Питер Робинсон вырос в Йоркшире, а сейчас живет в Канаде.
Его сериал "Инспектор Бэнкс" получил множество наград в Великобритании, Европе, Соединенных Штатах и Канаде. В настоящее время в серии Пэна Макмиллана опубликовано пятнадцать романов, из которых ненависть по прошлому разуму является пятым. "Последствия", двенадцатое издание, стало бестселлером "Санди Таймс".....
Сериал "Инспектор Бэнкс"
ВИД На ВИСЕЛИЦУ
ПРЕДАННЫЙ ЧЕЛОВЕК
НЕОБХОДИМЫЙ КОНЕЦ
ВИСЯЧАЯ ДОЛИНА
По ПРОШЛОЙ ПРИЧИНЕ НЕНАВИДЕЛ
ДИТЯ СРЕДЫ
СУХИЕ КОСТИ, КОТОРЫЕ СНЯТСЯ
НЕВИННЫЕ МОГИЛЫ
АБСОЛЮТНО ПРАВ
В СУХОЙ СЕЗОН
ХОЛОД - ЭТО МОГИЛА
ПОСЛЕДСТВИЯ
ЛЕТО, КОТОРОГО НИКОГДА НЕ БЫЛО
ИГРА С ОГНЕМ
СТРАННОЕ ДЕЛО
Также автор Питер Робинсон
ПЕСНЯ КЭДМОНА
НЕБЕЗОПАСНО ПОСЛЕ НАСТУПЛЕНИЯ ТЕМНОТЫ И ДРУГИЕ РАБОТЫ
ПИТЕР
РОБИНЗОН
По ПРОШЛОЙ ПРИЧИНЕ НЕНАВИДЕЛ
ЗАГАДКА ИНСПЕКТОРА БЭНКСА
1
За несколько дней до Рождества в Суэйнсдейле впервые в этом году выпал снег. В долине, среди более отдаленных ферм и поселков, местные жители будут проклинать друг друга. Сильный снегопад может означать потерянных овец и перекрытые дороги. В прошлые годы некоторые места были отключены на целых пять недель. Но в Иствейле большинство тех, кто пересекал рыночную площадь вечером 22 декабря, почувствовали прилив радости, когда жирные хлопья, падая, падали вниз, блестя в свете газового фонаря, образуя на булыжниках комковатый белый ковер.
Детектив-констебль Сьюзан Гэй остановилась на обратном пути в участок у газетных киосков Джоплина. Перед нормандской церковью стояла высокая рождественская елка, подарок из норвежского города, с которым Иствейл был побратимом. Огни мигали, включаясь и выключаясь, а его конические ветви сгибались под тяжестью полудюймового слоя снега. Перед елкой группа детей в красных хоровых рубашках стояла и пела "Однажды в королевском городе Давида’. Их альтовые голоса, хрупкие, но чистые, казались особенно уместными в такой прекрасный зимний вечер.
Сьюзен откинула голову назад и позволила снежинкам растаять у нее на веках. Две недели назад она бы не позволила себе сделать что-то столь спонтанное и легкомысленное. Но теперь, когда она была геем, детективом-констеблем, она могла позволить себе немного расслабиться. Она закончила курсы и сдала экзамены, по крайней мере, до тех пор, пока не попыталась стать сержантом. Теперь больше не будет споров с Дэвидом Крейгом о том, кто приготовил кофе. Также больше не будет хождения по улицам, и больше не будет дежурств на дорогах в базарный день.
Музыка преследовала ее, когда она направлялась обратно на станцию:
И Он ведет Своих детей дальше
Туда, где Его больше нет.
Прямо перед ней новая синяя лампа висела, как вывеска магазина, над дверным проемом полицейского участка в стиле Тюдоров. В попытке изменить общественный имидж вооруженных сил, запятнанный расовыми беспорядками, сексуальными скандалами и обвинениями в коррупции на высоком уровне, правительство обратилось к прошлому, а точнее, к пятидесятым годам. Лампа была прямо из Диксона из Док-Грин. Сьюзен никогда на самом деле не смотрела программу, но она поняла основную идею. Образ доброго старого полицейского в "битлз" вызвал много смеха в региональной штаб-квартире в Иствейле. Если бы жизнь была простой, говорили они все.
Ее второй день на работе, и все было хорошо. Она толкнула дверь и направилась к лестнице. Наверх! Внутреннее святилище уголовного розыска. Она так долго завидовала им всем – Гристорпу, Бэнксу, Ричмонду, даже Хэтчли, – когда приносила сообщения или стояла рядом, делая заметки, пока они допрашивали подозреваемых женщин. Больше нет. Теперь она была одной из них, и она собиралась показать им, что женщина может выполнять свою работу ничуть не хуже мужчины, если не лучше.
У нее не было собственного офиса; только Банкам и Грист-Торпу была позволена такая роскошь. Подойдет клетушка, которую она делила с Ричмондом. Окна выходили на автостоянку за домом, а не на рыночную площадь, но, по крайней мере, у нее был письменный стол, каким бы шатким он ни был, и собственный шкаф для хранения документов. Она унаследовала их от сержанта Хатчли, ныне сосланного на побережье, и первое, что ей пришлось сделать, это сорвать снимки обнаженной натуры с пробковой доски объявлений над его столом. Как кто-то мог работать с этими раздутыми молочными железами, нависающими над ними, было выше ее понимания.
Примерно сорок минут спустя, после того как она налила себе чашку кофе, чтобы не заснуть, пока изучала последние региональные криминальные сводки, зазвонил телефон. Это был сержант Роу, звонивший со стойки регистрации.
‘Кто-то только что позвонил, чтобы сообщить об убийстве", - сказал он.
Сьюзен почувствовала прилив адреналина. Она крепче сжала трубку. ‘Где?’
‘Оуквуд Мьюз". Знаешь, эти разукрашенные бижутерией террасы в задней части Кинг-стрит’.
‘Я их знаю. Какие-нибудь подробности?’
‘Не сильно. Позвонила соседка. Сказала, что женщина по соседству с криком выбежала на улицу. Она приняла ее, но не смогла добиться от нее ничего вразумительного, кроме того, что ее подруга была убита.’
‘Соседка посмотрела сама?’
‘Нет. Она сказала, что, по ее мнению, ей лучше позвонить нам прямо сейчас’.
"Не могли бы вы послать туда констебля Толливера?’ Сьюзан попросила: "Скажите ему, чтобы он осмотрел место происшествия, ничего не трогая. И скажите ему, чтобы он оставался у двери и никого не впускал, пока мы не приедем’.
‘ Да, ’ сказал Роу, ‘ но не следует...
‘Какой номер?’
‘Одиннадцать’.
‘Верно’.
Сьюзен повесила трубку. Ее сердце учащенно забилось. В Иствейле месяцами ничего не происходило – и вот, всего на второй день ее работы, убийство. И она была единственным сотрудником уголовного розыска, дежурившим в тот вечер. Успокойся, сказала она себе, следуй процедуре, делай все правильно. Она потянулась за своим пальто, все еще влажным от снега, затем поспешила через черный ход на автостоянку. Дрожа, она смахнула снег с ветрового стекла своего красного гольфа и уехала так быстро, как позволяла плохая погода.
ДВА
Двадцать четыре девственницы
приехали из Инвернесса,
А когда бал закончился
, их было на двадцать четыре меньше.
‘Я думаю, Джим немного взбешен", - старший детектив-инспектор Алан Бэнкс наклонился и сказал своей жене Сандре.
Сандра кивнула. В углу банкетного зала Иствэйлского регби-клуба, у рождественской елки, детектив-сержант Джим Хатчли стоял с группой приятелей, таких же крупных и мускулистых, как он сам. Они выглядели как пародия на группу исполнителей рождественских гимнов, подумал Бэнкс, каждый с пенящейся пинтой в руке. Когда они пели, они раскачивались. Другие гости стояли у бара или сидели за столиками, перекрикивая шум. Кэрол Хатчли – урожденная Эллис – краснеющая невеста сержанта, сидела рядом со своей матерью и кипела от злости. Пара только что сменила свадебные наряды на менее официальные, готовясь к медовому месяцу, но Хэтчли, верный форме, настоял на еще одной пинте пива перед их отъездом. Этот один быстро превратился в два, затем в три ...
Деревенский мясник, он был там с
тесаком в руке.
Каждый раз, когда они играли вальс,
он делал музыкантам обрезание.
Это не имело смысла, подумал Бэнкс. Сколько раз можно делать обрезание одной полосе? Кэрол выдавила слабую улыбку, затем повернулась и что-то сказала своей матери, которая пожала плечами. Бэнкс, прислонившись к длинной стойке вместе с Сандрой, суперинтендантом Гристорпом и Филипом Ричмондом, заказал еще по порции выпивки.
Пока он ждал, он оглядел комнату. Все было готово к праздничному сезону, в этом нет сомнений. Красно-зеленая отделка гармошкой свисала с потолка, украшенная мишурой, остролистом и редкими веточками омелы. Дубина, добрых семи футов высотой, сверкала во всей своей красе.
Было двадцать минут девятого, и настоящая вечеринка только начиналась. Венчание состоялось в конгрегационалистской церкви Иствейла ближе к вечеру, а в шесть за ним последовал шикарный ужин в регби-клубе. Теперь речи были произнесены, тарелки убраны, а столы сдвинуты для хорошего йоркширского застолья. Хэтчли нанял диджея для музыки, но бедняга все еще терпеливо ждал сигнала к началу.
Петь "Яйца своему отцу,
прижавшись задницей к стене".
Если тебя никогда не трахали субботним вечером.
Тебя вообще никогда не трахали.’
‘Двадцать четыре девственницы’ подходил к концу. Бэнкс мог сказать. Там был бы куплет о деревенской школьной учительнице (у которой была необычно большая грудь) и еще один о деревенском калеке (который вытворял неописуемые вещи со своим костылем), затем зажигательный финал. Если бы немного повезло, это был бы конец регбийным песням. Они уже исполнили ‘Дина, Дина, покажи нам свою ногу (на ярд выше колен)’, ‘Песню инженера’ и длинную импровизированную версию ‘Мадемуазель из Армантьера’. Угрюмый ди-джей, который весь последний час притворялся, что настраивает свое оборудование, скоро получит свой шанс блеснуть.
Бэнкс передал напитки остальным и потянулся за сигаретой. Гристорп нахмурился, глядя на него, но Бэнкс к этому привык. Фил Ричмонд тоже время от времени курил одну из своих сигарет "панателла", так что суперинтенданту приходилось особенно тяжело. Сандра полностью бросила курить, и Бэнкс согласился не курить в доме. К счастью, хотя большая часть полицейского участка была объявлена зоной для некурящих, ему все еще разрешалось зажигать в своем кабинете. Однако дела пошли настолько плохо, что даже предполагаемые преступники, доставленные на допрос, могли на законных основаниях возражать против того, чтобы любой полицейский курил в комнатах для допросов. Это было плачевное положение дел, размышлял Бэнкс: ты мог избивать их сколько душе угодно, пока синяки не были видны, но ты не мог курить в их присутствии и выйти сухим из воды.
Сандра подняла свои темные брови и вздохнула с облегчением, когда ‘Двадцать четыре девственницы’ подошли к концу. Но ее радость была недолгой. Хор нападающих регби отказался покидать сцену, не исполнив ‘Доброго короля Вацлава’ в своем исполнении. Несмотря на стоны захваченной публики, неприязненный взгляд ди-джея и вспышку ярости в глазах Кэрол, сержант Хэтчли увел их:
Добрый король Вацлав выглянул
из окна своей спальни.
Глупый ублюдок, он выпал ...
Гристорп посмотрел на часы. ‘Думаю, после этого я уйду. Я только что случайно услышал, как кто-то сказал, что там сейчас идет довольно сильный снег’.
‘Неужели?’ Спросила Сандра. Бэнкс знал, что она любит снег. Они подошли к окну в дальнем конце комнаты и выглянули наружу. Явно удовлетворенная увиденным, Сандра раздвинула длинные шторы. Шел совсем небольшой снег, когда они приехали выпить перед ужином около пяти, но теперь высокое окно обрамляло густой вихрь белых хлопьев, падающих на поле для регби. Другие оборачивались посмотреть, охая и ахая, дотрагиваясь до рук своих соседей, чтобы рассказать им, что происходит. Когда они шли обратно, Бэнкс заключил Сандру в объятия и поцеловал ее.
‘Попался", - сказал он, затем поднял глаза, и Сандра проследила за его взглядом на омелу, висящую над ними.
Сандра взяла его за руку и пошла рядом с ним обратно к бару. ‘Я не хочу показаться грубой или что-то в этом роде, - сказала она, - но когда этот шум закончится? Тебе не кажется, что кто-то должен поговорить с Джимом? В конце концов, это день свадьбы Кэрол ...’
Бэнкс посмотрел на Хэтчли. Судя по его раскрасневшемуся лицу и тому, как он покачивался, брачной ночью для невесты будет не так уж много.
В ту ночь его задница ярко сияла,
Хотя мороз был жестокий . . .
Бэнкс как раз собирался подойти и что–то сказать - только обеспокоенный тем, что он может звучать слишком похоже на босса, когда он был всего лишь свадебным гостем, – когда его спас ди-джей. Долгий и громкий взрыв обратной связи, раздавшийся из динамиков, остановил Хэтчли и его товарищей на месте. Прежде чем они смогли собраться с мыслями для дальнейшего натиска, несколько сообразительных членов партии зааплодировали. Певцы сразу же восприняли это как сигнал к выходу на поклон, а ди-джей - как возможность начать настоящую музыку. Он отрегулировал пару циферблатов, пропустил скороговорку, и прежде чем Хэтчли и его банда даже поняли, что их поразило, зал наполнился звуками Марты и the Vandellas, поющих ‘Dancing in the Street’.
Сандра улыбнулась. ‘Вот так-то больше похоже на правду’.
Бэнкс взглянул на Ричмонда, который выглядел очень довольным собой. И что ж, он мог бы. Только что в региональном полицейском управлении Иствейла произошли большие перемены. Сержант Хэтчли некоторое время был проблемой. Неподходящий материал для продвижения по службе, он стоял на пути Ричмонда, даже несмотря на то, что Ричмонд с честью сдал экзамен на сержанта и проявил замечательные способности на работе. Проблема была в том, что в маленьком участке просто не было места для двух детектив-сержантов.
Наконец, после месяцев попыток найти выход из дилеммы, суперинтендант Гристорп воспользовался первой подвернувшейся под руку возможностью. Официальные границы были перекроены, и регион расширился на восток, включив в себя часть вересковых пустошей Северного Йорка и небольшой участок береговой линии между Скарборо и Уитби. Разместить небольшой аванпост уголовного розыска на побережье показалось хорошей идеей для решения повседневных вопросов, которые могли там возникнуть, и Хэтчли пришел на ум как человек, способный возглавить его. Он был достаточно компетентен, просто ленив и невнимателен к деталям. Конечно, Гристорп рассуждал с Бэнксом, что он не мог причинить большого вреда в такой сонной рыбацкой деревушке, как Солтби-Бей?
Хатчли спросили, хотел бы он жить на берегу моря, и он ответил утвердительно. В конце концов, это все еще было в Йоркшире. Поскольку время переезда совпало с его предстоящей женитьбой, казалось разумным объединить два празднования. Хотя Хэтчли оставался сержантом, Грист-Торпу удалось добиться для него небольшой прибавки к жалованью, и – что более важно – он будет главным, Он должен был взять с собой Дэвида Крейга, ныне детектива-констебля. Крейг, потягивающий эль в другом конце бара, не выглядел слишком довольным этим.
Хэтчли и его жена отправились в залив Солтби той ночью – или, по ходу дела, на следующее утро, – где он должен был взять двухнедельный отпуск, чтобы обустроить их коттедж на берегу моря. Его единственной жалобой было то, что лета еще долго не будет. В остальном Хэтчли, казалось, был вполне доволен положением дел.
В Иствейле Ричмонд наконец-то получил повышение до детектив-сержанта, а Сьюзан Гэй была доставлена наверх в качестве их нового детектива-констебля. Было слишком рано знать, сработает ли соглашение, но Бэнкс полностью доверял и Ричмонду, и Гэй. И все же ему было грустно. Он пробыл в Иствейле почти три года, и за это время он полюбил сержанта Хатчли и стал зависеть от него, несмотря на очевидные недостатки этого человека. Бэнксу потребовалось время до прошлого лета, чтобы называть сержанта по имени, но он чувствовал, что Хэтчли вместе с суперинтендантом Гристорпом помогли ему адаптироваться к йоркширским обычаям после переезда из Лондона.
Музыка замедлилась. Перси Следж начал петь ‘Когда мужчина любит женщину’. Сандра коснулась руки Бэнкса. - Потанцуем? - спросил я.
Бэнкс взял ее за руку, и они направились к танцполу. Прежде чем они добрались туда, кто-то мягко похлопал его по плечу. Он обернулся и увидел констебля Сьюзан Гей, снежинки все еще таяли на плечах ее темно-синего пальто и в коротких вьющихся светлых волосах.
‘Что это?’ Спросил Бэнкс.
‘Могу я поговорить с вами, сэр? Где-нибудь в тихом месте’.
Единственным тихим местом были туалеты, и они вряд ли могли направиться в мужской или дамский. Альтернативой был уголок напротив ди-джея, который казался пустынным. Бэнкс спросил Сандру, не возражает ли она пропустить это. Она пожала плечами, привыкнув к таким лишениям, и вернулась в бар. Грист-Торп, заметила Бэнкс, галантно предложил ей руку, и они вышли на танцпол.
‘Это убийство, по крайней мере возможное убийство", - сказал констебль Гэй, как только они нашли местечко потише. ‘Я не увидел суперинтенданта, когда вошел, поэтому направился прямо к вам’.
‘ Есть какие-нибудь подробности?’
‘Отрывочно’.
‘Как давно это было?’
‘Около десяти минут. Я отправил констебля Толливера домой и поехал прямо сюда. Мне жаль портить празднование, но я не мог понять, что еще —’
‘Все в порядке, - сказал Бэнкс, - ты отлично справился’. Она не справилась, но вряд ли это была ее вина. Она была новичком на этой работе, и появилось сообщение об убийстве. Что она должна была сделать? Ну, она могла бы пойти проверить место происшествия сама, и она могла бы обнаружить, как это происходило в девяти случаях из десяти, что произошла какая-то ошибка или розыгрыш. Или она могла дождаться звонка констебля и сообщить ей о ситуации, прежде чем убежать и утащить своего старшего инспектора со свадебного торжества его бывшего сержанта. Но Бэнкс не винил ее. Она была еще молода, она научится, и если они действительно имели дело с убийством, время, сэкономленное прямыми действиями Сьюзен, могло оказаться бесценным.
‘У меня есть адрес, сэр’. Она стояла и смотрела на него, пристально, выжидающе. ‘Это на Оуквуд-Мьюз. Номер одиннадцать’.
Бэнкс вздохнул. ‘Тогда нам лучше уйти. Просто дай мне минуту’.
Он вернулся в бар и объяснил ситуацию Ричмонду. Музыка снова заиграла громче, перешла к песне Supremes "Baby Love’, и Гристорп увел Сандру с танцпола. Когда он услышал новости, он настоял на том, чтобы сопровождать Бэнкса на место происшествия, хотя отнюдь не был уверен, что они найдут там жертву убийства. Ричмонд тоже хотел поехать с ним.
‘Нет, парень, ’ сказал Гристорп, ‘ в этом нет смысла. Если это серьезно, Алан может ввести тебя в курс дела позже. И не говори сержанту Хэтчли. Я не хочу, чтобы это испортило день его свадьбы. Хотя, судя по выражению лица юной Кэрол, он, возможно, уже сделал это сам.’
‘Ты берешь машину?’ Сандра спросила Бэнкса.
‘Я бы лучше. Оуквуд-Мьюз находится довольно далеко отсюда. Никто не знает, как долго мы пробудем. Если будет время, я вернусь и заберу тебя. Если нет, не волнуйся, Фил хорошо о тебе позаботится.’
‘О, я не волнуюсь’. Она взяла Ричмонда под руку, и новый детектив-сержант покраснел. ‘Фил - прекрасный водитель’.
Бэнкс быстро поцеловал ее и ушел с Гристорпом.
Сьюзан Гэй стояла, ожидая их у двери. Прежде чем они добрались до нее, один из приятелей Хэтчли по регби-клубу наклонился и попытался поцеловать ее. Со спины Бэнкс видела, как он обнял ее, затем согнулся пополам и отшатнулся. Все остальные были слишком заняты танцами или болтовней, чтобы заметить. Сьюзан покраснела, когда подошли Бэнкс и Гристорп. Она поднесла руку ко рту и пробормотала: ‘Мне жаль’, в то время как игрок в регби с обиженным выражением лица указал на веточку омелы над дверью.
ТРИ
Это не была ложная тревога; по крайней мере, это было ясно по выражению лица констебля Толливера, когда Бэнкс и остальные добрались до дома номер одиннадцать по Оуквуд-Мьюз. После того, как Грист-Торп отдал распоряжения послать за доктором Гленденнингом и командой по осмотру места преступления, три детектива вошли внутрь.
Первое, на что обратил внимание Бэнкс, войдя в холл, была музыка. Приглушенная, доносившаяся из гостиной, она звучала знакомо: возможно, кантата Баха? Затем он открыл дверь гостиной и остановился на пороге. Он почувствовал, что сцена обладала живописностью, которая поначалу даже распространялась на маскировку уродства трупа на диване.
В камине потрескивали поленья. Пламя отбрасывало тени на коврик из овчины и на оштукатуренные стены. Единственным источником света были две красные свечи на полированном дубовом столе в дальнем углу и огни рождественской елки в окне. Бэнкс вошел в комнату. Языки пламени танцевали, и играла прекрасная музыка. На стене над стереосистемой висела репродукция одной из таитянских сцен Гогена: туземка с кофейной кожей, обнаженная по пояс, несет что-то похожее на миску с красными ягодами, идя рядом с другой женщиной.
Подходя к дивану, Бэнкс заметил, что ковер из овчины был усеян темными пятнами, как будто огонь разбросал искры, которые опалили шерсть. Затем он почувствовал тот тошнотворный металлический запах, с которым так часто сталкивался раньше.
В камине шевельнулось полено; языки пламени запрыгали во все стороны, и их отсветы заиграли на обнаженном теле. Женщина лежала, вытянувшись, положив голову на подушки, в позе, которая была бы очень привлекательной, если бы не кровь, которая текла из многочисленных ножевых ранений в горле и груди и пропитала всю переднюю часть ее тела. В свете камина оно блестело, как темный атлас. Насколько мог видеть Бэнкс, жертва была молодой и симпатичной, с гладкой оливковой кожей и иссиня-черными волосами до плеч. Склонившись над ней, он заметил, что ее глаза были голубыми, того насыщенного синего цвета, который делает некоторых темноволосых людей намного привлекательнее. Теперь их взгляд был холодным и безжизненным. Перед ней, на низком кофейном столике, стояла полупустая чайная чашка на подставке и шоколадный слоеный торт, в котором не хватало одного кусочка. Бэнкс прикрыл кончик пальца носовым платком и дотронулся до чашки. Она была холодной.
Чары рассеялись. Бэнкс услышал на заднем плане голос Гристорпа, допрашивавшего констебля Толливера, и Сьюзен Гей, молча стоявшую рядом с ним. Он понял, что это был ее первый труп, и она справлялась с этим хорошо, лучше, чем он. Ее не только не тошнило и она не падала в обморок, но она тоже оглядывала комнату, подмечая детали.
‘Женщину по имени Вероника Шилдон. Она живет здесь’.
‘Где она сейчас?’ Спросил Бэнкс.
Толливер кивнул в сторону лестницы. ‘Там, наверху, с соседкой. Она не хотела возвращаться сюда’.
‘Я ее не виню’, - сказал Бэнкс. ‘Вы знаете, кто жертва?’
‘Ее зовут Кэролайн Хартли. По-видимому, она тоже жила здесь’.
Гристорп поднял свои кустистые брови. ‘Давай, Алан, пойдем и послушаем, что она хочет сказать. Сьюзен, ты останешься здесь, пока не прибудет команда по осмотру места преступления?’
Сьюзан Гей кивнула и отошла в сторону.
Наверху было всего две комнаты и ванная. Одна комната была переоборудована в гостиную или кабинет, с книжными шкафами, занимающими одну стену, небольшим письменным столом на колесиках под окном и парой плетеных кресел, расположенных под дорожным освещением. Спальня, как заметил Бэнкс с лестничной площадки, была отделана в коралловых и морских зеленых тонах, с обоями от Лауры Эшли. Если в доме живут две женщины, а спальня всего одна, рассуждал он, то они должны делить ее. Он глубоко вздохнул и прошел в кабинет.
Вероника Шилдон сидела в одном из своих плетеных кресел, обхватив голову руками. Соседка, представившаяся Кристин Купер, села рядом с ней. Единственным другим местом, где можно было сесть, был стул с жесткой спинкой перед письменным столом. Грист-Торп занял его и наклонился вперед, положив подбородок на кулаки. Бэнкс встал у двери.
‘У нее был ужасный шок", - сказала Кристин Купер. ‘Я не знаю, сможет ли она многое вам рассказать’.
‘Не волнуйтесь, миссис Купер", - сказал Гристорп. ‘Доктор скоро будет здесь. Он ей что-нибудь даст. Есть ли кто-нибудь, у кого она могла бы остаться?’
‘Она может остаться со мной, если хочет. По соседству. У нас есть свободная комната. Я уверена, что мой муж не будет возражать’.
‘Прекрасно’. Гристорп повернулся к плачущей женщине и представился. ‘Вы можете рассказать мне, что произошло?’
Вероника Шилдон подняла глаза. Бэнкс предположил, что ей было за тридцать, с аккуратной шапкой темно-каштановых волос, в которых пробивалась седина. Скорее симпатичная, чем хорошенькая, ее тонкое лицо и губы, и все в ее осанке говорило о достоинстве и утонченности, возможно, даже о суровости. В левой руке она держала скомканную салфетку, а кулак правой был сжат так сильно, что побелел. Даже восхищаясь ее внешностью, Бэнкс искал какие-либо признаки крови на ее руках или одежде. Он ничего не увидел. Ее серо-зеленые глаза с красными ободками не могли полностью сфокусироваться на Гристорпе.
‘Я только что вернулась домой", - сказала она. "Я думала, она ждала меня’.