Найтингейл вздрогнул, когда посмотрел на дом. Это было аккуратное двухквартирное здание с низкой стеной вокруг сада и коваными железными воротами, которые открывались на дорожку, ведущую к парадной двери. Гаража не было, но половина лужайки перед домом была заасфальтирована как парковочное место для "Хендай" пятилетней давности. За машиной была дорожка, ведущая в сад за домом, по которой он планировал попасть в дом. Было уже за полночь, и улицы были пустынны. Ночь была облачной, лишь изредка над головой проглядывала луна, и почти во всех домах на улице был выключен свет.
Найтингейл осторожно открыл калитку, проскользнул внутрь и закрыл ее за собой, затем осторожно спустился по дорожке и обошел дом сбоку. Он остановился и заглянул в кухонное окно, пока не убедился, что там никого нет, затем подошел к кухонной двери. Он подергал ручку и не удивился, обнаружив, что она заперта. Он захватил с собой самодельный набор для взлома, включающий скотч, стеклорез и отвертку, но он не хотел начинать разбивать стекло, если у него не будет выбора.
В гостиную вела большая стеклянная раздвижная дверь. Шторы были задернуты, но в щель было достаточно, чтобы разглядеть, что комната погружена в темноту. Он натянул пару серых хирургических перчаток, проверил замок сбоку от двери и улыбнулся про себя, доставая отвертку. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы вставить отвертку в щель между дверью и стеной и открыть замок.
Он осторожно приоткрыл дверь, отодвинул занавеску и вошел в комнату. Он остановился и слушал целую минуту, затем медленно закрыл дверь. Там были диван, кресло и журнальный столик из стекла и хрома напротив 42-дюймового ЖК-телевизора. Он подошел к телевизору и прижал тыльную сторону ладони к экрану. Было холодно, поэтому семья некоторое время пролежала в постелях. В кармане у него была маленькая банка с пусковой жидкостью, которую он купил в гараже на юге Лондона. Он появился в своем MGB, и механик, который продал ему жидкость, предположил, что у Найтингейла проблемы с запуском старой машины холодным утром, и предложил ему сдать ее в сервис. Найтингейл сказал, что попробовал бы сам, но что, если проблема продолжится, он закажет ее. Это была стартовая жидкость премиум-класса, состоящая на шестьдесят процентов из диэтилового эфира, идеально подходящая для разгона отказывающего двигателя, а также очень эффективный способ погрузить человека в глубокий сон.
Он на цыпочках пересек гостиную и вышел в коридор, снова прислушался, а затем направился вверх по лестнице, держась поближе к стене, чтобы не скрипели половицы. Дойдя до площадки, он остановился и снова прислушался. Там было четыре двери. В задней части дома была одна, которая, как он предположил, была спальней маленькой девочки. Дверь сразу слева от него была открыта. Ванная. Он предположил, что спальня, выходящая окнами на улицу, должна быть главной спальней, где спали ее родители. Дверь была слегка приоткрыта, и Найтингейл на цыпочках подошла к ней, неглубоко дыша.
Он толкнул ее, открывая. Женщина была ближе всех к нему, спала на боку. Ее муж лежал на спине, тихо похрапывая. Найтингейл достал из кармана носовой платок, отвернул крышку банки и смочил материал жидкостью. Он на цыпочках прошел по ковру и большую часть минуты держал пропитанный эфиром носовой платок под носом женщины, затем накрыл им ее лицо.
Он приготовил второй носовой платок и проделал то же самое с мужем.
Когда он убедился, что они оба без сознания, он на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Его сердце бешено колотилось, и он целую минуту стоял на месте, приходя в себя, прежде чем смочить третий носовой платок эфиром и толкнуть дверь в спальню маленькой девочки.
Она лежала на спине, ее светлые волосы разметались по подушке золотым ореолом, дышала медленно и ровно. Найтингейл тихо закрыла дверь, поморщившись, когда дерево задело ковер. Когда он повернулся обратно к кровати, ее глаза были открыты, и она смотрела прямо на него.
‘Ты Джек Найтингейл, не так ли?’ - сказала она.
Найтингейл ничего не сказал.
‘Ты пришел убить меня, не так ли?’
1
ТРЕМЯ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
Джейэйк Найтингейл проснулся, потянулся и закурил "Мальборо". Лежа на спине и пуская кольца дыма к потолку, он прокручивал в голове то, что ожидало его в этот день. Ему пришлось объяснить женщине средних лет, что у отца ее двоих детей есть вторая семья в Бирмингеме и что в те вечера, когда он говорил ей, что уезжает по делам, он на самом деле был с ними. Ему пришлось провести день в пабе, наблюдая за барменшей, которая, по убеждению пивоварни, обдирала их на целую штуку в неделю, подавая сэндвичи, которые она приготовила сама, а не те, что поставляла пивоварня, а вечером ему пришлось следить за неверной женой. Найтингейл знал, что женщина изменяет ему, потому что он уже последовал за ней в отель, где она провела два часа в номере с коллегой. Наставивший рога муж прочитал отчет Найтингейла, но теперь он хотел фотографии. Что касается Найтингейла, фотографии были бы просто сыпью соли на рану, но если это то, чего хотел клиент, Найтингейл был достаточно счастлив предоставить их – за определенную цену.
Он докурил сигарету, затушил ее в хрустальной пепельнице на прикроватном столике и посмотрел на часы. Было чуть больше восьми. Он поставил свой мобильный на беззвучный режим, поэтому проверил экран, не поступало ли ему каких-либо звонков. Он не поступал. Он положил трубку и подумал, не закурить ли еще сигарету, но вместо этого решил побриться и принять душ. Он прошлепал в ванную. Что касается Найтингейла, то это был обычный день, все шло как обычно. Только в фильмах частные детективы участвовали в автомобильных погонях и перестрелках или встречали блондинок со стальным взглядом, собирающих жару. Большая часть работы Найтингейла заключалась в слежке за грустными, одинокими и озлобленными людьми от имени грустных, одиноких и озлобленных клиентов. Но это оплачивало счета и удерживало его подальше от улиц. На самом деле это было неправдой – большая часть того, что он делал, была связана с пребыванием на улице, вот почему он предпочитал удобную обувь Hush Puppies в качестве обуви и обычно носил плащ.
Он посмотрел на себя в зеркало в ванной, когда брился. Он обнажил зубы и подумал, во сколько обойдется отбеливание зубов. Найтингейл был курильщиком и пристрастием к кофе, и обе эти пагубные привычки разрушили его эмаль.
Когда он забирался в душ, он понятия не имел, что в тот день умрут восемь детей и что их смерть навсегда изменит его жизнь. Человек, который хотел убить детей, сидел за своим кухонным столом и чистил дробовик, пока Найтингейл смывал шампунь с его волос. Его звали Джимми Макбрайд, и он был фермером с небольшим землевладением недалеко от Бервик-апон-Твида, самого северного города Англии.
Макбрайд приготовил себе чашку нескафе и два ломтика тоста и все время отрывался от чистки дробовика, чтобы выпить и поесть. У Макбрайда было несколько сотен голов крупного рогатого скота, приличное количество кур и почти пятьдесят акров, которые поставляли молодой картофель в сеть супермаркетов Morrisons. Макбрайд жил на ферме один. Он никогда не был женат, и как только ему исполнилось сорок, он смирился с тем, что будет вести уединенный образ жизни. Большую часть работы на ферме он делал сам, хотя, когда требовалась уборка картофеля, он привлекал бригаду польских подрядчиков. Они усердно работали, поляки, и они никогда не жаловались на погоду или долгие часы работы.
Макбрайд владел ружьем с подросткового возраста и использовал его для сокращения популяции кроликов. Как и большинство фермеров, Макбрайд ненавидел кроликов. Они не были милыми мультяшными персонажами, они были паразитами, которых нужно было держать под контролем, и лучший способ сделать это - выстрелить из дробовика, а затем несколько часов тушить в запеканке с луком, морковью и молодым картофелем, выдернутым прямо из земли.
На столе рядом с его тостом стояла коробка патронов для дробовика. Изначально в коробке было 250 штук, но он купил их два года назад, и осталось всего около сотни. Этого было бы более чем достаточно. На стуле рядом с ним лежала холщовая сумка, которую он всегда брал с собой, отправляясь на охоту за кроликами. Он был достаточно велик, чтобы вместить пятьдесят патронов, фляжку кофе с виски и пачку сэндвичей.
Макбрайд набил сумку патронами, вышел из своего фермерского дома и пошел по вспаханному полю, тихо насвистывая себе под нос.
Ему потребовалось меньше получаса, чтобы добраться до школы. У входа висела большая вывеска с надписью ‘Добро пожаловать’ на дюжине языков. Кованые железные ворота были закрыты, но не заперты, и Макбрайд толкнул их, открывая. У него уже было два патрона в казенной части, и, проходя через игровую площадку, он защелкнул двойные стволы на место.
Лысый мужчина в сером костюме открыл дверь, которая вела в главные школьные кабинеты. Заместитель директора. Саймон Этчеллс. Этчеллс нахмурился, увидев дробовик в руках Макбрайда. ‘ Извините, я могу вам помочь? ’ позвал он.
Макбрайд продолжал идти через игровую площадку.
‘Вы не можете приносить оружие на территорию школы!’ - крикнул заместитель директора. ‘Я действительно должен попросить вас уйти!’
Макбрайд выстрелил мужчине в лицо, не сбавляя шага. Мужчина упал на землю, его лицо и грудь превратились в кровавое месиво. Три голубя, которые сидели на крыше, разлетелись в порыве крыльев.
Он вошел в главное здание школы. Административные помещения находились слева, а за ними находилась столовая. Макбрайд повернул направо. По обе стороны коридора располагались классные комнаты. На стенах висели плакаты и художественные работы, включая фотографии всех учеников с их именами, написанными от руки внизу, а над дверями разноцветными заглавными буквами были написаны имена учителей.
Макбрайд проигнорировал первые две классные комнаты. Он тихо напевал себе под нос. Моцарт. Он взялся за ручку двери слева от себя и медленно открыл ее. Когда он вошел в класс, учитель повернулся, чтобы посмотреть на него. Он нахмурился и опустил книгу, которую держал в руках. За столами сидели тридцать два мальчика и девочки, делясь учебниками. Несколько детей нахмурились, но большинство из них были скорее озадачены, чем обеспокоены.
Грейс Кэмпбелл сидела за столом в левой части комнаты, между рыжеволосым мальчиком и пухленькой девочкой с косичками. Макбрайд вскинул пистолет и нажал на спусковой крючок. Грейс приняла на себя всю силу удара в грудь и упала назад, когда кровь брызнула на стену позади нее.
Звук был оглушительным, и воздух наполнился едким, удушающим кордитом, но никто ничего не сказал. Дети уставились на Макбрайда с открытыми ртами, не в силах поверить в то, что они видели. Учитель, мужчина средних лет с залысинами и седеющими усами, попятился, подняв руки, как будто надеялся отразить следующий выстрел.
Макбрайд развернулся на каблуках и вышел из класса. Когда он перезарядил пистолет и направился через коридор, начались крики.
Когда Макбрайд открыл дверь во второй класс, учитель стоял лицом к своему классу и кричал на них, чтобы они замолчали. Дети разговаривали между собой, но они сразу замолчали, когда увидели Макбрайда и его дробовик. Учитель поднял руку ладонью наружу, как будто он был полицейским, останавливающим движение. ‘Ты не можешь входить сюда", - твердо сказал учитель голосом, которым он обычно держал непослушных учеников в порядке.
Макбрайд навел пистолет на девочку, сидевшую у окна. Ее звали Рут Глейзбрук, и в тот день она пришла в школу с приглашениями на вечеринку в честь своего одиннадцатилетия. Она приглашала только девочек, потому что все еще считала мальчиков отвратительными, и, кроме того, ее мать сказала, что она может пригласить только шестерых друзей, потому что они собирались пойти в McDonald's, а с деньгами было туго. Макбрайд нажал на спусковой крючок, и лицо Рут распалось на части, а сама она ударилась о стену.
Учитель отшатнулся назад, споткнулся о парту и упал на пол, прежде чем вскарабкаться на четвереньки и спрятаться за своей партой.
Дети, сидевшие за столом Рут, в ужасе уставились на Макбрайда, но остальные ученики убежали в дальний конец комнаты. Макбрайд снова поднял дробовик к плечу, прицелился в другую девушку и нажал на спусковой крючок. Девушку звали Эмили Смит, и она умерла, сжимая в руке приглашение, которое Рут передала ей всего несколько минут назад. Макбрайд вышел из класса, выбросив две стреляные гильзы. Он вставил две новые, когда шел в следующий класс.
2
П.хиллиппа Притчард услышала первый выстрел, но это было на игровой площадке, и она предположила, что это была обратная стрельба из машины. Второй выстрел был ближе, но она все еще не понимала, что это было, пока не раздались крики. Третий и четвертый выстрелы последовали один за другим, и все тридцать четыре ребенка в ее классе испуганно посмотрели на нее, ожидая, что им скажут, что делать. Проблема была в том, что Филиппа совершенно не представляла, что им сказать. Она была учительницей почти двадцать лет, но ничто не подготовило ее к звукам выстрелов и крикам перепуганных детей.
Из класса был только один выход - через дверь, которая вела в коридор. Филиппа посмотрела на окна. Они вели к игровым площадкам в задней части школы. ‘Все к окнам, быстро!’ - сказала она. Дети смотрели на нее, слишком потрясенные, чтобы пошевелиться. Она хлопнула в ладоши. ‘Давайте, это пожарная тревога. Давай представим, что коридор заполнен дымом и что нам нужно спасаться через окна’. Она быстро подошла к ближайшему окну. Оно было типа створчатого с защелкой. Она взяла стул у одного из мальчиков и встала на него. Ей пришлось встать на цыпочки, чтобы дотянуться до задвижки, и она была жесткой, но она сильно надавила и отодвинула ее в сторону. Она слезла со стула и подняла нижнюю панель. ‘Ладно, давай!’ - сказала она, придвигая стол поближе к окну. "На стул, потом на стол и через окно. Давай, быстро!’
Она услышала металлический щелчок в коридоре, и ее желудок скрутило, когда она поняла, что это было. Дробовик был перезаряжен.
‘Давайте все, давайте сделаем это как можно быстрее!’ - крикнула Филиппа, изо всех сил стараясь не выдать страха в своем голосе. Первый ученик сидел на столе, нервно выглядывая в окно. Это был Джейкоб Грей, робкий мальчик, у которого была склонность краснеть, когда с ним заговаривали. ‘Джереми, прыгай, продолжай’.
‘Слишком высоко, мисс", - сказал он дрожащим голосом.
‘Просто сделай это, Джейкоб, ты всех задерживаешь’. Дверная ручка медленно повернулась. Филиппа повернулась, чтобы посмотреть на дверь, ее сердце ушло в пятки. Дверь открылась, и она увидела два ствола дробовика, за которыми последовал зеленый ботинок "Веллингтон".
‘Мисс, мне страшно", - сказал Джейкоб.
‘Просто прыгай, сейчас же!’ - крикнула Филиппа.
Филиппа ахнула, когда мужчина средних лет вошел в класс и поднял дробовик. Он был седовласым и румянощеким, как будто проводил много времени на свежем воздухе. Филиппу охладили его глаза. Они были пустыми, почти безжизненными. В мужчине не было ни напряжения, ни гнева, вообще никаких эмоций. Он просто стоял в дверном проеме, медленно оглядывая комнату, его палец был на спусковом крючке.
Филиппа сделала шаг к мужчине. Она была напугана больше, чем когда-либо за всю свою жизнь, но она знала, что должна защитить детей. Она подняла руки, как если бы пыталась успокоить испуганную лошадь, и попыталась поддерживать зрительный контакт. ‘Тебе нужно уйти", - сказала она так спокойно, как только могла. ‘Тебе нужно уйти сейчас. Ты пугаешь детей.’
Мужчина не смотрел на нее. Он продолжал сканировать комнату, двойные стволы его дробовика соответствовали его взгляду.
‘Ты должен уйти", - сказала Филиппа, на этот раз более настойчиво, но мужчина по-прежнему не обращал на нее внимания.
Джейкоб выпал через открытое окно и вскрикнул, ударившись о землю снаружи. Филиппа бросила быстрый взгляд через плечо. Две девушки были на столе, а третья стояла на стуле, с тревогой глядя на мужчину с пистолетом. Филиппа сделала прогоняющее движение рукой, затем повернулась, чтобы посмотреть на стрелка.
Он поднял дробовик к плечу, и Филиппа ахнула, увидев, как его палец напрягся на спусковом крючке. Он целился в Пола Томкинсона, одного из ее любимых учеников, всегда стремившегося угодить и одним из первых поднимавшего руку, какой бы вопрос ни был задан. Она открыла рот, чтобы закричать, но прежде чем звук смог сорваться с ее губ, раздался оглушительный хлопок, и дробовик в его руке дернулся. Дети закричали и разбежались, как овцы, в конец класса. Филиппа поняла, что на земле лежит ребенок, то, что осталось от его головы, касается стены. Кровь и ошметки мозга стекали по стене.
Филиппа прикрыла рот дрожащими руками. Две девушки, сидевшие за столом, с криком выбросились в окно.
Мужчина направил дробовик в сторону Филиппы, и ее желудок наполнился жидкостью. Она почувствовала, как ее мочевой пузырь открылся и теплая влага распространилась вокруг паха, но она едва осознавала это. Ее ноги начали неудержимо дрожать, и она мысленно начала повторять молитву "Отче наш, сущий на Небесах", а затем дробовик отлетел от нее и снова взревел. Упала девушка, ее грудь и лицо превратились в кровавое месиво. Филиппа поняла, что это была Брианна Фостер, одна из самых тихих девочек в классе, настолько пассивная, что Филиппе приходилось постоянно присматривать за ней, чтобы убедиться, что над ней не издеваются.
Брианна лежала на полу, как сломанная кукла, а вокруг нее была лужа крови. Стрелок повернулся, чтобы посмотреть на Филиппу, и впервые они встретились взглядами. Он сломал дробовик и выбросил два патрона. Они пролетели по воздуху и со стуком упали на пол.
Мужчина правой рукой нащупал в своем рюкзаке два новых патрона и защелкнул затвор, все это время не сводя глаз с Филиппы. Он поднял дробовик так, что он был направлен ей в грудь, и у нее перехватило дыхание. Она была уверена, что умрет там, в классе, на глазах у своих учеников. Время, казалось, замерло, и все, о чем она могла думать, это о том, что она больше никогда не увидит своего мужа. Ее дорогой, ненаглядный Клайв. Она поцеловала его в щеку, когда он выходил из дома тем утром, и сказала, что любит его, и это дало ей небольшое чувство удовлетворения, что если это были ее последние слова, обращенные к нему, то, по крайней мере, он будет знать, что его любили. Впервые она увидела что-то похожее на эмоцию в его глазах. Не гнев, не ненависть, не презрение, а что-то похожее на сожаление. Она увидела, как он сглотнул, а затем развернулся и вышел из класса.
3
Первая машина вооруженного реагирования с визгом тормозов подъехала к школе. Офицер по огнестрельному оружию вышел из BMW, в то время как водитель открыл оружейный шкаф и достал два карабина G36. Оба мужчины были одеты в черную униформу и пуленепробиваемые жилеты, а на бедрах у них были пистолеты Glock в кобурах.
Перед ограждением собралось более сотни учеников. ‘На что, черт возьми, они таращатся?’ - спросил сержант Микки Роулингс, хотя вопрос был риторическим. В толпе было с дюжину взрослых, предположительно учителей. Роулингс подошел и поднял руку. ‘Кто главный?’ он крикнул.
Подошел мужчина средних лет в твидовом пиджаке с черными кожаными нашивками на локтях. ‘Директор сегодня не работает, а ее заместитель ...’ Он поморщился и указал на тело на игровой площадке, примерно в пятидесяти футах от нас.
‘Что здесь произошло?’ - спросил Роулингс.
‘В школе мужчина с дробовиком. Он застрелил мистера Этчеллса, и он ходит по школе, стреляя в детей’.
‘Подождите здесь", - сказал сержант, затем поднял обе руки над головой. ‘Не могли бы вы все, пожалуйста, отойти по дороге!’ - крикнул он. ‘Мне нужно, чтобы вы все отошли подальше от школы, сейчас же!’ Никто не двигался, и сержанту захотелось, чтобы он мог, как это делают в фильмах, выстрелить из пистолета в воздух, но он знал, что это был бы самый быстрый способ уволиться из полиции. Он сделал глубокий вдох и заорал во весь голос. ‘Всем немедленно отойти от дороги!’ - заорал он. ‘Там человек с пистолетом, и вы все в опасности’.
Прибыл второй АРВ и с визгом остановился. Учителя начали сгонять детей вниз по дороге. Сержант повернулся к учителю рядом с ним. ‘Вы уверены, что это был дробовик?’
Учитель кивнул. К нему подбежал вооруженный полицейский из недавно прибывшего АРВ. Им оказался Рикки Грей, относительный новичок в подразделении, но отличный стрелок и невозмутимый под давлением. Он кивнул на Роулингса.
‘Есть какие-нибудь идеи, сколько было произведено выстрелов?’ Роулингс спросил учителя.
‘ Пять. Может быть, шесть.’
‘Это было двуствольное ружье или помповое?’ - спросил Роулингс.
Учитель нахмурился. ‘Я не уверен’.
‘У него было два ствола? Или у него был только один?’
Учитель кивнул. ‘Два’.
Двое водителей АРВ-препаратов поспешили к Роулингсу. Водитель машины Роулингса держал в руках два карабина, один из которых он передал Роулингсу. Его звали Вик Роудс, и он работал с Роулингсом более пяти лет.
Четыре - это минимум для экстренного въезда, но Роулингс был бы счастлив с шестью. Как будто добрая фея исполняла его желания, по дороге с ревом пронесся третий АРВ.
‘И как он выглядит?’ Роулингс спросил учителя.
‘Как фермер. Непромокаемое пальто и зеленые резиновые сапоги’.
‘Сколько тебе лет?"
‘ Сорок. Может быть, пятьдесят. Я не задерживался поблизости, чтобы хорошенько рассмотреть.’
Роулингс похлопал Роудса по плечу. ‘Вызови репетитора, Вик", - сказал он, затем побежал к машине. Сержант Том Чисхолм выбрался с переднего пассажирского сиденья и кивнул Роулингсу. Хотя он был в том же звании, что и Роулингс, у него было больше опыта, и он, естественно, взял на себя роль оперативного командира.
‘ Сюда едет еще одна машина, ’ сказал Чисхолм. Он кивнул на здание школы. - Слышал что-нибудь? - спросил я.
‘Пять выстрелов. Может быть, шесть. На игровой площадке есть один пострадавший’. Роулингс указал на тело заместителя директора.
Со стороны школы раздался выстрел, и полицейские вздрогнули. ‘Пусть будет семь", - сказал офицер, сопровождавший Чисхолма, двадцатидвухлетний Нил Сэмпсон.
‘Хорошо, мы идем прямо внутрь", - сказал Чисхолм. ‘В опасности дети, я не собираюсь ждать старшего офицера’.
К ним направлялся полицейский фургон. Сэмпсон протянул Чисхолму свой G36. ‘Давайте залезем туда", - сказал Чисхолм. ‘Если в этом автобусе окажется чертов инспектор, мы проторчим здесь весь день’.
Шестеро мужчин побежали ко входу в школу, прижимая к груди свои карабины.
4
В момент, когда вооруженные полицейские помчались через игровую площадку к главному зданию школы, Макбрайд шел по коридору к школьному спортзалу. В классе позади него была еще одна мертвая девочка, застреленная в упор, в то время как остальные ученики кричали от ужаса. Двойные двери, ведущие в спортзал, были отделаны стеклом, и Макбрайд мог видеть, как лысеющий учитель в темно-синем спортивном костюме пристально смотрит на него, прикрывая глаза руками.
Макбрайд поднял свой дробовик, и учитель развернулся и побежал прочь от дверей. Макбрайд остановился, сделал долгий, глубокий вдох, медленно выдохнул и толкнул двери, открывая их. Несколько детей закричали, но большинство из них просто уставились на него с открытыми ртами. Учитель протолкался сквозь толпу детей к пожарному выходу. Он толкнул металлический засов, открывавший дверь, и крикнул ученикам, чтобы они выходили.
Макбрайд поводил дробовиком из стороны в сторону, затем остановился на темноволосом мальчике с девичьими чертами лица, который стоял, прикрыв глаза руками и вглядываясь сквозь растопыренные пальцы. Макбрайд шагнул вперед левой ногой, поднял приклад к плечу, приготовился к отдаче и нажал на спусковой крючок. Белая футболка мальчика вспыхнула ярким малиновым цветом, и он упал навзничь, все еще закрыв лицо руками.
5
СержантЧисхолм вздрогнул от выстрела. Он повернулся, чтобы посмотреть на Роулингса, который был слева от него. Чисхолм поморщился и указал прямо перед собой. Они двигались по коридору, проверяя классы один за другим и убеждаясь, что в них никого нет. Они нашли двух мертвых девушек в комнате справа от коридора и еще одну мертвую девушку в комнате слева. Они как раз собирались перейти в следующую комнату слева, и через открытую дверь они уже могли видеть мертвого мальчика, распростертого на полу.
Обычной процедурой было бы продолжить проверку комнат, пока они двигались по коридору, но там был только один стрелок, и выстрел был произведен непосредственно перед тем местом, где они находились. Спортивный зал. Чисхолм указал прямо вперед, и Роулингс уже двигался. Они быстро побежали, за ними последовали их четверо коллег с пистолетами наготове.
Их шаги эхом отражались от выложенных плиткой стен, когда они бежали во весь опор, но они были все еще в двадцати метрах от дверей спортзала, когда услышали второй выстрел.
6
Учитель кричал детям, чтобы они убирались, стоя спиной к Макбрайду с раскинутыми в стороны руками, как будто он мог заслонить их своим телом. Второй мальчик, которого Макбрайд застрелил в спортзале, лежал, подергиваясь, на полу под баскетбольным кольцом. У мальчика отсутствовала большая часть головы, а грудь представляла собой кровавое месиво, но ноги продолжали выбивать татуировку на деревянном полу, а его правая рука дрожала.
‘Выходите, давайте, шевелитесь!’ - крикнул учитель. Учеников не нужно было подгонять – все они были в ужасе и толкались, пробиваясь к пожарному выходу.
Макбрайд спокойно извлек две стреляные гильзы и вставил две новые. У него жгло глаза от кордита, а в ушах звенело.
Он подошел к стене и медленно сел. Левой ногой он стянул с правой ботинок "Веллингтон".
Он посмотрел на пожарный выход. Большинство детей ушли. Учитель все еще стоял с вытянутыми руками, подгоняя отставших.
Двери спортзала распахнулись, и появились двое мужчин с черными карабинами, низко пригибаясь и размахивая оружием. Один двинулся влево, другой вправо, затем в двери вошли еще двое. Все четверо были одеты в черное, в кевларовые бронежилеты и черные керамические шлемы.
‘Опусти пистолет, или мы будем стрелять!’ - крикнул Чисхолм. Все четверо офицеров держали оружие направленным на Макбрайда. Появились еще два вооруженных офицера, и все шестеро мужчин рассредоточились веером по спортзалу, их пистолеты были направлены в грудь Макбрайда.
‘Все в порядке, ребята, в этом нет необходимости", - сказал Макбрайд.
‘Опусти пистолет!’ - заорал сержант во весь голос. Его палец напрягся на спусковом крючке карабина.
Одним плавным движением Макбрайд развернул дробовик и упер приклад в пол. Он поднял правую ногу и положил большой палец на спусковой крючок.
7
Сержант Чисхолм понял, что собирался сделать этот человек. Он опустил карабин и начал двигаться вперед, но сделал всего два шага, когда дробовик взорвался, и голова мужчины исчезла в потоке крови и мозгов, которые забрызгали перекладины для подъема. Звук был оглушительным в объединенном пространстве, и у сержанта зазвенело в ушах.
Нил Сэмпсон застонал, а затем его вырвало, он согнулся пополам, когда его грудь вздымалась, и рвота разлилась по полированному деревянному полу.
Сержант Роулингс подошел к телу, поднял дробовик и разломал его, извлек патроны и положил обратно на землю. ‘Оружие на месте’.
‘Сообщите в управление, что произошло", - сказал Чисхолм. ‘Скажите им, чтобы прислали криминалиста’.
Сэмпсон упал на колени, и его снова вырвало. Сержант подошел к трем офицерам, которые стояли вокруг одного из застреленных мальчиков. Рикки Грей беззвучно плакал, глядя на тело. Сержант положил руку ему на плечо. ‘Возвращайся на улицу, Рикки", - сказал он. ‘Нам здесь больше нечего делать’.
‘Зачем кому-то убивать ребенка?’
‘Кто знает?’ - сказал Чисхолм. ‘Пойдем, наружу’. Роулингс подошел ко второму мальчику, но даже на расстоянии было очевидно, что он мертв, как камень.
Офицер стряхнул руку сержанта. Он все еще держал свой карабин, его палец был внутри спусковой скобы.
‘Отойди, Рикки. Давай.’
‘Гребаный ублюдок!’ Офицер развернулся на каблуках и направился через спортзал к мертвецу. Выглядело так, как будто он собирался выстрелить в труп, но вместо этого он отвел правую ногу назад и начал яростно пинать тело, ругаясь при каждом ударе.
Чисхолм поспешил к Рики и схватил его за руку. Он оттащил его от тела. ‘Возьми себя в руки, черт возьми, будь добр. Это тело должно быть вскрыто, и придется чертовски дорого заплатить, если оно окажется черно-синим.’
‘Он стрелял в детей. Кто, черт возьми, разгуливает по школе, стреляя в детей?’
‘Возьми себя в руки, Рикки. Если начальство увидит тебя в таком состоянии, ты вылетишь из отделения’.
Рики кивнул и сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. ‘Хорошо’.
Сержант ослабил хватку на руке офицера и указал большим пальцем на дверь. ‘Возвращайся в машину и прими таблетку от простуды. День, когда ты начнешь делать это личным, - это день, когда ты вернешься в ритм. Понял?’
‘Понял, сэр’. Он направился к двери, пройдя мимо двух полицейских в форме. Один из них был суперинтендантом. Чисхолм посмотрел вниз на тело стрелявшего и с трудом подавил желание пнуть его. Рикки был неправ, выйдя из себя, но то, что он сказал, было потрясающе. Какой псих будет разгуливать по школе, стреляя в детей?
Суперинтендант подошел к Чисхолму и коротко кивнул. ‘С вами и вашими людьми все в порядке?’ он спросил.
Чисхолм оценил заботу и кивнул. ‘Все хорошо. Выстрелов не было’.
Суперинтендант натянуто улыбнулся. ‘Благодарение небесам за небольшие милости", - сказал он. ‘При нынешнем состоянии прессы они попытались бы сделать так, чтобы мы застрелили детей’. Он поморщился. ‘Это беспорядок’. Он указал на тело стрелявшего. Вокруг него все еще была лужа крови. ‘Есть какие-нибудь идеи, кто он?’
Чисхолм покачал головой. ‘Выглядит как фермер’.
‘Он сказал что-нибудь перед тем, как покончить с собой?’
‘Что-то насчет того, что все было в порядке и в этом не было необходимости’.
Суперинтендант нахмурился. ‘Нужда в чем?’
‘Я думаю, он имел в виду, что нам не нужно было в него стрелять, потому что он собирался сделать это сам’.
Суперинтендант вздохнул. ‘Почему он не сделал этого в первую очередь? Зачем убивать детей? Я бы понял, если бы он искал самоубийство со стороны полицейского, но если бы он все равно планировал покончить с собой, он мог бы оказать всем нам услугу и броситься под поезд.’
Чисхолм почесал шею. ‘ В уголовный розыск сообщили?’