На открытках изображено лицо, солнечное, яркое и сияющее, процветающее и улыбающееся миру, как реклама зубной пасты.
Но по ту сторону зазеркалья находится другое лицо: реальный мир, где слишком часто дует холодный ветер, хлещет дождь и бедность проявляется снаружи. Это холодное жесткое лицо было видно, когда Боб Скиннер направлялся на работу.
Ветер со свистом налетел с севера, пронзая Файф дождем, и угроза снегопада не за горами. Было 6.43 утра в один из тех ноябрьских дней конца года, когда казалось невозможным соотнести унылый, серый город с космополитичной столицей августовских фестивальных недель или дружелюбным городом, в который в яркие, искрящиеся субботы января вторгаются орды приезжих поклонников регби.
Старший детектив-суперинтендант Роберт Скиннер остановил свою "Гранаду" у входа на Хай-стрит, чтобы закрыть заседание адвокатов. Крошечные ворота, на которые каждый день не обращают внимания сотни прохожих, вели в один из многочисленных переулков, которые тянутся от древней Королевской мили вниз к Кокберн-стрит, к Маунду и к Каугейт.
Скиннер стоял в рамке у входа, за его спиной вырисовывалась неодобрительная громада собора Святого Джайлса, Главной церкви Эдинбурга. Он выглядел таким же серым, как и сам город. Стальные волосы, которые иногда сверкали на солнце, теперь тускло падали ему на лоб. Остатки летнего загара давно сошли, а на лице появились морщины человека, которого слишком часто будили после слишком короткого сна.
Он был одет по случаю, в длинное кожаное пальто, черное и сатанинское, поверх серого костюма. Только обувь, легкие кожаные мокасины, были неуместны. Но даже в этом безбожном мраке невозможно было скрыть присутствие этого человека. Ростом на два дюйма выше шести футов, он заполнил собой все ворота, наблюдая за кровавой бойней в Конце. Скиннеру было сорок три года, но он сохранил грацию спортсмена. Сила была написана в каждом движении и в чертах его лица, где глубокие голубые глаза, классически прямой нос и волевой подбородок, казалось, соперничали друг с другом за доминирующую черту.
Он перешагнул через ленту, которая была натянута поперек входа. Группа мужчин, некоторые в униформе, стояли вокруг беспорядочной кучи чего-то, лежащего там, где Клозе выбрался из укрытия здания наверху на открытый воздух. Дневной свет был лишь смутным обещанием в небе на востоке, когда он шагнул вперед в плохо освещенный переулок, ссутулив плечи от дождя и прищурив глаза от ветра.
Один из стоявших на коленях мужчин, спиной к Скиннеру, оглянулся через плечо, как будто почувствовав его присутствие, и вскочил на ноги.
‘Доброе утро, босс!’ Детектив-инспектор Энди Мартин использовал форму обращения, любимую полицейскими и профессиональными футболистами. Он был ниже Скиннера, но шире в телосложении. У него было свежее лицо, и он выглядел моложе своих тридцати четырех лет. Его коротко подстриженные волосы были необычно светлыми для шотландца, а глаза - ярко-зелеными, что подчеркивалось оттенком мягких контактных линз. Он был одет в черные джинсы Levis и коричневую кожаную куртку-бомбер.
Скиннер кивнул своему личному помощнику. ‘Доброе утро, Энди. Тогда насколько подозрительна эта подозрительная смерть?’ Все подразделение знало, что главе уголовного розыска не нравилось, когда нервные командиры дивизий сообщали о явных самоубийствах.
Мартин встал между ним и кучей. ‘Вам лучше подготовиться к этому, босс. Этого парня буквально разрубили на куски. Я никогда не хочу видеть ничего подобного снова.’
Даже в тусклом свете, который проникал с Главной улицы, Скиннер мог видеть, что лицо Мартина было бледнее обычного.
Выражение его лица стало мрачным. ‘Просто гребаная магия", - пробормотал он и шагнул вперед, мимо молодого человека, к освещенной лампой куче, которая незадолго до этого была человеческим существом.
Первое, что он ясно увидел, было лицо, которое, казалось, смотрело на усеченное тело неверящими глазами. Мужчина был обезглавлен. Даже когда он увидел две лужи рвоты на склоне под трупом, его собственный желудок скрутило. За все годы его службы в полиции это было хуже всего, что он видел.
Но для своих людей он был Боссом, а Босс не мог показать ни малейшего признака слабости. Итак, отключив ужас, он снова перевел взгляд на сцену. Голова лежала примерно в четырех футах от остальной части тела. Он приземлился или был установлен вертикально. Скиннер отметил, что она была аккуратно отсечена, как будто одним ударом. Он снова взглянул на лицо и содрогнулся. Этот человек, если не считать тусклых, мертвых глаз, был очень похож на Энди Мартина.
‘Все ли находится в том положении, в котором было, когда это было найдено?’
‘ Конечно, босс. ’ Мартин казался почти оскорбленным. Затем его тон изменился, превратившись в благоговейный шепот. ‘Как будто этот ублюдок специально оставил голову такой’.
‘Кто его нашел?’
‘Два полиса дальше по дороге. Один из них, констебль Рейли, он в Королевской больнице, в шоке. Другая, констебль Росс, она вон там. Трудная штука, да!’
‘Может быть, слишком жесткие", - сказал Скиннер почти самому себе.
Он заставил себя отвернуться от вытаращенных глаз и от струйки крови, которая стекала по краю в темноту, чтобы посмотреть на остальную часть тела. Живот был вспорот; кишки были намотаны на пальцы окровавленной левой руки, как будто жертва пыталась удержать их внутри. Правая рука была отрублена и лежала рядом с телом. Она была отсечена, как и голова, одним ударом, рана проходила по диагонали от точки в двух дюймах над запястьем до основания большого пальца.
Из-за крови и из-за того, что он испачкался при смерти или в испуге, было трудно с уверенностью сказать, во что был одет этот человек. Скиннер заставил себя присмотреться повнимательнее и опознал черные фланелевые брюки, которые когда-то поддерживались черным кожаным ремнем, который был порван в результате удара по животу. Рубашка была из плотной шерстяной ткани в клетку и надевалась поверх толстого нижнего белья.
‘Куртка или покрывало не найдены?’ - спросил он, затем не заметил, как Мартин покачал головой, заметив портфель под телом. ‘Все это заснял фотограф?’ Он задал вопрос через плечо.
‘Есть, сэр!’ - рявкнул худой мужчина, одетый в куртку с капюшоном и с фотоаппаратом.
Осторожно, стараясь, чтобы внутренности не попали в крышку, Скиннер извлек футляр из-под трупа.
Он был сшит вручную из коричневой кожи. Инициалы ‘ММ’ были выбиты на крышке чем-то похожим на сусальное золото. По обе стороны от ручки были кодовые замки. Скиннер попробовал их. Они оставались плотно закрытыми.
‘ Ублюдок! ’ тихо выругался он.
Он снова склонился над телом. У клетчатой рубашки было два нагрудных кармана на пуговицах. Он расстегнул клапан с левой стороны и достал маленький черный бумажник из телячьей кожи.
Вокруг центрального зажима была намотана пачка банкнот. Четыре пластиковые карточки, две из них золотые, были вложены в прорези слева, а справа, под пластиковой крышкой, лежало удостоверение личности.
МИСТЕР МАЙКЛ МОРТИМЕР
Адвокат
Библиотека адвокатов, Здание парламента 031-221 5706
Уэстморленд-стрит, 67, Эдинбург 031-227 3122
‘Боже, это открывает тысячу возможностей", - сказал Скиннер, показывая Мартину карточку. ‘Если этот парень был адвокатом по уголовным делам, а, судя по памяти, я думаю, что так оно и было, нам придется проверить каждого недовольного клиента, который у него когда-либо был, и их отношения. Если кто-то сделал это из мести, он, должно быть, был чертовски зол.’
‘Слишком правильно!’ - сказал Мартин.
Взгляд Скиннера метнулся к нему. ‘ Доктор здесь? - спросил я.
Стройная фигура услышала вопрос и отделилась от группы дальше по переулку.
Скиннер наблюдал за ее приближением. ‘Клянусь Богом, ’ горячо сказал он Мартину, ‘ они могли бы послать кого-нибудь из старых отстающих на такое дело!’
Женщина услышала его. ‘Подожди всего одну минуту, Скиннер. Я практикующий врач с опытом работы на месте преступления. Поскольку даже ты не усомнился бы в моей квалификации, ты, должно быть, хочешь сказать, что это работа не для женщины. Это сексизм!’
Но мягкая улыбка доктора Сары Грейс никак не вязалась с ее воинственной речью. Когда она подошла, чтобы встать рядом со Скиннером и Мартином, она сказала: "Так получилось, что в этом месяце я на дежурстве. В этой работе не бывает поблажек. Но просто чтобы восстановить вашу веру в слабость женщин, одна из этих маленьких лужиц блевотины внизу - мой завтрак!’
Дежурный полицейский хирург был молод для этой работы, ему было двадцать девять. Она была примерно пяти футов шести дюймов ростом, с каштановыми волосами и темно-карими глазами, в которых, подумал Скиннер, глядя на нее, мужчина мог бы легко утонуть. Она была американкой. Обычно она одевалась со всей изысканностью жительницы Нью-Йорка, но в "Адвокатесс Клоуз", под холодной ноябрьской моросью, на ней были джинсы и парка с запахом.
Скиннер вернул ей улыбку. ‘Извините, док, я понесу наказание. Теперь, можете ли вы дать мне приблизительную оценку времени?’
‘Он все еще довольно свеж. Его нашли в 5.30, и, судя по индикаторам, к тому времени он был мертв около девяноста минут. Удивительно, что никто не нашел его раньше. Я имею в виду, что он всего в нескольких ярдах от тротуара.’
Скиннер слегка вздрогнул. ‘Так же хорошо. Один из моих парней в шоке. Представьте, что какая-нибудь бедная уборщица по дороге на работу спотыкается о кусочек мистера Мортимера!’
Он отвел ее от тела. ‘Могу я получить официальный отчет, как только вы сможете, пожалуйста, доктор?’ Скиннер снова улыбнулся Саре Грейс. Морщинки вокруг его глаз превратились в морщинки от смеха, и на мгновение стальные волосы, казалось, заискрились.
Она вернула его просьбу с усмешкой и протяжным произношением. ‘Удвоим скорость, Скиннер’. Она сняла свои латексные перчатки, засунула их в пакет для мусора и засунула его поглубже в карман своей парки.
Скиннер оглянулся на вход в Клоуз. У входа один или два прохожих раннего утра остановились поглазеть. ‘Энди, ’ крикнул он Мартину, ‘ будь добр, установи там ширму и уведи этих зевак подальше. И давайте прикроем тело. Скоро рассветет; какой-нибудь умный ублюдок с фотоаппаратом получил бы целое состояние за этот снимок!’
Двое констеблей без прямого приказа сняли свои длинные пальто и накрыли ими отдельные части тела мистера Мортимера, стянув одежду вместе так, чтобы они образовали единое покрывало. Еще двое, самые высокие из присутствовавших на месте происшествия офицеров, стояли плечом к плечу у входа в Клоуз. Те двое, что стояли в начале переулка, завернули за угол и заняли позицию на верхней ступеньке лестницы, которая вела вниз, на Кокберн-стрит.
‘Верно, так-то лучше. Теперь вы, техники, заканчивайте, и давайте заберем сына этой бедной матери для морга.’ Он снова повернулся к Мартину. ‘Энди. На месте преступления нет оружия?’ Мартин снова покачал своей белокурой головой. ‘Нет, я так и думал. Спросите мнение доктора Сары. Что бы это ни было, оно было чертовски острым и управлялось кем-то сильным, и экспертом в этом. Лопуха хватило бы, чтобы окунуть ногу во всю эту кровь, но этот парень - нет никаких признаков того, что он когда-либо был здесь, кроме той штуки вон там.’
Когда Скиннер кивнул через плечо в сторону тела, его взгляд привлекла темная фигура, бегущая к нему по аллее. Он чем-то размахивал, чем-то, что сияло даже при плохом искусственном освещении.
‘Сэр, сэр, извините меня, сэр’. Это был один из двух констеблей с начала закрытия. Его голос был с островов, легкий и ритмичный, контрастирующий с более жесткими тонами Центральной Шотландии Скиннера и Мартина.
Мальчик, ибо его больше не было, бросился к ним. Он размахивал чем-то, похожим на короткий меч.
‘Это застряло в двери в конце закрытия, сэр. Это один из тех больших штыков времен Первой мировой войны. Я знаю, потому что мой прадедушка привез один из них с собой. Теперь это что-то вроде семейного сокровища.’
Скиннер посмотрел на констебля, который стоял, тяжело дыша, как собака, ожидающая награды за возвращение палки. Мартин покачал головой и вздохнул, ожидая удара грома, который, как он знал, вот-вот должен был разразиться вокруг молодого человека.
Но старший суперинтендант говорил спокойно. ‘Сынок, как долго ты служишь в полиции?’
‘Девять месяцев, сэр!’ Лицо все еще выражало ожидание.
‘Девять месяцев, да. И за все это время никто не говорил вам, что если вы находитесь на месте убийства и находите что-то, что может быть - как бы мала ни была вероятность - оружием, вы должны оставить эту штуку именно там, где она есть, и вызвать старшего офицера? Тебе никто этого не говорил?
"Ты что, даже кровавого Таггарта не смотришь?"
Лицо молодого человека вытянулось. Он посмотрел вниз на свои большие ноги. ‘Ох, сэр, мне очень жаль’.
Скиннер улыбнулся в третий раз за это утро. ‘Ладно, сынок. Давайте просто скажем, что это ваше первое по-настоящему грязное расследование убийства, и вы были взволнованы. Вы только что усвоили урок номер один: не теряйте голову.’ Господи, подумал Скиннер, когда слова слетели с его губ; что за чушь ты говоришь. На секунду смех, как это иногда бывает в ужасные моменты, почти вырвался наружу. Но он вовремя одернул себя.
‘Это урок первый. Вот урок второй. Если ты еще когда-нибудь подбежишь ко мне, размахивая чертовски большим штыком, я отниму его у тебя и воткну прямо в твою нижнюю дыру, сначала острым концом. Это тоже понятно?’
‘Да, сэр!’
‘Хорошо, теперь, когда это так, покажите мистеру Мартину и мне, где именно вы нашли эту штуку. Кстати, как тебя зовут?’
‘Констебль Лейн Мак Викарий, сэр’.
Констебль Лейн повел их за угол к небольшому дверному проему. ‘Он торчал здесь, сэр, как будто кто-то его выбросил’.
‘Попробуй вернуть это на место’.
Подобно королю Артуру в униформе, молодой человек вставил жестокий нож обратно в глубокую канавку в грязной, потрепанной дверной раме. Это осталось в силе.
‘Ладно, Лейн, - сказал Скиннер, ‘ это прекрасно. Теперь берегите это ценой своей жизни, пока фотограф не сделает свой снимок и пока не приедут техники, чтобы забрать его.’
Когда они поднимались обратно по крутому склону, Мартин заговорил. Это был первый раз с момента прихода его начальника, когда он высказал свое мнение. Тщательность, с которой он взвешивал ситуацию, была чертой, которой Скиннер восхищался в своем молодом помощнике. Это был один из секретов эффективного обнаружения.
‘Вы знаете, босс, это большой жестокий нож, все верно, и он мог бы сделать свое дело, но любой, кто нанес весь этот урон всего тремя ударами, не просто набрасывался. Мы имеем дело не просто с очередным психом с ножом, а с кем-то, кто владеет настоящими навыками обращения с оружием.’
‘Да, но это не мешает ему быть еще и психом!’
Час спустя, после того, как констебль Росс смягчила рассказ об обнаружении тела, который, наконец, начал реагировать на этот ужас, Скиннер вывел Мартина с закрытия на Хай-стрит. Было 8.10 утра, солнце поднялось из-за серых водянистых облаков, и утреннее движение только нарастало. Мимо с грохотом проезжали автобусы, их колеса грохотали по древней брусчатке.
Офисные работники в непромокаемых костюмах мрачно суетились под моросящим дождем. Некоторые направлялись к штаб-квартире регионального совета Лотиана, зданию, настолько не совпадающему с остальной частью исторической улицы, что большинство жителей Эдинбурга пытаются забыть о его существовании. Другие специально шли к главному офису Банка Шотландии с великолепным куполом, который выходит на Принсес-стрит со своего возвышения на холме, и над которым, в свою очередь, возвышается могучий замок, надежно укрепленный на огромной скале.
‘Давай, Энди. Давайте пройдемся и посмотрим, есть ли еще Рой Торнтон.’
OceanofPDF.com
2
Библиотека адвокатов расположена в здании парламента, в дальней части Большого зала, лучшего общественного помещения в Шотландии. Это всего в 200 ярдах от устья защитного поля.
Скиннер и Мартин прошли короткое расстояние, войдя в здания Верховного суда через безымянные вращающиеся двери без опознавательных знаков. Они почти миновали людей из службы безопасности в яркой форме, известных в просторечии как Блюз Хай-стрит, когда Мартин остановился. ‘Подожди минутку, босс’.
Он подошел к стойке регистрации, где лежала открытая регистрационная книга. Имена, местоположения в здании, время прибытия и время отбытия располагались в четырех параллельных столбцах. Он просмотрел список подписей в обратном порядке.
‘Вот мы и пришли. Мортимер зарегистрировался в 9:11 вечера и вышел в 4:02 утра, подписавшись навсегда примерно через минуту, я должен думать. Интересно, что заставило его работать всю ночь.’
‘Это не так уж необычно, Энди. Библиотека открыта двадцать четыре часа в сутки для использования адвокатами, а это, как правило, занятые люди. Те, кто помоложе, часто живут в маленьких квартирах и любят использовать это помещение как офис, а не просто как читальный зал.’
Они прошли через Большой зал под великолепной потолочной балкой и мимо витражного окна, которое напоминает посетителям, что в прошлые века в этом зале заседал парламент Шотландии.
Часы показывали всего 8.22 утра, но Рой Торнтон, сотрудник Факультета адвокатов и главный распорядитель, стоял в своей ложе у входа в библиотеку, великолепный в официальной форме, которая была его рабочей одеждой. Это его устраивало. В начале карьеры он был полковым сержант-майором королевских шотландских пограничников.
Это был смуглый, подтянутый мужчина с аккуратно подстриженными усами и лицом, которое выдавало его пристрастие к солодовому виски. Они со Скиннером хорошо знали друг друга, и большой детектив уважал бывшего солдата как источник всех знаний о главном офисе юридического бизнеса Шотландии.
Торнтон улыбнулся в знак приветствия. ‘Привет, Боб. Рановато для тебя, не так ли’. Или ты не спал с тех пор, как твоя футбольная команда была битком набита в субботу!’ Торнтон рассмеялся. Соперничество в футболе было еще одним связующим звеном между ними. Рой Торнтон был сердцем фанатика Мидлотиана, в то время как Скиннер сохранил детскую преданность Мазервеллу. Обе команды выступали в премьер-дивизионе, и в предыдущую субботу "Хартс" обыграли "Мазервелл" в напряженном и противоречивом матче в Эдинбурге.
Скиннер хмыкнул. ‘Посадил рефери под замок. Он должен предстать перед судом шерифа в десять часов. Обвинения - грабеж среди бела дня, государственная измена, педерастия и все остальное, что я могу придумать за период с настоящего времени до того.’
Торнтон раскачивался на каблуках, смеясь. ‘Итак, что привело тебя сюда, большой парень. Хотите обвести вокруг пальца заместителя адвоката?’
Скиннер сбросил шутливый тон. ‘Нет, Рой, то, что привело меня сюда, - это кровавое убийство, самое отвратительное. Знаете мальчика по имени Мортимер, одного из ваших?’
Термин ‘мальчик’ широко используется в Шотландии для обозначения любого лица мужского пола, достигшего брачного возраста, но младше говорящего.
Торнтон кивнул, его улыбка исчезла. ‘Юный Майк? Да, он хороший парень. Почему, что случилось?’
‘Примерно четыре с половиной часа назад кто—то отделил юного Майка от его головы — и я имею в виду это - через дорогу во время боя адвокатов’.
Краска в одно мгновение отхлынула от лица Торнтона. ‘Сладко страдающий Христос!’
Скиннер дал ему несколько минут, чтобы переварить новость. ‘Послушай, Рой, скажи "нет" этому, если у тебя есть хоть капля здравого смысла, но если бы ты мог провести формальную идентификацию сейчас, это могло бы избавить ближайших родственников от большого горя’.
‘Конечно, я так и сделаю’.
OceanofPDF.com
3
Десять минут спустя они снова вошли в здание. Когда они пересекали Большой зал, Торнтон сказал Скиннеру: ‘Однажды в армии, в Ирландии, мне пришлось убирать после взрыва, так что я видел подобные вещи раньше. Но там это часть сцены.
‘Это Эдинбург. Это безопасное, доброе место. Что за ублюдок есть в этом городе, который мог бы сделать подобное. Псих, конечно.’
Скиннер искоса взглянул на него. ‘Я надеюсь на это, Рой. Потому что, если тот, кто зарезал твоего парня Майка, в здравом уме, об этом не стоит и думать. Расскажи мне, что ты знаешь о Мортимере.’
Рассказывать было особо нечего. Майку Мортимеру было тридцать четыре года, и он четыре года проработал в коллегии адвокатов, после пяти лет в налоговой службе прокуратуры в Глазго и Странрере. Он быстро, с нуля, обзавелся успешной криминальной практикой. Он не был женат, но, по общему мнению, спал с Рейчел Джеймсон, адвокатом, на год или два младше его как по возрасту, так и по службе в коллегии адвокатов.
Как и у большинства адвокатов, его семейное происхождение было нелегальным. Его отец, вспоминал Торнтон, работал на фабрике в Клайдбанке.
‘Хорошие люди, его мама и папа. Я вспомнил их на церемонии призвания Майка. Они так гордились им. Он медленно и печально покачал головой.
‘Послушай, Боб, тебе лучше обратиться к декану’.
‘Конечно, Рой. Но дай мне секунду.’ Он повернулся к Мартину. ‘Энди, не мог бы ты поговорить с охранниками?" Ночная смена к этому времени уже закончится. Выясните, кто они такие, раздобудьте их адреса и попросите кого-нибудь снять показания.’
Мартин кивнул и снова пересек зал.
Торнтон оставил Скиннера на несколько минут. Вернувшись, он жестом пригласил детектива следовать за ним и повел его через длинную библиотеку, мимо рядов письменных столов под ярко освещенным потолком с золотой росписью, к двери на полпути вниз слева.
Дэвид Мюррей, королевский адвокат, недавно избранный деканом факультета адвокатов после назначения своего предшественника на высокий судебный пост, был невысоким, аккуратным человеком со сдержанными, но приятными манерами и чрезвычайно проницательными глазами, спрятанными за круглыми очками. Он был членом одной из юридических династий, которые когда-то составляли основную долю шотландской коллегии адвокатов. Он пользовался величайшим уважением на факультете и за его пределами, и его избрание, хотя и оспариваемое, приветствовалось повсеместно. Он был человеком высокого роста во всех отношениях, кроме физического.
Хотя практика Мюррея была исключительно гражданской, он имел опыт уголовного преследования в качестве заместителя адвоката. За это время показания Скиннера на ряде впечатляющих судебных процессов помогли ему сохранить безупречный статус королевского адвоката. Он тепло поприветствовал детектива.
‘Привет, Боб, как дела. Торнтон сказал мне, что ты хочешь меня видеть. Надеюсь, никто из моих солдат не замышлял ничего дурного.’
‘Дэвид, мне жаль, что приходится говорить тебе это, но один из твоих людей был убит. Это случилось всего несколько часов назад. Он, кажется, возвращался домой из библиотеки, когда на него напали в адвокатской конторе.’
Мюррей резко выпрямился. ‘Боже милостивый! Кто?’
‘Человек по имени Майкл Мортимер. Рой Торнтон только что подтвердил нашу идентификацию.’
‘О нет, конечно, нет.’ Мюррей провел маленькой ручкой по тому, что осталось от его волос. ‘Ты сказал убийство. Так ли это было, строго говоря, или вы думаете, что это было неудачное ограбление?’
‘Дэвид, даже ты не согласился бы с обвинением в убийстве по этому делу, поверь мне’. Скиннер содрогнулся при воспоминании, все еще живом в его мыслях. Он осознал, с внезапной уверенностью, что это никогда не покинет его полностью.
‘Послушай, я знаю, что еще рано, но у тебя есть что-нибудь на примете? Я внезапно чувствую потребность.’
Кабинет декана был заставлен книгами от пола до потолка. Мюррей подошел к полке и снял том в кожаном переплете с названием "Сессионные дела 1924", напечатанным золотом на корешке. Он сунул руку в темноту образовавшейся щели и достал бутылку "Гленморанжи". Он достал стакан с гербом факультета из ящика своего восьмиугольного стола и, откупорив бутылку, налил солидную порцию.
‘Спасибо, Дэвид’. Скиннер плюхнулся на потертый кожаный диван под высоким окном, выходящим на южную сторону. Снаружи день был мрачнее, чем когда-либо.
‘Плохое, не так ли?’ - спросил Мюррей. ‘Мне показалось, что Торнтон выглядел подавленным, когда только что вошел’.
Скиннер подробно описал место убийства. Закончив, он поднял глаза. Не говоря ни слова, декан, теперь с пепельным лицом, достал второй стакан и налил себе солодового. Его рука дрожала, когда он это делал.
Скиннер наблюдал, как он осушил стакан. ‘Дэвид, ты можешь вспомнить кого-нибудь, у кого есть профессиональная неприязнь к этому человеку? Проиграл ли он дело? Может ли это быть недовольный бывший клиент, предлагающий контракт от Peterhead?’
Мюррей на мгновение задумался. ‘Я не могу этого понять. Факт в том, что Мортимер был очень хорош. Он все еще новичок, но он руководил защитой в одном или двух довольно крупных делах и в процессе дал "Короне" хорошую взбучку. Я могу вспомнить пару злодеев из Глазго, которые бы сейчас отсидели серьезный срок, если бы не Майк Мортимер. Но вы действительно думаете, что преступник знал его? В 4.00 утра, на исходе, разве это не был просто случайный безумец?’