Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович : другие произведения.

Музыка «вилнэр идиша»

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Музыка «вилнэр идиша»
  
  Пинхос ФРИДБЕРГ,
  Вильнюс
  специально для газеты «Обзор»
  
  У всех моих «еврейских» писаний только один спонсор – «майнэ идишэ нешомэ» (моя еврейская душа). В критические моменты жизни она помогает мне безошибочно отделять «кошерное» от «трефного».
  
  С недавних пор я именую себя «старым виленским евреем». Такое определение полностью соответствует действительности, чего, на мой взгляд, нельзя сказать о широко используемом ныне термине «литвак»*.
  
  2-го октября прошлого года за несколько часов до наступления еврейского нового года (идиш: Рошешонэ) редакция сайта газеты «Обзор» преподнесла своим читателям подарок – опубликовала «Гимн идишу». Этими словами я и молодая петербурженка Юлия Рец назвали свой «условно-корректный» подстрочник «непереводимой» речи Ицхока Башевиса Зингера, произнесенной накануне вручения ему Нобелевской премии по литературе за 1978 год.
  
  
  
  У всех моих «еврейских» писаний только один спонсор – «майнэ идишэ нешомэ» (моя еврейская душа). В критические моменты жизни она помогает мне безошибочно отделять «кошерное» от «трефного».
  
  С недавних пор я именую себя «старым виленским евреем». Такое определение полностью соответствует действительности, чего, на мой взгляд, нельзя сказать о широко используемом ныне термине «литвак»*.
  
  2-го октября прошлого года за несколько часов до наступления еврейского нового года (идиш: Рошешонэ) редакция сайта газеты «Обзор» преподнесла своим читателям подарок – опубликовала «Гимн идишу». Этими словами я и молодая петербурженка Юлия Рец назвали свой «условно-корректный» подстрочник «непереводимой» речи Ицхока Башевиса Зингера, произнесенной накануне вручения ему Нобелевской премии по литературе за 1978 год.
  Несколько дней назад я выложил на ютюбе свое прочтение стихотворения «Идишэ геслэх» («Еврейские улочки») – одного из лучших стихотворений незаслуженно забытого поэта-виленчанина Лейбы (Льва) Стоцкого (Вильно, 1902 – Вильнюс, 1967).
  
  Буду рад, если у русскоязычного читателя возникнет желание послушать звучание «вилнэр идиша» – языка, носителей которого мы безвозвратно теряем:
  
  
  
  А для тех, кто захочет узнать смысл наполненного щемящей тоской стихотворения, привожу выполненный в соавторстве с Полиной Пайлис его условно-корректный подстрочник:
  
  ЕВРЕЙСКИЕ УЛОЧКИ (ВИЛЕНСКОЕ ГЕТТО)
  
  
  Я шел по еврейским улочкам —
  
  Фантастически извилистым, узким и кривым —
  
  И меня начала одолевать странная тоска.
  
  
  
  Здания мрачные и немые
  
  Говорили со мной на древнем языке
  
  Богобоязненно набожных ушедших поколений.
  
  
  
  Они рассказывали мне о домах учения,
  
  Где ярко когда-то сиял свет Торы.
  
  А он, возможно, не угас до сегодняшнего дня.
  
  
  
  И, кажется, луч вечной меноры
  
  Вспыхнул вдруг искоркой в моей душе,
  
  Окутав ее пеленой давних традиций...
  
  
  
  Словно буквы, записанные на пергаменте желтом,
  
  Смотрели на меня трещины на кирпичах —
  
  Поблекший отпечаток старых историй.
  
  
  
  Мне казалось, что кирпичи содержат
  
  Глубоко сокрытые в себе сокровища с секретами —
  
  Повествования великих праведников.
  
  
  
  Стены здесь, застывшие свидетели прошлого,
  
  Лежит уже на них печать непроглядной тьмы,
  
  И тоскуют они лишь по временам предков.
  
  
  
  Окутанный легендами о душах праотцов,
  
  Я шел все дальше и дальше,
  
  Погруженный в необычные, пугающие мысли.
  
  
  
  И чем дальше я шел, меня все более пленяла
  
  Полная прелести теснота еврейских улочек,
  
  Над которыми витает Песнь Песней.
  
  
  
  В моей душе воцарилась непонятная тоска —
  
  Назад в окаменевшее, неподвижное прошлое,
  
  Назад в былую неволю, в гетто.
  
  
  
  Бежать от шумных, дерзких бульваров —
  
  Назад к нежной еврейской улочке,
  
  В молельню, чтобы в ней отшельником запереться!
  
  
  
  Бежать от закладывающего уши грохота джаз-бэнда,
  
  От суматошного хаоса танцклассов,
  
  Где властвуют фокстрот и дикий шимми;
  
  
  
  Бежать от безумно кричащих улиц,
  
  От бессмысленно развратного бурлящего котла,
  
  Где непристойно разгуливает неприкрытое нахальство, —
  
  
  
  Бежать назад на еврейскую улочку,
  
  Позволить вплести себя в благочестивые легенды —
  
  Так, как во времена Вилнэр Балэбэсл’а.
  
  
  
  Чтобы только здесь моя душа нашла свои молитвы,
  
  Постигнув жизни вечный смысл...
  
  (Вилнэ, 1930)
  
  __________________
  
  
  
  * Литваки – это потомки евреев, проживавших на территории Великого княжества Литовского в период его расцвета. Во всех энциклопедиях утверждается, что «литваки» — это территориально-лингвистическая подгруппа ашкеназских евреев, удовлетворяющая следующим двум критериям:
  
  1) Их языком общения является литовский (литвиш) диалект идиша.
  
  Исторически он был распространён на территории большей части современной Белоруссии, Литвы, Латвии, в некоторых прилегающих районах России, Польши и Украины.
  
  2) В религиозном отношении они являются «миснагдами»
  
  (буквально «противящиеся», «возражающие»).
   Этим термином в XVIII веке хасиды называли своих идейных противников «литваков». Ведущая роль в создании активной оппозиции хасидизму принадлежит Виленскому Гаону Элияху бен Шломо Залману. Благодаря ему Литва стала центром «миснагдизма».
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"