СПУСТЯ ВСЕГО НЕДЕЛЮ из-за контакта с ней Мальчик-посыльный Гэри был готов умереть за Мэрилин, временную секретаршу, рассудила Фрэнсис. Так что ему повезло, что сценарий не предусматривал его роль как самопожертвования.
‘Есть какие-нибудь срочные письма. Мисс?’ - спросил он, с надеждой наклоняясь над ее столом так далеко, как только осмеливался. С момента ее приезда он придумывал по нескольку дополнительных коллекций в день, и это была первая из них. У секретарей никогда не было лучшего обслуживания.
‘Спасибо тебе, Гэри’. Фрэнсис улыбнулась ему и выбросила сундук Мэрилин для его развлечения, запечатывая первое из утренних писем мистера Кавендиша в их конверты. Удовлетворение юношеских мечтаний Гэри было не самым худшим, что она когда-либо делала, хотя вряд ли самым замечательным: это был просто лучший и самый быстрый способ сделать то, что должно было быть сделано.
‘Спасибо тебе, Гэри’. Она одарила его еще одной улыбкой с запечатанными письмами, слегка наклонившись при этом вперед. Хотя ей не хватало размеров для действительно впечатляющего вида, три верхние пуговицы были аккуратно расстегнуты, чтобы показать то, что было.
‘Спасибо тебе. Мисс.’ Гэри вытер вспотевшую лапу о джинсы, прежде чем принять подарок. Но затем, вместо того, чтобы повернуться к миссис Симмондс за соседней партой, он задержался перед ней, покачиваясь на своих трехдюймовых каблуках, пока она не начала задаваться вопросом, не собирается ли его вырубить запах апрельских фиалок, который он вдохнул, от чрезмерного применения.
‘ Да, Гэри? - Спросил я.
Он собрал все свое мужество. ‘У меня есть для вас еще одна история, мисс — правдивая история’.
Миссис Симмондс неодобрительно фыркнула, хотя Фрэнсис не была уверена, было ли это из-за Гэри или Апрельских фиалок.
‘Да, Гэри? Правдивая история?’
‘Письма, Гэри!’ - рявкнула миссис Симмондс.
Фрэнсис намеренно провела кончиком языка по помаде Мэрилин Glory Rose и выжидающе посмотрела на Гэри. Миссис Симмондс не имела никакого рейтинга по сравнению с Гэри; она была просто секретаршей, и (что было более важно) она не сплетничала в офисе, как Гэри.
"Я прочитал это в этой книге", ’ начал Гэри, затаив дыхание. ‘Там было это восстание индейцев, понимаете—‘
В прошлый раз это было восстание индейцев. Чтение Гэри было либо ограниченным, либо узкоспециализированным.
‘Команчи, они были. В Техасе—‘
Возможно, матери Гэри так понравился герой "Полудня", что она запечатлела в нем навязчивую идею носить его имя.
‘И там была девушка, которую они взяли в плен — блондинка, как ты. Мисс—‘ Его глаза пировали на крашеных локонах ‘ — и они начали снимать ... снимать с нее одежду. Мисс—‘
‘ Гэри! ’ миссис Симмондс произнесла его имя, как предупредительный выстрел.
‘ Но на ней было это— эта штука— ‘ он запнулся. — Она вся зашнурована, внутри кости—? Он отчаянно заморгал, глядя на Мэрилин.
"Китовый ус", - сказала Фрэнсис. ‘Корсет?’
‘Вот и все. Мисс—корсет!’
‘Очаровательно!" - пробормотала миссис Симмондс, ее спина теперь была такой напряженной, как будто она тоже была ошейником и зашнурована, но ее интересовала судьба техасской девушки вопреки здравому смыслу.
И они не смогли его снять, понимаете — команчи не смогли. Поэтому, когда они спустили ее вниз, они не могли...
Гэри покачал головой, глядя на нее. ‘Но это правда, миссис Симмондс, честное слово, это так. Я могу показать это вам в этой книге.’
‘Я верю тебе", - ободряюще сказала Мэрилин.
‘ Но это еще не конец, мисс, — слова вырвались сами собой, — они выпустили в нее стрелы, только стрелы застряли в— в... в костях, и ’ее спасли техасские рейнджеры’.
Прежде чем миссис Симмондс смогла взять его на мушку, он выхватил письма у нее из рук и выскочил за дверь.
Миссис Симмондс перевела взгляд на Мэрилин. Мисс Фрэнсис … Я знаю, что ты всего лишь временный ... и ты не пробудешь здесь с нами очень долго … Но тебе действительно следует знать лучше...
Дверь приоткрылась, и в щели появилось ухмыляющееся лицо Гэри. ‘Если бы они поймали вас, мисс — команчи — у вас не было бы ни единого шанса!’ - произнес он свою изюминку.
‘Не будь дерзким!’ Гнев миссис Симмондс отразился от закрывающейся двери. Она повернулась обратно к Мэрилин. ‘Вот! Это именно то, что я имею в виду. Если вы дадите маленькому грязному зверю шанс - но вы положительно поощряете его!’
Мэрилин критически осмотрела свой лак для ногтей Glory Rose. Это тоже было чистой правдой, подумала Фрэнсис, делая мысленную заметку вырвать с корнем все розы в ее саду дома, которые могли бы даже напомнить ей об этом особом оттенке красного. И (глядя поверх своих ногтей на то, что пытался увидеть Гэри) У Мэрилин, конечно же, не было бы шансов с команчами, это тоже было правдой.
Мэрилин пожала плечами. ‘Он безвреден’.
‘В брюках нет ничего безвредного’. Миссис Симмондс прикусила язык, уставившись на Мэрилин, и Фрэнсис знала, о чем она подумала: все, что в брюках, было такой же мишенью для Мэрилин Фрэнсис сегодня вечером, как Мэрилин Фрэнсис для всего, что было в брюках.
Что ж, в этом и заключалась хитрость — поскольку не было времени для более ненавязчивого подхода, чтобы не быть замеченной, она должна была быть очевидной. И не было ничего более невообразимо очевидного, чем розовая, рыжая, блондинка, наглая и без лифчика Мэрилин, с ее глазами на всех мужчинах от шестнадцати до шестидесяти.
‘Для вас все очень хорошо—‘ - с горечью начала миссис Симмондс, а затем просветлела. — "... Вы не пробудете здесь очень долго ...’
‘О, я не знаю об этом...’ Фрэнсис поиграла с идеей подкрасить губы Мэрилин. Проблема была в том, что это означало бы смотреть на ее лицо, и это было не то, что ей особенно нравилось. ‘… Мне здесь очень нравится.’
Миссис Симмондс ощетинилась. "Надлежащий секретарь мистера Кавендиша, — на прилагательном было сделано сильное ударение, - вернется из больницы через две недели’.
‘Есть и другие вакансии, которые появляются. Девушки всегда уходят, как я должен знать … Я немного выбит из колеи этим темпом — думаю, пришло время устроиться где-нибудь поудобнее, например, здесь. ’
В любом случае, было самое подходящее время придать форму грядущим событиям. ‘Я слышала, что в отделе исследований и разработок, - она подмигнула миссис Симмондс— — где работают все эти крутые ученые, увольняется секретарша’.
Миссис Симмондс недоверчиво посмотрела на нее. ‘ Ты шутишь?—
Мэрилин уставилась в пространство. ‘Некоторые из них довольно молоды. У одного из них потрясающая спортивная машина — я видел его в столовой. И он тоже видел меня...
Это было правдой. Она позаботилась об этом. И заводной доктор Гарфилд также работал рядом с неумелым доктором Харрисоном, который, возможно, просто продавал исследования и разработки British-American другой стороне, более того.
‘Хм...’ Губы миссис Симмондс были сжаты так плотно, что ей было трудно говорить. ‘Ну … возможно, вам это покажется не таким простым. Они не берут кого попало в отдел исследований и разработок, ты знаешь. Для начала у тебя должен быть допуск к секретной информации.’
Мэрилин хихикнула. ‘Нет проблем, дорогуша. Я в абсолютной безопасности.’
И это тоже было правдой. С офицером безопасности, уже подготовленным Специальным отделом, перевод Мэрилин на богатые пастбища исследований и разработок был свершившимся фактом, независимо от оппозиции.
"Нет проблем’. Но это была не та причина, которую Гэри пустил бы в ход.
"С моей квалификацией я могу подтолкнуть их в любое время — без проблем’. Мэрилин взмахнула накладными ресницами и решила изучить свою помаду.
‘Хм...’ То, что бесило миссис Симмондс больше, чем слова, было осознанием того, что стенография Мэрилин и скорость набора текста, не говоря уже о ее реальной секретарской квалификации и эффективности, были настолько же безупречны, насколько ниже их были ее моральные устои.
И это раздражало ее больше, чем что-то, подумала Фрэнсис, что она также подозревала, что невыразимая Мэрилин полагалась на свою почти прозрачную блузку и три расстегнутые пуговицы на целых 140 слов в минуту.
‘Хм...’ миссис Симмондс прерывисто вздохнула. ‘Что ж, если это то, чего ты хочешь, я могу тебе сказать, что ты не поможешь себе, подлизываясь к молодому Гэри. Он настоящий маленький болтун, этот — и то, что он говорит, тоже не теряет убедительности. Ты знаешь, что он уже ходит по кругу, рассказывая всем, что ты— — миссис Симмондс сжала челюсти, — горячая штучка, ты знаешь это?’
Когда все закончится, решила Фрэнсис, она покроет свои расходы и купит Гэри "Каньон" Джека Шефера и, возможно, "Последний рубеж" Говарда Фаста тоже. Даже эксперты КГБ по дезинформации не смогли бы добиться большего.
‘Он может говорить, что ему нравится, мне все равно’. Она порылась в своей сумке в поисках безвкусной пудреницы и помады Glory Rose.
‘ Ну, тебе следовало бы. ’ У локтя миссис Симмондс зажужжал телефон. ‘Ты ему нравишься.
И он тебе вряд ли может понравиться.’
‘Это будет тот самый день! Ему должно быть так повезло...’ Мэрилин открыла пудреницу, и Фрэнсис осмотрела маленькое нарисованное кукольное личико. Мужской вкус не учитывался, как она знала по горькому опыту. Она могла только надеяться, что это дело не затянется так надолго, что Мэрилин полностью возьмет верх, потому что тогда она, как всегда, подведет ее только в постели.
Телефон все еще гудел, не отвечая. Что только доказывало, что перспектива превращения временной Мэрилин в постоянную была столь же пугающей для миссис Симмондс, как и для нее.
Потому что это было не похоже на миссис Симмондс - игнорировать телефон.
‘Не лучше ли тебе посмотреть, кто это?’ - спросила Фрэнсис, не отворачиваясь от отражения Мэрилин. Жуткий факт об этом маленьком лице заключался в том, что оно больше не принадлежало незнакомке, теперь это было ее лицо. Неделю назад это было ужасное лицо, которое могло бы быть; теперь это было реальное лицо, на пути к тому, чтобы стать тем, кем должно было быть.
То, как он смотрит на тебя — и не только на него. Я думаю, вы напрашиваетесь на неприятности, юная леди.’
‘Я могу позаботиться о себе’. Меня пугает то, что я смотрю на себя, подумала Фрэнсис.
‘ Я слышала это раньше. ’ Миссис Симмондс потянулась к телефону. "Хорошо, хорошо!"
Она сняла трубку. ‘Британско-американские компьютеры", — начала она с несвойственной ей резкостью, затем перевела дыхание и перешла на секретарское мурлыканье, — личный помощник мистера Хендерсона, могу-я-вам-помочь?’
Фрэнсис положила пудреницу обратно в сумку и взяла свой настольный ежедневник.
— Нет, — сказала миссис Симмондс самым строгим голосом, опустив “сэр”, - нет, это не так. Боюсь, вас соединили не с тем внутренним номером.’
Мисс Фрэнсис расслабилась. Это был ее контакт, намеренно попросивший номер миссис Симмондс, чтобы зарекомендовать себя как один из бойфрендов Мэрилин Фрэнсис.
‘ Это деловой звонок? - спросил я. Голос миссис Симмондс был подобен разделочному ножу.
Фрэнсис сосредоточилась на расписании. Кавендиш на самом деле брал интервью у двух специалистов по исследованиям и разработкам в 10.30, предположительно, чтобы проинформировать себя о рекламной кампании для саудовцев завтра в 11.15. Было бы целесообразно перепроверить бронирование в отеле Royal County, а также меню там—
Розовая, рыжая, блондинка, дерзкая, без лифчика, но тоже эффективная.
Нельзя было упускать возможность продемонстрировать последнее перед специалистами по исследованиям и разработкам. Возможно, она могла бы даже купить немного настоящего кофе на мелкие деньги для этой встречи в 11.15: саудовцы мало что знают о передовых системах наведения, но они, безусловно, знают свой кофе . ... И после этого это был бы легкий день, с последующими возможностями для дальнейших путешествий discovery и выставления Мэрилин напоказ в британско-американском лабиринте.
Контакт занял довольно много времени, но, судя по серьезному выражению лица миссис Симмондс, он на самом деле не был оскорбительным.
‘ О... ’ миссис Симмондс бросила на нее странный взгляд. ‘Да, конечно, я буду … Это для тебя, дорогая — этот коммутатор безнадежен… Да, конечно, я буду, не волнуйся. Я соединяю тебя сейчас.’
Она набрала добавочный номер, а затем снова повернулась к Мэрилин, все еще сохраняя серьезное выражение лица.
‘Это твой отец, дорогая’.
"Мой отец?’ Мисс Фрэнсис не нужно было изображать удивление. Работа контакта заключалась в том, чтобы обрабатывать все обычные сообщения, вплоть до оповещений. Сам ‘Отец’ никогда бы не вмешался, за исключением случаев крайней необходимости.
Чрезвычайная ситуация.
Фрэнсис схватила свой телефон. ‘Папа? Это ты?’
‘Мэрилин Лав?’
‘Это я. Папа. В чем дело?’
‘Мэрилин Лав—‘
Знаком признания было повторение.
‘Это я, папа. В чем дело? С тобой все в порядке?’ На этот раз жаргон распознавания прозвучал абсолютно верно.
Чрезвычайная ситуация.
‘Это твоя мать, любимая — с ней очень плохо обошлись. Ты должен немедленно вернуться домой.’
‘Что!’ - Фрэнсис изобразила шок на удивлении.
‘Прости, любимая, что сваливаю это на тебя, когда ты только приступила к своей новой работе … Но ты нужен ей, нужна твоей матери. Ты нужен нам обоим. Ты должен вернуться домой, чтобы присмотреть за ней.’
К черту его! К черту его—
‘Домой?’ Фрэнсис вовремя поймала свой гнев и превратила его в беспокойство.
‘Прямо сейчас?’
‘Да, любимая. Прямо в эту минуту. Доктор снова придет сегодня днем, и ты должен быть рядом с ним.’
Фрэнсис посмотрела на часы. Домой — прямо сию минуту был категорический приказ, который не оставлял места для споров: после всего времени и тщательного планирования, которое ушло на Мэрилин Фрэнсис, и как раз тогда, когда все складывалось хорошо, они вытаскивали ее и прерывали операцию.
‘Да, папа, конечно. Я ухожу сию минуту.’
‘Вот хорошая девочка. Я знал, что ты не подведешь своего старого отца.’
К черту его! снова подумала Фрэнсис. Где-то что-то пошло не так, но это не могло быть чем-то, что она сделала или не сделала, потому что на данном этапе она не делала ничего, кроме как быть мисс Мэрилин Фрэнсис, а мисс Фрэнсис пока что даже близко не подошла к исследованиям и разработкам.
‘Я сяду на автобус до Мордена, папа. Я могу достать трубку оттуда.’
‘Не нужно, любимая. За тобой приедет друг Томми — юный Митч.
Вы встречались с ним, когда он был в армии. Он заедет за тобой в то кафе, куда приходил Томми в тот раз, скажем, примерно через полчаса. Хорошо?’
‘Хорошо, папа. Не волнуйся. Я буду там.’
‘Тогда прощай, любимая’.
‘Прощай, папа’.
Она автоматически положила трубку и некоторое время сидела, уставившись на нее. Она потратила две недели своей жизни как Мэрилин, но теперь с этим было покончено, и Мэрилин увядала, безвкусный маленький цветок, который незаметно покраснел и потратил свои апрельские фиалки и крошку Фаберже на нос Гэри. Этого было достаточно, чтобы заставить ее плакать.
- С тобой все в порядке, дорогая? ’ заботливо спросила миссис Симмондс.
Но для слез не было времени: Мэрилин Фрэнсис еще не могла умереть. Или, скорее, она должна умереть так, как жила.
‘Да … Я в порядке.’
Миссис Симмондс наклонилась и похлопала ее по руке. ‘Конечно, ты такая, дорогая’.