ей альтернативы — она должна была.’
  
  Джанет смотрела прямо перед собой, в никуда. ‘Я знала это", - тихо сказала она. ‘Я напуган’.
  
  ‘Конечно, ты такой — но тебе не обязательно таким быть. Он не может прикоснуться к тебе.’
  
  ‘Почему вы так уверены? Я не думаю, что прошлой ночью ты был так уверен.’ Она не осознавала этого, но ее руки начали дрожать.
  
  ‘Нет, я не был… Но только потому , что он вообще существовал… Нечестивый призрак, живой и дышащий — Как бы сильно мы этого ни ожидали, это был шок. Но сейчас солнце уже взошло.’ Он потянулся за карандашом и сделал пометку на бумаге.
  
  Внезапно Джанет Скарлетт бросилась поперек кровати. ‘О, Боже, Боже, Боже!’ Ее голова была зарыта в подушку.
  
  Сначала Кэнфилд не распознал призыва в ее голосе, потому что она не кричала, а он был сосредоточен на своих записях. Ее приглушенный крик был криком агонии, а не отчаяния.
  
  ‘Джен", - начал он небрежно. ‘Джанет!’ Полевой бухгалтер отбросил карандаш и бросился к кровати. ‘Джанет!… Дорогая, пожалуйста, не надо. Не надо, пожалуйста. Джанет!’ Он баюкал ее в своих объятиях, делая все возможное, чтобы утешить ее. И затем постепенно его внимание привлекли ее глаза.
  
  Слезы неудержимо текли по ее лицу, но она не кричала, а только хватала ртом воздух. Что его беспокоило, так это ее глаза.
  
  Вместо того, чтобы моргать от потока слез, они оставались широко открытыми, как будто она была в трансе. Транс ужаса.
  
  Он произносил ее имя снова и снова.
  
  ‘Джанет. Джанет. Джанет. Джанет...’
  
  Она не ответила. Казалось, она все глубже и глубже погружалась в страх, который контролировал ее. Она начала стонать, сначала тихо, затем все громче и громче.
  
  ‘Джанет! Прекрати это! Прекрати это! Дорогая, прекрати это!’
  
  Она не слышала его.
  
  Вместо этого она попыталась оттолкнуть его, отстраниться от него. Ее обнаженное тело извивалось на кровати; ее руки размахивались, нанося ему удары.
  
  Он усилил хватку, на мгновение испугавшись, что может причинить ей боль.
  
  Внезапно она остановилась. Она откинула голову назад и заговорила сдавленным голосом, которого он раньше не слышал.
  
  ‘Черт бы тебя побрал в ад!… Будь ты проклят богом ко всем чертям!’
  
  Она растягивала слово ‘ад’, пока оно не превратилось в крик.
  
  Ее ноги медленно, неохотно раздвинулись поверх простыни.
  
  Тем же сдавленным, гортанным голосом она прошептала: ‘Ты свинья! Свинья! Свинья! Свинья!’
  
  Кэнфилд в ужасе наблюдал за ней. Она принимала позу для полового акта, закаляя себя против охватившего ее ужаса, который должен был постепенно усиливаться.
  
  ‘Джанет, ради бога, Джен… Не надо! Не надо! Никто тебя не тронет! Пожалуйста, дорогая!’
  
  Девушка ужасно, истерично рассмеялась.
  
  ‘Ты - визитная карточка, Ольстер! Ты, черт возьми, джек из... джек из...’ Она быстро скрестила ноги, выразительно положив одну на другую, и подняла руки, чтобы прикрыть груди. ‘Оставь меня в покое, Ольстер! Пожалуйста, дорогой Боже, Ольстер! Оставьте меня в покое!… Ты собираешься оставить меня в покое?’ Она свернулась калачиком, как младенец, и начала всхлипывать.
  
  Кэнфилд наклонился к изножью кровати и натянул одеяло на Джанет.
  
  Он был напуган.
  
  То, что она могла внезапно, без предупреждения, превратиться в невольную шлюху Скарлетт, пугало.
  
  Но оно было там, и он должен был принять это.
  
  Ей нужна была помощь. Возможно, гораздо больше помощи, чем он мог бы оказать. Он нежно погладил ее по волосам и лег рядом с ней.
  
  Ее рыдания перешли в глубокое дыхание, когда она закрыла глаза. Он надеялся, что она спит, но не был уверен. В любом случае, он позволил бы ей отдохнуть. Это дало бы ему время придумать способ рассказать ей все, что она должна знать.
  
  Следующие четыре недели будут для нее ужасными.
  
  Для них троих.
  
  Но теперь появился элемент, которого раньше не было, и Кэнфилд был благодарен за это. Он знал, что не должен был этого делать, потому что это противоречило всем его профессиональным инстинктам.
  
  Это была ненависть. Его собственная личная ненависть.
  
  Ольстер Стюарт Скарлетт больше не была добычей в международной охоте. Теперь он был человеком, которого Мэтью Кэнфилд намеревался убить.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  Ольстер Скарлетт наблюдала за раскрасневшимся, сердитым лицом Адольфа Гитлера. Он понял, что, несмотря на свою ярость, Гитлер обладал способностью к самоконтролю, которая была не чем иным, как чудом. Но тогда этот человек сам был чудом. Исторический человек-чудо, который перенесет их в самый прекрасный мир, какой только можно вообразить на земле.
  
  Они втроем — Гесс, Геббельс и Крюгер - ехали ночью из Монбельяра в Мюнхен, где Гитлер и Людендорф ожидали отчета об их встрече с Райнхартом. Если конференция прошла успешно, план Людендорфа должен был быть приведен в действие. Каждая фракция рейхстага, имеющая сколько-нибудь серьезных сторонников, будет предупреждена о том, что коалиция неизбежна. Были бы даны обещания, подразумевались угрозы. К Людендорфу, единственному члену рейхстага от национал-социалистической партии и ее кандидату в президенты в прошлом году, прислушались бы. Он был солдатом-мыслителем. Он медленно восстанавливал авторитет, который потерял после поражения при Маас-Аргонне.
  
  Одновременно и в двенадцати разных городах должны были состояться антиверсальские демонстрации, где полиции щедро платили за то, чтобы она не вмешивалась. Гитлер должен был отправиться в Ольденбург, в центр северо-западной Пруссии, где медленно разрастались огромные военные поместья — массовые воспоминания о былой славе. Должен был состояться грандиозный митинг, и планировалось, что на нем выступит сам Райнхарт.
  
  Райнхарта было достаточно, чтобы поверить в военную поддержку партии. Этого было более чем достаточно; это была бы мгновенная кульминация, соответствующая их текущему прогрессу. Признание Райнхартом Гитлера не оставило бы места для сомнений относительно того, к чему склонялись генералы.
  
  Людендорф рассматривал этот акт как политическую необходимость. Гитлер рассматривал это как политический переворот. Австрийский младший капрал никогда не оставался равнодушным в ожидании одобрения юнкером. Он знал, что это была его судьба — иметь это - требовать это! — но, тем не менее, это наполняло его гордостью, и именно поэтому сейчас он был в ярости.
  
  Уродливый маленький Геббельс только что закончил рассказывать Людендорфу и Гитлеру о замечаниях Райнхарта об австрийце.
  
  В большом арендованном кабинете с видом на Седлингерштрассе Гитлер вцепился в подлокотники своего кресла и приподнялся. Он постоял мгновение, свирепо глядя на Геббельса, но худой калека знал, что гнев Гитлера был направлен не на него, а только на его новости.
  
  ‘Fettes Schwein! Wir werden ihn zu seinen Landsort zurück senden! Lass ihm zu seinen Kuhen zurück gehen!’
  
  Скарлетт прислонилась к стене рядом с Хессом. Как обычно, когда разговоры велись на немецком, усердный Гесс повернулся к Ольстеру и тихо заговорил.
  
  ‘Он очень расстроен. Райнхарт может стать препятствием.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Геббельс не верит, что Райнхарт открыто поддержит движение. Он хочет воспользоваться всеми преимуществами, не запачкав тунику!’
  
  Райнхарт сказал, что сделает это. В Монбельяре он сказал, что сделает это! О чем говорит Геббельс?’ Скарлетт счел необходимым следить за собой. Ему действительно не нравился Геббельс.
  
  ‘Он только что рассказал им, что Райнхарт сказал о Гитлере. Помнишь?’ Хесс прошептал, приложив ладонь ко рту чашечкой.
  
  Скарлетт повысил голос. ‘Они должны сказать Райнхарту — нет Гитлеру, нет шарикам! Пусть идет трахаться!’
  
  ‘Was ist los?’ Гитлер сердито посмотрел на Гесса и Скарлетт. ‘Was sagt er, Hess?’
  
  ‘Lass Rheinhart zum Teufel gehen!’
  
  Людендорф рассмеялся уголком рта. Как это наивно!’
  
  Скажи Райнхарту, чтобы он делал, как мы говорим, или он вылетает! Никаких войск! Никакого оружия! Никакой униформы! Некому заплатить за все это! Я не плачу! Им негде тренироваться без инспекционных групп за спиной! Он выслушает!’ Скарлетт проигнорировала Хесса, который быстро переводил все, что говорил первый.
  
  Людендорф прервал Гесса, когда тот закончил перевод.
  
  ‘Man kann einen Mann wie Rheinhart nicht drohen. Er ist ei einflussreich Preusse!’
  
  Гесс обратился к Ольстеру Скарлетту. ‘Герр Людендорф говорит, что Райнхарту ничто не будет угрожать. Он юнкер.’
  
  ‘Он напуганный, надутый оловянный солдатик, вот кто он такой! Он бежит в страхе. У него русские манеры! Мы нужны ему, и он это знает!’
  
  Хесс повторил замечания Скарлетт. Людендорф щелкнул пальцами в хайдльбергской манере, как бы насмехаясь над нелепым заявлением.
  
  ‘Не смейся надо мной! Я говорил с ним, не с тобой! Это мои деньги! Не твое!’
  
  Гессу не нужно было переводить. Людендорф поднялся со своего стула, такой же сердитый, как и Скарлетт.
  
  ‘Sag dem Amerikaner dass sein Gelt gibt ihm noch lange nicht das Recht uns Befehle zu geben.’
  
  Гесс колебался. ‘Герр Людендорф не верит, что ваши финансовые взносы… какими бы желанными они ни были...’
  
  ‘Тебе не обязательно заканчивать! Скажи ему, чтобы он тоже пошел трахаться! Он ведет себя именно так, как ожидает Райнхарт!’ Скарлетт, который так и не сдвинулся со своего места у стены, оттолкнулся и без усилий выпрямился во весь рост.
  
  На мгновение стареющий интеллектуал Людендорф физически испугался. Он не доверял мотивам этого невротичного американца. Людендорф часто намекал Гитлеру и другим, что этот человек, называвший себя Генрихом Крюгером, был опасным дополнением к их рабочему кругу. Но ему постоянно отказывали, потому что Крюгер не только обладал, казалось бы, неограниченными финансовыми ресурсами, но и, казалось, мог заручиться поддержкой или, по крайней мере, интересом невероятно влиятельных людей.
  
  И все же он не доверял ему.
  
  По сути, потому, что Людендорф был убежден, что этот Крюгер глуп.
  
  ‘Позвольте напомнить вам, герр Крюгер, что я обладаю... практическими знаниями английского языка!’
  
  ‘Тогда почему ты им не пользуешься?’
  
  ‘Я не чувствую, что это — как бы это сказать? — совершенно необходимо’.
  
  ‘Это сейчас, черт возьми!’
  
  Адольф Гитлер внезапно дважды хлопнул в ладоши, призывая к тишине. Для Людендорфа это был неприятный жест, но его уважение к талантам Гитлера, граничащее с благоговением, заставило его смириться с подобными осложнениями.
  
  ‘Стоп! Beide!’
  
  Гитлер отошел от стола, повернувшись ко всем спиной. Он вытянул руки, затем сцепил их за спиной. Несколько мгновений он ничего не говорил, но никто не прервал его молчания. Потому что это было его молчание, и Геббельс, чья любовь к театральности была превыше всего, с удовлетворением наблюдал за тем, какой эффект Гитлер производил на остальных.
  
  Людендорф, с другой стороны, играл в эту игру, но оставался раздраженным. Гитлер, которого он хорошо знал, был способен на недальновидность. Возможно, великие видения, но часто небрежные в решениях повседневной практической реальности. К сожалению, он также не одобрял дебаты по таким вопросам. Это усложняло задачу Розенбергу и ему самому, которые знали, что они были истинными архитекторами нового порядка. Людендорф надеялся, что этот конкретный случай не станет еще одним случаем, когда Гитлер отвергнет его здравый анализ. Как и он сам, Райнхарт был юнкером, гордым и несгибаемым. С ним нужно было обращаться искусно. Кто мог знать это лучше, чем бывший фельдмаршал императорской армии, который был вынужден сохранять свое достоинство в разгар трагического поражения. Людендорф понял.
  
  Адольф Гитлер говорил тихо. ‘Wir werden wie Herr Kroeger sagt tun.’
  
  ‘Герр Гитлер согласен с вами, Крюгер!’ Хесс восхищенно тронул Скарлетт за рукав. Высокомерный Людендорф всегда был снисходителен к нему, и это была немалая победа над ним. Райнхарт был призом. Если бы Крюгер был прав, Людендорф выглядел бы глупо.
  
  ‘Warum? Es ist sehr gefahrlich.’
  
  Людендорфу пришлось спорить, хотя он сразу понял, что это бесполезно.
  
  ‘Sie sind zu Vorsichtig die unruhigen Zieten, Ludendorff. Kroeger hat recht. Aber wir werden einen Schritt weiter gehen.’
  
  Рудольф Гесс расширил грудь. Он многозначительно посмотрел на Людендорфа и Геббельса и подтолкнул Скарлетт локтем.
  
  ‘Герр Гитлер говорит, что наш друг Людендорф ошибочно осторожничает. Он прав. Людендорф всегда осторожен, но герр Гитлер желает развить ваше предложение...
  
  Адольф Гитлер начал говорить медленно, но твердо, придавая завершенность каждой немецкой фразе. Продолжая, он с удовлетворением наблюдал за лицами слушающих. Когда он дошел до конца своей обличительной речи, он выплюнул эти слова.
  
  ‘Da ist Montbeliard!’
  
  Для каждого это была разная оценка с общим знаменателем - человек был гением.
  
  Для Гесса заключение Гитлера было приравнено к поразительной вспышке политического озарения.
  
  Для Геббельса Гитлер в очередной раз продемонстрировал свою способность извлекать выгоду из фундаментальной слабости противника.
  
  Что касается Людендорфа, австриец взял посредственную идею, добавил собственной смелости и выступил с образцом блестящей стратегии.
  
  Heinrich Kroeger—Scarlett—spoke. ‘Что он сказал, Гесс?’
  
  Но ответил не Рудольф Гесс. Это был Эрих Людендорф, который не сводил глаз с Адольфа Гитлера. ‘Хен-Гитлер только что ... укрепил для нас вооруженные силы, Крюгер. В кратком заявлении он победил нас, сопротивляющихся пруссаков ’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Рудольф Хесс повернулся к Скарлетт. Генералу Райнхарту будет сообщено, что, если он не сделает то, что мы требуем, официальные лица Версаля будут проинформированы о том, что он тайно ведет переговоры о незаконных закупках. Это правда. Монбельяру нельзя отказать!’
  
  ‘Он юнкер!’ Добавил Людендорф. ‘Монбельяр - это ключ, потому что это правда! Райнхарт не может отрицать того, что он сделал! Даже если у него возникнет искушение, слишком многие знают — фон Шницлер, Киндорф. Даже Крупп! Райнхарт нарушил свое слово.’ А затем Людендорф резко рассмеялся. Святое слово юнкера!’
  
  Гитлер коротко улыбнулся и что-то быстро сказал Гессу, указывая головой на Ольстера Скарлетта.
  
  ‘Фюрер восхищается тобой и ценит тебя, Генрих", - сказал Гесс. ‘Он спрашивает, что с нашими друзьями в Цюрихе?’
  
  ‘Все идет по графику. Исправлено несколько ошибок. Мы можем потерять одного из оставшихся тринадцати — это не потеря; он вор.’
  
  "Кто это?" - спросил я. Людендорф использовал свои весьма приемлемые рабочие знания английского языка.
  
  ‘Торнтон’.
  
  - А что с его землей? - спросил я. Снова Людендорф.
  
  Скарлетт, ныне Крюгер, смотрела на ученого Людендорфа, военного интеллектуала, с презрением, порожденным деньгами. ‘Я намерен его купить’.
  
  ‘Разве это не опасно?’ Гесс наблюдал за Людендорфом, который тихо перевел то, что Скарлетт сказала Гитлеру. Оба мужчины проявляли признаки тревоги.
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Возможно, не тебе лично, мой лихой юный друг’. Тон Людендорфа был откровенно обвиняющим. ‘Кто знает, на чьей стороне будут ваши симпатии через шесть месяцев с этого момента?’
  
  ‘Меня это возмущает!’
  
  ‘Ты не немец. Это не твоя битва.’
  
  ‘Мне не обязательно быть немцем! И я не обязан оправдываться перед тобой!… Ты хочешь, чтобы я ушел? Прекрасно! Я ухожу!… И со мной уходит дюжина богатейших людей на земле… Нефть! Сталь! Индустрия! Пароходные линии!’
  
  Хесс больше не пытался быть тактичным. Он посмотрел на Гитлера, раздраженно всплеснув руками.
  
  Гитлеру не нужно было подсказывать, поскольку он точно знал, что делать. Он быстро подошел к бывшему генералу германской императорской армии и слегка ударил старика по губам тыльной стороной ладони. Это был оскорбительный поступок — сама легкость удара была сродни наказанию маленького ребенка. Двое мужчин обменялись несколькими словами, и Скарлетт поняла, что старому Людендорфу был сделан строгий, безжалостный выговор.
  
  ‘Мои мотивы, кажется, подвергаются сомнению, герр Крюгер. Я просто — как это говорится? — проверял тебя. ’ Он поднес руку ко рту. Воспоминание об оскорблении Гитлера было тяжелым для него. Он изо всех сил пытался подавить это.
  
  ‘Однако я был совершенно искренен по поводу швейцарской собственности. Ваша ... работа с нами была самой впечатляющей и, несомненно, замечена многими. Если факт покупки проследят через вас до вечеринки, это может — как бы это сказать — сделать бесполезной всю договоренность.’
  
  Ольстер Скарлетт ответила с уверенной беспечностью. Ему нравилось ставить мыслителей на место. ‘Никаких проблем — сделка будет совершена в Мадриде’.
  
  ‘Мадрид?’ Йозеф Геббельс не до конца понял, что сказала Скарлетт, но город Мадрид имел для него особый оттенок.
  
  Четверо немцев посмотрели друг на друга. Никто не был доволен.
  
  ‘Почему… В Мадриде так безопасно?’ Хесс был обеспокоен тем, что его друг совершил какой-то опрометчивый поступок.
  
  Папский атташе. Очень по-католически. Во многом безупречное. Доволен?’
  
  Хесс автоматически повторил слова Скарлетт по-немецки.
  
  Гитлер улыбнулся, а Людендорф щелкнул пальцами, теперь уже в знак искренних аплодисментов.
  
  ‘Как это достигается?’
  
  ‘Очень просто. Суду Альфонсо будет сообщено, что земля покупается на деньги белых русских. Если это не будет сделано быстро, столицей можно манипулировать, возвращая ее в состав Москвы. Ватикан выражает сочувствие. Как и Ривера. Это будет не первый раз, когда была достигнута подобная договоренность.’
  
  Гесс объяснял Адольфу Гитлеру, пока Йозеф Геббельс внимательно слушал.
  
  ‘Мои поздравления, герр Крюгер. Будь... осторожен.’ Людендорф был впечатлен.
  
  Внезапно Геббельс начал болтать, размахивая руками в преувеличенных жестах. Все немцы засмеялись, и Скарлетт не была уверена, издевается ли над ним этот непривлекательный маленький фашист или нет.
  
  Хесс перевел. ‘Герр Геббельс говорит, что если вы скажете Ватикану, что можете лишить буханкой хлеба четырех голодных коммунистов, папа разрешит вам перекрасить Сикстинскую капеллу!’
  
  Гитлер прервал смех. ‘Was horst du aus Zurich?’
  
  Людендорф повернулся к Скарлетт. ‘Вы говорили о наших друзьях в Швейцарии?’
  
  ‘По графику. К концу следующего месяца… говорят, через пять недель строительство будет завершено — вот, я вам покажу.’
  
  Крюгер подошел к столу, доставая из кармана пиджака сложенную карту. Он разложил его на столе. ‘Эта жирная синяя линия обозначает периметр прилегающих объектов. Этот участок... на юге принадлежит Торнтону. Мы простираемся на запад отсюда, на север отсюда до Бадена, на восток до окраин Пфаффикона. Примерно через каждую милю с четвертью расположено сооружение, в котором могут разместиться пятьдесят военнослужащих - всего восемнадцать. Девятьсот человек. Водопровод разрушен, фундаменты заложены. Каждое строение выглядит как сарай или зернохранилище. Вы не смогли бы заметить разницу, если бы не были внутри.’
  
  ‘Превосходно!’ Людендорф вставил монокль в левый глаз и внимательно посмотрел на карту. Гесс перевел для любопытствующего Гитлера и скептически настроенного Геббельса. ‘Это… периметр между… Кезерне ... казармы ... Они огорожены?’
  
  Двенадцать футов в высоту. Подключено к генераторам в каждом здании для сигнализации. Патрулирование будет осуществляться двадцать четыре часа в сутки. Люди и собаки… Я заплатил за все.’
  
  ‘Превосходно. Превосходно!’
  
  Скарлетт посмотрела на Гитлера. Он знал, что одобрение Людендорфа никогда не давалось легко, и, несмотря на их неприятную встречу несколько минут назад, Скарлетт также поняла, что Гитлер ценил мнение Людендорфа, возможно, выше всех остальных. Скарлетт показалось, что проницательный взгляд Гитлера, который теперь был направлен на него, был выражением восхищения. Крюгер сдержал свой восторг и быстро продолжил:
  
  ‘Идеологическая обработка будет концентрированной — каждая продолжительностью в четыре недели с несколькими днями между сеансами для транспортировки и жилья. Каждый контингент насчитывает девятьсот человек — В конце одного года...’
  
  Прервал его Гесс. ‘Prachtvoll! В конце года десять тысяч обученных людей!’
  
  ‘Готовы рассредоточиться по всей стране в виде военных подразделений. Готовился к мятежу!’ Скарлетт буквально распирало от энергии.
  
  ‘Больше не сброд, а основа элитного корпуса! Возможно, сам элитный корпус!’ Сам Людендорф заразился энтузиазмом молодого человека. ‘Наша собственная частная армия!’
  
  ‘Вот и все! Опытная машина, способная быстро двигаться, наносить сильные удары и быстро и скрытно перегруппироваться.’
  
  Как говорил Крюгер, именно Людендорф теперь перевел свои фразы на немецкий язык в интересах Гитлера и Геббельса.
  
  Но Геббельс был обеспокоен. Он говорил спокойно, как будто этот Крюгер мог каким-то образом уловить скрытый смысл его замечаний. Геббельс все еще был подозрителен. Этот огромный, странный американец был слишком бойким, слишком небрежным, несмотря на свой пыл. Несмотря на власть его денег. Адольф Гитлер кивнул головой в знак согласия.
  
  Гесс заговорил. ‘Совершенно справедливо, Генрих, герр Геббельс обеспокоен. Эти люди в Цюрихе, их требования такие ... туманные.’
  
  ‘Не для них, это не так. Они очень специфичны. Эти люди - бизнесмены, и, кроме того, они полны сочувствия.’
  
  ‘Крюгер прав’. Людендорф посмотрел на Ольстера Скарлетта, зная, что Гесс использовал бы немецкий язык для других. Он думал, пока говорил, не желая, чтобы у Крюгера было время формулировать ответы или комментарии. Этот Крюгер, хотя и не говорил свободно на их языке, понимал гораздо больше, чем показывал, полагал Людендорф. ‘Мы зашли так далеко, что подписали соглашения, не так ли?… Соглашения, если хотите, о том, что с появлением нашей власти на политической сцене в Германии нашим друзьям в Цюрихе будут предоставлены… определенные приоритеты… Экономические приоритеты — Мы привержены этому, не так ли?’В последнем замечании Людендорфа не было и намека на вопрос.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Что произойдет, герр Крюгер, если мы не выполним эти обязательства?’
  
  Ольстер Скарлетт сделала паузу, возвращая Людендорфу вопросительный взгляд. Они будут орать, как сукины дети, и попытаются разорить нас.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Любыми доступными средствами, Людендорф. И их средства значительны.’
  
  ‘Тебя это беспокоит?’
  
  ‘Только если им это удалось — Торнтон не единственный.
  
  Они все воры. Разница в том, что остальные из них умны. Они знают, что мы правы. Мы победим! Всем нравится иметь дело с победителем! Они знают, что делают. Они хотят работать с нами!’
  
  ‘Я полагаю, вы убеждены’.
  
  ‘Ты чертовски прав, так и есть. Между нами, мы сделаем все по-своему. Правильный путь! Так, как мы хотим. Мы избавимся от мусора! Евреи, красные, вонючие мелкие буржуазные подхалимы!’
  
  Людендорф внимательно наблюдал за уверенным в себе американцем. Он был прав, Крюгер был глуп. Его описание низших пород было эмоциональным, не основанным на здравых принципах расовой целостности. У Гитлера и Геббельса были похожие слепые пятна, но их логика была пирамидальной вопреки им самим — они знали, потому что видели; они учились, как и Розенберг и он сам. У этого Крюгера был детский склад ума. На самом деле он был фанатиком.
  
  ‘В том, что вы говорите, есть многое. Каждый, кто думает, будет поддерживать себе подобных… Вести дела с себе подобными.’ Людендорф будет внимательно следить за действиями Генриха Крюгера. Такой взвинченный человек может нанести большой ущерб. Он был клоуном, страдающим лихорадкой.
  
  Но тогда их двор нуждался в таком шуте. И его деньги.
  
  Как обычно, Гитлер был прав. Они не посмеют потерять его сейчас.
  
  ‘Утром я уезжаю в Мадрид. Я уже разослал распоряжения относительно Торнтона. Все это дело не должно занять больше двух-трех недель, а потом я буду в Цюрихе.’
  
  Гесс передал Гитлеру и Геббельсу то, что сказал Крюгер. Дер фюрер задал резкий вопрос.
  
  ‘Где с вами можно связаться в Цюрихе?" - перевел Людендорф. ‘Ваш график, если он будет продолжаться в том же духе, потребует общения с вами’.
  
  Генрих Крюгер сделал паузу, прежде чем дать свой ответ. Он знал, что этот вопрос будет задан снова. Об этом всегда спрашивали, когда он приезжал в Цюрих. И все же он всегда был уклончив. Он понял, что часть его загадочности, его партийной харизмы была связана с тем, что он скрывал конкретных людей или фирмы, с которыми он вел дела. В прошлом он оставлял один-единственный номер телефона или почтовый ящик, или, возможно, даже имя одного из четырнадцати человек в Цюрихе с инструкциями спросить у него кодовое имя.
  
  Никогда не будь прямым и открытым.
  
  Они не понимали, что личности, адреса, телефонные номера не имеют значения. Важна была только способность доставлять.
  
  Цюрих понял.
  
  Эти голиафы великих мировых состояний понимали. Международные финансисты с их запутанными лабиринтами манипуляций прекрасно поняли.
  
  Он добился своего.
  
  Их соглашения с формирующимся в Германии "новым порядком" невероятно застраховали рынки и контроль.
  
  И никого не волновало, кем он был или откуда он пришел.
  
  Но сейчас, в этот момент, Ольстер Стюарт Скарлетт поняла, что этим титанам нового порядка нужно напомнить о важности Генриха Крюгера.
  
  Он бы сказал им правду.
  
  Он назовет имя единственного человека в Германии, которого ищут все, кто стремится к власти. Единственный человек, который отказался говорить, отказался быть вовлеченным, отказался встречаться с какой-либо фракцией.
  
  Единственный человек в Германии, который жил за стеной полной секретности. Полная политическая изоляция.
  
  Самый страшный и почитаемый человек во всей Европе.
  
  ‘Я буду с Круппом. Эссен будет знать, где с нами связаться.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  Элизабет Скарлатти села в своей постели. Рядом с ней стоял карточный столик, а бумаги были разбросаны по всей непосредственной близости — кровати, столу, всей зоне для прогулок в комнате. Некоторые лежали аккуратными стопками, другие были разбросаны. Некоторые были скреплены вместе и помечены карточками; другие выброшены, готовые к отправке в корзину для мусора.
  
  Было четыре часа дня, и она выходила из своей комнаты только один раз. Это было сделано для того, чтобы впустить Джанет и Мэтью. Она отметила, что они выглядели ужасно; возможно, измученные, больные. Она знала, что произошло. Давление стало слишком сильным для государственного деятеля. Он должен был вырваться, получить облегчение. Теперь, когда оно у него есть, он будет лучше подготовлен к ее предложению.
  
  Элизабет бросила последний взгляд на страницы, которые держала в руке.
  
  Так вот оно что! Теперь картинка была четкой, фон заполнен.
  
  Она сказала, что люди из Цюриха, возможно, разработали экстраординарную стратегию. Теперь она знала, что у них было.
  
  Если бы это не было таким гротескным злом, она могла бы согласиться со своим сыном. Она могла бы гордиться его ролью в этом. При сложившихся обстоятельствах она могла быть только в ужасе.
  
  Она задавалась вопросом, поймет ли Мэтью Кэнфилд. Неважно. Теперь пришло время для Цюриха.
  
  Она встала с кровати, прихватив страницы с собой, и направилась к двери.
  
  Джанет сидела за столом и писала письма. Кэнфилд сидел в кресле, нервно читая газету. Оба были поражены, когда Элизабет вошла в комнату.
  
  ‘Вам что-нибудь известно о Версальском договоре?" - спросила она его. Ограничения, выплаты репараций?’
  
  ‘Думаю, столько же, сколько и у обычного парня’.
  
  ‘Вы знаете о плане Доуза? Этот совершенно несовершенный документ?’
  
  ‘Я думал, это сделало возмещение приемлемым для жизни’.
  
  ‘Только временно. За это ухватились политики, которым нужны были временные решения. С экономической точки зрения это катастрофа. Нигде не приводится окончательная цифра. Если в любой момент будет названа окончательная цифра, немецкая промышленность — кто платит по счетам — может рухнуть.’
  
  ‘К чему ты клонишь?’
  
  ‘Потерпи меня минутку. Я хочу, чтобы вы поняли… Вы понимаете, кто исполняет Версальский договор? Знаете ли вы, чей голос наиболее силен при принятии решений в соответствии с планом Дауэса? Кто в конечном счете контролирует внутреннюю экономику Германии?’
  
  Кэнфилд положил газету на пол. ‘Да. Какой-то комитет.’
  
  Контрольная комиссия союзников.’
  
  ‘К чему ты клонишь?’ Кэнфилд встал со своего стула.
  
  ‘ Как раз то, что ты начинаешь подозревать. Трое из цюрихского контингента являются членами контрольной комиссии союзников. Версальский договор выполняется этими людьми. Работая вместе, люди из Цюриха могут буквально манипулировать немецкой экономикой. Ведущие промышленники из крупнейших держав севера, запада и юго-запада. Завершено самыми могущественными финансистами в самой Германии. Волчья стая. Они позаботятся о том, чтобы силы, действующие в Германии, оставались на встречном курсе. Когда произойдет взрыв — а он, несомненно, должен произойти, — они будут там, чтобы собрать осколки. Чтобы завершить этот ... генеральный план, им нужна только политическая база операции. Поверьте мне, когда я говорю вам, что они нашли это. С Адольфом Гитлером и его нацистами — С моим сыном, Ольстером Стюартом Скарлеттом.’
  
  ‘Боже мой!’ Кэнфилд говорил тихо, пристально глядя на Элизабет. Он не до конца разобрался в деталях ее выступления, но понял, что из этого следует.
  
  ‘Пришло время для Швейцарии, мистер Кэнфилд’.
  
  Он задавал свои вопросы по дороге.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  Все телеграммы были на английском языке, и, за исключением имен и адресов назначенных лиц, слова были идентичны. Каждый из них был направлен в компанию или корпорацию, в которых указанное лицо занимало самую высокую должность. Были соблюдены часовые пояса, каждая телеграмма должна была прибыть в пункт назначения в двенадцать часов дня в понедельник, и каждая должна была быть доставлена лично адресату после подписания квитанции о принятии.
  
  Элизабет Скарлатти хотела, чтобы эти прославленные корпорации были указаны в письменном виде. Она хотела, чтобы те, кто получал ее телеграммы, знали, что это, прежде всего, бизнес.
  
  Каждый кабель читается следующим образом:
  
  Через ПОКОЙНОГО МАРКИЗА ДЕ БЕРТОЛЬДА "СКАРЛАТТИ ИНДАСТРИЗ" ТОЛЬКО Через НИЖЕПОДПИСАВШЕГОСЯ БЫЛА ПРОИНФОРМИРОВАНА О ВАШЕМ ПРЕКРАЩЕНИИ КОНСОЛИДАЦИИ, ПОСКОЛЬКУ ЕДИНСТВЕННЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ "СКАРЛАТТИ", НИЖЕПОДПИСАВШИЙСЯ, СЧИТАЕТ, ЧТО СУЩЕСТВУЮТ ОБЛАСТИ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ВЗАИМНЫЙ ИНТЕРЕС. СТОП АКТИВЫ "СКАРЛАТТИ" МОГЛИ БЫ БЫТЬ В ВАШЕМ РАСПОРЯЖЕНИИ ПРИ НАДЛЕЖАЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ СТОП НИЖЕПОДПИСАВШИЙСЯ ПРИБУДЕТ В ЦЮРИХ ЧЕРЕЗ ДВЕ НЕДЕЛИ ВЕЧЕРОМ 3 НОЯБРЯ В ДЕВЯТЬ часов СТОП КОНФЕРЕНЦИЯ СОСТОИТСЯ В ПАЛКЕХАУСЕ
  
  ЭЛИЗАБЕТ УИКХЭМ СКАРЛАТТИ
  
  Было проведено тринадцать реакций, все отдельные, на множестве разных языков, но каждая с единственным ингредиентом, общим для всех.
  
  Страх.
  
  Последовала четырнадцатая реакция, и она произошла в люксе, зарезервированном для Генриха Крюгера в мадридском отеле Emperador. Реакцией была ярость.
  
  ‘Я этого не потерплю! Этого не может быть! Они все мертвы! Мертв! Мертв! Мертв! Она была предупреждена! Они мертвы! Каждый из них был проклят Богом! Мертв. Мои приказы исполняются сегодня вечером! Сейчас!’
  
  Чарльз Пеннингтон, присланный Людендорфом в качестве телохранителя Крюгера, стоял в другом конце комнаты, глядя с балкона на красноватые, веерообразные лучи испанского солнца.
  
  ‘Великолепно! Просто великолепно!… Не будь ослом.’ Ему не нравилось смотреть на Генриха Крюгера. В покое это изможденное, залатанное лицо было достаточно плохо. Возмущенный, это было отвратительно. Теперь он был багровым от ярости.
  
  ‘Только не говори мне...’
  
  ‘О, прекрати это!’ Пеннингтон увидел, что Крюгер продолжал сжимать в кулаке телеграмму от Говарда Торнтона, в которой говорилось о конференции Скарлатти в Цюрихе. ‘Какая тебе, черт возьми, разница? Кому-нибудь из нас?’ Пеннингтон вскрыл конверт и прочитал послание, потому что, как он сказал Крюгеру, он понятия не имел, когда Крюгер вернется со своей встречи с папским атташе. Возможно, это было срочно. Чего он не сказал Крюгеру, так это того, что Людендорф поручил ему проверять все письма, телефонные звонки — что угодно, - полученные этим животным. Это было приятно.
  
  ‘Мы не хотим, чтобы кто-то еще был вовлечен. У нас не может быть никого другого! Мы не можем! В Цюрихе начнется паника! Они от нас отвернутся!’
  
  ‘У них у всех есть телеграммы. Если Цюрих собирается баллотироваться, вы не остановите их сейчас. Кроме того, этот Скарлатти - кошачьи усы, если это тот самый, о котором я думаю. У нее миллионы… Нам чертовски повезло, что она хочет войти. Я был невысокого мнения о Бертольде — возможно, меньше, чем ты, вонючий французский еврей, — но если он провернул это, я снимаю шляпу. В любом случае, я повторяю: ‘Какое тебе до этого дело?’
  
  Генрих Крюгер пристально посмотрел на стильного, женоподобного англичанина, который подтянул манжеты, убедившись, что они опускаются чуть ниже рукава пиджака. Красные и черные запонки были окружены мягким льном его светло-голубой рубашки. Крюгер знал, что эта видимость обманчива. Как и светский Бутройд, Пеннингтон был убийцей, который получал эмоциональную подпитку от своей работы. Он также пользовался большим уважением Гитлера, еще большим - Йозефа Геббельса. Тем не менее, Крюгер принял решение. Он не мог так рисковать!
  
  Эта встреча не состоится! Она будет убита. Я прикажу ее убить’
  
  ‘Тогда я должен напомнить вам, что такое решение должно быть многосторонним. Вы не можете сделать это сами… И я не думаю, что вы найдете кого-то еще согласного.’
  
  ‘Ты здесь не для того, чтобы указывать мне, что делать!’
  
  ‘О, но я такой… Мои инструкции исходят от Людендорфа.
  
  И, конечно, он знает о твоем сообщении от Торнтона. Я телеграфировал ему несколько часов назад.’ Пеннингтон небрежно взглянул на свои наручные часы. ‘Я собираюсь поужинать - честно говоря, я бы предпочел есть в одиночестве, но если ты настаиваешь на том, чтобы присоединиться ко мне, я потерплю твою компанию’.
  
  ‘Ах ты, маленький засранец! Я мог бы сломать твою чертову шею!’
  
  Пеннингтон ощетинился. Он знал, что Крюгер был безоружен, его револьвер лежал на бюро в его спальне, и искушение было там. Он мог бы убить его, использовать телеграмму в качестве доказательства и сказать, что Крюгер не подчинился. Но затем появились испанские власти и поспешно отступили. И у Крюгера действительно была работа, которую нужно было выполнить. Странно, что это так полно касалось Говарда Торнтона.
  
  Это возможно, конечно. Но тогда мы, без сомнения, могли бы делать друг друга самыми разными способами, не так ли?’ Пеннингтон вытащил из нагрудной кобуры тонкий пистолет. ‘Например, я мог бы выпустить одну пулю прямо тебе в рот прямо сейчас… Но я бы не стал этого делать, несмотря на вашу провокацию, потому что орден больше любого из нас. Мне пришлось бы ответить за свой поступок — без сомнения, меня казнили бы за это. Тебя пристрелят, если ты возьмешь дело в свои руки.’
  
  ‘Ты не знаешь этого Скарлатти, Пеннингтон. Я верю!’
  
  Откуда она могла знать о Бертольде? Чему она могла у него научиться?
  
  ‘Конечно, вы старые друзья!’ Англичанин убрал пистолет и рассмеялся.
  
  Как! Как? Она не посмела бы бросить ему вызов! Единственное, что она ценила, - это имя Скарлатти, его наследие, его будущее. Она без сомнения знала, что он уничтожит это! Как! Почему?
  
  ‘Этой женщине нельзя доверять! Ей нельзя доверять!’
  
  Чарльз Пеннингтон одернул свой блейзер так, чтобы плечи опустились правильно, ткань пиджака скрыла небольшую выпуклость его кобуры. Он направился к двери в спокойном ожидании чоризо. ‘В самом деле, Генрих?… Может ли кто-нибудь из нас?’
  
  Англичанин закрыл дверь, оставив после себя лишь слабый аромат Yardley's.
  
  Генрих Крюгер развернул телеграмму на ладони.
  
  Торнтон был в панике. Каждый из оставшихся тринадцати в Цюрихе получил идентичные телеграммы от Элизабет Скарлатти. Но никто, кроме Торнтона, не знал, кто он такой.
  
  Крюгеру пришлось действовать быстро. Пеннингтон не солгал. Он был бы застрелен, если бы приказал убить Элизабет Скарлатти. Это, однако, не исключало такого порядка после Цюриха. Действительно, после Цюриха это было бы обязательно.
  
  Но сначала земля Торнтонов. Он проинструктировал Торнтона ради его собственной безопасности не обращать на это внимания. Перепуганный Торнтон не стал спорить, и идиот-атташе сыграл ему на руку. Во славу Иисуса и еще один удар по атеистическому коммунизму.
  
  Деньги и титул будут переданы в течение недели. Торнтон посылал своего адвоката из Сан-Франциско, чтобы завершить переговоры подписью.
  
  Как только земля перейдет к нему, Генрих Крюгер выдаст ордер на смертную казнь, который никто не сможет отрицать.
  
  И когда эта неудачная жизнь закончилась, Генрих Крюгер был свободен. Он был бы истинным светочем нового порядка. Никто бы не знал, что Ольстер Скарлетт существовала.
  
  Кроме одного.
  
  Он встретится с ней лицом к лицу в Цюрихе.
  
  Он убил бы ее в Цюрихе.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава сороковая
  
  Посольский лимузин поднялся на небольшой холм к фасаду георгианского дома в Фэрфаксе, штат Вирджиния. Это была элегантная резиденция Эриха Райнхарта, атташе Веймарской республики, племянника единственного имперского генерала, который оказал поддержку немецкому радикальному движению, получившему название нацистского, по философии, сам был полноправным нацистом.
  
  Хорошо скроенный мужчина с нафабренными усами выбрался с заднего сиденья и ступил на подъездную дорожку. Он посмотрел на богато украшенный фасад.
  
  ‘Прекрасный дом’.
  
  ‘Я доволен, Пул", - сказал Райнхарт, улыбаясь человеку из "Бертольда и сыновей".
  
  Двое мужчин вошли в дом, и Эрих Райнхарт провел своего гостя в заставленный книгами кабинет рядом с гостиной. Он указал Пулу на стул и, подойдя к шкафу, достал два стакана и бутылку виски.
  
  Перейдем к делу. Вы преодолеваете три тысячи миль в отвратительное время года для океанских путешествий. Вы говорите мне, что я - цель вашего визита. Я польщен, конечно, но что может...’
  
  ‘Кто приказал убить Бертольду?’ Резко сказал Пул.
  
  Эрих Райнхарт был поражен. Он ссутулил свои мягкие плечи, поставил свой бокал на маленький столик и протянул руки ладонями вверх. Он говорил медленно, в ужасе.
  
  ‘Мой дорогой, почему ты думаешь, что это касается меня? Я имею в виду — со всей откровенностью — вы либо заблуждаетесь относительно моего влияния, либо вам нужен длительный отдых.’
  
  Лабише не убил бы его, если бы ему не приказали это сделать. Кто-то, обладающий огромной властью, должен был отдать этот приказ.’
  
  ‘Ну, начнем с того, что у меня нет таких полномочий, а во-вторых, у меня не было бы причин. Мне нравился этот француз.’
  
  ‘Вы едва знали его’.
  
  Райнхарт рассмеялся. ‘Очень хорошо — тем меньше причин...’
  
  "Я не говорил, что вы лично. Я спрашиваю, кто это сделал и почему.’ Пул предавал свое обычное спокойствие. У него были веские причины. Этот высокомерный пруссак владел ключом, если Пул был прав, и он не собирался отпускать его, пока не выяснит. Ему пришлось бы приблизиться к правде, но не раскрывать ее.
  
  ‘Знал ли Бертольд что-то, чего остальные из вас не хотели, чтобы он знал?’
  
  ‘Ну, ты просто абсурден’.
  
  ‘ Это сделал он?’
  
  ‘Жак Бертольд был нашим лондонским контактом! Он пользовался уникальным положением в Англии, которое приближалось к дипломатической неприкосновенности. Его влияние ощущалось в дюжине стран среди десятков представителей промышленной элиты. Его смерть - большая потеря для нас! Как ты смеешь намекать, что кто-то из нас несет за это ответственность!’
  
  ‘Я нахожу интересным, что вы не ответили на мой вопрос’. Пул был раздражен. ‘Знал ли он что-нибудь, что люди в Мюнхене могли счесть опасным?’
  
  ‘Если бы он это сделал, я понятия не имею, что бы это могло быть!’ Но Пул знал. Возможно, он был единственным, кто знал. Если бы он только мог быть уверен.
  
  ‘Я бы хотел еще выпить, пожалуйста. Прости мою вспыльчивость.’ Он улыбнулся.
  
  Райнхарт рассмеялся. ‘Ты невозможен. Дай мне свой стакан… Вы удовлетворены?’ Немец подошел к бару с напитками и налил. ‘Ты проехал три тысячи миль впустую. Это была плохая поездка для тебя.’
  
  Пул пожал плечами. Он привык к поездкам — некоторым хорошим, некоторым плохим. Бертольд и его странный друг, уродливый Генрих Крюгер, отдали ему приказ всего шесть месяцев назад. Тогда его приказы были простыми. Заберите девушку, выясните, чему она научилась у старого Скарлатти. Он потерпел неудачу. Человек из Кэнфилда остановил его. Заботливый лакей, продавец и эскорт, предотвратил это. Но он не нарушил другие свои заказы. Он следил за банкиром по имени Картрайт. Он убил его, взломал камеру хранения на вокзале и получил соглашение банкира с Элизабет Скарлатти.
  
  Именно тогда он узнал правду о личности Генриха Крюгера. Сыну Элизабет Скарлатти нужен был союзник, и этим союзником был Жак Бертольд. И в обмен на эту драгоценную дружбу Ольстер Скарлетт приказал убить Бертольду. Фанатик приказал убить человека, который сделал для него все возможное.
  
  Он, Пул, отомстит за это ужасное убийство. Но прежде чем он это сделал, он должен был подтвердить то, что, как он подозревал, было правдой. Что ни нацистские лидеры, ни люди в Цюрихе не знали, кто такой Крюгер. Если это было так, то Крюгер убил Бертольда, чтобы сохранить эту личность в секрете. Разоблачение может стоить движению миллионов. Мюнхенские нацисты знали бы об этом, если бы они что-нибудь знали.
  
  Эрих Райнхарт стоял над Пулом. ‘Пенни за ваши мысли, мой дорогой друг? Вот, бурбон. Ты не разговариваешь со мной.’
  
  ‘О?… Да, это была неудачная поездка, Эрих. Ты был прав.’ Пул откинул шею назад, закрыл глаза и потер лоб. Райнхарт вернулся в свое кресло.
  
  ‘Тебе нужно отдохнуть — знаешь, что я думаю? Я думаю, ты прав. Я думаю, что какой-то проклятый дурак издал этот приказ.’ Пул открыл глаза, пораженный словами Эриха Райнхарта. ‘Ja! На мой взгляд, вы правы. И это должно прекратиться!… Штрассер сражается с Гитлером и Людендорфом. Экхарт бредит как сумасшедший. Атакуем! Атакуем! Киндорф кричит в Руре. Йодль предает Черный вермахт в Баварии. Грефе устраивает беспорядки на севере. Даже мой собственный дядя, прославленный Вильгельм Райнхарт, выставляет себя идиотом. Он говорит, и я слышу смех за своей спиной в Америке. Говорю вам, мы разделены на десять фракций. Волки вцепятся друг другу в глотки. Мы ничего не добьемся! Ничего, если это не прекратится!’ Гнев Эриха Райнхарта был нескрываемым. Ему было все равно. Он снова поднялся со своего стула. ‘То, что наиболее глупо, наиболее очевидно! Мы можем потерять людей в Цюрихе. Если мы не сможем договориться между собой, как долго, по-вашему, они останутся с нами? Говорю вам, этих людей не интересует, у кого на следующей неделе будет власть в рейхстаге — не ради этого самого. Им наплевать на немецкую марку ради славы новой Германии. Или амбиции любой нации. Их богатство ставит их выше политических границ. Они с нами только по одной причине — их собственная сила. Если мы дадим им хоть малейшее сомнение в том, что мы не те, за кого себя выдаем, что мы не формирующийся порядок Германии, они оставят нас. Они оставят нас ни с чем! Даже немцы среди них!’
  
  Ярость Райнхарта утихла. Он попытался улыбнуться, но вместо этого быстро осушил свой бокал и подошел к буфету.
  
  Если бы Тул только мог быть уверен. ‘Я понимаю’, - тихо сказал он.
  
  ‘Ja. Я думаю, что ты понимаешь. Вы долго и упорно работали с Бертольдом. Вы многого достигли— ’ Он повернулся лицом к Пулу. Вот что я имею в виду. Все, ради чего все мы работали, может быть потеряно из-за этих внутренних трений. Достижения Функе, Бертольда, фон Шницлера, Тиссена, даже Крюгера будут сведены на нет, если мы не сможем объединиться.
  
  Мы должны объединиться вокруг одного, возможно, двух, приемлемых лидеров...
  
  Это было оно! Это был знак. Теперь Пул был уверен. Райнхарт назвал это имя! Крюгер!
  
  ‘Возможно, Эрих, но кто?’ Произнесет ли Райнхарт это имя еще раз? Это было невозможно, поскольку Крюгер не был немцем. Но мог ли он заставить Райнхарта использовать имя, просто имя, еще раз без малейшего проявления беспокойства.
  
  ‘Возможно, Штрассер. Он сильный, привлекательный. Людендорф, естественно, обладает ореолом национальной славы, но сейчас он слишком стар. Но помяните мое слово, Пул, понаблюдайте за этим Гитлером! Вы читали протоколы Мюнхенского процесса?’
  
  ‘Нет. Должен ли я?’
  
  ‘Да! Он наэлектризован! Определенно красноречиво! И звук.’
  
  ‘У него много врагов. Ему запрещено выступать почти в каждом графсхальте Германии.’
  
  ‘Необходимые эксцессы на пути к власти. Запреты с него снимаются. Мы позаботимся об этом.’
  
  Теперь Пул внимательно наблюдал за Райнхартом, пока тот говорил.
  
  ‘Гитлер - друг Крюгера, не так ли?’
  
  ‘Ах! А ты бы не стал? У Крюгера миллионы! Именно через Крюгера Гитлер получает свои автомобили, своего шофера, замок в Берхтесгадене и Бог знает что еще. Ты же не думаешь, что он покупает их на свои гонорары, не так ли? Очень забавно. В прошлом году герр Гитлер задекларировал доход, на который невозможно было купить две шины для своего Mercedes.’ Райнхарт рассмеялся. ‘К счастью, нам удалось приостановить расследование в Мюнхене. Да, Крюгер хорошо относится к Гитлеру.’
  
  Теперь Пул был абсолютно уверен. Люди в Цюрихе не знали, кто такой Генрих Крюгер!
  
  ‘Эрих, я должна идти. Можешь попросить своего человека отвезти меня обратно в Вашингтон?’
  
  ‘Ну конечно, мой дорогой друг’.
  
  Пул открыл дверь своего номера в отеле "Амбассадор". Услышав звук открываемого ключа, мужчина внутри встал практически по стойке "смирно".
  
  ‘А, это ты, Буш’.
  
  ‘Телеграмма из Лондона, мистер Пул. Я подумал, что будет лучше, если я поеду на поезде, а не воспользуюсь телефоном.’ Он передал Пулу телеграмму.
  
  Пул вскрыл конверт и извлек послание. Он прочитал это.
  
  ГЕРЦОГИНЯ ПОКИНУЛА ЛОНДОН, ОСТАНОВИТЕ ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ, УСТАНОВЛЕННЫЙ ЖЕНЕВОЙ, ПРЕКРАТИТЕ СЛУХИ О КОНФЕРЕНЦИИ В ЦЮРИХЕ, ПРЕКРАТИТЕ ТЕЛЕГРАФНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПАРИЖСКОМУ ОФИСУ
  
  Пул поджал свои аристократические губы, чуть не впившись зубами в собственную плоть в попытке подавить свой гнев.
  
  ‘Герцогиня’ было кодовым именем Элизабет Скарлатти. Итак, она направилась в Женеву. В ста десяти милях от Цюриха. Это была не увеселительная поездка. Это не был еще один этап на ее траурном пути.
  
  Чего бы ни опасался Жак Бертольд — заговора или контрзаговора — это происходило сейчас. Элизабет Скарлатти и ее сын ‘Генрих Крюгер’ делали свои ходы. По отдельности или вместе, кто мог знать.
  
  Пул принял свое решение.
  
  ‘Отправьте следующее в парижский офис. ‘Уберите герцогиню с рынка. Ее заявка должна быть немедленно исключена из наших списков. Повторяю, устраните герцогиню.’
  
  Пул отпустил курьера и подошел к телефону. Он должен был немедленно забронировать столик. Ему нужно было попасть в Цюрих.
  
  Не было бы никакой конференции. Он бы остановил это. Он убил бы мать, разоблачил сына-убийцу! Смерть Крюгера последовала бы быстро!
  
  Это было наименьшее, что он мог сделать для Бертольде.
  
  ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава сорок первая
  
  Поезд с лязгом проехал по старинному мосту, перекинутому через реку Рона, к женевскому вокзалу. Элизабет Скарлатти сидела в своем купе, глядя сначала вниз на речные баржи, затем на поднимающиеся берега и на большую железнодорожную станцию. Женева была чистой. Это выглядело небрежно, что помогло скрыть тот факт, что десятки стран и тысячи десятков бизнес-гигантов использовали этот нейтральный город для дальнейшего усиления конфликта интересов. Когда поезд приближался к городу, она подумала, что такой, как она, место в Женеве. Или, возможно, Женева принадлежала кому-то, похожему на нее саму.
  
  Она посмотрела на багаж, сложенный на сиденье напротив нее. В одном чемодане была одежда, в которой она нуждалась, а три сумки поменьше были набиты бумагами. Документы, которые содержали тысячу выводов, в общей сложности до батареи оружия. Данные включали данные о полной стоимости каждого мужчины в группе Zunich. Каждый ресурс, которым обладал каждый. Дополнительная информация ждала ее в Женеве. Но это был другой вид стрельбы. Это было похоже на Книгу Страшного суда. Ибо то, что ожидало ее в Женеве, было полным крахом интересов семьи Скарлатти. Юридически оцененная стоимость каждого актива, контролируемого Scarlatti Industries. Что сделало ее смертельно опасной, так это ее маневренность. И напротив каждого блока богатства было обязательство приобрести. Эти обязательства были прописаны, и их можно было мгновенно выполнить, отправив телеграмму ее адвокатам.
  
  И так и должно быть.
  
  За каждым блоком следовали не обычные две колонки, обозначающие оценочную стоимость и стоимость продажи, а три колонки. Эта третья колонка была всеобъемлющей, что гарантировало покупателю небольшое состояние с каждой сделки. Каждый из них означал мандат на покупку, от которого нельзя было отказаться. Это был высочайший уровень финансирования, возвращенный через сложности банковского дела к фундаментальной основе экономического стимулирования: прибыли.
  
  И Элизабет рассчитывала на один последний фактор. Это было обратное ее инструкциям, но это тоже было рассчитано.
  
  В ее запечатанных приказах, отправленных через Атлантику, было подчеркнуто, что каждый установленный контакт — для выполнения задания группы администраторов должны были работать в двенадцатичасовые смены днем и ночью - должен был осуществляться в строжайшей тайне и только с теми, чьи полномочия распространялись на крупные финансовые обязательства. Гарантированный доход освобождал всех от обвинений в безответственности. Каждый стал бы героем для самого себя или для своего экономического электората. Но ценой была абсолютная безопасность, пока дело не было сделано. Вознаграждение соответствовало цене. Миллионеры, принцы-коммерсанты и банкиры из Нью-Йорка, Чикаго, Лос-Анджелеса и Палм-Бич оказались в конференц-залах вместе со своими достойными коллегами из одной из самых престижных юридических фирм Нью-Йорка. Голоса были приглушенными, а взгляды понимающими. Совершались финансовые убийства. Подписи были проставлены.
  
  И, конечно, это должно было произойти.
  
  Невероятная удача ведет к кипению, а кипение - не помощник для секретности.
  
  Двое или трое начали говорить. Затем четыре или пять. Затем дюжина. Но не более того — цена.
  
  Были сделаны телефонные звонки, почти ни одного из офисов, почти все из тихого уединения библиотек или притонов. Большинство из них были приготовлены ночью при мягком свете настольных ламп с хорошим виски до Вольстеда на расстоянии вытянутой руки.
  
  В высших экономических кругах ходили слухи, что в "Скарлатти" происходит нечто в высшей степени необычное.
  
  Этого было как раз достаточно. Элизабет знала, что этого будет вполне достаточно.
  
  В конце концов, цена — И слухи дошли до людей в Цюрихе.
  
  Мэтью Кэнфилд растянулся на сиденьях в своем собственном купе, закинув ноги на свой единственный чемодан и положив ступни на подушки лицом к себе. Он тоже смотрел в окно на приближающийся город Женеву. Он только что докурил одну из своих тонких сигар, и дым слоями висел над ним в неподвижном воздухе маленькой комнаты. Он подумывал открыть окно, но был слишком подавлен, чтобы пошевелиться.
  
  Прошло ровно две недели с тех пор, как он предоставил Элизабет Скарлатти отсрочку на один месяц. Четырнадцать дней хаоса, ставшего болезненным из-за осознания собственной бесполезности. Больше, чем бесполезность, больше сродни личной тщетности. Он ничего не мог сделать, и от него ничего не ожидали. Элизабет не хотела, чтобы он ‘тесно сотрудничал’ с ней. Она не хотела, чтобы кто-то работал с ней — близко или как-то иначе. Она солировала. Она парила в одиночестве, суровая патрицианская орлица, подметающая бескрайние луга своего собственного рая.
  
  Его самой сложной рутиной была покупка канцелярских принадлежностей, таких как стопки бумаги, карандаши, блокноты и бесконечные коробки со скрепками.
  
  Даже издатель Томас Огилви отказался встретиться с ним, очевидно, по указанию Элизабет.
  
  Кэнфилд был уволен так же, как его уволила Элизабет. Даже Джанет относилась к нему с некоторой отчужденностью, всегда извиняясь за свое поведение, но, извиняясь, признавая это. Он начал понимать, что произошло. Теперь он был шлюхой. Он продал себя, его услуги были приняты и оплачены. Сейчас он был им очень мало нужен. Они знали, что его можно заполучить снова, как знают, что можно заполучить шлюху.
  
  Он гораздо полнее понимал, что чувствовала Джанет.
  
  С Джанет было бы покончено? Можно ли было когда-нибудь покончить с ней? Он сказал себе "нет". Она сказала ему то же самое. Она просила его быть достаточно сильным для них обоих, но обманывала ли она себя и позволяла ли ему расплачиваться за это?
  
  Он начал задаваться вопросом, способен ли он на суждения. Он бездействовал, и гниль внутри него пугала его. Что он сделал? Мог ли он отменить это? Он действовал в мире, с которым не мог смириться.
  
  Кроме Джанет. Она тоже не принадлежала к тому миру. Она принадлежала ему. Она должна была!
  
  Свисток на крыше поезда дважды взвизгнул, и огромные металлические плиты на колесах начали скрежетать. Поезд подъезжал к Женевскому вокзалу, и Кэнфилд услышал, как Элизабет быстро постучала в стену между их купе. Стук раздражал его. Это звучало так, словно нетерпеливый хозяин дома стучал, подзывая слугу.
  
  Именно так оно и было.
  
  ‘Я могу справиться с этим, ты берешь на себя два других. Пусть "красные колпаки" разбираются с остальным.’ Кэнфилд послушно проинструктировал носильщика, собрал две сумки и последовал за Элизабет с поезда.
  
  Поскольку ему пришлось жонглировать двумя чемоданами в маленькой зоне выхода, он был в нескольких футах позади Элизабет, когда они сошли с металлической лестницы и начали спускаться по бетонной платформе к центру станции. Из-за этих двух чемоданов они были живы минуту спустя.
  
  Сначала это было всего лишь темное пятнышко в уголке его глаза. Затем послышались вздохи нескольких путешественников позади него. Затем крики. И тогда он увидел это.
  
  Справа двигалась массивная грузовая тележка с огромной стальной плитой поперек передней части, используемой для выгрузки тяжелых ящиков. Металлическая пластина находилась примерно в четырех футах от земли и имела вид гигантского уродливого лезвия.
  
  Кэнфилд прыгнул вперед, когда несущийся монстр направился прямо на них. Он обхватил ее правой рукой за талию и оттолкнул -оттащил ее с пути гигантской стальной пластины. Он врезался в борт поезда менее чем в футе от их тел.
  
  Многие в толпе были в истерике. Никто не мог быть уверен, был ли кто-нибудь ранен или убит. Прибежали носильщики. Крики эхом разносились по всей платформе.
  
  Элизабет, затаив дыхание, проговорила на ухо Кэнфилду. Чемоданы! Чемоданы у вас?’
  
  Кэнфилд, к своему изумлению, обнаружил, что все еще держит один в левой руке. Он был зажат между спиной Элизабет и шлейфом. Он уронил чемодан, который держал в правой руке.
  
  "У меня есть одно. Я отпустил другого.’
  
  ‘Найди это!’
  
  ‘Ради всего святого!’
  
  ‘Найди это, ты, дурак!’
  
  Кэнфилд толкнул толпу, собравшуюся перед ними. Он опустил глаза вниз и увидел кожаный футляр. Он был переехан тяжелыми передними колесами тележки, раздавлен, но все еще цел. Он протолкался плечом сквозь дюжину мускулистых телец и наклонился. Одновременно другая рука, с толстой, необычайно большой ладонью, потянулась к смятому куску кожи. Рука была одета в твидовый пиджак. Женский жакет. Кэнфилд нажал сильнее, коснулся пальцами корпуса и начал выдвигать его вперед. Инстинктивно, среди панорамы брюк и пальто, он схватил запястье толстой руки и посмотрел вверх.
  
  Наклонившееся, с глазами, полными слепой ярости, скуластое лицо, которое Кэнфилд никогда не мог забыть. Его место было в том отвратительном красно-черном фойе за четыре тысячи миль отсюда. Это была Ханна, экономка Джанет!
  
  Их взгляды встретились в узнавании. Стального цвета голова женщины была плотно закрыта темно-зеленой тирольской фетровой шляпой, которая подчеркивала выпуклости кожи лица. Ее огромное тело было скорченным, уродливым, зловещим. С огромной силой она вырвала свою руку из хватки Кэнфилда, толкнув его при этом так, что он упал обратно на тележку и окружающие его тела. Она быстро исчезла в толпе по направлению к вокзалу.
  
  Кэнфилд поднялся, зажимая под мышкой смятый чемодан. Он смотрел ей вслед, но ее не было видно. Он постоял там мгновение, сбитые с толку люди столпились вокруг него.
  
  Он проложил себе путь обратно к Элизабет.
  
  ‘Забери меня отсюда. Быстрее!’
  
  Они начали спускаться по платформе, Элизабет держала его за левую руку с большей силой, чем, по мнению Кэнфилда, она обладала. Она действительно причиняла ему боль. Они оставили возбужденную толпу позади.
  
  ‘Это началось’. Говоря это, она смотрела прямо перед собой.
  
  Они достигли внутренней части переполненного купола. Кэнфилд продолжал вертеть головой во всех направлениях, пытаясь найти неправильный разрыв в человеческом образе, пытаясь найти пару глаз, неподвижную фигуру, ожидающую фигуру. Толстая женщина в тирольской шляпке.
  
  Они дошли до южного входа на Айзенбан-плац и остановили такси.
  
  Кэнфилд удержал Элизабет от первого такси. Она была встревожена. Она хотела продолжать двигаться.
  
  ‘Они пришлют наш багаж’.
  
  Он не ответил. Вместо этого он подтолкнул ее влево, ко второй машине, а затем, к ее растущему беспокойству, подал сигнал водителю третьей машины. Он захлопнул дверцу такси и посмотрел на помятый дорогой чемодан Марка Кросса. Он представил гневное, надутое лицо Ханны. Если когда-либо существовала женщина-архангел тьмы, то это была она. Он дал водителю название их отеля.
  
  ‘ll n’y a plus de bagage, monsieur?’
  
  ‘Нет. Это последует, ’ ответила Элизабет по-английски.
  
  Пожилая женщина только что пережила ужасный опыт, поэтому он решил не упоминать Ханну, пока они не доберутся до отеля. Дай ей успокоиться. И все же он задавался вопросом, кому было нужно спокойствие - ему или Элизабет. Его руки все еще дрожали. Он посмотрел на Элизабет. Она продолжала смотреть прямо перед собой, но не видела ничего, что мог бы увидеть кто-то другой.
  
  ‘С тобой все в порядке?’
  
  Она не отвечала ему почти минуту.
  
  ‘Мистер Кэнфилд, на вас лежит ужасная ответственность’.
  
  ‘Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду’.
  
  Она повернулась и посмотрела на него. Ушло величие, исчезло надменное превосходство.
  
  ‘Не дайте им убить меня, мистер Кэнфилд. Не дай им убить меня сейчас. Заставьте их подождать до Цюриха — после Цюриха они могут делать все, что пожелают.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава сорок вторая
  
  Элизабет и Кэнфилд провели три дня и ночи в своих номерах в отеле "Аккорд". Только однажды Кэнфилд вышел из дома — и он заметил двух мужчин, следовавших за ним. Они не пытались забрать его, и ему пришло в голову, что они считали его настолько второстепенным по отношению к главной цели, Элизабет, что не рискнули вызвать женевскую полицию, которая, по слухам, была тревожно воинственной силой, враждебной тем, кто нарушал хрупкое равновесие в их нейтральном городе. Опыт научил его, что в тот момент, когда они появились вместе, он мог ожидайте нападения, не менее жестокого, чем то, которое было совершено на них на вокзале в Женеве. Он хотел бы послать весточку Бену Рейнольдсу. Но он не мог, и он знал это. Ему было приказано держаться подальше от Швейцарии. Он утаил каждую важную информацию из своих отчетов. Элизабет позаботилась об этом. Двадцатая группа почти ничего не знала о текущей ситуации и мотивах вовлеченных лиц. Если бы он отправил срочный запрос о помощи, ему пришлось бы объясниться, по крайней мере частично, и это объяснение привело бы к немедленному вмешательству посольства. Рейнольдс не стал бы ждать соблюдения законности. Он бы захватил Кэнфилда силой и содержал без связи с внешним миром.
  
  Результаты были предсказуемы. С ним покончено, у Элизабет не было бы шансов добраться до Цюриха. Она была бы убита Скарлетт в Женеве. И вторичной целью тогда была бы Джанет, вернувшаяся в Лондон. Она не могла оставаться в "Савое" бесконечно. Дерек не мог продолжать свои меры безопасности до бесконечности. В конце концов, она бы ушла, или Дерек стал бы раздраженным и беспечным. Она тоже была бы убита. Наконец, был канцлер Дрю, его жена и семеро детей. Для всех было бы сто веских причин покинуть отдаленное канадское убежище. Они были бы уничтожены. Ольстер Стюарт Скарлетт выиграла бы.
  
  При мысли о Скарлетт Кэнфилд смог собрать воедино всю оставшуюся в нем злость. Этого было почти достаточно, чтобы соответствовать его страху и депрессии. Почти.
  
  Он вошел в гостиную, которую Элизабет превратила в кабинет. Она писала на центральном столе.
  
  ‘Вы помните экономку в доме вашего сына?" - спросил он.
  
  Элизабет отложила карандаш. Это была минутная любезность, а не забота. ‘Да, я видел ее в тех немногих случаях, когда приезжал сюда’.
  
  ‘Откуда она взялась?’
  
  ‘Насколько я помню, Ольстер привез ее из Европы. Она управляла охотничьим домиком в ... Южной Германии.’ Элизабет подняла глаза на полевого бухгалтера. ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  Годы спустя Кэнфилд размышлял, что именно то, что он пытался найти слова, чтобы сказать Элизабет Скарлатти, что Ханна была в Женеве, заставило его сделать то, что он сделал. Физически перемещаться из одного места в другое в этот конкретный момент. Пересечь границу между Элизабет и окном. Он будет хранить память об этом до конца своих дней.
  
  Раздался звон разбитого стекла и острая, ужасная жгучая боль в его левом плече. На самом деле боль, казалось, была на первом месте. Толчок был настолько мощным, что Кэнфилда развернуло, швырнуло через стол, разбросав бумаги и сбив лампу на пол. Последовали второй и третий выстрелы, расколов толстую древесину вокруг его тела, и Кэнфилд в панике отшатнулся в сторону, сбросив Элизабет со стула на пол. Боль в его плече была невыносимой, и огромное пятно крови расплылось по его рубашке.
  
  Все было кончено за пять секунд.
  
  Элизабет сидела на корточках, прислонившись к обшивке стены. Она была одновременно напугана и благодарна. Она посмотрела на полевого бухгалтера, лежащего перед ней, пытаясь удержать его за плечо. Она была убеждена, что он бросился на нее, чтобы защитить от пуль. Он никогда не объяснял иначе.
  
  ‘Насколько серьезно вы пострадали?’
  
  ‘Я не уверен. Это чертовски больно — меня никогда раньше не били.
  
  ‘Никогда раньше не снимался...’ Ему было трудно говорить. Элизабет начала двигаться к нему. ‘Черт побери! Оставайся там, где ты есть!’ Он поднял глаза и увидел, что находится вне поля зрения окна. Они оба были такими. ‘Послушай, ты можешь подойти к телефону? Ложись на пол. Лежать!… Я думаю, мне нужен врач — доктор.’ Он потерял сознание.
  
  Тридцать минут спустя Кэнфилд проснулся. Он лежал на своей кровати со всей верхней левой частью груди, заключенной в неудобную повязку. Он едва мог двигаться. Он мог видеть, конечно, смутно, несколько фигур вокруг себя. Когда его глаза сфокусировались, он увидел Элизабет в ногах кровати, смотрящую на него сверху вниз. Справа от нее стоял мужчина в пальто, за ним полицейский в форме. Слева от него склонился лысеющий мужчина с суровым лицом в рубашке без рукавов, очевидно, врач. Он говорил с Кэнфилдом. У него был французский акцент.
  
  ‘Уберите левую руку, пожалуйста’.
  
  Кэнфилд подчинился.
  
  ‘Ваши ноги, пожалуйста’.
  
  Он снова подчинился.
  
  ‘Ты можешь повернуть голову?’
  
  ‘Что? Где?’
  
  ‘Покачайте головой взад-вперед. Не пытайся быть забавным.’ Элизабет, возможно, испытала наибольшее облегчение в радиусе двадцати миль от отеля "Аккорд". Она даже улыбнулась.
  
  Кэнфилд покачал головой взад-вперед.
  
  ‘Вы не серьезно пострадали’. Доктор выпрямился.
  
  ‘ Похоже, вы разочарованы, ’ ответил полевой бухгалтер.
  
  ‘Могу я задать ему вопросы?" Герр доктор! ’ сказал швейцарец рядом с Элизабет.
  
  Доктор ответил на своем ломаном английском. ‘Да. Пуля прошла сквозь него.’
  
  Какое отношение одно имело к другому, озадачивало Кэнфилда, но у него не было времени думать об этом. Элизабет заговорила.
  
  ‘Я объяснил этому джентльмену, что вы просто сопровождаете меня, пока я веду деловые дела. Мы совершенно сбиты с толку тем, что произошло.’
  
  ‘Я был бы признателен, если бы этот человек ответил за себя, мадам’.
  
  ‘Будь я проклят, если могу вам что-нибудь сказать, мистер ...’ И тогда Кэнфилд остановился. Не было смысла быть дураком. Ему собирались помочь. ‘Если подумать, возможно, я смогу’. Он посмотрел на доктора, который надевал свой пиджак. Швейцарцы поняли.
  
  ‘Очень хорошо. Мы будем ждать.’
  
  ‘Мистер Кэнфилд, что вы можете добавить?’
  
  ‘Поездка в Цюрих’.
  
  Элизабет поняла.
  
  Доктор ушел, и Кэнфилд обнаружил, что может лежать на правом боку. Швейцарский полицейский обошел вокруг, чтобы быть ближе.
  
  ‘Садитесь, сэр", - сказал Кэнфилд, когда мужчина придвинул стул. "То, что я собираюсь вам сказать, покажется глупым кому-то вроде вас и меня, которым приходится зарабатывать себе на жизнь трудом’. Полевой бухгалтер подмигнул. ‘Это личное дело — не причинять вреда никому за пределами семьи, семейный бизнес, но вы можете помочь — ваш мужчина говорит по-английски?’
  
  Швейцарец бросил быстрый взгляд на полицейского в форме. ‘Нет, месье’.
  
  ‘Хорошо. Как я уже сказал, вы можете помочь. И то, и другое - чистая история вашего прекрасного города… и себя.’
  
  Швейцарский инспектор полиции придвинул свой стул поближе. Он был в восторге.
  
  Наступил день. Они рассчитали расписание поездов с точностью до четверти часа и заранее заказали по телефону лимузин с шофером. Их билеты на поезд были приобретены отелем с четким указанием имени Скарлатти для получения предпочтительного лечения и лучших номеров, доступных для короткой поездки в Цюрих. Их багаж был отправлен вниз за час до этого и оставлен на хранение у главного входа. Бирки были разборчиво помечены, указано количество купе в поезде и даже заказан лимузин для цюрихских носильщиков. Кэнфилд предположил, что самый низкий IQ в Европе мог бы знать ближайший маршрут Элизабет Скарлатти, если бы захотел.
  
  Поездка от отеля до вокзала заняла около двенадцати минут. За полчаса до отправления поезда в Цюрих пожилая женщина с тяжелой черной вуалью в сопровождении моложавого мужчины в новенькой фетровой шляпе и с белой перевязью на левой руке села в лимузин. Их сопровождали два сотрудника женевской полиции, которые держали руки на пистолетах в кобурах.
  
  Никакого инцидента не произошло, и двое путешественников вбежали на станцию и сразу же сели в поезд.
  
  Когда поезд отошел от женевской платформы, другая пожилая женщина в сопровождении моложавого мужчины, на этот раз в шляпе Brooks Brothers, а также с левой рукой на перевязи, но скрытой пальто, вышла из служебного входа Hotel D'Accord. Пожилая женщина была одета в форму полковника Красного Креста женского подразделения, дополненную гарнизонной фуражкой. Мужчина за рулем также был членом Международного Красного Креста. Двое людей бросились на заднее сиденье, и молодой человек закрыл дверь. Он немедленно снял целлофан с тонкой сигары и сказал водителю: ‘Поехали’.
  
  Когда машина выезжала на узкую подъездную дорожку, пожилая женщина говорила пренебрежительно. ‘В самом деле, мистер Кэнфилд! Обязательно ли вам курить одну из этих ужасных штуковин?’
  
  "В Женеве правит леди. Заключенным разрешены посылки из дома.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава сорок третья
  
  В двадцати семи милях от Цюриха находится город Менцикен. Женевский поезд остановился ровно на четыре минуты, время, отведенное для погрузки почты, а затем продолжил свой неизбежный, точный, обреченный путь по рельсам к месту назначения.
  
  Через пять минут после выхода из Мензикена в купе 04 и ди-джей в шестом вагоне Пуллмана одновременно ворвались двое мужчин в масках. Поскольку ни в одном из купе не было пассажиров, а двери обоих туалетов были заперты, люди в масках стреляли из пистолетов в тонкие панели комодов, ожидая обнаружить тела, когда откроют двери.
  
  Они никого не нашли. Ничего.
  
  Как и было предопределено, оба человека в масках выбежали в узкий коридор и чуть не столкнулись друг с другом.
  
  ‘Стоп! Остановитесь!’ Крики доносились с обоих концов пульмановского коридора. Звонившие мужчины были одеты в форму женевской полиции.
  
  Двое мужчин в масках не остановились. Вместо этого они открыли бешеный огонь в обоих направлениях.
  
  Их выстрелы были ответными, и двое мужчин упали.
  
  Их обыскали; никаких удостоверений личности найдено не было. Женевская полиция была довольна этим. Они не хотели вмешиваться.
  
  Однако у одного из павших мужчин на предплечье была татуировка - знак отличия, недавно получивший название свастики. И третий человек, невидимый, без маски, не упавший, первым сошел с поезда в Цюрихе и поспешил к телефону.
  
  ‘Вот мы и в Арау. Ты можешь немного отдохнуть здесь. Твоя одежда в квартире на втором этаже. Я полагаю, ваша машина припаркована сзади, а ключи находятся под левым сиденьем.’ Их водитель был англичанином, и Кэнфилду это понравилось. Водитель не произнес ни слова с самой Женевы. Полевой бухгалтер достал из кармана крупную купюру и протянул ее мужчине.
  
  "Вряд ли в этом есть необходимость, сэр", - сказал водитель, отмахиваясь от банкноты, не оборачиваясь.
  
  Они ждали до восьми пятнадцати. Это была темная ночь, только половина луны была скрыта низкими облаками. Кэнфилд опробовал машину, катаясь на ней вверх и вниз по проселочной дороге, чтобы прочувствовать ее, привыкнуть водить только правой рукой. Датчик уровня бензина зарегистрировал ремпли, и они были готовы.
  
  Точнее, Элизабет Скарлатти была готова.
  
  Она была похожа на гладиатора, готового истекать кровью. Она была холодной, но напористой. Она была убийцей.
  
  И ее оружие было бумажным — бесконечно более опасным, чем булавы или трезубцы для ее противников. Она также была, как и подобает прекрасному гладиатору, в высшей степени уверена в себе.
  
  Это было больше, чем ее последний грандиозный жест, это была кульминация всей ее жизни. Ее и Джованни. Она не подведет его.
  
  Кэнфилд изучил карту; он знал дороги, по которым ему нужно было ехать, чтобы добраться до Фальке Хаус. Они должны были обогнуть центр Цюриха и направиться в сторону Клотена, свернуть направо на развилке Шлирен и следовать по центральной дороге в сторону Булаха. В миле налево по Винтертурштрассе должны были находиться ворота Falke Haus.
  
  Он разогнал машину до восьмидесяти пяти миль в час и остановился на скорости шестьдесят на расстоянии пятидесяти футов, не сдвинув сиденья. Женевский ювелир хорошо выполнил свою работу. Но тогда ему хорошо платили. Чертовски близкая зарплата за два года по текущему швейцарскому тарифу государственной службы. И на машине были номерные знаки, которые никто не остановил бы — ни по какой причине — цюрихскую полицию. Как он это сделал, Кэнфилд не спрашивал. Элизабет предположила, что, возможно, дело было в деньгах.
  
  ‘И это все?" - спросил Кэнфилд, ведя Элизабет Скарлатти к машине. Он имел в виду ее единственный портфель.
  
  ‘Этого достаточно", - сказала пожилая женщина, следуя за ним по тропинке.
  
  ‘У вас было две тысячи страниц, сто тысяч рисунков!’
  
  Теперь они ничего не значат.’ Элизабет держала портфель на коленях, пока Кэнфилд закрывал дверцу машины.
  
  ‘Предположим, они будут задавать вам вопросы?’ Полевой бухгалтер вставил ключ в замок зажигания.
  
  ‘Без сомнения, так и будет. И если они это сделают, я отвечу.’ Она не хотела говорить.
  
  Они ехали двадцать минут, и дороги становились правильными. Кэнфилд был доволен собой. Он был удовлетворенным мореплавателем. Внезапно Элизабет заговорила.
  
  ‘Есть одна вещь, о которой я тебе не сказал, и ты не счел нужным поднимать этот вопрос. Будет справедливо, если я упомяну об этом сейчас.’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Вполне возможно, что никто из нас не выйдет с этой конференции живым. Вы думали об этом?’
  
  Кэнфилд, конечно, рассматривал это. Он пошел на риск, если это подходящее слово, после инцидента с Бутройдом. Ситуация переросла в явную опасность, когда он понял, что Джанет, возможно, принадлежит ему на всю жизнь. Он стал преданным, когда узнал, что с ней сделал ее муж.
  
  С пулей в плече, в двух дюймах от смерти, Мэтью Кэнфилд по-своему стал гладиатором, почти таким же образом, как Элизабет. Теперь его гнев был превыше всего.
  
  ‘Ты беспокоишься о своих проблемах. Я позабочусь о своем, хорошо?’
  
  ‘Ладно… Могу ли я сказать, что вы стали мне очень дороги… О, прекрати этот мальчишеский вид! Прибереги это для дам! Вряд ли я один из них! Поехали дальше!’
  
  На Винтертурштрассе, в трех десятых мили от Falke Haus, есть участок прямой дороги, по обе стороны которой растут высокие сосны. Мэтью Кэнфилд нажал на акселератор и погнал автомобиль так быстро, как только мог. Было без пяти минут девять, и он был полон решимости, чтобы его пассажирка пришла на назначенную встречу вовремя.
  
  Внезапно в далеком свете фар какой-то мужчина подал сигнал. Он взмахнул руками, скрестив их над головой, стоя посреди дороги. Он яростно подавал универсальный знак "стоп" — чрезвычайная ситуация. Он не сдвинулся с середины трассы, несмотря на скорость Кэнфилда.
  
  ‘ Держитесь! ’ Кэнфилд бросился вперед, не обращая внимания на человека на своем пути.
  
  Как только он это сделал, с обеих сторон дороги раздались выстрелы. ‘Ложись!’ - крикнул Кэнфилд. Он продолжал давить на педаль газа, пригибаясь при этом, кивая головой, изо всех сил следя за прямой дорогой. С дальней стороны дороги раздался пронзительный крик, как в тетради смерти. Один из нападавших попал под перекрестный огонь.
  
  Они миновали площадку, осколки стекла и металла были разбросаны по всем сиденьям.
  
  ‘Ты в порядке?’ У Кэнфилда не было времени на сочувствие.
  
  ‘Да. Со мной все в порядке. Сколько еще?’
  
  ‘ Не так уж много. Если мы сможем это сделать. Возможно, у них прокололось колесо.’
  
  ‘Даже если бы они это сделали, мы все равно можем водить?’
  
  ‘Не волнуйся! Я не собираюсь останавливаться и просить валета!’
  
  Показались ворота Falke Haus, и Кэнфилд резко свернул на дорогу. Это был нисходящий уклон, плавно переходящий в огромный круг перед огромным крыльцом, выложенным каменными плитами, со скульптурами, расположенными через каждые несколько футов. Главный вход, большая деревянная дверь, находился в двадцати футах от центральных ступеней. Кэнфилд не смог к нему приблизиться.
  
  Ибо по кругу выстроилось не менее дюжины длинных черных лимузинов. Рядом с ними, лениво болтая, стояли шоферы.
  
  Кэнфилд проверил свой револьвер, положил его в правый карман и приказал Элизабет выйти из машины, он настоял, чтобы она перелезла через сиденье и вышла с его стороны автомобиля.
  
  Он шел чуть позади нее, кивая водителям.
  
  Была одна минута десятого, когда официально одетый слуга открыл большую деревянную дверь.
  
  Они вошли в большой зал, массивное сооружение, воплощающее архитектурную изысканность. Второй слуга, также одетый официально, указал им на другую дверь. Он открыл его.
  
  Внутри был самый длинный стол, который Мэтью Кэнфилд счел возможным построить. От края до края было, должно быть, футов пятьдесят. И добрых шесть-семь футов в ширину.
  
  За массивным столом сидели пятнадцать или двадцать человек. Все возрасты, от сорока до семидесяти. Все одеты в дорогие костюмы. Все смотрят в сторону Элизабет Скарлатти. Во главе стола, через полкомнаты, стоял пустой стул. Оно взывало к тому, чтобы его заполнили, и Кэнфилд на мгновение задумался, должна ли Элизабет заполнить его. Затем он понял, что это не так. Ее стул стоял в конце ближайшего к ним стола.
  
  Кто должен был занять пустое кресло?
  
  Неважно. Для него не было стула. Он оставался у стены и наблюдал.
  
  Элизабет подошла к столу.
  
  ‘Добрый вечер, джентльмены. Многие из нас встречались раньше. Остальных из вас я знаю по репутации. Я могу вас заверить.’
  
  Все присутствующие за столом поднялись как один человек.
  
  Мужчина слева от кресла Элизабет обошел вокруг и придержал его для нее.
  
  Она села, и мужчины вернулись на свои места.
  
  ‘Благодарю вас, но, похоже, одного из нас не хватает’.
  
  Элизабет уставилась на стул, стоявший в пятидесяти футах прямо перед ее глазами.
  
  В этот момент дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошел высокий мужчина с важным видом. Он был одет в хрустящую, холодную униформу немецкого революционера. Темно-коричневая рубашка, блестящий черный пояс на груди и вокруг талии, накрахмаленные коричневые брюки для верховой езды поверх толстых тяжелых ботинок, которые доходили чуть ниже колен.
  
  Голова мужчины была выбрита, его лицо было искаженной копией самого себя.
  
  ‘Кресло теперь занято. Это тебя удовлетворяет?’
  
  ‘Не совсем — поскольку я так или иначе знаком с каждым влиятельным человеком за этим столом, я хотел бы знать, кто вы, сэр’.
  
  ‘Кроджер. Heinrich Kroeger! Что-нибудь еще, мадам Скарлатти?’
  
  ‘Ничего. Ни единой вещи… Herr Kroeger.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава сорок четвертая
  
  ‘Вопреки моему желанию и здравому смыслу, мадам Скарлатти, мои коллеги полны решимости услышать то, что вы хотите сказать.’ Говорил гротескный бритоголовый Генрих Крюгер. ‘Моя позиция была вам ясно разъяснена. Я надеюсь, что ваша память вам не изменяет на этот счет.’
  
  За столом зашептались. Они обменялись взглядами. Никто из мужчин не был готов к известию о том, что Генрих Крюгер ранее контактировал с Элизабет Скарлатти.
  
  ‘Моя память служит мне очень хорошо. Ваши сотрудники представляют собой совокупность большой мудрости и многовекового опыта. Я подозреваю, что намного превосходит ваши собственные по обоим пунктам — коллективно и индивидуально.’
  
  Большинство мужчин просто опустили глаза, некоторые растянули губы в легкой улыбке. Элизабет медленно оглядела каждое лицо за столом.
  
  ‘Я вижу, у нас здесь интересная доска. Хорошо представлено. Весьма разнообразное. Некоторые из нас были врагами на войне несколько коротких лет назад, но такие воспоминания, по необходимости, коротки — Давайте посмотрим.’ Не выделяя никого отдельно, Элизабет Скарлатти говорила быстро, почти в такт. ‘С грустью отмечаю, что моя собственная страна потеряла двух членов. Но я не верю, что молитвы уместны для господ. Бутройд и Торнтон. Если это так, то я не тот, кто их доставит. Но все же Соединенные Штаты великолепно представлены мистером Гибсоном и мистером Лэндором. На их долю приходится почти двадцать процентов обширных нефтяных активов на американском Юго-западе. Не говоря уже о совместной экспансии на канадских северо-западных территориях. Совокупные личные активы — двести двадцать пять миллионов — Нашего недавнего противника, Германии, приносят нам герра фон Шницлера, герра Киндорфа и герра Тиссена. I. G. Farben; барона рурского угля; крупные сталелитейные компании. Личные активы? Кто в наши дни может сказать наверняка в Веймаре? Возможно, не более ста семидесяти пяти миллионов, Но кое-кого из этой группы не хватает. Я надеюсь, что его успешно завербовали. Я говорю о Густаве Круппе. Он бы значительно поднял ставку — Англия посылает нам господ. Мастерсон, Ликок и Иннес-Боуэн. Самый могущественный триумвират, какой только можно найти в Британской империи. Мистеру Мастерсону принадлежит половина индийского импорта, а теперь, насколько я понимаю, и Цейлон; мистеру Ликоку принадлежит основная доля британской фондовой биржи; и мистеру Иннес-Боуэну. Он владеет крупнейшей текстильной промышленностью по всей Шотландии и на Гебридских островах. Личные активы, которые я оцениваю в триста миллионов—-
  
  Франция тоже была щедра. Месье Д'Альмейда, теперь я понимаю, что он является истинным владельцем франко-итальянской железнодорожной системы, частично из-за его итальянского происхождения, я уверен. И месье Доде. Есть ли среди нас кто-нибудь, кто не использовал какую-то часть его торгового флота? Личные активы, сто пятьдесят миллионов… И, наконец, наши соседи на севере, Швеция. Герр Мюрдаль и герр Олаффсен. Понятно, — тут Элизабет многозначительно посмотрела на мужчину со странным лицом, своего сына, сидевшего во главе стола, — что один из этих джентльменов, герр Мюрдаль, владеет контрольным пакетом акций в Донненфельд, самая впечатляющая фирма на Стокгольмской бирже. В то время как многие компании герра Олаффсена просто контролируют экспорт шведского чугуна и стали. Личные активы оцениваются в сто двадцать пять миллионов — Кстати, джентльмены, термин "личные активы" обозначает те активы, которые могут быть легко, быстро конвертированы без угрозы для ваших рынков — В противном случае я бы не оскорблял вас, устанавливая такие незначительные ограничения на ваше состояние.’
  
  Элизабет сделала паузу, чтобы положить свой портфель прямо перед собой. Мужчины за столом были возбуждены, встревожены. Некоторые были шокированы случайным упоминанием того, что, по их мнению, было строго конфиденциальной информацией. Американцы, Гибсон и Лэндор, спокойно вошли в канадское предприятие без предупреждения, без юридической санкции, нарушив американо-канадские соглашения. Немцы, фон Шницлер и Киндорф, провели секретные совещания с Густавом Круппом, который отчаянно боролся за сохранение нейтралитета, опасаясь захвата Веймара. Если об этих конференциях станет известно, Крупп поклялся разоблачить их. Француз Луи Франсуа Д'Альмейда ценой самой своей жизни охранял границы своего владения франко-итальянскими железнодорожными путями. Если бы об этом стало известно, оно вполне могло быть конфисковано республикой. Он приобрел контрольный пакет акций у итальянского правительства путем простого подкупа.
  
  И Мюрдаль, грузный швед, недоверчиво выпучил глаза, когда Элизабет Скарлатти так со знанием дела заговорила о стокгольмской бирже. Его собственная компания тайно поглотила Доннонфилда в ходе одного из самых сложных слияний, которые только можно вообразить, ставшего возможным благодаря незаконной сделке с американскими ценными бумагами. Если бы это стало достоянием общественности, вмешался бы шведский закон, и он был бы разорен. Только англичане казались полностью уравновешенными, полностью гордящимися своими достижениями. Но даже эта мера невозмутимости вводила в заблуждение. Что касается Сиднея Мастертона, бесспорного наследника торгового владения сэра Роберта Клайва, то он лишь недавно завершил цейлонские соглашения. Они были неизвестны в мире импорта-экспорта, и некоторые соглашения подвергались сомнению. Некоторые могли бы даже сказать, что они представляли собой мошенничество.
  
  За столом проходили конференции в спокойной обстановке на четырех языках. Элизабет повысила голос настолько, чтобы ее услышали.
  
  ‘Я так понимаю, некоторые из вас совещаются со своими помощниками — я предполагаю, что они ваши помощники. Если бы я знал, что на этой встрече предусмотрены условия для переговорщиков второго уровня, я бы привел с собой своих адвокатов. Они могли бы посплетничать между собой, пока мы продолжаем. Решения, к которым мы придем сегодня вечером, джентльмены, должны быть нашими собственными!’
  
  Генрих Крюгер присел на краешек своего стула. Он говорил резко, неприятно. ‘Я бы не был так уверен ни в каких решениях. Их не нужно создавать! Вы не сказали нам ничего такого, чего не смогла бы узнать ни одна крупная бухгалтерская фирма!’
  
  Несколько мужчин за столом — особенно двое немцев, Д'Алмейда, Гибсон, Лэндор, Мирдаль и Мастерсон — избегали смотреть на него. Ибо Крюгер ошибался.
  
  ‘Ты так думаешь? Возможно. Но тогда я проглядел тебя, не так ли?… Я не должен этого делать, ты, очевидно, ужасно важен.’ Опять же, у ряда мужчин за столом — за исключением упомянутых — на губах были следы улыбок.
  
  ‘Твое остроумие такое же тупое, как и ты сама’. Элизабет была довольна собой. Она преуспевала в этом самом важном аспекте своей внешности. Она тянулась, провоцируя Ольстера Стюарта Скарлетт. Она продолжила, не обращая внимания на его замечание.
  
  ‘Приобретенные странным образом активы на двести семьдесят миллионов, проданные при самых сомнительных обстоятельствах, потребовали бы потери по меньшей мере пятидесяти, возможно, шестидесяти процентов рыночной стоимости. Я согласен с вами на меньшее, поэтому рискну оценить его в сто тридцать пять миллионов долларов по текущему обменному курсу. Сто восемь, если ты был слаб.’
  
  Мэтью Кэнфилд отшатнулся от стены, затем занял свое место.
  
  Мужчины за столом были поражены. Гул голосов заметно усилился. Помощники качали головами, кивали в знак согласия, поднимали брови, не в силах ответить. Каждый участник думал, что он что-то знает о других. Очевидно, никто не был так хорошо осведомлен о Генрихе Крюгере. Они даже не были уверены в его статусе за этим столом. Элизабет прервала переполох.
  
  ‘Однако, мистер Крюгер, вы, конечно, знаете, что кража, когда она в высшей степени доказуема, просто подлежит надлежащей идентификации, прежде чем можно будет предпринять шаги. Существуют международные суды по вопросам экстрадиции. Следовательно, вполне возможно, что ваши активы могут быть рассчитаны на ... ноль!’
  
  За столом воцарилась тишина, поскольку джентльмены вместе со своими помощниками уделили все свое внимание Генриху Крюгеру. Слова "кража", "суды" и "экстрадиция" были словами, которые они не могли принять за этим столом. Это были опасные слова. Крюгер, человек, которого многие из них смутно опасались по причинам, связанным исключительно с его огромным влиянием в обоих лагерях, теперь был предупрежден.
  
  ‘Не угрожай мне, старая женщина’. Голос Крюгера был низким, уверенным. Он откинулся на спинку стула и свирепо посмотрел на свою мать, сидевшую на противоположном конце длинного стола. ‘Не выдвигайте обвинений, пока не сможете их обосновать. Если вы готовы попытаться это сделать, я готов возразить — если вас или ваших коллег переиграли в переговорах, здесь не место для слез. Здесь вы не получите сочувствия! Я мог бы даже зайти так далеко, что сказать, что вы ступили на ненадежную почву. Помни об этом!’ Он продолжал смотреть до тех пор, пока Элизабет не смогла больше выносить выражение его глаз. Она отвела взгляд.
  
  Она не была готова что-либо делать — ни с ним, ни с Генрихом Крюгером. Она не стала бы рисковать жизнями своей семьи больше, чем уже сделала. Она не стала бы ставить за этим столом на имя Скарлатти. Не таким образом. Не сейчас. Был другой способ.
  
  Крюгер выиграл очко. Это было очевидно для всех, и Элизабет пришлось сломя голову мчаться дальше, чтобы никто не зациклился на ее потере.
  
  ‘Сохраняйте свои активы. Они совершенно несущественны.’
  
  За столом фраза ‘совершенно несущественная’ применительно к таким миллионам была впечатляющей. Элизабет знала, что так и будет.
  
  ‘Джентльмены. Прежде чем нас прервали, я передал вам всем, по национальным группам, личные активы, рассчитанные с точностью до ближайших пяти миллионов для каждого контингента. Я чувствовал, что это было более вежливо, чем принижать конкретную ценность каждого человека — в конце концов, некоторые вещи священны. Однако я был совершенно несправедлив, как некоторые из вас знают. Я упомянул ряд, скажем так, деликатных переговоров, которые, я уверен, вы считали неприкосновенными. Вероломные для вас — используя слова мистера Крюгера, — если бы они были известны в ваших собственных странах.’ Семеро из двенадцати цюрихцев хранили молчание. Пятерым было любопытно. ‘Я имею в виду моих сограждан, мистера Гибсона и мистера Лэндора. Месье Д'Алмейде, Сиднею Мастерсону и, конечно же, блистательному герру Мюрдалю. Я также должен включить две трети инвесторов Германии — герра фон Шнфтцлера и герра Киндорфа, но по разным причинам, как я уверен, они понимают.’
  
  Никто не произнес ни слова. Никто не повернулся к его помощникам. Все взгляды были устремлены на Элизабет.
  
  ‘Я не намерен оставаться несправедливым таким образом, джентльмены. У меня есть кое-что для каждого из вас.’
  
  Заговорил голос, отличный от голоса Крюгера. Это был англичанин, Сидни Мастерсон.
  
  ‘Могу я спросить, в чем смысл всего этого? Все это… случайная информация? Я уверен, что вы были очень трудолюбивы — и к тому же очень точны, если говорить за меня. Но никто из нас здесь не участвовал в гонке за медалью Иисуса. Ты, конечно, знаешь это.’
  
  ‘Действительно, хочу. Если бы это было иначе, меня бы здесь сегодня не было.’
  
  ‘Тогда почему? Почему это?’ Акцент был немецкий. Голос принадлежал буйному барону из Рурской долины Киндорфу.
  
  Мастерсон продолжил. ‘В вашей телеграмме, мадам — мы все получили одно и то же — конкретно упоминались области, представляющие взаимный интерес. Я полагаю, вы зашли так далеко, что сказали, что активы Скарлатти могут оказаться в нашем совместном распоряжении. Действительно, очень щедрый… Но теперь я должен согласиться с мистером Крюгером. Ты говоришь так, как будто угрожаешь нам, и я совсем не уверен, что мне это нравится.’
  
  ‘ О, бросьте, мистер Мастерсон! Вы никогда не обещали английского золота половине мелких властителей в захолустьях Индии? Герр Киндорф открыто не подкупал свои профсоюзы к забастовке обещаниями повышения заработной платы, как только французы уйдут из Рура? Пожалуйста! Ты оскорбляешь всех нас! Конечно, я здесь, чтобы угрожать тебе! И я могу заверить вас, что по мере того, как я продолжу, вам это будет нравиться все меньше!’
  
  Мастерсон поднялся из-за стола. Еще несколько человек передвинули свои стулья. Воздух был враждебным. ‘Я больше не буду слушать", - сказал Мастерсон.
  
  "Тогда завтра в полдень Министерство иностранных дел, Британская фондовая биржа и совет директоров the Collective получат подробную информацию о ваших крайне незаконных соглашениях на Цейлоне! Ваши обязательства огромны! Эта новость может послужить толчком к значительному увеличению ваших активов!’
  
  Мастерсон стоял у своего кресла. ‘Будь ты проклят!’ - были единственные слова, которые он произнес, возвращаясь в свое кресло. За столом снова воцарилось молчание. Элизабет открыла свой портфель.
  
  ‘У меня здесь по конверту для каждого из вас. Ваши имена напечатаны на лицевой стороне. Внутри каждого конверта находится отчет о ваших личных достоинствах. Ваши сильные стороны. Ваши слабости… Не хватает одного конверта. У... влиятельного, очень важного мистера Крюгера его нет. Честно говоря, это несущественно.’
  
  ‘Я предупреждаю вас!’
  
  ‘Мне очень жаль, мистер Крюгер’. Снова слова были произнесены быстро, но на этот раз никто не слушал. Внимание каждого было сосредоточено на Элизабет Скарлатти и ее портфеле. ‘Некоторые конверты толще других, но ни в коем случае не следует придавать этому фактору слишком большого значения. Все мы знаем, как незначительна широкая диверсификация после определенного момента.’ Элизабет полезла в свой кожаный портфель.
  
  ‘Ты ведьма!’ Сильный акцент Киндорфа теперь был гортанным, вены вздулись на висках.
  
  ‘Вот. Я раздам их всем. И пока каждый из вас просматривает свои миниатюрные портфолио, я продолжу говорить, что, я знаю, доставит вам удовольствие.’
  
  Конверты передавались по обе стороны стола. Некоторые были вскрыты немедленно, с жадностью. С другими, как с картами опытных игроков в покер, обращались осторожно.
  
  Мэтью Кэнфилд стоял у стены, его левая рука на перевязи сильно болела, правая была в кармане, он потно сжимал револьвер. С тех пор как Элизабет выделила Ольстеру Скарлетту 270 миллионов, он не мог отвести от него глаз. Этого человека звали Генрих Крюгер. Этот отвратительный, высокомерный сукин сын был тем мужчиной, которого он хотел! Это был грязный ублюдок, который все это сделал! Это был личный ад Джанет.
  
  ‘Я вижу, у всех вас есть свои конверты. За исключением, конечно, вездесущего мистера Крюгера. Джентльмены, я обещал вам, что не буду несправедлив, и я не буду. Пятеро из вас не смогут оценить влияние Скарлатти, если у вас не будет, как говорят в дешевом мерчендайзинге, образцов, применимых только к вам. Поэтому, пока вы читаете содержимое ваших конвертов, я кратко коснусь этих чувствительных областей.’
  
  Несколько мужчин, которые читали, перевели глаза на Элизабет, не поворачивая головы. Другие демонстративно откладывают бумаги. Некоторые передали страницы помощникам и уставились на пожилую женщину. Элизабет оглянулась через плечо на Мэтью Кэнфилда. Она беспокоилась о нем. Она знала, что он, наконец, встретился с Ольстером Скарлатти, и давление на него было огромным. Она попыталась поймать его взгляд. Она попыталась успокоить его взглядом, уверенной улыбкой.
  
  Он не смотрел на нее. Она видела только ненависть в его глазах, когда он смотрел на человека по имени Генрих Крюгер.
  
  ‘Я перечислю в алфавитном порядке, джентльмены, месье Доде, Французская Республика не захотела бы продолжать предоставлять привилегии вашему флоту, если бы им было известно о тех судах под парагвайским флагом, которые перевозили грузы врагам Франции во время войны’. Доде оставался неподвижным, но Элизабет позабавило, что трое англичан ощетинились на француза.
  
  ‘Предсказуемые, противоречивые британцы’.
  
  ‘О, перестаньте, мистер Иннес-Боуэн. Возможно, у вас не было боеприпасов, но сколько нейтральных судов было загружено со скольких причалов в Индии грузами текстиля, направлявшимися в Бремерхафен и Куксхафен за тот же период. И мистер Ликок. Вы действительно не можете забыть о своем прекрасном ирландском происхождении, не так ли? Шинн Фейн сделала предложение под вашим руководством. Деньги, направленные через вас на ирландское восстание, стоили жизней тысячам британских солдат в то время, когда Англия меньше всего могла себе это позволить! И тихий, невозмутимый герр Олаффсен. Наследный принц шведской стали. Или он теперь король? Он вполне мог им быть, поскольку шведское правительство заплатило ему несколько состояний за неисчислимые сотни тонн низкоуглеродистых слитков. Однако они были произведены не на его собственных фабриках высшего качества. Их поставляли с заводов самого низкого качества за полмира — из Японии.’
  
  Элизабет снова полезла в свой портфель. Мужчины вокруг стола были как трупы, неподвижные, работали только их умы. Для Генриха Крюгера Элизабет Скарлатти наложила печать одобрения на свой собственный смертный приговор. Он откинулся на спинку стула и расслабился. Элизабет достала тонкую брошюру из своего портфеля.
  
  Наконец, мы подходим к герру Тиссену. Он выходит с наименьшей болью. Никакого крупного мошенничества, никакой измены, только незначительная незаконность и серьезный конфуз. Вряд ли это достойная дань уважения дому Августа, Тиссен.’ Она бросила брошюру в центр стола. ‘Грязь, джентльмены, просто грязь. Фриц Тиссен, порнограф. Поставщик непристойностей. Книги, брошюры, даже кинофильмы. Отпечатано и отснято на складах Тиссена в Каире. Каждое правительство на континенте осудило неизвестный источник. Вот и он, джентльмены. Ваш партнер.’
  
  Долгое время никто не произносил ни слова. Каждый был озабочен собой. Каждый подсчитал ущерб, который мог возникнуть в результате разоблачений старого Скарлатти. В каждом случае потеря сопровождалась определенной степенью позора. Репутации могут повиснуть на волоске. Пожилая женщина предъявила двенадцать обвинительных заключений и лично вынесла двенадцать обвинительных приговоров. Почему-то никто не рассматривал тринадцатого, Генриха Крюгера.
  
  Сидни Мастерсон разорвал воинственный воздух громким, наигранным кашлем. ‘Очень хорошо, мадам Скарлатти, вы высказали мысль, на которую я ссылался ранее. Однако, я думаю, я должен напомнить вам, что мы не импотенты. Обвинения и встречные обвинения - это часть нашей жизни. Адвокаты могут опровергнуть любое выдвинутое вами обвинение, и я могу заверить вас, что судебные иски за неприкрытую клевету были бы на первом плане. В конце концов, когда применяется тактика предательства, есть и целесообразные ответы. Если вы думаете, что мы боимся презрения, поверьте мне, когда я говорю вам, что общественное мнение было сформировано гораздо меньшими средствами, чем представлено за этим столом.’
  
  Джентльмены из Цюриха поверили словам Мастерсона. Последовали кивки согласия.
  
  ‘Я ни на секунду не сомневаюсь в вас, мистер Мастерсон. Любой из вас. Пропавшие личные дела, руководители—оппортунисты -жертвенные козлы. Пожалуйста, джентльмены! Я только утверждаю, что вы не приветствовали бы неприятности. Или беспокойство, которое сопутствует таким неприятным вещам.’
  
  ‘Выиграл, мадам" Клод Доде был внешне спокоен, но внутренне окаменел. Возможно, его цюрихские коллеги не знали французский народ. О расстрельной команде не могло быть и речи. ‘Вы правы. Таких неприятностей следует избегать. Итак, что же дальше? Что ты готовишь для нас, а?’
  
  Элизабет сделала паузу. Она не была до конца уверена, почему. Это был инстинкт, интуитивная потребность обернуться и посмотреть на полевого бухгалтера.
  
  Мэтью Кэнфилд не сдвинулся со своей позиции у стены. Он представлял собой жалкое зрелище. Его куртка сползла с левого плеча, обнажив темно-черную перевязь, правая рука все еще была засунута в карман. Казалось, он непрерывно сглатывал, пытаясь следить за тем, что его окружает, Элизабет заметила, что теперь он избегает смотреть на Ольстера Скарлетта. По сути, казалось, что он пытался сохранить свое здравомыслие.
  
  ‘Прошу прощения, джентльмены’. Элизабет поднялась со стула и подошла к Кэнфилду. Она тихо прошептала ему. ‘Возьми себя в руки. Я требую этого! Бояться нечего. Не в этой комнате!’
  
  Кэнфилд говорил медленно, не шевеля губами. Она едва могла слышать его, но то, что она услышала, поразило ее. Не за его содержание, а за то, как он это сказал. Мэтью Кэнфилд был теперь в числе первых в этом зале в Цюрихе. Он присоединился к ним; он тоже стал убийцей.
  
  ‘Скажи то, что ты должен сказать, и покончи с этим — я хочу его. Мне жаль, но я хочу его. Посмотрите на него сейчас, леди, потому что он мертвец.’
  
  ‘Держи себя в руках! Такие разговоры не пойдут на пользу ни одному из нас.’ Она повернулась и пошла обратно к своему креслу. Она стояла за ним, пока говорила. ‘Как вы, возможно, заметили, джентльмены, мой юный друг был серьезно ранен. Спасибо всем вам… или один из вас, в попытке помешать мне добраться до Цюриха. Этот поступок был в высшей степени трусливым и провокационным.’
  
  Мужчины посмотрели друг на друга.
  
  Доде, чье воображение не переставало вызывать картины национального позора или расстрельной команды, ответил быстро. ‘Зачем кому-либо из присутствующих предпринимать такие действия, мадам Скарлатти? Мы не маньяки. Мы бизнесмены. Никто не пытался помешать вашему приезду в Цюрих. Будьте свидетелями, мадам, мы все здесь.’
  
  Элизабет посмотрела на человека по имени Крюгер.
  
  ‘Один из вас яростно выступал против этой конференции. По нам открыли огонь менее получаса назад.’
  
  Мужчины посмотрели на Генриха Крюгера. Некоторые начинали сердиться. Этот Крюгер был, пожалуй, слишком безрассуден.
  
  ‘Нет’. Он ответил просто и решительно, отвечая на их пристальные взгляды. ‘Я согласился на твой приезд. Если бы я хотел остановить тебя, я бы остановил тебя.’
  
  Впервые с начала встречи Генрих Крюгер посмотрел на продавца спортивных товаров в дальнем конце зала, наполовину скрытого тусклым освещением. Он отреагировал лишь с умеренным удивлением, когда узнал, что Элизабет Скарлатти привезла его в Цюрих. Умеренный, потому что он знал склонность Элизабет к использованию необычного, как в методах, так и в персонале, и потому что у нее, вероятно, больше никого не было рядом, она могла заставить замолчать так же легко, как этого жадного до денег социального овода. Он был бы удобным шофером, слугой. Крюгер ненавидел таких людей.
  
  Или он был кем-то другим?
  
  Почему продавец так уставился на него? Рассказала ли ему что-нибудь Элизабет? Она не была бы такой большой дурой. Этот человек был из тех, кто готов был шантажировать в любую минуту.
  
  В одном я был уверен. Его пришлось бы убить.
  
  Но кто пытался убить его ранее? Кто пытался остановить Элизабет? И почему?
  
  Тот же вопрос рассматривала Элизабет Скарлатти. Потому что она поверила Крюгеру, когда он отрекся от покушений на их жизни.
  
  ‘ Пожалуйста, продолжайте, мадам Скарлатти. Это был Фриц Тиссен, его херувимское лицо все еще пылало от гнева из-за того, что Элизабет раскрыла его торговлю в Каире. Он убрал брошюру с центра стола.
  
  ‘Я так и сделаю’. Она подошла к своему креслу сбоку, но не села. Вместо этого она снова полезла в свой портфель. ‘У меня есть еще кое-что, джентльмены. С его помощью мы можем завершить наш бизнес и принимать решения. Для каждого из двенадцати оставшихся инвесторов есть копия. Тем, у кого есть помощники, придется поделиться ими. Приношу свои извинения, мистер Крюгер, я обнаружила, что у меня нет письма для вас. ’ Со своего места в конце стола она раздала двенадцать тонких конвертов из манильской бумаги. Они были запечатаны, и когда мужчины передавали их по наследству, а инвесторы брали по одной штуке, было очевидно, что каждому было трудно не вскрыть крышку и не вытащить содержимое сразу. Но никто не хотел выдавать столь очевидного беспокойства.
  
  Наконец, когда каждый из двенадцати держал перед собой свой конверт, мужчины один за другим начали их открывать.
  
  Почти две минуты единственным звуком был шелест страниц. В противном случае - тишина. Казалось, даже дыхание было приостановлено. Мужчины из Цюриха были загипнотизированы тем, что они увидели. Элизабет заговорила.
  
  ‘Да, джентльмены. То, что вы держите в своих руках, - это запланированная ликвидация "Скарлатти Индастриз"… Чтобы у вас не было иллюзий или сомнений относительно действительности этого документа, обратите внимание, что после каждого подразделения холдингов напечатаны имена физических лиц, корпораций или синдикатов, которые являются покупателями… Каждый из упомянутых, как отдельные лица, так и организации, известны каждому из вас. Если не лично, то, безусловно, благодаря репутации. Вы знаете их возможности, и я уверен, что вы осведомлены об их амбициях. В течение следующих двадцати четырех часов они будут владеть Скарлатти.’
  
  Для большинства цюрихских мужчин закрытая информация Элизабет была подтверждением слухов, которыми шептались. До них дошел слух, что в Скарлатти происходит что-то необычное. Своего рода разгрузка при странных обстоятельствах.
  
  Итак, это было оно. Голова Скарлатти вылезала наружу.
  
  ‘Масштабная операция, мадам Скарлатти’. Низкий шведский голос Олаффсена вибрировал по всей комнате. ‘Но, повторяя вопрос Доде, к чему вы нас готовите?’
  
  ‘Пожалуйста, обратите внимание на нижнюю цифру на последней странице, джентльмены. Хотя я совершенно уверен, что у всех вас есть.’ Шелест страниц. Каждый мужчина быстро перевернул последнюю страницу. ‘Здесь указано семьсот пятнадцать миллионов долларов — совокупные, немедленно конвертируемые активы из этой таблицы, помещенные под самую высокую цифру, составляют один миллиард сто десять миллионов… Следовательно, между нами существует разница в триста девяносто пять миллионов… Другой способ приблизиться к этому различию - вычислить его с противоположной стороны. Ликвидация Скарлатти позволит реализовать шестьдесят четыре целых четыре десятых процента активов этого стола — если, конечно, вы, джентльмены, сможете конвертировать ваши личные активы таким образом, чтобы избежать финансовой паники.’
  
  Тишина.
  
  Несколько мужчин из Цюриха потянулись за своими первыми конвертами. Падение их собственной ценности.
  
  Одним из них был Сидни Мастерсон, который повернулся к Элизабет с невеселой улыбкой. ‘ Я полагаю, мадам Скарлатти, вы хотите сказать, что эти шестьдесят четыре с лишним десятых процента и есть та дубинка, которую вы держите над нашими головами?
  
  ‘ Совершенно верно, мистер Мастерсон.
  
  ‘Моя дорогая леди, я действительно должен усомниться в вашем здравомыслии ...’
  
  "На вашем месте я бы не стал’.
  
  ‘Тогда я так и сделаю, фрау Скарлатти’. Фон Шницлер из "Иг Фарбен" говорил в неприятной манере, откинувшись на спинку стула, как будто словесно играл с идиотом. ‘Достижение того, что у вас есть, должно быть, было дорогой жертвой… Интересно, с какой целью? Вы не можете купить то, чего нет, чтобы не продавать… Мы не являемся государственной корпорацией. Вы не можете силой победить то, чего не существует!’ Его немецкая шепелявость была ярко выражена, его высокомерие было столь же непривлекательным, сколь и общеизвестным. Элизабет он сильно не нравился.
  
  ‘Quite correct, von Schnitzler.’
  
  ‘Тогда, возможно", — немец рассмеялся, — ’вы были глупой женщиной. Я бы не хотел брать на себя ваши потери. Я имею в виду, на самом деле, вы не можете пойти к какому-то мифическому Баумайстеру и сказать ему, что у вас больше средств, чем у нас — следовательно, он должен выгнать нас на улицы!’
  
  Несколько цюрихских мужчин рассмеялись.
  
  ‘Это, конечно, было бы проще всего, не так ли? Обращение к одному субъекту, переговоры с одной силой. Жаль, что я не могу этого сделать. Это было бы намного проще, намного дешевле… Но я вынужден выбрать другой путь, дорогой… Я должен сформулировать это по-другому. Я принял его, джентльмены. Это было достигнуто. Время для его исполнения истекает.’
  
  Элизабет посмотрела на мужчин в Цюрихе. Некоторые не сводили с нее глаз, выискивая малейшее колебание уверенности, малейший признак блефа. Другие пристально смотрели на неодушевленные предметы, заботясь только о том, чтобы отфильтровать слова, тон ее голоса на предмет ложного утверждения или ошибки в суждении. Это были люди, которые двигали нациями одним жестом, одним словом.
  
  ‘В начале завтрашнего дня, с учетом часовых поясов, будут осуществлены огромные переводы капитала Скарлатти в финансовые центры пяти стран, представленных за этим столом. В Берлине, Париже, Стокгольме, Лондоне и Нью-Йорке уже завершены переговоры о массовых покупках на открытом рынке находящихся в обращении акций ваших центральных компаний… До полудня следующего рабочего дня, джентльмены, Скарлатти будет обладать значительной, хотя, конечно, и миноритарной собственностью во многих ваших обширных предприятиях… На шестьсот семьдесят миллионов долларов стоимостью!... Вы понимаете, что это значит, джентльмены?’
  
  Киндорф взревел: ‘Вы поднимете цены и сделаете нас богатыми! Тебе ничего не будет принадлежать!’
  
  ‘Моя дорогая леди, вы необыкновенны’. Цены на текстиль Innes-Bowen оставались консервативными. Он был вне себя от радости от открывающихся перспектив.
  
  Д'Альмейда, которая поняла, что не сможет войти в его франко-итальянские рамки, придерживалась другой точки зрения. ‘Вы не можете купить ни одной доли моей собственности, мадам!’
  
  ‘Некоторым из вас повезло больше, чем другим, месье Д'Альмейда’.
  
  Ликок, финансист, с легким акцентом в его изысканном голосе, заговорил. ‘Принимая во внимание то, что вы говорите, и это вполне возможно, мадам Скарлатти, что мы перенесли?… Мы не потеряли дочь, но приобрели второстепенного партнера.’ Он обратился к другим, которые, как он надеялся, могли найти юмор в его аналогии.
  
  Элизабет задержала дыхание, прежде чем заговорить. Она ждала, пока мужчины Цюриха снова не сосредоточат свое внимание на ней.
  
  ‘Я сказал, что до полудня Скарлатти будет в том положении, которое я обрисовал… Час спустя на Курфюрстендамм в Берлине образуется приливная волна, которая закончится на Уолл-стрит в Нью-Йорке! Через час Scarlatti откажется от этих владений за небольшую часть их стоимости! Я подсчитал три цента на доллар — Одновременно каждая крупица информации, которую Скарлатти узнал о вашей сомнительной деятельности, будет передана основным телеграфным службам в каждой из ваших стран… Вы могли бы поддержать клевету сами по себе, джентльмены. Вы не будете прежними мужчинами, когда это сопровождается финансовой паникой! Некоторые из вас останутся едва нетронутыми. Некоторые будут уничтожены. На большинстве из вас это скажется катастрофически!’
  
  После краткого мгновения потрясенной тишины комната взорвалась. Помощников допросили безапелляционно. Ответы требовали, чтобы их услышали.
  
  Генрих Крюгер поднялся со своего стула и закричал на мужчин. ‘Стоп! Остановитесь! Вы, проклятые дураки, прекратите это! Она бы никогда этого не сделала! Она блефует!’
  
  ‘Ты действительно так думаешь?’ Элизабет прокричала, перекрывая голоса.
  
  ‘Я убью тебя, ты, сука!’
  
  ‘Вы сошли с ума, фрау Скарлатти!’
  
  ‘Попробуй… Крюгер! Попробуйте!’ Мэтью Кэнфилд стоял рядом с Элизабет, его глаза налились кровью от ярости, когда он смотрел на Ольстера Стюарта Скарлетт.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой, ты, паршивый торговец?’ Человек по имени Крюгер, вцепившись руками в стол, вернул Кэнфилду пристальный взгляд и завизжал, чтобы его услышал продавец.
  
  ‘Посмотри на меня хорошенько! Я твой палач!’
  
  ‘Что?’
  
  Человек по имени Генрих Крюгер прищурил свои неправильной формы глаза. Он был сбит с толку. Кто был этим паразитом? Но у него не было времени подумать. Голоса мужчин Цюриха достигли крещендо. Теперь они кричали друг на друга.
  
  Генрих Крюгер ударил кулаком по столу. Он должен был взять себя в руки. Он должен был заставить их замолчать. ‘Прекрати это!… Послушай меня! Если ты выслушаешь меня, я скажу тебе, почему она не может этого сделать! Она не может этого сделать, говорю вам!’
  
  Один за другим голоса становились тише и, наконец, смолкли, погрузившись в тишину. Люди из Цюриха наблюдали за Крюгером. Он указал на Элизабет Скарлатти.
  
  ‘Я знаю эту суку-женщину! Я видел, как она делала это раньше! Она собирает мужчин вместе, могущественных мужчин, и пугает их. Они впадают в панику и распродают все! Она делает ставку на страх, вы, трусы! На страхе!’
  
  Доде тихо заговорил. ‘Вы ничего не ответили. Почему она не может делать то, что говорит?’
  
  Отвечая, Крюгер не сводил глаз с Элизабет Скарлатти. Потому что это разрушило бы все, за что она когда-либо боролась. Это привело бы к краху Скарлатти!’
  
  Сидни Мастерсон говорил почти шепотом. ‘Это казалось бы очевидным. Вопрос остается без ответа.’
  
  ‘Она не смогла бы жить без этой силы! Поверьте мне на слово! Она не могла жить без этого!’
  
  ‘Это мнение", - сказала Элизабет Скарлатти, глядя на своего сына на противоположном конце стола. ‘Вы просите большинство сидящих за этим столом рискнуть всем ради вашего мнения?’
  
  ‘Будь ты проклят!’
  
  ‘Этот Крюгер прав, дорогая’. Техасский акцент был безошибочно узнаваем. ‘Ты погубишь себя. У тебя не будет горшка, чтобы помочиться.’
  
  ‘Ваш язык соответствует грубости ваших операций, мистер Лэндор’.
  
  ‘Мне плевать на слова, старушка. Я занимаюсь деньгами, и это то, о чем мы говорим. Почему ты хочешь вытянуть это дерьмо здесь?’
  
  ‘Того, что я это делаю, достаточно, мистер Лэндор — джентльмены, я сказал, что время на исходе. Следующие двадцать четыре часа будут либо обычным вторником, либо днем, который никогда не забудут в финансовых столицах нашего мира — некоторые здесь выживут. Большинство из вас этого не сделают. Что это будет, джентльмены?… Я утверждаю, что в свете всего, что я сказал, это плохое финансовое решение, при котором большинство позволяет меньшинству вызвать его разрушение.’
  
  ‘Чего вы хотите от нас?’ Мюрдаль был осторожным торговцем. ‘Некоторые, возможно, скорее выдержат ваши угрозы, чем примут ваши требования — иногда я думаю, что все это игра. Каковы ваши требования?’
  
  ‘Чтобы эта ... ассоциация была немедленно распущена. Все финансовые и политические связи в Германии с любыми группировками должны быть разорваны без промедления! Что те из вас, кому были доверены назначения в Комиссию Союзного контроля, немедленно уходят в отставку!’
  
  ‘Нет! Нет! Нет! Нет!’ Генрих Крюгер был в ярости. Он изо всех сил стукнул кулаком по столу. На создание этой организации ушли годы! Мы будем контролировать экономику Европы. Мы будем контролировать всю Европу! Мы сделаем это!’
  
  ‘Послушайте меня, джентльмены! Мистер Мюрдаль сказал, что это игра! Конечно, это игра! Игра, на которую мы тратим наши жизни. Наши души на! Оно поглощает нас, и мы требуем все больше и больше, пока, наконец, не возжелаем собственного уничтожения — герр Крюгер говорит, что я не могу жить без силы, к которой стремился и которую приобрел. Возможно, он прав, джентльмены! Возможно, для меня пришло время достичь этого логического конца, конца, которого я сейчас жажду и за который я готов заплатить цену… Конечно, я сделаю то, что сказал, джентльмены. Я приветствую смерть!’
  
  ‘Тогда пусть оно будет вашим, а не нашим’. Сидни Мастерсон понял.
  
  ‘Да будет так, мистер Мастерсон. Ты знаешь, я не подавлен. Я оставляю всем вам необходимость справляться с этим странным новым миром, в который мы вступили. Не думайте ни на минуту, джентльмены, что я вас не понимаю! Пойми, что ты натворил. Самое ужасное, почему вы это сделали!… Вы оглядываетесь вокруг своих личных владений, и вам страшно. Вы видите, что вашей власти угрожают теории, правительства, странно звучащие концепции, которые разъедают ваши корни. У вас непреодолимое желание защитить феодальную систему, которая породила вас. И, возможно, вам следовало бы. Это не продлится долго… Но ты не сделаешь этого таким образом!’
  
  ‘Раз вы так понимаете, почему вы нас останавливаете? Это обязательство защищает всех нас. В конечном счете, и вы тоже. Почему вы нас останавливаете?’ Д'Альмейда мог бы потерять франко-итальянские рельсы и выжить, если бы только можно было спасти остальных.
  
  ‘Это всегда так начинается. Высшее благо — допустим, я останавливаю вас, потому что то, что вы делаете, является гораздо большим недостатком, чем лечением. И это все, что я скажу по этому поводу!’
  
  "В твоих устах это нелепо! Повторяю вам, она этого не сделает!’ - Крюгер стукнул ладонью по столу, но никто не обратил на него особого внимания.
  
  ‘Когда вы говорите, что время уходит, мадам Скарлатти, что вы имеете в виду? Из того, что вы сказали, я понял, что время истекло. Дорогой путь был выбран...’
  
  ‘В Женеве есть человек, мистер Мастерсон, который ждет от меня телефонного звонка. Если он получит этот телефонный звонок, в мой офис в Нью-Йорке будет отправлена телеграмма. Если эта телеграмма прибудет, операция отменяется. Если этого не произойдет, оно выполняется по графику.’
  
  ‘Это невозможно! Такая сложность, распутанная с помощью телеграммы? Я вам не верю.’Месье Доде был уверен в разорении.
  
  ‘Я предполагаю значительные финансовые санкции в результате этого иска’.
  
  ‘Я подозреваю, мадам, что вы предполагаете нечто большее, вам больше никогда не будут доверять. Скарлатти будет изолирован!’
  
  ‘Это перспектива, мистер Мастерсон. Это не вывод. Рынок является гибким… Итак, джентльмены? Ваш ответ?’
  
  Сидни Мастерсон поднялся со своего стула. ‘Сделай свой телефонный звонок. У нас нет другого выбора, не так ли, джентльмены?’
  
  Жители Цюриха посмотрели друг на друга. Они медленно начали вставать со своих стульев, собирая лежащие перед ними бумаги.
  
  ‘С этим покончено. Я завязываю с этим. Киндорф сложил конверт из плотной бумаги и положил его в карман.
  
  ‘Ты ужасный тигр. Я бы не хотел встретиться с тобой на арене с армией за спиной.’ Ликок выпрямился.
  
  ‘Может, ты и несешь чушь, но я не собираюсь на этом поскользнуться!’ Лэндор толкнул локтем Гибсона, которому было трудно приспособиться.
  
  "Мы не можем быть уверены — в этом наша проблема. Мы не можем быть уверены’, - сказал Гибсон.
  
  ‘Подожди! Подожди! Подождите минутку!’ Генрих Крюгер начал кричать. ‘Ты делаешь это! Ты уходишь! Ты мертв!… Каждый, черт возьми, из вас, пиявок, мертв! Пиявки! Желтобрюхие пиявки!… Вы пьете нашу кровь; вы заключаете с нами соглашения. А потом ты уходишь?… Боитесь за свой маленький бизнес? Вы, проклятые еврейские ублюдки! Ты нам не нужен! Любой из вас! Но мы будем вам нужны! Мы разрежем тебя на куски и скормим собакам! Проклятая свинья!’ Лицо Крюгера раскраснелось. Его слова вырвались наружу, налетая одно на другое.
  
  ‘Прекрати это, Крюгер!’ Мастерсон сделал шаг к бредящему мужчине с перепачканным лицом. ‘С этим покончено! Неужели ты не понимаешь? С этим покончено!’
  
  ‘Оставайся там, где ты есть, ты, отброс, ты, английская фея!’ Крюгер вытащил пистолет из кобуры. Кэнфилд, стоявший рядом с Элизабет, увидел, что это длинноствольный пистолет сорок пятого калибра, который одним выстрелом разнесет половину человеческого тела.
  
  ‘Оставайся там, где ты есть!… Закончено! Ничто не закончено, пока я не скажу, что это закончено. Проклятые грязные свиньи! Напуганные маленькие червячки-слизни! Мы зашли слишком далеко!… Теперь нас никто не остановит!...’ Он махнул пистолетом в сторону Элизабет и Кэнфилда. ‘Закончено! Я скажу вам, с кем покончено! Так и есть!… Убирайся с моего пути.’ Он двинулся вниз по левой стороне стола, когда француз Доде завизжал.
  
  ‘Не делайте этого, месье! Не убивай ее! Сделаешь это, и мы разорены!’
  
  ‘Я предупреждаю тебя, Крюгер! Ты убьешь ее, и ты ответишь перед нами! Вы нас не запугаете! Мы не уничтожим себя из-за тебя!’ Мастерсон стоял рядом с Крюгером, их плечи почти соприкасались. Англичанин не хотел двигаться.
  
  Не говоря ни слова, без предупреждения, Генрих Крюгер направил пистолет в живот Мастерсона и выстрелил. Выстрел был оглушительным, и Сидни Мастерсона подбросило складным ножом в воздух. Он упал на пол, кровь залила всю его переднюю часть, он был мгновенно мертв.
  
  Одиннадцать мужчин Цюриха ахнули, некоторые закричали от ужаса при виде окровавленного трупа. Генрих Крюгер продолжал идти. Те, кто попадался ему на пути, убирались с его пути.
  
  Элизабет Скарлатти удержала свое место. Она встретилась взглядом со своим сыном-убийцей. ‘Я проклинаю день, когда ты родился. Ты поносишь дом своего отца. Но знай это, Генрих Крюгер, и знай это хорошо!’ Голос старой женщины заполнил похожую на пещеру комнату. Ее власть была такова, что ее сын на мгновение был ошеломлен, с ненавистью глядя на нее, когда она произносила его смертный приговор. ‘Ваша личность будет напечатана на каждой первой странице каждой газеты цивилизованного мира после моей смерти! За тобой будут охотиться за тем, кто ты есть! Безумец, убийца, вор! И каждый мужчина в этой комнате, каждый инвестор в Цюрихе будут заклеймены как ваши партнеры, если они позволят вам прожить эту ночь!’
  
  Неконтролируемая ярость взорвалась в бесформенных глазах Генриха Крюгера. Его тело сотрясалось от ярости, когда он ударил по стулу перед собой, отчего тот с грохотом покатился по полу. Убить было недостаточно. Он должен был убить с близкого расстояния, он должен был увидеть, как жизнь и разум Элизабет Скарлатти улетучиваются в небытие у него на глазах.
  
  Мэтью Кэнфилд держал спусковой крючок своего револьвера в правом кармане. Он никогда не стрелял из своего кармана и знал, что если промахнется, они с Элизабет погибнут. Он не был уверен, как долго сможет ждать. Он целился в область груди приближающегося человека, самую большую мишень, стоящую перед ним. Он ждал, пока не смог больше ждать.
  
  Звук выстрела из маленького револьвера и попадание пули в плечо Скарлетт были настолько сильным потрясением, что Крюгер на долю секунды недоверчиво расширил глаза.
  
  Этого было достаточно, как раз достаточно для Кэнфилда.
  
  Со всей силы он врезался в Элизабет правым плечом, отправляя ее хрупкое тело на пол вне поля зрения Крюгера, в то время как он, Кэнфилд, бросился влево. Он выхватил револьвер и снова быстро выстрелил в человека по имени Генрих Крюгер.
  
  Огромный пистолет Крюгера выстрелил в пол, когда он рухнул на пол.
  
  Кэнфилд, пошатываясь, поднялся, забыв о невыносимой боли в левой руке, которая была раздавлена весом его собственного тела. Он прыгнул на Ольстера Стюарта Скарлетта, вырывая пистолет из железной хватки. Он начал бить стволом пистолета по лицу Генриха Крюгера. Он не мог остановиться.
  
  Уничтожь лицо! Уничтожьте это ужасное лицо!
  
  Наконец-то его отстранили.
  
  ‘Gotto! Он мертв! Стой! Остановитесь! Вы больше ничего не можете сделать!’ Большой, сильный Фриц Тиссен поддерживал его.
  
  Мэтью Кэнфилд почувствовал слабость и опустился на пол.
  
  Мужчины Цюриха собрались вокруг. Некоторые помогали Элизабет, в то время как другие склонялись над Генрихом Крюгером.
  
  Быстрый стук раздался от двери, ведущей в холл.
  
  Фон Шницлер принял командование. ‘ Впустите их! ’ приказал он со своим сильным немецким акцентом.
  
  Д'Алмейда быстро подошел к двери и открыл ее. У входа стояло несколько шоферов. Наблюдая за ними, Кэнфилду пришло в голову, что эти люди были не просто водителями автомобилей. У него были веские причины. Они были вооружены.
  
  Лежа на полу от ужасной боли и шока, Кэнфилд увидел светловолосого мужчину зверского вида с коротко остриженными волосами, склонившегося над телом Генриха Крюгера. Он оттолкнул остальных на самое короткое мгновение, пока оттягивал неправильно сформированное веко одного глаза.
  
  И тогда Кэнфилд задался вопросом, не сыграли ли агония последних часов злую шутку с его зрением, не повредили ли безошибочный процесс видения.
  
  Или блондин наклонил голову и что-то прошептал на ухо Генриху Крюгеру?
  
  Был ли Генрих Крюгер все еще жив?
  
  Фон Шницлер стоял над Кэнфилдом. ‘Его заберут. Я приказал нанести решающий удар. Неважно, он мертв. С этим покончено.’ Затем тучный фон Шницлер выкрикнул дополнительные команды по-немецки водителям в форме, окружавшим Крюгера. Несколько человек начали поднимать безжизненное тело, но им помешал блондин с коротко остриженными волосами. Он оттолкнул их плечом с дороги, не позволив им прикоснуться к телу.
  
  Он в одиночку поднял Генриха Крюгера с пола и вынес его за дверь. За ним последовали остальные.
  
  ‘Как она?" - спросил я. Кэнфилд указал на Элизабет, которая сидела в кресле. Она смотрела на дверь, через которую вынесли тело, смотрела на мужчину, о котором никто не знал, что он ее сын.
  
  ‘Время! Она может позвонить прямо сейчас!’ Ликок изо всех сил старался быть решительным.
  
  Кэнфилд поднялся с пола и подошел к Элизабет. Он положил руку на ее морщинистую щеку. Он ничего не мог с собой поделать.
  
  Слезы катились по морщинам ее лица.
  
  И тогда Мэтью Кэнфилд поднял глаза. Он мог слышать звук мощного автомобиля, мчащегося прочь. Он был обеспокоен.
  
  Фон Шницлер сказал ему, что он заказал государственный переворот.
  
  И все же не прозвучало ни одного выстрела.
  
  В миле отсюда, на Винтерхурштрассе, двое мужчин затащили тело мертвеца в грузовик. Они не были уверены, что делать. Покойный нанял их, нанял их всех, чтобы остановить автомобиль, направлявшийся в Фальке Хаус. Он заплатил им вперед, они настояли на этом. Теперь он был мертв, убит пулей, предназначенной водителю автомобиля час назад. Когда они тащили тело по каменистому склону к грузовику, кровь изо рта брызнула на идеально спутанные навощенные усы.
  
  Человек по имени Пул был мертв.
  
  ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава сорок пятая
  
  Майор Мэтью Кэнфилд, сорока пяти лет - скоро исполнится сорок шесть, — вытянул ноги по диагонали на заднем сиденье армейской машины. Они въехали в городок Ойстер-Бей, и сержант с желтоватым цветом лица нарушил молчание.
  
  ‘Приближаемся, майор, Вам лучше проснуться’.
  
  Проснись. Это должно быть так просто. Пот струился по его лицу. Его сердце ритмично отбивало неизвестную тему.
  
  ‘Спасибо вам, сержант’
  
  Машина свернула на восток по Харбор-роуд в сторону Оушен-драйв. Когда они подъехали ближе к его дому, майора Мэтью Кэнфилда начала бить дрожь. Он схватился за запястья, задержал дыхание, прикусил кончик языка. Он не мог развалиться на части. Он не мог позволить себе потакать жалости к себе. Он не мог так поступить с Джанет. Он был так многим ей обязан.
  
  Сержант беспечно свернул на дорожку, выложенную голубым камнем, и остановился на дорожке, которая вела к главному входу в большое пляжное поместье. Сержанту нравилось ездить в Ойстер-Бей со своим богатым майором. Там всегда было много хорошей еды, несмотря на нормирование, и спиртное всегда было лучшим. Никаких дешевых деталей для распределительного вала, как его называли в казармах рядового состава.
  
  Майор медленно вышел из машины. Сержант был обеспокоен. Что-то было не так с майором. Он надеялся, что это не означает, что им придется возвращаться в Нью-Йорк. Старику, казалось, было трудно стоять на ногах.
  
  - Все в порядке, майор? - спросил я.
  
  ‘Хорошо, сержант. Как ты смотришь на то, чтобы переночевать в лодочном сарае сегодня вечером?’ Говоря это, он не смотрел на сержанта.
  
  ‘Конечно! Великолепно, майор!’ Это было место, где он всегда ночевал. В апартаментах в эллинге была полностью оборудованная кухня и много выпивки. Даже телефон. Но у сержанта пока не было никаких сигналов о том, что он может им воспользоваться. Он решил попытать счастья. ‘Я вам понадоблюсь, майор? Могу я позвать сюда пару друзей?’
  
  Майор зашагал по дорожке. Он тихо позвал в ответ. ‘Делайте, что хотите, сержант. Просто держись подальше от этого радиофона. Это понятно?’
  
  ‘Еще бы, майор’, - сержант завел двигатель и поехал в сторону пляжа.
  
  Мэтью Кэнфилд стоял перед белой зубчатой дверью с прочными штормовыми фонарями по обе стороны.
  
  Его дом.
  
  Джанет.
  
  Дверь открылась, и она стояла там. Слегка седеющие волосы, которые она не стала бы ретушировать. Вздернутый нос над нежным, чувствительным ртом. Яркие, широко раскрытые карие ищущие глаза. Нежная красота ее лица. Успокаивающая забота, которую она излучала.
  
  ‘Я слышал шум машины. Никто не ездит в эллинг так, как Эванс!… Мэтью. Мэтью! Моя дорогая! Ты плачешь!’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Наследство Скарлетти
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава сорок шестая
  
  Самолет, армейский транспортный 6-29, спустился из послеполуденных облаков в аэропорт Лиссабона. Капрал ВВС шел к алтарю.
  
  ‘Пожалуйста, пристегните все ремни безопасности! Не курить! Мы спустимся через четыре минуты.’ Он говорил монотонно, понимая, что его пассажиры должны быть важными лицами, поэтому он будет еще более важным, но вежливым, когда ему нужно было им что-то сказать.
  
  Молодой человек рядом с Мэтью Кэнфилдом очень мало говорил с момента их отъезда из Шеннона. Несколько раз майор пытался объяснить, что они выбирали воздушные маршруты вне зоны досягаемости люфтваффе, и что беспокоиться не о чем. Эндрю Скарлетт лишь пробормотал понятное одобрение и вернулся к своим журналам.
  
  Машиной в аэропорту Лиссабона был бронированный Lincoln с двумя сотрудниками OSS спереди. Окна выдерживали стрельбу с близкого расстояния, а автомобиль развивал скорость 120 миль в час. Им пришлось проехать тридцать две мили по дороге вдоль реки Теджо до аэродрома в Аленгуэре.
  
  В Аленгуэре мужчина и мальчик сели на низколетящий, специально сконструированный военно-морской самолет TBF без опознавательных знаков для поездки в Берн. Не было бы никаких остановок. На протяжении всего маршрута английские, американские и истребители Свободной Франции должны были перехватывать и охранять до места назначения.
  
  В Берне их встретил швейцарский правительственный автомобиль в сопровождении эскорта из восьми человек на мотоциклах — один спереди, один сзади и по трое с каждой стороны. Все были вооружены, несмотря на Женевский пакт, который запрещал подобную практику.
  
  Они поехали в деревню в двадцати с лишним милях к северу, по направлению к немецкой границе. Kreuzlingen.
  
  Они подъехали к небольшой гостинице, изолированной от остальной цивилизации, и мужчина и мальчик вышли из машины. Водитель ускорил движение автомобиля, и комплектация мотоцикла исчезла.
  
  Мэтью Кэнфилд повел мальчика вверх по ступенькам ко входу в гостиницу.
  
  Из вестибюля доносились завывающие звуки аккордеона, эхом отдававшиеся от помещения, которое, по-видимому, было малонаселенной столовой. Прихожая с высокими потолками была негостеприимной, создавая ощущение, что гостям здесь не рады.
  
  Мэтью Кэнфилд и Эндрю Скарлетт подошли к стойке, которая служила стойкой регистрации.
  
  ‘Пожалуйста, позвоните в шестую палату, что пришла Эйприл Ред’. Когда клерк подключил свою линию, мальчик. Внезапно затрясся. Кэнфилд схватил его за руку и удержал.
  
  Они поднялись по лестнице, и двое мужчин остановились перед дверью, помеченной цифрой шесть.
  
  Я ничего не могу сказать тебе сейчас, Энди, кроме того, что мы здесь ради одного человека. По крайней мере, поэтому я здесь. Джанет. Твоя мать. Постарайся это запомнить.’
  
  Мальчик глубоко вздохнул. ‘Я постараюсь, папа. Откройте дверь! Господи! Откройте дверь!’
  
  Комната была тускло освещена маленькими лампами на маленьких столиках. Оно было богато украшено в той манере, которую швейцарцы считали подходящей для туристов — тяжелые ковры и массивная мебель, мягкие стулья и много макарон.
  
  В дальнем конце сидел мужчина в полутени. Луч света падал под резким углом вниз на его грудь, но не освещал его лица. Фигура была одета в коричневый твид, пиджак из сочетания плотной ткани и кожи. Он говорил хриплым, резким голосом. - Так это вы? - спросил я.
  
  "Кэнфилд и Эйприл Рэд". Крюгер?’
  
  ‘Закрой дверь’.
  
  Мэтью Кэнфилд закрыл дверь и сделал несколько шагов вперед, становясь перед Эндрю Скарлеттом. Он прикроет мальчика. Он сунул руку в правый карман пиджака.
  
  ‘Я наставил на тебя пистолет, Крюгер. Не тот пистолет, но тот же карман, что и при нашей последней встрече. На этот раз я ничего не буду принимать как должное. Я ясно выражаюсь?’
  
  ‘Если хотите, достаньте это из кармана и приложите к моей голове — я мало что могу с этим поделать’.
  
  Кэнфилд подошел к фигуре в кресле. Это было ужасно.
  
  Мужчина был полуинвалидом. Казалось, что он был парализован всей левой частью своего тела, вплоть до челюсти. Его руки были сложены на груди, пальцы вытянуты, как будто в судороге. Но его глаза были настороженными. Его глаза.
  
  Его лицо, покрытое белыми пятнами пересадки кожи под седыми коротко остриженными волосами. Мужчина заговорил.
  
  "То, что вы видите, было вывезено из Севастополя. Операция "Барбаросса".’
  
  ‘Что ты хочешь нам сказать, Крюгер?’
  
  ‘Во-первых, Эйприл Ред... Скажи ему, чтобы он подошел поближе",
  
  ‘Иди сюда, Энди. Мной.’
  
  ‘Энди!’ Человек в кресле рассмеялся сквозь полуоткрытый рот. ‘Разве это не мило! Энди! Иди сюда, Энди!’
  
  Эндрю Скарлетт подошел к своему отчиму и встал рядом с ним, глядя сверху вниз на изуродованного мужчину в кресле.
  
  ‘Так ты сын Ольстера Скарлетта?’
  
  ‘Я сын Мэтью Кэнфилда’.
  
  Кэнфилд остался на своем месте, наблюдая за отцом и сыном. Он внезапно почувствовал, что ему здесь не место. У него было ощущение, что гиганты — старые и немощные, молодые и костлявые — вот-вот вступят в битву. И он был не из их дома.
  
  ‘ Нет, молодой человек, вы сын Ольстера Стюарта Скарлетта, наследник Скарлатти!
  
  ‘Я именно тот, кем я хочу быть! Я не имею к вам никакого отношения. ’ Молодой человек глубоко вздохнул. Страх теперь покидал его, и на его месте Кэнфилд увидел, что мальчиком овладевает тихая ярость.
  
  ‘Полегче, Энди. Просто.’
  
  ‘Почему?… Для него?… Посмотри на него. Он практически мертв — у него даже нет лица.’
  
  ‘Прекрати это!’ Пронзительный голос Ольстера Скарлетт напомнил Кэнфилду о той давней комнате в Цюрихе: "Прекрати это, ты, дурак!’
  
  ‘Для чего? Для тебя?… Почему я должен это делать?… Я тебя не знаю! Я не хочу тебя знать!… Ты давным-давно уехал!’ Молодой человек указал на Кэнфилда. ‘Он принял управление вместо тебя. Я слушаю его. Ты для меня никто!’
  
  ‘Не смей так со мной разговаривать! Не смей!’
  
  Кэнфилд говорил резко. ‘Я принесла красный апрель, Крюгер! Что у тебя есть, чтобы доставить! Именно для этого мы здесь. Давайте покончим с этим!’
  
  ‘Сначала он должен понять!’ Деформированная голова закивала взад-вперед. ‘Его нужно заставить понять!’
  
  ‘Если это так много значило, почему вы это скрывали? Почему вы стали Крюгером?’
  
  Кивающая голова прекратилась, пепельные глаза-щелочки уставились на него. Кэнфилд вспомнил, как Джанет говорила об этом взгляде.
  
  ‘Потому что Ольстер Скарлетт не подходила для того, чтобы представлять новый порядок. Новый мир! Ольстер Скарлетт выполнил свою задачу, и как только эта цель была достигнута, в нем больше не было необходимости — Он был помехой - Он был бы посмешищем.
  
  Его пришлось устранить...’
  
  ‘Возможно, было и что-то еще’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Элизабет. Она бы остановила тебя снова — Она бы остановила тебя позже, точно так же, как она остановила тебя в Цюрихе.’
  
  При имени Элизабет Генрих Крюгер сглотнул мокроту в своем покрытом шрамами горле и сплюнул. Это было отвратительное зрелище. ‘Самая сука в мире!… Но мы совершили ошибку в двадцать шестом — Давайте будем честны, я совершил ошибку — я должен был попросить ее присоединиться к нам — Она бы сделала, вы знаете. Она хотела того же, что и мы...
  
  ‘Насчет этого ты ошибаешься’.
  
  ‘Хах! Ты ее не знал!’
  
  Бывший полевой бухгалтер ответил мягко, без интонации.
  
  ‘Я знал ее — Поверь мне на слово, она презирала все, за что ты выступал’.
  
  Нацист тихо рассмеялся про себя. Это очень забавно — я сказал ей, что она поддерживала все, что я презирал ...
  
  ‘Тогда вы оба были правы’.
  
  ‘Неважно. Теперь она в аду.’
  
  ‘Она умерла, думая, что ты мертв. Благодаря этому она умерла с миром.’
  
  ‘Хах! Вы никогда не узнаете, каким искушением я был на протяжении многих лет, особенно когда мы взяли Париж!… Но я ждал Лондона… Я собирался стоять у Уайтхолла и объявить об этом всему миру — и наблюдать, как Скарлатти уничтожает сам себя!’
  
  ‘ К тому времени, как вы захватили Париж, ее уже не было.
  
  ‘Это не имело значения’.
  
  ‘Я полагаю, что нет. Ты так же боялся ее после смерти, как и тогда, когда она была жива.’
  
  ‘Я никого не боялся! Я ничего не боялся!’ Генрих Крюгер напряг свое дряхлое тело.
  
  Тогда почему вы не привели в исполнение свою угрозу? Дом Скарлатти жив.’
  
  ‘ Она тебе никогда не говорила?
  
  Сказал мне что?’
  
  Женщина-стерва всегда прикрывала себя с четырех флангов. Она нашла своего продажного мужчину. Мой единственный враг в Третьем рейхе. Геббельс. Она никогда не верила, что я был убит в Цюрихе. Геббельс знал, кто я такой. После тысяча девятьсот тридцать третьего она угрожала нашей респектабельности ложью. Ложь обо мне. Вечеринка была важнее мести.’
  
  Кэнфилд наблюдал за уничтоженным человеком под ним. Как всегда, Элизабет Скарлатти была впереди всех. Далеко впереди.
  
  ‘Последний вопрос’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Почему Джанет?’
  
  Человек в кресле с трудом поднял правую руку. ‘Он—Он!’ Он указал на Эндрю Скарлетта.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я верил! Я все еще верю! Генрих Крюгер был частью нового мира! Новый порядок! Настоящая аристократия!… Со временем оно досталось бы ему!’
  
  ‘Почему Джанет?’
  
  Генрих Крюгер в изнеможении отмахнулся от вопроса. ‘Шлюха. Кому нужна шлюха? Сосуд - это все, что мы ищем...’
  
  Кэнфилд почувствовал, как в нем поднимается гнев, но в его возрасте и при его работе он подавил его. Он был недостаточно быстр для мальчика-мужчины рядом с ним.
  
  Эндрю Скарлетт бросился вперед к мягкому креслу и замахнулся открытой ладонью на инвалида Крюгера. Пощечина была сильной и точной. ‘Ты ублюдок! Ты грязный ублюдок!’
  
  ‘Энди! Вернись!’ Он оттащил мальчика в сторону.
  
  ‘Unehelich!’ Глаза Генриха Крюгера вылезли из орбит. ‘Это для тебя! Вот почему ты здесь! Ты должен знать!… Вы поймете и начнете нас снова! Думай! Подумайте об аристократии! Для тебя… для вас— ’ Он потянулся своей слегка подвижной рукой к внутреннему карману пиджака и достал клочок бумаги. ‘Они твои. Возьми их!’
  
  Кэнфилд взял бумагу и, не глядя на нее, передал Эндрю Скарлетту.
  
  Это числа. Просто много цифр.’
  
  Мэтью Кэнфилд знал, что означают цифры, но прежде чем он смог объяснить, заговорил Крюгер. ‘Это швейцарские счета, сын мой. Мой единственный сын… Они содержат миллионы! Миллионы! Но есть определенные условия. Условия, которые вы научитесь понимать! Когда ты станешь старше, ты поймешь, что эти условия должны быть выполнены! И вы с ними познакомитесь!… Потому что эта сила способна изменить мир! Так, как мы хотели это изменить!’
  
  Мужчина-мальчик посмотрел на деформированную фигуру в кресле. ‘Я должен тебя поблагодарить?’
  
  ‘Однажды ты поймешь’.
  
  С Мэтью Кэнфилда было достаточно. ‘Вот оно! Эйприл Ред получила его послание. Теперь я хочу это! Что вы предлагаете?’
  
  ‘Это снаружи. Помоги мне подняться, и мы займемся этим.’
  
  ‘Никогда! Что снаружи? Ваши сотрудники в кожаных пальто?’
  
  ‘Там никого нет. Никто, кроме меня.’
  
  Кэнфилд посмотрел на останки человека перед собой и поверил ему. Он начал помогать Генриху Крюгеру подняться со стула.
  
  ‘Подожди здесь, Энди, я вернусь’.
  
  Майор Мэтью Кэнфилд, в полной форме, помог искалеченному мужчине в коричневом твидовом костюме спуститься по лестнице на этаж вестибюля. В вестибюле слуга принес костыли, выброшенные нацистом, когда он впервые поднимался по лестнице в свою комнату. Американский майор и нацист вышли через парадную дверь.
  
  ‘Куда мы направляемся, Крюгер?’
  
  "Тебе не кажется, что пришло время называть меня моим настоящим именем?" Меня зовут Скарлетт. Или, если угодно, Скарлатти.’ Нацист повел их направо, с подъездной дорожки, в траву.
  
  ‘Ты - Генрих Крюгер. Это все, что ты для меня значишь.’
  
  ‘Вы, конечно, понимаете, что это вы, и только вы, были причиной нашей неудачи в Цюрихе. Вы отодвинули наше расписание на добрых два года назад — никто даже не заподозрил… Ты был ослом!’ Генрих Крюгер рассмеялся. ‘Возможно, нужно быть ослом, чтобы изображать осла!’ Он снова рассмеялся.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Всего в нескольких сотнях ярдов. Подними свой пистолет, если хочешь. Там никого нет.’
  
  ‘Что вы собираетесь передать? Ты мог бы также сказать мне.’
  
  ‘Почему бы и нет! Достаточно скоро они будут в твоих руках.’ Крюгер ковылял по направлению к открытому полю. ‘И когда они будут у тебя, я буду свободен. Помни об этом.’
  
  ‘Мы заключили сделку. Что это?’
  
  Союзники будут довольны. Эйзенхауэр, вероятно, наградит вас медалью!… Вы привезете полные планы берлинских укреплений. Они известны только элите немецкого высшего командования — подземные бункеры, ракетные установки, склады снабжения, даже командный пункт фюрера. Ты будешь героем, а я стану несуществующим. Мы преуспели, ты и я.’
  
  Мэтью Кэнфилд остановился.
  
  Планы укреплений Берлина были получены разведкой союзников несколько недель назад.
  
  Берлин знал это.
  
  Берлин признал это.
  
  Кого-то заманили в ловушку, но это был не он, не Мэтью Кэнфилд. Нацистское верховное командование привело одного из своих в пасть смерти.
  
  Скажи мне, Крюгер, что произойдет, если я заберу твои планы, твой обмен на Эйприл Ред, и не позволю тебе уйти? Что происходит потом?’
  
  ‘Просто. Дениц лично принял мои показания. Я подарил его ему две недели назад в Берлине. Я рассказал ему все. Если я не вернусь через несколько дней, он будет обеспокоен. Я очень ценный человек. Я ожидаю, что появлюсь, а затем ... уйду. Если я не появлюсь, то об этом узнает весь мир!’
  
  Мэтью Кэнфилд подумал, что это самая странная ирония. Но это было не больше, чем он ожидал. Он записал все это в оригинальном файле, годами хранившемся в архивах Государственного департамента.
  
  И теперь человек в Берлине, неизвестный ему, за исключением репутации, пришел к тому же выводу.
  
  Генрих Крюгер, Ольстер Стюарт Скарлетт — были расходным материалом.
  
  Дениц позволил Крюгеру — с его фальшивыми подарками — приехать в Берн. Дениц, по неписаному правилу войны, ожидал, что его убьют. Дениц знал, что ни одна нация не могла позволить себе такого безумца как своего собственного. Либо в победе, либо в поражении. И врагу пришлось казнить его, чтобы не оставалось никаких сомнений. Дениц был тем редким врагом в эти дни ненависти. Он был человеком, которому доверяли его противники. Как и Роммель, Дениц был настоящим бойцом. Яростный боец. Но он был нравственным человеком.
  
  Мэтью Кэнфилд выхватил пистолет и дважды выстрелил.
  
  Генрих Крюгер лежал мертвый на земле.
  
  Ольстер Стюарт Скарлетт — наконец—то - ушла.
  
  Мэтью Кэнфилд шел через поле обратно к маленькой гостинице. Ночь была ясной, и луна, на три четверти, ярко освещала неподвижную листву вокруг него.
  
  Его поразило, как замечательно, что все было так просто.
  
  Но гребень волны прост. Обманчиво просто. На нем не видно множества давлений под ним, которые заставляют пену скручиваться так, как это происходит.
  
  Все было кончено.
  
  И еще был Эндрю.
  
  Была еще Джанет.
  
  Прежде всего, там была Джанет.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"