Сильвервуд Роджер : другие произведения.

Семь захватывающих криминальных тайн бокс-сет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  КНИГА 8: ПРОПАВШИЙ МИЛЛИОНЕР
  
  ОДИН
  
  ДВА
  
  ТРИ
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ПЯТЬ
  
  ШЕСТЬ
  
  СЕМЬ
  
  ВОСЕМЬ
  
  ДЕВЯТЬ
  
  ДЕСЯТЬ
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  КНИГА 9: ПРОПАВШИЙ ВОР
  
  ОДИН
  
  ДВА
  
  ТРИ
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ПЯТЬ
  
  ШЕСТЬ
  
  СЕМЬ
  
  ВОСЕМЬ
  
  ДЕВЯТЬ
  
  ДЕСЯТЬ
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  КНИГА 10: НАЙДИ ЛЕДИ
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  КНИГА 11: ПРОПАВШАЯ МОДЕЛЬ
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  КНИГА 12: УБИЙСТВО БОСИКОМ
  
  ГЛАВА 1
  
  ГЛАВА 2
  
  ГЛАВА 3
  
  ГЛАВА 4
  
  ГЛАВА 5
  
  ГЛАВА 6
  
  ГЛАВА 7
  
  ГЛАВА 8
  
  ГЛАВА 9
  
  ГЛАВА 10
  
  ГЛАВА 11
  
  ГЛАВА 12
  
  ГЛАВА 13
  
  ГЛАВА 14
  
  ГЛАВА 15
  
  ГЛАВА 16
  
  ГЛАВА 17
  
  КНИГА 13: ПРОПАВШИЙ МУЖ
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  КНИГА 14: УБИЙСТВА С ЧАСАМИ С КУКУШКОЙ
  
  ГЛАВА 1
  
  ГЛАВА 2
  
  ГЛАВА 3
  
  ГЛАВА 4
  
  ГЛАВА 5
  
  ГЛАВА 6
  
  ГЛАВА 7
  
  ГЛАВА 8
  
  ГЛАВА 9
  
  ГЛАВА 10
  
  ГЛАВА 11
  
  ГЛАВА 12
  
  ГЛАВА 13
  
  ГЛАВА 14
  
  ГЛАВА 15
  
  ГЛАВА 16
  
  ТАКЖЕ РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  БЕСПЛАТНЫЕ КНИГИ KINDLE
  
  ПОДБОРКА КНИГ, КОТОРЫЕ МОГУТ ВАМ ПОНРАВИТЬСЯ
  
  СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАС, ЧИТАТЕЛЕЙ
  
  
  
  ДЕТЕКТИВ
  
  МАЙКЛ ЭНДЖЕЛ
  
  КНИГИ 8-14
  
  
  
  Семь захватывающих криминальных тайн бокс-сет
  
  
  
  
  
  РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  
  
  НАЖМИТЕ на КНИГУ, К КОТОРОЙ ВЫ ХОТИТЕ ПЕРЕЙТИ:
  
  Книга 8: ПРОПАВШИЙ МИЛЛИОНЕР
  
  Книга 9: ПРОПАВШИЙ ВОР
  
  Книга 10: НАЙДИ ЛЕДИ
  
  Книга 11: ПРОПАВШАЯ МОДЕЛЬ
  
  Книга 12: УБИЙСТВО БОСИКОМ
  
  Книга 13: ПРОПАВШИЙ МУЖ
  
  Книга 14: УБИЙСТВА С ЧАСАМИ С КУКУШКОЙ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Этот бокс-сет впервые опубликован в 2021 году
  
  Книги Джоффе, Лондон
  
  www.joffebooks.com
  
  
  
  ПРОПАВШИЙ МИЛЛИОНЕР впервые опубликован
  
  как человек, который не мог проиграть в 2007
  
  ПРОПАВШИЙ ВОР впервые опубликован
  
  как пытливый ум инспектора Энджела в 2007
  
  НАЙДИ ЛЕДИ впервые опубликовано в 2008 году
  
  ПРОПАВШАЯ МОДЕЛЬ впервые опубликована
  
  в качестве изготовителя париков в 2008
  
  УБИЙСТВО В ФИЛЬМЕ "БОСЫЕ НОГИ" впервые опубликовано в 2009 году
  
  ПРОПАВШИЙ МУЖ впервые опубликован
  
  как без ума от Гарри в 2009
  
  УБИЙСТВА С ЧАСАМИ С КУКУШКОЙ впервые опубликованы
  
  как афера с часами с кукушкой в 2009
  
  
  
  No Роджер Сильвервуд 2021
  
  
  
  Эта книга - художественное произведение. Имена, персонажи, предприятия, организации, места и события являются либо продуктом воображения автора, либо используются вымышленно. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, событиями или местами полностью случайно. Используемое написание - британский английский, за исключением тех случаев, когда верность авторскому акценту или диалекту заменяет это. Право Роджера Сильвервуда быть идентифицированным как автор этого произведения было подтверждено в соответствии с Законом об авторском праве, дизайнах и патентах 1988 года.
  
  
  
  
  
  Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашему прекрасному списку рассылки и получать наши лучшие предложения!
  
  
  
  Мы любим слушать наших читателей! Пожалуйста, присылайте любые отзывы, которые у вас есть, по электронной почте: feedback@joffebooks.com
  
  
  
  ISBN: 978-1-78931-826-5
  
  
  
  
  СОДЕРЖАНИЕ ВСЕХ КНИГ
  
  
  
  КНИГА 8: ПРОПАВШИЙ МИЛЛИОНЕР
  
  ОДИН
  
  ДВА
  
  ТРИ
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ПЯТЬ
  
  ШЕСТЬ
  
  СЕМЬ
  
  ВОСЕМЬ
  
  ДЕВЯТЬ
  
  ДЕСЯТЬ
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  
  КНИГА 9: ПРОПАВШИЙ ВОР
  
  ОДИН
  
  ДВА
  
  ТРИ
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ПЯТЬ
  
  ШЕСТЬ
  
  СЕМЬ
  
  ВОСЕМЬ
  
  ДЕВЯТЬ
  
  ДЕСЯТЬ
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  
  КНИГА 10: НАЙДИ ЛЕДИ
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  
  КНИГА 11: ПРОПАВШАЯ МОДЕЛЬ
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  
  КНИГА 12: УБИЙСТВО БОСИКОМ
  
  ГЛАВА 1
  
  ГЛАВА 2
  
  ГЛАВА 3
  
  ГЛАВА 4
  
  ГЛАВА 5
  
  ГЛАВА 6
  
  ГЛАВА 7
  
  ГЛАВА 8
  
  ГЛАВА 9
  
  ГЛАВА 10
  
  ГЛАВА 11
  
  ГЛАВА 12
  
  ГЛАВА 13
  
  ГЛАВА 14
  
  ГЛАВА 15
  
  ГЛАВА 16
  
  ГЛАВА 17
  
  
  
  КНИГА 13: ПРОПАВШИЙ МУЖ
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  
  КНИГА 14: УБИЙСТВА С ЧАСАМИ С КУКУШКОЙ
  
  ГЛАВА 1
  
  ГЛАВА 2
  
  ГЛАВА 3
  
  ГЛАВА 4
  
  ГЛАВА 5
  
  ГЛАВА 6
  
  ГЛАВА 7
  
  ГЛАВА 8
  
  ГЛАВА 9
  
  ГЛАВА 10
  
  ГЛАВА 11
  
  ГЛАВА 12
  
  ГЛАВА 13
  
  ГЛАВА 14
  
  ГЛАВА 15
  
  ГЛАВА 16
  
  ТАКЖЕ РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  БЕСПЛАТНЫЕ КНИГИ KINDLE
  
  ПОДБОРКА КНИГ, КОТОРЫЕ МОГУТ ВАМ ПОНРАВИТЬСЯ
  
  СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАС, ЧИТАТЕЛЕЙ
  
  
  
  
  
  КНИГА 8:
  
  ПРОПАВШИЙ
  МИЛЛИОНЕР
  
  Захватывающая криминальная тайна, полная поворотов
  
  
  
  
  
  РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ОДИН
  
  
  
  Спасибо, что выбрали эту книгу. Пожалуйста, присоединяйтесь к нашему списку рассылки бесплатных книг Kindle, новых релизов и наших лучших предложений.
  
  
  
  НАЖМИТЕ здесь, чтобы ПОЛУЧИТЬ БОЛЕЕ выгодные ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА книги
  
  
  
  
  
  
  Бромерсли, Южный Йоркшир, Великобритания, 23.15, 18 октября 1970
  
  Молодая пара находилась в темном, защищенном от света проходе Королевского театра на Брэдфорд-стрит, прислонившись к закрытой двери аварийного выхода. Второй дом был давно закончен. Театр опустел. Свет был погашен. Улица была пустынна.
  
  Его руки обняли ее, он прижался к ней своим крепким телом и подарил долгий, нежный поцелуй. Когда их губы разомкнулись, она вздохнула и провела рукой по его волосам. Он был крупным, сильным, спортивным молодым человеком с характерным морщинистым лицом.
  
  ‘Джошуа", - прошептала она с придыханием.
  
  Сквозь темноту он мог разглядеть белки ее больших глаз. Он вздохнул, улыбнулся, притянул ее к себе и зарылся носом в ее волосы, в то время как его пальцы нетерпеливо исследовали ее позвоночник; в то же время она поглаживала ладонями вверх и вниз по его рукам и плечам. Единственным звуком, который был слышен, было тяжелое дыхание и стук их сердец. Их любящие мысли превращались в экстатические мечты, когда они нежно плавали в объятиях друг друга.
  
  Внезапно неподалеку раздался громкий хлопок закрываемой двери, за которым последовал звон ключей, а затем звук тяжелых ботинок на каменных ступенях.
  
  Они внезапно вернулись на землю. Они замерли в темной тени дверного проема, надеясь, что их не обнаружат.
  
  Кто-то вышел из парадной двери театра и стоял на тротуаре.
  
  Они развернулись и двинулись вперед. Они могли видеть только его очертания в лунном свете. Он был дородным мужчиной в длинном пальто. В тот же момент, казалось бы, из ниоткуда подъехала машина и остановилась у двери с визгом тормозов. Водитель вышел, оставив двигатель включенным, и подошел к двери театра. В свете фар он оказался стройным мужчиной в светлом плаще.
  
  Молодая пара, всего в двенадцати футах от машины, неподвижно держалась друг за друга, но слушала, желая, чтобы двое мужчин ушли и оставили их в покое.
  
  ‘Вы опоздали", - тихо начал жесткий голос молодого человека.
  
  ‘Задержался’.
  
  ‘Деньги есть?’
  
  ‘Материал есть?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Где это?’
  
  ‘В багажнике’.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  Послышались шаги к задней части машины. Раздался щелчок защелки, когда поднялась крышка багажника.
  
  ‘Где?’
  
  Ответа не было.
  
  Внезапно раздался вздох, и мужчина постарше спросил: "Что это?" Нет! ’ настойчиво сказал он. В его голосе был страх.
  
  Голос молодого человека стал жестче.
  
  ‘Бросьте деньги на заднее сиденье и отойдите от машины’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Делай, как я тебе говорю’.
  
  ‘Если ты нажмешь на курок, ты перебудишь половину города. Копы будут здесь в мгновение ока.’
  
  ‘Я серьезно. Делай, как я говорю.’
  
  ‘Ты бы не посмел’.
  
  ‘Положи это на место! Отойдите!’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Брось это, или я стреляю’.
  
  Затем раздался звон металла о металл, свист 202-го калибра, вылетающего из ствола Walther PPX, оснащенного глушителем, скрежет железного прута, упавшего на дорогу, за которым последовал звук падения двух мужчин на землю.
  
  Молодая пара в тени дверного проема стояла неподвижно, их легкие были переполнены воздухом.
  
  Единственным звуком, который был слышен, было тиканье автомобильного двигателя.
  
  Молодой человек высвободился из объятий девушки и выглянул из-за угла дверного проема.
  
  ‘ Что случилось? ’ прошептала она.
  
  ‘Оставайся там, Майра’.
  
  Джошуа посмотрел вниз на двух мужчин. Одна лежала поверх другой. Они были неподвижны. Железный прут лежал на дороге, отражая свет.
  
  Он облизал губы. Затем осторожно вышел из безопасного укрытия дверного проема на тротуар. Он посмотрел вверх, а затем вниз по короткой улице. Все было тихо. Звук пистолетного выстрела, похоже, никого не потревожил. Он наклонился над двумя мужчинами и потер подбородок. Он коснулся шеи молодого человека, ища пульс. Его пальцы были горячими и липкими. Он прикасался к крови. Кровь сочилась из головы мужчины и стекала по его шее. Джошуа ахнул. Он развязал пальцы мужчины, сжимавшие "Вальтер PPX", и сунул его в карман. Он подобрал с дороги пакет в коричневой бумаге и бросил его в багажник машины. Затем он ловко обшарил свои карманы и нашел бумажник. Он ногой столкнул молодого человека с другого мужчины, а затем быстро присел и вытащил его бумажник из внутреннего кармана.
  
  Он увидел ноги Майры. Она стояла рядом с ним, засунув руки в карманы.
  
  ‘Они мертвы, Джошуа?’ - спросила она.
  
  Он поднял на нее глаза.
  
  ‘Да’, - быстро сказал он.
  
  ‘О", - выдохнула она. ‘Вы уверены?’
  
  ‘Садись в машину’.
  
  ‘Где ближайший телефон?’
  
  ‘Садись в машину’, - рявкнул он. ‘Поторопись’.
  
  ‘Что ты собираешься делать? Ты не собираешься звонить в полицию?’
  
  "Садись в машину!’ - заорал он.
  
  Они услышали топот бегущих шагов вдалеке.
  
  Его пульс участился.
  
  Майра колебалась.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросила она, сверкнув глазами.
  
  Джошуа открыл дверцу машины
  
  ‘Это наш шанс!’ - завопил он.
  
  Он затолкал ее в машину.
  
  Бегущие шаги были громче.
  
  Джошуа обежал машину сзади, обогнув два тела и случайно пнув железный прут, когда карабкался к водительской двери.
  
  В фойе театра зажегся свет. Силуэт мужской головы и плеч был обрамлен стеклянной дверью.
  
  Джошуа увидел его, и у него перехватило дыхание. Его сердце бешено колотилось.
  
  Он захлопнул дверцу машины; его руки дрожали.
  
  ‘Кто-то идет’, - взвизгнула Майра.
  
  Он нащупал в темноте сцепление, ручку переключения передач, а затем ручной тормоз; большая машина с громким визгом резины рванула с обочины в ночь.
  
  Севастопольская терраса, Бромерсли, Южный Йоркшир, Великобритания, 13.15, 19 марта 2007
  
  Джошуа Гамм, сидевший на заднем сиденье "Бентли", нажал кнопку на подлокотнике и опустил внутреннее стекло позади водителя.
  
  ‘Остановись здесь. Номер тринадцать. Это тот самый, Гораций, ’ прорычал он.
  
  ‘Да, мистер Гамм’.
  
  ‘Поторопись и вынеси мой стул’.
  
  ‘Да, мистер Гамм’.
  
  Гораций ‘Заячья губа" Мейкпис нажал на ручной тормоз "Бентли" у маленького домика с террасой и выключил зажигание. Он выскочил с водительского сиденья, захлопнул дверь, бросился к задней части лимузина, открыл заднюю дверь и вытащил инвалидное кресло. Он оттолкнулся колесами от тротуара, нажал на сиденье, чтобы открыть его и сделать жестким, а затем подвинул его к ближней задней двери автомобиля.
  
  Джошуа Гамм, безукоризненно одетый в простой канцелярский серый костюм-тройку, белую рубашку, темный галстук и черную фетровую шляпу, элегантный, как полотно, но устаревший на сорок лет, переместил свое крупное тело из машины в инвалидное кресло и немедленно нетерпеливо покатил колеса к двери маленького дома.
  
  Мейкпис закрыл багажник и дверцу машины и бросился через тротуар, чтобы ухватиться за ручки инвалидного кресла.
  
  Вскоре они были у дверей дома. Им не нужно было стучать. Его быстро открыла стройная молодая женщина в бесформенном платье, неряшливых сандалиях и с волосами мышиного цвета, прядь которых падала на одну щеку. На ней было изящно вырезанное ожерелье, состоящее из двадцати или более маленьких гранатов в форме сердца, каждый в изящной оправе из старинного золота, соединенных между собой красивыми звеньями цепочки в виде листьев. Ее лицо было красным и потным, глаза усталыми. Из кухни позади нее доносилась детская болтовня и время от времени игривые вскрики.
  
  ‘ Да? ’ сказала она повелительно, глядя сверху вниз на Гамми в кресле, затем перевела взгляд на Мейкпис, стоящую позади. ‘Ты снова вернулся. Чего ты хочешь? Моего мужа нет дома, он ищет работу. И если вам нужны деньги, у нас их нет.’
  
  Губы Гамме сжались. Он прочистил горло.
  
  ‘Юная леди", - строго начал он.
  
  Она уперла руки в бока и сказала: ‘Мы больше никогда не сможем вам платить, мистер Гамм’.
  
  ‘Миссис Таскер", - сказал он ледяным тоном. Его взгляд внезапно остановился на гранатово-золотом ожерелье, слегка поблескивающем на ее белой груди. Его глаза сузились, когда он посмотрел на это, но он ничего не сказал. Он быстро взглянул ей в лицо.
  
  ‘Да. Я миссис Таскер, ’ гордо сказала она. ‘И у меня двое детей, чтобы показать это. И мой муж, возможно, не сможет вам заплатить.’
  
  ‘Да, хорошо", - ответил он, потирая подбородок. ‘Посмотрим на этот счет. Я вернусь, когда ваш муж будет дома, ’ коротко сказал он.
  
  ‘Он в поисках работы’, - сказала она, слегка проводя кончиком языка по губам.
  
  Он оглянулся на Мейкписа и погрозил пальцем.
  
  ‘Дай ей визитку", - рявкнул он.
  
  Мейкпис вытащил бумажник, нашел визитную карточку и передал ее миссис Таскер.
  
  Она сморщила нос, когда взяла его.
  
  ‘Скажи ему, чтобы он позвонил мне по этому номеру сегодня вечером, Мюриэль", - сказал Гамм, пристально глядя ей в лицо. ‘Сегодня вечером!’ - громко повторил он. Затем он развернул инвалидное кресло на 180 градусов, волоча за собой Мейкписа, и энергично подтолкнул колеса к машине.
  
  Мюриэл Таскер вздрогнула и почувствовала, как участился ее пульс. Она вернулась в дом, закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, неровно дыша и положив руку на грудь.
  
  Железнодорожный вокзал Донкастера, Южный Йоркшир, Великобритания, 08.40. 20 марта 2007
  
  Голос в трубке заорал: ‘Поезд прибывает на платформу номер один в 6.05 с Кингс-Кросс’.
  
  Несколько человек ждали на платформе, чтобы поприветствовать его. Среди них был крупный мужчина, который стоял, прислонившись к колонне перед залом ожидания, и читал "Спортивную жизнь". Когда поезд подкатил, он сунул газету в карман куртки и шагнул вперед.
  
  Мимо проезжал вагон за вагоном, пассажиры собирались у дверей.
  
  Поезд с визгом остановился.
  
  У одной из дверей по ступенькам спустился сурового вида мужчина в большой черной шляпе, клерикальном воротничке и черном костюме, с большим черным кейсом, зонтиком и черной книгой, на которой золотым тиснением было написано "Святая Библия".
  
  Большой человек увидел его и бросился вперед. Он огляделся, чтобы посмотреть, кто был рядом, а затем громким голосом спросил: ‘Вы отец Игнатиус из "Младших братьев бедных"?"
  
  Мужчина в черном костюме с воротничком священника любезно улыбнулся ему сверху вниз и сказал: ‘Действительно, это я, сын мой’.
  
  Мужчина кивнул и улыбнулся в ответ. Он не знал почему. Ему не хотелось улыбаться.
  
  Уголком рта человек в черном сказал: ‘Почему бы тебе не предложить взять мой чемодан, ты, большая тупица?’
  
  Глаза большого человека на мгновение застыли. Он знал, что не стоит связываться с человеком в черной шляпе.
  
  ‘Ох. Могу я взяться за твое дело, добрый отец? ’ громко пробормотал он.
  
  ‘Очень хорошо, мой дорогой друг", - ответил мужчина, оскалив зубы и взмахнув рукой. ‘Я уверен, что ваша доброта к скромному священнослужителю будет вознаграждена на небесах’.
  
  ‘О?’ Он моргнул и поклонился. ‘Да, сэр. Спасибо. Сюда, отец.’
  
  Крупный мужчина суетился по подземному переходу с кейсом, поднимался по ступенькам через билетный барьер к машине, ожидавшей снаружи, в то время как человек в черном медленно и целенаправленно шагал за ним в свое свободное время, сжимая Библию в одной руке и используя зонтик как трость. Крупный мужчина отпер машину, положил чемодан в багажник, затем открыл переднюю дверцу для мужчины и стал ждать у нее. Человек в черном проигнорировал открытую дверь и вместо этого открыл боковую заднюю дверь. Он втиснул зонт между сиденьями, забрался в машину и, держа Библию на коленях, протянул руку и закрыл дверь. Большой человек, увидев, что произошло, закрыл дверь, обежал машину и сел на водительское сиденье.
  
  Как только они были в пути, человек в черном сказал: ‘Теперь запомни, ты всегда называешь меня отцом Игнатием. ХОРОШО?’
  
  ‘Как скажете, босс", - сказал он, не подумав.
  
  Глаза человека в черном горели, как горячие угли. Его кулаки сжались. ‘Я сказал, чтобы ты называл меня отцом Игнатием, ты, чертов идиот!" - прошипел он, как змея, готовая укусить.
  
  Когда водитель осознал, что он сказал, его кровь застыла в жилах. Он облизнул губы и крепче сжал руль.
  
  ‘Извините, сэр. Я имею в виду отца Игнатиуса.’
  
  Человек в черном тяжело вздохнул.
  
  Они проехали десять миль до Бромерсли в молчании. Только когда водитель остановился перед входной дверью отеля "Перья", человек в одежде священника сказал: ‘Теперь послушай, сынок. И слушайте внимательно. Ты ничего обо мне не знаешь. Если вас спросит полиция или кто-либо другой, все, что вы знаете обо мне, это то, что меня зовут отец Игнатиус и что я родом из Ирландии. Это все, что вам нужно знать. Если я обнаружу, что ты распускал язык, я приду тебя искать. Понимаешь?’
  
  У мужчины кровь застыла в жилах. Он сидел на водительском сиденье неподвижно, как труп, и желал быть где угодно, только не здесь.
  
  ‘Да. Конечно. Отец Игнатиус.’
  
  ‘Верно. И не звони мне. Никогда не звони мне. Если ты мне понадобишься, я свяжусь с тобой. Верно?’
  
  ‘Верно. ДА. Конечно, отец Игнатиус.’
  
  Он захлопнул дверцу машины и бросился врассыпную.
  
  Водитель наблюдал, как он со свистом проехал через вращающиеся двери. Он вздохнул, достал из-под приборной панели банку Grolsch, оторвал затычку, швырнул ее в окно, сделал большой глоток из банки, а затем выскочил из машины, чтобы открыть багажник, когда появился портье отеля.
  
  На дверях лифта висела табличка с надписью ‘Не работает’, но старина Уолтер, портье отеля, не терял времени даром и поспешил вверх по лестнице с чемоданом в номер 102, сопровождаемый человеком в черном.
  
  Старик провел его в комнату, поставил его багаж на подставку для чемоданов и сказал: ‘Ужин подается с шести до половины девятого, а обслуживание номеров осуществляется весь день до десяти часов. Будет ли что-нибудь еще, сэр?’
  
  ‘Нет, спасибо, сын мой", - ответил он, сверкнув зубами. Затем он открыл обложку Библии и достал маленькую карточку размером примерно два на четыре дюйма. На одной стороне было красиво напечатанное цветное изображение ангела, а на другой - слова "Да хранит тебя добрый Господь".
  
  ‘Вот, пожалуйста", - сказал он, вручая его старику.
  
  Уолтер вытаращил на него глаза и взял карточку. Он уставился на это.
  
  ‘Никогда не забывай читать свои молитвы каждую ночь, сын мой, и ты обязательно попадешь на небеса и насладишься райскими плодами’.
  
  Уолтер никогда раньше не встречал подобного персонажа. Как ни странно, он не находил слов.
  
  ‘Да, сэр. Я так и сделаю, сэр. Благодарю вас, сэр.’
  
  Он вручил ему ключ от комнаты и вышел.
  
  Как только дверь закрылась, мужчина бросился к ней, вставил ключ и запер ее. Затем он бросился к окну, выглянул из него, затем побежал в ванную, проверил, что там пусто, и попробовал открыть окно, но оно не поддавалось. Вернулся в спальню, заглянул в шкаф, а затем под кровать.
  
  Затем он сел на край кровати и вздохнул.
  
  Через мгновение он отбросил Библию, стащил шляпу и парик, энергично чесал лысую голову в течение тридцати секунд, расстегнул воротник и позволил ему свободно болтаться.
  
  Затем он потянулся за Библией. Он открыл его, достал "Смит и Вессон" 38-го калибра из выреза и засунул его под подушку.
  
  Бромерсли, Южный Йоркшир, Великобритания, 22.50 часов. 20 марта 2007
  
  Мир и покой снизошли на Эдмондсонс-авеню, тихую улицу с двухквартирными домами в новом муниципальном районе на стороне Барнсли в Бромерсли. Хозяин "Жирной утки" на углу уже давно объявил: "Время, джентльмены, пожалуйста", в магазине Флетчера, где продаются рыба и чипсы, все было распродано, и фритюрница опустела, а мистер Патель из магазина "Off license" продал на ночь последнюю упаковку из шести банок "Carling" и обналичил деньги. Большинство жителей выключили свои телевизоры. Собак впустили, а кошек выпустили. Двери были заперты и зарешечены, а свет погашен. На самом деле, это было тихо , как смерть, и черно, как ноготь большого пальца столяра.
  
  Мужчина в темном плаще быстро и бесшумно прошел по улице к красному почтовому ящику возле дома номер двадцать шесть. В окне гостиной горел слабый свет из коридора. Он открыл калитку и прошел по бетонной дорожке вокруг дома к задней части, трижды легонько постучал в дверь, подождал секунду, затем постучал еще три раза. Свет в доме погас, и дверь открылась. Мужчина проскользнул внутрь и быстро закрыл и запер за собой дверь. Затем зажегся свет, и стало видно крупную женщину, стоящую позади него. Она держала одну руку на выключателе, а в другой держала стакан, наполовину наполненный прозрачной жидкостью.
  
  На кухонном столе стояла бутылка польской водки, стакан и миска с кубиками льда.
  
  Мужчина обернулся, закрыв дверь, его глаза блуждали по маленькой комнате, моргая от яркого света.
  
  Он заметил окно.
  
  ‘Задерни шторы, Глория, ради бога’.
  
  Она поджала губы.
  
  ‘В это время поблизости никого нет’, - сказала она, пристально глядя на него с кислым выражением лица.
  
  ‘Может быть, никогда не знаешь’.
  
  Он вытащил небольшой сверток из кармана плаща и положил его на стол.
  
  ‘Твоя мать в постели?’
  
  ‘Да’.
  
  "С ней все в порядке?’
  
  ‘Я полагаю", - фыркнула она. ‘Она устала. Слава Богу. Весь день шлялась ... по церкви.’ Она подняла со стула гигантского плюшевого мишку за ухо. ‘Вернулся с этим. Выиграла в лотерею, ’ кисло сказала она.
  
  Он взглянул на это и сморщил нос.
  
  ‘Ты уверен, что она не знает, что происходит?’
  
  Она криво улыбнулась и швырнула плюшевого мишку обратно на стул.
  
  ‘Все, что ее интересует, - это ее кишечник и церковь’.
  
  Она пожала плечами, поставила стакан, подошла к раковине и задернула пластиковую занавеску, чтобы не было видно ночного неба.
  
  Он сел и начал бросать кубики льда в стакан. Затем он отвинтил крышку на бутылке с водкой и начал наливать.
  
  Он посмотрел на нее, прищурился и сделал глоток из стакана.
  
  Глория подошла к ящику для столовых приборов и достала толстую пачку банкнот, аккуратно рассортированных и скрепленных резинкой. Она бросила его перед ним.
  
  ‘Четыре тысячи фунтов", - сказала она, фыркнув, тряхнув головой и ухмыльнувшись.
  
  Мужчина улыбнулся, поднял его, потряс им перед ней и снова улыбнулся.
  
  Она сложила руки на груди и улыбнулась в ответ.
  
  ‘Четыре тысячи’, - сказал он, бросая его на стол. ‘Работа на один день".
  
  Он недоверчиво покачал головой и сделал праздничный глоток.
  
  Она села за стол напротив него. Она осушила свой стакан и начала наполнять его льдом из миски.
  
  ‘Какие-нибудь проблемы?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Как конфета у младенца’.
  
  Он посмотрел на деньги. Он облизал нижнюю губу. Он потер подбородок. Затем его лицо сменилось с восторга на озабоченность.
  
  Глория заметила.
  
  ‘В чем дело?’
  
  ‘Нам придется сократить расходы, Глория", - сказал он, качая головой и потирая подбородок. ‘Это слишком. Вы создадите слишком много трафика. Они заметят ... или кто-нибудь донесет. И на вас будет совершен налет.’
  
  ‘Это зависит от тебя", - сказала она. ‘Я бы предпочел продолжить. Не может продолжаться вечно. Никогда не знаешь, когда все это закончится. Но я скажу тебе вот что, ’ сказала она, указывая злобным пальцем на его глаза. ‘Я еду в Холлоуэй не ради тебя или кого-то еще. В моем возрасте я бы этого не вынесла, и это убило бы мою мать.’
  
  Он кивнул. Он понимал ее беспокойство. У него были свои заботы. Он провел рукой по волосам.
  
  ‘Послушай, я тебе говорил. Если вам позвонят, забирайте все вещи, все до последней мелочи, и все деньги ... ничего не оставляйте себе. Если вы что-то спрятали, это найдут, и вам придется за это отчитаться, и помните, что вы, как предполагается, тяжело переживающая вдова, изо всех сил пытающаяся содержать свою мать на пенсию. Не годится, если они найдут тебя с хитрой тысячей фунтов, засунутой в штанину. Ты знаешь, они тоже будут обыскивать тебя .’
  
  Она уставилась на него. Ее губы сжались, обнажив зубы. Она положила руки на бедра.
  
  ‘Пусть любой мужчина приблизится, чтобы обыскать меня, - угрожающе сказала она, ‘ и он никогда больше этого не сделает’.
  
  ‘Для этого у нас есть большие, толстые женщины-полицейские’.
  
  ‘Хм’, - сказала она, скорчив кислую мину.
  
  ‘Положи это в тот самозакрывающийся пакет в ящике. И делай, как я тебе сказал.’
  
  ‘Я знаю. Я знаю.’
  
  ‘Поверьте мне, если это или деньги находятся в помещении или даже зарыты в саду, они бы их нашли’.
  
  Несколько мгновений они оба пили в тишине, без всякой на то причины глядя на белую скатерть.
  
  Она снова заметила посылку и кивнула в ее сторону.
  
  ‘Сколько ты принес?’
  
  ‘Должно получиться восемь тысяч", - сказал он и положил посылку перед ней.
  
  Она шмыгнула носом.
  
  ‘Всего на два дня’.
  
  Она сморщила нос.
  
  ‘Тогда мы сделаем перерыв", - сказал он.
  
  Она скорчила гримасу, затем покачала головой. ‘Клиенты все равно будут продолжать приходить’.
  
  ‘Скажи им, что ты не можешь достать товар. Это сделает их острее. Ты сможешь снова открыться примерно через неделю.’
  
  ‘Они отправятся куда-нибудь еще’.
  
  ‘Они вернутся", - уверенно крикнул он и поднял стакан.
  
  ‘ Ш-ш-ш! ’ прошипела Глория. ‘Ты разбудишь мою маму’.
  
  
  ДВА
  
  Полицейский участок, Бромерсли, Южный Йоркшир, 10.00, 21 марта 2007
  
  Светило солнце, небо было безоблачным, пели птицы, злодеи считали деньги, их жены были в салоне красоты, чтобы сделать новые ногти, их отпрыски становились безногими во время нанесения татуировок, их ротвейлеры лаяли в их садах, а детектив-инспектор Энджел был в своем кабинете, напевая: "О, какое прекрасное утро … О, какой прекрасный день … У меня это замечательное чувство … Все идет по-моему.’
  
  Он упаковывал картонную коробку, на каждой стороне которой было напечатано слово Weetabix, с заявлениями, расшифровками записей, вещественными доказательствами, отчетом судебно-медицинской экспертизы и фотографиями, связанными с убийствами двух танцовщиц, Фионы Фринтон и Имельды Уайлд. Это было самое сложное дело, которое он в конце концов раскрыл; убийца был арестован и благополучно содержался под стражей в ожидании суда. В коробке было все дело для обвинения, которое доставили по соседству Оливеру Твелветрису, ведущему адвокату CPS. Энджел заклеил скотчем крышку коробки и прижимал приклеенный адресный ярлык сверху, когда зазвонил телефон.
  
  Он нахмурился, задумчиво посмотрел на машинку, затем наклонился и поднял ее.
  
  ‘Ангел", - радостно сказал он.
  
  Это была гражданская женщина-телефонный администратор.
  
  ‘На линии миссис Буллер-Прайс, кажется, ее зовут, спрашивает вас, инспектор", - неуверенно сказала она. ‘Она звучит немного ... расстроенной. Ты поговоришь с ней?’
  
  ‘Конечно. Конечно, ’ быстро ответил он. Он никогда не отказывался поговорить с кем-либо, кто звонил и называл его по имени. Он всегда говорил, что они, возможно, захотят передать информацию, которая может помочь раскрыть преступление. В данном случае это была миссис Буллер-Прайс, старая подруга Энджела. Она была милой, доброй вдовой, которая держала небольшую ферму в Тунистоуне, на Пеннинских горах, в шести милях от Бромерсли. Он знал ее много лет. При любых обстоятельствах он бы никогда не отказался поговорить с ней.
  
  ‘Я помогаю ей пройти через это’.
  
  ‘Ах. Это дорогой инспектор Энджел?’ Миссис Буллер-Прайс сказала. Она всегда говорила самым благородным голосом. Этим утром она казалась особенно взволнованной.
  
  ‘Действительно, это так", - сказал он успокаивающе. ‘Доброе утро вам, миссис Буллер-Прайс’.
  
  ‘О боже. О боже, ’ быстро сказала она.
  
  Энджел понял, что что-то не так.
  
  ‘Итак, в чем дело?’
  
  ‘О боже, дорогой инспектор. Извините, что беспокою вас, но меня ограбили.’
  
  ‘Ограбили?’ сердито сказал он.
  
  ‘Да. Кто-то побывал в доме и забрал мои деньги на чайник, двести фунтов, мои серебряные рамки для фотографий, жемчуга, которые купил мне муж, мои изумрудное кольцо и серьги ... и … Я не знаю, что еще.’
  
  ‘О, дорогой, мне жаль. Когда это было?’
  
  ‘Должно быть, это было вчера. Видите ли, вчера днем меня не было дома. Вернулся около восьми вчера вечером, и я не заметил. Этим утром дверь кладовой дребезжала. Я отправился на расследование. Мне показалось, что там было необычно прохладно и продувалось на сквозняках. Именно тогда я увидел, что окно было разбито. Затем я огляделся и понял, что меня ограбили.’
  
  ‘Хорошо, ничего не трогай. Я пришлю—’
  
  ‘О, инспектор’, - внезапно воскликнула она. ‘Они забрали мою собаку Фифи! Я только что заметил, разговаривая с вами. Фигурка нашего первого пса Фифи в виде большой собаки в горшке. Самый великолепный, с прекрасным характером французский пудель, которого вы, возможно, когда-либо хотели знать. Мой муж купил это для меня ... как память о ней. Он был почти в натуральную величину. Он пролежал в этом камине тридцать лет или больше.’
  
  ‘О боже. Мне так жаль. Но, скажите мне, замечали ли вы незнакомую машину или транспортное средство любого вида, слоняющееся поблизости в последнее время?’
  
  ‘Ничего не видел. О боже. Как ты думаешь, я когда-нибудь снова увижу свою Фифи? А мои фотографии? Здесь есть фотографии нас с Эрнестом во время нашего медового месяца в Файли и моих дорогих отца и матери на лодке по озеру Люцерн. О боже.’
  
  ‘Ничего не трогайте. Я быстро пришлю к вам кого-нибудь. И не беспокойтесь. Мы сделаем все возможное, чтобы вернуть ваши вещи.’
  
  ‘О, большое вам спасибо, инспектор. Я чувствую себя намного лучше, разговаривая с тобой. Ты всегда так добр ко мне.’
  
  У Энджела возникла мысль. Он знал, что у нее было несколько домашних собак. Четыре или пять. Они ей очень нравились.
  
  ‘Вовсе нет. Скажите мне, миссис Буллер-Прайс, где были ваши собаки, пока вас не было?’
  
  ‘Ах. Я всегда собираю их вместе в сарае. Кажется, им там нравится. Для них гораздо больше места, чем в доме.’
  
  ‘Ах, да. Ну, а теперь позвольте мне попрощаться, и тогда я смогу организовать дактилоскописта и все остальное, что потребуется, чтобы найти вашего грабителя и, надеюсь, быстро вернуть вашу собственность.’
  
  ‘О, спасибо тебе. Конечно. Конечно. Надеюсь увидеть тебя самого когда-нибудь очень скоро.’
  
  ‘Да, действительно. Я зайду к вам, как только смогу. И ты знаешь, что всегда можешь позвонить.’
  
  ‘Спасибо вам, инспектор. Действительно, большое вам спасибо. До свидания.’
  
  ‘Прощай’, - сказал он.
  
  Он взялся за телефонную трубку и нажал на рычаг. Он нажал на однозначный номер.
  
  Ответил нетерпеливый молодой голос стажера констебля Ахаза.
  
  ‘Управление уголовного розыска’.
  
  ‘Ахмед, сержант Гавер там?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Попросите его прийти в мой офис, и сами тоже поднимитесь сюда, как можно скорее’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он бросил трубку.
  
  Он встал, сцепил руки за спиной и начал расхаживать взад-вперед по маленькому кабинету. Его лицо выглядело мрачным, как дождливый день в фургоне.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите", - позвал он.
  
  Это были сержанты Гэбер и Ахмед.
  
  Он посмотрел на Ахмеда и указал на картонную коробку Weetabix на своем столе.
  
  ‘Передайте этот раунд мистеру Твелветрису из CPS с моими наилучшими пожеланиями’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Ахмед взял коробку и вышел.
  
  Гобер закрыл за собой дверь, затем подошел к столу.
  
  Энджел сказал: ‘Ты помнишь миссис Буллер-Прайс в Тунистоуне?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘Ее ограбили вчера днем. Вор забрал в основном очень красивые вещи. Средь бела дня. Симпатичный дом у черта на куличках. Проник через окно нижнего этажа. Минимум беспорядков. Транспортное средство не замечено. Ничего не видел. О ком это заставляет вас думать?’
  
  Гобер на мгновение нахмурился, затем понимающе посмотрел на Энджела.
  
  ‘Гарри Халл’.
  
  Энджел кивнул в знак согласия.
  
  ‘Он уже вышел из Армли?’
  
  ‘Я выясню, сэр’.
  
  ‘Поговорите с отделом пробации. У них будет его адрес. И если у него нет надлежащего алиби, тщательно перетряхните его квартиру. Он хитер, как лиса. Однажды спрятал портсигар из чистого золота под ребенка своего соседа. И сходи к миссис Буллер-Прайс. Узнайте все, что сможете. И пошлите туда специалиста по отпечаткам пальцев, и как можно быстрее.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Гоубер и направился к двери.
  
  ‘И ему понадобился бы транспорт. Вам нужно выяснить, как он забрал эти вещи.’
  
  ‘Я полагаю, в его карманах’.
  
  ‘Нет. Он также взял травяную собаку. Пудель. Белый. Называется Фифи.’
  
  Гобер моргнул.
  
  ‘Насколько большой?’
  
  ‘Она сказала, в натуральную величину’.
  
  ‘Сколько бы это могло весить, сэр?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал он раздраженно. ‘Но больше, чем он хотел бы унести обратно в Бромерсли под мышкой, я полагаю’.
  
  Гобер кивнул.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Энджел взглянул на него, а затем снова на Гобера.
  
  ‘Ну, продолжай, Рон", - нетерпеливо сказал он.
  
  Гобер кивнул и вышел.
  
  Энджел поднял трубку.
  
  Это был детектив-суперинтендант Харкер.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Тело было извлечено из реки Дон под мостом Таун-Энд", - прорычал он. ‘Криминалистам сообщили. Приступайте к делу. И не готовьте из этого блюдо. С меня хватит этого Н-бизнеса. "Униформа" отреагировала на тройную девятку; Джон Уэйтман там, внизу, разбирается с этим.’
  
  Раздался щелчок, и телефон отключился.
  
  
  
  Энджел увидел простой белый фургон, в котором он узнал криминалиста, за рейнджровером 4 × 4 отряда подводных лодок полиции Лидса, припаркованным на мосту Таун-Энд, оживленной дороге через реку Дон в центре Бромерсли. Около сорока человек, некоторые с набитыми сумками для покупок, собрались на мосту и смотрели через стену на происходящее внизу. Он подъехал на своем BMW на несколько ярдов к белому "транзиту" и припарковался. Он живо поднялся на верхнюю ступеньку, которая вела вниз, к выложенной плитняком дорожке, идущей вдоль берега реки. Поспешив вниз, он увидел, как четверо мужчин в белых бумажных костюмах поспешно обтягивали небольшой каркас из пластиковых лесов белой пленкой, чтобы скрыть тело, лежавшее на дорожке, накрытое пластиковой простыней. У подножия ступенек большой Джон Уэйтман разворачивал поперек них сине-белую ленту с надписью "ПОЛИЦИЯ НЕ ПЕРЕСЕКАЕТСЯ’. Он увидел приближающегося Ангела и приподнял ленту, чтобы пропустить его.
  
  ‘Ta. Итак, Джон. Все в порядке?’
  
  Вейтман отдал честь и сказал: ‘Доброе утро, сэр. Да. ’ Он кивнул в сторону активности в нескольких ярдах позади и скорчил гримасу. ‘Из него сделали ужасную кашу’.
  
  Энджел нахмурился и продолжил движение к месту преступления. Человек-водолаз выпрыгнул из воды и начал расстегивать ремни на своем кислородном баллоне, в то время как другой мужчина в гидрокостюме начал отстегивать веревку, обвязанную вокруг его талии.
  
  Сержант полиции Тейлор в белой одежде, маске и резиновых сапогах увидел приближающегося Ангела и вышел ему навстречу.
  
  ‘Доброе утро, сэр’.
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Итак, Дон, что у тебя есть?"
  
  Тейлор стянул маску с его рта. ‘Молодая женщина позвонила в "трижды девять" и сообщила о теле в реке в 8.50 этим утром. Джон Уэйтман был здесь первым. Он вызвал подводный отряд полиции Лидса. Они вытащили тело мужчины прямо там, под мостом, ’ сказал он, указывая на середину реки, почти прямо под мостом. ‘Они привели его в банк. И оставил его здесь. Беглый взгляд на него показал, что он был ранен один раз в грудь и имеет некоторое повреждение левой руки.’
  
  ‘Есть документы?’
  
  ‘Пока нет, сэр. Я не обыскивал его. Хотел убрать его с глаз долой.’
  
  Энджел согласился и кивнул.
  
  ‘Хотя на вид ему около шестидесяти или семидесяти, хорошо одет, седые волосы’.
  
  Энджел потер подбородок. Он не мог вспомнить, чтобы кто-нибудь из этой возрастной группы числился пропавшим без вести за последние несколько дней.
  
  ‘Взгляни, как только сможешь, и дай мне знать. Вы консультировали доктора Мака?’
  
  ‘Он в пути’.
  
  У Энджела зазвонил мобильный.
  
  Он кивнул Тейлору, отвернулся и полез в карман.
  
  Сержант вернулся к установке экрана.
  
  Энджел достал свой мобильный и нажал кнопку. Это был Харкер.
  
  ‘Вы уже опознали это тело?’ - прорычал он.
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Хм. Позвонила жена Джошуа Гамме и сообщила, что он пропал. Говорит, что он пропал прошлой ночью. Не был дома. Она очень беспокоится о нем.’
  
  ‘Как только я узнаю, сэр, я вам перезвоню’.
  
  Линия оборвалась.
  
  Энджел моргнул. Он знал Джошуа Гамме. Их пути пересекались несколько раз за эти годы. Он часто задавался вопросом, как, черт возьми, этому мошеннику удалось избежать тюрьмы. Он много раз подплывал к этому в опасной близости. Он владел предприятиями в Бромерсли, включая бильярдный зал. Имел небольшой полиграфический бизнес. Утюги во всевозможных пирогах. Недавно приобрел репутацию непревзойденного игрока в карточные игры и имел неофициальный ярлык "человека, который не умел проигрывать’. Стал невероятно богатым по местным меркам. Страдал какой-то болезнью, которая приковала его к инвалидному креслу. Он помнил, что его жена Майра была мертва. Знал, что он женился вторично, но ничего не знал об этой женщине.
  
  Он вернулся на место происшествия и подошел к команде Sub Aqua. Двое мужчин, оба все еще в гидрокостюмах, сняли ласты, шлемы и бутылки и, сидя на лужайке, пили суп из фляжек.
  
  ‘Я инспектор Энджел’, - сказал он. ‘Тогда, где именно вы нашли тело?’
  
  ‘Я сержант незнакомец, сэр’, - ответил один из них, указывая рукой на воду. ‘Прямо под мостом, примерно в двенадцати футах от берега’.
  
  ‘Там глубоко?’
  
  ‘Нет. Около восьми футов или меньше.’
  
  Энджел кивнул. ‘Нам необходимо найти орудие убийства. Присматриваешь за каким-нибудь оружием?’
  
  ‘Да, конечно, сэр", - сказал Незнакомец, завинчивая крышку на своей фляжке. ‘Мы планировали провести систематический обыск территории, простирающейся от одного берега реки до другого, шириной в десять футов, и соответствующей месту, где мы обнаружили тело. Это должно охватывать вероятную область, где может затонуть что-нибудь тяжелое, брошенное с этой стороны моста. Но что-нибудь вроде этого может потребовать некоторого поиска даже с нашими детекторами. Нам понадобится около недели, сэр.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Этого должно хватить’.
  
  ‘Там в грязи застрял велосипед или детская коляска. Рядом с тем местом, где он был. Попытался сдвинуть его, он немного тяжелый.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх.
  
  ‘Если это инвалидное кресло, поднимите его. Вероятно, это принадлежит ему, ’ сказал он, кивая в сторону места, где люди из отдела криминалистики прикрепляли хлопающую пленку к лесам. ‘Может быть ценной уликой’.
  
  Незнакомец выглядел удивленным.
  
  ‘Он был инвалидом, сэр?’
  
  ‘Да. И все остальное, что, по вашему мнению, может иметь отношение к этому делу.’
  
  ‘Вам нужен крепкий орешек, сэр", - сказал Незнакомец. ‘Кто мог сбросить человека в инвалидном кресле с моста?’
  
  
  
  ‘Ахмед, я хочу, чтобы ты связался с телефонной компанией и получил список звонков, сделанных с мобильного и домашнего телефонов мистера Гамме за последние две недели.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  У Энджела зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  ‘Это приемная, сэр. К вам пришла леди, миссис Гамм.’
  
  ‘Верно. Я не задержу ее ни на минуту. Я отправляю констебля Ахаза прямо за ней.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он положил трубку и посмотрел на Ахмеда.
  
  ‘Она здесь. Ловко отделайся и поймай ее.’
  
  Ахмед выскочил из кабинета и побежал по коридору.
  
  Две минуты спустя он шагал по зеленому коридору, сопровождаемый женщиной, делающей маленькие быстрые шаги из-за ее узкой юбки-карандаша и туфель на высоком каблуке.
  
  Энджел был у дверей своего офиса, чтобы поприветствовать ее.
  
  ‘Спасибо, что были так оперативны, миссис Гамм’.
  
  Она кивнула.
  
  Он сочувственно посмотрел в ее сильно накрашенное лицо. Ее глаза были красными, а губы дрожали. И там пахло чем-то сладким и необычным. Должно быть, это были духи.
  
  ‘Спасибо, что пришла", - сказал он, протягивая ей руку для пожатия. Он потер подбородок другой рукой. ‘Мне так жаль, что приходится сообщать такие печальные новости’.
  
  "Кто-то должен ... должен был рассказать мне", - сказала она тихим голосом. Он заметил, что, когда она расслаблялась, ее рот обычно был слегка приоткрыт, а губы образовывали букву O.
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?" - сказал он.
  
  На лице мелькнула улыбка. Она на мгновение опустила свои густые ресницы и кивнула.
  
  Энджел посмотрел на Ахмеда и поднял три пальца.
  
  Ахмед понял и бросился по коридору к маленькому шкафу в комнате уголовного розыска.
  
  ‘Если тебе все равно, ’ сказал Энджел, положив руку ей на локоть и направляя ее в комнату для допросов № 2, - мы запишем это интервью. Это позволит избежать повторного прочтения и сэкономит время.’
  
  ‘Я полностью за это, инспектор. Мне нужно возвращаться. Так много нужно сделать.’
  
  Она вздохнула. Ресницы опустились, затем дрогнули.
  
  ‘О боже. Теперь, когда Джошуа ... мертв, я должен все делать сам.’ Она промокнула глаза салфеткой. ‘Это то, к чему я должен привыкнуть’.
  
  Он указал на стул у стола. Она быстро села и положила маленькую сумочку на стол перед собой.
  
  Энджел посмотрел на нее; он не мог представить эту женщину подходящей партнершей для Джошуа Гамме, прикованного к инвалидному креслу, невоспитанного мошенника, играющего в карты.
  
  Он вставил кассету в аппарат. Он проверил, горит ли красная лампочка и крутятся ли катушки.
  
  ‘Расскажи мне о прошлой ночи’.
  
  ‘Да. Хм. Мы поужинали дома, как обычно, около семи, вдвоем, затем в восемь Джошуа отодвинул свой стул от стола—’
  
  ‘Кто был в доме в это время?’
  
  ‘Только Джошуа и я’.
  
  Энджел кивнул.
  
  Джошуа оттолкнулся от стола. Он был довольно тихим. Я знал, что что-то не так. Я спрашивал его, но он мне не сказал. Я предположил, что это связано с бизнесом. Так было почти всегда. Он зашел в офис и сделал телефонный звонок. Затем он вышел и сказал, что ему нужно выйти, и что он позвонил Хорасу – это Хорас Мейкпис – чтобы тот приехал и забрал его. Он был шофером Джошуа.’
  
  Энджел кивнул. Он слышал о нем. Он был известен в округе как Гораций ‘Заячья губа’ Мейкпис. ‘Значит, прошлой ночью вы с мужем были не в самых лучших отношениях?’
  
  Ее глаза вспыхнули, она быстро втянула воздух, и ее грудь увеличилась на четыре дюйма.
  
  ‘У нас все было хорошо", - сказала она. ‘Просто отлично’. Затем она оттянула свою белую блузку на дюйм ниже в области выреза, чтобы более отчетливо показать ожерелье, состоящее из двадцати или более маленьких резных гранатов в форме сердца, каждый в изящной оправе из старого золота и соединенных между собой красивыми звеньями цепочки в виде листьев.
  
  ‘Видите это, инспектор как-там-вас? Прошлой ночью, как раз перед тем, как он ушел, он дал мне это. Это прекрасно, не так ли? Антиквариат.’
  
  Энджел согласилась, но ей не нужно было устраивать такое представление по этому поводу. Он не подчеркивал ничего конкретного. Он пожал плечами.
  
  ‘Очень мило’, - сказал он из вежливости.
  
  Она снова взмахнула ресницами и улыбнулась.
  
  ‘ Итак, Хорас Мейкпис заходил в дом? ’ спросил он, быстро двигаясь дальше.
  
  ‘Да. Он пришел в себя через несколько минут. Вывезла моего мужа на "Бентли" ... и это был последний раз, когда я его видела ....’ Ее голос затих.
  
  ‘И вы понятия не имели, куда он направлялся?’
  
  ‘Не в то время. Когда Джошуа не вернулся в десять, я начал задаваться вопросом, куда он мог подеваться. Я пытался дозвониться до Горация. Ни по одному из номеров не было ответа. Я звонил повсюду. Никто ничего не знал ни об одном из них. Я начал серьезно беспокоиться. Я подумал, что даже если бы Джошуа застрял где-нибудь в карточной игре, он бы сказал Хорасу, чтобы он дал мне знать. Я лег спать, но не мог уснуть. Я встал около половины третьего, пошел в гостиную, налил себе крепкого виски, выпил его, вернулся и в конце концов завалился спать. Я проснулся, вздрогнув, в девять час. Это был звонок в дверь. Я был немного не в себе, но встал с кровати, накинул домашний халат и спустился вниз, чтобы посмотреть, что это был Гораций. Он приехал, чтобы забрать моего мужа. Он сказал, что вчера вечером высадил его в "Перьях" и велел оставить его там, он сам доберется домой, но должен быть уверен, что заберет его здесь в девять утра. Я сказала ему, что мой муж не возвращался всю ночь и что я не знаю, где он был. Я спросила его, почему не смогла дозвониться до него на мобильный прошлой ночью, и он просто сказал, что выключил его. Он выглядел действительно напуганным, затем он сказал, что выйдет и поищет его. Он знал свои притоны, поэтому он ушел. Я быстро поплавал в бассейне, чтобы прочистить голову, затем несколько минут повалялся на шезлонге, чтобы все обдумать, затем позвонил в полицию. Остальное вы знаете.’
  
  ‘Где я могу сейчас связаться с Хорасом Мейкписом?’
  
  ‘Гораций? Обычно он не заходит далеко. Если его нет у себя дома, он будет в типографии, или в бильярдной на Дьюк-стрит, или у букмекеров по соседству. Я назову вам цифры. Я их запишу.’
  
  Она расстегнула маленькую белую кожаную сумочку.
  
  ‘Есть бумага?’
  
  Энджел наблюдала, как ее тонкие, белые, ухоженные пальцы шарят внутри сумки. Он полез в ящик стола в поисках чего-нибудь, на чем она могла бы написать. Он нашел блокнот с бланками свидетельских показаний. Он вытащил его, закрыл ящик, бросил на стол и пододвинул к ней.
  
  Она показала короткую шариковую ручку золотистого цвета, которую извлекла из своей сумочки.
  
  ‘Ах. Спасибо.’
  
  Она разложила блокнот перед собой и начала писать.
  
  Дверь открылась, и вошел Ахмед с чаем. Он передавал их по кругу, пока миссис Гамм писала. Затем он сел рядом с Энджелом.
  
  Энджел терпеливо потягивал чай.
  
  Миссис Гамм закончила, посмотрела на дело своих рук, кивнула и пододвинула блокнот Энджелу.
  
  ‘Вот. Я поместил адреса и номера телефонов мест, где он обычно тусуется.’
  
  Энджел взглянул на это и поднял брови. Он был аккуратно напечатан нерегулярным набором прописных и строчных букв и цифр того же размера. Несмотря на необычность, это было совершенно ясно и объяснимо.
  
  ‘Спасибо вам, миссис Гамм’.
  
  Он оторвал страницу, грубо сложил ее, сунул во внутренний карман пиджака и положил блокнот обратно в ящик стола.
  
  "Скажите, у вашего мужа были какие-нибудь конкретные враги, которые могли бы хотеть его ... убрать с дороги?’
  
  Ресницы коротко дрогнули.
  
  ‘Джошуа всегда был победителем. Он никогда не проигрывал, за что бы ни брался. Он был обречен расстраивать людей ... он был не самым тактичным человеком ....’
  
  ‘Был ли там кто-нибудь конкретный?’
  
  ‘Он не рассказал мне всего. Я не знаю. Возможно, там были люди из старых времен.’
  
  ‘Какие старые времена?’
  
  Она покачала головой. Она выглядела так, как будто жалела, что сказала это. Теперь она не знала, что сказать.
  
  Энджел ждал.
  
  Она должна была что-то сказать. Ресницы снова дрогнули.
  
  ‘До того, как я его узнала", - сказала она. ‘Гораций должен был бы знать об этом все’.
  
  ‘Я спрашиваю вас, миссис Гамм’.
  
  ‘Я мало что знаю о его прошлом. Я знаю его десять лет. Ему было пятьдесят, когда я встретил его. Гораций знает его тридцать или сорок лет.’
  
  Ангел не был счастлив.
  
  ‘Миссис Гамм, вы знаете кого-нибудь, кто мог убить вашего мужа?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы сказали, что прошлой ночью он был тихим’.
  
  ‘За ужином. Он был. ДА. Но я понятия не имею, что было у него на уме.’
  
  Энджел потер подбородок.
  
  ‘Кто получил бы наибольшую финансовую выгоду от его смерти?’
  
  Тяжелые веки открылись. Ее глаза вспыхнули. Ее рот сжался.
  
  ‘Я бы так и сделал, я полагаю’.
  
  Энджел потер подбородок.
  
  ‘Была ли у вашего мужа семья?’
  
  ‘Сын, Эдмунд. Живет где-то в Йорке. Встречался с ним однажды.’
  
  ‘Только один раз?’
  
  ‘Парень покончил с собой, когда умерла первая жена Джошуа Майра. Он часто говорил, что Джошуа сильно пострадал, но он справился с этим. Джошуа с ним не разговаривал ... Они не разговаривали друг с другом годами, насколько я знаю.’
  
  Энджел подумал, что это грустно.
  
  ‘У вас есть номер телефона или адрес?’
  
  Она покачала головой. Затем она подняла ресницы и сказала: "Расскажу тебе, кто узнает. Карл Мессенджер. Это адвокат Джошуа.’
  
  Энджел кивнул. Затем он снова кивнул. Немного более энергично. Он слышал о Мессенджере. Он думал, насколько уместно для слегка изворотливого бизнесмена иметь слегка изворотливого адвоката.
  
  ‘А пока последний вопрос, миссис Гамм’.
  
  Она подняла глаза. Она выглядела довольной и облизала пересохшие губы.
  
  ‘Да. Конечно.’
  
  ‘Был ли у вашего мужа пистолет?’
  
  Она колебалась.
  
  ‘Да. Я верю, что он это сделал.’
  
  Энджел подумал, что это странный ответ.
  
  ‘Либо он сделал, либо нет", - сказал он ровным голосом.
  
  ‘Да, он это сделал, инспектор’.
  
  ‘Какой марки это было?’
  
  ‘Это был автоматический пистолет Walther PPK / S .32. Немецкий.’
  
  ‘Где он это хранит?’
  
  ‘В ящике его стола. Он носил это с собой ... иногда.’
  
  ‘У него была лицензия на это?’ Он знал, что у него не было бы.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Зачем ему это было нужно?’
  
  "Для чего кто-нибудь носит оружие?" Он был богатым человеком... прикованным к стулу. Он всегда был осторожен. Не хотел оказаться в невыгодном положении.’
  
  ‘ Он носил его с собой прошлой ночью?
  
  Он заметил, что у нее дрожат руки.
  
  ‘Должно быть. Когда он не вернулся домой, это было одно из первых мест, куда я заглянул. Я знал, что если бы "Вальтера" там не было, он ожидал бы неприятностей и забрал бы его с собой. И вот тогда я по-настоящему начал бояться.’
  
  
  ТРИ
  
  
  
  Было 8.28 утра, когда Энджел прибыл в свой офис. Он снимал пальто, когда Ахмед заглянул в открытую дверь.
  
  ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Заходи, если ты идешь", - нетерпеливо сказал Энджел. Нужно было многое сделать. Ему нужно было поймать убийцу.
  
  Ахмед держал в руках газету.
  
  ‘Вы видели это, сэр?’ - сказал он, закрывая дверь. ‘Это об убийстве Джошуа Гамме’.
  
  Он положил газету перед собой.
  
  Энджел взял это в руки. Это была "Саут-Йоркшир Дейли Таймс".
  
  Ахмед указал на нижнюю часть первой страницы.
  
  Там была фотография Гамме в инвалидном кресле, добродушно улыбающегося. Под фотографией было написано:
  
  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕ МОГ ПРОИГРАТЬ, УБИТ!
  
  ГАММЕ ИГРОК МЕРТВ
  
  Тело 60-летнего Джошуа Гамме, подвергшееся жестокому нападению, было вытащено из реки Дон под мостом Таун-Энд в Бромерсли в среду утром. Он получил огнестрельное ранение.
  
  Гамме, который поднялся на вершину карточного мира, однажды мыл машины на улицах для покупателей по десять пенсов за машину. Он умер одним из богатейших людей в Бромерсли, имевшим различные деловые интересы в городе, включая владение и эксплуатацию бильярдного зала на Дьюк-стрит.
  
  Британский понтонный клуб окрестил Гамме "человеком, который не мог проиграть" за то, что он сыграл более 200 игр в понтон, не проиграв ни одной, судьи и эксперты были вызваны для пристального наблюдения за игрой за столом. С тех пор, как десять лет назад, в 1997 году, началась его полоса везения, его личность, одежда, стол и карты были исследованы всевозможными экспертами несколько раз, и ничего нечестного обнаружено не было. Когда наш репортер спросил его, чему он приписывает свой успех, он сказал: "Я думаю, я просто родился везучим’.
  
  Если существовала какая-то система, схема, уловка или устройство, которые помогли удивительному и безошибочному таланту Джошуа Гамме, секрет умер вместе с ним или теперь находится в руках его убийцы.
  
  Он оставляет вдову и сына, Эдмунда Гамме.
  
  Энджел потер подбородок.
  
  ‘Спасибо тебе, Ахмед", - сказал он, возвращая газету. Он наклонился вперед и пододвинул утреннюю почту к центру стола.
  
  ‘Не могли бы вы сыграть в понтон, сэр, и выиграть двести партий на рысях?’
  
  ‘Нет. Я не мог, парень. И никто другой не смог бы, ’ сказал Энджел, засовывая лезвие ножа для разрезания бумаги в конверт.
  
  ‘Но здесь сказано —’
  
  ‘Я знаю, что там написано, Ахмед. Но вы не должны верить всему, что читаете в газетах.’
  
  ‘Нет, сэр. Но как он мог вот так выиграть двести игр, одну за другой?’
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Потому что он жульничал, вот как. "Понтон" - это в основном азартная игра, не так ли? Карты не выпадут в пользу кого-либо двести раз подряд, не так ли?’
  
  Ахмед кивнул. Он казался убежденным. Он направился к двери. ‘Там говорилось, что за ним очень внимательно наблюдали судьи и эксперты, сэр", - добавил он.
  
  ‘Ну, не смотри на меня, Ахмед. Я не знаю, как он это сделал.’
  
  Ахмед улыбнулся.
  
  ‘Но вы узнаете, сэр, не так ли?’
  
  Энджел пожал плечами и положил письмо на стол. ‘У меня есть гораздо более важные дела, чем это", - сказал он. ‘И у тебя тоже", - быстро добавил он. ‘Во-первых, соедините меня с доктором Маком. Скорее всего, он будет в морге. Тогда я хочу поговорить с Доном Тейлором из SOCOs. Тогда посмотри, сможешь ли ты найти Эдмунда Гамме ... информация заключается в том, что он живет в Йорке или недалеко от него. Вы могли бы попробовать телефонную книгу. Список избирателей. Или проверьте его в PNC. Если он не был осужден за преступление, конечно, его там не будет. Вам придется пройти нелегкий путь.’
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  Это был констебль Скривенс.
  
  ‘Доброе утро, сэр’. Он казался чем-то взволнованным. ‘Только что услышал из службы безопасности дорожного движения, что автомобиль был найден горящим на пшеничном поле, вне трассы, недалеко от Уот-Лейн. Это у черта на куличках, сэр, ’ взволнованно сказал он.
  
  Ангел зарычал, как медведь.
  
  ‘Я не чертов пожарный, Скривенс! Что ты хочешь, чтобы я с этим сделал?’
  
  Ничуть не смутившись, Скривенс продолжил: ‘Это "Бентли" Гамме, сэр! Вы занимаетесь этим делом, не так ли?’
  
  Энджел потер подбородок. Затем он принюхался.
  
  ‘Было ли заявление о пропаже?’
  
  ‘Нет, сэр. Там около восьмидесяти тысяч фунтов.’
  
  ‘Да. Молодец, Скривенс. Чем ты занят?’
  
  ‘Магазинная кража, сэр’.
  
  ‘Хорошо, отложи это и проследи за этим для меня. Выясните, что стало причиной этого. Какие-нибудь отпечатки пальцев, вообще что угодно. Откуда это было взято и как это было сделано. Поговорите с миссис Гамм. Узнайте о ключах от машины. Пробег, все такое прочее. Немедленно берись за это и дай мне знать.’
  
  ‘Верно, сэр’, - взволнованно сказал молодой человек. Он предпочитал работу над делами об убийствах магазинным кражам в любое время.
  
  Энджел положил трубку.
  
  Это была совершенно сбивающая с толку новость. Обычно это были гораздо более дешевые машины с меньшей охраной, которые угоняли для увеселений, а затем отвозили в какое-нибудь возмутительное место, где их поджигали. Он никогда не слышал, чтобы с Bentley так обращались.
  
  "Ахмед", - начал Энджел.
  
  Телефон зазвонил снова. Он поднял трубку. Это был суперинтендант.
  
  ‘Спускайся сюда. Шикарно!’ Харкер взревел.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Линия оборвалась. Он нахмурился. Должно быть, что-то срочное. Он положил трубку и направился к двери.
  
  ‘Мне пора, Ахмед. Лучше воздержись от этой работы. Но посмотри, сможешь ли ты раздобыть номер телефона Эдмунда Гамме в Йорке.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел резко направился по коридору к кабинету суперинтенданта. Это звучало срочно. Он надеялся, что это не отнимет много времени. В тот момент у него было достаточно забот.
  
  Он постучал в дверь и распахнул ее.
  
  Харкер сидел за своим столом. Напротив него сидели двое других мужчин, намного моложе. Одним из них был сержант Гэлбрейт из полицейского подразделения Бромерсли, которого он, конечно же, знал. Энджел думал, что он тихий, абсолютно надежный полицейский. Другой мужчина был в штатском; ему показалось, что он его смутно знает.
  
  ‘Войдите’, - сказал Харкер. ‘Войдите. Вы знаете старшего инспектора Гардинера из Центрального отдела по борьбе с наркотиками?’
  
  ‘Доброе утро, сэр", - сказал Энджел. Он вспомнил его лицо. Он встречался с ним однажды на брифинге по наркотикам в Лидсе. Теперь он вспомнил, что был под напряжением и, казалось, знал наркобизнес задом наперед.
  
  Старший инспектор кивнул и вежливо улыбнулся.
  
  ‘Садись. Садитесь, - сказал Харкер. ‘Я действительно хотел большего, чем это, но все остальные, похоже, вышли из здания или чем-то заняты’.
  
  Гардинер кашлянул.
  
  Брови Харкера взлетели вверх. Он взглянул на него, сморщил нос и сказал: ‘Директору ЦРУ есть что сказать’.
  
  ‘Да. Благодарю вас, сэр, ’ начал Гардинер. ‘Просто у нас есть сведения о том, что местная женщина занимается торговлей наркотиками по-крупному. По соображениям безопасности я сохраню ее имя и адрес в тайне, но с разрешения управляющего я объявляю обыск в ее доме на десять сотен часов. Я бы пошел сейчас, но нам нужно время, чтобы кинолог приехал сюда из Ноттингема. Я попросил Уэйкфилд отправить АРВ в качестве меры предосторожности; я не думаю, что она вооружена, но никогда нельзя сказать наверняка. Все в порядке?’
  
  Энджел и Гэлбрейт взглянули друг на друга, затем кивнули.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Мне понадобятся, как минимум, четыре офицера из этого участка, ’ продолжил Гардинер, ‘ включая по крайней мере двух женщин. Не могли бы вы организовать это, инспектор, и собраться в дежурной части в 09.55?’
  
  Энджел сморщил нос.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  
  
  Две полицейские машины без опознавательных знаков проехали по Эдмондсон-авеню, в то время как АРВ и фургон кинолога подъехали по ней. Им было приказано остановиться у красного почтового ящика, который был полезным ориентиром, находясь прямо напротив дома номер двадцать шесть.
  
  Восемь полицейских и собака выскочили из машин и побежали по садовой дорожке Глории Свитенбанк. Возглавляли группу двое мужчин в бронежилетах и шлемах от АРВ, с винтовками Heckler и Koch G36C и тараном; сразу за ними следовали инспектор Энджел и констебль Баверсток. Они промчались мимо витрины, затем завернули за угол к задней части дома, дернули дверь, крикнули: ‘Полиция. Мы входим’, - и прошел прямо через.
  
  Вооруженная команда ворвалась через пустую кухню в крошечную гостиную, за которой следовали инспектор Энджел и констебль Бэверсток, и были удивлены, обнаружив хозяйку дома с ее матерью, спокойно пьющими чай и смотрящими телевизор. Один вооруженный мужчина помчался в ванную, чтобы остановить использование туалета для смывания наркотиков, в то время как другой проверил дом на наличие каких-либо твердотопливных обогревателей или огня, чтобы предотвратить их утилизацию путем сжигания.
  
  В то же время остальные четыре члена команды, старший инспектор Гардинер, сержант Гэлбрейт, еще один констебль и кинолог-констебль с возбудимым спаниелем, который начал лаять, заняли позиции у входной двери дома и начали стучать и кричать: ‘Полиция. Открой. Полиция. Давай.’
  
  Глория Свитенбэнк вскочила на ноги. Ее рот сжался; глаза горели, как два куска кокса в печи.
  
  ‘Пощади меня!" - взмолилась она. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Полиция", - сказал Энджел и показал свое удостоверение личности и бланк формата А4 с напечатанным на нем текстом.
  
  ‘Полиция? Какая полиция? Что, черт возьми, происходит?’
  
  ‘Миссис Глория Свитенбэнк?’ Спросил Энджел.
  
  ‘Да. Что, черт возьми, происходит?’
  
  ‘Я офицер полиции. У меня есть ордер на обыск. Сколько людей в доме?’
  
  Пожилая дама сидела на диване лицом к телевизору, ее рот был широко открыт от удивления.
  
  ‘В чем дело, Глория?’ - сказала она и начала дрожать.
  
  Энджел окликнул ее. ‘Все в порядке, любимая. Мы - полиция.’
  
  ‘Что ты ищешь? Я не совершала никакого преступления’, - сказала Глория Свитенбэнк.
  
  ‘Сколько человек в доме?’
  
  ‘Только я и моя мать. Смотри, ты ее пугаешь.’
  
  ‘Как ее зовут?’
  
  ‘Гладстон. Элис Гладстон.’
  
  Энджел снова окликнул ее. ‘Все в порядке, миссис Гладстон. Мы просто ищем кое-что.’
  
  Он повернулся к констеблю Бэверсток и сделал знак подойти к пожилой леди и позаботиться о ней.
  
  Двое мужчин с винтовками шумно ворвались в комнату.
  
  ‘Все комнаты проверены, сэр. Никаких чердаков и подвалов’, - сказал один из них.
  
  Энджел кивнул.
  
  Снаружи все еще доносился шум.
  
  Энджел направился к входной двери. Ключ был в двери, поэтому он повернул его и впустил старшего инспектора Гардинера и остальных. Они столпились в комнате.
  
  Глория Суитенбэнк сердито посмотрела на них.
  
  ‘Что все это значит?’
  
  Старший инспектор Гардинер подошел к ней и сказал: ‘Вы, должно быть, миссис Глория Свитенбэнк’.
  
  Она повернулась к нему и шмыгнула носом. ‘А что, если это так?’
  
  ‘У нас есть основания полагать, что эти помещения используются для незаконного распространения наркотиков класса А", - сказал он. ‘Не хочешь сказать мне, где они?’
  
  Она сделала удивленное лицо, покачала головой, уперла руки в бедра и сказала: ‘Не будь смешной. Я не понимаю, о чем ты говоришь.’
  
  ‘Очень хорошо’, - спокойно сказал старший инспектор Гардинер, затем он повернулся к налетчикам и выделил участок дома и сада, который они должны были обыскать. Энджел объединился с сержантом Гэлбрейтом, чтобы обыскать две спальни наверху, ванную, лестничную площадку и лестничную клетку.
  
  Энджел предложил начать с ванной и начал подниматься по лестнице, сопровождаемый констеблем Бэверсток и другим констеблем, которые сопровождали протестующую Глорию Свитенбанк и ее мать в спальню для личного досмотра.
  
  Энджел оказался на полу в ванной, где он открутил винты с хромированным верхом, которые удерживали пластиковую коробку вокруг нижней части ванны. Он убрал доски; все, что он нашел, это пыль и пух.
  
  Кинолог отпустил своего возбужденного спаниеля с поводка и позволил ему побегать по дому, осторожно следуя за ним по кругу. Собака бросилась в ванную, огляделась, завиляла хвостом, обнюхала ковер у бортика ванны, затем равнодушно отвернулась. Куратор указал под раковину. Собака залезла под нее, понюхала, вильнула хвостом и сразу вышла.
  
  Гэлбрейт снял зеркало над раковиной в ванной, ничего не нашел и прикрутил его обратно. Энджел и Гэлбрейт вместе подняли ковры, чтобы посмотреть, не расшатались ли какие-нибудь половицы или их недавно потревожили, искали свежие следы распиливания и переворачивали картины на стенах, чтобы посмотреть, нет ли за ними какого-нибудь тайника. Они тщательно обыскали кровати, шкафы, буфеты и выдвижные ящики. Они даже проверили, нет ли в стенах каких-либо пустых мест, которые звучали бы глухо. Лестница была так же тщательно обследована на предмет незакрепленных половиц. Фактически, они осмотрели все возможные места, где могли быть спрятаны наркотики или заначка с наличными. Ничего.
  
  Энджел знал, что внизу команда будет столь же тщательной, и что они проверят каждую упаковку с продуктами в кухонном шкафу, а также все, что находится в холодильнике и морозильной камере.
  
  Через два часа Энджел и Гэлбрейт спустились по лестнице в гостиную. Он увидел, что старший инспектор все еще допрашивает миссис Свитенбэнк и ее мать. Судя по выражению его лица, с таким же успехом он мог разговаривать с пуделем миссис Буллер-Прайс Фифи.
  
  С одобрением старшего инспектора Энджел и остальная команда собрали свои ловушки и покинули дом почти так же быстро, как и прибыли. Очевидно, что рейд не предоставил достаточных доказательств для предъявления обвинения. Они собрались снаружи, на улице.
  
  ‘Что ж, спасибо вам всем’, - сказал Гардинер. ‘Вам лучше вернуться в свои соответствующие офисы. Я сожалею о напрасной трате времени. К сожалению, эта наводка оказалась ложью.’
  
  Кинолог сказал: ‘Сэр. Собака действительно положительно отреагировала на шкаф на кухне. Я вытащил все и позволил ему хорошенько все обнюхать, но ничего нельзя было найти. Там было безупречно чисто. Также на кухонном столе. Несмотря на то, что он был бы вытерт, даже вычищен, собака обнаружила недавнее присутствие наркотика класса А на крышке. Возможно, это использовалось при приготовлении твистов или пакетов.’
  
  Старший инспектор поднял глаза к небу и провел рукой по волосам.
  
  ‘Можете ли вы положиться на эту собаку?’
  
  ‘Абсолютно, сэр’.
  
  Он потер рукой рот.
  
  ‘Кто проверял пылесос?’
  
  Констебль Бэверсток подняла руку.
  
  ‘Я так и сделал, сэр. В нем почти ничего не было. Должно быть, сумку недавно сменили. Я высыпал содержимое на лист газеты. Не было никаких признаков H или любого другого запрещенного вещества.’
  
  ‘Собака это обнюхала?’
  
  ‘Да, сэр. Но там ничего не было. Я также проверил щетку для чистки ковров и получил тот же результат.’
  
  "Кто-нибудь нашел что-нибудь... что -нибудь еще необычное в доме ... или в саду?’
  
  Никто ничего не сказал.
  
  Гардинер всплеснул руками.
  
  ‘Верно. Спасибо вам всем. Поехали.’
  
  Он наклонился вперед, чтобы сесть в машину.
  
  Энджел крикнул: ‘Ей сообщили, сэр’.
  
  Голова старшего инспектора отлетела назад.
  
  
  
  ‘У меня есть дела поважнее, чем следить за бесполезными рейдами на старых хулиганов, влачащих существование в муниципальном поместье, - сказал Харкер, фыркнув. Он барабанил пальцами по столу, облизывая губы и качая головой.
  
  Энджел посмотрел на него сверху вниз. Он был уродливее, чем обычно. Он видел орангутанов покрасивее, и его усы не мешало бы подстричь. Он вспомнил, что начал выращивать его таким образом примерно в то же время, когда почтальон доставил в полицейский участок адресованную ему книгу в целлофановой обложке под названием "Личная жизнь Иосифа Сталина".
  
  ‘Все было не так, сэр", - сказал Энджел.
  
  ‘Старший инспектор говорит, что разведданные были ерундой’.
  
  ‘Я не думаю, что это было, сэр. Когда мы приехали, все было просто идеально. Было десять часов утра. Кровати были застелены. В раковине не было кастрюль. Все следы трапезы были убраны. Везде было пропылесосено и прибрано, как будто они ожидали посетителей. Кроме того, ни одна из женщин не работала; Глория Свитенбанк сказала, что у них не было сбережений и долгов, поэтому мы должны верить, что они выживали исключительно на пенсию ее матери. Арендная плата составляет восемьдесят четыре фунта в неделю. У Суитенбэнк в сумочке было шестьдесят фунтов, у ее матери - двадцать, и в доме не было ни одного боба. Кладовая была хорошо заполнена, и у нее было две бутылки водки и сотня сигарет в шкафу. Это просто не сходится.’
  
  Харкер поджал губы, затем сказал: "Возможно, она в игре?’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Ты ее видел?’
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Нет, сэр’, - продолжил Энджел. ‘Глории Свитенбэнк сообщили. И у нее было время спрятать наркотики и деньги там, где мы не могли их найти, навести порядок в доме, привести себя в презентабельный вид, а затем усадить их с матерью перед телевизором, как двух сдобренных специями кисок, ожидающих стука в дверь.’
  
  Харкер сморщил нос.
  
  ‘Я не знаю’, - сказал он, качая головой.
  
  ‘Где женщина могла спрятать вещи так быстро и тщательно?’
  
  Харкер настойчиво покачал головой.
  
  Энджел сказал: ‘Кинолог сказал, что его собака положительно отреагировала в двух местах на кухне’.
  
  ‘Неужели? Но опять же, можем ли мы действительно доверять собаке?’
  
  Энджел воспользовался преимуществом.
  
  ‘Вы бы предпочли довериться мужчине, сэр?’
  
  Харкер нахмурился.
  
  ‘Какой человек?’
  
  ‘Любой мужчина, сэр. Скажи профессионалу. Скажите, доктор?’
  
  ‘Доктор?’ - сказал он величественно. ‘Ну, да. Конечно, доктор был бы идеальным.’
  
  ‘Такие, как Гарольд Шипман’.
  
  Глаза Харкера вспыхнули. ‘Я не имел в виду злодея!’
  
  Энджел был предельно серьезен.
  
  ‘В собаке нет коварства, сэр. Собака - не злодей. В этом нет ничего нечестного. У него нет рекордов. Все, что нужно спрятать, это кости.’
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  
  ‘Входи, Рон, ’ сказал Энджел, указывая на стул. ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Гарри Халла выпустили четыре недели назад из Армли", - сказал Гоубер, закрывая дверь.
  
  Глаза Энджела загорелись.
  
  ‘Заглядывали в его блокнот?’
  
  ‘Да, маленькая двухкомнатная квартирка, часть большого дома, номер 101, на Эрл-стрит, но там не было ничего от миссис Буллер-Прайс. Или что-нибудь еще, чего у него не должно было быть. Он становится очень умным, наш Гарри.’
  
  ‘У него было алиби?’
  
  ‘Нет, сэр. Говорит, что все это время был в квартире. По его словам, нет денег, чтобы пойти куда-нибудь и повеселиться. Хотя доказать это не могу.’
  
  ‘Значит, бесполезно. Я все еще думаю, что это будет он.’
  
  Энджел медленно потер подбородок, затем добавил: ‘И как тогда миссис Буллер-Прайс?’
  
  "Вы знаете ее, сэр. Веселая и жизнерадостная, несмотря на то, что у нее украли несколько очень отборных вещей. Тоже оптимистично. Она ожидает, что мы их вернем.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Ты составил список?’
  
  Гобер порылся во внутреннем кармане, вытащил сложенный лист формата А4 и протянул ему.
  
  Энджел быстро просмотрел список, в котором было 200 фунтов стерлингов банкнотами по 20 фунтов стерлингов, два кольца с изумрудами и бриллиантами, жемчужное колье, четырнадцать маленьких серебряных изделий, включая рамки для фотографий, и шестнадцатидюймовая белая фигурка французского пуделя в горшке.
  
  Гоубер сказал: ‘Я не понимаю, зачем кому-то красть пуделя такого размера ... или любого другого размера, если уж на то пошло. Я имею в виду, это не было ценным. Это был не антиквариат. Это было бы тяжело, неудобно нести и трудно оградить.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Скупщик краденого захотел бы взять с него арендную плату за то, что он это взял", - криво усмехнулся он.
  
  ‘Любит ли Гарри Халл собак?’ Спросил Гобер.
  
  ‘Единственное, что нравится Гарри Халлу, кроме денег, выпивки и женщин, - это Гарри Халл. У меня есть еще одна идея. Загляни к Долли Рубен. Посмотри, есть ли у нее белая собачка на продажу.’
  
  Долли Рубен держала невзрачный магазин подержанной мебели на Кладбищенской дороге. Это было прикрытием для бизнеса ее мужа. Фрэнк Рубен был самым крупным скупщиком краденого в Южном Йоркшире, пока его не поймали за хранением новеньких монет по 20 пенсов стоимостью 4000 фунтов стерлингов, украденных из фургона службы безопасности при перевозке между Южным Уэльсом и Лондоном. Фрэнк находился в середине пятилетнего срока в Пентонвилле.
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Гоубер.
  
  ‘Украдкой взгляни в витрину ее магазина, прежде чем войти’.
  
  Гобер улыбнулся, кивнул и направился к двери.
  
  ‘И когда будешь уходить, скажи Ахмеду, что он мне нужен’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Дверь закрылась.
  
  Энджел вздохнул, почесал затылок и откинулся на спинку вращающегося кресла. Он действительно должен продолжить расследование убийства Джошуа Гамме. Его ближайшие родственники должны быть проинформированы. Все остальное должно подождать. Ему пришлось бы делегировать больше.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите’.
  
  Это был констебль Ахаз, размахивающий листом бумаги.
  
  ‘Я не знал, что вы вернулись, сэр. У меня есть адрес и номер телефона Эдмунда Гамма'а, - сказал он, кладя бумагу на свой стол.
  
  ‘Верно, Ахмед. Та. Итак, что делает сержант Крисп?’
  
  ‘Не знаю, сэр. Я не видел его этим утром.’
  
  Энджел взглянул на записку, лежащую перед ним, поднял трубку и начал набирать номер.
  
  "Что ж, посмотрим, сможешь ли ты найти его и сказать ему, что он мне нужен. СОК.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Ахмед, закрывая дверь.
  
  ‘Мне придется надеть ошейник и привести этого парня", - пробормотал он.
  
  Он все еще прижимал телефон к уху и слушал гудок отбоя. Внезапно щелкнуло, и записанный мужской голос произнес: ‘Это Эдмунд Гамм. Я сожалею, что не могу ответить на ваш звонок. Пожалуйста, оставьте сообщение и свой номер, и я вам перезвоню.’
  
  Энджел колебался. Он не хотел оставлять записанное сообщение о том, что его отца застрелили и сбросили в реку. Он положил руку на рычаг и закончил разговор. Затем он набрал другой номер. Это звучало громко.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите", - позвал он.
  
  Дверь открылась. Это был детектив-сержант Крисп.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Его губы сжались, обнажив зубы. Он бросил трубку на рычаг.
  
  ‘Войдите, сержант. Я только что звонил тебе на твой мобильный. Где ты был? Ты должен быть в моей команде, но я никак не могу до тебя дозвониться.’
  
  У сержанта Криспа отвисла челюсть.
  
  ‘Извините, сэр. Я был очень занят. Возможно, мой мобильный снова неисправен. Ты сказал мне разобраться с нападением на того почтальона?’
  
  ‘Это было давным-давно’.
  
  ‘Я добрался до этого во вторник, сэр. Позавчера.’
  
  ‘Ну, это была работа всего на час, не так ли?’
  
  ‘Мужчина был ранен, сэр. Пришлось лечь в больницу, ’ многозначительно сказал он.
  
  Энджел уже знал, что проигрывает спор. Он указал на стул.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - терпеливо попросил он.
  
  ‘Верно, сэр. ДА. Пятидесятивосьмилетний почтальон находился в почтовом фургоне, возвращаясь с забора почты из почтовых ящиков в отдаленных деревнях к западу от Бромерсли … Тунистоун, Галлбуш, Хойландсвейн ... где-то там. Было около семи часов вечера в понедельник, когда он добрался до своего последнего пункта сбора, который представлял собой коробку в стене, рядом с гостиницей Frog's Leap Inn в Мидспринге. Он остановился, и пока он наполнял мешок, кто-то ударил его сзади по шее чем-то твердым, и он упал на тротуар. Когда он очнулся, он ехал на тележке между пунктами А и Е в Бромерсли Дженерал.’
  
  ‘Он был сильно ранен?’
  
  ‘У него ужасная шишка на голове. Его не было на работе три дня.’
  
  ‘Что было похищено?’
  
  ‘Ничего. Фургон не был тронут, и почта казалась в порядке. Была небольшая паника, когда менеджер не смог найти ключи почтальона, но на следующий день они нашлись в канаве недалеко от того места, где он упал.’
  
  Энджел провел рукой по губам.
  
  ‘Так что же ты сделал?’
  
  ‘Я больше ничего не мог сделать. Этот человек мог умереть.’
  
  ‘Да, но он этого не сделал. У вас есть свидетели? Есть криминалисты? Известен ли нам почтальон? Каков мотив?’
  
  У Криспа отвисла челюсть.
  
  Затем он сказал: ‘Свидетелей нет, сэр. Никакой криминалистики. Этот человек нам не известен. Я не знаю, каков был мотив. Я полагаю, дети пробуют свои силы, а потом пугаются и убегают.’
  
  Выпятив челюсть, он покачал головой и сказал: "Вы можете сделать что-нибудь еще, чтобы выяснить, кто напал на этого беднягу?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Верно", - отрезал он. ‘Что ж, давайте двигаться дальше. Оттолкнись и подай свой отчет, пока он свежий, затем возвращайся сюда. У меня есть для тебя срочная работа. Это должно было быть сделано вчера. Я хочу, чтобы ты поехал в Йорк и нашел человека.’
  
  
  
  Энджелу удалось убрать некоторые бумаги со своего стола, а затем он прошел по коридору, вышел через заднюю дверь на автомобильную стоянку. Он сел в свою машину и поехал в "Жирную утку", чтобы сменить обстановку. Это был всего в трех минутах езды от его офиса и его любимый паб. Он надеялся, что наткнется на знакомого морду, который, возможно, смог бы снабдить его лакомым кусочком сплетен преступного мира. Ему особенно понравилась бы любая информация о Джошуа Гамме и его недавних действиях. В любом случае, информатор не появился. Он встретил несколько знакомых дружелюбных лиц, обменялся несколькими любезностями и побаловал себя пинтой "Олд Пекюлье", мясным пирогом и несколькими ломтиками кровяной колбасы, удобно наколотыми коктейльными палочками, предложенными на стойке бара.
  
  Сквозь дружескую болтовню, в основном о футболе, он услышал, как зазвонил телефон. Это был его мобильный. Он нырнул в карман, отвернулся от бара и шума и направился к двери. Он нажал на кнопку и проверил жидкокристаллический экран.
  
  Это был Харкер.
  
  Энджел моргнул. Обычно суперинтендант не связывался с ним по мобильному. Он задавался вопросом, что же было не так.
  
  Он быстро нажал кнопку "Говорить".
  
  ‘Ангел здесь. Да, сэр?’
  
  ‘Еще один водитель почтового фургона подвергся нападению, - заорал Харкер, - когда опустошал почтовый ящик на Эрл-стрит! Его фургон украден. Там люди в форме. Я отправил Криспа, но хочу, чтобы ты был в курсе. Это становится очень тревожным.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел согласился: физические нападения в дневное время всегда вызывали крайнее беспокойство.
  
  Он закрыл мобиль, осушил свой стакан, выбежал из "Жирной утки", сел в свою машину, выехал со стоянки, повернул налево на Шеффилд-роуд, затем снова налево на Эрл-стрит. За исключением магазина одежды на углу, Эрл-стрит состояла полностью из домов, в основном террасных.
  
  Он не мог видеть никаких признаков полицейских машин или почтового ящика. Он включил максимальную передачу и нажал на акселератор. У длинной улицы была собачья нога, согнутая в нижней части. Он проследил за ним, чтобы увидеть машину скорой помощи, полицейский Range Rover с пометкой "Рейндж Ровер" и машину Криспа, припаркованные на обочине дороги, друг за другом. Пятнадцать человек столпились вокруг чего-то на тротуаре. Он ускорился до места происшествия, остановился и вышел из машины. Он мог слышать, как Крисп отправляет шесть книг для расследования по домам. Большой констебль Джон Уэйтман широко размахивал руками и говорил: "Кто-нибудь видел, что произошло? Пойдемте сейчас, если вы не видели нападения, пожалуйста, идите дальше. Спасибо. Вы что-нибудь видели, сэр?’
  
  Энджел протиснулся сквозь толпу.
  
  ‘Полиция, прошу прощения, сэр, мадам. Пожалуйста, дайте мне пройти. Спасибо.’
  
  Он добрался до центра толпы и теперь мог видеть двух медиков, одного в синем, а другого преимущественно в белом, склонившихся над неподвижной фигурой мужчины средних лет на тротуаре, закрепляющих ошейник на его шее, носилки рядом с ним, а позади них почтовый ящик с широко открытой дверцей, наполовину заполненный почтой и несколькими конвертами, разбросанными по тротуару.
  
  Крисп заметил своего босса и направился к нему. Энджел видел его.
  
  ‘Ах, свежо. Что случилось? Кто-нибудь видел, что произошло?’
  
  ‘Нет, сэр. Похоже, что пока почтальон опорожнял почтовый ящик, кто-то напал на него и украл его фургон.’
  
  "У вас есть его номер?’
  
  ‘Нет. У меня есть Скривенс, который пытается выяснить это у генерального прокурора.’
  
  Энджел хмыкнул, наклонился над медиками и сказал: ‘Я инспектор Энджел. Как он?’
  
  ‘Очень слабый пульс. Поверхностное дыхание. Без сознания.’
  
  Губы Энджела сжались, он стиснул зубы.
  
  Затем медик сказал: ‘Нужно отвезти его в больницу’.
  
  ‘Да", - решительно согласился Энджел.
  
  Двое санитаров скорой помощи начали перетаскивать раненого мужчину на носилки.
  
  Энджел выпрямился и столкнулся лицом к лицу с большим констеблем Джоном Уэйтманом.
  
  ‘Сэр?’ Вейтман сказал.
  
  ‘Ах, Джон. Помогите доставить этого раненого мужчину в больницу, ловко. Он в плохом состоянии. Иди с ним. Попытайтесь получить описание нападавшего. И что случилось.’
  
  ‘Слушаюсь, сэр’, - сказал он и, распахнув свои огромные объятия перед небольшой толпой, сказал: ‘Здесь человек, серьезно раненный. Уступите дорогу, пожалуйста. Расступитесь. Спасибо.’
  
  Энджел превратился в Криспа.
  
  ‘Отправьте кого-нибудь в больницу, чтобы он сменил Джона Уэйтмана в конце его смены. Возможно, к тому времени он уже придет в себя.’
  
  Крисп кивнул.
  
  Энджел продолжил: ‘Есть идеи, как выглядел нападавший?’
  
  ‘Никто ничего не видел, сэр. Надеюсь узнать что-нибудь от дома к дому.’
  
  Завыла сирена. Скорая помощь отъехала быстрее, чем Джон Прескотт на бесплатные канапе.
  
  ‘Есть какие-нибудь признаки оружия?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я хочу, чтобы этот фургон нашли. Затем я хочу, чтобы криминалисты прошлись по нему мелкозубой расческой. Я хочу выяснить, что забрал нападавший. Погрузитесь в прошлое жертвы. Посмотрим, чист ли он. Нет смысла просматривать оставленные здесь письма. Нападавший предположительно взял то, что хотел, либо из этой коробки, либо из почтовых пакетов в украденном фургоне. Возможно, во время его обхода в почтовых отделениях были забраны заказные посылки с деньгами, драгоценностями или чем-то еще внутри. Проверьте это. И посмотрите, как это нападение связано с нападением на почтальона в гостинице Frog's Leap Inn в Мидспринг в понедельник вечером.’
  
  ‘То же самое, сэр", - с энтузиазмом сказал Крисп. ‘Подвергся нападению, когда он наполнял мешок’.
  
  ‘Да, за исключением того, что на этот раз фургон был похищен", - сказал Энджел. "Становится ли вор смелее?" Что ж, будем надеяться, вы сможете что-нибудь раскопать. Мне нужно возвращаться. Оставляю это вам. Дай мне знать, как все пройдет.’
  
  
  
  Было 7.55 вечера четверга, когда Энджел прибыл в офис Карла Мессенджера. Это был самый ранний раз, когда он смог увидеть этого человека. Он постучал, вошел в кабинет-одновременно комнату ожидания - и закрыл дверь. Было очень тихо. Единственным признаком человеческого существования была полоска света, мигающая ему с потолка.
  
  Из открытой двери послышался мечтательный мужской голос: ‘Проходите, инспектор. Я готов для вас.’
  
  Он пересек комнату и заглянул в мрачную комнату. Все, что он мог видеть, это медный абажур, отбрасывающий свет на стол. В маленькой комнате не было никаких признаков жизни. Он толкнул дверь еще шире, чтобы показать маленького сгорбленного человечка, стоящего там, сжимая большой коричневый конверт. Он двинулся вперед.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, инспектор", - сказал он медленным, с придыханием голосом. ‘Я Карл Мессенджер’.
  
  Он протянул маленькую холодную руку.
  
  Энджел пожал ее. Это был необычный опыт. Он мог вспомнить трупы, которые были теплее и оживленнее.
  
  Карл Мессенджер очень медленно прошел мимо своего стола к стулу и неуклюже опустился в него.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь’.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Энджел. ‘И спасибо, что приняли меня в этот поздний час’.
  
  ‘Неважно. Как и вам, мне иногда приходится работать в нерабочее время. В любом случае, я откопал документ, на который вы ссылались. Должен сказать, мне было очень грустно услышать об убийстве мистера Гамме. И он был таким милым джентльменом.’
  
  Энджел поджал губы и нахмурился. Он задавался вопросом, на какой планете этот человек жил последние несколько лет. Он не ответил. Он посмотрел на него через стол.
  
  Глаза Карла Мессенджера большую часть времени были полузакрыты, как будто он был под действием наркотиков или устал, а когда он время от времени открывал их, он выглядел страдающим. Он двигался только при крайней необходимости и то очень медленно.
  
  Он потряс коричневый конверт, и на стол выпал сложенный документ, напечатанный на плотной бумаге. Он развернул его.
  
  ‘И вы офицер, отвечающий за расследование?’
  
  Энджел кивнул и сказал: "У вас есть какие-нибудь предположения относительно того, кто мог желать смерти Джошуа Гамме?’
  
  ‘Боже мой, нет, инспектор. Иногда он был нетерпелив, раздражителен, даже резок. Но я не могу представить никаких обстоятельств, которые когда-либо оправдывали бы его убийство.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Кто-то сделал’.
  
  ‘Именно так. Именно так. Итак, вы хотели узнать бенефициаров?’
  
  ‘Когда было составлено завещание?’
  
  ‘Июнь 2005. Помню, был очень жаркий день. Я все еще вижу, как мистера Гамме привозят сюда, чтобы подписать это. Замечательный человек. Я помню, он потел и ворчал по поводу жары. Его очень внимательный шофер помыкал им повсюду.’
  
  Мессенджер открыл документ и внимательно вгляделся в него.
  
  ‘Хммм. Да, ’ пробормотал он.
  
  Энджел потер подбородок и оглядел маленькую комнату, на тени на стенах, отбрасываемые настольной лампой.
  
  ‘Да. Вот оно, - сказал Мессенджер. ‘Он оставил дом и его содержимое стоимостью на тот момент около миллиона и годовой доход в размере тридцати тысяч, а также бильярдный зал и типографию, на тот момент оценивавшиеся примерно в два миллиона, также своей жене Ингрид; и он оставил посылку, небольшую посылку, стоимость которой на тот момент оценивалась в шесть фунтов, своему сыну Эдмунду’.
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘ Шесть фунтов, вы сказали, мистер Мессенджер?
  
  Он кивнул.
  
  ‘Посылка у меня в нашей надежной комнате. К сожалению, инспектор Энджел, это должно быть передано мистеру Эдмунду лично, в присутствии двух свидетелей, которые должны будут это подтвердить.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘Других завещаний нет?’
  
  ‘Нет, инспектор’.
  
  Он фыркнул.
  
  ‘ И какова была предполагаемая общая стоимость его имущества?
  
  ‘На ту дату значительно больше трех миллионов фунтов’.
  
  Энджел тихо присвистнул и потер мочку уха между большим и указательным пальцами. Его глаза остекленели.
  
  ‘Я понимаю, - сказал Мессенджер, ‘ что большая часть имущества включает в себя недвижимость в центре города на Дьюк-стрит, включая бильярдный зал, типографию, прачечную, ресторан и многоквартирный дом на восемь квартир. Цены на недвижимость значительно выросли за последние несколько лет. Эта цифра может быть намного больше. Но против этого существует налог на наследство в основном в размере сорока процентов ...’
  
  Энджел его не слышал. Адвокат мог бы поберечь дыхание. С таким же успехом он мог бы разговаривать с домашним пуделем по кличке Фифи. Энджел все еще задавался вопросом, что за человек мог оставить своему сыну шесть фунтов из состояния, превышающего три миллиона.
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  
  На звонок ответили, раздался щелчок, и голос произнес: ‘Морг. Доброе утро. Кто звонит?’
  
  ‘DI Angel. Могу я поговорить с доктором Маком?’
  
  ‘Подожди, пожалуйста’.
  
  ‘Хорошо, спасибо", - сказал Энджел, затем приподнял плечо, чтобы поднести телефон к уху, и потянулся за блокнотом из ящика стола. Он порылся в кармане в поисках ручки, затем сделал глоток чая. Он услышал, как житель Глазго безошибочно прочистил горло, поэтому поспешно поставил чашку на блюдце с грохотом.
  
  ‘Доброе утро, Майкл. Что с тобой случилось? Еще нет половины девятого. Ты не можешь уснуть?’
  
  ‘Ты не очень-то обаятелен этим утром, Мак. Извините, если кто-то ел вашу кашу, но у меня чертовски много дел.’
  
  ‘Ты не сам по себе, Майкл. Как и я. Мы здесь сбились с ног. Пропускная способность здесь становится как в Смитфилдсе. Теперь, что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Криминалисты доставили вам тело, некоего Джошуа Гамме?’
  
  ‘Да. ДА. Я прикончил его. Отчет приходит по электронной почте. Ты получишь его сегодня днем.’
  
  ‘Я не прошу сейчас полной информации, Мак, но просто мне нужно знать пару вещей’.
  
  ‘Да? Что?’
  
  ‘Что его убило?’
  
  ‘Пуля прямо в сердце. Выглядит как калибр 32.’
  
  ‘Мог ли это быть автоматический пистолет Walther PPK /S 32-го калибра?’
  
  ‘Конечно, могло бы быть’.
  
  ‘С какого расстояния?’
  
  ‘Трудно сказать. Могло быть очень близко. Скорее всего, было потревожено немного порошка. Прилив унесет часть порошка. Река Дон не уважает места преступления, вы знаете.’
  
  ‘Ta. И были ли у Гамме какие-либо другие травмы?’
  
  ‘Нет’.
  
  Энджел почувствовал, что терпение Мака на исходе.
  
  ‘Верно, Мак. Большое спасибо. До свидания.’
  
  ‘Прощай’.
  
  Он положил трубку и потер подбородок.
  
  Он знал, что получит все подробности позже в тот же день, но профиль убийцы обретал форму. Он удовлетворенно кивнул, снова потянулся к телефону и набрал номер.
  
  Знакомый голос ответил: ‘Криминалист. Сержант Тейлор.’
  
  ‘Доброе утро, Дон. Майкл Энджел. Тот человек, которого вы вытащили из "Дона" в среду, Джошуа Гамм ...’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  "Было ли у него при себе оружие?" Пистолет, нож?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Без оружия? Подводная команда Лидса хорошо осмотрелась?’
  
  ‘Они искали весь остаток дня. Они вытащили его инвалидное кресло ... оно у нас здесь. Кажется, все в порядке. Совсем не поврежден.’
  
  ‘Но больше ничего, да?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Верно, Дон. Та’.
  
  ‘Вы получите наш отчет и его личные вещи первым делом в понедельник утром, сэр’.
  
  ‘Ладно, Дон, прощай’.
  
  
  
  Часы в ратуше пробили десять, когда Энджел свернул на Дьюк-стрит и припарковал свой BMW на единственном свободном месте перед букмекерским магазином "Бейлис". Над узким коридором между букмекерскими конторами и строительным обществом Бромерсли неоновая вывеска с надписью ‘Снукер’ попеременно красного и желтого цветов. Энджел запер машину и целенаправленно прошел под вывеской и по улице гиннел до конца железной ограды, затем повернул направо и через открытую дверь вошел в большой пыльный зал, заставленный тридцатью шестью столами для игры в бильярд, над которыми висели мощные светильники под большими абажурами. Было рано, поэтому посетителей было немного; восемь молодых людей стояли вокруг с киями в руках, пили светлое пиво и время от времени подставляли зады, пытаясь забить мяч.
  
  На возвышении, расположенном в центре комнаты, был бар с напитками и сэндвичами, а тощий мужчина в фетровой шляпе и с заячьей губой нависал над сервировочной частью. Он разговаривал с огромным мужчиной с длинными волосами, одетым в клетчатый костюм. Он стоял рядом с ведром для швабры, положив руки на ручку швабры. Из его кармана торчала нераспечатанная банка Grolsch. Они увидели приближающегося Ангела. Они перестали разговаривать друг с другом. Тощий мужчина кивнул в сторону Энджела в знак признательности.
  
  ‘Бери управление на себя, придурок", - сказал он большому мужчине, затем быстро обошел сзади, сошел с помоста и бросился к Энджелу.
  
  ‘Я Гораций Мейкпис’, - прошептал он. ‘Ты тот полицейский, который звонил?’
  
  Энджел кивнул. ‘ Мы можем пойти куда-нибудь ... уединиться? ’ спросил он.
  
  Мейкпис обвел помещение своей тощей шеей.
  
  ‘Да. Конечно. Я бы предпочел, чтобы все было именно так.’
  
  Он махнул пальцем Энджелу, чтобы тот следовал за ним, и они быстро двинулись между бильярдными столами, все еще покрытыми серой льняной пленкой, в дальний конец зала, где в стене было две двери. На одной из них было слово "Частная" и простой йельский замок для ее запирания. Мейкпис достал связку ключей на цепочке, прикрепленной к его подтяжкам, выбрал ключ и отпер дверь. Затем он нажал на выключатель у двери, и яркая лампа, подвешенная к потолку, осветила комнату.
  
  На первый взгляд Энджел подумал, что это кладовая. Было темно и пахло мокрой одеждой, которую сушили. Части поврежденных бильярдных столов прислонены к стене. Пачки бильярдных кий были сложены рядом с коробками с мелом. В углу многозначительно стояла инвалидная коляска. Там была большая квадратная раковина со сливной доской. Рядом с ним стоял длинный стол, накрытый льняной простыней, накинутой поверх предметов на нем, как контурная модель Альп, не сумевшая скрыть импровизированный бар. В центре комнаты стоял большой круглый стол с шестью стульями вокруг него.
  
  Он величественно протянул к нему руку.
  
  ‘Хорошо?’
  
  Энджел кивнул и выдвинул стул лицом к двери.
  
  Мейкпис сидел напротив него.
  
  ‘Мы называем это бэк-офисом. По правде говоря, у нас нет главного офиса.’
  
  Энджел вытащил конверт из внутреннего кармана и щелкнул ручкой.
  
  ‘Итак, вы Гораций Мейкпис?’ Он не упомянул, что знал, что его прозвище ‘Заячья губа’.
  
  Мейкпис сдвинул фетровую шляпу на затылок, положил руки на стол и сказал: ‘Это будет о боссе. Не так ли? Это страшно, очень страшно. Я знаю, что должна была остаться с ним, но я не знала, что произойдет что-то плохое, не так ли? И он продолжал говорить мне оставить его и идти домой. И он не любит, когда с ним спорят, особенно перед людьми, вы знаете. Он становился таким возбужденным и противным. Итак, я сказал: “Хорошо, если ты уверен”. Он выругался на меня, так что я сел в машину и привез ее обратно, и это все, что я знал, пока не поехал к дому утром. Он сказал заехать за ним в девять часов. Но его там не было. Не был дома. Ингрид ... миссис Гамм жевала тряпку и набрасывалась на меня. Я сказал ей. Она не хотела знать. Она не отставала от меня. Это была не моя вина! Я продолжал говорить ей. Видите ли, инспектор, она тоже боится. Они могут вернуться. По правде говоря, инспектор, я и сам не чувствую себя таким уж храбрым.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Лучше начните с самого начала, мистер Мейкпис. Кто может вернуться?’
  
  ‘Да. Конечно. Ну, это было во вторник, около восьми часов. Я печатал кое-что в типографии по соседству. Это в основном для всего того, что мы используем в зале, для игр, списков совпадений и прочего. Это было несколько меню для китайского ресторана напротив. Я также делаю фирменные бланки по прямой почте. Разместите рекламу в журналах. В любом случае, босс звонит и говорит, что я должен немедленно отвести его в "Перья". Итак, я все выключил, запер, по дороге сказал Бозо, что мне нужно отлучиться на несколько минут.’
  
  Энджел слушал и делал заметки на обратной стороне конверта очень мелким почерком. Имена, которые он любил распечатывать.
  
  ‘Кто такой Бозо и как это пишется?’ - хитро спросил он.
  
  ‘Бозо Джонсон. Я не знаю. Я не люблю много говорить по буквам. Все знают Бозо. Этот большой парень. Я разговаривал с ним, когда вы вошли. Он просто собирался заняться уборными. Он мой номер один. Присматривает за домом, когда меня здесь нет. ДА. Ммм. Полагаю, мне придется назначить его менеджером теперь, когда ...’
  
  Он поднял брови, ладонями стер несуществующую пыль со стола и покачал головой. Он вздохнул и посмотрел через стол на Энджела.
  
  ‘Знаете, я никогда не думал, что мы потеряем босса, инспектор. Не так.’
  
  ‘Нет’, - тихо сказал Энджел.
  
  На мгновение воцарилась тишина.
  
  Энджел ждал.
  
  ‘Вы будете смотреть это, так что я могу также рассказать вам", - сказала Мейкпис. ‘Бозо Джонсон отбыл срок в Дареме за непредумышленное убийство. Бозо - это сокращение от Бенджамин, его назвали в честь какого-то парня, который написал книгу, сделавшую его знаменитым, но это было много лет назад. Теперь Бозо немного не повезло. Он вступает в спор с игроком, который считает, что у него икота, и поднимает шум, чтобы отпугнуть его каждый раз, когда он выбирает черный. Теперь в нем двадцать книг, так что это серьезно. Бозо просит его помолчать ... раз за разом. По крайней мере, шесть раз. Игрок говорит, что он ничего не делает. Бозо кричит на него. Игрок пугается и пристегивает его ремнем. Бозо отталкивает его. Он падает с барного стула и ударяется головой о набор колес, которые они используют для перемещения бочек и ящиков. Он срочно доставлен в больницу и умирает на следующий день. Бозо судят за непредумышленное убийство. Он получает двенадцать лет. Но он выбывает в четвертой части, потому что ведет себя прилично. Когда он выйдет из тюрьмы, никто не посмотрит на него. Он нигде не мог устроиться на работу. Итак, босс дает ему это новое имя, Бозо, и отправляет его сюда, чтобы он помогал мне. На самом деле он всего лишь смотритель, но босс посчитал, что ему будет приятно, если мы будем называть его “помощник менеджера”. Меня это вполне устраивает. Он выполняет всю грязную работу, которую раньше выполнял я. Он содержит дом в чистоте и порядке, а туалеты - в порядке. Они всегда чистые, и в умывальниках всегда есть бумага, мыло в дозаторе и бумажные полотенца в коробке. Он хорошо выполняет свою работу для меня. С ним нет проблем.’
  
  Энджел подавил улыбку. Дело Бена Джонсона запомнилось ему не таким, но он оставил его в покое.
  
  ‘Значит, вы заехали за мистером Гаммом к нему домой?’
  
  ‘Да. Было бы несколько минут девятого. Он был готов и ждал меня. Ингрид это не обрадовало. Yap, yap, yap. Но это не имело ко мне никакого отношения. Босс хотел уйти. Это все, что мне нужно было знать. Я заполучил его в кратчайшие сроки. Думаю, это всего лишь миля. Я вытащил его стул. Он сказал оставить его там и уйти. Забери его домой утром, в девять часов. Я отвез его ... ну, нет, он отстранился от меня. Он подкатил себя к стойке регистрации. Я наблюдал за ним. Он отмахнулся от меня ... нетерпеливо, типа. Я вернулся. Поставил машину в гараж так тихо, как только мог. Не хотел беспокоить Ингрид ... миссис Гамм. Шел сюда. Вернулся в бильярдный зал, в типографию, дописал новые меню мистера Вонга. Помог Бозо закончить вечер, запереться, положил деньги в ночной сейф и отправился домой.’
  
  ‘ В "Перьях" вы видели, с кем он собирался встретиться?
  
  Мейкпис сказал: ‘Нет. И, возможно, это тоже хорошая работа.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Мейкпис глубоко выдохнул и одновременно покачал головой.
  
  ‘Это была работа по контракту, не так ли? Кто бы ни застрелил босса, он был профессионалом.’
  
  Энджел заметил, что левая рука Мейкписа слегка дрожит.
  
  ‘Они не оставляют свидетелей", - продолжил он. "Если бы я видел его, а он знал , что я его видел, я был бы сейчас мертв’.
  
  Энджел провел кончиком языка по нижней губе.
  
  Глаза Мейкписа внезапно загорелись.
  
  ‘Привет. Я просто подумал. Возможно, босс спас мне жизнь. Может быть, он не хотел, чтобы я видела того, с кем он собирался встретиться, именно по этой причине!’
  
  Он улыбнулся, подумав еще об этом.
  
  Энджел нахмурился. Он не был уверен, что в рассуждениях была хорошая логика.
  
  "Кто мог хотеть убить мистера Гамме?" Ты сказал, что они могут вернуться? Кого вы имели в виду? Кто-то из старых времен? Миссис Гамм подумала, что это мог быть кто-то из старых времен. Кого она имела в виду?’
  
  Лицо Мейкписа приняло выражение испуганного кролика. Он пожал плечами и отвел взгляд.
  
  ‘Я не знаю, правда?’
  
  ‘Вы давно его знаете. Двадцать лет? Тридцать лет?’
  
  ‘Более тридцати’.
  
  Мейкпис снова пожал плечами. Он снял шляпу, провел рукой по лысой макушке и снова надел ее.
  
  ‘Хорошо. Босс не всегда был таким законопослушным, ’ сказал он, облизывая губы. ‘Вы не можете нанять человека на работу после его смерти, не так ли, инспектор?’ он добавил.
  
  ‘Нет", - сказал Энджел.
  
  ‘Ну, босс ... должно быть, лет двенадцать или больше назад ... держал маленький магазинчик для девочек по соседству с букмекерскими конторами, пока на сцене не появился человек по имени Спитцер, Александр Спитцер. Он был плохим парнем из Лидс-уэй. Возможно, вы слышали о нем.’
  
  ‘Нет’, - солгал Энджел.
  
  ‘Не знаю, что с ним случилось. В любом случае, Спитцер хотел поучаствовать в этом, сделать это больше и привлечь несколько иностранных девушек. Полагаю, босса уговорили на это. В любом случае, очевидно, он согласился, и Коулсон, это один из парней Спитцера, привез четырех девочек откуда-то из-за границы … Я не знаю, где. Они совместно купили старую прачечную по соседству, пробили стену и начали ее обустраивать. Потом я услышал, что Майра, его первая жена, узнала и пришла в ярость. Кроме того, я думаю, босс видел, что его деньги уходят и не вернутся так скоро. Теперь я знаю босса. Ему не нравятся такого рода договоренность, так что он был недоволен. Ему все равно никогда не нравился Спитцер. Он сказал, что был немного чересчур вспыльчив; также он узнал, что без его ведома вся идея была заключена в сделке с тяжелыми наркотиками. Идея Спитцер заключалась в том, что девочки могли бы лежать на спине по ночам, зарабатывая деньги, а днем, перегибаясь через заводские и школьные ворота и где угодно, пороть Х. Это было бы здорово для него по двадцать пять фунтов за бросок. И девочки должны были получить по десятке с каждой упаковки, инспектор Энджел. Подумайте об этом! Десятка. Конечно, они были готовы к этому. Когда босс узнал, что Спитцер и Коулсон планировали этот ход на стороне, он захотел уйти. После этого он тоже не хотел иметь с ними никаких дел. Он сказал, что скорее умрет, чем поделится с ними отрывками.’
  
  ‘Так вы думаете, что Спитцер и Коулсон могут быть ответственны за убийство Джошуа Гамме?’
  
  Взгляд Мейкпис скользнул слева направо, затем обратно. ‘Нет. Я никогда этого не говорил, инспектор. Я никогда ничего подобного не говорил.’
  
  Энджел поджал губы.
  
  ‘Хорошо", - сказал он со знанием дела. ‘У мистера Гамме был пистолет?’
  
  ‘Однажды я видел оружие в наплечной кобуре. Мне это не понравилось. Это было давным-давно.’
  
  Энджел кивнул. Он так и думал.
  
  ‘Он носил это ... примерно во время этого дела со Спитцером. Я не смотрел это годами.’
  
  ‘Вы знаете, какой марки это было?’
  
  ‘Нет. не берите оружие, инспектор’.
  
  Энджел сморщил нос
  
  ‘У Спитцера всегда была фишка", - добавила Мейкпис. ‘Ему следовало надеть куртку побольше’.
  
  Энджел кивнул, затем спросил: "Что ты делал, когда это происходило?’
  
  ‘Я был здесь смотрителем’.
  
  ‘А шофер?’
  
  ‘Нет. Тогда босс водил машину сам. Он все время ехал до своей болезни.’
  
  ‘Итак, кто, по-вашему, застрелил мистера Гамме?’
  
  Мейкпис покачал головой и показал раскрытые ладони.
  
  ‘Я не знаю. Много народа. Босс нажил много врагов.’
  
  ‘Какие враги?’
  
  ‘Ну, видите ли, он не собирался. Просто все, к чему он прикасался, превращалось в деньги. Никто не любит, когда его обыгрывают. Он говорил, что все его конкуренты позеленели от зависти к тому, как он выстраивал свои деловые интересы. Его новый дом ... бассейн и все такое. Его новая жена. Бентли. Ему повезло с картами. Он играл в карты с людьми и всегда выигрывал, а им это не нравилось, и они иногда не платили. Он ненавидел это. Он всегда гонялся за ними до последнего пенни.’
  
  ‘Говорят, он сыграл двести партий в понтон на рыси и выиграл каждую игру’.
  
  Мейкпис поджал губы и откинулся назад. ‘Это правда. Это было здесь. За этим самым столом. Я был здесь. И он мог бы сыграть в четыреста игр, да, и даже больше. Он просто слишком устал, чтобы продолжать. Его глаза отказали.’
  
  ‘Но он жульничал, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр’, - возмущенно сказал он. ‘Не то, что вы бы назвали жульничеством. Судьи все проверили. Я бы точно не назвал это мошенничеством. Он просто дал себе преимущество. Он сказал мне, что никогда не ставил себя в ситуацию, когда мог проиграть, вот и все. Он практиковал это на протяжении всей своей деловой жизни. И это не обман, это логика, не так ли?’
  
  Энджел обдумывал ход рассуждений. Там было что-то не совсем правильное.
  
  ‘Есть люди, против которых он никогда бы не сыграл", - добавил Мейкпис.
  
  ‘Ты имеешь в виду, потому что они бы его избили?’
  
  ‘Да’. Он на мгновение задумался. ‘Босс обычно наблюдал, как игрок играет в карты с кем-то другим. Он наблюдал за ними, как ястреб, в течение получаса или около того, а затем он точно знал. Вот и все, что от него требовалось.’
  
  Энджел был уверен, что за этим кроется нечто большее.
  
  Мейкпис облизнул губы и отвернулся. ‘Я хочу выпить, инспектор. Хочешь выпить?’
  
  ‘Нет, спасибо.
  
  У Мейкпис отвисла челюсть. Он отвернулся и посмотрел на стол с бутылками, накрытый скатертью.
  
  Энджел уставился на него.
  
  Мейкпису было трудно смотреть ему в глаза. Его рот снова дернулся.
  
  Энджел не мог не взглянуть на заячью губу.
  
  Мейкпис отвела взгляд. ‘Ты уверен, что не хочешь выпить?’
  
  Энджел сморщил нос, посмотрел на свои записи и потер подбородок. ‘Нет, спасибо. Мы почти закончили.’
  
  Мейкпис кивнул.
  
  ‘Вы долгое время были шофером у мистера Гамме. Ты водил его "Бентли"?’
  
  ‘Да. Босс очень гордился своей машиной.’
  
  ‘Где были ключи от машины?’
  
  ‘У меня был набор, который я прихватил из дома, когда куда-то его водил’.
  
  ‘И когда вы с ними закончили?’
  
  ‘Я всегда опускал их в почтовый ящик. Ингрид ... миссис Гамм, без сомнения, подобрала их и положила на клавиатуру в их вестибюле. Я всегда брал их оттуда, когда провожал босса, или нужно было помыть машину, или что-нибудь еще.’
  
  ‘Итак, когда вы возвращали машину в ночь убийства мистера Гамме, вы, как обычно, опустили их в почтовый ящик?’
  
  ‘Да, конечно’, - сказал он, вытирая лоб носовым платком. ‘Уверен, что не хочешь выпить?’
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Знаете ли вы, что машина была найдена объятой пламенем в поле вчера рано утром?’
  
  ‘Нет! Кто мог это сделать? Если бы босс был жив, у него был бы припадок!’
  
  ‘Ты ничего об этом не знаешь?’
  
  ‘Конечно, нет, инспектор. Кто бы захотел сотворить нечто подобное с такой прекрасной машиной?’
  
  Энджел вздохнул. Просмотрел его записи. Написал что-то и сказал: ‘Мне лучше взглянуть в вашей типографии’.
  
  ‘О, да? Конечно, ’ с готовностью сказала Мейкпис. Он встал. ‘Это не так ... красиво, инспектор. Там есть только я.’
  
  ‘Я не из отдела здравоохранения и безопасности", - пробормотал он.
  
  Энджел последовал за ним из офиса в зал для игры в снукер. Слышался гул разговоров мужчин, частый треск белых шариков, ударяющихся о цветные, за которым следовал грохот шариков, катящихся по столам, и, периодически, взрывы громкого, подпитываемого алкоголем хохота. Он окинул взглядом здание. Бизнес набирал обороты. Шестьдесят или больше мужчин теперь бездельничали за столами.
  
  Мейкпис сделал четыре шага к другой двери в той же стене. Позвякивая ключами, он отпер ее и включил свет.
  
  ‘Войдите. Там не так много места. Это немного неопрятно.’
  
  Энджел огляделся. Он был примерно того же размера, что и офис по соседству, но в центре стояла большая сложная машина, которая доминировала в комнате. По стенам стояли всевозможные машины, предположительно для мелкой печати: фальцовочные машины, степлер, фотоаппараты, увеличитель, машина с мощным прессом для тиснения и мощная на вид гильотина. Повсюду были развешаны большие меню для китайского ресторана Wong's.
  
  Энджел посмотрел на него и указал на меню.
  
  Просто сохну, вот и все. Как я вам и говорил.’
  
  Энджел кивнул. Это было правдой.
  
  В углу лежали четыре стопки пакетов с чистой бумагой, некоторые вскрытые. Он также увидел открытую коробку с колодами игральных карт, на внешней стороне которых был приклеен образец карты.
  
  Энджел потер подбородок, когда увидел их. Он протянул руку, взял колоду, открыл ее, достал карты, разложил веером около дюжины из них и внимательно посмотрел на обратную, а затем на лицевую сторону. Он поджал губы, нахмурил брови и покачал головой. Он медленно сложил карточки обратно в пакет и вернул его в коробку. Он удивился, почему они оказались в типографии.
  
  Мейкпис молча наблюдал за ним.
  
  Ангел обернулся. Он заметил губчатое неровное ощущение выброшенной бумаги под ногами. Он посмотрел вниз и обнаружил, что стоит на слое разного печатного мусора толщиной в полдюйма, гильотиновых порезов и плохо зарегистрированных выпадов, в основном карточек для подсчета очков и плакатов соревнований по снукеру. Энджел наклонился и покопался под ними. В конце концов он встал, держа в руках несколько страниц цветных журнальных снимков обнаженных молодых женщин в различных необычных позах. Он скорчил насмешливую гримасу и помахал ими Мейкпис.
  
  Он слабо улыбнулся.
  
  ‘Хороши, не так ли? Я сделал их. На этом, ’ добавил он, указывая на большую машину в центре комнаты.
  
  Энджел терпеливо покачал головой.
  
  ‘Я тут ни при чем", - сказала Мейкпис. ‘Это была кое-какая работа, которую поручил мне босс’.
  
  Энджел бросил их обратно на пол и отряхнул руки. Затем он еще раз оглядел комнату. Он не думал, что есть что-то еще, что могло бы помочь ему в расследовании. Он потер подбородок. Затем посмотрел на свои часы. Его лицо изменилось.
  
  ‘Что ж, спасибо тебе за это’, - сказал он, направляясь к двери.
  
  Мейкпис улыбнулась и вздохнула.
  
  ‘Мне понадобится письменное заявление в надлежащее время. Тем временем, если вам придет в голову что-нибудь, что могло бы помочь мне найти убийцу мистера Гамме, пожалуйста, свяжитесь с нами. ’
  
  ‘Конечно. Конечно, инспектор, но я рассказал вам все, что знаю, ’ взмолился он, протягивая руки.
  
  Энджел быстро прошел через бильярдный зал. Теперь было занято около двадцати столиков, и Бозо Джонсон был занят в баре, пересчитывая деньги в кассе. Заведение было переполнено молодыми людьми, в основном с длинными волосами, в джинсах, футболках и кроссовках, которые стояли, опираясь на свои кии, разговаривали, прихлебывали пиво или пытались забить мяч. Он проигнорировал море недружелюбных взглядов, пробираясь сквозь них к двери и выходя на улицу.
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  
  Энджел сел в свою машину, проехал несколько ярдов по Дьюк-стрит до "Макдоналдса" на углу, затем до "Перьев". Он припарковался на автостоянке, прошел через вращающуюся дверь и направился к стойке регистрации.
  
  К нему подошел молодой человек в темном костюме.
  
  Энджел наклонился над высоким столом, показал свое удостоверение и тихо сказал: ‘Я детектив-инспектор Энджел. Я навожу справки о мужчине в инвалидном кресле, который посетил отель примерно в десять минут девятого вечера в прошлый вторник.’
  
  ‘Да, сэр. Это мистер Гамм? ’ быстро ответил он. ‘Я полагаю, что он единственный мужчина в инвалидном кресле, который иногда посещает отель’.
  
  Энджел почувствовал облегчение. Гамме был известен продавцу. Это должно было быть проще, чем он думал.
  
  ‘Вы видели его во вторник вечером, примерно в восемь пятнадцать?’
  
  ‘Да, я думаю, что помню его. Он приехал сюда со своим водителем, но отослал его, полагаю, довольно грубо. Это показалось немного странным.’
  
  Энджел кивнул. Это в точности соответствовало тому, что сказал Мейкпис.
  
  ‘Мистер Гамм встречался с кем-нибудь?’
  
  ‘Я думаю, он, должно быть, сделал. Мы были немного заняты прибытием новых гостей, поэтому я не обращал на него все время своего внимания. Он сидел вон там в своем инвалидном кресле лицом к той нише, спиной ко мне.’
  
  Энджел был в полном восторге.
  
  "С кем он был?" С кем он познакомился?’
  
  ‘Я не мог видеть, сэр. Насколько я помню, они какое-то время сидели вместе. Но я на самом деле не мог видеть, кто был в нише.’
  
  ‘Это был один человек или больше?’
  
  ‘Не могу точно сказать’.
  
  ‘И как долго они там находились?’
  
  ‘Я не знаю наверняка, сэр. Время от времени мы были заняты здесь, за столом. Вы оцените, что только когда мы не были заняты, у меня, возможно, было время заметить, что там происходило. Я бы сказал, больше часа.’
  
  ‘Но вы не видели, чтобы мистер Гамм уходил с кем-нибудь?’
  
  ‘Нет, сэр. Мне жаль.’
  
  Энджел нахмурился и покачал головой.
  
  ‘Портье, возможно, что-то видел", - сказал клерк, стуча рукой по звонку перед собой. ‘Я спрошу его’.
  
  Пожилой мужчина в простом темном костюме и шляпе с набедренной повязкой появился из толпы людей, проходящих мимо стола.
  
  Он посмотрел на клерка.
  
  ‘А, Уолтер’, - начал клерк.
  
  Энджел сказал: ‘Могу я задать вопрос?’
  
  ‘Конечно’, - ответил продавец.
  
  ‘Уолтер", - сказал Энджел. ‘Я офицер полиции. Я пытаюсь собрать воедино последние часы жизни Джошуа Гамме.’
  
  Глаза Уолтера заблестели. Это была приятная перемена от таскания дел взад и вперед по заведению.
  
  ‘О да. Я слышал о том, что в него стреляли и все такое.’
  
  ‘Он был здесь во вторник вечером. Он приехал около восьми пятнадцати и сидел в своем инвалидном кресле вон там, лицом к дальней нише. Вы видели его?’
  
  Уолтер подумал об этом несколько секунд, затем сказал: ‘Нет, сэр. Не могу сказать, как я это сделал.’
  
  ‘Не заказывал напитки и ничего у тебя не просил?’
  
  ‘Нет, сэр. Я бы запомнил.’ Он скорчил неприятную гримасу и добавил: ‘Я знаю о мистере Гамме’.
  
  Энджел был разочарован.
  
  ‘Спасибо тебе, Уолтер’.
  
  ‘Извините, сэр’, - сказал портье и затем исчез в общей толпе людей в коридоре.
  
  Энджел провел кончиком языка по нижней губе.
  
  Клерк спросил: ‘Могу ли я еще чем-нибудь помочь?’
  
  ‘Да. Позвольте мне взглянуть на список гостей, которые останавливались у вас во вторник вечером.’
  
  ‘Конечно, сэр. Мы, конечно, были сыты. Обычно мы в течение недели. У нас двадцать восемь сдаваемых комнат. Большинство номеров двухместные, но некоторые при необходимости могут быть сданы в качестве одноместных.’
  
  Клерк перевернул две страницы регистрационной книги, затем развернул книгу лицом к себе.
  
  Энджел положил палец на название вверху и медленно провел пальцем вниз по странице. Он не знал, что искал. Он надеялся, что имя всплывет и встряхнет его память, но этого не произошло.
  
  Продавец задумчиво наблюдал за ним.
  
  Наконец, Энджел сказал: ‘Мне нужна копия этого. Есть ли у вас возможность скопировать всю страницу, включая столбец адреса и подпись?’
  
  Продавец улыбнулся.
  
  ‘Конечно, сэр’, - сказал он и взял книгу. ‘Не пройдет и минуты’. Он повернулся и пошел в кабинет за стойкой администратора.
  
  Энджел достал свой мобильный и набрал номер.
  
  Вскоре на это был дан ответ.
  
  ‘Сержант Гэбер’.
  
  ‘Рон, я получаю список обитателей "Перьев" в ночь, когда был убит Гамм. Я хочу, чтобы вы прошлись по ним мелкозубой расческой. Это может натолкнуть на ... подозреваемого.’
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Гоубер.
  
  ‘И, Рон, скажи Ахмеду, я хочу, чтобы он дал мне краткую информацию о Бенджамине или Бозо Джонсоне из PNC. Я знаю, что он отсидел свой срок, но я хочу знать все, что можно знать. Также его известные соратники. Понял?’
  
  ‘Да, сэр. Кстати, в магазине Долли Рубен не было никаких признаков травки или чего-либо из вещей миссис Буллер-Прайс.’
  
  Энджел сморщил нос.
  
  ‘Ну, мы не можем больше тратить на это время. Я скоро вернусь в участок.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он закрыл телефон и сунул его в карман, когда вернулся клерк, размахивая двумя распечатанными страницами формата А4 и книгой посетителей. Он передал Энджел страницы и положил книгу обратно на стол.
  
  ‘Большое вам спасибо за вашу помощь’, - сказал Энджел, складывая страницы и убирая их в карман.
  
  Продавец кивнул.
  
  Энджел сразу же вернулся в участок и направлялся по зеленому коридору к своему офису, когда столкнулся с Криспом, выходящим из отдела уголовного розыска с папкой в руках.
  
  Брови Криспа взлетели вверх.
  
  ‘А, вот и ты", - сказал Энджел, выглядя явно недовольным. ‘Как так получается, что я никогда не могу тебя найти? Ты так и не рассказала мне, как у вас сложились отношения с Эдмундом Гаммом.’
  
  ‘На самом деле у меня не было шанса, сэр’.
  
  ‘Теперь у тебя есть небольшой шанс’, - отрезал Энджел. ‘Он сказал, что знал о смерти своего отца?’
  
  ‘Сказал, что ему позвонил адвокат его отца, Карл Мессенджер. Он, естественно, был раздосадован, но когда услышал, что оставил все своей новой жене, потерял интерес.’
  
  ‘Было ли у него алиби на то время, когда —’
  
  ‘Нет, сэр. Живет сам по себе. В квартире. Он не женат. Говорит, что он был в постели.’
  
  ‘Чем он занимается весь день, играет в крокет?’
  
  ‘Он учитель. Преподает английский язык в новой школе в Йорке.’
  
  ‘Верно’, - сказал он, потирая подбородок. ‘Тогда ладно, продолжай’.
  
  Крисп кивнул, быстро отвернулся и пошел по коридору.
  
  Внезапно Энджел позвал: ‘Эй, Крисп!’
  
  Он обернулся, подняв брови.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Вы не видели белую собачку в своих путешествиях, не так ли? Фигурка пуделя высотой шестнадцать дюймов?’
  
  Крисп моргнул.
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  
  
  ‘Бенджамин Джонсон, сэр, ’ сказал Ахмед, прочитав первую из трех страниц, которые он распечатал из PNC. ‘29 декабря 1999. Виновен в непредумышленном убийстве Колина Абельсона. Ударил его барным стулом в пьяной драке. Приговорен к двенадцати годам. По апелляции приговор сокращен до восьми. Выпущен из Дарема 10 января 2004 года, отсидев всего четыре года.’
  
  Энджел потер мочку уха между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Что-нибудь еще известно?’
  
  ‘Нет, сэр. После этого все выглядит как с чистого листа.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Сообщники?’
  
  ‘Хорас Заячья губа Мейкпис’.
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘Должен ли я прочитать это, сэр?’
  
  ‘Да. Сделай это быстро.’
  
  Ахмед выбрал следующий лист, откашлялся и сказал: ‘Хорас Заячья губа Мейкпис, родился 23 апреля 1957 года. Не так уж много, сэр. 1972. Трехмесячный испытательный срок за то, что следил за грабителями без лицензии. 1973. Шесть месяцев условно за кражу путем перекачки бензина из припаркованной машины. 1975. Шесть месяцев условно за кражу белья с бельевой веревки, также оштрафован на 100 фунтов стерлингов за управление автомобилем без согласия владельца.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Известные сообщники?’
  
  ‘Их нет, сэр’.
  
  ‘Верно, Ахмед. Итак, я ожидаю, что доктор Мак пришлет по электронной почте отчет PM о Gumme где-нибудь во второй половине дня. Следите за этим, и дайте мне распечатку, как только она появится.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал он. Он вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел откинулась на спинку вращающегося кресла и уставилась в потолок. Он взвешивал прогресс, которого добился в расследовании убийства Гамме, и быстро пришел к выводу, что это было очень мало. У него не было мотива, подозреваемого, оружия или зацепки. Не было места преступления, чтобы слоняться без дела, потому что он не знал, где было совершено убийство. Это дело было чертовски необычным. Однако он все еще ждал отчета доктора Мака и криминалистов. Вы никогда не могли быть уверены, что они могут выкинуть. Он допросил жену жертвы и шофера этого человека, но он не допросил своего единственного отпрыска, своего сына Эдмунда. Это явно было его следующим приоритетом. Ему также было любопытно узнать о посылке, оставленной Эдмунду его отцом. Он хотел бы убить двух зайцев одним выстрелом.
  
  Раздался стук в дверь. Он резко опустил стул
  
  ‘Войдите’.
  
  Это был констебль Скривенс.
  
  ‘Входи, Эд’.
  
  ‘Удобно ли мне сообщить об этой сгоревшей машине, сэр, "Бентли" Джошуа Гамме?’ молодой человек сказал неуверенно.
  
  ‘Да. Но сделай это быстро. Кто это украл и почему?’
  
  ‘Я этого не знаю, сэр. Миссис Гамм была очень рассержена из-за этого. Она сказала, что "Бентли", по-видимому, был вывезен из гаража в ночь со среды на четверг утром. Она не знала о его пропаже, пока вчера утром ей не позвонили из полиции, и ей пришлось выйти из дома в гараж, чтобы выяснить это самой. Она не слышала, как его завели и увезли. Ее "Ягуар" хранится в том же гараже на две машины, и с ним все было в полном порядке. Не тронутый. Гараж не заперт на ключ. Это одно из тех автоматических заданий, когда вы нажимаете на пульт дистанционного управления, и он открывается сам. Отсутствовали пульт дистанционного управления и ключи от машины. В столе мистера Гамме были копии обеих. Я проверил их; они все еще там. Она сказала, что ключ и пульт, которыми пользовался мистер Мейкпис, могли быть на ковре у входной двери. По договоренности он должен был оставить их там во вторник вечером, после того, как отвез мистера Гамме в "Перья". Возможно, из-за всего происходящего она их не заметила или совсем о них забыла. Я осмотрел место происшествия, сэр, и я думаю, что возможно было бы вынести их через почтовый ящик с помощью лески и крючка.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘Вор должен был бы знать, что они были там, не так ли?’
  
  ‘Я мог бы сделать это с помощью зеркала на палочке, сэр. Мы знаем, что это было сделано, сэр, не так ли?’
  
  ‘Да. Что еще? Какие-нибудь отпечатки пальцев, отпечатки ног, какие-нибудь криминалисты?’
  
  ‘Нет, сэр. Я попросил криминалиста взглянуть на входную дверь, гараж и машину. Там ничего не было.’
  
  ‘А как насчет машины?’
  
  ‘Ужасный беспорядок. Все, что могло гореть, горело ... помогло вместе с канистрой бензина.’
  
  "На этом есть какие-нибудь отпечатки?’ Быстро сказал Энджел.
  
  ‘Нет, сэр. Дети становятся очень уличными.’
  
  Энджел задумался. Дверной пульт и ключи, безусловно, могли быть подняты с пола в холле через почтовый ящик, но он не мог представить, чтобы кто-нибудь из подозреваемых по делу занимался этим таким образом. Однако любой из них мог нанять для этого кого-то другого. Несмотря на это, на тот момент он не мог видеть никакого мотива – только месть.
  
  ‘Верно, Эд, похоже, это тщательная работа. Та. Теперь ты можешь вернуться к своему делу о магазинной краже.’
  
  Он кивнул и вышел.
  
  Энджел больше не тратил время на размышления о сгоревшем Бентли, каким бы значительным это ни было. День пятницы клонился к вечеру, и ему действительно нужно было кое-что сделать. Он полез в ящик стола и вытащил телефонную книгу Бромерсли. Он быстро просмотрел его и нашел нужный номер. Он снял трубку и набрал номер.
  
  Ответила женщина с низким голосом.
  
  ‘Карл Мессенджер, адвокат. Могу я вам помочь? ’ спросила она голосом, идеально подходящим для продажи саванов.
  
  ‘Это детектив-инспектор Энджел. Могу я поговорить с мистером Мессенджером, пожалуйста?’
  
  ‘Минутку", - сказала она. ‘Пожалуйста, держись’.
  
  На линии было молчание секунд на тридцать или около того, затем женщина сказала: ‘Я соединяю вас с мистером Мессенджером’.
  
  ‘Добрый день, инспектор", - сказал мужчина. ‘Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Добрый день, мистер Мессенджер. Мне не терпится установить контакт с мистером Эдмундом Гаммом. У меня есть его номер, но постоянно нет ответа. Интересно, знаете ли вы, как я мог бы с ним связаться. Я понимаю, что он школьный учитель, но я не знаком с названием школы.’
  
  ‘Я тоже, инспектор. Тем не менее, я могу сказать вам, что он передумал принимать небольшую посылку, которую оставил ему отец. Он позвонил мне, и я договорился встретиться с ним здесь завтра утром. Обычно я не работаю по субботам, но я открываю офис завтра в десять часов специально для того, чтобы принять его. Мисс Гудчайлд, моя секретарша, любезно согласилась прийти в офис в это время. Вам также будут рады. Если вы придете, вы могли бы быть одним из двух свидетелей, которые мне понадобятся.’
  
  
  
  ‘Не могли бы вы расписаться здесь, мистер Гамм?’ Сказал Карл Мессенджер, вручая ему ручку. "Тогда мисс Гудчайлд, как свидетельница, что посылка была должным образом получена мистером Гаммом ... Вот ... спасибо .... затем инспектор Энджел ... там .... спасибо.’
  
  Энджел подписал и передал ручку Мессенджеру. Адвокат положил его на подставку для ручки, а затем потянулся к нижнему ящику в подставке своего стола и вытащил пакет, завернутый в коричневую бумагу, надежно запечатанный большим количеством скотча. Под прозрачной лентой, написанной от руки черными чернилами на этикетке, было одно слово ‘Эдмунд’. Он протянул его через стол молодому человеку.
  
  ‘Вот ты где. Формальности теперь завершены, ’ сказал Мессенджер.
  
  Эдмунд Гамм взял упаковку обеими руками, посмотрел на нее и с благоговением подержал ее мгновение; он подул на этикетку, создав небольшое облачко пыли, прочитал свое имя, написанное рукой отца, кивнул, затем быстро сунул ее в карман пальто.
  
  ‘Полагаю, наше дело завершено", - сказал он, поворачиваясь к адвокату. ‘Спасибо вам, мистер Мессенджер’. Он повернулся к мисс Гудчайлд. ‘Спасибо’.
  
  Она кивнула, взяла свою сумочку и вышла из офиса.
  
  Мессенджер запер средний ящик своего стола и достал ключ.
  
  Гамм посмотрел на Энджела и сказал: "Возможно, я мог бы поговорить с вами наедине, инспектор?’
  
  Энджел кивнул. Он надеялся на такую встречу. Если бы Гамме не предложил этого, он бы, безусловно, предложил это.
  
  Они вежливо извинились перед Мессенджером и вышли из его мрачного кабинета, через комнату ожидания по коридору к главной двери. На улице, на тротуаре, Энджел предложил им посидеть в его машине и поговорить.
  
  Гамме согласился, и когда они оба оказались в машине и двери закрылись, молодой человек сказал: ‘Я хотел бы знать, выяснили ли вы, кто убил моего отца’.
  
  ‘Пока нет, мистер Гамм. Пока нет. Но мы это сделаем, ’ сказал Энджел. ‘Это только начало. Почему? У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог в него выстрелить?’
  
  Гамме криво улыбнулся.
  
  ‘Нет, инспектор, но, конечно, будучи тем, кем он был, у него должно было быть много врагов’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ну, кем бы ни был убийца, мой отец, вероятно, каким-то образом обманул его ... либо в карты, либо в своих деловых отношениях. У моего отца был дар настраивать всех против себя. Я никогда не мог с ним ужиться.’
  
  Энджел подумал, что это грустно. У него были хорошие воспоминания о его собственном отце.
  
  ‘Мне жаль’, - сказал он.
  
  Гамме вздохнул и покачал головой. ‘Проблема была в том, что он хотел, чтобы я был точной копией его самого: запугивающим, деспотичным, корыстолюбивым обманщиком’.
  
  Он сделал паузу. Энджел ничего не сказал. Он продолжал: ‘Он назвал меня ”нэнси бой", потому что я любил музыку, искусство и литературу.… Я не хотел идти по его стопам. И когда он не добивался своего, он был невыносим. После смерти мамы с ним было невозможно жить. И когда Ингрид переехала ко мне, моя жизнь стала невыносимой. Мне просто пришлось съехать. Она ужасная женщина, инспектор. Вас следует предостеречь от нее. Она вышла за него замуж только из-за его денег. Я не удивлюсь, если она его не прикончила.’
  
  Энджел внимательно слушал. Он надеялся услышать от юного Гамме несколько неопровержимых фактов, которые помогли бы ему найти убийцу.
  
  ‘Хорошо известно, что папа был похож на машину для зарабатывания денег. У него было прикосновение Мидаса. Все, к чему он обращался, приносило деньги. Конечно, это все, о чем он думал. Она была такой же. Их было двое на пару. Это, по крайней мере, одна вещь, которая у них была общей. Она не моя мачеха. Я никогда не воспринимал ее как свою мачеху. Когда она переехала, я съехал. Я даже не разговаривала с ней в ее роли жены моего отца. Насколько я понимаю, она узурпатор. Она не должна быть в доме моего отца. Она получает львиную долю доходов от его состояния.’
  
  ‘Предположительно, этим будет руководить Хорас Мейкпис’.
  
  ‘Все, что получит Хорас Мейкпис, он заслужил. Мой отец ходил вокруг да около него более двадцати лет. Над ним издевались, оскорбляли его и выставляли дураком на глазах у всех. Пришло время Горацию быть вознагражденным.’
  
  Энджел кивнул. Он признал, что сын, возможно, прав насчет этого.
  
  ‘Твой отец не совсем забыл тебя, когда составлял завещание?’
  
  На лице Гамме отразилась глубокая печаль. Он сунул руку в карман и вытащил плотно завернутый пакет.
  
  ‘Я уже знаю, что стоимость моего наследства на момент составления им завещания составляла шесть фунтов. Итак, я знаю, что я даже не унаследовал золотые часы моего дедушки!’
  
  Энджел ничего не сказал.
  
  Гамме сердито потряс пакетом, а затем внезапно спросил: ‘У вас есть нож или ножницы?’
  
  Энджел кивнул. В кармане пиджака у него был маленький перочинный нож с двумя лезвиями. Он открыл лезвие большего размера и передал его молодому человеку.
  
  Он нетерпеливо взял его и начал распиливать несколько слоев прозрачной ленты вокруг упаковки. Это заняло некоторое время, и он был очень взволнован, когда добрался до коричневой бумажной обертки. Его лицо покраснело, дыхание участилось. Его руки дрожали, когда он делал аккуратное открытие в газете. Он вернул нож Энджелу, затем разорвал маленький сверток. На его колени упала колода игральных карт в картонном футляре, очки в роговой оправе с толстыми линзами и маленькая белая карточка. На открытке рукой его отца были написаны слова: ‘Моему сыну Эдмунду. В приложении содержится секрет, как сколотить состояние. Будьте настойчивы, будьте прилежны, и вы тоже станете очень богатым человеком. Остальное последует. Твой любящий отец, Джошуа Гамм.’
  
  Эдмунд Гамм еще раз прочитал карточку вслух, затем сунул ее в карман. На его лице отразилось разочарование. Он открыл пакет и вытряхнул игральные карты. Он взял карточки в руки, развернул их веером и внимательно осмотрел с обеих сторон. Он выбрал одну карточку и уставился на рисунок, который представлял собой красивый, красочный цветочный узор. Он выбрал другую карточку и положил две рядом. Они были идентичны. Он открыл очки и надел их. Его глазам потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть. Затем он повторил предыдущую процедуру. Обратная сторона всех карточек выглядела одинаково с очками и без них. Он посмотрел на лицевую сторону. Там не было ничего необычного, что можно было бы увидеть, в очках или без. Он перетасовал карты. Каждая карточка была одинаковой сзади и разной спереди. Наконец, вздохнув, он выровнял пачку и засунул их обратно в картонную коробку. Он снял тяжелые очки с толстыми стеклами.
  
  ‘Я не вижу ничего необычного ни в этих карточках, ни в очках, инспектор Энджел", - сказал он. ‘Если карты помечены особым образом, я не могу это обнаружить; ни в очках, ни без них. Какая бы тайна ни таилась в этих карточках, она для меня неочевидна.’
  
  ‘У твоего отца был какой-то секрет, который он явно пытается передать тебе. Должно быть что-то особенное в карточках или очках, или в обоих, мистер Гамм. Насколько я понимаю, твой отец выиграл двести игр подряд в понтон; в последнее время, как я слышал, он выигрывал все без исключения партии в карты, которые играл. Очевидно, он оставил вам эти карточки и эти очки, чтобы вы могли сделать то же самое.’
  
  ‘Я полагаю, он жульничал во всем’.
  
  ‘Возможно. Но это, тем не менее, замечательно. Хорас Мейкпис случайно сказал, что твой отец сказал ему, что его метод или система, или что бы это ни было, не позволили ему обыграть всех в карты. Очевидно, были некоторые люди, которых твой отец не мог победить и с которыми он не стал бы играть.’
  
  ‘Он бы сказал это, чтобы сохранить лицо на случай проигрыша’.
  
  ‘Нет. Вовсе нет. Он никогда не проигрывал ни одной игры. По словам Мейкписа, он взял за правило наблюдать за потенциальными соперниками, играющими с другими людьми в течение нескольких минут, и из этого он узнал бы, сможет ли он победить их или нет. Он играл только против тех, кого мог победить.’
  
  Уголки рта Гамме были опущены вниз. Он поднял обертку, упавшую на пол машины, сунул в нее колоду карт и очки и вложил перемешанный сверток в руку Энджела.
  
  ‘Очень хорошо. Ты детектив. Посмотрим, сможешь ли ты в этом разобраться. Если я смогу помочь вам в дальнейшем с вашими расследованиями, инспектор Энджел, у вас есть мой адрес. Я хочу, чтобы убийца моего отца был пойман.’
  
  
  СЕМЬ
  
  
  
  Энджел вернулся домой через несколько минут. Он загнал машину в гараж и запер ее. Он ворвался в дом и рассказал своей жене Мэри все о наследстве Эдмунда Гамме и записке, которую оставил ему отец. Он предложил ей колоду карт и очки и спросил, может ли она разгадать тайну.
  
  Она немедленно приняла вызов.
  
  ‘Я, конечно, попробую, Майкл", - сказала она с улыбкой. ‘Это не должно быть слишком сложно’.
  
  Энджел кивнул.
  
  Она изучала оборотные стороны некоторых карточек, иногда в очках, а иногда без. ‘Оборотные стороны карточек абсолютно одинаковые. На всех карточках один и тот же рисунок ... одинаковое количество лепестков и листочков и так далее ... в точно таких же положениях. Разницы нет. Они идентичны.’
  
  ‘Это то, что сказал Эдмунд Гамм. И это то, во что я верю, ’ сказал Энджел.
  
  Мэри на мгновение задумалась. Затем она сделала предложение.
  
  ‘Интересно, при определенном освещении некоторые цвета лепестков цветов в узоре на обратной стороне карточек, если смотреть на них через очки, могут выглядеть по-другому, возможно, в каком-то коде, отображающем номинальную стоимость карточки’.
  
  Энджел поджал губы. Он не думал, что на обратной стороне карточек были какие-либо рисунки от руки специальными красками, но он мог ошибаться.
  
  ‘Ты имеешь в виду очки, действующие как светофильтр?’
  
  ‘Я не знаю, технически, что я имею в виду, но я подумал, возможно ли это?’
  
  Он был впечатлен. С этой целью они испробовали различные лампочки и источники питания в доме, а также на заднем крыльце под ярким солнцем, но это ничего не дало. Карточки выглядели одинаково при всех сильных сторонах и типах освещения, которые они могли воспроизвести по всему дому.
  
  ‘Там ультрафиолетовый свет, не так ли? Я был в магазинах, где они рассматривали бумажные деньги ... предположительно, в поисках подделок.’
  
  Энджел потер подбородок. В полиции были специалисты по печати и подделке документов: он мог проконсультироваться с ними.
  
  ‘Я отправлю открытки в Лидс", - сказал он наконец. ‘Экспертам. У них есть все виды сложного оборудования.’
  
  ‘И я должна отнести очки в оптику и спросить их, нет ли чего необычного в линзах", - сказала Мэри. ‘Они узнают’.
  
  Энджел почувствовал воодушевление. Конечно, Гамме-старший ожидал, что его сын разгадает головоломку. Конечно, со всеми научными ресурсами полиции он должен быть в состоянии разгадать тайну.
  
  
  
  ‘Морг.’
  
  ‘Доброе утро, Мак. Майкл Энджел. Передо мной ваш отчет о Джошуа Гамме.’
  
  ‘Да, Майкл, ну?’
  
  ‘Да. Когда вы осматривали его уши … Я полагаю, вы осмотрели его уши?’
  
  ‘Конечно, я осмотрел его уши", - раздраженно сказал Мак. ‘Я всегда все тщательно исследую при полном вскрытии’.
  
  ‘Ну, вы нашли что-нибудь в любой из них?’
  
  ‘Нет. Ничего. Вы получили мой отчет.’
  
  ‘Да, но ...’
  
  "Что ты ожидал, что я найду?" Травка миссис Буллер-Прайс?’
  
  Энджел моргнул. Даже Мак слышал об этом. Этот умный ответ на мгновение лишил его дара речи. Он не мог придумать остроумного ответа.
  
  ‘Это был серьезный вопрос, Мак. Гамме был известным карточным шулером. Я просто подумал, есть ли у него ... какой-нибудь миниатюрный радиоприемник, возможно, замаскированный под слуховой аппарат ... чтобы сообщник мог ... возможно, передать детали руки своего противника ...’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ничего?’
  
  ‘Ничего. Если бы они были, это было бы в моем отчете. Не было абсолютно никаких признаков какого-либо научного устройства, установленного временно или постоянно, снаружи или подкожно, в слуховой системе Гамме или где-либо рядом с ней. Достаточно ли это исчерпывающе для тебя, Майкл?’
  
  ‘Да. Спасибо.’
  
  ‘Итак, есть что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда ладно. До свидания.’
  
  Энджел положил трубку. Он вздохнул. С Маком иногда было трудно, но он всегда уважал его как чертовски хорошего патологоанатома.
  
  Телефон зазвонил немедленно. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  Это был Харкер.
  
  ‘Спускайся сюда. Шикарно.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Челюсть Энджела напряглась. Он положил трубку. Харкер казался чем-то встревоженным. Он не думал, что это может быть что-то из его отдела. Расследование, по общему признанию, шло медленно, но не было никаких катастроф, о которых он мог подумать. Вся его команда занималась регулярными, законными расследованиями, и он был в целом доволен тем, как продвигалось расследование.
  
  Он подошел к двери суперинтенданта и постучал.
  
  ‘Войдите’, - взревел Харкер.
  
  Он толкнул дверь и обнаружил, что суперинтендант сидит за своим столом, потирая рот рукой, его глаза перебегают с одного предмета на другой и моргают между каждым пристальным взглядом. Рядом с ним стоял раскрасневшийся старший инспектор Гардинер с листом бумаги в руках.
  
  Энджел закрыл дверь.
  
  ‘Старший инспектор хочет тебя кое о чем спросить’, - прорычал Харкер.
  
  Гардинер сказал: ‘Это электронное письмо пришло к нам из Интерпола, Париж. Время истекло сегодня утром, в понедельник, в 04:40.’
  
  Он передал книгу Энджелу, который взял ее и прочитал.
  
  Всем шефам полиции Великой Бретани
  
  От надежного агента Довиля, Лион.
  
  
  
  Пайпер Апач XX2 AB9, первоначально украденный из госпиталя Оранж де Пари, Орли. Вылетел из аэропорта Мадрида в понедельник в 04:18, перевозя более 110 килограммов героина, который, как предполагалось, направлялся в Гранд-Бретань, расположенную в Южном Йоркшире. в 12 км от Шеффилда и в 8 км от Бромерсли. Подходите с осторожностью. Пилот, Александр Спитцер, как известно, вооружен.
  
  
  
  Рэймонд Довиль, капитан.
  
  Энджел ахнул, когда прочитал это. Сто десять килограммов героина! Большая нагрузка. Самое нежелательное дополнение к и без того перенасыщенному наркотиками обществу.
  
  ‘Если самолет вылетел из Мадрида в 04:18 этим утром, то к настоящему времени он должен быть на месте, а Александр Спитцер уже уехал, сэр", - сказал Энджел.
  
  ‘Мы это знаем’, - отрезал Харкер.
  
  Энджел сказал: ‘Есть два возможных места, которые находятся в двенадцати километрах от Шеффилда и в восьми километрах от Бромерсли. Самая северная из них должна быть где-то рядом с Тунистоуном.’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Прямо на вершине холма, рядом с телевизионной мачтой, если лягушатники все правильно поняли. Там, наверху, есть несколько ферм.’
  
  Мысли Энджела сразу же вернулись к развороту миссис Буллер-Прайс. Ее фермерский дом находился всего в двух шагах от мачты.
  
  ‘В качестве альтернативы, - сказал Гардинер, - южная часть находится в глуши над Змеиным перевалом’.
  
  "Дело в том, Майкл, ты знаком с Александром Спитцером?’ Харкер сказал.
  
  ‘Да, сэр. Должно быть, прошло уже лет десять назад. Он был мелким вором, когда я его знал. Я посадил его на три месяца за кражу со взломом. Его мать была чехословачкой или хорваткой или что-то в этомроде. Она была опустошена. Тогда это не принесло ему никакой пользы. Крупный наркобарон из Лидса, не так ли? Отбывал срок в Дареме, не так ли?’
  
  Гардинер кивнул.
  
  ‘Теперь международная фигура. Пластинка длиной с твою руку. Всегда берет с собой пистолет. Считается, что он убил человека в Андорре. Таможенник, который встал у него на пути. Хитрый, как лиса.’
  
  Гардинер отвернулся от Энджел и посмотрел на Харкера.
  
  ‘Правильно, Майкл. Это было просто для того, чтобы ввести тебя в курс дела. Если вы что-нибудь услышите, сообщите об этом директору ЦРУ и мне.’
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Энджел.
  
  ‘ Тогда займись ... этим мошенником в инвалидном кресле ... убийством в Гамме, - сказал Харкер.
  
  Энджел кивнул и направился к двери. Он провел рукой по волосам, когда мчался по коридору обратно в свой кабинет. Они только хотели узнать, знает ли он Спитцера, узнает ли он его, если он вернется в Южный Йоркшир, вот и все, что было. Должно быть, прошло десять лет с тех пор, как он его видел. Тогда он был никем иным, как неотесанным хулиганом. Молодой человек спешит. Сейчас разыскивается за торговлю наркотиками, убийство и многое другое. Он видел все это раньше.
  
  Он прибыл в свой офис и сразу же поднял трубку. Он набрал девятку для внешней линии, затем набрал шестизначный номер.
  
  Раздался щелчок, когда на звонок ответили.
  
  ‘Алло? Говорит миссис Буллер-Прайс.’
  
  ‘А", - сказал он. Ее голос звучал бодро и нормально. Он испытал огромное облегчение. ‘Здесь инспектор Энджел’.
  
  ‘Ах", - тепло сказала она. ‘ Как мило с вашей стороны позвонить, инспектор. У вас есть для меня хорошие новости? Вы нашли мои драгоценности, мою собачку-марихуану, мою Фифи и ...?’
  
  ‘Увы, нет, дорогая миссис Буллер-Прайс, но будьте уверены, мы прилагаем все усилия, чтобы найти эти предметы, но до сих пор безуспешно’.
  
  ‘О боже’.
  
  ‘Я действительно позвонил, чтобы спросить вас, видели ли вы в последнее время каких-либо незнакомцев на ферме или в полях, или вообще где-либо поблизости?’
  
  ‘Нет. У меня нет, инспектор. Кажется, я видел вашего сержанта Гоубера в прошлую среду. Он был очень мил со специалистом по отпечаткам пальцев. С тех пор никого не видел.’
  
  ‘Я думал совсем недавно. Этим утром? Сегодня рано утром поступило сообщение о самолете, заблудившемся неподалеку от вас. Вы не видели маленький самолет ...?’
  
  ‘Должно быть, никудышный навигатор, если заблудился возле этой громадной телевизионной мачты! Нет. Я не видел никаких самолетов. Куда он направлялся?’
  
  Энджелу пришлось быстро соображать.
  
  ‘Хаддерсфилд, я полагаю’.
  
  ‘О? Я не знал, что в Хаддерсфилде есть место для посадки?’
  
  
  
  ‘Доброе утро, мистер Энджел. Удовлетворяют ли миссис Энджел очки для чтения? Или что-то не так с твоими глазами? Это тебе на этот раз нужна проверка зрения?’
  
  ‘Мои глаза в порядке, насколько я знаю, мистер Рейнфорд, спасибо вам. Как вы, возможно, помните, я полицейский ... детектив. У меня есть запрос по поводу пары очков, которые попали в мое распоряжение в ходе расследования одного дела. Не будете ли вы любезны взглянуть на них?’
  
  Брови Рейнфорда взлетели вверх.
  
  ‘Конечно. Конечно. Как очень интересно.’
  
  Энджел вытащил из кармана большой конверт из манильской ткани, осторожно открыл его и выложил очки на столешницу.
  
  ‘Ах. Значит, это принадлежит преступнику, мистер Энджел? ’ спросил он. Он взял их, раскрыл рукоятки, поднял в направлении витрины магазина и посмотрел через линзы.
  
  ‘Что-то вроде этого", - сказал Энджел.
  
  Рейнфорд повернулся к Энджелу и сказал: ‘Итак, что именно ты хочешь знать?’
  
  ‘Ну, есть в них что-нибудь необычное?’
  
  ‘Это не очки, отпускаемые по рецепту. Хм. Это действительно мощные, простые линзы для пациента, которому требуется простое увеличение, например, для чтения, шитья или любой другой работы вблизи. Увеличение одинаковое в каждом объективе.’
  
  ‘Где можно купить подобные очки?’
  
  ‘Из сетевых магазинов, мультипликаторов или даже супермаркетов’.
  
  ‘Возможно ли, что эти очки обладают свойствами фильтра?’
  
  ‘Это не так. Линзы должны быть тонированными или даже темными, как у солнцезащитных очков, чтобы отфильтровывать определенные цвета. Как вы можете видеть, они совершенно прозрачны.’
  
  ‘Были ли каким-либо образом изменены кадры?’
  
  ‘Нет. На мой взгляд, они выглядят оригинально. Что именно вы имеете в виду?’
  
  ‘Было ли в рамке какое-либо слуховое устройство, подобное слуховому аппарату?’
  
  Мистер Рейнфорд улыбнулся и очень внимательно осмотрел две дужки и переднюю часть очков.
  
  ‘Вы можете видеть, что поверхность всех рамок в отличном состоянии. Точно так же, как это вышло бы из формы, в которой оно было отлито. Я слышал о специальных очках, изготовленных с использованием слуховых аппаратов, но эти очки самые обычные. Они, конечно, не были адаптированы каким-либо образом подобным образом.’
  
  ‘Вес их именно такой, как вы ожидали?’
  
  ‘Действительно, да. Они немного тяжеловаты, потому что линзы сделаны из стекла. Большинство линз для очков сделаны из пластика.’
  
  Энджел поджал губы и потер подбородок.
  
  ‘Извините, мистер Энджел, я, кажется, не очень-то помог’.
  
  ‘Напротив, мистер Рейнфорд, вы мне очень помогли. Вы исключили несколько возможностей. Большое вам спасибо.’
  
  
  
  ‘Сержант Тейлор из отдела криминалистики принес это, сэр, ’ сказал Ахмед. ‘В этом конверте для улик есть их отчет о Джошуа Гамме и содержимом его карманов’.
  
  ‘Верно, Ахмед", - сказал Энджел. ‘Спасибо’.
  
  Дверь закрылась.
  
  Энджел нырнул в папку и просмотрел ее, иногда останавливаясь и перечитывая те части, которые он считал уместными. Помимо подробностей огнестрельного ранения через грудину прямо в сердце Гамме из пистолета 32-го калибра, имелись детали ссадин на ограниченных участках его запястий и лодыжек, соответствующие тому, что он был привязан к чему-то веревкой или какой-то лентой. Но не было никаких зацепок к нападавшему или нападавшим.
  
  Он провел кончиком языка по нижней губе и закрыл папку.
  
  Он потянулся к большому конверту для улик из манильской ткани, в котором было содержимое карманов Гамме, и вытряхнул его на стол. Хотя большинство предметов было высушено, все в небольшой кучке было грязного цвета, с запахом и внешним видом мусора из мусорного ведра. Энджел поковырялся в нем карандашом. Там был бумажник. Он был еще влажным. Он открыл его. Там было 400 фунтов банкнотами, несколько его собственных визитных карточек и карточка размером четыре на два дюйма. Это был религиозный трактат. На одной стороне было изображение ангела, а на другой - слова "Господь присмотрит за тобою и сохранит тебя в безопасности". Затем ручкой вверху были нацарапаны слова: ‘Два миллиона фунтов’.
  
  Энджел перевернул карточку, увидел ангела, улыбнулся и убрал ее обратно в бумажник. Другие предметы включали носовой платок, небольшую связку ключей и несколько монет, но там не было ничего, что могло бы его заинтересовать. Он упаковал вещи обратно в конверт.
  
  Он откинулся на спинку стула и потер подбородок.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Он наклонился вперед и поднял его.
  
  ‘Ангел’.
  
  Это был Харкер.
  
  ‘Охранные системы Мэйфейр только что сообщили о срабатывании их системы сигнализации в Крифорд Грейндж. Это ведь там живет вдова вашего Джошуа Гамме, не так ли?’
  
  Ангел вскочил на ноги.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Мужчина сказал, что их показания указывают на то, что кто-то проник в дом через заднее окно и что злоумышленник все еще находится в помещении. Я отправил сообщение в отель Echo One и сказал им приближаться с блюзом, но без сирены. Отправляйся туда.’
  
  Когда Энджел свернул за угол на Крифорд-роуд, он услышал двухтональ-ную сирену охранной сигнализации, производящую адский шум. Он нажал на акселератор и поехал прямо по дороге в Крифорд Грейндж. Он промчался через открытые ворота и по подъездной дорожке. Он мог видеть полицейскую машину с надписью "Отель Эхо Один", припаркованную прямо у входной двери.
  
  Сирена высоко на фасаде дома была оглушительной. Он остановился сразу за машиной и выскочил, чтобы увидеть, как КОМПЬЮТЕР мчится к нему из-за дома. Увидев, что это Энджел, он позвал: ‘О, это вы, сэр. Кто-нибудь проходил той дорогой?’
  
  Энджел едва мог слышать его из-за сирены.
  
  ‘Никто не шел этим путем’, - заорал Энджел. ‘Я буду смотреть спереди’.
  
  ‘Слушаюсь, сэр’, - сказал констебль и бросился обратно между стеной дома и зданием с гаражом на две машины к бассейну.
  
  Энджел смотрел ему вслед, затем внезапно он был поражен звуком и движением близко позади. Он оглянулся и увидел гладкий черный "Ягуар", двигатель которого урчал, как у кошки, и остановился в нескольких дюймах от его спины. Водителем была Ингрид Гамм. У нее было грозное лицо, ее щеки были пунцовыми, а глаза сверкали, как бриллианты в ночи.
  
  Он быстро отошел с ее пути и продолжил наблюдать за домом.
  
  Миссис Гамм захлопнула дверцу машины, взглянула на бело-голубую сирену высоко на фасаде дома, подскочила к Энджелу и сказала: "Что, черт возьми, сейчас происходит?’
  
  Энджел не смотрел на нее. Он продолжал смотреть вперед.
  
  ‘Похоже, у вас злоумышленник ... включил сигнализацию’.
  
  Из парадной двери вышли два человека, пряча свои "аспиды" в карманы. Они, очевидно, нарисовали пробел. Энджел узнал одного из них; это был Скривенс.
  
  Они увидели Энджела с миссис Гамм и подошли к ним.
  
  ‘В дом был открыт доступ, сэр", - прокричал Скривенс, перекрывая вой сирены. ‘Кухонное окно было разбито. Следы ног поцарапали краску на нижней части окна. Злоумышленник или злоумышленники не задержались бы надолго. Сейчас там никого нет. Они были в спальне. Ящики туалетного столика открыты, вещи вытащены. Мы просто проверим территорию. Если там ничего нет, мы проведем небольшую экскурсию по близлежащим улицам. Вы никогда не знаете, как вам повезет.’
  
  ‘Верно, Скривенс, та", - сказал Энджел, когда они убежали.
  
  ‘Надеюсь, у них нет моих колец с бриллиантами", - сказала миссис Гамм.
  
  Энджел вытащил свой мобильный, когда начал подниматься по каменным ступеням к входной двери. Он был прямо под сиреной. Он уставился на это.
  
  ‘Не могли бы вы выключить этот шум, пожалуйста, миссис Гамм?’ - позвал он.
  
  Она догнала его и ворвалась в дом. Она подошла к маленькой серой коробке с сигнализацией в холле, открыла крышку и набрала четырехзначный код. Сирена прекратилась: тишина принесла облегчение.
  
  Энджел сделал срочный звонок по своему мобильному в криминалистическую службу.
  
  
  
  Зазвонил телефон.
  
  Он взял это в руки.
  
  ‘Ангел’.
  
  Сержант Тейлор, сэр, криминалист. О взломе в доме миссис Гамм, сэр. ’
  
  Лицо Энджела просветлело. ‘О да, Дон. Что у тебя есть?’
  
  ‘Боюсь, ничего особенного, сэр. Я могу подтвердить, что окно в задней части дома было точкой проникновения. Стекло было разбито ключом с длинной ручкой, который использовался для слива воды из бассейна. Он стоял в дверном проеме внешней служебной комнаты, которая не была заперта. На нем не было отпечатков пальцев. Я думаю, что был только один злоумышленник, и я думаю, что он, должно быть, был довольно молод.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Размер обуви, сэр. У нас нет реального следа. Мы работаем над размером царапин на деревянной обшивке. В самом широком месте они имеют всего четыре сантиметра в поперечнике.’
  
  Энджел нахмурился. Звучало очень странно. Маловероятно, что молодой грабитель стал бы скалить зубы на особняк с очень заметной коробкой сигнализации средь бела дня.
  
  ‘Я думаю, он пробыл бы в доме всего минуту или две", - сказал Тейлор. ‘Много ли было похищено, сэр?’
  
  ‘Миссис Гамм говорит, что все учтено’.
  
  ‘Звучит подозрительно, сэр?’
  
  ‘Не рыба, Дон. Фрукты. Может быть, любительница вишенок?’
  
  
  
  ‘Ахмед. Я хочу, чтобы вы аккуратно упаковали эту колоду игральных карт и отнесли ее в лабораторию в Уэзерби. Отметьте это для личного внимания профессора Уиллингтон-Аткинс. Он этого ожидает. Вложи в него вежливую записку с сообщением, что это от меня по этому адресу. Отправьте его заказным и убедитесь, что оно отправится сегодня вечером. Все в порядке?’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Посмотрим, кто это’.
  
  Ахмед открыл дверь.
  
  Это был сержант Гаубер, несущий кучу бумаг.
  
  ‘Входи, Рон", - позвал Энджел.
  
  Гобер вошел, когда Ахмед выходил; он закрыл дверь.
  
  ‘Проверил список людей, останавливавшихся в "Перьях" в ночь убийства Гамме, сэр", - сказал Гэбер.
  
  Лицо Энджела просветлело в ожидании.
  
  ‘О да. Садись. Что у тебя есть?’
  
  ‘Они выглядят идеально, за исключением одной. Человек, который подписал реестр “отец И. Колхаун, LBOTP, аббатство Данливи, графство Корк, Южная Ирландия”. В конце концов я нашел номер аббатства и поговорил с начинающим мастером, отцом Джеймсом. Сначала он был очень подозрителен. Казалось, он думал, что я каким-то образом причиняю вред. В любом случае, он подтвердил, что у них определенно был отец Игнатиус Колхаун; по его словам, его тоже очень любили и уважали. И что он был в Перу, в Южной Америке, посещал миссию, брал провизию и оказывал поддержку миссии, которая была дорога их сердцам.’
  
  У Энджела отвисла челюсть. Он потер подбородок.
  
  ‘Что означают инициалы?’
  
  ‘LBOTP? Маленькие братья бедняков.’
  
  ‘Позвоните в CID Garda в Дублине и попросите их о помощи. Попытайтесь получить подтверждение того, что вам сказали через них, также посмотрите, сможете ли вы передать фотографию Игнатиуса по проводам. А пока я сразу перейду к перьям.’
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  
  ‘Кто, сэр? - нахмурившись, спросил портье.
  
  ‘Отец Игнатиус Колхаун", - сказал Энджел. ‘Согласно вашему реестру, он останавливался здесь вечером в прошлый вторник, двадцатого’.
  
  Продавец начал переворачивать страницы большой книги, лежащей перед ним. Когда он это сделал, на его лице появилось выражение воспоминания.
  
  ‘Да, конечно. Я помню ... мужчину в собачьем ошейнике. У нас не так много викариев, которые останавливаются здесь. Видел его лишь мельком, когда он регистрировался, и еще раз, когда оплачивал счет на следующее утро.’
  
  ‘Ах", - восхитился Энджел. "Ты помнишь о нем что-нибудь особенное?" Как он выглядел?’
  
  Клерк посмотрел на Энджела с таким же неопределенным выражением лица, как клерк железнодорожной полиции.
  
  ‘Нет. Он был ... высоким, я думаю ... стройным, я думаю ... Заплатил наличными.’
  
  ‘Стерлинг?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Ничего особенного. Он был очень элегантно одет ...’
  
  Энджел сморщил нос.
  
  "Говорил ли он с каким-либо акцентом?" Были ли у него волосы на лице? Усы, бакенбарды, борода? Какие-нибудь особые манеры?’
  
  ‘Нет. Нет", - задумчиво ответил он. Я помню, что у него были Библия и зонтик. Ему пришлось повесить зонтик на край стола, чтобы расписаться в реестре. Он все время держал в руках Библию. В левой руке.’
  
  ‘Значит, он был правшой?’
  
  ‘Да. Казалось бы, так. Поговорите с нашим портье. Он мог бы ...’
  
  Он дважды резко ударил по звонку ладонью.
  
  Энджел кивнул. ‘Да. Спасибо.’
  
  Вскоре откуда-то из-за угла появился старина Уолтер и посмотрел на клерка, затем на Энджела. Он сразу узнал инспектора.
  
  ‘Снова вернулись, сэр? Вы уже поймали этого убийцу?’
  
  ‘Пока нет, нет. Но мы будем. Не бойся. Мы будем. Я хотел бы знать, можете ли вы мне помочь.’
  
  ‘Я попытаюсь, сэр. Я, конечно, попытаюсь.’
  
  ‘Во вторник, двадцатого, мужчина в собачьем ошейнике зарегистрировался здесь на имя отца Игнатиуса Колхауна. Интересно, можете ли вы рассказать мне что-нибудь о нем?’
  
  Уолтер кивнул.
  
  ‘Я могу это, сэр. ДА. Вы думаете, это был он? Ну, в любом случае, он был длинной картой с трезвым лицом. Должно быть, он был как минимум епископом. Жалкий вид. Вокруг его глаз темно. Он мог бы получить работу в похоронном бюро в любое время. На нем была очень элегантная черная одежда и красивое серебряное распятие. И он дал мне очень необычный совет. Это было что-то вроде открытки с изображением ангела на одной стороне и стихотворным стихотворением или чем-то в этом роде на обороте. У меня это где-то здесь.’
  
  Он полез в карман пальто.
  
  Энджел понял, что у этого человека может быть ключ к разгадке … жизненно важная улика.
  
  ‘Не трогай это’, - сказал он, чувствуя, как колотится его пульс.
  
  "У меня уже есть".
  
  ‘Хорошо, больше к этому не прикасайся’.
  
  Пораженный, Уолтер быстро вынул руку из кармана.
  
  ‘Это в том кармане?’ Ангел сказал.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Оставь это там. Мы могли бы снять с него отпечаток. Сними пальто. Дай мне это.’
  
  У Уолтера отвисла челюсть. Он начал вытаскивать руку из пальто.
  
  Мозг Энджела лихорадочно работал. Он вытащил свой мобильный из кармана и набрал номер. ‘Это криминалистическая экспертиза? Я хочу срочно поговорить с сержантом Тейлором … Очень хорошо. Я буду держаться.’
  
  Энджел крепко держал мобильный. Пока он ждал, его мысли вернулись к раннему утру. Он нашел похожую карточку, как описал портье, в бумажнике убитого. Это звучало идентично. Если бы это было так, это могло бы помочь показать, что Гамм был в компании отца Игнатиуса (или кем бы он ни был) незадолго до убийства. Он был в восторге. Он считал, что это реальный прогресс. Наконец-то у него появился подозреваемый. И это было хорошо. Он потер подбородок, а затем вздохнул. Конечно, это был долгий путь от доказательства того, что священник был убийцей.
  
  
  
  ‘Вы и вполовину не торопитесь, сержант. Нападение на почтальона было в четверг, ’ сказал Энджел.
  
  ‘Фургон был найден только вчера, сэр’.
  
  ‘Сгорело, что ли?’
  
  ‘Нет, сэр", - дерзко ответил Крисп. ‘В хорошем состоянии и со всем его грузом, по-видимому, нетронутым’.
  
  У Энджела отвисла челюсть.
  
  ‘Было ли на борту какое-нибудь заказное письмо?’
  
  ‘Да, сэр. Почта проверила это. Тридцать восемь предметов. Полмешка. Все присутствует и исправно.’
  
  ‘Но там могли быть драгоценности, наличные ... всевозможные ценности’.
  
  Крисп кивнул.
  
  ‘Возможно, вор не знал’.
  
  Энджел покачал головой и сморщил нос.
  
  ‘Он бы знал", - многозначительно сказал он. ‘Должно быть, у него перед глазами была гораздо более масштабная цель. Он не ваш обычный вор. Должно быть, он положил глаз на что-то гораздо более прибыльное или важное для него. Другого объяснения нет. Поскольку он не крадет почту, что он крадет?’
  
  Крисп пожал плечами.
  
  Энджел сказал: ‘Есть криминалисты?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Никаких отпечатков? Нет ДНК? Ничего? ’ серьезно спросил он.
  
  ‘Ничего, сэр’.
  
  Энджел провел рукой по своим волосам. ‘В этом нет никакого смысла. Это случилось уже дважды. Какой смысл нападать на почтальонов, если вы не хотите украсть их почту, их фургоны или деньги в их карманах? Я так понимаю, у этого человека не украли никаких личных вещей?’
  
  ‘Нет, сэр", - ответил Крисп. ‘Бумажник цел. Часы у него на запястье.’
  
  ‘Вы углубились в подноготную этого человека?’
  
  ‘Там ничего не было, сэр. Нам не известен. Многолетний сотрудник. Безупречный послужной список за восемнадцать лет. Кроме того, как вы сказали, там ничего не было украдено.’
  
  "Ничего найденного , что можно было бы украсть", - сказал Энджел сквозь стиснутые зубы. ‘И как он? Он сильно пострадал?’
  
  ‘Нет. Ужасный синяк на шее. Он провел ночь в больнице. Все проверено.’
  
  ‘Могло быть намного хуже. Что именно произошло? Что он видел? Что сказал нападавший?’
  
  ‘Он ничего не видел и не слышал. Он почувствовал удар сзади по шее. Следующее, что он помнил, он был в больнице.’
  
  ‘Выяснился ли что-нибудь от дома к дому?’
  
  ‘Нет, сэр. Нападение, должно быть, длилось всего три секунды. Мужчина, идущий по улице с невинным видом … подходит к почтальону, разгружающему почтовый ящик ... бац, бьет его чем-то … он падает ... Нападавший запрыгивает в свой фургон и уезжает.’
  
  Энджел зарычал, затем сказал: ‘Это слишком просто. Чертовски просто.’
  
  ‘Похоже на нападение на почтальона в гостинице Frog's Leap Inn в Мидспринг в понедельник вечером. За исключением того, что нападавший не забрал фургон.’
  
  "Есть ли связь между этими двумя мужчинами?" Были ли они связаны? Это была та же самая “прогулка”?’
  
  ‘ Другая “походка”, сэр. Я не мог найти связи. Прошел через все.’
  
  Зазвонил телефон.
  
  Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  ‘Это Джон Вейтман, сэр’.
  
  ‘Да, Джон, в чем дело?’
  
  ‘Я все еще на берегу реки с Лягушатниками, сэр. Сержант Незнакомец кое-что нашел. Он хотел бы перекинуться с нами парой слов.’
  
  Энджел моргнул. Это был сюрприз таким ранним утром.
  
  ‘Верно. Подключи его.’
  
  ‘Доброе утро, сэр", - сказал незнакомец.
  
  ‘Доброе утро, сержант. В чем дело?’
  
  ‘Мы нашли пробковый поплавок, покачивающийся прямо под поверхностью воды, сэр, недалеко от берега. Он был прикреплен длинным шнуром к большому черному пластиковому ящику для мусора, который был наполовину покрыт грязью на дне реки. Мы подняли его на берег. Это дало положительный сигнал нашему экрану о некотором металлическом содержании. Он был водонепроницаемым, заклеенным у горловины липкой лентой, поэтому мы разрезали его сбоку и обнаружили, что в нем находилось нечто, похожее на воровской клад. Там есть украшения, серебряные рамки для фотографий, и чтобы утяжелить все это ...
  
  ‘Не говори мне. Есть белая собачка. Фигурка пуделя.’
  
  ‘Так точно, сэр", - взволнованно взвизгнул Незнакомец. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  
  
  ‘Входите, ’ позвал Энджел.
  
  Это был Гобер, его лицо светилось от возбуждения.
  
  ‘Отчет от криминалиста, сэр", - сказал он, затаив дыхание, закрывая дверь.
  
  Энджел уставился на него.
  
  ‘В чем дело, Рон?’
  
  ‘Им удалось снять удовлетворительный отпечаток указательного пальца с того религиозного трактата, который вы взяли у портье в "Перьях". Он принадлежит Александру Спитцеру, последний известный адрес Лидс в 1997 году.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх.
  
  ‘Alexander Spitzer! Итак, великий и славный Александр Спитцер, героиновый король, разгуливает повсюду, выдавая себя за священнослужителя. Так, так, так.’ Он фыркнул. ‘Не очень оригинальная идея’.
  
  Гобер согласился.
  
  ‘ Это подтверждает, что Спитцер встречался с Гамме в ночь своей смерти? Ангел пробормотал.
  
  ‘Потому что у него был при себе такой же религиозный трактат, сэр’.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Но, конечно, до доказательства того, что его убил Спитцер, еще далеко’.
  
  ‘Это только показывает, что они, должно быть, провели какое-то время вместе в Перьях’.
  
  ‘И мы знаем только о том, что Гамме был в приемном зале’.
  
  ‘Ну, конечно, его не могли застрелить там, сэр’.
  
  ‘Вполне. Если бы в него стреляли в отеле, на пистолет понадобился бы глушитель, и инцидент должен был бы произойти по крайней мере за одной хорошей, прочной дверью ... в спальне или, что еще лучше, в отдельной ванной комнате рядом со спальней. Даже тогда было бы трудно поверить, что кто-то этого не слышал.’
  
  Наступила пауза, пока двое мужчин обдумывали последствия.
  
  ‘Что означают “два миллиона фунтов”, написанные на карточке, сэр?’
  
  ‘Пока не знаю", - сказал Энджел.
  
  ‘Это большие деньги, если это требование выкупа’.
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Это большие деньги в любом контексте, Рон’.
  
  Энджел откинулся на спинку вращающегося кресла и посмотрел в потолок.
  
  ‘Мы ищем автоматический пистолет Walther PPK / S .32. Также Александр Спитцер. Это непростая задача. Интерпол разыскивал его годами. Давайте представим его последнее описание, чтобы напомнить всем нам. Нам осталось так мало, чтобы продолжать.’
  
  Энджел внезапно отодвинул стул. Он принял решение.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы поближе рассмотрели Перья. Возьмите юного Скривенса и пройдите через комнату, которую занимал наш друг Спитцер. Я знаю, что с тех пор комната была убрана и занята другими, но, тем не менее, посмотрите, что вы могли бы откопать. Хорошенько осмотритесь в общественных помещениях, в баре. Поспрашивайте вокруг. Узнайте все, что сможете, о его виде транспорта. Как он туда прибыл и как ушел. Поговорите с персоналом. Никогда не знаешь, может быть, тебе удастся что-нибудь раскопать.’
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Энджел посмотрел на Гоубера и кивнул в его сторону.
  
  Гобер открыл его. Это был констебль Ахаз. Он стоял там, держа в руках лист бумаги формата А4.
  
  ‘В чем дело, Ахмед?’
  
  Он положил газету на стол Энджела.
  
  ‘Это фотография отца Игнатиуса Колхауна из "Младших братьев бедняков", сэр. Это только что пришло по телеграфу из Полиции Дублина.’
  
  Энджел посмотрел на него сверху вниз. На нем был изображен очень старый мужчина в одеянии священника с биреттой.
  
  ‘Да, что ж, это неудивительно. Он совсем не похож на Александра Спитцера, не так ли? Ты можешь забрать это с собой, Рон. С фотографией реального события. Вы можете получить это от NPC. Посмотри, сможешь ли ты получить положительное удостоверение личности от клерка, портье и кого-нибудь еще.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Гоубер и вышел.
  
  Энджел повернулся к Ахмеду.
  
  ‘Итак, я хочу, чтобы вы кое на что обратили внимание. К нам заходит незнакомец-сержант из команды подводных лодок Лидса с черным пластиковым контейнером для мусора, содержащим награбленное со взломом, прикрепленное веревкой к пробковому поплавку. Он должен быть здесь в ближайшие несколько минут. Я хочу, чтобы ты отвез все это прямиком в криминалистическую службу. Сержант Тейлор ожидает этого. Оставайтесь с ним; я хочу, чтобы вы внимательно обратили внимание на то, как лента обернута вокруг горловины сумки и как к ней прикреплена веревка. Дон Тейлор собирается посмотреть, есть ли свежие отпечатки на сумке, липкой ленте или на любом из содержимого. Я не ожидал, что они будут. Если они есть, это здорово. Если их там нет, я хочу, чтобы ты отвез собаку с травкой к Эндерби, стеклянным людям. Они ожидают этого и они будут знать, что делать. Кроме того, я хочу, чтобы вы купили прокладку для мусорного ведра точно такого же размера и типа, а также липкую ленту той же ширины и так далее, что использовал вор. Затем принесите старую сумку, содержимое, новую сумку и скотч сюда. Если меня не будет дома, убери их сюда, в мой шкаф, и запри его. Все понял?’
  
  ‘Да, сэр’, - сказал Ахмед, потирая подбородок. ‘И что Эндерби собирается делать с украшением в виде собаки, сэр?’
  
  ‘Они просто собираются просверлить дырку в его задней части", - прямо сказал он.
  
  Ахмед моргнул. У него отвисла челюсть.
  
  Энджел вздохнул.
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  Это была гражданская телефонная секретарша.
  
  ‘Вас спрашивает джентльмен на линии. Говорит, что его зовут Гораций Мейкпис.’
  
  Энджел нахмурился. Он не мог представить, чего хотел.
  
  ‘Верно", - сказал он. ‘Соедините его, пожалуйста’.
  
  Раздался щелчок и наступила тишина.
  
  Он посмотрел на Ахмеда, который все еще стоял там с отсутствующим выражением лица.
  
  ‘Ну, давай с этим, сынок", - нетерпеливо сказал Энджел. ‘Чоп-чоп’.
  
  Ахмед, выглядевший смущенным, поспешно направился к двери.
  
  Голос из трубки спросил: ‘Это инспектор Энджел?’
  
  ‘Да, мистер Мейкпис. Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Ах, да. Возможно, я смогу что-нибудь для вас сделать, инспектор.’
  
  ‘О, да?’ - Сказала Энджел с кривой улыбкой. По его опыту, люди с криминальным прошлым, каким бы тривиальным или серьезным оно ни было, никогда впоследствии не обращались к закону. Полиция всегда должна была проявлять инициативу. То, что должно было произойти, было редким исключением.
  
  ‘Да", - величественно начал Мейкпис. ‘Помнишь, я говорил тебе, что мистер Гамм нажил себе несколько врагов за эти годы? Главным образом потому, что он не слишком деликатно взыскивал причитающиеся ему деньги?’
  
  ‘Да. ДА. Продолжайте.’
  
  ‘Есть парень, с которым босс некоторое время назад играл в понтун. Конечно, он проиграл. Сильно потерян. У него была какая-то беспроигрышная система, по которой, если он продолжал удваивать свою ставку в каждой игре, он обязательно выходил победителем. Ну, он этого не сделал. Он потерял рубашку, сбережения строительного общества, машину и дом. Этот человек был очень противным, как и его жена. Я думаю, что он тоже чуть не сошел с ума.’
  
  ‘Правда?’ Сказал Энджел, стараясь, чтобы его голос звучал не слишком заинтересованно. ‘Что ж, спасибо вам, мистер Мейкпис. Возможно, я посмотрю на это. У вас есть его имя и адрес?’
  
  ‘Его зовут Джеймс Таскер. Я думаю, что жена тоже немного лулу. Ее зовут Мюриэл, и они живут на Севастопольской террасе, 13.’
  
  
  
  Энджел повернул BMW к длинной террасе домов. Он искал номер тринадцать. Он прошел мимо молодой девушки, которая отбивала мяч о стену. Когда она увидела машину, она прекратила играть и побежала в дом. Два мальчика постарше на скейтбордах пронеслись по тротуару, бросив на него лукавый взгляд, когда проходили мимо. Он наблюдал, как они отказались от джиннела; вероятно, им следовало быть в школе. Он подошел к двери с привинченными к ней белыми пластиковыми цифрами с номером тринадцать и поставил ногу на тормоз. Он вышел из машины, запер ее и подошел, чтобы постучать в дверь. В этом не было необходимости. Она была приоткрыта, и из-за нее выглядывала голова молодой женщины.
  
  ‘Если ты на что-то собираешь деньги, - сказала она, - забудь об этом. У нас нет денег.’
  
  ‘Нет", - быстро сказал он, затем полез в карман за своим ордером и значком и помахал ими перед ее глазами.
  
  ‘Детектив-инспектор Энджел. Вы, должно быть, миссис Таскер?’
  
  Он заметил, как ее глаза забегали, когда она поняла, что он сказал.
  
  ‘Ох. Да, - сказала она, открывая дверь и вставая, держась одной рукой за косяк, а другой за ручку.
  
  Энджел заметила, что она была просто одета, но на шее у нее было изящно вырезанное гранатовое ожерелье, состоящее из двадцати или более маленьких гранатов в форме сердца, каждый в изящной оправе из старинного золота и соединенных между собой красивыми звеньями цепочки в виде листьев.
  
  ‘И что я могу для вас сделать?" - настойчиво спросила она.
  
  Он посмотрел ей в лицо и подождал мгновение.
  
  ‘Могу я войти?" - спросил он.
  
  Она оглядела его с ног до головы, прежде чем ответить. ‘Полагаю, да", - сказала она, пожимая плечами. ‘Но это чаевые’.
  
  Она повернулась и пошла в дом; Энджел последовал за ней. Дверь открылась прямо в крошечную гостиную. Это было неопрятно, очень неопрятно, но не грязно. Двое маленьких детей играли вместе в углу комнаты, среди груды мягких игрушек, плюшевых мишек и кукол. За ними была дверь, ведущая в остальную часть дома. В углу стоял телевизор, а посередине - очень поношенный диван и два стула, заваленные игрушками, газетами и одеждой.
  
  Двое малышей, казалось, наслаждались, вытаскивая шнур из задней части игрушки, чтобы услышать, как американский голос выкрикивает что-то неразборчивое. Они оба с любопытством посмотрели на Энджела. Он улыбнулся им. Они не отреагировали и вернулись к дерганию за шнур.
  
  Энджел стоял посреди комнаты, оглядываясь.
  
  Миссис Таскер на мгновение уставилась на него.
  
  ‘Не хочешь присесть?’
  
  Она взяла несколько журналов и газет с дивана и бросила их на другое кресло. ‘Вот вы где’, - нелюбезно сказала она, кивая на расчищенное место.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Ну, чего ты хочешь?’
  
  ‘Ваш муж дома?’
  
  Она колебалась. ‘Нет. Зачем он тебе нужен?’
  
  ‘Обычные расспросы, миссис Таскер. Где примерно он?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Он на работе?’
  
  ‘Он не работает", - отрезала она.
  
  Дверь позади детей внезапно открылась, и вошел мужчина в жилете, брюках и тапочках. Ему нужно было побриться. Он сердито посмотрел на миссис Таскер, а затем на Энджела.
  
  ‘Он работает, когда может найти нормальную работу, - прорычал мужчина, - но я думаю, прошел слух, что Джеймс Таскер безработный’.
  
  Он осторожно перешагнул через головы двух детей и занял позицию перед камином. Они проигнорировали его. Он посмотрел на Энджела сверху вниз.
  
  ‘Вы полицейский?’
  
  ‘DI Angel. Я расследую убийство Джошуа Гамме.’
  
  Таскер пожал плечами.
  
  ‘Так что ты здесь делаешь?’ - грубо спросил он.
  
  ‘Я пытаюсь связаться со всеми людьми, у которых были причины не любить мистера Гамме’.
  
  Миссис Таскер сказала: ‘Не нравится? Не нравится? Он нам не не нравился, мистер Энджел, мы его ненавидели.’
  
  Таскер посмотрел на свою жену.
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘Это, пожалуй, единственное, что у нас есть общего на данный момент. Это и дети.’
  
  Его жена кивнула.
  
  "И ты не получишь их", - отрезала она.
  
  Таскер проигнорировал ее.
  
  ‘Вы, наверное, слышали, почему у нас есть причины ненавидеть его, я так понимаю? Вот почему вы здесь.’
  
  ‘Ты играл с ним в карты и проиграл", - сказал Энджел.
  
  ‘Он не просто проиграл партию в карты", - сказала миссис Таскер. ‘Он потерял наш дом, наше пристанище, нашу машину, наши сбережения и наше будущее. Он поставил все на ход карты. Ему нужно разобраться в себе. То, что мы копили и зарабатывали двенадцать лет, он умудрился отдать этому монстру за несколько часов.’
  
  Таскер уставился на нее.
  
  ‘Хорошо! Хорошо!’
  
  ‘ Адвокат говорит, что долг умер не вместе с ним. Даже сейчас мы все еще должны его наследству – этой шлюхе – более восьмидесяти тысяч!’
  
  ‘Мюриэл! Смени пластинку. Это правда. Это было глупо. Но теперь это сделано.’
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне, что произошло?’ Тихо сказал Энджел.
  
  - Я могу, - сказал он, проводя рукой по волосам, - но я не могу этого сделать, когда она перебивает в конце каждого куплета ...
  
  ‘О, продолжайте!" - крикнула она. ‘Тебе нравится разговаривать. Это все, что ты делаешь.’
  
  Двое детей посмотрели на нее. Младший был готов расплакаться. Ангел распознал эти знаки. Ребенок выглядел так, как он себя чувствовал.
  
  Миссис Таскер бросилась к ней. ‘О, ну вот", - сказала она малышу. ‘Мама не хотела кричать. Это твой отец!’
  
  Она взяла на руки маленького ребенка, оглянулась на Энджела и неожиданно сказала: "Полагаю, ты не откажешься от чашки чая?" Молоко и сахар?’
  
  Энджел радостно посмотрел на нее.
  
  ‘Ta. Без сахара, - сказал он.
  
  Она кивнула.
  
  ‘Пойдем, Адриан’.
  
  Она вышла через дверь, неся младшего и держа за руку другого, который неуверенно ковылял рядом с ней.
  
  ‘Итак, сэр’, - сказал Энджел, глядя на Таскера.
  
  Лицо молодого человека напряглось.
  
  ‘Да, ну, в газетах было все это о том, каким замечательным человеком был этот Гамм. Как он мог переиграть всех. Итак, я просто предложил сыграть его. Я знал – или думал, что знаю, – что удача его не обманет. Он не мог выиграть каждую игру, одну за другой. У меня была стратегия. Если бы дела шли неважно, я бы подождал, чтобы выиграть хотя бы одну крупную комбинацию, а затем покинул стол. Я понял, что могу похудеть на сотню фунтов или около того, но я ожидал, что это будет самым худшим исходом. Я действительно думал, что у меня был шанс выиграть целое состояние. В конце концов, "понтон" - это в основном азартная игра. Но так не получилось, потому что у меня никогда не было хорошей руки. У него всегда были тузы, судейские карты и десятки. Я продолжал идти, потому что думал, что удача отвернется от меня. Я использовал план удвоения ставки. Знаете, если вы проиграете, вы удваиваете свою ставку в каждой раздаче. Это здравая теория, но вам все равно нужно выиграть игру. Я просто не выиграл ни одной игры. Конечно, он жульничал, но я не мог понять как. Я огляделся в поисках зеркал. Там не было ни одной. Я держал свои карты закрытыми и поближе к груди, на случай, если у него был сообщник, и прикрывал оборотные стороны, но это все равно ничего не меняло. Ставки продолжались и продолжались. Я полностью ожидал выиграть следующую раздачу. Он не мог выиграть каждую раздачу. Но он сделал. Это было ужасно. После того, как я все проиграл, я настоял на том, чтобы изучить карточки, но не смог увидеть в них ничего необычного. Я даже пересчитал их; конечно, их было пятьдесят два. Я не знаю, чего я ожидал. Эти толстые очки, которые он носит, когда он снял их, я посмотрела сквозь них. Это были очень сильные линзы, но не более того.’
  
  ‘Где это произошло?’
  
  ‘В чем-то вроде кабинета в дальнем конце бильярдного зала’.
  
  Энджел кивнул. Он знал это место.
  
  ‘Должно быть, стоит целое состояние, чтобы знать, как он это сделал и продолжал это делать", - сказал Таскер. ‘И все это произошло так быстро. Я едва осмеливаюсь прийти домой к Мюриэль. Я знал, что нам придется покинуть наш отдельный дом на Крифорд-роуд, сдать машину и ...’
  
  Энджел на мгновение задумался.
  
  ‘Почему вы хотели пойти на такую авантюру в первую очередь?’
  
  ‘Это другая история. Я получил доходную работу, инспектор, помощником управляющего в Бромерсли, филиале Строительного общества Йоркшира и Северного Линкольншира на Дьюк-стрит. У меня все шло довольно хорошо. Я думал, что останусь там на всю жизнь. Я был там с тех пор, как закончил школу. Сдал все свои экзамены. Когда в январе прошлого года им завладел Северный банк, у них здесь не было для меня работы. Я мог бы получить работу более низкого разряда в Тодмордене, но Мюриэл не хотела переезжать. Это было бы немного дальше от ее матери, так что я оказался без работы. Я везде пытался найти работу такого же уровня, но в Бромерсли пока ничего не подвернулось.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘ У тебя есть пистолет? - спросил я.
  
  У Таскера отвисла челюсть.
  
  ‘Пистолет? Нет.’
  
  ‘У вас никогда не было оружия?’
  
  ‘Нет. Никогда’.
  
  Дверь открылась, и вошла миссис Таскер с подносом, на котором стояли две чашки чая. Она повернула поднос под углом и предложила его двум мужчинам.
  
  Энджел взял ближайшую к нему чашку.
  
  ‘Спасибо’, - сказал он.
  
  Мистер Таскер взял вторую чашку без комментариев.
  
  "Значит, он закончил свою глупую, жалкую историю?" - спросила она, глядя на Энджела.
  
  Таскер зарычал и отвернулся.
  
  ‘У меня есть еще один важный вопрос", - сказал Энджел. ‘Где вы оба были ночью во вторник, 20 марта, между восемью часами и, скажем, девятью часами утра?’
  
  ‘Мы были здесь", - сказали они оба в унисон.
  
  ‘Кто-нибудь может это подтвердить?’
  
  ‘Мы можем проверять друг друга", - сказал Таскер.
  
  Энджел сморщил нос. Это было не совсем двадцатичетырехкаратное алиби. Муж и жена обеспечивают друг другу алиби.
  
  Его жена посмотрела на него, скорчила гримасу, как у Медузы, и сказала: ‘Я была здесь, мистер Энджел. Всю ночь. Где еще я мог быть?’
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  
  ‘Да, Ахмед? Что это?’
  
  ‘Подробный список, от телефонной компании, сэр. Все звонки, сделанные с домашнего телефона Джошуа Гамме за последние две недели, поступили второй почтой, сэр, ’ сказал Ахмед.
  
  ‘Давно пора", - фыркнул Энджел.
  
  ‘Я проследил каждую из них, сэр. Кажется, нет ничего полезного для расследования. Большинство звонков были в магазины розничной торговли в городе, или в бильярдный зал, или в квартиру Мейкписа, ’ сказал Ахмед, кладя на стол два листа бумаги формата А4. ‘Это подтверждает, что мистер Гамм в последний раз звонил в бильярдный зал в 20.05 в ночь, когда он был убит’.
  
  Энджел кивнул и посмотрел на дело рук Ахмеда.
  
  ‘Это соответствует его призыву заставить Мейкписа прийти в себя и отвести его к Перьям’.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  Это был суперинтендант.
  
  ‘Спускайся сюда. Немедленно!’ Харкер заорал и бросил трубку.
  
  Энджел вздохнул. Звучало так, как будто он снова выдыхал огонь. Он провел языком по нижней губе. Он вскочил и сунул список обратно в руки Ахмеда.
  
  ‘Мне нужно идти. Я посмотрю на это позже.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел выскочил из кабинета и побежал по коридору. Он задавался вопросом, что случилось, чтобы расстроить дракона. Или он просто собирался снова пустить в ход кнут? Из-за чего он так разволновался? Это правда, что он не очень эффективно продвигался с этим делом Гамме, но, учитывая нехватку улик и отсутствие ДНК, он не чувствовал, что дела у него идут слишком плохо.
  
  Он постучал в дверь и толкнул ее, открывая.
  
  ‘Да. Войдите, ’ проревел мужчина с головой репы, красным лицом и вытаращенными глазами. Он сидел за своим столом и держал в руках розовую счетную книжку. Он швырнул его через стол Энджелу.
  
  ‘Это твое?’ он сказал.
  
  Энджел взял его, взглянул на него, снова посмотрел на Харкера и сказал: ‘Да, сэр’.
  
  Суперинтендант насмешливо посмотрел на него.
  
  ‘Знаешь, это не отдел модных товаров в "Дебенхэм", - сказал он, его руки дрожали, а кустистые брови подергивались. ‘Прочтите это, инспектор. Прочитайте это.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Я знаю, что там написано’.
  
  ‘Прочти это. Вслух.’
  
  Губы Энджела плотно сжаты между его зубами.
  
  ‘Здесь написано: “за просверливание полости диаметром в четверть дюйма в собаке white pot, 10,00 фунтов стерлингов”. - Он посмотрел через стол в его красное лицо. ‘Это от Эндерби, стекольщиков, сэр. Они единственные люди, которые могли бы проделать подобную работу, и они вообще не причинили вреда собаке.’
  
  Он положил газету обратно на стол.
  
  Суперинтендант поморщился.
  
  ‘Они совсем не повредили собаке?’ - проревел он. ‘Я не могу одобрить подобные расходы! Если ты хочешь сделать чертову настольную лампу из куска керамики миссис Буллер-Прайс, тебе придется заплатить за это из собственного кармана.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх.
  
  ‘Но это не для этого!’ - сказал он.
  
  ‘Что бы это ни было, я не могу это пропустить", - фыркнул Харкер. Он потянулся вперед, взял листок, скомкал его и бросил в корзину для бумаг сбоку от своего стола.
  
  ‘Но я уже заплатил", - объяснил Энджел.
  
  ‘Вот невезуха. Я удивлен, что ты пытаешься пройти мимо меня.’
  
  ‘Я ничего не пытался утаить от тебя’.
  
  ‘Это все, что я должен сказать по этому вопросу", - сказал Харкер. ‘У меня нет времени на эту ерунду’.
  
  Он покачал головой и махнул рукой, чтобы сменить тему.
  
  ‘Это полицейский участок, а не пивная", - пробормотал он, затем добавил: "Как далеко вы продвинулись в этих нападениях на почтальонов?’
  
  Энджел вздохнул, покачал головой и сказал: ‘Это тупик, сэр. У меня ничего нет.’
  
  Харкер уставился на него. Случайный мерцающий отблеск потолочного освещения на линзах его очков напомнил Энджелу старые фрагменты фильма о Генрихе Гиммлере.
  
  ‘Похоже, ничего не было похищено, - добавил Энджел, - и, похоже, нет связи между двумя мужчинами’.
  
  ‘Вы, должно быть, что-то пропустили. Это не имеет смысла.’
  
  Энджел согласился, но он не собирался этого признавать.
  
  Наступила пауза.
  
  ‘Что насчет пистолета в этом убийстве в Гамме?’
  
  ‘Моя подводная команда обыскивала реку в течение недели, но пока безуспешно’.
  
  ‘Если они не смогут найти это за неделю, они никогда этого не найдут’.
  
  Энджел знал, что он, вероятно, прав.
  
  ‘Отзовите их", - настаивал Харкер. ‘Сэкономьте нам несколько сотен фунтов. Мне приходится платить за лягушек из нашего собственного бюджета, вы знаете. Пока у нас ничего не получается.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Я должен спуститься туда утром, сэр. Тогда я приму решение по этому поводу.’
  
  ‘Отзовите их сейчас же!’ - заорал он. ‘Сократи свои потери’.
  
  
  
  ‘Входите, ’ позвал Энджел.
  
  Дверь кабинета открылась, и вошел Ахмед, неся под мышкой собачку. Он выглядел очень клиническим в белых резиновых перчатках.
  
  ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Доброе утро’.
  
  ‘Я принес это из отдела дорожного движения, сэр’.
  
  ‘Да. Положи это туда, - сказал он, кивнув.
  
  Ахмед осторожно положил его на стол Энджела.
  
  ‘Все готово, сэр", - сказал он, повернувшись и закрыв дверь. Сержант Маллин сказал, что он сам его установил. Он проверил это, и сейчас это передается.’
  
  ‘Хорошо. Надеюсь, на нем вообще нет сколов.’
  
  ‘Выглядит идеально, сэр. Сержант замазал дыру в его дне кусочком парижской штукатурки. Вы едва можете это увидеть.’
  
  Энджел взглянул на заднюю часть "собаки" и одобрительно кивнул.
  
  ‘Верно. Я хочу, чтобы вы положили все пожитки, включая собаку, в новый пакет; выдавите воздух, затем заклейте его липкой лентой точно так, как это было ... Закрепите веревку с поплавком на ней, точно так, как это делал Гарри Халл. Я хочу, чтобы это выглядело так, как будто к нему не прикасались с той ночи, когда он уронил его в реку Дон. И убедитесь, что он герметичный. Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Да, сэр’, - сказал Ахмед с усмешкой. ‘Это коварный план’.
  
  ‘Он злой человек. Разберись с этим. Я хочу, чтобы Крисп сегодня утром отнес все это барахло обратно к реке и попросил лягушатников поместить его обратно в воду точно там, где они нашли оригинал.’
  
  
  
  Энджел остановил BMW у дома 101 по Эрл-стрит, большого старого дома, нуждающегося в покраске. Он подошел к двери и нажал на звонок. Он не слышал звонка, поэтому подумал, сработало ли это. Он нажал на кнопку снова. Затем он услышал громкий топот шагов по лестнице без ковра; дверь открыла женщина средних лет. Она с негодованием посмотрела на него.
  
  ‘Чего ты хочешь?" - рявкнула она. "Ты не почтальон’.
  
  Он нахмурился. Он знал, что это не так.
  
  ‘Я ищу мистера Гарри Халла’.
  
  ‘Это, должно быть, новый жилец", - сказала она. Вторая квартира. Вверх по лестнице. Первая дверь слева от вас. Следуйте за мной, ’ сказала она.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Она развернулась и побежала обратно вверх по лестнице. Ангел последовал за ним. Она указала на дверь, а затем бросилась прочь по лестничной площадке и скрылась за углом из виду.
  
  Энджел подошел к двери. На нем был странный символ черного цвета. Он посчитал, что это, должно быть, цифра два, нарисованная человеком с танцем Святого Вита.
  
  Он постучал в нее.
  
  Он был открыт всего на два дюйма.
  
  Энджел мог видеть только нос и глаз, но этого было достаточно, чтобы он понял, что это тот человек, которого он искал.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил голос.
  
  Энджел навалился на нее всем своим весом и толкнул. Дверь и человек за ней отодвинулись назад, пока она не стала достаточно широкой, чтобы получить доступ.
  
  ‘Вот, держи. Что ты делаешь?’ Гарри Халл возмущенно закричал.
  
  ‘Разве ты не узнаешь старого друга, когда видишь его?’ Сказал Энджел, закрывая за собой дверь.
  
  Халл неуверенно посмотрел на него, а затем расслабился.
  
  ‘Ага’, - сказал он насмешливо. ‘Это сам старый Святой Петр … Детектив-инспектор Майкл Энджел ... пришел, чтобы сделать мою жалкую жизнь еще более жалкой.’
  
  ‘Вот тут ты ошибаешься, Гарри’.
  
  ‘Ха. Я сомневаюсь в этом. Тебе не нужно было быть таким агрессивным. Я бы впустил тебя ... даже если у тебя нет ордера. Потому что мне нечего скрывать.’
  
  Энджел оглядел маленькую комнату. Вероятно, это было правдой. Там не было места, чтобы что-то спрятать.
  
  ‘У тебя здесь уютное местечко, Гарри’.
  
  ‘Немного попахивает с тех пор, как ты здесь появился", - сказал он. ‘Но все в порядке. В любом случае, зачем такой большой шишке, как ты, крутиться вокруг такой мелкой сошки, как я? Ты мог бы послать одного из своих мальчиков.’
  
  ‘Это называется добрая воля, Гарри. Добрая воля.’
  
  ‘Ха. Я поверю в это, когда увижу это.’
  
  ‘Да. Это новая политика. Мы считаем, что если мы сможем помочь нашим ... бывшим клиентам освоиться в обществе, у них будет меньше шансов совершить повторное преступление.’
  
  ‘Это то, за что платят уоллам из службы пробации. В них полно зануд, но они выглядят лучше и делают это лучше, чем такие здоровяки, как ты. Ты, должно быть, что-то задумал, Ангел. Что тебе нужно?’
  
  ‘Ты уже устроился на работу?’
  
  ‘Нет. Вы предлагаете?’
  
  ‘Ты пробовал?’
  
  ‘Конечно, я пытался. Но поскольку я обязан сообщить потенциальному работодателю, что я только что вернулся из Армли, это ... как бы ... отталкивает их.’
  
  ‘Было бы’, - кивнул он. ‘Это было бы’.
  
  ‘Надзирательница Уолла скоро найдет мне что-нибудь на фабрике, - сказала она мне. Плата мизерная, но это только начало. Ха!’
  
  Так получилось, Гарри, что у меня есть небольшая работа, которую ты мог бы для меня выполнить. Это была бы своего рода работа по заказу. Благодаря вашему ... происхождению, вы находитесь в уникальном положении, чтобы помочь мне.’
  
  ‘О? Сколько за это платят?’
  
  ‘Сто фунтов’.
  
  Халл фыркнул.
  
  ‘На сотню дешевле? В наши дни это не так уж много.’
  
  ‘Вы не слышали, что это такое. И это только начало. Мне просто нужна кое-какая информация. Я хочу, чтобы вы поспрашивали своих ... друзей и знакомых.’
  
  ‘Да. Что?’
  
  ‘Итак, неделю назад, в прошлый вторник, Гарри, воры проникли на ферму неподалеку отсюда и украли несколько дорогих украшений, немного старинного серебра и очень ценную собачку высотой около шестнадцати дюймов, фигурку французского пуделя, вылепленную из белого фарфора знаменитым греческим художником семнадцатого века Аристо Гипотенузом. Теперь добыча, похоже, исчезла с лица земли. Полиция и страховая компания искали его повсюду, но безуспешно. Они особенно обеспокоены скульптурой.’
  
  Зрачки глаз Халла слегка переместились влево, а затем вернулись в центральное положение.
  
  Энджел знал, что он нашел своего человека.
  
  ‘Да. Ну и что?’ Халл сказал.
  
  ‘Это стоит больших денег, Гарри. Это незаменимо. Я не думаю, что вы видели это во время своих путешествий, не так ли?’
  
  ‘Белая собака в травке? Конечно, нет. Сколько, вы сказали, это стоило?’
  
  ‘Я этого не делал. И это не просто белая собачка, Гарри. На нем нет реальной цены, но если бы его выставили на аукцион в одном из международных магазинов, за него можно было бы выручить пятьдесят тысяч фунтов или даже больше.’
  
  Халл потер свой колючий подбородок.
  
  ‘Пятьдесят тысяч шлепков’.
  
  Энджел представил, как крутятся шестеренки в голове маленького злодея.
  
  ‘Вот’, - внезапно сказал Халл. ‘Пятьдесят тысяч шлепков! И вы предлагаете мне всего сто фунтов?’
  
  ‘Ты говоришь так, как будто уже знаешь, где это находится", - осторожно ответил Энджел.
  
  ‘А? О нет. Нет. Я просто подумал, что это не так уж много.’
  
  ‘Все, что я прошу вас сделать, это указать на сторону, у которой это есть, где бы это ни было. Вот и все. Вы никогда не знаете, в пабе или где-то еще вы можете услышать разговоры людей. Возможно, они не придадут этому большого значения. Они могут не оценить мастерство и художественный взгляд, необходимые для того, чтобы передать прекрасные черты этой собаки, в данном случае французского пуделя, в Китае, не потеряв ни капли ее естественности.’
  
  ‘Ну, а тот, у кого это сейчас есть, будет ли арестован?’
  
  ‘Они, конечно, сделали бы это", - решительно сказал Энджел. ‘И с ним очень жестко разберутся. Они должны немедленно передать скульптуру в полицию и понести любое наказание, которое им уготовано. Это было бы обвинение во взломе и воровстве; это было бы абсолютным минимумом трех лет. Говорю тебе, Гарри, это то, что я бы сделал.’
  
  Халл нахмурился и вздохнул.
  
  ‘Однако, - продолжил Энджел, - что вор, вероятно, сделает, так это быстро передаст это скупщику за лучшую цену, которую он сможет получить. Это был бы самый надежный способ избежать тюрьмы для него.’
  
  Халл кивнул.
  
  ‘О чем ты думаешь, Гарри?’ Сказал Энджел, улыбаясь.
  
  
  
  ‘Входите, ’ позвал Энджел.
  
  Ахмед ворвался в офис, взволнованно размахивая листом формата А4.
  
  ‘Проходите, сэр!’ - сказал он, его глаза сияли, когда он положил телекс на стол перед собой. ‘Я подумал, что вы захотите посмотреть это прямо сейчас, сэр. Это об Александре Спитцере.’
  
  Энджел взял это в руки.
  
  В нем говорилось:
  
  Всем 43 полицейским силам Великобритании, Метрополитену, Интерполу и MI5, Министерству внутренних дел cc.
  
  От инспектора Торогуда, следователя полиции Мантелборо, Западный Йоркшир.
  
  
  
  Информация о местонахождении разыскивается в связи с Александром Спитцером, 38 лет, он же отец Игнатий Колхаун, и Люком ‘Фингерсом’ Коулсоном, 36 лет, которые после короткой перестрелки из пистолета возле кафе transport на окраине Мантелборо, в результате которой офицер был ранен в плечо. Считается, что рана не опасна для жизни.
  
  Спитцер также разыскивается в Испании за убийство, и оба мужчины разыскиваются за хранение восьмидесяти килограммов наркотиков класса А с целью продажи и распространения.
  
  Инспектор Торогуд из уголовного розыска Мантелборо срочно запрашивает любую информацию о местонахождении этих двух мужчин. Телефон 22394 297223.
  
  Энджел перечитал это, кивнул, затем потер подбородок. Он был рад, что Спитцер был замечен. Это может оказаться полезным для его расследования убийства Гамме. Он почувствовал теплую дрожь возбуждения в груди, когда подумал об этом.
  
  ‘Хм. Та, ’ сказал он. ‘Я разберусь с этим через минуту, Ахмед’.
  
  Молодой человек просиял.
  
  ‘У меня есть для тебя небольшая работенка", - продолжил Энджел. ‘Я думал об этом уже некоторое время. Я хочу, чтобы вы отправились в главное почтовое отделение на Виктория-стрит и поговорили с менеджером; скажите ему, что мне нужны запланированные маршруты фургонов двух мужчин, подвергшихся нападению. Я хочу знать точные улицы и дороги, по которым им предстояло пройти, и время, когда они должны были добраться до каждого почтового ящика и очистить его. Затем я хочу, чтобы вы отметили это на карте улиц и повесили ее здесь, на стене позади меня. ХОРОШО?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Ахмед.
  
  ‘Верно", - сказал Энджел. ‘Тогда, теперь ты можешь идти. Чоп-чоп.’
  
  Ахмед улыбнулся и умчался.
  
  Энджел смотрел, как закрывается дверь, затем он потянулся к телефону и решительно набрал номер. Он чувствовал, что, возможно, находится на пороге прорыва. Это не могло произойти слишком рано.
  
  Вскоре на звонок ответили, и его быстро передали из приемной полиции Мантелборо прямо инспектору Торогуду.
  
  ‘Это инспектор Энджел из уголовного розыска Бромерсли, я передал ваше сообщение по проводам. Я могу сказать вам, что Александр Спитцер, он же отец Игнатий Колхаун, останавливался в отеле Feathers здесь, в Бромерсли, во вторник вечером, 20 марта.’
  
  ‘Это здорово’, - сказал Торогуд. ‘Но вы уверены, что это был он?’
  
  Энджел сморщил нос.
  
  ‘Он был в одежде священника, раздавал библейские трактаты. Мы получили отпечаток пальца с такой штуки; это точно был Спитцер. Считалось, что он встретил местного жителя, который на следующее утро был найден мертвым с выстрелом в сердце. Я заинтересован в том, чтобы найти убийцу этого человека. Очевидно, что Спитцер мог быть ответственен, но пока у меня нет ничего твердого, в чем можно было бы его обвинить.’
  
  ‘Это интересно. Вы сказали, отель "Перья" в Бромерсли?’
  
  ‘Да. В данный момент там работает мой сержант. Я так понимаю, что Спитцер ранил одного из ваших людей? Извините за это. Можете ли вы сказать, какой пистолет у него был при себе?’
  
  ‘Это был "Смит и Вессон" 38-го калибра".
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Был ли с ним Люк Коулсон?’
  
  ‘Нет. Никогда о нем не слышал. Я не думаю, что он местный. Спитцер родился, по-моему, в Лидсе.’
  
  ‘Я не думаю, что он родился", - сказал Торогуд. ‘Я думаю, он вылупился’.
  
  У Энджела было то же чувство.
  
  ‘Верно. Спасибо за вашу помощь.’
  
  ‘Спасибо вам за ваши и желаю удачи’.
  
  ‘До свидания", - сказал Энджел и положил трубку.
  
  Он потер подбородок. Вода становилась все мутнее. Ничего не становилось яснее.
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  ‘Это я, сэр. Рон Гоубер.’
  
  Энджелу показалось, что он запыхался, как будто бежал.
  
  ‘Да, Рон?’
  
  ‘Я нашел пистолет, сэр’.
  
  Энджел поднял голову.
  
  ‘Где?’
  
  ‘В бачке одного из туалетов на первом этаже мужского’.
  
  Энджел понимал, почему у него перехватило дыхание. Он почувствовал, как у него самого участился пульс. Возможно, это был прорыв, на который он надеялся.
  
  ‘Похоже, его выбросили в спешке. Это ни во что не завернуто. Достал его с вешалкой для одежды. Это высыхает на какой-то газете.’
  
  ‘Какая марка?’
  
  ‘Это автоматический пистолет Walther PPK / S .32’.
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  
  Энджел остановил BMW напротив светящегося знака ‘Снукер’. Он запер машину и прошел под вывеской по сникет-стрит к двери. Он был широко открыт, как и раньше, и в нем было оживленно и шумно. Он мог слышать громкие голоса, отдающиеся эхом, и щелк-щелк-щелк мячей, когда они врезались друг в друга на зеленом сукне. Войдя в зал, он заметил, что большинство столов пустовали: серые чехлы были сняты, а мощные лампы над ними выделяли тепло. Молодые люди в футболках со снукерными киями, кто-то выпивал, кто-то болтал, которые потрудились заметить его, заметно помрачнели: он был пожилым человеком, вторгшимся в мир молодых. Отглаженный костюм, воротничок и галстук делали его похожим на дирижера оркестра на распродаже.
  
  Он посмотрел на бар. Хорас Мейкпис, склонившись над прилавком, читал "Рейсинг пост", в то время как Бозо Джонсон снимал крышки с бутылок "Фостерс" для двух колоритных молодых людей с "конскими хвостиками".
  
  Он подошел к барной стойке.
  
  Когда Джонсон нажал на клавиши, раздался звонок в кассу.
  
  Он стоял прямо перед Мейкпис, которая внезапно оторвала взгляд от списка претендентов и увидела его. У него отвисла челюсть, затем он улыбнулся.
  
  ‘ Еще раз здравствуйте, инспектор, ’ ровным голосом произнес Мейкпис. ‘Что я могу для вас сделать? Ты хотел меня видеть?’ Он начал сворачивать газету. Его лицо внезапно выпрямилось. ‘Ты ведь не знаешь парня, который это сделал, не так ли?’
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Пока нет. Я хотел бы поговорить с глазу на глаз с вашим мистером Джонсоном, ’ ответил он, кивая в сторону большого мужчины.
  
  Зрачки глаз Джонсона на мгновение скользнули к Энджелу, затем быстро вернулись к молодому человеку, которого он обслуживал.
  
  Мейкпис колебался.
  
  ‘С Бозо? Конечно. Конечно, ’ сказал он и повернулся к большому мужчине.
  
  Джонсон передал несколько монет своему покупателю, у которого были яркие татуировки в виде змей, спиралью спускающихся из-под коротких рукавов рубашки на тыльную сторону ладоней. Затем молодой человек взял стакан с чем-то из бара и отошел, потягивая его.
  
  ‘ Эй, придурок, ’ сказал Мейкпис, ‘ инспектор хочет поговорить с тобой наедине. Взять его в подсобке? Да?’
  
  ‘Верно, босс’, - сказал Джонсон и сильно потер рот. Он взял открытую банку Grolsch, сделал глоток, опорожнил ее и выбросил в мусорное ведро под прилавком.
  
  Он прошел позади Мейкписа, чтобы добраться до ворот прилавка, толкнул их и спустился вглубь зала. Он кивнул Энджелу и направился сквозь толпу посетителей между столиками в дальний конец зала, оглядываясь, чтобы убедиться, что Энджел все еще следует за ним.
  
  Вскоре они были в подсобке. Джонсон включил свет и закрыл дверь. Все выглядело точно так же, как и в предыдущую пятницу, когда он брал интервью у Мейкписа.
  
  Джонсон посмотрел на Энджела.
  
  ‘Все в порядке, инспектор?’
  
  ‘Да. Прекрасно.’
  
  Энджел сидел на том же месте, которое он выбрал раньше, лицом к двери. Джонсон сидел напротив него.
  
  Он был большим человеком.
  
  ‘Тебя действительно зовут Бенджамин Джонсон, не так ли?’
  
  ‘Да. На самом деле только босс, мистер Гамм, а теперь и Заячья Губа, называют меня Бозо.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Не знаю. Я не возражал.’
  
  ‘Тебе понравился мистер Гамм?’
  
  Он скорчил гримасу. ‘Да’.
  
  ‘Ты этого не делал, не так ли?’
  
  Он колебался. ‘Мне не понравилось, что он выводил меня из себя. Я имею в виду, что Бозо - это имя клоуна. Кто хочет, чтобы его назвали в честь клоуна?’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Но, конечно, он вроде как ... купил привилегию’, - продолжил Джонсон. ‘Он дал мне работу помощника менеджера. Это был шаг вперед. Я имею в виду, я никогда раньше не был менеджером.’
  
  ‘Особенно в то время, когда никто другой не захотел бы вас нанять?’
  
  Джонсон поднял глаза. Его лицо покраснело. Его губы сжались, обнажив зубы.
  
  ‘Этот ублюдок Заячья губа снова распускает язык, не так ли?’
  
  Энджел выпустил шесть дюймов воздуха.
  
  ‘Что ж, мы знаем, что вы отсидели срок, мистер Джонсон. Это вопрос протокола.’
  
  ‘Да. Да. И я никогда не смогу от этого избавиться, не так ли?’
  
  Энджел моргнул. Он застрял в поисках подходящего ответа. Он хотел сменить тактику.
  
  ‘Мне нужно поговорить с вами о мистере Гамме. Я хочу знать, что вы делали в ночь, когда в него стреляли.’
  
  ‘Да. Ну, я был здесь до десяти сорока или около того. Необычно, что Заячью Губу вызвали, чтобы отвезти его куда-нибудь в восьмидесятом. Он вернулся в четверть шестого. Мы закрываемся в десять, так что я убрала со столов и проверила туалеты. На улице было несколько пьяных, которые бузили. Я вышел и прогнал их. Затем я запер двери, обналичил, подготовил деньги для банка, убрал и накрыл все столы и все остальное. Затем мы с Заячьей Губой закрылись и вместе опустили деньги в ночной сейф, который находится по соседству, а затем мы расстались. Я пошел домой. Я живу всего за углом. Заячья губа живет в задней части зала.’
  
  ‘Ты женат?’
  
  ‘Нет. Я живу сам по себе ... в данный момент. У меня были отношения, но я отложил их на пару недель назад.’
  
  ‘Вы были предоставлены сами себе до следующего утра?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘А мистер Мейкпис, он живет один?’
  
  Джонсон ухмыльнулся. ‘Да. Ха. Я думаю, ему нужно было бы сменить облик, чтобы женщина могла им заняться.’
  
  Энджел обдумал комментарий. Это правда, что он не был картиной маслом, но он видел и похуже с некоторыми наиболее привлекательными женщинами.
  
  ‘У вас есть машина?’
  
  ‘Да. У меня старый "Мерс". Впрочем, не слишком увлекайся этим. Работаю круглосуточно, вы знаете. Но у тебя должны быть приличные колеса, чтобы тянуть птицу, не так ли?’
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог хотеть убить мистера Гамме?’
  
  ‘Ну, честно говоря, инспектор, почти все. Он был достаточно порядочен по отношению ко мне, но он получил то, чего стоил. Я имею в виду, я работаю около пятидесяти шести часов в неделю. Это не тяжелая работа, но она связывает. Я всегда здесь в десять утра. У меня есть четыре свободных часа после обеда ... когда Заячья Губа всегда на месте. Тогда я здесь, пока мы не закончим, обычно около четверти одиннадцатого. Заячья Губа сыт по горло долгими часами. Когда его нет в холле, он водит босса за нос. И босс обращается с ним как с грязью. Кажется, он этого не замечает.’
  
  ‘Но это не мотив для убийства?’
  
  ‘Нет. Нет, это не так. Я не это имел в виду. Это мог быть кто угодно, кто должен ему деньги. Его техника сбора очень ... грубая. Действительно, очень грубо.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Заячья губа расскажет тебе. Он угрожает, вопит и вселяет страх Божий в любого и вся.’
  
  ‘Да. Я понимаю. И кто ему должен?’
  
  ‘Все, с кем он играл в понтон’.
  
  Зазвонил мобильный телефон. Это принадлежало Энджелу. Он нырнул в карман.
  
  ‘Извините меня’, - сказал он Джонсону, затем встал и отвернулся от стола. ЖК-дисплей сообщил ему, что это сержант Маллин из отдела дорожного движения.
  
  ‘Говорит ангел. В чем дело, Норман?’
  
  ‘Следопыт показывает, что ваша собака-марихуана в движении’.
  
  Глаза Энджела загорелись.
  
  ‘Ах", - сказал он с энтузиазмом.
  
  ‘И на очень низкой скорости, сэр. Итак, я так понимаю, вор был бы на свободе.’
  
  ‘В каком направлении он движется?’
  
  ‘Мы заметили первые признаки движения на Таун-Энд-Бридж около пяти минут назад. Это было бы, когда его вытащили из реки. Мигалка теперь указывает, что он на полпути по Шеффилд-роуд ...’
  
  Энджел нахмурился. Это было не в направлении квартиры Гарри Халла. ‘Верно, Норман. Я перезвоню тебе через несколько минут.’
  
  Он отменил звонок и сразу же набрал другой номер.
  
  Ответил голос. Это был Гобер.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Рон. Я только что услышал от Нормана Маллина, что собаку миссис Буллер-Прайс выводят на прогулку и что она находится на полпути вверх по Шеффилд-роуд. Я хочу, чтобы вы посмотрели это сейчас. Ты знаешь, как выглядит Гарри Халл, не так ли?’
  
  ‘О да, сэр’.
  
  ‘Я уже в пути. Я пойду в другом направлении. Не хочу его потерять. Возможно, ты меня в этом опередишь. Я на Эрл-стрит. Я сейчас ухожу.’
  
  Он отменил звонок, закрыл телефон, убрал его в карман и повернулся к Джонсону.
  
  ‘Вы извините меня. Кое-что прояснилось. Мне нужно встретиться с человеком по поводу собаки, мистер Джонсон. Большое спасибо. Я перезвоню вам, если будет что-нибудь еще.’
  
  Две минуты спустя он был в своей машине, мчащейся по Кладбищенской дороге. Он завернул за угол и направился к дальнему концу Шеффилд-роуд. Гарри Халла нигде не было видно. Затем он увидел приближающуюся к нему машину Гобера. Он опустил окно и дал ему знак остановиться. Затем он достал свой мобильный и набрал номер Маллина.
  
  Гобер остановился на противоположной стороне дороги, отстегнул ремень безопасности, открыл дверцу машины и бросился через дорогу.
  
  ‘Вы видели его, сэр?’ Звонил Гобер.
  
  ‘Нет’, - прорычал он в ответ. ‘Я звоню Норману Мэллину’.
  
  В наушнике раздался щелчок, и голос ответил.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Норман, ты все еще получаешь сигнал?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ну, и где он сейчас?’ - заорал он.
  
  ‘У подножия Кладбищенской дороги", - сказал Мэлин.
  
  ‘Дно кладбищенской дороги?’
  
  На Энджела снизошло вдохновение. Он посмотрел на Гоубера.
  
  ‘Он будет у Долли Рубен. Может быть, он не знает, что Фрэнк Рубен в Пентонвилле.’
  
  ‘Вот и все!’ Гобер закричал. ‘Он будет пытаться спрятать там материал’.
  
  ‘Спасибо, Норман’, - сказал Энджел, его пульс участился. Он закрыл телефон. Он снова повернулся к Гоберу. ‘Встретимся там. Дай мне время обернуться. Затем вы открываете входную дверь. Я возьму заднюю часть.’
  
  Гобер кивнул и бросился обратно к своей машине.
  
  Три минуты спустя две машины остановились недалеко от входа в неряшливый, незначительный магазинчик, на котором облупившейся зеленой краской по кремовому фону над грязной витриной, забрызганной грязной дождевой водой проезжающими машинами за последние шесть месяцев или около того, были едва различимые слова "Подержанная мебель Фрэнка Рубена".
  
  Энджел выбрался из BMW и помчался по тротуару мимо парикмахерской и зеленщика вверх по гиннел.
  
  Гобер подождал на тротуаре, сосчитал до шестидесяти, а затем быстро влетел в магазин Рубена. Старомодный звонок запрыгал, как обезьянка на палочке, когда его ударили металлическим выступом, привинченным к верхней части двери. Захламленный магазинчик был завален старыми, пыльными стульями, столами и свернутыми коврами. Ни одного человека не было видно. Гобер услышал возню в задней комнате. Он прошел прямо внутрь и увидел, как большая Долли Рубен стоит, уперев руки в бедра, спиной к огню, задняя дверь открывается, и Гарри Халл с большим чемоданом идет прямо в объятия Энджела.
  
  ‘О, привет, Гарри, ты уже уходишь?’ Ангел сказал. ‘Разве ты не знаешь, что уходить сразу после того, как кто-то пришел, невежливо - похоже, тебе не нравится их общество. И что у вас там? Боже, это большое дело. Ты собираешься в отпуск? Я должен позволить сержанту Гаверу заглянуть внутрь. Он позаботится о том, чтобы вы ничего не забыли. Было бы обидно проделать весь путь до Стрейнджуэйса или Пентонвилля, а потом обнаружить, что ты что-то забыл. Например, как собака с травкой.’
  
  Челюсть Халла отвисла до пупка, а затем снова поднялась.
  
  
  
  ‘Определенно, похоже, что в него, возможно, стреляли из его собственного пистолета ", - сказал доктор Мак. ‘Калибр совпадает, и из него недавно стреляли’.
  
  ‘Есть отпечатки пальцев?’
  
  ‘Нет’.
  
  Энджел потер подбородок.
  
  ‘Верно, Мак. Большое спасибо.’
  
  Он положил трубку и повернулся к Гоуберу, который сидел напротив него.
  
  ‘Гамм стрелял из собственного пистолета", - пробормотал Энджел, качая головой.
  
  ‘Трудно поверить", - сказал Гэбер.
  
  ‘Да. Допустим, Гамм вытащил пистолет и издавал угрожающие звуки ... по какой-то причине ... вечеринка одолела его … Я не думаю, что для этого потребовалось бы много времени ... Отобрал у него пистолет и выстрелил ему в упор прямо в сердце.’
  
  ‘Я полагаю, это могло случиться и так, сэр", - сказал Гоубер.
  
  ‘Да. Но где?’
  
  ‘Где угодно’.
  
  ‘Нет, Рон. Нигде. Только не в Перьях. Не в той приемной, что рядом с вестибюлем.’
  
  ‘Слишком много людей’.
  
  ‘И это наделало бы слишком много шума’.
  
  ‘Возможно, в спальне ... личная ванная комната Спитцера была бы лучшим выбором. Ты там хорошо осмотрелся?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Гоубер.
  
  ‘Давайте взглянем еще раз’.
  
  
  
  ‘Добрый день, инспектор, ’ сказал клерк за стойкой регистрации. ‘Ты становишься постоянным посетителем’.
  
  ‘Я хотел бы, чтобы это было приятно, но, боюсь, это работа. Вы, конечно, знаете моего сержанта?’
  
  Двое мужчин обменялись кивками.
  
  ‘Я хотел бы еще раз взглянуть на комнату, которую занимал этот человек … Отец Игнатиус Колхаун, ’ сказал Энджел. ‘Он остался на одну ночь, на неделю в прошлый вторник’.
  
  Ах да, ’ сказал продавец, переворачивая страницы большой книги. ‘Комната 102’. Он повернулся к клавиатуре, отцепил клавишу и передал ее через стойку. ‘Первый этаж. Мне жаль. Боюсь, вам придется идти пешком. Лифт снова вышел из строя. Это всего лишь один полет. Поверните направо вверху.’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Спасибо’.
  
  Это не было проблемой. Двое полицейских легко поднялись по лестнице и вскоре были у комнаты 102. Энджел вставил ключ в замок и открыл дверь.
  
  Комната казалась очень удобной, чистой и просторной, и в ней были все обычные офисы, почти соответствующие стандартам роскоши. Кровать была застелена, и не было видно ни багажа, ни одежды.
  
  Энджел начал систематически обыскивать комнату. Он присел на корточки, чтобы начать с плинтуса, затем осмотрел дверные рамы, оконную раму, мебель, ковер и стены на предмет повреждений, которые могли быть нанесены в ходе драки или даже шальной пулей.
  
  Тем временем Гобер, который накануне вместе со Скривенсом обыскивал отель, терпеливо стоял посреди комнаты, засунув руки в карманы. Он тревожно облизал губы, когда Энджел проверил, что уже сделано; он только надеялся, что ничего не упустил.
  
  Энджел передвинул кровать и две прикроватные тумбочки, но ничего не нашел. Любой выступ или бортик, который он на самом деле не мог видеть, он пробегал пальцами. Он встал и пошел в ванную. Он потянул за шнур освещения. Он был выложен плиткой от потолка до пола. Он тщательно осмотрел его фонариком, который достал из кармана, но повреждений не было вообще. Он вернулся в спальню. Он откинул покрывало и посмотрел на подушки. Там было две пухлые. Он поднял их и постучал по ним несколько раз.
  
  Он повернулся к Гоуберу: ‘Выйди и найди горничную, Рон’.
  
  Гобер вышел и снова появился с женщиной в белом халате. Когда она увидела, как Энджел ощупывает разобранный матрас и одеяла, наброшенные на стул, ее лицо порозовело, а глаза чуть не вылезли из орбит.
  
  ‘ Что происходит? ’ взорвалась она, бросаясь к нему. ‘Я закончил эту комнату. Все было готово к заселению. Как ты думаешь, что ты делаешь?’
  
  Гобер улыбнулся.
  
  Ангел сказал: ‘Не о чем беспокоиться, дорогая леди. В номере безукоризненно обслуживаются и царит безупречная чистота и опрятный вид. Вас следует поздравить. Мы скромные полицейские, расследующие дело преступника, который недавно останавливался здесь, вот и все. И мне нужно знать, отвечали ли вы за уборку этой комнаты в прошлую среду.’
  
  ‘Конечно, была", - сказала она, надув губы. "С тех пор, как ушла Мюриэл Таскер, есть только я, а она все равно была не очень хороша’.
  
  Энджел моргнул. Рот Гобера отвис. Они обменялись взглядами.
  
  Горничная сказала: "Итак, что я сказала?’
  
  Энджел облизал губы. ‘Это не имеет значения. Так получилось, что мы знаем эту леди, вот и все.’
  
  "Тогда ты поймешь, что она в самом разгаре, не так ли?" Все, что было сделано неправильно на этом этаже и этажом выше, не имело ко мне никакого отношения.’
  
  ‘Значит, Мюриэл Таскер раньше здесь работала?’
  
  ‘Это временно. Я думаю, она хотела эту работу только для того, чтобы получить что-нибудь о своем бедном муже.’
  
  ‘Почему? Он здесь работал?’
  
  ‘Нар. Но было известно, что он приходил сюда, чтобы спокойно выпить ... чтобы сбежать от нее, я не удивляюсь. Она обычно задавала вопросы о нем и обо всех остальных. Она принимала таблетки от головы. Я не удивлен. Она была готова к смирительной рубашке.’
  
  Энджел провел рукой по волосам. Это должно было привести его к линии расследования, которую он считал закрытой, как будто это дело было недостаточно сложным.
  
  ‘Итак, зачем я тебе был нужен? Мне нужно сделать еще четыре комнаты. Посетители будут прибывать в любое время. Я должен продолжать.’
  
  ‘Да’, - сказал Энджел, собираясь с мыслями. "Я хотел спросить, нашли ли вы что-нибудь неподобающее в этой комнате?" В частности, любые повреждения постельного белья, подушек или чего-либо еще.’
  
  ‘Нет, сэр. Они не посмели бы в перьях. Это слишком уважаемо.’
  
  ‘Ты уверен? Вам никогда не приходилось заменять ... подушку здесь, например, или у вас когда-нибудь крали подушку?’
  
  ‘Нет. Никогда. Теперь отойди с дороги и позволь мне привести кровать в порядок. Обитатель этой комнаты может появиться в любой момент.’
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  
  Энджел и Гоубер спустились по лестнице к стойке регистрации. К ним подошел продавец.
  
  ‘Вы завершили все свои расследования, джентльмены?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Энджел. ‘У вас была сотрудница, Мюриэл Таскер?’
  
  Клерк наморщил нос, затем поднял брови. ‘Мы сделали это, да. Она была горничной. Она пробыла здесь всего восемь дней или около того. Она продержалась недолго. Я думаю, она считала, что слишком хороша для этой работы. Очевидно, у нее было двое маленьких детей, и она была не слишком довольна своей няней. Она ушла очень внезапно ... Не обработав свое уведомление. Мистер Тернбулл, менеджер, был не очень доволен этим.’
  
  ‘ Вы знали ее мужа? - спросил я.
  
  ‘Да", - радостно сказал он, его брови снова взлетели вверх. ‘Славный парень. Ну, он был таким. Но он изменился. Раньше был очень приятным и дружелюбным. Хороший микс. По-моему, у него была привычка много тратить в баре; теперь он, скорее всего, купит половину и посидит в углу в одиночестве, разглядывая ее в течение часа или около того.’
  
  ‘Был ли он на неделе в прошлый вторник вечером, двадцатого?’
  
  Продавец нахмурился.
  
  ‘Понятия не имею. Не могу вспомнить. С тех пор много воды утекло, инспектор.’
  
  ‘Это было в ту же ночь, когда здесь был Джошуа Гамм: человек в инвалидном кресле", - подсказал Гоубер.
  
  ‘Да. Я помню, что видел его, ’ сказал продавец. "Он приходит не так часто, но, мистер Таскер, я действительно не знаю’.
  
  ‘А миссис Таскер?’ Спросил Энджел.
  
  ‘Да. Она была здесь.’
  
  Энджел и Гоубер обменялись взглядами. Энджел почувствовал, как участился его пульс. Гобер слегка вздохнул.
  
  ‘Она работала в две смены. Весь персонал наверху знает. Они обслуживают спальни, ванные комнаты и коридоры на двух этажах с одиннадцати до трех, затем обслуживают номера или работают официантками в общественных залах, в зависимости от того, насколько мы были заняты, с шести до десяти.’
  
  - Значит, миссис Таскер могла находиться в этой приемной в ночь, когда был убит Джошуа Гамм? - спросил Энджел.
  
  ‘Да’, - сказал продавец.
  
  
  
  Несколько минут спустя Энджел и Гоубер вышли из отеля "Перья".
  
  Энджел почувствовал себя немного выше и немного легче на ногах. Он был явно воодушевлен тем, что узнал о Мюриэл Таскер; отрадно, что два из трех требований к преступлению – мотив и возможность – казалось, наконец, сошлись воедино. Ему нужно было установить третье, средства, и тогда он понял, что у него на мушке возможный убийца Джошуа Гамме.
  
  Он остановился под портиком отеля, принюхался, посмотрел на часы и повернулся к Гоуберу.
  
  ‘Уже половина пятого, Рон. Я собираюсь встретиться с The Taskers. Вы возвращаетесь в участок. Узнай, есть ли что-нибудь известное в PNC о Джеймсе и Мюриэл Таскер, и позвони мне на мобильный.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Завтра я хочу, чтобы вы посмотрели, сможете ли вы найти что-нибудь, вообще что-нибудь, об их прошлой жизни. Поговорите с их старыми соседями по Крифорд-роуд. Проверьте, как прошли их дни в школе и после. Встретьтесь с его старым боссом в Строительном обществе Йоркшира и Северного Линкольншира. Посмотри, работала ли она до того, как они поженились. Ты знаешь, что делать. В данный момент, Рон, я чувствую, что имею дело с тенями. Я действительно ничего не знаю об этих людях. Мне нравится знать, с каким типом людей я имею дело. Если у вас в руках известный злодей, вы точно знаете, чего ожидать. То, что я чувствую в данный момент, так это то, что убийца очень близко, действительно, очень близко, но может проскользнуть сквозь наши пальцы, как ртуть.’
  
  Гобер точно знал, что он имел в виду.
  
  ‘Я позвоню вам, как только ознакомлюсь с PNC, сэр’.
  
  Энджел кивнул.
  
  Гобер бросился к своей машине, отпер дверь, завел двигатель и уехал.
  
  
  
  Энджел остановился у Севастопольской террасы, 13.
  
  Он постучал в дверь; ему незамедлительно открыла миссис Таскер.
  
  ‘О, это ты. Так скоро вернулись, инспектор? ’ холодно спросила она, стоя на ступеньке и скрестив руки на груди.
  
  Он не ответил. Он просто посмотрел на нее. Он знал, что, возможно, смотрит в лицо очень опасной женщине.
  
  ‘Тебе лучше войти’, - неохотно сказала она. Она шире распахнула дверь.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Комната была такой же, как и днем ранее. Двое детей все еще играли в углу на куче игрушек и все еще вытаскивали шнур из спины кричащей куклы.
  
  Она указала на стул, как и раньше.
  
  Энджел сел. Он провел языком по губам, а затем сказал: "Я не буду ходить вокруг да около, миссис Таскер’.
  
  Она села в кресло напротив и посмотрела на него.
  
  ‘Ты не говорил мне, что раньше работал в "Перьях".’
  
  Ее брови взлетели вверх, челюсть напряглась.
  
  ‘Ты меня не спрашивал’, - отрезала она. ‘В этом нет никакого преступления’.
  
  ‘В частности, вы не сказали мне, что были там в ночь убийства Джошуа Гамме", - тихо сказал он. - "Вы не сказали мне, что были там". ‘Вы сказали, что были здесь со своим мужем’.
  
  ‘Эта сучка, горничная с первого и второго этажей, должно быть, распускала язык’.
  
  Энджел ничего не сказал.
  
  ‘Итак, вы сразу же пришли к выводу, что я имею какое-то отношение к его смерти, я полагаю. Ну, я этого не сделал.’
  
  ‘Тогда зачем лгать об этом?’
  
  Она на мгновение подняла глаза к потолку.
  
  ‘Я не хочу, чтобы каждый Том, Дик и Гарри знали, что моего мужа уволили с очень ответственной управленческой работы, он нажился и проиграл наш дом и практически все остальное, и что, следовательно, я была вынуждена работать прислугой в отеле, чтобы попытаться накормить стол!’
  
  У нее было красное лицо и она тяжело дышала.
  
  Энджел подождал несколько минут, пока она успокоится.
  
  ‘Вы видели Джошуа Гамме в ту ночь?’
  
  ‘Нет’.
  
  Он подождал, затем покачал головой.
  
  ‘Могу ли я знать правду ... с этого момента?’
  
  ‘Да. Конечно.’
  
  ‘Вы видели Джошуа Гамме в ту ночь?’
  
  ‘Да. Он разговаривал с римско-католическим священником из 102-го, за столом в одной из ниш в приемном зале. Ха! Из всех людей я разговариваю со священником ! Я увидел его из-за каучукового растения у лифта. Я ненавидел его. О, как я его ненавидела.’
  
  ‘Вы подходили к нему?’
  
  У нее отвисла челюсть. ‘Конечно, нет! Ты думаешь, я позволила бы ему увидеть меня в дурацком комбинезоне домашней прислуги?’
  
  ‘Вы не подходили к нему?’
  
  "Нет! Я уже так говорил, не так ли? Я и близко к нему не подходил. Вы можете спросить того священника.’
  
  Энджел только хотел, чтобы он мог. Он надеялся, что скоро сможет допросить Спитцера с близкого расстояния.
  
  ‘Что они делали? Они пили?’
  
  ‘Я так не думаю. Не видел ни стаканов, ни чашек, ни чего-либо еще. Просто разговариваю. Не смог разглядеть лица Гамме. Он стоял ко мне спиной. Похоже, священник был чем-то зол. Он говорил в основном и становился все злее и злее ... размахивал руками.’
  
  ‘Но вы понятия не имели, о чем они говорили?’
  
  ‘Нет. Слишком далеко.’
  
  ‘Как долго вы смотрели?’
  
  ‘Минут пять, я полагаю. Я очень расстраивался ... просто наблюдая за ним. Я был весь на взводе. Признаюсь, мне хотелось подойти к нему и выколоть ему глаза, я был так зол. У меня была боль, как будто там, где у меня сердце, было полкирпича ... и я был … Я плакал ... а я никогда не плачу … Мне пришлось уйти. Я не мог там оставаться; кроме того, несколько человек бросали на меня странные взгляды. Я поднялся обратно по лестнице в бельевую комнату. Мне пришлось прятать лицо от молодой пары из дома 106, спускающейся вниз.’
  
  ‘И во сколько это было?’
  
  ‘Я не знаю’, - в отчаянии выпалила она. ‘Я не знаю. Понятия не имею. Я смотрел на человека, который разрушил мою жизнь. Я был наполовину не в своем уме. У меня не было при нем секундомера.’
  
  ‘Приблизительно?’
  
  ‘Девять часов, девять тридцать’.
  
  ‘И в котором часу вы ушли из отеля?’
  
  ‘Немедленно. Я не мог оставаться там ни минуты дольше.’
  
  ‘Во сколько ты вернулся домой?’
  
  ‘Около десяти часов’.
  
  "Ты знаешь, что случилось с Гамме после этого?" Я имею в виду, во сколько он ушел? И как он ушел? Должно быть, кто-то его похитил.’
  
  ‘Я не знаю, инспектор. Понятия не имею. Это был последний раз, когда я его видел. И скатертью дорога.’
  
  ‘А где был ваш муж, пока вы были в "Перьях"?"
  
  ‘Здесь", - ответила она. Она кивнула в сторону угла на двух своих детей, тихо игравших. ‘Кто-то должен присматривать за ними’.
  
  ‘Он был здесь, когда вы вернулись?’
  
  ‘Конечно. Затем он вышел.’
  
  Энджел кивнул. Он на мгновение задумался.
  
  ‘Так где же сейчас ваш муж, миссис Таскер?’
  
  Ее рот снова сжался.
  
  ‘Полагаю, в каком-нибудь пабе’.
  
  Зазвонил телефон. Это был мобильный телефон Энджела. Он встал, сунул руку в карман и отвернулся.
  
  ‘Извините меня’, - сказал он.
  
  Это был Гобер.
  
  ‘Да, Рон", - сказал он. ‘Что у тебя есть?’
  
  ‘Ни одна из них нам не известна, сэр’.
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Но я тут подумал. Разве она не та женщина, которая была актрисой? Ее звали Мюриэль Фицуильям. Главная роль в этом тяжелом телесериале, Любовь - моя месть. Викторианская семья из высшего класса, которые убивали друг друга. Моя жена в то время была в восторге от этого. Мюриэль Фицуильям, если это она, бросила актерскую карьеру, чтобы выйти замуж. Я полагаю, ее отец и мать принадлежали к той же линии ... Хотя так и не добились успеха.’
  
  Энджел повернулся и посмотрел на миссис Таскер.
  
  Она склонилась над одним из детей, поправляя его одежду. Она почувствовала, что он наблюдает за ней, и оглянулась на него темными, тревожащими глазами.
  
  Он представлял ее с соответствующим макияжем и прической, в облегающей черной одежде, суете и ботинках на пуговицах.
  
  ‘Да", - сказал он неловко. ‘Ты прав’.
  
  
  
  ‘Доброе утро, сэр.’
  
  ‘Входи, Крисп", - сказал Энджел. ‘Наконец-то я нашел тебя. Тебя найти сложнее, чем тайный склад пирогов Джона Прескотта.’
  
  ‘Я помогал Ахмеду составлять карты этих “прогулок” на той работе в почтовом отделении’.
  
  Энджел моргнул.
  
  ‘Они закончены?’
  
  ‘Почти’.
  
  Энджел набрал полный рот воздуха. Он покачал головой и сказал: ‘Что ж, вот тебе подходящая работа. Я хочу, чтобы вы выяснили, кто был врачом Гамме. Вы можете спросить миссис Гамм. Выясните, что было не так с его ногами. Именно таким инвалидом он был. Я хочу знать, сколько он мог пройти пешком. Как он был зависим от этого инвалидного кресла. Я хочу знать, мог ли он, скажем, подняться по лестнице или нет.’
  
  Крисп наморщил лоб.
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Крисп. ‘Вы думаете, он притворяется?’
  
  Он повернулся к двери, затем вернулся.
  
  ‘Как это поможет нам, сэр?’
  
  Энджел терпеливо покачал головой.
  
  ‘Это закрывает некоторые из открытых перед нами возможностей, не так ли? Избавляет от некоторых возможностей. Если бы он действительно мог ходить, пусть даже коротким путем, он мог бы оказаться в местах, в которых, как мы предполагаем, в настоящее время он мог бы не находиться. Все в порядке?’
  
  Крисп нахмурился.
  
  Энджел фыркнул.
  
  ‘Просто узнай, Крисп, старина", - сказал он, нетерпеливо махнув рукой. "Просто выясни это для меня. Я знаю, что это глупое, сбивающее с толку дело. В настоящее время почти у всех участников были достаточные причины для его убийства, и почти каждый мог бы это сделать. Итак, нам нужны все факты, которые мы можем собрать; тогда мы сможем исключить те, которые не способствуют продвижению дела, и, надеюсь, того, что у нас осталось, будет достаточно, чтобы установить убийцу. Тогда я буду счастлив, супер будет счастлив, и мы все сможем получить свою зарплату, пойти домой и отпраздновать со стаканом воды и жевательной резинкой. Все в порядке? А теперь отваливай!’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Крисп вышел, когда вошел Ахмед.
  
  ‘В чем дело, Ахмед?’ Ангел зарычал.
  
  ‘Почта, сэр. И вот пакет из лаборатории в Уэзерби, ’ весело добавил он, кладя пачку конвертов на стол.
  
  Лицо Энджела изменилось. Он встал и потянулся за ней. Там было несколько конвертов разного размера, которые он отбросил в сторону. Он схватил маленький пакет, на котором был зарегистрированный ярлык Национальной полицейской лаборатории и красная пометка ‘СРОЧНО’. Он разорвал мягкий конверт и вытряхнул содержимое: колоду карточек и письмо. Он развернул письмо.
  
  Дорогой инспектор Энджел,
  
  Настоящим возвращаю присланные вами игральные карты, которые я изучил самым тщательным образом.
  
  Я исследовал обе стороны карточек с использованием фильтров полного спектра цветов, в том числе ультрафиолетовых и инфракрасных, и не обнаружил никаких реакций вообще.
  
  Я могу подтвердить, что украшенные цветами оборотные стороны всех пятидесяти двух карточек абсолютно идентичны. Не может быть и речи о том, что карты ‘помечены’.
  
  Я надеюсь, что это поможет вам в вашем расследовании.
  
  Искренне ваш,
  
  
  
  Дж. Уиллингтон-Аткинс
  
  Профессор судебной медицины, магистр, бакалавр
  
  Энджел бросил письмо на стол, провел рукой по волосам и откинулся на вращающемся стуле.
  
  Ахмед сказал: ‘Плохие новости, сэр?’
  
  Взмахом руки он показал Ахмеду, что тот может это прочитать.
  
  Он так и сделал, а затем положил письмо обратно на стол. Он не знал, что сказать. Он решил подождать и ничего не говорить. Это было разумное решение.
  
  В конце концов, Энджел сказал: "Это не помогает нам в нашем расследовании, Ахмед, не так ли?" У меня были очки Джошуа Гамме в магазине оптики. В них нет ничего необычного. Это просто сильные линзы, которые любой может купить в сетевом магазине. Это не рецептурные линзы, и в них нет никаких фильтров. Я полагаю, они были бы превосходны для шитья, вязания, чтения и карточных игр ... чтобы вы не упустили ни одной детали игры ... чтобы вы могли ясно видеть карты и деньги, поставленные на кон. Но я не вижу никакой другой роли, которую они играют в оказании помощи владельцу в победе в игре.’
  
  Он фыркнул.
  
  Ахмед кивнул.
  
  Он потянулся к колоде карт, открыл коробку, достал карты и начал перекладывать их одну за другой из одной руки в другую, по очереди разглядывая обратную сторону каждой карты.
  
  ‘Итак, ’ продолжил Энджел, - профессор Дж. Уиллингтон-Аткинс исследовал эти карточки и заявил, что оборотные стороны этих пятидесяти двух карточек идентичны во всех деталях при любом освещении и со всеми фильтрами. Это полностью исключает любую возможность оптического обмана или крапленых карт. Лицевая сторона, конечно, должна отличаться.’
  
  Он перевернул пачку.
  
  Ахмед нахмурился.
  
  ‘Итак, сэр, почему вы не можете согласиться с тем, что карточки подлинные?’
  
  ‘Потому что Гамме всегда побеждал. Он неизменно выигрывал именно этими картами. В типографии в задней части бильярдного зала находится более сотни колод карт, точно таких же, как эти. Я не понимаю, почему они хранятся в типографии, если для них не требуется дополнительной печати или маркировки. Это поражает меня. Все эти наборы совершенно новые, поставляются производителем. Более того, Гамме завещал этот конкретный набор своему сыну. И к карточкам и спецификациям прилагалась записка. Минутку.’
  
  Энджел разложил карточки и положил их обратно в коробку. Затем он полез во внутренний карман и вытащил несколько использованных конвертов, исписанных его мелким почерком. Он просмотрел несколько, пока не нашел то, что хотел. ‘Я записал это в то время, как я это запомнил. Это было написано собственной рукой отца Эдварда Гамме. Вот что говорилось в записке: “Моему сыну Эдмунду. В приложении содержится секрет, как сколотить состояние. Будьте настойчивы, будьте прилежны, и вы тоже станете очень богатым человеком. Остальное последует. Твой любящий отец, Джошуа Гамм ”.’
  
  Ахмед пристально посмотрел на Энджела. Он был явно тронут. Это было похоже на то, что с тобой говорили из могилы.
  
  Энджел положил конверт обратно в карман. Он потянулся за колодой карт.
  
  ‘В этих карточках есть что-то необычное’, - сказал он, держа их между большим и указательным пальцами и помахивая ими Ахмеду. "В этих картах скрыт секрет удивительной способности Гамме выигрывать каждый раз, когда он играл в понтун, и я намерен выяснить, что это такое", - сказал он, затем сунул колоду в карман куртки.
  
  
  
  Энджел медленно проехал через открытые ворота к двери фермерского дома. Он нажал на ручной тормоз, выключил зажигание и вышел из BMW. Холодный вой пеннинского ветра заглушал отдаленный лай пяти собак миссис Буллер-Прайс. Затем внезапно входная дверь дома открылась, и толпа возбужденных собак выбежала ему навстречу. Он поднял глаза и в дверном проеме, почти заполняя его, возникла сама улыбающаяся владелица. Он приветствовал ее взмахом руки, открыл багажник машины и достал черный полиэтиленовый пакет.
  
  Миссис Буллер-Прайс подняла руки, и ее лицо расплылось в широкой улыбке.
  
  ‘Вы нашли мои кольца, фотографии и прочее, не так ли? О, я знал, что ты согласишься. Заходите. У меня в гостях друг. Много лет назад она помогала мне по дому. Вам удалось все восстановить, дорогой инспектор Энджел? Мои фотографии?’
  
  Он улыбнулся.
  
  ‘Все, что есть в вашем списке, миссис Буллер-Прайс’.
  
  ‘О, это замечательно. Входите. Входите. ’ Она посмотрела на собак, лающих вокруг колен Энджела. ‘А теперь, ребята, вам следует помолчать. Успокойся.’
  
  Они сделали.
  
  Она закрыла входную дверь.
  
  ‘Проходите, инспектор. Не могли бы вы, пожалуйста, положить добычу на стол в кухне? Это замечательно. Спасибо. Там все будет в порядке. Я пройдусь по этому позже. Судя по размеру, у вас также должна быть Фифи, моя травяная собачка. Это замечательно!’
  
  ‘Боюсь, у Фифи немного поврежден зад’.
  
  ‘Неважно. Это не имеет значения. Я смотрел только на ее лицо. Я так рад, что она вернулась. И все мои другие вещи. Фотографии! Вы даже не представляете. Теперь, пожалуйста, инспектор, пройдите в гостиную.’
  
  Он стоял в дверях и увидел маленькую пожилую леди, которую, как ему показалось, он узнал. Она сидела у камина, держа чашку с блюдцем и балансируя тарелкой на коленях. Она посмотрела на него и улыбнулась. Он вернул улыбку и кивнул.
  
  ‘Это все", - сказала миссис Буллер-Прайс. ‘Я возьму еще чашечку. Тебе нравится кресло, которое всегда выбирал Алистер Сим. Пожалуйста, сядьте сюда, если хотите ... рядом с моим другом. О, я должен вас представить.’
  
  Энджел улыбнулся.
  
  ‘Элис’, - сказала она. ‘Это инспектор Энджел, мой очень хороший друг’. Затем она повернулась к нему и добавила: ‘Инспектор, это миссис Гладстон’.
  
  Они пожали друг другу руки.
  
  ‘Рада познакомиться с вами", - ласково сказала она. ‘Вы полицейский?’
  
  ‘Да, действительно. Рад познакомиться с вами, миссис Гладстон.’
  
  Энджел внимательно посмотрел на нее. Ее лицо было знакомым. Он потер подбородок. Он не мог вспомнить, где видел ее раньше.
  
  Миссис Буллер-Прайс сказала: ‘Миссис Гладстон приходила и “делала” для меня много лет назад, когда был жив мой дорогой Эрнест, не так ли, Элис?" Вы не могли бы получить более честную и добросовестную помощь. Мы, должно быть, знали друг друга сорок пять лет. Мы иногда ходим вместе в церковь, не так ли, Элис?’
  
  Миссис Гладстон кивнула.
  
  ‘Да. В прошлом месяце мы ездили на день в Уитби.’
  
  ‘Это, должно быть, было здорово", - сказал Энджел, не зная, что еще сказать.
  
  ‘Я только возьму еще чашечку’, - сказала миссис Буллер-Прайс, направляясь на кухню. ‘ Расскажите инспектору свои хорошие новости, ’ бросила она через плечо. ‘То, что вы мне только что рассказали. Я уверен, что ему было бы очень интересно.’
  
  Энджел внимательно посмотрел на миссис Гладстон.
  
  Пожилая леди улыбнулась ему в ответ.
  
  ‘Да, ну, видите ли, моя дочь купила виллу в Испании, и мы переезжаем туда в ноябре этого года. Итак, нам не придется столкнуться с еще одной английской зимой. Разве это не мило?’
  
  ‘Действительно, это так", - сказал Энджел. Он наморщил лоб. Он где-то ее видел.
  
  Миссис Буллер-Прайс вернулась с чашкой и блюдцем и начала разливать чай.
  
  "Ты ведь вернешься на лето, правда, Элис?" Так что мы не будем терять связь.’
  
  ‘О, боже мой, да. Я надеюсь на это. Моя дочь говорит, что ей нужно вернуться к работе. Хотя вилла окупилась, ей все равно нужно будет работать, чтобы содержать оба дома.’
  
  Энджел взял чай. Сегмент памяти его мозга работал быстрее, чем стрелка счетчика в лондонском такси.
  
  ‘Угощайтесь тортом, инспектор", - сказала миссис Буллер-Прайс.
  
  ‘Спасибо’, - сказал он, выбирая самый толстый кусок Баттенбурга с тарелки.
  
  ‘А чем занимается ваша дочь, миссис Гладстон?’ Спросил Энджел с искусной, воздушной небрежностью, которую он совершенствовал годами, откусывая отмеренный кусок торта.
  
  ‘О, Глория - официантка на школьном ужине’.
  
  Глория! Это пришло прямо к нему. Конечно! Старая бидди была матерью Глории Суитенбэнк, в доме которой он обыскивал наркотики класса А всего неделю назад.
  
  Он просиял и задумчиво потянулся за другим куском торта.
  
  ‘Приглашенная на ужин дама? Как очень интересно.’
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  
  Полчаса спустя Энджел вернулся на станцию. Он медленно шел по коридору, его брючный ремень был более чем приятно туго затянут - результат поглощения четырех булочек и двух дополнительных толстых ломтиков "Баттенбург" миссис Буллер-Прайс.
  
  Ахмед узнал шаги и бросился к открытой двери отдела уголовного розыска, чтобы поймать его, когда он будет проходить мимо.
  
  ‘ Вас ищет управляющий, сэр, ’ сказал он, закусив губу. ‘Звучит так, как будто его что-то расстроило’.
  
  Ангел зарычал.
  
  ‘Его всегда что-то расстраивает. Правильно, Ахмед. Ta.’
  
  Он повернулся, пошел обратно по коридору прямо к кабинету Харкера, постучал в дверь и вошел. Монстр сидел за своим столом, очевидно, разбирая три большие стопки бумаги. Он посмотрел на него поверх очков.
  
  Энджел почувствовал холодный восточный фронт, идущий прямо с Баренцева моря.
  
  ‘Вы хотели меня видеть, сэр?’ Хрипло сказал Энджел. Он подумал, что, если надвигаются неприятности, было бы неплохо не выглядеть защищающимся.
  
  Харкер моргнул, сорвал очки и вскочил со стула. ‘Безусловно, хочу", - отрезал он.
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Он был удивлен степенью своего антагонизма. Он не мог даже представить причину этого.
  
  ‘ Садись, ’ рявкнул Харкер, указывая на стул напротив стола. Затем он протянул руку к небольшой стопке бумаг под стеклянным пресс-папье, изображающим древнюю сцену эшафота в тюрьме Стрейнджуэйз. Энджел мог видеть, что из-под него синие костлявые пальцы суперинтенданта вытаскивали лист формата А4 со словами ‘Национальные полицейские лаборатории’, напечатанными вверху. Он размашисто вытащил документ и протянул ему.
  
  ‘Что все это значит?’ - прорычал он, его рука дрожала.
  
  Энджел быстро взглянул на бумагу. Это был внутренний счет, выставленный полиции Бромерсли на сумму 40 фунтов стерлингов за полноцветные оптические тесты на колоде игральных карт.
  
  ‘Это не требует пояснений, сэр. Я разрешил это. Необходимо было попытаться точно определить, как жертве, Гамме, удавалось всегда выигрывать каждый раз, когда он играл в понтон. У меня есть подозреваемая, миссис Мюриэл Таскер—’
  
  ‘Я все о ней прочитал. Помогли ли эти тесты в продвижении вашего дела против этой ... Мюриэль Таскер?’
  
  ‘Нет. Не против нее. Тесты сделали определенные исключения относительно того, как Гамме удалось всех обмануть —’
  
  "Знаем ли мы, что Гамме всех обманул?’
  
  ‘Не совсем, сэр. Я пока не могу это доказать. Но это кажется очень вероятным. Понтон - это в основном азартная игра, и считается, что Гамме играл в игры, в которых он выиграл каждую партию в последовательности из двухсот партий.’
  
  Харкер, казалось, был застигнут врасплох.
  
  ‘Правда?’ - задумчиво произнес он.
  
  Ангел заметил, что огонь дракона ослабевает.
  
  ‘Если и когда я смогу выяснить, как ему удалось обмануть, я верю, что это позволит мне найти его убийцу’.
  
  ‘Хм. Но это был ее муж, Джеймс Таскер, который был игроком и проиграл их дом и все остальное, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Ну, она кажется гораздо более жизнерадостной и мстительной, чем ее муж. Но пока ничего не ясно. Они могли бы быть замешаны в этом вместе. Кстати, если я смогу доказать, что Гамме обманом лишил Таскеров их собственности, тогда можно будет предъявить соответствующий иск к его имуществу.’
  
  Харкер медленно кивнул.
  
  ‘Конечно. Возвращаясь к этому мошенническому бизнесу … Ты сказал, что Гамм выигрывал все игры, в которые он играл?’
  
  ‘Да, сэр. Но есть одно условие. Я понял от его водителя ... менеджера ... друга … Я не знаю, как его называть … Гораций Мейкпис, этот Гамм не стал бы играть всех подряд. Он всегда наблюдал, как потенциальные придурки сначала разыгрывают других людей. Но если бы он действительно играл против них, то он бы наверняка победил.’
  
  ‘Потрясающе’, - сказал Харкер, откидываясь на спинку стула. ‘Что он мог заметить, просто наблюдая за их игрой?’
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Как вы думаете, что-то психологическое?’ - спросил Харкер.
  
  ‘Я думаю, это нечто более практичное, чем это. Психологи совершают ошибки: Гамме никогда этого не делал.’
  
  Харкер коротко потер свой маленький колючий подбородок, затем внезапно его лицо просветлело.
  
  ‘Хм", - величественно произнес он. ‘Похоже, перед нами классический случай ... человека, который не мог проиграть’.
  
  Энджел на мгновение задумался, улыбнулся и сказал: ‘Но он действительно проиграл, сэр. Он проиграл самую крупную игру из всех.’
  
  ‘О", - сказал Харкер. ‘Что это было?’
  
  ‘Он проиграл игру в жизнь, сэр’.
  
  Харкер улыбнулся.
  
  У Энджела отвисла челюсть. Он видел улыбку суперинтенданта. Харкер никогда не улыбался. Это считалось плохим предзнаменованием. В полицейской столовой говорили, что каждый раз, когда Харкер улыбался, умирал осел!
  
  
  
  Десять минут спустя Энджел вышел из кабинета суперинтенданта Харкера и задумчиво направился по коридору, довольный тем, что он удовлетворительно разобрался со старым ворчуном, и поздравляя себя с тем, что его не спровоцировали сказать что-нибудь, о чем он бы пожалел. Он уже давно отказался от перспективы когда-либо установить разумные отношения сотрудничества с тираном, поэтому поддержание существующего вида вооруженного перемирия было примерно тем, на что он мог надеяться. На протяжении многих лет он рассчитывал своего рода распределение информации для передачи суперинтенданту в отчетах или устно, по мере необходимости. Таким образом, при условии, что он точно оценивал ситуацию, он всегда – насколько это касалось его работы по расследованию – одерживал верх.
  
  Старый план работал идеально.
  
  Он прибыл в свой офис и обнаружил, что дверь широко открыта, а Ахмед там держит планшет и проверяет цветными маркерами две большие карты на стене за столом.
  
  ‘Да, Ахмед. Что все это значит? ’ спросил он, вглядываясь в карты.
  
  Ахмед обернулся.
  
  ‘Сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Понятно’, - сказал Энджел, придвигаясь ближе к стене. ‘Вы подготовили отдельную карту улиц для каждой ”прогулки"?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘И каков масштаб?’
  
  ‘ От двух дюймов до мили, сэр.
  
  Он удовлетворенно кивнул. Это было достаточно большим, чтобы он мог прочитать названия улиц.
  
  ‘А эти маленькие желтые звездочки, которые я наклеил, представляют почтовые ящики", - с энтузиазмом объяснил Ахмед. ‘Я написал на каждой звездочке время, когда ее нужно было очистить каждый будний день, с понедельника по пятницу. И я указал желтым цветом, со стрелками, маршрут и направление, которым должен был следовать почтальон. Вы увидите, что время идет на несколько минут в каждой коробке. Итак, первое нападение на почтальона было совершено в понедельник 19-го в 19:00 за городом. Вот эта карта слева. А второй мужчина подвергся нападению в четверг, 22-го, в 14:50 на той “прогулке”. … детализировано таким же образом, на карте справа. Теперь сами почтовые ящики, на которые напали мужчины, я пометил, соответственно, гораздо большими желтыми наклейками.’
  
  Энджел уставился на две карты и потер подбородок. Ему понравилось то, что он увидел.
  
  ‘Да, да", - пробормотал он.
  
  ‘Я не знаю, есть ли у вас какие-либо вопросы по этому поводу, сэр?’
  
  ‘Нет, Ахмед’, - пробормотал он, поглощенный деталями. ‘Ta.’
  
  Энджел провел пальцем вверх и вниз по маршруту, отмеченному на карте, и задумчиво постучал одним пальцем по желтой звездочке, обозначающей почтовый ящик, где в четверг, 22-го, было совершено нападение на почтальона. Он провел пальцем по карте, читая наклейки, а затем внезапно пробормотал: "Эдмондсон-авеню, 12.45?’
  
  Была короткая пауза, затем с ним произошло нечто замечательное. Осенило осознание. Он постучал себя по виску открытой ладонью, затем повернулся к Ахмеду, вытаращив глаза.
  
  ‘Авеню Эдмондсона, 12.45!" - закричал он. ‘Какая гениальная идея!’
  
  Ахмед с тревогой посмотрел на него. Это был не тот инспектор Энджел, которого он знал и любил.
  
  Лицо Энджела озарилось, как ПОБЕДА над одноруким бандитом. Его глаза остекленели, когда он представил шеренгу шестифутовых блондинок в платьях с блестками, с крутящимися помпонами, пробирающихся через его кабинет, высоко поднимая ноги, в сопровождении духового оркестра из сорока пяти человек в униформе.
  
  ‘Ахмед. Немедленно соедините меня с сержантом Гоубером.’
  
  ‘С вами все в порядке, сэр?’
  
  Девушки и группа исчезли так же быстро, как и появились, но сердце Энджела все еще бешено колотилось.
  
  ‘Да. ДА. Соедините меня с сержантом Гоубером, ’ рявкнул он, вытирая лоб носовым платком.
  
  
  
  Три часа спустя Энджел стоял в своем кабинете перед картами. Он не был счастливым кроликом. Он потирал подбородок и проводил кончиком языка по нижней губе, когда раздался легкий стук в дверь.
  
  Энджел быстро обернулся.
  
  Это был Гобер. Он тихо вошел и закрыл дверь.
  
  Энджел поднял голову и уставился на него.
  
  ‘Все готово, сэр", - сказал Гоубер.
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Они используют транспортное средство, похожее на фургон телефонного инженера?’
  
  ‘Не знаю, сэр", - сказал Гоубер. ‘Я не хотел с ними связываться. Чем меньше, тем лучше.’
  
  ‘Да. Все верно. Надеюсь, они больше не используют этот чертов фургон мясника.’
  
  ‘Вы слишком много беспокоитесь, сэр’.
  
  Энджел покачал головой и посмотрел ему прямо в лицо.
  
  ‘Если эта операция провалится, Рон, моей карьере в полиции придет конец. Для вас нет проблем. Ты можешь просто сказать, что подчинялся моим приказам. Это было бы правильно. И это нормально. Но для меня это было бы закончено. И я не из тех мужчин, которые могли бы привыкнуть выгуливать овчарку по строительной площадке посреди ночи, могу вам сказать.’
  
  ‘Они в мгновение ока установят там камеру видеонаблюдения, сэр. Они делали это тысячу раз. Может быть, больше. Они эксперты. Возможно, даже работает там сейчас.’
  
  "Ты сказал ему, что я хотел запечатлеть лицо человека, и посылку, в тот момент, когда ее опускают в почтовый ящик?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И что я хочу, чтобы это было в центре внимания? Я не хочу, чтобы размытая картинка, которую какой-нибудь ушлый адвокат может утверждать, что это призрак Лили Сэвидж, а не Глории Свитенбэнк.’
  
  ‘Он знает, сэр’.
  
  ‘И я хочу наблюдение, скажем, в течение тридцати шести часов. Это означает использование ночного видения. Знают ли они это?’
  
  ‘Я сказал им’.
  
  ‘Куда они ставят фургон с монитором и записывающим оборудованием?’
  
  ‘Они паркуют его на подъездной дорожке к дому женщины, у которой нет машины, в трех домах отсюда’.
  
  ‘Ты дала ему номер моего мобильного?’
  
  ‘Сержант Мутта сказал, что позвонит вам, как только все заработает’.
  
  Энджел кивнул. У Гобера, казалось, все приготовления были в полном порядке.
  
  Энджел сказал: ‘Есть только специальные операции, мы с тобой знаем об этом концерте, Рон. Я хочу, чтобы так и оставалось. Если это просочится наружу, это может не сработать.’
  
  Гобер кивнул.
  
  ‘Как ты собираешься заставить супермена объявить рейд?’
  
  ‘Я не знаю. Это следующее препятствие. Мне нужно будет об этом немного подумать. Должно быть, очень скоро.’
  
  
  
  Стол Харкера все еще был завален кипами бумаги. Он посмотрел на Энджел между ними двумя.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - прорычал он.
  
  Энджел закрыл дверь и подошел к нему, размахивая тонкой папкой из коричневой бумаги.
  
  ‘Извините, сэр’, - сказал он так беспечно, как только мог. ‘Я просто хотел вашего одобрения, чтобы уничтожить это досье на Глорию Свитенбэнк’.
  
  Харкер нахмурился. Его лоб был прикрыт капюшоном, как у африканского канюка.
  
  ‘Кто? О, она. Почему? Это не имеет ко мне никакого отношения. Это ребенок старшего инспектора Гардинера.’
  
  ‘Хорошо’, - сказал он и повернулся к двери. ‘Тогда я разорву это на куски’.
  
  ‘Зачем меня беспокоить?’
  
  ‘Старший инспектор сказал, что она чиста, сэр. Я предполагал, что вы согласились с его выводами.’
  
  Зрачки Харкера быстро переместились вправо, влево, а затем снова вернулись к середине глазниц. Он облизал свои тонкие, синие губы.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? ’ подозрительно спросил он.
  
  Энджел знал, что пробудил его любопытство. Он заставил его поволноваться. Это было хорошо. ‘Измельчение’ стало ругательным словом в полицейских участках с тех пор, как несколько лет назад в Хамберсайде произошла неприятность.
  
  ‘Вы знаете, я хочу делать только то, что вы хотите, сэр. Я бы не хотел, чтобы эти заметки были выставлены на всеобщее обозрение. В участке и так достаточно мусора, ’ сказал он, кивая на бумаги на своем столе. ‘Хорошо, я разорву их в клочья’.
  
  Харкер скорчил нетерпеливую гримасу.
  
  ‘Нет’, - внезапно ответил он.
  
  ‘Хорошо. Тогда я оставлю их здесь, чтобы вы могли взглянуть на них, сэр, хорошо? ’ сказал он, кладя их на ближайшую к нему стопку бумаг на столе.
  
  ‘Нет. Нет!’ Харкер взревел. Его налитые кровью глаза уставились на него. Он схватил папку и открыл ее. ‘Тебе не кажется, что у меня достаточно материала, чтобы разобраться? Что это?’
  
  ‘Это написано на обложке, сэр’.
  
  Харкер закрыл папку и посмотрел на обложку.
  
  В нем говорилось: "Обыск в доме миссис Глории Свитенбанк, Бромерсли, Эдмондсонс-авеню, 26, 22 марта под руководством старшего инспектора Гардинера".
  
  Харкер сказал: ‘Да. ДА. Что ж, все это будет в отчете старшего инспектора Гардинера, не так ли? Нам не нужно дублирование.’ Он снова открыл папку и начал просматривать ее.
  
  ‘Да, сэр", - сказал Энджел. ‘В значительной степени. За исключением заключения. Если вы помните, в его отчете говорилось, что не было никаких доказательств наличия каких-либо наркотиков и что “разведданные” были пустышкой, тогда как я сказал, что, хотя никаких реальных наркотиков или излишков наличности обнаружено не было, я сказал, что позитивное поведение собаки-ищейки нельзя было игнорировать. И более того, в то время я сказал старшему инспектору Гардинеру в присутствии семи других сотрудников полиции, что для меня было очевидно, что Глорию Свитенбэнк предупредили.’
  
  Харкер поднял на него глаза. Он выглядел искренне потрясенным. У него отвисла челюсть, и он нырнул в папку.
  
  ‘Ты мне об этом не докладывал’, - пробормотал он, все еще уткнувшись носом в отчет. ‘Я ничего не знал об этом", - солгал он.
  
  ‘Вы подписали это внизу на последней странице, третьей, и датировали двадцать шестым’.
  
  Он быстро перевернул страницу, увидел свою подпись и проверил дату. Его брови взлетели вверх.
  
  У Энджела вырвался тихий смешок. Он отчетливо помнил, как обсуждал это с ним, но тот в то время не был восприимчив и, очевидно, не читал отчет, хотя и подписал его.
  
  ‘Все, что мне нужно знать, сэр, это что делать с этим досье’, - лукаво настаивал Энджел. ‘Если я уничтожу это, никто никогда не узнает, что ты это проглядел’.
  
  Глаза Харкера вспыхнули. Кожа на тыльной стороне его костлявых рук натянулась. Он не попадался в эту ловушку.
  
  ‘Не ходи со мной, как умная задница!’
  
  Энджел облизал нижнюю губу. Возможно, он слишком рано нажал на точку.
  
  "Я не знаю, в чем заключается ваша игра, - продолжил Харкер, - но я ничего не упустил из виду. На самом деле, я думаю, нам следует объявить там еще один обыск как можно скорее.’
  
  Именно то, чего хотел Энджел. Это было здорово, но он не хотел, чтобы Харкер заметил, что его водили за нос.
  
  ‘В этом нет необходимости, сэр. Я не хотел—’
  
  ‘Нет. Нет’, - настаивал Харкер. Он встал, несколько мгновений потирал свой костлявый подбородок, посмотрел на часы, затем снова на Энджела. ‘На самом деле, прямо сейчас’, - добавил он, без сомнения, полагая, что застанет всех врасплох, особенно Энджела.
  
  ‘В этом нет необходимости", - сказал Энджел, делая вид, что протестует.
  
  ‘Я попрошу старшего инспектора Гардинера созвать ту же команду, что и раньше", - напыщенно сказал Харкер. "Это будет включать тебя. Он может выдать ордер. Вы сможете уехать, как только он сможет привезти сюда собаку и проводника из Уэйкфилда. Подготовка займет не более получаса, ’ добавил он, протягивая руку к телефону.
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Энджел и вышел из кабинета.
  
  Он улыбался всю дорогу по коридору.
  
  Гоубер был в кабинете Энджела и ждал его. По его лицу было видно, что трюк сработал.
  
  "Он звонит старшему инспектору Гардинеру, чтобы тот сейчас собрал группу захвата", - сказал Энджел. ‘Вы дали сержанту Мутте фотографию Глории Свитенбэнк, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что ж, позвони ему и скажи, чтобы он ждал ее в кадре в ближайшие несколько минут. Я не хочу никаких промахов!’
  
  
  
  Тридцать пять минут спустя по Эдмондсон-авеню проехали две полицейские машины без опознавательных знаков, а по ней - АРВ и фургон кинолога. Они остановились у почтового ящика возле дома номер двадцать шесть.
  
  Все происходило почти точно так же, как и раньше. Когда они получили доступ, везде было безупречно чисто. Глория Свитенбэнк и ее мать сидели в гостиной невозмутимые, как огурцы, когда прибыла группа налетчиков.
  
  Энджел снова был в паре с сержантом Гэлбрейтом, и он, как и прежде, обыскал верхний этаж. Конечно, ничего не было найдено, собака была точно так же оживлена в кухонной зоне, но даже после того, как старший инспектор Гардинер дал указание констеблям поднять две половицы, никаких наркотиков или излишков наличности обнаружено не было.
  
  Команда ушла двумя часами позже, еще более смущенная, чем раньше.
  
  На этот раз, когда полиция вышла из дома, Глория Свитенбэнк вела себя очень агрессивно. Она стояла на пороге, скрестив руки на груди, и выкрикивала им вслед самые отвратительные выражения, которые Энджел слышал от женщины за долгое время.
  
  Отъезжая на BMW от фасада дома, он бросил лукавый взгляд вверх, на телеграфный столб на противоположной стороне дороги. Его охватило теплое, удовлетворенное сияние. Похожее чувство у него возникло, когда он услышал, как судья в недавнем деле приговорил особо ужасного злодея, которого Энджелу с большим трудом удалось привлечь к суду за убийство двух хорошеньких юных танцовщиц после того, как он надругался над ними самым ужасным образом, к двадцати годам тюремного заключения.
  
  И сквернословие Глории Свитенбанк его ни на йоту не беспокоило.
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  
  Хотя было уже пять часов, Энджел бросился обратно в участок, в тишину и уединение своего кабинета. Он закрыл дверь, схватил телефонную трубку и набрал номер.
  
  ‘Привет. Это сержант Мутта?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ангел здесь. Эта метка, Глория Свитенбэнк, вообще появлялась сегодня днем, сержант?’
  
  ‘Да, сэр. Она отправила два длинных плоских пакета ровно в 15.33.’
  
  ‘Ах! Хорошо, ’ сказал он, вздыхая с облегчением. ‘Теперь, незадолго до официального времени оформления, завтра в 12.45, вы должны увидеть, как кто-нибудь откроет почтовый ящик и заберет их’.
  
  ‘Верно, сэр. Я буду за ними присматривать.’
  
  ‘Хороший человек. Мне понадобятся увеличенные фотографии обоих людей, удостоверяющих личность настолько, чтобы возбудить дело для передачи в суд. Все в порядке?’
  
  ‘Понял, сэр’.
  
  
  
  Харкер сидел за своим столом, который все еще был завален бумагами. В одной руке он держал открытую бутылку "Гавискона", а в другой - завинчивающуюся крышку.
  
  В этот момент Энджел постучал в дверь офиса.
  
  Харкер взглянул на дверь и поджал губы. Затем он быстро глотнул лекарство, проглотил его, скорчил гримасу марафонца, забившего гвоздь в ботинок, и поспешно завинтил пробку на бутылочке.
  
  ‘Войдите’, - крикнул он, неуклюже запихивая лекарство в переполненный ящик стола, и ему пришлось несколько раз повозиться, прежде чем ему удалось задвинуть его и закрыть.
  
  Вошел Энджел, неся видеокассету и две фотографии размером девять на шесть дюймов.
  
  Харкер посмотрел на него с лицом, как гробовщик на похоронах нищего, и прорычал: ‘О! Это ты. Что у тебя там?’
  
  ‘Доброе утро, сэр", - радостно сказал Энджел.
  
  ‘В этом не так много хорошего. Чего ты хочешь? Я слышал от старшего инспектора полиции, что вчерашний налет на дом Глории Свитенбанк оказался безрезультатным. Я не знаю, почему я тебя слушаю, правда, не знаю.’
  
  Энджел на мгновение потерял дар речи. Он отверг идею спорить с ним, учитывая новые доказательства, которые у него были. ‘Вчера я упоминал предыдущий налет на дом Глории Свитенбанк, сэр", - сказал Энджел.
  
  ‘Да. Вы сказали, что, по вашему мнению, кто-то предупредил ее о налете, а также что собака была довольно оживлена в одном месте на кухне и, возможно, учуяла следы класса А.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘И затем вы сказали, что были поражены тем, что старший инспектор Гардинер предпочел проигнорировать эти факты. Должен сказать, я был бы вынужден согласиться с DCI: они действительно кажутся довольно ... несущественными.’
  
  Челюсть Энджела напряглась.
  
  ‘Они не были иллюзорными, сэр. То же самое произошло вчера. Кто-то предупредил ее. Она ожидала нас и была хорошо подготовлена к рейду. Кто-то с этого участка предупредил ее по телефону.’
  
  Харкер поджал губы и покачал головой.
  
  ‘Я в этом сильно сомневаюсь", - сказал он высокомерно.
  
  Энджел продолжил: ‘В ожидании этого, сэр, я поручил команде SE установить камеру видеонаблюдения на почтовом ящике Royal Mail возле ее дома. Как и ожидалось, услышав по телефону от сообщника, что в ее доме готовится очередной налет, она сложила наркотики и наличные в подготовленные пакеты, вышла к своим воротам и услужливо положила их в коробку. Все было сделано так спокойно и гладко, как будто она отправляла кусок свадебного торта далекому другу. У меня есть пленка и еще одна такая. Примерно через десять минут состоялся налет, и, конечно, в ее доме не было наркотиков, и снова собака-ищейка нашла только след. Сегодня в шесть пятнадцать утра ее сообщник открыл почтовый ящик ключом, забрал посылки и ушел. У меня тоже есть пленка и фотоснимок этого.’
  
  Харкер откинулся на спинку стула, открыв рот достаточно широко, чтобы поймать рой мух.
  
  Энджел продолжил: "Это также объясняет два нападения на почтальонов и проясняет оба этих инцидента. Первое нападение произошло за городом. В этом случае злодею нужен был только ключ от почтовых ящиков. Один и тот же ключ подходит ко всем почтовым ящикам Royal Mail в округе. Вот почему ключи почтальона были объявлены пропавшими, а на следующий день их нашли в канаве. Просто украсть ключи и не дать им объявиться могло вызвать подозрения. Злодей только хотел, чтобы они сняли слепок с соответствующего ключа, чтобы сделать его.’
  
  ‘Ах, хорошо, а как насчет нападения средь бела дня на Эрл-стрит?’
  
  ‘Да, сэр. Я подхожу к этому. В тот день мы впервые обыскали дом Глории Свитенбанк. Почтовый ящик возле ее дома на Эдмондсонс-авеню должен быть очищен каждый будний день в 12.45. После предупреждения, как и прежде, она отправила бы свои пакеты с героином и наличными в почтовый ящик до нашего приезда, но в этом случае, из-за сроков, официальная служба доставки Королевским почтовым фургоном очистила ящик до того, как сообщник смог забрать пакеты. Итак, ему пришлось забрать посылки из фургона для сбора посылок незадолго до того, как почтальон прибыл в конце своей поездки в сортировочное отделение, иначе вещи были бы найдены. Злодей знал маршрут и время и догнал фургон на Эрл-стрит. Именно там ему пришлось на самом деле украсть фургон и увезти его, чтобы он мог обыскать почтовые мешки и найти тот, в котором были упаковки героина и наличных.’
  
  Наступила пауза.
  
  Харкер выглядел ошеломленным.
  
  ‘И где сейчас героин и наличные?’
  
  ‘Точно не знаю, сэр. Но у него не было много времени, чтобы спрятать это где-нибудь безопасно. Это может быть в его столе или даже у него дома, но я ожидаю, что это будет в багажнике его машины.’
  
  ‘И вы говорите, что у вас есть на него четкое представление?’
  
  ‘Да, сэр. И взорванные кадры.’
  
  ‘Дай мне посмотреть’.
  
  Энджел передал фотографии.
  
  Харкер посмотрел на них.
  
  ‘Да. Она выглядит настоящей жесткой сукой. Глория Свитенбэнк?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Затем он увидел фотографию мужчины. У него отвисла челюсть.
  
  ‘Это Гэлбрейт’.
  
  
  
  Как только Харкер увидел видеозапись с доказательствами, он вызвал сержанта Гэлбрейта к себе в кабинет. Энджел должен был остаться там в качестве свидетеля.
  
  Сержант вошел, выглядя очень умным, профессиональным и невинным. Харкер обвинил его в хранении наркотиков класса А и торговле ими и изложил улики против него. Гэлбрейт не ответил и не предложил никаких объяснений. Старший инспектор Гардинер и инспектор Энджел немедленно обыскали его стол и машину в его присутствии; четыре килограмма героина и более 8000 фунтов стерлингов наличными были найдены все еще завернутыми, как видно в VT, под ковриком в багажнике его машины.
  
  Харкер сказал ему, что он арестован, назначил двух охранников для его охраны, потребовал его ордер-удостоверение, затем официально предъявил ему обвинение. Все, что Гэлбрейт сказал в ответ, было: ‘Без комментариев’. И он попросил разрешения позвонить своему адвокату и указал Карла Мессенджера. Суперинтендант был обязан дать ему разрешение воспользоваться телефоном, и Гэлбрейт позвонил. Он рассказал Мессенджеру о характере обвинений и о том, что Энджел был офицером, производившим арест.
  
  Затем два человека забрали его для обработки и поместили в камеру.
  
  Затем Харкер сказал старшему инспектору Гардинеру взять с собой пару офицеров, чтобы арестовать Глорию Свитенбанк. Он вышел из офиса.
  
  Энджел встал и собрался уходить, но Харкер жестом велел ему остаться. Ангел подумал, что это, должно быть, для того, чтобы у него был свидетель того, что он проходил процедуру в соответствии с книгой.
  
  Суперинтендант позвонил главному констеблю, который задал несколько вопросов и повесил трубку. Несколько минут спустя шеф перезвонил, чтобы сказать, что он уведомил Управление профессиональных стандартов, PSD, и что они почти немедленно высылают следственную группу и что их можно ожидать на станции Бромерсли ближе к вечеру.
  
  Затем Энджел спросил, может ли он еще что-нибудь сделать, и Харкер сказал ему, что он может уйти.
  
  Почувствовав облегчение, он закрыл дверь суперинтенданта и поплелся по коридору в свой кабинет.
  
  Констебль Бэверсток и констебль Скривенс спешили вниз с серьезными лицами. Они бы выбежали к машине, чтобы присоединиться к инспектору Гардинеру для ареста Глории Свитенбэнк.
  
  ‘Поздравляю, сэр. Отличная работа, - сказали они, проходя мимо.
  
  Он помахал в знак благодарности, но не чувствовал, что заслужил их аплодисменты.
  
  Он думал, что, когда PSD прибудет позже в тот же день, Гэлбрейта незамедлительно переведут в другой полицейский участок, и что, скорее всего, это будет последний раз, когда он его увидит, пока дело не будет передано в суд.
  
  Он пришел в свой офис и закрыл дверь. Он был рад иметь свой собственный офис. Он тяжело опустился в кресло и вздохнул. Было неприятно видеть, как погибает коллега-полицейский. Гэлбрейт казался таким честным, надежным человеком. Но система высокого полета победила его. Он поддался искушению больших денег и думал, что он слишком умен, чтобы быть пойманным. Энджел думал, что до конца пятницы в участке будет довольно тихо; любое обсуждение дела будет вестись тихими голосами, и полиция примет атмосфера шока и траура в течение нескольких дней, а не каких-либо мыслей о том, что Гэлбрейт вел себя лживо и нелояльно, прикарманивал большие деньги и распространял опасный наркотик среди людей всех возрастов, особенно молодежи. Лояльность среди полицейских не умирала легко. Однако гнев против Гэлбрейта, несомненно, усилился бы, когда дело было рассмотрено в суде, и полиция начала ощущать негативную реакцию общественности, поскольку СМИ сообщили о деле. Тем не менее, Энджел был недоволен тем, что именно ему пришлось разоблачать согбенного полицейского, хотя это было необходимо. Поэтому ему потребовалось некоторое время, чтобы заняться какой-либо нормальной работой в тот день. Он автоматически просматривал почту, вынимал конверты, скреплял все содержимое каждого из них скрепкой и выбрасывал конверт в корзину для бумаг, что было непростой работой, с которой он мог справиться, пока не смог бы заняться делами более ответственного характера.
  
  Несколько минут спустя он был в состоянии лучше относиться к своей работе.
  
  Было несколько нераскрытых дел, с которыми он имел дело; самым важным из них, конечно, было убийство Джошуа Гамме. Одним из его подозреваемых был Александр Спитцер, и одной из деталей, касающихся его, было то, как он добрался до Перьев. Был ли у него собственный транспорт? Он сомневался, что добрался бы туда пешком. Он был бы довольно заметен, если бы прошелся по городу Бромерсли, переодевшись священником. Он подумал, что, если бы он не пошел пешком, нанял ли он такси? Или у него был местный друг или контакт? Конечно, контактом мог быть Гэлбрейт. Гэлбрейт должен был откуда-то раздобыть свой запас героина. И это, без сомнения, был Спитцер.
  
  Энджел также понятия не имел, откуда взялся Спитцер. Причина, по которой Спитцер и Коулсон все еще были на свободе, заключалась в том, что никто не знал, где они сейчас живут. Где-то у них должно было быть место, которое они могли бы назвать своим. Они были слишком умны, чтобы пойти на это. Все время, пока они были в бегах, никто не знал, куда они на самом деле бежали.
  
  Кроме того, было бы действительно полезно, если бы он знал, где на самом деле был убит Гамме. На данный момент не было подходящего места преступления. У вас не могло быть места преступления на дне реки.
  
  Ход его мыслей был нарушен стуком в дверь.
  
  ‘Войдите’.
  
  Дверь открылась. Он был свежим, улыбался, как новолуние.
  
  ‘Я слышал, вы арестовали Винсента Гэлбрейта за хранение и торговлю, сэр’.
  
  ‘Да’, - проворчал Энджел.
  
  ‘Поздравляю, сэр. И эту женщину вы тоже привлекли за хранение и торговлю.’
  
  Энджел сморщил нос.
  
  ‘Входи, Крисп. Входите. Закрой дверь. Тебе не нужно продолжать. Это не совсем преступление века.’
  
  Крисп моргнул. Улыбка исчезла. Он закрыл дверь.
  
  ‘В любом случае, чего ты хотел?’ Ангел сказал.
  
  ‘Вы просили меня навести справки о способности Гамме ходить, сэр’.
  
  ‘О да", - сказал он. Он забыл об этом из-за стольких событий. ‘Что у тебя есть?’
  
  ‘Я был у его лечащего врача, и он сказал, что у Гамме была травма спины много лет назад. Он никогда не видел, как он ходит. В последние годы ему прописывали лекарства для борьбы с болью при артрите, но он сказал, что, по его мнению, в остальном у него было довольно хорошее здоровье. Он направил меня к специалисту в больнице, который сказал, что недавно осматривал Джошуа Гамме. Он жаловался на боль в нижней части спины. В то время он согласился с назначением врачом обезболивающих и сказал, что нервная система ниже пояса была настолько сильно повреждена, что он определенно не смог бы поддерживать себя в стоячем положении. Кроме того, по его мнению, поскольку его запястья и кисти были настолько не в форме и болели из-за артрита, он должен исключить возможность того, что сможет пользоваться костылями. Он действительно сказал, что в остальном он казался очень здоровым для человека его возраста.’
  
  Энджел потер подбородок.
  
  Раздался еще один стук в дверь.
  
  ‘ Входи, - позвал Энджел.
  
  Это был Гобер.
  
  Энджел подняла глаза.
  
  ‘Заходи, Рон’.
  
  Он взглянул на Криспа и кивнул. Он улыбнулся в ответ.
  
  Гоубер закрыл дверь и сказал: ‘Поздравляю, сэр. Так это был Винс Гэлбрейт? Жаль. Я думал, ему суждено попасть на вершину. Идея с obbo удалась на славу, и вы были абсолютно правы насчет того, что почтовый ящик использовался как тайник на случай непредвиденных обстоятельств, и вы сказали мне во время первого налета на дом Глории Свитенбанк, что кто-то, должно быть, предупредил ее. Жаль, что старший инспектор не отреагировал на это.’
  
  Энджел улыбнулся и пожал плечами. Он начал примиряться с утренними событиями.
  
  ‘Ты хотел что-то еще, Рон?’
  
  ‘Вы хотели получить все, что я мог получить по заданиям, сэр. У меня не так много. Ни в одной из них вообще ничего нет о NPC. Джеймс Таскер был помощником управляющего в Строительном обществе Бромерсли, и дела у него шли очень хорошо, пока им не завладел Северный банк. Они открыли для него вакансию в своем филиале в Тодмордене, но он не захотел переезжать, поэтому остался без работы. Его родители живы и живут в Шеффилде. Они нам неизвестны. Миссис Таскер была актрисой, довольно успешной, снялась в двух фильмах, немного выступала по телевизору. Казалось, он отказался от всего этого ради брака и детей. Известна под своим девичьим именем Мюриэль Фицуильям. Не смогла найти своих родителей.’
  
  ‘Я помню ее ... Мюриэль Фицуильям", - сказал Крисп. ‘Она была прекрасна. Абсолютно изумительный. Она снималась в фильме о мужчине, ее муже, который был безумно влюблен в нее, но при этом был заядлым игроком. Затем был другой мужчина. Он ей нравился, поэтому, хотя она любила своего мужа, она застрелила его, чтобы сбежать с другим парнем.’
  
  Гоубер улыбнулся Криспу.
  
  "Вы сказали, она застрелила его?’ Ангел сказал. И он не улыбался.
  
  ‘Да, сэр. Но это был всего лишь фильм ... история. В Одеоне. Да, сэр. И с новым парнем они вместе столкнули его с края утеса в море. Не могу вспомнить, как это называлось. Эта новая американская кинозвезда была в этом с ней … Карнеги Джонс. Он был тем, кто достал ей пистолет.’
  
  Энджел сжал мочку своего уха между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Интересно’, - задумчиво произнес он.
  
  Гобер и Крисп обменялись взглядами.
  
  ‘Это был всего лишь фильм, сэр’.
  
  ‘Да. ДА. Я знаю. Я это понимаю.’
  
  ‘Хотел бы я вспомнить его название’.
  
  Эйнджел внезапно сказал: ‘Важно, что потребовалось бы минимум два человека, чтобы поднять мертвое тело Гамме, перебросить его через перила моста Таун-Энд и сбросить в реку. Эти перила высотой четыре фута девять дюймов.’
  
  ‘Сколько весил Гамме?’
  
  ‘ Одиннадцать стоунов, два фунта.
  
  Энджел превратился в Криспа.
  
  ‘Тот, кто в него стрелял, должен был перенести его на мост. Я хочу, чтобы вы выяснили, как Спитцер, замаскированный под того священника, добрался до Перьев днем той же ночи.’
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  
  Было почти 12.30, время обеда у Энджела. Это было такое ужасное утро, что он подумал, что хотел бы ненадолго выйти из офиса. Избавьтесь от атмосферы недоверия и предательства, а также от необходимого неприятного дела по поиску и передаче улик против коллеги. Бывают моменты, когда на службе в полиции приходилось принимать неприятные решения и совершать поступки; были времена, когда ты должен был быть сильным и чтобы тебя видели сильным. Это был один из тех дней.
  
  Он проехал на машине небольшое расстояние до "Жирной утки", припарковался на автостоянке и зашел внутрь. Он был там всего около двадцати минут. Он с удовольствием съел мясной пирог и два стакана "Олд Пекюлье’, тяжело вздохнул, поздоровался с хозяином и вышел на автостоянку. Он направился к BMW. В связи с Гэлбрейтом предстояла большая уборка, и он должен был вернуться в офис и заняться этим. Он повернул ключ зажигания, и машина ожила. Он включил первую передачу и взглянул в зеркало заднего вида. Что-то белое с цветной печатью хлопало над задним стеклом, закрывая примерно половину его. Он нахмурился. Пристальнее вгляделся в зеркало. Это выглядело как бумажный или пластиковый пакет. Странно. Было безветренно. Он не думал, что это могло взорваться там. Его губы плотно сжались, обнажив зубы. Он перевел рычаг переключения передач обратно в нейтральное положение и вышел из машины. Он обошел дом сзади и обнаружил, что пластиковый пакет от Tesco, по-видимому, был прикреплен к окну парой кусочков липкой ленты. Очевидно, это не было капризом погоды. Он схватил сумку, снял его и заглянул внутрь; он был пуст. Он оторвал кусочки липкой ленты, скатал обломки и огляделся в поисках мусорного ведра, чтобы выбросить его. Он заметил небольшую корзину для мусора, прикрепленную к стене у входа в паб в двенадцати ярдах от него. Он подошел к нему и бросил его внутрь. Затем он вернулся к своей машине, открыл дверцу и посмотрел прямо в дуло полуавтоматического пистолета Megastar. Это было в руке мужчины с вытянутым лицом, плотно сжатым улыбающимся ртом и маленькими глазами в темных впадинах. Он был одет в черный плащ и шляпу и сидел на пассажирском сиденье.
  
  Энджел ахнул. Его сердце бешено забилось.
  
  ‘Залезай’, - прорычал незнакомец.
  
  Он недолго был незнакомцем. Энджел узнал его по записям. Это был Люк Коулсон, наркоторговец, убийца и давний соратник Александра Спитцера.
  
  Энджел застыл на месте.
  
  Затем он почувствовал холодный, тяжелый тычок другого пистолета в левую почку, и более высокий голос с ирландским акцентом сзади сказал: ‘Садись’.
  
  Этот голос был еще более пугающим. Он знал, что это принадлежало самому Александру Спитцеру.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть, но увидел, как Коулсон указательным пальцем снял "Мегазвезду" с предохранителя. Он не смел отвести от него глаз.
  
  ‘Садись!’ Коулсон закричал.
  
  ‘Хорошо. Хорошо, ’ быстро сказал Энджел и забрался на водительское сиденье, вытянув руки перед собой. Он медленно опустил их на руль.
  
  Коулсон откинулся на спинку сиденья, но все еще целился в него из пистолета.
  
  Энджел бросил взгляд на длинное пальто Спитцера с меховой оторочкой и большую шляпу, когда тот закрывал за ним дверь. Он заметил, что на нем не было одежды священника.
  
  Он услышал, как позади него открылась дверь, он почувствовал, как машина слегка покачнулась, а затем услышал, как дверь закрылась. Спитцер был сзади.
  
  Их было двое.
  
  Одной было слишком много.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Ангел сказал.
  
  ‘Говорить буду я’, - прорычал Коулсон.
  
  Мужчина на заднем сиденье слегка кашлянул, затем сказал с ирландским акцентом: ‘Нет. Говорить буду я.’
  
  Коулсон ничего не сказал. Он просто приподнял уголок рта.
  
  ‘Ведите, инспектор Энджел. Веди, ’ беззаботно сказал Спитцер.
  
  ‘Куда?’
  
  ‘ Везде, где тебе заблагорассудится. Я хочу поговорить с тобой.’
  
  Двигатель машины все еще работал.
  
  Энджел включил передачу и выжал сцепление. Он решил ехать в сторону центра города и стараться держаться оживленных районов. Он не хотел оставаться в одиночестве с этими двумя.
  
  Когда он выехал со стоянки и выехал на главную дорогу, он сказал: ‘Ну, и чего ты от меня хочешь?’
  
  ‘Ну, вы можете спросить, инспектор. Ну, вы можете спросить. Ты знаешь, что я чувствовал себя довольно бодро этим утром? Не так ли, Люк?’
  
  ‘Вы были, мистер Спитцер. Ты был, действительно. Знаете, инспектор, он чувствовал себя на вершине мира.’
  
  Спитцер продолжил: ‘Я ел на завтрак половинку грейпфрута, немного французских тостов и кофе. Потом мне позвонили, разве ты не знаешь. От человека, который разбирается в этих вещах. И знаете, что он мне сказал?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он сказал, что Винсент Гэлбрейт был арестован и обвинен своими коллегами по работе в хранении и продаже белого вещества. Вы бы поверили в это, инспектор Энджел? Его собственные родственники.’
  
  ‘Позор’, - сказал Коулсон, как по команде. ‘Я называю это. Абсолютно позорный.’
  
  Энджел быстро соображал. Как могли Спитцер и Коулсон узнать о Гэлбрейте так рано? Был ли еще один согнутый полицейский в Бромерсли Ник? О Боже, нет!
  
  ‘Итак, вы знаете, что я сделал, инспектор Энджел?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я отправил грейпфрут и тосты обратно, а вместо этого заказал полноценную поджарку. ДА. Ну, знаете, бекон, яйцо, сосиски, помидоры, фасоль, жареный хлеб и кровяная колбаса.’
  
  Коулсон сказал: ‘И у меня было то же самое. Специальный выпуск о сердечном приступе. Если ты собираешься уйти, я говорю, уйди на ура!’ Он размахивал пистолетом и смеялся, как гиена.
  
  ‘А потом я услышал, что вы производили арест, инспектор Энджел", - сказал Спитцер. ‘Как вы могли это сделать, инспектор? Такой приятный человек, как Винсент Гэлбрейт.’
  
  Энджел ответил не сразу. Он обдумывал лучший ответ, который можно было бы дать.
  
  ‘Это моя работа’, - в конце концов сказал он.
  
  ‘Но это не какое-то отношение. Стучишь на своих друзей?’
  
  Энджел замедлил ход, затем остановился на перекрестке зебры. Люди пересеклись.
  
  ‘Теперь вы видите, что у нас проблема", - сказал Спитцер.
  
  ‘Но это не непреодолимо", - сказал Коулсон.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  Последовала еще одна пауза.
  
  ‘Как вы думаете, сколько стоит эта видеокассета, инспектор Энджел?’ Спитцер сказал.
  
  Он колебался. Он мог видеть, к чему клонится этот разговор. Он был мышкой между двумя кошками.
  
  ‘Предположим, только предположим, что эта видеокассета и две фотографии, снятые с нее, исчезли. Затяжка. Вот так, - сказал Коулсон.
  
  Энджел слегка покачал головой.
  
  Он почувствовал удар холодной стали о свой висок. Это был Спитцер с пистолетом.
  
  ‘Не качайте головой, инспектор Энджел, когда мы с вами разговариваем. Это грубо.’
  
  Хватка Энджела на руле усилилась. У него пересохло во рту. Он попытался сглотнуть.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько?’ Коулсон сказал.
  
  Энджел снова начал качать головой, вспомнил, что этого не следует делать, и остановился.
  
  ‘Это невозможно’, - сказал он. ‘Кассета - улика. К настоящему времени это будет в руках PSD, Управления профессиональных стандартов.’
  
  ‘Слишком поздно, черт возьми!’ Коулсон закричал и замахал на него пистолетом.
  
  Энджел втянул воздух. Он ничего не мог с этим поделать. Он крепко сжал руль. Он был зол на себя за то, что дрогнул. Он был полон решимости больше не показывать страха.
  
  Сзади раздался звуковой сигнал. Он снова посмотрел на дорогу. Пешеходов на перекрестке не было. Он перевел рычаг переключения передач в положение "сначала" и тронулся с места.
  
  ‘Вы уверены?’ Спитцер сказал.
  
  ‘Да’, - сказал он. Он вряд ли мог передумать.
  
  Наступила тишина.
  
  Казалось, они раздумывали, верить ему или нет.
  
  Он вздохнул. Ему пришлось остановиться на светофоре.
  
  Энджел увидела, как Коулсон оглянулся на Спитцера и кивнул.
  
  Наступила пауза. Атмосфера немного остыла.
  
  Свет сменился на зеленый.
  
  Они снова были не в себе. Он поднялся по коробке передач.
  
  Спитцер сказал: ‘Так, так, так, инспектор Энджел. Это означает, что есть вакансия.’
  
  ‘Для предприимчивого человека, который посещает разные места", - быстро добавил Коулсон.
  
  Энджел не знал, что сказать. Он мог видеть, в каком направлении теперь движется этот разговор. Он не мог стать частью их грязных, нечестных схем, но он также не хотел оказаться мертвым. Он не знал, что сказать. Он сидел в тишине.
  
  ‘У меня есть несколько вопросов", - внезапно услышал он свой голос. Он был удивлен. Как будто голос принадлежал не ему. Должно быть, он сказал это по привычке. Это сопровождалось трепетом в животе.
  
  ‘Да", - сказал Спитцер. ‘Это хорошо. Это показывает, что у этого человека здоровый интерес к долголетию, Люк. Увольняйтесь, инспектор Энджел.’
  
  "Стреляй!’ Коулсон повторил. ‘Стреляй!’ Он снова рассмеялся тем пугающим смехом, похожим на смех гиены.
  
  Энджел знал, что ему придется очень тщательно формулировать свои вопросы.
  
  ‘Мистер Спитцер, не встречались ли вы с мистером Джошуа Гаммом в холле отеля "Перья" неделю назад, во вторник вечером?’
  
  Последовала пауза, затем он сказал: ‘Я мог бы это сделать, инспектор. Конечно, я мог бы сделать. Какое это имеет отношение к —’
  
  ‘И вы сделали ему деловое предложение?’
  
  ‘Что?’ - удивленно спросил он.
  
  ‘От которого он отказался?’
  
  ‘Кто тебе это сказал?’ - настойчиво спросил он.
  
  ‘Никто. Я просто догадался.’
  
  ‘Он не отказывался", - возмущенно огрызнулся он. ‘Он сказал, что серьезно обдумает это’.
  
  Энджел посчитал, что попал в точку с первого раза.
  
  Спитцер на мгновение задумался.
  
  ‘И вы догадались, в чем состояло предложение?’
  
  Коулсон напрягся.
  
  ‘Я ничего не знал об этом, мистер Спитцер", - внезапно сказал он.
  
  ‘Тсс!’ - сказал он Коулсону. ‘Вы знали, в чем состояло предложение, инспектор Энджел?’
  
  ‘Я подумал, что это могло бы быть для того, чтобы использовать его бильярдный зал для сбыта большего количества вашего ядовитого героина’.
  
  Внезапно Коулсон закричал: ‘Я ничего не знал об этом, мистер Спитцер! Ты мне не сказал. Ты должен был сказать мне. Я думал, мы партнеры. Я должен знать, что происходит.’
  
  ‘Заткнись, дурак", - сказал Спитцер. ‘В любом случае, это неправда’.
  
  Энджел ему не поверил.
  
  ‘Разве ты не говорил, что он заработает два миллиона фунтов?’
  
  ‘Как, черт возьми, ты это узнал?’ Спитцер недоверчиво завопил с акцентом набедренного повязки из Лидса. Это был его естественный акцент. Он родился в Лидсе. Он опустил театральный ирландский голос, когда не думал об этом.
  
  ‘Ты это записал", - сказал Энджел.
  
  ‘Ты это записал?’ Коулсон закричал. ‘Никогда ничего не записывай", - веско сказал он. ‘У меня в напарниках чертов идиот!’
  
  ‘На одном из тех религиозных трактатов, которые вы раздавали", - настаивал Энджел. ‘Он тебе отказал, поэтому ты застрелил его и сбросил в реку’.
  
  Энджел понял, что зашел слишком далеко. Он не знал, чего ожидать от Спитцера. Теперь, когда он обвинил его в убийстве, он знал, что может нажать на курок так же легко, как Винк. У него была сильная боль в груди. Это было там некоторое время, но до сих пор его разум был слишком занят, чтобы заметить это. Теперь это было слишком больно, чтобы игнорировать. Он начал глубоко вдыхать и выдыхать, чтобы облегчить боль.
  
  Через мгновение он услышал, как Спитцер хихикнул.
  
  Хихиканье принесло облегчение.
  
  ‘Нет, инспектор Энджел. Что за слова, ’ спокойно сказал он. Ирландец вернулся.
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Ну, и что же произошло потом?’ Коулсон кивнул.
  
  ‘Серьезно, Люк. Гамм сказал, что подумает об этом. Вот и все.’
  
  ‘Скажите мне, мистер Спитцер! Не он!’ Коулсон закричал, его глаза вылезли из орбит.
  
  Спитцер проигнорировал его.
  
  ‘Затем нас прервал пьяница, у которого было с ним какое-то незаконченное дело ... Во всяком случае, так он сказал. Гамме знал его. Он мне не нравился. Не хотела оставаться с ним наедине.’
  
  Коулсон сказал: ‘Ну, я полагаю, ты остался там на ночь. У тебя там была комната, не так ли? Почему ты не оставил пьяницу и не забрал Гамме к себе в комнату? Ты мог бы его переубедить. Убедил его, вы знаете. Ты бы так и сделал, если бы я был там.’
  
  ‘Я бы справился, но лифт был неисправен’.
  
  ‘Ты мог бы уйти’.
  
  ‘Я мог бы пойти пешком. Джошуа Гамм был в инвалидном кресле.’
  
  Наступила тишина.
  
  Энджел мог слышать, как колесики и шестеренки в маленьком мозгу Коулсона сцепляются, встречаются, вращаются и поворачивают другие шестеренки. Он задавался вопросом, что будет дальше.
  
  Коулсон сказал: ‘Он мог подняться на костылях?’
  
  ‘У него не было никаких костылей. В общем, я оставил их спорить и пошел спать. После этого никогда не видел Гамме.’
  
  ‘Мужчина был высоким, стройным, лет тридцати и, вероятно, нуждался в бритье?’ - спросил Энджел.
  
  Он услышал, как у Спитцера перехватило дыхание от удивления.
  
  ‘Клянусь Богом, инспектор. Ты молодец. Ты очень хорош. Как ты это узнал?’
  
  ‘Вы слишком много говорите, мистер Спитцер. Теперь он знает слишком много, ’ настойчиво сказал Коулсон.
  
  Для Энджела все это имело прекрасный смысл. С каждой минутой он становился все ближе к разгадке того, кто убил Джошуа Гамме. Боль в его груди прошла. Если бы он когда-нибудь выбрался из этого целым и невредимым, он точно знал, что бы сделал.
  
  ‘Он не знает ничего важного. А теперь заткнись!’ Спитцер сказал. ‘Я все еще руковожу этим шоу’.
  
  ‘Тогда откуда он это знал?" - спросил Коулсон. ‘Вы теряете хватку, мистер Спитцер. Мы собираемся полностью покинуть Бромерсли, если вы не будете сосредоточены.’
  
  ‘Закрой свой рот’.
  
  ‘Я передумал", - сказал Коулсон. ‘Я не хочу, чтобы этот человек был в нашей организации, мистер Спитцер. Он слишком умен. Давайте заставим его проехать под арками, по железной дороге.’
  
  Энджел знал это место. Было темно, тихо и уединенно. Ему не понравилось, что завтра утром какой-нибудь бродяга, ищущий, где бы переночевать, нашел его окровавленным, как камень.
  
  ‘Нет", - сказал Спитцер.
  
  Энджел почувствовал облегчение.
  
  Затем все стихло.
  
  Энджел отъехал от центра города на две мили. Он увидел кольцевую развязку и объехал ее полностью, так что они ехали обратно в Бромерсли.
  
  Коулсон играл со своим пистолетом, как ребенок с новой игрушкой. Затем он начал смотреть на приборную панель перед собой. Он посмотрел на RT, установленный под бардачком. Он внезапно развернул пистолет и начал бить рукояткой по циферблатам, разбивая тюнер, регулятор громкости и длины волны и все остальное, пока красная лампочка на мониторе не погасла.
  
  Энджел хотел возразить, но ему удалось сдержаться.
  
  ‘Я выключил красный свет!’ - взволнованно закричал он, а затем издал этот пронзительный смешок. ‘Смотрите, мистер Спитцер. Сегодня у девочек не будет игроков. Красный свет погас.’
  
  Спитцер внезапно сказал: ‘Заткнись. Я думаю.’
  
  Энджел начала подниматься по длинной крутой дороге в Донкастерской части города. По обе стороны стояли современные дома из красного кирпича. Он вел к гостинице "Клифф Топ Инн", которая была самой высокой точкой в округе. По другую сторону пика дорога круто спускалась примерно на милю к оживленной кольцевой развязке Булл-Фут, а затем на несколько сотен ярдов дальше к самой низкой точке Бромерсли, мосту Таун-Энд.
  
  Ему пришлось переключить передачу.
  
  Теперь Коулсон исследовал остальную часть машины, нанося удары прикладом пистолета. Он постучал по защелке бардачка. Он открылся. Он порылся внутри и вытащил тряпку для вытирания пыли, пачку маленьких пакетиков для улик и пару наручников.
  
  ‘Эй, посмотрите, что у меня есть, мистер Спитцер’, - сказал он и махнул наручниками в его сторону.
  
  Энджел боялся подумать, какие блестящие идеи ему могли прийти в голову.
  
  Спитцер внезапно сказал: ‘Люк. Пришлите за нашей машиной. Мы отказываемся от этого. Скажи ему, чтобы он сейчас же забрал нас из гостиницы "Клифф Топ Инн" на Донкастер-роуд.’
  
  ‘Да", - весело сказал Коулсон. ‘Давно пора’. Он взглянул на Энджела с широкой зубастой улыбкой и полез в карман за мобильным телефоном. Он открыл его и набрал номер; несколько мгновений спустя он заговорил в трубку. Затем он закрыл телефон. ‘Это приближается, мистер Спитцер’.
  
  Энджел подумал, что это, должно быть, расставание путей наверняка. Трепетание крыльев летучих мышей в его животе увеличилось в скорости и интенсивности.
  
  Когда они добрались до гостиницы "Клифф Топ Инн", уклон выровнялся, и Энджел переключился на максимальную передачу.
  
  Спитцер сказал: ‘Остановись здесь’.
  
  Энджел съехал на обочину дороги за дверью паба и посмотрел вперед, на город и реку внизу. Это могло бы быть отличным местом для человека с фотоаппаратом. Но в тот день там было пусто. На парковке у паба стояли две машины, которые он мог видеть, но пешеходов не было. Ветер был диким и сильным и, вероятно, удерживал людей в их домах.
  
  Энджел покачал головой, задаваясь вопросом, что они собирались с ним сделать.
  
  ‘Выключите двигатель и отдайте ключ мистеру Коулсону", - сказал Спитцер.
  
  Энджел повернул ключ, двигатель заглох. Затем он мог слышать случайное завывание ветра.
  
  Он передал ключ Коулсону.
  
  Спитцер выбрался из машины и подбежал к окну Коулсона, его широкое распахнутое пальто развевалось, как лапы гигантского дикого медведя.
  
  Коулсон опустил окно, и Спитцер что-то прошептал ему на ухо. Коулсон ухмыльнулся и кивнул.
  
  ‘В следующий раз, когда я увижу вас, инспектор Энджел, я увижу вас в раю’, - прокричал Спитцер, затем отвернулся и важно прошествовал в своих черных кожаных ботинках на двухдюймовых каблуках прямо через открытую дверь в паб, его пальто развевалось позади него.
  
  Энджел задумался, что он имел в виду. Он надеялся, что его не собираются хладнокровно пристрелить на месте.
  
  С переднего сиденья Коулсон оглядел машину снаружи. Рядом никого не было.
  
  Энджел задавался вопросом, собирается ли он сделать это сейчас или уехать куда-нибудь. Он облизал пересохшие губы и вдохнул и выдохнул маленькими, контролируемыми вдохами.
  
  ‘Выходи и жди у двери’, - рявкнул он, размахивая перед ним автоматом "Мегастар".
  
  Коулсон также вышел из машины, обежал ее спереди и открыл заднюю дверь. ‘Теперь иди сюда’.
  
  Энджел стоял на тротуаре и оглядывался по сторонам. Если бы было куда убежать и спрятаться, например, в лес или комплекс улиц и домов, он мог бы подумать о попытке к бегству, но его не было. Если бы он не смог быстро отойти и найти укрытие, его бы застрелили, в этом не было никаких сомнений. Кроме того, ранее он отметил, что Коулсон, казалось, точно знал, как близко он может безопасно подойти с пистолетом, не рискуя, что Энджел попытается вырвать его у него. Это было отчаянное время в жизни Энджела. Он смирился с подчинением человеку с пистолетом и забрался на заднее сиденье машины.
  
  Коулсон сказал: ‘Возьмись за ручку на крыше’.
  
  Энджел не мог понять, к чему он клонит. Он посмотрел на него в ожидании объяснения.
  
  ‘Хватайся за ручку на крыше’, - заорал Коулсон. ‘Положи руку на рукоятку’.
  
  Энджел протянул руку, повернул ручку вниз и просунул в нее пальцы.
  
  Коулсон, ловкий, как фокусник, выхватил наручники из кармана, защелкнул один наручник на левом запястье Энджела, а другой - на самой ручке, так что Энджел оказался прикованным к машине.
  
  Энджел посмотрел на наручники и понял, в каком беспорядке он оказался.
  
  Коулсон ухмыльнулся, закрыл дверь, сунул пистолет в карман, открыл дверь водителя, проверил, что рычаг переключения передач находится в нейтральном положении, и оглянулся на него.
  
  ‘Приятной поездки, ублюдок’, - усмехнулся Коулсон. "Смотри, Рай, вот он идет!" Я надеюсь, что больше никогда тебя не увижу, где угодно.’
  
  Он отпустил ручной тормоз, закрыл дверцу машины, запер ее и отступил на тротуар, выжидающе наблюдая.
  
  Энджел уставился на него, как животное в стеклянной клетке.
  
  Дорога впереди представляла собой крутой спуск к самой оживленной дорожной развязке в Бромерсли, кольцевой развязке Булл-Фут, где пересекались шесть важных дорог из Шеффилда, Донкастера, Барнсли, Уэйкфилда, а также к центру города и дорогам категории В, ведущим в разные части отдаленных районов Бромерсли. Если машина держалась дороги на всем пути вниз по склону, то на кольцевой развязке все время были транспортные средства и автобусы. Он должен во что-то врезаться или врезаться в остров.
  
  План Коулсона был ужасающим.
  
  Однако машина не двигалась вперед. Он слегка покачивался на ветру.
  
  Коулсон несколько мгновений стоял на тротуаре, засунув руки в карманы, глядя на машину, а ветер трепал брюки вокруг его ног. Он скорчил гримасу, подошел к задней части машины и начал толкать ее.
  
  Энджел перегнулся через переднее сиденье, чтобы посмотреть, как далеко он может вытянуться. Он не мог дотянуться ни до одной из кнопок управления. О рулевом колесе, клаксоне и ручном тормозе не могло быть и речи. Он мог добраться до RT, но знал, что она мертва.
  
  Он сильно потянул за ручку на крыше, а затем схватился за нее обеими руками и замахнулся всем своим весом, но не смог сдвинуть ее с места. Он попробовал еще раз и продержался дольше. Он не произвел на нее никакого впечатления. Сталь наручника царапнула его плоть. Ему показалось, что он почувствовал, как машина покатилась вперед. Он выглянул в окно, ожидая подтверждения. Он был прав. Он видел, как Коулсон становился все меньше и ухмылялся как сумасшедший, стоя на дороге. Энджел обернулся и посмотрел вперед через ветровое стекло. Он мог видеть дома с каждой стороны, движущиеся к нему и проходящие мимо каждой стороны … он почувствовал грохот колес ... машина резко опустила нос ... он посмотрел вперед, на крутой холм, и сглотнул ... вокруг не было движения … это была находка ... это была широкая дорога ... он чувствовал вибрацию ногами … его сердце колотилось, как кувалда, когда машина набирала скорость … он держался прямого пути ... дорога, которую он помнил, внизу изгибалась, чтобы пройти под железнодорожным мостом ... теперь дома проносились быстрыми темпами ... он увидел женщину на тротуаре, что-то несущую ... она уставилась на машину, которая быстро пронеслась мимо нее, лизнув … он ничего не мог поделать ... он ничего не мог сделать, кроме как сидеть и смотреть через ветровое стекло ... Машину неровно качнуло, когда колесо ударилось о бордюр ... она сильно дернулась, и наручник впился ему в запястье. Он потянулся к ручке ... решив держаться за нее, что бы ни случилось ... машина задела стену … он вылетел с него обратно на середину дороги. Уклон дороги становился все круче … нос машины опустился еще ниже ... машина снова ускорилась ... казалось, она почти в свободном падении ... он хватал ртом воздух ... он мог видеть впереди движение с круговым движением ... движущееся влево … он был прямо перед этим ... бок красного автобуса приближался, как пленка от увеличительного объектива ... он проехал ... он собирался врезаться в тяжелый фургон ... он проехал ... раздался гудок ... зеленый фургон для перевозки грузов ... еще гудки ... визг тормозов ... синий дорожный знак ‘Держи левее’ … громкий грохот снизу ... серебристая машина ... сильный удар, машина вздрогнула, все затряслось, что-то упало ему на лицо ... затем он оказался в воздухе ... голубое небо и облака ... у него перехватило дыхание ... адский грохот ... звон стекла ... что-то упало ему на лицо … горячая жидкость на его шее ... еще голубое небо и облака ... адский взрыв … еще один поворот ... и снова ... и снова ... затем ничего.
  
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  
  Ничего.
  
  Пронзительный звук сирены, рев и лязг переключения передач внезапно пришли к нему из небытия. Он лежал на спине, раскачиваясь из стороны в сторону. Его голова была неподвижна; он чувствовал твердые подушечки с каждой стороны шеи. В остальном он казался крепко связанным, как египетская мумия. Что-то закрыло его нос и рот, и он услышал настойчивое шипение.
  
  Он открыл один глаз, затем другой и моргнул. Он мог видеть красный огнетушитель, прикрепленный к блестящей белой крыше, а справа от него - окно с буквами ‘ECNALUBMA’, наклеенными на матовое стекло.
  
  ‘Он в сознании’, - сказал голос.
  
  Мужчина в очках и зеленой шляпе смотрел поверх него.
  
  ‘Двести семьдесят на восемьдесят четыре", - сказал кто-то.
  
  У Энджела болела лодыжка. Он попытался изменить ее положение. Он выкрутился. Это больно. Это было очень больно. Ему показалось, что у него на груди что-то тяжелое. Было туго. Он пытался расследовать это, но по какой-то необъяснимой причине не мог поднять руки. Они не ответили. Он даже не был уверен, что у него вообще есть руки.
  
  Другой голос, которого он не знал, обратился к нему: "Не двигайся, Майкл. Просто дыши глубоко … Это все … С тобой все будет в порядке.’
  
  Он не был уверен, что поверил ему. Он слишком устал, чтобы беспокоиться.
  
  Он облизал губы и провел языком по пересохшему рту; это было похоже на облизывание мешка с перьями.
  
  В поле его зрения появился еще один мужчина в сине-зеленом. Он пристально посмотрел ему в глаза. В руке у него был шприц для подкожных инъекций. Он отдалился.
  
  Энджел почувствовал укус пчелы на тыльной стороне ладони.
  
  Его глаза закрылись.
  
  Назад в небытие.
  
  
  
  Было два часа воскресного дня, и Энджел сидел на стуле рядом с кроватью в одноместной палате больницы общего профиля Бромерсли. Его шея была перевязана, правая нога и левое запястье были в ссадинах, а на лице было несколько маленьких ярко-красных отметин.
  
  Прошло два дня с тех пор, как он был выброшен из своей машины среди кучи других поврежденных транспортных средств на оживленной кольцевой развязке Булл-Фут. Он морщил нос, потирал подбородок и размышлял, как, черт возьми, он мог бы организовать свое быстрое освобождение из этого стерилизованного лагеря пыток, чтобы он мог вернуться в цивилизованный мир раскрытия убийств.
  
  Мэри Энджел подошла к открытой двери. Она нарисовала красивую картину. Она посмотрела на него, удивленная и восхищенная.
  
  ‘Ты не спишь? Ты встал с постели?’
  
  Его лицо просияло. Здесь было воплощение цивилизации, любви и комфорта.
  
  "Ты выглядишь намного лучше", - сказала она, наклоняясь, чтобы поцеловать его.
  
  Он улыбнулся.
  
  ‘Ты хорошо справляешься?’
  
  ‘Конечно’, - сказала она, придвигая стул с прямой спинкой рядом с ним. ‘Я очень беспокоился о тебе, Майкл. У каждого есть. Я рад видеть, что ты встал с постели, и что они сняли эту штуку с твоей шеи. И, наконец, ты, кажется, окончательно проснулся.’
  
  ‘Да’, - пробормотал он.
  
  ‘Хорошо. Это отличные новости. Итак, что сказал доктор?’
  
  Он сморщил нос и скорчил недовольную гримасу.
  
  ‘Обычные вещи, которыми они тебя отталкивают. Я думаю, что у меня сломана лодыжка, запястье и резаная рана на шее. Вот и все.’
  
  Она вздохнула.
  
  ‘Скажи мне. Кто-нибудь еще пострадал в ... аварии? ’ спросил Энджел.
  
  ‘Не серьезно. Мужчине и женщине лечили порезы. Вот и все. Только тебе пришлось остаться в больнице.’
  
  Он хмыкнул, затем сказал: ‘Выясни, кто они, ладно? Отправь женщине цветы, и я напишу им обоим, когда выберусь отсюда.’
  
  Она коснулась его руки, улыбнулась и сказала: ‘Тебе очень повезло. Я понимаю, что ваша машина кувыркнулась три раза.’
  
  Он вздохнул. Его рука потянулась, чтобы взять ее за руку.
  
  ‘Не будем говорить об этом’.
  
  Она крепко сжала его руку и пожала ее.
  
  ‘Мы уедем в отпуск, когда ты выберешься отсюда", - сказала она.
  
  ‘Да, мы сделаем это", - сказал он, улыбаясь. ‘Остров Уайт. Мне всегда нравился остров Уайт.’
  
  ‘Мы сделаем", - ответила она.
  
  Лицо Энджела внезапно изменилось. ‘Но перед этим я должен кое-что сделать’.
  
  Мэри посмотрела на него. Она знала этот решительный взгляд. Она криво улыбнулась и покачала головой.
  
  Он отпустил ее руку и спросил: ‘У тебя есть ручка и бумага?’
  
  ‘У меня есть ручка, любимая, но не на чем писать’.
  
  ‘Есть кое-что, что я должен записать, пока не забыл. Это отчаянно важно. Это связано со Спитцером и Коулсоном.’
  
  Она понятия не имела, кто они такие, но была рада сделать все, чтобы он был счастлив.
  
  ‘Я могу заскочить в магазин при больнице", - сказала она, вставая. ‘Они будут продавать блокноты для письма".
  
  ‘Это было бы здорово. Спасибо тебе, любимая, ’ сказал он, и его глаза заблестели.
  
  ‘Я ненадолго", - сказала она, умчавшись.
  
  Он вернулся к гримасе, потирая подбородок и задаваясь вопросом, как, черт возьми, он мог бы вырваться из этой тюрьмы и с достоинством вернуться домой, когда из-за дверного косяка появилось еще одно цивилизованное лицо.
  
  Глаза Энджела заблестели.
  
  Это был Рон Гоубер.
  
  ‘Ах! Входи, Рон. Входите, ’ сказал он с энтузиазмом.
  
  "Как поживаете, сэр?" Они присматривают за тобой?’
  
  ‘Я в порядке. Я готов вернуться домой и вернуться к работе. Я легко могу ходить по офису с палкой, пока они не снимут эти кастрюли.’
  
  Гобер улыбнулся.
  
  ‘Вас не ждут в участке в течение месяца или двух, сэр’.
  
  Энджел поднял голову. Его глаза почти прожгли дыры в пальто Гобера.
  
  "Месяц или два?!" - заорал он. ‘Месяц или два?! Не беспокойся. Я вернусь на следующей неделе. Мне нужно кое о чем позаботиться.’
  
  Гавер терпеливо кивнул.
  
  ‘Спешить некуда, сэр. Управляющий лично взялся за ваши дела. Он сказал, что это было единственно правильным...
  
  ‘Что он сделал?" - взорвался он.
  
  Гобер просто посмотрел на него. Он слишком поздно понял, что то, что он сказал, было все равно что махать красной тряпкой перед быком.
  
  ‘Ему не нужно беспокоиться. Я могу позаботиться о них, ’ сказал Энджел сквозь плотно сжатые губы. ‘Кроме того, я довольно хорошо их решил’.
  
  Глаза Гобера заблестели.
  
  ‘А вы, сэр?’
  
  ‘Да’, - быстро сказал он и пошел дальше. ‘Теперь я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня, Рон. Вам также не обязательно никому об этом рассказывать. Просто сделай это. Первым делом завтра утром. Я не выйду завтра. Может быть, во вторник или среду.’
  
  ‘Возможно, через неделю или две, сэр’.
  
  ‘Я не могу оставаться здесь неделю или две!" - завопил он.
  
  Гобер кивнул, но его это не убедило.
  
  Энджел быстро продолжил: ‘Я хочу сказать тебе это, пока не забыл. Теперь вы знаете, что единственная причина, по которой Александр Спитцер и этот сумасшедший Люк Коулсон не заперты, заключается в том, что мы не знаем ... никто не знает … где они на самом деле живут. Мы также никогда не сможем поймать их на месте совершения преступления. Они иногда пользуются отелями, но только инкогнито, как Спитцер в костюме католического отца. Но я думаю, что он снял это сейчас. Они не пользуются машиной, возможно, у них ее нет, поэтому мы никогда не сможем напасть на след. Недавно Спитцер угнал самолет, чтобы доставить груз героин здесь, но мы не знаем, что случилось ни с грузом, ни с самолетом. Я думаю, у них должен быть дом, квартира, фургон или какое-то жилье где-то в Южном Йоркшире, потому что большинство преступлений, которые они совершили, происходят где-то здесь, а также в Ланкашире и в Линкольншире. Они не нанимают людей как таковых. Они нанимают мелких дилеров, которые работают на себя, и покупают у них героин. Как Гэлбрейт. Им нравятся мелкие сошки, потому что они могут помыкать ими и держать в страхе, чтобы их самих не предали. Им приписывают импорт более чем десяти миллионов фунтов стерлингов афганского героина через Испанию только в этом году, так что у них должен быть где-то огромный запас денег или пороха.’
  
  Гобер кивнул. Он задавался вопросом, к чему все это ведет.
  
  ‘Итак, в прошлую пятницу, - продолжил Энджел, - когда Винсента Гэлбрейта обвинили в хранении и торговле, он попросил разрешения позвонить своему адвокату. Это было прекрасно, и все в соответствии с книгой. Я присутствовал в комнате управляющего, когда он звонил, и вы не удивитесь, узнав, что он позвонил этой маленькой замасленной газетенке, Карлу Мессенджеру.’
  
  Гобер кивнул.
  
  ‘Ну, он представляет большинство жуликов в округе, не так ли?’
  
  ‘Да, ну, это было примерно в 11.25 утра, он рассказал Мессенджеру о характере обвинения и назвал мое имя как офицера, производившего арест. Так вот, Рон, в тот момент это было исключительно внутренним делом полиции; единственный человек за пределами участка, который знал об аресте Гэлбрейта и моем участии в нем, был Карл Мессенджер. Верно?’
  
  Гобер кивнул, но морщины на его лбу свидетельствовали о том, что он все еще не мог понять, к чему клонит Энджел.
  
  ‘Час спустя. Через шестьдесят минут после телефонного звонка Гэлбрейта Мессенджеру Александр Спитцер и Люк Коулсон устроили мне засаду на автостоянке "Жирной утки" и начали пытаться заключить со мной сделку по освобождению Гэлбрейта.’
  
  Осознание озарило лицо Гобера.
  
  ‘Должно быть, им позвонил посыльный’.
  
  ‘Точно. Он единственный человек, который мог бы. Теперь все, что вам нужно сделать, это связаться с телефонной компанией, отследить звонок, сделанный с офисного телефона Карла Мессенджера вскоре после того, как ему позвонил Гэлбрейт, скажем, через пять минут после этого, примерно в 11.30 утра в прошлую пятницу, узнать адрес, и там у вас должно быть убежище Спитцера и Коулсона. Затем свяжись с моим старым другом детективом Уолдо Уайтом из специального подразделения по огнестрельному оружию в Уэйкфилде. Пусть его люди окружат место, где бы оно ни находилось, и ждут, когда они появятся. Легко.’
  
  Лицо Гоубера просияло. Это выглядело великолепно. Он хотел покончить с этим тогда и там. Внезапно его лицо изменилось. Он облизнул губы и покачал головой.
  
  ‘А как насчет супермена? Предполагается, что он имеет дело со Спитцером и Коулсоном. Я бы не хотел наступать ему на пятки, сэр.’
  
  "Как насчет супер?’ Энджел закричал. ‘Он не сумасшедший, Рон. Если вы пригласите Спитцера и Коулсона, он будет на седьмом небе от счастья. Знаешь, ты был бы не единственным голубоглазым мальчиком в Бромерсли Ник. Заслуга, естественно, пала бы на него. Это посыпалось бы на него сверху. И не только наш главный констебль будет мурлыкать, но и на него посыплются похвалы от высшего руководства Манчестера, Северного Йоркшира и полиции Линкольна, поверьте мне, - жизнерадостно сказал он. ‘Все они годами охотились за этими двумя злодеями’. Затем он добавил: ‘И, если по какой-то причине это не сработает, ты всегда можешь сказать, что я поручил тебе это сделать’.
  
  Гобер ухмыльнулся. Он не мог проиграть. Это выглядело великолепно. Он не мог дождаться возвращения в офис.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Ангел просиял.
  
  ‘Отлично’.
  
  Было кое-что еще.
  
  ‘Кстати, сэр’, - начал Гоубер. ‘Вы просили меня выяснить, кто отвез Спитцера в "Перья" поздно вечером во вторник".
  
  ‘Да?’
  
  ‘Было весьма кстати, что он был одет как священник. Сделал его своего рода заметным. Я проверил фирмы такси и ряды на автобусной станции, но никто не видел и не слышал о нем.’
  
  ‘Почему-то не вижу Спитцера в автобусе’.
  
  ‘Я пошел в "Перья" и поспрашивал там. Носильщик вспоминает, что он принес дело священника. Но он не заметил человека, который вел машину. Достал это из багажника старого Мерседеса, который, по его словам, был в основном загружен шестью упаковками Grolsch. Он подумал, что это большая шутка - вытаскивать черный чемодан священника из багажника, набитого выпивкой.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘Старый Мерседес?’
  
  ‘Тебе что-нибудь говорит?" Сказал Гэбер.
  
  ‘Кто-то недавно упомянул мне о старом наемнике, Рон, я уверен в этом’.
  
  ‘Для меня это ничего не значит’.
  
  ‘Я подумаю об этом, Рон. Однако сейчас у меня на уме кое-что еще. Мммм. Я хочу, чтобы ты проверил, как там лифт в "Перьях". Посмотри, сработало ли это в ночь убийства Гамме. Если бы это не сработало, то Гамме не мог быть убит там. На первом этаже было бы слишком много людей. Они бы услышали выстрел. И не было никакого способа, которым Спитцер или Таскер могли бы поднять Гамме наверх так, чтобы люди не заметили. Кроме того, хотя подушка помогла бы заглушить выстрел, ни одна подушка не пропала, так что я прихожу к выводу, что убийство было совершено не в отеле.’
  
  ‘Но Вальтер Гамме, которым пользовался убийца, был найден в бачке туалета на первом этаже’.
  
  ‘Да", - задумчиво сказал Энджел. ‘Я пока не могу этого понять’.
  
  "И вы только что сказали, что Спитцер или Таскер не могли отнести Гамме наверх?" Значит, Таскер был в "Перьях" в ночь убийства?’
  
  ‘Да, я верю, что он был. По словам Спитцера, мужчина, соответствующий его описанию, прервал их, спорил с Гамме и вообще был раздражающим.’
  
  ‘Можете ли вы доверять Спитцеру?’
  
  ‘Так оно и вышло. Это был не ответ на вопрос.’
  
  Мэри Энджел суетливо вошла, неся бумажный пакет. Она увидела Гобера. Он встал. Они обменялись улыбками.
  
  ‘Привет, Рон. Приятно, что вы пришли.’
  
  Они пожали друг другу руки.
  
  ‘Рад видеть вас, миссис Энджел. Он намного лучше.’
  
  Она кивнула и улыбнулась.
  
  ‘Мне лучше уйти’, - сказал он. ‘ Оставляю его тебе. ’ Он повернулся к Энджелу. ‘Что-нибудь желаете, сэр?’
  
  ‘Да’, - хрипло сказал он. ‘Я хочу, чтобы Спитцер и Коулсон были на блюде’.
  
  Гобер понимающе улыбнулся.
  
  ‘Скажи Тревору Криспу, что я хочу его видеть. И Ахмед.’
  
  ‘Хорошо, и я дам вам знать о лифте, сэр’.
  
  ‘Оставайтесь на связи’.
  
  Он кивнул, повернулся к Мэри, улыбнулся и вышел.
  
  ‘Он хороший человек, Майкл’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он джентльмен’.
  
  ‘Он слишком мягкий, но он лучший сержант, который у меня когда-либо был’.
  
  Мэри открыла бумажный пакет.
  
  ‘ Блокнот и ручка, ’ объявила она.
  
  Та, любимая. Положи это на шкафчик. А теперь проходите и садитесь.’
  
  ‘Я не могу оставаться надолго. Я спрашивал сестру о тебе. Она говорит, что у меня есть еще только две минуты. Ты становишься слишком возбудимым, и тебе нужно отдохнуть.’
  
  ‘Окровавленная щека. Ты моя жена. Ты можешь оставаться столько, сколько захочешь.’
  
  Мэри не стала спорить.
  
  ‘Ну, все равно, посиди минутку’, - сказал он, похлопывая ее по руке. ‘Меня кое-что беспокоит. У меня проблема. Я чувствую себя немного виноватым, но это действительно было неизбежно. Частью этого дела с гнутой медью была дочь миссис Буллер-подруги Прайс. Глория Свитенбэнк собирается сесть по обвинению в торговле наркотиками. Я думаю, что она получит наказание в виде лишения свободы за первое преступление, может получить двенадцать месяцев или даже два или три года … Это зависит от того, как это выйдет в суде. Теперь придется старой миссис Гладстон, которая в молодости была уборщицей у миссис Буллер-Прайс , справляться самой, и я не уверен, как она к этому отнесется. Сейчас они все еще хорошие друзья. Мы по-прежнему видимся во время поездок, а в "Сент-Олав" проводятся светские мероприятия. Будь добр, позвони миссис Буллер-Прайс, скажи ей ... ну, ты знаешь, что ей сказать ... объясни все это и спроси, может ли она найти время навестить старую леди и убедиться, что с ней все в порядке?’
  
  ‘Конечно, я так и сделаю. Я могу сам навестить миссис Гладстон, если хотите?’
  
  Энджел покачал головой и посмотрел вниз на горшок на своей ноге.
  
  ‘Я не думаю, что это подойдет, любимая. Вы можете столкнуться с действительно враждебным приемом. Жена полицейского, который запер ее дочь ... ходит повсюду, принося чай и сочувствие. Я не уверен.’
  
  ‘Хорошо’, - сказала она с понимающим кивком. ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да. Я хочу какую-нибудь одежду. Они срезали с меня этот новый костюм, когда я был без сознания. И я хочу немного денег, немного серебра для телефона … все, что у тебя есть.’
  
  Роясь в сумке в поисках монет, она сказала: ‘Кстати, те дешевые игральные карты, которые ты оставил на туалетном столике ...’
  
  Он навострил уши. Он посмотрел на нее и нахмурился.
  
  ‘Да? Как насчет них.’
  
  ‘Для чего они? Я поиграл с ними в игру терпения. И они бесполезны.’
  
  ‘Бесполезно?’ - сказал он, его брови взлетели вверх. "Что вы имеете в виду, бесполезный?" И они являются уликами.’
  
  Вошла женщина в синем платье и маленькой белой шапочке. Она стояла, скрестив руки на груди, в дверях.
  
  ‘Боюсь, вам придется уйти, миссис Энджел. Ему нужен отдых.’
  
  ‘Это моя жена, сестра", - уверенно сказал Энджел.
  
  ‘Я знаю. Мы встретились.’
  
  ‘Я иду, сестра", - сказала Мэри Энджел.
  
  ‘Время посещений продолжается до шести, не так ли?’ Ангел сказал.
  
  Сестра не ответила.
  
  Мэри положила горку серебра на крышку шкафчика.
  
  ‘Это все, что у меня есть’.
  
  ‘Та, любимая’.
  
  Она быстро потянулась за своей сумочкой.
  
  Губы Энджела сжались. Он посмотрел на сестру. ‘Что за паника?’
  
  ‘Сейчас будет чашка чая’, - ответила сестра.
  
  ‘Прощай, милая. Увидимся завтра.’
  
  Она поцеловала его.
  
  ‘Береги себя, любимая. О, ’ сказал он. ‘Ты не подкатишь мне телефонную тележку?’
  
  ‘Я займусь этим позже, миссис Энджел", - сказала сестра.
  
  Энджел скорчил гримасу.
  
  Мэри была у двери.
  
  ‘ А как насчет тех игральных карт? ’ позвал он. ‘Что с ними не так?’
  
  ‘Они просто никуда не годятся, любимая. В любом случае, береги себя, и увидимся завтра.’
  
  ‘Что вы имеете в виду, они никуда не годятся?’ он разревелся.
  
  Было слишком поздно. Она ушла.
  
  Сестра приблизилась к нему.
  
  ‘Пойдем. Давай вернем тебя в постель, ’ сказала она, хватая постельное белье. ‘Ты достаточно долго засиделся. Встаньте. Облокотитесь на подлокотник кресла. Не опускай ногу. Давайте снимем этот халат.’
  
  У Энджела отвисла челюсть.
  
  Она начала отрывать рукав.
  
  ‘Молодой человек по имени Ахмед звонил, чтобы повидаться с вами, но я его прогнал. У тебя уже было двое посетителей, а это всего лишь двое посетителей в постели, ты знаешь. Сказал ему, что он может прийти завтра. Теперь сядьте на кровать. Сними тапочку.’
  
  У Энджела глаза чуть не вылезли из орбит. Боль была слишком сильной, иначе она могла бы услышать, как он описывает ее с точки зрения женщины в собачьем мире.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  
  Больничный носильщик вздохнул и вытолкнул Энджела в инвалидном кресле из лифта в коридор.
  
  ‘Сейчас, сейчас, сэр, ’ сказал пожилой мужчина в коричневом халате, ‘ мы скоро уложим вас обратно в постель’.
  
  ‘Я не хочу ложиться спать. Я провалялся в постели четыре дня. С меня хватит постели.’
  
  "Что ж, завтра, я полагаю, тебе предстоит еще курс физиотерапии’.
  
  ‘Мне больше не нужна физиотерапия. Я могу делать все эти физиотерапевтические процедуры дома ... а еще лучше, у себя в офисе. Мне не нужна маленькая девочка, чтобы учить меня ходить, ’ прорычал он. ‘Я шел годами! Теперь я в этом разбираюсь.’
  
  ‘Что ж, мы почти вернулись в вашу палату. С тобой все будет в порядке.’
  
  ‘Я знаю, что со мной все будет в порядке, но дома со мной было бы чертовски лучше’.
  
  Энджел поднял глаза и у стойки медсестер, напротив его палаты, увидел фигуру, которую он был очень рад видеть.
  
  ‘Вот вы где, сэр’, - сказал Гоубер.
  
  Лицо Энджела просветлело.
  
  ‘Привет всем. Рад вас видеть. Заходи, Рон, пока сестра Гиммлер не воткнула тебе катетер.’
  
  Гобер улыбнулся и последовал за ними в палату.
  
  Носильщик подкатил инвалидное кресло к кровати.
  
  ‘Я позову медсестру’.
  
  ‘Не беспокойся. Я справлюсь, ’ крикнул он, но носильщик уже ушел.
  
  Энджел медленно пересел с инвалидной коляски на обитый тканью стул сбоку от кровати.
  
  По его перекошенному, вспотевшему лицу Гоубер видел, что его босс все еще испытывает некоторый дискомфорт.
  
  ‘Садись. Садись, ’ раздраженно сказал Энджел. ‘Послушай, Рон’, - сказал он со вздохом. ‘Прошлой ночью я внезапно проснулся. Не знаю почему. Я не спал или что-то в этом роде, но я проснулся и из ниоткуда вспомнил, кто рассказывал мне о мерседесе ... только он назвал это “старым мерсом”. Это был Бен Джонсон. ДА. Это определенно был Бен Джонсон. Он сказал, что купил это, потому что это хорошо для того, чтобы соблазнять девушек ... или что-то подобное. И когда я подумал об этом, я также вспомнил кое-что еще. Я вспомнил, что видел, как он пил из банки "Грольш", когда брал у него интервью в бильярдном зале.’
  
  Гобер кивнул.
  
  ‘Это подходит’.
  
  ‘Да. И есть кое-что еще. Джонсон вышел из тюрьмы Дарем в 2004 году, не так ли? Разве Спитцер не был в Дареме в 2004 году?’
  
  ‘Я должен был бы проверить это, сэр", - сказал Гоубер, затем ухмыльнулся. В его глазах блеснул огонек.
  
  ‘У меня тоже есть кое-какие новости, сэр", - быстро сказал он.
  
  Энджел понял, что он все рассказал и не дал ему шанса. Он мог видеть, что это важно.
  
  ‘Да. Что это? Что это? Выкладывай, Рон, ’ сказал Энджел, полный предвкушения.
  
  ‘У меня есть адрес Спитцера и Коулсона", - величественно сказал он.
  
  ‘Отличный материал’.
  
  ‘Это небольшой фермерский дом между Уэйкфилдом и Хаддерсфилдом. Там есть несколько хозяйственных построек и пара сараев. Довольно изолированный.’
  
  ‘Вы получили это в телефонной компании?’
  
  ‘Это сработало. Как вы и сказали, сэр.’
  
  ‘Хорошо. Хорошо. Мессенджер понятия не имеет, что вы провели расследование?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Отлично. Когда ты собираешься?’
  
  ‘Завтра в шесть часов утра’.
  
  Энджел прикусил губу. Он бы все отдал, чтобы возглавить рейд. ‘Вы договорились об этом с Уолдо Уайтом?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Это здорово. Дай мне знать, что ты нашел и как у тебя дела.’
  
  Гобер кивнул. Он заметил, что Энджел смотрит на пальцы, выглядывающие из горшка на его левой руке. Он слегка передвинул их.
  
  ‘Они причиняют боль?’
  
  ‘Я их не чувствую. Я бы хотел, чтобы я мог.’
  
  ‘Что говорит доктор?’
  
  Он скорчил нетерпеливую гримасу.
  
  ‘Они ничего не знают’, - презрительно сказал он. ‘Нужно подождать и посмотреть’. Он стиснул зубы и сказал: ‘Знаешь, Рон, если я не восстановлю полную способность владеть рукой, они вышвырнут меня из полиции’.
  
  Гобер знал, что то, что он сказал, было правдой; он также знал, что это было бы разрушительно для такого человека, как Энджел.
  
  ‘Я думаю, все будет хорошо, сэр", - сказал он ободряюще. Затем он задумался, что бы он мог сказать, чтобы отвлечь Энджела от своих мыслей. Он был рад, что вспомнил, что у него есть еще какие-то новости. ‘Кстати, сэр. Чуть не забыл. Я встретился с портье в "Перьях", и он в конце концов, неохотно, признал, что лифт не работал ночью во вторник, 20 марта, в ночь убийства.’
  
  Лицо Энджела просветлело.
  
  ‘Ах. Я так и думал. Что ж, Рон, это означает, что Гамме не мог быть убит в Перьях. Должно быть, позже тем же вечером его оттуда увезли в другое место, где застрелили, затем перевезли в транспортном средстве, предположительно автомобиле, а затем перебросили через стену моста и сбросили в реку.’
  
  ‘И его инвалидная коляска въехала вслед за ним’.
  
  ‘Или до него. Он был застрелен из своего собственного пистолета. Я предполагаю, что он наставил на кого-то пистолет, и эта сторона, мужчина или женщина, отобрала у него пистолет и застрелила его.’
  
  ‘Но пистолет был найден в туалете для джентльменов, в отеле, сэр. Я нашел это. На нем не было отпечатков.’
  
  ‘Хм. Это не имеет смысла, не так ли?’
  
  ‘Для этого потребовалось бы преднамеренное возвращение к Перьям ... с риском быть замеченным’.
  
  Энджел сжал мочку своего уха между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Я думаю, убийца, должно быть, умышленно вернул пистолет Перьям, чтобы попытаться вовлечь Спитцера в преступление. Ему или ей показалось бы отличной идеей воспользоваться присутствием на месте преступления такого известного убийцы, как Александр Спитцер. И если вы знали, что Спитцер действительно должен был встретиться с намеченной жертвой, тем лучше. Для убийцы это было бы похоже на дар богов. Но, конечно, все пошло не по плану. Он не учел непредвиденную возможность того, что лифт выйдет из строя и это помешает Гамме добраться до подходящей части здания, где от него можно было бы спокойно избавиться!’
  
  Гобер кивнул.
  
  ‘Звучит верно, сэр. Конечно, сэр, пистолет, найденный в мужском туалете, означает, что убийцей должен был быть мужчина.’
  
  Энджел хмыкнул в знак согласия; его мысли лихорадочно соображали.
  
  ‘Итак, убийца - это кто-то хитрый, - сказал Энджел, - кто-то с транспортом, кто-то достаточно изворотливый, чтобы попытаться увести полицию от себя к Спитцеру или кому-то еще в отеле, кто-то с криминальным складом ума, у которого раньше были проблемы с законом, физически достаточно сильный, чтобы поднять Гамме и перебросить его через перила на мосту и в реку, и ненавидит человека настолько, чтобы желать его смерти’.
  
  ‘Это похоже на Бена Джонсона, сэр’.
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Да. Он ненавидел, когда его называли Бозо. Он так и сказал. Возможно, у него была тайная ненависть к Гамме. Он сказал, что не получил никакой поддержки, когда случайно убил человека в своем бильярдном зале. Вот почему Гумме из милосердия дал ему работу, когда никто и пальцем не пошевелил, чтобы помочь ему.’
  
  "Да, и, возможно, это было вовсе не такой уж благотворительной сделкой. Возможно, Гамме просто захотелось прославленного средства для чистки унитазов.’
  
  ‘Да", - вынужден был согласиться Энджел. ‘В наши дни нет большой спешки с такого рода работами, не так ли? Что ж, посмотрим, были ли Джонсон и Спитцер в тюрьме Дарем в одно и то же время. Тогда забери его, PDQ. Вам придется взять у него интервью еще раз. Прочитайте мои заметки. Я бы хотел это сделать. Вам придется играть очень осторожно. О, как бы я хотел убраться отсюда. Они не оказывают мне никакого лечения. Только таблетки и девушка-физиотерапевт, которая по утрам полчаса ходит со мной взад-вперед, как с младенцем. Я могу сделать это дома. Если бы я только мог выбраться отсюда, Рон, ты мог бы отвезти меня в офис, я мог бы работать оттуда.’
  
  
  
  Энджел был в инвалидном кресле, полностью одетый, за исключением одного ботинка, и у него на коленях лежал небольшой чемодан.
  
  Он сиял, был полон дружелюбия и предвкушения.
  
  ‘Мистер Энджел!’ Сестра разревелась, когда вошла в палату с маленьким бумажным пакетом и письмом.
  
  Он посмотрел на нее из инвалидного кресла.
  
  ‘Теперь слушайте очень внимательно, мистер Энджел. В этой упаковке достаточно таблеток на одну неделю, семь дней. "Белых" по две каждые шесть часов, днем и ночью. Не более восьми за двадцать четыре часа. Твои снотворные таблетки - это маленькие голубые ...’
  
  Дружелюбие исчезло. У него было такое лицо, как будто он поймал грабителя и позволил убийце сбежать.
  
  ‘Мне не нужно никакого снотворного, сестра’.
  
  ‘Твои снотворные - маленькие голубые", - тяжело повторила она. ‘Возьми одну ночью. Возьми их. Они дадут вам хороший ночной сон, даже если вы думаете , что они вам не нужны. Они не вызывают привыкания и помогут вашему выздоровлению.’
  
  Энджел покачал головой.
  
  "Сестра", - начал он. ‘Мне не нужно никакого —’
  
  "Ты должен делать то, что я тебе говорю!’ - прогремела она.
  
  ‘Тебя там не будет’, - нагло заявил он.
  
  Она смотрела на него глазами Мидаса.
  
  ‘Еще не слишком поздно остановить вас, мистер Энджел. Я не совсем одобряю эту досрочную выписку и поставил доктора Айзеннмана в известность о своих взглядах. Он говорит, что существуют особые причины, по которым была разрешена эта уступка; поскольку вы вели себя особенно несносно по отношению к некоторым из моих старших сотрудников, я отказываюсь от своих возражений.’
  
  Энджел моргнул и собирался ответить.
  
  ‘Итак, продолжим", - сказала она. ‘Выполняйте упражнения в соответствии с инструкциями физиотерапевта каждый день. Вы, безусловно, не должны браться за какую-либо работу или совершать какие–либо поездки на автомобилях - только необходимые, обратно в больницу. Следите за своим питанием. Никакой жирной пищи. Никаких липких пирожных. Никакого алкоголя. Не курить. Не делайте ничего, что могло бы чрезмерно повысить ваше кровяное давление.’
  
  ‘Ты имеешь в виду, что нет —’
  
  ‘Вы можете позвонить по номеру телефона, ’ прогремела она, ‘ указанному в верхней части письма, если у вас возникнут какие-либо проблемы со здоровьем или вы почувствуете дополнительную боль. Вы можете одолжить инвалидное кресло, но его необходимо вернуть. Я понимаю, что у главного входа вас ждет человек с машиной, чтобы отвезти вас домой. Прибыл носильщик, чтобы отвезти вас туда, а студентка-медсестра Плимптон поможет вам сесть в машину. В следующую среду у вас назначена встреча с доктором Айзеннманом в амбулаторном отделении. Полные инструкции прилагаются к письму. Не пропустите это. Есть вопросы?’
  
  ‘Ты будешь там?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я не пропущу это’.
  
  
  
  Ахмед шел впереди по зеленому коридору, неся чемодан.
  
  Полдюжины голов высунулись из комнаты уголовного розыска и увидели необычный вид Ангела в инвалидном кресле, с горшками на ногах и руках и местами на лице, которые уже превратились из темно-красных в неинтересно розовые, которого Крисп толкает по коридору.
  
  Они приветствовали: ‘Отличная работа, сэр’, ‘С возвращением’, ‘Отличная работа, сэр’.
  
  Энджел улыбнулся и помахал правой рукой. Рука в горшке безответно покоилась на подлокотнике инвалидного кресла.
  
  Ахмед открыл дверь кабинета, ворвался внутрь, поставил кейс у стены, затем отодвинул вращающееся кресло с дороги в угол, в то время как Крисп подкатил Энджела к столу и затем развернул его лицом к нему.
  
  ‘А", - сказал Энджел с усмешкой. ‘Так-то лучше. Спасибо тебе, сынок.’
  
  Крисп кивнул и направился к двери.
  
  "Куда ты направляешься?’
  
  ‘Многое предстоит, сэр’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Расследую кражу со взломом, сэр. Садовая хижина на Крифорд-роуд. Я расследую дела об украденном велосипеде, газонокосилке и четырнадцати фунтах корма для кроликов, украденных у ...
  
  ‘Ох. Ты можешь оставить это, сынок, ’ сказал он уверенно. ‘Ты определенно можешь оставить это’.
  
  У Криспа открылся рот. Он был не слишком доволен. Он вернулся к столу.
  
  Энджел взглянул на стопку почты, заметок и круглых малиновок, накопившихся за время его короткого отсутствия, затем поднял глаза на Ахмеда.
  
  ‘Чашка чая была бы отличным угощением’.
  
  Ахмед улыбнулся. ‘Чайник был включен, сэр’.
  
  ‘Верно. Тогда чоп-чоп, - сказал он и указал на дверь.
  
  Ахмед выбежал.
  
  Энджел поднял глаза на Криспа.
  
  ‘Итак, я знаю, что Рон чем-то занят, поэтому я хочу, чтобы вы выяснили, находились ли Бенджамин Джонсон и Александр Спитцер в тюрьме Дарем в одно и то же время. Джонсон издавался с 2000 года и был выпущен в январе 2004 года. Спитцер тоже отбывал там срок, но я хочу, чтобы ты точно выяснил, когда он там был, Шарпиш.’
  
  Крисп кивнул и вышел.
  
  Энджел снял телефон с подставки и положил его на стол. Он набрал номер, а затем поднял трубку. Он слышал, как набирался номер, и в конце концов ему ответила его жена Мэри.
  
  ‘Привет’, - сказала она.
  
  ‘Это я’, - сказал он, улыбаясь.
  
  ‘Где ты?" - спросила она.
  
  ‘В участке. С тобой все в порядке?’
  
  ‘Да. Ты хитрый старый лис. Как тебе это удалось?’
  
  ‘Это длинная, очень длинная история. Но я буду дома к чаю. Меня подвезет один из парней.’
  
  Мэри Энджел, должно быть, улыбнулась. ‘Вы, должно быть, действительно надули нос этой бедной сестре’.
  
  ‘Вовсе нет’, - сказал он со смешком. ‘Я был олицетворением мистера очарования. Теперь о тех игральных картах?’
  
  ‘Мне нужно будет очень быстро что-нибудь разморозить’, - сказала Мэри своим обычным, внимательным, домашним тоном. ‘Я не знаю, что у нас может быть. Ты мог бы мне сказать. Соблюдаете ли вы какую-нибудь специальную диету? Есть ли что-нибудь, чего ты не можешь иметь?’
  
  ‘Нет’, - сказал он. ‘Никаких ограничений вообще. Я могу взять все, что захочу. Ты что-нибудь найдешь, ’ сказал он со знанием дела. ‘Насчет тех игральных карт?’
  
  ‘У меня есть бараньи отбивные. С ними все должно быть в порядке. Они выглядели очень мило. Мне придется действовать быстро. А теперь отпусти меня, Майкл, или ты будешь пить не чай, а ужин.’
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите", - позвал он.
  
  Это был Ахмед с жестяным подносом, на котором стояли чашка и блюдце.
  
  ‘Хорошо, любимая. Увидимся примерно в четверть шестого.’
  
  ‘Пока’.
  
  Он положил трубку.
  
  Ахмед поставил чай на стол перед собой и сказал: ‘Вы слышали новости, сэр?’
  
  ‘Нет. Что?’
  
  ‘Вы будете довольны, сэр", - сказал он, его глаза сияли. ‘Управляющий арестовал Александра Спитцера и Люка Коулсона. Они в наших камерах, здесь и сейчас.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Я знал, что Рон Гоубер организовал налет на их ферму’. Затем он принюхался. "Вы сказали, что супер произвел арест? Где был сержант Гоубер?’
  
  "О, он был там, сэр, и там также был вооруженный отряд из Уэйкфилда’.
  
  ‘Есть жертвы?’
  
  ‘Нет, сэр. Они вошли в ранние двери, застали их врасплох.’
  
  Энджел спокойно улыбнулся и отпил чай. ‘Нашли ли они что-нибудь ... компрометирующее в ... помещении?’
  
  ‘Огромный запас героина, сэр. Чемоданы с деньгами. Там был даже самолет, спрятанный под соломой в сарае.’
  
  Энджел кивнул, снова отхлебнул чаю, а затем задумчиво подержал чашку и сказал: ‘Команда PSD вывела сержанта Гэлбрейта из наших камер?’
  
  ‘Что это, сэр?’
  
  ‘Управление профессиональных стандартов. PSD. Пора бы вам знать эти сокращения.’
  
  ‘О да, сэр. Они пришли в пятницу. Начали брать показания у всех, и тогда они забрали сержанта с собой. Не знаю где.’
  
  ‘Они бы вам не сказали, если бы вы спросили", - резко сказал он.
  
  Причина, по которой он спросил, заключалась в том, что он не хотел, чтобы Спитцер и Коулсон узнали, что они делят тюремный блок, в котором была погнутая медь. Бромерсли Форс никогда бы не услышал конца этого.
  
  Ахмед понимающе кивнул.
  
  ‘Значит, Рон будет занят обработкой Спитцера и Коулсона и допросом их?’
  
  ‘Да, сэр, с супер. Ты хочешь спуститься? Я отвезу тебя туда, если ты этого хочешь.’
  
  Он сморщил нос.
  
  ‘Нет. Нет. У них опытные руки. На каждый вопрос они будут петь “Без комментариев”. Это было бы пустой тратой времени. Кроме того, есть обвинения, на которые им придется ответить, не только здесь, но и в Манчестере, Йорке и Линкольне, о которых я знаю. И будут другие, о которых я не знаю. Это надолго займет Рона, супермена и CPS.’ Он решительно покачал головой. ‘Нет, Ахмед, у меня и так достаточно забот. Мне нужно раскрыть убийство.’
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  Звонил Крисп из управления уголовного розыска.
  
  ‘Спитцер находился в тюрьме Дарем с 20 июля 1997 года по 22 апреля 2004 года. Джонсон находился в тюрьме Дарем с 22 февраля 2000 года по 10 января 2004 года. Таким образом, время перекрытия составило почти четыре года. Они не делили камеру, но находились в одном крыле и на одной лестничной площадке.’
  
  ‘А", - нетерпеливо сказал Энджел. ‘Тогда они наверняка знали бы друг друга. Хорошо, теперь отправляйтесь в бильярдный зал на Дьюк-стрит и спросите мистера Бенджамина Джонсона, не будет ли он любезен сопроводить вас обратно в участок, чтобы повидаться со мной. И будь милой, четкой, ’ мягко сказал он, затем его челюсть напряглась, и он добавил: ‘Но не возвращайся без него’.
  
  Час спустя Крисп вкатил Энджела в комнату для допросов номер один, где Бенджамин ‘Бозо’ Джонсон уже сидел со своим адвокатом, элегантно одетым молодым человеком. Их брови слегка приподнялись, когда они увидели необычное зрелище - полицейского инспектора, которого заносят в комнату в инвалидном кресле, но они ничего не сказали.
  
  Крисп включил магнитофон.
  
  Энджел начал быстро и монотонно: ‘Интервью во вторник, 3 апреля, в 12:45. Присутствуют Бенджамин Джонсон, Марк Уокер, сержант-детектив Тревор Крисп и инспектор Майкл Энджел".
  
  Он немедленно повернулся к Джонсону.
  
  ‘Где вы были ближе к вечеру, около пяти часов, во вторник, 20 марта прошлого года?’
  
  Он нахмурился, коснулся носа указательным пальцем и сказал: ‘В пять часов? Я бы был в бильярдном зале на Дьюк-стрит.’
  
  Энджел фыркнул.
  
  ‘Если вы забыли, в тот день был убит Джошуа Гамм’.
  
  Джонсон даже глазом не моргнул.
  
  ‘Да. Я был в бильярдном зале. Я почти всегда там.’
  
  ‘Вы владелец автомобиля Mercedes 1994 года выпуска? Серебристый с красной полосой сбоку?’
  
  ‘Да. Это моя машина.’
  
  ‘Вы когда-нибудь одалживали кому-нибудь свою машину, другу или брали ее напрокат?’
  
  ‘Нет’, - твердо сказал он.
  
  ‘Это когда-нибудь было украдено?’
  
  ‘Нет’, - сказал он. ‘К чему вы клоните, инспектор?’
  
  Энджел был рад, что он спросил. Это могло бы сэкономить время. Он совершил прыжок в темноту со своим следующим утверждением.
  
  ‘Ваша машина использовалась для перевозки человека, одетого как священник, но который на самом деле был разыскиваемым убийцей и наркоторговцем, Александром Спитцером, в отель "Перья" около пяти часов того дня. Вы хотите сказать, что вы не были водителем?’
  
  ‘О? Это?’ Сказал Джонсон, сморщив нос, глядя вниз на свой пупок, а затем на белое пятно, оставленное птицей на оконном стекле. ‘Это? Нет. Я отвез его в отель.’
  
  ‘Почему ты сразу не сказал?’ Коротко сказал Энджел.
  
  ‘Я забыл, что это был тот же день’.
  
  ‘Почему? Сколько раз вы отвозили мужчину, одетого как священник, в отель "Перья"?’
  
  Джонсон знал, что его разоблачили.
  
  ‘Я не знал, что это был один и тот же день, вот и все’.
  
  Энджел нетерпеливо покачал головой. Он повернулся к адвокату. ‘Мистер Уокер, вам следует посоветовать своему клиенту не лгать, если в этом нет крайней необходимости’.
  
  ‘Он не лгал. Мой клиент, очевидно, забыл, вот и все.’
  
  "Что ж, я надеюсь, он не забудет больше ни о чем, о чем я его спрашиваю. Вопросы будут становиться все более важными по мере того, как мы будем двигаться дальше. Итак, мистер Джонсон, как получилось, что вы управляете убийцей и наркоторговцем Александром Спитцером по всему городу?’
  
  ‘Это было только один раз. Я встретил его с поезда в Донкастере и привел в "Перья", вот и все. Он знал, что я работаю на мистера Гамме. Он расспрашивал меня о нем. Я многого не знал. Я думаю, он думал, что я мог бы замолвить за него словечко по поводу какого-то дела, которое он хотел ему поручить. Я, конечно, не мог. Босс бы меня не послушал.’
  
  ‘Почему он выбрал тебя?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Энджел сморщил нос. Он повернулся к Уокеру и сказал: "Ты дашь ему пинка или что-нибудь в этомроде?" Его память снова подводит. Для начала может понадобиться упаковка из шести банок Grolsch.’
  
  Уокер наклонился и прошептал на ухо Джонсону.
  
  Джонсон нахмурился, повернулся к Энджелу и сказал: "Ты имеешь в виду, почему Спитцер заставил меня вызвать ему такси?’
  
  Энджел изобразил преувеличенную улыбку, кивнул и сказал: ‘Да’.
  
  ‘Я знал его с того времени, как сидел в тюрьме Дарем’.
  
  ‘Вы были на одной площадке четыре года", - решительно сказал Энджел. ‘Вы не могли не знать его. Насколько хорошо вы его знали?’
  
  ‘Он был вожаком. Практически управлял крылом. Командовал всеми ракетками.’
  
  ‘Так ты его боялась?’
  
  "Все его боялись’.
  
  ‘Итак, он связался с вами и попросил вас встретиться с ним в Донкастере и отвезти его на такси в отель’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И что еще?’
  
  ‘Что еще? Больше ничего.’
  
  ‘Разве он не просил тебя остаться на случай, если ему понадобится твоя помощь в чем-то?’
  
  ‘Он мог бы это сделать’.
  
  ‘Конечно, он это сделал. Или же он соскальзывал. Что еще ты сделал для него? Вы взяли его с Гамме покататься на вашей машине, чтобы поболтать, поскольку он не смог поговорить с ним наедине в отеле?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘И разве Гамме не потерял терпение из-за Спитцера, не вытащил пистолет в попытке сбежать от него и от вас?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘И разве Спитцер не отобрал это у него, не застрелил его, а затем вы вдвоем отправились к Таун-Энд-Бридж, чтобы сбросить с него его мертвое тело и инвалидное кресло в реку Дон?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы были сообщником Спитцера и, следовательно, соучастником преступления в виде убийства’.
  
  ‘Нет. Нет. Я был в снукерном клубе. Я был там весь вечер. Каждую минуту.’
  
  ‘Есть свидетели?’
  
  "Ни о ком конкретно я не могу вспомнить, но я был там. Думаю, кое-кто из игроков помнит меня.’
  
  ‘Может ли Гораций Мейкпис подтвердить, что вы там были?’
  
  ‘Ну, нет. Не совсем. Он был ... внутри и снаружи.’
  
  ‘Во сколько прибыл Мейкпис?’
  
  ‘Я уже говорил вам, что он вернулся примерно в восемь пятнадцать’.
  
  ‘Вы видели, как он вошел?’
  
  ‘Нет. Он пошел в типографию; он печатал какие-то меню для китайцев или что-то в этом роде.’
  
  ‘Итак, как вы узнали, что он вернулся в восемь пятнадцать?’ Энджел нетерпеливо заорал.
  
  "Он сказал мне", - ответил Джонсон аналогичным образом.
  
  Энджел провел рукой по волосам.
  
  ‘Но вы на самом деле его не видели?’
  
  ‘Нет. Я был занят. Место пульсировало. Все столики были сданы. Я был предоставлен самому себе. Он появился примерно в половине одиннадцатого.’
  
  ‘У него есть ключ от входной двери?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но вы к этому времени опустошили заведение и заперли его?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Каким путем он вошел?’
  
  Внезапно лицо Джонсона вытянулось.
  
  Энджел не пропустил это.
  
  ‘Он вошел через парадную дверь, не так ли?’ Быстро сказал Энджел. ‘Тебе пришлось открыть ее, чтобы впустить его’.
  
  ‘Я не думал об этом’.
  
  Пульс Энджела участился. ‘Значит, он не мог прийти из типографии?’
  
  ‘Полагаю, что нет’.
  
  "Тебе не показалось это ... странным?" Особенно учитывая, что он постарался убедить вас, что вернулся после того, как подвозил мистера Гамма'а в восемь пятнадцать?’
  
  ‘Не-а", - сказал он. ‘Зная, что босс был в "Перьях", я просто подумал, что он снова сцепился с Ингрид, вот и все’.
  
  Энджел и Крисп обменялись взглядами.
  
  Его адвокат посмотрел на своего клиента и попытался сохранить бесстрастное выражение.
  
  Джонсон сидел там с грязной ухмылкой на лице.
  
  ‘Ну, не так уж и удивительно, не так ли?" - продолжил он. ‘Босс не принес бы ей столько пользы, парализованной ниже пояса. Хотя удивлен, что она выбрала заячью губу. Бедная женщина, должно быть, была в отчаянии.’
  
  Энджел вздохнул и воспользовался моментом, чтобы принять более удобное положение в инвалидном кресле.
  
  Наконец, он потер подбородок и сказал: ‘Что заставляет вас говорить, что миссис Гамм и мистер Мейкпис могли быть “заодно”?’
  
  Он пожал плечами.
  
  ‘Он сказал мне. Раньше хвастался этим. Там было несколько мужчин. Все знали, что именно это и происходило. Кроме босса.’
  
  Энджел почесал в затылке.
  
  
  
  Крисп подтолкнул Энджела в инвалидном кресле обратно по зеленому коридору в свой кабинет и усадил его перед столом.
  
  ‘Свежо, ’ сказал Энджел. ‘Сорвись с места и приведи Хораса Мейкписа. Он должен быть в бильярдном зале на Дьюк-стрит. Действуйте быстро, и что бы вы ни делали, не позволяйте ему говорить с Джонсоном. Я не хочу, чтобы эти двое придумали свою собственную сказку. Все в порядке?’
  
  ‘Хорошо, сэр’.
  
  ‘У тебя есть пятиминутное преимущество перед Бенджамином Джонсоном, так что действуй’.
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал он, направляясь к двери.
  
  ‘И по пути вниз, ’ крикнул он, ‘ скажи Ахмеду, что он мне нужен, срочно’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Дверь закрылась.
  
  Энджел неловко заерзал на стуле. Он выгнул спину и попытался пошевелить пальцами в горшочке. Они, казалось, откликнулись. На самом деле он не мог видеть, как они двигаются, но ему показалось, что сухожилия натянулись в ответ на его растяжение. Он попробовал еще раз. Ничто не двигалось. Он задавался вопросом, было ли это просто принятием желаемого за действительное. Он вздохнул. Внезапно стало очень тихо. Очень тихо. Он оглядел зеленые и желтые стены, серый металлический стол и шкаф для канцелярских принадлежностей, вращающееся кресло с хромированными ножками, обитое искусственной черной кожей, и полоску света на кремовом потолке, которая несколько дней пролетали незаметно. Это были первые несколько спокойных моментов, которые он пережил в участке с тех пор, как смерть прокатилась по Донкастер-Хилл-роуд до нижней части кольцевой развязки Булл-Фут, затем трижды пронеслась над островом, как пляжный мяч, и врезалась в мебельный фургон на другой стороне. Он был так рад и благодарен за то, что вышел из этого живым и вернулся сюда, в свой собственный офис, раскрывая преступления, выслеживая преступников и внося свой вклад в продвижение равенства в несправедливом обществе.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите’.
  
  Это был Ахмед. Он выглядел встревоженным. Он подошел к нему, пристально посмотрел ему в лицо и спросил: ‘С вами все в порядке, сэр?’
  
  Энджел оглянулся на него и улыбнулся.
  
  ‘Да, Ахмед. Я в порядке.’ Он выглядел озадаченным. "Не могли бы вы позвонить и организовать доставку свидетеля, Бенджамина Джонсона, обратно на Дьюк-стрит?" Он в комнате для допросов номер один. И попросите водителя, кто бы это ни был, отвезти его длинным маршрутом.’
  
  Ахмед нахмурился. ‘ Длинный маршрут, сэр? - спросил я.
  
  ‘Скажи им, что это для меня", - сказал он. ‘Они поймут, что ты имеешь в виду’.
  
  Ахмед выглядел озадаченным.
  
  ‘И чашка чая не помешала бы’.
  
  ‘Хорошо, сэр, сию минуту’.
  
  Дверь закрылась.
  
  Зазвонил телефон. Он протянул руку и взял фигурку.
  
  ‘Ангел’.
  
  ‘Это констебль Скривенс, сэр. Кстати, здорово, что ты вернулся.’
  
  ‘Спасибо тебе, Тед. Итак, что это?’
  
  ‘Я в приемной, сэр. Здесь есть молодая женщина ... это немного странно. Она просит встречи с вами по делу Гамме. Она говорит, что знает тебя. Ее зовут миссис Мюриэл Таскер. Говорит, что хочет сделать признание.’
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  
  ‘Я вломилась в дом Гаммов и забрала гранатовое ожерелье, которое купил мне муж, - смело заявила Мюриэл Таскер. ‘Я никогда в жизни не делал ничего нечестного. Но именно то, как это было отнято у меня этим монстром, Гамме, вызвало у меня такую неприязнь, что я был полон решимости вернуть это. Мой муж сказал, что я должна забыть об этом, но я сделана из более прочного материала. Я наблюдал, как она уезжает на своей шикарной машине, затем чем-то разбил заднее стекло, залез через окно, зазвонила сигнализация, но я не обратил на это внимания. Вскоре я нашел спальню. Ожерелье лежало на туалетном столике. Я просто схватил его, подбежал к окну и вылетел в мгновение ока. Я бежал всю дорогу домой. Я был измотан. Ожерелье вернули мне чуть больше недели назад. Я не получаю от этого столько удовольствия, зная, что эта шлюха носила его.’
  
  Она со стуком поставила его на стол перед ним.
  
  ‘Вот ты где. Они не могут долго ждать, пока я заберу то, что было моим, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказал Энджел. ‘Почему ты не поехал туда и не припарковался поблизости?’
  
  "У нас нет машины, мистер Энджел. Gumme ничего нам не оставил.’
  
  Внезапно глаза Энджела остекленели. Именно в этот момент он понял, кем должен быть убийца Джошуа Гамме.
  
  ‘Извините меня, миссис Таскер. Есть кое-что важное, за чем я должен проследить. Это не может ждать.’
  
  Он наклонился, снял телефонную трубку с подставки, положил ее на стол, набрал номер и затем поднял трубку.
  
  Вскоре на звонок ответили.
  
  ‘Подойди сюда, Ахмед. Я хочу, чтобы ты сделал кое-что важное.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он положил трубку.
  
  ‘Итак, миссис Таскер, извините за это. На чем мы остановились?’
  
  ‘Мистер Энджел, как вы думаете, сколько мне дадут?’
  
  ‘О", - сказал он задумчиво. ‘Первое преступление ... ваша собственная собственность ... вероятно, штраф. Это будет решать судья.’
  
  
  
  ‘Итак, мистер Мейкпис, я перейду прямо к сути. Где вы были между восемью пятнадцатью и примерно половиной одиннадцатого в ночь, когда был убит Джошуа Гамм?’
  
  Мейкпис облизнул губы.
  
  ‘Я же сказал вам, инспектор, я был в своей маленькой типографии, в задней части бильярдного зала. Ты знаешь. Ты был там. Я распечатывал меню —’
  
  ‘Нет, ты не был. Подумайте еще раз.’
  
  Мейкпис осмотрел комнату для допросов номер один. Он посмотрел на своего адвоката, затем на Криспа, а затем снова на Энджела.
  
  "Но я был", - настаивал он. ‘Я просматривал меню Чарли Вонга в типографии’.
  
  ‘Нет, ты не был. Хочешь, чтобы тебе повезло в третий раз?’
  
  Мейкпис облизнул губы и сглотнул. Он ничего не сказал.
  
  Энджел сказал: ‘Похоже, у тебя провал в памяти. Я скажу тебе, почему тебя не могло быть в типографии, хорошо?’
  
  Мейкпис просто смотрела на него.
  
  ‘Потому что Бозо Джонсон должен был впустить тебя через главную дверь примерно в половине одиннадцатого. Если бы вы были в типографии, вы бы уже были в главном здании.’
  
  У Мейкписа забегали глаза. Он облизал губы.
  
  Энджел сказал: "Послушай, я уже знаю, что у тебя был роман с Ингрид Гамм. И это очень сильный мотив для убийства.’
  
  Мейкпис застонал в знак протеста. Его лицо побелело.
  
  ‘Это был не я. Это было не так. У меня не было романа с Ингрид Гамм.’
  
  ‘ В тот вечер тебя не было в типографии, ’ твердо сказал Энджел. ‘Не хочешь рассказать мне, где примерно ты был?’
  
  Его адвокат наклонился и прошептал ему на ухо.
  
  Мейкпис покачал головой, глядя на него.
  
  ‘Я ничего не сделал. Мне нечего скрывать. Я ни за кого не сяду в тюрьму.’ Он повернулся к Энджелу. ‘Да’, - сказал он. ‘Хорошо, я расскажу тебе, где я был’.
  
  Энджел жестом предложил ему продолжать.
  
  ‘Я пришел работать к мистеру Гамму около семи лет назад водителем. Он уже тогда был прикован к инвалидному креслу и не так давно был женат на Ингрид. Когда босс был в отъезде, ну, кот обычно играл. Ингрид всегда была взбалмошной. Раньше она носила откровенные купальники, а потом прикасалась к тебе. Она медленно водила руками по своему телу, намекая, типа, и так далее ... Обычно я мог бы поддаться искушению. Я не могу притворяться, что не заметил или что это на меня не подействовало. Но я знаю, когда нужно держаться подальше от травы, а это была территория, на которой я не собирался играть в мяч. Она говорила, что я ей нравлюсь. Я? Я спрашиваю тебя. С лицом, похожим на мое. Она продолжала говорить что-то вроде того, как она несчастлива, и намекала, что если босс умрет, ей понадобится кто-то, кто поможет ей потратить его деньги. Я не сумасшедший, инспектор. Если она так себя ведет и говорит подобные вещи старому солдату вроде меня, что, черт возьми, она говорит молодым, более услужливым игрокам? В любом случае, я не хотел неприятностей. Мне было хорошо с боссом, и я хотел сохранить свою работу, поэтому я старался держаться от нее подальше, чтобы не поссориться с ней, если вы понимаете, что я имею в виду. Затем, примерно десять дней назад, Ингрид сказала мне, что босс сказал, что крупный мошенник по имени Спитцер хотел встретиться с ним в "Перьях" и что он собирался обсудить идею возможной продажи партии героина в бильярдном зале. Она сказала, что это прекрасная возможность избавиться от босса и обвинить в этом Спитцера. Я сказал, что не хочу в этом участвовать. Вошел босс, и мы больше не могли разговаривать.’
  
  Его голос затих.
  
  ‘Что потом?’ Ангел сказал.
  
  ‘Ну, в ту ночь, когда я отвез его на встречу со Спитцером в "Перья", я высадил его и вернулся в дом босса. Тихо загнал "Бентли" в гараж и опустил дверь, как я тебе говорил. Я собирался, как обычно, опустить ключи в почтовый ящик, затем она появилась через французское окно перед бассейном. На ней почти ничего не было надето, и она пригласила меня зайти. Я сказал ей, что не могу сделать ничего, что могло бы навредить боссу. Она отнеслась к этому легкомысленно и сказала, что всего лишь пошутила. Мы немного выпили и, короче говоря, пошли к ней в спальню. В первый и единственный раз. Потом, когда мы одевались, она спросила, не могу ли я отвезти ее в "Перья". Это был скорее приказ, чем просьба жены босса.’
  
  ‘О да", - сухо сказала Энджел.
  
  ‘В общем, я отвез ее туда, а потом она сказала очень странную вещь. Она сказала, что может сама доехать обратно. Она спросила, не буду ли я возражать, если я пойду домой пешком. Не хотел задерживать меня. Было уже около десяти часов. Я сказал "ОК".’
  
  Ангел сказал: ‘Ты бы так и сделал, она жена босса’.
  
  ‘Я вернулся пешком в бильярдный зал, добрался туда около половины одиннадцатого, а остальное вы знаете. Это правда, мистер Энджел. Честная евангельская истина.’
  
  
  
  ‘Тогда вы знаете, кто убил Гамме, сэр?’ Тихо спросил Крисп, толкая Энджела в инвалидном кресле по зеленому коридору.
  
  ‘О да", - сказал Энджел, потирая правой рукой свое закованное в гипс левое запястье. ‘Я поручил Ахмеду проинформировать Джона Уэйтмана и констебля Бэверстока, чтобы они получили ордера и задействовали все компьютеры и транспортные средства, какие только смогут, чтобы доставить их сюда’.
  
  Брови Криспа взлетели вверх.
  
  ‘Значит, вы во всем разобрались, сэр?’ - взволнованно спросил он, открывая дверь кабинета и подкатывая инвалидное кресло к столу. Он закрыл дверь и затем сел напротив него.
  
  Энджел улыбнулся.
  
  ‘Это легко, когда у тебя есть вся информация. Мюриэл Таскер только что заполнила все недостающие пробелы. Возьми это ее гранатовое ожерелье. Среди прочего, она только что рассказала мне, что ее муж, Джеймс Таскер, передал это Гамме две недели назад в качестве взноса в счет невыполнимого долга, который он понес. Неделю спустя она признается, что проникла в дом и забрала его с туалетного столика Ингрид Гамм. Справедливо. Но я должен спросить себя, как она узнала, что это будет именно там? Гамме мог продать его, подарить кому-то другому, положить в сейф, отнести ювелиру для чистки, хранить в кармане, но нет, он отдал его Ингрид вечером того же дня, и она надела его и оставила на своем туалетном столике. Итак, как Мюриэл Таскер узнала об этом?’
  
  Крисп выглядел пустым.
  
  Энджел сказала: ‘Она узнала от своего мужа, Джеймса. И как он это узнал?’
  
  Крисп выглядел таким же пустым.
  
  ‘Потому что он, должно быть, видел это сам. Он был в спальне Ингрид Гамм. Он тоже был “заодно” с миссис Гамм.’
  
  Крисп больше не выглядел пустым.
  
  Ингрид сделала те же предложения Джеймсу Таскеру, что и Хорасу Мейкпису, и, по ее плану, без особых усилий заменила Джеймса Таскера на Хораса Мейкписа. Таскер был намного слабее и нуждался в большем, чем Мейкпис, так что это была уловка. Она прибыла в "Перья", должно быть, после десяти часов. Джеймс Таскер уже был там, пьяный и злой, и разглагольствовал о том, как Гамме с ним обошелся. Ей не потребовалось много усилий, чтобы убедить его осуществить свой убийственный план. Она уже взяла пистолет своего мужа из ящика в его кабинете. Когда Спитцер расстался с Гамме и сердито поднялся в свою комнату, появилась Ингрид и попросила Таскера пересадить Гамме из "Перьев" в "Бентли". Она вела машину, в то время как Таскер, пьяный и подстрекаемый обещаниями денег и чего бы то ни было еще, сделанными Ингрид, застрелил его прямо в сердце на заднем сиденье. Затем Ингрид отвезла машину к мосту Таун-Энд, где они сбросили его с моста, а затем инвалидное кресло в реку Дон.’
  
  ‘А как насчет пистолета? Они не выбросили и это тоже?’
  
  ‘Нет. Чтобы увековечить идею о том, что ее муж был убит в отеле Спитцером, Ингрид нужно было, чтобы пистолет был найден где-нибудь в Перьях. Она, вероятно, знала, что бачки общественного туалета - одно из любимых мест полицейского поиска. Итак, она отвезла Таскера обратно в "Перья", чтобы спрятать пистолет в мужском туалете.’
  
  ‘Оригинал, сэр", - сказал Крисп. ‘Мерзкий, но оригинальный’.
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘На следующий день, чтобы уничтожить все возможные следы убийства, они с Таскером ранним утром выехали на "Бентли" на пшеничное поле и подожгли его’. Затем Энджел добавила: "И план мог бы сработать, если бы не неисправность подъемника на перьях’.
  
  ‘Вау!’ Сказал Крисп, его глаза сияли. ‘Она не могла этого предвидеть, сэр. Никто не мог.’
  
  ‘Нет’, - сказал Энджел со вздохом. ‘Ну, ты можешь закончить это, Крисп. Теперь вы знаете все, что вам нужно, чтобы завершить это дело.’
  
  Глаза Криспа светились предвкушением.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Энджел выгнул спину, скорчил гримасу и вздохнул.
  
  ‘Прежде чем вы начнете, позвоните в транспорт. Организуй для меня машину с водителем. Я хочу домой.’
  
  
  
  Мэри в тот вечер была вся в улыбках. Рад видеть его дома, но не более рад, чем сидеть в собственном мягком кресле у камина. Он казался вполне комфортным, но, что необычно, не очень разговорчивым. Он не мог найти ничего интересного по телевизору и не испытывал никакого энтузиазма ни к одной из своих библиотечных книг. Он съел легкий ужин, приготовленный Мэри, и в половине восьмого с ее помощью разделся и лег в постель. Он принял таблетки и сразу уснул.
  
  На следующий день он не спешил вставать. Мэри принесла ему завтрак в постель. Он начал свое омовение в десять часов и был завален телефонными звонками от суперинтенданта Харкера, Гоубера и Криспа, интересовавшихся различными аспектами дел против Спитцер, Коулсона, Ингрид Гамм и Джеймса Таскера. Главный констебль осведомился у Мэри о его здоровье и пообещал сделать все, что в его силах, чтобы ускорить его выздоровление. Представитель Федерации полиции позвонил по поводу его личной страховки. Ахмед позвонил и сказал, что он был бы рад слышал, что он слышал о том, что для него заказали новую машину, а также о том, что миссис Буллер-Прайс поговорила с ним и оставила сообщение о том, что миссис Гладстон осталась у нее на ночь и что она думает, что с ней все будет в порядке и она удовлетворительно справится, пока ее дочь Глория находится под стражей; также что она испекла для него специальный баттенбургский пирог и оставит его в полицейском участке. Даже "Бромерсли Кроникл " позвонили, чтобы спросить его об аварии на кольцевой развязке "Булл Фут", и он рассказал им столько, что хватило бы на восьмую часть страницы в пятничном выпуске.
  
  В четверг было примерно вдвое меньше звонков, всего несколько в пятницу, а затем вообще ни одного в течение двух недель.
  
  Тем временем у него были назначены встречи в больнице, и Рон Гэбер позвонил за ним и перевез его и Мэри.
  
  В конце концов, пластыри были должным образом сняты с его лодыжки и запястья.
  
  Лодыжка ощущалась и выглядела хорошо, но запястье было не в форме и приобрело нездоровый серый цвет, что его беспокоило. После недельного курса лечения в отделении физиотерапии, его пальцы снова стали упругими, и на них появилось розовое сияние, которое привело его в восторг. Каждый день он совершал короткую прогулку и, казалось, возвращался к нормальной жизни.
  
  Прошло уже пять недель с тех пор, как он был в своем офисе, и он начинал чувствовать необходимость вернуться к работе.
  
  Он сказал Мэри, что возвращается на работу на следующий день. Она была в восторге.
  
  Он позвонил в офис и поговорил с Ахмедом. Он спросил, слышал ли он что-нибудь еще о машине на замену для него. Он сказал, что сержант Крисп забрал это и запускал в производство. Он попросил его передать сержанту Криспу, чтобы тот принес книгу к нему домой на следующее утро в 8.20, без промедления.
  
  Затем с легким сердцем он поднялся по лестнице, чтобы заняться подбором подходящей одежды на завтра. Он полез в ящик для носовых платков и носков и в глубине нашел колоду игральных карт и очки, которые сын Гамме оставил у него несколько недель назад. Он совсем забыл о них, так много всего произошло.
  
  Он надел черные очки с толстыми стеклами и достал карточки из пакета. То, что сказала Мэри, было правдой. Карты не были разложены по полочкам; казалось, что их невозможно разложить по полочкам. На некоторых картах было указано абсолютно минимальное количество, но он перетасовал их, внимательно посмотрел на них, и широкая улыбка расплылась по его лицу. Все стало ясно.
  
  Он спустился вниз и позвал Мэри.
  
  ‘Хочешь поиграть в карты?’
  
  ‘Я занят. Готовлю вам чай.’
  
  ‘Давай. Играем в "понтон".’
  
  ‘Ты не силен в картах. Ты никогда не сможешь вспомнить, что ушло, - сказала она, вытирая руки кухонным полотенцем. ‘Ты тоже носишь эти очки с бутылочным дном от Граучо Маркса?’
  
  Он ухмыльнулся.
  
  ‘Вам не обязательно помнить, что ушло с понтоном. Давай. Это расслабит вас.’
  
  ‘Ты даже карты не любишь. О, ты нашел этот дурацкий набор, не так ли? Это никуда не годится. После того, как вы перетасовали их, они не совпадают.’
  
  ‘Зависит от того, кто их перетасует. Посмотри на них. Теперь все в порядке.’
  
  Он передал их ей. Она внимательно просмотрела их. Они, безусловно, были. Она одарила его старомодным взглядом.
  
  ‘Это тот же набор?’
  
  ‘Да. Ставлю пятерку, что выиграю каждый трюк.’
  
  Она уверенно улыбнулась. Он никогда не был хорош в картах. У него не хватило терпения, и он не мог вспомнить даже простую последовательность.
  
  ‘Ты в деле’.
  
  Она протянула ему пачку.
  
  Они подбежали к столу, как дети, и он положил пачку на середину.
  
  ‘Куплено для дилера", - сказал он нетерпеливо.
  
  Он срезал первым и показал короля.
  
  Мэри протянула руку и показала шестерку.
  
  ‘Я дилер’, - сказал Энджел с ухмылкой чеширского кота. Он взял колоду и выложил по две карты на стол.
  
  Мэри посмотрела на свои карточки. У нее была пятерка треф и восьмерка пик.
  
  Ангел показал бубнового туза и короля пик.
  
  "Понтон банкира", - торжествующе провозгласил он. ‘Оплачивайте только пятикарточные фокусы’.
  
  Мэри сказала: ‘Твист’.
  
  Это была десятка пик.
  
  ‘Пять, восемь и десять, это двадцать три. Ты проиграл.’
  
  Он торжествующе собрал карты, положил их под колоду и раздал еще по две карты каждой.
  
  Мэри показала, что ее карты были семеркой червей, а затем тройкой треф.
  
  ‘Я куплю одну", - сказала она. ‘За фунт’.
  
  Энджел ухмыльнулся и дал ей визитку.
  
  Она перевернула его. Это была бубновая тройка.
  
  ‘Это тринадцать’, - сказала она. ‘Я буду крутить’.
  
  Это была десятка червей.
  
  Энджел снова ухмыльнулся.
  
  ‘Ты разорен’.
  
  Он собрал карты и положил их обратно под колоду, которую держал в руке.
  
  Это продолжалось в течение часа, Энджел выигрывал каждую партию, Мэри становилась все злее и злее.
  
  В конце концов Энджел, поддразнивая, сказал: "Это карты, о которых ты говорил, что они никуда не годятся’.
  
  ‘Тогда позвольте мне взглянуть на них’.
  
  Она протянула руку и взяла у него пачку.
  
  ‘Это те карты, которые использовал этот ужасный человек Гамм?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Есть ли в них что-то особенное?’
  
  ‘Да’.
  
  Она перевернула их лицевой стороной и посмотрела на порядок расположения карточек. Это ни о чем ей не говорило.
  
  "Это карты, которые вы перетасовали и не захотели раскладывать. Вы один из особой группы карточных игроков, с которыми Гамме никогда не смог бы играть.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что, когда вы тасуете, вы делите колоду примерно на две, не так ли? Затем переверните их и отфильтруйте обратно в одну упаковку. Что ж, его конкретная афера потерпела бы поражение при такой перетасовке. Он обычно наблюдал за всеми своими противниками перед игрой, чтобы посмотреть, не перетасовываются ли они таким образом; если бы они это делали, он бы не играл против них.’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь", - сказала она, нетерпеливо возвращая ему пачку.
  
  ‘Ну, посмотри на комплект. Все продумано, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что ж, давайте возьмем карточку. Подойдет любая карточка. Верхняя карточка. Я беру эту карточку, переворачиваю ее и кладу обратно в колоду наоборот, и вы можете почувствовать, как она ... только что ... совсем слегка выступает из пачки … вы можете почувствовать это, когда проводите рукой по краю упаковки.’
  
  Он протянул ей пачку.
  
  Она пощупала упаковку и кивнула в знак согласия.
  
  ‘Тогда как это произошло?’
  
  ‘Ну, он намеренно урезал комплект. Длинные стороны были гильотинированы таким образом, что короткие стороны имеют незначительную разницу в длине, придавая картам форму трапеции, что означает, что если карта вставлена “неправильным” образом, дилер может мгновенно почувствовать, как карта выступает из колоды, и ее легко вытащить, чтобы сдать по своему желанию. Какое наслаждение для карточного шулера! В этом секрет. Они выглядят совершенно одинаково. Разрез такой маленький. Это то, что ты чувствуешь, а не видишь.’
  
  ‘Я думаю, это отвратительно", - сказала Мэри. ‘Ты обманул меня! Ты не мог проиграть.’
  
  Энджел улыбнулся.
  
  ‘Да, Мэри. Разве ты не видишь? Вот почему Гамме называли “Человеком, который не умел проигрывать”.’
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  КНИГА 9:
  
  ПРОПАВШИЙ
  ВОР
  
  Захватывающая криминальная тайна, полная поворотов
  
  
  
  
  
  РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ОДИН
  
  Шеффилд, Южный Йоркшир, Великобритания. Четверг, 14 декабря 1940 г., 11:50.
  
  Это была первая ночь блицкрига в Шеффилде во Второй мировой войне. Бомба за бомбой приносили смерть и разрушения в центр города. Дома, отели, фабрики и магазины были превращены в груды обломков за считанные минуты. Уцелели только остовы некоторых зданий; некоторые были в огне. Небо было желтым, а в воздухе чувствовался привкус серы.
  
  Бедные жители Шеффилда не испытывали ничего подобного. Непрерывный грохот, бум, бум взрывающихся бомб тревожил не только уши, но и разум. Те, кого рейды застали снаружи, спешили укрыться в подвалах отелей или в любом подземном укрытии, которое они могли найти. Многие улицы, дороги и тротуары были непроходимы. Автобусы, такси и автомобили были брошены. Местами воздух был наполнен запахом горящей древесины и пыли. Пожарные машины и тендеры пытались добраться до очагов возгорания, но не всегда могли достичь своей цели из-за тяжелых груд камней поперек дорог. Машины скорой помощи были битком набиты ранеными по пути в больницы, которые сами пострадали во время нападения. Полиция была начеку, делая все возможное, чтобы защитить людей и их собственность.
  
  Одинокий полицейский, констебль Шоу, стоял на Фицалан-сквер перед тем, что когда-то было отелем "Марплз", а теперь превратилось в пустую оболочку. Несколько небольших пожаров исходили от того, что осталось от первого этажа. Шоу только что вытащил мужчину из кровати, которую унесло ветром на улицу, и сумел найти для него место в машине скорой помощи и помочь ей в пути, когда увидел брезентовый фургон Morris мощностью 15 квт с прикрепленным к ветровому стеклу зеленым флажком, который, покачиваясь, приближался к нему по куче камней. Посветив фонариком на машину, он увидел, что это была армейская машина цвета хаки и что спереди у нее были батальонные мигалки. В нем было двое мужчин. Оно вздрогнуло и остановилось совсем рядом с ним. Один из мужчин вышел и бросился к нему. Констебль Шоу увидел, что он был армейским офицером в форме, с проблесковыми маячками RAOC, и у него было три пункта вверх. В его покрытой пылью руке было несколько листов бумаги, скрепленных в углу скрепкой.
  
  ‘Ах! Извините, констебль, - прокричал офицер, перекрывая шквал.
  
  ‘Да, сэр?’ Сказал Шоу и направил на него свой фонарик.
  
  ‘Завтра утром мне первым делом нужно попасть в Ливерпуль. Кажется, я не смогу выбраться из города, ’ громко сказал он и подтолкнул к нему какие-то бумаги. ‘Это мой приказ о перемещении. Наивысший приоритет.’
  
  Еще одна бомба взорвалась в опасной близости. Шоу ловко отошел от входа в отель.
  
  ‘Я должен перейти на середину дороги, сэр. Так будет безопаснее.’
  
  ‘Адский беспорядок’, - сказал офицер, оглядываясь.
  
  ‘Да’, - сказал Шоу, пытаясь разобраться в бумагах. ‘Для чего вся эта бумажная волокита?’
  
  Офицер сказал: ‘Я должен доставить очень важную партию в Ливерпуль до утра. Это приказ о движении. Подумал, что вы захотите это проверить. Безопасность и все такое.’
  
  ‘Ах, да?’ Раздраженно сказал Шоу. ‘Что ж, капитан. Тебе не кажется, что на мне уже достаточно?’
  
  ‘Посмотрите на подпись внизу, констебль’.
  
  Шоу направил свой фонарик на документ. Он прочитал: "Пирс 16, Ливерпульские доки, СС Беллами, два запечатанных деревянных ящика должны быть доставлены к 15 декабря по приказу У.С. Черчилля, премьер-министра. 13 декабря 1940 года.’
  
  Его глаза округлились, когда он прочитал подпись и напечатанное на машинке имя под ней.
  
  ‘Это очень важная партия’, - сказал офицер. ‘Для военных действий. Не могли бы вы, пожалуйста, вывести меня отсюда и доставить в Ливерпуль?’
  
  Шоу кашлянул и расправил плечи. ‘Верно, капитан. Конечно, я попытаюсь.’ Он потер подбородок и посмотрел назад, а затем вперед. ‘Что ж, дороги здесь безнадежны, сэр. Повсюду обломки. Старайтесь избегать пустошей. Я знаю, что Аткинсоны подорожали больше часа назад. Вы не пройдете этот путь. Вам лучше развернуться, спуститься с холма, проложить свой путь вдоль Уэст-Бара, мимо полицейского участка и выехать из Шеффилда на Барнсли-роуд, затем через Бромерсли, затем через Вудхед в сторону Манчестера. Таким образом вы можете добраться до Ливерпуля.’
  
  Еще одна огромная бомба потрясла землю. Он приземлился в C & A's, который находился прямо напротив развалин отеля Marples. Шум стоял оглушительный. Фасад магазина взорвался и вылетел наружу. Взрыв сбил двух мужчин с ног.
  
  
  
  Полицейский участок, Бромерсли, Южный Йоркшир, Великобритания. Среда, 14 февраля 2007 г., 17.00.
  
  ‘Яд, сэр?’ - Сказал детектив-сержант Рональд Гоубер, завинчивая крышку на маленькой бутылочке. ‘Это от моего кашля. Моя жена клянется этим.’
  
  Детектив-инспектор Энджел покачал головой. Гобер посмотрел на этикетку на бутылке.
  
  ‘Разве вы не знаете, что некоторые лекарства от кашля содержат мышьяк?’ Ангел сказал. ‘Разве здесь не сказано “Тщательно встряхните флакон" и “Не превышайте указанную дозу”?’
  
  Гобер оторвал взгляд от этикетки, его брови приподнялись. ‘Да, это так, сэр. Я не знал.’
  
  ‘Если ты нездоров, Рон, тебе следует обратиться к врачу. Слишком большая доза этого коктейля может испортить ваши почки.’
  
  ‘Это всего лишь лекарство от кашля, сэр", - сказал он, засовывая маленькую бутылочку обратно в карман.
  
  ‘Вы уже забыли максиму Парацельса?’ Нетерпеливо сказал Энджел.
  
  Рот Гобера отвис. ‘Что это, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Максима Парацельса? Ты должен помнить это, Рон. Каждый врач, судебный пристав и детектив, который регулярно расследует дела об убийствах, должен знать, в чем заключается максима Парацельса.’
  
  Гобер покачал головой.
  
  Энджел сморщил нос. ‘Хорошо’, - медленно произнес он. ‘Читайте, отмечайте, изучайте и внутренне переваривайте максиму Парацельса, гласящую, что единственная разница между лекарством и ядом заключается в дозе’.
  
  Последовало секундное колебание, затем Гоубер сказал: ‘Замечание принято, сэр, но со мной все будет в порядке. Я не возьму слишком много. Я лишь время от времени делаю небольшой глоток, чтобы остановить кашель.’
  
  Энджел нетерпеливо посмотрел на него и покачал головой.
  
  ‘Ничего особенного, сэр", - сказал Гоубер. ‘В это время года я всегда немного кашляю и простужаюсь’.
  
  ‘Верно, парень. Будьте осторожны. Это все, что я хотел сказать по этому поводу.’ Он повернулся к двери. ‘Я пошел пить чай’.
  
  Гоубер быстро сказал: ‘Вы рассказывали мне о трудностях в поимке убийцы и обеспечении его осуждения’.
  
  Хотя Гобер был в команде Энджела в течение восьми лет и из первых рук наблюдал некоторые из его замечательных выводов, он так и не узнал, как на самом деле действовал великий человек. Ему не терпелось услышать что-нибудь полезное, что он, возможно, захочет сказать.
  
  ‘Был ли я?’ - сказал Энджел, оборачиваясь. ‘Я думаю, все, что я хотел сказать, Рон, это то, что поймать убийцу никогда не бывает легко, и что тебе, возможно, придется использовать уловки. Вот и все.’
  
  О, ’ ответил он. "Что именно вы имеете в виду, сэр?" Что за уловка?’
  
  ‘Это зависит. Тонкость. Ремесло. Коварство. Возможно, вы не сможете раскрыть дело с помощью простой полицейской работы.’
  
  Гоубер сказал: ‘О? Можете ли вы привести мне пример, сэр?’
  
  Энджел сморщил нос и потер подбородок. ‘Ну, предположим, у вас был солитер’.
  
  Рот Гобера снова открылся. ‘Солитер?’
  
  ‘Да. Вы не смогли бы уловить это с помощью вопросов и ответов, а затем дедукции, не так ли? Да ты даже не можешь этого увидеть. Скользкая штука, солитер. Близко к тебе, внутри тебя, но вне поля зрения. Вы не можете этого видеть, но вы знаете, что это есть. Неуловимый. Ешь свою еду. Угрожает вашей жизни. Совсем как убийца. Это должно быть поймано. И разобрался.’
  
  Гобер уставился на него.
  
  ‘Вот что ты мог бы сделать’, - продолжил Энджел. ‘Вы могли бы пойти в кондитерскую и купить леденец’.
  
  ‘Леденец на палочке? Какой леденец на палочке?’
  
  ‘Любой вид. Это должно быть на палочке, это важно. Тогда сядьте на диету. Перестань есть. Просто питайся водой. Это не причинит вам никакого вреда, если вы будете в добром здравии. Таким образом, вы морите ленточного червя голодом ... морите его голодом, понимаете? Через три дня возьмите леденец и воткните его себе в зад.’
  
  Гобер вытаращил на него глаза. ‘Под зад?’
  
  "Солитер будет настолько голоден", - сказал Энджел. ‘Это выйдет наружу. Тогда вы поймали его! ’ добавил он, торжествующе взмахнув рукой.
  
  Гобер выглядел озадаченным.
  
  ‘Я говорю тебе это, потому что хочу, чтобы ты был тонким, терпеливым и легко приспосабливался, Рон. Используйте любые средства, которые вам понадобятся, чтобы раскрыть преступление. Поймайте преступника. Вынесите ему приговор. Очистите улицы. Раскрытие преступления - это то, что нужно. Вот чем занимаемся мы, копы из уголовного розыска. Раскрытие преступления. Не позволяйте никому другому говорить вам что-то другое. Заполнение формуляров и разборки с мелкими нарушениями правил парковки - для ваших юных, безмозглых нетерпеливых бобров. Но сделать этот город пригодным для жизни обычных порядочных людей - вот для чего мы в CID. Вы не всегда можете поймать своего преступника, делая только то, что сказано в книге. Вы должны использовать любые средства или приспособления, имеющиеся в вашем распоряжении.’
  
  Гобер все еще выглядел довольно расплывчато.
  
  Энджел потер подбородок и посмотрел на зеленый потолок и мерцающие полосы освещения в поисках вдохновения. ‘Я не достучался до тебя, парень, не так ли?’ - сказал он, поджимая губы. Затем, через несколько мгновений, его глаза прояснились. ‘Я когда-нибудь рассказывал тебе об этом китайском часовщике шестнадцатого века?’
  
  Гобер нахмурился и покачал головой. ‘Нет, сэр’.
  
  Энджел улыбнулся. ‘Ах!’ - с энтузиазмом продолжил он. ‘Ну, был один гений, у которого был белый кролик. Он использовал кролика, чтобы помочь ему раскрыть любовника своей жены.’
  
  Гобер нахмурился. Он ничего не слышал о китайском часовщике с кроликом, занимающимся расследованием преступлений.
  
  ‘Как я завидую мудрости этого китайца", - сказал Энджел. ‘Этот кролик вошел в историю. Вы знаете, как у кролика все время подергивается нос, он принюхивается и прислушивается. Это никогда не перестает работать. Никогда не останавливается. Чудесное животное. Итак, наш часовщик знал, что его жена регулярно спит с лотарем в городе, но он не мог выяснить, кто это был за мужчина. Но он думал об этом, думал и придумал, как можно нанять белого кролика, чтобы разобраться во всем за него. Итак, он собрал подозреваемых. Все они, конечно, отрицали, что имеют какое-либо отношение к его жене. Он выстроил их в ряд и пригласил по одному заходить в затемненную комнату, чтобы погладить кролика. Он сказал им, что кролик уловит вибрации и скажет ему, кто из них обманщик.’
  
  Гобер улыбнулся.
  
  Энджел оценил проявленный им интерес. ‘Соответственно, - продолжил он, - каждый мужчина заходил в затемненную комнату на несколько минут, а затем выходил. И китаец сразу понял, о какой из них идет речь. Как?’
  
  Лицо Гобера стало серьезным. Он покачал головой. ‘Не знаю, сэр’.
  
  ‘Просто, если подумать", - сказал Энджел. ‘Он обрызгал кролика сажей, и человек, который вышел с чистыми руками, очевидно, был обманщиком’.
  
  
  
  Морг, больница общего профиля Бромерсли, Южный Йоркшир, Великобритания. Четверг, 15 февраля 2007 года. 9.30 утра.
  
  Доктор Мак склонился над обнаженным телом мужчины, распростертым на смотровом столе с резиновой столешницей, частично прикрытым простыней. Над столом был подвешен мощный светильник. Рядом с ним висел микрофон, который вел к маленькому магнитофону на столике для инструментов сбоку.
  
  Патологоанатом в зеленом халате и резиновых перчатках большими пальцами открыл глаза трупа. Он вздохнул, затем, бросив взгляд на микрофон, сказал: ‘Тело неопознанного мужчины найдено под железнодорожными арками в Буллс-Фут, Уот-роуд, Бромерсли. Возраст около пятидесяти. Два огнестрельных ранения в аорту. Чисто. Никаких других ран или ссадин. Голубые глаза. Похоже, он был хорошо воспитан … Тонкий. Загар ... стирается. Должно быть, провел время в более теплом климате ... до недавнего времени. Никаких отличительных знаков, татуировок, украшений, пирсинга или подобного. Руки, регулярно ухоженные, я думаю, в последние несколько месяцев. Волосы ... седеющие ... в хорошем состоянии.’
  
  Мак взял ауроскоп и повернул голову трупа набок. Он нажал на выключатель, и загорелся свет. Он вставил его в ухо мертвеца и заглянул через него. ‘В правом ухе ничего предосудительного’.
  
  Он повернул голову другой стороной и заглянул в другое ухо. ‘В левом ухе ничего предосудительного’.
  
  Он выпрямил голову трупа, а затем оттянул челюсть. Запах был не из приятных. Он отстранился.
  
  Он потянулся к столу за фонариком-карандашом и посветил в рот трупа. Что-то блеснуло. Он присмотрелся повнимательнее. Он заметил нечто необычное. Придерживая отверстие открытой одной рукой, он осторожно вставил пинцет в рот и медленно вытащил что-то маленькое и желтое. Он мерцал на свету. Она громко звякнула, когда он бросил ее в миску для почек. Он поднял чашу к свету, затем, через несколько секунд, взглянул на микрофон. Он собирался заговорить, когда раздался стук в стеклянную дверь позади него.
  
  Он скорчил гримасу. Ему не нравилось, когда его прерывали посреди вскрытия. Он со стуком поставил тарелку на инструментальный столик и выключил магнитофон.
  
  ‘ Да? ’ позвал он, и молодая женщина в белом халате открыла дверь. Рядом с ней стоял детектив-инспектор Майкл Энджел.
  
  ‘Просто проходил мимо, Мак. Хотел узнать, как у вас дела.’
  
  Мак облизнул губы и сказал: ‘Тебе лучше войти, Майкл’.
  
  Молодая леди отвернулась.
  
  Энджел крикнул ей вслед: ‘Спасибо, мисс’.
  
  Не оглядываясь, она помахала рукой в знак подтверждения.
  
  Энджел вошел в смотровую и осмотрел труп, лежащий на столе перед ним. ‘Это персонаж бродяги?’
  
  Мак кивнул.
  
  Энджел сморщил нос. За время своей работы полицейским он видел сотни трупов, но вид другого всегда наполнял его печалью. Он ожидал, что привыкнет к этому, но так и не привык. И, к сожалению, он редко видел естественную смерть.
  
  Он фыркнул.
  
  ‘Только что начал визуализацию. Криминалист кто-нибудь поможет?’ Мак сказал.
  
  ‘Нет. Куча несоответствий. Одет в обычную одежду бродяги, грязный дешевый костюм, поношенные и рваные, но дорогие туфли ручной работы и шелковое нижнее белье. В карманах было совсем немного. Ничего полезного. Наличных нет. Документов нет.’
  
  Мак кивнул. ‘Я могу подтвердить, что этот парень недолго был “в пути”.’
  
  Энджел снова принюхался.
  
  ‘Что побуждает людей вести такое существование?’ Мак сказал.
  
  Энджел покачал головой.
  
  Мак вручил Энджелу чашу с почками. "И я только что вынул это у него изо рта!’
  
  Энджел посмотрел на него и нахмурился. Он мог прочитать дату. На нем было написано "1888", и на нем была четко выбита голова королевы Виктории. Он посмотрел на доктора, а затем снова на чашу с почками. ‘Боже мой, Мак. Это золотой соверен.’
  
  
  ДВА
  
  Парк-стрит, 30, поместье Форест-Хилл, Бромерсли, Южный Йоркшир, Великобритания. Пятница, 16 февраля 2007 г., 8.00.
  
  ‘Я сыт по горло черносливом с соломкой, - проворчал Энджел, ковыряя ложкой в тарелке. ‘Что случилось со старым добрым беконом и яйцом?’
  
  ‘Молодец. День начинается как положено, ’ сказала Мэри. "Это те полезные мюсли", - продолжила она, не отрываясь от местной газеты "Бромерсли Кроникл", которую доставили только этим утром. ‘Это из Швеции’.
  
  Ярко-желтый пакет лежал на столе. Он быстро потянулся за ней и прочитал кое-что из рекламы. ‘Здесь написано, что это сделано в Санни Слау’.
  
  ‘Тогда Норвегия", - ответила она, продолжая читать.
  
  Энджел посмотрел на нее и нахмурился. География не была ее сильной стороной. ‘ Это? ’ прорычал он, швырнув пакет на стол. ‘Откуда бы это ни было, я не хочу лишать их этого’.
  
  Она внезапно вскрикнула и указала на бумагу. ‘Вы снова упоминаетесь здесь’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Да. Всего лишь абзац. Книга озаглавлена “Лучший детектив по раскрытию государственного убийства”, и далее говорится: “Инспектор Энджел расследует убийство неопознанного мужчины, найденного под железнодорожными арками Уот-роуд в среду. Его ударили ножом. Необычной особенностью смерти было то, что у мужчины был найден золотой соверен ”.’
  
  Энджел хмыкнул.
  
  Мэри улыбнулась. ‘Лучший детектив, да?’
  
  Он сморщил нос. ‘Да’, - сказал он, делая задумчивый глоток чая. "Здесь не сказано, что это все , что было при нем у этого человека’.
  
  ‘Соверен у него в кармане?’
  
  ‘У него во рту", - сказал он, ставя чашку.
  
  ‘Его рот? Правда? ’ спросила она. ‘Как делали греки’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Греческая мифология’.
  
  ‘Никогда не слышал об этом’.
  
  ‘Греческая мифология! Когда умер грек, лодочник должен был перевезти его через реку Стикс, которая была своего рода границей между жизнью и смертью, в Аид. И лодочника пришлось подкупить. Итак, греки клали монеты в рот своим мертвецам, чтобы их можно было перевезти через Стикс. В противном случае призрачные останки мертвых собирались бы на берегу реки вечно.’
  
  ‘Ммм. Ромовая история, это.’
  
  Она продолжила читать газету. Он откусил от своего тоста.
  
  Последовала пауза, затем она сказала: ‘Совет закрыл художественную галерею Брэнсби. Пробыл там 122 года. Позор.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Отсутствие поддержки. Экономьте деньги.’
  
  ‘Ну, если это для того, чтобы сэкономить на расценках ...’
  
  ‘Они закрывают наше наследие. Это был подарок округу. Совет не имеет права.’
  
  ‘Я никогда не был в этом месте. Что там было?’
  
  "У меня есть. Много раз. Когда я был молод. Картины, скульптуры, произведения искусства ... Еще один кусочек старого Бромерсли подходит к концу.’
  
  Она продолжила читать газету. Он продолжил атаковать тост.
  
  Затем она сказала: "Угадай, кто был в Тунистоуне, посещал старую ферму на вересковых пустошах ранее на этой неделе?’
  
  ‘Не знаю, да?’ - пробормотал он сквозь крошки.
  
  ‘Знаменитая кинозвезда", - взволнованно сказала Мэри. Восемьдесят четыре года. Не выглядит так. Ммм. Там есть ее фотография.’ Она подняла газету, чтобы он увидел.
  
  Он взглянул, затем продолжил жевать. ‘Кто это? Не узнаю ее, ’ сказал он.
  
  ‘Это Элоиза Пул!’
  
  ‘О", - сказал он. Он был искренне удивлен. Он, конечно, помнил легендарную актрису. За эти годы он видел ее во многих фильмах. Тридцать лет назад она никогда не сходила с экрана и не попадала в новости. Он думал о ней, вспоминал ее по фильмам, где она играла вместе со своим мужем. Ну, несколько раз с несколькими разными мужьями. Так вот, там была легенда! Она не была двухпенсовой девчонкой, которая на неделю снялась в эпизодической роли в популярном телевизионном сериале, а затем ее выставляли напоказ как ‘знаменитую’ актрису во всех ток-шоу, викторинах и шоу "Поедание насекомых в джунглях". Не то чтобы он знал кого-то из них; он не смотрел ни одного мыла.
  
  ‘Еще чаю? Я собираюсь опоздать.’
  
  ‘В банке много. Угощайтесь. Послушай, - сказала она и уселась, чтобы прочитать ему это вслух.
  
  84-летняя Элоиза Пул, всемирно известная кинозвезда, была в прошлый вторник в Тунистоуне, Бромерсли, чтобы посмотреть дом, где родился ее легендарный отец Эдгар Пул. Ее сопровождали ее рекламный агент, секретарша и парикмахер. Ее доставили самолетом в аэропорт Лидс / Брэдфорд, а оттуда на лимузине с шофером проехали восемнадцать миль до фермерского дома в Тунистоуне, где в 1892 году родился ее знаменитый отец и где должны были сниматься некоторые эпизоды из биографии ее великого покойного отца Эдгара Пула. Она пробыла там сорок пять минут, где встретилась с мистером и миссис Хейг, которые в настоящее время живут там, подарила им миниатюрную серебряную копию последнего "Оскара" мисс Пул за роль в фильме "Дыхание в темноте", выпила чашечку чая, затем ее отвезли обратно в аэропорт, чтобы улететь в Лондон, где она провела две ночи в отеле Dorchester, прежде чем улететь обратно к себе домой на западное побережье США. В новом биографическом фильме снимутся Отис Струм и Нанетт Квадретт. Съемки займут два года на студии Euromagna в Бакингемшире, бюджет - 28 миллионов долларов.
  
  Мэри опустила газету. ‘Что вы об этом думаете?’
  
  Энджел опустил чашку на блюдце и сморщил нос. ‘Да. Отличная штука, ’ сказал он равнодушно. ‘Посмотри на время. Мне пора.’
  
  Она перевернула бумагу и взяла шариковую ручку. ‘Прежде чем ты уйдешь. Должен спросить вас. Какая столица Турции?’
  
  Энджел уставился на нее. ‘Индейка?’
  
  ‘Это соревнование ... выиграть отпуск на двоих в Эфиопии’.
  
  Энджел покачал головой. Он не хотел ехать в Эфиопию. ‘Анкара", - сказал он.
  
  ‘Ах", - она просияла. "Это подходит!’
  
  ‘Конечно, подходит!’
  
  
  
  Ферма Хейга, Тунистоун, Бромерсли, Южный Йоркшир, Великобритания. Понедельник, 19 февраля 2007 г., 9.00.
  
  Фермерский дом Гааги находился на узком крутом холме в стороне от главной дороги, в пяти милях от Бромерсли и примерно в одной миле от крошечной рыночной деревушки Тунистоун, на восточном склоне Пеннинских гор.
  
  И в то зимнее утро начался настоящий ад.
  
  Евромагния из Голливуда и Лондона была там, чтобы снять фильм. Очень дорогой фильм. Они были на том месте для съемок экстерьеров и установочных кадров, и подразделение, как ожидается, пробудет там около шести дней. Для этой цели была преобразована внешняя часть фермерского дома. Его опрыскивали средством для мытья грязного цвета; цветочные корзины и растения вокруг дверного проема были сняты и заменены пластиковой травой и сорняками, символизирующими менее благополучные времена. Мощные электрические дуговые лампы освещали фермерский дом, а зеркала, которые держали молодые люди, отражали еще больше света на сцену.
  
  Небольшая карета с ливрейным кучером в викторианском убранстве, который терпеливо сдерживал черную как смоль лошадь, была установлена в конце переулка в ожидании более поздней сцены. Лошадь капризничала. Я был так же несчастлив, как и все остальные, оттого, что слонялся без дела.
  
  Фургоны, автомобили, карета, передвижная столовая и фургоны всех форм и размеров были припаркованы в беспорядке на верхнем поле.
  
  Высокий, элегантно одетый, красивый мужчина с выгоревшим от сиены красным лицом и приклеенными бакенбардами стоял у двери фермерского дома, держа в руках замусоленный сценарий толщиной в три дюйма в пластиковом переплете. Он улыбался и стоял так, как будто ему в зад по самую шею воткнули ручку от метлы. Это был Отис Струм, вероятно, самый высокооплачиваемый актер в мире.
  
  Рядом с ним была Нанетт Квадретт, выглядевшая настолько желанно, насколько это возможно после пластики носа, груди, стоматологических процедур стоимостью в три тысячи фунтов, парика, сделанного из волос, купленных у шести индианок, и контракта на два миллиона фунтов. Она также была едва ли не самой высокооплачиваемой актрисой в мире.
  
  Двадцать восемь других сотрудников – техники, гримеры, костюмеры, звукорежиссеры, запасные электрики, плотники и маляры, официанты, эксперты по непрерывности и многие другие – все из платежной ведомости Euromagna стояли вокруг двух актеров.
  
  Неряшливый мужчина в джинсах, футболке и кроссовках сидел в парусиновом кресле, держал электрический мегафон, размахивал руками и раздавал инструкции всем подряд. Это был Марк Йоханнсон. И он был одним из самых высокооплачиваемых режиссеров в своем бизнесе.
  
  ‘Все в порядке", - нетерпеливо крикнул он. ‘Давайте покончим с этим. Теперь слушайте внимательно. Эта сцена приводит к тому, что Эдгар делает предложение Коре. У нас должен быть пафос, у нас должно быть желание, у нас должна быть похоть. Она идет через двор к двери, у двери слышны страстные слова, а затем она входит. Все в порядке?’ Он посмотрел на Струм и сказал: ‘Ты должен быть внутри дома, Отис, и когда она постучит, ты откроешь дверь и пойдешь дальше оттуда. Как мы и репетировали. ХОРОШО?’
  
  Отис Струм уверенно улыбнулся, демонстрируя большую часть своих тридцати двух ламинированных слоновой кости, кивнул, помахал в знак признательности, вошел в дом и закрыл дверь.
  
  Йоханнсон повернулся к менеджеру отдела, Шону Таттерсоллу, и проворчал: ‘Верно. Поехали.’
  
  Менеджер этажа крикнул: ‘Всем тихо. Места, пожалуйста. Собираюсь попробовать. Раскатайте их.’
  
  Послышалось нервное шарканье, затем тишина. Даже ветер перестал дуть и свистеть.
  
  Камера на тележке была направлена на дверь фермерского дома. На сиденье сидел мужчина с восточным лицом. Это был Гарри Ли, известный кинооператор, вглядывающийся в видоискатель. Он сказал: ‘Убегаю’.
  
  Шон Таттерсолл сказал: ‘Отметьте это’.
  
  Молодой человек в жокейской кепке, надетой набекрень, появился из группы дежурных техников и рабочих. Он поднял маркерную доску с подсветкой и прокричал: ‘Биография Эдгара Пула. Сцена двадцать первая. Возьмите одну.’ Затем он растворился обратно в команде.
  
  ‘Экшн", - заорал Йоханнсон.
  
  Квадретт, выглядевший таким же желанным, как горячий сэндвич с беконом этим холодным февральским утром, покачивался на булыжниках в четырех или пяти ярдах вдоль фасада фермерского дома.
  
  Гарри Ли подал знак молодому человеку, чтобы тот подтолкнул тележку с камерой вперед, чтобы проследить за актрисой.
  
  Юноша, державший в руках звуковую стрелу, последовал за ней, чтобы уловить деликатный стук ее туфель по булыжникам.
  
  Мужчина со свистком-соловьем столкнулся с грохотом звука и издал птичий крик.
  
  Квадретт подошел к воротам, поднялся по ступенькам и постучал в дверь.
  
  Затем внезапно Гарри Ли оторвал голову от видоискателя камеры, посмотрел на режиссера и сказал: ‘Микрофон в кадре, Марк’.
  
  Таттерсолл услышал его и заорал: ‘Снято!’
  
  Йоханнсон, который одним глазом следил за происходящим на сцене, а другим - на видеомониторе, внезапно закричал юноше, несущему звуковую панель: ‘Микрофон в кадре, идиот! Микрофон в кадре!’
  
  Лицо молодого парня покраснело, а пульс участился.
  
  ‘Ты должен следить за монитором так же, как и за действием, сынок", - сказал Таттерсолл.
  
  ‘Отсюда не видно монитора’, - ответил молодой человек.
  
  ‘Ну, тогда смотри в чертову камеру", - отрезал Йоханнсон. ‘Он достаточно большой, не так ли? Вы можете видеть это, не так ли? Вы видите, в каком направлении это указано?’ Он провел дрожащей рукой по волосам. ‘Как тебя зовут?’
  
  Парень посмотрел вниз на свои кроссовки. У него были кое-какие мысли об убийстве, но он угрюмо ответил: ‘Тим Галлахер’.
  
  ‘Что?’ Йоханнсон закричал. ‘Говори громче, мальчик’.
  
  ‘Тим Галлахер, сэр", - громко произнес он, скривив губы.
  
  Йоханнсон вздохнул, затем заорал: ‘Здесь дюжина парней, которые могут повесить микрофон на шест. Если ты не можешь сделать это правильно, оставь это, и я найду того, кто сможет. Понимаешь?’
  
  Наступила пауза.
  
  ‘Да’, - равнодушно сказал Галлахер.
  
  ‘Исходные позиции’, - прорычал Йоханнсон.
  
  ‘Всем занять исходные позиции", - эхом повторил Таттерсолл.
  
  Маленький носик Нанетт Квадретт задрожал от отвращения. Она отошла от двери и пошла обратно по булыжной мостовой. Подбежавшая женщина приложила к носу пуховку, отвернулась и стала ждать.
  
  ‘Всем тихо. Попробуем еще раз. Раскатайте их.’
  
  Снова послышалось шарканье, затем тишина.
  
  Гарри Ли сказал: ‘Убегаю’.
  
  Таттерсолл сказал: ‘Отметьте это’.
  
  Мальчик-маркер вышел вперед, поднял доску и выкрикнул: ‘Биография Эдгара Пула. Сцена двадцать первая. Дубль второй.’
  
  ‘Экшн", - заорал Йоханнсон.
  
  И снова Квадретт, пошатываясь, шла по булыжной мостовой к двери фермерского дома.
  
  Камера следовала за ней, как и юноша, державший звуковую стрелу.
  
  Соловей-свистун выступил вперед и издал птичий звук.
  
  Сцена выглядела и звучала хорошо.
  
  Йоханнсон следил за происходящим на видеомониторе и одобрительно кивнул, увидев, как видеокассета наматывается в банку.
  
  Затем внезапно раздалось ржание лошади и короткий стук копыт по булыжникам. Карета задребезжала, проехав несколько дюймов, а затем остановилась. Это произошло от многострадальной лошади в конце переулка. Водитель натянул поводья и закричал: ‘Ух ты. Вот это да, Бетси.’
  
  Голова Йоханнсона повернулась к нему лицом; его глаза сияли, как у дикой кошки, попавшей в свет фар.
  
  Звукооператор скривился, отодвинул наушник от уха и сказал: ‘Это никуда не годится’.
  
  Верхняя губа Йоханнсона плотно сжалась, обнажив зубы. Его кулаки сжались, отчего ногти впились в ладони.
  
  ‘Снято’, - заорал он, его лицо побагровело от ярости. ‘Пристрели эту чертову лошадь или засунь ей в рот кляп. Если вы не сможете сохранить это в тайне, вы будете отстранены от этого фильма и любого другого производства Euromagna на ближайшие сто лет. Ты понимаешь?’
  
  Водитель выглядел подавленным. Он тоже покрасился в красный цвет. На его лице было смущение, а не ярость. ‘Да, сэр", - сказал он. ‘Очень сожалею, сэр’.
  
  Йоханнсон помахал пальцем, подзывая молодого человека из команды, стоявшего в группе неподалеку. Он прошептал ему на ухо. Бандит сбежал.
  
  Нанетт Квадретт посмотрела на Йоханнсона, выпятила грудь и плотно сжала губы. Йоханнсон не заметил. Женщина подбежала с пуховкой для пудры и снова дотронулась до своего носа.
  
  Посыльный вернулся с маленькой бутылочкой. Йоханнсон взял его, отвинтил крышку, высыпал несколько таблеток на ладонь, затем поднес ко рту и запил их чем-то из бумажного стаканчика, стоявшего перед ним. Он вздохнул, провел рукой по волосам и сказал: ‘Верно, Шон’.
  
  Они начали рутину заново.
  
  На этот раз все прошло хорошо. Мальчик-маркер пометил место преступления. Птица камышевка попала в точку.
  
  Нанетт Квадретт сделала свое дело на булыжниках в этом длинном тонком облегающем платье, на глазах у всех. Она выглядела потрясающе. Она была притягательной. Сцена подавала большие надежды. Она соблазнительно постучала в дверь, выглядя желанной и полной предвкушения, и стала ждать.
  
  Дверь не открылась.
  
  Она великолепно выдерживала напряжение.
  
  Йоханнсон уставился на нее через садовую калитку. Он все еще не открывался.
  
  Все ждали. И ждал. Это было слишком долго. Чары были разрушены.
  
  Квадретт глубоко вздохнула, обернулась, уставилась на Йоханнсона, приподняла юбку и завопила: ‘Ну и где же он, черт возьми?’
  
  Большая часть команды моргнула и втянула воздух.
  
  ‘Снято’, - сказал Йоханнсон сквозь стиснутые зубы.
  
  Вы могли бы разрезать воздух цепной пилой. Всем было интересно, что будет дальше, и они уставились на режиссера.
  
  Йоханнсон сердито посмотрел на Нанетт Куадетт. ‘Я не его няня!’ - заорал он. ‘Предполагается, что это профессиональное снаряжение. Я имею дело с кучкой чертовых дилетантов!’
  
  Затем дверь фермерского дома неуверенно открылась, и в нее просунулась темно-бронзовая голова Отиса Струма. Теперь он носил очки. Он снял их, моргнул, удивленно посмотрел на Йоханнсона и сказал: ‘Послушай, Марк, что мне сказать, чтобы открыть дверь?’
  
  Йоханнсон смотрел в небеса.
  
  Нанетт Квадретт закричала, оттолкнула женщину с пуховкой в сторону и бросилась к своему фургону.
  
  
  ТРИ
  
  Бродлонс, Тисовый переулок, Уэйбридж, Суррей. Понедельник, 19 февраля 2007 года. 10.00.
  
  ‘Этого недостаточно, ’ закричала Вайолет. ‘Этого недостаточно. Тебе обойдется намного дороже, чем дела этого дома, чтобы избавиться от меня, ублюдок.’ Она злобно затушила сигарету в пепельнице на каминной полке, а затем сердито прошлась по гостиной.
  
  ‘Будь разумной, Вайолет’, - сказал мужчина, вставая и поочередно потирая усы с обеих сторон.
  
  ‘Трещина в бассейне требует двадцати тысяч на это. Диск нуждается в замене.’
  
  ‘Я, возможно, не смогу заплатить за все. Будь разумной, Вайолет.’
  
  ‘Разумно? Что разумно? Кто был рядом с тобой, когда копы лазили по всему дому в том грязном порнофильме, который ты затеял с той девушкой? Если бы я не солгал ради тебя, ты бы сел на четыре года.’
  
  ‘Они не были порнографическими! Это были художественные позы. Черт возьми, ты раньше —’
  
  Она прервала его. ‘Она была несовершеннолетней, и ты это знал. За последние десять лет я создала для вас очень прибыльный бизнес, ’ сказала она, закуривая очередную сигарету. ‘Пока тебя не было, я жила с Мерл, играя в мистера респектабельность’.
  
  "Мы построили здесь очень прибыльный бизнес", - фыркнул он. ‘Ты хорош в обращении с девушками, вот что это такое’.
  
  "Я лучше тебя, это несомненно, и я тоже могу держать свои руки подальше от них, а это больше, чем ты, черт возьми, можешь’.
  
  ‘Ну вот, ты снова начинаешь с мудрых замечаний’.
  
  ‘Это факт. Мерл не осталась бы с тобой, если бы знала хотя бы половину.’
  
  Она зашла слишком далеко. Его лицо стало пунцовым. "Но она не знает", - прорычал он. ‘В том-то и дело, ты, тупая сука!’
  
  Она смотрела на него глазами, холодными, как шпильки. ‘Благодаря мне’, - бушевала она. ‘И только благодаря мне. И никогда больше не смей называть меня так.’
  
  Он облизал губы. Он знал, что заплатит за эту оговорку.
  
  ‘Это два миллиона. Наличными, ’ отрезала она. ‘И этот дом. И вы дешево отделались.’
  
  Он провел рукой по своим редеющим волосам. ‘Ничего не поделаешь, Вайолет. Просто невозможно сделать.’
  
  ‘О да, это возможно", - уверенно сказала она. ‘Одно слово. Один мой телефонный звонок, и ты будешь в коричневом до этого, ’ сказала она, свирепо глядя на него и указывая на свою шею.
  
  Его лицо стало цвета мела. Он провел рукой по рту. Он понял, что она имела в виду то, что сказала. ‘Послушайте, нет смысла продолжать в том же духе", - сказал он.
  
  ‘Пять лет назад ты сказал, что найдешь способ, но ты так и не нашел. Ты просто все откладывал и откладывал, а теперь ты хочешь уйти. В моем чертовом возрасте. И ты хочешь уйти. Ха!’
  
  ‘Пожалуйста, Вайолет. Будьте благоразумны. Если бы не деньги Мерла , мы бы не оказались в том положении, в котором находимся сегодня. На ее деньги была куплена самая первая аренда офисов, оплачена страховка, реклама, фотографы.’
  
  ‘Прекрати хныкать", - бушевала она. "Я не выношу тебя, когда ты хнычешь’.
  
  Он начал ходить за ней по комнате. ‘Я не хнычу!’ - взревел он.
  
  Она остановилась, повернулась и уставилась на него. ‘Я не знаю, что, черт возьми, я в тебе нашла", - сказала она. ‘Ты лысеешь, ты не можешь написать свое имя на чеке без очков, и ты бесполезен в постели’.
  
  Он уставился на нее, его глаза цвета крови.
  
  ‘Этот дом и два миллиона фунтов", - крикнула она. ‘И я не собираюсь ждать вечно!’
  
  
  
  ДИ Энджел и Мэри Энджел жили в трех милях от центра Бромерсли, в поместье Форест Хилл. Утром в понедельник, 19 февраля, Мэри Энджел ехала в город на автобусе за покупками и сидела у окна сразу за водителем. Автобусу пришлось остановиться на нескольких временных светофорах из-за дорожных работ в нижней части Крифорд-роуд. У Северной газовой компании был фургон, стоящий на дороге рядом с дырой в тротуаре, окруженной дорожными конусами.
  
  Когда автобус стоял там, Мэри Энджел занимала уникальную позицию, чтобы видеть узкий переулок. Она заметила девушку, лежащую на животе поперек верхней части стены, ее длинные, тонкие ноги свисали вниз. У нее были густые черные волосы, она была одета в плащ, длинные носки и кожаные туфли. Мэри видела, как она спрыгнула на узкую тропинку, неудачно приземлилась и упала навзничь. В то же время что-то блестящее упало среди сорняков на краю дорожки. Девушка, казалось, ничего не заметила. Она была больше обеспокоена своим неэлегантным падением. Она быстро вскочила на ноги, потрясла ногой, а затем перенесла свой вес на лодыжку, чтобы попробовать это. Казалось, все в порядке. Она оглянулась, увидела автобус и лица в окнах, отвернулась и быстро побежала прочь по переулку, скрывшись из виду.
  
  Светофор сменился на зеленый, и автобус тронулся.
  
  Мэри стало интересно, чем занималась девушка. Стена, через которую она перелезла, должно быть, была периметром сада крайнего дома на Крифорд-роуд. Это был не обычный способ для посетителя покинуть дом. Она не могла игнорировать это, ее муж был инспектором местной полиции. Девушка выглядела очень скрытной; ее способ покинуть помещение не оставил у Мэри никаких сомнений в том, что она замышляла что-то нечестное, и она обдумывала, что делать дальше. Она приняла решение. Она звонила мужу на мобильный и позволяла ему разобраться с этим.
  
  Она полезла в сумочку за телефоном, когда заметила, что автобус снова замедляет ход. Это прекратилось. Она подняла глаза. По-видимому, это была обычная автобусная остановка, на которую могли выходить только пассажиры. Одна пожилая дама выходила. Мэри внезапно решила тоже выйти, она вскочила со своего места и последовала за ней вниз по ступенькам. Двери со свистом закрылись, автобус тронулся, а она смотрела ему вслед, задаваясь вопросом, правильно ли она поступила.
  
  Вокруг никого не было. Несколько машин пронеслись мимо в обоих направлениях. Она дождалась удобного случая, перешла дорогу и вернулась в конец переулка. Она просмотрела его и обошла вокруг. Не было никаких признаков девушки или кого-либо еще. Она прошла несколько шагов по аллее к тому месту, где видела, как упала девушка. Несколько пучков травы было вырвано из старой стены, и на ней были свежие царапины там, где она зацепилась ботинками, когда спускалась. Она посмотрела вниз, туда, где, как ей показалось, что-то упало. Конечно же, в зарослях травы что-то светилось ей в ответ. Она наклонилась и подняла его. Это было похоже на ножницы с маленькой коробочкой на одном из лезвий. Она сразу поняла, что это был огарок свечи. Он выглядел очень старым, и поскольку он серебряный, она подумала, что он может быть довольно ценным. Она щелкнула им пару раз. Казалось, все было в порядке. Она положила его в свою сумку для покупок и огляделась, чтобы посмотреть, не упало ли что-нибудь еще. Там ничего не было.
  
  Мэри вернулась к перекрестку, завернула за угол на Крифорд-роуд к первому дому. Это было большое отдельно стоящее здание в викторианском стиле с двойными коваными воротами, выкрашенными в черный цвет, которые стояли широко открытыми. Она прошла через ворота и по короткой подъездной дорожке, окруженной темно-вечнозелеными кустами нескольких видов. Затем поднимитесь по четырем каменным ступенькам к свежевыкрашенной черной двери.
  
  Там был дверной молоток и фарфоровый колокольчик. Она высунула палец и нажала на звонок. Ничего не произошло. После недолгого ожидания она потянулась к дверному молотку, несколько раз постучала по нему, а затем снова нажала на кнопку звонка для пущей убедительности.
  
  Ответа по-прежнему не было. Похоже, дома никого не было.
  
  Она порылась в сумке в поисках мобильного и набрала номер телефона своего мужа. Вскоре он ответил, и она рассказала ему историю о девушке, перелезающей через стену, о том, как она нашла огарок для свечи и попыталась вернуть его хозяину дома. Он подумал, что это требует незамедлительного расследования, поэтому сказал ей подождать там, а сам сейчас придет.
  
  Она вздохнула и сунула мобильный в сумку, а затем прошла под небольшим парапетом, чтобы посмотреть на все, что можно было увидеть в саду.
  
  Внезапно в ворота с ревом въехала большая машина, за рулем которой был спешащий мужчина. Он увидел Мэри Энджел у входной двери и был удивлен. Он захлопнул дверцу машины и помчался вверх по ступенькам.
  
  Она уставилась на него сверху вниз. Он почти наверняка был богатым человеком, который жил там, и она была рада, что сможет рассказать ему историю, вернуть серебряную табакерку и продолжить свои покупки.
  
  ‘Доброе утро", - вежливо поздоровался он, приподняв брови. ‘Ты хотел меня видеть?’
  
  ‘Доброе утро", - сказала она. ‘Я верю, если ты живешь здесь’.
  
  ‘Действительно, хочу", - сказал он, доставая связку ключей и направляясь к двери.
  
  ‘Хорошо. Тогда я могу подарить тебе это. Я верю, что это твое.’
  
  Он повернул назад.
  
  Она полезла в свою сумку, достала щипцы для снятия зажима со свечей и протянула ему.
  
  Он взял книгу у нее, уставился на нее, ахнул, повертел ее вверх-вниз, а затем очень серьезно сказал: "Что ж, большое вам спасибо, но как, черт возьми, она у вас оказалась?’
  
  Она начала рассказывать ему о событиях утра, которые он слушал наиболее внимательно. Он благодарил ее, когда через ворота въехала другая машина. Она почувствовала облегчение, когда водитель ободряюще улыбнулся ей. Она ответила на улыбку легким взмахом руки.
  
  ‘ Вы знаете этого джентльмена? ’ быстро спросил он.
  
  Она улыбнулась. ‘Это всего лишь мой муж. Все в порядке. Он полицейский.’
  
  Лицо человека, держащего щипцы для тушения свечей, внезапно изменилось. Его глаза забегали. ‘О", - сказал он.
  
  Энджел вышел из машины и поднялся по ступенькам. ‘Доброе утро, сэр’.
  
  Мужчина улыбнулся. Это была не самая лучшая улыбка. Энджел видел более дружелюбные улыбки на трупе. Он знал это выражение. Это была натренированная улыбка человека, которому хотелось закричать и убежать.
  
  Мужчина сказал: "Боюсь, произошла какая-то ошибка’. Он вернул Мэри щипцы для снятия со свечи. ‘Это не моя собственность. Я не знаю, кому это принадлежит. Спасибо, что показали это мне. Теперь, если вы меня извините, мне придется уйти. У меня назначена встреча. Доброе утро.’
  
  Он зашел в дом и закрыл дверь.
  
  
  
  Несколько минут спустя Энджел подъехал на BMW к фасаду пятиэтажного здания, которое когда-то было шерстяной фабрикой. Он запер дверцу машины и взглянул на большое старое каменное здание. Он заметил большую дверь в стене на верхнем этаже и металлический рычаг со шкивом, который раньше поворачивался, чтобы функционировать как простой подъемник для перемещения шерсти и всего остального с одного этажа на другой. Он также заметил, что все верхние этажи казались заброшенными, действительно, некоторые окна нуждались во внимании стекольщика, но что первый этаж, казалось, был полностью занят автосалоном подержанных автомобилей и ремонтниками двигателей, изготовителями окон с двойным остеклением и, с крошечным фасадом на углу, торговцем антиквариатом с табличкой, которая показывала, что Дэвид Шустер был арендатором.
  
  Энджел подошел к старомодной двери магазина и повернул ручку. Колокольчик на спиральной пружине, свисающий с низкого потолка, подпрыгнул и громко зазвенел. Он спустился в тесный, пыльный магазинчик и оглядел картины и головы животных на дощечках, украшающих стены, нагроможденную мебель и смесь современного и старого домашнего хлама, упакованного и засунутого везде, где это могло поместиться. С одной стороны были свалены в кучу картины в рамках, две грубые скульптуры, пыльные шторы и карнизы для штор, а шесть древних огнетушителей занимали пространство у стеклянной стойки.
  
  Энджел принюхался и задумался, по адресу ли он пришел.
  
  Мужчина в викторианской шляпе для курения и потрепанном костюме прошаркал сквозь занавеску из бисера в облаке сигаретного дыма. Он улыбнулся, положил зажженную сигарету в переполненную пепельницу, положил обе руки на стойку, перегнулся через нее и сказал: ‘Итак, сэр. Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Вы мистер Шустер?’ Ангел сказал.
  
  ‘Мое имя указано в магазине. Я не могу этого отрицать, сэр. Дэвид Шустер, антиквариат, реставрация и подержанная мебель. Также особое место занимают проверки домов. Увы, в наши дни не так много подлинного антиквариата. Я должен разнообразить, как и большинство других.’
  
  Энджел указал на занавески и огнетушители. ‘Вы, безусловно, имеете дело с самыми разнообразными ... вещами’.
  
  Шустер улыбнулся. ‘Да, я, должно быть, сумасшедший. Я только что очистил художественную галерею Брэнсби, которую закрыл совет Бромерсли. Эти шторы, огнетушители и другие вещи прилагались к сделке. Я надеюсь, что со временем я найду покупателя на все. Если эти огнетушители будут вам мешать, я уберу их.’
  
  Энджел наклонился и отодвинул их в сторону.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Шустер.
  
  Энджел выпрямился. ‘Мне сказали, что вы эксперт по серебру’.
  
  Шустер поджал губы и изо всех сил постарался выглядеть скромным. Для него это было нелегко. ‘Я немного знаю о сильвере, сэр. Да.’
  
  Энджел открыл бумажный пакет, который держал в руках, достал щипцы для снятия запаха со свечей и предложил его через прилавок.
  
  Шустер медленно взял у него книгу, безразлично протянул, перевернул, затем вернул обратно, затем положил на прилавок между ними.
  
  ‘Вы хотите продать это?’ - спросил он небрежно.
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Это не мое, чтобы продавать, мистер Шустер. Я офицер полиции. DI Angel. Это попало в мое распоряжение. Я просто должен выяснить его ценность.’
  
  ‘А", - сказал Шустер. ‘Вам нужна просто оценка?’
  
  ‘Все, что ты можешь мне рассказать’.
  
  ‘Хорошо’, - сказал он и, протянув руку, потянул за свернутое металлическое приспособление, похожее на змею. Он нажал выключатель на шее змеи, и голова змеи засветилась. Энджел мог видеть, что это угловая лампа для равновесия.
  
  Шустер направил свет на подсвечник, достал из кармана 10-кратную лупу, вставил ее в глаз, закрыл другой и затем взял серебро. Он потратил целую минуту, рассматривая это. Он проверил действие лезвий, затем положил предмет, выключил свет, положил лупу обратно в карман и сказал: ‘Ну, это очень старое. Может быть, 200 или 300 лет или даже больше. Очень необычный дизайн. Кончики табакерки похожи на пару рук. Не могу передать, что изображают руки. Я уверен, что это что-то значительное, но я не могу вспомнить, что. Изящно прорисованный. За это это было сделано в те дни, когда серебряных дел мастер был художником и не брал почасовую оплату. Высокий стандарт серебра, но не английский. Почти наверняка сделано на континенте. В хорошем состоянии. Очень отполированный. Показывает, что это произошло в доме с большим количеством слуг. Наверное, полируется каждый день. Не настолько полезный. Я имею в виду, кто в наши дни пользуется щипцами для снятия свеч? Хотя это могло бы быть очень интересно для музея. Трудно сказать. Я не заплатил бы больше тридцати фунтов. Хм. Это была бы моя максимальная цена. В таком шикарном аукционном доме, как Flumen's, в хороший день вы могли бы можно сделать ставку в сто или даже больше. Вот если бы только это была пара виноградных ножниц. Они сейчас в моде, особенно если они антикварные.’
  
  Энджел был разочарован. ‘Есть идеи, откуда это могло взяться?’
  
  ‘В каком-то большом доме на континенте, где регулярно пользовались свечами, было много слуг, скажем, в семнадцатом веке’.
  
  ‘Что ж, спасибо вам, мистер Шустер. Сколько я тебе должен?’
  
  ‘Я запишу это на доску, инспектор", - сказал он. ‘Это будет дружеская улыбка и чашка горячего чая, если вы когда-нибудь увидите меня в камере’.
  
  Энджел удивленно поднял голову.
  
  
  
  Было 8.28 утра, когда Энджел прибыл в офис. Он сбросил пальто, взглянул на стопку почты на своем столе и скорчил гримасу. Он порылся в нем, открыл один из конвертов, понюхал и затем отбросил его в сторону.
  
  Он поднял трубку и набрал номер. На звонок ответил констебль полиции Ахмед Ахаз.
  
  ‘Иди сюда’, - сказал Энджел.
  
  Ахаз был чувствительным молодым человеком, ему было всего двадцать лет, и его недавно повысили с кадета до констебля полиции с испытательным сроком. Он был вежливым, услужливым, полным энтузиазма и интеллигентным. Он был в команде Энджела с тех пор, как присоединился в качестве курсанта три года назад. Инспектору он понравился, и он подумал, что подает большие надежды.
  
  ‘Теперь, что насчет того неудачника?’
  
  ‘Ничего, сэр.
  
  "Ты везде искал?’ Ангел разревелся.
  
  ‘Да, сэр", - сказал он. "В национальном компьютере нет совпадений, и я просмотрел каждый выпуск Полицейской газеты за последние шесть месяцев’.
  
  ‘Вы пробовали в Армии спасения?’
  
  Ахмед нахмурился. "Они всегда спрашивают нас, сэр’.
  
  "Что ж, давайте для разнообразия спросим у них ", - съязвил он.
  
  ‘Вы имеете в виду национальность, сэр?’
  
  ‘Начните с их головного офиса в Лондоне. Но, ради бога, поторопитесь и выясните, кто он такой, пока его не записали как “неизвестного” и ему не пришлось лечь в могилу нищего.’
  
  Ахмед скорчил гримасу.
  
  Ангел заметил. ‘Вот что происходит, если тело не удается опознать’.
  
  ‘Не очень приятно, сэр’.
  
  ‘Нет. Что ж, тогда займись этим.’
  
  Ахмед открыл дверь.
  
  ‘И пришлите Рона Гоубера", - крикнул он ему вслед.
  
  ‘Верно, сэр’. Он вышел.
  
  Энджел смотрел, как закрывается дверь. Он вздохнул, потер подбородок, откинулся на спинку вращающегося кресла, посмотрел в потолок и сжал мочку уха между большим и указательным пальцами. Он не был счастливым кроликом. Ему нравилось быть полицейским, но он не любил преступления, особенно в его родном городе Бромерсли, в котором их было более чем достаточно. Он снова вздохнул. Бромерсли был просто большой мокрой дырой с уродливыми зданиями и без стиля. Люди в нем были в основном добросердечными, за исключением тех, кто таковыми не был, которых было слишком много. Он хотел лучшего для общества, для своей жены и для себя.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Он опустил стул. ‘Войдите’.
  
  Это был сержант детективной службы Рональд Гэбер.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Да. Этот бродяга. По-прежнему нет документов. Ты был на месте первым, Рон. Расскажи мне об этом еще раз. Садитесь.’
  
  Рон выдвинул стул у стола. ‘Получил анонимную тройную девятку, сэр. Мужской голос. Просто сказал, что под арками железнодорожного моста на Уот-роуд, Бромерсли, был мертвый человек. Когда я добрался туда, там было пусто, если не считать этого тела. Он был на палубе в сидячем положении, с опущенной головой. Сначала выглядел пьяным ... пока не подошел поближе. Кровь—’
  
  ‘Да. Да. Я видел фотографии. Что насчет места преступления?’
  
  ‘Там никого не было, сэр. Там было несколько пивных банок, бутылка бренди, газеты, окурки и так далее. Все они были собраны, помечены криминалистами. На вещах обязательно должны быть отпечатки.’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Я пощупал его шею. Холодный как камень. Я позвонил в криминалистическую службу и подождал, пока они приедут. Они взяли верх.’
  
  ‘Да. Та. Получил отчет криминалистов. Это указывает на то, что бродяга был одет в обувь ручной работы. Это может нас куда-то привести.’
  
  Гобер кивнул. ‘Что-нибудь в карманах, сэр?’
  
  ‘Нет. Ничего.’
  
  ‘Ограблен, я полагаю. Хм. ’ Гоубер скривился, как от запаха в камере для пьяных воскресным утром, и сказал: ‘Кто мог обшарить карманы мертвеца и забрать абсолютно все?’
  
  Энджел мог думать только о налоговом управлении.
  
  ‘Это все, Рон?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ммм’.
  
  Он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Есть кое-что еще", - сказал Энджел. ‘Вы слышали о человеке из дома номер 2 по Крифорд-роуд?’
  
  Гоубер криво улыбнулся, затем сказал: ‘О да, сэр. Парень, который не мог решить, принадлежит ли ему эта щипач для снятия свеч или нет.’
  
  ‘Да. У меня есть Крисп, который дает на него полную информацию. Но есть ли у вас какие-нибудь представления о воре? Это была девушка с длинными темными волосами, стройная, носит носки, как школьница.’
  
  ‘Зачем ей носить носки, как мальчишке?’
  
  ‘Откуда я знаю?’
  
  ‘Вы имеете в виду, что его подтянули чуть ниже колена, а затем перевернули?’
  
  ‘Это описание, которое дала мне моя жена’.
  
  ‘Я ничего не знаю о таком клиенте, сэр. Но в наши дни дети носят все, что угодно.’
  
  ‘Да, но … немного необычно для девочки. Они всегда хотят выглядеть ... старше, утонченнее.’
  
  ‘Сколько ей было лет?’
  
  Энджел пожал плечами. ‘Моя жена сказала, что ей могло быть от пятнадцати до двадцати пяти лет’.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Ахмед.
  
  ‘Извините, сэр. Дозвонился до Армии спасения. Они просматривают свои записи. Они перезвонят завтра после того, как проведут тщательный обыск.’
  
  ‘Правильно’.
  
  Он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Подожди минутку, Ахмед’.
  
  Энджел посмотрел на Гобера. Гобер встал и сказал: ‘Я выйду, сэр. Я ожидаю, что SOCO сможет выпустить эти ботинки к настоящему времени.’
  
  ‘Если у вас возникнут какие-либо трудности, дайте мне знать. Я не позволю задерживать наше расследование. И подумай об этой девушке.’
  
  ‘ Да, сэр. ’ Гоубер вышел.
  
  Энджел взглянул на Ахмеда. ‘Закрой дверь, подойди и сядь", - сказал он. Затем он потянулся к нижнему ящику своего стола, достал большой бумажный конверт с окошком, на котором красным было напечатано одно слово "УЛИКИ", и положил его на стол перед собой.
  
  ‘Взгляните на это’.
  
  Молодой человек открыл конверт и осторожно достал щипцы для снятия запала со свечей. Его лицо просветлело. Он перевернул его снова и снова.
  
  ‘Это очень ... элегантно, сэр", - сказал он, внимательно и почтительно разглядывая его. Он провел пальцами по тонкой серебряной обводке, дважды проверил движение ножницами и с любопытством посмотрел на литые серебряные стрелки на кончиках лезвий.
  
  ‘Это для тушения свечей и обрезки фитиля’.
  
  Ахмед кивнул.
  
  - Я хочу тебя сфотографировать, уложить в списке украденного на НПС, кроме того, я хочу, чтобы бумажном отправки Мэтью Эллиота на предметы антиквариата и изобразительного искусства отряд, полицейский вестник и антиквариат мира, с этой подписью.’ Он вручил Ахмеду использованный конверт с каким-то почерком на обороте.
  
  Ахмед прочитал это.
  
  Серебряная подставка для снятия подсвечника с ручным рисунком на кончиках лезвий. Найдено на месте, предположительно украдено, предположительно изготовлено в 18 веке на континенте. Любую информацию инспектору Энджелу, полицейский участок, CID, Черч-стрит, Бромерсли.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  Зазвонил телефон. Энджел потянулся к нему.
  
  ‘Спускайся сюда, умник’, - проревел голос, и линия оборвалась.
  
  Это был суперинтендант Харкер. Звучало срочно. Так было всегда.
  
  Энджел сморщил нос и задался вопросом, что за паника была. В его делах все шло удовлетворительно ... может быть, немного медленно, но он считал, что добивается прогресса на всех фронтах.
  
  Он бросился прямо по выкрашенному в зеленый цвет коридору к кабинету суперинтенданта, постучал в дверь и вошел.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘ Ах, - Харкер застонал и скривил лицо, как орангутанг на скамье подсудимых, ожидающий приговора судьи. Он шмыгнул носом и указал на стул. Это было самое близкое, что Ангел мог когда-либо получить от вежливого приглашения сесть. Он опустился в кресло лицом к столу и посмотрел на суперинтенданта, который последовательно складывал четыре листа формата А4, прежде чем бросить их в лоток для исходящих.
  
  Он выглядел более несчастным и подлым, чем обычно: как крокодил, который только что съел убийцу, взломщика, двух магазинных воров и курсанта полиции, а теперь страдает от сильного несварения желудка. Он рыгнул, что почти заставило Энджела улыбнуться.
  
  Затем Харкер потянулся за желтым стикером, лежащим прямо перед ним. Он посмотрел на это и сказал: ‘Ах. Вот оно. Просто заходи. Тройная девятка. Похоже на убийство.’
  
  Поднялась голова Энджела. Звучало интересно. Еще один вызов. Его сердце заколотилось.
  
  ‘ Мужчина найден мертвым в фургоне на ферме Хейга в Тунистоуне, ’ продолжил Харкер. ‘Позвонил человек по имени Таттерсолл. Я консультировал криминалистов и доктора Мака.’ Харкер передал ему записку.
  
  Энджел взял его, прочитал, нахмурился и покачал головой. Убийствам никогда не было конца: например, покраске Четвертого моста. Хотя и необычно, в фургоне.
  
  ‘Что ж, продолжайте", - заорал Харкер.
  
  Энджел вскочил и направился к двери.
  
  И я не хочу, чтобы ты затягивал с этим. Не делайте из этого сагу ... как уход Блэр из "Номера десять".’
  
  Губы Энджела сжались, он стиснул зубы. ‘Я никогда этого не делаю, сэр. Я никогда этого не делаю.’
  
  Он помчался по коридору к офису уголовного розыска и столкнулся с Ахмедом. ‘Ах. Я расследую дело об убийстве на ферме Хейга в Тунистоуне. Найди Криспа и Скривенса и пригласи их присоединиться ко мне там. Pronto.’
  
  ‘Убийство?’ Ахмед пробормотал. Он почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке. ‘ Хорошо, сэр, ’ пробормотал он, запинаясь, но Энджел его не слышал. Его нигде не было видно. Ахмед услышал, как хлопнула задняя дверь участка.
  
  
  
  Энджелу не потребовалось много времени, чтобы добраться до фермы в Тунистоуне. Он знал путь. Это было в стороне от главной дороги через Пеннинские горы в Манчестер по однопутной неровной дороге. Когда он въехал в ворота фермы, большое поле с сеном было похоже на цирковую площадку без большого верха. Автомобили, фургоны, трейлеры и фургончики были припаркованы в произвольном порядке, и около тридцати человек толпились группами по два и более человека, несколько других подпирали крышку передвижной столовой, попивая чай из пластиковых стаканчиков. Он заметил белый фургон криминалистов без опознавательных знаков и машину доктора Мак, припаркованные возле одного из трех больших американских фургонов из хрома и стекла. Он проехал по неровному полю и припарковался позади них. Несколько человек взглянули в его сторону, но вскоре отвернулись, когда он посмотрел прямо на них.
  
  Один из больших фургонов и ступеньки к нему уже были обклеены сине-белой лентой "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬСЯ". Невысокий мужчина в белом бумажном костюме спустился по ступенькам, неся сумку и оттягивая маску ото рта. Это был доктор Мак. Он увидел Ангела и подошел к нему.
  
  ‘Это твоя, Майкл, я так понимаю?’
  
  ‘Да. Что у тебя, Мак? - обратился Энджел к седовласому шотландцу.
  
  ‘Один мертвый мужчина. Выстрел в грудь. Думаю, умер мгновенно.’
  
  ‘Какого калибра?’
  
  ‘Возможно, смогу поговорить об этом, когда посмотрю поближе’.
  
  ‘Там есть оружие?’
  
  ‘Я не видел ни одной’.
  
  ‘Вы узнали имя жертвы?’
  
  ‘Марк Йоханнсон. Говорят, режиссер фильма "Большой шум". Я никогда о нем не слышал. Он был человеком, ответственным за это подразделение.’
  
  ‘О?’ Энджел фыркнул. ‘Какое было время смерти?’
  
  ‘Хммм. Должно быть, вчера прошло какое-то время ... ближе к вечеру. или.’
  
  ‘Спасибо, Мак. Я позвоню тебе завтра.’
  
  Доктор кивнул и повернулся к своей машине.
  
  Энджел полез в карман за мобильным телефоном, открыл его и набрал номер. Ответил суперинтендант Харкер.
  
  ‘Ангел, сэр. Мне здесь понадобится помощь, и быстро. Оглядываясь вокруг, можно увидеть от тридцати до сорока потенциальных свидетелей. Мне нужно взять показания у каждого из них, прежде чем они исчезнут в подлеске.’
  
  ‘А как насчет твоей собственной команды?’ - прорычал он.
  
  ‘Гоубер ведет дело об убийстве бродяги, сэр. Крисп и Скривенс уже на пути сюда.’
  
  Последовала пауза, затем Харкер сказал: ‘Я не знаю, откуда, по-вашему, я могу вызывать мужчин. Я не Гудини. Я займусь Асквитом.’ Телефон отключился.
  
  Энджел положил мобильный в карман и повернулся к фургону.
  
  Молодой человек лет двадцати пяти, руки в карманах, который вертелся поблизости, поймал его взгляд и неторопливо подошел к нему. ‘Вы из полиции?’ сказал он неуверенно.
  
  ‘Да, парень. Инспектор Энджел, полиция Бромерсли.’
  
  ‘Я менеджер этажа. Шон Таттерсолл. Я вроде как ... отвечаю за подразделение, пока директором не назначат кого-то другого.’
  
  ‘О, да. Это вы сообщили о смерти. Вы снимаете здесь фильм?’
  
  "Мы были’.
  
  ‘Ну, и кто все эти люди?’ Ангел сказал. ‘Актеры?’
  
  ‘Нет. В основном это команда. Здесь только два актера: Отис Струм и Нанетт Квадретт. Они хотят уйти. Ну, у всех так бывает. Конечно, я связался со студией и рассказал им, что произошло. Они только что перезвонили, чтобы сказать, что мистер Монтегю направляется сюда, чтобы разобраться во всем. Он скоро должен быть здесь.’
  
  Энджел нахмурился. Он не должен потерять ни одного потенциального свидетеля. ‘Никто не уйдет отсюда без моего разрешения, мистер Таттерсолл. Пожалуйста, позаботьтесь об этом. Все в порядке? И я хочу список всех присутствующих.’
  
  ‘Верно, инспектор’.
  
  ‘Спасибо. Вы видели, что произошло?’
  
  ‘Нет. Но я нашел его – тело.’
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Я вошел и нашел его на полу. Очевидно, что он был мертв. Выглядел так, как будто он был там некоторое время. Я набрал 999 на своем мобильном, а затем вернулся и рассказал мисс Куодретт, мистеру Струму и команде.’
  
  ‘Что заставило тебя обратиться к нему?’
  
  ‘Он опоздал. На натуре мы обычно начинаем съемки в восемь часов, при хорошем освещении. Йоханнсон - режиссер. Обычно он появляется на съемочной площадке задолго до этого. К пяти минутам я задавался вопросом, что произошло. Он никогда не опаздывал. Я пришел к его фургону, чтобы посмотреть, где он. Я постучал в дверь и позвал. Ответа не было.’
  
  ‘Были ли у мистера Йоханнсона враги?’
  
  Таттерсолл криво улыбнулся. Он колебался. ‘Его никто особо не любил’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Он был ... нетерпелив ... и встревожен … нужно было поддерживать репутацию. Он был в высшей лиге режиссеров, вы знаете ... завоевал награды в США, Великобритании, Японии и —’
  
  ‘Да, но был ли какой-то конкретный человек, который мог желать его смерти?’
  
  ‘Не знаю об этом’, - солгал Таттерсолл.
  
  "Когда вы в последний раз видели его живым?’
  
  ‘Сразу после того, как мы закончили, вчера днем. Это будет около пяти часов. У нас погас свет примерно в 4.30. Он назвал это днем. Я попросил посыльного позвонить за машинами для него, мисс Куодретт и мистера Струма, а затем мы с ним и Гарри Ли осмотрели тростниковые заросли - сцены в консервной банке. Мы почти закончили, когда приехал тренер, и я ушел.’
  
  ‘Гарри Ли?’
  
  ‘Он оператор’.
  
  ‘Вы куда-то ездили в карете?’
  
  ‘В город, Бромерсли. Я остаюсь в "Перьях" с некоторыми другими. Остальные члены съемочной группы находятся в гостевом доме … везде, куда они могут добраться.’
  
  ‘Йоханнсон жил здесь?’ Энджел кивнул в сторону фургона.
  
  Таттерсолл выглядел слегка удивленным. ‘Нет. Это дневной домик. Его собственное пространство. У мисс Куодретт и мистера Струма то же самое. Где-нибудь в уединенном месте, чтобы расслабиться и передохнуть, помыться и выпить, провести встречи, сделать телефонные звонки. У каждого из них по люксу в отеле Imperial Grand в Лидсе. Арендуйте автомобили, и водители или такси доставят их обратно в отель. Они не всегда остаются там на ночь. Если мы закончим раньше, они могут улететь обратно в Лондон, чтобы провести ночь дома. Затем возвращайтесь на рассвете.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. ‘И что они делали прошлой ночью?’
  
  ‘Я действительно не знаю’.
  
  Энджел задумчиво кивнул. ‘И что ты сделал?’
  
  ‘Тренер высадил меня и других в "Перьях". Я пошел в свою комнату, принял душ, спустился поужинать около семи, затем вернулся, лег пораньше, посмотрел немного телик в постели и заснул примерно в 10.30.’
  
  Энджел нацарапал что-то на обороте старого конверта и сказал: ‘Спасибо. Пока оставим все как есть, мистер Таттерсолл. Нужно торопиться. ’ Он повернулся к фургону. ‘Я был бы признателен, если бы вы предоставили мне этот список", - сказал он, перезванивая. ‘Никто не может уйти. Скоро прибудут полицейские, чтобы записать их имена и адреса и допросить их.’
  
  ‘Да, конечно", - сказал Таттерсолл, махнув рукой, и отошел.
  
  Энджел поднял ленту и шагнул под нее. Он заметил имя: ‘Марк Йоханнсон, режиссер’, аккуратно выведенное черной краской на двери.
  
  В этот момент дверь фургона открылась, и вышел детектив-сержант Дональд Тейлор, старший специалист по криминалистике в Бромерсли. Он был одет в белый бумажный костюм, головной убор и белые резиновые сапоги. Он увидел Энджела, натянул маску до подбородка и сказал: ‘Это ваше дело, сэр?’
  
  ‘Да, Дон. Что у тебя есть?’
  
  ‘Боюсь, ничего особо полезного", - ответил он, снимая латексные перчатки. ‘Единственные свежие отпечатки вокруг фургона, похоже, его собственные. Нигде нет следов. Похоже, взлома не было. В фургоне есть разные вещи, которые могли представлять ценность, но мы не можем с уверенностью сказать, что было взято, если вообще что-либо было. Доктор Мак может обнаружить что-то полезное при вскрытии, я не знаю. Никаких признаков борьбы или беспорядков. Никаких намеков на то, что он делал непосредственно перед смертью. На месте преступления нет оружия, взрывчатки, наркотиков, наличных, драгоценностей или порнографии. Здесь вообще нет ничего необычного.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  В дверях появился еще один человек в белом. Он нес два больших пластиковых пакета, чемодан, а на шее у него висела камера на ремешке.
  
  Энджел поднял на него глаза. ‘Ты закончил там, сынок?’
  
  ‘Да, сэр’, - ответил констебль.
  
  ‘Значит, я не могу это испортить?’
  
  ‘Тело все еще там, сэр", - сказал констебль. ‘Но доктор Мак это видел’.
  
  ‘ Да. ’ Энджел слегка вздохнул. Криминалисты не предложили ничего в виде улик. Казалось, что не за что особенно зацепиться; он был так же в неведении, как и всегда. Он повернулся к Тейлор.
  
  ‘Хорошо, Дон, тогда давай посмотрим", - сказал он, направляясь к двери. ‘Все, как было?’
  
  ‘Пришлось перевернуть тело на спину, в остальном все то же самое. Я сфотографировал его лицом вниз на ковре, когда мы нашли его. И фотографии окружения, стен, мебели в разных плоскостях.’
  
  ‘Верно", - сказал он. Энджел последовал за ним в фургон.
  
  Там было просторно, на больших окнах были открыты жалюзи. По обе стороны площадки стояли скамейки с мягкой обивкой. Тело крупного светловолосого мужчины со свежим румяным лицом и голубыми глазами смотрело на них с пола. На его синей рубашке виднелось пятно запекшейся крови.
  
  Энджелу никогда не нравились мертвые тела, особенно те, которые были убиты. Он сморщил нос. Убийство было таким расточительством.
  
  Он неподвижно стоял у тела и дышал медленно и ровно. Затем он присел на четвереньки и осмотрел место происшествия с этой позиции. Он встал и подошел к другой стороне тела, его глаза фиксировали все и вся. По его лицу нельзя было понять, заметил он что-нибудь необычное или нет. Он потер подбородок, затем отвернулся и заглянул в ванную и кухню.
  
  Тейлор внимательно наблюдал за ним. ‘Есть идеи, сэр?’
  
  
  
  ПЯТЬ
  
  Десять минут спустя прибыл простой черный фургон с двумя санитарами и увез тело Марка Йоханнсона в пластиковом пакете в морг Бромерсли, чтобы доктор Мак произвел вскрытие в установленном порядке. Вскоре после этого команда криминалистов собрала свои сумки, сняла белую одежду и ушла.
  
  Энджел закончил беглый осмотр фургона и открыл дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как констебль Эдвард Скривенс, констебль Джон Уэйтман и констебль Лейша Бэверсток подъезжают на двух машинах, которые они припарковали позади его.
  
  Таттерсолл пил чай возле фургона общественного питания и увидел, как полицейские в форме пронеслись мимо, размахивая листом бумаги. Энджел был рад видеть офицеров и представил его им. Затем он поручил им разделить имена из списка между собой и допросить каждого человека наедине. Они должны были спросить, были ли у Йоханнсона какие-либо конкретные враги, и, в частности, он хотел знать адрес их проживания, пока они были здесь на работе, поскольку большинство или все находились вдали от дома, а также их обычный домашний адрес. Кроме того, самое важное, он хотел знать, где каждый человек был между 17.00 вечера и полуночью предыдущего дня. В идеале, последнее должно быть подтверждено по крайней мере еще одним человеком, чтобы установить какое-либо алиби.
  
  Шон Таттерсолл тактично предположил, что Энджел, возможно, хотел бы взять интервью у двух актеров, мисс Куодретт и самого мистера Струма, поскольку он находил их особенно неуправляемыми и оба угрожали покинуть съемочную площадку. Энджел согласился. Список был соответствующим образом скорректирован, и команда быстро разошлась, чтобы найти назначенных им собеседников.
  
  Таттерсолл указал Энджелу на два похожих роскошных американских фургона, стоявших неподалеку, и он начал пересекать поле к ближайшему, когда навстречу ему с шумом подкатил большой автомобиль желто-зеленого цвета. За рулем был элегантный шофер, одетый в серый костюм и кепку. Машина замедлила ход, и водитель крикнул в окно: ‘Инспектор Энджел! Инспектор Энджел!’
  
  Он повернулся. Его брови приподнялись. ‘Да?’
  
  Крупный мужчина в строгом блестящем синем костюме выскользнул из задней двери машины и подошел к нему, протягивая руку.
  
  ‘Ах. Инспектор Энджел, я Грант Монтегю, ’ он взял его за руку и с энтузиазмом пожал ее. ‘Я так рад с вами познакомиться. Я хочу предложить вам свое полное сотрудничество и сотрудничество Euromagna films в вашем расследовании этого ужасного дела. Я директор главного совета директоров, и я не могу передать вам, как огорчены председатель и другие директора этой трагедией.… Смерть Марка Йоханнсона - огромная потеря для его друзей и любимых, а также для Euromagna и индустрии в целом. Как только я узнал, я сел на самолет, чтобы прилететь сюда как можно скорее.’
  
  Энджел вздохнул. Он спас свою руку, прежде чем она превратилась в масло, и сказал: ‘Да. Э, спасибо вам, мистер Монтегю.’
  
  ‘Вы должны называть меня Грант. И чем я могу быть полезен вам и вашим расследованиям?’
  
  ‘Вы хорошо знали Марка Йоханнсона?’
  
  ‘Думаю, не хуже любого другого’.
  
  ‘Ну, вы знаете кого-нибудь, кто, возможно, желал ему смерти?’
  
  Монтегю выглядел потрясенным. ‘Конечно, нет, инспектор. Этого человека уважали во всем мире. Один из лучших режиссерских талантов этого столетия. Мир был у его ног. Я не знаю, как мы собираемся заменить его. Наши юристы работают над этим, пока мы говорим. Власти уже выразили пожелание вернуть его тело в Норвегию для погребения. Естественно, Euromagna предпочла бы похороны в Лондоне и сочла бы за честь организовать и оплатить такое мероприятие.’
  
  Энджелу не терпелось продолжить свои интервью. ‘Ну, это вне моего контроля, но, в любом случае, должно быть вскрытие. Если вы меня извините ...’ Он отвернулся.
  
  Монтегю был рядом с ним. ‘Есть ли какой-нибудь способ, которым я или Евроманья можем вам помочь, инспектор?’
  
  ‘Нет, спасибо, мистер Монтегю’.
  
  ‘Пожалуйста, зовите меня Грант’.
  
  ‘В данный момент я ни о чем не могу думать’, - сказал Энджел.
  
  ‘Должно же быть что-то ...?’
  
  ‘Нет. Я так не думаю. Прошу меня извинить.’
  
  ‘Конечно’, - ответил он, но все еще бежал рядом с ним. "Но ... но у вас не будет возражений против продолжения съемок фильма, не так ли, инспектор?" Это жизненно важный исторический труд, настоящая история любви, которая должна быть записана и передана миру.’
  
  ‘Нет. Я полагаю, что нет. При условии, что это никоим образом не помешает расследованию убийства.’
  
  ‘Конечно, инспектор. Я бы и не мечтал ... ни в коем случае. Конечно. Спасибо.’
  
  Энджел продолжил короткое путешествие к фургону и прочитал имя, написанное на двери: ‘Мисс Нанетт Квадретт’. Это было всемирно известное имя в индустрии развлечений; почти вопреки себе, он был немного любопытен и слегка взволнован встречей с известной знаменитостью. Он больше не мог слышать Гранта Монтегю и поэтому предположил, что тот прекратил погоню и повернул назад. Он и не надеялся узнать. Он постучал в дверь перед ним.
  
  Вскоре на звонок ответил молодой, стройный мужчина с крашеными светлыми волосами. На нем была белая шелковая рубашка с открытым воротом, черные вельветовые брюки и пара шлепанцев. Он держал маленький бокал с чем-то, похожим на шампанское. Он выглядел скучающим. Он моргнул и заговорил, шепелявя. ‘Вы полицейский?’
  
  Энджел выпятил грудь и изобразил свой лучший бучинный голос. ‘Я хочу видеть мисс Куодретт, пожалуйста’.
  
  Молодой человек оглянулся через плечо и сказал: ‘Это полицейский, Нэн. Вы хотите поговорить с ним?’
  
  Был некоторый перерыв. Энджел не мог слышать или видеть, что происходит. Через несколько секунд она, должно быть, кивнула или сказала что-то в знак согласия, потому что молодой человек открыл дверь и отступил, пропуская Энджел.
  
  Энджелу стало интересно, с кем на самом деле разговаривает всемирно известная красавица. Он не мог удержаться от улыбки, как незрелый поклонник, когда поднимался по ступенькам.
  
  Хотя "караван" был похож, если не идентичен, на "Джоханнсон", он был намного полнее: можно сказать, набит битком. В разных частях гостиной стояло несколько ваз и контейнеров с цветами, в основном с длинными стеблями. Два дивана были разложены в кушетку, и Нанетт Квадретт лежала на ней в длинном белом шелковом халате, ее волосы были убраны в тюрбан, она опиралась на локоть со стаканом в руке. Только ее лицо, шея, руки и ступни были открыты и были темно-коричневыми, показывая, что она недавно была на солнце. Улыбка блуждала по ее влажным губам, а глаза были слегка остекленевшими, этого было достаточно, чтобы Энджел поняла, что она была под кайфом от чего-то ... от иголки или бутылочки. Так случилось, что он увидел открытую бутылку вина, стоявшую в ведерке со льдом на подставке у изножья кровати.
  
  ‘Выпейте, мистер полицейский", - хрипло сказала она, помахивая перед ним стаканом и глядя через стол на стройного молодого человека.
  
  Энджел уставился на нее. Он ничего не мог с собой поделать. Он считал ее рот самым красивым ртом в мире, а ее зубы самыми белыми и идеально подобранными ... и ее голос. Он должен был согласиться, она была потрясающей. Не такая сногсшибательная, какой она была на экране, но у нее были два других огромных преимущества, насколько он мог судить. Она была женщиной, и она была молода.
  
  Он облизал губы, затем глубоко вздохнул и сказал: ‘Вы очень добры, но нет, спасибо, мисс Куодретт. Я должен представиться. Меня зовут инспектор Энджел.’
  
  ‘Садитесь, инспектор", - сказала она. ‘Это Хьюго, мой личный ... парикмахер’. Она сделала глоток из стакана, посмотрела на Энджела и хихикнула.
  
  Энджел посмотрел на молодого человека и кивнул.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, инспектор", - сказал мужчина. ‘Это Хьюго Мот’. Энджел предположил, что он хотел сказать ‘Мосс’.
  
  Она поджала губы и сказала: ‘Дай инспектору стакан, Хьюго’.
  
  Энджел махнул рукой и сказал: "Нет, спасибо. Я здесь только для того, чтобы спросить вас о Марке Йоханнсоне.’
  
  Улыбка исчезла. ‘Марк Йоханнсон?’ Она подняла голову и сморщила нос. ‘Мы все знаем, что он мертв. Что вы хотите знать? Я не убивал его. Я не знаю, кто это сделал. Кто бы это ни был, ему следует вручить кровавую медаль. Это все, что я знаю, ’ сказала она, а затем села, развернулась и поставила босые загорелые ноги на кремовый ковер.
  
  Мосс подбежала, вытащила из-под кровати золотистые тапочки и быстро начала надевать их на ноги. Казалось, она едва заметила.
  
  ‘Я хочу вернуться в Лондон", - продолжила она. ‘Сегодня здесь ничего снимать не будут. Меня попросили подождать здесь, чтобы увидеть вас, а затем я вылетаю, как летучая мышь из ада.’
  
  ‘Я иду с тобой, Нэн?’ Сказала Мосс умоляющим тоном, поднимая взгляд с коленопреклоненного положения, натягивая туфельку на ногу.
  
  Она улыбнулась ему сверху вниз. ‘Конечно, Хьюго, дорогой", - сказала она, проводя рукой по его светлым волосам и притягивая его голову к своей груди свободной рукой.
  
  Мосс протянул обе руки и погладил ее талию движениями умирающей бабочки.
  
  Энджел наблюдал за ними. Волшебство покинуло его, и он решил, что больше никогда не притронется к Шерри трайфл с двойными сливками и шоколадным соусом.
  
  Через несколько мгновений она улыбнулась Моссу и сказала: ‘Позвони, чтобы прислали машину в аэропорт, Хьюго, дорогой ... и скажи им, что через полчаса’.
  
  Он кивнул, улыбнулся и отстранился.
  
  Затем Энджел сказал: "Я так понимаю, вам не понравился мистер Йоханнсон’.
  
  Ее лицо выпрямилось. Улыбка снова исчезла. Настроение снова изменилось. ‘Ужасный человек. Никаких манер. Нет понимания художественной интерпретации. Хулиган. Тщеславный. Лжец и мошенник. И он совершенно не представлял, как обращаться с леди. Инспектор Энджел, если бы я знал, что он будет режиссером этого фильма, я бы не связывал себя обязательствами с Euromagna. Вы знаете, я отказался от миллиона фунтов, чтобы сыграть напротив Кирка Флетчера в Maximillia Films, и уже планировал провести год вдали от камеры, но вкрадчивый Грант Монтегю втянул меня в это … это так называемая феерия, которая собиралась побить все рекорды кассовых сборов когда-либо. Режиссер великий Марк Йоханнсон. Посмотрите этот проклятый фильм сейчас! Они, вероятно, никогда не закончат это. Это проклятие.’
  
  Энджел внимательно наблюдал за ней. Она говорила о Йоханнсоне с невыразительными глазами, холодными глазами; глазами, по его мнению, которые могли бы наблюдать, как лев вырывает внутренности из человека, и оставаться равнодушным. Он тряхнул головой, чтобы избавиться от образов.
  
  Мосс закрыл мобильный телефон, в который разговаривал, и сказал: "Нэн, машина будет здесь через полчаса. Самолет в 12.32.’
  
  Она услышала его и кивнула, но ее мысли были далеко.
  
  ‘Когда вы в последний раз видели мистера Йоханнсона?’ Ангел сказал.
  
  ‘Прошлой ночью. После того, как мы закончили съемки, - сказала она, осушая стакан и предлагая его Моссу. Он взял его и потянулся назад, чтобы достать бутылку из ведерка для льда. Квадретт махнула рукой и покачала головой, показывая, что больше ничего не хочет. Он поставил ее стакан, поднял бутылку и вылил остатки в свой стакан, затем перевернул пустую бутылку вверх дном в ведерко для льда.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил Энджел.
  
  ‘Ох. Вчерашний день был ужасным. Был досадный дубль. Первый дубль утром. Мы так и не оправились от этого. Это было совершенно ужасное начало самого раздражающего дня. Этот клоун, Отис Струм, не выучил чертов сценарий. Он не знал своих реплик или подсказок. Ты знаешь, он слеп как летучая мышь. И он не может использовать идиотские доски, потому что он их не видит. Играть напротив него - тяжелая работа, я могу вам сказать. Когда погас свет и Марк Йоханнсон объявил, что на сегодня все кончено, я не пожалел. Я вернулся сюда. Гардероб раздел меня и забрал мой костюм. У меня как раз было время надеть халат, когда он постучал в дверь. Я не был рад его видеть. И я дал ему это знать. Он пришел весь в извинениях. Я сказал ему, что у меня было твердое намерение уйти, но он умолял меня остаться. Он сказал, что все наладится, что он собирается поговорить с Отисом Струмом и убедиться, что его проинформировали о завтрашнем расписании. Я сказал ему, что семь раз настраивался на сцену с поцелуями у двери, и когда дело дошло до восьмого дубля, я был не в лучшей форме. Он сказал, что он и Гарри Ли видели воспроизведение и что они оба согласились, что это великолепно и никто не мог быть лучше.’ Она ждала, что Энджел будет впечатлен: он не обязывал.
  
  ‘Случилось ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет. После этого он ушел, а я оделась. Я чертовски хотел избавиться от этого. Моя машина должна была прибыть с минуты на минуту.’
  
  ‘Был ли кто-нибудь здесь с вами в то время?’
  
  ‘Нет. Только мы двое’.
  
  ‘Что случилось потом?’
  
  ‘Приехала моя машина. Я отправился в свой отель в Лидсе, где провел ночь.’
  
  ‘В котором часу это было?’
  
  "Я прибыл в свой номер в отеле "Империал Гранд", кажется, около 5.45. Долго принимал ванну. Ужин в моей комнате ... совершенно ужасный. Просмотрел сценарий для сегодняшних сцен. Хьюго зашел проверить мою прическу. Она посмотрела на него и улыбнулась. ‘Не так ли, дорогой?’ - позвала она, жестикулируя рукой.
  
  Мосс посмотрел на нее липкими глазами. Затем подошел к ней и взял ее за руку.
  
  Энджел подумал, что парню лучше поостеречься позже. Первый признак того, что что-то не так, и она откусывала ему руки и запихивала их ему в глотку.
  
  ‘В котором часу это было?’
  
  Она посмотрела на Мосс.
  
  Он сказал: ‘Сразу после шести часов, это будет’.
  
  ‘Где вы были до этого, мистер Мосс?’
  
  ‘У меня есть свой собственный салон в Лидсе, инспектор. Я был там весь день до 5.30. Я сразу отправился в отель. Я приехал сразу после шести часов, - сказал он, взглянув на Квадретт для подтверждения.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Примерно так’.
  
  ‘И во сколько он ушел?’
  
  Она нахмурилась. Ее тонкие, злые, сексуальные губы сжались. ‘Эти вопросы действительно необходимы, инспектор?’
  
  Он поджал губы. ‘Это просто для того, чтобы обеспечить вам алиби’.
  
  Ее глаза на мгновение загорелись. Она казалась озадаченной. ‘Ты думаешь, мне это нужно?’ - сказала она низким, рычащим голосом.
  
  Он пожал плечами. ‘На данном этапе расследования я не знаю’.
  
  "Текст этого интервью не будет предоставлен прессе, не так ли?’
  
  ‘Нет. Это полностью полицейское дело. Я просто пытаюсь найти убийцу Марка Йоханнсона. Уверяю вас, у меня нет никакого другого интереса.’
  
  Она сморщила нос. ‘Очень хорошо, инспектор", - сказала она. ‘Да. Хьюго был здесь всю ночь. Он ушел после завтрака.’
  
  Энджел снова повернулся к нему. ‘Это правда, сэр?’
  
  Мосс ухмыльнулся и сказал: ‘Да’.
  
  Энджел завершил интервью, спросив у Квадретт и Мосс их соответствующие адреса. Он отметил информацию на конверте, который достал из внутреннего кармана, поблагодарил их и направился к двери фургона.
  
  Энджел сразу заметил, что воздух снаружи стал свежее. Намного свежее. Он глубоко вдохнул и наслаждался этим. Он думал о тяжелом, теплом запахе в фургоне Квадретт. Букет из цветов, ее духи и лак для волос Мосс действительно представляли собой богатую смесь. Вероятно, достаточно богат, чтобы неделю управлять Porsche.
  
  Он решительно направился к следующему фургону, чтобы увидеть Отиса Струма. Когда он постучал в дверь, краем глаза он увидел, как Грант Монтегю с важным видом подходит к фургону Квадретт, сопровождаемый шофером, который нес огромный букет цветов. Энджел задавался вопросом, какой прием ему окажет Квадретка. Ему бы очень хотелось установить там "жучок" и иметь возможность подслушивать их разговор.
  
  Дверь фургона открыл сам великий кинозвезда Отис Струм. Энджел не мог не испытать краткого приступа необъяснимого удовольствия, когда стоял перед загорелым мускулистым кинодивом ростом шесть футов два дюйма, который был одет в халат из махрового материала и кожаные тапочки. На его лбу и макушке было больше кожи, чем волос, чем можно было увидеть в его фильмах, и он также носил очки с бутылочным днищем.
  
  ‘Мистер Струм’, - сказал он с улыбкой. ‘Детектив-инспектор Энджел’.
  
  ‘Ах, да. Я ждал тебя. Входите, инспектор. Ужасный бизнес. Пожалуйста, садитесь. Чем я могу вам помочь?’
  
  Каждый из мужчин сидел на диване в противоположных концах фургона лицом друг к другу, между ними был небольшой складной столик. Комната была незагроможденной, чистой и опрятной.
  
  ‘На данный момент, мистер Струм, я просто отвечу на несколько вопросов, вот и все’.
  
  ‘Отстреливайся’.
  
  ‘Ну, во-первых, знаете ли вы кого-нибудь, кому не нравился Марк Йоханнсон?’
  
  Струм три или четыре раза потер свой большой квадратный подбородок. Казалось, он никуда не спешил. ‘Ну, по правде говоря, у него была не самая привлекательная личность. Он был человеком, которому совершенно не хватало личного обаяния. Он в совершенстве овладел искусством настраивать всех против себя.’
  
  "Знаете ли вы кого-нибудь, кто ненавидел его настолько, чтобы убить его?’
  
  ‘О нет. Я бы не стал заходить так далеко.’
  
  ‘Никто конкретно не приходит на ум?’
  
  ‘Нет. Извините, инспектор’.
  
  Энджел задумчиво кивнул. ‘Значит, ваши отношения с ним были хорошими?’
  
  ‘Наоборот. По правде говоря, я терпеть не мог этого человека, но он был директором, боссом и человеком компании. Он думал, что знает ответы на все. Он всегда думал, что его интерпретация сюжетной линии была правильной и единственной. Мне казалось, что иногда он был довольно дилетантским, когда дело доходило до художественной интерпретации. Кроме того, у нас были постоянные споры по поводу угла съемки. Видите ли, я могу показывать камере только свой левый профиль. Это намного лучше, чем мое право. Итак, я очень разумно настаиваю, полагаю, на том, чтобы быть слева от моего партнера по фильму, что не всегда соответствовало его хореографии. Вы поймете, что у меня действительно есть ответственность перед моей публикой. Я должен всегда стараться изо всех сил. Они всегда должны видеть, что я выгляжу на все сто, и мои поклонницы, в частности, не должны быть разочарованы. Кроме того, некоторые мужчины подражают мне. Я тоже не должен их подвести.’
  
  Энджел скривил лицо. Он собирался попросить его о некоторых разъяснениях, но решил не утруждать себя. Вместо этого он двинулся дальше. ‘Да, хорошо, где вы были вчера между пятью часами и полуночью?’
  
  ‘Инспектор, вы имеете в виду, есть ли у меня алиби?’
  
  Энджел кивнул.
  
  Струм снова потер свой большой квадратный подбородок. ‘Вчера, после окончания съемок, сюда пришел Марк Йоханнсон, и мы перекинулись парой слов о сегодняшних съемках. Все прошло не очень хорошо. Нервы у всех были на пределе. Я понимаю, что первый дубль Гарри Ли был испорчен. Тогда Нанетт Квадретт не могла разобраться в простом деле, и у нее даже не было слов, чтобы вспомнить! Семь раз она проходила через простое дело - шла по дорожке к двери фермерского дома и стучала в нее. Только на восьмом дубле ей удалось все сделать правильно.’
  
  ‘Чего хотел Йоханнсон?’
  
  ‘Ох. Чтобы помириться со мной, я думаю. Он с ней не ладил. Он не мог позволить себе быть не в ладах с нами обоими одновременно, ’ сказал он с мрачной улыбкой.
  
  ‘И во сколько он ушел?’
  
  ‘Около пяти часов. Могло быть за несколько минут до этого.’
  
  ‘Он долго оставался?’
  
  ‘Нет. Около пяти минут.’
  
  ‘Он ушел совершенно нормально?’
  
  ‘Я бы так не сказал, инспектор. Он был зол. Я тоже’
  
  ‘Куда он пошел после того, как оставил тебя?’
  
  ‘Я не знаю. Примерно в это время приехала моя машина. Я бросилась одеваться. Затем меня отвезли в мой отель "Гранд Империал" в Лидсе.’
  
  ‘Вы оставались в отеле всю ночь?’
  
  ‘Нет. Мне было скучно, и я был беспокойным. Я надел джинсы, старое пальто и шляпу, чтобы меня не узнали, и вышел на прогулку. Прошелся по магазинам, разглядывая витрины и фасады ресторанов. Должно быть, блуждал два или три часа. Нашел ресторан быстрого обслуживания. Поели. Не знаю, где это было. Потом увидел такси, остановил его и сказал водителю отвезти меня обратно в Гранд Империал.’
  
  ‘В котором часу это было?’
  
  Струм снова потер большой подбородок. ‘Думаю, около одиннадцати. Вестибюль в отеле был пуст.’
  
  ‘Ты забрал ключ от своей комнаты?’
  
  ‘Нет необходимости. Это было при мне. Я не отдавал его.’
  
  ‘Ты ни с кем не разговаривал за все это время. Тебя никто не узнал?’
  
  ‘Нет’.
  
  Энджел фыркнул. ‘Это не алиби, мистер Струм. Ваше местонахождение не может быть учтено или поддержано кем-либо еще.’
  
  ‘Нет. Ну, неважно, инспектор. Вряд ли вы обвиняете меня в убийстве Марка Йоханнсона.’
  
  ‘Надеюсь, что нет", - сказал Энджел, потирая свой подбородок. ‘Надеюсь, что нет’.
  
  
  ШЕСТЬ
  
  ‘Вы вернулись, сэр, - сказал Ахмед. Он, казалось, почувствовал облегчение и последовал за ним в его кабинет.
  
  Энджел с любопытством посмотрел на него. ‘Все в порядке, парень?’
  
  ‘Для вас было несколько телефонных звонков, сэр’.
  
  ‘О?’ Ангел сказал. ‘От кого?’
  
  ‘Они оба были от человека по имени Питер’.
  
  ‘Какой Питер?’
  
  ‘Он не сказал, сэр. Он сказал, что перезвонит.’
  
  Энджел фыркнул. ‘Хм. Сержант Крисп в комнате уголовного розыска?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Найди его для меня. Шикарно. Его всегда трудно найти, этого парня. Я не знаю, куда он добирается.’
  
  Ахмед вышел и закрыл дверь кабинета.
  
  Энджел опустил взгляд на стопку бумаг перед ним. Зазвонил телефон. Это был Гобер.
  
  ‘Мы закончили здесь, сэр. Я отправляю остальных обратно в участок. Ты хочешь, чтобы я осмотрел фургон Джохансона?’
  
  ‘Я сделал это, Рон. Впрочем, вам не повредит взглянуть. Прочувствуйте сцену. Затем я хочу, чтобы вы поехали в отель "Гранд Империал" в Лидсе. Возьмите с собой юного Скривенса. Йоханнсон останавливался там. Криминалисты должны были появиться и исчезнуть к тому времени, как вы туда доберетесь. Оглянитесь вокруг. Просмотрите его вещи. Упакуйте это и принесите сюда. И проверьте в отеле его телефонные звонки и любые сообщения, которые он мог оставить.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Видели ли вы Тревора Криспа в своих путешествиях?’
  
  ‘Нет, сэр. Разве он не проверял документы того мужчины, которого, как вы думали, ограбила та девушка?’
  
  ‘ Да, был, ’ процедил он сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Если я увижу его, сэр, я скажу ему, что он вам нужен’.
  
  ‘Хорошо’, - сказал Энджел и бросил трубку. Крисп всегда раздражал его. Он никогда не мог его найти. Он всегда отсутствовал. Он так отличался от Гобера. Он всегда отлынивал от дел по той или иной причине и в конце концов возвращался с более изобретательными оправданиями, чем Ричард Брэнсон.
  
  Телефон зазвонил снова. Это был гражданский оператор коммутатора.
  
  ‘С вами хочет поговорить один человек, сэр. Пытался дозвониться до тебя все утро. Он звонил три раза за последний час. Говорит, что его зовут Питер. Это все, что он скажет.’
  
  ‘Ах да? Верно. Я поговорю с ним. Пожалуйста, соедините его.’
  
  Раздался щелчок.
  
  ‘Привет. Это инспектор Энджел. Кто это?’
  
  ‘Вы меня не знаете, инспектор", - сказал голос. ‘Меня зовут Питер Мейсен. Я сразу перейду к делу. Я так понимаю, у вас есть старинная серебряная подставка для снятия подсвечника с кончиками лезвий в виде пары ладоней?’ Мужчина говорил медленно; каждая согласная произносилась ясно и четко, как человек, чей родной язык не был английским.
  
  ‘Возможно, так и было’.
  
  ‘Ах. Тогда, возможно, я мог бы посмотреть это?’
  
  ‘Зачем? Кто ты?’
  
  ‘Возможно, я был бы готов предложить купить его, скажем, за 5000 фунтов стерлингов’.
  
  Энджел моргнул. Пять тысяч? Это было слишком много капусты для серебряной щипцовой свечи. Что в нем было такого особенного? Ему нужно было знать, кем был этот человек.
  
  ‘Мне нужно было бы узнать больше о вашей личности, сэр. Вы знаете, мы здесь не играем в кота в мешке.’
  
  ‘Я понимаю это, сэр. Это не проблема. Я могу предоставить это при встрече, если вас это устроит?’
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Энджел.
  
  Мужчина сказал: ‘Хотя это и находится у вас, инспектор, правильно ли я понимаю, что на самом деле это не собственность полиции?’
  
  ‘Это верно. Технически, это не так, ’ сказал Энджел.
  
  ‘Хммм. Что ж, даже если так, возможно, я мог бы позвонить в участок сегодня днем, около трех часов?’
  
  ‘Очень хорошо. Я могу сделать это удобным.’
  
  ‘Добрый день, инспектор’. Он повесил трубку.
  
  Странно. Энджел сморщил нос. Быть полицейским было забавным занятием. И люди, которых он встретил в ходе своей работы, были такими странными. Обычно, подумал он, бывает три вида. Вы должны отделить мошенников от дураков, а дураков от невинных. Затем сажайте мошенников, отпугивайте дураков и осторожно уводите невинных с пути истинного.
  
  Он вернулся к мыслям о деньгах – 5000 фунтов стерлингов. Это продержало бы мошенника в Strangeways около восьми недель.
  
  Он посмотрел на часы. Было 1.55 пополудни, ему хотелось пить, и он не обедал. Он рассчитывал, что если не будет бездельничать, у него будет время сбегать в "Жирную утку", взять мясной пирог и стакан "Олд Пекюлье", может быть, два, и легко вернуться к трем часам. Это вывело бы его из офиса и дало бы дополнительное преимущество – возможно – в том определенном уединении, в котором он нуждался, чтобы все обдумать.
  
  Это не заняло много времени. Всего в пяти минутах ходьбы. В пабе было немного людей. Он обнаружил, что стоит у бара в одиночестве, жует мясной пирог и вспоминает темно-синие вытаращенные глаза мертвеца и красное лицо.
  
  Мужчина кашлянул. Энджел поднял голову. В то же время хозяин поставил перед ним второй бокал его любимого настоящего эля. Энджел посмотрел на хозяина, который указал на очень высокого мужчину, стоявшего рядом с ним у стойки.
  
  ‘Инспектор Энджел?’ - сказал мужчина.
  
  Энджел посмотрел на стакан. Взял это, посмотрел на мужчину и спросил: ‘Для меня?’
  
  Мужчина кивнул.
  
  ‘Что ж, спасибо’, - сказал Энджел. Он улыбнулся, поставил стакан и сказал: ‘Во что это мне обойдется?’
  
  Мужчина улыбнулся. ‘Информация, сэр. Вот и все.’
  
  Энджел не узнал его. Он выглядел очень респектабельно. Он был крупным, хорошо одетым: костюм, воротничок, галстук и начищенные кожаные туфли. Никаких спецификаций. Усов нет. Бизнесмен, профессионал или продавец. Он, безусловно, будет помнить его с этого момента.
  
  ‘Я так понимаю, вы наткнулись на старую серебряную щипцеобразную свечу’.
  
  Энджел был удивлен, но не показал этого. Он откусил еще один скромный кусок пирога. Пережевывание этого дало бы ему немного времени на размышления. Что-то происходило, и он хотел знать, что это было. Было слишком много запросов об этой вещи. ‘Я мог бы. Откуда ты об этом знаешь?’
  
  ‘У нас есть свои способы, инспектор. У нас есть свои способы.’
  
  ‘И вообще, кто вы такой?’
  
  ‘Просто скромный журналист, пытающийся честно заработать на хлеб. Джордж Фрайер.’
  
  Энджел откусил еще кусок пирога. Он пожевал ее несколько секунд, затем спросил: ‘С какой газетой вы работаете, мистер Фрайер?’
  
  ‘Я фрилансер’.
  
  ‘О? Где ваша пресс-карточка?’
  
  ‘Ах. У меня его с собой нет.’
  
  ‘Тогда покажите мне какое-нибудь удостоверение личности’.
  
  ‘Конечно. Мой паспорт, водительские права, кредитные карточки и все остальное в машине. Извините, я на минутку, я принесу их. ’ Он улыбнулся и вышел через вращающуюся дверь.
  
  Энджел кивнул ему вслед и сразу же подошел к окну на другой стороне бара салуна. Он достал ручку, щелкнул ею наготове, а затем вытащил конверт из внутреннего кармана пиджака. Затем он посмотрел в окно. Шикарный серебристый Фольксваген Джетта пронесся мимо окна. Ему пришлось притормозить у выезда с автостоянки. Достаточно долго, чтобы Энджел прочитал номерной знак. Он записал это на конверте, затем положил ручку и конверт в карман, вернулся к бару, доел пирог и осушил свой стакан. Он оставил второй полный стакан нетронутым и вышел из паба.
  
  
  
  ‘Ахмед!’
  
  Констебль Ахаз выскочил из-за стола и бросился к двери комнаты уголовного розыска.
  
  ‘Ахмед", - сказал Энджел, протягивая оторванный клочок бумаги. ‘Выясните владельца этой машины. Вот номер. Это серебристый Volkswagen Jetta.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Ахмед, беря его.
  
  ‘И есть кое-что еще. Вы нашли сержанта Криспа?’
  
  ‘Нет, сэр. Его нет в участке, и он не отвечает на звонки по мобильному.’
  
  Энджел хмыкнул и продолжил путь по коридору. Затем он внезапно остановился, развернулся и пошел обратно к открытой двери комнаты уголовного розыска.
  
  ‘Хорошо, найди его, Ахмед. Не видел его весь день. Насколько я знаю, он мог бы уйти из полиции и получить шикарную работу, руководя собственным охранным бизнесом ... считая деньги Хизер Миллс ... или толкая детскую коляску для Мадонны. Найдите его! Скажи ему, что я хочу его видеть, немедленно.’
  
  ‘Я посмотрю, что я могу сделать, сэр’.
  
  Энджел добрался до своего кабинета и хлопнул дверью. Зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘В приемной вас хочет видеть человек, некий Питер Мейсен, сэр", - сказал молодой констебль.
  
  ‘Верно. Приведи его ко мне в офис.’
  
  Он положил трубку и уставился на стопку почты на своем столе. Он потер подбородок. Казалось, что это никогда не становилось меньше. Он сел и начал листать его.
  
  Телефон зазвонил снова. Это был Ахмед.
  
  ‘Вы нашли его?’ Ангел сказал.
  
  ‘Нет, сэр. Регистрационный номер машины, который вы мне только что дали ... это двухэтажный автобус из Дорсета.’
  
  ‘Что?" - заорал он. Он вздохнул. ‘Верно, Ахмед. Сообщите дорожным службам, чтобы они высматривали серебристый Volkswagen Jetta седан 2006 года выпуска с этим регистрационным номером. Машину в последний раз видели в центре города Бромерсли. Водитель, мужчина. Возраст от сорока пяти до пятидесяти. Шесть футов два дюйма. Чисто выбрит. Темные волосы. Хорошо сказано. Используя имя Джордж Фрайер.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он бросил трубку. Его глаза сузились, когда он подумал о неуловимом мистере Фрайере. Он мог бы пнуть себя. Ему следовало проявить больше терпения. Возможно, он никогда не узнает об интересе этого человека к огарок свечи. Он с первого взгляда понял, что он не газетчик. Его костюм был слишком элегантным. Его ботинки слишком чистые. Он всегда думал, что репортеры достают свою одежду из мусорного ведра: там же, где большинство из них черпает свои истории.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите’.
  
  Это был молодой полицейский констебль из приемной, сопровождавший невысокого, коренастого мужчину в камвольном костюме от Рейда и Тейлора, который не подходил к его неуклюжей фигуре. Он выглядел как дорогой подарок, завернутый в спешке. Он прихрамывал, каждый шаг требовал усилий, и он улыбался так, как будто его трусы были слишком тесными.
  
  ‘Peter Meissen, sir.’ Мужчина протянул большую ладонь на короткой руке.
  
  Энджел пожал ее. Было холодно, как в животе у жабы.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь", - сказал Энджел, потянулся к нижнему ящику своего стола, достал коричневый бумажный пакет с надписью "УЛИКИ", напечатанной красным поперек, и положил его на столешницу, но подальше от своего посетителя.
  
  ‘Теперь, могу я взглянуть на предмет, инспектор?’
  
  ‘Некоторые документы, пожалуйста, сэр?’
  
  Мейсен кивнул. ‘Надеюсь, моего паспорта будет достаточно?’ сказал он и полез во внутренний карман.
  
  Энджел взял его и отметил, что он был выпущен Le Presidente, La Republic de Patina, Muerlin Strasse Officie, Westlenska, Balkan Etat de Patina. Он также отметил номер паспорта. Затем он открыл его. Внимательно посмотрел на фотографию и тиснение, чтобы убедиться, что они не были подделаны, отметил адрес мистера Мейсена, написанный патиной, затем просмотрел его на визы. Казалось, что они состояли только из Великобритании, Франции, Норвегии, Италии и США.
  
  Энджел вернул паспорт, кивнув, и сказал: ‘Спасибо’.
  
  ‘Надеюсь, вы удовлетворены", - сказал Мейсен.
  
  ‘Все в порядке, мистер Мейсен. Где вы находитесь в настоящее время?’
  
  "В отеле "Перья" здесь, в Бромерсли".
  
  Энджел кивнул. ‘Итак, почему вас заинтересовал этот огарок для свечи?’
  
  ‘Я говорю вам, инспектор. Карты на стол. В Вестленске, в Патине, инспектор, я юрист, и я имею честь представлять семью Радовиц, которая в 1930-х годах была самой влиятельной семьей в городе, как в политическом, так и в коммерческом плане. Они также были большими сторонниками и благодетелями церкви. Однако в тридцатые и сороковые годы, годы, предшествовавшие Второй мировой войне включительно, их имущество, урожай, земля и фермы систематически разграблялись немецкими оккупационными силами. Как и миллионы других. Вы будете знать об этом? Кроме того, некоторые члены семьи были убиты. Теперь, более пятидесяти лет спустя, семья Радовиц восстановилась и процветает; теперь они пытаются вернуть утраченные земли, фермы и ценности … все, что они могут, везде, где они могут.’
  
  Энджел кивнул. ‘И вы думаете, что щипцы для снятия со свечей могли принадлежать семье Радовиц?’
  
  Мейсен улыбнулся. Его штаны, должно быть, сели еще больше.
  
  Энджел передал ему пакет с уликами. ‘Даже если это действительно принадлежит вашим клиентам, вы знаете, что я не могу это обнародовать’.
  
  ‘Знать наверняка было бы на шаг ближе, а, инспектор?’ Ответил Мейсен, залезая в сумку. Он поднес огарок свечи к свету и улыбнулся, затем осторожно провел кончиками пальцев другой руки по лезвиям с гравировкой. Казалось, это его успокоило. Он проверил действие ножниц, а затем тихо, не поднимая глаз, сказал: ‘И как вы на это наткнулись, инспектор?’
  
  ‘Вор уронил его, убегая с места преступления’.
  
  ‘И где это было?" - спросил он, все еще глядя вниз, улыбаясь и поглаживая фигурку.
  
  ‘Не могу вам этого сказать, мистер Мейсен’.
  
  Улыбка ненадолго покинула Мейсена, но затем вернулась. ‘Вор взял еще какие-нибудь серебряные монеты?’
  
  ‘Я не знаю’, - сказал Энджел, затем добавил: ‘Были ли другие?’
  
  Мейсен поднял глаза и снова улыбнулся. Его пальцы двинулись вверх по лезвиям табакерки к серебряным стрелкам на кончиках. Он снова медленно проделал ножницеобразное движение лезвий.
  
  Энджел наблюдал за ним. ‘Есть ли какой-то смысл в том, чтобы кончики лезвий были сформированы в руки?’
  
  Мейсен поднял на него сияющий взгляд и сказал: ‘Когда ножницы закрываются, руки соединяются, как в молитве’. Он закрыл лезвия. ‘Итак’.
  
  Ангел увидел, что это так. Он моргнул. Он не осознавал этого раньше. ‘Это религиозное произведение?’
  
  Мейсен глубоко вздохнул, прежде чем ответить. ‘Это из Римско-католического собора Святого Спасителя в Патине. Он был украден вместе с двадцатью другими ценными вещами, и его необходимо вернуть туда как можно скорее.’
  
  
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней. ‘Ангел’.
  
  Это был Гобер. "Я в номере Йоханнсона в отеле "Гранд Империал", сэр. Криминалисты были и ушли. Это место - наводка. Похоже, кто-то перевернул его до того, как они прибыли. Они не оставили бы это так.’
  
  ‘Верно. Я поговорю с криминалистами. Поговорите с менеджером, горничной и обслуживанием номеров. Посмотри, не видел ли кто-нибудь чего-нибудь. И возвращайся сюда как можно скорее.’ Он повесил трубку.
  
  Энджел сморщил нос. Ничто никогда не было простым. Он задавался вопросом, что могло принадлежать Марку Йоханнсону, ради чего стоило бы переоборудовать его комнату. Конечно, воры всегда могли рассчитывать найти что-нибудь, что они могли бы продать.
  
  Он набрал номер сержанта Тейлора.
  
  ‘Дон, ты только что оформил блокнот Йоханнсона в том отеле в Лидсе. Выглядело ли это так, как будто его перевернули до того, как вы туда добрались?’
  
  ‘Да, сэр. И очень тщательно … это был настоящий беспорядок.’
  
  ‘Профессиональная работа?’
  
  ‘Нет, не стоит так думать, сэр’.
  
  
  
  СЕМЬ
  
  Гобер кашлянул, затем кашлянул снова. Энджел уставился на него через стол, ожидая, когда он остановится.
  
  ‘Извините, сэр’, - сказал он. Он отвернулся.
  
  Кашель продолжался.
  
  Он достал из кармана маленькую бутылочку, отвинтил крышку и сделал глоток. Он позволил этому подступить к горлу. Кашель прекратился.
  
  Энджел наблюдал за ним. Он выглядел обеспокоенным. ‘Почему бы тебе не сходить к своему врачу, Рон? Приготовлю тебе настоящую встряску.’
  
  ‘Со мной все в порядке, сэр. Моя жена клянется этим.’ Он сделал еще глоток, снова завинтил крышку и убрал бутылку в карман.
  
  ‘Я уверен, что смогу найти лучшее применение для этого средства для снятия краски или что бы это ни было’.
  
  ‘Все в порядке, правда’.
  
  Энджел вздохнул. ‘Ты рассказывал мне о спальне Йоханнессона в отеле’.
  
  ‘Да, сэр. В его гостиничной спальне и гостиной был абсолютный беспорядок, сэр. Все было раскрыто. Мы привезли всю его одежду и прочее обратно в мою машину.’
  
  ‘Я хочу пройти через это с тобой, когда-нибудь в ближайшее время’.
  
  ‘Я поговорил с менеджером, портье в холле и горничной, которая какое-то время обслуживала номера. Вчера никто не видел, чтобы кто-то посторонний заходил в комнату Йоханнсона, но в ходе разговора горничная сказала мне, что она видела молодую женщину, которая стучалась в его дверь и была впущена по крайней мере дважды. Она не видела, как она уходила ... Она понятия не имела, осталась ли она на всю ночь или нет.’
  
  Энджел скривился так, словно стоял над канализационными трубами в тюрьме Армли. ‘Девушка в игре?’
  
  ‘Не могла быть уверена, - сказала она. Аккуратные черные волосы. Среднего роста. Стильное черное платье. Необычная татуировка в виде паука на ее правой лодыжке. Тарантул.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Тарантул? Что дальше? ’ сказал он, затем его глаза сузились, и он указал на него пальцем. ‘Мы должны найти ее, Рон. Если она была в его компании последние несколько дней, она могла бы быть очень ценной для нас. Это работа для Тревора Криспа.’ Его губы внезапно сжались. Он поднял глаза. ‘Вы где-нибудь видели этого парня?’ он разревелся.
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Я не знаю, куда, черт возьми, он запропастился’.
  
  ‘Вот показания, сэр’, - тихо сказал Гавер и положил папку, которую держал в руках, на стол. ‘Мы поговорили со всеми. Что ж, все в списке Шона Таттерсолла. Веселый народ, эти люди из кино. На бутылке, вечеринки и ужины в любое время. У всех них было алиби и были другие, чтобы поддержать их, у всех, кроме одного – оператора Гарри Ли. ’
  
  Уши Энджела навострились, как у терьера, услышавшего, что открывают упаковку дижестива. ‘Хм. Что он мог сказать в свое оправдание?’
  
  ‘Что он покинул съемочную площадку около пяти часов и поехал на своей машине с фермы обратно в Перья. Он рано поужинал в одиночестве, вернулся в свою комнату и сегодня утром никого не видел до завтрака.’
  
  ‘Хм. Верно. Это все упрощает. Из этой партии только у двоих нет алиби, и это Отис Струм и Гарри Ли.’
  
  Гобер поднял брови. "Я знаю, что убийцей, скорее всего, будет мужчина, сэр, но у Нанетт Квадретт есть надежное алиби?" Известно, что она немного вспыльчива.’
  
  ‘Похоже на то. Она была со своим парнем всю ночь – по крайней мере, так она говорит. И это то, что он говорит.’
  
  Гобер на мгновение задумался. ‘Это значит, что ты им не веришь?’
  
  ‘Мне нужно подумать об этом", - сказал он, вытирая рот рукой.
  
  ‘Перед всем этим, сэр, я пытался опознать того мертвого бродягу. Ты хочешь, чтобы я вернулся к этому?’
  
  ‘Нет. Пусть Скривенс разберется с этим. Для него это будет хорошей практикой. Я хочу, чтобы вы заглянули в прошлое Отиса Струма и Гарри Ли. Сейчас они - наш приоритет.’
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите", - позвал он.
  
  В комнату ворвался улыбающийся Крисп. Он был тридцатилетним красивым мужчиной в костюме, остром, как только что отточенная бритва. Он был популярен среди девушек, но не всегда нравился своему начальству.
  
  ‘Искали меня, сэр?" - сказал он, сверкнув улыбкой.
  
  Глаза Энджела горели, как прожекторы на башне Стрейнджуэйз. Его щеки приобрели цвет судейской мантии. Он повернулся к Гоуберу и сквозь сжатые губы сказал: ‘Отвали, Рон. Увидимся завтра.’
  
  Гобер знал счет. Он взглянул на Криспа, а затем снова на Энджела, закрывая дверь.
  
  Энджел поднял глаза на Криспа. Он не знал, с чего начать.
  
  ‘Я знаю, что вы пытались связаться со мной, сэр", - запинаясь, начал Крисп.
  
  ‘Что случилось с твоим чертовым телефоном?’ Ангел разревелся.
  
  ‘Ничего, сэр’. Зрачки глаз Криспа скользнули слева направо и обратно. Он знал, что попал в беду.
  
  ‘Ну и какого черта его выключили?’
  
  Крисп полез в карман и достал мобильный. ‘Было ли это? Я не знаю.’ Он посмотрел на ЖК-экран. ‘Ну, теперь это включено, сэр’.
  
  ‘Если этот телефон ненадежен, выбросьте его и купите новый’, - заорал он. ‘И скажи Ахмеду новый номер, чтобы мы могли поддерживать связь’.
  
  ‘Все работает нормально, сэр. Действительно, - добавил он со всей серьезностью, на которую был способен. ‘Должно быть, я был в плохой зоне приема. Или это была атмосфера.’
  
  ‘Атмосфера!’ Ангел разревелся. ‘Я создам вам кровавую атмосферу. Вчера я отправил вас разузнать о жителе дома номер 2 по Крифорд-роуд. Затем ты исчез. Куда ты ходил, вот что я хотел бы знать?’
  
  ‘Всего лишь навожу справки, сэр. Вот и все. Когда начинаешь с нуля, это требует времени. Теперь могу я рассказать вам, что я узнал?’
  
  Это было бесполезно. Энджел не мог поддерживать антагонизм с парнем на таком уровне. ‘Лучше бы все было хорошо’, - прорычал он.
  
  Крисп открыл свой блокнот. В доме номер 2 по Крифорд-роуд проживает Ричард Мейс, пятидесяти семи лет. Родился 6 апреля 1950 года. Записи ратуши показывают, что он жил там долгое время, более двадцати лет. Платил свои общественные взносы регулярно, как часы. Налоговое управление сообщает, что в их книгах он значится как разведенный два года назад, одна дочь, сейчас не зависит от него. Не платит никаких налогов. По словам Крокфордса, он не священнослужитель, и он не зарегистрирован в медицинском совете, так что он не медик. Он не состоит в "Уайтс", "Аннабелз" или "Хенеберри"; другие бы мне не сказали. Его врач сказал, что он почти никогда его не видит. Не инвалид и не болен. Ничего необычного там нет. Имеет полные, чистые водительские права. Управляю новым "Рейнджровером четыре на четыре". Примерно так, сэр. О, чуть не забыл. В PNC о нем ничего не известно.’
  
  Энджел потер подбородок. Он должен был допустить, что это был довольно хороший результат. ‘Чем он занимался до выхода на пенсию?’
  
  ‘Я не смог этого выяснить, сэр. Налоговое управление заявило, что их досье на него не заходило так далеко, потому что в течение последних восьми лет он не платил налоги. Они записали его как “консультанта”, но они не знали, в каком конкретно бизнесе.’
  
  ‘Верно. Вот что делает это дело подозрительным. Если бы он действительно был консультантом, практически на любой работе, он получал бы налогооблагаемый доход. И на что он живет сейчас? Что вообще значит консультант? Ты мог бы быть консультантом чего угодно.’
  
  ‘Вы хотите, чтобы я придерживался этого, сэр? Возможно, удастся это выяснить.’
  
  ‘Нет. У меня есть для тебя другая работа. Больше по твоей части. Вы знаете отель "Империал Гранд" в Лидсе?’
  
  Его лицо просветлело. ‘Да, сэр. Очень шикарное место.’
  
  ‘Есть девушка. Ей за двадцать. Аккуратные черные волосы. Среднего роста. Стильное черное платье. С татуировкой тарантула на правой лодыжке.’
  
  
  
  Энджел появился за своим столом в 8.28 утра, такой же сияющий, как MBE главного констебля. Он спал сном невинного и был готов к битве. Он придвинул свой стул к столу, чтобы заняться скоплением писем и отчетов, ожидающих его внимания. Поверх стопки лежал буклет со словами: ‘Издание для домашнего офиса" на обложке. Когда он заметил это, его нос сморщился. Частью борьбы с преступностью было требование к нему читать, отмечать, изучать и внутренне переваривать эту печатную кашу. Он взял книгу, отметил, что в ней шестьдесят четыре страницы, и прочитал название: ‘Пересмотренные правила и сметные расходы в связи с отменой недавнего предложения об объединении полицейских сил Северного Йоркшира, Западного Йоркшира, Южного Йоркшира и Линкольншира’.
  
  Он открыл его на второй и третьей страницах. Взглянул на нее, принюхался, затем вернулся к обложке.
  
  ‘Хорошо. Ответ, мой дорогой Ватсон, заключен в названии, - пробормотал он, затем бросил брошюру в корзину для бумаг в углублении на колене в своем столе и вернулся к перебору оставшихся писем и бумаг в стопке.
  
  Зазвонил телефон. Было всего 8.30 утра. Это было рано. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’.
  
  По кашлю и хрипам он узнал звонившего Харкера. Его легкие издавали больше звуков животного происхождения, чем бойлер на кухне Стрейнджуэйза.
  
  ‘Спускайся сюда’, - пролепетал Харкер и бросил трубку.
  
  Энджел вздернул нос. Он задавался вопросом, чего хотел йети. Вряд ли он мог ожидать результатов по делу об убийстве Йоханнсона. Тело было найдено только вчера утром: он думал, что справился довольно хорошо. По общему признанию, расследование другого убийства бродяги продвигалось не быстро, но он был на высоте. Он все еще ожидал результатов криминалистической экспертизы. И он уже подал заявку на ордер на обыск дома 2 по Крифорд-роуд после забавного случая с Ричардом Мейсом, домовладельцем и похитительницей, уронившей щипцы для снятия со свечей.
  
  Энджел постучал в дверь и распахнул ее.
  
  От ‘Мистера подлого’ снова послышался кашель. Его лицо было закрыто носовым платком, но он указал на стул, и Энджел сел. Волна TCP прошла мимо него.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Да", - сказал Харкер, фыркнув. ‘Безусловно, хочу’. Он отложил платок, взял за уголок лист формата А4 и помахал им перед собой. ‘Что это? Что это? ’ нетерпеливо спросил он.
  
  Энджел вгляделся в него. Он думал, что прекрасно видит, что это было. Это была его заявка на получение ордера на обыск дома номер 2 по Крифорд-роуд.
  
  ‘Что с этим не так, сэр? Я отложил это на более позднее время этим утром.’
  
  Харкер покачал головой. "Ты не можешь сделать этого! Этому недостаточно оправдания.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. ‘У домохозяина нет видимых средств к существованию, сэр!’
  
  "У вас есть какие-либо доказательства того, что он грабит банки или крушит фургоны охраны или что-то в этом роде?’
  
  ‘Это то, что я хочу выяснить, сэр’.
  
  "У вас есть какие-нибудь доказательства того, что он совершил преступление?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Значит, он преступник в прошлом?’
  
  ‘Нет. Но есть история с девушкой, перелезающей через стену с украденным огарок свечи.’
  
  ‘Ты знаешь, что это украдено, не так ли? Вы видели это где-то в каком-то списке пропавших, не так ли?’
  
  Пульс Энджела участился. ‘Не совсем, сэр’.
  
  ‘Разве Мейс не отрекается от этого?’
  
  ‘Девушка уронила его, и когда его подобрали и отнесли к нему, он сказал, что это его, затем передумал, когда моя жена сказала ему, что я в полиции’.
  
  ‘Да. Я все это читал. Я прочитал все ваши отчеты. Они лучше, чем Ханс Кристиан Андерсон. Возможно, он совершил ошибку.’
  
  ‘Возможно, он этого не делал?’ Сердито сказал Энджел.
  
  Харкер уставился на него. ‘Вы не можете продолжать совать нос в дома людей по какому-то надуманному подозрению. Мы не хотим репутации излишне агрессивной полиции. Я знаю, ты думаешь, что у тебя есть какой-то особый дар раскрывать сложные дела об убийствах. И у вас были некоторые ... небольшие успехи в прошлом, но вы не должны думать, что вы какая-то превосходная организация, которая может вынюхать преступника, как талантливый предсказатель воды может найти новый подземный источник.’
  
  Энджел подумал, не было ли где-нибудь там какой-нибудь похвалы. Йети, должно быть, ускользает; он мог бы сказать что-нибудь комплиментарное, если бы не был осторожен.
  
  ‘Я совсем так не думаю, сэр’.
  
  ‘Я думаю, что нет. Разве у тебя мало дел с этими двумя делами об убийствах? Разве вы не должны искать девушку с татуировкой на лодыжке?’
  
  ‘Да, у меня полно дел, сэр. Много, ’ тихо сказал он.
  
  ‘Верно’, - сказал Харкер с болезненной улыбкой. ‘И я тоже. Тебе лучше заняться этим’.
  
  Энджел видел, что, что бы он ни сказал, Харкер уперся и не собирался санкционировать ордер. Было неприятно, что его усилиям таким образом препятствуют. Он должен получать поддержку, а не препятствия, но с Кинг-Конгом всегда было то же самое.
  
  Он поднял глаза и увидел, как тот скомкал заявление на получение ордера и торжествующе бросил его в плетеную корзину для бумаг в углу комнаты.
  
  У Энджела поднялось кровяное давление. Он слышал, как колотится его сердце под рубашкой. Он вышел и закрыл дверь. На этом дело не закончилось. О нет. В доме номер 2 по Крифорд-роуд скрывалась какая-то тайна, и он был полон решимости проникнуть в большой дом и выяснить, что это было.
  
  
  
  Энджел открыл дверь, и в магазине раздался звонок.
  
  Ахмед последовал за ним внутрь, снял шлем и спустился в маленький магазинчик с низким потолком. Он с удивлением оглядел плотно набитую мешанину из мебели, картин, хлама и хлама в маленьком торговом центре мистера Шустера.
  
  Дэвид Шустер прошаркал сквозь занавес из бисера в облаке сигаретного дыма. Когда он увидел Энджела и Ахмеда, он улыбнулся: ‘Ах. Инспектор Энджел, на этот раз, я вижу, с подкреплением, ’ сказал он с усмешкой. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Это констебль полиции Ахаз", - сказал он, поворачиваясь к Ахмеду. ‘Мистер Шустер’.
  
  Они обменялись кивками.
  
  ‘Я рад, что вы позвонили, инспектор. Я кое-что вспомнил об этом щипце для снятия со свечей. Руки на концах лезвий. Это руки для молитвы. Это было нечто уникальное для определенной части Нидерландов много-много лет назад. Конечно, этот район был захвачен немцами в 1939 году. Церкви были разграблены. Церковные ценности были разбросаны повсюду.’
  
  ‘Теперь я это знаю", - сказал Энджел.
  
  Шустер выглядел удивленным. ‘Кто тебе это сказал? В этой части Европы не так много людей, которые знали бы о молящихся руках, инспектор.’
  
  ‘Кому вы рассказывали об этом щипце для нюхания свечей, мистер Шустер?’
  
  ‘Никто, инспектор. Никто. Знание - деньги. Я не раздаю информацию легко.’
  
  Энджел ему не поверил. ‘Мне нужно знать", - сказал он повелительно.
  
  ‘Я никому не говорил’, - сказал Шустер, потянувшись за горящей сигаретой, которую он положил туда, и делая затяжку. ‘Эта информация исходила не от меня. Должно быть, это был кто-то другой.’
  
  ‘Больше никого нет. Вы , должно быть, кому-то об этом говорили.’
  
  ‘Я не сумасшедший, инспектор. Я не рассказываю людям о своих делах. Все мои транзакции конфиденциальны. Знания и конфиденциальность - мой товар в торговле.’
  
  Энджел покачал головой. Этот человек умел держать рот на замке.
  
  ‘Я бы купил это у вас по этой цене", - добавил Шустер с улыбкой.
  
  ‘Какая цена? Это никогда не продавалось. Это все еще не так.’
  
  ‘Я сказал, от 30 до 100 фунтов’.
  
  ‘Это не мое, чтобы продавать’.
  
  ‘Теперь, когда мы знаем, откуда это взялось, я мог бы заплатить 1000 фунтов’.
  
  "Это не мое, чтобы продавать!’ Ангел закричал.
  
  Шустер пожал плечами. ‘£2000?’
  
  Энджел нетерпеливо покачал головой. ‘Я сказал, что это не мое, чтобы продавать’. Он вздохнул. "Но есть кое-что, что я мог бы купить у вас’.
  
  Шустер поджал губы, изображая безразличие, и посмотрел поверх очков. ‘Тогда что это, инспектор?’
  
  Энджел посмотрел вниз на пол магазина и осторожно постучал носком ботинка по одному из огнетушителей. ‘Что ты хочешь за это?’
  
  Шустер моргнул. ‘Огнетушитель? Не могу продать вам это. Здоровье и безопасность и все такое. Скорее всего, это было бы незаконно. Вероятно, это все равно не сработает. У меня их шесть. Им более сорока лет. Поступила из художественной галереи Брэнсби.’
  
  ‘Что ты собираешься с ними делать?’
  
  Он пожал плечами. ‘Вероятно, в конечном итоге попадет на наводку’.
  
  ‘Ну, тогда можно мне одну?’ Ангел сказал. ‘Ни за что. Это не было бы незаконным.’
  
  ‘Вероятно, это не сработает. Будь весь изъеден коррозией. Говорю вам, это никуда не годится. Что бы вы с этим сделали?’
  
  Энджел постучал указательным пальцем по носу. ‘Знания и конфиденциальность - это мой товар в торговле. Я не раздаю информацию легко.’
  
  Шустер нахмурился, затем улыбнулся.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  Раздался стук в дверь Энджела.
  
  ‘Войдите", - позвал он.
  
  Это был Ахмед: ‘Только что перезвонили из Армии спасения, сэр’.
  
  ‘О?’ Сказал Энджел, поднимая взгляд от стола.
  
  ‘У них нет сообщений о пропаже кого-либо, кто подходил бы под описание нашего мертвого бродяги’.
  
  Энджел зарычал и покачал головой.
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Сделай мне чашку чая. Два кусочка сахара.’
  
  Ахмед направился к двери, нахмурился, затем вернулся. ‘Вы не пьете сахар, сэр’.
  
  ‘Я делаю это сегодня’, - проворчал он, протягивая руку к телефону. ‘Ангел. Здравствуйте, да?’
  
  Это был инспектор Мэтью Эллиотт из лондонского отдела антиквариата и изобразительного искусства – его старый друг. Лицо Энджела просветлело.
  
  ‘Получил твое сообщение, Майкл", - сказал Эллиот. ‘Я изучил фотографию огарок свечи. Отличный материал. Как к вам это попало?’
  
  ‘Не так быстро’, - сказал Энджел, потирая подбородок. ‘В чем ваш интерес к этому?’
  
  ‘Что вы имеете в виду? Он входит в рубрику антиквариат и изобразительное искусство. Конечно, у меня есть к этому интерес.’
  
  ‘Это украдено?’
  
  ‘Конечно, это украдено’.
  
  ‘Кто законный владелец?’
  
  ‘Я полагаю, православный собор Святого Спасителя в Патине, Западные Балканы’.
  
  Энджел моргнул. "Тогда что он делает в Бромерсли?" Это не так уж и ценно, не так ли?’
  
  ‘Само по себе нет, но вы были бы удивлены’.
  
  ‘Тогда удиви меня’.
  
  ‘Ну, это долгая история, Майкл. Я просмотрел это в старых документах кабинета министров в военных архивах.’
  
  ‘Просто изложи мне суть’.
  
  ‘Что ж, мне удалось выяснить, что в мрачные дни Второй мировой войны, когда в Европу вторглась Германия, а земля была разграблена и сокровища похищены для Геринга и других высокопоставленных нацистов, священники и старейшины православной церкви в Патине решили отправить серебро собора и сокровища через Англию в банк в Нью-Йорке на хранение. Итак, старинные серебряные наборы для причастия, фотографии и прочее, всего двадцать один предмет, были тщательно упакованы в два деревянных ящика и контрабандой вывезены из Югославии через Францию и через Ла-Манш. Это была сложная операция. Необходимо было заполнить специальные разрешения и формы освобождения от таможенных пошлин, и отряду RASC из двух человек, перевозившему их из Харвича в Ливерпуль, требовался специальный правительственный приказ о передвижении и довольствие на топливо, а также талоны на бензин, выданные военным министерством. Груз должен был быть доставлен в Ливерпульские доки, пирс 16, SS Беллами отправлен в Нью-Йорк 15 декабря 1940 года. Письмо было адресовано на номер счета 9045, East Balkan Bank, Манхэттен, Нью-Йорк. Все это было сделано на очень высоком уровне, и премьер-министр Черчилль одобрил договоренность. Однако, к несчастью, корабль СС "Беллами " был потоплен подводной лодкой в середине Атлантики 17 декабря, и, естественно, предполагалось, что сокровища пошли ко дну вместе с ним. Подробный отчет был составлен в то время в кабинете секретаря кабинета министров, а копия отправлена в кафедральный собор в Патине. Этот отчет был впервые опубликован в 1971 году. С тех пор, фактически, до двухдневной давности считалось, что все было потеряно, пока ваша фотография этого щипца для тушения свечей, того самого щипца для тушения свечей, не была показана церковным властям. Стало ясно, что груз не был на дне Атлантики.
  
  ‘С тех пор я очень усердно работаю над этим. Последнее известное наблюдение, которое я смог отследить, касается отряда из двух человек, перевозившего сокровища через Шеффилд 14 декабря 1940 года, что было первой ночью ужасного обстрела, которому они подверглись там. Незадолго до полуночи констебль полиции Томас Шоу, который, кстати, должно быть, был очень храбрым человеком, записал в своем блокноте, что он дал дежурному офицеру указания, как выехать из Шеффилда в Бромерсли, а затем через Пеннинские горы в Ливерпуль. Он также записал, что они путешествовали в 15-киловаттном фургоне "Моррис" с номерным знаком RA 1767 и что офицером был человек по имени капитан Мекка или что-то в этом роде. Они не могли толком прочитать его почерк.’
  
  ‘Мекка? Он был иностранцем?’
  
  ‘Не знаю. На этом след заканчивается.’
  
  Энджел покачал головой и потер мочку уха между большим и указательным пальцами. ‘Должны ли мы тогда предположить, что откуда бы ни взялся щипчик для снятия со свечей, эта коллекция церковного серебра и драгоценностей тоже будет там?’
  
  ‘Я думаю, что да, надеюсь. Не так ли?’
  
  ‘И какого рода ценность представляют эти... сокровища?’
  
  ‘Бесценно, Майкл. Абсолютно бесценный. Щипцы для снятия со свечей были одним из наименее ценных предметов. Не утруждайте себя попытками описать их цифрами. Что бы вы или я ни думали, следующая оценка, вероятно, удвоит ее, а следующая вполне может умножить на десять. Это просто большой, большой ... телефонный номер.’
  
  ‘Так много?’
  
  Эллиот сказал: "Ты не сказал мне, как это к тебе попало’.
  
  ‘Нет. Вор уронил его, когда она перелезала через стену дома.’
  
  ‘Мужчина?’
  
  ‘Девушка’.
  
  ‘Вы обыскали дом?’
  
  ‘Нет’.
  
  "Что?" - закричал он.
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. Он знал, что Эллиотт сочтет его невероятно глупым.
  
  ‘Почему бы и нет, ради бога?’
  
  Энджел фыркнул. "У меня есть немного … местная сложность, - сказал он.
  
  
  
  Зазвонил телефон.
  
  Он потянулся за ней. ‘Ангел’.
  
  На кону был сержант Крисп. Похоже, у него проблемы. Он говорил быстро и с придыханием. ‘Я в мужском туалете "Империал Гранд", сэр. Я нашел ее.’
  
  Голова Энджела поднята, его глаза устремлены вперед и в центр. Он не верил в это. ‘Девушка с татуировкой?’
  
  ‘Да. Она графиня. Графиня Радовиц. Дело в том … Я пытаюсь удержать ее, выпивая в баре.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Ну, не оставляй ее, сынок", - отрезал он. ‘Вернись к ней, пока она не испарилась вместе с выпивкой!’
  
  ‘Да, сэр. Я буду. Я знаю, но у меня нет денег. Ну, в любом случае, не за такие деньги. У меня всего двадцать фунтов. Выпивка здесь стоит двенадцать фунтов!’
  
  Лицо Ангела вытянулось. ‘Ограбление при дневном свете’. Он прикусил губу. ‘Я что-нибудь придумаю. Останься с ней. Продолжайте работать над ней. Узнайте все, что сможете, о Йоханнсоне. Позвони мне при следующей возможности.’
  
  ‘Верно, сэр. Пора идти.’ Линия оборвалась.
  
  Энджел положил телефон на место и полез в задний карман. Он вытащил пачку заметок. Он отсчитал десять банкнот по 20 фунтов и положил рулон обратно. Он положил 200 фунтов стерлингов в конверт и положил его во внутренний карман.
  
  Он прошел по коридору мимо камер и вышел через заднюю дверь. Он сел в свою машину и поехал в Лидс. Он был там через сорок минут. Он припарковался в метре от Эдвард-стрит и прошел сто ярдов до отеля "Империал Гранд". Он прошел мимо стойки администратора и портье и последовал указателям к бару. Это была большая комната, заполненная множеством шумных людей, сидящих и стоящих вокруг. Он подошел к бару и заказал свежий апельсиновый сок. Ему пришлось подождать, пока все будет готово, что его вполне устраивало. Это дало ему возможность проверить комнату. Не было никаких признаков Криспа, ни с девушкой, ни без нее. Он сморщил нос.
  
  Девушка из бара положила апельсин в стакан на длинной ножке на бумажную салфетку перед ним. Он расплатился запиской, она вернулась с его сдачей. Он пересчитал их, скорчил гримасу, как гробовщик на похоронах нищего, опустил монеты в карман и вынес стакан через дверь в фойе. Он увидел светящуюся вывеску с надписью ‘Туалеты" и еще одну ‘Комнату отдыха’ и зашел в последнюю. Это была еще одна большая комната со множеством мягких кресел и диванчиков, расставленных вокруг журнальных столиков. Там было около тридцати человек ... в основном парами. Затем он увидел Криспа и молодую леди, которые сидели на диване и разговаривали. На столе перед ними стояли кофейные чашки и кофейник. Даже с такого расстояния Энджел подумал, что девушка выглядит хорошо. Черные как смоль волосы. Маленький, тонкий. Он вернулся в фойе. У лифта он нашел место на высоком деревянном пьедестале с большой вазой с цветами, чтобы поставить на нее свой бокал, затем он встал спиной к стене, достал свой мобильный и набрал номер. Вскоре на это был дан ответ.
  
  ‘Я здесь, в отеле, в фойе", - тихо сказал Энджел. ‘Я принес тебе приманку на 200 фунтов стерлингов. Не могли бы вы встретиться со мной в мужском туалете?’
  
  ‘Конечно", - напыщенно сказал Крисп. ‘Я могу согласиться с этим. Купи мне на сумму 30 000 фунтов. Списать их с моего швейцарского счета. Это может быть частично зачтено в качестве налогового убытка в счет прибыли, которую я получил от продажи моей яхты в Италии. Скоро будем на связи.’ Линия оборвалась.
  
  Энджел улыбнулся и покачал головой. Материал, который парень мог придумать в кратчайшие сроки. Он сажал в тюрьму мошенников, которые и вполовину не были такими ловкими, как Тревор Крисп.
  
  Энджел доел апельсин, поставил стакан на стол, когда проходил мимо него, и спустился по ступенькам в мужской туалет. Он проверил все двенадцать дверей кабинок, чтобы выяснить, заняты ли они. Две были, но их вскоре освободили. Он открыл краны над раковиной и навис над умывальником на случай, если кто-нибудь войдет. Несколько минут спустя Крисп вошел в дверь с обеспокоенным видом.
  
  ‘Спасибо, что пришли сами, сэр", - поспешно сказал он. ‘Тебе следовало послать кого-нибудь’.
  
  Энджел нахмурился. ‘Ты что-нибудь узнал о Йоханнсоне? Что она делала в его комнате?’
  
  ‘До этого еще не дошло. Не могу спросить ее об этом прямо, сэр, и сохранить свое прикрытие, ’ сказал Крисп.
  
  Энджел кивнул. ‘Что ж, я должен увидеть ее и спросить напрямую. Есть кое-что еще. Вы сказали, что ее звали графиня Радовиц?’
  
  ‘Так точно, сэр. Флавия - ее христианское имя.’
  
  ‘Радовиц - это фамилия владельцев, я думаю, огнетушителя для свечей. Ко мне приходил адвокат их семьи, пытался завладеть этим.’
  
  Крисп взглянул на часы. ‘Я должен вернуться к ней, сэр. Мы не хотим, чтобы она исчезла.’
  
  ‘Я подойду к ней. Я спрошу ее напрямую о Йоханнсоне. Я не буду упоминать тебя. Дай мне минут десять или около того.’
  
  ‘Да, верно", - сказал Крисп.
  
  ‘Пока я не забыл. Достань мне ее отпечатки пальцев. Возможно, она есть в досье. Вы никогда не знаете.’
  
  ‘Верно, сэр. Вы принесли мне немного денег, сэр?’
  
  ‘О да’. Он протянул ему конверт. ‘Не разбрасывайся этим. То есть это деньги честных людей.’
  
  Мужчина вошел через вращающуюся дверь.
  
  ‘Хорошего дня", - съязвил Энджел и захлопнул дверь. Он взбежал по ступенькам и направился в ‘Гостиную’.
  
  Он был рад найти молодую женщину все еще там, где он впервые увидел ее. В руке она держала кофейную чашку. Он прокладывал себе путь между мебелью, пока не оказался прямо перед ней.
  
  Она была в простом черном платье. На шее у нее был серебряный крестик на серебряной цепочке.
  
  Он посмотрел на нее сверху вниз. Он проверил лодыжку на наличие татуировки в виде паука. Она была там и заметно просвечивала сквозь блестящие черные чулки.
  
  ‘Извините меня’, - сказал он. ‘ Вы графиня Флавия Радовиц? - спросил я.
  
  Она подняла глаза, у нее отвисла челюсть. Затем она улыбнулась. Это был тот сорт, который растопляет айсберги. Ему нравилось смотреть на нее.
  
  ‘Вы застаете меня в невыгодном положении", - сказала она, ставя чашку на блюдце.
  
  Он открыл свой бумажник и достал визитную карточку. ‘Детектив-инспектор Энджел из полиции Бромерсли. Могу я перекинуться с вами парой слов, мэм?’
  
  ‘Конечно", - сказала она, выгнув брови. Она жестом пригласила его сесть рядом с ней.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Я не могу представить, чем, по вашему мнению, я занимался, инспектор’.
  
  ‘Я сразу перейду к делу ... мэм’.
  
  ‘С Флавией все в порядке", - сказала она. ‘Все зовут меня Флавией’. Ее английский был превосходным, но в ее дикции чувствовалась педантичная тщательность, которая показывала, что это не ее родной язык.
  
  Энджел кивнул. ‘Флавия, я расследую смерть Марка Йоханнсона, режиссера фильма", - сказал он.
  
  Она посмотрела прямо ему в глаза. Она не была счастлива. ‘Да, я знала его", - спокойно сказала она.
  
  Он был удивлен хладнокровием ее ответа. ‘Он остановился в этом отеле. Я понимаю, что вы время от времени навещали его в этом номере.’
  
  ‘Да. На самом деле, дважды.’
  
  ‘Могу я спросить, каковы были причины ваших визитов … Флавия?’
  
  ‘О’, - сказала она с явным облегчением. ‘Не очень злые причины, инспектор. Мы случайно встретились в баре в тот день, когда он приехал.’
  
  ‘Какой это был день?’
  
  ‘Суббота. Я сказал случайно? Совпадение было бы более правильным словом. Он сделал несколько комментариев, лестных замечаний обо мне ... о моей внешности. Он сказал мне, что он кинорежиссер, что ему понравилось то, что он увидел, и предположил, что мог бы дать мне главную роль в фильме, который он режиссирует. Он сказал, что актрисе, которая в настоящее время играет эту роль, было трудно и она может уйти или получить толчок.’
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Он предложил, чтобы мы поужинали вместе в его комнате ... чтобы обсудить такую возможность’.
  
  ‘И какова была ваша реакция?’
  
  ‘Естественно, я был польщен ... даже взволнован такой перспективой. Первый вечер был потрачен на обсуждение его работы в качестве режиссера, персонажа, которого я мог бы сыграть, сколько я мог бы заработать и так далее. Это было очень познавательно, интересно ... очень захватывающе. Мы немного выпили, а затем я ушел около одиннадцати часов. Второй вечер, однако, был совсем другим. Казалось, что для заключения сделки он потребовал, чтобы я провела ночь с ним, в его постели.’
  
  Энджел сморщил нос и посмотрел на нее.
  
  ‘Я не хотела этого делать", - сказала она бесстрастно. ‘Он не был хорошим человеком, инспектор’.
  
  ‘Так ты ушел?’
  
  Она кивнула. ‘И я больше никогда его не видел. Когда я услышал по радио, что он был убит, конечно, я был удивлен ... но ... это было все.’
  
  Энджел прекрасно понимал ее, но он не был доволен. Это ни на йоту не продвинуло его расследование.
  
  ‘Большое вам спасибо", - сказал он. ‘В вашем разговоре с ним он случайно не упоминал, на какую роль, в каком фильме, по его мнению, вы могли бы подойти?’
  
  ‘Да. Персонажем была Кора, девушка, которая встречает главного героя Отиса Струма и выходит за него замуж, а фильм был биографией какого-то великого англичанина Эдгара Пула. Я не знаю о нем. Он хорошо известен в округе?’
  
  Энджел отметил, что такой ход, если бы он был серьезно обдуман, наверняка вывел бы Нанетт Квадретт из себя. Ему было интересно, как бы она отреагировала, если бы узнала об этом предложении.
  
  ‘О да. Он был известным художником. Нельзя было ожидать, что вы знаете нашу местную историю. Могу я спросить, из какой части света вы родом?’
  
  Она на мгновение опустила глаза. ‘Раньше это было известно как Югославия’.
  
  ‘И что привело тебя в Йоркшир?’
  
  Она колебалась. ‘Просто праздник, инспектор’.
  
  Энджел посмотрел на нее и потер мочку уха. Он подумал, стоит ли надавить на нее, чтобы узнать правду. В мире было около миллиона других мест, в которых было бы веселее, чем в Лидсе в феврале.
  
  
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите’.
  
  Это был сержант Дон Тейлор. ‘Есть минутка, сэр?’
  
  ‘Конечно’. У него всегда была минутка для криминалистов; они часто были источником информации, которая приводила к обвинительному приговору. Он находил столько минут, сколько было необходимо.
  
  ‘В чем дело, Дон? Что у тебя есть?’
  
  Тейлор осторожно положил перед собой пластиковую кредитную карточку. ‘Обнаружено, что это зашито в подкладку пальто, которое носил бродяга, сэр’.
  
  Энджел нахмурился, взял книгу, уставился на нее, затем поднял глаза на Тейлора и спросил: ‘И это его?’
  
  ‘Я не знаю, сэр. На нем были его отпечатки пальцев. Больше никому. Судя по виду, он несколько раз проходил через банкомат. Это все еще актуально. Осталось больше года.’
  
  Энджел вгляделся в тисненое название. Он прочитал это вслух. ‘Alexander Bernedetti.’ Он посмотрел на Тейлор. ‘Что-нибудь напоминает?’
  
  ‘Нет’.
  
  Энджелу показалось, что он где-то это слышал, но он не мог вспомнить, где. ‘Верно. Я займусь этим дальше.’
  
  Тейлор улыбнулся. ‘Так и думал, что ты согласишься’.
  
  ‘Отличная вещь, Дон", - сказал Энджел. ‘Я хочу увидеть швы, пальто, как это было на самом деле спрятано’.
  
  ‘В любое время, сэр’. Он вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел потер подбородок. Это был прогресс. Действительно, прогресс. Он потянулся к телефону и набрал номер. На это не было немедленного ответа. Он посмотрел на часы. Там было написано 2.12. Он ждал. И ждал. Он нажал на телефонную трубку, а затем нажал кнопку повторного набора и подождал, но ответа по-прежнему не было. Он опустил ручку и внимательно посмотрел на кредитную карточку. Он был в "Северном банке", и срок его годности был 3/08. Он перевернул его. В полоску на обороте было подписано: ‘Александр Бернедетти’. Все выглядело нормально. Конечно, вы не можете сказать, насколько хороша кредитная карта, просто взглянув на нее. Он снова посмотрел на часы. Там было написано 2.13. Он выдохнул на ярд. Он встал, коленями отодвинув стул, выбежал из комнаты и помчался по коридору в офис уголовного розыска. Дверь была открыта. Он заглянул внутрь. Четыре детектива были заняты за своими столами у окон, но никаких признаков Ахмеда не было.
  
  ‘Кто-нибудь видел констебля Ахаза?’
  
  ‘Нет, сэр. Нет, сэр.’
  
  Энджел кивнул. ‘Когда увидишь его, скажи ему, что он мне нужен немедленно, хорошо?’ - твердо сказал он.
  
  ‘Да, сэр. Верно, сэр.’
  
  Он вернулся в свой кабинет и медленно закрыл дверь. Он сел за стол и потер подбородок. Это было не похоже на Ахмеда - быть недоступным. Это было больше в стиле Тревора Криспа, который всегда пропадал и с которым невозможно было связаться по той или иной причине.
  
  Энджел снова поднял трубку и набрал номер мобильного Ахмеда. Вскоре на это был дан ответ. Он получил стандартное записанное сообщение, объясняющее, что телефон был выключен. Энджел швырнул трубку обратно на рычаг и несколько раз быстро потер подбородок.
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  Два часа спустя Энджел существенно уменьшил толщину бумаг на своем столе. Некоторые отправились в корзину для мусора, некоторые были подшиты, а некоторые были прочитаны, отмечены галочками и возобновлены во время путешествия по участку в назидание другим.
  
  У него были более важные дела, которыми он должен был заниматься, но при необычных обстоятельствах того дня он не хотел уходить из офиса, когда Ахмед Ахаз в конце концов появится.
  
  Церковный колокол отбил вестминстерский перезвон. Было четыре часа. Скоро на улице станет совсем темно.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Гражданская секретарша в приемной сказала, что с ним разговаривает по телефону миссис Ахаз. Энджел кивнул и вздохнул. Он испытал облегчение и радость. Она, без сомнения, звонила, чтобы объяснить отсутствие своего сына.
  
  ‘Добрый день, миссис Ахаз. А как у тебя дела? ’ сердечно спросил он.
  
  ‘Ах, инспектор Энджел’, - начала она. Ее голос дрожал и был на октаву выше обычного.
  
  Энджел нахмурился. Он знал, что что-то не так.
  
  ‘Мой сын Ахмед там ... с вами?’
  
  ‘Нет, миссис Ахаз. Я не видел его с обеда. Я думал, вы собирались рассказать мне, почему он не вернулся на работу сегодня днем.’
  
  Наступила пауза. Он внимательно слушал. Он слышал ее неровное дыхание.
  
  ‘С ним что-то случилось", - сказала она тихим голосом. ‘Я уверен в этом. Он должен был встретиться со мной под часами в Мидоухолле без четверти час. Мы собирались выбрать для него новый костюм. Но он так и не появился. Сначала я подумал, что что-то случилось и что вы задержали его во время обеденного перерыва. Я ждал и не дождался. Затем я вернулся домой. Я ожидал от него сообщения. О боже, инспектор, что мне делать?’
  
  Энджел потер подбородок. Ахмед был абсолютно надежным молодым человеком. Должно быть, произошло что-то необычное. Его первой мыслью была больница на случай, если Ахмеда сбили в пробке или его настигла какая-нибудь внезапная болезнь.
  
  ‘Есть ли место, куда он мог пойти, миссис Ахаз?’ - спросил он. ‘Есть ли у него друзья или родственники, которых он, возможно, внезапно решил навестить?’
  
  ‘Нет, инспектор. Нет. Если бы он знал, он бы сказал мне. Он бы позвонил. Он бы не заставил меня целый час стоять под часами в ожидании его.’
  
  Энджел знал, что это так. Он не мог представить, где может быть парень.
  
  ‘Я немедленно начну наводить справки, миссис Ахаз. Он не ушел далеко. Не волнуйся. Ты говоришь из дома?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты сам по себе?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я пришлю констебля, чтобы составить тебе компанию’.
  
  ‘В этом нет необходимости’.
  
  ‘Когда ваш сын объявится, она может сообщить мне об этом. Избавлю вас от хлопот. А теперь оставайся там, у телефона. Он может появиться или позвонить в любую минуту. И постарайся не волноваться.’
  
  Он положил трубку и выбежал из своего кабинета, прошел по коридору до конца и повернул налево к кабинету инспектора в форме. Он постучал в дверь и толкнул ее, открывая. Там никого не было. Он выплюнул слово из четырех букв. Это звучало как ‘хорошо’, но было сухо, как кость, и жарко, как в крематории. Он вышел и закрыл дверь. Затем сзади он услышал размеренный топот начищенных ботинок по настилу для композиций. По коридору с важным видом шел Гайдн Асквит, пуговицы блестели, на голове была новая элегантная плоская шляпа с большим черным козырьком, который почти касался его носа. Он был инспектором в форме в Бромерсли.
  
  ‘Гайдн", - сказал Энджел. ‘Просто мужчина’.
  
  Асквит подошел к нему и остановился. ‘Ищешь меня, Майкл?’ - громко сказал он. Он серьезно нуждался во внимании к своим аденоидам.
  
  ‘Мне нужна твоя помощь, Гайдн. У меня пропал парень. Прошло уже более трех часов. Детектив Ахмед Ахаз.’
  
  Асквит поднял голову. ‘Да? Я доверяю ему. Славный парень. Что я могу сделать?’
  
  ‘Вся моя команда на месте. Не могли бы вы предоставить мне WPC для связи с его матерью?’
  
  ‘Да. Лейша Бэверсток. Через час у нее будет сверхурочная работа.’
  
  Энджел кивнул. ‘Ta.’
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Мне нужен кто-то, кто будет заниматься больницами’.
  
  ‘Патрульные машины могут это сделать. Я скажу им, чтобы они отчитывались непосредственно перед вами. Я разберусь с этим прямо сейчас, ’ сказал он и открыл дверь своего кабинета.
  
  ‘Спасибо тебе’, - позвал Энджел.
  
  ‘Он объявится. Вот увидишь, - сказал Асквит, затем быстро улыбнулся и закрыл дверь.
  
  Час спустя на улицах Бромерсли было холодно, темно и туманно.
  
  В кабинете Энджела он наблюдал, как муха села на абажур лампы на его столе. Он медленно поднялся по нему, затем обогнул верх, затем остановился на краю. Он потер задние лапы друг о друга, а затем просто остался там ... дерзко, дерзко, вызывающе. Это просто осталось там.
  
  Энджел подумал, что если бы он мог незаметно взять большой коричневый конверт, в котором находился годовой отчет PIA (Ассоциации инспекторов полиции), который лежал на стопке перед ним, он мог бы всучить этой мухе мощный ремень и покончить с ней раз и навсегда. Его рука медленно двигалась над столом. С абсолютным минимумом движений ему удалось ухватиться за конверт, медленно поднял его, прицелился и собирался вложить в него один, когда он улетел. Он зигзагообразно поднимался к потолку, а затем над стальным шкафом скрывался из виду.
  
  Энджел отбросил конверт в сторону и вернулся к разглядыванию краски на стене. Он слишком долго смотрел на это.
  
  Он услышал, как церковные часы пробили пять. Он посмотрел на часы. Он пробыл в офисе добрый час; никто не стучал в дверь; никто не пытался связаться с ним по телефону; он ничего не слышал в коридоре снаружи; повсюду была абсолютная тишина.
  
  Это было так тихо, как если бы наркоман ввел наркотик класса А в главную артерию.
  
  Он мог бы позвонить миссис Ахаз, но это могло помешать Ахмеду дозвониться до нее. Он мог бы позвонить своей жене, но это заблокировало бы его телефон от входящих звонков.
  
  У него заканчивалось терпение. Он не смог бы долго ничего не делать.
  
  Ему не нужно было.
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Ах’, - выдохнул он и схватил ее. ‘Ангел’.
  
  ‘Констебль Донохью, сэр. Меня исправили. Инспектор Асквит сказал, что я должен поговорить с вами напрямую.’
  
  ‘Да. Да, ’ быстро сказал Энджел. "У вас есть новости об Ахмеде Ахазе?’
  
  ‘Нет, сэр. Я только что закончил работу над больницей общего профиля на Шеффилд-роуд, а также над больницей Скиптонторп. Ни один молодой человек, соответствующий его описанию, не был принят сегодня.’
  
  Энджел тихо застонал. Его грудь начала гореть. ‘Верно, парень. Ta.’
  
  ‘Могу я сделать что-нибудь еще, сэр?’
  
  ‘Нет. Нет. я так не думаю", - сказал он, потирая подбородок. У него пульсировало в ушах.
  
  ‘Я буду держать ухо востро, сэр. Вероятно, этому есть очень простое объяснение.’
  
  ‘Возможно’, - ответил Энджел, но в глубине души он действительно не думал, что такое может быть. Он начал опасаться худшего. Он прикусил нижнюю губу и медленно положил трубку.
  
  Он посмотрел на часы. Было 5.04. Он снова потянулся к телефону и набрал номер.
  
  Ответил Гобер.
  
  ‘Я хотел застать тебя до того, как ты уйдешь", - сказал Энджел. ‘Ахмед пропал. Пропал с обеда. Его нет дома. Звонила его мать. Я не могу притворяться, что я не волнуюсь.’
  
  На мгновение воцарилось молчание, затем Гоубер сказал: ‘Я сейчас спущусь, сэр’. И он сделал.
  
  Ангел рассказал ему все, что произошло.
  
  Гавер кивнул, но не мог предложить ничего такого, что Энджел уже не обдумала бы.
  
  ‘Я больше не могу сидеть без дела", - сказал Энджел. ‘Я бы лучше прогулялся по улицам на тот случай, если вдруг увижу его’.
  
  ‘Там снаружи темно, сэр. Ты бы ничего не увидел.’
  
  ‘Мог бы остановиться и спросить людей, видели ли они его’.
  
  Гобер покачал головой. Энджел знала, что он был прав.
  
  Внезапно раздался стук в дверь.
  
  Энджел повернулась с участившимся пульсом, бросилась к ней и распахнула. Это был большой Джон Уэйтман, дородный констебль в форме старой закалки.
  
  ‘В чем дело, Джон?’
  
  Быстрое открытие двери застало Вейтмана врасплох. ‘На стойке регистрации есть забавная ручная кладь, сэр. Там мужчина ... найден снаружи ... вроде как связанный ... спрашивает о тебе.’
  
  ‘Связан? Что? Это не Ахмед Ахаз?’
  
  ‘О нет, сэр’, - сказал Вейтман. ‘Нет. Необычный маленький человечек ... выглядит так, будто его немного поколотили. Он говорит, что знает тебя. Хочет тебя срочно видеть.’
  
  Энджел и Гоубер обменялись взглядами.
  
  ‘Хорошо", - сказал Энджел, и они последовали за Вейтманом из кабинета, по коридору через бронированную дверь в приемную.
  
  Молодой констебль вышел из комнаты для допросов через дверь приемной. ‘Я поместил его сюда, сэр. Усадил его. Я чуть не упал на него ... он был в канаве напротив входной двери. Связан. Я снял пластырь с его рта и глаз и развязал веревку на запястьях и руках.’
  
  ‘Верно, парень. Давайте взглянем на него. ’ Он пробрался мимо молодого констебля в маленькую комнату для допросов, за которым последовал Гобер, чтобы увидеть помятую фигуру мужчины, сидящего за столом. Он морщил лицо и потирал запястья.
  
  ‘Ах! Инспектор Энджел, - мужчина вскрикнул и вскочил на ноги, как только увидел его.
  
  Брови Энджела взлетели вверх, когда он мгновенно узнал этого человека. Это был Дэвид Шустер. Он был в своем пыльном, растрепанном костюме, рубашке и галстуке. Его лицо было обеспокоенным, красным и потным, а волосы взъерошенными. На столе лежал моток веревки и два лейкопластыря, какими перевязывают раны.
  
  Энджел подошел к нему. ‘Мистер Шустер. С тобой все в порядке?’
  
  ‘Инспектор Энджел. У них есть ваш молодой полицейский констебль, и, боюсь, они настроены серьезно.’
  
  Энджел почувствовал себя так, словно ему в грудь попало пушечное ядро. Он сглотнул. В то же время он протянул руки к плечам Шустера и вернул его в кресло. ‘Все в порядке. Садись. У кого есть? Расскажи мне об этом.’
  
  Шустер полез в верхний карман и вложил ему в руку сложенное печатное письмо. ‘Они послали меня с этим. Это требование выкупа за парня.’
  
  Энджел взял это и прочитал.
  
  Инспектору Энджелу,
  
  Ваш молодой полицейский будет возвращен живым в обмен на сокровище Патины. Положите все 21 штуку в белый мусорный пакет и надежно завяжите его бечевкой, а не липкой лентой. Поставьте на тротуаре синим мелом отметку в форме креста на обочине на перекрестке у арок моста на Уот-роуд, Бромерсли, ровно в 17.55 вечера этим вечером, затем быстро уходите. После благополучного получения всех 21 предметов с сокровищами, ваш коп будет освобожден. Без фокусов или он мертв.
  
  Лицо Ангела выглядело так, словно он сам смотрел смерти в глаза. Он вручил письмо Гоберу и ушел, его рука массировала подбородок.
  
  Гобер прочитал это и сказал: ‘В любом случае, у нас нет нужных материалов, не так ли?’
  
  "Ну, мы не знаем наверняка, где это находится", - сказал Энджел. ‘И мы, конечно же, не можем достать его и бросить, как было указано, в "Аркс" на Уот-роуд за сорок пять минут.’ Энджел повернулась и склонилась над Шустером. ‘Кто эти люди?" - спросил он.
  
  ‘Я не знаю. Четыре из них поступили в мой магазин сегодня днем. Требует показать огарок свечи. Они думали, что это у меня. Могу вам сказать, что они напугали меня. Огромные мужчины в темных пальто. Ты думаешь, они мафия?’
  
  ‘Вы могли бы определить акцент?’
  
  ‘Я не знаю. Они могли быть лондонцами.’
  
  ‘Нет идей, кто бы это мог быть?’ Ангел сказал.
  
  ‘Нет’, - ответил Шустер.
  
  ‘Было ли там что-нибудь еще, кроме тех четырех, которые вы видели?’
  
  ‘Я видел только четыре. Я не знаю.’
  
  ‘Вы видели констебля Ахаза?’
  
  ‘Нет’.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, где его держат?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Они говорили о каком-нибудь ... месте вообще?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ну, быстро расскажи мне, что именно произошло. Не пропустите ничего.’
  
  ‘Ну, я был в своем магазине, как обычно. Примерно в час дня, я полагаю, это было, вошли четверо крупных мужчин и попросили показать огарок для свечи из коллекции Patina. Я сказал им, что у меня его нет, и объяснил, что вы мне его показали. Они были злы. Сначала они мне не поверили. Затем они нашли в магазине какую-то веревку и связали мне запястья, затем руки, а затем обмотали веревкой вокруг меня. Они заклеили мне глаза и рот пластырями, вывели меня на улицу, посадили в машину и накрыли одеялом или чем-то в этом роде. Некоторое время я был в той машине, беспокоясь. Я полагаю, что пока я был там, они обыскали мой магазин. Затем все четверо сели со мной в машину и уехали. Они сунули это письмо мне в карман и сказали, что мы едем в полицейский участок и что они выдадут меня оттуда, что я должен срочно найти вас и доставить письмо лично вам. В следующее мгновение машина остановилась, они вытолкнули меня на тротуар и уехали. Я понятия не имел, где нахожусь. Я не мог видеть. Я обо что-то споткнулся и упал в канаву. Затем ко мне кто-то подошел. Один из ваших полицейских. Он снял пластырь, развязал мне руки и спросил, кто я такой и что делаю. Я сказал ему. Затем я понял, где я был. Он привел меня сюда. И это все, что я знаю.’
  
  Энджел провел рукой по волосам и прошелся по комнате. ‘Будет какая-нибудь мелочь, которую они сказали или на которую намекнули, которая может дать нам зацепку относительно того, куда они забрали констебля полиции Ахаза", - сказал Энджел, пристально глядя на него.
  
  Шустер выглядел озадаченным. ‘Ничего не могу придумать’.
  
  "Должно быть что-то". Ты что-нибудь слышал? Какой-нибудь необычный звук? Кроме слов, которые они сказали?’
  
  ‘Нет’.
  
  "Вы заметили какой-нибудь особый запах, когда были с ними?" Чеснок, мятные леденцы, нюхательный табак, что угодно?’
  
  ‘Нет’.
  
  Энджел вздохнул, посмотрел на часы, повернулся к Гоуберу и сказал: ‘У нас есть только тридцать шесть минут.’ Затем он ткнул большим пальцем в направлении Шустера, приказывая Гоберу допросить его.
  
  Энджел прошелся по комнате, потирая подбородок.
  
  Сначала Гобер выглядел озадаченным. Он не мог придумать, что спросить. Он повернулся к Шустеру и сказал: "Вы уверены, что не обнаружили никакого намека на то, куда они могли отвезти парня?’
  
  Шустер безнадежно покачал головой.
  
  Энджел спросил: ‘Сколько из четырех мужчин разговаривали с вами?’
  
  ‘Только один’.
  
  "А вы обратили внимание на его акцент или какие-нибудь манеры, татуировку, кольца?" Он курил? Были ли у него усы, борода, очки. Он носил шляпу? Как он был одет?’
  
  ‘Он был элегантно одет. Костюм, воротничок и галстук. И, возможно, у него был лондонский акцент, я вам это говорил. Никаких манер, татуировок или украшений. Я не видел, чтобы он курил. У него не было ни волос на лице, ни очков.’
  
  Энджел внезапно снова провел рукой по волосам. Он повернулся к Гоуберу и сказал: ‘Это нас ни к чему не приведет’.
  
  Шустер покачал головой. Он посмотрел в пол и сказал: ‘Мне жаль. Я не помощник. Я к этому не привык.’
  
  Он был похож на испуганного кролика.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Энджел так мягко, как только мог. ‘Давайте вернемся в ваш магазин, туда, где все это началось. Возможно, вам что-то придет в голову. Возможно, мы сможем нащупать ниточку оттуда. Это наш единственный шанс. Мы поедем в моей машине. Давай. Поторопитесь’. По пути к выходу он повернулся к констеблю Уэйтману, ткнул в него пальцем и сказал: ‘Я надеюсь, что ты, Джон, справишься с этой ситуацией. Я не хочу, чтобы это распространялось. Средства массовой информации не должны попасть в это, иначе это может вызвать у похитителей панику. Никому не говорите и проинструктируйте тех, кто здесь знает об этом, если их хоть немного волнует безопасность Ахмеда, даже не говорить об этом между собой. Все в порядке?’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел, Гоубер и Шустер забираются в машину.
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  Это была холодная, темная, подлая ночь. Был сильный мороз, и клочья тумана проплывали мимо в свете фар, когда они совершали быстрое трехминутное путешествие к антикварному магазину Шустера.
  
  Энджел остановил машину перед большой старой мельницей. Магазины на первом этаже закрылись, оставив старое здание в уродливой зимней темноте.
  
  Шустер проложил путь. Энджел и Гоубер последовали за ним, направив на него мощные полицейские фонарики, когда он отпирал дверь магазина. Внутри было холоднее, чем снаружи, пахло несвежей цветной капустой и нестиранными носками.
  
  Шустер нащупал на стене выключатель и включил свет.
  
  Внутри был абсолютный беспорядок. Картины, оленьи головы, мебель и занавески были свалены в кучу повсюду. Казалось, что каждый предмет в этом тесном магазинчике был осмотрен и отброшен в сторону: беспорядок был неописуемым.
  
  Энджел бросил один взгляд и сказал: "Если бы здесь было что-то ценное, они бы это нашли’.
  
  Затем у него внезапно возникло странное ощущение в животе. Он знал, что что-то не так. Очень неправильно. Он резко повернулся к Шустеру и с вытаращенными глазами, сквозь стиснутые зубы, сказал: ‘Дверь магазина была заперта. Я думал, ты сказал, что был в машине, связанный, с заклеенным пластырем ртом и глазами под одеялом, когда в магазине производился обыск.’
  
  Глаза Шустера забегали. ‘Я был. Я был. Да, все верно, ’ сказал он, облизывая губы.
  
  Энджел схватил маленького человечка за воротник его костюма и поднял его за это. Он пристально посмотрел ему в глаза и сказал: "И я полагаю, когда они закончили обыскивать это место и не нашли того, что искали, они выключили свет, заперли дверь магазина и аккуратно положили ключ обратно в карман твоих брюк?’
  
  ‘Нет", - пробормотал он, запинаясь. ‘Нет. Я не знаю, что они сделали с этим ключом. Я открыл дверь запасным ключом.’
  
  Энджел ему не поверил. ‘О? Вы всегда носите с собой запасной ключ, не так ли?’ Язвительно сказал Энджел.
  
  ‘Да’.
  
  - Ты всегда носишь с собой обычный ключ и запасной, не так ли? ’ добавил он еще более веско.
  
  ‘Да’.
  
  ‘В одном костюме?’
  
  На мгновение возникло колебание. ‘Да’.
  
  ‘И когда мы только что пришли сюда, вы даже не попробовали открыть дверь, чтобы проверить, открыта ли она. Тебе не нужно было. Вы знали, что она заперта, потому что вы ее заперли.’
  
  ‘Нет. Я не закрыл его. Я предполагал, что она будет заперта. Или я предполагал, что так и будет, или это была просто привычка. Я не знаю.’
  
  ‘Ты лжец, Шустер. Есть кое-что еще, что только что пришло мне в голову. Всего через несколько часов после того, как я показал вам огарок свечи, у меня были запросы от двух очень странных личностей. Я знаю, что информатором, должно быть, были вы, потому что только вы, моя жена, присутствующий здесь сержант Гэбер и я сам знали о существовании нюхателя свечей. Все остальные думали, что это и остальные церковные сокровища были на дне Атлантики.’
  
  ‘Это неправда’, - запротестовал он.
  
  Энджел знал, что это не совсем правда. Житель дома номер 2 по Крифорд-роуд знал, но Шустер не мог этого знать.
  
  ‘Ты и твой продажный приятель заполучили моего парня, Ахаза, не так ли?’
  
  ‘Нет’, - возмущенно завопил Шустер. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь. Я клянусь в этом.’
  
  Гобер стоял с открытым ртом.
  
  Энджел повернулся к нему и спросил: ‘У тебя есть наручники?’
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Гоубер.
  
  ‘Это неправда’, - настаивал Шустер. ‘Я ничего не знаю о вашем коллеге, Ахазе. То, что я сказал вам, абсолютно верно, каждое слово.’
  
  Энджел оглядел магазин. Он увидел на прилавке автомат для раздачи липкой ленты. Лента была шириной около половины дюйма. Он наклонился, подтащил его, развернул и вытащил примерно ярд.
  
  ‘Что ты делаешь?’ Сказал Шустер, его сияющие глаза блеснули во всех направлениях.
  
  Гобер колебался. Он выглядел очень недовольным тем, что Энджел собирался сделать.
  
  Энджел крикнул: ‘Вытяни запястья, вместе’.
  
  Шустер запротестовал: ‘Нет. Я не сделал ничего плохого. Нет. Ты не можешь так поступить со мной.’
  
  Рот Энджела сжался. Он посмотрел на Гоубера, призывая его помочь.
  
  Гобер неохотно стянул предплечья мужчины спереди вместе, в то время как Энджел грубо обмотал липкой лентой тонкие запястья Шустера, туго стягивая их вместе.
  
  Шустер боролся, но двое полицейских были слишком сильны для него, и когда они закончили, пленка показалась ему такой же ограничивающей, как были бы наручники специального изготовления.
  
  ‘Я протестую’, - завопил Шустер. ‘Я абсолютно невиновен. Ты не можешь так поступить со мной!’ Он энергично извивался, чтобы проверить эффективность ленты, и издал неконтролируемый крик гнева, когда обнаружил, что она, похоже, эффективна на 100 процентов.
  
  ‘Я осмотрюсь’, - сказал Энджел, его лицо покраснело, а сердце бешено колотилось. Он перепрыгнул через стеклянный прилавок и с шумом приземлился на что-то деревянное, что подалось и раскололось.
  
  ‘Полегче", - сказал Шустер. ‘Ты портишь мои запасы. Я рассчитываю однажды продать этот комод кому-нибудь.’
  
  Энджел вытащил ногу из-под обломков, обошел прилавок, прошел через занавеску из бус в крошечное помещение со столом и стулом и еще большим количеством хлама за дверью. Он открыл его, чтобы показать туалет и раковину. Он был пуст. На побеленной стене висел моток веревки, обмотанный вокруг кронштейна. Он схватил его и потащил за собой. Он повернулся обратно к занавеске из бисера и задумчиво постоял там в центре комнаты.
  
  Затем он позвал: ‘Ахмед. Ты здесь? Ахмед!’
  
  Он слушал. Ответа не было. Он вздохнул и вернулся через завалы к прилавку со стороны покупателя.
  
  Шустер заметил веревку, которую он нес. ‘Вот. Это моя линия одежды. Что ты с этим делаешь?’
  
  Не говоря ни слова, Энджел набросил моток веревки на голову Шустера. Оно обвилось вокруг его шеи и талии, как будто он был альпинистом.
  
  Шустер боролся. Он не смог выбросить это. ‘Что происходит? Что ты делаешь?’ он раздраженно запротестовал.
  
  Энджел тронул Гоубера за плечо. ‘Там сзади ничего нет’, - сказал он. ‘Давай. Он должен быть где-то в этом здании. Нужно обыскать пять этажей. Мы не можем терять времени.’
  
  ‘Там ничего нет’, - с тревогой сказал Шустер.
  
  Энджел выбежал из магазина в ночь, его дыхание белело в свете уличных фонарей. Он потащил сопротивляющегося Шустера к покрытым граффити главным дверям, ведущим на верхние этажи фабрики. Они выглядели так, как будто их не открывали годами. Он повернулся к Гоуберу и сказал: ‘Откройте эти двери. В моей машине таран.’
  
  ‘Говорю вам, там ничего нет", - твердо сказал Шустер.
  
  Гобер посмотрел на Энджела. ‘Продолжай в том же духе, Рон. Нельзя терять ни минуты.’
  
  Гобер отвернулся к машине Энджела. Две минуты спустя дверь была повреждена настолько, что проникновение стало возможным.
  
  ‘Насколько мне известно, там никто не был пятнадцать лет", - запротестовал Шустер. ‘Это небезопасно. Лестница может обрушиться в любой момент.’
  
  ‘Просто скажи нам, где Ахмед", - терпеливо сказал Энджел.
  
  ‘Я не знаю’, - взвизгнул Шустер. ‘Я не знаю. Я продолжаю говорить тебе, но ты не слушаешь. Я не знаю, где он! Я ничего ни о чем не знаю. Вы меня совсем не так поняли! Честно!’
  
  Энджел и Гоубер посветили фонариками у входа. Были ступеньки как вниз, так и вверх.
  
  ‘Давайте сначала заглянем в подвал", ’ сказал Энджел и посветил фонариком вниз по каменным ступеням и вдоль белых облупленных стен. Они спустились на пыльный каменный пол. Было ледяным, и каждый звук эхом отдавался от покрытых паутиной стен. Он шел впереди, за ним следовали Шустер и Гавер.
  
  Они достигли выложенного плитами подвального этажа, и Энджел позвал: ‘Ахмед! Ахмед! Ты здесь?’
  
  Они слушали несколько мгновений. Ответа не было.
  
  Шустер сказал: ‘Вы напрасно тратите свое время. Его здесь нет.’
  
  Энджел и Гоубер посветили фонариками вокруг. Они могли видеть длинную пустую площадку, прерываемую только толстыми каменными колоннами. В дальнем конце участка Энджел увидел нечто, похожее на дверь. Он побежал к нему по всей длине здания. Затем он смог разглядеть, что это была дверь, сделанная из железа, с огромным замком и ручкой, из которой торчал большой ключ. Он быстро потянул за ручку. Дверь была очень тяжелой. Ему удалось открыть его и заглянуть внутрь. Он посветил фонариком вокруг. Все, что было внутри маленькой комнаты, был каменный стол, больше ничего.
  
  ‘Для чего это использовалось?’ Спросил Гобер. ‘ Построен как Форт-Нокс. Похоже, это место, где вы могли бы хранить взрывчатку или ценные вещи.’
  
  ‘Это было для хранения дорогих красителей и опасных химикатов для обработки и консервирования бараньих шкурок", - надменно сказал Шустер. ‘Я же сказал тебе, что его там не было’.
  
  Энджел повернулась к нему спиной. ‘Тогда где он?’ - дико спросил он. ‘ Что ты с ним сделал? - спросил я.
  
  ‘Я ничего не знаю", - захныкал Шустер.
  
  ‘Давай!’ Крикнул Энджел, подбегая к лестнице. Они поднялись на первый этаж, прошли мимо главной двери и осветили фонариком длинное пустое пространство, которое прерывалось только металлическими опорными столбами. Некоторые уличные фонари светили сквозь грязные окна на потолок.
  
  Сердце Энджела тяжело колотилось, когда он поднимался по ступенькам. Время побеждало его, и не было уверенности, что Ахмед вообще был в здании.
  
  ‘Я отведу Шустера прямо на верхний этаж, Рон. Осмотрите остальную часть здания и следуйте за нами туда.’
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Гоубер. Он был ни капельки не доволен ситуацией. Он понятия не имел, где может быть Ахмед, и он не думал, что его босс всерьез думал, что он тоже прячется в здании. Это было просто то, что нужно было делать ... где-то искать ... Рискованный вариант, если таковой вообще был.
  
  Энджел подталкивал нервничающего Шустера впереди себя вверх по каменным ступеням. На вершине каждого пролета Энджел останавливался и кричал: "Ахмед, ты там?" Ты здесь, Ахмед?’
  
  Он остановился и прислушался.
  
  Когда они добрались до пятого, верхнего этажа, и после того, как Энджел еще раз позвал Ахмеда, Шустер сказал: ‘Его здесь нет. Было бы небезопасно приводить сюда собаку.’
  
  ‘Тогда где он?’ Энджел сердито заорал, его лицо покраснело, грудь горела. ‘Где он?" - закричал он. ‘Что вы с ним сделали?’
  
  Шустер покачал головой. ‘Я ничего с ним не делал", - пробормотал он, заикаясь. ‘Я просто ... посланник. Вы знаете, что говорят, не стреляйте в посланника. Я знаю не больше, чем ты.’
  
  Энджел зарычал и покачал головой. Он подошел к двум большим дверям во внешней стене, которые выходили на верхнюю ступеньку лестницы. Он посветил на них фонариком, чтобы посмотреть, можно ли их открыть. Он нашел засов и отцепил его. Там была ручка. Он оказал на это давление. Дверь была на полозьях. Он заскрипел и слегка пошевелился. Он придал больше веса. Она внезапно поддалась и отъехала примерно на восемь футов. Порыв ледяного воздуха ударил ему в лицо.
  
  Они могли слышать отдаленный гул уличного движения внизу.
  
  ‘Что ты делаешь?’ Шустер взвизгнул, глядя вниз, в холодную, зловещую ночь, на огни, появляющиеся и исчезающие сквозь дрейфующий туман. ‘Это опасно. Вы хотите держать эту дверь закрытой, это опасно.’
  
  Крепко держась за перила, стратегически расположенные у раздвижных дверей, Энджел затем высунулся в ночь и втянул в здание металлический рычаг с прикрепленным к нему колесом, которое было закреплено на шарнире на внешней стене.
  
  Шустер знал, что что-то не так. Его глаза быстро забегали во всех направлениях. ‘Что ты делаешь? Что происходит? У меня есть права. Ты не можешь так поступить со мной. Я даже не должен был быть так связан. Я не животное.’
  
  ‘Сядь ... на палубу’, - приказал Энджел, поднимая моток веревки, который нес Шустер.
  
  ‘Зачем? Чем ты сейчас занимаешься? ’ спросил он, недоверчиво глядя на него.
  
  Энджел обошел его сзади и постучал носком ботинка по колену. ‘Сядь’, - рявкнул он.
  
  Шустер упал и неуклюже приземлился на пол. ‘Эй! Что ты собираешься делать?’
  
  Энджел быстро взял один конец веревки и обмотал его вокруг лодыжек мужчины.
  
  ‘ Что происходит, инспектор? ’ тараторил он, размахивая скованными руками и бросая взгляд в открытую дверь. ‘Что ты делаешь? Ты не можешь так поступить со мной. Я гражданин, платящий налоги. Я никогда в жизни не совершил ни одного нечестного поступка. Я доложу о тебе главному констеблю. Я вышибу тебя из полиции.’
  
  Энджел проигнорировал блеяние. Он очень туго завязал узел на лодыжках и потянул за него, чтобы проверить.
  
  ‘Что ты делаешь? Связываешь меня вот так. Зачем? Что происходит? Прекрати это. Немедленно прекрати это. Я невиновный человек.’
  
  Энджел пропустил другой конец веревки через блок и туго натянул его. Первые два янки воспользовались слабиной, третий начал тащить лежащего в горизонтальном положении мужчину в наручниках по половицам к открытым дверям.
  
  Дыхание Шустера было шумным, как у паровоза. ‘Что ты делаешь, Энджел?’ - взвизгнул он. ‘Что ты делаешь? Ты не можешь так поступить со мной. Это посягательство на мои гражданские свободы. Это незаконно. Это бесчеловечно! Я рассказал тебе все, что знаю. Ты не можешь этого сделать!’
  
  Появлению Гобера на верхней ступеньке предшествовала вспышка фонарика. Он увидел, как связанный Шустер скользит к открытой двери, а Энджел дергает за веревку, обмотанную вокруг колеса.
  
  ‘Что происходит?’ Гобер отчаянно закричал. ‘Что ты делаешь?’ Он бросился туда, где стоял Энджел. Он посмотрел вдоль стены здания на дорогу внизу.
  
  ‘Не подходи слишком близко к этой двери, Рон", - сказал Энджел.
  
  ‘Вы не можете этого сделать, сэр!’ Гобер закричал.
  
  Энджел не ответил.
  
  Шустер взвизгнул. ‘Нет! Нет!’
  
  ‘Этот шкив и прочее все старое. Это небезопасно, - сказал Гоубер, положив руку ему на плечо.
  
  Глаза Энджела горели, как у сумасшедшего. Он оттолкнул Гоубера.
  
  Шустер взвизгнул. ‘Я ничего не знаю. Я рассказала ему все, что знаю. Останови его, Гобер. Он сошел с ума! Отпустите меня!’
  
  Гоубер сказал: ‘Вы не можете этого сделать, сэр. Он больше ничего не может нам рассказать.’
  
  Шустер был всего в нескольких дюймах от открытой двери, его лодыжки уже свисали с края, а веревка, привязанная к колесу, была натянута.
  
  ‘Отойди с дороги, Гобер’, - заорал Энджел. ‘Или тебя может сбить с ног, когда он замахнется’.
  
  ‘Нет! Нет! ’ закричал Шустер.
  
  Он посмотрел на Шустера сверху вниз и сказал: ‘В последний раз спрашиваю, где мой констебль и как зовут ваших сообщников?’
  
  ‘Я не знаю’, - воскликнул Шустер. ‘Я уже говорил вам, я не знаю, потому что я не знаю’.
  
  Энджел поднял руки, чтобы дернуть за веревку.
  
  Гоубер сказал: ‘Ты не можешь этого сделать. Это может не выдержать его веса. Ты можешь убить его. Прекрати это!’
  
  Энджел сильно дернул за веревку.
  
  Ноги Шустера скользнули по половицам и поднялись в воздух, за ними последовали остальные части его тела.
  
  Он раскачивался вниз головой над дорогой внизу в холодную ночь, крича, как банши на раскаленных углях. Он качнулся взад и вперед четыре раза, как маятник. Он кричал все громче с каждым ударом, затем внезапно из темноты он заорал: ‘Все в порядке, инспектор. Я расскажу вам все, что знаю. Втяни меня. Ради бога, втяни меня.’
  
  Веревка стабилизировалась, затем началось медленное вращение.
  
  ‘Останови это движение и втяни меня. Сжальтесь, ради бога.’
  
  Энджел взволнованно повис на своем конце веревки и сказал: ‘Говори, Шустер. Поговорим.’
  
  ‘Это мой домовладелец. Я должен ему квартплату за четыре месяца. Если я не заплачу ему, я окажусь на улице. Он пообещал мне 100 000 фунтов стерлингов с этой сделки. Я собирался уйти на пенсию. Это все, что я знаю. Теперь втяни меня.’
  
  ‘А как зовут вашего домовладельца?’
  
  Он ответил не сразу. Затем он сказал: "Он убьет меня за то, что я рассказал тебе. Это Йондорф. Гарри Йондорф. А теперь втяни меня, умоляю тебя.’
  
  ‘А где мой парень, Ахмед?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Энджел на мгновение ослабил хватку. Шкивное колесо повернулось на четверть оборота. Шустер опустился на двенадцать дюймов и резко остановился. Механизмы опасно загрохотали.
  
  Он закричал. ‘Не делай этого. Я, честно говоря, не знаю!’
  
  ‘Я мог бы так легко отпустить эту веревку, и ты бы поплыл вниз, на улицу внизу’.
  
  Шустер застонал. ‘Я не знаю, где ваш человек. Честно, инспектор Энджел. Он сказал, что не доверяет мне всех деталей. Йондорф сказал, что со всей этой стороной работы он разберется сам.’
  
  Ангел продолжил. ‘Кто еще участвует в этом ... твоем коварном плане?’
  
  ‘Больше никто. Только мы двое.’
  
  ‘Так и думал. И где, по-вашему, Йондорф спрятал моего парня? У вас должно быть какое-то подозрение.’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ну, а ты как думаешь?’ - заорал он.
  
  ‘Я действительно понятия не имею. Я рассказал вам все, что знаю. Ради бога, втяни меня.’
  
  У Энджела зазвонил мобильный телефон. Он собирался проигнорировать это. Он посмотрел на Гоубера, который сказал: "Возможно, это об Ахмеде’.
  
  Шустер застонал: ‘Затащите меня внутрь, инспектор. Я рассказал вам все, что знаю.’
  
  Одной рукой Энджел держался за веревку, пока шарил в кармане в поисках мобильного. Он вытащил его и передал через стол Гэбберу, который открыл его, послушал с полминуты или около того, что-то пробормотал в него, затем выключил и вернул ему.
  
  ‘Это от патрульного в форме Эванса, сэр ... по поводу автомобиля-салона с фальшивыми номерными знаками, о котором вы хотели получить отчет. Что ж, только что было замечено, как водитель, соответствующий описанию, которое вы дали человеку, называющему себя Джорджем Фрайером, ускорялся по Уэйкфилд-роуд. Эванс потерял его, но он подумал, что ты захочешь знать.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Он посмотрел сквозь темноту на человека на конце веревки. ‘Это один из двух человек, которые обратились ко мне, Шустер, на которого я ссылался’.
  
  Шустер сказал: ‘Это тот же самый человек. Это другое имя, которое он использует.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Йондорф и Фрайер - одно и то же лицо. Он купил эту мельницу у человека по имени Джордж Фрайер. Он использует это имя для некоторых деловых вещей. А теперь, ради бога, втяни меня. Меня тошнит. Меня сейчас вырвет. Я собираюсь умереть.’
  
  Мозг Энджела работал быстрее, чем широкополосное соединение. ‘Где он сейчас?’
  
  ‘Я полагаю, он будет у железнодорожных арок, готовый к отправке", - причитал Шустер.
  
  "Но почему он превысил скорость на Уэйкфилд-роуд?" Это далеко не там.’
  
  ‘Не знаю. У него там есть кое-какая собственность, и он оставляет там свои машины в гараже. У него их несколько. Теперь, пожалуйста, втяни меня.’
  
  Ангел просиял. ‘Карцеры?’ он сказал. ‘Местонахождение?’
  
  ‘Не знаю. Где-то в поместье Уотерсли.’
  
  ‘Сколько?’
  
  ‘Не знаю. Пожалуйста, втяни меня. У меня кружится голова.’
  
  ‘Который час, Рон?’ - Спросил Энджел, протягивая руку к рычагу колеса, поворачивая его и быстро ослабляя веревку, чтобы опустить Шустера в горизонтальное положение на палубе.
  
  Шустер глубоко вздохнул и не предпринял никаких усилий, чтобы пошевелиться или сесть прямо.
  
  Гобер посветил фонариком на запястье. ‘5.35.’
  
  ‘У нас ничего не получится", - сказал он. Он повернулся к Шустеру. ‘Кто-нибудь вернется за тобой. Никуда не уходи.’
  
  Шустер застонал: он знал, что не может пошевелиться.
  
  Двое мужчин направились к лестнице.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  Энджел потребовалось восемь минут, чтобы добраться до поместья Уотерсли рядом с Уэйкфилд-роуд. В окнах большинства домов горел свет. Домовладельцы, очевидно, уютно устроились на вечер. Он быстро обошел его, и его сердце упало. Он хорошо нашел запирающиеся гаражи, но их было так много. Поместье Уотерсли было обширным, и он предположил, что на каждый дом или квартиру должно приходиться по одному карцеру.
  
  Поместье состояло из четырех огромных многоквартирных домов. Рядом с каждым блоком был ряд карцеров. Их было восемнадцать в ряд, напротив еще восемнадцать, затем возле следующего многоквартирного дома еще восемнадцать, умножьте на два, затем снова, еще дважды. Всего было заперто 144 гаража.
  
  Энджел вернулся в первый квартал и остановил свою машину. Он уставился на Гоубера и спросил: ‘С чего мы собираемся начать?’
  
  Гобер покачал головой. Это казалось невыполнимой задачей. "Мы не можем проникнуть в каждую тюрьму. На это нет времени. Мы даже не знаем, спрятан ли Ахмед в какой-нибудь из них. Или даже если он все еще жив.’
  
  Энджел сморщил нос, пожал плечами и многозначительно сказал: "Что еще мы можем сделать?" Где еще нам следует поискать?’
  
  Гобер кивнул в знак согласия, и они оба выскочили из машины.
  
  ‘Ты займешь этот первый квартал, а я - квартал напротив’.
  
  Энджел подошел к первому запертому гаражу и трижды стукнул фонариком по металлической двери, затем крикнул: ‘Ахмед! Ахмед! Ты там?’ Затем он ждал, приложив ухо к двери, прислушиваясь к малейшему шороху, тихо считая до десяти. ‘Ты там, Ахмед?’ Когда он ничего не услышал, он перешел к следующему карцеру и повторил упражнение. Тем временем, Гобер проделал аналогичную процедуру в ряду напротив. Каждый из них преодолел квартал из восемнадцати примерно за пять минут и встретился у машины Энджела. Если бы был дневной свет, каждый увидел бы выражение отчаяния и безнадежности на лице другого.
  
  Рядом никого не было. Это были одинокие голоса в ночи. Было слишком холодно для цивилизованных людей, чтобы находиться на улице. Холод становился все холоднее, туман гуще, ночь чернее, а тишина нервировала. Это была та ночь, когда маленькая неряшливая женщина где-нибудь могла бы чувствовать лезвие разделочного ножа, глядя на толстую шею своего пьяного мужа.
  
  Энджел и Гоубер сели в машину, чтобы переехать во второй квартал.
  
  Гобер сказал: "Как вы думаете, было бы лучше потратить наше время на погоню за этим персонажем Йондорфом? Если бы мы могли его арестовать, он мог бы тогда сказать нам, где был Ахмед.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Я не знаю. В нем полно "если" и "возможно", не так ли? Он не был бы склонен рассказывать нам, где был Ахмед, потому что этим он признал бы свою вину. Так что все не так просто, как кажется. Физическое благополучие Ахмеда, без сомнения, является нашим главным приоритетом. Как только мы найдем его и сделаем для него все, что в наших силах, тогда мы сможем приложить все усилия, чтобы найти и арестовать Йондорфа.’
  
  Гобер кивнул. Ему пришлось согласиться. Его босс всегда умел анализировать ситуацию и принимать разумные решения.
  
  Они начали стучать и звонить в следующие два квартала из тридцати шести гаражей. Время было не на их стороне. Затем, в предпоследнем гараже из своих восемнадцати, Энджел подумал, что у него есть ответ. Он трижды стукнул фонариком по металлической двери, затем крикнул: ‘Ахмед! Ахмед! Ты там?’ Затем он подождал, приложив ухо к двери, прислушался, и ему показалось, что он услышал слабый стук. Два, три, четыре, затем пять раз.
  
  Его сердце подпрыгнуло.
  
  Он позвонил снова. ‘Ахмед! Ахмед! Это ты?’
  
  Он затаил дыхание, прислушался и услышал тот же самый стук. Его пульс участился.
  
  ‘Держись там, Ахмед. Держись. Мы идем за тобой! Осталось недолго!’
  
  Гавер услышал крики Энджел и подбежал к ней. ‘Как мы собираемся войти, сэр?’
  
  Они посмотрели на дверь, на замок на ручке и попытались его повернуть. Конечно, она была заперта.
  
  ‘Грубая сила", - сказал Энджел. ‘У меня в ботинке есть два рычага для снятия шин’.
  
  Пять минут спустя дверь была сорвана с петель и прислонена к следующему гаражу. Они направили свои фонарики на машину. Это был тот самый автомобиль с фальшивыми номерными знаками, который выехал со стоянки "Жирной утки". Пульс Энджела отдавался в ушах. Из багажника снова донесся стук. Энджел открыл его. Он осветил стройную фигуру в полицейской форме, руки и лодыжки которой были связаны веревкой, а рот заклеен скотчем. Это был Ахмед. Он моргнул в ответ на свет факела. Сердце Энджела бешено заколотилось, когда он быстрым движением снял кассету.
  
  ‘С тобой все в порядке, Ахмед?’
  
  ‘Да, сэр. Теперь я, ’ радостно сказал он. "Рад вас видеть, сэр?’ - сказал он с широкой улыбкой.
  
  Энджел почувствовал тепло в груди. Но он фыркнул и сказал: ‘Я отстегиваю тебе полдня за то, что ты отсутствовал без разрешения’.
  
  Ахмед ухмыльнулся.
  
  ‘Это должно быть намного больше", - добавил Энджел. ‘Где Йондорф?’
  
  ‘Кто, сэр?’
  
  ‘Человек, который тебя похитил’.
  
  ‘Не знаю, сэр. Он бросил меня здесь некоторое время назад.’
  
  Гобер вытащил скаутский нож и начал разрезать веревку.
  
  ‘Как ты позволил себе вляпаться в эту историю?’
  
  ‘У него был пистолет, сэр. У меня не было особого выбора.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Он обменялся взглядами с Гобером. ‘Пистолет? Какой марки пистолет?’
  
  ‘Пистолет, сэр. Не знаю, какой ... марки ... или модели.’
  
  ‘Ты видел его лицо? Смогли бы вы узнать его, если бы увидели снова?’
  
  ‘О да", - сказал Ахмед, уверенно улыбаясь.
  
  От этого у Энджела по спине пробежала дрожь. Ахмед не осознавал этого, но Йондорф, должно быть, намеревался убить его. Если бы Йондорф не хотел причинить вреда, он, безусловно, принял бы меры предосторожности, чтобы его не смогли опознать.
  
  Ангел и Гобер помогли Ахмеду выбраться из багажника машины. Он казался в порядке. Все испытали огромное облегчение. Они сделаны для машины Энджела.
  
  ‘ Который час, Рон? - спросил он, когда они садились в машину.
  
  ‘Сейчас 5.50, сэр’.
  
  Энджел завел машину и направил капот в сторону главной дороги. ‘Позвони в штаб-квартиру и попроси их, чтобы водитель заехал в оружейный склад и достал "Вальтер PPK / S" и полную обойму из восьми патронов на мое имя. Я знаю, это немного необычно, но скажи ему, что это срочно. Тогда скажи ему, чтобы он встретил нас как можно скорее, без синяков или двоек, на Лоу-Лейн по дороге к аркам Уот-роуд. Я хочу, чтобы он отвез Ахмеда домой.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Гоубер, доставая свой мобильный.
  
  Энджел выехал из поместья на главную дорогу и направился вниз к железнодорожным аркам.
  
  Гобер занялся телефоном, и приготовления вскоре были завершены.
  
  Затем Энджел сказал: ‘Ахмед. У тебя есть твой мобильный?’
  
  ‘Нет, сэр. Мужчина забрал это у меня.’
  
  ‘Одолжи у сержанта и позвони своей матери, и побыстрее. Скажи ей, что с тобой все в порядке, ты будешь дома через несколько минут, и она может заколоть откормленного теленка.’
  
  Ахмед моргнул и озадаченно посмотрел на Гобера, когда тот брал свой телефон. Гобер просто улыбнулся.
  
  Ахмед сделал звонок. На обоих концах телефона была радость и несколько слез. Энджел сглотнул и благодарно улыбнулся.
  
  ‘Ахмед", - сказал Энджел. ‘Прежде чем ты покинешь нас, я хочу твою рубашку. Сними это.’
  
  Молодой парень уставился на Гобера в поисках объяснения. Гобер пожал плечами.
  
  ‘И у кого-нибудь есть какая-нибудь ниточка?’
  
  Ни у кого не было никаких зацепок.
  
  ‘И твой галстук’, - добавил Энджел.
  
  Ахмед выглядел изумленным, но он знал, что лучше не задавать вопросов.
  
  Несколько минут спустя, когда они выехали на Лоу-лейн, всего в минуте езды от железнодорожных арок, Энджел остановил машину, отнес рубашку и галстук Ахмеда на заднее сиденье машины и открыл багажник.
  
  Полицейская машина бесшумно скользнула за ним и остановилась. Водитель вышел.
  
  ‘Вот и твое такси, Ахмед", - крикнул Энджел. ‘Передай мои наилучшие пожелания твоей матери’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр. Да, я так и сделаю.’ Ахмед быстро пересел в полицейскую машину, подняв воротник куртки. Он был без рубашки и галстука, а ночь становилась все холоднее. Водитель усадил Ахмеда в машину и подошел к Энджелу, возившемуся с чем-то в багажнике автомобиля.
  
  ‘Добрый вечер, сэр’.
  
  Энджел повернулся к патрульному в форме. Ему показалось, что он узнал его. ‘Констебль Донохью. У тебя есть для меня огнестрельное оружие, парень?’
  
  ‘Извините, сэр. Суперинтендант не позволил мне расписаться за это. Он сказал, что вы должны расписаться за это лично, или вы можете позвонить в БСС и запросить вооруженную машину реагирования.’
  
  Энджел бросил то, что он делал. Он вскинул обе руки в воздух. Его глаза выпучились, лицо побагровело.
  
  ‘Я все об этом знаю!’ - завопил он. ‘У меня чрезвычайная ситуация на руках! Вооруженный человек, с которым нужно иметь дело. На все это дерьмо просто нет времени.’
  
  У патрульного отвисла челюсть. Он не знал, что сказать.
  
  Энджел быстро пришел в себя. Он знал, что Донохью ни в чем не виноват. Он потянулся к его руке и дружески сжал ее. ‘Прости, парень. Но у меня на руках опасная ситуация. Вооруженный человек. Последнее, что я хотел сделать, это встретиться с ним безоружным.’
  
  Лицо Донохью напряглось. Он полностью понимал инспектора. ‘Могу я чем-нибудь помочь, сэр?’ - серьезно спросил он.
  
  ‘Нет’, - медленно произнес он, потирая рот рукой. Он указал на видную бело-красно-синюю полицейскую машину и сказал: ‘Этот сэндвич с джемом выдал бы все. Нет, спасибо. ’
  
  "Я уверен, что мог бы что-нибудь сделать, сэр", - с готовностью сказал он.
  
  ‘Нет. Важно как можно скорее доставить констебля Ахаза домой. У него были трудные времена. Ему нужно немного внимания, и его мать будет волноваться, пока не увидит его.’
  
  ‘Если вы уверены?’
  
  Энджел вздохнул и кивнул. ‘Да’.
  
  Донохью отвернулся.
  
  Ангел перезвонил ему. ‘Есть одна вещь, констебль’.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Одолжи сержанту Гауберу свои наручники сегодня вечером, парень. Я знаю, что из-за этого вы будете одеты неподобающим образом, но я исправлю это с инспектором Асквитом, если необходимо.’
  
  ‘Нет проблем, сэр. Я все равно возвращаюсь в участок. Я могу купить другую пару в магазинах.’
  
  ‘Верно. Тогда отталкивайся, парень. Здесь я работаю вопреки расписанию.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Донохью. Затем он отдал честь и сказал: ‘Будь осторожен’.
  
  Патрульный отстегнул наручники от пояса и передал их через открытое окно машины сержанту Гауберу. Они обменялись любезностями, затем Донохью направился к своей машине.
  
  ‘ Удачи, сэр, и спокойной ночи, ’ крикнул он Энджелу, открывая дверцу своей машины.
  
  ‘Спасибо, констебль. Спокойной ночи.’
  
  Машина быстро скрылась в черном тумане.
  
  Вскоре Энджел закончил укладывать в рубашку Ахмеда инструменты для замены колес, полицейские руководства и кожаную полицейскую кобуру и завязал все это галстуком. Он посмотрел на дело своих рук, принюхался, закрыл багажник и положил сверток в кузов машины.
  
  ‘Это лучшее, что я могу сделать", - сказал он, передавая книгу Гоуберу. Затем он сел в машину и уехал. Вскоре они прибыли в the arches.
  
  ‘Рон, мы должны найти отметку синим мелом. В записке говорилось, что это будет на обочине на перекрестке у бридж-арчес, Уот-роуд. Я буду ездить медленно. Обратите на это внимание.’
  
  ‘Вот оно, сэр", - крикнул Гэбер. Это было на тротуаре, перед одной из больших арок, крупно обведенная синим мелом звездочка, которую никто не мог не заметить.
  
  Энджел остановил машину. Гобер открыл дверцу и, не выходя, просто положил рубашку и содержимое на центр метки. Энджел огляделся, чтобы посмотреть, сможет ли он увидеть что-нибудь или кого-нибудь. Две машины проехали в противоположных направлениях, но, казалось, ничего необычного.
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Гоубер.
  
  Ангел выпустил сцепление. ‘Который час?’
  
  ‘Ровно в 5.55, сэр’.
  
  ‘Фух!’ Когда он отъезжал, маленькие кусочки песчаника неожиданно посыпались на капот автомобиля, издав довольно громкий звук. Он наклонился вперед и уставился в небо через ветровое стекло.
  
  ‘Что это? Откуда это взялось?’ Сказал Гэбер.
  
  ‘Должно быть, пришли оттуда", - сказал Энджел, указывая пальцем в воздух. Он поехал вперед, чтобы скрыться с места преступления, как было указано в письме, затем внезапно, примерно через минуту, он остановил машину и взволнованно выпалил: ‘Я понял это. У меня получилось. В этот самый момент он будет там, на виадуке, на железнодорожных путях, опускать какую-то веревку с крюком на ней, чтобы поднять добычу. Вот почему он выбрал белый мешок для мусора – чтобы он мог заметить его прямо отсюда, ночью – и чтобы он был перевязан бечевкой, не липкой лентой, чтобы в него было легче воткнуть крючок.’ Он ухмыльнулся. ‘Я надеюсь, ему удастся поднять это за галстук Ахмеда’.
  
  Гобер моргнул, когда понял, что Энджел разработал план Йондорфа.
  
  Энджел взволнованно продолжал. ‘И он хотел, чтобы добыча была доставлена туда в 5.55, а не в шесть часов или четверть шестого, потому что он намеревается завершить свой побег, сев на поезд в пять пятьдесят из Бромерсли, который в любое время сейчас проходит через это место по пути в Уэйкфилд. Мы должны попытаться остановить его.’
  
  ‘Хитрый план, сэр", - сказал Гоубер. ‘Проработан до мельчайших деталей’.
  
  ‘У него злой ум", - вздохнул Энджел, взглянув на часы. ‘Мы опоздали. Поезд сейчас отправится из Бромерсли. И мы не можем опередить Уэйкфилда, и мы не можем быть уверены, что он добрался до этого.’
  
  ‘Хм. Должно быть что-то, что мы можем сделать, сэр.’
  
  ‘У нас нет времени, Рон. На это нет времени. И я тут подумал. Что сделает Йондорф, когда обнаружит, что добыча не совсем такая, как он ожидал?’
  
  ‘Он будет несчастным кроликом, сэр", - ответил Гоубер.
  
  Энджел тяжело вздохнул. ‘Он захочет отомстить’.
  
  Гобер кивнул. ‘Да. И у него есть пистолет.’
  
  
  
  Ночь теперь была чернее, чем кошка из похоронного бюро в мешке с сажей, и клубящиеся облака тумана окружали фары машины Энджела. Показания термометра на приборной панели показывали, что температура снаружи минус 4 градуса, а автомобильный обогреватель был включен на максимум.
  
  ‘Я тут подумал, Рон", - сказал Энджел, поворачивая за угол в поместье Уотерсли. ‘Если Йондорф закончил путешествие на поезде до Уэйкфилда и заранее оставил там машину, он мог бы вернуться сюда ... в зависимости от того, насколько сильный туман стоит на автостраде ... примерно через пять или десять минут’.
  
  Гобер медленно кивнул.
  
  ‘Нам придется действовать быстро’.
  
  Они проехали мимо тускло освещенных окон второго жилого дома и припарковали машину подальше от посторонних глаз, выключили фары, заперли ее и пошли обратно к закрытому гаражу, где был заключен Ахмед.
  
  "У нас как раз достаточно времени, чтобы устроить вечеринку-сюрприз’.
  
  ‘Но у него есть пистолет, сэр’.
  
  ‘У нас есть преимущество неожиданности, Рон. Он не будет нас ждать; он не будет знать, сколько нас. Он еще не знает, что мы нашли Ахмеда и освободили его.’
  
  Гобер потер подбородок.
  
  ‘Давайте быстренько наведем порядок в его камере", - сказал Энджел.
  
  Они посветили фонариками в маленьком гараже. Сбоку от машины стоял выброшенный кухонный комод. На нем было несколько инструментов и старые автомобильные запчасти. Энджел выбрал на верстаке четыре маленьких гаечных ключа и кусок медной бензопроводной трубки длиной шесть дюймов, которые он засунул в карманы пальто. Он увидел две покрышки, висящие на кронштейне в стене. ‘Вот, мы можем использовать это’, - сказал он с энтузиазмом. ‘Помоги мне справиться с ними’.
  
  Гобер выглядел озадаченным.
  
  ‘Поставьте по одному в каждом конце квартала’.
  
  Гобер покачал головой. Он думал, что они не будут хорошей защитой от оружия.
  
  Энджел знал, о чем думал Гобер. ‘Теперь давайте вернем дверь к передней части гаража. Сделай так, чтобы все выглядело так, как было. Мы не хотим, чтобы он разузнал ситуацию до того, как мы будем готовы к нему. Пусть все выглядит нормально, как будто мы понятия не имеем, что он прячет здесь Ахмеда. Скорее всего, он придет тем же путем, что и мы, потому что это ближе всего.’
  
  Энджел обставил свое стойло наилучшим из известных ему способов. Он обсудил тактику с Гобером, и они вместе заняли позиции в дальнем конце квартала. Они выключили свои фонарики и прислушались. Им не пришлось долго ждать.
  
  Они услышали шум двигателя автомобиля. Было невозможно определить, с какой стороны он приближался, пока постепенно не появились его затуманенные фары. Он направлялся в закрытый гараж номер семьдесят один. Машина остановилась, на нее посветили фары. Водитель выключил фары, вышел из машины и направился к двери гаража.
  
  Энджел высунул голову из-за угла гаражного блока и сказал: ‘Гарри Йондорф, это полиция. Вы арестованы. Поднимите руки.’
  
  Последовало короткое молчание, затем раскаленная свинцовая пуля пролетела мимо уха Энджела в темноту.
  
  Энджел набрал полные легкие тумана. Он не ожидал такой немедленной и агрессивной реакции.
  
  Как по команде, Гобер немедленно помчался на цыпочках вдоль задней стены изоляторов в противоположный конец.
  
  ‘Ты не возьмешь меня с собой, Ангел", - закричал Йондорф.
  
  ‘Ты арестован, Йондорф. Поднимите руки вверх. Если ты выстрелишь наугад в кого-нибудь из моих людей, я предъявлю тебе полный список обвинений в огнестрельном оружии, а также в похищении.’ Затем он позвал: ‘Сержант Питерс?’
  
  С другого конца квартала раздался голос Гоубера: ‘Да, сэр?’
  
  Йондорф выпустил второй выстрел в направлении Гэбера.
  
  ‘Я предупреждал вас об этом, сэр", - крикнул Энджел.
  
  Затем Гобер поднял покрышку и отправил ее катиться к следующему блоку изоляторов, затем побежал в противоположном направлении за следующий квартал, тщательно избегая, чтобы его силуэт не попадал в свет, льющийся из окон квартир.
  
  Йондорф не слышал, как прокрутилась шина, но он услышал, как она упала на бок в нескольких ярдах от него. Затем Энджел покатил свою шину по бетону прочь от квартала. Он производил достаточно шума, чтобы привести в замешательство человека в почти полной темноте. Это остановилось и упало с другой стороны от него.
  
  Два красных выстрела свинца оставили след от пистолета Йондорфа, нацеленного на шину.
  
  ‘Констебль Хемингуэй?’ Звонил Ангел.
  
  ‘Да, сэр?’ Гоубер позвал из-за первого блока закрытых гаражей, примерно в двадцати ярдах от Йондорфа.
  
  В том направлении раздались два выстрела.
  
  Энджел улыбнулся. Они действительно его достали.
  
  ‘Мистер Йондорф. Я должен предупредить вас, что если вы хотя бы поцарапаете одного из моих людей в этой дикой перестрелке, вам будет предъявлено обвинение в покушении на убийство.’
  
  Говоря это, Энджел бросил гаечный ключ в сторону другого блока изоляторов. Он приземлился на траву позади Йондорфа с другой стороны.
  
  ‘Это не что иное, как безрассудство - вот так стрелять в темноте по моим людям’.
  
  Раздался еще один выстрел.
  
  Ангел сказал: ‘Не будь глупым, чувак. Тебе не сбежать. Вы окружены.’ Затем более громко он сказал: ‘Верно, близко к мужчинам. Используйте свое ночное зрение осмотрительно. Стреляйте только тогда, когда Йондорф будет у вас в поле зрения. Целься в ноги. Не жизненно важные области.’ Затем он быстро бросил еще два гаечных ключа в разные стороны в быстрой последовательности.
  
  Внезапно Йондорф закричал: ‘Не стреляйте!’
  
  ‘Брось пистолет", - приказал Энджел.
  
  Еще один кусочек летящей нити полетел в направлении Энджела. Это прошло совсем рядом и заставило Энджела быть очень осторожным. Он подсчитал, что израсходовано восемь раундов. Это было обычное количество пуль в пистолете. Он не знал, осталось ли еще что-нибудь. Он снова заманил его в ловушку.
  
  ‘Это было очень глупо, Йондорф’.
  
  Энджел услышал щелчок спускового крючка пистолета с пустым магазином. И он услышал это снова. Он знал, что Гоубер тоже услышал бы это.
  
  Йондорф ахнул.
  
  Энджел коротко вздохнул с облегчением и крикнул: ‘Ближе к делу, ребята. По желанию стреляйте низко.’
  
  Он услышал, как Йондорф втянул воздух. Он прикинул, что находится примерно в двадцати футах от него.
  
  ‘Нет’, - закричал Йондорф.
  
  Позвонил Гоубер: ‘Он у меня на мушке, сэр’.
  
  ‘Тогда пристрелите его!’
  
  ‘Нет’, - закричал Йондорф. ‘Нет. Я сдаюсь. Я сдаюсь.’
  
  ‘Не стрелять, сержант", - заорал Энджел. ‘Йондорф, брось свой пистолет в мою сторону. Лягте на живот.’
  
  ‘Пригнись. Спускайся. Пригнись, - заорал Гэбер, подбегая к нему сзади.
  
  ‘Не стреляйте!’ Йондорф плакал. ‘Не стреляйте!’
  
  Выброшенный пистолет с грохотом упал на бетон в нескольких ярдах перед Энджелом. Он вышел из-за конца квартала. Он ничего не мог видеть. Он вытащил из кармана кусок бензопроводной трубки и держал его как пистолет, а затем включил фонарик.
  
  На полу перед ним было распростерто извивающееся тело Йондорфа. Он поднял голову, моргнул, прикрыл глаза от яркого света и закричал: ‘Не стреляйте! Не стреляйте! Теперь я безоружен. Вы бы не стали стрелять в безоружного человека, не так ли?’
  
  Энджел указал на него бензиновой трубкой и сказал: ‘Верно. Положите руки за спину.’
  
  Гобер подошел к нему сзади, вытаскивая пару наручников из кармана.
  
  ‘Гарри Йондорф, он же Джордж Фрайер, вы арестованы за похищение полицейского констебля Ахмеда Ахаза. Вам не нужно ничего говорить ...’
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  ‘Доброе утро, сэр. Вы хотели меня видеть?’ Ангел сказал.
  
  ‘Да’, - прорычал Харкер, затем засунул мизинец в ухо, покрутил им, как отверткой, вытащил, посмотрел на него, моргнул и сказал: ‘Да. Проходите и садитесь.’
  
  Энджел выбрал стул, ближайший к двери.
  
  ‘Я так понимаю, прошлой ночью произошла небольшая заминка?’
  
  Энджел слегка покачал головой. ‘Ни капельки, сэр. Поначалу было немного неловко, но в конце все получилось как надо.’
  
  ‘Я должен был быть проинформирован. Когда одного из моих людей похищают, я должен знать об этом.’
  
  Энджел не мог придумать ответа, который заставил бы его замолчать, поэтому он ничего не сказал. Он хотел бы сказать, что супермен, возможно, знал, что что-то серьезно не так, когда он попросил выдать ему огнестрельное оружие через констебля Донохью, которое он заблокировал, но он не думал, что это стоило усилий.
  
  ‘С Ахазом все в порядке?’
  
  ‘Да, сэр. Сегодня утром он вернулся за свой стол. Кажется, все в порядке.’
  
  ‘А что насчет двух обвиняемых?’
  
  ‘Гарри Йондорф, он же Джордж Фрайер, находится в камере, сэр. Я уже поговорил с CPS. Они удовлетворены тем, что у нас есть достаточно оснований для его заключения под стражу и последующего осуждения, так что сегодня утром он должен отправиться в Армли прямо из суда.’
  
  ‘А", - одобрительно сказал Харкер. ‘А другой? Маленький смазливый торговец антиквариатом?’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Он сбежал, сэр. Мы оставили его связанным. Мы не могли взять его с собой. Он бы замедлил нас. Когда мы вернулись за ним, его там не было. Должно быть, он проложил себе путь на свободу. Я не знаю, где он сейчас. Я заглянул в его магазин сегодня рано утром. Там нет никаких признаков его присутствия.’
  
  ‘Ты меня удивляешь’, - усмехнулся он. ‘Позволить такому мошеннику ускользнуть у вас из рук. Опубликуйте бюллетень. Ловко поймайте его.’
  
  ‘Я уже сделал это, сэр’.
  
  ‘Хммм. Думаю, да, ’ сказал он, затем взял маленький розовый листок бумаги из проволочной корзины на столе перед ним. ‘И что это?’ - спросил он, шмыгнув носом.
  
  Энджел взглянул на это; он точно знал, что это такое. ‘Заказ на новую рубашку и галстук для Ахаза?’
  
  Он ожидал спора по этому поводу. Это всегда был случай, когда заявление было необычным.
  
  Зазвонил телефон. Ангел считал , что его спас колокол … на данный момент.
  
  Суперинтендант потянулся за ним. ‘Харкер … Что это, сэр? … Где? … Газовая плита? Боже мой! … Я прослежу за этим, сэр ... Да, сэр. Сию минуту, сэр.’ Он швырнул трубку и вскочил на ноги. Он уставился на Энджела.
  
  ‘Главный констебль. Газовщики, работающие на дороге на пересечении Донкастер-роуд и Крифорд-роуд, обнаружили взрывчатку. Человек, который нашел это, сказал, что оно выглядело как большое. Нам придется эвакуировать район и закрыть его. Я позвоню в армию; им потребуется около часа, чтобы добраться сюда из Йорка. Тем временем найдите Асквита и попросите его связаться с газовым управлением и перекрыть Донкастер-роуд, Крифорд-роуд и Шортмен-стрит. Я попрошу своего секретаря уговорить викария церкви Святого Эдварда открыть приходской зал и попросить его дам приготовить горячие напитки и так далее. Затем соберите команду и начните быстро эвакуировать дома и паб на углу. Если дело сложное, жителям, возможно, придется остаться на ночь. Социальные службы должны быть проинформированы. Все в порядке?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Энджел, пряча кривую улыбку.
  
  
  
  Восемь дорожных инспекторов, двадцать два полицейских и женщины в желтых куртках dayglo сновали по обоим концам Крифорд-роуд, Донкастер-роуд и Шортмен-стрит, включая Шортмен-сквер. Они устанавливали знаки отвода, чтобы перекрыть дороги вокруг перекрестка для всех транспортных средств, за исключением определенных категорий машин скорой помощи. Одним из таких транспортных средств была полицейская машина без опознавательных знаков, за рулем которой был Энджел. С ним были сержант Гэбер, констебль Скривенс и констебль Ахаз. Он целенаправленно вел машину по Крифорд-роуд к большому дому на углу, номер 2. Резиденция находилась всего в десяти ярдах от траншеи на тротуаре, откуда газовщики сообщили, что нашли неразорвавшуюся бомбу в своих раскопках. Рабочих не было видно; пустой брезентовый навес и восемь дорожных конусов окружали яму; лопата лежала там, брошенная на холмик свежей желтой земли.
  
  Энджел миновал дорожные работы, едва взглянув на них, и направил капот автомобиля через открытые железные ворота к дому номер 2 по Крифорд-роуд. Четверо мужчин выскочили, поднялись по ступенькам и подбежали к большой двери. Энджел несколько раз постучал молотком в тяжелую черную дверь. Они ждали. Ничего не произошло. Он повторил удары молотком. По-прежнему ничего не происходило. Он кивнул Скривенсу, который поднял таран, который он нес, и приложил его к двери. С третьей попытки дверной косяк раскололся, и дверь распахнулась.
  
  Энджел повел их, и они прошли через небольшой вестибюль к внутренней стеклянной двери, состоящей из панели с богатой гравировкой, окруженной резной деревянной рамой. Он открыл его и обнаружил, что находится в просторном вестибюле. Он стоял и смотрел, пораженный тем, что увидел. Трое остальных молча смотрели вокруг, совершенно ошеломленные.
  
  Это было похоже на посещение дворца короля мира. Шесть каменных статуй мужчин и женщин, вырезанных в натуральную величину, были расположены по бокам комнаты у стен, в то время как сами стены были увешаны огромными красочными картинами, изображающими мужчин в бриджах до колен и женщин в широких юбках, группы маленьких семей, обнаженных полных женщин, развалившихся на диванах, пейзажи, морские пейзажи, изображения матери и ребенка, а также множество других религиозных сцен. Два больших высоких окна из цветного витражного стекла, на которых изображены грандиозные сцены из Библии, освещали грандиозную сцену в ярких красных и лиловых тонах. Под ногами были толстые ковры персидского дизайна. Зрелище было величественным. Четверо мужчин стояли там в благоговейном страхе перед этим местом. Никто из них никогда не видел ничего подобного.
  
  Они прошли через открытую дверь в еще один такой же, но со столом наверху на трех ступенях, устроенным наподобие алтаря с серебряными подсвечниками, украшенным драгоценными камнями подсвечником и чашей, а за ним - триптих украшенных драгоценными камнями коллажей, изображающих сцены Господа Иисуса и его матери Марии, рыбалки Иисуса и учеников и Тайной вечери. Коллажи были созданы из листового золота, рубинов, жемчуга, бриллиантов и изумрудов.
  
  Это было похоже на самый грандиозный собор, который когда-либо видели.
  
  Энджел стоял там, настолько поглощенный красками, великолепием, насыщенностью и красотой, что в своем воображении он мог слышать громкую органную музыку в сопровождении оркестра из ста человек с преобладанием арф и скрипок, играющего что-то очень, очень волнующее.
  
  Иллюзия была недолгой. Звук дверного молотка, доносящийся с передней части дома, вернул его с небес на землю. Он бросился обратно в главный холл, по коридору к входной двери и распахнул ее.
  
  Там стоял армейский офицер в бронежилете и шляпе цвета хаки. Вверху рукавов у него были нашивки с надписью "Армейское подразделение по обезвреживанию", а по три косточки с каждой стороны плеч. ‘Извините меня’, - сказал он. ‘Вы инспектор Энджел?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я видел машину. Ваш суперинтендант сказал, что вы будете где-то здесь. Капитан Моррелл, подразделение по обезвреживанию бомб. Хорошие новости. Вы можете остановить эвакуацию, инспектор.’
  
  Энджел посмотрел на него и кивнул. ‘О?’
  
  ‘Довольно забавно, на самом деле", - сказал он с усмешкой. ‘Просто чтобы вы знали, что подозреваемая бомба - вовсе не бомба. Это ложная тревога. Это просто старый огнетушитель.’
  
  ‘Правда?’ Ангел сказал.
  
  
  
  ‘Входи, Ахмед. Закройте дверь.’
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты достал мне номер записей военного министерства. Я хочу поговорить с кем-нибудь из RASC.’
  
  ‘Что это, сэр?’
  
  ‘Убегай, кто-то идет’, - раздраженно рявкнул он.
  
  Ахмед улыбнулся. Он знал, что его дразнят.
  
  Энджел покачал головой. ‘Это расшифровывается как Корпус обслуживания Королевской армии", - терпеливо объяснил он. ‘Пришло время тебе узнать все эти инициалы. Они являются частью армии, которая занимается их доставкой и хранением. Я хочу поговорить с кем-нибудь, кто ведет их личные дела. Затем я хочу поговорить с инспектором Эллиотом. Он работает в отделе изобразительного искусства и антиквариата в Лондоне.’
  
  ‘Верно, сэр’. Ахмед встал, повернулся и потянулся к дверной ручке.
  
  ‘Есть кое-что еще", - сказал Энджел. ‘Я думаю, что Ричард Мэйс, должно быть, планирует очень скоро покинуть дом 2 по Крифорд-роуд. Для него, наверное, становится слишком жарко. Выясните, владеет ли он этим местом. Если он это сделает, он захочет продать это. Выясните, кто из агентов по недвижимости или поверенных действует от его имени. Представьте, что вы обычный представитель общественности, до вас дошел слух, что книга выставлена на продажу, и вы заинтересованы в ее покупке. Возможно, мы найдем ниточку к тому, где он сейчас.’
  
  Ахмед улыбнулся. Он с нетерпением ждал возможности притвориться кем-то, кем он не был. ‘Хорошо, сэр’, - сказал он и повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Я не закончил", - сказал Энджел, доставая что-то из кармана. ‘Я также хочу, чтобы вы узнали об этой кредитной карте. Это с Северного берега. Это было найдено зашитым в пальто того бродяги, которого нашли мертвым под арками на Уот-роуд. Это на имя Александра Бернедетти. Вот.’ Он передал его через стол. ‘Посмотрим, что ты сможешь узнать об этом человеке. Вы должны получить его личные данные, а также его финансовое положение.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Ахмед вышел, когда вошел Крисп. У него был конверт. Когда Энджел увидел его, он откинулся на спинку стула. Его рот сжался. Он не был доволен.
  
  ‘Я не ожидал, что ты вернешься сюда", - прорычал он. ‘Предполагается, что ты будешь следить за прекрасной Флавией’.
  
  ‘Закончились деньги, сэр’.
  
  ‘Закончились деньги?’ он разревелся. ‘У тебя было двести фунтов!’
  
  ‘С такой птицей далеко не уедешь, сэр. На нее невозможно произвести впечатление. В любом случае, я отчитываюсь, потому что, ну ... потому что она исчезла, сэр.’
  
  ‘Ушел? Ты ... ты просто позволил ей ускользнуть у тебя из рук? Я ожидал, что ты будешь держаться к ней так же близко, как к этой татуировке.’
  
  ‘Она была там, когда я оставил ее прошлой ночью. Этим утром она забронировала билеты.’
  
  ‘Куда она пошла?’
  
  ‘Не знаю’.
  
  Энджел шмыгнул носом и потер подбородок. ‘Она сказала мне, что была в Лидсе в отпуске. Конечно, это была чушь. Что ты выяснил? У тебя было два дня и двести фунтов. Что у вас есть для бедного налогоплательщика?’
  
  ‘Я не знаю, чем она занималась. Она всегда была на телефоне.’
  
  ‘Что она говорила? С кем она разговаривала?’
  
  ‘Она говорила по-польски, по-немецки или что-то в этомроде с кем-то по имени Питер. Всегда казался очень серьезным. Но я не мог понять ни слова.’
  
  Энджел скорчил гримасу. ‘Питер? Хммм. Была ли у нее собственная машина?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Вы пытались воспользоваться стоянкой такси возле отеля?’
  
  ‘Да, сэр. Никакой радости. Никто не признается, что куда-то ее увозил.’
  
  Энджел потер рукой рот.
  
  "У меня есть ее отпечатки. В меню, ’ бодро сказал Крисп, кладя конверт на стол. ‘Это глянцевая поверхность. Должно получиться неплохо.’
  
  Энджел кивнул. ‘Полагаю, это уже что-то. Передайте это сержанту Тейлору из отдела криминалистики на выходе.’ Энджел вздохнул.
  
  ‘Ты думаешь, она приняла тебя за копа?’
  
  ‘Я был очень осторожен. Не должен был так думать.’
  
  ‘Хммм. Верно. Что ж. Мы не можем гоняться за ней по всей стране. Есть кое-что еще. Ричард Мейс, похоже, покинул свой дом. Там осталось очень мало личных вещей. Я хочу, чтобы вы нашли его. Ты навел о нем справки. Он должен где-то быть.’
  
  У Криспа отвисла челюсть. ‘С чего бы мне начать, сэр?" - спросил он, вытянув лицо и сделав коровьи глаза.
  
  ‘Вы детектив, не так ли? Викторина "почтальон и молочник". Экскурсия по гаражам. Зарегистрируйте его машину, и вы в пути. Ты хочешь, чтобы я сделал за тебя эту чертову работу?’
  
  Крисп угрюмо покачал головой.
  
  ‘Тебе придется немного поскрести", - добавил Энджел. ‘Продолжай. Тогда приступайте к делу.’
  
  Крисп медленно направился к двери.
  
  ‘ И не исчезай в "Жирной утке", - крикнул ему вслед Энджел. ‘Мне нравится видеть тебя время от времени. Я могу почти терпеть тебя в небольших дозах.’
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Сейчас я должен позвонить инспектору Эллиот, сэр’.
  
  ‘Верно, Ахмед. Спасибо. Соедини его, - ответил Энджел. "Привет, это Мэтью?" Я нашел сокровище Патины, Мэтью, и множество других произведений искусства и антиквариата, судя по их виду.’
  
  ‘Что?! Это фантастика, Майкл! Местонахождение?’
  
  ‘В частном доме. Владельцем которого является Ричард Мейс. Тот, о котором я вам рассказывал, здесь, в Бромерсли. В конце концов мне удалось проникнуть внутрь. У него большой дом, и он ломится от драгоценных произведений искусства, мраморных статуй, картин, персидских ковров и кто знает, чего еще. Я поставил это место под охрану людей в форме. Об этом будут рассказывать утром, днем и ночью, но я был бы рад передать его вам. Я не могу позволить себе, чтобы люди были заняты охраной.’
  
  ‘Это фантастика. Я сразу же поднимусь сам, и завтра у меня будет команда. Как, черт возьми, вы представляете, что у этого человека, Ричарда Мейса, появилось все это барахло?’
  
  ‘Я работал над этим. Помните, вы говорили мне, что последний след, который вам удалось напасть, был о двух мужчинах, перевозивших сокровище через Шеффилд в первую ночь блицкрига? И что ваше расследование закончилось отчетом из записной книжки констебля Шоу из Шеффилда, кажется, его звали, который направил офицера RASC из Шеффилда на Бромерсли-роуд?’
  
  ‘Да. Шоу в своем отчете написал, что офицера звали капитан Мекка.’
  
  ‘Да, и он, должно быть, написал это на улице, когда вокруг него падали бомбы’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ну, мне пришло в голову, что имя, которое он написал, на самом деле было капитан Мэйс’.
  
  ‘Хммм. Конечно, ’ восторженно сказал Эллиот.
  
  ‘Итак, я связался с архивами военного министерства и выяснил, что в RASC был капитан Стюарт Мэйс, который был потерян, предположительно мертв, в январе 1941 года. Но он не умер: он ушел в самоволку. Дата совпала идеально. Я также узнал, что он родился в Лондоне в 1915 году. Итак, он мог бы жениться и родить сына примерно в 1950 году, которому сейчас было бы около пятидесяти семи. И что это подошло бы нашему человеку, Ричарду Мейсу.’
  
  ‘Это здорово, Майкл. Я не знаю, как ты это делаешь.’
  
  ‘Я предполагаю, что произошло то, что грузовик, возможно, был поврежден, когда они пострадали от взрыва в заминированном здании или когда подпрыгивали на обломках, и что они доковыляли до Бромерсли, где они, возможно, пытались дозвониться до своего подразделения в Лондоне, но не смогли дозвониться. Примерно в то же время Лондон также сильно пострадал от бомбежек, и линии, вероятно, были отключены. Они оказались в затруднительном положении, нашли жилье или где-то остановиться. У меня не было много денег, ни продуктовых книжек, ни талонов на бензин. Все, что у них было, - это то, что было в упаковочных ящиках. Возможно, водитель был убит или ушел в самоволку. В любом случае, Мейс, должно быть, пережил войну где-то здесь, а после войны женился, родил сына Ричарда и продолжал цепляться за сокровище Патины и приумножать его. Его так и не нашли, пока та девушка не украла, вероятно, наименее ценный предмет, огарок для свечи, из его фантастического клада.’
  
  Эллиот сказал: "По-моему, звучит логично. Знаешь, Майкл, ты не перестаешь меня удивлять. Скажи мне. Среди трофеев есть какие-нибудь картины с изображением полных женщин с голыми задницами?’
  
  ‘Думаю, парочка’.
  
  ‘О, лорд Траскотт будет доволен. Скорее всего, это те двое, что были украдены из Траскотт Прайори в июле прошлого года. Стоит миллионы. Он будет на седьмом небе от счастья.’
  
  
  
  ‘Да, Энджел. Войдите, ’ проревел Харкер. ‘Что это за заявка на новую рубашку и галстук для констебля Ахаза?’ - прорычал он, размахивая розовой ведомостью расходов.
  
  Энджел не ожидала дальнейших споров по этому поводу.
  
  ‘Мне пришлось изготовить фиктивную посылку, чтобы Йондорф мог намотать ее, сэр. Итак, у меня возникла идея импровизировать с рубашкой и галстуком.’
  
  Харкер нахмурился и приложил руку ко лбу. ‘Ты все выдумываешь по ходу дела", - сказал он и уставился на него взглядом санитарного инспектора, заглядывающего в выгребную яму в Дартмуре. ‘Ты так долго служишь в полиции, Ангел, что думаешь, что знаешь, как манипулировать фактами, чтобы победить систему. Но, боюсь, тебе это не сойдет с рук, во всяком случае, пока я нахожусь в этом кресле.’
  
  ‘Нет, сэр. Это не так. Претензия является действительной. Объяснение, каким бы невероятным оно ни казалось, абсолютно верно. Это был единственный способ, о котором я мог подумать в то время. И мы вернули Ахаза целым и невредимым, а Йондорфа и Шустера - под стражу. И мы не вызывали вооруженное подразделение Уэйкфилда. Это стоило бы несколько сотен фунтов. Гонораров вообще не было, чтобы платить за внешние роли. Никаких дополнений. Всей операцией управляли изнутри.’
  
  Харкер сморщил уродливую картофелину посреди своего лица, которая сошла за нос, и потер свой маленький костлявый подбородок. Через несколько мгновений он вздохнул. ‘Очень хорошо. Думаю, я, должно быть, становлюсь мягче, ’ проворчал он, затем подписал квитанцию и бросил ее в лоток для исходящих.
  
  Энджел наблюдал за происходящим с невысказанным удовлетворением.
  
  ‘Как у Криспа дела с тайным наблюдением за той иностранкой?’
  
  ‘У него все шло очень хорошо, сэр. Однако сегодня рано утром она вышла из отеля и исчезла.’
  
  Харкер фыркнул. ‘Он не смог бы уцепиться за веревочку детского воздушного змея’.
  
  ‘Я брал у нее интервью вчера", - продолжил Энджел. ‘Я не думаю, что она подозреваемая в убийстве Джохансона. Она, конечно, знала этого человека, и он ей не нравился, но опять же, никто не любил. Однако я верю, что она каким-то образом связана с пропавшим сокровищем собора Патина.’
  
  ‘Ты должен его немного поколотить’, - прорычал Харкер. ‘Получай за свои деньги’.
  
  Энджел поднял голову и нахмурился. ‘Что?’
  
  ‘Это единственный способ заставить его работать. И заставьте его проявить инициативу.’
  
  Энджел моргнул. ‘Кто?’
  
  ‘Конечно, свежо! О ком, черт возьми, ты думаешь, я говорю? Он не мог вытереть задницу без карты.’
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  ‘Сержант Гаубер оставил эту копию списка телефонных звонков, совершенных в номер Марка Йоханнсона, когда тот останавливался в отеле "Империал Гранд", Лидс, сэр. Это стоит более 400 фунтов стерлингов. Он был там всего четыре ночи. Он был убит на пятую ночь.’
  
  ‘Да. Да, ’ раздраженно сказал Энджел. ‘Вы их просматривали?’
  
  ‘Все это были звонки за границу, сэр", - сказал Ахмед. ‘Тот же номер. Студия Euromagna в Бербанке, Калифорния. И две в Норвегию.’
  
  ‘Норвегия?’ Ангел сказал. ‘Я полагаю, он был норвежцем с таким именем?’
  
  ‘Да, сэр. Он звонил своей матери.’
  
  ‘Где-нибудь еще?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  Энджел фыркнул. ‘Это совсем не продвигает нас вперед, не так ли?’
  
  Зазвонил телефон. Энджел посмотрел через стол и потянулся к нему. Оператор коммутатора сказал ему, что это детектив-сержант Хупер из речного патруля Темзы, столичная полиция. Энджел задавался вопросом, кто он такой.
  
  ‘Доведи его до конца’.
  
  Мужчина говорил с сильным акцентом кокни. "Знаете ли вы человека, Ричарда Мейса, сэр?" Его адрес, как полагают, Крифорд-роуд, 2, Бромерсли. Рост шесть футов, черные волосы, костюм, воротничок, галстук.’
  
  Энджел нахмурился. Ему было интересно, что будет дальше. "Я знаю о нем, сержант, почему?’
  
  ‘Вытащил его тело из реки у моста Ватерлоо, сэр, два часа назад. Шесть пуль в его спине. Достал его адрес из бумажника. Но не ограбление. У него был полный карман денег, двадцаток и пятидесятых, почти четыре штуки. У него также был пистолет. Walther PPK с полным патроном.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘Что-нибудь известно, сэр?’ Добавил Хупер. ‘Его нет среди NPC. Он из "вокруг света". Я должен кое-что занести в повестку дня.’
  
  ‘Я мало что о нем знаю, сержант. Мы не разыскиваем его за убийство, но у нас есть основания полагать, что он был крупным похитителем антиквариата и произведений искусства. Как долго он был в воде?’
  
  ‘Я бы сказал, около дня. Вы случайно не знаете его ближайших родственников, сэр?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘У него в кармане фотография девушки. Могла быть дочерью или женой. И что-то вроде фотографии мужчины на паспорт.’
  
  ‘Они ничего для меня не значат’.
  
  Голос Хупера звучал раздраженно. ‘Разве вы не хотите его, сэр?’
  
  Энджел вздохнул. ‘Мертвый вор не имеет большого значения, сержант. Он не может говорить. Он не может давать показания. Он не будет свидетелем. И общество не улучшится, если его посадить.’
  
  ‘Есть идеи, кто мог его убить?’
  
  ‘Шесть пуль в спину? О да, я точно знаю, кто его убил. Но вы никогда его не поймаете и никогда не докажете этого.’
  
  ‘Тогда не так уж много смысла в моих попытках, не так ли, сэр?’
  
  Энджел не ответил. Он думал, как это грустно.
  
  Хупер вздохнул. ‘Давайте, сэр. Помоги мне. Что мне с ним делать?’
  
  "Если бы это был я", - сказал Энджел. ‘Я бы положил его в коробку и отправил в карете вперед, к адвокату Питеру Мейсену, Вестленска, Патина, на Западные Балканы. Он будет нести ответственность.’
  
  ‘Вы думаете, это работа иностранца, сэр?’
  
  ‘Я уверен в этом, сержант’.
  
  Хупер вздохнул. ‘Верно, сэр. Спасибо. Я попытаюсь протолкнуть это в Интерпол, сэр.’
  
  ‘ В данном случае, сержант, они - лучшие люди, чтобы разобраться с этим. Энджел положил трубку.
  
  Ахмед кусал губу. Он посмотрел на Энджела сверху вниз. ‘Еще одно убийство, сэр?’
  
  ‘Да, парень’.
  
  ‘Как вы узнали, что ответственность за это несет Питер Мейсен, сэр?’
  
  ‘В его кармане было 4000 фунтов стерлингов. Если бы вы были мошенником, вы бы оставили это там?’
  
  ‘Полагаю, что нет’.
  
  ‘Мейсен не был вором. Кроме того, шесть выстрелов в спину. Одного выстрела было бы достаточно. Больше двух было бы излишним. Шестой был вопиюще бессердечен. Убийство было политическим. Палач хотел показать, каким безжалостным и тщательным он может быть.’
  
  Ахмед вздрогнул. ‘Типа, держи руки подальше от наших сокровищ?’
  
  ‘Точно’.
  
  
  
  Примерно через час телефон зазвонил снова. Он схватил это. ‘Ангел’.
  
  Сержант Тейлор, сэр, криминалист. Сегодня утром Тревор Крисп вручил нам меню отеля. Вы хотели снять с него отпечатки. Он сказал, что они принадлежали женщине по имени Флавия Радовиц. Очень маленькие пальчики.’
  
  ‘Да, это верно, Дон’.
  
  ‘Что ж, сэр, мы нашли сравнительные отпечатки … ее большой, указательный и безымянный пальцы правой руки лежат на серебряном подсвечнике, который был в главной комнате дома номер 2 по Крифорд-роуд.’
  
  Энджел поднял глаза, и у него отвисла челюсть. Итак, Флавия Радовиц была в том доме. Это было неожиданно. Очень неожиданно.
  
  ‘Вы получили это, сэр?’ Тейлор сказал.
  
  ‘Да. ДА. Спасибо тебе, Дон. Я тут подумал.’
  
  ‘Я подумал, ты захочешь знать’.
  
  ‘Да. Спасибо тебе, Дон. Отличный материал. Вы наткнулись на что-нибудь еще интересное на Крифорд-роуд?’
  
  ‘О да, сэр. Все. Все это поистине великолепно. Я никогда не видел ничего подобного.’
  
  Он улыбнулся. ‘Я имел в виду криминалистику?’
  
  ‘О? Нет, сэр. Ничего интересного. Множество отпечатков довольно крупной руки, вероятно, все одного и того же человека.’
  
  ‘Верно, Дон. Спасибо. ’ Он положил трубку, отодвинул вращающееся кресло и уставился в потолок. Он потер мочку уха. Он задавался вопросом, как отпечатки пальцев Флавии Радовиц могли появиться в доме номер 2 по Крифорд-роуд. Это был сюрприз, но отпечатки пальцев не лгут.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите!’
  
  Это был Гобер, размахивающий своим блокнотом перед Энджелом.
  
  ‘Просто мужчина", - сказал Энджел. ‘Тело Ричарда Мейса было извлечено из Темзы’.
  
  Гобер кивнул. ‘Ахмед сказал мне, сэр", - мрачно сказал он. ‘Не меньше, чем он заслуживает’.
  
  Энджел вздохнул. ‘Вы можете прекратить поиски его прошлого. Мы знаем достаточно и не можем привлечь к ответственности его или Питера Мейсена. К этому времени он уже благополучно вернется в Патину. Это зависит от Интерпола. Пусть они отрабатывают свое содержание.’
  
  Гобер кивнул в знак согласия.
  
  ‘Итак, чего ты хотел, Рон?’ Сказал Энджел, указывая на стул.
  
  ‘Мне удалось вернуться к расследованию убийства Джохансона, сэр. Вы просили меня посмотреть, что я могу узнать об Отисе Струме и Гарри Ли, сэр. И это не так уж много.’
  
  ‘Продолжай", - сказал Энджел.
  
  Гобер сел и сразу же начал кашлять. ‘Извините, сэр’. Он продолжал кашлять. Он достал из кармана бутылочку со смесью от кашля. ‘ Извините. ’ Он сделал глоток. Кашель прекратился.
  
  ‘Я думал, ты с этим смирился. Почему бы тебе не сходить к врачу? Эта дрянь обожжет тебе горло. Я говорил тебе, что в нем содержится мышьяк.’
  
  ‘Мне становится лучше, сэр’.
  
  ‘У вас, должно быть, этого полный шкаф’.
  
  ‘Это работает, сэр. Это останавливает мой кашель, ’ сказал он, убирая бутылку обратно в карман.’
  
  Энджел сказал: ‘Если бы это было мое, я бы нашел ему лучшее применение, чем выжигать себе горло. Тогда продолжайте.’
  
  ‘Ну, сэр, Струм родился в Ланкастере в 1970 году. Крещен Джоном Струмом. Единственный ребенок в семье Струм, владельцев небольшой фабрики, которая производила ленту. Его отец и мать все еще там. Они закрыли производство несколько лет назад и теперь импортируют его из Китая. Отис пошел в местную школу, затем в частную театральную школу, которой руководила пожилая женщина по имени мадам Польта в Манчестере. Его приятная внешность и сильный голос принесли ему роли в театре, затем на телевидении, затем в фильмах. Снял несколько очень известных фильмов как в Штатах, так и здесь. Женат один раз. Не брал. Длился год. Сейчас сингл. Зарабатывает много денег. Поддерживает “Зубную пасту Kissstingle, зубную пасту для мужчин, которая заставляет всех девушек говорить ”да". Вы, должно быть, слышали об этом, сэр. Звон сводит меня с ума.’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Есть еще?’
  
  ‘Немного. Живет в шале в Швейцарии. Не пьет. Не трезвенник, но и не известен тем, что много пьет. Известно, что он не состоит ни в каких клубах, ну, в шикарных клубах; те, кого я спрашивал, не сказали мне, состоял он там или нет. И в PNC о нем ничего не известно. Это все для Струма, сэр.’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Что он делает для пышки?’
  
  ‘Ничего, насколько я могу видеть. Он не известен тем, что гоняется за этим, сэр. В этом нет необходимости. Это преследует его все время. Но он любит иметь под рукой что-нибудь вкусненькое на кинопремьерах и на работе на красной дорожке.’
  
  Энджел кивнул, но затем начал потирать подбородок. Ответ Гобера не совсем удовлетворил его. "А как насчет Гарри Ли?’
  
  ‘Очевидно, что он китайского происхождения, но он американец. Родился в Сиэтле в 1958 году. Женился на американке. Трое детей. Живет вон там, на западном побережье. Работает в основном для студий в Голливуде. Он путешествует ради больших денег. Считается в кинематографических кругах одним из лучших операторов мира. Не общается. Держится особняком. Кажется, в этом суть респектабельности.’
  
  Энджел скорчил гримасу. Любой, кого описывают как сущность респектабельности, вероятно, таковым не был. Как те чистоплотные профессиональные чаровницы из индустрии развлечений и политики, которые утверждают, что они ‘рожденные свыше христиане’. По его опыту, каждый, кто когда-либо делал подобное заявление, всегда оказывался мошенником или вором, или и тем и другим. ‘По их плодам вы узнаете их’, был единственным надежным способом судить о достоинствах человека, считал Энджел, но он никогда не говорил об этом. Раздался стук в дверь. Это был Ахмед. Он вошел, весь улыбающийся. "Я связывался с отделением кредитных карт Северного банка, сэр’.
  
  ‘Да? Этот бродяга, парень. Что насчет него?’
  
  ‘Этот человек, Александр Бернедетти, пользуется большим уважением в банке, сэр. Его кредитная история превосходна. У него есть то, что они называют бриллиантовой картой. Дается только очень богатым. Они не смогли дать мне его внешнее описание, потому что, конечно, они его не знают. Его постоянный счет открыт в их филиале в Хай-Холборне. Итак, я перешел к ним. Один из кассиров сказал, что ему около пятидесяти, среднего роста, хорошо сложен, но не толстый, темные волосы с проседью.’
  
  Энджел кивнул. ‘Это подходит. Пока.’
  
  Ахмед сказал: "Они верят, что он актер. Очень успешный. Что—то связанное с Евромагнией, и ...’
  
  ‘Евромагния!’ Сказал Энджел, скривив лицо. ‘Это та компания, которая снимает в Тунистоуне фильм, режиссером которого был Йоханнсон’. Колесики и шестеренки в его голове начали вращаться.
  
  ‘Alexander Bernedetti?’ Медленно произнес Гобер. ‘О да. Это известное имя в мире кино. Просто вспомнил. Я думаю, он должен был быть в актерском составе фильма, который они там снимают: биография Эдгара Пула.’
  
  ‘Тогда что он делает мертвый, в одежде бродяги, с совереном во рту и бриллиантовой кредитной карточкой, зашитой в пиджак?’
  
  
  
  Телефон зазвонил снова. Это было за несколько минут до 17:00 вечера.
  
  Штатский на коммутаторе станции сказал, что это сестра Джозефсон из больницы общего профиля Бромерсли, которая просит поговорить с ним.
  
  Энджел нахмурился. Он не знал ее, и он не знал, что кто-то из его знакомых был в больнице.
  
  ‘У меня здесь пациент, инспектор", - объяснила сестра Джозефсон. ‘Допущен прошлой ночью. Ему совсем плохо. Похоже, что он жил на улицах. Мы сделали для него все, что могли. Боюсь, он все еще мог быть чище. Пришлось поместить его в отдельную комнату. В любом случае, он говорит, что у него нет ближайших родственников, и, должен сказать, никто о нем не спрашивал. У него не было посетителей, и он спрашивает вас. Его зовут Гарри Халл. Говорит, что вы его знаете. Говорит, что должен сказать тебе что-то очень важное.’
  
  Энджел потер рот. Это было необычно. Он очень хорошо знал Гарри Халла. Он был мелким грабителем. Большую часть времени, пока Энджел служил в полиции, у него были неприятности, и он часто попадал в тюрьму и выходил из нее. Энджел был ответственен за то, что отправлял его туда в некоторых из этих случаев. Он не мог представить, почему он должен спрашивать о нем. Он также не мог понять, почему Халл жил жизнью человека на дороге. В последний раз, когда Энджел имел с ним что-либо общее, он был женат и имел двух сыновей - взрослых сыновей.
  
  ‘Да, я знаю его, сестра", - сказал он бесстрастно.
  
  ‘Звучит важно, инспектор", - ответила она. ‘Если вы сможете поговорить с ним, я должен приехать как можно скорее. Он в одиннадцатой палате. Вы можете посетить в любое время.’
  
  ‘Спасибо тебе, сестра’, - сказал Энджел и медленно положил трубку на рычаг. Ее последние слова застряли у него в голове. Она произнесла это так, как будто Халл пробыл здесь недолго. Звонок поступил в очень неподходящее время. Он был по уши в двух отвратительных убийствах и очень странном ограблении. У него действительно не было времени бегать за чайным листом по десять центов за пенни.
  
  
  
  Он вошел в дверь с надписью ‘одиннадцатая палата’, заметил пост медсестер и направился к нему. Медсестра подняла глаза.
  
  ‘Я пришел повидать человека по имени Халл, Гарри Халл", - сказал Энджел. ‘Сестра Джозефсон сказала —’
  
  ‘Вы, должно быть, инспектор Энджел? Он спрашивает о тебе, но не задерживайся слишком долго. Не утомляйте его.’
  
  ‘Что с ним такое?’
  
  ‘Ему нужно много отдыхать", - неопределенно сказала она в лучших традициях медицинской профессии.
  
  Энджел понял это так: ‘Мы тебе ничего не говорим, поэтому делай то, что должен, тихо, а потом уходи’.
  
  ‘Он там’, - добавила она, указывая на открытую дверь прямо за ним.
  
  ‘Спасибо’, - сказал он. Он повернулся, прошел через коридор к дверному проему и заглянул внутрь маленькой комнаты.
  
  В кровати лежал невысокий мужчина с длинными волосами, бородой и усами. У него были провода, трубки, отходящие от различных отверстий и мест. В изголовье кровати был подсвеченный экран с графиком, маркерами и цифрами, которые регулярно менялись под ритмичный аккомпанемент пищащего звука. Стена, обращенная к двери, была сделана из стекла и выходила на город Бромерсли. Напротив этого был встроенный в стену умывальник, а в углу стоял стул.
  
  Энджел потянулся за стулом, придвинул его к кровати, сел и посмотрел на мужчину с бакенбардами. Его глаза были закрыты, и казалось, что он спит. Его лицо и жилистая шея были красными и потрескавшимися - результат английской зимы. Он имел лишь малейшее сходство с Гарри Халлом, за которым он часто охотился, ловил и иногда обвинял в течение двадцати четырех лет своей службы в полиции.
  
  Халл сделал легкое движение, прочистил горло, а затем медленно открыл глаза. Он увидел чье-то большое лицо, смотрящее на него. Он моргнул и потер глаза сжатыми кулаками, затем посмотрел снова.
  
  ‘Это ты. Дорогой старый инспектор Энджел, - сказал он хрипло голосом, который звучал так, словно он полоскал горло бензином.
  
  Энджел посмотрел на него сверху вниз. ‘Ты просил меня о встрече, Гарри", - сказал он с усмешкой. "Самый первый раз в своей жизни, когда ты действительно попросил о встрече со мной’.
  
  Халл выдавил из себя короткую улыбку. Это быстро покинуло его. ‘Вы будете удивлены, увидев меня здесь, инспектор ... в таком виде?’
  
  Энджел слегка кивнул головой.
  
  Халл слегка приподнялся на кровати и сказал: ‘У тебя нет с собой сигареты, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  Халл выглядел разочарованным, но не удивленным. ‘Правда в том, мистер Энджел, что Марлен ушла от меня. После двадцати восьми лет счастливой супружеской жизни. Я не могу этого понять.’
  
  Энджел знал свою историю. Он мог легко это понять. Он криво покачал головой.
  
  ‘Я вернулся к себе домой после того перегона в Дареме", - продолжил Халл. ‘Я отсидел всего восемь месяцев из этого срока. Когда я вернулся в дом, он был полон незнакомцев. Незнакомцы! Они сказали мне, что пробыли там три месяца. Марлен нет. Все мои вещи пропали. Никакой одежды. Ничего. Адреса для пересылки нет. Прошел испытательный срок. Они предоставили мне временную кровать и завтрак. Но это было бесполезно.’
  
  ‘У вас двое сыновей, не так ли?’
  
  Он скорчил недовольную мину. ‘Не знаю, где они. Отсутствовал восемь лет. Оба женаты. Теперь у них есть собственные дети. Они ушли после того, как в газетах напечатали мою фотографию с той моделью, которую нашли мертвой в бассейне Большого Джона Лукаса.’
  
  Энджел вспомнил это и кивнул.
  
  ‘Но присяжные и судья Касилис признали меня невиновным ни в каких нарушениях, мистер Энджел. Ты это знаешь! Обо всем этом писали в газетах. Я сказал им это, но они мне не поверили. С тех пор я ни одного из них не видел.’
  
  Энджелу было жаль этого человека, но он был полон решимости не вмешиваться в его семейные отношения. ‘Чего ты хотел от меня, Гарри? Говорю вам, я не гожусь в брачные наставления. Или “Счастливые семьи”.’
  
  ‘Нет’, - мрачно сказал он. ‘Я знаю. Я не собираюсь туда идти, мистер Энджел. Я знаю, в чем ты лучший, и думаю, что смогу тебе помочь.’
  
  Энджел поднял голову. Это был не тот Гарри Халл, которого он знал, не любил и которому не доверял на протяжении многих лет. Он нахмурился, подумав об этом. ‘Наконец-то не наладилось, Гарри?’ он криво усмехнулся. ‘Итак, почему ты хочешь это сделать?’
  
  ‘Посмотрите на меня, мистер Энджел. Я выгляжу так, как будто собираюсь пойти работать в банк или что-то в этом роде? Нет. У меня закончился выбор. И я выдохся. Я почти на исходе. Мне повезет, если я выберусь из этой мясной лавки живым.’ Он вздрогнул, произнося эти слова. Он вытер нос рукавом пижамной куртки, а затем продолжил. ‘И если я это сделаю, на что я буду в достаточной форме? Сплести несколько корзинок для хосписа на месяц или два? Нет. Я знаю результат. Прежде чем я уйду, я мог бы также попытаться заработать несколько отметок за заслуги ... от него там, наверху.- Он на мгновение поднял взгляд к потолку. ‘Кроме того, я больше никому не могу рассказать, не так ли? И хотя я считаю, что ты стоил мне около восьми лет свободы в течение моей жизни, я заслужил это, и ты всегда был справедлив и приводил доказательства такими, какие они были, и ничего не преувеличивал. И когда этот хитрожопый адвокат попытался привлечь меня не только к грабежу, но и к фехтованию, с тебя сняли обвинение в фехтовании, потому что ты знал, что это Долли Рубен. Это спасло меня от лишних двух лет тюрьмы.’
  
  Энджел понял, что Халл, должно быть, хочет сказать что-то действительно важное. ‘В чем дело, Гарри? Вы собираетесь перейти к сути?’
  
  ‘Да. Конечно. Ну, дело в том, что примерно неделю или десять дней назад, я не могу точно вспомнить, в какой день. Было около шести часов вечера, я полагаю. Там была кромешная тьма, я это знаю, и я был измотан. Мне было нехорошо. Я был полон холода. Я пытался устроиться сносно комфортно, чтобы отдохнуть под железнодорожными арками на Уот-роуд с половиной бутылки рома. У меня была одна из тех толстых картонных коробок, так что я был подальше от холодного бетона. Там, под арками, укрывались еще четверо. Всего нас было пятеро. Сэмми-вонь, Деннис-пьяница, Профессор и Герцог. Мы немного успокоились, когда к тротуару подъезжает машина с подсветкой. Я не мог этого видеть, но по звуку мог сказать, что это шикарно. Звук тормозов, гул двигателя, лязг закрывающейся двери. Я увидел тень человека, просунувшего голову через одну из арок. Он прошел, размахивая фонариком. Ну, конечно, Сэмми, Деннис и Профессор сразу же собираются и уходят. Люди с большой дороги не любят свет там, где должно быть темно, мистер Энджел. Я спрятался за колонной и прислонился к ней, и я был смертельно измотан. Если вы придете туда пораньше, вы можете получить пиллар. Я был слишком болен. Я взял несколько "спящих" и выпил глоток-другой черного рома. Я был не в том состоянии, чтобы отправляться на поиски новой дыры для отдыха, поэтому я остался. Я немного прижался и не двигался. Я знал, что герцог знал, что я был там, но он казался достаточно порядочным. Он не причинил бы мне вреда. Мужчина назвал имя – Алекс, я думаю. Герцог ответил ему. Казалось, он не был рад его видеть. Я думаю, может быть, вы, ребята, охотились за ним. Он говорил о том, что шикарный мужчина раскрыл свое прикрытие. Я задавался вопросом, был ли он копом. Шикарный мужчина сказал что-то о выходит из проекта "Агапу" и что, если он это сделает, он заплатит ему полмиллиона фунтов. Герцог сказал "нет". Немедленно. Я не мог в это поверить. Он был там, на костях своей задницы, отказываясь от предложения в полмиллиона фунтов! Он сказал, что может притвориться больным или что-то в этом роде, или сойти с ума, что угодно, что остановит Агапу, чем бы это ни было, от продолжения. В любом случае, Дюк говорит "нет". Но мужчина не мог в это поверить. Он сказал, что получит больше за то, что бросит больного, чем за завершение всего проекта, и ему ничего не придется для этого делать. Шикарный мужчина сказал, что может легко найти шарлатана, который подтвердит, что его болезнь подлинная. Герцог разозлился. Ему не нравился этот человек, его идея, его Агапу или вообще ничего. Он сказал ему отвалить. Шикарный парень пытался вкрасться к нему, сказал, что только он может ему помочь, что у него серьезные проблемы с женщиной.’ Халл ухмыльнулся. ‘Кто не читал?’
  
  ‘Он назвал ее имя?’
  
  ‘Нет. Насколько я помню, нет. В любом случае, герцог сказал ему отваливать, что он рискует раскрыть свое прикрытие. Шикарный мужчина был весь на взводе. Он сказал, что его терпение на исходе, что он у него в долгу и что, если он не откажется добровольно, ему придется помочь ему. Герцог сказал, каким образом? Сюда, сказал мужчина, а затем я услышал два выстрела и увидел вспышки. В том месте они были очень громкими. Эхом отдавалось вокруг них нечто пугающее. Я думал, что мое сердце выпрыгнет из груди. Могу вам сказать, что это потрясло меня до глубины души. Я не осмеливалась пошевелиться, не могла рисковать быть замеченной им. Я замер на месте, натянул тряпку на лицо, скользнул под пальто и сосредоточился на том, чтобы дышать тихо. Я боялся, что мой прогульный сундук может меня выдать. Но затем мужчина выбежал прямо из-под арки. Я услышал, как завелась машина и умчалась прочь. Я лежал там, дрожа. Я был слишком напуган, чтобы что-то делать какое-то время. Никто не пришел, поэтому через некоторое время я подполз туда, где был Герцог. Я позвал его по имени, потряс его. Но я знал, что он мертв. Я обшарил его карманы в поисках сигарет или денег. Там было около сотни фунтов, перочинный нож, тюбик мятных леденцов и носовой платок. Вот и все. Я взял их. Я не против рассказать вам. Если бы я этого не сделал, следующий человек на дороге обыскал бы его начисто, так что с таким же успехом это мог быть и я.’
  
  Халл остановился. Он наклонился к шкафчику сбоку от кровати. Костлявая рука выскользнула из широкого рукава пижамы и взяла пластиковый стакан. Он сделал глоток воды.
  
  Ангел сказал: ‘Это все? Это все , что ты хотел мне сказать, Гарри?’
  
  ‘Я вернул ему кое-что’, - сказал он, возвращая стакан дрожащей рукой.
  
  ‘Что это было?’
  
  ‘У меня в носке был золотой соверен. Я приберег это на тот случай, когда думал, что мой номер истек. Я положил это ему в рот, чтобы оплатить его путь через Стикс. Что напомнило мне. Я надеюсь, что выберусь отсюда, чтобы достать себе еще один sov, когда испущу свой последний вздох.’
  
  Энджел потер подбородок и посмотрел в водянистые глаза Халла. Он думал. На этот раз в одной из историй Гарри Халла была доля правды. Были одна или две вещи, в которых он был не совсем уверен.
  
  ‘Человек с пистолетом называл герцога Алексом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Но ни Алекс, ни герцог вообще не обращались к нему по имени?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Они, очевидно, очень хорошо знали друг друга?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Его голос. Какой там был акцент?’
  
  ‘Без акцента. Хорошо сказано. Даже шикарно. Это все, что я могу сказать по этому поводу.’
  
  ‘И что это был за Агапу?’
  
  Халл покачал головой. ‘Понятия не имею, мистер Энджел. Понятия не имею.’
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  ‘Доброе утро, сэр, - сказал Энджел, закрывая дверь. ‘Ты хотел меня?’
  
  Харкер сидел за своим столом. Он выглядел таким же несчастным, как человек с зубной болью, сидящий в зале ожидания налогового управления. ‘Да. Садись. Одна или две вещи. Как у тебя дела с убийством бродяги?’
  
  ‘У меня не было возможности написать свой отчет по этому поводу, сэр. Вчера произошло несколько событий. Так называемый бродяга оказывается очень успешным актером и чем-то вроде корифея в мире кино. Его звали Александр Бернедетти.’
  
  Харкер сморщил нос. Название звучит знакомо. Что он делал, сидя на корточках под арками?’
  
  ‘Возможно, ему не повезло’.
  
  ‘Или приложился к бутылке’.
  
  "У нас есть свидетель, который подслушал настоящее убийство’.
  
  ‘Но, я полагаю, вы этого не видели?’
  
  ‘Нет, сэр. Всплыл интересный факт. Бернедетти был в актерском составе того же фильма, над которым работал Йоханнсон.’
  
  ‘Двое мужчин в одном фильме застрелены?’
  
  ‘И это похоже на то же самое время, сэр’.
  
  ‘Что вы узнали от свидетеля?’
  
  ‘Только то, что человек, застреливший жертву, был мужчиной, с хорошей речью, водил дорогую машину, знал жертву достаточно хорошо, чтобы называть его Алексом, и, похоже, состоял в банде или чем-то вроде того, что называют “Агапу”’.
  
  ‘Агапу? Чушь. Не имеет смысла.’ Харкер изобразил орангутанга, а затем сказал: "А как насчет убийцы Джохансона?" Кого вы подозреваете? Кого бы вы ни подозревали в одном убийстве, возможно, он совершил второе.’
  
  ‘Да, действительно, сэр. Что ж, похоже, Йоханнсон никому не нравился. Люди, у которых нет алиби, - это Отис Струм и Гарри Ли.’
  
  ‘Я помню актера Отиса Струма. Очень известный. Кто такой этот Гарри Ли?’
  
  ‘Американский оператор. Высоко оцененный в мире кино.’
  
  "А как насчет парня актрисы, Хьюго Мосса?’
  
  ‘Он слишком легковесен, сэр. Кроме того, у него есть алиби. Он был с Нанетт Квадретт всю ночь.’
  
  ‘Так она говорит", - тяжело произнес он.
  
  Энджел кивнул в знак согласия.
  
  ‘Что ж, тебе давно пора наметить четкую линию расследования’, - сказал он, затем добавил: ‘Ммм. Очень хорошо. Я позволю вам вернуться к этому.’
  
  Энджел встал.
  
  Затем Харкер сказал: ‘А’, - поскольку внезапно кое-что вспомнил. ‘Где это?’ Он наклонился вперед и порылся в проволочной корзине на своем столе. В конце концов он нашел розовый расходный ваучер. Он снова посмотрел на это. Его настроение изменилось. Он начал размахивать газетой. ‘Какого черта эти 200 фунтов?" - спросил он.
  
  Энджел точно знал, что это такое, даже несмотря на то, что оно развевалось над столом, как Юнион Джек при визите королевы. ‘Это то, что я заплатил сержанту Криспу за то, чтобы он развлек Флавию Радовиц, пытаясь получить информацию о ее отношениях с жертвой, Марком Йоханнсоном, сэр. Если вы помните, ее видели дважды заходящей в его комнату незадолго до его убийства.’
  
  Харкер фыркнул. ‘И что он выяснил?’
  
  ‘Так случилось, что объяснения, которые она мне дала, впоследствии оказались правдивыми и совершенно невинными’.
  
  "Я спросил, что он узнал?’
  
  Энджелу пришлось быстро соображать. ‘Крисп смягчил ее во время моего интервью, где она сказала, что обнаружила, что Йоханнсон всего лишь неравнодушен к ней и пытается стать ... дружелюбным’.
  
  Харкер понимающе кивнул. ‘Я так и думал. Крисп ничего не выяснил. Значит, вы не получили от нее никаких веских доказательств об убийце Йоханнсона?’
  
  ‘Он тайно получил ее отпечатки пальцев. Отпечатки пальцев, обнаруженные на подсвечнике в доме Мейса.’
  
  Харкер моргнул. ‘Что она делала в доме Мейса?’ Прежде чем Энджел смог ответить, он добавил: "Но факт в том, что деньги, которые Крисп потратил на то, чтобы угостить эту женщину, на самом деле не продвинули дело ни на дюйм вперед’.
  
  Энджел видел, что проигрывает спор. ‘Ну, у него есть отпечатки пальцев, сэр’.
  
  ‘Вы могли получить их в любое время, тайно или официально. Я не вижу, чтобы в данном случае это имело хоть малейшее значение. Нет, я не могу передать это, ’ сказал он, бросая расходную квитанцию в корзину для бумаг.
  
  Челюсть Энджела сжалась. Он глубоко вздохнул и сказал: ‘Вы не можете отказать в санкционировании законных расходов на том основании, что это мало или вообще ничего не добавило к расследованию, сэр. Если бы это случилось, мы бы никогда не смогли даже рискнуть пойти на какое-либо холодное следственное интервью, которое может не дать положительного результата.’
  
  Харкер сморщил нос. Его меловой цвет лица покраснел в верхней части щек.
  
  ‘В данном случае я могу и я делаю. Обычно я бы не стал унижать себя объяснениями, но я привожу свои причины. Во-первых, деньги были фактически потрачены на еду и питье, другими словами, кто-то, в данном случае Крисп, извлек из этого реальную выгоду. Зная Криспа, он, вероятно, на девяносто процентов был пьян, и все шло своим чередом. Во-вторых, со мной не консультировались по этому вопросу, и я знаю, что вам хорошо известно, что когда дело доходит до расходования государственных денег сверх установленного бюджета, это требует особой санкции. Со мной не советовались. И более того, если бы со мной посоветовались, я бы этого не дал.’
  
  Энджел вышел из кабинета Харкера, кипя от ярости. Он бросился по зеленому коридору к своему собственному кабинету и с грохотом захлопнул дверь. Он страдал от несправедливости всего этого и задавался вопросом, как, черт возьми, он должен был восполнить недостачу в 200 фунтов стерлингов? Он не мог ожидать, что Крисп разделит потерю. Энджел предоставил деньги непосредственно ему, и он мог бы подумать, что тратит законные средства полиции. Нельзя было ожидать, что ему придется возвращать деньги. Там не было возвращения. Энджел подумал, что он мог бы рассмотреть возможность подачи заявления в Федерацию; однако Харкер технически был в пределах своих прав отказать ему в возмещении, потому что он не санкционировал выплату в первую очередь. Это особенно раздражало Энджела, потому что, по его опыту, офицерам его ранга всегда доверяли принимать разумные решения о расходах в ходе их работы. Впоследствии могли возникнуть некоторые разногласия по поводу правильности или неправильности решения понести расходы, но возмещение всегда производилось. Он должен быть уверен, что Мэри не слышала об этом; она может прийти сюда и надрать уши Хорасу Харкеру.
  
  Через несколько минут он успокоился и начал набирать свой отчет на ноутбуке. Вскоре это было сделано, а затем он начал пробираться через скопление сообщений. С первым фильтром он справился на скорости; второй фильтр проходил медленнее; третий фильтр требовал некоторого обдумывания. Он остановился на этом, отодвинул стул и посмотрел в потолок.
  
  ‘Агапу", - сказал он. И снова ‘Агапу’. Он произнес слово громко, тихо, медленно, затем быстро. Он говорил на нем со всеми известными ему акцентами: йоркширским, шотландским, ирландским, шотландским, кокни, американским и псевдофранцузским, немецким и итальянским. Он произнес это отчетливо, а затем, прикрыв рот рукой, чтобы приглушить звук, невнятно. И вдруг он точно понял, что означает это слово.
  
  
  
  Энджел проехал на BMW через городок Бромерсли и выехал на Тунистоун-роуд к месту съемок. Он свернул с главной дороги и, обогнав лошадь и капкан, все еще терпеливо ожидавших на неровной дороге, загнал машину в поле и припарковал ее рядом с роскошным фургоном Отиса Струма.
  
  Он мог видеть съемочную площадку, свет, камеру, актеров и съемочную группу, собравшихся у дверей фермерского дома, и направился к ним через поле. Казалось, что он прибыл в важный момент.
  
  Грант Монтегю, безукоризненно сыгранный, стоял на трейлере и обращался к актерам и съемочной группе. Рядом с ним был Шон Таттерсолл. Съемочная группа плотно прижималась к трейлеру, молчаливая и сосредоточенная на том, чтобы услышать каждое слово Монтегю. В дверях фермерского дома, высоко подняв голову, стоял Отис Струм в очках в черной оправе; Нанетт Квадретт, выглядевшая несчастно красивой, как всегда, стояла рядом с Хьюго Моссом, а на тележке камеры был Гарри Ли.
  
  ‘Я знаю, леди и джентльмены, мальчики и девочки, ’ сказал Грант, ‘ что это было трудное время для вас, как и для меня, и я благодарю вас за то, что вы проявили терпение и помогли мне, когда я пытался наладить производство фильма. Как вы знаете, я намеревался оставаться на посту директора только до тех пор, пока мы не сможем найти первоклассного человека, достойного преемника Марка Йоханнсона. Но я сожалею, что в столь сжатые сроки не нашлось режиссеров, которые могли бы взяться за эту гигантскую работу с тем талантом и щегольством, которых она действительно требует. Итак, этим утром я прочитал в газетах – я думаю, вы все тоже прочитали – что Александр Бернедетти был найден мертвым. Он должен был сыграть отца Эдгара Пула, важную характерную роль, который в последние дни своей жизни закончил как бедный бродяга. Будучи перфекционистом, мистер Бернедетти, очевидно, принял личину бродяги, чтобы вжиться в роль, но был ошибочно принят за настоящего человека с большой дороги и был трагически убит и ограблен. Вот и еще один великий художник, незаменимый в мире развлечений. Я немедленно проконсультировался со своими коллегами-режиссерами, и они придерживаются мнения, что теперь стало невозможно продолжать пытаться изобразить это отличная история в фильме на данный момент. Помимо трудностей с кастингом, контракты некоторых артистов теперь истекут до завершения съемок, что создаст дополнительные сложности. Конечно, этот замечательный биографический фильм может быть выпущен в будущем, поскольку Euromagna купила эксклюзивные права на сценарий. Я не знаю. Только страховая компания может знать, может ли это произойти и когда. Если бы это было предоставлено мне, я бы попытался найти режиссера на замену и актера на роль отца Эдгара Пула и настаивал на этом. Это было бы нелегко, но ... вот ты где.’
  
  Среди съемочной группы послышалось тревожное бормотание, затем Монтегю поднял руки, чтобы прекратить болтовню, и сказал: ‘Все контракты, конечно, будут соблюдены. Никто не останется без средств. Euromagna возьмет на себя все согласованные обязательства и расходы. Присылайте свои претензии в письменном виде в лондонский офис, и я лично займусь ими. Большое вам всем спасибо, и я надеюсь, что когда-нибудь в будущем снова буду иметь удовольствие работать со всеми вами. Теперь я передам вас Шону Таттерсоллу, чтобы он принял меры по возвращению съемочной группы в студию в Бакингемшире и расчистке места происшествия.’
  
  Послышался недовольный ропот, затем большая часть команды столпилась вокруг Шона Таттерсолла.
  
  С серьезным лицом Отис Струм атлетически шагал по полю к своему фургону. Четыре девочки-подростка из Тунистоуна, которым, вероятно, следовало быть в школе, раскачивались на воротах. Они махали ему и кричали, когда он проходил в тридцати ярдах от них, но он совершенно не замечал их, что заставляло их кричать еще сильнее.
  
  За Струмом шла Нанетт Квадретт, выглядевшая угрюмо и великолепно. Ее сопровождали Хьюго Мосс и две женщины из гардероба. Они направлялись к ее фургону, который находился по соседству со Струмом. Квадретт элегантно прошла мимо поклонниц, задрав нос и развевая плащ. Отношение девочек к актрисе было скорее ошеломленным изумлением. Они уставились на нее глазами, которые торчали, как пробки на палочках. Они ахнули, прикрыли рты руками и с придыханием повторяли: ‘Боже мой, о Боже мой’, снова и снова.
  
  Монтегю вышел из трейлера, и Энджел подошел к нему. Он увидел его и сделал грустное лицо.
  
  Энджел сказал: ‘Я только что услышал новости о закрытии производства фильма. Мне жаль это слышать.’
  
  ‘Это неизбежно, инспектор. Совершенно неизбежно. Я бы продолжил, но это было нежизнеспособно. Мои американские партнеры убедили меня в этом.’
  
  ‘Я не знал, что покойный Александр Бернедетти изображал бродягу в целях подготовки к роли в фильме’.
  
  ‘Он был методичным актером большого стиля, инспектор. Его будет очень не хватать.’
  
  ‘Вы знали, что он это делал, мистер Монтегю?’
  
  ‘Нет, не в то время, но я ни капельки не удивлен. Он был приверженцем деталей.’
  
  ‘Ну, как ты узнал?’
  
  Монтегю нахмурился. "По-видимому, наша пресс-служба знала об этом все. Это был хороший пиар. Как наш исполнитель главной роли готовил себя к роли отца Эдгара Пула и так далее.’
  
  Энджел кивнул. ‘Да, конечно. И еще кое-что, мистер Монтегю.’
  
  ‘ Да? ’ нетерпеливо сказал он. Казалось, он пытается сбежать.
  
  Энджел не испугался. ‘Кто выигрывает от отмены фильма?’
  
  Монтегю поджал губы и сказал: ‘Никто. Абсолютно никто, дорогой сэр.’
  
  ‘Получают ли руководители выплату в полном объеме?’
  
  ‘Эти вопросы действительно совершенно конфиденциальны, инспектор", - сказал Монтегю.
  
  ‘Это расследование убийства, мистер Монтегю. Деликатные моменты, касающиеся денег, могут иметь жизненно важное значение при определении мотива. Уверяю вас, ничто не может оставаться конфиденциальным.’
  
  Его брови взлетели вверх. ‘Вы предполагаете, что один из двух наших главных героев - убийца, инспектор?’
  
  Энджел пристально смотрел на него и ждал.
  
  Монтегю кивнул и сказал: ‘Ну, на самом деле, каждый из них получает свою долю. И мистер Струм, и мисс Куодретт получат по четверти от суммы, которую, как было согласовано, каждый должен был заплатить за весь фильм. На это должно было уйти максимум тринадцать недель, затем, по взаимной договоренности, не более пяти дней на рекламные съемки и пересъемки.’
  
  ‘Итак, кто выиграет от отмены фильма?’ Энджел упорствовал.
  
  ‘Никто не выигрывает’.
  
  ‘Выигрывают ли режиссеры?’
  
  ‘Как они могут? Потенциальный доход от биографического фильма об этом легендарном человеке с тремя великими звездами, лучшим режиссером, лучшим сценаристом, кинофотографом, получившим "Оскар", был огромным. Миллионы! Теперь ничего не будет.’
  
  ‘Вы застрахованы?’
  
  ‘Да. Конечно, и экранизация уникальной истории любви покойного Эдгара Пула, настоящей знаменитости, с теми талантами, которые у нас были, в то время как большинство фактов и мест все еще были нам доступны, сделали бы фильм определенным финансовым сокровищем. Фильм такого калибра все еще мог бы приносить деньги через шестьдесят или семьдесят лет. Речь идет о миллионах фунтов, инспектор. Двадцать, пятьдесят миллионов фунтов или даже больше. Компенсация, которую выплатит страховка, ни в коем случае не сравнится с доходами, которые эта феерия могла бы получить за эти годы.’
  
  Энджел кивнул. Он облизал губы. ‘Что ж, спасибо вам, мистер Монтегю. Я должен поймать Отиса Струма, прежде чем он уйдет. Вы меня извините?’ Энджел зашагал через поле к фургону Струма.
  
  Исполнитель главной роли снял облегающее черное пальто с гофрированным воротником и рукавами, убрал пряди волос со лба и висков и убирал загорелый уличный вид со своего красивого лица с квадратной челюстью с помощью холодного крема и ваты.
  
  ‘Входите, инспектор. Я видел тебя там, сзади. Вы, наверное, слышали шокирующие новости? Теперь, когда Александр Бернедетти был найден мертвым, Грант Монтегю говорит, что Euromagna отменяет фильм. Кто следующий, инспектор? Собирается ли убийца расправиться со всеми, кто связан с "энтерпрайзом"? Это кто-то, кто не хочет, чтобы история великого человека была рассказана? И если да, то почему?’
  
  Энджел пожал плечами. ‘Я думаю, вы в достаточной безопасности, мистер Струм, теперь, когда фильм отменен’.
  
  ‘Я, конечно, надеюсь на это. Это наносит ущерб моему имиджу. Мне не подходит быть связанным с чем-то, что терпит неудачу. Я только хочу, чтобы меня ассоциировали с историями успеха, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  Энджел точно понял, что он имел в виду, но это не произвело на него особого впечатления. ‘Вам щедро заплатят за то короткое время, которое вы посвятили фильму, не так ли?’
  
  ‘Если считать это по почасовой ставке, как у торговца, конечно. Однако, если бы фильм был завершен и продвигался Euromagna, это произвело бы фурор, и я бы не только получал оплату за создание фильма, но и зарабатывал бы роялти каждый раз, когда фильм демонстрировался. Это можно было бы рассматривать как часть моей пенсии. Возможно, это также было ступенькой к какой-то еще большей роли. Сейчас этого не произойдет. На самом деле, впервые за пять лет я считаю, что я действительно без работы.’
  
  Энджел вздохнул. Ему было жаль его, но не сильно.
  
  ‘Я полагаю, вам не удалось назвать имена или описать кого-либо, с кем вы столкнулись в тот вечер, когда был убит Йоханнсон?’
  
  ‘Честно говоря, инспектор, я даже не пытался. Я же говорил тебе. Я бродил по улицам Лидса. Последнее, чего я хотел, это быть узнанным.’
  
  Энджел фыркнул. ‘Что ж, мистер Струм’, - мрачно сказал он. ‘Ты был удивительно успешен в этом отношении. Как насчет вечера вторника 13 февраля, ночи, когда был убит Александр Бернедетти?’
  
  ‘Я действительно понятия не имею’.
  
  Энджел сморщил нос. ‘Что ж, я должен сделать то, что ты можешь", - многозначительно сказал он.
  
  Энджел вежливо откланялся и, спускаясь по ступенькам фургона Струма, увидел, как Гарри Ли открывает багажник большого "Мерседеса", который он, по-видимому, взял напрокат в лондонской фирме по прокату автомобилей.
  
  ‘Рад, что поймал вас, мистер Ли’.
  
  Американец посмотрел на него с крышки багажника. Он упаковывал футляр с ценными линзами, с которыми мог обращаться только он. ‘Ах, инспектор Энджел, не так ли?’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Я хотел кое-что проверить’.
  
  ‘О? Да?’
  
  ‘Вы знали Александра Бернедетти?’
  
  ‘О да, конечно. Я имел удовольствие работать с ним над несколькими фильмами. Хорошая квадратная челюсть, легко засвечивается, будь то герой или злодей. Один из самых прирожденных чаровников в мире. Его убийство было очень трагичным.’
  
  ‘Он был вашим другом?’
  
  ‘О нет. Но он был дружелюбным и непритязательным человеком.’
  
  Энджел поджал губы. ‘К сожалению, вы не смогли предоставить алиби на время смерти Марка Йоханнсона. Можете ли вы предоставить мне алиби на время смерти мистера Бернедетти? Он был застрелен в железнодорожных арках Уот-Роуд в Бромерсли вечером 13 февраля.’
  
  ‘Мне бы следовало подумать об этом, инспектор’.
  
  ‘Вам лучше подумать об этом побыстрее, мистер Ли. Вот моя визитка. Возможно, вы дадите мне знать. Кто-то хотел остановить съемки этого фильма. Кто бы это ни был, он также убийца двух мужчин. Этим убийцей можешь быть ты. Если это не ты, поверь мне, это тот, кого ты действительно очень хорошо знаешь.’
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  Хьюго Мосс открыл дверь фургона. В руке у него была большая расческа.
  
  ‘Я хочу поговорить с мисс Нанетт Квадретт", - сказал Энджел.
  
  Мосс снова заглянул в фургон. ‘Это снова тот полицейский, Нэн. У тебя нет времени на то, чтобы поговорить с ним, не так ли?’
  
  Энджел моргнул. Его челюсть сжалась. ‘У нее определенно есть, парень’, - прорычал он. ‘Это не светский визит", - добавил он, отодвигая Мосса в сторону одной рукой и заходя внутрь фургона. ‘Я не заскочил, чтобы показать вам свои снимки с отдыха на пляже в Файли. Я расследую убийство двух мужчин.’ Энджел искал ее в лесу цветов.
  
  Мосс последовал за ним. ‘Ты не можешь назвать ее, она не одета!’
  
  Она сидела за туалетным столиком перед зеркалом, окруженным светом. На ней было что-то короткое и белое с бретельками на худых загорелых плечах.
  
  Квадретт увидела его и закричала. Энджел отвел взгляд. Это не был крик смущения. Она была вне себя от гнева.
  
  ‘Нет необходимости навязываться, инспектор", - сказал Мосс.
  
  ‘ Что все это значит? ’ резко спросила она, потянувшись за длинным белым домашним халатом, лежавшим на кровати позади нее.
  
  Энджел быстро сглотнул от раздражения. ‘Я не могу позволить, чтобы ваша ручная обезьянка водила меня за нос, леди!’
  
  Мосс глубоко вдохнула и уставилась на него.
  
  Энджел оглянулся на Квадретт, которая теперь была закутана от шеи до лодыжек в белое полотенце.
  
  ‘Я расследую двойное убийство", - сказал он. ‘И у меня есть к вам несколько очень серьезных вопросов’.
  
  Она завязала шнур на домашнем халате, снова уселась перед зеркалом и схватила расческу. ‘У меня был очень изнурительный день, инспектор", - заныла она.
  
  Мосс осторожно взяла у нее расческу и начала расчесывать ее длинные черные волосы длинными, мягкими движениями.
  
  ‘Я не знаю, готова ли я отвечать на вопросы", - сказала она. ‘Кровавый фильм отменяется. Мои планы витают в воздухе. Я не знаю, что мне теперь делать. Это тот ублюдок Грант Монтегю; он годами имел на меня зуб. Изначально я планировал взять годичный отпуск, но мне некуда прилично пойти. Дом на Мальдивах продан. Хьюго уже сказал, что он был готов принять предложение сети Пицциано для своих трех салонов купить для нас виллу на Козе.’
  
  Рот Энджела сжался.
  
  ‘Я не ожидаю, что Гепард, - сказал он, взглянув на Мосса, - был где-нибудь рядом с вами в ночь, когда был убит Марк Йоханнсон, не так ли?’
  
  ‘Тем не менее, я был. Всю ночь. Каждая минута этого, ’ сказал Мосс.
  
  ‘Он был", - твердо подтвердила она.
  
  Энджел посмотрел на Мосса и сказал: "А где вы были ночью во вторник, 13 февраля?" Это была ночь убийства Александра Бернедетти.’
  
  Хьюго Мосс перестал расчесывать волосы Квадретт. У него отвисла челюсть. ‘Если ты думаешь, что я мог бы кого-нибудь убить, ты, должно быть, спятил’.
  
  ‘Это правда", - сказал Квадретт. ‘Он слишком чувствителен’.
  
  Ангела было нелегко сбить с толку. "Ну, где ты был?’ - прорычал он
  
  Мосс скривил губы, как капризный школьник. ‘Я не знаю, не так ли? Я не веду дневник или что-то в этом роде. У меня нет времени.’
  
  Энджел фыркнул. ‘Возможно, ты бы хотел, чтобы у тебя было."
  
  ‘Это не мог быть он", - сказал Квадретт. ‘Он и мухи не мог обидеть’.
  
  Несмотря на то, что она сказала, Энджел могла представить, как он отрывает крылышки у мухи по одному и наслаждается этим. Он посмотрел на Мосса, а затем на Квадретт и нанес удар в темноте.
  
  ‘Я очень хочу арестовать вас за утаивание информации", - смело сказал он.
  
  Мосс уставился на него в ответ. Его нижняя губа задрожала. Энджел увидел, как Квадретт вздрогнула.
  
  Наступила пауза, она вздохнула, сделала глубокий вдох и сказала: ‘Хорошо, мистер Энджел. Итак, вы знаете о Гранте Монтегю и обо мне. Но это не имеет никакого отношения к этим убийствам. Абсолютно ничего. Уверяю вас.’
  
  Энджел был доволен, что авантюра окупилась, но он не показал этого.
  
  ‘Ты не обязана ни в чем признаваться, Нэн", - сказал Мосс. ‘Если ты не хочешь’.
  
  Энджел уставился на него. ‘Если ты не заткнешь рот этой тараторящей обезьяне, я выведу его на улицу и привяжу к дереву или чему-нибудь еще’, - крикнул он.
  
  Квадретт страдальчески посмотрел на молодого человека, который опустил голову. Быстрым движением руки она указала на кровать. Он скорчил недовольную гримасу, бросил расческу на туалетный столик, подошел к кровати, плюхнулся на нее, скинул туфли и развалился на ней, подперев одной рукой голову. Его нос был вздернут, влажный рот приоткрыт, когда он смотрел на нее.
  
  "Вы говорите, что это не имеет прямого отношения к убийствам. Возможно, но я хотел бы услышать вашу версию событий. Когда все это началось?’ Хитро сказал Энджел.
  
  "Уверяю вас, инспектор, это не имеет никакого отношения к убийствам, ничего. Я никогда не думал, что он вообще мог вам что-нибудь рассказать об этом. Это было после того, как я покинул РАДУ. Я обошел все агентства и просто не смог найти работу. Я слышал, что Euromagna хотели разыграть Муху, которая ускользнула , поэтому я подал заявку. Увидев его там, я по глупости сказала ему, что в отчаянии, поэтому он устроил меня на временную работу в эскорт-агентство, которым он руководит вместе с Вайолет Бул.’ Она замолчала. ‘Но он, должно быть, рассказал вам все это?’
  
  Энджел кивнул. "Он рассказал мне столько ", - солгал он. "И он сказал, что ты получил роль в "Мухе, которая ускользнула", - добавил Энджел. Он вспомнил об этом из-за гигантской рекламной кампании во время запуска фильма.
  
  ‘Это был мой первый прорыв", - радостно сказала она. С тех пор я никогда не оглядывался назад. Сорвался, чтобы снять четыре фильма для корпорации Сиро, а затем вернулся домой, чтобы заняться этим проклятым делом.’ Затем она сморщила носик, застенчиво посмотрела на Энджела и сказала: "Надеюсь, СМИ не придется сообщать, с чего я начинала’.
  
  ‘Я бы так не думал", - сказал он.
  
  ‘Многим известным актерам приходится нелегко в начале. Даже этот идиот Отис Струм какое-то время был у них на учете, вы знаете.’
  
  Энджел моргнул, когда услышал, как она упомянула имя Струма. Он задумчиво посмотрел ей в глаза. ‘Какой адрес этого эскорт-агентства?’
  
  
  
  Энджел бросился обратно в свой кабинет и заперся там до конца дня. Он сделал несколько телефонных звонков, тщательно записав их на пленку. В 17.00 он закрыл свой офис и отправился домой; была пятница, и он был благодарен этому. Он взял кассеты домой и прокрутил их несколько раз на своем собственном магнитофоне. Субботним утром он слонялся без дела по саду, небрежно, лениво выдергивая пару зимних сорняков, но совершенно серьезно не нападая на цветочные бордюры.
  
  Мэри знала, что его что-то беспокоит. К вечеру субботы она сказала: ‘Майкл. Вы должны расслабиться. Я знаю, что у тебя на уме дело об убийстве, но ты должен перестать думать об этом. А теперь расслабься и посмотри со мной телевизор. Ты прекрасно знаешь, что если ты перестанешь думать об этом, ответ, или чем бы он ни был, придет к тебе.’
  
  Он кивнул. Она была абсолютно права. ‘Да, все в порядке", - сказал он и продолжил думать об этом.
  
  Это было, когда они смотрели основные моменты подборок повторов, клипы с отрывками, взятыми из отрывков, из прошлой серии "Только дураки и лошади ", когда Энджел вдруг понимающе улыбнулся, и это было не из-за того, что Дэл Бой провалился сквозь открытую заслонку барной стойки.
  
  
  
  Было 8.28 утра в понедельник, 26 февраля. Энджел открыл дверь своего кабинета, вошел, закрыл ее, снял пальто, повесил его на крючок сбоку от зеленого металлического шкафа для канцелярских принадлежностей и затем потянулся к телефону. Он набрал номер, затем скорчил гримасу, перебирая стопку нераспечатанных писем на своем столе.
  
  В конце концов Ахмед ответил на звонок. ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Где ты был, Ахмед?’ он проворчал.
  
  ‘Еще нет и половины шестого, сэр’.
  
  ‘О, не так ли? Сержант Гэбер там?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Скажи ему, что я хочу видеть его немедленно’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он положил телефон на место, написал имя и адрес в блокноте и вырвал страницу.
  
  Примерно через минуту раздался стук в дверь, и вошел Гобер.
  
  ‘Входи, Рон. Вам не нужно садиться.’ Он дал ему записку. ‘Я хочу, чтобы вы получили ордер, затем арестовали этого человека по этому адресу и доставили его сюда. Тебе лучше взять кого-нибудь с собой. Я должен взять Скривенса.’
  
  Гобер посмотрел на записку. У него отвисла челюсть. "Должен ли я обвинить его в обоих убийствах, сэр?’
  
  ‘Да. Идите вооруженным. И поторопись, пока он не совершил третьего.’
  
  
  
  Было 9.00 утра следующего дня, вторник, 27 февраля. Гобер завершил свою миссию накануне и обсуждал дело в кабинете Энджела.
  
  ‘Все так, как сказал тот политик, сэр’.
  
  Энджел нахмурился. ‘Какой политик? Их так много, и они так много говорят.’
  
  Гобер скривил лицо, пытаясь вспомнить. ‘Что-то вроде: “Повышение зарплаты одного человека - замораживание зарплаты другого”.’
  
  Энджел поднял глаза. ‘Это был Гарольд Уилсон", - ответил он, фыркнув.
  
  ‘Так точно, сэр’.
  
  ‘Он также сказал, что фунт в вашем кармане останется прежним. Расскажите это пенсионерам преклонного возраста. Но ты прав, Рон. Это неоспоримый факт, что если кто-то проигрывает, то кто-то другой должен выиграть. Вот что такое бухгалтерия с записью в две колонки. Говорить, что никто не выигрывает в коммерческой сделке, - это слова дурака или мошенника. Это то, что его выдало. Когда он сказал: “Никто не выигрывает”, я знал, что он лжет, но в то время я не мог понять, почему он лжет.’
  
  ‘Как человек с белым кроликом, о котором вы мне рассказывали, сэр. Человек с чистыми руками, который не погладил кролика, был лжецом.’
  
  ‘Точно. В любом случае, я поговорил со страховой компанией Euromagna, и они признали, что были бы обязаны выплатить компенсацию, если бы от фильма пришлось отказаться из-за серьезной болезни, несчастного случая или смерти исполнителя главной роли или режиссера, которые помешали ему / ей работать на требуемом уровне в течение тринадцатинедельного контрактного периода (в данном случае) съемок фильма. Если бы страховой компании понадобилась какая-либо дополнительная причина, я думаю, он убил бы Нанетт Квадретт и Отиса Струма и добрался бы до "чайной леди" в студии!’
  
  Гоубер мрачно кивнул, зная, что это, вероятно, правда.
  
  Личная доля Гранта Монтегю после расходов в качестве директора компании составила бы более двух с половиной миллионов. Вайолет Бул из эскорт-агентства, после некоторой угрозы шантажа с моей стороны, призналась, что хочет два миллиона, чтобы выкупить себя из бизнеса. Когда ни Марк Йоханнсон, ни Александр Бернедетти не захотели смириться и добровольно покинуть проект Эдгара Пула в обмен на часть из полумиллиона, Монтегю к тому времени разоткровенничался и был вынужден убить их, иначе его мир рухнул бы. Ему это тоже могло сойти с рук.’
  
  Гобер понимающе кивнул. ‘Он не рассчитывал на вас, сэр", - сказал Гоубер, слегка кашлянув.
  
  Энджел вздохнул. ‘Ты еще не избавился от кашля?’ - нетерпеливо спросил он.
  
  ‘Что означало “Агапу”, сэр?’ - сказал он, игнорируя вопрос.
  
  Энджел улыбнулся. ‘Гарри Халлу просто показалось, что он услышал, когда Грант Монтегю произнес “Эдгар Пул”. Агапу. Понял?’
  
  ‘А!’ - сказал Гоубер с широкой улыбкой. Затем он снова кашлянул, несколько раз. Он достал маленькую бутылочку из кармана. ‘Извините, сэр", - сказал он, делая глоток.
  
  ‘Тебе действительно стоит сходить к врачу!’ Нетерпеливо сказал Энджел.
  
  ‘Это всего лишь покашливание’.
  
  Зазвонил телефон. Энджел потянулся к нему.
  
  Это была гражданская женщина на коммутаторе. Она звучала по-другому. Ее обычный скучающий механический гул и неприкрытая грубость отсутствовали. ‘На кону женщина, звучит молодо", - сказала она воодушевленно и на октаву выше своего обычного уровня. ‘Похоже, у него какие-то неприятности. Она спрашивает тебя. Я не смог узнать ее имя. Говорит, что это отчаянно срочно!’
  
  Сердце Энджела заколотилось. ‘Доведи ее до конца’.
  
  Гобер поднял голову. Он чувствовал, что что-то не так.
  
  Раздался щелчок.
  
  ‘Это инспектор Энджел?’ - спросил дрожащий девичий голос.
  
  ‘Да. Кто это?’
  
  ‘Я в отчаянной беде. Я был заключен в тюрьму мужчиной. Я не знаю, кто он. Он знает тебя, я это знаю. По его словам, он намерен потребовать за меня выкуп за какую-то очень ценную вещь. Сокровище, говорит он. Сокровище, которое должно было достаться ему. О боже. Пожалуйста, инспектор, вытащите меня отсюда.’
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Я не знаю. Я в холодном, темном подвале. Темно как смоль. Это ужасно. О, пожалуйста, забери меня отсюда. Я не знаю, где это. Он опасен и безумен, как шляпник. О, мне нужно идти. Я слышу, как он возвращается.’
  
  ‘Не отменяйте звонок. Оставьте линию открытой. Кто ты? Как тебя зовут?’
  
  Она не ответила. По телефону он мог слышать сильный хлопок стальной двери. Вдалеке мужской голос что-то прокричал; он был громким, казался агрессивным, но неразличимым. Затем, когда он подошел ближе к мобильному, Энджел разобрал слова: ‘Дай мне этот телефон’.
  
  Женщина закричала: ‘Нет’.
  
  Раздался крик.
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. Тыльная сторона его ладони покрылась гусиной кожей.
  
  Линия оборвалась.
  
  Энджел не положил трубку.
  
  ‘Что это?’ Сказал Гэбер.
  
  Энджел задумался, стоит ли ему попытаться перезвонить. Он решил, что это может осложнить положение звонившей и, возможно, даже поставить под угрозу ее жизнь. Он швырнул трубку. Энджел вскочил: ‘Похищена женщина, Рон. Кажется, я знаю, где она может быть. Проходите, - сказал он, открывая дверь кабинета. ‘Возьми два фонарика у CID. Я расскажу тебе все об этом в машине.’
  
  Двое мужчин выбежали из офиса.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  ‘Я уверен, что мужской голос принадлежал Дэвиду Шустеру, - сказал Энджел, когда они сидели в BMW и мчались к старой мельнице. ‘И описание девушки о том, где ее держали, идеально соответствовало небольшому подвалу в дальнем конце подвала под его магазином’.
  
  Брови Гобера взлетели вверх. ‘Я помню это. Разве мы не должны были изъять пистолеты из оружейной, сэр? Мы не знаем, кого мы можем встретить в темноте этого места?’
  
  ‘Известно, что он не носит оружия. Мы не знаем, в какой опасности может находиться девочка. У нас ушло бы драгоценное время на заполнение заявок.’
  
  Гобер кивнул. Поразмыслив, он вынужден был согласиться. ‘Кто эта девушка?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Энджел остановил машину у главного входа в старое здание каменной мельницы, в котором за последние несколько дней произошло столько событий. Он захлопнул дверцу машины. Гобер принес факелы и протянул один ему. Они взбежали по трем ступенькам через поврежденную дверь и оказались внутри старой мельницы. Было холодно. Энджел могла поклясться, что внутри было холоднее, чем снаружи, на улице. Они включили мощные фонари и начали спуск в подвал. С каждым шагом, который он делал, Энджел задавался вопросом, что он может найти. Он начал думать, что Дэвид Шустер наконец-то выдохся и был готов к "Веселой ферме". Он много раз видел, как это происходило на его работе. Это было очень грустно. И, казалось, это всегда случается с маленькими людьми. Ну, Шустер на самом деле не был маленьким, он был среднего роста, но маленьким по сравнению со средним представителем любого сборища полицейских.
  
  Они достигли цокольного этажа и посветили огнями вдоль большого пространства. Они посмотрели вперед, на стальную дверь в стене в дальнем конце. Он был закрыт, как и прежде. Двое мужчин посмотрели друг на друга. Все было тихо, как пепел в урне на каминной полке.
  
  Энджел облизал губы. У него начинали возникать сомнения. Он задавался вопросом, правильно ли он сделал вывод, что это было то место, откуда поступил телефонный звонок.
  
  Ни один из полицейских не видел, как какая-то фигура незаметно обогнула колонну, чтобы оставаться в тени, когда они направлялись прямиком к стальной двери в дальнем конце.
  
  Они подошли к нему и послушали снаружи маленькой камеры. Абсолютная тишина. Энджел взялся за ручку двери и потянул ее на себя, открывая. Он махнул Гоуберу, чтобы тот заходил. Гобер заглянул в щель. Он зашел внутрь и посветил фонариком вокруг. Энджел открыл тяжелую дверь еще шире. В камере никого не было, но было что-то еще, что-то неожиданное, лежавшее плашмя на каменном столе посреди маленькой комнаты. Энджел тоже это видел. Это был маленький чемодан. Он был закрыт. Он был старым и хорошо подержанным.
  
  Ангел вошел и позволил двери закрыться. Она закрылась с громким, приводящим в замешательство лязгом и эхом. Он подошел к чемодану. Когда он это сделал, раздался скрип ключа, поворачивающегося в ржавом замке, а затем металлический стук, когда засов отодвигался. Звук был безошибочным.
  
  Двое мужчин секунду смотрели друг на друга, осознав, что они услышали, затем бросились к стальной двери. Они приложили к этому все усилия. Он не двигался. Они попытались еще раз, сильнее. Он даже не дрогнул. Они знали, что они были хорошо и по-настоящему заключены.
  
  ‘Это Шустер", - сказал Энджел.
  
  Гобер кашлянул. Он полез в карман, достал бутылку и сделал из нее глоток.
  
  Энджел закричал: ‘Шустер! Что ты делаешь? Почему вы заперли нас здесь? Чего ты хочешь? Что происходит? Это не имеет смысла. Где девушка? Если ты причинил ей вред, ты заплатишь за это.’
  
  Они ждали. Ответа не было.
  
  ‘Ты здесь, Шустер?’ Энджел снова закричал.
  
  Он был уверен, что мужчина был там, рядом с другой стороной двери ... слушал. Он почти слышал его дыхание. Через несколько секунд они услышали шаги, когда мужчина быстро удалялся.
  
  Энджел потер подбородок. Он повернулся к Гоберу. ‘Где девушка? Кто она, черт возьми, такая? Он убил ее?’
  
  Гоубер кашлянул, затем сказал: ‘Не знаю, сэр’.
  
  ‘Возьми свой мобильный и попроси кого-нибудь выпустить нас отсюда. И скажите им, чтобы они искали Дэвида Шустера. Предупреди их, что он все еще поблизости.’
  
  Гобер не колебался. Трясущимися руками он набрал номер участка и поговорил с Ахмедом, который сказал, что немедленно уведомит полицию.
  
  Тем временем Энджел осветил фонариком маленькую камеру, а затем приблизился к чемодану. Он сдвинул большими пальцами две защелки в стороны, и застежки щелкнули. Он поднял крышку чемодана и посветил фонариком внутрь.
  
  Затем он испытал потрясение всей своей жизни.
  
  Он увидел циферблат большого старомодного будильника, прикрепленный к четырем проводам, торчащим из Blu-Tack, верхушки двух двойных батареек типа АА и шесть палочек, похожих на свечи, завернутые в кремовую бумагу, обмотанные клейкой лентой, которая при ближайшем рассмотрении оказалась динамитом.
  
  Пульс Энджела подскочил до 200, во рту стало сухо, как в коробке с перьями. Он попятился от чемодана. ‘Рон! Это бомба, ’ тихо сказал он.
  
  ‘Бомба?’ Гобер закричал.
  
  Энджел с тревогой оглядел маленькую камеру, в то время как его сердце стучало, как барабан, сквозь рубашку. ‘Мы должны выбираться отсюда’.
  
  Гавер бросил взгляд на чемодан, стоявший на каменном столе. Крышка была открыта. Он впитал в себя черты примитивной бомбы замедленного действия. Ангел увидел его и вернулся, чтобы посмотреть на это.
  
  Они могли слышать, как он тикает. Только-только. Это был тихий, коварный тик.
  
  Стрелка будильника была установлена на шесть часов, а остальные стрелки - без трех минут шесть.
  
  ‘Я полагаю, когда прозвенит сигнал тревоги, цепь замкнется, и бомба будет ...’ Энджел не закончил предложение.
  
  ‘ У нас есть три минуты, ’ пробормотал Гавер, ‘ ... чтобы убраться отсюда.
  
  Энджел покачал головой. "Мы не можем отсюда выбраться. Посмотри на эту дверь. Стены толщиной в два или три фута. И здесь нет окон. Хм. Мы должны обезвредить эту тварь.’
  
  Лицо Гоубера побелело. ‘Как?’
  
  "Я не знаю, как", - отрезал он. ‘Если бы у нас были кусачки или ножницы’.
  
  ‘Нет. Ничего подобного, сэр.’
  
  ‘Если бы у нас была отвертка, мы могли бы воткнуть ее в механизм часов и надеяться остановить его’.
  
  ‘У нас нет режущих инструментов. Отвертки нет.’
  
  Энджел провел рукой по волосам, затем быстро отвернулся. ‘Рон. Выверните свои карманы. Давайте посмотрим, что у нас есть .’
  
  Оба мужчины быстро положили все свои вещи на каменный стол рядом с чемоданом. Бумажник, удостоверение личности, деньги, ключи, носовой платок, шариковая ручка, блокнот, наручные часы … Гобер, наконец, положи в стопку бутылочку с микстурой от кашля.
  
  Он искал что-нибудь, чтобы остановить часовой механизм. Ручка была недостаточно прочной, чтобы проткнуть циферблат спереди.
  
  Энджел взглянул на циферблат часов. Оставалось одна минута и сорок пять секунд. Он ничего не сказал по этому поводу. Это было очевидно, и он думал, что на Рона Гоубера оказали столько давления, сколько он мог вынести. Он кашлял чаще. Это было очень тревожно.
  
  Затем его глаза внезапно загорелись. Он направил свой фонарик на пол. У стен была россыпь песка, крупинок, которые осыпались с годами из-за разрушения стен из песчаника.
  
  ‘Быстро, Рон. Соберите эту песчаную пыль. Столько, сколько сможешь.’
  
  Гобер не задавался вопросом, почему. Он собрал то небольшое количество, что там было, на ладонь.
  
  ‘Этого достаточно. Эти часы все еще тикают?’
  
  ‘Да’.
  
  Гобер передал свою коллекцию песка в руки Энджела. Энджел потянулся за бутылочкой лекарства от кашля. Он был заполнен примерно на треть. Он засыпал весь песок и пыль, которые они собрали, в бутылку и встряхнул ее. Затем дрожащими руками он вылил зернистую, липкую субстанцию на циферблат часов. Он опорожнил бутылку и другой рукой постучал по ее горлышку, чтобы выпустить все до последней капли.
  
  ‘Часам не нравится выдержка, Рон. Будем надеяться, им это не понравится?’
  
  Часы продолжали тикать. Секундной стрелке оставалось сделать еще один поворот циферблата на 360 градусов, прежде чем она пробьет шесть часов.
  
  Они с тревогой смотрели, как жидкое месиво растекается по краям циферблата, а затем исчезает под ним, в механизме часов. Это был очень рискованный ход, и Энджел знал это.
  
  ‘Я больше ни о чем не могу думать, Рон", - сказал он, протягивая руки над чемоданом и качая головой.
  
  ‘Нет’, - сказал Гоубер, все еще глядя на циферблат и прислушиваясь к зловещему тиканью часов.
  
  ‘Тридцать секунд", - сказал Энджел. Он положил руку на грудь и помолился.
  
  ‘Нам следует залезть под стол, сэр. Это лучшее укрытие, какое только может быть, - сказал Гоубер, присаживаясь и забираясь под него.
  
  Энджел хмыкнул, но не мог оторвать глаз от циферблата. Теперь вся вязкая грязь сошла с циферблата и влилась в его работу. Нужна была всего лишь одна крошечная частичка мужества, чтобы найти дорогу между винтиком и звездочкой или между любыми двумя сцепленными зубчатыми колесами, и часы остановились бы, бомба не взорвалась, и ему пришлось бы ждать другого времени, чтобы узнать, рай или ад - его конечный пункт назначения.
  
  ‘Давай’. - сказал Гоубер из-под каменного стола. ‘Здесь достаточно места’.
  
  Энджел подумал, что с зарядом из шести динамитных шашек в этом маленьком подвале не будет иметь большого значения, был ли он под столом или стоял там, где был.
  
  Теперь оставалось всего десять секунд. Он наблюдал за тонкой черной секундной стрелкой, которая дергалась по циферблату. Пятьдесят пять, пятьдесят шесть, пятьдесят семь, а потом все прекратилось.
  
  Энджел уставился на это, едва смея поверить своим глазам. Он затаил дыхание. Он прислушался к тиканью; оно тоже прекратилось.
  
  Это сработало.
  
  Он очень тяжело вздохнул. А затем еще один. Затем он наклонился и заглянул под стол. Он увидел, как Гобер свернулся в клубок, сжимая в одной руке фонарик, другой зажимая ухо и закрыв глаза.
  
  Он толкнул его локтем. ‘Давай, Рон. Я думаю, у нас все в порядке.’
  
  Гобер открыл глаза и моргнул. ‘Это сработало?’
  
  Энджел ухмыльнулся. ‘Я всегда говорил, что найду лучшее применение твоему лекарству от кашля’.
  
  Гобер развернулся, встал и потянулся. Затем он осторожно заглянул внутрь открытого чемодана. ‘Вау! Осталось всего три секунды?’
  
  Внезапно они услышали несколько шагов снаружи и голоса.
  
  Энджел сжал руку Гобера и сказал: ‘Тсс!’ Он не знал, вернулся ли Шустер или какой-то другой злодей по какой-то причине.
  
  Они подслушивали у стальной двери. Они услышали знакомый голос. ‘Инспектор Энджел, ты там? Это Ахмед, сэр. Ты здесь?’
  
  Энджел и Гоубер посмотрели друг на друга и улыбнулись.
  
  ‘Кавалерия прибыла’.
  
  Ангел колотил в стальную дверь. ‘Сюда, Ахмед. За этой стальной дверью. Можете ли вы разблокировать его? Ключ в замке?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  Гоубер вздохнул.
  
  Ахмед и отряд полицейских быстро освободили двух мужчин. Им пришлось достать вороньи прутья и сварщика, чтобы их снять. Вся операция заняла больше часа.
  
  Энджел сказал Ахмеду позвонить в отдел UXB в Йорке и сказать им, что на этот раз действительно была бомба, самодельная неразорвавшаяся бомба!
  
  Ахмед кивнул. Ему также сказали организовать охрану этого места до прибытия армии. Затем Энджел и Гоубер выбежали из подвала и, поднявшись по ступенькам, обнаружили, что все четыре шины машины Энджела были проколоты. Энджел вызвал патрульную машину, чтобы отвезти их в полицейский участок.
  
  ‘Это был почти промах, сэр. Я рад быть подальше от этого места.’
  
  ‘Шустер - ничто, если он не дотошен", - сказал Энджел, когда водитель выехал на главную дорогу.
  
  Гобер выглядел очень усталым.
  
  ‘Я полагаю, Шустер подумал бы, что его план сработал", - сказал Энджел. ‘Что его бомба взорвалась, и что мы мертвы’.
  
  Гобер кивнул.
  
  ‘Итак, чем бы он занимался сейчас?’
  
  ‘Он бы знал, что больше не может оставаться в магазине, сэр. Его бы разыскивала полиция. Он действительно хотел бы уехать из этого места.’
  
  "Прямо вдали от этого места. И далеко от Бромерсли тоже.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Но у него нет машины, и он не водит. Вот почему он не взял мою.’
  
  ‘Итак, ему понадобился бы транспорт. Если он собирается в долгое путешествие, ему понадобится такси либо до железнодорожной станции, скажем, Донкастера или Лидса, либо до аэропорта, Лидса / Брэдфорда или Робин Гуда.’
  
  ‘Точно. Это не должно быть сложно. Разберись с этим. Мы должны поймать его до того, как он покинет страну. Нужно найти такси, на котором он поехал.’
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Гоубер.
  
  Патрульная машина подъехала к главному входу в участок.
  
  ‘Подожди нас здесь, парень", - крикнул Энджел водителю патрульной машины, когда тот открыл дверь.
  
  Двое мужчин взбежали по ступенькам к стойке регистрации, и их пропустили через бронированную дверь. Они ворвались в кабинет Энджела. Энджел вытащил местный справочник из ящика. В городе было шесть фирм такси и еще четыре в деревнях в нескольких милях от него. Энджел изначально решил сделать скидку на те, что за городом. Гобер записал три первых номера и помчался в отдел уголовного розыска, чтобы позвонить. Энджел взял три нижних и начал набирать номер.
  
  Через четыре минуты в кабинет Энджела вбежал улыбающийся Гоубер. Он нашел Шустера. Водитель третьей таксомоторной фирмы, в которую он позвонил, около часа назад подобрал мужчину, похожего по описанию на Шустера, с молодой женщиной возле здания старой мельницы и отвез их в аэропорт Лидс / Брэдфорд. На самом деле, диспетчер разговаривал с водителем по радио, пока Гоубер был на линии. Он сказал ему, что, по его мнению, они были парой для медового месяца. С ними было два чемодана.
  
  Энджел просиял и вскочил. ‘Отлично’, - сказал он, затем нахмурился. ‘Принеси свои наручники", - многозначительно сказал он, полез в ящик стола, достал свои собственные и сунул их в карман.
  
  ‘Хорошо, сэр’. Гоубер вернулся к своему столу, чтобы забрать свой, и двое мужчин выскочили из кабинета и побежали по коридору. Они запрыгнули в машину, проинструктировали водителя отвезти их в аэропорт как можно быстрее, затем откинулись на спинки сидений, чтобы отдышаться.
  
  ‘Пара для медового месяца, да?’ Задумчиво сказал Энджел.
  
  ‘Это то, что он сказал, сэр’.
  
  Через несколько миль Энджел сказал: ‘Знаешь, Рон. Нас провели. Телефонный звонок отчаявшейся молодой женщины был хорошей актерской игрой, чтобы заманить нас в тот подвал.’
  
  ‘Да, чтобы нас пристрелили", - сказал Гэбер.
  
  ‘Чертовски хорошо, и почти преуспел’.
  
  ‘Кто эта девушка?’
  
  ‘Единственная девушка, о которой я могу вспомнить, - это та, которая уронила щипцы для снятия со свечей, когда перелезала через стену сада Мейса’.
  
  ‘Да, сэр. Худощавый, черноволосый, в мальчишеских носках.’
  
  ‘Это она. Кто она, черт возьми, такая?’
  
  Тридцать пять минут спустя их водитель заехал на парковку в аэропорту Лидс / Брэдфорд. Энджел и Гоубер предъявили свои удостоверения личности и оказались в зале вылета. Они быстро просмотрели его, но там не было никаких признаков Шустера с молодой женщиной или без нее. Они подошли к выходу на посадку, показали свое удостоверение полиции аэропорта, и после некоторых споров и расспросов им разрешили пройти. Они выбежали на летное поле. Было два самолета, загружавших пассажиров. Короткие очереди людей медленно тянулись по летному полю к трапу самолетов. Он задавался вопросом, не опоздали ли они.
  
  Внезапно Энджел заметил щеголеватого маленького мужчину под руку с красивой темноволосой девушкой, преодолевающего короткое расстояние до нижней ступеньки самолета.
  
  Его сердце подпрыгнуло. Его пульс участился. ‘Они там, Рон, - сказал Энджел, ‘ я возьму Шустера. Ты берешь девушку, Флавию Радовиц!’
  
  
  
  ‘Просто подумал, что вы хотели бы знать, что BDU прибыло около часа назад и разбирается с UXB на фабрике, сэр, - сказал Ахмед, ставя чашку чая на стол перед ним.
  
  Энджел нахмурился. ‘Что такое BDU? Вы уже начали составлять эти сокращенные начальные буквы самостоятельно?’
  
  ‘Нет, сэр", - сказал он, выглядя удивленным. ‘Подразделение по обезвреживанию бомб’.
  
  Энджел ухмыльнулся. ‘Хорошо, Ахмед. Спасибо.’
  
  Гобер постучал и вошел. Ахмед вышел и закрыл дверь.
  
  ‘По приблизительной оценке, сэр, ’ начал Гоубер, ‘ в чемоданах Дэвида Шустера старинного золота, антикварных украшений, георгианского серебра и слоновой кости на сумму 80 000 фунтов стерлингов. Он говорит, что все это было честно приобретено за двадцать два года торговли в его магазине.’
  
  Энджел кивнул и сказал: ‘Я склонен в это верить’.
  
  ‘Он мог бы очень хорошо зарекомендовать себя с Флавией Радовиц в Рио-де-Жанейро’.
  
  Энджел сделала глоток чая. ‘Если бы она не сняла это с него первой", - он ухмыльнулся поверх чашки.
  
  Гобер улыбнулся. ‘ Вы знали, что это была она, не так ли, сэр?
  
  "Я думал , что так оно и есть. Я не мог понять, почему девочка хочет носить мужские носки, потом до меня дошло. Это был способ скрыть ту большую татуировку у нее на лодыжке. Татуировка с изображением тарантула такого размера в этом месте опознала бы ее в мгновение ока.’
  
  Гобер кивнул. ‘Конечно’.
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней. ‘Ангел’.
  
  Это был Харкер. ‘Вам лучше подняться сюда. У меня есть для вас кое-какие новости.’
  
  Энджел сморщил нос. И что теперь? ‘Хорошо, сэр’. Энджел промчался по коридору, постучал в его дверь и вошел.
  
  ‘Да, заходи. Садись, Майкл.’
  
  Энджел моргнул. Медовый монстр был милым. Он назвал его по имени. Где-то должен быть подвох. Он знал, что нужно быть осторожным.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Ах да’, - сказал Харкер, потирая костлявые руки, как гробовщик на собрании общества нестареющих. ‘Мне позвонил лорд Траскотт’.
  
  Энджел поджал губы. Он не мог точно вспомнить название. Он был уверен, что не встречался с ним. Он поднял брови. ‘О да, сэр’, - сказал он, чтобы продолжить рассказ.
  
  ‘Он был очень благодарен. Он говорит, что высылает тебе чек. Награда, по его словам, за то, что он нашел две его самые ценные картины.’
  
  Ангел вспомнил. Мэтью Эллиот упоминал о нем. Голые дамы с толстыми задницами. Его лицо просветлело. ‘Очень любезно с его стороны, сэр’.
  
  ‘Да", - сказал монстр. ‘За 3000 фунтов стерлингов’.
  
  Лицо Энджела сияло. ‘£3000!’
  
  ‘Конечно, я горячо поблагодарил его от вашего имени и должен был объяснить ему, как, я знаю, вы бы сделали, что сотрудники полиции не могут принимать личное вознаграждение за выполнение того, что, в конце концов, является их долгом, и что вы, конечно, пожертвовали бы это на благотворительность полиции Бромерсли’.
  
  Энджел сморщил нос. Он отчаянно думал о какой-нибудь причине, по которой можно было бы сделать исключение, чтобы отменить правило в этом случае, но он действительно ничего не мог придумать.
  
  ‘Итак, Майкл, когда ты получишь чек, переведи его на свой счет, а затем выпиши чек в благотворительный фонд полиции Бромерсли на сумму 2800 фунтов стерлингов, и все будут довольны, не так ли?’
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  КНИГА 10:
  НАЙДИ
  ЛЕДИ
  
  Захватывающая криминальная тайна, полная поворотов
  
  
  
  
  
  РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  
  Спасибо, что выбрали эту книгу. Пожалуйста, присоединяйтесь к нашему списку рассылки бесплатных криминальных триллеров Kindle, детективов и мистических книг, а также новых релизов.
  
  НАЖМИТЕ здесь, чтобы ПОЛУЧИТЬ БОЛЕЕ выгодные ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА книги
  
  
  
  
  
  LОНДОН Великобритания, MСЕГОДНЯ, 1 JЯНВАРЬ 2007
  
  Мужчина был найден застреленным в своей квартире на первом этаже на Аппер-Сэквилл-стрит в Вест-Энде Лондона. В него стреляли в упор с клинической точностью: одна пуля 202 калибра попала прямо в лоб. Из окрестностей не поступало сообщений о выстреле, поэтому предполагалось, что пистолет был оснащен глушителем. На теле убитого мужчины убийца оставил маленькую белую карточку с черным шрифтом, похожую на визитную карточку, на которой просто было написано: ‘С наилучшими пожеланиями от Рейнарда."Кроме того, на месте преступления были найдены кусочки апельсиновой корки, из чего было сделано предположение, что Рейнард съел апельсин после того, как совершил убийство.
  
  То новогоднее убийство было двадцать вторым убийством, совершенным Рейнардом тем же способом. Полиция не добилась никакого прогресса в установлении личности и задержании убийцы. Предполагалось, что он был человеком, который работал в одиночку. Многие убийства были совершены в Лондоне, но также были случаи в других частях страны и даже на севере, в Ньюкасле-на-Тайне. За семь лет он убил более восемнадцати мужчин и четырех женщин, о которых знала полиция. Мотив каждого убийства не был известен, хотя после их смерти неизменно устанавливалось, что жертвы имели судимости или подозревались в преступной деятельности.
  
  У газет был отличный день. Всякий раз, когда Рейнард наносил удар, пресса, особенно таблоиды, заполняли свои страницы каждой деталью нового преступления и сравнивали его с предыдущими, приписываемыми ему, и радостно публиковали карикатуры и презрительные копии, высмеивая полицию за их неспособность привлечь Рейнарда к ответственности.
  
  Даже в эти изощренные дни ДНК казалось, что никогда не было никакого вещества, человеческой жидкости, материи или волос, оставленных на месте преступления или где-либо еще, которые можно было бы приписать ему. Каждый полицейский в Великобритании отчаянно пытался разоблачить и арестовать его. Специалисты по профилированию на всех уровнях делали прогнозы, но при такой ограниченной информации их отчеты оказались неадекватными.
  
  Каждое из сорока трех подразделений, а также Агентство по борьбе с организованной преступностью (SOCA), недавно созданное 3 апреля 2006 года, было привлечено к особому наблюдению за главным серийным убийцей Рейнардом.
  
  WЭЙКФИЛД, WEST YОРКШИР, Великобритания 04.00 ЧАСОВ. M8-й ДЕНЬ JЯНВАРЬ 2007
  
  Небо было черным, как кошка из похоронного бюро.
  
  Тяжелые стальные ворота тюрьмы Уэйкфилд, охраняемого учреждения категории А, с грохотом открылись, и белый фургон группы 4 с двумя мужчинами в форме в кабине выехал наружу. Он повернул налево на Лав-лейн и направился по тихим, пустынным, освещенным галогенами улицам и тенистым магазинам с закрытыми ставнями в сторону А642, а оттуда на М1.
  
  В белом фургоне находились два преступника, каждый заперт отдельно в маленьких, пропотевших клетках сзади. Одним из мошенников был Эдди ‘Кот’ Глейзер, безжалостный профессиональный грабитель банков и убийца, сваренный вкрутую, как десятиминутное яйцо. Он отсидел тридцать лет за непредумышленное убийство охранника в Шеффилде в 2001 году. Другим был Гарри Харрисон, похититель драгоценностей и мошенник: один из нескольких тысяч ... слишком глупый, чтобы быть честным ... еще более глупый, чтобы попасться.
  
  Британская пенитенциарная система предусматривала своевременное перемещение заключенных время от времени, чтобы они не были слишком осведомлены о распорядке дня и не развивали такие отношения с тюремными служащими или другими лицами, которые могли бы начать придумывать способы побега.
  
  Время тяжело тянется в камерах. Это единственный товар, которого в избытке, и заключенным приходится что-то делать со своим серым веществом, когда они находятся взаперти за решеткой двадцать четыре семь. Некоторые тратят свое время, придумывая схемы приобретения большего количества наркотиков и денег, другие фантазируют о том, как заполучить больше женщин и наслаждаться лучшим сексом, но большинство из них мечтают о том, как сбежать из этого нечестивого места.
  
  В то январское утро, в этот необщительный час, на сырых городских дорогах почти не было движения. Одинокое такси и сочлененный грузовик ASDA объезжали кольцевую развязку, когда фары мощного фургона Group 4 выехали из города и в конечном итоге присоединились к A642. Дорога петляла, но прогресс был быстрым. Однако фургон отъехал всего на две мили от города, когда подъезжал к мосту через железнодорожную ветку, где дорога сужалась, фары фургона внезапно высветили две машины посреди дороги; они, похоже, попали в серьезное столкновение. Они перекрыли дорогу так, что фургон не смог продолжить свой путь. Фары обеих поврежденных машин светили ярко, но бесполезно; белый пар вырывался из-под искореженного капота, а черный дым все еще вырывался из одной из выхлопных труб автомобиля.
  
  Водитель службы безопасности сбросил скорость, и фары фургона осветили мужчину, распростертого на мокрой дороге у открытой двери одной из машин. Часть его головы была в ужасном состоянии, покрытая красной клейкой жидкостью. Женщина, сидевшая за рулем другой машины, неловко склонилась над рулем, ее волосы торчали во все стороны.
  
  У водителей "Группы 4" был строгий протокол, позволяющий справляться с ситуациями такого рода. В конце концов, это могло быть инсценировкой, устроенной в попытке освободить их заключенных. Они быстро проверили, заперты ли двери их такси, и немедленно связались по рации с ближайшим полицейским участком, которым был Уэйкфилд Вестгейт, и проинформировали их о RTA и своей ситуации. Дежурный сержант полиции напомнил им отнестись к инциденту с подозрением и осторожностью и сообщил, что скорая помощь и полицейская поддержка будут отправлены немедленно и что их расчетное время прибытия составит 12 минут.
  
  Группа 4 мужчин с беспокойством наблюдала за происходящим. Они увидели, как человек на дороге слегка пошевелился, как будто к нему вернулось ограниченное сознание. Они могли слышать, как он звал на помощь. Они подъехали к фургону ближе, пока луч света не упал прямо на него. Он, казалось, испытывал сильную боль, и когда он повернулся лицом к фургону, они увидели, что его лицо было в кровавом месиве. Он слегка поворачивал голову из стороны в сторону, как будто хотел что-то сказать, и затем они услышали крик женщины в другой машине.
  
  Это было слишком для водителя и его напарника, чтобы игнорировать. Они решили рискнуть и посмотреть, смогут ли они им помочь. Они открыли двери кабины, и следующее, что они осознали, они летели по воздуху, как пилоты в катапультных креслах. Их вытащила пара огромных мужчин в балаклавах, джинсах и кроссовках. Когда полицейские поднялись с дороги, они смотрели в стволы старых пистолетов Sten.
  
  Двое, притворившихся ранеными, стерли с лиц банановый и томатный кетчуп, надели балаклавы и бросились на помощь боевикам.
  
  Слова не использовались. Толчки дробовиками вскоре привели к тому, что люди из Группы 4 подошли к боковой двери фургона и отперли ее. Они поднялись по ступеньке. Один из тяжеловесов заглянул через узкую щель в одну из клеток.
  
  Глейзер оглянулся. Он держался за дверь и подпрыгивал, его лицо было красным, глаза метались во всех направлениях.
  
  ‘Давай, Тони’, - закричал Глейзер. ‘Поторопись! Давай!’
  
  Ключ был повернут, дверь открылась, и он вылетел, как будто он был на конце куска резинки.
  
  Женщина прыгнула вперед и обвила руками его шею.
  
  ‘Ты вылетаешь, Эдди. Ты вылетаешь! ’ взвизгнула она.
  
  Она крепко поцеловала его в губы, но он оттолкнул ее.
  
  ‘Да. Да. Давайте уйдем отсюда.’
  
  Из соседней клетки раздался громкий стук.
  
  Бандиты втолкнули двух мужчин из "Группы 4" в купе Глейзера: было тесно. Они закрыли дверь и повернули ключ.
  
  Из соседней клетки снова раздался стук и крики. Голос кричал: ‘Выпустите меня. Не оставляй меня здесь!’
  
  Это был Гарри Харрисон.
  
  Тони Глейзер посмотрел на своего брата, который сказал: ‘Поехали. Оставь ублюдка там.’
  
  Глейзеры, Уна и двое тяжеловесов вышли из фургона.
  
  Гарри Харрисон закричал в дверной глазок.
  
  ‘У меня есть деньги, мистер Глейзер. Честно. Припрятано десять тысяч фунтов. Вы можете получить все это.’
  
  Эдди Глейзер обернулся и спросил: ‘Где?’
  
  ‘В Уэйкфилде. Просто выпустите меня отсюда. Вы можете получить все это.’
  
  Уна закричала: ‘Давай, Эдди. Копы могут быть здесь в любое время.’
  
  ‘Лучше бы ты не шутил надо мной. Когда вы сможете это получить?’
  
  ‘Сегодня днем. Давайте, мистер Глейзер. Я никогда не делал тебе ничего плохого, не так ли? Мы друзья, не так ли?’
  
  ‘Тебе лучше быть на уровне’, - крикнул Эдди Глейзер.
  
  Глейзер повернулся к пулеметчику с ключами.
  
  ‘Верно", - сказал он, кивнув. ‘Выпусти его, бык’.
  
  Дверь открылась, и оттуда выскочил Гарри Харрисон. Он быстро закрыл его и глубоко вздохнул.
  
  ‘Давай", - крикнул Тони Глейзер своему брату.
  
  ‘Ты идешь с нами’, - сказал Эдди Харрисону, схватив его за ворот куртки.
  
  Глаза Тони Глейзера вспыхнули. ‘У нас, черт возьми, нет места!’
  
  ‘Для меня он стоит десять тысяч. Найдите место!’
  
  Банда вышла из фургона, его внешняя боковая дверь была открыта, раскачиваясь в ночном воздухе. Они бросились вниз по насыпи к железнодорожным путям. Минуту спустя Эдди "Кот" Глейзер был в коляске, прикрепленной к Honda 500, которую его младший брат Тони вел вдоль железнодорожных путей. Жена Эдди, Уна, крепко обнимала его за талию. Прямо за ними был еще один мотоцикл Honda с двумя тяжеловесами и маленьким Гарри Харрисоном, ненадежно сидящим на брызговике.
  
  Два мотоцикла с шумом разбрызгивали серебристо-серый гравий, умчавшись в ночь.
  
  BРОМЕРСЛИ, СOUTH YОРКШИР, Великобритания 1800 ЧАСОВ. MСЕГОДНЯ, 5 FЭБРУАРИ 2007
  
  Саймон Спенсер оглядел мрачные обои паба, поцарапанную деревянную отделку, покрытую пятнами тусклую медь и пыльные столы, заваленные пустыми бутылками и грязными стаканами.
  
  ‘Светлый эль’, - сказал бармен, со стуком ставя бутылку перед собой. ‘Это два фунта. Не видел тебя здесь раньше, Джон, ’ многозначительно сказал он, шмыгнув носом.
  
  Спенсер оглядел тихую толпу из двадцати пяти или около того выпивох; некоторые курили сигареты, стояли вокруг, прихватив обезболивающее, чтобы взбодриться перед тем, как отправиться домой к своим ворчливым женам и раздражающим детям, чтобы провести скучный вечер за просмотром повторов перед телевизором, или бродили по домам, магазинам, офисам, гаражам и складам в поисках незапертой двери или неприхотливого окна, чтобы получить легкий доступ, где в ночной тайне они могли бы найти что-нибудь транспортабельное и легко продаваемое .
  
  Спенсер переводила взгляд с мужчины на мужчину. Когда он это делал, каждый по очереди отводил глаза и искал укрытия, отпивая из стакана, пользуясь возможностью отвернуться, еще сильнее затягиваясь сигаретой.
  
  Наконец, Спенсер повернулся к большому татуированному мужчине с маленьким золотым кольцом в ухе и сказал: ‘Я ищу кое-кого’.
  
  ‘Здесь никого нет, Джон. Все ничтожества, - сказал бармен, забирая монеты и бросая их в открытый ящик кассы. Он вытер столешницу грязным барным полотенцем. Его глаза сузились. ‘Что за человек?’ - спросил он после паузы. ‘У тела есть имя?’
  
  Спенсер не торопился. Говорил медленно, тщательно подбирая слова. Он оглядел зал бара, затем небрежно сказал: ‘О, кто-то … любой, кто хочет заработать несколько сотен фунтов. Вроде бы просто.’
  
  Бармен моргнул.
  
  ‘Несколько сотен?’
  
  Спенсер пожала плечами и взяла бутылку.
  
  ‘Я думаю, все готовы к этому, Джон", - добавил бармен.
  
  Спенсер сделала еще один глоток пива.
  
  ‘Это особый тип человека. Человек, который, возможно, был бы не против ... возможно ... немного изменить правила.’
  
  Бармен внимательно посмотрел на него, затем задумчиво покачал головой.
  
  ‘Здесь никого не заинтересует ничего нечестного, Джон", - осторожно сказал он.
  
  ‘Нечестно’, - раздраженно запротестовала Спенсер. ‘Просто немного ... необычно, вот и все. И почему ты продолжаешь называть меня Джоном?’
  
  ‘Я всех зову Джон, Джон’.
  
  К бару подошел мужчина. Бармен отвернулся, чтобы обслужить его.
  
  Спенсер пожал плечами и медленно допил пиво. Он оглядел других посетителей маленького бара. Они намеренно отвернулись от него, когда почувствовали возможность того, что его взгляд может превратиться в жесткий навязчивый взгляд. Он медленно допил свой напиток. Он сморщил нос. Он был разочарован своей вылазкой в неприветливую грязную захолустную пивную Бромерсли. Он поднял воротник пальто и вышел из "Приюта рыбака" на Канал-стрит. Эта магистраль представляла собой короткую неубранную дорогу, которая на протяжении нескольких сотен ярдов шла параллельно каналу Бромерсли, прежде чем выйти на главную дорогу. Канал представлял собой вонючий, медленно текущий участок воды, из которого, как он слышал, местная полиция время от времени вылавливала мертвые тела.
  
  Спенсер едва взглянула на воду. Его мысли были заняты другими вещами, когда он тащился по тропинке к главной дороге по пути на автобусную станцию.
  
  Он миновал десять домов с террасами, парадные двери которых выходили на тротуар. В каждом втором доме были джинны, чтобы обеспечить доступ к задним дверям. Проходя мимо последнего джиннела, он внезапно услышал шаркающий звук, а затем тихий мужской шепот.
  
  ‘Привет, полицейский. Что ты здесь делаешь в трущобах?’
  
  Спенсер повернулась и в лунном свете увидела мужчину в костюме, рубашке и воротничке. В ярком февральском лунном свете он мог видеть, что тот держит в руке что-то блестящее и черное и направляет это на него.
  
  Ему не понравилось то, что он увидел.
  
  Он поднял руки ... потому что … он видел старые фильмы в кинотеатре old cinema picture show и подумал, что это разумный поступок.
  
  ‘Кто ты?’ Спенсер сказал. ‘И чего ты хочешь?’
  
  ‘Я первым выбросил тебя, браддер. Говорю вам, нам не нравится, когда копы в штатском шныряют по нашим заведениям. И вы, несомненно, становитесь храбрее, приходя сюда в них.’
  
  ‘Я не полицейский. И я могу это доказать, но кто ты?’
  
  Мужчина смело размахивал пистолетом. Он ему не поверил.
  
  ‘Ах да? Это не леденец, который я держу в руке, Браддер. Это вроде как дает мне преимущество, тебе не кажется?’
  
  Спенсер сглотнула.
  
  ‘Смотри, друг, у меня во внутреннем кармане бумажник. В нем больше ста фунтов. Возьми это, почему бы тебе этого не сделать?’
  
  Человек с пистолетом моргнул.
  
  Спенсер выпятил грудь вперед и слегка наклонил к нему свое тело.
  
  Мужчина колебался. Он облизнул губы и сказал: ‘Тогда не двигайся. Никаких трюков.’ Он протянул руку. Его горячие, липкие пальцы коснулись лацкана пальто Спенсер, быстро опустились во внутренний карман и профессионально, между указательным и вторым пальцами, вытащили толстый кожаный бумажник.
  
  Все прошло быстро и гладко. Спенсер ничего не почувствовала.
  
  Стрелявший пытался открыть бумажник.
  
  Спенсер сделала шаг к нему.
  
  Он увидел его. ‘Оставайся там, где ты есть", - нервно сказал он и попятился. Он сильнее потянул за бумажник. Он открывался неохотно. Он потянул за него сильнее. И вдруг ему это удалось. Это быстрое позитивное действие привело к хитро настроенному воспламенению полоски магния, когда он быстро провел обычной спичкой мимо двух кусочков наждачной бумаги, туго перетянутых эластичной лентой. Результатом стал ослепительный белый свет, длившийся около секунды.
  
  Восхищение было достаточно долгим.
  
  Стрелок закричал и инстинктивно выронил бумажник.
  
  Спенсер потянулась к запястью мужчины, резко повернула его и затем удержала. Стрелок лежал на полу, и пистолет с грохотом покатился по тротуару в канаву. Спенсер пнула его в подбородок, отпустила его руку и подобрала пистолет. Затем он наклонился над оглушенным мужчиной и забрал бумажник. Стрелок застонал и потер челюсть.
  
  ‘Тебе не следует наставлять оружие на незнакомцев", - сказала Спенсер с усмешкой. ‘Тебя могут убить. Встань, - добавил он, махнув пистолетом в его сторону.
  
  Мужчина поднялся на ноги, все еще потирая челюсть.
  
  "Это больно, коппер", - простонал он. "Знаешь, я мог бы посадить тебя за нападение’.
  
  ‘И если бы я был полицейским, я мог бы арестовать вас за нападение со смертельным оружием’.
  
  ‘Не будь слишком самоуверенным, старина. Это не пистолет "пуккха", которым ты размахиваешь, и он не заряжен. И если ты не коп, чего ты хочешь, слоняясь без дела в округе?’
  
  ‘Я не – я не полицейский’.
  
  Он сделал шаг назад от мужчины и нащупал предохранитель. Его нельзя было сдвинуть с места. Он не был подвижным. Он нажал на защелку, и держатель картриджа освободился; он весил совсем немного. Он был сделан из пластика. Он фыркнул и швырнул в него копию.
  
  ‘Поймай’.
  
  Он поймал его и положил в карман.
  
  ‘И если бы я не смогла привлечь тебя за нападение со смертельным оружием, ’ продолжила Спенсер, ‘ я бы посмотрела на твое досье и нашла что-нибудь еще, за что могла бы привлечь тебя’.
  
  ‘Если вы не коп, вы не смогли бы ознакомиться с моим досье’.
  
  ‘Может быть, я мог бы подкупить полицейского, чтобы он позволил мне получить копию этого’.
  
  Молодой человек остановился и задумчиво посмотрел на Спенсер.
  
  ‘Если вы не коп, вы, должно быть, частный детектив’.
  
  ‘Нет’.
  
  Озадаченный, он сказал: ‘Вот. Тогда чего ты на самом деле хочешь?’
  
  ‘Кто-то, кто хочет заработать несколько сотен фунтов. Вроде бы просто.’
  
  ‘Несколько сотен?’
  
  Спенсер пожала плечами.
  
  ‘Может быть, несколько тысяч’.
  
  ‘Возможно, мне будет интересно’.
  
  ‘Мне нужен мужчина особого типа. Человек, который, возможно, был бы не прочь немного изменить правила.’
  
  Он ухмыльнулся.
  
  ‘Возможно, я смогу это сделать’.
  
  ‘Кто-нибудь надежный. Кто-то смелый. Кто-то, кто мог бы притвориться тем, кем он не является.’
  
  ‘В чем подвох, Браддер?’
  
  ‘Здесь нет подвоха. Ты просто должен делать в точности то, что я тебе говорю.’
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  
  CРИСФОРТ RОАД, БРОМЕРСЛИ, СOUTH YОРКШИР, Великобритания 1400 ЧАСОВ. MСЕГОДНЯ, 16 JULY 2007.
  
  Такси остановилось у покрытого листвой отдельно стоящего дома в дорогой части города. Светило солнце. Небо было голубым и безоблачным, и все же птицы не пели; на самом деле, стояла жуткая тишина, как будто время остановилось.
  
  Пухленькую женщину в сарафане, отдыхающую на парусиновом стуле, можно было наблюдать в ее саду через купальный пресс, когда она намазывала кремом руки и плечи.
  
  ‘Номер двадцать два, мэм", - сказал таксист своей пассажирке на заднем сиденье. ‘Это то, что вы сказали, не так ли, мэм?’ - сказал он.
  
  Ему ответила фигура в светло-голубом, в большой соломенной шляпе, защищающей от солнца, и в зеркальных солнцезащитных очках Ашанти.
  
  Двадцать два, "Буки". Именно так, дружище. Стоимость та же, что и раньше? ’ поинтересовался высокий нежный голос.
  
  Водитель такси понятия не имел, сколько клиент мог заплатить раньше. ‘Это шесть фунтов, миссис", - раздраженно сказал он. От бань на Уэллс-стрит до Крисфорт-роуд всего шесть фунтов. Ты должен пересечь город, и это все занимает много времени, ты знаешь.’
  
  Раздался щелчок застежки сумочки.
  
  ‘О да. Я понимаю. Все в порядке.’
  
  Большая длинная рука в белой перчатке метнулась через его плечо, размахивая десятифунтовой банкнотой.
  
  ‘Оставь сдачу себе, дружище’.
  
  Лицо водителя просветлело.
  
  ‘О, спасибо вам, мэм", - сказал он, быстро засовывая записку в карман брюк с широкой улыбкой. ‘Теперь, тебе помочь с твоей сумкой?’
  
  Ближняя дверца такси открылась, и оттуда высунулась длинная нога, обтянутая нейлоном. ‘Нет, спасибо. Итак, как тебя зовут?’
  
  ‘Берт Амершем, мэм’.
  
  ‘Ну что ж, мистер Амершем —’
  
  ‘Зовите меня Берт, мэм. Я достаточно хорошо отвечаю Берту.’
  
  ‘Ну что, Берт. Я леди Кора Блессингтон. Время ровно два часа. Итак, вы заедете за мной ровно в три часа, не так ли?’
  
  Таксист с большим интересом посмотрел на плату за проезд, поскольку получил солидные чаевые. Она не была красивой женщиной. Довольно неуклюжее, подумал он, и пышное старомодное синее платье больше подошло бы женщине гораздо моложе.
  
  ‘Я буду здесь, на кнопке, мэм. Вы можете на это положиться.’
  
  Мужчина в костюме, белой рубашке и галстуке вошел через парадные ворота соседнего дома. Он увидел фигуру в светло-синем, открывающую ворота дома номер 22. Он оглядел летнее привидение с ног до головы, застенчиво улыбнулся и сказал: ‘Добрый день’.
  
  ‘Добрый день’, - ответила фигура в синем с застенчивой улыбкой и направилась вверх по тропинке.
  
  Загорающий из соседнего дома помахал через забор.
  
  ‘Прекрасная погода, леди Кора", - позвала она. ‘Чудесный день’.
  
  ‘Потрясающе’, - последовал ответ высоким нежным голосом, и с королевским жестом добавил: "Мы должны наслаждаться этим, пока можем’.
  
  Это был разумный совет.
  
  Кого-то собирались убить.
  
  DЭФФЕКТНЫЙ ЯИНСПЕКТОР ANGEL'S OПРОДОЛЖЕНИЕ, БРОМЕРСЛИ PОЛИС STATION, СOUTH YОРКШИР ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 1400 ЧАСОВ. MСЕГОДНЯ, 16 JУЛИ 2007.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите", - позвал Энджел.
  
  Вошел молодой полицейский-стажер Ахмед Ахаз. Он распахнул дверь, взялся за ручку и, как лакей во дворце, сделал объявление. ‘Мисс Смит, сэр’.
  
  Вошла симпатичная молодая женщина. Энджел улыбнулся, быстро встал и указал на стул рядом со своим столом.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь, мисс Смит’.
  
  Он кивнул констеблю Ахазу, который вышел и закрыл дверь.
  
  Молодая женщина оглядела маленький, безвкусно выкрашенный в зеленый цвет офис и быстро подвела итоги: чистая столешница с кучей почты в центре; вращающееся кресло; картотечный шкаф; канцелярский шкаф; маленький столик; телефон и два обычных деревянных стула. Судя по выражению ее лица, она, возможно, ожидала более впечатляющего окружения для знаменитого полицейского инспектора.
  
  Она села, положила свою маленькую сумочку на колени и слегка кашлянула.
  
  Энджел поднял взгляд от стола и посмотрел ей прямо в глаза.
  
  ‘Итак, вы хотели меня видеть, мисс Смит?’
  
  ‘Да. Я просил о встрече с вами, инспектор Энджел. Я так много читал о вас в газетах, что мне казалось ... как будто я знал вас ... совсем немного. Я имею в виду, что на самом деле я вообще не знаю ни одного полицейского. Никогда не было причин даже звонить в полицейский участок. Итак, я подумал, что хотел бы обратиться к вам по имени. Я надеюсь, что все в порядке. Понимаете, я очень волнуюсь.’
  
  ‘Конечно. Конечно. Вы хотите сообщить о преступлении?’
  
  Ее лицо выпрямилось.
  
  ‘Да. Действительно, хочу, ’ уверенно сказала она.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Дело вот в чем", - начала она, затем остановилась.
  
  Энджел пристально посмотрел на нее и сказал: ‘Пожалуйста, продолжай. В свое время.’
  
  ‘Боюсь, это довольно утомительно. Я не совсем знаю, с чего начать.’
  
  ‘Начни с того, с чего захочешь’.
  
  ‘Я попытаюсь рассказать вам по порядку, инспектор’.
  
  Он ободряюще кивнул.
  
  ‘Ну, мой отец был владельцем стекольного завода Смита. Он был вдовцом, и когда он умер десять лет назад, он оставил бизнес моему брату Джону и мне. Меня это ни в малейшей степени не заинтересовало. Компания производила бутылки причудливой формы. Небольшие тиражи для парфюмерных компаний и клиентов такого сорта. Я полностью доверил повседневное ведение бизнеса своему брату. У меня был собственный небольшой капитал, и я держу конюшню для верховой езды в Тунистоуне. Это держит меня достаточно занятым. Я ежеквартально получал дивиденды от бизнеса , и это все, что меня волновало в стеклянных бутылках. Итак, примерно два года назад мой брат позвонил мне и сказал, что у него было предложение для компании от американского конгломерата, и он спросил меня, что я думаю о продаже. Я сказал, что мне все равно, так или иначе. Он рассказал мне, как много было задействовано. Это звучало очень привлекательно, поэтому мы согласились продать им. Несколько недель спустя сделка была завершена, и после выплаты всех кредиторов, банковского кредита и налога на прирост капитала мы ожидали получить чистую прибыль почти в два миллиона фунтов. Я бы получил половину этого. Джон сказал, что он положит чек от американской компании в целости и сохранности на депозит, поскольку на следующий день он везет свою жену и двух моих племянниц в отпуск на остров Пхукет на Рождество, чтобы отпраздновать сделку. Я проводил их в участок, и, к сожалению, это был последний раз, когда я их видел.’
  
  Энджел поджал губы, когда начал предвкушать, что будет дальше.
  
  ‘Вы помните цунами в тот ужасный день подарков 2004 года’.
  
  Он, конечно, сделал. Кто мог забыть фотографии? Он сочувственно кивнул.
  
  ‘В конце концов, Министерство внутренних дел официально уведомило меня, что все они были убиты’.
  
  ‘Ужасно", - сказал Энджел. ‘Вот так потерять целую семью’.
  
  Она кивнула и вытерла слезу.
  
  ‘И что я могу сделать, чтобы помочь?’ Он мягко сказал.
  
  ‘Что ж’, - вздохнула она. ‘Деньги, по-видимому, исчезли’.
  
  Энджел моргнул, затем нахмурился.
  
  ‘Куда ваш брат положил чек в банк?’
  
  ‘Вот в чем загвоздка’, - сказала она. ‘Он мне не сказал, а я не подумал спросить. Он сказал, что деньги были вложены в банк под хорошие проценты и что он рассчитается с налогом за счет выручки, а затем произведет окончательное распределение по возвращении. В то время меня это вполне устраивало. Я не спешил. Однако время шло. Джон не вернулся. Естественно, я думал, что заявление из банка или строительного общества, или где бы они ни были вложены, уже было бы отправлено ... Очевидно, по его последнему известному адресу. Как его ближайший родственник, я разобрался с его делами, очистил его дом и, действительно, продал его. Но никаких признаков инвестиций не обнаружилось ни среди его бумаг, ни по почте. Теперь Налоговая служба преследует меня за налог с продажи, а это огромная сумма.’
  
  Энджел сочувственно скривил лицо и внимательно посмотрел на нее.
  
  ‘Ваш брат точно получил чек?’
  
  ‘Определенно. Он позвонил мне. Он не мог сдержаться; ему нужно было похвастаться. По его словам, это был заверенный чек на два миллиона фунтов.’
  
  ‘Но вы понятия не имеете, что он с этим сделал?’
  
  ‘В этом-то и проблема’.
  
  ‘Он не внес их на свой личный счет?’
  
  ‘Нет. Мы обсуждали это. Процентная ставка на крупную сумму на краткосрочном депозите была неконкурентоспособной. Но я понятия не имею, куда он это положил.’
  
  ‘Хм. Вы могли бы начать с американцев.’
  
  ‘Они могут только подтвердить, что это было обналичено через пункт обмена валюты единовременной суммой, а затем выплачено в фунтах стерлингов вместе с тысячами других платежей, что означает, что это невозможно отследить’.
  
  Энджел вздохнул. Он потер подбородок. Шестеренки начали вращаться. Его первой мыслью было сказать, что это гражданское дело, но затем, когда он подумал об этом, он понял, что определенно было совершено преступление. Каждая инвестиционная компания, заслуживающая внимания, захотела бы найти вкладчика, если бы депозит оставался в ее руках гораздо дольше, чем было изначально предусмотрено. Кто-то должен что-то знать об этом. Это было дело для отдела по борьбе с мошенничеством, но он знал, что они по уши увязли в особо крупном деле об иностранном банке, которое также монополизировало интерес СМИ.
  
  За последние два года было невозможно попытаться обыскать каждый депозитный счет в каждом банке, строительном обществе, страховой компании и инвестиционном доме во всех валютах Великобритании. Ему понадобятся ордера и пропуска службы безопасности, и это займет целую вечность. Должно быть что-то, что он мог бы сделать. Ему нужно было время. Время подумать об этом и решить, что делать.
  
  ‘Хорошо, мне нужна дата, когда ваш брат получил чек’.
  
  ‘Это просто. Это был незабываемый день. Это было 17 декабря 2004 года.’
  
  ‘И мне нужны ваше имя, адрес, номер телефона и последний адрес вашего брата в Бромерсли’.
  
  ‘Конечно. Я запишу их, хорошо?’
  
  
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел?
  
  Это был суперинтендант.
  
  ‘Подойди сюда, умник’, - резко сказал он и положил трубку.
  
  Это звучало срочно. Энджел сморщил нос. Он оставил отчет, который читал, и вышел из офиса. Он прошел по зеленому коридору к двери с табличкой "Детектив-суперинтендант Гораций Харкер’, постучал, нажал на ручку и распахнул ее.
  
  ‘Войдите’, - крикнул Харкер.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  По комнате разносился запах TCP. Энджел привык к этому. Харкер, должно быть, снова простудился. Из носа у него, должно быть, текло, как из крана в ванной, потому что ноздри были красными, а рот опущен вниз, как у злодея из детского мультфильма. Он потянулся к проволочному лотку в передней части своего стола, достал маленький листок бумаги и посмотрел на него.
  
  ‘Да. Тройная девятка. Просто заходи. Мертвое тело, найденное соседом по дому Бичи, Крисфорт-роуд, 22. Хммм. Должно быть, это кто-то, у кого есть немного смелости. Женщина по имени Пророк, Алисия Пророк. Предположительно убийство.’
  
  Частота пульса Энджела увеличилась на десять ударов в минуту. Дело об убийстве всегда возвращало его к жизни. Новость заставила его сердце биться немного сильнее. Что-то произошло и в его голове: это было похоже на гигантский реактивный самолет на взлетной полосе, заводящий двигатель перед взлетом. Он думал, что раскрывать убийства - это то, для чего Бог послал его на эту землю. И, возможно, так оно и было; у него не было хобби и никаких других интересов, кроме его жены и их сада.
  
  Он знал о адвокатской практике в Бромерсли, которая называлась просто ‘Пророк и Селлман’. Это было необычное имя; жертва, вероятно, имела к этому какое-то отношение.
  
  ‘Вы консультировали криминалистов, сэр?’
  
  ‘Да, и доктор Мак’.
  
  ‘И кто сообщил об этом?’
  
  ‘Сосед по соседству. Миссис Дюплесси.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал он и направился к двери. Он бросился по коридору и ворвался в комнату уголовного розыска.
  
  Констебль Ахаз работал за компьютером за своим столом у двери.
  
  ‘А, вот и ты, Ахмед’.
  
  Молодой человек перестал пялиться на экран и вскочил на ноги.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы нашли Рона Гоубера и Тревора Криспа’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Скажи им, чтобы встретили меня в A.S.A.P. на Крисфорт-роуд, 22? Я отправляюсь туда прямо сейчас.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Поступило сообщение, что была убита женщина’.
  
  У Ахмеда на дюйм отвисла челюсть. Он служил в полиции уже четыре года; он все еще был на испытательном сроке и рассчитывал к следующему Рождеству стать полноценным констеблем. Хотя он был в команде инспектора Энджела с самого первого дня в Бромерсли Ник и был замешан в более чем тридцати случаях смерти от различных причин, известие об убийстве все еще оказывало на него тревожное воздействие.
  
  
  
  Энджел остановил свой BMW позади белого фургона криминалистов на Крисфорд-роуд в тени конского каштана. Был прекрасный летний день, но он заметил, что, казалось, никого не было снаружи, наслаждаясь палящим солнцем ... во всяком случае, не в их палисадниках. Это показалось Энджелу необычным, если не многозначительным. Он открыл калитку Буков и направился вверх по тропинке.
  
  Открылась входная дверь, и вышел мужчина в белом бумажном костюме, капюшоне, резиновых сапогах и так далее; в руках у него был большой полиэтиленовый пакет. Он увидел Энджела и снял с лица маску.
  
  Это был сержант Дональд Тейлор, ответственный за СОО в полиции Бромерсли.
  
  ‘Что у тебя есть, Дон?’ Спросил Энджел.
  
  Тейлор печально покачал головой.
  
  ‘Убийство, сэр, почти наверняка. Женщина. Ей за сорок. Имя Алисия Пророк. Жена адвоката. Рана в голове. Я думаю, это произошло меньше часа назад. Никаких помех. Никакого явного взлома. Доктор Мак сейчас работает над ней.’
  
  ‘Верно. Она живет здесь одна?’
  
  ‘Нет. Муж - адвокат. Тренируйтесь в городе. Пророк и Селлман.’
  
  ‘Ему сказали?’
  
  ‘Не нами, сэр’.
  
  Энджел скорчил гримасу. Он полагал, что именно ему придется рассказывать.
  
  ‘Была ли дверь не заперта?’
  
  ‘Она была широко открыта, сэр", - сказал он, кивая на большой дом по соседству. ‘Леди по соседству вертелась вокруг, когда мы приехали. Она говорит, что знает, кто это сделал. Она была свидетелем. Леди Блессингтон.’
  
  Ангел просиял. Это было бы отличным началом: возможно, свидетель. Он задумался. ‘Леди Блессингтон?’ - сказал он. ‘Имя, которое вызывает в воображении. Представитель аристократии? Она сказала, почему она была здесь?’
  
  ‘Нет, сэр’, - сказал он и направился к фургону криминалистов.
  
  Энджел последовал за ним по тропинке.
  
  Подъехала машина и шумно затормозила. Это был сержант Гэбер, который выскочил из машины и подбежал к Энджел, которая подошла к нему.
  
  ‘Это убийство, Рон. Всего около часа назад. Миссис Алисия Пророк. Обходите дома от двери к двери. Я перейду к этой, под номером 24.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Гоубер и умчался.
  
  Энджел отпер калитку и помчался по безумно мощеной дорожке через ухоженный газон к двери. Он увидел кнопку звонка с подсветкой и нажал на нее. Дверь немедленно открылась. Его приветствовала полная женщина средних лет с красным лицом и в очках с толстыми стеклами. Она была явно расстроена: взволнована, трогала свое лицо, часто сглатывала и облизывала губы.
  
  ‘Миссис Дюплесси?’
  
  ‘Да. Вы из полиции? ’ прохрипела она.
  
  ‘Да. Я инспектор Энджел.’
  
  Ее щеки были влажными, и она вытерла их салфеткой. Она, очевидно, плакала.
  
  ‘Извините меня’, - сказала она. ‘Я так расстроен’.
  
  ‘Конечно. Конечно, ’ мягко сказал он. ‘Мне очень жаль, что приходится настаивать на этом, но время может быть дорого. Я понимаю, вы были свидетелем—’
  
  ‘Войдите. Входите.’
  
  Он вошел, и она быстро закрыла дверь.
  
  ‘Садитесь, пожалуйста’.
  
  ‘ Что случилось, ’ быстро сказал Энджел. ‘Что именно ты видел?’
  
  ‘Я знаю, кто, должно быть, был убийцей. Это невероятно. В этом нет сомнений.’
  
  ‘Что ты видел?’ - настойчиво спросил он.
  
  Она покачала головой, облизнула губы и сказала: ‘Леди Блессингтон приехала на такси по соседству около двух часов. Она, должно быть, была с дорогой Алисией Пророк около часа или меньше, затем выбежала, выглядя довольно взволнованной. Она не взглянула на меня. Казалось, она слишком хотела сбежать. Она уронила свою сумочку на дорожке. Он открылся и вывалился наружу. В общем, подъехало такси. Она села в него и умчалась. Не смог уйти достаточно быстро.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Кто такая эта леди Блессингтон?’
  
  ‘Она давняя подруга Алисии. По крайней мере, я так думал. О боже! В последнее время она несколько раз навещала Алисию. Я был в саду, наслаждаясь солнцем, сегодня днем, когда она приехала. Она помахала мне, поднимаясь по тропинке.’
  
  ‘Что случилось потом?’
  
  ‘Я почувствовал, что что-то не так. Я не люблю совать нос не в свое дело, но я не мог остановиться. В бирючинном саду за форзицией есть маленькая калитка. Это короткий путь между домами. Я прошел прямо через это, поднялся к входной двери Алисии и постучал в нее. Я очень сильно постучал. И позвал, чтобы она не нервничала. Конечно, она не ответила. Я пытался три раза. Тогда я очень волновался из-за того, что она слепая.’
  
  Поднялась голова Энджела.
  
  ‘Слепой?’
  
  ‘Зарегистрированный слепой. ДА. Вот почему это так беспокоит, инспектор, и так ... так печально.’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Итак, я попробовал открыть дверь. Она не была заперта. Я приоткрыл его на несколько дюймов и позвонил снова. И снова, конечно, ответа не последовало. Я вошел, все еще все время выкрикивая ее имя, чтобы не напугать ее. Ее не было на кухне, поэтому я пошел в гостиную, и там она была. Сначала я подумал, что она спит. Но она не отвечала на мои звонки, поэтому я подошел к ней поближе, а потом увидел кровь ... на ее лице.’
  
  Она сломалась. Она сняла очки и вытерла влажные щеки.
  
  Энджел хотел похлопать ее по плечу, но сдержался. Через несколько мгновений он сказал: ‘Затем вы набрали 999?’
  
  Она кивнула
  
  ‘Мммм. Не могли бы вы описать мне эту леди Блессингтон?’
  
  Она приложила руку к уголку рта, ее пальцы дрожали, как у умирающей бабочки.
  
  ‘Эм. Она была самой обычной. Со светлыми волосами, завитыми, как у нас раньше. На ней было вычурное светло-голубое платье и большая желтая соломенная шляпа, отделанная в тон синему.’
  
  ‘Обувь? Туфли на высоком каблуке?’
  
  ‘Никаких плошек. Летняя обувь. Белый, я думаю.’
  
  ‘Конечно. И сумочка. Какого цвета?’
  
  ‘Белый’.
  
  ‘Хорошо’, - решительно сказал он. ‘Сколько лет было бы леди Блессингтон?’
  
  ‘Обманчиво, мистер Энджел. Она была немолода. Я никогда не разглядывал ее лицо вблизи. Говорят, это видно по морщинкам вокруг глаз, не так ли? Она была странной женщиной. Хммм. Где-то между сорока и шестьюдесятью, я полагаю. Это все, что я могу сказать, извините.’
  
  ‘Все в порядке", - проворчал он. ‘Как вы думаете, почему эта леди Блессингтон могла убить миссис Профет’.
  
  ‘Я абсолютно понятия не имею. Она казалась такой приятной женщиной.’
  
  ‘Ты встретил ее тогда?’
  
  ‘Не совсем. Нет. Видел ее несколько раз. Она всегда махала рукой, если я был в саду. Ее имя всплыло однажды, когда я болтал с Чарльзом ... это мистер Пророк. Она была старой подругой Алисии с давних времен. Чарльз, казалось, не слишком заботился о ней.’
  
  Энджел скорчил гримасу, вздохнул и сильно потер рукой рот. Он сунул руку в карман за мобильным телефоном. ‘Извините, я на минутку", - сказал он, открывая его, набрал номер, затем приложил к уху.
  
  ‘Что вы можете рассказать мне о таксисте?’ он спросил.
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Никогда не видел водителя. Хотя видел такси.’
  
  ‘В этом есть что-нибудь особенное?’
  
  ‘Мне следовало надеть контактные линзы. Вы знаете, они высыхают в такую жару. Такси было большим, как те, что в Лондоне, и черным.’
  
  Он сморщил нос.
  
  ‘Неважно. Мы найдем это.’
  
  Раздался голос с мобильного.
  
  ‘Извините меня’, - сказал ей Энджел и поднес трубку ко рту.
  
  ‘Ахмед. Тревор Крисп объявился?’
  
  ‘Нет, сэр’
  
  Его губы сжались, обнажив зубы.
  
  "Найди его", - рявкнул он. ‘Он мне срочно нужен. Теперь, Ахмед, я хочу, чтобы ты посмотрел, есть ли у нас что-нибудь на леди Блессингтон. И Чарльз Профет, адвокат из Крисфорта. Понял?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Затем я хочу, чтобы вы нашли водителя такси, который высадил женщину в синем платье и / или забрал ее по этому адресу, 22 по Крисфорд-роуд, сегодня днем. Вам придется немного поумнеть, обзванивая фирмы такси. Все в порядке? Перезвони мне, когда что-нибудь узнаешь. Возможно, вы попросите Скривенса помочь вам.’
  
  ‘Понял, сэр", - быстро сказал Ахмед.
  
  Энджел закрыл телефон и опустил его в карман. Он посмотрел на миссис Дюплесси. ‘Вы хорошо знали Пророков?’ Он расспрашивал, в то же время думая, что пришло время встретиться с этим человеком.
  
  ‘Мне нравится думать, что я был ... хорошим соседом. Я, вроде как, пытался присматривать за ней, особенно в отношении любых незнакомцев, которые могли позвонить, когда Чарльз был на работе. У них есть молодая женщина, которая приходит на несколько часов в неделю. Занимается уборкой, стиркой, наведением порядка и так далее.’
  
  ‘Она была сегодня дома?’
  
  ‘Не думаю так. Не видел ее.’
  
  ‘Мне понадобятся имя и адрес’.
  
  ‘Ее зовут Маргарет. Я не уверен, как ее фамилия. Она живет в лучшей квартире в этом квартале на вершине Мэншн Хилл. Она кажется достаточно покладистой девушкой … приятный и все такое. Больше ничего о ней не знаю. Чарльз сможет—’
  
  ‘Конечно. Пророки были счастливы в браке, не так ли?’
  
  Миссис Дюплесси выглядела озадаченной, как будто он спросил что-то неприличное.
  
  ‘Счастлива, как любая супружеская пара, я бы сказала", - твердо сказала она.
  
  Энджел подумала над своим ответом. Это звучало искренне.
  
  ‘ Долго она была слепа, не так ли? ’ осторожно спросил он.
  
  ‘ Думаю, несколько лет. Это случилось до того, как мы переехали сюда – большой шок и для нее, и для него. Упал с какой-то лестницы. Ударилась головой о ступеньку.’
  
  Приподняв брови, он кивнул, думая, что получил от нее достаточно информации, чтобы продолжать. ‘Спасибо вам, миссис Дюплесси’.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  
  Доктор Мак, одетый в белое, со своим кейсом и пластиковым пакетом, в котором явно находились образцы вещественных доказательств, выходил из дома номер 22. Энджел ждал его у главных ворот.
  
  ‘А, Майкл", - сказал Мак. ‘Это ваше дело?’
  
  ‘Да, за мои грехи’.
  
  Мак улыбнулся.
  
  ‘Слышал, у вас есть свидетель?’
  
  ‘Похоже на то", - фыркнул Энджел. ‘Посмотрим’.
  
  Женщина, выгуливавшая йоркширского терьера, уставилась на видение в белом, когда она проходила между ними по тротуару.
  
  ‘Что у тебя есть?’
  
  Мак открыл дверцу своей машины и бросил внутрь свой кейс и пластиковый пакет, затем начал снимать белые. ‘Женщина, около сорока лет. Выстрел в лоб. Одна пуля. Калибр .202. Она была застрелена, когда сидела там, где ее нашли, на диване, я полагаю. С очень близкого расстояния. На ее подбородке и одежде следы пороховых ожогов. Я нашел то, что кажется человеческим волосом на ее юбке.’
  
  Лицо Энджела просветлело.
  
  ‘Результат борьбы?’
  
  ‘Не думаю так. Не похоже, чтобы были какие-либо признаки борьбы. Женщина, похоже, была умеренно привлекательной, но одежда не была разбросана или что-то в этом роде, так что я бы исключил любой сексуальный мотив. Внизу, кажется, довольно прибрано; я не думаю, что место обыскивали, поэтому я бы также исключил ограбление.’
  
  Энджел скорчил гримасу. ‘Это будет одно из таких дел, не так ли?’
  
  ‘Эти волосы могут оказаться полезными, а могут и не оказаться’.
  
  Энджел поджал губы.
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да", - сказал Мак, быстро снимая бумажный костюм и скатывая его в шарик. ‘Своеобразный. Очень своеобразно, ’ добавил он. Он бросил сверток на заднее сиденье машины, закрыл дверь и затем посмотрел на него. ‘Да. Вокруг тела и на диване была разбросана ... апельсиновая корка.’
  
  Энджел моргнул.
  
  ‘ Апельсиновая корка? ’ сказал он гораздо громче, чем намеревался.
  
  Пожилая женщина, толкающая детскую коляску со спящим ребенком, прошла между ними, услышала вспышку гнева Энджела и уставилась на него так, как будто думала, что он готов к сеансу с доктором Раджем Персо. Он наблюдал за ней, пока она не оказалась вне пределов слышимости.
  
  ‘Апельсиновая корка?’ он тихо повторил. ‘Как Рейнард?’
  
  Мак кивнул.
  
  Сердце Энджела снова заколотилось. Это должно было привлечь национальный интерес, если Рейнард был ответственен за убийство.
  
  ‘Была ли найдена карточка? Хочешь визитную карточку? На нем должно быть написано: “С наилучшими пожеланиями от Рейнарда”.’
  
  ‘Я не видел ничего подобного", - сказал Мак, бросая остатки выброшенного белого костюма на заднее сиденье машины. Криминалисты по-прежнему усердствуют в этом. Они найдут это, если это там.’
  
  Энджел начал потирать подбородок. Его мысли начали метаться во всевозможных направлениях. Если бы Рейнарда заподозрили, Агентство по борьбе с организованной преступностью и его высокопоставленный судебно-медицинский персонал могли бы ворваться в Бромерсли Ник, захватить дело, участок, столовую и, возможно, его офис тоже. Он этого не хотел. В то же время они проявили особый интерес к Рейнарду, и было бы невежливо не сообщить им, есть ли четкие указания на то, что этот человек может быть убийцей.
  
  Мак теперь переоделся и сел за руль своей машины.
  
  Энджел стоял на тротуаре в тени конского каштана, глубоко задумавшись.
  
  ‘Фургон с мясом в пути, Майкл. Я пришлю вам свой отчет завтра позже.’
  
  Он поднял глаза.
  
  ‘Да, точно, Мак. Спасибо.’
  
  Мак включил передачу, выехал из мрачной, покрытой листвой заводи и вскоре скрылся из виду.
  
  Энджел направился прямо к воротам в Буки, толкнул их и быстро зашагал по дорожке к двери дома. Поперек дверного проема была прикреплена лента ‘ПОЛИЦЕЙСКУЮ ЛИНИЮ НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ’. Он потянулся вперед, намеренно обошел кнопку дверного звонка и постучал в дверь. Потребовалось некоторое время, чтобы на звонок в дверь открыли. Детектив-констебль в белой форме открыл его.
  
  ‘Сержант Тейлор здесь?’ Спросил Энджел.
  
  Тейлор подошел сзади к Вашингтону.
  
  ‘Войдите, сэр", - сказал сержант. ‘Мы закончили первоначальную проверку внизу, за исключением обыска после того, как тело было извлечено’.
  
  ‘Верно. Дай мне перчатки.’
  
  Из пластикового контейнера ему был передан белый бумажный пакет.
  
  ‘ Совсем ничего не трогали? ’ спросил он, вскрыв пакет и достав пару белых резиновых перчаток. ‘Все точно так, как было?’
  
  ‘За исключением тщательного осмотра тела доктором Маком, сэр’.
  
  Энджел кивнул, натягивая перчатки.
  
  ‘Да. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Он взял маленький кусочек апельсиновой корки’.
  
  Энджел задумчиво поднял голову. Он ничего не сказал.
  
  Тейлор отступил назад и открыл дверь.
  
  Энджел услышал жужжание пылесоса. Человек из отдела криминалистики был наверху, высасывал улики. Он вошел в дом. Большую часть пола покрывали стерилизованные белые простыни. Он последовал за Тейлором в гостиную. Он был слегка шокирован, обнаружив жертву, сидящую прямо посередине трехместного дивана. Он неуверенно подошел к месту перед камином и посмотрел на нее. На ее лбу было пятно засохшей коричневой крови. Ее волосы были мышиного цвета и аккуратно уложены; на самом деле ни один волосок не выбивался из места. Она явно была симпатичной женщиной. Ее голова была склонена набок, глаза закрыты, руки на коленях. Кусочки апельсиновой корки были разбросаны по дивану и несколько кусочков на ее юбке. Это выглядело почти так, как если бы она сама очистила и съела апельсин, но он знал, что этого не могло быть.
  
  Она все еще выглядела живой … хотя и спит. Он вздрогнул и на мгновение почувствовал холод. Волосы у него на затылке встали дыбом. Он видел так много тел, но чувствовал, что никогда не привыкнет к смерти, особенно к убийству. Он отвернулся.
  
  Тейлор стоял в дверях, наблюдая, как инспектор осматривает место происшествия.
  
  Он подошел к нему.
  
  ‘Странно, сэр. Не так ли?’
  
  Энджел кивнул и потер подбородок.
  
  Они оба посмотрели на фигуру, сидящую на диване.
  
  Через мгновение Энджел сказал: ‘Ты нашел что-нибудь похожее на визитную карточку на теле или вокруг него, Дон?’
  
  Тейлор нахмурился.
  
  ‘Нет, сэр. Ничего подобного.’
  
  ‘Какие-нибудь двери или окна взломаны?’
  
  ‘Нет, сэр. Задняя дверь закрыта, но не заперта. Входная дверь приоткрыта. Открыто несколько окон.’
  
  Энджел осуждающе покачал головой.
  
  ‘Что ж, сэр, денек сегодня теплый’.
  
  Он кивнул, затем отвернулся. Он нашел кухню. Все безупречно убрано. На сушилке у раковины он заметил небольшую кучку монет, аккуратно уложенных поверх пятифунтовой банкноты.
  
  Он повернулся к Тейлору и указал на них.
  
  ‘Что это, Дон?’
  
  ‘Не знаю, сэр. Так же, как мы это нашли. Шесть фунтов пятьдесят шесть пенсов.’
  
  Энджел задумчиво стоял. Он задавался вопросом, означало ли это, что убийца был честен? Необычно. Было ли вероятно, что титулованная леди могла бы убить кого-то за деньги, но не брать шесть фунтов с лишним после того, как они были мертвы?
  
  Он нашел дверь, ведущую из кухни.
  
  ‘Это кладовая, сэр", - сказал Тейлор.
  
  Энджел открыл его и обнаружил большую кладовку. Он выглядел чистым, хорошо укомплектованным, и все казалось в порядке. В конце комнаты был холодильник. Он вошел внутрь и случайно что-то пнул. Он посмотрел вниз и увидел две сумки, переполненные продуктами.
  
  Он оглянулся на Тейлора, прищурив глаза.
  
  ‘Все так и было, сэр. Я не знаю почему.’
  
  Энджел кивнул. Он перешагнул через пакеты с покупками и сделал несколько шагов к холодильнику. Он открыл дверь, заглянул внутрь и заметил, что там нет ничего необычного. Он проверил дату использования на упаковке молока, поставил ее на место и закрыл дверцу.
  
  Он вернулся в прихожую, сопровождаемый Тейлор. Вместе они поднялись наверх и осмотрели все комнаты. Энджел не увидел ничего примечательного. Они спустились вниз. Внизу он повернулся к Тейлор.
  
  ‘Дон, я хочу, чтобы ты остерегался любых упоминаний о леди Блессингтон. Нам отчаянно нужен ее адрес. Она наш подозреваемый номер один. На самом деле, она наша единственная подозреваемая. Письма, открытки, любое упоминание о ней вообще, я хочу знать об этом. Может быть в адресной книге жертвы. Бедная женщина была слепой, так что, возможно, она не пользовалась такой вещью. Описание леди Блессингтон таково, что она среднего роста, от сорока до шестидесяти, и в последний раз ее видели в светло-голубом платье, описанном как “вычурное”. Я не уверен, что это означает в данном контексте. ХОРОШО?’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Раздался стук в дверь. Тейлор открыла его. Это был детектив-сержант Крисп.
  
  Рот Энджела сжался.
  
  ‘Я хочу тебя, парень!’ Энджел заорал, прежде чем Крисп успел что-либо сказать.
  
  Крисп знал, что он в беде.
  
  Энджел снова повернулся к Тейлор. ‘Я должен уйти, Дон. Увидимся завтра.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Дверь закрылась.
  
  Сержант Крисп был чисто выбритым темноволосым мужчиной, которым восхищались дамы, особенно констебль Лейша Бэверсток, работавшая в полиции Бромерсли. Он всегда был очень умным человеком. Аккуратные волосы. Костюм острее, чем разбитая бутылка из-под водки.
  
  Лицо Энджела вспыхнуло.
  
  ‘Где, черт возьми, ты был?’ он разревелся, когда они остались одни. ‘Ахмед пытался связаться с тобой весь день. Происходит убийство. Ты был мне нужен. Мне нужен каждый мужчина, которого я могу заполучить!’
  
  ‘Я знаю, сэр’. Он запротестовал. ‘Я знаю. Я звонил тебе. У меня была любая возможность, но ты всегда был занят. Меня вызвали к пьяному, который устраивал беспорядки в "Перьях".’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘Затем суперинтендант схватил меня за пуговицы. Он затащил меня на брифинг с некоторыми “полицейскими” о Рейнарде.’
  
  Энджел моргнул.
  
  Он всегда обнаруживал, что всякий раз, когда Крисп пропадал, а затем в конце концов появлялся, у него всегда находилось поистине великолепное объяснение.
  
  ‘Рейнард? Что насчет него?’
  
  ‘Вы знаете, сэр. Убийца, который всегда оставляет визитную карточку.’
  
  ‘Я знаю все о его мотивах", - прорычал он. "Что насчет него?’
  
  ‘Получена информация, что он был в этом районе, сэр. Это было на первой странице Йоркшир Меркьюри. Предположительно был в Лидсе прошлой ночью. Был убит человек.’
  
  ‘Откуда они знают? Никто не знает, как он выглядит, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр. Но это то, что там говорилось.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Он не слышал. Это было неожиданно.
  
  ‘И в чем был смысл брифинга?’
  
  ‘Чтобы привлечь внимание к Рейнарду, сэр, и заручиться нашим сотрудничеством. Поступил CDI от SOCA. Они организуют большую операцию, чтобы попытаться поймать его, поскольку считают, что есть все шансы, что он когда-нибудь объявится здесь.’
  
  Энджелу надоели подшучивания, и он скорее хотел отвлечься от мыслей о том, что Рейнард находится в Бромерсли или даже поблизости от него. Крисп, как обычно, дал почти правдоподобное объяснение. Было бы пустой тратой времени продолжать спор дальше. Время было драгоценно. Слишком многое было поставлено на карту.
  
  Энджел вздохнул и покачал головой. Он знал, что его победили.
  
  ‘Есть женщина по имени Маргарет", - быстро сказал он. ‘Мне сказали, что она занимается уборкой в "Пророках" и живет в верхней квартире на вершине Мэншн Хилл. Выясните, где она была сегодня ... была ли она вообще в доме Пророков. И что она может рассказать вам об отношениях между убитой женщиной и ее мужем. И все остальное, что может оказаться полезным. Посмотрим, знает ли она о местонахождении леди Блессингтон … ее домашний адрес и так далее. И оставайтесь на связи. ХОРОШО?’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Есть вопросы?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Ну, тогда отталкивайся, парень. Посмотрите, сможете ли вы наверстать все время, которое вы уже потратили впустую!’
  
  У Энджела зазвонил мобильный.
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал Крисп, затем побежал по безумно мощеной дорожке к своей машине.
  
  Энджел достал свой мобильный, наблюдая, как молодой сержант подходит к воротам. Хотя он не мог видеть его лица, он знал, что Крисп будет смеяться над ним до упаду.
  
  Он вздохнул, отвечая на телефонный звонок. ‘Ангел’.
  
  ‘Это Скривенс, сэр. Ахмед просил передать вам, что о леди Блессингтон или Чарльзе Пророке из NPC ничего не известно.’
  
  ‘Верно", - проворчал Энджел.
  
  ‘Но я выследил водителя такси. Его зовут Берт Амершем. Он подобрал леди Блессингтон незадолго до двух часов возле бань на Уэллс-стрит и отвез ее на Крисфорт-роуд, 22. Затем он привел ее обратно в ванну час спустя. Я говорил с ним по телефону. Он сказал, что думал, что что-то не так, когда забирал ее обратно. Она казалась взволнованной.’
  
  ‘Хммм. Правильно, Эд, ’ настойчиво сказал Энджел. ‘Ванны на Уэллс-стрит? Тогда для тебя есть работа. Найдите леди Блессингтон.’
  
  Скривенс колебался.
  
  ‘С чего бы мне начать, сэр?’
  
  Энджел нетерпеливо вздохнул.
  
  ‘Я не знаю. Ты детектив. Вы могли бы начать с вершины Блэкпульской башни, Висячих садов Вавилона или дома номер десять по Даунинг-стрит. Лично я бы начал с того места, где, по словам водителя такси, он ее высадил. А теперь перестаньте тратить время. Она наш подозреваемый номер один. Ради Бога, отправляйся туда и найди ее!’
  
  Энджел закрыл телефон, сунул его в карман и быстрым шагом направился по дорожке к своей машине.
  
  Он должен добраться до мужа, Чарльза Профета, прежде чем бедняга услышит трагические новости из какого-либо другого источника.
  
  Он увидел, как Гобер идет по тротуару. У него был планшет. Они встретились у главных ворот.
  
  ‘Никто ничего не видел, как кто-либо входил или выходил из номера двадцать два, сэр", - сказал Гоубер.
  
  Челюсть Энджела сжалась. Он потер его.
  
  ‘Хммм. Они никогда этого не делают.’
  
  ‘Сплетен было предостаточно’.
  
  ‘О, да?’ - сказал он со знанием дела.
  
  ‘Да. Женщинам было что сказать о мистере Пророке. Хотя все хорошо. Он выходит очень хорош. Идеальный муж. Следующая лучшая вещь после Джонни Деппа.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Чарльз Пророк: Мать Тереза на Y-образных фронтах, да? Набитый деньгами. Застрял со слепой женщиной.’
  
  Гобер криво кивнул. ‘Примерно так они и говорят’.
  
  Энджел хмыкнул, а затем сказал: ‘Я все еще должен рассказать этому бедняге о его жене’.
  
  Гобер понимал, что это должно быть сделано.
  
  ‘Кто-нибудь видел леди Блессингтон?’ Спросил Энджел.
  
  ‘Женщина из дома напротив, Ларчес, номер восемнадцать, говорит, что видела, как около двух подъехало такси и из него вышла женщина в синем. Она видела ее раньше, пару раз. Среднего роста. Она думала о шестидесяти. Странное платье. Не удалось получить более подробное описание. Больше никто ничего не видел.’
  
  Энджел сморщил нос.
  
  ‘Что странного в синем платье?’
  
  Гобер пожал плечами.
  
  ‘Тебе лучше отправиться за ней. Я уже настроил Скривенс начать с бань на Уэллс-стрит, именно там такси подобрало и высадило ее, но интересно, почему бани на Уэллс-стрит?’
  
  Он сжал мочку уха между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Что привлекательного может быть в бассейне олимпийских размеров для титулованной леди средних лет, которая, скорее всего, убийца?’ Энджел задумался.
  
  ‘Плаваю, сэр", - невинно сказал Гоубер.
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘Плавание?’ - прорычал он. ‘Тогда давай ползти и найдем ее. Шикарно!’
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  
  На до блеска отполированной латунной табличке было написано: ‘Пророк и Селлман, адвокаты’.
  
  Энджел вздохнул. Он толкнул стеклянную дверь и вошел в небольшую комнату ожидания, где симпатичная молодая женщина работала за компьютером. Она взглянула на него и улыбнулась. Он посмотрел на нее более внимательно. Она была симпатичной. Ему понравилось то, что он увидел. Он достал свое удостоверение и сказал: ‘Пожалуйста, мне нужно срочно встретиться с мистером Чарльзом Профетом’.
  
  Она встала и посмотрела на карточку. Он обратил внимание на ее тонкую талию и длинные ноги. Он задавался вопросом, почему в полиции так мало красивых девушек.
  
  Она прочитала название вслух.
  
  ‘Детектив-инспектор Майкл Энджел?’
  
  У нее был голос, как у ангела, и звучал он так, как будто она обращалась к кому-то ужасно важному.
  
  ‘Правильно, мисс", - сказал он с улыбкой.
  
  Его взгляд опустился на безымянный палец ее левой руки. Обручального кольца не было видно. Он глубоко вдохнул, втянул живот и выпятил грудь.
  
  Она посмотрела на него и снова улыбнулась. Он обнаружил, что улыбается в ответ. У нее были полные губы бантиком, как у Купидона, и темные загадочные глаза. Он не мог перестать смотреть на нее.
  
  ‘Не задержу вас ни на минуту", - сказала она и ловко повернула свой округлый зад за угол стола. Он смотрел, как она проплывает через дверь красного дерева во внутренний кабинет, оставляя облако дорогих французских духов и идей, за которые он мог бы получить шесть месяцев тюрьмы только за размышления.
  
  Он вздохнул, оглядывая маленькую приемную. Он выбрал стул у двери и сел. Затем причина его визита вернулась к нему. Улыбка на его лице растаяла, когда вид стен, обшитых деревянными панелями, и запах восковой полироли вернули его к ужасной правде. Он был там, чтобы расследовать убийство, и должен был сказать мужчине, что его жена стала жертвой. Он начал обдумывать, как он собирается сообщить трагическую новость. Хотя он делал это несколько сотен раз до этого, легче не становилось. Не было хрестоматийного способа: не было волшебной формулы. Ты просто сказал то, что нужно было сказать, мягко, и все.
  
  Открылась внутренняя дверь офиса, и вышла очаровательная секретарша.
  
  ‘Мистер Пророк примет вас немедленно, детектив-инспектор", - сказала она голосом, который взволновал бы Сесила Б. Демилла, если бы он все еще был рядом.
  
  Энджел встал.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Он прошел мимо молодой женщины. Он снова насладился ароматом духов, а затем прошел через дверь в кабинет.
  
  Гламур вышел и закрыл дверь.
  
  Ухоженный мужчина с загорелым лицом и точеными чертами встал из-за стола в центре офиса. Он показал набор слоновой кости, которым гордился бы дантист Берта Ланкастера, протянул руку и сказал: ‘Инспектор Энджел? Чарльз Пророк. Очень рад с вами познакомиться. Что я могу для вас сделать? Моя секретарша сказала, что это по делу чрезвычайной срочности.’
  
  Это было крепкое рукопожатие, которое нравилось Энджелу.
  
  Энджел посмотрел в льдисто-голубые глаза и ничуть не удивился, что он пользуется популярностью у всех своих соседок.
  
  ‘Так и есть, сэр", - сказал Энджел и облизнул губы.
  
  Лицо Пророка изменилось.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь’.
  
  ‘Спасибо, сэр", - сказал Энджел. ‘Вы Чарльз Пророк, женат на Алисии Пророк, и вы действительно живете на Крисфорт-роуд, 22?’
  
  ‘Да?" - сказал он. Он начал выглядеть обеспокоенным.
  
  Энджел, безусловно, полностью завладел вниманием мужчины. Он перевел дыхание и сказал: ‘У меня очень плохие новости, сэр. Тебе нужно подготовиться.’
  
  Лицо Пророка изменилось. Он сел. ‘Да?’
  
  Энджел подождал всего мгновение, а затем сказал: ‘Сегодня днем нам позвонила по номеру 999 ваша соседка, миссис Дюплесси. Полицейские приехали и обнаружили вашу жену мертвой на диване. В нее стреляли.’
  
  Пророк уставился на него через стол.
  
  ‘Нет’, - тихо сказал он. Его глаза закрылись, а рот приоткрылся. Он вдохнул, а затем очень глубоко выдохнул. Это был очень тяжелый вздох.
  
  Его дыхание стало тяжелым.
  
  ‘Моя бедная, дорогая Алисия", - пробормотал он. ‘Она страдала?’
  
  ‘Нет, сэр. Смерть была бы мгновенной.’
  
  ‘Ты знаешь, что она была слепой?’
  
  "Теперь мы знаем. Да.’
  
  Его глаза открылись.
  
  ‘Как это произошло? Как я справлюсь? ’ спросил он со слезами на глазах. ‘Кто совершил эту ужасную вещь? Зачем вообще кому-то хотеть причинить ей боль? Что случилось? Как я справлюсь без нее?’
  
  Он потянулся к кувшину на серебряном подносе и налил немного воды в стакан. Трясущимися руками сделал несколько глотков из бокала.
  
  В конце концов Энджел сказал: ‘Я надеялся, что вы сможете сказать нам, кто мог ее убить’.
  
  Пророк взял стакан, посмотрел вниз и покачал головой.
  
  ‘Если только это не был звонок в дверь? Нас постоянно преследовали люди, которые что-то продавали.’
  
  ‘Нет. Мы не думаем, что это был случайный посетитель. Однако было замечено, как женщина покидала место преступления.’
  
  Пророк поднял глаза.
  
  Энджел продолжал: ‘Ваша соседка, миссис Дюплесси, видела женщину в вычурном синем платье. Она сказала, что ее зовут леди Блессингтон.’
  
  Пророк вскочил на ноги. Его глаза сверкали.
  
  ‘Да. Да! Леди Блессингтон. Черт бы побрал эту женщину. Это была бы она. Все подходит.’
  
  Энджел уставился на него.
  
  ‘Что подходит?’
  
  "Эта женщина", - бушевал Пророк. ‘Она пыталась втянуть себя в нежелательную и непрошенную дружбу с моей женой в течение шести месяцев или около того’.
  
  Энджел облизал губы.
  
  ‘Зачем ей это делать?’
  
  ‘Мне жаль, что приходится это говорить, инспектор, но за деньги. Насколько я могу судить, она забытый представитель аристократии. По-видимому, моя жена и она были ... знакомы много лет назад. Я думаю, она, должно быть, вышла замуж за безденежного лорда и теперь тяжело живущая вдова. Я продолжал пытаться предостеречь свою жену от нее, но Алисия, дорогая Алисия, не слушала.’
  
  Он откинулся на спинку стула. Он спрятал голову в ладонях.
  
  ‘Я снова и снова говорил ей, что она должна держаться от нее подальше’.
  
  ‘Пыталась ли леди Блессингтон выманить деньги у вашей жены?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И вы думаете, что … что ... возможно, вспыхнул какой-то спор и ... в ходе него она застрелила вашу жену?’
  
  ‘Да’.
  
  Энджел согласился. На данный момент это действительно казалось наиболее вероятной возможностью. Он потер подбородок.
  
  ‘Можете ли вы сказать мне, - начал Энджел, - на диване, где была найдена ваша жена, была кожура от апельсина. Это было как бы разбросано, неопрятно. Выглядел как кожура совершенно обычного свежего апельсина. Вы можете это объяснить? Любила ли ваша жена апельсины?’
  
  ‘Неужели? Как необычно. Да, она любила апельсины, инспектор. Я не могу объяснить ... неопрятность. Это было на нее не похоже. Очень странно.’
  
  ‘Я знаю, что это ужасное время для вас, мистер Пророк. Могу я задать вам еще только один вопрос, а затем на некоторое время оставлю вас в покое.’
  
  ‘Да, конечно", - проворчал он.
  
  ‘Нам, конечно, нужно связаться с леди Блессингтон. Мои люди сейчас разыскивают ее. У вас случайно есть ее адрес?’
  
  ‘Нет. У меня нет. Я понятия не имею, где она живет. Хотел бы я этого. Возможно, она где-то у моей жены. Я почему-то так не думаю. С тех пор, как она потеряла зрение, она также потеряла всякий интерес к писательству.’
  
  "У вас нет никаких предположений, где леди Блессингтон может быть в этот момент?’
  
  ‘Нет, инспектор. Я едва знал ее. Не хотел ее знать ....’
  
  ‘Верно, сэр. Большое вам спасибо. Мы, конечно, пройдемся по всему.’
  
  Он встал.
  
  Пророк вздохнул.
  
  ‘О боже. Твои люди сейчас у меня дома?’
  
  ‘Боюсь, они пробудут там, возможно, несколько дней’.
  
  ‘Я останусь в "Перьях"".
  
  Энджел мягко кивнул.
  
  ‘Так будет лучше всего, сэр. Пожалуйста, примите мои искренние соболезнования. Я свяжусь с вами завтра, сэр. Тем временем, если вам что-нибудь придет в голову относительно того, где может быть пропавшая женщина, или если ей следует связаться с вами, пожалуйста, позвоните в участок. ’
  
  Чарльз Пророк опустил голову.
  
  
  
  ‘Доброе утро, сэр, ’ сказал Гоубер.
  
  ‘Ах. Входи, Рон. Доброе утро. Садись. Тогда расскажи мне о ваннах на Уэллс-Роуд? Ты встретился с молодым Скривенсом?’
  
  Гоубер вздохнул.
  
  ‘Рассказывать особо нечего, сэр. Да, у Теда Скривенса все идет хорошо. Я внимательно осмотрел помещение, мужские раздевалки, душевые кабины, чайный бар, ванны для купания в тапочках и так далее, затем поговорил с ними в офисе. Вчера они были очень заняты, особенно днем, было так жарко. Они не могли вспомнить женщину в синем платье. Менеджер был очень откровенен по этому поводу. Они сбились с ног. Не было времени заметить их собственные тени.’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Есть ли здесь камеры видеонаблюдения?’
  
  ‘Только бассейн, из соображений безопасности. Но больше нигде. Я проверил запись прошлой ночью. Я не заметил никого на грани или в купальнике, кто мог бы соответствовать описанию леди Блессингтон.’
  
  Энджел поднял трубку и набрал номер.
  
  ‘На Уэллс-стрит больше ничего особенного нет ... несколько домов", - продолжил Гэбер. ‘Газетный киоск, мясная лавка ... вот, пожалуй, и все’.
  
  ‘Возможно, стоит зайти в газетный киоск", - сказал Энджел. ‘Возможно, она заскочила за чем-то, возможно, пока ждала такси, и если она живет где-то поблизости, он мог знать ее. Мужчина может вспомнить женщину в синем платье.’
  
  Гобер улыбнулся.
  
  В наушнике послышался ответ.
  
  ‘Извините’, - сказал он и повернулся к телефону.
  
  ‘Ахмед. Узнайте, что в Книге пэров Берка говорится о леди Блессингтон. Кроме того, посмотри, сможешь ли ты найти ссылку на нее где-нибудь еще ... вообще где угодно, в Интернете или в телефонном справочнике, или в списке избирателей в ратуше. Мы должны выяснить, где она живет.’
  
  Он положил трубку.
  
  ‘Я пойду в тот газетный киоск, сэр", - сказал Гоубер и встал. ‘Дома там, наверху, были бы слишком рискованными, не так ли?’
  
  Раздался стук в дверь. Гобер открыл его. Это было свежо.
  
  ‘На данном этапе они бы так и сделали", - ответил Энджел. ‘И их слишком много. Но если мы в ближайшее время не получим прямой зацепки, нам, возможно, придется прибегнуть к их разнюхиванию. Оставь Скривенса там, наверху. Скажи ему, чтобы он поскребся. Посмотрим, что он сможет раскрыть. Это рискованно. Это будет для него хорошим опытом.’
  
  Энджел увидел Криспа и сказал: ‘Заходи, парень’.
  
  Крисп и Гоубер обменялись кивками.
  
  Позвонил Энджел: "Дай мне знать, если что-нибудь выяснишь’.
  
  ‘Будет сделано, сэр", - сказал Гоубер, выходя. Крисп закрыл за собой дверь.
  
  ‘Садись. Теперь эта женщина, Маргарет такая-то. Ты нашел ее в порядке?’
  
  ‘Меня зовут Маргарет Гастон, сэр. Что за девушка, ’ сказал он с широкой улыбкой.
  
  ‘Гастон. Верно. Звонила ли она вчера в "Пророки" в любое время?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Нет?’ Сказал Энджел и потер подбородок. ‘Что еще ты выяснил?’
  
  ‘Ах, ну что ж, сэр, она симпатичная девушка, лет двадцати пяти, с отличной фигурой. У нее длинные светлые волосы, и —’
  
  "Ты не должен был проверять ее на должность следующей миссис Крисп!’
  
  ‘Нет, сэр", - сказал он, пытаясь подавить улыбку. ‘Ну, у нее есть маленький сын примерно двух лет, и она живет одна в этой маленькой квартирке на вершине Мэншн Хилл, номер 19’.
  
  ‘Семья с одним родителем?’
  
  ‘Думаю, да, сэр’.
  
  ‘Да. Продолжайте.’
  
  ‘Она несколько часов в неделю занимается уборкой и домашним хозяйством для Пророков’.
  
  ‘Была ли она вчера вообще в доме?’
  
  ‘Нет, сэр. Понедельник - ее выходной.’
  
  ‘Когда она в "Пророках", кто присматривает за ее маленьким мальчиком?’
  
  Крисп облизнул губы.
  
  ‘Она не сказала, сэр’.
  
  Челюсть Энджела сжалась.
  
  ‘Ты не спрашивал, не так ли?’ - прорычал он.
  
  Глаза Криспа забегали.
  
  ‘Никогда не думал об этом, сэр’.
  
  Энджел покачал головой. Он не был доволен.
  
  ‘Ты спросил ее, насколько хорошо "Пророки" ладили друг с другом?"
  
  ‘Да, сэр. Она сказала, что, по ее мнению, они достаточно хорошо ладили. По ее словам, она мало что знала об этом, потому что обычно оставалась дома наедине с миссис Профет в рабочее время, когда мистера Профета не было в офисе.’
  
  ‘Видела ли она когда-нибудь леди Блессингтон?’
  
  ‘Нет. Она сказала, что никогда о ней не слышала.’
  
  Энджел нахмурился, затем его брови взлетели вверх, а рот открылся.
  
  ‘Неужели? Миссис Пророк никогда не говорила с ней об этой женщине?’
  
  ‘Очевидно, нет, сэр. Во всяком случае, так она сказала. По размышлении это действительно кажется немного странным. Можно было бы ожидать, что она немного похвастается знакомством с титулованной леди.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘Разве она не была там, когда звонила леди Блессингтон?’
  
  ‘Этого не могло быть, сэр’.
  
  ‘Тебе не кажется это странным?’
  
  Крисп обдумал вопрос.
  
  ‘Это могло быть просто совпадением’.
  
  Энджел сжал мочку уха между большим и указательным пальцами. Он не был доволен этим. Он никогда не верил в совпадения, не в бизнесе убийств.
  
  ‘Тогда бесполезно спрашивать тебя, знала ли она адрес таинственной леди Блессингтон, не так ли?’
  
  Крисп покачал головой.
  
  Зазвонил телефон. Энджел потянулся к нему. Это был молодой компьютер на приеме.
  
  ‘Здесь женщина, сэр. Сообщение о пропаже жильца. Ее голос звучит взволнованно. Инспектор Асквит в больнице, ему промывают носовые пазухи или что-то в этомроде. Я не совсем знаю, что с ней делать.’
  
  Энджел хотел бы рассказать ему; вместо этого он вздохнул.
  
  ‘Верно, парень. Попросите леди подождать. Я попрошу сержанта Криспа встретиться с ней.’
  
  Он положил трубку и повернулся к Криспу.
  
  ‘Зайди на рецепцию. Женщина, сообщившая о неправильном поведении. Посмотрим, сможешь ли ты разобраться с этим по-умному. Тогда возвращайся сюда.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Крисп и выбежал из кабинета.
  
  Энджел поднял трубку и набрал номер. Вскоре на это был дан ответ. Это был сержант Тейлор.
  
  "Я так понимаю, вы все еще на Крисфорт-роуд, 22?" Ты нашел что-нибудь, что указывало бы на адрес этой леди Блессингтон, Дон. Мы нигде не можем это найти. Кажется, никто не знает.’
  
  ‘Пока ничего, сэр’.
  
  "Есть ли в этом месте что-нибудь, что могло бы нам помочь?" Письмо, фотография?’
  
  ‘В ящике в гостиной есть ящик с кучей разрозненных фотографий. Их нет в альбоме. Они могли бы включать фотографию ее светлости.’
  
  ‘Да. Верно. Это было бы то, к чему стоит стремиться. Я пришлю за ними кого-нибудь. А попадалась ли вам чековая книжка или что-нибудь, что указывало бы на то, куда миссис Пророк вкладывала деньги?’
  
  ‘Да, сэр. Северный банк, Маркет-стрит.’
  
  ‘Правильный парень. Спасибо.’
  
  Он положил трубку. Раздался стук в дверь. Это был Ахмед.
  
  ‘Да, парень. Что это?’
  
  "Леди Блессингтон не входит в список пэров Берка, сэр. Есть Благословение и Блессингем, но нет Блессингтона.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘И ее нет ни в телефонной книге, сэр, ни в списке избирателей в ратуше, ни в Интернете. Ты хочешь, чтобы я поискал где-нибудь еще?’
  
  ‘Нет, Ахмед. Я думаю, быстро становится ясно, что наша леди Блессингтон - не леди в всех смыслах этого слова. Мы ищем женщину-убийцу без имени, в бледно-голубом вычурном платье, со светлыми волосами, на вид ей от сорока до шестидесяти.’
  
  Ахмед кивнул, но не смог придумать, что сказать полезного. Он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Минутку’, - сказал Энджел. ‘Есть кое-что еще. Поезжайте на Крисфорт-роуд, 22, заберите у криминалистов пачку фотографий и принесите их сюда. На обратном пути я хочу, чтобы ты зашел в Северный банк. Скажите менеджеру, что мы расследуем убийство миссис Алисии Профет, и получите копию выписок по ее счету за последние 12 месяцев, и смотрите внимательно.’
  
  Ахмед умчался.
  
  Телефон зазвонил снова. В приемной было свежо. ‘Извините за беспокойство, сэр. Об этом преступнике. Эта леди беспокоится об одном из своих жильцов. Он пропал месяц назад. Можно вас на пару слов? Кстати, ей принадлежат квартиры на вершине Мэншн Хилл, где другой ее арендаторшей является Маргарет Гастон.’
  
  Энджел скорчил недовольную гримасу. Он потер подбородок. У него было много забот. Он действительно не хотел ввязываться.
  
  ‘Хорошо, арестуйте ее. Давайте продолжим с этим.’
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  
  ‘Я детектив-инспектор Энджел. Пожалуйста, присаживайтесь, миссис ... э-э ...’ Ангел сказал.
  
  ‘Спасибо. Меня зовут Элизабет Рид, миссис Элизабет Рид, ’ сказала полная шотландская леди на грубом диалекте Глазго.
  
  ‘Я так понимаю, что вы сдаете квартиры в этом доме на вершине Мэншн Хилл и что один из ваших жильцов пропал, миссис Рид? Расскажи мне о нем.’
  
  ‘Да, инспектор. Около трех месяцев назад ко мне пришел мужчина. Он охотился за ночлежкой. Мистер Гарольд Хендерсон его звали. Я поселил его в комнате на верхнем этаже, номер двадцать. Он казался надежным, опрятно выглядящим человеком. Он заплатил мне арендную плату за месяц вперед. Я оформил арендную книжку на его имя. Теперь он просрочен. Я собираю, обычно по вторникам. Я звонил последние четыре вторника. Его не было внутри. Его никогда нет внутри. Я подумала, что это странно, поэтому этим утром, когда он не ответил, я воспользовалась своим ключом, чтобы взглянуть ... посмотреть, что происходит, понимаете. Когда я зашел внутрь, там было неопрятно, раковина была заставлена кастрюлями, повсюду валялась грязная одежда. Обычно это то, что я нахожу у одиноких мужчин ... ничего не вычищено и не вытерто. Казалось, что его не было там неделями … как покинутый!’
  
  Энджел фыркнул. Это не показалось ему особенно значительным. ‘Тебе не кажется, что он мог бы взять отпуск?’ - сказал он.
  
  ‘Если и так, я не думаю, что он взял с собой какую-либо одежду’.
  
  Энджел потер подбородок. Мужчинам многого не нужно. Он мог бы купить чистую рубашку и нижнее белье по ходу дела.
  
  ‘Еще одна забавная вещь", - продолжила она. ‘Он переставил всю мебель. Он поставил стол у окна, а кровать передвинул на середину комнаты. Я спрашиваю вас, кто спит в кровати посреди комнаты?’
  
  Энджел поднял голову. Его глаза сузились.
  
  ‘Кровать посреди комнаты?’ - спросил он.
  
  ‘Это верно’, - сказала она. ‘Это безумие, инспектор, не так ли?’
  
  Он посмотрел на Криспа. ‘Давай, парень. Мы должны взглянуть на это.’
  
  Через несколько минут они были у квартиры и поднялись по трем лестничным пролетам без ковра, следуя за миссис Рейд. Она провела их на верхний этаж, по короткой лестничной площадке к двери с напечатанными пластиковыми цифрами "два" и "ноль", золотыми по черному, приклеенными к верхней части двери. Она достала связку ключей и отперла дверь.
  
  Энджел вошел первым. Он огляделся. Это была неопрятная комната с маленьким окном, выходящим на крыши некоторых домов. Мебель была утилитарной. У окна стоял маленький столик, и, как и сказала миссис Рейд, кровать стояла прямо посреди комнаты. На полу не было ковра, но рядом с кроватью лежал коврик размером с небольшой ковричек у камина, чтобы, когда жилец миссис Рейд встанет утром с постели, его ноги естественным образом ступали на ковер, а не на холодные деревянные половицы.
  
  Энджел прошел прямо к кровати, наклонился, убрал коврик у камина, затем наклонился, чтобы посмотреть, где он был. Вот они, как он и ожидал, два очень тонких пропила, в трех футах друг от друга на двух половицах. Они были видны, только если вы знали, где искать. Он удовлетворенно кивнул и кончиками пальцев легко поднял сначала одну половицу, а затем другую. Он снял две части с опорных балок и протянул их Криспу.
  
  Миссис Рид стояла рядом и смотрела, открыв рот. ‘Боже милостивый", - сказала она.
  
  Энджел сразу понял причину свежеприготовленного тайника. Он был набит банкнотами Банка Англии в 20 и 50 фунтов стерлингов, упакованными в зеленые обертки Northern Bank.
  
  Глаза Криспа загорелись.
  
  ‘Их, должно быть, тысячи, сэр’.
  
  ‘Да", - сказал Энджел. Он полез в карман и достал свой мобильный. Он открыл его и набрал номер.
  
  ‘Боже милостивый", - снова сказала миссис Рейд.
  
  ‘Мне пересчитать, сэр?’ Крисп сказал.
  
  ‘Нет. Ничего из этого не трогай. На обертках будут отпечатки, и я хочу, чтобы они были чистыми, четкими и неоспоримыми, ’ веско сказал он. ‘Тогда это можно переместить и пересчитать’.
  
  Еще одно ‘Боже милостивый’ вырвалось у миссис Рейд, которая затем сказала. ‘А как насчет моего мистера Хендерсона, инспектор? Где он может быть?’
  
  Энджел кивнул в сторону тайника с деньгами.
  
  ‘Не беспокойтесь о нем, миссис Рид. Мы найдем его. И если мы не найдем его, он обязательно найдет нас.’
  
  
  
  Раздался стук в дверь. Это был Гобер.
  
  ‘Никакой радости от этого газетного киоска, сэр. Он ничего не знает о женщине в голубом. Он никогда не видел ее в своем магазине, насколько он может вспомнить.’
  
  Лицо Энджела приняло мрачное выражение. Он провел рукой по волосам.
  
  ‘Леди Би позвонила в офис, чтобы за ней заехали на такси возле бань на Уэллс-стрит, вчера, без нескольких минут два. Как она попала в бани? Она прошла это? Следовательно, она живет в нескольких минутах ходьбы оттуда? Сможем ли мы отследить ее телефонный звонок в службу такси?’
  
  ‘Я оставил там Скривенса, сэр. Он все еще работает над этим, ’ сказал Гэбер.
  
  Зазвонил телефон. Это был сержант Тейлор из SOCO. ‘Я подумал, вы хотели бы знать, сэр, о волосах, которые мы нашли на юбке жертвы’.
  
  ‘Да, Дон", - сказал Энджел, и его лицо просветлело.
  
  ‘У нас есть совпадение, сэр, но, к сожалению, должен сказать, что это имя ее мужа, Чарльза Профета’.
  
  Энджел сморщил нос. Это было для него большим разочарованием. ‘Верно. Большое тебе спасибо, Дон.’
  
  ‘Но есть кое-что еще’, - сказал Тейлор. ‘Не знаю, хорошие это новости или плохие. Мы просмотрели мусорное ведро Пророков на колесиках, и наверху, вероятно, последним предметом, который туда положили, были четыре апельсина в простом белом пластиковом пакете.’
  
  Энджел потер подбородок. Учитывая пристрастие Рейнарда к апельсинам, об этом было над чем задуматься. ‘Да, Дон?’
  
  ‘Вряд ли из супермаркета. Они были в простом белом пластиковом пакете ... вероятно, куплены в магазине или на рынке.’
  
  ‘Да, но есть ли на нем какие-нибудь пометки?’ - настойчиво спросил он.
  
  ‘Только пятна и полоски: ничего, что мы могли бы использовать’.
  
  ‘О’, - прорычал он.
  
  ‘Есть кое-что еще, сэр. Кожура, которую мы взяли с юбки жертвы на диване, идентичного сорта и той же зрелости, что и у апельсинов в тележке на колесиках. Поэтому было бы разумно предположить, что изначально в пакете было пять апельсинов и что один из них съел убийца, Рейнард.’
  
  Энджел почувствовал легкую, холодную дрожь, пробежавшую по его спине при одном упоминании этого имени, поскольку он подумал, что, возможно, так близок к установлению личности и аресту этого печально известного человека.
  
  ‘Жаль, что вы не смогли снять отпечаток с сумки", - сказал Энджел. ‘Это было бы большим шагом вперед’.
  
  ‘Извините, сэр", - сказал Тейлор.
  
  Энджел поблагодарил его, положил трубку и ввел Ахмеда и Гобера в курс новостей криминалистической службы.
  
  Затем он сказал: ‘Рон, заскочи на Крисфорт-роуд. Попроси у Дона Тейлора эту сумку, а затем обойди город. Посмотрите, сможете ли вы найти продавца фруктов в городе или на рынке, который продал человеку пять апельсинов в таком пакете вчера, в понедельник. Я знаю, что это рискованно, но никогда не знаешь наверняка.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Гоубер и ушел.
  
  Энджел смотрел, как закрывается дверь.
  
  Ахмед подошел к столу. ‘Могу я чем-нибудь помочь, сэр?’
  
  Энджел улыбнулся. Ему понравился энтузиазм парня.
  
  ‘Да. Принеси мне чашку чая.’
  
  ‘Хорошо, сэр’, - нетерпеливо сказал он и выбежал из комнаты.
  
  Энджел потянулся к телефону. Он набрал номер криминалиста. Он хотел поговорить с сержантом Тейлором.
  
  ‘Рон, я хочу, чтобы ты отправил специалиста по снятию отпечатков пальцев в квартиру 20, Мэншн Хилл. Под половицами спрятано внушительное количество денег, потраченных на развлечения, и я хочу знать, откуда они взялись. Требуется снять отпечатки пальцев, подсчитать и положить в сейф на станции. Тревор Крисп всегда рядом с тобой. Все в порядке?’
  
  Он повесил трубку, отодвинул вращающееся кресло назад и уставился на кремовый потолок с серыми пятнами пыли вокруг розы и электропроводки, которая спускалась, удерживая белый пластиковый абажур. Он потер мочку уха между большим и указательным пальцами.
  
  В этом деле об убийстве было много вещей, которые не имели смысла. Этот бизнес с апельсинами был дурацким. Зачем Рейнарду покупать пять апельсинов, убивать кого-то, чистить один, бросать кожуру на нее, есть его и выбрасывать остальные четыре?
  
  
  
  ‘Входите. Входите, ’ пронзительно крикнул Харкер. ‘Садись. Садитесь.’
  
  Энджел знал, что он был в плохом настроении, по скорости, с которой он выплевывал свои инструкции, и высоте его голоса.
  
  Энджел пододвинул стул и посмотрел через стол на суперинтенданта. Его густые рыжие брови делали его похожим на одного из самых уродливых маппетов. И он выглядел не очень хорошо. Его лицо было цвета уличного туалета, и от него исходил стойкий запах спиртного. От него всегда пахло этим напитком, когда он был не в духе.
  
  ‘Итак, что это за история с женщиной-пророком, убитой Рейнардом?’ С вызовом сказал Харкер.
  
  Энджел моргнул. Должно быть, он разговаривал с криминалистами. Он не знал, что Харкер уже знаком с обнаружением апельсиновой корки на месте преступления. ‘Я не уверен, что она была, сэр", - осторожно ответил он.
  
  ‘Апельсиновая корка на ее теле, разве это не мотив?’
  
  ‘Не разбросанные по всему месту, как это было, сэр. В материалах дела двух его последних жертв говорится, что апельсиновая корка была сложена относительно аккуратной стопкой, в одном случае на столе, а в другом - на подлокотнике кресла. Кроме того, там была напечатанная открытка с надписью “С наилучшими пожеланиями от Рейнарда”. Криминалисты не нашли никаких признаков карты.’
  
  ‘Я все об этом знаю", - сказал Харкер, откидываясь на спинку стула и раздувая ноздри.
  
  Под таким углом его нос выглядел как вход в туннель Дувр-Кале.
  
  ‘Тем не менее’, - продолжил Харкер. ‘Следует посоветовать SOCA. Мы хотим быстро разобраться, и они специально изучают Рейнарда. У них есть офицеры-специалисты. Возможно, они могли бы прояснить это в кратчайшие сроки. Кроме того, я слышал, что в том убийстве в Мерсисайде все расходы на автомобиль за две недели, которые они провели там, были отнесены на счет SOCA. Спас ливерпульскому уголовному розыску более шести тысяч фунтов. Бесконечно помог их квартальному бюджету.’
  
  Энджел нахмурился, проводя языком по губам, отчаянно думая, что сказать. Затем до него дошло. Он поднял глаза.
  
  ‘Да, но Управление по борьбе с наркотиками прислало главного инспектора по делу о Южном Хиксхеме, сэр. Женщина по имени Макинтош. Ей было восемнадцать камней. Возможно, вы ее знаете? Я слышал от тамошнего инспектора, что она заставила участок бегать по кругу, как кроликов. Заставил всех вздрогнуть. Все, кроме главного констебля. И именно главному констеблю в конечном итоге пришлось положить всему конец. Обычная полицейская работа была остановлена. Она отменила все отпуска и перенесла систему смен, и им пришлось выплатить тысячи сверхурочных. И, несмотря на все волнения и болтовню в участке, они все еще не поймали Рейнарда.’
  
  Харкер нахмурился. ‘Хммм", - медленно произнес он. Он думал.
  
  Энджел посмотрела ему в глаза. Он замедлил его. Он взвешивал все за и против. Его зрачки прыгали и перемещались из стороны в сторону. Шестеренки двигались, как машина времени Хита Робинсона.
  
  Энджел скрыл улыбку и отвернулся.
  
  Через несколько мгновений Харкер сказал: ‘Очень хорошо, поскольку вы уверены, что это не Рейнард, нам не нужно беспокоить SOCA. Это все, что я действительно хотел знать. Тогда продолжайте.’
  
  Энджел посмотрел на него через стол. Он не был счастлив. То, что сказал Харкер, было не совсем верно. Если бы Рейнард оказался убийцей Алисии Профет, а SOCA не предупредили на ранней стадии расследования, SOCA была бы в ярости, и они бы послали большую ракету главному констеблю. У кого-нибудь были бы неприятности. Но это был бы не Харкер. О нет. Он бы просто сказал, что он, Энджел, ввел его в заблуждение.
  
  Он закрыл дверь.
  
  
  
  Ахмед передал два конверта через стол. На одной из них была большая манильская бумага формата А4 с одним словом "УЛИКИ", напечатанным на ней красным шрифтом, а на другой поменьше - название и логотип Northern Bank PLC маленькими черными буквами в углу.
  
  ‘Банк был немного забавен, когда сообщил мне показания миссис Пророк, сэр", - сказал Ахмед. ‘Пока я не показал свое удостоверение личности и не рассказал им о ее смерти’.
  
  ‘Они были бы хороши, и это тоже хорошая работа", - сказал Энджел, вскрывая перочинным ножом конверт из банка.
  
  Ахмед кивнул, вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел достал банковские выписки из конверта. Там было двенадцать листов. Он внимательно просмотрел их. На счету не было особой активности, но он заметил, что в течение последних шести месяцев с ее баланса регулярно списывалась сумма в размере 1000 фунтов стерлингов в месяц. Имя получателя платежа не указывалось; в записях просто говорилось, что снятие было произведено наличными. Он снова просмотрел их, затем сморщил нос. Эти шесть тысяч фунтов нуждались в каком-то объяснении.
  
  Он повернулся к более толстому конверту. Он открыл крышку и заглянул внутрь. В нем содержались фотографии, в основном черно-белые, всех размеров. Он закрыл клапан и положил конверт обратно на стол. Он задумчиво смотрел на нее несколько секунд, а затем протянул к ней руку и дважды постучал по ней кончиками пальцев. Он принял решение. Он встал. Зазвонил телефон. Он поднял брови, когда потянулся к трубке. Это был Харкер.
  
  ‘Здесь тройная девятка", - настойчиво сказал он. ‘Тело мужчины найдено в мусорном баке на обочине Трех подков, недалеко от Ротерхэм-роуд’.
  
  Энджел скорчил гримасу. Его пульс участился. Еще одно тело. Ну вот, мы снова начинаем. Неужели это никогда не закончится? Еще одно убийство, и у него будет достаточно забот.
  
  ‘Сообщено рабочим, Джеймсом Макгрегором", - добавил Харкер. ‘Он ждет там, на месте’.
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал Энджел, затем позвонил криминалисту, доктору Мак и Гэберу. Он передал информацию и проинструктировал их отправиться на место преступления A.S.A.P. Он также проинформировал Ахмеда о последних событиях и поручил ему сказать Криспу, чтобы он присоединился к нему, как только деньги под половицами в квартире будут разобраны и помещены в полицейский сейф. Затем он схватил самый толстый из двух конвертов и бросился по выкрашенному в зеленый цвет коридору к выходу через заднюю дверь, который вел на автостоянку.
  
  Пять минут спустя белый фургон криминалистов, машина доктора Мака и BMW Энджела в быстрой последовательности прибыли в "Три подковы". Паб находился на углу Мэншн Хилл и Ротерхэм-Роудз, не в лучшей части Бромерсли. С одной стороны была небольшая автостоянка, но местные жители срезали путь между двумя дорогами, пересекли автостоянку и припарковались за пабом, таким образом, срезав угол и сэкономив полминуты или около того, обходя паб спереди.
  
  Энджел припарковался на улице. Он заметил небольшую щель на автостоянке у задней стены паба и решительно направился к ней. На выкрашенной в зеленый цвет обложке было написано "По найму" и номер телефона 0800, нанесенный белым трафаретом на каждой стороне. Подойдя ближе, он увидел, что она на три четверти заполнена камнем, пылью, кирпичами, штукатуркой и строительным мусором. На одном конце, похоже, был сверток из коричневых тряпок с мужским ботинком сверху. Это был мертвец.
  
  Криминалисты устанавливали бело-голубую ленту с надписью "ПОЛИЦЕЙСКУЮ ЛИНИЮ – НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ", в то время как Мак нашел ящик из-под бутылок и готовился встать на него, чтобы перегнуться через контейнер. Автостоянка была залита ярким солнечным светом, поэтому в дополнительном освещении кузова не было необходимости.
  
  Энджел встретил Джеймса Макгрегора, который был в пабе и пил чай из термоса. Он сказал Энджелу, что работает над некоторыми преобразованиями в "Трех подковах", разбирая внутреннюю стену, чтобы превратить две комнаты в одну, и что несколько минут назад, вытаскивая тачку с обломками, он поднял ее по доске и обнаружил это тело.
  
  ‘Да. Я заметила, как мне показалось, старую одежду, которую кто-то выбросил в мусорное ведро ранее этим утром, вы знаете. Люди делают это, вы знаете. Избавляйтесь от мусора в любой старой корзине, которую они видят на улицах, вы знаете. Итак. Ну, тогда я ничего об этом не подумал. Я просмотрел несколько партий, прежде чем пригляделся поближе, и, конечно, это был этот бедняга.’
  
  ‘Ты прикасался к нему?"
  
  ‘Кто? Нет. Нет. Я схватила его за пальто, но вскоре отпустила, когда увидела его внутри, конечно. Ну, ты бы хотел, не так ли?’
  
  ‘Во сколько вы вчера закончили работу?’
  
  ‘Пять часов. Всегда заканчивай в пять, ты же знаешь.’
  
  ‘Все остальное было таким, каким вы его оставили?’
  
  ‘Точно. Да. Я принес сюда все свои инструменты и снаряжение.’
  
  Энджел поблагодарил его, а затем поговорил с домовладельцем и его женой, которым нечего было добавить полезного. У них был напряженный, но мирный вечер в баре, и ничего необычного не произошло.
  
  Энджел кивнул и вышел из задней двери паба, в то время как один из команды криминалистов в стандартном одноразовом комбинезоне из белой бумаги фотографировал паб, пропажу, тело и все остальное, что не двигалось.
  
  Прибыл Гобер и помчался через автостоянку.
  
  ‘Ходи от двери к двери, Рон. Все, что у меня есть, - это мертвый мужчина в коричневом костюме, которого не было здесь вчера в 5 часов дня.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Гоубер и отправился обратно тем же путем, каким пришел.
  
  Энджел снова повернулся к скипу.
  
  Мак был в багажнике, одетый в белый бумажный комбинезон, шляпу, резиновые сапоги и перчатки. Он навис над телом.
  
  Энджел окликнул его. ‘Причина смерти, Мак?’
  
  Доктор был недоволен. Он пробормотал что-то, включая ругательство, которое, без сомнения, выучил в студенческие годы, когда мыл кастрюли за пиво в пабе Глазго.
  
  ‘Не совсем уловил, Мак", - со знанием дела сказал Энджел.
  
  ‘Я пока не знаю причину смерти’, - раздраженно отрезал он. ‘Дай мне шанс! Ранение в грудь. Вокруг много крови. Много синяков. Его сильно поколотили. Может занять у меня день или около того.’
  
  Глаза Энджела сузились.
  
  ‘Отвратительно. Звучит как нападение бандитского типа, более одного нападавшего?’
  
  Возникла пауза, прежде чем Мак выпалил свой ответ.
  
  ‘Не знаю. Тебе придется подождать.’
  
  Энджел отвел взгляд. В этом и была проблема – он не мог ждать. Он снова посмотрел на тело и попытался рассмотреть лицо. Мак перевернул голову, чтобы поднять веки. На лбу и щеках были синие кровоподтеки. На его губах засохла кровь, которая также казалась опухшей. Никто не мог опознать его в таком состоянии.
  
  Энджел не был готов слоняться без дела.
  
  ‘Посмотри в его карманах, Мак", - терпеливо сказал он. ‘Мне нужно знать, кто он’.
  
  Мак только что положил что-то в маленький прозрачный пакет. Он застегнул молнию на конверте, чтобы запечатать его, написал на нем что-то и положил в белый саквояж, перекинутый через плечо.
  
  ‘Да. Все в порядке. Все, что угодно, лишь бы ты заткнулся.’
  
  Он легче повернул тело, чтобы добраться до внутреннего кармана. Он сунул руку внутрь и что-то нашел. Он достал его, осторожно держа за края.
  
  ‘Кажется, я нашел тебе чековую книжку’.
  
  Лицо Энджела просветлело.
  
  ‘Отлично’.
  
  Мак открыл обложку. ‘Это с Северного берега. На имя Саймона Смита. Тебя это устроит?’
  
  ‘Спасибо, Мак’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  
  ‘Да, я менеджер, Ричард Террокс. Чем я могу вам помочь, инспектор?’
  
  ‘Мистер Террокс", - сказал Энджел. ‘Мы только что нашли тело человека, которого мы считаем Саймоном Смитом. У него была чековая книжка, выданная этим отделением, на которой было напечатано его имя. Что вы можете рассказать мне о нем?’
  
  Террокс сказал: ‘О боже. Саймон Смит. Много Смитов. Ах да. Я встречал его однажды, я полагаю. Хммм. Дай-ка подумать.’
  
  Он нажал дюжину клавиш на компьютере, стоявшем перед ним на столе, затем откинулся назад, ожидая, когда откроется нужная страница.
  
  ‘ Мистер Смит, ’ неуверенно произнес он. ‘Он умер естественной смертью, инспектор?’
  
  ‘Мы так не думаем", - тяжело сказал Энджел.
  
  ‘О боже’.
  
  Террокс снова посмотрел на экран. ‘Ах да. Открыл счет 17 декабря 2004 года. Я помню. Он продал семейный бизнес за кругленькую сумму. Хм. Кажется, с тех пор он постепенно сокращает баланс.’
  
  Внезапно в голове Энджела прояснилось, и он почувствовал, что, возможно, находится на знакомой земле. Он посмотрел на Террокса.
  
  ‘Это тот самый Смит, который продал свои изделия из стеклянных бутылок американской фирме?’
  
  ‘Я верю в это".
  
  ‘За два миллиона фунтов?’
  
  Он колебался. ‘Я действительно не должен говорить, инспектор’.
  
  Мышцы челюсти Энджела напряглись. ‘Тебе действительно следует", - сказал он, свирепо глядя на него. ‘Это расследование убийства’.
  
  ‘Ну, тогда да", - сказал Террокс.
  
  ‘Тогда каков кредитный баланс сейчас?’
  
  ‘Меньше ста фунтов’.
  
  Глаза Ангела вспыхнули.
  
  ‘Похоже, тебя ограбили’.
  
  ‘Это невозможно", - сказал Террокс, но он начал выглядеть обеспокоенным. "У нас есть системы и процедуры, которые защищают нас от мошенничества’.
  
  "Ну, кто-то сделал’.
  
  Энджел потер подбородок. В этом было что-то очень подозрительное.
  
  ‘Что вы можете рассказать мне о Саймоне Смите?’
  
  ‘Немного, инспектор. Весьма респектабельный. Если я правильно помню, он продал свой бизнес и хотел безопасно разместить выручку на короткий период, пока у него и его семьи будут каникулы. Я не думаю, что он на самом деле снова пришел в отделение. Я, конечно, не помню, чтобы видел его. Минутку, инспектор. Вырученные средства были оставлены на депозитном счете с высокой ставкой. Для перевода денег на текущий счет потребовались бы его письменные инструкции. Без этого мы бы не выпустили чековую книжку. Для этого мы должны были получить письмо или подпись. Все последующие транзакции будут проводиться достаточно надежно с помощью чека, почты или телефона. На самом деле нет никаких шансов на мошенничество.’
  
  Энджел нахмурился. Он действительно должен снова увидеть сестру убитого, полицейский инспектор.
  
  ‘Не могли бы вы поднять письмо?’
  
  ‘О да", - уверенно сказал он. ‘Извините, я на минутку’.
  
  Террокс вышел из своего кабинета.
  
  Энджел откинулся на спинку кожаного кресла. Это было довольно роскошно. Он слегка постучал по подлокотникам и подумал, как это удобно. Он вздернул нос со знакомым выражением лица, поскольку подумал, что это было бы куплено с процентами от овердрафта многих наивных душ. Он оглядел офис, уставленный плюшевой мебелью. На мгновение он почувствовал настоящую зависть. Но тогда ему нравилось быть детективом на уровне инспектора гораздо больше, чем работать в банке. Очень многое другое. И ему нравилось ловить убийц. Это стало его специальностью. Внезапно ему в голову пришла мысль. Он достал свой мобильный и набрал номер. Ахмед вскоре ответил на этот вопрос. Он попросил его взглянуть на записи, которые он сделал на своем столе во время визита мисс Смит накануне, и дать ему номер ее телефона. Он сказал, что подождет, пока Ахмед разберется. Ему потребовалось несколько минут, прежде чем он вернулся к телефону. Он продекламировал номер телефона мисс Смит. Энджел поблагодарил его, закрыл телефон и записал номер на обратной стороне конверта. Он убирал конверт в карман, когда Террокс вернулся в комнату. Энджел заметил, что мужчина был не очень счастлив. Он постукивал дрожащими пальцами по нижней губе и подбородку.
  
  ‘Удивительно, инспектор", - сказал Террокс. "Там, конечно, было письмо. В почтовом журнале есть запись, должным образом занесенная, но письма нет в папке, где оно должно быть.’
  
  Энджел нахмурился. Он оглядел Террокса с ног до головы, а затем опустил.
  
  ‘Хммм. Если это всплывет, я хочу это увидеть, ’ тяжело сказал он.
  
  ‘Я тоже!" - сказал Террокс.
  
  ‘Какой адрес у вас есть для Саймона Смита?’
  
  Он прочитал это с экрана компьютера, и Энджел должным образом записал это на конверте.
  
  ‘Вы можете вспомнить, как он выглядел?’
  
  ‘Нет. Я видел его только один раз. Он, должно быть, выглядел ... обычным, то есть заурядным, иначе я бы запомнил.’
  
  ‘Я полагаю, что вор вполне мог оставить этот небольшой остаток, чтобы избежать более заметного действия - фактического закрытия счета’.
  
  Террокс плюхнулся в свое кресло.
  
  ‘Я этого не понимаю’, - сказал он, кусая ногти. ‘Такого раньше никогда не случалось’.
  
  ‘Скажи мне", - задумчиво произнес Энджел. ‘Кто-нибудь увольнялся с вашей работы в последние дни?’
  
  Террокс медленно покачал головой, затем остановился, его глаза светились, как глаза кота на проселочной дороге. Он посмотрел через стол на Энджела.
  
  ‘Был один человек – Спенсер", - взволнованно сказал он. ‘Спенсер! ДА. Так его звали. Ушел, не оформив свое уведомление. Саймон Спенсер. К тому же многообещающий молодой человек.’
  
  ‘Мне нужны его полное имя, последний адрес, и у вас будет номер его национальной страховки’.
  
  Они были быстро доставлены, затем Энджел перезвонил по ним Ахмеду и сказал ему проверить его последний известный адрес. Также связаться с офисом национального страхования в Ньюкасле, чтобы узнать, претендовал ли он на какие-либо государственные пособия.
  
  Он закрыл телефон и повернулся обратно к Терроксу.
  
  ‘Если кто-нибудь придет в банк, чтобы попытаться снять еще что-нибудь с этого счета, позвоните мне и попытайтесь их задержать. Тем временем я буду наводить другие справки. И я бы попросил вас сохранить это в тайне, мистер Террокс, за исключением, конечно, директоров банка. Я бы не хотел, чтобы ваш персонал или кто-либо посторонний пока знал об интересе полиции к Спенсеру. Все в порядке?’
  
  ‘Верно, инспектор’.
  
  Он откланялся и вернулся к BMW.
  
  Он неуверенно стоял у дверцы машины. Нужно было так много сделать, что он не знал, за что взяться дальше. Ему не терпелось узнать, обнаружили ли криминалисты или доктор Мак какие-либо улики на месте преступления. И он также поинтересовался, раскопал ли что-нибудь Рон Гэбер, обходивший дом за домом. Ему нужно было продолжать расследование этого убийства, пока на месте преступления было горячо.
  
  Он сел в машину и поехал в сторону "Трех подков".
  
  Его разум все еще лихорадочно соображал. Он не мог быть уверен, что случилось с Саймоном Смитом. Он погиб во время цунами или нет? По словам мисс Смит, ее брат погиб во время цунами. Если бы это было так, тело в мусорном ведре не могло принадлежать ему. Если это был не Смит, тогда чей это был? И было еще кое-что ....
  
  Он приехал в "Три подковы" и припарковался на автостоянке рядом с белым фургоном криминалистов. Несколько любопытных посетителей парка увидели полицейские машины, видеозапись происшествия и криминалистов в броской белой форме и столпились возле главной двери паба.
  
  Не было никаких признаков доктора Мака или тела в контейнере. Энджел пересек автостоянку, поднял ленту и чуть не столкнулся с Тейлором. Он все еще был в белом и, выходя из фургона, размахивал электронным письмом.
  
  ‘Только что пришло подтверждение из участка, сэр", - сказал Тейлор. Отпечатки пальцев убитого совпадают с отпечатками пальцев сбежавшего заключенного, Гарри Харрисона, 36 лет. Сбежал во время перевода из Уэйкфилда в январе.’
  
  Лицо Энджела просветлело. Он одобрительно кивнул. Всегда приятно знать личность жертвы. Это прояснило ситуацию.
  
  ‘И это еще не все, сэр. Они также совпадают с некоторыми отпечатками на обертках того клада денег, который вы нашли за углом под половицами. И эти деньги сейчас в сейфе полицейского участка.’
  
  Рот Энджела открылся от удивления. ‘Гарри Хендерсон? Он же Гарри Харрисон. Конечно, ’ сказал он. ‘Я помню. Он сбежал при переводе из тюрьмы в январе вместе с Эдди Глейзером.’
  
  Он знал Глейзера: злой, опасный крепкий орешек, внутри которого надолго задержится убийство. Харрисон был мелкой сошкой. Его специальностью было выманивать у пожилых леди их пенсионные деньги, притворяясь чиновником из водного управления или какой-то официальной организации.
  
  ‘Эдди Глейзер и Гарри Харрисон не были в одной лиге", - сказал Энджел.
  
  ‘По крайней мере, его мать теперь будет знать, где он бывает по ночам", - сказал Тейлор. ‘Если бы она у него была’.
  
  Энджел вздохнул. По крайней мере, одна головоломка начала распутываться.
  
  ‘Ты пересчитал те деньги, Дон?’
  
  ‘Там было два миллиона фунтов, сэр’.
  
  Энджел фыркнул. Для такого неряшливого мошенника, как Харрисон, было слишком много капусты. Как ему это удалось? Он покачал головой. Жизнь была полна сюрпризов.
  
  ‘Где доктор Мак?’
  
  ‘Он закончил здесь, сэр. Там было немного. Фургон из морга забрал тело и уехал.’
  
  "У тебя есть что-нибудь интересное?’
  
  ‘Несколько волосков на костюме трупа, сэр. И немного пыли. Кровь с внешнего угла коробки. Мы посмотрим на них в лаборатории.’
  
  Энджел кивнул. Звучало многообещающе.
  
  ‘Его убили здесь?’
  
  ‘Доктор Мак так думает. Несколько ножевых ранений. Мы не нашли оружие. Мы здесь почти закончили, сэр, если только мы вам ни для чего не нужны. Мы уезжаем через две минуты.’
  
  ‘Верно, Дон. Спасибо, ’ сказал он и отвернулся.
  
  Тейлор направился обратно в фургон.
  
  Энджел увидел, как Гобер с опущенной головой пробирается через автостоянку, возвращаясь с обзвона по домам.
  
  ‘Что у тебя, Рон?’
  
  ‘Ничего, сэр", - устало сказал он. "Никто ничего не видел’.
  
  Энджел фыркнул.
  
  ‘Помогла бы фотография?’ спросил он с улыбкой.
  
  Брови Гобера взлетели вверх.
  
  ‘Почему? Вы знаете, кто это, сэр?’
  
  ‘Да. Гарри Харрисон.’
  
  Гобер кивнул. ‘Этот червяк’, - сказал он возмущенно.
  
  ‘Неважно", - сказал Энджел. "Как ты попал в "погоню за апельсинами"?"
  
  ‘Я без труда нашел фруктовый киоск на рынке, сэр. В понедельник открыто всего несколько киосков. Сумка была необычной. Продавец сказал, что временно пользуется этими пакетами, потому что у него закончились обычные пакеты из коричневой бумаги с принтом.’
  
  ‘Да. Да, ’ быстро сказал Энджел. ‘Помнил ли он, как продал мужчине пять апельсинов или вообще никаких апельсинов, в этом суть?’
  
  ‘Нет, сэр. Он этого не сделал.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Но он помнил, что продавал апельсины – он не мог точно сказать, сколько – разным женщинам, включая Маргарет Гастон. Он знал ее, потому что встречался с ней до того, как она влипла в историю.’
  
  ‘Маргарет Гастон?’ он взревел от удивления. Он обдумал подтекст. ‘Он помнил то время?’
  
  ‘Около часа дня", - добавил Гоубер.
  
  Энджел потер подбородок. ‘В какое бы время это ни было, Рон. Это точно, что она не могла быть Рейнардом!’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘ Мог ли он вспомнить кого-нибудь еще?
  
  ‘Нет, сэр. Во всяком случае, не по имени.’
  
  Энджел скорчил гримасу и отвернулся. Затем он внезапно посмотрел на свои часы. Он провел рукой по волосам, взволнованно обернулся, облизнул нижнюю губу и сказал: ‘Смотри, уже почти пять часов. У меня есть для тебя срочная маленькая работенка. Ловко продвигайтесь по дороге к офису South Yorkshire Daily Examiner. Я не знаю, во сколько они укладывают эту тряпку спать. Поговорите с помощником редактора. Расскажите ему о том, как нашли мертвое тело Гарри Харрисона. Скажи ему, что мы абсолютно сбиты с толку. Расскажите ему все об этом деле и, в частности, попросите его – в качестве одолжения мне – уделить этой истории видное место в газете, и, особенно, не забудьте сказать, что мы обнаружили, что Гарри Харрисон жил в квартире номер двадцать на вершине Мэншн Хилл. Укажите квартиру номер двадцать. Все в порядке?’
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал он и повернулся, чтобы уйти.
  
  Энджел схватил его за рукав и сказал: ‘И не забудь сказать ему, что полиция совершенно сбита с толку. Ему это понравится. Все, что усыпляет полицию. Ха. Он, вероятно, поместит это на первую страницу!’
  
  Гоубер бросился к своей машине на улице и уехал, а минуту спустя фургон криминалистов выехал задним ходом с парковки "Три подковы", развернулся и выехал на главную дорогу, ведущую обратно к станции.
  
  Энджел в последний раз оглядел автостоянку и скип, а затем направился к своей машине. Он как раз садился в машину, когда услышал настойчивый автомобильный гудок. Он огляделся. Она была четкой, стремящейся привлечь его внимание. Крисп подъехал к BMW Энджела и нажал на тормоз.
  
  ‘Сэр. Сэр, ’ позвал Крисп.
  
  ‘Что ты делаешь, парень? Я присматривал за тобой.’
  
  ‘Я оставался с этими деньгами, пока не пришли криминалисты’.
  
  ‘Я видел Дона Тейлора. Это было два часа назад. Чем ты занимался с тех пор? Я сказал Ахмеду найти тебя—’
  
  ‘Он это сделал, сэр. Мне нужно было сделать свои заметки. Я приехал, как только смог.’
  
  ‘Напиши свои заметки? Писать было особо нечего. Чем ты занимался?’
  
  ‘Потом я пообедал’.
  
  ‘Обед?’ - заорал он. ‘Сколько времени ты потратил на ланч? Что ты ел, копченая рыба?’
  
  Крисп ничего не сказал.
  
  Энджел покачал головой. Его челюсть была сжата. Было бессмысленно заниматься этим вопросом: у Криспа всегда был ответ.
  
  Через несколько мгновений Энджел сказал: ‘Хочешь немного сверхурочной работы?’
  
  ‘Я бы не вызвался за это добровольно, сэр’.
  
  Энджел облизал нижнюю губу. Он думал, что знает верный способ изменить свое мнение. ‘Даже если это снова на верхнем этаже многоквартирного особняка?’ - хитро спросил он.
  
  Крисп моргнул, затем одарил его старомодным взглядом.
  
  ‘Блокнот Маргарет Гастон, сэр?’ - бодро сказал он.
  
  ‘Нет. Соседняя дверь’, - сказал он. ‘Номер 20’.
  
  
  
  ‘Мистер Пророк примет вас сейчас, инспектор, - сказала она, придерживая дверь кабинета открытой.
  
  Энджелу нравились ее улыбка, ее зубы, ее волосы, ее лицо, ее запах и ее фигура. Он задавался вопросом, как какой-либо женщине повезло иметь все в такой идеальной форме, стоя в том, что, как он предположил, было возмутительно дорогой обувью.
  
  ‘Спасибо", - сказал он, проходя мимо нее и наслаждаясь близким запахом духов.
  
  Пророк стоял, склонившись над столом с вытянутой рукой.
  
  Энджел переложил конверт с фотографиями, который он принес с собой, в левую руку и пожал руку Пророка.
  
  ‘Ах. Рад видеть вас, инспектор. Пожалуйста, садитесь. Вы хоть немного приблизились к поиску убийцы моей жены?’
  
  ‘Честно говоря, нет, но это только начало. Есть несколько вопросов, которые я должен задать вам, мистер Пророк.’
  
  ‘Конечно. Я понимаю, что вчера ты легко отделался от меня. Это было очень тактично.’
  
  Энджел кивнул, затем сказал: ‘Мы стремимся нравиться. Вы знаете, что большинство убийств совершается их близкими?’
  
  ‘Действительно, да’.
  
  ‘Итак, мы должны полностью исключить вас из наших расследований. Итак, я должен спросить, можете ли вы сообщить о своем местонахождении вчера днем.’
  
  ‘Действительно, я могу’.
  
  Он снял телефонную трубку и сказал: ‘Карен. Зайдите, пожалуйста, сюда на минутку.’ Он положил трубку.
  
  ‘Я был за своим столом, здесь, с половины второго, пока вы не пришли сами и не сообщили новости ... примерно без двадцати пять. Я уверен, что мой секретарь, мисс Кеннеди, подтвердит это.’
  
  Дверь открылась, и вошла Карен Кеннеди.
  
  ‘Карен, ’ сказал Пророк, ‘ инспектор спрашивает о моем местонахождении вчера днем. Не будете ли вы любезны сказать ему, где я был?’
  
  ‘Мистер Пророк был в офисе весь день, инспектор, как обычно’.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Энджел. ‘Были ли у него посетители?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Я знаю, что он был очень занят по конкретному делу. Ему было несколько телефонных звонков, но мне удалось их предотвратить.’
  
  ‘Верно. Спасибо тебе, ’ сказал Энджел.
  
  Она ангельски улыбнулась и вышла.
  
  ‘Надеюсь, это удовлетворит вас, инспектор’.
  
  ‘Да. Конечно. Теперь вы можете вспомнить кого-нибудь, кто желал бы смерти вашей жене?’
  
  ‘Нет. Кроме, конечно, Коры Блессингтон’. Глаза Пророка сузились. ‘Я думал, у вас есть свидетель, миссис Дюплесси, живущая по соседству. Кору видели выходящей из дома, вы не говорили? Я думал, что дело закрыто. Это была Кора Блессингтон, которая убила мою жену, не так ли?’
  
  Энджел кивнул. "Это определенно выглядит так. Мы просто должны быть очень осторожны и совершенно уверены, вы знаете. Вы занимаетесь юридической профессией, мистер Пророк. Вы знаете, каково это - служить закону.’
  
  Пророк вздохнул.
  
  ‘Что еще тебе нужно?’
  
  ‘Мотив’.
  
  ‘Думаю, деньги’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь доказательства этого?’
  
  ‘Нет. Но моя жена была невероятно богата, сама по себе. Она раздавала деньги благотворительным организациям, как будто завтрашнего дня не было.’
  
  Энджел потер мочку уха между большим и указательным пальцами. Звучало так, как будто Пророк не знал о дефиците в тысячу фунтов стерлингов в месяц на банковском счету Алисии.
  
  ‘И вы думаете, она рассматривала леди Блессингтон как благотворительность?’
  
  ‘Ну, она определенно не была ценным сотрудником, инспектор, не так ли?’ - кисло сказал он.
  
  ‘Теперь, когда она мертва, кто наследует ее имущество’.
  
  ‘Как ее муж, я верю. Знаете, что я думаю, инспектор? Я думаю, она пришла к Алисии. Она знала, что ей повезло. Она попросила взаймы. Алисия, возможно, отказалась. Она могла быть очень упрямой, если думала, что ее используют. Кора Блессингтон подталкивала Алисию так сильно, как только могла. Она посещала Алисию несколько раз за последние шесть месяцев или около того и, возможно, просила у нее денег. Если Алисия откажется, возможно, она угрожала ей. Когда Алисия наконец отказалась, она застрелила ее.’
  
  Энджел поднял голову. ‘У вашей жены не было никакого глубокого секрета, которым Кора Блессингтон могла бы ее шантажировать, не так ли?’
  
  ‘Нет. Конечно, нет. Мотив был прост. Поверьте мне, инспектор.’
  
  Энджел подумал, что, возможно, он прав. Богатая женщина всегда была мишенью.
  
  ‘Я изучил банковские выписки вашей покойной жены", - продолжил он. ‘И на самом деле, она, кажется, выписывала чек на обналичивание на тысячу фунтов каждый месяц в течение последних шести месяцев’.
  
  Энджел внимательно наблюдал за ним. Глаза мужчины сузились. Его кулаки сжались. Он думал, что вот-вот взорвется.
  
  ‘Можете ли вы объяснить, куда ушли деньги?’ Добавлен Ангел.
  
  ‘Нет. Но у меня есть чертовски хорошая идея!’
  
  Энджел понял и обдумывал свой следующий вопрос.
  
  Затем Пророк внезапно сказал: ‘Это возмутительно. Она должна заплатить. Вы должны найти ее и арестовать, инспектор. Она должна быть наказана. Жаль, что они отменили повешение.’
  
  Энджел вздохнул и потер подбородок.
  
  ‘Есть кое-что еще, что вам не мешало бы знать, сэр’.
  
  ‘Что это?" - рявкнул он.
  
  ‘Кто бы ни был тем, кто убил вашу жену в понедельник, это была не леди Кора Блессингтон: такого человека не существует’.
  
  Пророк сказал: ‘Я не очень удивлен, я полагаю. Это промелькнуло у меня в голове.’
  
  ‘Итак, вы должны рассказать мне о ней все, что можете. Вы когда-нибудь встречались с ней?’
  
  ‘Только один раз. Около шести месяцев назад. Да, должно быть. Я помешал Алисии и ее послеобеденному чаепитию. Я подумал, что она по-своему довольно очаровательна. Я не знал, что в то время у нее были такие злые намерения, и что она была бы в состоянии осуществить их сама.’
  
  ‘И как к ней относилась ваша жена?’
  
  ‘О, она ей понравилась, по крайней мере, сначала. Они говорили обо всем, что нравилось моей жене: теннис, верховая езда, музыка и так далее. Я полагаю, они были старыми школьными друзьями. Я не знаю, в какой школе и как они встретились.’ Пророк потер подбородок. ‘Да. Странно это. Она просто появилась из ниоткуда и забрала единственного человека, о котором я когда-либо заботился.’
  
  ‘У вас не найдется ее фотографии, не так ли?’
  
  ‘Не должен так думать", - сказал он с отвращением.
  
  Энджел передал конверт с фотографиями через стол.
  
  ‘Это было взято из ящика в вашей гостиной одним из моих людей’.
  
  Большие голубые глаза Пророка широко раскрылись.
  
  Он взял конверт, отвернул клапан и выложил их на свой стол. Это были типичные снимки членов семьи в отпуске, на ступенях церквей, на пляже и в саду, в основном размером с открытку или меньше. Он наклонился над столом и разложил их по зеленому полированному кожзаменителю. Казалось, он был доволен, просматривая их. В конце концов он набросился на одну конкретную квадратную фотографию в цвете.
  
  "Она там!’ - завопил он. ‘Кора там! Смотрите!’
  
  Он поднял его, повертел и сунул под нос Энджелу. ‘Вот!’
  
  Энджел почувствовал, как участился его пульс и появился необъяснимый теплый гул в груди.
  
  Пророк указал на необычно выглядящего эксцентрика в длинном синем платье и кремовой шляпе. Рядом с ней, несомненно, сидела меньшая фигура его жены, Алисии Профет.
  
  ‘Теперь я вспомнил. Конечно! Я взял это. В саду. Вскоре после того, как Алисия представила ее мне. Алисия и Кора пили чай за деревенским столом во внутреннем дворике. Сад тоже выглядел очень мило. Розовые кусты вылезли. На деревьях была полная листва.’
  
  Энджел напрягся, чтобы разглядеть черты лица леди Блессингтон в деталях, но фотография была сделана с довольно большого расстояния, и лицо было частично затенено шляпой и копной светлых волнистых волос. Он думал, что она была ширококостной женщиной, одетой в стиле 1930-х годов.
  
  Это все еще оставалось загадкой, но Энджел был в восторге. В груди у него потеплело от волнения, а пульс заметно участился. Там была она: убийца Алисии Пророк. Имя было вымышленным, но, наконец, он держал в руках фотографию настоящего убийцы. Это был первый шаг к вынесению обвинительного приговора. Он нахмурился и продолжал смотреть на фотографию.
  
  Все, что ему нужно было сделать, это ... найти леди!
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  
  ‘Ах, миссис Дюплесси. Доброе утро. Могу я поговорить с вами?’
  
  ‘О?’ - сказала она, пристально глядя на него. ‘Это инспектор Энджел, не так ли? Да, конечно. Пожалуйста, заходите. Садись … где угодно.’
  
  ‘Здесь все в порядке. Спасибо.’
  
  Энджел достал из кармана фотографию, которую он тщательно завернул в полиэтилен. "Не могли бы вы взглянуть на это?" Вы узнаете кого-нибудь из двух человек, сидящих за столом?’
  
  Миссис Дюплесси взяла фотографию, поднесла ее к свету, поправила очки, снова посмотрела на Энджела и сказала: ‘Конечно. Это было сделано в саду по соседству. Это дорогая Алисия с ... кем-то.’
  
  Она присмотрелась к нему повнимательнее. ‘Они пьют чай во внутреннем дворике’.
  
  Энджел облизал нижнюю губу.
  
  ‘Ты знаешь, с кем она?’
  
  ‘Ах да", - сказала она после минутного колебания. Она скорчила гримасу и добавила: ‘Это та женщина, леди Блессингтон’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘О да, инспектор. Положительный.’
  
  Энджел вздохнул и кивнул.
  
  ‘Вы не могли ошибиться в ней", - добавила она. ‘И это синее платье. Эта шляпа. Да, это она.’
  
  ‘И это та женщина, которую вы видели спешащей по дорожке сразу после трех часов дня в прошлый понедельник?’
  
  ‘Без всяких сомнений, инспектор. Да.’
  
  ‘Спасибо’, - сказал он.
  
  Он улыбнулся. Он чувствовал себя хорошо. Теперь у него был второй свидетель, который подтвердил личность. ‘Теперь, что вы можете рассказать мне о ней. Ты говорил с ней, не так ли?’
  
  ‘Только вкратце. Она была хороша в светских манерах. Представилась. Сказала мне, что она была подругой Чарльза и Алисии Пророк. Что они с Алисией прошли долгий путь. Что она недавно догнала ее. Это примерно все, что она сказала.’
  
  ‘Не могли бы вы сказать мне, было ли в ней что-нибудь необычное ... Любая мелочь ... Не важно, насколько маленькая’.
  
  Миссис Дюплесси посмотрела непонимающе, затем покачала головой.
  
  ‘Ну, ’ начал Энджел, ‘ у нее были какие-то особые манеры. У нее был приступ? От нее чем-нибудь пахло? Самая маленькая деталь может помочь мне выйти на ее след, никогда не знаешь.’
  
  ‘Нет. Я ничего не могу придумать. Она всегда держалась от меня на приличном расстоянии. Когда она пожимала руку, она просто на короткое время вытянула кончики пальцев на расстояние вытянутой руки. И после того, как мы коснулись друг друга, она отстранилась и отвернулась, как будто у меня была чума.’
  
  Энджел думал об этом.
  
  ‘Ее голос был напряженным, как будто ей было больно говорить’.
  
  Он ободряюще кивнул.
  
  ‘Но название или без названия", - добавила она. ‘Я чист, как никто другой. Я всегда мою руки.’
  
  ‘Я уверен, что так и есть", - любезно сказал Энджел. ‘Было ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Да. Было кое-что еще, на что я обратил внимание. Всего лишь мелочь ....’
  
  Энджел ободряюще кивнул.
  
  ‘На самом деле, это вопрос дурных манер", - сказала она. ‘Всякий раз, когда я видел, как она поднимается по дорожке, она всегда шла прямо в дом. Она никогда не стучала и не ждала … как сделали бы вы или я. Она не постучала. Просто ворвался прямо сюда.’
  
  ‘Возможно, она сделала это, потому что знала, что миссис Пророк слепа. Они должны были быть хорошими друзьями. Спаси ее, вставая.’
  
  Миссис Дюплесси не согласилась. Она просто покачала головой. Она считала Кору Блессингтон категорически грубой.
  
  Энджел взял это на заметку.
  
  ‘Как часто вы видели леди Блессингтон?’
  
  ‘Три или четыре раза. Когда я был в саду. Она приезжала внезапно, на такси. Плывите по тропинке. Помашите рукой и произнесите что-то вроде приветствия, затем ворвитесь в дом через парадную дверь. Примерно через час приезжало такси, она выходила из дома, спускалась по дорожке к нему и уезжала.’
  
  ‘Вы всегда видели ее в компании миссис Пророк?’
  
  ‘Я так не думаю. Дорогая Алисия почти никогда не выходила. Ее слепота усложняла задачу.’
  
  ‘И что она тебе о ней сказала?’
  
  ‘Ничего. Я не думаю, что она когда-либо говорила о ней.’
  
  ‘Что сказал о ней Чарльз Профет?’
  
  ‘Не могу вспомнить, чтобы он говорил что-то конкретное. Но я не думаю, что она была ему небезразлична.’
  
  Энджел поджал губы.
  
  ‘И она мне была безразлична", - добавила она. ‘Я могу тебе сказать’.
  
  Энджел кивнул. Он понимал почему.
  
  
  
  Было десять часов.
  
  Энджел прошел мимо открытой двери комнаты уголовного розыска по пути по коридору в свой кабинет.
  
  Ахмед увидел его и окликнул: ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Доброе утро, Ахмед", - сказал Энджел, даже не оглянувшись. ‘Вы слышали из Ньюкасла об этом адресе?’
  
  ‘Да, сэр. Присматривал за вами, сэр, ’ сказал он, держа в руках газету. ‘Есть пара вещей’.
  
  ‘Тогда зайди в мой кабинет. В чем дело?’
  
  Энджел открыл дверь, и Ахмед последовал за ним внутрь.
  
  ‘Адрес Саймона Спенсера, указанный Национальным страхованием, - Хаддерсфилд-роуд, 212’.
  
  ‘Верно, Ахмед. Это хорошо. Скажи Скривенсу, что я хочу его срочно видеть, ладно?’
  
  ‘Да, сэр. И я принес это, чтобы показать вам, - сказал он, разворачивая бумагу и кладя ее на стол перед собой. Это был утренний номер South Yorkshire Daily Examiner.
  
  Энджел нетерпеливо посмотрел на нее, его брови приподнялись.
  
  ‘Ах!’ - сказал он. ‘Мммм. Мы гордились. Первая страница. Лучше и быть не может.’
  
  Заголовок гласил: ‘Чушь без убийства. Полиция полностью сбита с толку.’
  
  Энджел улыбнулся и быстро прочитал заметку о том, что тело Гарри Харрисона было найдено в мусорном баке и что его обнаружили прячущимся в квартире номер двадцать на Мэншн Хилл.
  
  Он улыбнулся и отложил газету. Он был так же доволен, как серийный убийца, выпущенный с ASBO.
  
  Он потер подбородок.
  
  Он повернулся к Ахмеду. "Пока я помню, я хочу, чтобы вы просмотрели предыдущие экземпляры "Полицейского обозрения ", а также NPC и посмотрели, есть ли какие-либо женщины, которые были освобождены из тюрьмы за последние три месяца. Возможно, они отбывали срок за мошенничество и пособничество мошенничеству. Особенно, также, если известно, что они носили пистолеты. Все в порядке?’
  
  ‘Их не должно быть много, сэр", - сказал Ахмед.
  
  Энджел сморщил нос. "Я хочу только одну", - прорычал он. ‘Одного достаточно!’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Ахмед и повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Держись, сынок. Есть кое-что еще. Я хочу, чтобы сегодня в 16.00 в офисе брифинга собрался весь дежурный отдел уголовного розыска. Сержант Крисп уже знает, так что вам не нужно его беспокоить. Но распространяйте информацию. Ни по кому не скучайте.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘И я ожидаю Альберта Амершама в любое время. Он свидетель. Когда он придет, ты проводишь его сюда?’
  
  
  
  ‘Я получил твое сообщение, что ты хотел меня видеть. Я честно волновался. Я никогда раньше не был в полицейском участке, а тем более в офисе. Я очень осторожный водитель. Надеюсь, я не нарушал никаких законов или что-то в этомроде. И моя машина регулярно обслуживается и содержится в безопасности. Что ж, так и должно быть. Ты это знаешь. Иначе я бы не получил лицензию.’
  
  ‘Беспокоиться не о чем. Пожалуйста, садитесь, мистер Амершем, ’ сказал Энджел. ‘Спасибо, что пришли так быстро’.
  
  ‘Да. Та, ’ сказал он и оглядел маленький кабинет. ‘Это чертовски шикарнее, чем офис нашего диспетчера, могу вам сказать’.
  
  ‘Да. Вы работаете водителем в A1 Taxis, не так ли? Расскажите мне о том, как вас отправили на Крисфорт-роуд, двадцать два, в понедельник днем, пожалуйста. ’
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим. Я только что взял билет на железнодорожную станцию, чтобы успеть на поезд 13.48 до Лидса, когда на RT появилась информация о том, что нужно съездить в бани на Уэллс-стрит и купить билет до Крисфорта.’
  
  ‘Как звали вашего диспетчера?’
  
  ‘Мммм. В понедельник днем. Это была бы Мэйзи. Это все, по чему я ее знаю.’
  
  ‘Во сколько это будет, мистер Амершем?’
  
  ‘Ну, они как раз успели на поезд. Я видел, как отходил поезд, так что до двух оставалось несколько минут. Скажем, пять к двум. Я не опоздал. Я промчался через весь город, по Уот-роуд, налево на Уэллс-роуд и до входа в бани. И там была она, леди Блессингтон.’
  
  ‘И как вы узнали, что ее звали … Леди Блессингтон?’
  
  ‘Потому что она сказала мне, когда мы добрались до Крисфорт-роуд. Она сделала это специально.’
  
  ‘И где именно она ждала?’
  
  ‘На ступеньках, которые ведут в бани’.
  
  ‘Ты думал, она тогда только что вышла из ванны?’
  
  ‘Полагаю, да. Нивер думал об этом. Просто Мэйзи сказала, что именно оттуда я должен был ее забрать.’
  
  ‘Что вам сказала леди Блессингтон? Ты помнишь?’
  
  ‘Как обычно. Просто болтовня, знаете ли. Погода. Это был прекрасный день. Было очень жарко.’
  
  ‘У нее был какой-нибудь багаж?’
  
  ‘У нее не было большого багажа. Никаких чемоданов или чего-то подобного. Думаю, просто сумочка. Я не уверен.’
  
  ‘Вы подумали, что если бы она собиралась поплавать, ей понадобились бы, по крайней мере, полотенце и купальник?’
  
  Берт Амершем посмотрел на него и моргнул.
  
  ‘Я никогда не задумывался об этом, инспектор. Я просто вожу мотор. Я не думаю о ....’
  
  ‘Хорошо, у нее была сумка, достаточно большая, чтобы унести, скажем, полотенце среднего размера и купальный костюм?’
  
  ‘Я полагаю, они не занимают так много места. У нее, вероятно, была сумка такого размера, я не уверен, инспектор. Извините и все такое. Я помню, что у нее была сумочка. Она хранила свои деньги в сумочке. Я помню это. ДА. Я помню, что услышал щелчок, когда она закрыла его после того, как заплатила мне.’
  
  Он вздохнул. ‘Все в порядке. Итак, были ли у леди Блессингтон какие-то особые манеры или она вела себя как-то необычно?’
  
  ‘У нас бывает всякое, инспектор. Все наши клиенты разные. Она была такой же нормальной, как и любой из них.’
  
  ‘Мы считаем, что она убила домовладелицу, слепую леди, мистера Амершама. Я отчаянно хочу найти ее. Возможно, вы видели или слышали что-то, что могло бы подсказать мне, где мы могли бы ее найти.’
  
  ‘Вау! Я не осознавал. Это ромовый поступок.’
  
  ‘Что-нибудь еще вы можете мне сказать? От нее чем-нибудь пахло? Она курила? Говорила ли она с необычным акцентом? Вы заметили какие-либо шрамы или отметины на ее лице, руках или ногах?’
  
  ‘Нет, инспектор. Я так не думаю. Ничего из этого. Ее платье было почти до земли, и я подумал, что это немного необычно, но опять же, у нас бывает всякое.’
  
  
  
  ‘Вы хотели меня, сэр, - сказал Скривенс.
  
  ‘Да, Тед. Входите. Закрой дверь, ’ сказал Энджел. ‘Есть банковский клерк на пенсии, Саймон Спенсер. Он рано ушел на пенсию. Очень рано. Слишком рано! Есть основания предполагать, что перед тем, как уйти, он перепутал свои деньги с деньгами Северного банка. Сейчас доказательств пока нет, только куча косвенных. Итак, мне нужно, чтобы вы действовали осторожно. Его текущий адрес, указанный Национальным страховым фондом, - Хаддерсфилд-роуд, 212. Не могли бы вы заглянуть туда и попросить его быть настолько любезным, чтобы сопровождать вас сюда, чтобы помочь нам в расследовании?’
  
  Скривенс ухмыльнулся.
  
  ‘Вы хотите, чтобы он был здесь или в комнате для допросов, сэр?’
  
  ‘Комната для допросов".
  
  Скривенс кивнул и вышел.
  
  Энджел поднял трубку и набрал номер.
  
  ‘Это инспектор Энджел. Ты все еще в доме пророков?’
  
  ‘Да, сэр", - ответил сержант Тейлор. ‘Вы знаете, мы прервались, чтобы посетить место убийства возле "Трех подков". И сегодня рано утром мы обыскали квартиру Харрисона. Он был небольшим, но в нем было три комнаты. Вы сказали нам—’
  
  ‘Я не преследую тебя, Дон. Просто интересуюсь.’
  
  ‘О? Верно, сэр. Что ж, мы должны закончить здесь сегодня днем. Отсюда будут взяты стандартные образцы для обработки.’
  
  ‘Вы нашли что-нибудь существенное в квартире Харрисона?’
  
  ‘Нет, сэр. После уничтожения его отпечатков не осталось образцов, которые можно было бы взять.’
  
  Энджел нахмурился. Это означало, что в квартире не было никаких улик или ДНК. Он глубоко вздохнул. Слава Богу, он нашел деньги и отпечатки на них!
  
  ‘Верно", - сказал он. ‘В ваших поисках там ... в "Пророках", вы наткнулись на адресную книгу?’
  
  ‘Да, сэр. И список рождественских открыток. Я думаю, что это написано женщиной.’
  
  Лицо Энджела просветлело.
  
  "Я бы хотел получить эти книги A.S.A.P. И вы где-нибудь видели камеру?’
  
  ‘Камера, сэр?’
  
  ‘Да. Обычная домашняя камера для съемки семьи и так далее?’
  
  ‘Нет, сэр. Камеры нет.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘Верно, Дон. Увидимся позже во второй половине дня.’
  
  Он повесил трубку.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  
  Лифт был неисправен. Энджелу пришлось подниматься по трем лестницам на третий и верхний этаж Mansion House Flats. Он начал хорошо, но третью ступеньку пришлось преодолевать медленнее. Когда он добрался до верха, он уцепился за поручень и ждал, несколько раз глубоко вздохнув. Он засунул четыре пальца за воротник рубашки и оторвал его от липкой шеи. Он вздохнул. Он подумал, что ему действительно придется воздержаться от тех мясных пирогов и половинок старого Пекюлье в "Жирной утке" на несколько месяцев. В течение некоторого времени Мэри предлагала ему взять с собой в офис на ланч фляжку, банан и яйцо вкрутую. Ему не очень понравилась эта идея. Это было то, что делают рабочие, привязанные к столу. У него было не так много времени на людей, которые зарабатывали на жизнь бумажной волокитой и набивали толстые задницы, годами сидя за письменным столом. Он заметил, что его брюки явно тесноваты в талии: возможно, он серьезно подумает об этом. В прошлый раз, когда они возвращались от Скетчли, он думал, что ему по ошибке дали чью-то другую.
  
  Этажом ниже захлопнулась дверь. Это побудило его проворно двигаться по коридору. Он прошел мимо дома номер двадцать, который был квартирой Харрисона, к соседней двери, номер девятнадцать. Когда он приблизился, он услышал музыку, доносящуюся изнутри.
  
  Он постучал в дверь.
  
  Ему пришлось немного подождать, затем ему открыла симпатичная молодая женщина в коротком розовом домашнем халате, длинных белых непокрытых ногах и тапочках из искусственного меха с кроличьими головами на них. Она держала на руках ребенка в возрасте около года. Его глаза были закрыты, а во рту было одеяло. Позади нее громко заорало радио.
  
  Энджел моргнул.
  
  У молодой женщины была готовая улыбка и яркий блеск в глазах. ‘Да? Что я могу для вас сделать? ’ спросила она.
  
  ‘Мисс Гастон? Маргарет Гастон? ’ крикнул он.
  
  ‘Да. Конечно. Входите, - сказала она, широко распахивая дверь.
  
  ‘Спасибо’, - прокричал он сквозь ревущее радио. Это было что-то такое же громкое и непонятное, как The Arctic Monkeys. ‘Я детектив-инспектор Энджел из полиции Бромерсли’.
  
  ‘О да’, - сказала она с улыбкой.
  
  У нее были ровные белые зубы, красивый рот и длинные светлые волосы, частично закрывавшие лицо, как у кинозвезды прошлых лет. Она посмотрела прямо ему в глаза.
  
  Она несла спящего ребенка одной рукой, закрыла дверь, дотянулась до транзисторного радиоприемника на полу, нажала кнопку и выключила его.
  
  Тишина была золотой. Энджел с облегчением перевел дух.
  
  ‘Я уже дала показания Тревору’, - добавила она, выглядя обеспокоенной. ‘Разве все было не так хорошо?’
  
  Энджел облизал нижнюю губу. Это было не совсем заявление, и он был немного раздражен, услышав, как она так фамильярно обращается к сержанту Криспу. Так говорили молодые люди. Он знал, что это из-за его возраста.
  
  ‘Это было прекрасно", - сказал он. ‘Есть еще кое-какие вопросы’.
  
  Она посмотрела на ребенка у себя на руках. ‘Я только что уложил его спать’.
  
  Энджел оглядел маленькую комнату. Он был скудно, но адекватно обставлен яркими пластиковыми кубиками, разбросанными по ковру у камина, двумя плюшевыми мишками на полу у двери и детской одеждой повсюду.
  
  Маргарет Гастон осторожно положила своего ребенка в кроватку, натянула одеяло, чтобы укрыть его, и подняла бортик кроватки. Она сбросила тапочки с кроликами на ковер, лежащий на полированных досках, плюхнулась на огромный кожаный диван и вытянула ноги по всей его длине. На ее босых ногах виднелись ярко-красные ногти. Она прошла через то, что сняла свой домашний халат, чтобы прикрыть нижнее белье. Энджел заметила и попыталась вспомнить, что он достаточно взрослый, чтобы быть ее отцом.
  
  ‘Фух! Мне потребовался час, чтобы отделаться от него, - сказала она. ‘Сядь’.
  
  Напротив было только одно мягкое кресло, так что выбор не был проблемой.
  
  Она наклонилась к подлокотнику дивана, взяла пачку Silk Cut, вытащила одну, посмотрела на Энджела и помахала пачкой.
  
  Энджел покачал головой. ‘Нет, спасибо’.
  
  Она щелкнула зажигалкой, чтобы ожила, а затем сильно затянулась сигаретой. Затем она засмеялась и сказала: ‘Если он не хочет идти спать, неважно, насколько он устал, он просто, черт возьми, не пойдет’.
  
  Энджел сочувственно кивнул.
  
  ‘Как вы его называете?’
  
  ‘Карл Александр Гастон’. Она произнесла это так, словно делала объявление, и ей понравилось, как это прозвучало. ‘Что у тебя?’ добавила она, делая большую затяжку сигаретой.
  
  ‘Детектив-инспектор Энджел’.
  
  ‘Нет. Ваше имя.’
  
  ‘Майкл’.
  
  ‘Майкл?’ - задумчиво произнесла она. ‘Красивое название. Но это так старомодно. Итак, Карл Александер в некотором роде крутой и шикарный, не так ли? ’ добавила она с улыбкой.
  
  ‘Да, звучит очень заманчиво", - вежливо сказал он и вытащил конверт и шариковую ручку. ‘Есть несколько вопросов, которые я должен задать вам’.
  
  ‘Да. Конечно. История с Алисией просто ужасна. Совершенно ужасно. Однако справится ли Чарльз? Вы уже выяснили, кто это сделал? Это тот Рейнард, о котором все время говорят по телевизору?’
  
  ‘Мы еще не выяснили, но обязательно выясним. Раньше ты убирался для Пророков, не так ли?’
  
  Ее глаза внезапно вспыхнули. ‘Надеюсь, все еще любишь’. Сказала она, у нее отвисла челюсть. ‘Мне нужны деньги, Майкл. Я получаю кое-что из социального обеспечения, но этого совсем недостаточно. Ты думаешь, он все еще захочет, чтобы я убирал дом и все такое, не так ли? Я никогда не подводил его, и я бы не подвел его сейчас, когда она ... когда он предоставлен сам себе.’
  
  Энджел покачал головой и задумался о своем следующем вопросе. Эти длинные, стройные голые ноги и ступни, двигающиеся по темной коже, отвлекали его внимание. Она, казалось, не знала об этом. Он попытался посмотреть куда-нибудь еще.
  
  ‘Я работаю по три часа в день четыре дня в неделю. Я работаю со вторника по пятницу включительно.’
  
  ‘Да. Так ты не ходил к Пророкам в прошлый понедельник?’
  
  ‘Нет, Майкл. Не по понедельникам.’
  
  Он моргнул, когда она назвала его Майклом. Вряд ли кто-нибудь когда-либо делал. Он не был уверен, возражал ли он. Он отпустил это.
  
  ‘Кто присматривает за Карлом, когда ты в ’Пророках"?"
  
  ‘Я беру его с собой. Это то, что сделало работу такой замечательной. Он счастлив в своей коляске. Большую часть времени он спал. Алисия не возражала. Она сказала, что ей понравилась компания. Если он просыпался, я либо кормила его, либо переодевала. Алисия отнеслась к этому очень хорошо.’
  
  ‘Вы когда-нибудь видели мистера Пророка?’
  
  ‘О да. Правда, не часто. Он почти всегда был в офисе. Он прекрасный человек. И такой красивый. Это трагедия. Когда я вчера услышал об Алисии, я был потрясен. Мне пришлось позвонить ему. Я должен был сказать ему, как мне жаль. И я хотел сказать, что сделаю для него все, чтобы помочь, пока он разбирается. Ты знаешь. Больше часов или разное время … чего бы он ни хотел, но я не мог пройти мимо этой коровы в офисе.’
  
  ‘ Значит, вы не разговаривали с ним с тех пор, как миссис Пророк была найдена мертвой?
  
  ‘Нет. Карен Кеннеди не позволила бы мне. Она всегда говорила, что он был с клиентом. Не имело значения, во сколько я звонила, он всегда был с чертовым клиентом.’
  
  ‘Вы встречались с ней – мисс Кеннеди?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Но я видел ее’.
  
  Она скорчила гримасу.
  
  ‘Она тебе не нравится?’
  
  Она надулась и сказала: "Я полагаю, с ней все в порядке. Просто она всегда там. Я никогда не могу даже поговорить с ним, когда она там.’
  
  Энджел потер подбородок.
  
  ‘И вы бы сказали, что мистер и миссис Пророк были счастливы в браке?’
  
  ‘О да, я должен так думать. На самом деле я не знаю, не так ли? Я не часто видел их вместе, но то, что я увидел ... они оба, казалось, очень хорошо ладили. Конечно, ему, Алисии, было трудно быть слепым.’
  
  Он кивнул.
  
  Она затушила сигарету в пепельнице и сказала: ‘Знаешь, Майкл, я все это рассказала Тревору. Разве он тебе не сказал?’
  
  ‘Действительно, он это сделал. Но потерпи меня. Я ненадолго.’
  
  ‘Все в порядке", - радостно сказала она. ‘Я никуда не уйду. Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Нет никакой спешки, Майкл", - сказала она, убирая с глаза блестящую прядь волос. ‘Я не возражаю. Ты знаешь, я мог бы ходить здесь целыми днями и никого не видеть ... совсем никого. И мне нравятся мужчины постарше. Они говорят более ... разумно, вы знаете. Женщины говорят о своих детях, школах, одежде и о том, какие дорогие вещи. Мужчины говорят о … ну, они говорят о … ну, разные вещи, - сказала она, хихикая, и улыбнулась ему. Она скрестила ноги, потянулась, а затем снова скрестила их. Она взглянула на кроватку. Она была рада видеть, что малыш Карл мирно спит.
  
  Энджел потер подбородок. Он подумал, что пришло время задать ему вопросы, получить на них ответы и убраться оттуда ко всем чертям. ‘Во время вашего пребывания в "Пророках" вы когда-нибудь видели леди Кору Блессингтон?’
  
  ‘Леди Кора Блессингтон? Звучит очень шикарно. Нет. Кем она была? Тревор спросил меня об этом?’
  
  ‘Высокая светловолосая женщина в длинном синем платье и кроссовках, которую часто видели в "Пророках".’
  
  ‘Нет, Майкл, я никогда не видела никого подобного", - задумчиво сказала она. Затем она решительно добавила: ‘И, будучи блондинкой, поверьте мне, я бы обратила на нее особое внимание’. Она засмеялась.
  
  "Вы когда-нибудь слышали, чтобы мистер или миссис Пророк говорили о леди Блессингтон, ссылались на нее или на кого-то, похожего на нее?" Кстати, ее первое имя было Кора. Они упоминали кого-нибудь по имени Кора? Это ни о чем не говорит?’
  
  ‘Нет, и я уверен, что запомнил бы кого-нибудь с таким именем’.
  
  ‘Вы никогда не видели письма или конверта, не принимали сообщения, не видели фотографии или открытки с именем леди Коры Блессингтон на них?’
  
  ‘Нет, Майкл. И я бы запомнила такое шикарное имя, как леди Блессингтон.’
  
  Энджел сжал мочку уха между большим и указательным пальцами. Он действительно ожидал, что Маргарет Гастон встретила и увидела пропавшую женщину и тем самым заполнила многочисленные пробелы. Раздражало то, что человеком, который знал больше всего о леди Блессингтон, была Алисия Профет, и она была мертва. Леди Би была точно такой же, как дама из "фокуса с тремя картами". То ты видишь ее, то нет. Некоторые люди видели ее на расстоянии, мимолетно. Некоторые люди вообще никогда ее не видели. За эти годы у Энджела было несколько необычных дел, но это оказалось одним из самых экстраординарных.
  
  ‘В любом случае, кем, черт возьми, она была?’ Маргарет Гастон серьезно сказала.
  
  ‘Хотел бы я знать. Есть кое-что еще. В прошлый понедельник, в день убийства миссис Пророк, в мусорном ведре на колесиках в доме мистера Пророка было найдено несколько апельсинов в простом белом пластиковом пакете. Похоже, они были брошены там. Они были куплены в определенном киоске на открытом рынке Бромерсли. В тот же день, в понедельник, около двух часов дня, вы купили несколько апельсинов в том же ларьке. Это были те же самые?’
  
  У нее отвисла челюсть.
  
  ‘Ты проверял меня. Нет. Я же сказал тебе, что в понедельник я и близко не подходил к дому Пророков. Понедельник - мой выходной. В любом случае, зачем мне покупать апельсины, а потом выбрасывать их в мусорное ведро?’
  
  ‘Я не знаю, Маргарет. Ты скажи мне. Где они сейчас?’
  
  ‘Я их съел’.
  
  Энджел вздохнул. Его глаза сузились. ‘Когда ты съел последнюю?’
  
  ‘Прошлой ночью, когда я смотрел телик’.
  
  ‘Что ты сделал с кожурой?’
  
  ‘Кожура?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Выброси это в мусорное ведро. Под раковиной. На кухне.’
  
  ‘Ах, Хорошо. Я посмотрю.’
  
  ‘Слишком поздно. Я опустошил его сегодня рано утром. Это было собрано. Я видел, как отъезжал грузовик с мусорным баком.’
  
  Он поджал губы и испустил долгий вздох.
  
  Она посмотрела на него через стол.
  
  ‘Что такого особенного в апельсиновой корке? Ты мне не поверил. Ты собирался проведать меня.’
  
  ‘Если бы вы были архиепископом Кентерберийским, я бы навел о вас справки’.
  
  Она подперла голову рукой и сказала: "Я полагаю, ты должен’.
  
  ‘Да. Я должен.’
  
  Наступила пауза.
  
  ‘Вы уверены, что не хотите чашечку чая или кофе?" - спросила она. ‘У меня где-нибудь есть капелька шерри, если хочешь", - озорно сказала она. ‘Это расслабило бы тебя, Майкл. Ты такой напряженный. У вас дома так же? Ты женат, Майкл? Какая у тебя жена?’
  
  Она поерзала на диване, повернулась к нему лицом, поддерживая голову рукой, а предплечье положив на подлокотник.
  
  ‘Мне нечего выпить, спасибо", - быстро сказал он. ‘Есть только еще одна вещь", - сказал он.
  
  ‘Ты голоден? Я могу сделать тебе сэндвич с беконом.’
  
  Он быстро покачал головой.
  
  ‘Человек, который жил по соседству —’
  
  ‘Номер двадцать. ДА. Я слышал, что его убили. За пределами Трех подков. Это почти так, как если бы убийство преследовало меня повсюду, не так ли?’
  
  Энджел подумала о своем последнем замечании. Если это и было, то она, казалось, совсем не была этим увлечена. ‘Вы знали его?" - спросил он.
  
  ‘Нет. Однажды видел, как он выходил из лифта. Выглядел одиноким, несчастным маленьким ублюдком. Шел, опустив голову и засунув руки в карманы. Не говорил. Очень тихо.’
  
  ‘Были ли у него посетители?’
  
  ‘Не думаю так. Никогда никого не видел. Никогда ничего не слышал. Никогда даже не слышал его телик через стену. Должно быть, он слышал мои.’
  
  Он потер подбородок. ‘Маргарет. Я собираюсь попросить вас освободить эту квартиру сегодня вечером. Это по крайней мере на одну ночь, хотя могло бы быть и дольше.’
  
  Ее лицо выпрямилось. Она резко выпрямилась и уставилась на него. Ее нижняя губа задрожала. ‘Вы же не арестовываете меня, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет", - быстро сказал он. ‘Это для вашей безопасности, вот и все’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Это связано с вашим ближайшим соседом. Мы ожидаем, что кто-нибудь посетит его заведение.’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Я не хочу уходить’.
  
  Он втянул подбородок в грудь. ‘Это действительно вопрос особой осторожности, вот и все. Я сделаю все приготовления. Просто соберите все, что вам нужно для себя и юного Карла, скажем, на двадцать четыре часа. Это может быть не так долго, как это. Я попрошу констебля зайти и забрать тебя примерно через час. Она отведет вас в наш безопасный дом. Вам будет очень удобно. Все минусы. Телевизор, хорошая ванная и все такое. И абсолютно безопасен.’
  
  Ее пальцы поднеслись к губам. Она резко поднялась с дивана. Мелькнули ее длинные ноги и белое нижнее белье. Энджел попытался отвести взгляд. Он встал.
  
  Она нашла тапочки с кроликами и поспешно сунула в них ноги. Она вздрогнула, встала и потянулась за кардиганом, висевшим на стуле.
  
  ‘Мне это не нравится’, - сказала она, просовывая руку в рукав. ‘Карл не успокоится. Он никогда не уезжал отсюда.’
  
  Энджел улыбнулся ей. ‘С тобой все будет в порядке, всего на одну ночь’.
  
  Она не была счастлива.
  
  ‘Я не хочу уходить. Карл не успокоится.’
  
  ‘Всего одна ночь’, - мягко сказал он. ‘Это для его и вашей безопасности’.
  
  Она кивнула.
  
  Энджел взглянул на открытую дверь. ‘Могу я осмотреться, пока я здесь?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он открыл дверь позади себя. Это была кухня. В миске в раковине стояло несколько кастрюль, в остальном ничем не примечательных. Он вернулся в комнату и посмотрел на следующую дверь. Она была приоткрыта.
  
  ‘Это моя спальня’, - крикнула она без необходимости.
  
  Он не оглядывался назад. Он сделал шаг вперед и толкнул дверь. Петли заскрипели, когда она медленно открылась, открывая незастеленную кровать, детскую кроватку с висящим над ней мобилем и одежду, разбросанную повсюду, как на мебели, так и на кровати и на полу. Затем произошло нечто, от чего у Энджела перехватило дыхание и ускорился пульс. На стене над изголовьем кровати висела картина. На картине была изображена молодая женщина в длинном синем платье с оборками. У нее были светлые волосы и соломенная шляпа.
  
  Вперед выступила Маргарет Гастон. Она увидела, что его что-то напугало.
  
  ‘У меня еще не было возможности прибраться’.
  
  Он сделал пару шагов к фотографии, указал на нее и спросил: ‘Кто это?’
  
  Она посмотрела на это так, как будто никогда об этом не думала. ‘Я не знаю. Он был там, когда я снимал квартиру. Это никто. Это всего лишь гравюра.’ Она оглядела комнату, увидев взрыв одежды. ‘Я могу прибраться. Это не займет у меня много времени.’
  
  Энджел провел рукой по волосам.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что это всегда было там?’
  
  ‘С тех пор, как я здесь, так и есть. Ты хочешь этого, Майкл? Знаешь, это не имеет никакой ценности. Полагаю, по правам это принадлежит матушке Рид. Если ты этого хочешь, обсуди это с ней.’
  
  Он вздохнул. Он снял его с крошечного гвоздя в стене. Это оставило белый след на пыльной потрепанной стене. Он весил очень мало и был размером всего 20 на 30 дюймов на плотном картоне, обрамленном тонкими деревянными дюбелями. Он перевернул его. На обороте была наклейка золотого цвета с черным шрифтом. ‘Леди досуга 1930-х годов. Из библиотеки галерей Джошуа Пикеринга, 120-132 Аргументум-стрит, Фаррингдон, Лондон. На складе № 2239429.’
  
  
  
  ‘Что?’ Ангел разревелся. Он был удивлен. Он задумчиво потер подбородок.
  
  Скривенс стоял у двери офиса с видом человека, выигравшего в лотерею, но потерявшего билет.
  
  ‘Я сказал, что Хаддерсфилд-роуд, 212, не существует, сэр. Цифры заканчиваются на 210. Какой в этом смысл?’
  
  Губы Энджела сжались, он стиснул зубы. "Смысл этого, Скривенс, заключается в том, чтобы подтвердить существование Саймона Спенсера нечестным путем перед государством всеобщего благосостояния за бесплатное лечение, бесплатные больницы, субсидированную стоматологию и любые другие подачки, которые он может получить, без того, чтобы казначейство и судебная власть смогли отомстить ему за налоги, штрафы и, в данном конкретном случае, за мошенничество. И мошенничество по-крупному.’
  
  Скривенс поднял голову.
  
  ‘У нас есть очень амбициозный мошенник", - сказал Энджел. ‘И, я думаю, убийца’.
  
  ‘Возможно, он убил своего партнера по преступлению, Гарри Харрисона, сэр?’
  
  ‘Это начинает выглядеть именно так. Так что спрыгивай на Северный берег. Обратитесь к управляющему, мистеру Терроксу. Получите наилучшее из возможных описаний Саймона Спенсера, какое только сможете. И достань его фотографию. Сделай сотню отпечатков с его описанием, беги вовремя на эту встречу в четыре часа, хорошо?’
  
  Скривенс поднял глаза, как будто на его штанине зажгли римскую свечу.
  
  ‘Четыре часа, сэр!’ - воскликнул он, взглянув на настенные часы. ‘Это дает мне всего полтора часа’.
  
  ‘Ну, позже четырех это означало бы, что встреча была бы бессмысленной, не так ли? Давай, парень. Отбивная. Отбивная.’
  
  Дверь закрылась.
  
  Энджел потер подбородок. Саймону Спенсеру это выглядело не очень хорошо. Он полез во внутренний карман и вытащил конверт. На обратной стороне были какие-то заметки. Он пробежался по списку. Он казался удовлетворенным тем, что отметил все моменты, которые ему нужно было осветить при подготовке к четырехчасовому брифингу. Он вытащил другой конверт и начал проверять этот. Он кое-что нашел. Это был телефонный номер. Он поднял трубку и включил ее.
  
  ‘Такси А1", - ответил дерзкий женский голос.
  
  ‘Я хочу поговорить с Мэйзи’.
  
  Последовало секундное колебание, затем она протянула: ‘Куда ты хочешь пойти?’ Она, вероятно, думала, что разговаривает с незнакомцем, который узнал ее имя и осмелел, чтобы фамильярно заговорить с ней после того, как подкрепился несколькими пинтами какого-то алкогольного напитка.
  
  Ангел приготовился звонить. ‘Это детектив-инспектор Энджел из полиции Бромерсли. Я хочу поговорить с диспетчером, который был на дежурстве в понедельник. Один из ваших водителей, Альберт Амершем, сказал, что это была дама по имени Мэйзи. Это ты?’
  
  Голос женщины изменился. Она внезапно стала жизненно важной. ‘О, Да. Да, сэр. Я Мэйзи Эванс. Я был на дежурстве в понедельник с десяти до шести. ДА. Что я могу для вас сделать, сэр?’
  
  ‘Это полицейское расследование, юная леди. Кто-то заказал такси от бань на Уэллс-стрит до Бичес, Крисфорт-роуд, 22. Ваш водитель забрал плату за проезд из бань незадолго до двух часов. Что вы можете рассказать мне о бронировании? Предположительно, об этом позвонили. Кто позвонил и откуда они звонили?’
  
  ‘Это должно быть в книге. Пожалуйста, подождите, я посмотрю.’
  
  Она была недолгой. ‘Это был я, сэр, и я теперь это вспомнил, потому что звонившая сказала, что она леди Блессингтон или что-то в этом роде. Она произнесла для меня это дурацкое имя по буквам. Могу вам сказать, что здесь не так уж много “Леди” звонят, чтобы вызвать такси. Она была очень высокомерной. Она пришла в себя. Один из тех напряженных, умных голосов Дика прямо из панорамы. Сначала я подумал, что это кто-то дурачится. Я зарегистрировал это в 14:40 и передал по радио прямо восьмому номеру, это был Берт Амершам. Мы немного посмеялись над эпизодом с леди. Я понятия не имею, откуда она звонила. Мы не ведем никаких записей об этом.’
  
  ‘Спасибо тебе, Мэйзи’, - сказал он и положил трубку.
  
  Это не сильно помогло, но, по крайней мере, подтвердило тот факт, что в бани на Уэллс-стрит в это конкретное время было вызвано такси, причем таинственной леди Блессингтон. Энджел любил строить свои дела на фактах.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Ахмед. В руках у него был лист бумаги.
  
  ‘В чем дело, парень?’ Энджел проворчал. ‘Тебе не кажется, что у меня и так достаточно забот?
  
  ‘Всего на секунду, сэр. Вы хотели, чтобы я тщательно обыскал NPC. Посмотрите, не разгуливали ли на свободе злодейки. Сделал это. Есть только один, которого недавно выпустили и который, как известно, носил пистолет. Это Лили Фродшем, 37 лет, блондинка. Я навел справки, и она в больнице в Манчестере.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Спасибо, Ахмед. Это не она. Я знаю о ней. Это легкомысленный Малыш. Уверенный в себе ловкач по преимуществу. Женится на ком угодно, у кого есть деньги. Заполняет свой банковский счет, сумочку, ботинки и карманы, а затем исчезает. Она в больнице, потому что один из ее мужей догнал ее и попытался убить граблями для бассейна.’
  
  На лбу Ахмеда появились морщинки недоумения. Он не осмелился спросить Энджела о более подробной информации.
  
  За лицом Ахмеда появилось лицо Гобера.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’ Он спросил.
  
  Энджел поднял палец. ‘Да. Входи, Рон.’
  
  Ахмед тихо закрыл дверь.
  
  Энджел с нетерпением ждал встречи с ним. Он потянулся к краю своего стола, вытащил гравюру с "Леди досуга" 1930-х годов и положил ее на стол. Он объяснил, где он это нашел, и сказал: ‘Этот отпечаток, похоже, является близким изображением таинственной леди Блессингтон’.
  
  Ахмед и Гоубер уставились на это, открыв рты.
  
  ‘Как это возможно, что Маргарет Гастон почти два года жила с картинкой и все же ничего не знает об этой женщине в реальной жизни?’ Ангел сказал.
  
  ‘Но это не недавняя картина с изображением женщины?’ Сказал Гэбер. ‘Этого не может быть’.
  
  ‘Это не так. Это просто близкое представление о ней. Платье, шляпа и прическа такие же, как на фотографии. Вы не можете видеть ее ноги. Думаю, модель надела бы элегантные сандалии, модные в то время. Отсутствие морщин на лице предполагает, что она молода ... моложе двадцати пяти, тогда как все свидетели леди Би говорят нам, что ей от сорока до шестидесяти.’
  
  ‘Я не понимаю, сэр", - сказал Гоубер.
  
  ‘Я тоже", - добавил Ахмед.
  
  ‘Вступай в клуб", - сказал Энджел. ‘Что фотография леди Блуминг Блессингтон делает в спальне Маргарет Гастон?’
  
  Гобер и Ахмед выглядели озадаченными.
  
  ‘Это совпадение, сэр", - сказал Гоубер. ‘Это должно быть’.
  
  Ахмед согласно кивнул.
  
  Энджел поджал губы и покачал головой.
  
  Гобер вспомнил: Энджел не верил в совпадения.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  
  В комнате для совещаний находилось около двадцати женщин и мужчин в форме и штатском, они болтали друг с другом и потягивали напитки из бумажных стаканчиков. У каждого была распечатанная на компьютере фотография Саймона Спенсера формата А4 и описание его внешности, которые Скривенс вручил им по прибытии.
  
  Ангел прибыл ровно в 16.00, неся с собой гравюру "Леди досуга" 1930-х годов. Ахмед последовал за ним и закрыл дверь. К нему подошел Гэбер, они обменялись несколькими словами, а затем Энджел поднялся на помост.
  
  Все разговоры прекратились, и все внимательно посмотрели на него.
  
  ‘Я хочу коротко поговорить о двух вещах. Во-первых, в связи с убийством Алисии Пророк.’
  
  Он поднял фотографию в рамке. ‘Я ищу женщину, которая выглядит примерно так. У нас есть свидетели, которые говорят, что такая женщина убила слепую миссис Пророк в понедельник днем. Теперь я связался с издателями этого издания. Их было продано много тысяч, когда подобные вещи были популярны в шестидесятых. Они прекратили продавать именно эту книгу в 1966 году. Они не знают, кем был первоначальный художник, а модель почти наверняка уже мертва, наслаждаясь совершенно нормальной, скучной жизнью. Хозяйка квартиры там, где это было найдено, сказано, что это, должно быть, было оставлено арендатором много лет назад. Она не может вспомнить, сколько времени прошло с тех пор. Тем не менее, мне дали понять, что это точное представление о том, как на самом деле выглядит разыскиваемая женщина. Как мне сказали, настоящая женщина старше ... от 40 до 60 лет, и называет себя леди Блессингтон, но наши запросы показывают, что это имя вымышленное. Но она убийца и мошенница очень высокого уровня; поэтому будьте начеку, она может нанести новый удар. Разумеется, если вы увидите кого-нибудь, кто выглядит так, дайте мне знать.’
  
  Он остановился, оглядел комнату и сказал: ‘Есть вопросы по этому поводу?’
  
  Голос в передней части сказал: ‘Если это изображение того, как убийца выглядит сейчас, сэр, как получилось, что ... это было нарисовано так давно?’
  
  Энджел облизал нижнюю губу. ‘Я не знаю, Джон. Я не знаю, ’ быстро сказал он. ‘Просто согласись со мной в этом на данный момент, хорошо?’
  
  Он услышал несколько шепотов замешательства и недоверия от нескольких офицеров. ‘Я не могу этого объяснить", - добавил он. ‘Я наткнулся на это только сегодня. Я надеюсь прояснить этот вопрос в свое время.’
  
  Он вручил рисунок Ахмеду и указал, что тот должен прикрепить его на стену позади него.
  
  Сзади раздался голос. ‘Я думал, что убийцей считался Рейнард, сэр. Апельсиновая корка, найденная вокруг тела, и это .... Есть ли вообще какая-нибудь версия в этой теории?’
  
  ‘На данный момент ничто не высечено на камне. Пожалуйста, сосредоточьтесь на поисках леди Блессингтон или как там ее настоящее имя. ’
  
  Послышалось еще несколько перешептываний.
  
  ‘Мы можем двигаться дальше?" - спросил он. ‘Теперь, что касается вчерашнего убийства Гарри Харрисона, он же Гарри Хендерсон, расследование привело нас к мысли, что его убийцей, возможно, был его сообщник по преступлению Саймон Спенсер, до недавнего времени, по-видимому, респектабельный кассир Северного банка. Они вдвоем провернули наглое мошенничество против семьи Смит, некоторые из которых трагически погибли во время цунами в 2004 году. Двое мужчин попустительствовали снятию двух миллионов фунтов небольшими суммами с банковского счета Смита. Спенсер, конечно, был своим человеком ... возился с почтой и вопросами безопасности в банке, в то время как Харрисон скрывался, выдавая себя за Саймона Смита, и заходил в банк только тогда, когда менеджер был в отъезде, или на ланче, или по указанию Спенсер. Опустошив счет Смита, похоже, что Харрисон затем сбежал и спрятал деньги в попытке обманом выманить у Спенсера его долю. Нет никаких доказательств того, что Спенсер когда-либо бывал в квартире Харрисона, поэтому мы склонны полагать, что он не знал его последнего адреса. Это предположение подтверждается тем фактом, что он был убит снаружи, на автостоянке паба, которая находится всего за углом от квартиры жертвы., поэтому мы предполагаем, что они поссорились, и Спенсер зарезал его до смерти и сбросил в мусорный бак. Прошлой ночью я договорился с Экзаменатором следует сообщить о случившемся в сегодняшнем утреннем выпуске и напечатать адрес Харрисона, квартира 20, на верхнем этаже в многоквартирном доме на вершине Мэншн Хилл. Некоторые из вас, возможно, видели это в газете. Итак, сегодня, я полагаю, будет первая ночь, когда Спенсеру станет известно об адресе своего напарника и вероятном месте его укрытия. И я надеюсь и верю, что он будет на цыпочках, стремясь попасть в квартиру и обыскать ее в поисках денег, которые мы, конечно же, уже нашли и забрали. На верхнем этаже всего две мансардные квартиры. Я договорился о том, что другая квартирантка и ее ребенок, проживающие в номере 19, будут размещены на конспиративной квартире, а домовладелица согласилась не сдавать квартиру Харрисона повторно, так что сегодня вечером весь верхний этаж будет пуст и погружен в темноту. Теперь я думаю, что Спенсер будет отчаянным и опасным. Он будет вооружен, возможно, клинком, поэтому мы должны быть вооружены, бдительны и эффективны.’
  
  Офицеры обменялись взглядами.
  
  Он продолжил. ‘В квартиру ведут два входа. Там есть входная дверь, которая ведет прямо с тротуара на Мэншн Хилл на первый этаж. Он всегда заперт и может быть открыт только нажатием комбинации, известной только хозяйке и жильцам. И есть боковая дверь, которая ведет на небольшой задний двор, где расположены мусорные баки. Первый этаж состоит из четырех квартир, двух подсобных помещений, лифта и лестницы. Боковая дверь обычно запирается на два тяжелых засова. Я позаботился о том, чтобы засовы были сняты, чтобы дверь нельзя было запереть, и чтобы у Спенсера не возникло особых трудностей с доступом. Тем не менее, это может быть ночное бдение. Я хочу, чтобы белый фургон наблюдения был припаркован на Ротерхэм-роуд. Там есть позиция, которая позволит нам видеть обе двери. Я буду там с сержантом Гавером. Я проинструктировал две команды, в каждой по два вооруженных человека, которые присоединятся к нам из Бывшего Советского Союза в Уэйкфилде. Они будут в машинах без опознавательных знаков и припаркованы вне поля зрения где-нибудь на Чапел-стрит или в стороне от Ротерхэм -роуд. Они будут скрыты от любопытных посетителей парков, но достаточно близко, чтобы их можно было обнаружить в кратчайшие сроки. Эта операция начнется в 21.00. Всем, кто не имеет прямого отношения к делу, особенно водителям автомобилей с маркировкой, будьте внимательны, держитесь подальше от этого района до завтрашнего рассвета, пожалуйста. Есть вопросы?’
  
  Сзади раздался голос.
  
  ‘Есть ли у вас какие-то особые сведения, которые Спенсер продемонстрирует, сэр?’
  
  Энджел нахмурился. ‘Нет. Он, конечно, может и не появиться. Но два миллиона фунтов - это веская причина, по которой он, вероятно, это сделает.’
  
  ‘Известно ли, что у Спенсера были какие-либо криминальные сообщники, сэр?’ - раздался другой голос.
  
  ‘Нет. Вы имеете в виду ... он придет один? Я полагаю, что это мошенничество было фактически его первой работой. У него вряд ли была возможность стать членом банды.’
  
  Спрашивающий казался удовлетворенным.
  
  ‘Что-нибудь еще?’ Ангел сказал. Он огляделся. ‘Верно. Большое вам всем спасибо. Я хотел бы подчеркнуть еще одну вещь. Этот человек убил одним из самых жестоких способов, которые я знаю. Втыкаешь нож в человека, вытаскиваешь его весь в крови, а затем втыкаешь обратно в него, несколько раз. Он в отчаянии. Он потворствовал снятию двух миллионов фунтов с банковского счета. Он бросил свою работу и планировал, как потратить ее. Это было почти у него в руках. Затем внезапно его напарник перешел ему дорогу. Его коварный план начал разваливаться. Я полагаю, он пытался напугать Харрисона, чтобы тот рассказал ему, где он спрятал деньги. В ссоре он нанес ему несколько ударов ножом, прежде чем тот умер. Он отвратительный тип, так что не будем с ним рисковать. Давайте уберем его с улиц.’
  
  
  
  Было 10.30 вечера, и луна стояла высоко. Подул приятный летний ветерок. Дождя не было добрых сорок восемь часов, и прогнозировалась сухая теплая погода.
  
  Энджел и Гоубер приехали в белом фургоне для наблюдения и припарковали его на обочине дороги в ряду машин на Ротерхэм-роуд. У них был отличный вид на боковую дверь особняка Хилл флэтс с мусорными баками на колесиках, сгруппированными в зоне, ограниченной низкой кирпичной стеной, в которой были ворота, которые уже давно были сняты с петель и выброшены. Фургон, расположенный под прямым углом к улице, известной как Мэншн Хилл, позволял пассажирам хорошо видеть узкую полоску входной двери, так что они находились в идеальном положении, чтобы иметь возможность наблюдать за всеми входами в здание и из него. Их единственным источником света должна была стать луна, которой сегодня вечером было достаточно для работы, которую им предстояло выполнить.
  
  Энджел устроился на табурете в задней части фургона. Он устанавливал ночной бинокль на настольном штативе на скамейке, установленной под односторонним окном, которое выходило на квартиры.
  
  Гоубер распаковал видеокамеру, установил на нее объектив ночного видения и распутывал кабель, чтобы подключить ее к электрической розетке на скамейке.
  
  ‘Получил совершенно новую кассету, сэр. Длится девяносто минут, ’ весело сказал он.
  
  Энджел только хмыкнул в ответ. Он запустил руку в карман своего пиджака и вытащил ручной пистолет "Глок". Это была стандартная модель G 17, длиной всего 7 дюймов, которая просто помещалась в карман. Он нажал на защелку на прикладе, позволив извлечь магазин. Она упала ему в руку. Он проверил пружину магазина, нажав на верхний патрон указательным пальцем. Он почти не поддавался, указывая на то, что первый патрон был в правильном положении и что магазин был полон. В нем было семнадцать смертоносных пуль калибра 9 мм. Раздался громкий щелчок, когда он вставил магазин обратно в приклад. Он засунул пистолет обратно в карман. Затем он включил RT и потянулся к микрофону.
  
  ‘Путешественник Один - Ромео Лима Один. У вас все готово?’
  
  ‘Да, сэр? Мы на позиции, на повороте от Чапел-стрит.’
  
  ‘Все в порядке?" - спросил я.
  
  ‘Там пожилая женщина в ночной рубашке ... Все время выглядывает из окна заднего этажа на нас, сэр. Я думаю, она думает, что мы пара подглядывающих томов.’
  
  Энджел скорчил гримасу. ‘Я не хочу, чтобы что-то вызывало беспокойство или отвлекало ваше внимание. Либо поговорите с ней и угомоните ее сейчас, либо переходите на другую должность.’
  
  ‘Мы переедем, сэр’.
  
  ‘Позвони, когда будешь на месте’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  "Путешественник один - Ромео Лима Два". У вас все готово?’
  
  ‘Да, сэр. Мы стоим в ряду припаркованных пустых машин примерно в 300 ярдах от нас на Чапел-стрит. Вокруг никого. Кажется, никто нас не заметил. Мы можем быть у нужного дома примерно через тридцать секунд.’
  
  Энджел порылся в сумке под столом, достал фляжку, которую приготовила для него Мэри, и налил напиток в маленькую фарфоровую чашечку. Он пригубил его и издал одобрительный звук.
  
  Прошло несколько минут, затем голос на RT произнес: ‘Ромео Лима Два - путешественнику Один’.
  
  ‘Хорошо, заходи, парень’.
  
  ‘Мы поднялись на следующую ступеньку и немного ближе, сэр. На самом деле, буквально за углом.’
  
  ‘Хорошо. Держите линию открытой. Сообщайте о любом замеченном одиноком мужчине примерно тридцати лет ... он может быть пешком ... или в машине, или даже на велосипеде, я полагаю.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел повернулся к Гоберу. ‘Последний раз, когда я был на ночном обыске, было то убийство на Платановой роще. Помнишь?’
  
  ‘Я верю. Твоя жена была в отъезде, потому что ее мать была больна, и ты приготовил себе бутерброды со свеклой. Ахмед пожалел тебя и предложил какую-то странную смесь, которую приготовила его мать.’
  
  Они оба улыбнулись.
  
  Голос по каналу RT сказал: "Если кто-то голоден, у меня есть немного ростбифа’.
  
  ‘Спасибо тебе, парень’, - сказал Энджел с усмешкой.
  
  Энджел смотрел, как флуоресцентные часы на скамейке напротив показывают полночь, и вскоре после этого услышал, как часы церкви Святой Марии пробили двенадцать. Луна светила довольно ярко. Облаков не было, так что было примерно так темно, как должно было стать. Некоторое время прошло в тишине, затем внезапно по радио раздался голос.
  
  ‘Ромео Лима Два - путешественнику один’.
  
  В том, как говорил этот человек, было что-то срочное. Энджел почувствовал, как его сердце подпрыгнуло. ‘Да, Ромео Лима Второй?’
  
  ‘Большая машина только что проехала мимо нас, сэр. Очень медленно.’
  
  Пульс Ангела громко стучал у него в ушах.
  
  ‘Я думаю, что это черное", - продолжил Ромео Лима Два. ‘Продвигаемся медленно … как катафалк ... как будто он осматривает местность. Поворачиваем налево.’
  
  Энджел холодно вздохнул.
  
  ‘В нем только водитель?’
  
  ‘Не мог видеть, сэр. У него очертания большого Мерседеса. Это приближается к тебе.’
  
  Автомобиль внезапно заскользил рядом с фургоном наблюдения и остановился. Ближняя сторона была всего в восьми футах.
  
  Энджел услышала, как Гоубер взволнованно ахнул, крепко сжимая ручку видеокамеры и обходя "Мерседес" по всей длине.
  
  Энджел мог чувствовать и слышать вибрацию двигателя автомобиля. Это закрывало ему вид на квартиру. Все, что он мог видеть, были черные окна и черный кузов.
  
  Машина зависла на несколько секунд.
  
  Он принюхался и пристальнее вгляделся в бинокль. ‘Это большой и дорогой транспорт для одного банковского клерка", - прошептал он.
  
  Он сидел, прильнув к биноклю, пытаясь разглядеть водителя.
  
  Через несколько секунд машина бесшумно укатила по Ротерхэм-роуд.
  
  Энджел оторвался от бинокля и потер подбородок.
  
  ‘Ты запомнил порядковый номер?’
  
  ‘Да, сэр. Я прозвоню это до конца.’
  
  ‘Сделай это сейчас’.
  
  ‘Надеюсь, мы его не спугнули", - сказал Гавер, доставая свой мобильный.
  
  ‘Не-а", - сказал Энджел, вытирая лицо носовым платком. ‘Он вернется. Он очень нервничает. Очень осторожно.’
  
  Он потянулся к микрофону. ‘Ромео Лима Один и два. Я почти уверен, что это тот клиент, которого мы ожидаем. Не высовывайтесь. Он скоро вернется и, возможно, проверит все припаркованные машины. Будьте очень осторожны.’
  
  Две минуты спустя Гоубер оторвался от своего мобильного телефона и сказал: ‘Машина зарегистрирована на доктора Шеннона в Кембридже’.
  
  Энджел кивнул. ‘Это будет двойник. Мне это не нравится, Рон. Это не Спенсер. В нем есть все признаки острой банды.’ Он почувствовал покалывание в груди. Волосы у него на затылке встали дыбом.
  
  Пять минут спустя большая черная машина вернулась на Ротерхэм-роуд. Машина подрулила к особняку Хилл флэтс, как гигантский реактивный самолет, оснащенный глушителем. Он мягко остановился всего в нескольких футах от меня.
  
  Энджел почувствовал, как его сердце снова бешено заколотилось.
  
  Гобер потянулся к видеокамере и нажал на спусковой крючок.
  
  Все четыре двери открылись, и из каждой вышло по мужчине. Двое ближайших мужчин были гигантами. Они выглядели как детище паровоза и трубопроводного завода. Они были вооружены короткими легкими предметами, которые носили на уровне бедер. Они выглядели как старые пистолеты Sten. Двое других были просто высокими и жилистыми и держали что-то в своих правых руках. Все они были одеты в футболки темного цвета, джинсы и черные бейсболки с набалдашником, обращенным назад. Они направились прямо через дорогу к боковой двери квартиры.
  
  Машина бесшумно отъехала.
  
  Дыхание Энджела было тяжелым. Он знал, что план А провалился, и любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог потянуть за цепочку. Это была гораздо более масштабная операция, чем он ожидал. Он потянулся к микрофону. ‘Путешественник один - Ромео Лима Один’.
  
  ‘Ромео Лима, один слушает, сэр’.
  
  ‘Быстро отправляйся на станцию, в дорожное движение, и возьми магнитный индикатор. Убедитесь, что в нем новая батарейка, и быстро верните его мне.’
  
  ‘В пути, сэр’.
  
  Гоубер сказал: ‘Четверо мужчин нашли заднюю дверь и вошли внутрь, сэр’.
  
  Энджел всмотрелся в бинокль. Улица была тихой и пустынной.
  
  Он снова схватил микрофон. ‘Путешественник один - Ромео Лима Два’.
  
  ‘Здесь второй Ромео Лима, сэр’.
  
  "Пробежись по району, один раз, и посмотри, сможешь ли ты увидеть, куда заковылял "Мерседес". Это не за горами. Не ходите по одной и той же улице дважды. Ты понимаешь? Водитель может просто прогуливаться, пока остальные разбирают квартиру на части, и ждать сигнала от них, или он может быть просто припаркован где-нибудь поблизости. Но будьте осторожны. Не позволяйте им понять, что вы делаете. Уезжайте с шумом, если вам кажется, что они что-то подозревают.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он вернулся к биноклю. Ничто не двигалось. В лунном свете он мог разглядеть крышки мусорных баков на колесиках и стеклянную панель в двери. Наступило долгое, очень долгое молчание. Пять минут. Десять минут. Он прислушивался к малейшему звуку. Ничто не двигалось. Там был пшик. Ноль. Просто учащенное биение его пульса. Было так тихо, безмолвно и при лунном свете ... как будто это был последний день на земле.
  
  Затем RT затрещал. ‘Ромео Лима, здесь двое, сэр. Нигде не видно машины, сэр. Был везде.’
  
  ‘Хорошо. Вернитесь на позицию.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел вернулся к окну и посмотрел вверх. ‘Интересно, как у них там дела наверху?’
  
  ‘Они, должно быть, пробыли в квартире около двенадцати минут", - добавил Гоубер.
  
  Энджел провел потной рукой по волосам. Это было долгое время в этом бизнесе. Это было намного дольше, чем он ожидал. Они, должно быть, чувствовали себя довольно уверенно, раз так долго собирались. Он наклонился вперед к микрофону. "Путешественник один - Ромео Лима Один". Сколько ты еще собираешься?’
  
  ‘В пути, сэр’.
  
  ‘Да, но каково ваше расчетное время прибытия?’
  
  ‘Около двух минут, сэр’.
  
  ‘Сделай это единым целым. Входите тихо. Я встречу тебя пешком на Чапел-стрит ... у первого гиннела. У этой штуки новая батарейка?’
  
  ‘Подогнан, пока мы ждали, сэр’.
  
  ‘Увидимся через минуту’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Гобер уставился на Энджела. Он не мог в это поверить. ‘ Вы не собираетесь выходить, сэр, один? ’ выдохнул он.
  
  Энджел встал. ‘Наемник" еще не вернулся. Надеюсь, у меня есть время.’
  
  ‘Вам нельзя выходить, сэр. Тебя увидят!’
  
  ‘Только если кто-нибудь смотрит", - сказал он, открыл дверь и выскользнул на тротуар.
  
  ‘Но, сэр’, - запротестовал Гоубер.
  
  Он мог бы поберечь дыхание.
  
  Это было ярко. Было много луны и ни малейшего признака облачности.
  
  Энджел знал, что не было ни малейшего шанса остаться незамеченным, идя по улице, если кто-нибудь наблюдал, поэтому он смело направился к углу Ротерхэм-роуд. Это было всего в нескольких ярдах от Чапел-стрит, и еще немного до того места, где прятался Ромео Лима Первый. Через несколько секунд прибыла машина. Увидев его, я замедлилась. Переднее боковое окно было опущено. Он протянул руку, и ему вручили металлический диск диаметром с дубинку и толщиной с пулю. ‘Спасибо, парень’.
  
  ‘Удачи, сэр’.
  
  Он сунул его в карман и смело вернулся к фургону наблюдения. По-прежнему не было никаких признаков присутствия членов банды или Мерседеса. Он вздохнул с облегчением, когда бесшумно вошел в фургон и закрыл дверь.
  
  Из RT донесся треск. ‘Наемник" вернулся, сэр. Это приближается к тебе.’
  
  ‘Верно. Та, ’ ответил Энджел.
  
  Почти сразу же большая черная машина подъехала к окну фургона наблюдения.
  
  Энджел бесшумно открыл дверь фургона и прошел по тротуару на дорогу, присев на корточки в задней части фургона наблюдения.
  
  В то же время четверо мужчин выбежали из квартир через дорогу к "мерседесу"; все четыре двери были открыты, через каждую вошло по человеку, а затем они закрыли их почти одновременно, как на армейских учениях.
  
  Это был сигнал Энджела. Он знал, что у него осталось меньше секунды. Он выскочил из-за фургона наблюдения, присел на корточки и поместил магнитное устройство слежения под ближнюю колесную арку Мерседеса, и в то же время лицо его обдало выхлопными газами. Он упал навзничь, когда "Мерседес" умчался по Ротерхэм-роуд.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  
  Энджел распустил команду, вернулся в участок, передал свой пистолет дежурному сержанту на хранение, пока оружейник не заступит на дежурство, пошел домой и пролежал в постели 2 часа ночи. Он проспал почти шесть часов, легко позавтракал с Мэри и вернулся в офис свежим, как домашняя булочка, к 8.28 утра.
  
  Когда он вошел в офис, у него зазвонил телефон. Он поднял брови, когда наклонился над столом и взял трубку. Это был Харкер.
  
  ‘Я хочу тебя, парень’, - заорал суперинтендант. ‘Подойди сюда, умник’. Затем раздался громкий щелчок; линия оборвалась. Энджел положил трубку и сморщил нос. Ему стало интересно, что за блоха забралась в жилет Харкера так рано утром. Его голос звучал угрожающе, и он явно был в плохом настроении.
  
  ‘Как ты думаешь, во что ты играешь?’ Харкер взревел, войдя в офис.
  
  Энджел уставился на него, сидящего за своим столом с видом орангутанга, страдающего зубной болью. Вена на его левом виске пульсировала в такт Ритуальному танцу огня.
  
  Энджел вздохнул, закрыл дверь и подошел к столу.
  
  ‘В чем дело, сэр?’
  
  ‘Я так понимаю, что вы поместили молодую девушку и ее ребенка на конспиративной квартире на Бичфилд-Уок’.
  
  ‘Да, сэр. Что ж, это было единственное безопасное решение. Она мать полуторагодовалого ребенка и...
  
  ‘Семья с одним родителем, да?’
  
  ‘Полагаю, что да, сэр’.
  
  ‘О, я понимаю. Тебе немного нравятся молодые легкомысленные юбочки, не так ли?’
  
  Челюсть Энджела сжалась. ‘Нет, сэр. Я расставлял ловушку, чтобы поймать человека, которого я считаю убийцей Харрисона, некоего Саймона Спенсера, ’ сказал он. ‘Эта молодая женщина, возможно, была на линии огня. Это было только на одну ночь. Она может вернуться в свою квартиру этим утром.’
  
  ‘Вы понимаете, что констебль Бэверсток отвлеклась от своих обычных обязанностей, чтобы играть роль няньки при этой девушке и ее отпрыске, не так ли?’
  
  ‘Ну, я знал, что кому—то придется ...’
  
  "А вы подумали о стоимости?" И нехватка офицеров?’ Он внезапно остановился. ‘Какая ловушка? Кого вы поймали?’
  
  ‘Я никого не поймал, сэр. Но я заманил рыбу покрупнее, чем —’
  
  ‘Рыба покрупнее? Кто? Кто? ’ взволнованно завопил он.
  
  ‘Я не знаю, сэр", - сказал Энджел, пытаясь контролировать свой темперамент. ‘Очевидно, что это была организованная банда из четырех человек и водителя, вооруженных до зубов. Мы, возможно, не смогли бы за них взяться. Они были вооружены и готовы к бою. Обязательство тут же привело бы к кровавой бане.’
  
  Харкер всплеснул руками.
  
  ‘Ну, и где они? Кто они? Ты говоришь высокопарно, но ты позволил им уйти.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Мы должны были оставаться скрытыми, сэр, но я установил устройство слежения на их машину. Я собирался позвонить сержанту Маллину в пробке, чтобы узнать, где сейчас их машина.’
  
  Лицо Харкера изменилось. Тирада прекратилась.
  
  ‘Хммм", - задумчиво хмыкнул он. Казалось, это ему понравилось. Он сел и потер подбородок. Затем он потянулся к телефону и набрал номер.
  
  Стоя перед столом, Энджел услышал искаженный ответ в наушнике.
  
  ‘Мэлин? Вы контролируете устройство слежения за детективом Энджелом. Это уже закончилось, и если да, то где?’ Харкер сказал.
  
  Из динамика послышался еще более искаженный разговор.
  
  ‘Хорошо’, - отрезал он и бросил телефон обратно на рычаг. Он фыркнул. ‘Как я и думал. Это из какого-то зеленого пояса, недалеко от автомагистрали по дороге в Хаддерсфилд. Это будет обнаружено и выброшено. Если банда настолько профессиональна, как вы сказали, она была бы осторожна с подобными трюками.’
  
  Энджел поджал губы. Возможно. Может быть, и нет. В любом случае, по его опыту, когда мошенники находили устройства слежения, они обычно переносили их в другое транспортное средство. Их забавляла мысль о том, что полиция бессмысленно гоняется за каким-нибудь невинным водителем грузовика или автобуса по сельской местности.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты вывез эту девушку и ее младенца с Бичфилд-Уок. Пусть констебль Бэверсток вернется к своим обязанностям, а вы вернитесь к этим двум нераскрытым делам об убийствах. У тебя много забот, парень.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  
  
  Энджел вел BMW на север по дороге в Хаддерсфилд. Рядом с ним сидел Гобер, который смотрел на монитор ноутбука, показывающий карту и мигающие координаты, указывающие местонахождение Mercedes. Мигающая стрелка на экране показывала, что им нужно двигаться на запад и север, поэтому Энджел съехал с главной дороги и ему было указано ехать по узкой немощеной дороге, похожей на колею для телег, почти параллельно автостраде. Он был построен слева, как насыпь на железнодорожных путях. Обе стороны были покрыты высокой травой с вкраплениями крапивы и иван-чая.
  
  Интенсивность сигнала показала, что они были точно на курсе устройства слежения.
  
  Энджел нахмурился, когда машину тряхнуло и она проехала через лужу на неровной трассе. ‘Сюда, наверх?" - спросил он.
  
  ‘Мы очень близки, сэр’.
  
  ‘Не вижу ничего, кроме травы и сорняков’.
  
  Энджелу внезапно пришлось повернуть направо, и он выехал на открытый участок неровной земли, покрытый клинкером от сгоревших угольных очагов и достаточно большой, чтобы автомобиль мог развернуться. Он остановился перед вывеской. На нем было написано: ‘НЕ ПОДХОДИ. Частная собственность. Только для сотрудников Grock's Rhubarb Limited’.
  
  Он прочитал вывеску и потер подбородок.
  
  За вывеской были большие ворота с висячим замком, а за ними большое количество низких зданий, тридцать или более, построенных близко друг к другу, в общей сложности достигающих размеров футбольного поля. Они, казалось, были в основном построены из гофрированных металлических листов и древесины, изогнутые, как миниатюрные самолетные ангары, высотой восемь футов в самой высокой точке. Они были сильно отремонтированы и залатаны всевозможными мелочами, стенками упаковочных ящиков, чайными ящиками, изголовьями кроватей, жестяными рекламными вывесками Mazawattee Tea, Senior Service и Zubes. Конструкции были грубо защищены от непогоды тканью brattice и густо обмазаны смесью смолы и креозота. В каждом здании не было окон, а большие двойные двери закрывались на висячий замок. Место казалось пустынным.
  
  Энджел огляделся и поджал губы.
  
  ‘Ах. Это сараи для сбора ревеня, - сказал он.
  
  ‘Не кажется, что это подходящее место для штаб-квартиры вооруженной банды, сэр?’
  
  Он кивнул в знак согласия и посмотрел на монитор. Это показало, что они попали точно в цель. ‘Эта штука действует с точностью примерно до сорока ярдов. Эта машина, должно быть, в одном из этих сараев, Рон.’
  
  ‘Какая из них?’
  
  Энджел пожал плечами и вышел из машины. ‘Поблизости никого нет. Давайте осмотримся.’
  
  Знак указывал, что они зашли в тупик, что касается транспортных средств. Энджел посмотрел сквозь деревянные перекладины ворот. Не было никаких признаков чьего-либо присутствия. Когда он отвернулся, он заметил протоптанную тропинку между забором и живой изгородью из боярышника.
  
  ‘Давайте посмотрим, к чему это приведет", - сказал Энджел.
  
  Они прошли по ней около двадцати ярдов до другой изгороди с перекладиной через нее. Они посмотрели через изгородь на небольшую поляну с внушительным загородным домом впереди и сараем справа от него. К дому с левой стороны подъезжала официальная машина. Энджел рассчитал, что подъездная дорога к дому и амбару должна быть доступна откуда-то с главной дороги Бромерсли на Хаддерсфилд.
  
  Гобер взобрался на ступеньку.
  
  Энджел внезапно схватил его за рукав пальто. ‘Держись, Рон", - настойчиво прошептал он и потащил его за живую изгородь из боярышника. ‘Кто-то выходит из дома’.
  
  И действительно, из-за изгороди они увидели огромного мужчину в черной футболке, джинсах, кроссовках и характерной жокейской кепке, надетой не так, как надо. Он появился на пороге дома. Он огляделся, затем вернулся и привел стройного молодого человека в костюме. Голова молодого человека была опущена, его руки, казалось, были связаны за спиной. Здоровяк по-лягушачьи провел его вниз по ступенькам и через подъездную дорожку к сараю. Большая дверь была открыта и заперта обратно. Они вошли внутрь.
  
  Пульс Энджела участился.
  
  Гобер и Энджел обменялись взглядами.
  
  ‘Вот одна из них", - прошептал Энджел. ‘Вы узнали другого мужчину?’
  
  Гобер покачал головой.
  
  Это было важное открытие. Все выглядело так, как будто они обнаружили штаб вооруженной банды, которая прошлой ночью совершила налет на квартиру Харрисона. Это путешествие оказалось очень прибыльным.
  
  Энджел полез в карман за мобильным телефоном и набрал номер.
  
  ‘Будь начеку. Я достану кое-какие подкрепления.’
  
  В конце концов он дозвонился до своего старого друга Уолдо Уайта. Он был детективом-инспектором, отвечающим за подразделение поддержки огнестрельного оружия в Уэйкфилде. После того, как они обменялись любезностями, Энджел ввел его в курс дела и сообщил ему их местоположение.
  
  ‘В банде по меньшей мере четверо мужчин, и все они вооружены. Лобовое столкновение привело бы к перестрелке. Я хочу избежать этого.’
  
  Энджел объяснил, что они были на тележной дороге и у входа в сараи Грока для сбора ревеня. Они договорились встретиться там.
  
  Уайт сказал: ‘Мы приедем сразу’.
  
  Энджел выключил свой телефон и уже собирался опустить его в карман, когда они внезапно услышали громкий и неприятный голос прямо у них за спиной: "Что ты здесь делаешь?" Разве ты не знаешь, что вторгаешься на чужую территорию?’
  
  Они оглянулись и увидели высокого, стройного мужчину с тяжелыми пятичасовыми тенями. Он наставлял на них ручной пистолет.
  
  Ангел мог видеть, что это был Walther PPK / S. Смертоносный и точный с двадцати или тридцати футов. Сердца Энджела и Гобера начали учащенно биться.
  
  Энджел узнал в нем еще одного члена банды. Его сердце подпрыгнуло. На мгновение он не мог говорить. У него было естественное отвращение к огнестрельному оружию ... особенно когда оно находилось в руках кого-то другого и было направлено прямо на него. Мобильный телефон все еще был у него в руке. Он разжал пальцы и намеренно позволил ему упасть на землю. Он бесшумно приземлился в пучок травы. Он надеялся, что это может быть обнаружено Уолдо Уайтом и что он поймет, что был там.
  
  ‘Подними руки’, - прорычал мужчина. ‘Я хорошо рассмотрел вашу машину, так что я знаю, что вы копы’.
  
  ‘Для чего пистолет?’ Ангел сказал.
  
  ‘Заткнись, подними руки вверх, повернись лицом вперед и преодолей это препятствие’.
  
  ‘Чего ты хочешь от нас?’ Ангел сказал.
  
  ‘Заткнись’, - сказал мужчина.
  
  Он повел их через поле к сараю.
  
  Мозг Энджела работал сверхурочно. Они были в затруднительном положении, и он не видел выхода.
  
  Человек с пистолетом направил их в сарай. Молодой человек в костюме, которого, как они видели, по-лягушачьи выводили из дома, был связан большим человеком. Его руки были привязаны за спиной в положении стоя к прочному столбу, одному из четырех, которые поддерживали крышу сарая. Молодой человек смотрел на Энджела и Гобера остекленевшими глазами, но без каких-либо эмоций. На его одутловатом лице были серые пятна под глазами. Энджел знал, что его накачали наркотиками. Ему показалось, что он недавно видел его фотографию, но он не мог точно вспомнить его.
  
  Бандит закончил связывать мужчину и обернулся, услышав их шаги. Его глаза открылись, как включенные фары автобуса. У него отвисла челюсть. ‘Кто они?’ - прорычал он.
  
  ‘Копы. Шныряю повсюду.’
  
  ‘Копы!" - взвизгнул он. Он поднял пистолет "Стен". Его руки дрожали. "Зачем ты их сюда принес?" Что мы собираемся с ними делать?’
  
  ‘Я не знаю’, - сердито ответил худощавый мужчина. Он указал большим пальцем на открытую дверь. ‘Скажи Эдди. Скажи ему, что у нас гости.’
  
  Здоровяк выбежал из сарая, качая головой и бормоча ругательства.
  
  ‘Чего ты хочешь от нас", - сказал Энджел мужчине с "Вальтером".
  
  ‘Заткнись", - сказал мужчина, направляя пистолет в живот своего Ангела. ‘Ты что, не понимаешь простого английского?’
  
  Лицо Энджела покраснело. Он слышал, как в ушах стучит его пульс.
  
  Секундой позже трое мужчин и молодая женщина появились в открытой двери сарая; они уставились, открыв рты, на Энджела и Гэбера. Двое тяжеловесов с угрожающими выражениями на лицах, их товар, носили старые пистолеты "Стен" и направляли их на них. Третий, пожилой мужчина с лицом суровым, как пожизненное заключение, помахал другим "Вальтером" в их направлении.
  
  Энджел хотел бы быть где угодно, только не там. Его глаза метнулись из орбит. Он искал любую возможность сбежать.
  
  Мужчина постарше с "Вальтером" сердито уставился на молодого человека и сказал: "Что у тебя здесь, парень?" Окс сказал, что они копы. Ты совсем с катушек съехал?’
  
  ‘Они вынюхивали что-то вокруг. У меня не было выбора, Эдди, ’ сказал он.
  
  Энджел запомнил имя ‘Эдди’. Он вспомнил тюремную фотографию мужчины в полицейском обзоре. Потребовалась всего секунда, чтобы понять, что это банда Глейзера, находящаяся в бегах. Это были Эдди ‘Кот’ Глейзер, его жена Уна и его младший брат Тони. Он не знал двух крупных мужчин, хотя только что слышал, как одного из них называли ‘Бык’.
  
  Младший брат, Тони, продолжил: ‘Их машина была припаркована у ворот фермы. Они подглядывали за домом через изгородь.’ В его голосе слышалось хныканье. Он явно боялся своего старшего брата.
  
  ‘Вы их обыскали?’ Эдди сорвался.
  
  ‘Как я мог? Я был предоставлен самому себе. Он уронил это, ’ сказал Тони, протягивая ему мобильный, который Энджел выбросил в высокую траву. ‘Думал, я не заметил’.
  
  Энджел прикусил нижнюю губу. Он не знал, что Тони Глейзер нашел это.
  
  Эдди взял его, взглянул на него, затем на Энджела.
  
  ‘Умный полицейский. Я этого не хочу, ’ прорычал он. ‘Мне это ни к чему!’ - добавил он и сердито швырнул его в солому в задней части сарая и подозрительно посмотрел на Энджела, а затем на Гобера.
  
  Энджел вздохнул про себя. Ему ни капельки не понравилась ситуация. Он надеялся, что, когда Уолдо Уайт обнаружит, что их нет на рандеву, он поищет их повсюду, найдет и что это произойдет скорее раньше, чем позже.
  
  ‘Тогда, черт возьми, обыщи их сейчас же’, - заорал Эдди. ‘Они могут быть вооружены или подключены и сообщать миру, где мы находимся’.
  
  Тони засунул "Вальтер" за пояс и начал обыскивать Ангела.
  
  Эдди сердито посмотрел на Окса и махнул пистолетом в сторону Гобера. Окс опустил "Стен" так, что он свободно болтался на ремне у него через плечо. Он развернул Гобера и начал его обыскивать.
  
  Тони достал бумажник Энджела, значок и удостоверение личности. Он передал их Эдди, который сердито выхватил их у него.
  
  Эдди пристально посмотрел на Энджела и спросил: ‘Как ты нашел нас, полицейский?’
  
  "Хотелось пирога с ревенем к чаю, но поблизости никого не было, мистер Глейзер. Вы знаете, вы никогда не продадите ревень, если будете держать заведение закрытым.’
  
  Эдди сердито посмотрел на него, когда он грубо рылся в своем бумажнике и удостоверении личности.
  
  Девочка Уна была в ужасе. Ее руки дрожали. Ее лицо было краснее, чем зад обезьяны. Она схватила Эдди за руку. ‘Он знает, кто ты! Что мы собираемся делать? ’ причитала она. "Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Заткнись. И отвали, ’ сказал он, отталкивая ее. ‘Детектив-инспектор Энджел", - презрительно сказал он, прочитав удостоверение. Он сердито швырнул бумажник, значок и удостоверение личности в солому позади них. ‘Так, так, так. Вы - хитрожопый инспектор, разыскивающий убийцу Гарри Харрисона, не так ли?’
  
  Энджел посмотрела на него.
  
  Эдди указал на связанного мужчину со склоненной головой. ‘Ну вот и твой убийца. Его зовут Спенсер. Я сделал за тебя твою работу.’
  
  Энджел посмотрел на мужчину, привязанного к столбу. Его глаза были закрыты. Казалось, он спал. Он надеялся , что тот спит. Энджел пришлось согласиться, мужчина действительно был немного похож на фотографию Спенсера, которую предоставил Террокс, менеджер банка.
  
  ‘Они с Харрисоном провернули аферу с богатым игроком Северного банка по имени Смит", - продолжил Эдди. Харрисон пожадничал и попытался подставить Спенсера. Он поумнел и пригрозил зарезать его, если он не скажет ему, где спрятал деньги. Харрисон отказался. Спенсер немного переборщил, и Гарри умер, прежде чем сказал ему, где спрятал это. Во всяком случае, так он сказал. Ударил его ножом пять раз.’
  
  Энджел поджал губы. Он задавался вопросом, почему Эдди Глейзер так свободно делится информацией. Такие крепкие орешки, как он, никогда не раздавали информацию даром.
  
  Окс передал Эдди бумажник, значок и удостоверение личности Гобера. Он порылся в бумажнике, прочитал удостоверение личности и сказал: ‘Просто еще один никчемный полицейский. Истекающий кровью сержант!’
  
  Он сердито швырнул бумажник, значок и удостоверение личности в солому.
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. ‘Что ты с ним сделала?’ - сказал он, кивая в сторону Спенсер. ‘Он неважно выглядит’.
  
  "С ним все будет в порядке", - сказал Эдди. ‘Просто справляюсь с похмельем, вот и все", - добавил он с усмешкой.
  
  Ангел отвернулся. У Эдди пахло изо рта. Энджел подумал, что ему нужно срочно обратиться к дантисту за шкалой и полиролью.
  
  ‘Что он делает связанным?’ Ангел сказал.
  
  ‘Он убийца. Я тебе говорил.’
  
  Энджел поджал губы.
  
  ‘Кто-нибудь еще знает, что ты здесь, полицейский?’
  
  Дуло "Вальтера" становилось все ближе; Глейзер размахивал пистолетом, как ребенок флагом на коронации. Разум Энджела был удивительно сосредоточен. Он знал, что может быть мертв через секунду.
  
  ‘Конечно", - спокойно сказал он. Это был единственный ответ, который он мог дать. Эти несколько слов могут помочь спасти их жизни.
  
  Эдди зарычал. Это был не тот ответ, который он хотел услышать.
  
  ‘Я тебе не верю’, - сказал он. ‘Ты просто гребаный лжец. Скажи что угодно, чтобы спасти свою шкуру.’
  
  ‘Почему тогда у меня в руке был телефон, Эдди? Ты думал, я заказываю заварной крем?’ Ангел сказал.
  
  ‘Заварной крем?’ Эдди разревелся. ‘О чем ты, черт возьми, говоришь?’
  
  ‘К ревеню", - сказал Энджел.
  
  Лицо Эдди Глейзера напряглось. Он думал о том, что сказать.
  
  Бык громко вздохнул и зарычал. ‘Давай. Что мы собираемся с ними делать, Эдди, ’ сказал он хрипло.
  
  ‘Да. Мы теряем время. Нам нужно убираться отсюда, сейчас, ’ крикнул Тони.
  
  ‘Я за то, чтобы убираться отсюда", - прорычал Окс.
  
  ‘Мы должны убираться отсюда, Эдди", - взвыла Уна и схватила его за руку.
  
  ‘Заткнись, или я тебя пристегну’, - прорычал он и отстранился от нее. Он скривился, как человек, который помнит вкус тюремной хибары. Он провел рукой по своим сальным волосам и сердито повернулся к ним лицом. ‘Хорошо!’ - заорал он. ‘Хорошо!’ Затем он быстро добавил: ‘Уна выведи наемника вперед. Окс и Кенни, свяжите этих копов. Сделай это хорошо. Тони, оставайся с ними. Держи их под прицелом. Затем возвращайтесь в дом. Мы возьмем только деньги и боеприпасы. Оставь все остальное. Так, теперь вы все, пошевеливайтесь!’
  
  Эдди и Уна выбежали из сарая.
  
  Тони стоял у открытой двери, направив пистолет прямо на Энджела и Гоубера. Окс оторвал несколько кусков веревки из нескольких отрезков, свисающих с большого крюка, привинченного к стене сарая, который, без сомнения, использовался в прошлом для привязывания животных. Он бросил Кенни отрезок, и они оба начали привязывать запястья Энджела и Гоубера к деревянным опорным столбам. Они сделали это грубо, быстро, бесшумно и эффективно. Затем они выбежали из сарая к дому. Тони засунул пистолет за пояс и бросился к Энджелу. Он обошел столб с обратной стороны, посмотрел на крепление, а затем проверил герметичность. Он перешел к следующему сообщению и проверил Гобера, затем Спенсер таким же образом. Он казался удовлетворенным. Он быстро огляделся, затем выбежал из сарая, отцепил дверь и закрыл ее.
  
  Света из-под двери было достаточно, чтобы Энджел увидела Гавера, привязанного к столбу примерно в десяти футах от нее, и Спенсера, все еще с опущенной головой, еще в десяти футах дальше, в ряд по центру сарая.
  
  ‘Что теперь?’ Сказал Гэбер.
  
  ‘Ты можешь выкрутиться из этого, Рон?’ Ангел сказал.
  
  Они извивались и боролись недолго, их лица покрылись потом и становились все краснее и краснее, но их похитители проделали надежную работу.
  
  ‘Нет, сэр. Как вы думаете, что теперь произойдет?’
  
  ‘Если Уолдо Уайт не потерялся, служба безопасности США должна быть здесь в любое время’.
  
  Хлопнула дверца машины.
  
  ‘Это они?’
  
  ‘Слишком тихо. Это будет машина Глейзера, "Мерседес".’
  
  ‘Они собираются уйти, сэр’.
  
  Энджел знал, что он был прав, и он был не в состоянии остановить их. Было бы довольно ужасно позволить этой вооруженной толпе снова вернуться на улицы. Но он был благодарен, что банда оставила их невредимыми. Это было действительно не в стиле Глейзера. Энджел ожидал, что его застрелят, подвергнут пыткам или избьют. Как бы то ни было, он надеялся, что Уайт найдет их, пусть это и ненадолго.
  
  Дверь сарая внезапно открылась. Это был Эдди Глейзер. На его лице было дикое выражение, которое также блестело от пота. Он нес что-то похожее на стеклянную бутылку. У него был небольшой лоскут ткани, свисающий с горловины.
  
  ‘Я научу вас, копы, не ходить за мной’, - заорал он, сверкая глазами. ‘Но ты больше никогда этого не сделаешь!’
  
  Теперь Энджел мог видеть, что у него в руке.
  
  Это был коктейль Молотова: бутылка с бензином, из которой торчал пропитанный фитиль. Подожженный и брошенный в сарай среди всей сухой соломы, он вызвал бы колоссальное пламя.
  
  Сердце Энджела упало.
  
  Глейзер сунул руку в карман. Он достал зажигалку и начал поджигать фитиль.
  
  Энджел тяжело сглотнул. ‘Не будь дураком, Глейзер", - заорал он. "Если ты убьешь нас, ты снова будешь в бегах за убийство!" И когда тебя поймают, ты умрешь в тюрьме!’
  
  Глейзер не слушал.
  
  Загорелся матерчатый фитиль.
  
  Энджел услышал женский голос, кричащий: ‘Давай, Эдди’.
  
  Глейзер взмахнул рукой назад, а затем швырнул ее за Спенсер, в большую кучу соломы в задней части сарая.
  
  Бутылка взорвалась, бензин растекся, и пары воспламенились, издав громкий взрывной звук. Пламя охватило пропитанную бензином солому и мгновенно достигло трех футов в высоту.
  
  Глейзер ухмыльнулся, как дьявол, и исчез из виду.
  
  Энджел посмотрела на Гоубера, который был встревожен не меньше его. Он увидел, как Спенсер внезапно проснулся, заметил стену пламени, приближающуюся к нему. Его глаза вспыхнули, когда его тело забилось о столб, и он закричал о помощи.
  
  Ярость пламени издавала громкий гудящий звук, когда огонь превращал солому в пылающие бело-желтые языки пламени. Пламя пробежало по полу сарая, а затем с ревом взметнулось вверх. Кусочки соломы танцевали на пересохшем полу сарая у ног Энджела, подхваченные потоком воздуха, втянутого колоссальной жарой позади него.
  
  Энджел изо всех сил пытался освободиться от веревки, но это было безрезультатно. Он посмотрел на Спенсер, которая была ближе всех к огню, и сильнее дернул за веревку. Он почувствовал, как поток свежего воздуха прошел мимо него в дальний конец сарая, втягиваемый, чтобы заменить кислород, уже израсходованный огнем.
  
  Он боролся с веревками, которые связывали его руки. Это было бесполезно. Его запястья болели и уставали. Его лицо горело, а глаза щипало от нарастающего жара.
  
  Гобер посмотрел на него через стол. Он начал кашлять. Дым добирался до его груди. Энджел хотел подозвать его и сказать что-нибудь ободряющее и утешительное, но не смог выдавить из себя ни слова.
  
  Рев пламени был так близко и громко, что перекрыл все остальные звуки.
  
  Энджел подумал о Мэри. Возможно, он никогда больше не увидит ее на этой земле. Он чувствовал себя злым и измученным, но больше ничего не мог поделать. Он начал кашлять. У него закружилась голова, и ему стало трудно дышать. У него болела грудь. У него пересохло в горле. Он закрыл глаза. Боли больше не было. Он ничего не чувствовал. У него начались галлюцинации. Он представил, что его руки высвободились из-за спины и что двое мужчин вытаскивают его из сарая, по одному с каждой стороны. Его собственные ноги начали работать, и с их поддержкой он, спотыкаясь, двинулся вперед. Он открыл глаза и увидел усыпанную гравием подъездную дорожку и двух мужчин в полицейском снаряжении, по одному с каждой стороны от него. Они держали его за руки. Он был жив. Он попытался заговорить. Вместо этого он прохрипел. Он попытался сглотнуть. У него горело в горле. Он услышал голоса.
  
  ‘Его глаза открыты, Джон’.
  
  ‘Хорошо. Положите его сюда. Он выйдет подышать свежим воздухом.’
  
  Двое мужчин осторожно опустили его на гравийную дорожку.
  
  Энджел закрыл глаза. В следующий раз, когда он открыл их, он увидел, что те же двое мужчин сажают Гобера рядом с ним. Он увидел, как он моргнул, и услышал, как он кашлянул. Он улыбнулся, а затем его веки захлопнулись, как дверь тюремной камеры.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  
  Раздался шипящий звук. У него под носом мягко струился кислород. Он открыл глаза. Он моргнул и потер глаза. Он заметил идентификационную бирку у себя на запястье и нахмурился. Он поднял глаза. Он лежал на кровати, окруженный зелеными занавесками. Он облизал губы. Его рот был похож на мешок с перьями. Он попытался сглотнуть. Это было нелегко ... как проглотить раскаленную докрасна кока-колу.
  
  Раздвинулась занавеска, и появилась молодая медсестра.
  
  ‘Ах. Ты проснулся. Как ты себя чувствуешь? У тебя болит голова? У тебя где-нибудь болит? - спросила медсестра.
  
  ‘ Моего сержанта, Рона Гоубера, доставили сюда? ’ прохрипел он.
  
  ‘Он в соседней кабинке. У тебя где-нибудь болит?’
  
  "С ним все в порядке?’
  
  ‘У тебя где-нибудь болит?" - снова спросила она, подкатывая аппарат для измерения кровяного давления.
  
  ‘ Нет, ’ раздраженно прохрипел он. ‘С ним все в порядке?" - спросил я.
  
  ‘Да. Ты можешь выпить чашечку чая после того, как я измерю твое кровяное давление.’
  
  ‘Могу я его увидеть?’
  
  "После того, как я измерю твое кровяное давление", - сказала она, оборачивая пластиковый рукав вокруг его руки.
  
  Энджел глубоко вздохнул и прохрипел так громко, как только мог. ‘Ты здесь, Рон?’
  
  Наступила тишина.
  
  Медсестра сказала: "Я думаю, он снова заснул’.
  
  Пластиковый рукав начал надуваться.
  
  ‘Рон’, - проревел он. ‘Ты здесь?’
  
  Медсестра скривила лицо. ‘ Тебе придется сидеть тихо, ’ нетерпеливо сказала она.
  
  ‘Да, я здесь’, - ответил тихий хрипловатый голос. ‘Со мной все в порядке, сэр’.
  
  Это был Гобер. Лицо Энджела просветлело.
  
  ‘А как насчет Спенсер?’ Ангел сказал.
  
  ‘Не шевелись’, - отрезала медсестра.
  
  ‘Не знаю о нем", - сказал Гэбер.
  
  Энджел повернулась к медсестре. ‘Есть человек по имени Спенсер. Он здесь?’
  
  ‘Я ничего о нем не знаю", - сказала она.
  
  Аппарат перестал накачивать воздух, щелкнул, и гильза начала сдуваться. Она отметила цифры на циферблате и начала разворачивать конверт.
  
  ‘Все еще немного завышено. Тебе придется немного отдохнуть. Снаружи полицейский, хочет тебя видеть. Он не может задержаться больше минуты или около того. А теперь, не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Да, пожалуйста’.
  
  Она выкатила машину за занавеску.
  
  Энджел откинул одеяло, которым был укрыт. Он был рад обнаружить, что полностью одет во все, кроме ботинок. Его галстук был ослаблен, а пуговица на воротнике расстегнута. Он перегнулся через край кровати, ища свои ботинки, когда увидел голову Уайта, просунутую между занавесками.
  
  ‘А, Уолдо", - радостно сказал Энджел.
  
  "С тобой все в порядке?’
  
  ‘Да. Конечно, я. Вы их поймали?’
  
  ‘Нет. Хотя отставание могло быть всего на несколько секунд.’
  
  Энджел вздохнул и скорчил гримасу.
  
  Уайт продолжил: ‘Мы обыскали дом. Было очевидно, что они ушли в спешке. На столе стояла недоеденная еда. Входная дверь даже не была закрыта. Я вызвал "скорую" и пожарную команду.’
  
  "А как насчет Спенсер? Другой человек в сарае.’
  
  ‘Не знаю. Он был в плохом настроении. Был доставлен в ожоговое отделение. Был ли он одним из банды?’
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Как начался пожар?’
  
  ‘Эдди Глейзер. Он намеревался убить нас.’
  
  ‘Чертовски хорошо, что почти справился с этим. Тем не менее, теперь, когда вы нашли их убежище и освободили их, их будет легче поймать.’
  
  ‘Они будут более отчаянными, Уолдо’. - Мрачно сказал Ангел.
  
  ‘Да, но они будут барахтаться, пытаясь найти другое безопасное место, чтобы спрятаться. Эдди Глейзер разыскивается за убийство. Он знает, что каждый полицейский в стране видел его фотографию и следит за ним. Ваш управляющий должен быть в восторге от этой новости.’
  
  Энджел сморщил нос. Суперинтенданту Харкеру ничего особенно не понравилось. ‘Эту банду нужно поймать!’ - сказал он. ‘Они вооружены до зубов, отчаявшиеся и очень, очень фанатичные. Они могут нанести большой ущерб.’
  
  Появилась медсестра со стаканом чая. Она положила его на крышку шкафчика, посмотрела на Уайта и сказала: ‘Теперь тебе придется уйти. Ему нужно немного отдохнуть.’
  
  Энджел поймал взгляд Уайта, затем он посмотрел на молодую женщину и сказал: ‘Мне нужна моя обувь, сестра. Где они?’
  
  ‘Они тебе пока не нужны. Откиньтесь на спинку кресла и выпейте свой чай.’
  
  ‘Я хочу в туалет’, - раздраженно сказал он.
  
  ‘Оставайся там. Я принесу тебе комод, ’ сказала она и умчалась.
  
  У Энджела отвисла челюсть.
  
  Однако, к тому времени, когда медсестра вернулась, катя неудобный на вид трубчатый металлический стул, Энджел и Гоубер нашли свою обувь в соответствующих шкафчиках и спускались в больничном лифте с инспектором Уайтом.
  
  ‘Ты отведешь нас обратно к сараям с ревенем?’ Ангел сказал. ‘Моя машина на месте, и я хочу посмотреть, по-прежнему ли устройство слежения в машине Глейзера посылает сигнал’.
  
  ‘Конечно. Я все равно должен туда пойти. Мне нужно проверить своих людей. Я оставил их там, охраняя собственность.’
  
  ‘И могу я одолжить твой мобильный?’
  
  Уайт протянул ему книгу. Он позвонил Ахмеду и попросил его сообщить Дону Тейлору из SOCO, что он хочет, чтобы тот осмотрел ферму, где скрывался Глейзер. Он сказал Ахмеду, что Тейлор должен был, в частности, проверить, нет ли на одежде или вещах там пятен крови; по сути, он искал образцы крови, принадлежавшие покойному Гарри Харрисону. Также, чтобы посмотреть, какие отпечатки пальцев он мог бы собрать, чтобы идентифицировать Окса и Кенни, если бы они были в записи.
  
  Он с благодарностью вернул мобильный Уайту.
  
  Несколько минут спустя Уайт высадил Энджела и Гоубера у ворот "ревеневых сараев", где сердечно попрощался с ними. Они сердечно поблагодарили его и помахали на прощание, когда он развернулся и уехал.
  
  Энджелу не терпелось вернуться в сканер, чтобы выяснить местонахождение "Мерседеса" Глейзера. Он бросился к своей машине и открыл ее; Гоубер сел рядом с ним, взял сканер и включил его. Это показало, что батарея миниатюрного передатчика была полностью заряжена и посылала сильный сигнал.
  
  ‘Выглядит нормально", - сказал Гоубер.
  
  Энджел одобрительно кивнул.
  
  Гобер проверил координаты и затем нахмурился. Он сказал: ‘Машина не сдвинулась с места, сэр. Я не думаю, что он сдвинулся с места с тех пор, как мы отследили его здесь.’
  
  Энджел поджал губы. "Они не могут все еще быть здесь?’ - спросил он. ‘Наемник", должно быть, в одном из этих сараев?" Его лицо изменилось, когда он обдумал возможности. ‘Это значит, что они в другой машине?’
  
  Гобер моргнул.
  
  ‘Мы должны найти этого наемника", - сказал Энджел. ‘Давай!’
  
  Он выскочил из машины, захлопнул дверцу и начал перелезать через забор на утоптанную дорожку вокруг сараев. К нему присоединился Гобер.
  
  ‘Не похоже, чтобы сюда приезжало и уезжало много легковых автомобилей или грузовиков. Нам нужно только найти свежие следы шин. Это не будет слишком сложно. Сколько здесь сараев? Может быть, двадцать. Нам просто нужно найти недавние следы машины, ведущие из пары дверей, вот и все.’
  
  Это правда. Это не заняло у них и пяти минут. Двойные двери одного из сараев были заперты на прочный висячий замок. Засовы были вбиты в тонкую старую древесину. Несколько ударов ногами и немного отодвинув щепки, позволили легко добраться до них. Они открыли двери и увидели, что сарай был пуст, но на утоптанной земле были следы шин.
  
  ‘Должен быть еще один сарай, который они использовали как гараж’, - сказал Гавер.
  
  Энджел потер подбородок.
  
  Затем он увидел, как что-то блестит на земле возле двери. Он наклонился и поднял это; это было устройство слежения. Должно быть, это выпало из Мерседеса. Иногда это случалось, если оригинальная подгонка к кузову не была сделана между двумя чистыми кусками металла. Это явно произошло здесь.
  
  Энджел вздохнул. Вся эта работа, время и выносливость ничего не значили. Мышцы его челюсти напряглись. От Мерседеса больше не будет никаких сигналов. Банда Глейзера была на свободе и теперь могла совершенно безудержно совершать убийства и разгром. Их нужно было быстро найти и посадить в тюрьму. Он помчался обратно к машине, отпер дверь, схватил микрофон RT и обратился непосредственно в оперативный центр на станции Бромерсли. Он дал дежурному офицеру описание "Мерседеса" Глейзера и идентификационный номер и сказал ему разослать по всем 43 силам срочную просьбу о том, чтобы все, кто его видел, пересылались непосредственно ему на его мобильный телефон. Он добавил важное предупреждение о том, что транспортным средством завладела банда Глейзера, что они вооружены и чрезвычайно опасны.
  
  
  
  ‘Что? ’ взревел он. ‘Так ты понятия не имеешь, где они?’
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр", - сказал Энджел.
  
  Он знал, что ему придется принять некоторые меры от Харкера.
  
  Суперинтендант сморщил нос и шмыгнул носом. "Знаешь, мне больше нравится та, что о трех медведях", - прорычал он.
  
  Энджел продолжил непокоренный: ‘Я разослал уведомление по всем 43 подразделениям, сэр. Полное описание и подробности. Теперь, когда у банды Глейзера нет безопасного убежища, куда можно было бы сбежать, поскольку они тратят свои средства, им, возможно, придется раскрыть свои карты.’
  
  ‘Да. Возможно, открою счет в Северном банке, - сказал он. ‘В два часа ночи", - саркастически добавил он. "А как насчет Спенсер? В какой он форме? Где он сейчас?’
  
  ‘Довольно плохо, сэр. Но он в ожоговом отделении больницы Бромерсли Дженерал.’
  
  Харкер скорчил гримасу, от которой его большие рыжие брови подпрыгнули вверх, а затем опустились. ‘Сможете ли вы доказать, что против него было совершено убийство?’
  
  ‘Я не знаю, сэр. Мотив достаточно сильный.’
  
  ‘Что он делал в банде Глейзера?’
  
  ‘Он не был в банде, сэр. Он был их пленником. Должно быть, они чего-то хотели от него.’
  
  ‘О? Информация о банке?’
  
  ‘Скорее всего, около двух миллионов’.
  
  ‘Но Спенсер не знала, где Харрисон спрятал это’.
  
  "Нет, сэр, но Глейзер этого не знал’.
  
  Харкер потер подбородок. ‘Но как он вообще узнал о его существовании?’
  
  ‘Об этом могли рассказать только Харрисон или Спенсер’.
  
  ‘Они были бы дураками, если бы рассказали Эдди Глейзеру’.
  
  ‘Харрисон был бы слишком умен, чтобы обмолвиться об этом хоть словом. Но Спенсер был сравнительно зеленым. Может быть, он был напуган. Может быть, они напугали его до смерти. На самом деле, Глейзер сказал мне, что Спенсер признался ему, что он убил Харрисона. Сказал, что он сказал ему, что нанес ему пять ударов ножом. Пять раз. Он специально сказал это.’
  
  Харкер моргнул. ‘Вы видели PM Мака о Харрисоне? Мой экземпляр прибыл сегодня утром.’
  
  ‘Пока нет, сэр’.
  
  "Мак действительно говорит, что было пять отдельных ножевых ранений в сердце и аорту, нанесенных в быстрой последовательности’.
  
  Энджел нахмурился. ‘Это привело бы к сильному приливу крови. Это наводит на мысль, что это сделал Глейзер. Я не могу представить, что если бы Спенсер вонзил нож в человека, намеревающегося убить его, что он мог бы вынуть его посреди вытекания крови и вонзить снова и снова, а затем еще дважды. Для этого нужен определенный черствый, закаленный характер. А затем, добившись успеха в убийстве, будьте в состоянии точно вспомнить, сколько ножевых ранений он нанес.’
  
  ‘Хм. Интересное рассуждение, Ангел. Разумно, я полагаю. Но я боюсь, что этого было бы недостаточно для CPS.’
  
  ‘Нет, сэр. Если я смогу получить подтверждающие доказательства, сэр ... кровь на его одежде … ДНК ... и так далее, они бы. В любом случае, у меня это в руках. Криминалисты осматривают фермерский дом, где скрывалась банда Глейзера, и который они покинули в такой спешке.’
  
  Харкер кивнул. ‘Да. ДА. Хорошо. Попробуй.’
  
  Энджел был удивлен, что Харкер легко согласился. Обычно он шел вразрез со всем, что говорил. Энджел подумал, что Харкер, должно быть, в хорошем настроении и, что необычно, наслаждается хорошей встречей со своей женой Морвидд, необычной женщиной. Энджел однажды встречался с ней на ужине в Полицейской федерации. Ему не понравился этот опыт. Она была почти такой же неприятной, как и ее муж. Он вспомнил, как она тесно прижималась к нему, пахла маринованным луком, посыпала его новое печенье "Ритц" наполовину пережеванным, восторженно настаивая, чтобы он называл ее Морвидд. Потребовался почти весь вечер, чтобы отделаться от нее и вернуться под защиту своей жены Мэри.
  
  
  
  ‘Я навел тщательные справки по всему тому концу Уэллс-стрит, сэр, ’ жизнерадостно сказал Скривенс.
  
  Энджел поднял взгляд от своего стола, облизнул губы и хмыкнул.
  
  ‘Я показал копию фотографии в газетном киоске, мясной лавке и почтовом отделении поблизости, и никто не видел никого, кто был бы похож на нее. Все они сказали, что запомнили бы, если бы увидели кого-то подобного этому. Женщина из мясной лавки сказала, что платье выглядело так, как будто было из 1920-х годов. Я околачивался на ступеньках бань в критические моменты без десяти два и в восемь минут четвертого, когда водитель такси забирал ее и доставлял обратно, и я показывал фотографию всем, кто проходил через турникет, но никто ее не видел. Это безнадежно, сэр.’
  
  ‘Правильный парень. Не волнуйся. Я начинаю сомневаться, существовала ли она вообще, ’ сказал он, потирая подбородок. ‘Или она была вырезана из картона, как феи Коттингли", - тихо добавил он.
  
  ‘Феи Коттингли, сэр?’ Скривенс сказал.
  
  ‘О?’ Энджел поднял глаза. Он был удивлен, что Скривенс услышал его. ‘Феи Коттингли никогда не существовали, парень. Это были вырезанные из бумаги феи, которых сфотографировали две озорные юные леди из Коттингли – это недалеко, недалеко от Брэдфорда. Но они позволили миру поверить, что они были настоящими.’
  
  ‘Феи, сэр?’ Он рассмеялся. ‘Кто бы в это поверил?’
  
  Лицо Энджела было невозмутимым, как полицейская дубинка. ‘Фотографии обманули нескольких выдающихся людей того времени’. Он шмыгнул носом, затем вздохнул и сказал: ‘Точно так же, как – Я верю – леди Блессингтон, кем бы она ни была, дурачит нас прямо сейчас!’
  
  Скривенс нахмурился.
  
  ‘И это попадает мне прямо в нос", - добавил Энджел, поджав губы. ‘И трачу впустую кучу полицейского времени, когда я по уши в этом увяз’.
  
  Скривенс почесал в затылке.
  
  ‘Да, сэр. Ты хочешь, чтобы я сделал что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, парень. Я хочу, чтобы ты отправился в ожоговое отделение больницы и попросил, одолжил или украл одежду Саймона Спенсера. Не принимайте “нет” от персонала больницы. Если вам нужно, укажите, что это расследование убийства. Я хочу все, что было на нем вчера, когда его госпитализировали, включая его обувь. Аккуратно положите их в пакет для улик, запечатайте его и отнесите Дону Тейлору в офис SOCO. Скажи ему, что я хочу, чтобы он посмотрел, есть ли где-нибудь на них ДНК Гарри Харрисона. Я особенно ищу следы его крови. Если там что-то есть, то мы потенциально обвиняем Спенсера в убийстве. Все в порядке?’
  
  Скривен с энтузиазмом кивнул.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он вышел.
  
  Энджел посмотрел на гору почты, отчетов и генерала Бумфа, наваленных перед ним, и глубоко вздохнул. Он начал листать его пальцами. Он не искал ничего конкретного. Он надеялся, что сможет найти какой-нибудь несущественный большой комок, который он мог бы бросить в корзину для мусора, чтобы куча мгновенно стала меньше. Этому не суждено было сбыться. Он наткнулся на конверт из больницы общего профиля в Бромерсли. Он быстро вскрыл его. Это было вскрытие Маком Гарри Харрисона, он же Гарри Хендерсон. Он быстро просмотрел его и отметил, что маленькие пучки волос, найденные на пальто Харрисона, были его собственными и, как полагают, были вырваны из его головы в ходе драки; на его голове и груди было много синяков в результате нескольких ударов, которые, как считается, были нанесены голыми костяшками пальцев. Все образцы крови, взятые на месте происшествия, также принадлежали жертве.
  
  Энджел перечитал относящиеся к делу факты и недовольно хмыкнул. Он не смог увидеть в отчете ничего, что сразу указывало бы на личность убийцы Харрисона. Он кивнул, поскольку подумал, что у нападавшего на жертву, если это был один человек, почти наверняка были сильно разбиты костяшки пальцев. Он вздохнул и начал запихивать отчет обратно в конверт, когда раздался стук в дверь.
  
  Это был Ахмед. Он вошел, размахивая конвертом с уликами. Сержант Тейлор принес это, сэр. Записная книжка миссис Пророк и список рождественских открыток. Он сказал, что вы их ожидали.’
  
  Энджел с нетерпением взял их. ‘Верно, парень. Спасибо.’
  
  Ахмед вышел.
  
  Энджел открыл конверт и выложил два предмета на стол. Он внимательно просмотрел список рождественских открыток, на которых не было даты, затем просмотрел адресную книгу. Это была небольшая, но толстая книга в кожаном переплете со множеством вычеркиваний, дополнений и переделок. Он безрезультатно посмотрел сначала на "Б" для Блессингтон, затем на "С", на случай, если она была указана под "С" для Коры, но там тоже не было записи. Он откинулся от стола и покачал головой.
  
  Раздался стук в дверь. Это был сержант Гэбер.
  
  Энджел поднял глаза. Он был рад его видеть. ‘Чувствую себя нормально’.
  
  ‘Немного болит горло, сэр. Весь этот дым.’
  
  ‘Да. Да. Садитесь.’
  
  ‘Я что-нибудь пропустил, сэр?’
  
  ‘Я как раз искал в адресной книге Алисии Профет запись о леди Блессингтон. Конечно, такой нет, ’ мрачно сказал он. Он указал на стул и потер подбородок.
  
  Гобер сел. Он понимающе кивнул, видя разочарование Энджела.
  
  Глаза Энджела сузились. ‘Это дело действительно приводит меня в бешенство, Рон", - сказал он, скрипя зубами. ‘Мы просто никуда не продвинулись. Давайте немного поразмышляем над этим.’
  
  Гобер кивнул. Это то, что Энджел всегда делал, когда заходил в тупик.
  
  ‘Так называемый друг семьи, леди Блессингтон, ’ сказал Энджел, - с титулом, хотя мы теперь знаем, что это ложь, и также нет записи о ней в адресной книге миссис Профет или в их списке рождественских открыток, звонила каждый месяц. Она собирала ... или брала деньги у миссис Профет, слепой женщины ... по тысяче фунтов каждый месяц в течение последних шести месяцев.’
  
  ‘Это звучит как аренда или шантаж, сэр", - сказал Гоубер.
  
  Энджел кивнул ему, затем продолжил. ‘Но в прошлый понедельник она приехала с пистолетом и убила ее’.
  
  ‘Убил курицу, которая несла золотые яйца?’
  
  ‘Точно, но почему?’
  
  ‘Леди Би может что-нибудь унаследовать, сэр?’
  
  ‘Нет, Рон, она не знает. Все это достается мужу. Это еще одна из вещей, которая не имеет смысла. У леди Би нет мотива. Если и так, я не знаю, что это. Если она доила Алисию Профет на сумму в тысячу фунтов в месяц, зачем было ее убивать? Муж говорит, что знал леди Би совсем немного. Однако мы знаем, что он сфотографировал ее, когда она пила чай со своей женой в их патио. У меня есть та самая фотография.’
  
  Он сунул руку в карман, достал фотографию, все еще завернутую в полиэтилен, и положил ее на стол.
  
  ‘Как бы то ни было, леди Би прибыла в понедельник днем на такси, ее забрали из бань на Уэллс-стрит. Ее видели идущей по садовой дорожке и входящей в дом. Примерно через час ее видели выбегающей из дома к такси. Таксист говорит, что отвез ее обратно в бани на Уэлл-стрит, где она затем исчезла в открытом космосе, и с тех пор ее никто не видел.’
  
  ‘Но она застрелила Алисию Профет, сэр?’ Решительно сказал Гобер.
  
  ‘Без сомнения. Больше никого нет. Предполагаемым убийцей был бы муж. Но у него отличное алиби. Он работал в своем кабинете со своей секретаршей.’
  
  ‘Вы сказали, сэр, что секретарша очень красивая", - многозначительно произнес он.
  
  ‘Да, все в порядке. Очень красивая секретарша, ’ раздраженно сказал Энджел. ‘Теперь есть несколько свидетелей того, как леди Би выбежала из дома всего за минуту или около того до того, как миссис Дюплесси, соседка, обнаружила на диване мертвое тело миссис Профет с разбросанными там и сям апельсиновыми корками’.
  
  ‘Тот же МО, что и у Рейнарда’.
  
  ‘ Никаких отпечатков пальцев или ДНК, оставленных убийцей. На сушильной доске найдено 6,56 фунтов наличными. Свежие апельсины, купленные на месте, найдены в мусорном ведре ... две сумки с покупками в дверях кладовой. А леди Би выглядит как более старая версия модели с картины, найденной на стене спальни Маргарет Гастон.’
  
  ‘Кто она такая, сэр? Девушка на картине?’
  
  ‘Неизвестная модель 1930-х годов’.
  
  ‘Это не могла быть леди Би, когда она была моложе?’
  
  ‘Нет. Она должна была бы родиться в 1910 году.’
  
  ‘Конечно. Могла ли это быть ее мать?’
  
  Энджел моргнул. ‘Свидетели оценивают леди Би в возрасте от сорока до шестидесяти. ДА. Если немного растянуть события, это возможно. Я полагаю, это могла быть ее мать, но это не дает нам мотива для ее убийства Алисии Профет? И никаких указаний на то, куда она исчезла.’
  
  Гобер покачал головой. ‘Нет, сэр. Но должна быть какая-то причина, по которой эта картина появляется именно в это время. Это телепатия. Это телепатический образ убийцы. Как вы думаете, кто-то или что-то там ... пытается нам что-то сказать?’
  
  Энджел скорчил гримасу и быстро провел рукой по волосам. ‘Не давай увлекаться, Рон. Вы не сможете раскрывать убийства с помощью спиритической доски, карт Таро и магического дыма!’
  
  ‘Но этому должно быть объяснение’, - решительно сказал Гавер.
  
  ‘Да", - оживленно сказал Энджел. ‘Я уверен, что есть. Я пока не знаю, что это такое, но будет причина, и я уверен, что это тоже чертовски веская причина.’
  
  ‘Или это могло быть совпадением’.
  
  "Совпадение?’ - заорал он. "Совпадение! Сколько раз я тебе говорил, Рон. Когда вы ищете улики в деле об убийстве, совпадений не бывает!’
  
  Гобер не ответил. Он не хотел еще больше раздражать Энджела, поэтому решил промолчать.
  
  Повисло неловкое молчание.
  
  Энджел был немного смущен тем, что позволил себе излишне раздражаться и переживать из-за того, что он считал неортодоксальным отношением Гавера к совпадениям. Он ненадолго задумался, извиняться или нет, передумал, затем вернулся к первоначальной проблеме. Он задумчиво потер подбородок.
  
  В конце концов, он нарушил молчание и сказал: ‘Что такого завораживающего в синем, Рон?’
  
  ‘Синий, сэр? Синий цвет?’
  
  ‘Да. Леди Блессингтон всегда можно увидеть в одном и том же синем платье.’
  
  "Может, у нее только одно лучшее платье?" Ей тяжело. Быть бедным не стыдно, сэр.’
  
  ‘Нет. Совсем никаких. И все же я думаю, что если она посетила Бромерсли и пробыла здесь шесть месяцев, вы могли бы подумать, что она захочет показать миру альтернативное платье ... хотя бы для того, чтобы следить за сменой времен года?’
  
  ‘Я полагаю, что так, сэр. Даже у меня есть два костюма. Лучшее воскресенье и второе лучшее.’
  
  ‘Зимой, если бы у нее было только одно платье, она могла бы надеть что–нибудь – пальто или плащ - поверх него, я полагаю, не так ли?’
  
  ‘Это платье было бы видно из-под ее пальто’.
  
  ‘Да. Почему она носит такое длинное платье, Рон? В конце концов, сейчас середина лета. Температура ... иногда ... была за восьмидесятые.’
  
  ‘Может быть, у нее паршивые ноги, сэр’.
  
  ‘Ты имеешь в виду мускулистый?’
  
  ‘Не понимаю, что я имею в виду. Я просто размышляю вслух, сэр.’
  
  ‘Как вы думаете, она была спортивной?’
  
  ‘Да, сэр. Она поймала такси до плавательных ванн на Уэллс-роуд и обратно. Может быть, она была пловчихой?’
  
  ‘Я не знаю. Вы знаете, ее не видели в бассейне на камерах видеонаблюдения. Но у некоторых спортивных женщин мощные конечности, которые не обязательно привлекательны.’
  
  ‘Это платье также прикрывало ее руки’.
  
  ‘Да, ну, может быть, у нее также отличные мускулистые руки?’
  
  ‘Возможно. Возможно.’
  
  Дверь внезапно открылась. Это был Ахмед. Он не постучал. В нем было что-то необычное. Его глаза сияли.
  
  ‘Вы слышали новости, сэр?’
  
  ‘Что?’ Энджел поднял глаза и рявкнул на него.
  
  ‘Рейнард арестован и ему предъявлено обвинение, сэр. Это показывают по телевизору. Это была срочная новость. Я был в столовой.’
  
  Энджел и Гоубер вскочили на ноги и выбежали из кабинета, помчались по коридору к двойным дверям и через них в станционную столовую. Там была толпа из десяти полицейских и женщин, смотревших на телевизор, прикрепленный высоко к стене. Они подбежали и встали позади них. На экране они могли видеть мужчину в простом темном костюме, стоящего перед каменным зданием и говорящего прямо в камеру. Под ним была подпись, которая гласила: ‘Детектив-инспектор Бленкинсоп’. Он говорил:
  
  ‘... известный как Рейнард, 35 лет, проживающий на Катфорт-роуд, Юго-Западный Лондон, был арестован сегодня утром в 09:35 после перестрелки возле Читтертонского отделения Общества по строительству бирж. Арест был произведен после недельной операции по наблюдению, проведенной полицейским управлением по борьбе с организованной преступностью, и демонстрирует, насколько успешной может быть полиция, когда различные силы под руководством SOCA могут работать вместе для борьбы с преступностью.’
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Энджел медленно положила телефон обратно на подставку. Он улыбнулся, повернулся к Гоуберу и сказал: ‘Это был инспектор Бленкинсоп из Читтертонского уголовного розыска. Он подтверждает, что они держали Рейнарда под наблюдением в течение последних шести дней и что нет никакой вероятности, что он мог находиться где-либо поблизости от Крифорд-роуд в прошлый понедельник днем.’
  
  Гобер кивнул и улыбнулся. ‘Так что это проясняет ситуацию. Апельсиновая корка, найденная вокруг тела Алисии Профет, определенно не была оставлена там Рейнардом.’
  
  ‘Это верно", - сказал Энджел, радостно потирая руки.
  
  Гобер нахмурился. ‘Итак, мы должны выяснить, почему леди Би оставила это. Должны ли мы предположить, что, подобно Рейнарду, ей нужно было срочно принимать витамин С каждый раз, когда она кого-то убивала?’
  
  Энджел перестал потирать руки, поджал губы и сказал: ‘У меня есть идея на этот счет, Рон, но в данный момент я не могу все это уместить’.
  
  "Но леди Би же застрелила Алисию Профет, сэр, не так ли?" Она была последним человеком, который видел миссис Пророк живой?’
  
  ‘ Полагаю, что так. ’ Он потянулся к уху и медленно помассировал его мочку между большим и указательным пальцами. Он вздохнул и добавил: ‘Но я не в восторге от того, как мы приходим к такому выводу’.
  
  ‘Свидетели, сэр. Три свидетеля.’
  
  ‘Да, Рон. Но все подсказки неверны. Я имею в виду … как вы думаете, почему нам предоставили женщину в синем платье, которая очень хорошо известна мужу, соседу и водителю такси, так что после того, как она убила миссис Профет, эти самые свидетели могут описать ее нам в таких абсолютных деталях?’
  
  ‘Я не понимаю, сэр", - сказал Гоубер.
  
  ‘Что ж, у нас есть ее полное описание, но после того, как таксист высаживает ее у бань на Уэллс-роуд, мы не можем ее выследить? И ты знаешь кое-что еще, Рон. Держу пари, что мы больше никогда не увидим леди Кору Блессингтон. Чарльз Пророк почуял неладное и предостерег свою жену от нее. Ей следовало прислушаться к его предупреждениям. Стоящий убийца не хотел бы, чтобы его знали по имени, а тем более узнали супруга жертвы, двое соседей и таксист.’
  
  Гобер посмотрел в глаза Энджела. Он восхищался его ясным, логическим мышлением. Здесь был инспектор в самом лучшем своем проявлении.
  
  ‘Нет, все это неправильно, Рон", - продолжил Энджел. ‘Инстинкт кричит во мне. Это очень необычное дело. Мы имеем дело с очень умным и опасным человеком, который очень близок нам. Я чувствую это нутром. Нас обманули, Рон. Леди Би, или кто бы она ни была, делает из нас обезьян, и мне это не нравится!’
  
  Гобер потер подбородок. "Ну, и где она сейчас, сэр?" Не могла же она раствориться в воздухе?’
  
  ‘Нет, она не читала. Она действительно очень близка. Она отказалась от синего платья, шляпы и кроссовок и теперь одета в обычную повседневную одежду, работает в офисе, на фабрике или в магазине; водит машину, грузовик или толкает детскую коляску; заботится о муже, семье или любой другой жизни, которую она создала для себя.’
  
  ‘Хорошо, сэр, но каков ее мотив?’
  
  ‘Деньги. Она начала доить Алисию Пророк за все деньги, которые могла. И это довольно много, но когда бедная женщина поняла, что именно этим она и занималась, она закрыла кран, и леди Би сорвалась. В отсутствие какой-либо другой информации, это мотив.’
  
  Гобер нахмурился и потер подбородок. ‘Ну, и что нам делать дальше’.
  
  "Назад к началу, куда же еще?" Нам нужно вернуться и опросить всех свидетелей. Просмотрите все улики, посмотрите на убийство в совершенно другом свете. Это необычный случай с убийцей, который хотел , чтобы его узнали.’
  
  Гобер покачал головой. ‘Но мы не знаем, кто она. Все это очень сложно. Возможно, мы никогда не найдем убийцу.’
  
  ‘О, мы обязательно найдем убийцу’.
  
  ‘Если ей это сойдет с рук, это войдет в историю как идеальное преступление’.
  
  Энджел поднял голову. Его нижняя губа вызывающе выпятилась вперед. ‘Идеального преступления не существует!’
  
  
  
  Энджел добрался до верхней ступеньки, ухватился за перила и тяжело вздохнул. Эти три лестничных пролета разрушили икры его ног. Он постоял там, чтобы отдышаться, с удовлетворением вспоминая, что, несмотря на то, что дышал немного тяжело, он наконец бросил курить три года назад. Он посмотрел через лестничную площадку на дверь с наклеенным номером 19: это была квартира Маргарет Гастон. Он прислушивался к грохоту барабанов и хриплому электронному грохоту, но все было тихо. Он приближался к двери, когда она неожиданно открылась. Вышел мужчина в мятом сером костюме, светлой рубашке с открытым воротом, с седыми волосами и широкой улыбкой. Он тихо закрыл дверь, затем обернулся. Когда он увидел Энджела, он ахнул, его глаза загорелись, а улыбка исчезла; он зажал рот и нос рукой и бросился мимо него вниз по лестнице. Энджел не узнал его, но он знал, когда человек выглядел виноватым. И этот человек выглядел очень виноватым. Его глаза следили за маленьким человеком, пока он не исчез за поворотом лестницы. Он обернулся и почувствовал отвратительный запах бренди, затем, задумавшись, пересек лестничную площадку и постучал в дверь; ее незамедлительно открыла Маргарет Гастон. Она улыбалась.
  
  ‘Что-то забыл, Люк?’ - быстро спросила она. ‘О’.
  
  ‘Привет’.
  
  Когда она увидела, что это был Энджел, улыбка исчезла с ее лица. Ее глаза вспыхнули, а лицо стало пунцовым. Она быстро закрыла дверь, оставив отверстие дюймов на десять или около того.
  
  Через щель Энджел могла видеть, что верхняя половина ее тела была уютно укутана в короткий стеганый домашний халат, но ее длинные ноги были открыты до ступней, которые были плотно обуты в тапочки из кроличьей кожи.
  
  ‘ О, я ... я думала, это был ... кто-то другой, ’ пробормотала она, закрывая дверь еще на дюйм или два.
  
  Энджел положил руку на дверь, чтобы держать ее открытой.
  
  Она продолжала оказывать давление со своей стороны, чтобы сократить разрыв.
  
  ‘Мне нужно задать тебе еще несколько вопросов, Маргарет. Это не займет много времени.’
  
  ‘Боюсь, сейчас это неудобно’.
  
  ‘Почему? У тебя там есть что-то, чего ты не хочешь, чтобы я видел?’
  
  ‘Нет. Нет’, - сказала она, пытаясь быть беспечной. ‘Я просто собирался ... принять ванну, вот и все’.
  
  Энджел сильнее надавил на дверь.
  
  ‘Ванна может подождать. Это займет всего пять минут.’
  
  Ее лицо посуровело. ‘ У вас есть ордер? ’ строго спросила она.
  
  Вопрос его весьма удивил. Его брови взлетели вверх. ‘Мне не нужен ордер, чтобы просто поговорить с тобой, Маргарет", - сказал он, сильнее надавливая на дверь. ‘Чего ты боишься?’
  
  ‘Ничего", - быстро ответила она. ‘Ничего’. Она внезапно широко распахнула дверь. Она знала, что не сможет победить. ‘Я неподходяще одета для посетителей’, - сказала она. ‘Это все’.
  
  Энджел криво улыбнулся. Она не была должным образом одета, когда он брал у нее интервью в последний раз. Тогда она не возражала против его присутствия, так в чем же разница?
  
  Он оглядел комнату, чтобы увидеть то, что она, возможно, не хотела, чтобы он видел. Он увидел недопитую бутылку бренди "Наполеон" и стакан на буфете. Под бутылкой, расположенной в форме веера, были три десятифунтовые банкноты.
  
  Она бросилась к буфету. Он видел, как она взяла записки, сложила их и ловко засунула в бюстгальтер. Затем она быстро взяла бутылку и стакан, повернулась к нему лицом, включила улыбку, приглашающе покачала бутылкой и спросила: ‘Выпьешь?’
  
  Он покачал головой.
  
  ‘О нет. Конечно. Ты на дежурстве, ’ едко сказала она. ‘Что ж, садись, Майкл", - сказала она. ‘Второго не будет’.
  
  Она прошаркала в тапочках на кухню, поставила бутылку и стакан и вышла с пачкой Silk Cut и одноразовой зажигалкой. Она взглянула на кроватку, когда передавала ее на диван, чтобы убедиться, что малыш Карл спит, она коротко улыбнулась, затем атлетично плюхнулась на диван, вытянув свои длинные ноги.
  
  ‘Я подумала, что ты, возможно, вернул мою фотографию", - сказала она, срывая целлофан с упаковки.
  
  Э-э, нет. Я надеюсь, вы не возражаете. Я бы хотел сохранить это до тех пор, пока дело не будет раскрыто, если вы не против. Ваша домовладелица не возражает.’
  
  ‘Хорошо’, - решительно сказала она.
  
  Энджел достал конверт из внутреннего кармана и притворился, что читает его. Он попытался привести в порядок свои мысли.
  
  Она достала сигарету и закурила. Она выпустила большое облако табачного дыма. ‘Ну, о чем ты хочешь меня спросить?" - спросила она.
  
  ‘ Кто был этот человек? ’ спросил он, не поднимая глаз.
  
  Она подумала мгновение, затем сказала: ‘Никто’. Затем она смело щелкнула зажигалкой и выдула еще одно большое облако.
  
  Он продолжал смотреть на конверт. ‘Как давно вы его знаете?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Мистер Никто’.
  
  ‘О, он?’ Последовала еще одна пауза. ‘Он пришел проверить газовую духовку и бойлер. Убедитесь, что от него не исходит КО2 и отравил нас газом, пока мы спали.’
  
  ‘От него разило бренди", - фыркнул он. ‘Ты тоже. Вы угощаете всех своих посетителей бренди?’
  
  ‘Мы просто увлеклись’, - сказала она с усмешкой.
  
  ‘Бренди дорогое’.
  
  ‘Ну и что? Я не покупал это, Майкл. Он принес это.’
  
  Энджел покачал головой. ‘Он принес бутылку бренди, чтобы проверить ваш газовый котел?’
  
  Она затянулась сигаретой и громко выдохнула. ‘Хорошо, Майкл. Хорошо. Итак, он позвонил не для того, чтобы проверить кровавый котел, но он не имеет абсолютно никакого отношения к убийству Алисии Профет. Он просто милый маленький человечек, который навещает меня почти каждую пятницу в обеденный перерыв. Я не хочу, чтобы вы расследовали его и расстраивали его работу или его жену. Если что-нибудь из этого просочится, вы можете разрушить его брак!’
  
  ‘Как долго это продолжается?’
  
  ‘Около года’.
  
  Он вздохнул и покачал головой. ‘Как его фамилия?’
  
  "Этого я не могу тебе сказать!" - взорвалась она.
  
  ‘Что ж, осмелюсь предположить, мы сможем найти его достаточно легко. В газовом отделе будет не так уж много Люков.’
  
  ‘Я не хочу, чтобы твои люди лазили по всем чертовым офисам газового управления, Майкл. Вы выдадите его так же легко, как подмигнете. Он тихий, нервный маленький человечек. Он полагается на мою сдержанность. Это несправедливо.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Послушай, Маргарет, жизнь несправедлива. Вы должны сделать все, что в ваших силах. Но если ты не делаешь ничего плохого, ты можешь сказать правду, абсолютную правду, не так ли?’
  
  ‘Да. Да, ’ раздраженно сказала она. Ей не нравилось, когда ей читали нотации. ‘Итак, какие вопросы вы хотели мне задать?’
  
  ‘Как его зовут?’
  
  Она покачала головой.
  
  Энджел сказал: ‘Если его единственное преступление - неверность жене, говорю тебе, Маргарет, меня это ни капельки не интересует ... Возможно, даже не нужно будет его проверять’.
  
  Она вздохнула: ‘Люк Моллой’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Это имя ни о чем ему не говорило. Он быстро нацарапал это на конверте и сунул его в карман.
  
  ‘ Итак, что это были за вопросы, которые ты хотел мне задать? ’ нетерпеливо спросила она.
  
  ‘Да. В тот день, когда была убита миссис Пророк, где вы были?’
  
  ‘Это был понедельник, не так ли? Я был здесь. Я же говорил тебе. Это день, когда я делаю свои покупки и все такое. Я не хожу к пророкам по понедельникам.’
  
  "Но конкретно, Маргарет, ты ходила в дом Пророков в прошлый понедельник?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы ходите по магазинам миссис Пророк?’
  
  ‘Кое-что из этого, да’.
  
  "И она просила тебя сделать для нее кое-какие покупки в понедельник?" Я знаю, что ты ходил по магазинам, потому что купил несколько апельсинов у продавца.’
  
  ‘Я же сказал тебе, я не видел ее в понедельник’.
  
  ‘Ну, она могла бы позвонить тебе, или оставить сообщение, или спросить тебя раньше’.
  
  ‘Ну, она могла бы, но не сделала этого’.
  
  ‘Видишь ли, Маргарет, в дверях кладовой Пророка остались кое-какие покупки’.
  
  Она пожала плечами.
  
  ‘И немного денег, 6,56 фунтов стерлингов", - сказал Энджел. ‘Возможно, это была мелочь из покупок, оставленная на сушильной доске на кухне?’
  
  ‘Это могла бы сделать миссис Дюплесси, живущая по соседству. Она иногда ходила за покупками для нее. На самом деле, она всегда заглядывала. Она была занозой в заднице.’
  
  Энджел кивнул. Это может быть правдой.
  
  ‘Но вы делали покупки для миссис Пророк в прошлом, не так ли?’
  
  ‘Да. Обычный. По крайней мере, раз в неделю. Обычно среда.’
  
  ‘Ах, - сказал он с энтузиазмом, - теперь, где бы вы оставили покупки и сдачу, если бы миссис Пророк отсутствовала, когда вы вернулись?’
  
  ‘Алисия никогда не была на свободе. Она никогда никуда не выходила. Это свело бы меня с ума. Она не хотела выходить. В чем был бы смысл? Она ничего не могла видеть.’
  
  ‘Ну, ублажь меня’, - сказал он.
  
  Она пожала плечами. ‘Если бы Алисии не было дома, дом был бы заперт. Мне пришлось бы привезти ее за покупками сюда. И, прежде чем ты спросишь, я бы не смог попасть к Алисии, потому что у меня нет ключа!’
  
  Энджел сморщил нос и потер подбородок.
  
  Ее повышенный голос при ответе на вопрос, возможно, встревожил Карла. С детской кроватки донесся легкий шум. Это звучало так, как будто он просыпался и был не слишком доволен этим. Она вскочила с дивана, сверкнув длинными ногами и сунув ступни в тапочки с кроликами.
  
  ‘Он просыпается’.
  
  Энджел посмотрел на маму, склонившуюся над кроваткой, и малыша Карла, у которого отвисла нижняя губа и сморщилось лицо. Была секундная задержка, затем раздался громкий крик, начался самый горестный момент воя.
  
  Маргарет подобрала его. ‘Аааа. Вот мой прекрасный маленький мальчик, ’ сказала она. ‘Ну вот, теперь. Вот. Вот.’
  
  Она покачивала его на руках, но плач продолжался.
  
  ‘Он хочет немного сока, Майкл. У него режутся зубки.’
  
  Энджел протянул руки. ‘Отдай его мне. Со мной ему будет хорошо, правда, Карл? Я подержу его. Пойди и принеси ему немного сока, Маргарет.’
  
  Глаза Карла сфокусировались на Энджеле. Он выглядел готовым пойти к нему.
  
  ‘Давай, Карл", - тепло сказал Энджел. ‘Давай, большой мальчик’.
  
  Он протянул руки, и Маргарет передала его через стол. ‘Он испортит твой костюм", - предупредила она.
  
  ‘Неважно. Это очистит. Вот и мы, ’ сказал Энджел, устраивая его поудобнее у себя на коленях.
  
  Волшебным образом плач прекратился.
  
  Маргарет улыбнулась большому мужчине, который так близко прижимал к себе ребенка, и начала щекотать его нос пальцем.
  
  ‘Не займет и минуты", - сказала она.
  
  ‘Не спеши", - сказал Энджел. ‘С нами все в порядке, не так ли, Карл? Мы можем неплохо провести время, не так ли? Да, мы можем. Да, мы можем. Катджи, катджи, катджи главный операционный директор. Катджи, катджи, катджи главный операционный директор....’
  
  Маргарет улыбнулась и исчезла на кухне.
  
  Рот малыша был очень влажным.
  
  Энджел огляделся в поисках салфетки. Под рукой ничего не было, поэтому он достал из нагрудного кармана новый носовой платок, встряхнул его и насухо вытер губы Карла. Тем не менее, там было больше дриблинга, намного больше. Карл сильно влип в это. Энджел сложил его, снова насухо вытер губы маленького мальчика, снова сложил и засунул обратно в нагрудный карман.
  
  Маргарет вернулась с пластиковым стаканчиком для кормления.
  
  Карл посмотрел на нее с чашкой и поднял руки. Это было то, что ему было нужно. Она дала ему чашку, он с готовностью взял ее, затем она сняла его с колен Энджела.
  
  Энджел не хотел, чтобы у него забрали Карла. Он улыбнулся, глядя на маленького мальчика на коленях у матери, шумно сосущего сок.
  
  
  
  Энджел прошел по дорожке, нажал кнопку звонка с подсветкой на двери, отступил назад и стал ждать.
  
  После небольшой задержки дверь открыла хозяйка дома, которая осторожно посмотрела на него. ‘Да?’ - сказала она, поправляя очки.
  
  ‘ Добрый день, миссис Дюплесси, ’ сказал Энджел. ‘Можно вас на пару слов?’
  
  ‘О, это инспектор Энджел’, - сказала она с облегчением. ‘Ну, конечно. Конечно. Пожалуйста, входите, ’ ответила она.
  
  Она проводила его в свою гостиную.
  
  ‘Просто пара вещей, которые мне нужно прояснить’.
  
  ‘Да. ДА. Все, что я могу сделать, чтобы помочь.’
  
  ‘Я так понимаю, что время от времени вы ходили за покупками для миссис Профет?’
  
  ‘Да. Что ж, я бы сделал все, чтобы помочь ей. Бедная женщина.’
  
  ‘Ну, в прошлый понедельник, в день убийства ... Вы делали какие-нибудь покупки для нее или мистера Пророка?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Я помню, как утром спросила, не нужно ли ей чего-нибудь, но она сказала, что Маргарет привезет кое-какие мелочи и занесет их по дороге из магазинов’.
  
  Энджел нахмурился. ‘Видите ли, на полу в кладовой были распакованные покупки в двух пакетах, а на сушилке - немного денег, предположительно мелочь’.
  
  ‘Это была бы Маргарет. Хотя я удивлен, что она не убрала покупки. Миссис Пророк могла споткнуться об это. Она знала, что нельзя оставлять вещи валяться на полу.’
  
  Лицо Ангела вытянулось. Ему не понравился ответ. ‘А деньги на сушилке?’
  
  ‘Это было условленное место, где можно было оставить деньги, ключи или что-нибудь в этом роде’.
  
  ‘Но Маргарет не работала в "Пророках" по понедельникам".
  
  ‘Это верно, но миссис Профет знала, что Маргарет сама ходила за покупками по понедельникам, и иногда просила ее занести несколько вещей. В конце концов, ей нужно пройти через задние ворота из города до Мэншн Хилл. Это не выходило у нее из-под контроля.’
  
  ‘Значит, она воспользовалась бы задней дверью? Хм. Значит, если бы она вошла в дом Пророков, вы бы ее не увидели?’
  
  ‘Нет, я ее не видел. Я бы не стал этого делать из своего дома. Она просто проходила через ворота, поднималась по дорожке, стучала в дверь, открывала ее, звала и входила. Это была обычная рутина. На самом деле это был самый тактичный способ, учитывая, что Алисия была слепой.’
  
  ‘Хм’.
  
  ‘Я мог бы добавить, что леди Блессингтон просто вошла прямо, когда пришла с визитом. Она никогда, никогда не стучала.’
  
  Энджел моргнул. ‘Неужели? Хммм. Дело в том, миссис Дюплесси, что касается Маргарет Гастон, она говорит , что не звонила домой в понедельник, в день убийства. Она довольно непреклонна в этом.’
  
  Миссис Дюплесси вздохнула, покачала головой и сказала: ‘Честно говоря, инспектор, она, должно быть ... ошибается’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что она лжет?’
  
  ‘Я не хотел быть таким ... конфронтационным, инспектор, но я не могу придумать никакого другого ... объяснения’.
  
  Энджел поджал губы.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Стройная Карен Кеннеди захлопала ресницами, открыла внутреннюю дверь кабинета и сказала: ‘Мистер Пророк примет вас сейчас, инспектор’.
  
  ‘Спасибо’, - сказала Энджел, оценив аромат духов, когда он проходил мимо нее.
  
  Чарльз Профет стоял, склонившись над столом, его рука уже была протянута, готовая приветствовать его.
  
  ‘Очень рад видеть вас, инспектор. Пожалуйста, садитесь и устраивайтесь поудобнее.’
  
  ‘Спасибо’, - сказал Энджел. Он заметил бледное, несчастное лицо и отметил, что на нем был черный галстук.
  
  ‘Пожалуйста, скажите мне, какого прогресса вы достигли в поисках этой ... женщины", - сказал Пророк.
  
  ‘Честно говоря, мистер Пророк, это нелегко. Но не бойтесь, мы поймаем ее в свое время.’
  
  ‘У вас есть кое-какая репутация, инспектор. В "круглом городе" говорят – как в полиции – ты всегда добиваешься своего?’
  
  Энджел посмотрел на него, но ничего не сказал. Что тут было сказать?
  
  ‘Или, в данном случае, - добавил Пророк, - твоя женщина’.
  
  ‘Я надеюсь, что на этот раз не потерплю неудачу, мистер Пророк", - сказал он ровно. ‘Вот почему я здесь. Есть один или два момента, по которым я хотел бы получить разъяснения.’
  
  Пророк кивнул. ‘Конечно. Стреляй.’
  
  ‘Есть вопрос с описанием леди Блессингтон. Вы, вероятно, тот человек, который знал ее лучше всех ... видел ее чаще всех, после вашей дорогой жены. Другие свидетели говорят, что у нее был скрипучий голос, необычно высокий.’
  
  ‘Я никогда не замечал ничего необычного в том, как она говорила, инспектор. Я думал, что она говорила совершенно нормально: образованная, достаточно приятная, без особого акцента.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько ей было лет?’
  
  ‘Должно быть, ему было за шестьдесят, я бы подумал’.
  
  Энджел потер подбородок. ‘Все остальные думали, что она моложе: между сорока и шестьюдесятью’.
  
  ‘Возможно, она была. Я, возможно, не силен в оценке возраста женщин. Она всегда притворялась кем-то, кем не была. Она была явно неуравновешенной, раз совершила такое отвратительное преступление.’ Он остановился, сглотнул, а затем добавил: ‘Мне трудно говорить ... бесстрастно’.
  
  ‘Конечно. Конечно. Простите, что я задаю такого рода вопросы.’
  
  ‘Все в порядке. У тебя есть своя работа, и я действительно хочу помочь.’
  
  ‘Вы верите, что она убила вашу жену, потому что не смогла больше вытянуть из нее деньги?’
  
  ‘Убежден в этом. Какое еще объяснение могло быть?’
  
  ‘Я не знаю. И вы абсолютно не представляете, где она жила ... или откуда она приехала?’
  
  ‘Кажется, она говорила, что у нее был маленький коттедж в Норфолке’.
  
  Энджел с интересом поднял глаза. Это было что-то новенькое.
  
  ‘В какой части Норфолка? Она упоминала город?’
  
  ‘Конечно, нет", - криво усмехнулся он.
  
  ‘Она приехала сюда на поезде?’
  
  Пророк сказал: ‘Я действительно не был настолько заинтересован, чтобы утруждать себя выяснением этих деталей, инспектор. Я просто хотел, чтобы она оставила нас в покое. Как я уже говорил, мне никогда не нравилась эта женщина, и я пытался отвадить от нее Алисию, но, бедняжка, она всегда была готова помочь любому, кто приходил к ней с душещипательной историей. Эта женщина была явно ... ненормальной.’
  
  ‘Вас бы удивило, если бы вы узнали, что у нее не было титула?’
  
  ‘Ничто в Коре не удивило бы меня’.
  
  ‘Мы просто не можем выйти на нее? Проявляла ли она когда-либо какой-либо интерес к определенному месту, кроме Норфолка, куда она могла сбежать. Она исчезла с лица земли. Любая информация была бы весьма желанна.’
  
  Пророк сморщил нос. ‘Помнится, Алисия однажды сказала, что с нежностью отзывалась о солнечном свете во Флориде. Но, вероятно, это была лишь мимолетная фантазия.’
  
  Энджел вздохнул. Флорида была большим штатом. Он надеялся, что дело не дойдет до обращения в федеральную полицию вон там.
  
  ‘Ну, если ты что-нибудь вспомнишь...?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Энджел сверился со своими заметками.
  
  ‘ Теперь о Маргарет Гастон. Она сказала, что не ходила к тебе домой, чтобы … Понедельник.’
  
  ‘Она не работает у нас по понедельникам’.
  
  "Ходили ли вы за покупками к своей жене в любое время в тот день?" В кладовой были найдены кое-какие покупки, а на сушильной доске на кухне - немного денег, 6,56 фунтов стерлингов.’
  
  Пророк нахмурился. ‘Нет. Это был не я, - сказал он. ‘Я еще не вернулся в дом после того, как ушел в офис утром того ужасного дня; до сих пор не вернулся. Я остановился в отеле "Перья".’
  
  Энджел кивнул и сказал: ‘Должно быть какое-то объяснение. Ваша жена была полностью слепа, не так ли? Она была не в состоянии ходить по магазинам, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет. Возможно, миссис Дюплесси, живущая по соседству, принесла эти покупки, но более вероятно, что это была Маргарет Гастон. Возможно, моя жена попросила ее купить кое-какие вещи и заскочить к ней на обратном пути из города. И для нее было вполне обычным делом класть сдачу и оставлять какие-либо сообщения на сушилке на кухне.’
  
  ‘У нее был ключ?’
  
  ‘Нет, но ей не понадобился бы ключ. Дверь была бы открыта. Обе двери, передняя и задняя, были не заперты. Видите ли, Алисии было легче.’
  
  ‘И апельсины. Любила ли ваша жена апельсины?’
  
  ‘Ну да, конечно’, - сказал Пророк, глядя на него с поднятыми бровями.
  
  ‘В мусорном ведре на улице было несколько свежекупленных апельсинов, а на диване были разбросаны апельсиновые корки. Ты что-нибудь знаешь об этом?’
  
  ‘Нет. Звучит очень странно.’
  
  Губы Энджела плотно сжались, обнажив зубы, когда он кивнул.
  
  
  
  ‘Леди Би, по общему мнению, была высокой, сэр, ’ сказал Гоубер. ‘Все свидетели вполне согласны с этим. И эта ее фотография была над кроватью той девушки. Теперь Маргарет Гастон довольно высокая. Наденьте на нее это голубое платье, парик, шляпу и кроссовки, и, я думаю, у нас получилось бы сходство с леди Блессингтон. Должно быть, это была она. Это объяснило бы покупки в кладовке, деньги на сушилке, апельсиновую корку на теле и апельсины в мусорном ведре?’
  
  ‘Я удовлетворен тем, что апельсиновая корка на теле была попыткой свалить вину за убийство на Рейнарда, но теперь мы знаем, что это не мог быть он’.
  
  ‘Я понимаю это, сэр’.
  
  ‘Но девушка ... слишком красива, чтобы быть леди Би", - задумчиво ответил он. ‘И, кажется, намного моложе’.
  
  ‘Она могла бы носить маску’.
  
  Энджел поднял на него глаза. Он признал, что это было возможно.
  
  ‘Возможно, она бы справилась с напряженным голосом нормально, Рон", - сказал он. ‘Я дам тебе это. Ей просто нужно было бы говорить на октаву или около того выше.’
  
  ‘И ей очень тяжело, сэр. Отчаянно нуждаюсь в деньгах. Ты сказал, что она была в игре.’
  
  ‘Да. Ей нужно воспитывать этого маленького мальчика, Карла, не так ли? Еще одна семья с одним родителем. Хммм.’
  
  ‘Это могло бы помочь, если бы мы знали, кто был отцом’.
  
  ‘Возможно. Это вполне может случиться, Рон, - тяжело сказал он, а затем встал. ‘Я подумаю об этом в выходные. Прямо сейчас я еду в больницу. Посмотри на Спенсера. Тогда я отправляюсь прямо домой. С меня хватит этой недели. Увидимся в понедельник.’
  
  
  
  Женщина за стойкой регистрации больницы направила его в палату 12, палата 23 на втором этаже. Он нашел это, постучал в дверь и подождал пару секунд. Ответа не последовало, поэтому он нажал на ручку и вошел.
  
  Это была отдельная комната с минимумом мебели: кровать, шкафчик, стул, раковина и вентилятор на подставке. На кровати лежал пациент, не укрытый одеялами или простынями, но весь в бинтах, за исключением глаз, носа, рта и рук. Энджел предположил, что это был мужчина.
  
  Пациент лежал на боку на большой куче подушек на необычно большой кровати; его колени были согнуты так, что он находился почти в позе эмбриона. Вентилятор обдувал его прохладным ветерком. Когда Энджел закрывал дверь, он слегка повернул голову, чтобы посмотреть на своего посетителя.
  
  ‘Мистер Спенсер?’ Ангел сказал. ‘Саймон Спенсер?’
  
  ‘Да’, - сказал мужчина, застонав. ‘Можете ли вы сказать мне, как долго я еще буду вот так перевязан?’
  
  Энджел нашел стул.
  
  ‘Я не доктор, мистер Спенсер. Я детектив-инспектор Энджел.’
  
  ‘Оооо", - простонал он.
  
  ‘Тебе повезло, что ты остался в живых’.
  
  ‘Так мне говорят", - кисло сказал он. ‘Разве я тебя не узнаю? Разве вы и еще один парень не были заперты в сарае Глейзера, когда этот сумасшедший бросил туда бомбу?’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘И вы в полиции?’ Его голос указывал на то, что этот факт противоречит его убеждениям. ‘Чего ты от меня хочешь?’
  
  ‘Я думаю, ты знаешь, чего я хочу", - спокойно сказал он.
  
  ‘Нет’, - сказала Спенсер. ‘Понятия не имею. Вам придется изложить это по буквам.’
  
  ‘Я расследую убийство Гарри Харрисона, также известного как Гарри Хендерсон’.
  
  "Ну, он был маленьким червячком, но боже милостивый, я не имею к этому никакого отношения’.
  
  "Это то, что ты говоришь. Мы знаем, что вы вместе с ним провернули небольшое мошенническое дельце, и за это вам будет предъявлено обвинение в установленном порядке. Что меня интересует сегодня, так это то, как Харрисона зарезали и бросили в мусорный бак на автостоянке "Трех подков".’
  
  "Ну, инспектор, я ничего не знаю об этом’.
  
  Энджел посмотрел прямо ему в глаза.
  
  ‘Где вы были в ночь на понедельник, 16 июля?’
  
  ‘Я не могу вспомнить это сейчас. Я почти уверен, что был дома.’
  
  Энджел фыркнул. "И какой адрес?" Если это Хаддерсфилд-роуд, 212, не трудитесь тратить мое время.’
  
  Спенсер хихикнул, затем сказал: ‘Я не могу вспомнить’.
  
  Мышцы челюсти Энджела напряглись. ‘Ну, тебе лучше начать кое-что вспоминать. Ты уже сядешь за мошенничество. Если ты чего-то не помнишь, то можешь смотреть сквозь стальные прутья всю оставшуюся жизнь.’
  
  Энджел, казалось, задел за живое. Дыхание Спенсера стало неровным, а руки начали дрожать.
  
  ‘Я не могу точно вспомнить все", - пробормотал он, запинаясь. ‘Это правда. Я искал его. Я должен был найти его, чтобы получить свою долю денег, но он залег на дно. Я слышал, что его видели в том пабе "Три подковы", но когда я пришел туда, от него не было и следа.’
  
  ‘Продолжай", - сказал Энджел.
  
  ‘Ну, я навел о нем справки у домовладельца. Он сказал, что ничего не знает, но болтливый мужчина, которого, как я позже узнал, звали Эдди Глейзер, подслушал нас. Он сказал, что он друг Харрисона, и угостил меня выпивкой. Я думал, что он может привести меня к нему. Мы довольно хорошо ладили. Затем он сказал, что у него есть кое-что особенное о Гарри, чтобы показать мне в своей машине. Я повелся на это. Мы вышли на улицу, и он и трое других головорезов напали на меня, которые вырубили меня без сознания. Я, должно быть, был без сознания двенадцать часов. Когда я проснулся, я был в большом доме. Они заперли меня в комнате. Они продолжали избивать меня и обливали холодной водой ... и спрашивали, где деньги. Я не знал, не так ли? Если бы я знал, я бы забрал свою долю и исчез. Но они продолжали приставать ко мне. Глейзер заставил большого быка убедить меня – как он это называл, – но я ничего не знал. Они даже прислали жену Глейзера, чтобы попытаться вытянуть это из меня. Они просто не поверили бы мне. Проблема заключалась в том, что Харрисон был должен Глейзеру десять тысяч фунтов. Что-то связанное с его побегом из тюрьмы, и тот факт, что он не заплатил, застрял в глотке Глейзера. В любом случае, они продержали меня три ночи, я полагаю. Я потерял счет времени. Меня отвели в сарай. Остальное вы знаете.’
  
  Энджел потер подбородок. В этом было что-то от правды. Он был более чем наполовину склонен поверить ему. Он все еще ждал результатов тестов криминалистов на одежде и вещах банды Спенсера и Глейзера. Он надеялся на какие-нибудь убедительные улики, которые позволили бы ему произвести арест. Здесь также должно быть указано, был ли Спенсер лжецом или нет. Он вспомнил, что криминалисты также сообщили, что Харрисон подвергся жестокому нападению со сжатыми кулаками, прежде чем его ударили ножом; такое нападение оставило бы ссадины, кровоподтеки или потертости на руках и костяшках пальцев нападавшего.
  
  ‘Вытяни руки", - сказал Энджел.
  
  ‘Что?’
  
  Энджел протянул руку и взял ее за руку. Он крепко схватил его за запястье.
  
  ‘Вот. Что происходит? Что ты делаешь?’
  
  Спенсер попыталась вырваться, но Энджел держал ее железной хваткой. Он посмотрел на тыльную сторону своей ладони и на костяшки пальцев, затем перевернул ее. На ощупь это было похоже на резиновую перчатку, набитую пудингом из хлеба и масла. Он взял другую руку. Это было то же самое. Он шмыгнул носом и опустил обе руки. Это были руки человека, который никогда в жизни не выполнял ни одного тяжелого рабочего дня, не говоря уже о том, чтобы ввязываться в драку. Но Энджел все еще был не совсем удовлетворен.
  
  ‘Ты понятия не имеешь, кто чертовски хорошо спрятал Гарри Харрисона и прикончил его, несколько раз воткнув в него нож, а затем сбросил его в этот контейнер, оставив истекать кровью до смерти, не так ли?’
  
  ‘Ну, это был не я. Более чем вероятно, что это был бы Эдди Глейзер. Вероятно, он встретился с Харрисоном в пабе или где-то еще, и маленький наглец отказался сказать ему, где он спрятал деньги. Глейзер - отвратительная штука.’
  
  ‘Хммм", - пробормотал Энджел. Это было правдой. ‘Я буду откровенен с тобой, Спенсер", - начал Энджел. Глейзер и его банда исчезли. Все, что нам нужно на данный момент, - это описание и номерной знак их машины. Я был бы весьма признателен за любую помощь, которую вы можете мне оказать в поиске того, куда они могли исчезнуть.’
  
  Спенсер вздохнула, затем сказала: "Я ничего об этом не знаю, инспектор. Честно говоря, я понятия не имею. Хотел бы я, чтобы у меня было. Они мне не друзья.’
  
  
  
  Энджел устал и был сыт по горло. Это были выходные. Слава Богу за это. Два дела об убийстве за одну неделю были тяжелой работой. Он пошел домой. Он поставил машину, запер гараж, вошел через заднюю дверь, слабо улыбнулся Мэри, достал бутылку немецкого пива из холодильника и стакан с сушилки и, шаркая, направился в гостиную. Он ослабил галстук, нажал кнопку на телевизионном пульте дистанционного управления и тяжело опустился в кресло. Когда съемочная площадка разогрелась, на ней была изображена молодая женщина, сидящая перед картой и на высокой скорости рассказывающая о температуре и глобальном потеплении. Он отхлебнул пива. Прошло пять дней с тех пор, как его впервые отправили на Крисфорт-роуд и предъявили обвинение в убийстве Алисии Профет. На самом деле он ничего не знал о таинственной леди Б. Убийца-любитель, если он когда-либо существовал, подумал он. Фактически рекламировал тот факт, что она была на месте преступления во время убийства. Совершила убийство средь бела дня, съела апельсин и обрызгала тело кожурой, затем потрусила по дорожке перед домом, как праздная леди, удобно уронив сумочку перед соседкой, миссис Дюплесси. Убедилась, что таксист ее запомнит, сообщила, куда она направляется, бани на Уэллс-стрит, затем исчезла в облаке дыма. Смешно.
  
  Другое дело, убийство Гарри Харрисона ... это было относительно просто. Это было совершено одним мошенником или другим. Один подозреваемый был в больнице, и с его травмами он никуда не спешил. Другой был ... ну ... где-то в другом месте.
  
  Вошла Мэри с его чаем на подносе. Это был Финнан Хэддок. По пятницам у них всегда была рыба. Ему это понравилось, затем он потянулся к Radio Times , чтобы посмотреть, что может быть по телевизору после новостей: политика, поп-группы, парады индивидуальностей, мыло и кулинария. Он заснул в кресле.
  
  Мэри посмотрела на него и вздохнула.
  
  В субботу он пропалывал сад и подстригал газон; в воскресенье Мэри приготовила ланч для пикника, и они провели позднее утро на вересковых пустошах. Однако погода неожиданно испортилась, и после нескольких раскатов грома и нескольких молний посыпались вертикальные лестничные прутья. Они вернулись домой в час дня, пропустив самую плохую погоду и как раз вовремя, чтобы посмотреть по телевизору ковбойский фильм Джона Уэйна, затем ‘Хвалебные песни’, за которыми последовало ‘Последнее летнее вино’. Когда музыкальная тема стала громче, а после буколической сцены пошли титры, у Энджела зазвонил мобильный телефон. Он был удивлен прерыванием: это могло быть только полицейским делом, и он знал, что это должно быть срочно. Его пульс участился, а сердце начало колотиться в груди, когда он сунул руку в карман брюк и вытащил телефон.
  
  ‘Ангел", - сказал он выжидающе.
  
  ‘Извините за беспокойство, сэр. Это констебль Донохью. Нас вызвали на пожар автомобиля на какой-то ферме в Скиптонторпе. Это большой черный седан Mercedes. Мы присутствовали, и когда я сообщил об этом, дежурный сержант сказал, что у вас был приказ сообщать вам по этому номеру о любом появлении этого транспортного средства.’
  
  ‘Да. Да, ’ взволнованно сказал Энджел. ‘Это верно. Скажи мне, что случилось?’
  
  ‘Мы получили сигнал о возгорании автомобиля на проселочной дороге за фермой Саммерскилла на верхней стороне в Скиптонторпе. Мы прибыли незамедлительно, как и пожарная служба.’
  
  Костяшки пальцев Энджела сжались. ‘Только не говори мне, что пожарная служба обыскала все место происшествия?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Он сморщил нос. ‘В каком состоянии пожар сейчас, парень?’
  
  ‘Это вышло, сэр. Пожарная служба просто успокаивается.’
  
  ‘Верно. Когда это будет безопасно, уберите их с сайта, пометьте его и относитесь к нему как к месту преступления. И оставайся там. Я буду у вас примерно через пятнадцать минут.’
  
  ‘Вам понадобятся резиновые сапоги, сэр’.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Вскоре Энджел нашел проселочную дорогу за фермой в Скиптонторпе. Он увидел полицейскую машину с двумя полицейскими внутри на обочине дороги. Он подъехал и припарковался за ним.
  
  И ему, конечно, нужны были резиновые сапоги. Дождь к настоящему времени прекратился, но это был очень сильный ливень.
  
  Он засек просвет между кустами, где "Мерседес" съехал на десять ярдов с дороги на край вспаханного поля, был брошен и подожжен. Банка из-под светлого пива, несколько газет и журналов были брошены рядом и теперь промокли и частично втоптались в грязь.
  
  Пахло горящей резиной и бензином.
  
  Он мог видеть, что заднее и ветровое стекла автомобиля были разбиты, большая часть обивки и коврового покрытия сгорела, а все внутренние поверхности и органы управления были черными, но металлические детали, колеса и шины были целы.
  
  Он осторожно хлюпал на осторожном расстоянии около двадцати футов от машины, глядя вниз на размокшую землю.
  
  К нему подошли двое полицейских в заметных желтых пальто и плоских шляпах.
  
  ‘Добрый вечер, сэр. Добрый вечер, сэр.’
  
  Энджел оторвал взгляд от грязного поля, его губы снова сжались, обнажив зубы. ‘Посмотри на все эти следы. У вас здесь собралось больше народу, чем было на похоронах Реджи Крея!’
  
  Двое полицейских обменялись взглядами, но ничего не сказали.
  
  "Я хочу, чтобы вы отметили этот участок лентой "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ ЛИНИЮ", минимум в пятнадцати футах от машины и этого пролома в кустах. Я хочу сохранить каждый след в грязи, начиная от машины и заканчивая дорогой.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Когда вы закончите с этим, я захочу немного освещения. Через несколько часов стемнеет. Я рассчитываю пробыть здесь всю ночь. Я хочу, чтобы один из вас сходил в магазины и купил комплект освещения и генератор.’
  
  Они умчались и открыли багажник своей машины.
  
  Энджел сунул руку в карман, достал мобильный и набрал номер. ‘Это Национальный факультет по борьбе с преступностью и операциям? Я хочу обратиться к вашему специалисту, чтобы он проконсультировал по следам автомобилей, пожалуйста. Это очень срочно.’
  
  
  
  Было 21.00, и участок поля и пролом в кустах были отмечены лентой "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬСЯ", прикрепленной к кольям в земле. Дорога была полна активности и запружена полицейскими машинами. Энджел попросил больше униформы, чтобы обезопасить место и справиться с несколькими заинтересованными представителями общественности, которые время от времени переглядывались, проходя мимо. Прибыли криминалисты, а также грузовой автомобиль с низким погрузчиком, чтобы увезти машину. Энджел был с инспектором и фотографом из NCOF, которые работали над подушечками на коленях, снимали гипсовые слепки и снимали измерения стальной лентой.
  
  Это обещала быть напряженная ночь.
  
  
  
  ‘Два кофе, Ахмед. Шикарно.’
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал он и вышел из кабинета.
  
  Энджел посмотрел на Гобера, потер колючий подбородок, шмыгнул носом и сказал: ‘Они упустили единственную зацепку, которая у нас была, Рон. У нас были номер, цвет и марка их машины. Теперь я понятия не имею, где они находятся, и нам абсолютно не за что зацепиться!’
  
  ‘Вы привели NCOF, сэр?’
  
  ‘Да. Я хватаюсь за соломинку, Рон. Я надеюсь, что они смогут, возможно, спасти положение, прочитав что-нибудь по следам шин. В грязи были довольно четкие очертания.’
  
  ‘Да. И они ничего не раскрыли?’
  
  Несчастное лицо Энджела говорило ему, что это не так. ‘Это только начало’.
  
  ‘Криминалисты привезли сюда наемника, сэр?’
  
  ‘Нет. Его забрали в Уэзерби. Я хотел, чтобы ребята из лаборатории изучили это. Они могут что-нибудь прояснить. Там также есть банка светлого пива и несколько бумаг и журналов, которыми было завалено место преступления. Они могли бы помочь. Дон Тейлор сейчас работает над ними.’
  
  Вошел Ахмед с двумя мензурками на жестяном подносе. Они протянули руку и помогли себе сами.
  
  ‘Та, парень", - сказал Энджел. ‘А теперь заскочи в отдел криминалистики и спроси сержанта Тейлора, нет ли у него где-нибудь банки светлого пива и тех бумаг, которые я принес’.
  
  Ахмед кивнул и вышел.
  
  Зазвонил телефон. Энджел поднял трубку. Это был Харкер.
  
  ‘В почте кое-что есть. Я хочу, чтобы ты был здесь, ’ прорычал он. Раздался громкий щелчок, и линия оборвалась.
  
  Энджел скривился так, как будто ему нужно было вырвать зуб. Он повернулся к Гоберу. ‘Это супер. Мне нужно идти.’
  
  Он поплелся по коридору и постучал в дверь.
  
  ‘Войдите’, - заорал Харкер. Он сидел за своим столом, опустив голову, и читал.
  
  Энджел закрыл дверь.
  
  В конце концов Харкер поднял глаза, уставился на него, моргнул, почесал в затылке и сказал: ‘Ты выглядишь ужасно. Я думал, это Билл Одди, разодетый для похорон.’
  
  ‘Я не спал всю ночь, сэр. Я еще не был дома.’
  
  ‘Да. Я слышал. Это был всего лишь пожар в машине, не так ли? Ты действительно был нужен им там, чтобы включить шланг, ’ саркастически сказал он.
  
  ‘Это мерседес банды Глейзера", - решительно ответил Энджел. ‘Они, очевидно, поменяли там транспортные средства. Я пытаюсь выяснить, во что они превратились и где они сейчас.’
  
  ‘Я знаю. Я знаю, но это не имеет к тебе никакого отношения, парень. Я не санкционировал это. Это не ваше дело.’
  
  ‘Возможно, сэр. Возможно, Глейзер или кто-то из его банды убил Гарри Харрисона.’
  
  "Я думал, что это заслуга Спенсер’.
  
  Энджел облизал губы. "Это мог быть все еще он. Я жду криминалистов из SOCO. Это должно все уладить.’
  
  Харкер фыркнул.
  
  ‘Давай, парень, признай это’, - экспансивно сказал он. ‘Признай это. Ты в неведении, не так ли? Ты просто ловишь рыбу. Харрисон был хорошо известен среди братства мошенников. Это мог быть любой из тысячи злодеев, которые могли слышать о больших деньгах, которые он удержал.’
  
  ‘Нет, сэр. Я не на рыбалку, ’ решительно ответил Энджел. ‘Можно поспорить, что это Глейзер или Спенсер’.
  
  Харкер покачал своей маленькой, гротескной, уродливой головой, похожей на горгулью.
  
  ‘Что ж, тогда продолжай в том же духе. Время - деньги. Я знаю, что у вас есть личная причина для того, чтобы вернуть Эдди Глейзера за решетку. Я знаю, что он как следует подпалил твою гордость, но не позволяй этому затуманить твое суждение, - сказал он, размахивая листом бумаги, который держал в руках. ‘Но я позвал тебя не для того, чтобы говорить о твоей гордости. Речь идет об этом.’
  
  ‘Что это’, - сказал Энджел, протягивая руку.
  
  Харкер не передавал это ему. ‘Это счет от миссис Рейд за повреждение двери и дверного косяка, поднятие половиц, царапины на лакокрасочном покрытии … это продолжается. Четыреста фунтов. Четыреста фунтов! Вряд ли это законное обвинение против нашего департамента. Кто будет платить за это?’
  
  ‘Это был бы ущерб, нанесенный Глейзерами при обыске квартиры Харрисона. Это зависело бы от них!’
  
  ‘Не могу поручить это им", - отрезал Харкер. ‘Их здесь нет. Мы не знаем, где они находятся. Ты только что так сказал. Ты позволил им уйти. Они просто ускользнули у тебя из рук.’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. ‘Они были хорошо вооружены’.
  
  ‘Таким был и ты’.
  
  "Вы знаете ситуацию, это сделало нападение с нашей стороны невозможным. Это было бы против действующих инструкций. Там могла быть кровавая баня.’
  
  ‘Я знаю только то, что вы рассказываете мне в своих отчетах, которые, как я знаю, иногда сильно редактируются’.
  
  Челюсть Энджела сжалась. Он поджал губы. Он пару раз вдохнул и выдохнул. Этот спор ни к чему не привел; он отказался позволить Харкеру заводить его дальше. ‘Если я вам больше ни для чего не нужен, сэр, я бы хотел пойти домой и привести себя в порядок’.
  
  ‘Да. Тебе лучше. Нужно поддерживать стандарты.’
  
  Энджел повернулся, чтобы уйти. Он открыл дверь.
  
  ‘Что насчет этих четырехсот фунтов?’ Харкер кипел от злости, его лицо было красным, как мантия судьи. "Я не могу так расходоваться. Знаешь, все зависит от тебя.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Почему бы вам не списать это с двух миллионов, которые я нашел под половицами, сэр?’ - сказал он и закрыл дверь.
  
  
  
  Ахмед увидел внушительную фигуру, пронесшуюся мимо оконной панели в двери офиса CID. Он догнал его и последовал за ним в его кабинет. Он нес два конверта с уликами и бумажную папку формата А4.
  
  ‘Что у тебя, парень?’ Ангел прогремел.
  
  ‘От инспектора Тейлор, сэр. Он нашел отпечаток пальца на банке из-под пива; это заключенный в бегах, Эрик Оксенхоуп, также известный как “Бык”.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Он взял папку, открыл ее и начал читать вслух. ‘28 лет. Последний известный адрес 266 Госфорт-роуд, Уитли-Бей; 12 предыдущих судимостей за ... о ... эм ... да.’ Его голос понизился, поскольку интерес угас. Он перевернул следующую страницу в папке и прочитал: “Отпечатки Оксенхоупа были также повсюду в газетах. Также еще один указательный и большой пальцы правой руки неизвестного лица, предположительно женщины. Положить в файл. Номер, написанный от руки ручкой на полях страницы 2, может быть полезен.” ’ Энджел бросил папку, схватил более тонкий конверт ДЛЯ УЛИК, открыл его и вытащил изрядно помятую, высохшую газету в облаке алюминиевой пудры. Он перешел на страницу 2. Конечно же, на полях было шестизначное число. Это было написано крупным почерком синим фломастером.
  
  “603670”, Ахмед. Этот номер вам о чем-нибудь говорит?’
  
  ‘Нет, сэр. Это номер телефона?’
  
  ‘Это могло быть. Узнай, что это такое, парень. Я иду домой. Вернусь примерно через час. Позвони мне, если поступит что-нибудь срочное.’
  
  
  
  Было 10.22 утра.
  
  После душа, бритья, чистой рубашки, двух чашек чая и двух ломтиков свежего тоста с маслом Энджел был доволен жизнью так, как человек, виновный в убийстве, которому присвоили ASBO.
  
  Он сел в свою машину и вернулся в участок.
  
  Когда он открыл дверь кабинета, в окно светило солнце. Тень образовала рисунок в классики на паркетном полу. В комнате пахло разогретой в микроволновке пылью и чернилами для снятия отпечатков пальцев. Он понял, насколько это было горячо. Он открыл окно и частично закрыл жалюзи. Он снял куртку и повесил ее на вешалку сбоку от шкафа для канцелярских принадлежностей.
  
  Зазвонил телефон. Он наклонился над столом и поднял трубку. Это был Тейлор. Он казался чем-то довольным.
  
  ‘Я осмотрел одежду и личные вещи Саймона Спенсера, сэр, взял различные образцы и исследовал их, но не нашел ничего, что связывало бы его с Гарри Харрисоном’.
  
  Энджел был подавлен.
  
  ‘О?’ - сказал он, сморщив нос. ‘Верно, Дон’.
  
  "Но я обнаружил крошечные пятнышки крови как на левом, так и на правом ботинке пары кроссовок, взятых с фермы", - радостно добавил он. ‘И мне удалось выделить образец крови, и я могу подтвердить, что это кровь убитого человека, Гарри Харрисона. Я не знаю, кто владелец обуви, но у них десятый размер, и они были найдены справа от очага на кухне.’
  
  Лицо Энджела просветлело. ‘Ах. Верно, Дон. Спасибо. Так что это определенно выводит Спенсера за рамки. Убийца Харрисона - владелец этой пары кроссовок.’
  
  ‘Именно так, сэр, и я ставлю на Эдди Глейзера’.
  
  Энджел улыбнулся, еще раз поблагодарил его и положил трубку. Он на мгновение потер подбородок, а затем поднял трубку и набрал номер.
  
  Ахмед ответил.
  
  "Сержант Гэбер там?"
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Позвони ему, а потом заходи сюда’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Минуту спустя в кабинет Энджела вошел улыбающийся Ахмед. ‘Должно быть, я пропустил ваше появление, сэр. Я думаю, что нашел ответ на этот номер.’
  
  ‘Верно, парень. Хорошо. Что это?’
  
  ‘Телефонная компания говорит, что этот номер почти наверняка принадлежит абоненту Бромерсли, потому что он не подходит ни к одной другой телефонной станции в Южном Йоркшире’.
  
  ‘Верно, Ахмед", - сказал он. ‘Молодец. Теперь подойдите к офицеру на стойке регистрации и попросите обвинительный лист на некоего Саймона Спенсера, который в настоящее время находится в Бромерсли Дженерал, адрес неизвестен. Обвинение в мошенничестве. Возможно, я найду к нему еще несколько обвинений, но этого хватит, чтобы задержать его, когда его выпишут из больницы.’
  
  Ахмед направился к двери.
  
  ‘И посмотри, сможешь ли ты найти Рона Гоубера в своих путешествиях", - добавил он, протягивая руку к телефону.
  
  ‘Верно, сэр’. Дверь закрылась.
  
  Энджел нажал на 9, чтобы раздался звуковой сигнал внешней линии, затем 141, чтобы не выдавался номер станции, затем шестизначный номер. Он откинулся на спинку стула и потер подбородок. Он понятия не имел, кто может отвечать. Он понятия не имел, кому звонит, но он проходил через это упражнение тысячу раз в этом бизнесе.
  
  Вскоре на звонок ответили. Приятный женский голос произнес: "Караваны Вебстера для отдыха. Могу ли я вам помочь.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Могу я поговорить с Гарри, пожалуйста?" - сказал он.
  
  Последовала короткая пауза, а затем она нерешительно спросила: ‘Вы сказали Гарри?’
  
  ‘Да, пожалуйста’.
  
  Он облизнул губы, задаваясь вопросом, о чем она думает.
  
  Последовала еще одна пауза.
  
  ‘Я думаю, вы, должно быть, ошиблись номером. Сейчас здесь нет никого с таким именем, сэр.’
  
  Энджел улыбнулся: он ни капельки не удивился.
  
  ‘У нас действительно работал Гарри Шоу, но он ушел два года назад’, - добавила она.
  
  ‘Нет. Это было не то название, ’ сказал Энджел. "Но в любом случае, я думал об отдыхе на колесах", - солгал он.
  
  ‘Вам нужно поговорить с нашим мистером Вебстером. Он занят с клиентом. Могу я попросить его тебе перезвонить?’
  
  ‘Это Грэм Вебстер?’
  
  ‘Нет. На самом деле это Мортимер.’
  
  ‘О? Мортимер Вебстер, конечно. Нет. Я перезвоню позже сегодня. Или я мог бы позвонить. Повторите точный адрес, мисс?’
  
  ‘Козий переулок Пег, рядом с Кингсуэй. Мы подошли к концу. Справа от вас вы увидите множество трейлеров. С трех сторон укрыт деревьями. Это прекрасный сайт. Вы не можете нас пропустить.’
  
  ‘Верно. Спасибо. До свидания.’
  
  Он медленно и задумчиво положил трубку.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Гобер.
  
  ‘Входи, Рон. Точно по сигналу.’
  
  Он обновил его. Он рассказал ему о номере в газете и сказал, что банда может быть связана с караванами Вебстера.
  
  ‘Но, возможно, это не имеет к этому никакого отношения, сэр. Это число может быть кодовым номером камеры хранения на железнодорожной станции, или какой-либо другой камеры хранения, или банковского счета, или практически чего угодно.’
  
  Энджел был недоволен. Он знал, что то, что сказал Гоубер, было совершенно справедливо. Но он был в отчаянии. Хватаюсь за соломинку.
  
  ‘То, что это было очевидно, не делает это неправильным’.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Гоубер. ‘Конечно, нет’.
  
  Энджел встал и потянулся за своей курткой. ‘Что ж, сегодня прекрасный солнечный день. Тебе нравится осматривать фургон? Мы могли бы выпить послеобеденного чая за городом.’
  
  Гобер нахмурился. Это был не тот Ангел, которого он знал.
  
  
  
  Энджел вел BMW по Кингсуэй и вниз по узкой извилистой дороге под названием Коза Пег Лейн. Переулок нуждался в ремонте, поэтому ему пришлось приближаться медленно. Вскоре они миновали аккуратную и простую вывеску с надписью: ‘Караваны Вебстера’.
  
  ‘Бывали здесь раньше, сэр?’ Сказал Гэбер.
  
  ‘Нет. Я надеюсь, что мы сможем повернуть все вспять в конце. Не стоит возвращаться назад таким образом.’
  
  Переулок петлял и в конце концов разошелся, открывая взору длинное, выкрашенное в белый цвет здание из легких блоков с большой вывеской, объявляющей, что они прибыли на трехзвездочную стоянку для караванов, достаточно большую для 120 фургонов, и что она принадлежит Мортимеру Вебстеру. За ним они могли видеть деревья, которые появлялись с трех сторон и укрывали территорию, где стояли сорок буксирных фургонов. Места для новых фургонов уводили в сторону, насколько хватало глаз. Сзади стояло около дюжины автофургонов, сгруппированных вместе. Некоторые из буксировочных у дверей караванов были установлены небольшие брезентовые палатки, в то время как у некоторых были припаркованы машины, и люди наслаждались солнцем в шезлонгах или загорали на траве. Все машины стояли аккуратными рядами, лицом на юг. В местах, где не было фургонов, на ухоженном газоне можно было увидеть небольшие, защищенные от непогоды столбы в земле с розетками для подачи электричества к фургонам. Кроме того, по служебным дорогам между полями медленно двигалось несколько автомобилей и фургонов. Они явно прибывали на место преступления или покидали его в поисках других пастбищ.
  
  Лето в Бромерсли было в самом разгаре.
  
  Табличка гласила: ‘Всех посетителей просим проходить к стойке регистрации’.
  
  Звук двигателя внутреннего сгорания, приводящего в действие газонокосилку, нарушил тишину летнего дня.
  
  Энджел не проезжал через вход. Он остановил машину за длинным зданием и выключил двигатель. Гоубер и Энджел вышли из машины, прошли через открытые ворота, поднялись на веранду и через низкий дверной проем вошли в приемную.
  
  Молодая женщина сидела за столом за высокой стойкой. Она отодвинула свой стул и подошла, чтобы поприветствовать их.
  
  ‘Добрый день, джентльмены. Могу я вам помочь?’
  
  Энджел улыбнулся ей. ‘Мы хотим видеть мистера Вебстера, мисс, если вы не возражаете’.
  
  Настойчивый гул двигателя газонокосилки становился громче по мере приближения к офису.
  
  ‘Мистер Вебстер подстригает траву. Но я думаю, что он появится сейчас.’
  
  Двигатель заглох.
  
  ‘Да, это он", - сказала она. ‘Пожалуйста, подождите здесь. Он не задержится ни на минуту.’
  
  Она вернулась к своему столу.
  
  Энджел кивнул и сказал: ‘Спасибо, мисс’.
  
  Через несколько секунд в офис вошел мужчина средних лет в шортах цвета хаки, шляпе и футболке. Он вытирал лоб носовым платком. Он посмотрел на двух полицейских и сказал: ‘Вы ждете встречи со мной?’
  
  ‘Мистер Вебстер?’
  
  ‘Мортимер Вебстер к вашим услугам, джентльмены’, - громко сказал он. ‘Извините, если вам пришлось ждать. Нужно держать эту чертову территорию внизу. Немного дождя и немного солнца, и в это время года он становится яростным, знаете ли.’
  
  Энджел поморщился. Он поднял руку и погрозил ему указательным пальцем, приглашая подойти ближе; когда он это сделал, Энджел перегнулся через прилавок и прошептал: ‘Я хотел бы поговорить с вами по вопросу сугубой конфиденциальности. Можем мы пойти куда-нибудь в тихое место?’
  
  Брови Вебстера взлетели вверх. Он огляделся, как нервный котенок. ‘О да’.
  
  Энджел нахмурился. Он провел указательным пальцем вертикально по губам, от носовой перегородки до подбородка. Затем он достал свой бумажник и показал его Вебстеру, который внимательно прочитал его, кивнул, а затем, не говоря ни слова, указал на дверь. Они вошли в маленькую комнату, которая служила кабинетом.
  
  ‘Мы ищем банду мошенников. По меньшей мере двое из них скрываются из тюрьмы, и один из них разыскивается за убийство.’
  
  Вебстер выглядел потрясенным. ‘Это респектабельный сайт, инспектор. Я не принимаю никакого сброда.’
  
  ‘Я уверен, что вы не собираетесь этого делать, но место стоянки каравана может оказаться для них хорошим укрытием. Я хотел бы осмотреть сайт и посмотреть, смогу ли я увидеть их так, чтобы они меня не узнали первыми.’
  
  ‘Конечно, ты должен. Но как вы собираетесь с этим справиться, инспектор?’
  
  Энджел потер подбородок. Возникла проблема.
  
  Десять минут спустя, сняв галстук и пиджак, расстегнув воротник рубашки и подвернув брюки от костюма, Энджел надел большую шляпу Вебстера цвета хаки и солнцезащитные очки, забрался на высокое сиденье газонокосилки и начал водить ею взад-вперед по травянистым полям стоянки для автофургонов.
  
  Гобер вернулся к машине и терпеливо ждал, держа вход под наблюдением на случай, если банда Глейзера въедет на территорию или покинет ее.
  
  Энджел провел сорок минут на газонокосилке, подстригая траву, обходя участок так, чтобы он мог видеть каждую машину, не вызывая подозрений. Он добрался до дальнего конца участка, где у Вебстера была площадка, отведенная для очень больших фургонов, или RVS, транспортных средств для отдыха, как их называли американцы.
  
  И вот они появились. Банда Глейзера – все пятеро – рядом с большим американским хромированным монстром.
  
  Пульс Энджела участился. Ему пришлось удерживать трясущиеся руки на руле газонокосилки. Он подъехал к ним так близко, как только мог. Они едва удостоили его взглядом. Эдди, Тони и Кенни сидели в шезлонгах за круглым столом с большим красным зонтом над ним. Эдди читал газету. Тони и Кенни болтали. Уна Глейзер растянулась неподалеку на полотенце на траве, загорая, в то время как Кенни сидел на ступеньке фургона и курил сигарету. На расстоянии вытянутой руки от каждой из них стоял винный держатель с бутылкой Боллинджера, уютно устроившейся в нем.
  
  Энджел развернул газонокосилку и направил ее на офис Вебстера. У него был холод в сердце и решимость в животе.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Было 4 часа дня, понедельник, 23 июля. Прошло три часа с тех пор, как Энджел обнаружил местонахождение банды Глейзера, и за это время ни минуты не было потрачено впустую.
  
  Солнце продолжало паливать, и было все еще очень жарко.
  
  В бинокль с веранды офиса сайта Энджел заметил, что банда Глейзера теперь вытаскивает стулья и собирается вокруг стола возле их фургона. Казалось, они собрались, чтобы перекусить. Это был знак, которого он ждал. Он планировал вести машину 4х4 без опознавательных знаков, медленно буксирующую туристический фургон по служебной дороге в их сторону, в то время как в то же время Крисп в рубашке с расстегнутым воротом должен был вести другой автомобиль 4х4 и караван, по другой, но параллельной служебной дороге в том же направлении. Две машины и фургоны должны были выглядеть как два не связанных между собой семейных фургона, которые выезжают на поля для парковки и обустройства на ночь.
  
  Момент настал. Энджел сел в кабину "4 х 4" и завел двигатель. Он махнул Криспу, и они тронулись со скоростью 10 миль в час по параллельным служебным дорогам в сторону банды Глейзера. Это было недалеко. Путешествие займет всего тридцать секунд или около того.
  
  Многие караванщики лежали в шезлонгах или на полотенцах на траве, нанося крем для загара под все еще жарким солнцем. Две молодые девушки в купальниках играли в простую игру с мячом ракетками на пустом поле для кемпинга. Энджел беспокоился за их безопасность: это всегда вызывало беспокойство при попытке арестовать вооруженную банду в общественном месте.
  
  Медленное, короткое путешествие было напряженным, но без происшествий. Когда они были примерно в двадцати футах от фургона Глейзера, оба "4 х 4" остановились, как и планировалось. Восемь полицейских в защитном снаряжении на скорости выскакивают из каждого фургона, их штурмовые винтовки Heckler и Koch G36C наготове и со взведенными курками. В то же время из громкоговорителя, установленного на крыше автомобиля Энджела, был слышен его громкий, искаженный, командный голос.
  
  ‘Эдди Глейзер, это полиция’, - сказал он повелительно. ‘Вы арестованы. Как и твои друзья. Немедленно ложись на траву. Все вы.’
  
  Банда Глейзера оторвалась от своей трапезы, ошеломленная. Они увидели шестнадцать направленных на них винтовок, уронили столовые приборы и, широко раскрыв глаза, посмотрели друг на друга.
  
  Люди, греющиеся на солнышке неподалеку, слышали и видели, что происходило. Некоторые из них для безопасности затолкали своих детей и их семьи в свои фургоны. Некоторые другие встали и уставились на сцену с любопытством или изумлением.
  
  Полиция еще больше приблизилась к банде и закричала: ‘Пригнитесь. Спускайся. Спускайся. Руки за голову. Руки за голову.’
  
  Брат Глейзера, Тони, сделал неожиданный шаг. Стоя на коленях, он потянулся к карману своего пальто, висевшего на стуле, где он сидел.
  
  ‘Оставьте это", - крикнул полицейский, и в кресло был произведен предупредительный выстрел. Пуля срикошетила от стула и издала громкий металлический щелчок.
  
  Тони Глейзер отдернул руку. ‘Хорошо’, - закричал он, поднимая руки из положения на коленях. ‘Хорошо. Я сдаюсь. Я сдаюсь.’
  
  Все на стоянке каравана слышали выстрел из винтовки. Все больше солнцепоклонников ныряли в свои фургоны или машины в поисках укрытия.
  
  ‘Ложитесь", - крикнул полицейский Глейзерам.
  
  ‘Пригнись. Пригнитесь’, - бесконечно повторял звонок из полиции.
  
  Пятеро членов банды лежали, прижавшись друг к другу, распростертые на траве. Полиция приблизилась, все еще направляя на них свои винтовки. Двое полицейских торопливо тащили стулья с висящими на них пальто, подставку для вина, коробки с вином, сумочку Уны и нагруженный стол к фургону, подальше от своих пленников.
  
  Как по команде, большой черный полицейский фургон быстро проехал по траве через стоянку для караванов в их сторону.
  
  
  
  Энджел прибыл в свой офис на следующее утро в 8.28 утра, он был так же умен, как MBE главного констебля, и готов предоставить необходимые доказательства обвиняющему барристеру Королевской прокурорской службы. Этот человек, некий мистер Твелветрис, использовал информацию Энджела, чтобы позже тем же утром в магистратском суде по соседству получить постановление о заключении под стражу каждого из пяти членов банды Глейзера.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Гобер.
  
  ‘Я проверил размер обуви каждого из мужчин, сэр. Единственный размер 10 - Эдди Глейзер.’
  
  Он сморщил нос. ‘Ошибки быть не может, Рон?’
  
  Гобер покачал головой. ‘Остальные - 11 и 12-е, сэр’.
  
  Энджел задумчиво кивнул. ‘Тогда это подтверждает это", - твердо сказал он. "Адвокату Эдди Глейзера придется чертовски потрудиться, чтобы вытащить его из этого’. Затем он мрачно добавил: ‘Глейзер умрет в тюрьме’.
  
  ‘Я оттолкнусь и проверю, готовы ли они к суду", - сказал Гавер.
  
  Он вышел, когда доктор Мак появился у двери.
  
  ‘Могу я войти?’
  
  Энджел улыбнулся.
  
  ‘Ах, Мак, тебе здесь всегда рады. Заходите.’
  
  Шотландец закрыл дверь. Энджел указал на стул у своего стола. ‘Садись. Для тебя еще очень рано, не так ли, Мак? Беспокоишься, что какой-нибудь чайный лист мог испортить твою овсянку?’
  
  ‘Не распускай язык, парень", - сказал Мак, сохраняя суровое выражение лица.
  
  Энджел ухмыльнулся.
  
  Мак перегнулся через стол и сказал: ‘Полагаю, вы хотели бы услышать результат сравнения ДНК между распущенными волосами, найденными на теле Алисии Профет, которые, как подтвердила криминалистическая экспертиза, принадлежали Чарльзу Профету, и содержанием плоти в слюне изо рта Карла Гастона, взятой с вашего носового платка, не так ли?’
  
  Энджел уделил доктору Маку очень серьезное внимание. ‘Это, безусловно, имеет отношение к делу, над которым я работаю, Мак", - выжидательно сказал он.
  
  "Что ж, я могу сказать вам совершенно определенно, что сходств достаточно, чтобы доказать, что Чарльз Профет был действительно биологическим отцом Карла Гастона’.
  
  Энджел поднял голову.
  
  ‘Действительно, большое тебе спасибо, Мак’, - сказал он, медленно кивая.
  
  Это был самый последний кусочек головоломки, и Энджел почувствовал тепло и уют в груди. Возбужденная дрожь пробежала вверх и вниз по его рукам. Теперь он точно знал, где найти таинственную леди Кору Блессингтон. Он на мгновение задумался над положением; ему еще многое предстояло сделать, прежде чем он сможет произвести арест.
  
  После обмена обычными любезностями доктор Мак ушел.
  
  Энджел примчался в офис CPS и обсудил с мистером Твелветрисом, адвокатом-обвинителем, обвинения, которые будут выдвинуты против Глейзеров. Они были должным образом напечатаны и представлены их адвокатам перед посещением суда. Позже тем утром он с удовлетворением увидел, как пятерых из них увезли под стражу в фургоне группы 4.
  
  Остаток утра и вторую половину дня он провел в раздумьях и напряженных нескольких часах, строя свои планы. Он проинформировал Гобера, а затем отправился домой, чтобы принять душ и выпить ранний чай.
  
  
  
  В 17:25 вечера Энджел вышел из дома и доехал на BMW до конца Виктория-Кресент, боковой улицы в Бромерсли. Он припарковал машину так, чтобы видеть Виктория-роуд; дорога состояла из каменных домов георгианской постройки, которые за последнее столетие или около того были переоборудованы под офисы, в основном занятые адвокатами, бухгалтерами, агентами по недвижимости и строительными обществами. Он особенно хотел отслеживать все приезды и отъезды из офисов и небольшой частной автостоянки Пророка и Селлмана. Он посмотрел на часы. Было 17:32 вечера. Он не ожидал, что ему придется долго ждать.
  
  В 17:35 Чарльз Профет уверенно вышел из большой синей двери, пересек автостоянку, сел в свою машину и уехал в направлении отеля "Перья" на Маркет-стрит. Секундой позже элегантная фигура Карен Кеннеди появилась на крыльце. Она огляделась, повернулась, вставила ключ в дверной замок, повернула его, вытащила, сунула в свою шикарную сумочку от Гуччи и быстро сделала несколько шагов через парковку к своему белому мерседесу. Через несколько секунд она с ревом двигателя отъехала от Энджела и повернула в противоположном направлении к Джубили Парк на другом конце города, где она жила в новом многоквартирном доме на мейн-Донкастер-роуд.
  
  Энджел завел свой BMW и последовал за ней. Она жила менее чем в двух милях от офиса, и было известно, что в хорошие дни она проходила небольшое расстояние пешком. Сегодня она уверенно вела свой белый Мерседес по боковым улочкам Бромерсли, огибая оживленные торговые районы и, в конце концов, свернув на Донкастер-роуд. Энджел держался на почтительном расстоянии позади нее, пока она не дошла до своего многоквартирного дома. Она выехала на главную дорогу, выключила зажигание, вышла из машины и направилась к главной двери квартиры.
  
  Энджел последовал за ней и замедлял ход своей машины, когда в последний момент он нажал на акселератор, и BMW дернулся вперед, в результате чего его передний бампер задел заднюю часть прекрасного Мерседеса, издав неприятный, дорогой грохочущий звук.
  
  Карен Кеннеди услышала это. Она сердито оглянулась, оценила ситуацию и бросилась обратно по тропинке к нему.
  
  Энджел нахмурился и прикусил нижнюю губу. Он развернул BMW в нескольких футах от Мерседеса, остановил машину и вышел.
  
  Карен Кеннеди стояла на краю тротуара, уперев руки в бедра, и осматривала ущерб. Затем она уставилась на Энджела и сказала: ‘О, это ты. Я мог бы это знать. Глупый полицейский! У тебя что, нет тормозов на этой машине?’ Все очарование, которое так хорошо контролировалось в офисе Пророка и Селлмана, полностью исчезло.
  
  Энджел сказал: ‘Мне очень жаль, но вы остановились довольно резко и без какого-либо сигнала’.
  
  Лицо Карен Кеннеди стало пунцовым. ‘Не было необходимости в сигнале", - бушевала она. ‘Мои стоп-сигналы сказали бы вам, что я останавливаюсь. В любом случае, я запер машину и был в десяти футах от вас, когда вы врезались в нее!’
  
  ‘Я не знал, что ты собираешься остановиться и припарковаться здесь, на главной дороге", - спокойно сказал он. ‘И я не думаю, что у тебя работали стоп-сигналы’.
  
  ‘Вчера, когда машину возвращали после сервисного обслуживания, они работали идеально’.
  
  ‘И посмотри, как далеко ты от обочины. Дорожный полицейский арестовал бы вас за то, что вы находились более чем в десяти дюймах от бордюра. Это небезопасно для других участников дорожного движения.’
  
  Она посмотрела вниз, на расстояние, на котором колесо "Мерседеса" находилось от бордюра. ‘Все в порядке", - сказала она. ‘Должно быть, всего пять или шесть дюймов, вот и все’.
  
  Энджел выглядел потрясенным. Он покачал головой. ‘Будь благоразумен. Это по меньшей мере восемнадцать дюймов, мисс Кеннеди ... слишком далеко ... Если бы это дело дошло до суда, вам пришлось бы доказывать фактическое расстояние.’
  
  Она посмотрела на небо и разозлилась: ‘Ха! Дай мне сил. Подождите здесь, инспектор Энджел, ’ решительно сказала она. ‘Подожди здесь. Я не задержусь и на две минуты.’
  
  ‘Я никуда не собираюсь", - спокойно сказал Энджел. ‘Я не уйду отсюда, пока не узнаю подробности о вашей страховой компании’.
  
  Она вылетела через главную дверь в квартиры. Когда она скрылась из виду, Энджел отвернулся от двери, нырнул в карман и вытащил свой мобильный.
  
  Он набрал номер. На звонок ответили незамедлительно.
  
  ‘На месте, сэр", - сказал Гоубер. ‘Мы можем быть там через минуту’.
  
  ‘Верно", - сказал Энджел. ‘Когда я пришлю тебе сообщение, быстро приходи’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Вышел’.
  
  Энджел отменил звонок и настроил свой телефон так, чтобы отправлять сообщения "ОК" Гэбберу, и держал его в кармане наготове.
  
  Минуту или две спустя в дверях появилась Карен Кеннеди. Она выбросила свою сумочку и надвигалась на Энджела с маленькой камерой. Ее лицо было мрачным, она была полна решимости выиграть спор.
  
  Энджел нажал кнопку на телефоне в кармане и отправил сообщение.
  
  Карен Кеннеди бросилась к нему, размахивая фотоаппаратом.
  
  ‘Это уладит все споры раз и навсегда, инспектор. Не думайте, что раз вы полицейский, то вы выше закона.’
  
  ‘Я не знаю", - ответил он. ‘Я просто не думаю, что ты имеешь какое-либо представление о вождении автомобиля’.
  
  Ее прекрасные глаза уставились на него. ‘Я сдала продвинутый экзамен по вождению, и у меня есть сертификат, подтверждающий это", - уверенно сказала она. ‘Пожалуйста, отойдите с дороги. Позвольте мне это сфотографировать. Моя машина припаркована очень аккуратно, не более чем в шести дюймах от бордюра. Действительно, восемнадцать дюймов, ха!’
  
  Энджел отступил, чтобы дать ей доступ с камерой.
  
  Она сфотографировала две машины с разных ракурсов и была занята тем, что подбирала снимок повреждений, нанесенных ее машине в результате аварии, когда за машиной Энджела тихо остановилась машина "Панда". Гоубер, Тейлор из криминалистической службы и констебль Лейша Бэверсток вышли и подошли к Энджелу.
  
  Карен Кеннеди была поглощена фотографированием и, казалось, сначала не заметила их, затем она внезапно заметила форму на констебле.
  
  ‘ Что это? ’ спросила она, переводя взгляд с одного на другого, а затем обратно на Энджела. ‘Вызывали подкрепление, не так ли?’ Она помахала перед ним камерой. ‘Это не принесет вам никакой пользы, инспектор. Камера не лжет.’
  
  Сержант Тейлор посмотрел на Энджела, который кивнул ему, чтобы он продолжал.
  
  Полицейский достал свое удостоверение, показал его ей и сказал: ‘Я детектив-сержант Тейлор. Это ваша камера, мисс?’
  
  ‘Конечно, это так", - отрезала она.
  
  "У вас есть еще какие-нибудь?’
  
  ‘Нет. Почему?’
  
  Он протянул руку. ‘Не могли бы вы отдать это мне, пожалуйста?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Конечно, нет. Это улика. Это вашему инспектору с рук не сойдет.’
  
  ‘Я офицер-криминалист, и мне нужно исследовать это в связи с убийством Алисии Профет’.
  
  У нее отвисла челюсть. ‘Алисия Пророк?’
  
  Краска отхлынула от ее лица. Она уставилась на него, затем на Энджела. Она сглотнула и сказала: ‘Но я не имею к этому никакого отношения. Это не имеет ко мне никакого отношения.’
  
  Тейлор стоял там с протянутой рукой.
  
  ‘Можно мне, пожалуйста, фотоаппарат?’
  
  Карен Кеннеди протянула ему фотоаппарат.
  
  Констебль Бэверсток шагнула вперед и взяла ее за локоть. ‘Пойдемте со мной, мисс’.
  
  
  
  Энджел вернулся в участок на своей машине с Гоубером, констеблем Бэверстоком и Карен Кеннеди, в то время как Тейлор умчался с камерой на автомобиле "Панда".
  
  В участке Энджел сказал Карен Кеннеди, что он предложит ей сделать заявление под предлогом осторожности, и предложил ей связаться со своим адвокатом. Затем он оставил ее в комнате для допросов в компетентных руках констебля Бэверсток и направился по зеленому коридору вместе с Гобером в свой кабинет.
  
  Гобер закрыл дверь, и они оба сели.
  
  ‘Что тогда заставило вас заподозрить, что это Чарльз Профет переоделся леди Блессингтон, сэр?’ Сказал Гэбер.
  
  Энджел глубоко вдохнул, вздохнул и сказал: ‘Самым первым делом была та любопытная фотография, на которой его жена Алисия и леди Блессингтон уютно пьют чай во внутреннем дворике. Я полагаю, что это было сделано незадолго до убийства, всего за несколько часов или дней, и случайно размещено среди других фотографий, чтобы помочь установить подлинность леди Б. Пророк сказал, что это было сделано примерно за шесть месяцев до этого. Если бы это было так, это было бы в январе, и почти наверняка было бы слишком холодно для чаепития в летней одежде во внутреннем дворике, с украшает деревья и кустарники пышной листвой, а некоторые кусты роз и другие цветы в полном цвету. Итак, я знал, что это была ложь. Я начал задаваться вопросом, зачем ему нужно было лгать о такой тривиальной вещи, как эта. Я начал думать, что он был примерно того же роста, что и леди Б. Как только я пошел по этому пути, я был на пути к разгадке загадки. Тот факт, что жена Пророка была слепой, заставил меня осознать, что она никогда не знала, во что он был одет или как он выглядел. Я был озадачен, когда он сказал, что он сделал фотографию. Очевидно, я знал, что должен был внимательно это проверить. Если это была еще одна ложь, то это указывало на то, что у него, должно быть, был сообщник. В доме Пророков не было камеры. Я связался с криминалистами. И нигде в доме не было других недавних фотографий. Они не были семьей, которая обычно фотографировала, как это делают некоторые семьи. Поэтому мне пришлось расширить поиск. Карен Кеннеди была первой очевидной подозреваемой. Я должен был завладеть ее камерой, не вызывая у нее подозрений, отсюда и надуманный несчастный случай с ее мерседесом. Я думал, что она будет именно тем человеком, которому придется выиграть спор. Фотографии были очевидным доказательством, и если бы у нее был фотоаппарат, ей пришлось бы им воспользоваться.’
  
  Гобер поднял на него изумленный взгляд.
  
  ‘Фантастика. Но почему он намазал место преступления апельсиновой коркой. Это не соответствовало иллюзии о том, что титулованная леди совершает убийство?’
  
  ‘Это было сделано Маргарет Гастон. Она появилась на месте преступления через заднюю дверь, вскоре после того, как Пророк совершил убийство, и ушла через парадную дверь. Она привезла кое-какие покупки, о которых просила Алисия. Увидел мертвую женщину, убитую выстрелом в голову, предположил, и, как оказалось, правильно, что это был Пророк, и поскольку она сделала бы для него все – в конце концов, он был отцом ее ребенка, – подумал, что она могла бы помочь ему, затуманив проблему, разбросав апельсиновую кожуру по телу, точно так же, как если бы убийство совершил Рейнард. Без сомнения, она читала все кровавые подробности об этом многократном убийце в газетах. В магазине у нее было немного апельсинов. Затем она подумала, что должна избавиться от остальных апельсинов, чтобы удалить источник, поэтому она выбросила их в мусорное ведро.’
  
  ‘ И покупки в кладовой и мелочь на сушилке тоже были оставлены Маргарет?’ Сказал Гэбер.
  
  Энджел кивнул.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Это был Тейлор.
  
  ‘Понял, сэр", - торжествующе сказал он.
  
  "Это та же камера?’
  
  ‘Да, сэр. На отпечатках в трех местах есть сходство. Немного запотел в верхнем правом углу и в двух одинаковых местах, где пленка была поцарапана, когда ее прокатывали для следующей экспозиции. Этого более чем достаточно, чтобы быть абсолютно уверенным, что это та же камера.’
  
  ‘Хорошо’, - сказал Энджел и положил трубку. Он повернулся к Гоберу. ‘Давай. Это почти зашито.’
  
  
  
  Энджел включил записывающую машину, пробормотал время, дату и присутствующих, посмотрел через стол на женщину и сказал: ‘Мисс Кеннеди, вы сказали, что в день, когда была застрелена Алисия Пророк, мистер Чарльз Пророк был в своем кабинете всю вторую половину дня’.
  
  ‘Да’, - пробормотала Карен Кеннеди.
  
  ‘Пожалуйста, говорите громче, ради кассеты", - сказал Гэбер.
  
  Она посмотрела на своего адвоката, который ободряюще кивнул.
  
  ‘Да, я думаю, что так и было", - сказала она.
  
  ‘Что ж, теперь мы знаем, что это неправда’, - сказал Энджел. ‘Не хотели бы вы ... пересмотреть свои доказательства?’
  
  Она взглянула на своего адвоката, который кивнул.
  
  ‘Да. ДА. Полагаю, я должна, ’ медленно произнесла она. ‘После обеда ... его не было в его офисе весь день. Примерно без двадцати два он вышел.’
  
  Последовала долгая пауза.
  
  Энджел посмотрела на нее через стол. Она оглянулась на него.
  
  ‘Ты точно знаешь, что произошло, ’ сказал Энджел, ‘ потому что вы с ним спланировали это вместе, не так ли?’
  
  Она ничего не сказала.
  
  ‘Если вы признаете себя виновной и расскажете мне, что произошло, это смягчит ваш приговор, мисс Кеннеди. Таковы правила.’
  
  Ее адвокат кивнул. Она облизнула губы.
  
  ‘Мммм", - начала она. ‘Ну, он взял чемодан с одеждой и прочим, поехал на своей машине в бани на Уэллс-стрит и припарковал ее на общественной автостоянке. Он купил билет и отнес чемодан в баню. Он переоделся в синее платье, парик и прочее в тамошней кабинке и ... положил чемодан со своей обычной одеждой в шкафчик. Он вышел из ванной и взял такси до своего собственного дома. Вошел в дом. Исправьте ситуацию с Алисией. Усадил ее на диван. И, как он сказал мне впоследствии, выстрелил ей в голову. Он сказал , что она ничего не почувствует и даже не будет знать, что это произойдет. Затем он развернулся, поехал на такси обратно в бани, переоделся и вернулся в офис на машине.’
  
  ‘Что случилось с голубым платьем, париком и другой одеждой?’
  
  ‘Поздно той же ночью он принес их ко мне домой, и мы сожгли их в мусоросжигательной печи в котельной в подвале’.
  
  ‘И почему он выбрал такую старомодную одежду?’
  
  ‘Не знаю. Сказал, что где-то видел фотографию женщины в синем платье. Он смоделировал себя по этому образцу. Он сказал, что предпочел длинное платье, потому что оно скроет его ноги, которые, по его мнению, могли выдать его. Он сказал, что на фотографии не были видны ноги женщины. Он был рад этому, потому что я не смогла найти ни одной женской обуви, достаточно большой, чтобы подойти ему.’
  
  ‘Вы знали о его намерении убить свою жену?’
  
  Она сглотнула, посмотрела на паркетный пол, затем кивнула.
  
  Гоубер сказал: ‘Для целей записи мисс Кеннеди кивнула’.
  
  "Ты знаешь, почему?’ Ангел сказал.
  
  ‘Ему было скучно со своей женой", - робко сказала она. ‘Он сказал, что она была слепой и обузой для него, и что он хотел меня. Он унаследует ее деньги, и он сказал, что его никогда не раскроют. Он сказал, что вы, полиция, естественно, будете подозревать его, но если я буду придерживаться алиби, они ничего не узнают. План состоял в том, чтобы установить личность несуществующего человека, заставить ее убить его жену практически на глазах у трех свидетелей, а затем заставить ее исчезнуть. Он сказал, что это было идеальное преступление.’
  
  Энджел поднял голову. ‘Что это было?" - спросил он. Он сморщил нос и покачал головой. ‘Разве ты еще не знаешь, что идеального преступления не существует?’
  
  Она разрыдалась.
  
  Он повернулся к Гоуберу и сказал: ‘Я услышал достаточно, Рон. Приведите его и предъявите обвинение в убийстве.’
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  КНИГА 11:
  
  ПРОПАВШАЯ
  МОДЕЛЬ
  
  Захватывающая криминальная тайна, полная поворотов
  
  
  
  
  
  РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  
  SХФФИЛД CЭТО CENTRE, СOUTH YОРКШИР, Великобритания. EАСТЕР SДЕНЬ, 8Й AПРИЛ, 2 A.M.
  
  Небо было черным, как судейская фуражка.
  
  Мужчина с сумкой, привязанной к спине, вскарабкался по водосточной трубе со стороны мебельного магазина на крышу второго этажа. Он оторвался от водосточного желоба, выпрямил руки, встал на черепицу, а затем взбежал на вершину крыши. Он шел по нему, как канатоходец, к соседнему зданию, где присел на корточки верхом на вершину и начал откручивать одну из синих шиферных плиток. Вскоре это уступило место. К нему не прикасались с тех пор, как он был построен девяносто лет назад. Он надежно спрятал плитку под куртку, затем он разорвал следующую, пока у него не осталось восьми пластинок, надежно спрятанных под пальто. Он проделал отверстие, достаточно большое, чтобы пролезть вместе с дощечками и рюкзаком. Он посветил фонариком внутрь, чтобы посмотреть, как далеко ему пришлось опуститься. Это был двенадцатифутовый перепад на поперечные балки, расположенные примерно в пятнадцати футах друг от друга. Он достал из рюкзака крюк с тремя зубцами, прикрепил к нему шкив, закрепил крюк вокруг верхнего выступа, продел веревку через шкив, затем, держась за обе веревки, спустился на чердак мебельного магазина. Он тихо приземлился на балки и оставил веревку висеть там. Он аккуратно сложил сланцы из внутреннего кармана куртки стопкой на перекладине; он не хотел, чтобы они с грохотом скатились с крыши мебельного магазина и разбились о тротуар внизу. Он вытер рот тыльной стороной руки в перчатке. Затем он посветил фонариком вокруг. Как он и ожидал, это было пыльное, неприятное место, с более чем изрядной долей паутины. Он сунул руку во внутренний карман и достал маску. Это была пластиковая маска лисы. Он надел его и прикрепил резинку сзади к своему большому шоку из рыжеволосый: никто не знал, когда он может наткнуться на камеру видеонаблюдения, возможно, с ночным объективом. Он пересек чердак в направлении балок под ногами к грубой двери в еще более грубой кирпичной стене. Он навалился на дверь, и она легко поддалась. Это было там с тех пор, как здание было впервые построено, и, вероятно, с тех пор его никогда не осматривали и даже не смотрели на него. Он посветил фонариком вокруг. Он искал укрытие на чердаке этажом ниже. Должен быть один. Всегда был один, иногда несколько. Он нашел это. Он был размером примерно в квадратный ярд и сделан из бруса пять на один с выступами и канавками. Он вздохнул с облегчением, подошел к нему, присел, достал еще один крюк с тремя зубцами, воткнул его в ближайшую балку, закрепил на блоке, пропустил еще одну веревку. Он был готов ко второму спуску. Он снял крышку с чердака, она весила совсем немного, затем прислушался. Он посветил фонариком в кабинет внизу. Как и ожидалось, здание было пустынным и погруженным в темноту. Он сидел на краю проема, свесив ноги в комнату. Он зажал факел в зубах, взялся за обе веревки и спустился в отверстие.
  
  Он был в безопасности внутри ювелирной лавки.
  
  FOREST HПЛОХО EСОСТОЯНИЕ, БРОМЕРСЛИ, СOUTH YОРКШИР, Великобритания. 7 УТРА TВТОРНИК, 10 АПРИЛ 2007
  
  Было 7 часов утра. Майкл Энджел деловито жевал мюсли с черносливом в пижаме в бело-голубую полоску и красных тапочках, когда Мэри, его жена, вернулась от входной двери дома 30 по Парк-стрит, двухквартирного бунгало в поместье Форест Хилл. В руках у нее был экземпляр местной газеты "Бромерсли Кроникл ". Она открыла его. Заголовок бросился ей в глаза.
  
  ‘Оооо!’ Она ахнула. ‘Ты никогда не догадаешься, Майкл", - пробормотала она, садясь, придвигаясь к маленькому кухонному столу и уставившись на газету.
  
  ‘ Что? ’ спросил он, стараясь не разбрызгать мюсли по сторонам.
  
  ‘Магазин Смита и Глоговски в Шеффилде был ограблен! Большой разворот страниц. Послушайте это.’
  
  Энджел был удивлен. Его глаза широко раскрылись. Он собирался что-то сказать. Она опередила его в этом.
  
  ‘Вот, послушай’.
  
  Она прочитала:
  
  
  
  ЛИС В КРАЖЕ ДРАГОЦЕННОСТЕЙ НА 4,5 миллиона фунтов стерлингов
  
  В знаменитый ювелирный магазин "Смит и Глоговски" в центре Шеффилда ворвалась Лиса и ограбила его. Были изъяты золотые украшения с драгоценными камнями, включая бриллианты, рубины и изумруды, в том числе оправляемая бриллиантовая тиара для леди Тивертон из Бромерсли.
  
  Ограбление произошло в выходные на пасхальных каникулах.
  
  Вскрытие сейфов и сортировка драгоценностей происходили перед камерами видеонаблюдения с ночными объективами, поэтому действия дерзкого вора, известного как Фокс, были полностью зафиксированы. На нем был изображен мужчина с густыми волосами, предположительно рыжего цвета, в маске лисы.
  
  Сообщалось, что Фокс брал ювелирные украшения только из платины и 18-каратного золота или лучше, которые неизбежно включали самые крупные и лучшие драгоценные камни, имевшиеся в наличии у Smith & Glogowsky. Это случилось в праздничный период, когда магазин был закрыт на три дня. Полиция утверждает, что Лис проник через крышу соседнего помещения, затем пересек общий чердак, откуда спустился в офис, открыл панель управления сигнализацией и, как предполагается, разбрызгал два аэрированных химиката, которые при контакте друг с другом превратились в клей мгновенного схватывания, который препятствовал срабатыванию системы сигнализации. Говорят, что промышленные химики и эксперты по безопасности работают без остановки, пытаясь раскрыть точный процесс.
  
  Сообщается, что владелец, мистер Игорь Глоговски, ‘ошеломлен’ ограблением. Говорят, он понял, что система сигнализации была безошибочной. По его словам, хотя некоторые предметы были полностью покрыты страховкой, некоторые из них были незаменимы.
  
  Это праздничное ограбление было двадцать вторым ограблением, совершенным Фоксом тем же способом. Полиция не добилась никакого прогресса в установлении личности и задержании вора. Предполагалось, что он местный житель, который работал в одиночку. Большинство ограблений было совершено в Йоркшире, но также были случаи в других частях страны, вплоть до Ньюкасла-на-Тайне. За четыре года он ограбил более двадцати двух ювелирных магазинов, и полиция признает, что полностью сбита с толку этим делом.
  
  Даже в эти изощренные дни ДНК казалось, что никогда не было никакого вещества, человеческой жидкости, вещества или волос, оставленных на месте преступления или где-либо еще, которые можно было бы приписать ему.
  
  Каждый полицейский в Великобритании отчаянно пытался разоблачить и арестовать его. Специалисты по профилированию на всех уровнях делали прогнозы, но при такой ограниченной информации их отчеты оказались неадекватными.
  
  Широкой общественности предлагается сообщать обо всем подозрительном, что они могли видеть в магазине или вокруг него в праздничный период, любому полицейскому.
  
  Каждое из 43 подразделений, а также Управление по борьбе с организованной преступностью (SOCA), были поставлены на особое наблюдение за этим мастером серийного похищения ювелирных изделий, известным как ‘Лис’.
  
  Она сложила бумагу. ‘Что вы об этом думаете?’
  
  Энджел покачал головой.
  
  Это были плохие новости для полицейских, этого нельзя было отрицать.
  
  ‘У газет будет отличный день, Мэри", - сказал он. ‘Всякий раз, когда Лис нападает, пресса, особенно таблоиды, заполняют свои страницы каждой деталью последнего преступления и сравнивают его с более ранними, приписываемыми ему, и радостно публикуют карикатуры и всевозможные истории, высмеивающие полицию. Мне жаль парней из Шеффилда. Этот парень Фокс делает их похожими на кружки, которыми они не являются.’
  
  ‘Лис, должно быть, кто-то здесь есть’.
  
  ‘Да, должно быть, это он", - сказал он. ‘О! Посмотри на время.’
  
  FЛАТ 4, JУБИЛИ CПОТЕРЯТЬ, БРОМЕРСЛИ, 9 30 ВЕЧЕРА, ФДОБРЫЙ ДЕНЬ, 13 АПРИЛ 2007
  
  Зои Грейнджер была одна в крошечной тесной кухне, выглаживая юбку на скелетообразном гладильном столике, неловко втиснутом между раковиной и маленьким кухонным столиком из-за ограниченной длины шнура от утюга. Она сосредоточилась на том, чтобы складка на юбке выглядела аккуратно и нарядно, как вдруг ей кое-что пришло в голову. Она поставила горячий утюг на подставку, бросилась в маленькую гостиную и огляделась. Она искала свою сумочку. Это было на серванте. Она схватила его и пошарила внутри. Она достала пудреницу. Она открыла его и посмотрела на свои глаза и лицо в зеркале. Она немного подвинулась, чтобы получить лучшее освещение и разглядеть все ее лицо. Она сморщила нос и покачала головой. Зои знала, что у нее отличная фигура, длинные стройные ноги, круглый зад, тонкая талия и большая упругая грудь. Ее иссиня-черные волосы были густыми и послушными, и ими восхищались. Ей не нужно было подкрашивать его или вообще что-то с ним делать. Даже ее голос, который сексуальный мужчина за прилавком в Теско однажды назвал сиплым, она бы не изменила. Но она считала, что ее подвело лицо. В течение некоторого времени она думала , что если бы у нее был нос поменьше, зауженнее и слегка вздернутым и меньшее расстояние между носом и верхней губой, у нее было бы более чем равные шансы увлечь любого мужчину, который ей нравился. Однако пластическая хирургия была дорогой и недоступной для нее, и вряд ли когда-либо будет.
  
  Она быстро захлопнула пудреницу и бросила ее в сумочку, затем взглянула на большое зеркало над часами. Она расстегнула вторую пуговицу на блузке и потянула ее туже, чтобы показать немного больше кожи. Она ухмыльнулась зеркалу. Он обнажил наименьшее количество декольте, по сегодняшним меркам совершенно непримечательное. Она улыбнулась зеркалу, кивнула и отвернулась. Затем она задумчиво остановилась, нахмурилась, повернулась назад, застегнула пуговицу и проверила, все ли аккуратно. Когда она это делала, ей показалось, что она заметила волосок или два не в том месте. Она начала возиться с ними. Она услышала шум на лестнице ... бросилась обратно в кухню и положила руку на утюг, когда дверь на лестницу открылась.
  
  Высокий, стройный, загорелый молодой человек с голубыми глазами, темными волосами и мускулами, тугими, как контракт ростовщика, с важным видом вошел в маленькую кухню. Он выглядел довольным собой. Он одарил ее улыбкой, когда она стояла у гладильной доски, все еще проводя утюгом по юбке.
  
  ‘Привет, милая. Достал мне чистую рубашку?’
  
  Ее глаза вспыхнули, а губы задрожали. ‘Ты никуда не идешь?’
  
  ‘Да. ДА. Я ухожу, ’ сказал он, и его лицо напряглось. ‘Зачем мне чистая рубашка, если я никуда не собираюсь?’
  
  ‘Куда ты идешь?’
  
  "Ты неможешь прийти’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Его голубые глаза сердито сверкнули. ‘Это бизнес’.
  
  Она порывисто разложила юбку на гладильной доске и стукнула по ней утюгом. ‘Я мог бы прийти и подождать, и мы могли бы пойти куда-нибудь, выпить? Внесите изменения.’
  
  ‘Нет. Где моя рубашка?’
  
  Она приподняла юбку, облизнула губы и спросила: ‘Кто это говорил по телефону?’
  
  ‘Никто. Теперь можно мне рубашку?’
  
  Она подняла юбку, повесила ее на вешалку и повесила на ручку на дверце шкафа. "Это была женщина, не так ли?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Нет. Это было не так.’
  
  ‘Звучало как женщина’.
  
  ‘Вы, возможно, не слышали, но, на самом деле, это был мужчина, предлагающий мне работу’.
  
  ‘В это богом забытое время, в пятницу вечером? Вы, должно быть, думаете, что я упал с дерева.’
  
  ‘Работа. Работа. Деньги, Зои.’
  
  ‘Ха’.
  
  ‘Я говорил тебе, что это произойдет. Большие деньги. Я тебе говорил.’
  
  ‘Ха’.
  
  ‘Я же говорил тебе", - сказал он. Он должен был убедить ее. ‘Я действительно хорошо ладил с этим человеком. Он состоятельный человек. Очень состоятельный. И отличные связи. Это возможность, которой я ждал, Зои. Теперь ты скажешь мне, где есть чистая окровавленная рубашка, или мне придется выйти в жилете?’
  
  ‘Ха. Забавное время брать интервью у мужчины … В пятницу вечером, в половине десятого.’
  
  ‘Это не интервью. У меня было интервью на прошлой неделе. Он собирается сказать мне, чего он хочет, чтобы я сделал. Он важный человек. Он работает круглосуточно.’
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Ах. Я не могу назвать вам его имя. Это как бы ... секретно.’
  
  ‘Правительственная работа?’
  
  ‘Да. Можно сказать и так. Вроде как под прикрытием ... для полиции.’
  
  Он попал прямо в ее ловушку. Она так хорошо знала своего мужа.
  
  ‘Потяни за другую’.
  
  ‘Ну, не совсем полиция, но это ... конфиденциально. Ты никогда мне не веришь.’
  
  ‘Ха! Это другая женщина. Я знал это. Я всегда знала, что у тебя должно быть немного дешевой юбки на стороне!’
  
  "Ты дашь мне чистую рубашку или нет?" Я буду поздно.’
  
  ‘Где ты с ней встречаешься?’
  
  "Это мужчина! Он собирается сказать мне, чего он хочет, чтобы я сделал.’
  
  "Тогда где ты встречаешься с ним , Габриэль?’
  
  ‘Я не могу сказать’.
  
  ‘В пабе? Это "Жирная утка"?’
  
  ‘Это не в пабе’.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Они посмотрели друг на друга. Брови подняты. Ни один из них не ожидал звонка в то время.
  
  ‘Это мог быть он", - сказал он.
  
  Он потянулся за ней. ‘Алло, да?’ - неуверенно сказал он.
  
  Зои могла слышать слегка искаженный голос в наушнике, но она не могла разобрать, что говорилось.
  
  Он посмотрел на нее, его голубые глаза светились радостью. Он пытался донести до нее счастье. В трубку он сказал: ‘Гэбриел Грейнджер, да … Как долго? ... О? Верно. Нет, я ничем другим не занят … Спасибо. Большое вам спасибо. Вы не пожалеете об этом … Десять минут? Я сейчас буду … До свидания.’
  
  Он положил трубку. ‘Это был он. Ну вот, теперь ты мне веришь? ’ сказал он, его глаза сияли. ‘Я должен немедленно уехать. Бросьте несколько вещей в чемодан, сказал он. В этом есть деньги, Зои. Большие деньги. Неужели ты не можешь поверить мне на этот раз? Поверь мне.’
  
  ‘Я доверял тебе раньше. Ты прирожденный лжец. Мне никогда не следовало выходить за тебя замуж. Это было к лучшему или к худшему. Всегда было хуже. Куда ты направляешься?’
  
  ‘Я не знаю точно, но все будет хорошо. Я вернусь, прежде чем ты успеешь оглянуться.’
  
  Он перегнулся через гладильную доску, крепко схватил ее за плечи, торопливо, грубо поцеловал в губы и сказал: ‘Вот оно, Зои. Мой шанс сорвать большие деньги. Поверь в меня хоть раз, глупая корова.’
  
  Он отпустил ее.
  
  Она отвернулась. Она притворилась, что поцелуй на нее не подействовал. Она любила его слишком сильно. Она не могла позволить ему увидеть это. Она знала, что он делает из нее дурочку. Она хотела убить его, но если бы она это сделала, то плакала бы по нему всю оставшуюся жизнь.
  
  ‘Где эта рубашка?’
  
  Это вернуло ее на землю. Не меняя выражения лица, она полезла в корзину для белья, порылась там и вытащила рубашку.
  
  Он схватил его, ухмыльнулся и умчался.
  
  Она смотрела, как он выбегает из кухни, и слушала, как он поднимается по лестнице. Она вздохнула, потерла нос тыльной стороной ладони, шмыгнула носом, повернулась к корзине для белья, вытащила наволочку и разложила ее поперек гладильной доски.
  
  HEATHROW AИРПОРТ CONCOURSE 3 ВЕЧЕРА. СДЕНЬ, 29 АПРИЛ 2007
  
  ‘Все еще никаких признаков суки?’
  
  ‘Нет, Макс. Я говорил тебе, что она, возможно, прокладывает здесь свой собственный путь.’
  
  ‘Хочешь поспорить? И купить ее собственный билет? Вы, должно быть, шутите. В любом случае, договоренность была ясна. Мы должны были встретиться здесь в два часа. Я делал это с ней несколько раз. Она точно знает, где с нами встретиться. И у нее есть номер моего мобильного. Если у нее были проблемы, она могла позвонить. У вас есть номер этого агентства?’
  
  ‘Это есть в моей книге. Вот, подержи камеру. Нигде не откладывайте это в долгий ящик. Слишком много вороватых ублюдков вокруг.’
  
  ‘Какой номер? Что за чертов номер?’
  
  ‘Я понял. Я понял. Я наберу его.’
  
  ‘Поторопись. Поторопись.’
  
  ‘Это звучит громко. Вот.’
  
  Макс Пеппино поспешно сменил камеру на мобильный телефон.
  
  Раздался щелчок, и на звонок ответили.
  
  ‘Первоклассное модельное агентство, двадцать четыре семерки. Говорит Мелани, могу я вам помочь?’
  
  ‘Макс Пеппино здесь, дорогой. Я нахожусь в вестибюле аэропорта Хитроу, и я чертовски сыт по горло. Катрина не появилась.’
  
  ‘Неужели? О, добрый день, мистер Пеппино. Катрина? О боже. Я очень удивлен. Обычно она такая надежная, что я не знаю, что сказать. Она тебе не звонила? Ваш мобильный работает нормально?’
  
  ‘Отлично. Теперь мы пропустили двухчасовой рейс, потому что она не появилась. У меня есть шанс получить три места на рейс 1640, но она должна быть здесь к четырем часам, иначе мы не сядем.’
  
  ‘Мне очень жаль, мистер Пеппино. Я этого не понимаю. Ты пытался ей позвонить?’
  
  ‘Конечно, у меня есть. И ее домашний номер. Я не могу ее воспитать.’
  
  ‘О боже. Мне так жаль. Я не могу представить, что могло произойти. Она никогда не пропускает задание. И она никогда не опаздывает. И она любит ходить с тобой на съемки. И я знаю, что она с таким нетерпением ждала этого. Полагаю, я мог бы достать вам замену. Есть Мэри Энн, которая появляется очень быстро, но об этом очень быстро сообщают.’
  
  ‘Послушай, Мелани, если бы я просто хотел длинноногую блондинку с пышной щетиной, я мог бы объехать Кингс-Кросс на своем "ягуаре" и выбрать дюжину за сущие гроши. Я хочу Катрину. Ее лицо известно. Я заплатил за нее по полной программе, и это та, кто мне нужен. За те деньги, которые я ей плачу, она должна быть здесь вовремя, с работающим двигателем. Я хочу Катрину, а не просто какое-нибудь старое тело. Если она не появится здесь через двадцать минут, чтобы успеть на четырехчасовой рейс, сделка аннулируется, и я подам на вас в суд. Эта авантюра обходится мне примерно в тысячу двести долларов в день, так что тебе лучше смахнуть пыль со своей чековой книжки.’
  
  Голос Мелани посуровел. ‘Я чрезвычайно сожалею, мистер Пеппино, что вам причинили неудобства из-за того, что Катрина не прибыла вовремя. Я полагаю, она все еще пытается связаться с тобой. Если нет, то, должно быть, произошло что-то ужасное, что меня очень беспокоит. Если она не приедет, вам, очевидно, не выставят счет. Я предложил вам замену и сожалею, что больше ничего не могу сделать. Что касается компенсации, я предлагаю вам перечитать ваше соглашение. Вы увидите, что мы не несем ответственности за любые болезни, несчастные случаи или вопросы любого рода, которые находятся вне нашего контроля. Итак, есть ли какой-нибудь другой способ, которым я могу вам помочь?’
  
  Макс Пеппино не ответил. Он знал, что если бы он это сделал, он был бы слишком оскорбительным. Он закрыл телефон, закусил губу и вернул его мужчине, державшему камеру.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  
  Было 7.35 утра.
  
  Из зала донесся шум.
  
  "Почтальон", - сказала Мэри.
  
  Она отложила тост, встала из-за стола и вышла.
  
  В то утро на почте было четыре конверта. Она потянулась за очками и нахмурилась, когда перебирала их, положила три перед мужем, но одну отложила, взяла нож со стола для завтрака и разрезала его.
  
  Майкл Энджел с интересом поднял глаза. Мэри получала не так уж много сообщений, а если и получала, то обычно от родственников со своей стороны или от кого-то, кто пытался ей что-то продать. Это, казалось, не подпадало ни под одну категорию.
  
  ‘От кого это?’
  
  ‘Пока не знаю", - пробормотала она, желая ознакомиться с содержимым.
  
  В конверте был лист формата А4. Она быстро развернула его. Это было письмо с приложенным чеком.
  
  ‘Это от каких-то адвокатов’.
  
  Он моргнул. ‘Письмо адвоката? Чем ты занимался? ’ криво усмехнувшись, спросил он. Он увидел чек и нахмурился.
  
  ‘Адвокаты в Лондоне", - сказала она. ‘Блэк, Майклз и Хоуп’.
  
  ‘Звучит как то, что дети едят на завтрак с молоком. Чего они хотят?’
  
  Она не ответила. Она быстро прочитала письмо.
  
  Энджелу было любопытно. ‘Чего они хотят?’
  
  Она посмотрела на него и просияла. ‘Мне оставили немного денег’.
  
  Он моргнул. Это был приятный сюрприз. Тоже пришло вовремя, подумал он.
  
  ‘Помнишь, я рассказывал тебе о двоюродном дедушке Джоне, который ездил в Индию для ICI?’
  
  ‘Ты сказал "HMV", - сказал он обвиняющим тоном.
  
  ‘То же самое’, - сказала она, скорчив нетерпеливую гримасу.
  
  У Энджела отвисла челюсть. Проглотив, он сказал: ‘Неопределенно. Что насчет него?’
  
  ‘Он умер, бедный ягненок. Но он оставил всем своим внучатым племянникам и племянниц, одной из которых я являюсь, завещание.’
  
  ‘Отлично. Сколько?’
  
  Она улыбнулась ему и сказала: ‘После уплаты налогов и перевода из австралийских долларов в английские фунты стерлингов, разделенных между нами шестью, получается шестьсот шесть фунтов’.
  
  Энджел начал рвать на части свой пост. Он поднял глаза. ‘Счет за газ", - пробормотал он. ‘Эти шестьсот шесть более чем прояснят это’.
  
  ‘Вряд ли", - сказала она.
  
  Его лицо просветлело. ‘Мы можем провести дополнительные несколько дней в Шотландии’.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Мне все равно не нравится Шотландия. Это тебе нравится это место. Нет, ’ мечтательно сказала она. ‘Я собираюсь получить то, что мне нравится ... то, чего я всегда хотел’.
  
  ‘Новый наряд?’ - спросил он.
  
  Ее глаза загорелись. ‘Нет’, - твердо сказала она. ‘Я всегда хотел действительно стильный стол для зала. Я отнесу это в банк и буду держать ухо востро в ожидании первого.’
  
  У Энджела отвисла челюсть. ‘За шестьсот фунтов вы могли бы обставить целый дом. Кроме того, для этого нет места.’
  
  ‘Что-нибудь антикварное … как у Чиппендейла.’
  
  ‘Чиппендейл!" - заорал он. ‘Тебе повезет, если ты получишь пару чиппендейловских палочек для еды за шестьсот фунтов’.
  
  ‘Маленький случайный столик ... но это должен быть Чиппендейл или Хепплуайт’.
  
  ‘Откуда ты взял все эти дорого звучащие имена?’ - спросил он, разрывая свои письма.
  
  ‘Только в прошлый вторник в женском кругу мужчина говорил об антикварной мебели’.
  
  Энджел хмыкнул, разрывая другой конверт. ‘Послушайте, мы можем получить тридцать пять процентов от стоимости инвалидного кресла с мотором. Не сказано, сколько они стоят в первую очередь.’
  
  ‘Кто хочет инвалидную коляску с электроприводом? Завтра мы отправляемся в гости к Сеймуру Тиммсу, недалеко от Харрогита. Мировой эксперт по выращиванию хризантем. Вы слышали о нем?’
  
  ‘Ммм. Мог бы. Должно быть, он преуспевает.’
  
  ‘Много лет назад был в программах BBC по садоводству’.
  
  ‘Отлично. Надеюсь, тебе понравится, любимая.’
  
  Энджел разорвал последний конверт. Внутри было что-то яркое и красочное. ‘Смотри, у меня есть ваучер на двенадцать тысяч фунтов. Все, что мне нужно сделать, это позвонить по этому номеру и оплатить гигантский счет за телефон, чтобы узнать, что я выиграл не двенадцать тысяч фунтов, а настольный коврик китайского производства стоимостью четыре пенса.’
  
  ‘Ты должен что-то делать с этой острой практикой, Майкл. Вы в хорошем положении, чтобы иметь дело с такими мошенниками.’
  
  ‘Они ускользают у нас из рук так же легко, как твое желе, Мэри. О! Посмотри на время!’
  
  
  
  Детектив-инспектор Энджел прибыл в свой офис, снял плащ и повесил его на крючок в шкафу для канцелярских принадлежностей. Он взглянул на стопку конвертов и документов на своем столе и сморщил нос. Он собирался начать листать его, когда зазвонил телефон. Он наклонился и поднял трубку. Это был его босс, детектив-суперинтендант Харкер. Он мог определить это по громкому дыханию. У мужчины была астма и все другие болезни, о которых он слышал.
  
  ‘Подойди сюда, парень, поумнее’, - прорычал он. Раздался щелчок, и линия оборвалась.
  
  Энджел сморщил нос, и оба уголка его рта опустились вниз. За рулем он чувствовал себя довольно бодро, особенно ввиду неожиданного наследства Мэри из "Даун андер". Он положил трубку, закрыл дверь кабинета и направился в зеленый коридор. Он мысленно подводил итоги по нерешенным вопросам, направляясь в кабинет босса. Прошлой ночью он закончил все документы по своему последнему делу об убийстве ... о мужчине, выдававшем себя за кого-то другого, а затем убившем свою жену ... и передал все это на блюдечке в CPS. Он думал, что добиться обвинительного приговора будет проще простого для мистера Твелветриса, адвоката. Энджел знал, что он немного отстает с некоторыми обычными статистическими данными, но, если у него будет непрерывный бег, он рассчитывал наверстать упущенное к выходным.
  
  Он прибыл в офис суперинтенданта. Он постучал в дверь и вошел.
  
  Харкер поднял глаза от стола. Его голова была похожа на репу. Он вытирал нос. Он был размером и формой с викторианский смеситель. ‘Да. Входите.’
  
  Энджел почуял неладное. От Харкера часто пахло этой дрянью. У него был красный нос. Он получил настоящую пробку от летней простуды.
  
  Ангел сделан для стула.
  
  ‘Тебе не нужно садиться, парень’.
  
  Энджел посмотрел на него. ‘Поступил звонок от дежурного офицера пожарной службы. Их вызвали на пожар на Маркет-стрит, 38, в 06:00. Языки пламени вырываются из крыши. Это что-то вроде магазина. Только маленький. Мужчина сказал, что это фабрика париков. Не знал, что такие места существуют. Я полагаю, они должны где-то готовить эти вонючие штуки. В любом случае, Питер Вольф, владелец, был найден мертвым в магазине. Бери это оттуда.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  
  
  Энджел остановился позади двух пожарных машин, белого фургона, в котором он узнал фургон судебной экспертизы, и машины доктора Мака. Они припарковались возле небольшого магазинчика, втиснутого в длинный ряд других магазинов на боковой улочке на краю главного торгового центра Бромерсли. Несколько покупателей и людей, которым больше нечем было заняться, стояли вокруг и смотрели на темный, жалкий маленький сгоревший магазин и служебные машины, припаркованные перед ним. Стеклянный фасад и часть каменной кладки над ним почернели от сажи, но на зеркальном стекле витрины можно было разобрать слова: Питер Вольф, парикмахер и мастер по изготовлению париков для звезд. И ниже, только по предварительной записи , затем номер телефона. Внутри магазина было темно, не было света и никаких признаков того, что внутри происходит.
  
  Энджел вышел из машины и увидел мужчину в белом комбинезоне, ботинках и кепке, выходящего из дверей магазина с рулоном скотча. Он начал вывешивать ленту "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ ПОЛИЦЕЙСКУЮ ЛИНИЮ" поперек передней части двери магазина. Энджел узнал его. Это был сержант Тейлор. Он был начальником отдела по расследованию преступлений на месте преступления (SOCO) в Бромерсли.
  
  Он увидел Энджела и вскинул нечто вроде приветствия.
  
  ‘Доброе утро, сэр", - сказал он.
  
  Энджел кивнул. ‘Что у тебя, Дон?’
  
  ‘Почти уверен, что это убийство, сэр. Мужчина, предположительно Питер Вольф, владелец магазина, найден мертвым в постели. Выстрел с близкого расстояния, я думаю. Пожар начался на всех трех уровнях. Значит, это должен быть поджог. Он жил на верхнем этаже ... не так много места.’
  
  ‘Так он на самом деле жил над магазином? Не думал, что люди так больше делают. Он жил здесь один?’
  
  ‘Пока не знаю, сэр. Верхний этаж, кажется, был жилым помещением, на втором этаже у него было что-то вроде офиса, и там он делал парики ... сшивал их ... хранил волосы, тюбетейки и так далее. На первом этаже был магазин, где их устанавливали и продавали.’
  
  Он кивнул. ‘Я полагаю, парики и волосы легко воспламеняются. Их было много?’
  
  ‘Осмелюсь сказать, судя по пламени’.
  
  ‘Доктор Мак с телом?’
  
  ‘Да, сэр. Верхний этаж.’
  
  ‘Лестница безопасна?’
  
  ‘Да, сэр. Промокший насквозь. Там, где есть ковер, он будет скользким.’
  
  Двое пожарных вошли в дверь и протиснулись мимо них; каждый из них нес свернутый шланг. Один из них схватил Энджела за локоть. Вода капала из складки его желтого плаща на штанину и ботинок Энджела. Он сморщил нос.
  
  Пожарный сказал: ‘Извини, приятель’.
  
  Энджел стряхнул его и сказал: ‘Ты закончил? Пожар потушен и безопасно ли здание?’
  
  ‘Да, приятель. Мы уходим. Пожар потушен, но вам понадобится собственный инспектор по безопасности конструкций. Но, на мой взгляд, все в порядке. Приветствую.’
  
  Энджел поблагодарил его, и они скрылись за одной из пожарных машин. Он посмотрел через плечо Тейлора через дверь в темноту. ‘Я жду своих сержантов Рона Гэбера и Тревора Криспа. Если ты их увидишь, скажи им, где я, хорошо? И я хочу перчатки.’
  
  ‘Они у моих парней внутри, сэр’.
  
  ‘Хорошо’, - сказал он и переступил порог. Он бродил по магазину на первом этаже, купаясь в воде толщиной в полдюйма. Он посмотрел на черную и запотевшую зеркальную стену с двумя раковинами и двумя стульями напротив них. На противоположной декорированной стене за запотевшим стеклом висело около двадцати фотографий красивых женщин в рамках. Энджел предположил, что они были знаменитыми актрисами или знаменитостями с яркими прическами, пытающимися выглядеть загадочно. Под ними были напечатаны их имена, но он никого из них не узнал. Он пробрался сквозь еще больше воды к двери в задней стене. Он нахмурился, когда снова посмотрел на это. Он почувствовал, как ему на голову капнула вода; она стекала по лицу. Он двигался быстро.
  
  У задней двери был туалет, а рядом с ним окно. На оконном стекле был вырезан полукруг вокруг защелки, и кусок стекла аккуратно удален. Он понимающе кивнул. Он видел это много раз раньше. Он был не очень доволен. На нем было написано "профессионал", что означало, что криминалисты вряд ли смогли бы снять какие-либо пригодные для использования отпечатки пальцев в месте входа или где-либо еще.
  
  Он вернулся по своим следам, пробрался через лужи к подножию лестницы и поднялся на первый этаж, стараясь не касаться перил. Когда он добрался до верха, в ноздри ему ударил запах смеси сероводорода и горящего дивана. Как бы плохо это ни было, от него пахло и похуже. Мужчина в белом, державший фонарик и проводивший кисточкой по металлическому шкафу для хранения документов, услышал его приближение и обернулся. Энджел не знал человека в белой защитной одежде с капюшоном и маской.
  
  ‘Есть какие-нибудь перчатки?’ он сказал.
  
  Мужчина прекратил вытирать пыль в поисках отпечатков и потянулся к большому белому пластиковому пакету, стоявшему рядом с ним. Он порылся внутри, вытащил тонкий белый пакет и протянул ему.
  
  ‘Та", - сказал Энджел. Он оторвал верхнюю часть упаковки и достал перчатки. ‘Когда вы спуститесь вниз, вы увидите, что в заднем стекле выбит фрагмент’.
  
  ‘Я видел это, сэр. Не волнуйся. Я не пропущу это. Но трудно получить отпечатки ... все покрыто сажей.’
  
  Энджел понимающе улыбнулся. ‘Да. Но если там есть какие-либо отпечатки, они должны были появиться до того, как осела сажа. Вы можете сдуть сажу чем-нибудь вроде обычной соломинки для питья. Все в порядке?’
  
  Брови мужчины взлетели вверх. ‘О да, сэр. Да.’
  
  Сотрудник отдела криминалистики, казалось, был удивлен комментарием Энджела. Последовала короткая пауза, и мужчина добавил: ‘Если подумать, у меня в наборе есть пипетка, сэр’.
  
  Энджел отвернулся от него и покачал головой. Он оглядел комнату. Это было черное, вонючее месиво. Почти все было уничтожено. На стене у лестницы было много прокопченных вырезок из газетных объявлений, приколотых к стене синей прищепкой. Энджел прочитал одну. Это было четыре дюйма, двойная колонка. В нем была фотография молодой женщины с яркой прической, пытающейся выглядеть красиво. Фотография была размещена в середине текста. В углу синей шариковой ручкой были написаны слова ‘Бром Хрон 23/5.08’. Там было написано:
  
  Питер Вольф,
  
  Создатель париков для звезд.
  
  Маркет-стрит, 38,
  
  Бромерсли.
  
  Телефон 12574.
  
  Парики, булочки, нарощенные волосы, украшения. Все цвета и оттенки идеально подобраны. Куплены волосы (минимальная длина 12 дюймов). Персональное внимание. Только по предварительной записи.
  
  Энджел сморщил нос. Реклама показалась немного лаконичной, но, без сомнения, мистер Вульф знал, о чем идет речь. Над вырезками на уровне глаз была небольшая полка, заставленная дюжиной или больше баночек, как он помнил, видел в аптеках. В них были элегантные пробки и таинственные этикетки, напечатанные на латыни золотым по черному. Криминалисты изучали их, но он предположил, что это будут красители, отбеливатели и тому подобное. Он вернулся в комнату. Очень немногое еще уцелело в огне и воде. Верстак, стул, на котором, как он предполагал, работал Вольф, продевая нитки и подстригая парики, были черными обломками. В углу, подальше от того места, где был очаг пожара, стоял высокий металлический шкаф для хранения документов с четырьмя выдвижными ящиками. Зеленая краска местами вздулась. Он с довольным щелчком натянул резиновые перчатки на каждую руку, достал из кармана ручку, положил ее за ручку верхнего ящика и выдвинул ящик. Там были папки, аккуратно помеченные и, казалось бы, в алфавитном порядке. Огонь их не тронул. Это было хорошо. Он захлопнул его.
  
  ‘Отлично. Доктор Мак вылетает следующим рейсом?’
  
  ‘С телом, сэр, да’.
  
  Энджел развернулся и поднялся по второму пролету на верхний этаж.
  
  Верхний этаж, казалось, пострадал от пожара меньше всего. Там была спальня, ванная комната без ванны, небольшая гостиная с небольшой духовкой в углу, столешницей, телевизором и раковиной, диванчиком, мягким креслом и маленьким столиком. В комнатах не было дверей, только арки.
  
  Доктор Мак, невысокий седовласый житель Глазго в белом бумажном костюме, склонился над большим диваном-кроватью. Его сумка с таинственными хирургическими инструментами стояла открытой на полу. Он повернулся, чтобы увидеть, как Энджел появляется из-за арки.
  
  Доброе утро, Мак. Что у тебя есть?’
  
  ‘Никогда раньше не был у мастера по изготовлению париков", - медленно произнес Мак с сильным акцентом жителя Глазури, который можно было размять хаггисом.
  
  ‘Нет. Я тоже Это тот человек, Питер Вольф?’
  
  ‘Да. Все верно, это он. Его фотография появилась в "Хрониках Бромерсли" за прошлую неделю. Он выиграл приз или что-то в этом роде за то, что сделал парик для какой-то знаменитой попси по телику.’
  
  ‘Я бы не знал. Но хорошо быть уверенным, на чье тело мы смотрим.’
  
  Мак наклонился к своей сумке, позволив Энджелу из-под арки увидеть тело мужчины, все еще лежащего в постели, обнаженного по пояс, с засохшей кровью на груди; у него была лысая куполообразная голова и ребра, торчащие, как у туши индейки в День подарков.
  
  "В него стреляли?’ - Спросил Энджел, рассматривая лицо тела. Он был пастообразным, тонким и белым.
  
  ‘Да’, - продолжил доктор. ‘Одна пуля. Около а .303. Выбор времени будет немного затруднен. Пожар спутал мой обычный метод подсчетов.’
  
  Энджел кивнул. ‘Но разумно предположить, что Вульф был убит до того, как начался пожар’.
  
  ‘Да. Это логично, ’ сказал доктор, запечатывая полиэтиленовый конверт и надписывая на его лицевой стороне. ‘И это правильно’.
  
  ‘Тогда я предполагаю, что убийца ворвался в помещение, поднялся по двум лестничным пролетам на этот этаж’. Энджел внезапно остановился, нахмурился и сказал: ‘Скажи мне, Мак, на нем есть какие-нибудь штаны?’
  
  ‘Нет’, - сказал доктор. ‘Почему?’
  
  ‘Я тут подумал, что его, должно быть, убили в постели. Ни один мужчина обычно не остался бы в постели, если бы услышал звуки, свидетельствующие о незваном госте в заведении. Если бы он был голым, он, несомненно, чувствовал бы себя уязвимым и еще более ущемленным. На кровати или вокруг нее, похоже, нет следов борьбы. Я предполагаю, что мистера Вульфа, возможно, застрелили, когда он спал.’
  
  ‘Это возможно. Его не трогали с места после смерти. Я могу сказать это наверняка.’
  
  Энджел, казалось, была удовлетворена этим предварительным анализом. Он потер подбородок.
  
  Мак наклонился к маленькому прикроватному столику и взял свой термометр. Он пристально посмотрел на уровень ртути. ‘Видишь ли, Майкл. Здесь все еще почти шестьдесят, и окна широко открыты.’
  
  Энджел кивнул. ‘Итак, во сколько вы оцениваете смерть?’
  
  Мак скорчил нетерпеливую гримасу. Он закрыл футляр от термометра и сунул его в сумку. ‘Ну, я полагаю, это должно было произойти между 22.00 прошлой ночью и 04.00 сегодня утром. Было бы трудно быть более точным, чем это.’
  
  ‘Достаточно справедливо. Первое сообщение о пожаре поступило в 06:00. Ммм.’
  
  У него складывалась более четкая картина.
  
  На лестнице послышались шаги, и позади него появилась фигура. Это был сержант Гэбер. ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Вот ты где, Рон. На данный момент я почти закончил.’ Он повернулся к доктору. ‘Я буду ждать от тебя вестей, Мак", - сказал он.
  
  ‘Да. Я займусь этим вечером. Не ожидайте от этого многого. Убийца был чист, опрятен и хорошо организован, ’ крикнул доктор ему вслед.
  
  Энджел сморщил нос. Он указал на выход из комнаты, Гавер отступил, и они вдвоем перешли в гостиную.
  
  "Это убийство и поджог, Рон. Я хочу, чтобы ты выяснил ближайших родственников Вульфа, затем поспрашивай вокруг ... в соседних магазинах любую информацию о нем ... особенно о любых постоянных посетителях ... покупателях, неважно.’
  
  Внезапно они услышали голос снизу, зовущий их: ‘Инспектор! Инспектор Энджел! Ты все еще там, наверху?’
  
  Это был сержант Тейлор. Энджел подошел к перилам и позвал вниз. ‘Да, Дон, в чем дело?’
  
  ‘К вам юная леди, сэр. Друг мистера Вульфа.’
  
  Энджел поднял голову. Это были хорошие новости. Это может сэкономить много обувной кожи и времени.
  
  ‘Хорошо, я спущусь’.
  
  ‘Я оттолкнусь, сэр", - сказал Гоубер. ‘ Посмотрим, что я смогу откопать. ’ Он направился к лестнице. Энджел последовал за ним.
  
  Тейлор встретил Энджела у дверей магазина. ‘Она прямо за дверью, сэр. Не впустил ее. Говорит, что знает Питера Вольфа.’
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  
  Энджел открыл дверь магазина, и его приветствовала молодая женщина лет двадцати пяти с печальным лицом и красивыми глазами. Она говорила приятно, без улыбки. Она держала голову прямо и напряженно, расправив плечи. Ее волосы были блестящими, густыми и черными. У нее были длинные стройные ноги, рост около пяти футов, и через ее очень худое плечо была перекинута сумочка на ремешке.
  
  ‘ Питер мертв? ’ пробормотала она, вытирая глаза салфеткой.
  
  Энджел кивнул. ‘Боюсь, что так, мисс. Пожалуйста, входите, ’ сказал он, придерживая для нее дверь.
  
  Она осторожно вошла в магазин, заметив сначала воду на полу, затем грязные стены. Ее большие глаза оглядели стены и зеркала. На ее лице отразилось, насколько она была шокирована тем, что сейчас увидела.
  
  ‘Вы хорошо его знали?’
  
  ‘Как и любой другой, я полагаю", - сказала она. Энджел посчитала, что ее произношение было преувеличенным, указывая на то, что английский не был ее родным языком.
  
  ‘Какие у вас были с ним отношения, мисс?’
  
  ‘Меня зовут Джина Подольски. Я работал на него время от времени. Что с ним случилось? Пожалуйста, скажите мне.’
  
  Энджел был впечатлен благородным присутствием женщины. Она опустила голову и опустила глаза.
  
  ‘Я не знаю", - тихо ответил он. ‘Он мертв, и это место было подожжено. Я надеюсь, что вы сможете мне помочь. Что именно ты сделал? Вы собирались работать на него сегодня?’
  
  Ее глаза сердито сверкнули. Она быстро дернула талией, отчего ее юбка немного раздвинулась, открывая больше ее ног, она притворно моргнула и сказала: ‘Я модель. Я позировала для всех фотографий Питера Вольфа для его каталога. Он сказал, что я лучшая модель, которая у него когда-либо была. ’ Ее голос дрогнул. ‘Сегодня он хотел снять меня в новых париках и шиньонах, которые он сделал’. Она внезапно расплакалась. ‘О, это ужасно’.
  
  ‘Не торопитесь, мисс", - мягко сказал Энджел.
  
  Он подождал немного, затем спросил: ‘Вы давно его знали?’
  
  ‘Спасибо. Теперь со мной все в порядке, ’ сказала она, нащупывая карман, в который можно было засунуть салфетку. ‘Три или четыре года. Я живу в Шеффилде. У нас была договоренность ... заказ. Я должен был быть здесь сегодня между половиной десятого и десятью примерно четыре часа. Он готовил свой весенний каталог. Это не большой каталог, вы понимаете. Что-то вроде рекламной брошюры, в которой было около шестидесяти моих фотографий в разных париках. Я полагаю, он рассылает это своим клиентам и всем, кто интересуется.’
  
  ‘Насколько хорошо вы его знали?’ Сказал Энджел, пристально глядя ей в глаза.
  
  Снова была эта вспышка гнева. Она подумала, что Энджел, возможно, предлагает что-то неподобающее. Она вздернула подбородок. ‘Я знал его только как модель для его париков. Ничего больше. Я полагаю, он был достаточно взрослым, чтобы быть моим отцом. Но он был очень милым человеком.’
  
  "Была ли у него семья?" Был ли он женат?’
  
  ‘Я думаю, он сказал, что был женат, но его жена умерла. Я не знаю, были ли у них дети.’
  
  ‘Понимаете, мисс Подольски, я должен найти его ближайших родственников’.
  
  ‘Я сожалею. Тут я не могу вам помочь. Больше я ничего об этом не знаю.’
  
  ‘Хм. У вас есть какие-нибудь идеи, кто мог желать его смерти? Вы знаете, были ли у него враги?’
  
  ‘О нет. Питер был одним из самых приятных мужчин, с которыми вы хотели бы встретиться.’
  
  ‘Были ли у него какие-либо денежные затруднения ... насколько вам известно?’
  
  ‘Я не должен был так думать. Казалось, он всегда был занят на скамейке запасных. Телефон часто звонил. Он принимал клиентов только по предварительной записи. Все его парики, нарощенные волосы или детали были индивидуально изготовлены на заказ. Он не мог смириться с тем, что приходящие впустую люди тратят полчаса на примерку дешевых париков, как если бы это были шляпы, а затем уходят с чем-то дешевым. Он сказал, что они не будут удовлетворены в долгосрочной перспективе. Публика знала бы, что они не настоящие. Видите ли, он создан для состоятельных людей, которые хотели хорошо выглядеть вблизи. У него было довольно много клиентов в сфере развлечений, которым всегда приходилось выглядеть гламурно на экране. Вы знаете, какого рода людей я имею в виду. Для тех, у кого нет времени посещать парикмахера.’
  
  Энджел знал, что она имела в виду. Он не сильно продвинулся вперед.
  
  ‘Как он получал свои комиссионные? Реклама в журналах?’
  
  ‘Я думаю, он, должно быть, черпает большую часть своих работ из Интернета. Я знаю, что у него есть свой собственный веб-сайт. Я проверил это.’
  
  Энджел кивнул. Так шел бизнес.
  
  ‘Он кого-нибудь нанял?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, я так не думаю. Когда я был здесь, я видел его только с клиентами.’
  
  Раздался звонок мобильного телефона. Это принадлежало Энджелу. ‘Извините меня’, - сказал он. Он отвернулся от элегантной мисс Подольски, нырнул в карман, открыл телефон и нажал кнопку. Это был Харкер.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ты все еще работаешь у того производителя париков?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Вы, вероятно, задержитесь надолго? У меня только что был неприятный телефонный звонок от лорда Тивертона из Тивертон-холла.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  ‘У него украли доспехи", - продолжил Харкер. ‘Он делает из этого большое блюдо. Иди туда и посмотри, что ты можешь сделать, чтобы успокоить его. Он большая шишка в общепартийном комитете по путям и средствам Министерства внутренних дел. Он может принести нам немного пользы; я не хочу, чтобы он настроил против себя какое-то мелкое воровство, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  Энджел точно знал, что он имел в виду. Его светлость был еще одним другом главного констебля, и он думал, что инструкции почти наверняка пришли сверху. ‘Я зайду туда на обратном пути’.
  
  
  
  Ярко светило солнце, и Энджел стоял возле хозяйственных построек Тивертон-холла с его светлостью, пожилым мужчиной, неуместно одетым в коричневые твидовые брюки, пижамную куртку и тапочки. Он наклонился вперед, опираясь на палку. Его лысая голова была белой, а лицо фиолетовым.
  
  Двое мужчин находились прямо за открытой дверью одного из шести хозяйственных зданий в квартале, использование которого с годами изменилось от размещения экипажей и лошадей до гаража для двух современных автомобилей и хранения пыльной мебели, картин, свернутых шатров, расшатанных тентов, садовой мебели и чайных ящиков, полных фарфора и разнообразных безделушек. Они смотрели на грубую вертикальную деревянную конструкцию, которая служила средством, с помощью которого поддерживались доспехи для демонстрации их в стоячем положении.
  
  ‘Вы говорите, это было там, милорд?’ Ангел сказал. ‘Ты видел это, не так ли?’
  
  ‘Конечно, я это видел. Черт возьми! Это было в семье двести лет. Насколько мне известно, семьдесят три года.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Почему этого не было в доме?’
  
  Тивертон скорчил гримасу. ‘Ее светлости надоело, что на нее пялятся, - сказала она, - каждый раз, когда она проходит через холл. Итак, когда в прошлом году мы покрасили холл, я приказал перенести его сюда.’
  
  ‘И когда вы обнаружили, что он пропал?’
  
  ‘Этим утром. Этим самым утром. Вчера я вернулся из Шотландии, прибыл около шести часов вечера … Тогда я не обнюхивал все вокруг. Я был чертовски сбит с толку. Рад оказаться между простынями. Но я действительно осмотрелся сегодня утром. Открыл все. Хорошенько осмотритесь. Ты знаешь. Кто-то должен это сделать. С Ларкином все в порядке, но он не так добросовестен, как его предшественник, старый добрый Плимптон. Плимптон, должно быть, прошелся по дому прошлой ночью и мигом обнаружил пропажу.’ Он остановился и оглянулся на дом. Он наклонился над клюшкой, положил руку на спину и сказал: "Где же он, черт возьми, теперь?" Я сказал ему встретить нас здесь, когда ты приедешь.’ Его лицо исказилось от боли.
  
  Ангел сказал: ‘Не хотите ли присесть, милорд?’
  
  ‘Нет. Нет. Нет. Я хочу разобраться с этим делом, а потом смогу вернуться в постель. Где, черт возьми, он?’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я пошел и нашел его?’
  
  ‘Нет. Вы бы никогда его не нашли. Не знал бы, где искать.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Итак, сколько стоили доспехи, милорд?’
  
  ‘Незаменим. Миллион? Два миллиона? Я не знаю. Знаете, это была не викторианская копия. Это была настоящая вещь, примерно пяти-или шестисотлетней давности. Привезен из Франции одним из моих предков. Все детали были на месте, инспектор ... обе перчатки. Это было сделано для маленького человека. Мой отец думал, что это мог быть сам дофин. Я не знаю.’
  
  ‘Я полагаю, это было застраховано?’
  
  ‘Какая от этого польза? Я не смог бы купить еще что-нибудь подобное на те деньги, на которые оно застраховано.’
  
  Энджел кивнул. Он ожидал, что мужчина был прав.
  
  ‘У вас есть его фотография?’
  
  ‘Конечно, у меня есть. Я отправлю вам одну из них. Не забуду. Знаешь, Энджел, я подумываю о том, чтобы продать весь этот чертов притон и уехать жить в бунгало в Файли или еще где-нибудь. Если бы не мой сын, это то, что я бы сделал. Ответственность и счета были бы намного, намного меньше. Освобождение от ответственности было бы очень кстати. И мы с женой, вероятно, прожили бы дольше. Просто возьми Ларкин и горничную для моей дорогой жены. Этот выскочивший миллионер Чэнси по соседству купил бы это проклятое место в мгновение ока. Он дважды спрашивал об этом моих адвокатов. Ему не терпится купить акр нижнего поля для какого-нибудь вульгарного коммерческого предприятия. Ha! Ее светлость и слышать об этом не хочет. Она по-прежнему любит озеро, моторную лодку, рыбалку и так далее.’
  
  Энджел подавил улыбку. ‘У вас есть озеро, сэр?’
  
  ‘За теми деревьями. Огромная вещь. Мы называем это озеро Уиндермир. Ничто так не подходит ее светлости в летний день, как сидеть на палубе яхты с красками и мольбертом, рисуя пару картин Пикассо. Хотел бы я, чтобы они принесли половину его денег.’
  
  Худощавый молодой человек в утреннем костюме тихо проскользнул через парадную дверь холла и направился к каретным сараям.
  
  Лорд Тивертон видел его. ‘Ах! Вот он идет, Ангел. Наконец-то. Он сможет ответить на все ваши вопросы.’
  
  Ларкин казался достаточно приятным молодым человеком, элегантно одетым и воспитанным в традициях профессии, чтобы быть совершенно невыразительным.
  
  ‘Ах! Вот ты где, Ларкин. Это инспектор Энджел ... пришел по поводу доспехов. Можете ли вы сказать ему, когда вы в последний раз видели это ... наверняка, то есть?’
  
  ‘Да, мой лорд. Это было около пяти часов за день до того, как мы отправились в Шотландию. Это был понедельник, двадцать шестое мая. Когда я убрала чайные принадлежности с лужайки и вернула сюда бамбуковый столик. Это, безусловно, было тогда.’
  
  Энджел сказал: ‘Вы совершенно уверены, мистер Ларкин?’
  
  ‘Абсолютно, сэр’.
  
  ‘Хм. Были ли у вас в последнее время какие-нибудь необычные персонажи, которые звонили в дверь, задавали вопросы?’
  
  Тивертон поспешил ответить: ‘Не могу вспомнить ни одной’, - Он взглянул на молодого человека. ‘Было ли у нас что–нибудь подобное, Ларкин - цыгане или что-то в этом роде’.
  
  ‘Я так не думаю, милорд’.
  
  ‘Кто мог знать, что доспехи были здесь?’ Спросил Энджел, переводя взгляд с одного на другого.
  
  Ответил Тивертон. ‘Любой и всякая, кто навещает нас ... летом, во всяком случае. Эту дверь вполне можно было бы оставить открытой, если бы мы пили чай в саду с друзьями и знакомыми, что мы часто делали в хорошую погоду. Но я не могу думать, что кто-то из них опустился бы так низко.’
  
  ‘Знали бы они его цену?’
  
  ‘Вряд ли бы я так подумал", - задумчиво произнес его светлость, затем добавил: ‘Нет. Я думаю, что нет.’
  
  ‘Кто знал, что тебя не было?’ Ангел сказал.
  
  ‘Множество людей ... торговцы … весь персонал и их семьи ... мой доктор ... бридж-клуб ... но вы не можете подозревать их, инспектор. Черт возьми, некоторые из них - мои друзья. Они - сливки города. В любом случае, дом полностью встревожен. Система, как мне достоверно сообщили, надежна.’
  
  ‘К сожалению, в него не вошли эти пристройки", - сказал Энджел.
  
  ‘Нет’, - проворчал Тивертон, затем сердито пробормотал что-то неразборчивое, повернулся и начал, пошатываясь, возвращаться к входной двери в Холл. Ларкин быстро присоединился к нему.
  
  ‘Я бы хотел осмотреть территорию, если позволите?’ Звонил Ангел.
  
  Тивертон остановился, оглянулся и нетерпеливо сказал: ‘Вы можете копаться здесь сколько угодно, если это поможет вернуть доспехи, инспектор. Но я должен вернуться в постель.’
  
  ‘Верно, мой лорд’.
  
  ‘Возьмите Ларкина. Он может быть вам полезен.’
  
  Мужчина в утреннем костюме слегка выгнул бровь, затем опомнился, покорно кивнул Тивертону, повернулся и присоединился к Энджелу у двери гаража.
  
  Энджел потер подбородок.
  
  Лорд Тивертон, несмотря на боль, вскоре добрался до входной двери дома и вошел внутрь.
  
  Через мгновение Энджел повернулся к молодому человеку и сказал: "У вас есть какие-нибудь идеи, как могли быть украдены эти доспехи?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Ларкин. ‘Это было довольно тяжело и неуклюже. Одному человеку было бы нелегко унести с собой. Видите ли, он состоял примерно из шести частей.’ Он говорил более нормальным и расслабленным голосом в присутствии его светлости.
  
  ‘Да. И как был взломан гараж?’ - Спросил Энджел, оборачиваясь и ища замок.
  
  ‘Она была не заперта, инспектор. Она никогда не была заперта. Ни один из гаражей не заперт. Это не проблема. Ну, до сих пор это никогда не считалось проблемой. Незнакомцы или неприятные люди не часто посещают этот район и, конечно, не так далеко по Крисфорт Драйв, как этот. Мы далеко в стороне от проторенной дороги. Даже почту доставляют фургоном. Мы знаем, что случайный прохожий выгуливает свою собаку по старой тропинке между территорией и фермерским полем на западной стороне, но большую часть пути вниз проходит восьмифутовая стена. А соседи на ист-Сайде - Чэнси, очень респектабельная семья. У них большой современный дом с бассейном и теннисным кортом. Фрэнк Чэнси владеет крупной сетью лесоторговцев и магазинов "Сделай сам". Вы, должно быть, слышали о "Торговцах лесом" Чэнси? Филиалы повсюду.’
  
  Энджел поднял голову. Конечно, он вспомнил название, вывески и настойчивую, раздражающую и повторяющуюся рекламу по телевидению. Он сделал мысленную заметку о том, где жил богатый человек.
  
  ‘Где находится озеро, мистер Ларкин?’
  
  ‘Это сразу за деревьями", - сказал он, указывая за гаражи. ‘Я покажу тебе. Сюда.’ Он зашагал по гравийной дорожке, которая вела сквозь завесу деревьев и кустарников к приятному виду за ними - маленькому голубому озеру с серым каменным мостом с колоннами, украшенным цветами в горшках, и маленькой моторной лодкой, пришвартованной к короткому деревянному причалу. Они стояли там несколько мгновений. Энджел любовался видом. Он был тихо удивлен, что такой восхитительный вид мог быть скрыт в лесной глуши Бромерсли.
  
  Они спустились к небольшому причалу и моторной лодке. Он слегка раскачивался на теплом юго-западном ветру.
  
  ‘Тивертоны много времени проводят здесь в хорошую погоду?’
  
  ‘Она знает. Она любит иногда возиться в саду, и ей нравится рисовать … все, что он делает на свежем воздухе, - это катается на лодке по озеру, развлекая своих внуков.’
  
  Внезапно раздался звонок мобильного телефона.
  
  Ларкин понял, что это его. ‘Извините меня’, - сказал он. Он открыл телефон и заговорил в него. ‘Да, мой лорд’.
  
  Энджел расслышал несколько искаженных слов, затем разговор, казалось, внезапно оборвался.
  
  Ларкин повернулся к Энджелу, убирая мобильный в карман. ‘Мне нужно идти. Его светлость хочет, чтобы ему снова наполнили грелку. Могу ли я вам еще чем-нибудь помочь, инспектор?’
  
  Энджел благодарно улыбнулся. ‘Нет, спасибо, мистер Ларкин. Я быстро взгляну на одну или две вещи, которые здесь есть, а затем отправлюсь восвояси. Пожалуйста, передайте его светлости, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы поймать вора.’
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал Ларкин и умчался прочь.
  
  Когда звук шагов Ларкина по гравию затих вдали, Энджел посмотрел вниз на камыши рядом с тем местом, где он стоял, затем через покрытую рябью голубую воду на зеленые кусты и деревья на другом берегу. Тысячи отражений солнца мягко танцевали на воде. Он задумчиво потер подбородок … мы живем в эпоху, когда, если что-то кажется легким для кражи – независимо от его ценности, - люди это украдут. Шариковые ручки в некоторых банках прикреплены к столу цепочкой. Несколько продуктовых сетей помещают некоторые небольшие, дорогие предметы в ящики безопасности. В этой ситуации были украдены доспехи стоимостью в миллионы. Он мог представить, что было бы здорово помогать оформлять театральные или съемочные площадки, но это не могло быть выставлено на продажу с этой целью. Этот конкретный, по-видимому, был бы немедленно замечен. Как же тогда вор распорядился бы этим? Как бы он конвертировал доспехи в звонкую монету? Проницательные торговцы антиквариатом и ведущие аукционисты не захотели бы обращаться с этим, не зная источника. Возможно ли, чтобы лояльный гражданин, скажем, Франции, пожелал вернуть доспехи на родину? Как у греков с шариками Элджина. Есть очень богатые люди, которые украли орды картин и скульптур, которые слишком хорошо известны, чтобы показывать их публично, которые, возможно, расширили свой интерес, включив в него предметы старины. Он потер подбородок.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  
  Энджел вернулся в свой кабинет и взглянул на стопку почты на своем столе. Он сморщил нос. Казалось, что это едва ли когда-либо становилось меньше. Он задумчиво перебирал конверты, но это было бессмысленно: его мысли были заняты изготовителем париков. Он задавался вопросом, почему кто-то хотел его убить. Он начал в своих мыслях систематически перебирать список возможных мотивов. Его прервал стук в дверь.
  
  ‘Войдите’.
  
  Это был сержант Тревор Крисп, красивый, хорошо одетый молодой человек, которым восхищались дамы. Ходили слухи, что у него были отношения с самой красивой незамужней молодой женщиной в участке, констеблем Лейшей Бэверсток, но его личная жизнь не была ни прямой, ни понятной.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. Его челюсть сжалась.
  
  ‘Я хотел тебя два часа назад, на месте убийства", - отрезал он. ‘Мастер по изготовлению париков Питер Вольф с Маркет-стрит был застрелен рано утром. Вот тогда я и захотел тебя. А затем в доме лорда Тивертона были украдены доспехи стоимостью в миллионы. Ты бы мне тоже не помешал там.’
  
  Крисп выглядел застенчивым. ‘Я слышал о изготовителе париков, сэр, но я был связан с ограблением дома; воры унесли содержимое морозильной камеры в гараже. Это не был серьезный инцидент, но я не мог просто бросить эту женщину.’
  
  Лицо Энджела было красным. Он моргнул. Он не смог удержаться и сказал: ‘Я не знаю, парень? В прошлом ты бросал множество женщин!’
  
  Глаза Криспа широко раскрылись. Он думал, что ответить. Обычно он не подыскивал слов.
  
  Энджел быстро двинулся дальше. ‘Этот мастер по изготовлению париков, Питер Вольф, вы знали его?’
  
  ‘Нет, сэр. Слышал о нем. Я думаю, в городе нет женщины, у которой не было. Некоторые из них отдали бы свои зубы, чтобы иметь парик, сделанный им. Он знал парикмахерский бизнес задом наперед. Вы знаете, он знал, что представляет собой гламурная прическа. Думаю, дороговато.’
  
  ‘Да, но каким он был как мужчина?’
  
  ‘Не знаю, сэр’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты поспрашивал вокруг. Выясните, куда он пошел. Что заставляло его тикать. Каковы были его интересы. Кем были его друзья. Кем были его враги. Я бегло осмотрел его магазин и квартиру, но узнал очень мало. Конечно, в жизни есть нечто большее, чем еда, сон и изготовление париков? Для его убийства нет видимой причины. Должен быть мотив.’
  
  Крисп задумчиво посмотрел на него.
  
  ‘Я попросил Рона Гоубера расспросить на Маркет-стрит, где находится его магазин. Его соседи и так далее. Я хочу, чтобы вы начали спрашивать в женских парикмахерских. Я полагаю, они его естественные конкуренты. Возможно, вам захочется немного посплетничать. Но не теряй времени, парень. Работы накапливается.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  После того, как Крисп закрыл дверь, Энджел поднял телефонную трубку и набрал номер офиса уголовного розыска.
  
  Вскоре на него ответил стажер, констебль Ахмед Ахаз, двадцати лет. Он был красивым, застенчивым, очень умным и полным энтузиазма молодым человеком, занявшим третье место в полицейском колледже Эйкли Хедс в Дареме и состоявшим в команде Энджела с тех пор, как три года назад поступил в полицию скромным курсантом.
  
  ‘Да, сэр?’ - бодро сказал он.
  
  ‘Ахмед, есть человек, Питер Вольф, мастер по изготовлению париков ... Выясни, есть ли у него какая-нибудь форма. Кроме того, есть человек по имени Ларкин, посмотри на него, пока занимаешься этим. У меня нет его христианского имени. И принеси мне чашку чая.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он положил трубку.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Гобер.
  
  ‘Ах, Рон. Что у тебя есть?’
  
  ‘Не могу найти ничего особенного о Вульфе, сэр. Кажется, он был тихой птичкой. Держался особняком. Приятно. Вежливый. Заплатил за свой путь. Почти каждый день покупал бутерброды в магазине по соседству. Жил сам по себе. Некоторые владельцы магазинов не знали, что он жил над магазином, и были удивлены, когда я им сказал. Продавщица в карточном магазине напротив подумала, что он, должно быть, состоятельный человек. Она видела, как в его магазин заходили только состоятельные люди. Это была только встреча. Дверь всегда была заперта. Звонившим приходилось нажимать кнопку, чтобы попасть в заведение.’
  
  ‘Узнала ли она кого-нибудь из его звонивших?’
  
  ‘Нет, сэр. Только то, что они были ... хорошо одеты. Никакого сброда, сказала она.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Он был всего лишь изготовителем париков, черт возьми. Зачем держать дверь запертой? Что у него там было, драгоценности короны?’
  
  ‘Возможно, он просто был избирательным ... придерживался высоких стандартов’.
  
  Энджел потер подбородок. ‘Хммм. Если подумать, в здании не было системы охранной сигнализации.’
  
  Гобер кивнул. ‘Это верно. Может быть, криминалисты наткнутся на сейф?’
  
  ‘Да. А как насчет его ближайших родственников?’
  
  ‘Об этом ничего не известно, сэр’.
  
  ‘Верно. Что ж, выясните его банк и давайте посмотрим на его финансы. Его доктор, выясните это и что-нибудь еще о нем.’
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней. Это был суперинтендант Харкер.
  
  ‘Поднимайся сюда, парень, прямо сейчас", - сказал он. В его ухе раздался неприятный щелчок, и линия оборвалась.
  
  Лицо Ангела вытянулось. Он положил трубку и повернулся к Гоуберу. ‘Супер хочет меня. Не могу придумать, для чего. Скоро будет чашка чая. У вас это есть. Если я собираюсь быть длинным, я дам вам знать. Все в порядке?’
  
  Гобер кивнул.
  
  Энджел бросился по коридору к кабинету Харкера.
  
  ‘Входи, Энджел", - сказал Харкер. ‘Есть кое-что особенное’.
  
  Энджел поднял голову. Звучало интересно. Или это было что-то с подвохом? Было бы совсем в духе Харкера приукрасить что-нибудь сомнительное, сказав, что это "что-то особенное’.
  
  ‘Вы слышали о Chancey's DIY и об импортерах древесины?’ Важно сказал Харкер.
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Ну, Фрэнк Чэнси, мультимиллионер и босс этого подразделения, находится в некотором роде дружеском знакомстве с главным констеблем. Тот же клуб, благотворительные советы и так далее. У него неприятности. Только что позвонил шефу, и шеф только что позвонил мне. Его жена Катрина исчезла. Она модель, и ее агент сегодня утром первым делом сообщил мужу о ее исчезновении. Возможно, сбежал. Хочет, чтобы мы ее нашли.’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. Он не был доволен. ‘Ошиблись, сэр? Это работа для Армии спасения, не так ли?’
  
  Харкер фыркнул, затем сказал: ‘Не в этом случае’.
  
  ‘Вы знаете, что в настоящее время я по уши увяз в поисках убийцы изготовителя париков, сэр. Или поиски сбежавшей жены этого миллионера важнее, чем поиски убийцы? Возможно, она сбежала с шофером, или молочником, или еще с кем-нибудь, чтобы сменить обстановку.’
  
  ‘Не умничай, парень. Главный констебль по-прежнему мой босс, а я по-прежнему твой. И вы знаете, что шеф не стал бы настаивать на приказе без веской причины, и он не обязан рассказывать вам или мне все, что он знает. Теперь он хочет, чтобы мы расследовали это сами, и это все, что вам нужно знать.’
  
  Энджел почувствовал себя должным образом поставленным на свое место. Он кивнул и сказал: ‘Верно, сэр. Я сделаю это наилучшим образом, каким смогу.’
  
  ‘Вам назначена встреча завтра на девять часов утра в доме Фрэнка Чэнси’.
  
  ‘Возможно, мне придется быть где-то в другом месте", - сказал он, просто чтобы быть неловким.
  
  ‘Отмени это!’ Харкер сорвался. ‘Вам понадобится его адрес’.
  
  ‘Я понял, сэр’.
  
  Он вышел и закрыл дверь.
  
  
  
  Было 8.58 утра во вторник, 1 июля.
  
  Энджел надел свой лучший костюм и новые туфли; он собирался встретиться с Фрэнком Чэнси, мультимиллионером и, предположительно, большой шишкой в городе. Он вел BMW по Крисфорт-роуд, свернул на Крисфорт-драйв, узкую частную дорогу. Он миновал Тивертон-холл слева, затем 250 ярдов шел вдоль красной кирпичной стены, пока она не повернула к короткому входу. Слова ‘Chancey House’ были сделаны из кованого железа и зацементированы в стену. Он повернул руль и увидел пару черных кованых железных ворот, которые были широко открыты. Он проехал между каменными столбами ворот, но был вынужден резко остановиться, когда большой желтый бульдозер, развернувшись, пересек ему дорогу перед ним. Водитель, молодой человек без рубашки и в каске, помахал рукой в знак благодарности, затем остановился, опустил отвал бульдозера и начал выдвигать насыпь почвы. Казалось, что он находился в процессе строительства какой-то насыпи. Как только бульдозер съехал с дороги, Энджел отпустил сцепление и поехал по дороге между несколькими стратегически расположенными хвойными деревьями и группами вечнозеленых кустарников, расположенных для обеспечения уединения, обогнув переднюю часть дома.
  
  Подъездная дорожка вела к большой квадратной площадке, посыпанной серебристо-серым гравием, прямо перед главным входом в дом. В центре площади была выкопана круглая яма диаметром около двадцати футов, и двое мужчин в касках, опираясь на большие лопаты, наблюдали, как машина для приготовления готовых смесей сбрасывает свой тяжелый груз в яму. Позади них стояли еще два вагона с готовой смесью, их цилиндры шумно вращались, очевидно, ожидая своей очереди на разгрузку.
  
  Энджел задавался вопросом, почему так много всего происходит, когда хозяйка дома, по-видимому, пропала. Он объехал рабочих к главному входу и остановился. Он вышел из машины и запер ее. Он быстро прошел по гравию к входной двери, поднялся на четыре ступеньки и нажал кнопку звонка. На звонок незамедлительно ответил элегантно одетый молодой человек в утреннем костюме. Судя по акценту, он был родом из Дублина.
  
  ‘Да, сэр? Вы были бы инспектором полиции? ’ спросил он с улыбкой.
  
  ‘Детектив-инспектор Энджел, к мистеру Чэнси’.
  
  ‘Да, сэр. Пожалуйста, заходите. Мистер Чэнси ожидает вас. Пожалуйста, следуйте за мной.’
  
  Дом был великолепен. Он был рад, что надел свой лучший костюм. Все выглядело так, как будто Чэнси купил часть Букингемского дворца и приказал перевезти ее в Бромерсли. Он вышел по плюшевому ковру вслед за умным молодым человеком. Он почувствовал запах свежей краски. Он огляделся. Почему он чувствовал запах свежей краски?
  
  ‘Меня зовут Лайл, сэр. Могу ли я что-нибудь сделать для вас, прежде чем вы отправитесь на встречу с мистером Чэнси?’
  
  Энджел нахмурился. Вероятно, это был его эвфемистический способ спросить, не нужно ли ему пройти в ванную.
  
  ‘Нет, спасибо, мистер Лайл’.
  
  Они прошли по коридору, миновав дюжину или больше больших картин маслом на стенах, изображающих уродливых, лысых мужчин, возможно, предков Чэнси, пока не достигли двойных дверей в конце.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказал Лайл. Он громко постучал в одну дверь, открыл ее, просунул голову и сказал: ‘Инспектор Энджел, босс’.
  
  ‘Верно, Джимми", - услышал он мужской голос.
  
  Лайл открыл другую дверь, впустил Энджела и закрыл двери за собой.
  
  Это была большая комната, обставленная как гостиная четырехзвездочного отеля, с одним существенным отличием: посреди нее стоял письменный стол размером с кровать.
  
  Умный, высокий, красивый мужчина лет тридцати четырех-тридцати пяти встал из-за стола, протягивая руку. ‘Входите, инспектор. Чэнси - это имя, Фрэнк Чэнси. Спасибо, что пришли. Пожалуйста, присаживайтесь. Могу ли я сказать, что вам очень рекомендуют.’
  
  Ангел задавался вопросом, кто автор. Его глаза скользнули вверх и вниз по мужчине, подводя итоги. У Чэнси были все признаки богатых людей: сшитый вручную темный костюм, покрой острый, как героиновая игла, шелковая рубашка, бриллиантовые запонки, часы в стиле Роше, золотое кольцо с печаткой, кожа, загоревшая под карибским солнцем до характерного абрикосового цвета, и копна иссиня-черных вьющихся волос, заметно поседевших на висках.
  
  В то же время Чэнси разглядывал Энджела с ног до головы. Казалось, он одобрил. Он указал на стул напротив стола, и Энджел занял его.
  
  ‘Я полагаю, ваш ... главный констебль рассказал вам о моей жене, инспектор?’
  
  ‘Только то, что она исчезла, сэр. Возможно, вы хотели бы рассказать мне все об этом?’
  
  ‘Да, конечно’. Чэнси потер подбородок. - С чего начать? ’ спросил он и облизнул нижнюю губу. ‘Трудно пытаться вместить пять лет моей жизни в несколько минут, но, в общем, все началось со ссоры. Ничего серьезного, вы понимаете. Но подряд. У нас не часто возникали разногласия, но именно это и произошло. В семьях они есть постоянно, не так ли?’
  
  Энджел колебался. Он не хотел соглашаться, но ему пришлось признать, что это произошло. Он поджал губы и пару раз покачал головой.
  
  "Мы с Катриной обычно очень хорошо ладим, действительно очень хорошо. Но, в любом случае, это был один из тех дней. Итак, чтобы попытаться прекратить споры, я сказал, что у нее должен быть отпуск. Что ей нужен отпуск. Это был способ подкупить ее, я признаю это. Я сказал, что она должна пойти куда-нибудь в хорошее место, куда-нибудь … где она могла расслабиться. Я должен объяснить, инспектор, что моя жена - модель. Довольно известный там ... и по обе стороны Атлантики. Возможно, вы слышали о ней. Она использует профессиональное имя Катрина?’
  
  Энджел мысленно порылся в своей памяти. Он не смог вспомнить название, но опять же, он легко признался, что почти ничего не знает о преобладающей культуре. У него было для этого всеобъемлющее слово: оно звучало как scrap, но в нем было всего четыре буквы.
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр’.
  
  Ничуть не смутившись, Чэнси продолжил. ‘Я выписал ей чек на солидную сумму, забронировал для нее номер люкс в отеле Leonardo Quincento в Риме. Это было самое дорогое место, которое я мог придумать. Я заказал билет на самолет в Рим и организовал транспорт в аэропорт. Я думал, что справился с ситуацией довольно хорошо. Я думал, что она улетит, повеселится, купит немного одежды, расслабится и вернется через пару недель в счастливом, устоявшемся настроении, и жизнь пойдет своим чередом.’
  
  Энджел оглядел комнату. Он рассматривал фотографии в рамках на стенах. Все они были об одной и той же молодой женщине. Поразительно красивая, длинные ноги, большая грудь, глубокое декольте, голубые глаза, полные губы, длинные светлые волосы. Он предположил, что это была Катрина. На некоторых фотографиях было изображено больше, чем Энджел хотел бы, чтобы его жена показывалась всем без исключения.
  
  ‘Эти фотографии’, - сказал он наконец. ‘Это все о вашей жене?’
  
  ‘Да, действительно’, - сказал Чэнси, улыбаясь. Он шумно вдохнул, выпятил грудь, оглядел их и добавил: "Разве они не ... сенсационные?’
  
  Энджел потер подбородок. "Сенсационный" - возможно, именно это слово хотел использовать Чэнси. Слово, которое использовал бы Энджел, было бы просто ... грязным.
  
  ‘Да", - сумел сказать он, но его отсутствие энтузиазма могло быть очевидным. Он быстро двинулся дальше. ‘Что произошло потом, сэр?’
  
  Чэнси задумчиво посмотрел через стол. Он потерял нить. Его глаза переместились налево, а затем направо. Он взял его через несколько секунд. ‘Мне позвонил ее агент в Лондоне. Модельное агентство. Похоже, она не явилась на съемки. Сейчас в модельном бизнесе, инспектор, пропущенная встреча считается почти таким же преступлением, как убийство папы римского. Она бы никогда не забыла или не пропустила встречу с моделью, особенно съемки. Она была сумасшедшей моделью; это была ее жизнь!’
  
  Энджел оценил суть.
  
  ‘Как называлось агентство, сэр? И кто с тобой говорил?’ Ангел сказал.
  
  ‘Агентство называется ”Топ Нотч", а женщину, которая мне позвонила, звали Мелани как-то так.’
  
  Энджел кивнул, улыбнулся и жестом пригласил Чэнси продолжать.
  
  ‘Поэтому, когда мне позвонили из агентства и сказали, что она не отвечает на звонки по мобильному телефону и что она не выходила на связь с ними в течение нескольких недель, я, естественно, забеспокоился. Я немедленно позвонил в отель в Риме, обнаружил, что она не забронировала номер и что номер не был занят в течение последних четырнадцати дней, также авиакомпания к этому времени отправила невостребованный билет со счетом на адрес моего офиса, и вчера утром он просочился ко мне. Я попросил Джимми проверить ее машину, и она была здесь, припаркована в гараже. Я понятия не имею, где она.’
  
  "Можем ли мы упорядочить эти даты, сэр?" Когда вы забронировали отель и так далее? Когда она должна была уйти, и когда ее агентство позвонило вам?’
  
  ‘В пятницу, тринадцатого, мы поссорились. В тот же день я забронировал отель, самолет и машину. Все по телефону. Приготовления были сделаны рано утром на следующий день, четырнадцатого, конечно. Вчера утром позвонили из агентства и сказали, что от нее ничего не было слышно.’
  
  ‘Итак, ясно, что ваша жена тогда не поехала в Рим, сэр. Разумно ли думать, что последние две недели она оставалась в этой стране?’
  
  Он колебался. ‘Я думаю, это так, инспектор’.
  
  ‘Хм. У вас есть дети?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Кто-нибудь из вас был женат раньше?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Очень хорошо. Есть ли какое-то конкретное место, родственник, друг, любовник, что угодно, где, по вашему мнению, она могла быть или была эти последние две недели?’
  
  Рот Чэнси сжался. ‘Нет’.
  
  ‘Было бы большой работой отследить каждого друга, родственника или знакомого вашей жены, людей, с которыми она, возможно, завязывала отношения в своей жизни. И поверьте мне, мистер Чэнси, мы делаем это самым тщательным образом, но это отнимает много времени. И мы предприняли бы такое действие только в том случае, если бы существовал какой-то факт, указывающий на то, что преступление было совершено. Ежегодно в этой стране пропадают десять тысяч человек: более трех тысяч так и не удается отследить. Я должен спросить вас, есть ли у вас какие-либо подобные доказательства?’
  
  ‘ Не совсем, - тихо сказал Чэнси. ‘Я рассказал вам все, что знаю’. Его рука потянулась к лицу. Он потер рукой подбородок. Он говорил спокойно, уверенно. ‘Нет. Но я, тем не менее, начинаю очень беспокоиться, инспектор. Очень волнуюсь. Она пропала две недели назад. Мы расстались не в лучших отношениях. С ней что-то случилось.’
  
  ‘Возможно, вам придется смириться с возможностью, мистер Чэнси, что Катрина ... возможно, оставила вас по собственной воле’.
  
  ‘Я уже обдумал это и отклонил, потому что, если бы она это сделала, инспектор, говорю вам, она все равно пришла бы на встречу на съемках, где бы это ни было, болтала по мобильному телефону, она не могла удержаться от этой чертовой штуки, и использовала свои кредитные карточки. Но она не сделала ничего из этого.’
  
  Энджел поднял голову. Эти факты, если это то, чем они были, были очень важными, но не окончательными. Многие женщины, особенно состоятельные, могли бы сказать своим властным мужьям, куда вложить свои деньги, и сказали бы им это.
  
  ‘Вам лучше дать мне ее мобильный, номера кредитных карт и банковские реквизиты. Проверка их не займет много времени.’
  
  Чэнси замолчал, открыл ящики стола, сверился с адресной книгой и папкой с банковскими выписками и снабдил Энджела номерами, которые тот написал на обратной стороне конверта, извлеченного из его внутреннего кармана. Затем он тщательно обдумал свой следующий вопрос.
  
  "Вы предполагаете, что она была похищена, сэр?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Или убит?’
  
  Лицо Чэнси напряглось. Он выглядел потрясенным. Он сглотнул и сказал: ‘Я не знаю’. Он встал, отвернулся от стола и подошел к окну.
  
  Энджел потер подбородок, наблюдая за красивой спортивной фигурой, стоящей в рамке окна спиной к нему. Он смотрел на длинную лужайку, а затем на предгорья Пеннинских гор. Он видел, как тот возился с носовым платком. Через несколько мгновений он, казалось, прекратил все, что он с этим делал. Он засунул его в верхний карман, повернулся лицом к полицейскому и сказал: ‘Инспектор Энджел, я думаю, мы достаточно долго ходили вокруг исчезновения моей жены. Вы должны начать поиски Катрины, или это сделаю я.’
  
  ‘Мне нужно что-нибудь, указывающее на нечестную игру, сэр. Мы не знаем, почему она не поехала в тот отель в Риме. Может быть, она просто не хотела туда идти. Это вы предложили тот конкретный отель?’
  
  ‘Да, на самом деле так и было, но она останавливалась там раньше. Ей там нравится. Она без ума от Рима. Мы останавливались там вместе на несколько дней в прошлом году. Она обожала это.’
  
  ‘Мы должны предположить, что здесь нет нечестной игры, если только что-то не указывает на обратное. Я предполагаю, что от нее не было никаких сообщений напрямую с тех пор, как она ушла, и с тех пор вы не получали записки с требованием выкупа или телефонного звонка о ней?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  Брови Энджела поползли вверх. Казалось, он ожидал одного.
  
  ‘Я поговорю со своим начальником, сэр. Если он считает, что следует провести обыск, то это то, что мы сделаем.’
  
  Чэнси тяжело опустился на стул. ‘Очень хорошо", - сказал он. ‘Я воздержусь еще на два дня. Если полиция не сможет помочь и не будет никаких изменений или новостей, я соберу свою собственную частную команду и начну независимый поиск.’
  
  Энджел нахмурился. Он надеялся, что не сделает этого. Раскрытие преступлений в те дни было высокопрофессиональной работой. Ему бы не понравилось спотыкаться о дилетантов.
  
  ‘Очень хорошо, сэр", - сказал он. ‘Я не думаю, что мы можем заходить в этом дальше. Я свяжусь с вами очень скоро.’
  
  Он встал, чтобы уйти.
  
  Чэнси встал, нажал кнопку, затем обошел стол сбоку и подошел к нему.
  
  ‘Спасибо вам, инспектор Энджел. Было действительно приятно познакомиться с вами. Ты мне нравишься, и ты действительно жесткий переговорщик. Мне это нравится в мужчине.’
  
  Энджелу понравились эти слова, но он ни на секунду в них не поверил.
  
  ‘Спасибо, сэр", - сказал Энджел. ‘Я хотел бы задать еще один вопрос. Праздное любопытство, не более. Что за активность снаружи? Меня чуть не снесло бульдозером, когда я въезжал в ваши ворота.’
  
  ‘Я сожалею об этом", - сказал Чэнси. ‘Я вношу много изменений в усадьбу к возвращению Катрины. Бульдозер строит банк, который будет поддерживать короткий путь. В довершение всего я собираюсь построить защищенную дорожку, которая приведет к беседке. Он будет расположен на самой высокой точке моей земли, и из него откроется великолепный вид на сельскую местность на юго-западе, защищенную от дождя. Кроме того, мы говорили о строительстве мраморного фонтана перед домом. Она подумала, что это было бы невероятным улучшением его внешнего вида, а также могло бы успокаивать. Должен сказать, я согласился с ней. Итак, я продолжаю строить это в ее отсутствие. Каменщики прилетают с Капри завтра. Это будет потрясающим сюрпризом для нее, когда она вернется. Это влетело в копеечку, большая часть в восемьдесят тысяч фунтов, но она того стоит.’
  
  Энджел кивнул. И затем он внезапно подумал о неоплаченном счете за газ. Ему все еще не хватало около 60 фунтов.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  
  Солнце припекало асфальтовое покрытие, вызывая мерцающие волны горячего воздуха, поднимающиеся на дороге впереди. Автобус свернул с трассы А61 к северу от Харрогита и, раскачиваясь, двинулся по покрытой листвой неубранной проселочной дороге, тряся за собой двадцать четыре дамы в возрасте от сорока до восьмидесяти двух лет, все члены Женской гильдии Бромерсли. Они отправились на свою обычную экскурсию во вторник днем, и это была давно запланированная поездка в знаменитый сад хризантем Сеймура Тиммса.
  
  Терри Шоу, их постоянный водитель, обратился к дамам через микрофон водителя.
  
  ‘Извините за неровности, дамы. Пожалуйста, оставайтесь на своих местах, пока мы не приедем. Это единственная дорога в это место и из него. Сад Сеймура Тиммса находится у черта на куличках. Но мы будем там через пару минут.’
  
  Дамы казались довольными, даже взволнованными перспективой увидеть знаменитого человека. Они вспомнили его многочисленные выступления по телевидению и радио во время вопросов Гарденера, на цветочном шоу Челси и тому подобных в восьмидесятых и девяностых годах, и они задавались вопросом, как с ним обошлись годы.
  
  Мэри Энджел была на переднем сиденье с другой леди из церкви. Они крепко держались за хромированную трубку, обвивающую верхнюю часть лестничной клетки, на протяжении всего ухабистого путешествия по проселочной дороге. В конце концов автобус остановился, подъехав к большим двойным воротам, которые разваливались на куски. Рядом с ним стоял неряшливый старик в ботинках, вельветовых брюках, рубашке с короткими рукавами и желтой канотье. Во рту у него была трубка, но, похоже, она не была зажжена. Он открыл одну часть ворот и подтащил к ней бочку из-под масла, чтобы она не раскачивалась, и теперь изо всех сил пытался открыть другую. Он подвесил свою трость к поручню на воротах, пока поднимал и распахивал старые ворота достаточно широко, чтобы пропустить автобус.
  
  Мэри смотрела через окно на место происшествия и на подлатанное ограждение по обе стороны ворот. Посмотрев дальше, она увидела большой старый серый дом, выглядящий очень печально и нуждающийся во внимании, ремонте и покраске. Она обменялась взглядами с дамой на соседнем сиденье. Они оба выглядели встревоженными. От некоторых других дам за ними послышались звуки разочарования и комментарии по поводу безвкусицы заведения.
  
  По мановению старика Терри Шоу выжал сцепление, и автобус выехал за ворота на короткую дорогу к ветхому дому, затем резко повернул направо и проехал около ста ярдов, в конце концов остановившись на твердом земляном участке.
  
  Через переднее окно автобуса можно было увидеть самое великолепное шоу цветов – сплошь хризантемы, посаженные длинными рядами разных цветов, как пуловер Fair Isle, почти до самого горизонта. Дамы были вне себя от радости. Это был большой сюрприз. Их лица изменились, а глаза загорелись в предвкушении. Они ахали, смеялись и возбужденно болтали. Некоторые начали подниматься на ноги.
  
  Через микрофон Терри Шоу сказал: ‘Итак, дамы, разве это не чудесное зрелище?’
  
  Раздались возбужденные возгласы: ‘Какой сюрприз! Великолепно! Какие цвета! Замечательно!’
  
  Терри улыбнулся. ‘Не могли бы вы, пожалуйста, занять свои места, дамы? Сам мистер Тиммс прибудет, чтобы поговорить с вами напрямую.’
  
  Они повсюду искали великого человека, но нигде не было никаких признаков жизни. За ними рядом с домом находились шесть огромных теплиц. В некоторых были разбиты стекла и, казалось, они стояли под небезопасными углами; все нуждались в хорошем слое краски. Они обернулись и с удовольствием посмотрели на множество рядов цветов, поразились тому, насколько правильным было построение, и поинтересовались, можно ли купить какие-нибудь растения или забрать сувениры. Некоторым нужно было в туалет, а другие хотели чашечку чая. Внезапно они услышали, как открылась дверь автобуса и по ступенькам поднялся тот самый старик, который пытался открыть для них ворота. Он улыбнулся и кивнул Терри, который ответил взаимностью, отцепил микрофон от держателя и передал ему.
  
  Старик вынул изо рта незажженную трубку, улыбнулся и сказал: ‘Спасибо, Терри’.
  
  Затем он посмотрел в конец автобуса на веселые, любопытные лица и сказал: ‘И всем добрый день. Я Сеймур Тиммс. И спасибо, что пришли посмотреть на мой сад.’
  
  У него был теплый, дружелюбный, уверенный голос, и он все время часто улыбался, время от времени помахивая трубкой для пущей выразительности. Хотя он был старым и угловатым, с худым печальным лицом, дамы были очарованы им и внимательно слушали каждое слово.
  
  ‘Возможно, кто-то из вас помнит меня по прошлым годам?’
  
  Раздалось несколько возгласов ‘Да’, и по крайней мере одна леди захлопала в ладоши.
  
  Он улыбнулся, обнажив зубы; одного не хватало сбоку от челюсти. Он, должно быть, пережил более восьмидесяти летних периодов.
  
  ‘Вы очень добры. Что ж, теперь все это позади. С возрастом, я надеюсь, я также стал мудрее. И вместо того, чтобы быть садовником на все руки, я специализировался на выращивании одного конкретного вида. Я полностью ушел из неопределенного мира телевидения и радио, который, кажется, гипнотизирует аудиторию умными ответами на рутинные вопросы, ради более трезвой жизни по выращиванию хризантем здесь, в лесной глуши. Вот уже двадцать лет я почти ничем другим не занимаюсь. Вот почему сегодня в моем саду вы можете увидеть более семьдесят два сорта скромной хризантемы бесчисленных цветов и цветовых вариаций, от бонсай до крупных выставочных сортов, также изогнутые, с помпонами, пауками, игольчатыми ложками и так далее. И я продолжаю ... до тех пор, пока каждый сорт не будет размножен в любом цвете. Это стало мечтой всей моей жизни. Чтобы достичь этого, мне пришлось пойти на жертвы. Теплицы находятся не в лучшем состоянии, и вам небезопасно приближаться к ним. Дом нуждается в ремонте здесь и там. Это достаточно удобно для старика, который живет сам по себе, но это не достаточно умен, чтобы развлекать элегантных дам. Так что, боюсь, эти две области должны быть за пределами. И заборы и ворота также нуждаются в обновлении. Я надеюсь уделить внимание всем этим вещам в должное время, но в данный момент у меня просто нет времени. У меня нет персонала. Все, что делается здесь, в моем саду и в моем доме, я должен делать сам. Никто не выйдет сюда и не будет работать бок о бок со мной, как мне бы хотелось, поэтому я смирился с тем, что должен заниматься всем сам. Я не возражаю против этого. Я не жалуюсь, просто объясняю, почему все так, как есть.’
  
  Он сделал паузу на мгновение, пососал незажженную трубку, снова вытащил ее и продолжил: ‘Теперь, когда я все это объяснил, я очень рад приветствовать вас в моем саду, и, конечно, абсолютно бесплатно. Теперь, если вы хотите купить какие-либо растения, боюсь, здесь только хризантемы. Все, что в ближайших двух рядах, может пройти, но определенно никаких других. Пожалуйста, угощайтесь и положите свои деньги в бело-голубое блюдо в зимнем саду. Извините, у меня нет времени быть продавцом. Вы можете бесплатно пользоваться моим туалетом. Это через дверь сбоку от оранжереи. Пожалуйста, оставьте это в чистоте и порядке. Я сожалею, что здесь нет оборудования для приготовления чашек чая, сэндвичей или чего-либо другого, но, без сомнения, Терри отведет вас в кафе "Бетти" в Харрогите, если время в вашей программе позволит. Я закрываю ворота ровно в четыре часа. Так что, пожалуйста, выходи к тому времени. И, пожалуйста, будь достаточно любезен, чтобы не заставлять меня работать. Если вы что-нибудь уронили, передвинули или сломали, есть только один человек, который может это поднять, поставить на место или починить, и это я. Я надеюсь использовать ограниченные силы и время, которые у меня остались, на создание новых сортов и цветов хризантем. Я старый человек и, честно говоря, к пяти часам я больше не могу работать, моя энергия израсходована. Наконец, я надеюсь, что вы получите огромное удовольствие от осмотра моего сада. Не стесняйтесь наслаждаться цветами, цветом и ароматом. Теперь я должен вас покинуть. К пятнице мне нужно прополоть около сорока строк. Приятно было познакомиться со всеми вами, и я надеюсь, что вы когда-нибудь вернетесь снова. Спасибо за ваше терпеливое внимание. Добрый день.’
  
  Он приподнял шляпу, чтобы показать почти лысую голову, вернул ее на место, сунул трубку в рот, вернул микрофон Терри, взял свою трость и спустился по ступенькам автобуса на солнечный свет.
  
  Дамы взволнованно переговаривались друг с другом.
  
  ‘Пожалуйста, вернись сюда к половине четвертого’, - сказал Терри в микрофон. ‘Если мы быстро уйдем, у нас будет время зайти к Бетти на чашечку чая. Тогда в половине четвертого, дамы. Спасибо.’
  
  Дамы поспешно вышли из автобуса и направились по дорожке, чтобы посмотреть на множество различных видов цветов с близкого расстояния.
  
  Мэри Энджел бросилась по тропинке в самую дальнюю часть сада и вернулась обратно. Все посетители в изумлении разглядывали лепестки разной формы и удивительную цветовую гамму и сочетания цветов. Растений было не так много, и редких сортов среди них не было, но Мэри выбрала красивое розовое в горшке, а затем направилась в большой дом в оранжерею, чтобы найти бело-голубое блюдо, в котором можно было оставить свои деньги.
  
  Оранжерея была заставлена цветами; все возможные места и выступы были заняты хризантемами в горшках на ящиках, подоконниках, полу, даже на шатком столе, частично засыпанном землей, которая высыпалась из горшков и никогда не убиралась. Мэри достаточно легко нашла бело-голубое блюдо; оно стояло на заставленном столе. Она узнала красивую старую веджвудскую вазу для фруктов, которая, по ее мнению, должна быть довольно ценной. Она отметила, что в блюде, должно быть, около ста фунтов банкнотами и монетами, когда бросала в него деньги, чтобы заплатить за свое растение. При этом она заметила, что край стола, покрытого землей, был особым образом зазубрен. Она достала монетку из кошелька и аккуратно соскребла немного земли со столешницы. Когда она это сделала, ее сердце забилось сильнее. Затем она опустилась на колени и заглянула под него. Ее пульс забился еще быстрее. Однако она громко вздохнула, когда увидела, что стол с одного угла подпирается стопкой старых толстых книг. Ножка была удалена или отломана, в результате чего у четырехногого стола осталось только три ножки. Она встала и покачала головой. Она увидела то, что, по ее мнению, было бедствием, потому что она инстинктивно знала, что этот стол был изготовлен не кем иным, как мастером Томасом Чиппендейлом!
  
  Она выбежала из оранжереи и направилась к автобусу, чтобы узнать, может ли она увидеть Сеймура Тиммса. Она смотрела во все стороны, но его не было видно. Затем она заметила его издалека, посреди ряда цветов, в шляпе, низко надвинутой на голову для защиты от солнца, с трубкой во рту и мотыгой в руке, выпалывающей сорняки между растениями. Она побежала по дорожке и осторожно пробралась к нему через ряд.
  
  ‘Мистер Тиммс", - позвала она.
  
  Казалось, он не услышал ее первого звонка. Его разум был сосредоточен на выполняемой работе, его загорелые костлявые руки и локти ловко проталкивали мотыгу взад и вперед сквозь почву.
  
  ‘ Мистер Тиммс, ’ повторила она, почти обращаясь к нему.
  
  Он поднял глаза. ‘О’. Он был недоволен, но снял шляпу и сказал: ‘Вы хотели меня, дорогая леди?’
  
  Мэри сверкнула своей лучшей улыбкой, от которой он на мгновение растаял.
  
  ‘Чем я могу быть полезен?’
  
  ‘Мистер Тиммс, извините, что беспокою вас. Я купил растение и положил деньги в вазу в оранжерее, как вы просили.’
  
  ‘Я очень благодарен, я уверен’, - сказал он, но он не это имел в виду, и Мэри это знала.
  
  ‘Вы знали, что блюдо - это старая веджвудская ваза для фруктов, которая, должно быть, довольно ценная?’ - сказала она.
  
  ‘Да, я верю, что это так. Но со своей задачей он справляется превосходно, вы не находите? Я сам не пользуюсь вазой для фруктов. Я оставляю любые фрукты, которые у меня есть, в пакете, пока не захочу их съесть. Экономит время и мытье посуды.’
  
  Мэри на мгновение онемела.
  
  ‘Теперь, если вы меня извините, я должен идти дальше", - сказал он, глядя вниз на почву и отталкиваясь мотыгой.
  
  ‘Стол, на котором это лежит, - Чиппендейл", - выпалила она. ‘Полагаю, Томас Чиппендейл’.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘У него не хватает ножки’.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Вы знаете, где недостающая нога, мистер Тиммс?’
  
  ‘Нет. Я не думаю, что знаю. Имеет ли это значение? Он делает свою работу превосходно, вы не находите?’
  
  ‘Это стоило бы больших денег, если бы вы знали, где была вторая нога’.
  
  ‘Что ж, большое вам спасибо за эту информацию. Теперь, если вы меня извините, я хочу закончить этот ряд до пяти часов.’
  
  ‘Ох. Да, - пробормотала она, запинаясь. ‘Дело в том, что я хотел бы купить стол’.
  
  ‘О боже’, - устало сказал он. ‘Боюсь, это невозможно, дорогая леди. Стол не продается.’
  
  ‘Я думаю, ты знаешь, где недостающая нога, не так ли?’
  
  ‘Ну ... эмм, я мог бы сделать, но какой в этом смысл? Я действительно не мог этим заморачиваться, дорогая леди. Кроме того, стол не продается.’
  
  ‘Если бы ножку поставили обратно на стол, мистер Тиммс, это мог бы быть очень красивый предмет мебели’.
  
  ‘Осмелюсь сказать, но я садовод, а не плотник’.
  
  ‘Но, пренебрегая, вы отбрасываете историю. Мебель в стиле Чиппендейл встречается крайне редко. Это нужно лелеять. Это ваше и мое наследие. Это наследие, переданное нашими отцами. Антиквариат медленно расходуется, мистер Тиммс. Они слишком ценны, чтобы ими пренебрегать. У каждого должен быть хотя бы один антикварный предмет в доме.’
  
  ‘О боже’. Он вздохнул. ‘Возможно, вы правы’.
  
  Она думала, что он слабеет.
  
  ‘Не могли бы вы сказать мне, где недостающая нога, мистер Тиммс?’
  
  Он покачал головой. Он не был доволен. ‘Я думаю, что это используется для поддержки дверного косяка моей главной теплицы. Теперь, возможно, вы позволите мне продолжить мою работу?’
  
  ‘Ты покажешь это мне?’
  
  ‘Зачем?’
  
  Она посмотрела ему в глаза и одарила своей лучшей улыбкой. "Пожалуйста", - сказала она, убедительно растягивая слово.
  
  Он потер подбородок, скорчил гримасу с опущенными уголками рта. ‘Ох. Очень хорошо, ’ покорно сказал он и воткнул мотыгу в землю. ‘Пойдем со мной, дорогая леди. Тогда очень быстро. Вы увидите, что его невозможно сдвинуть с места.’
  
  Сеймур Тиммс смело покинул территорию выращивания. Мэри Энджел развернулась и осторожно пробралась между рядами растений обратно к тропинке. Она последовала за ним в довольно заросшую зону теплиц. Края дорожек, ведущих к дверным проемам, были покрыты крапивой и одуванчиками. Самая большая теплица была огромной, и когда они приблизились, даже Мэри увидела, что стойки не были вертикальными и находиться в ней было небезопасно. Все было именно так, как сказал Тиммс. Это было определенно ненадежно. Дверь была открыта и удерживалась кирпичом. Он указал вниз на лицевую сторону врытого в землю куска дерева, плотно зажатого между двумя дверными косяками.
  
  ‘Вот нога’, - сказал он. ‘С зажатой вот здесь ножкой я теперь могу открывать и закрывать дверь", - гордо сказал он и продемонстрировал ей. ‘Вот ты где. Я не мог сделать этого раньше. Итак, вы видите, что это никак нельзя было убрать. Это может нарушить структуру теплицы, и все это может обрушиться на все мои растения и рассаду.’
  
  Лицо Мэри вытянулось. Она поняла, что то, что он сказал, вполне может быть правдой.
  
  ‘Теперь, моя дорогая леди, вы видите, что стол никак не мог быть отремонтирован и поэтому не продается’.
  
  Ее лицо вытянулось.
  
  ‘Я надеюсь, что вы понимаете это", - продолжил он. ‘Теперь, если вы меня извините, я должен вернуться к рыхлению’.
  
  Он посмотрел на нее сверху вниз и ждал ее ответа.
  
  Мэри Энджел задумалась. Колесики и шестеренки вращались с огромной скоростью. Наконец она сказала: ‘Очень хорошо, мистер Тиммс, я куплю у вас стол только с тремя ножками’.
  
  Он улыбнулся. ‘Ha. А что бы вы сделали со столом всего на трех ножках? Нет. Нет. Нет, - сказал он и засмеялся, уходя.
  
  ‘Двести фунтов, мистер Тиммс", - позвала она.
  
  Он остановился, повернулся и, все еще улыбаясь, сказал: ‘Нет. Нет. Нет. Дорогая леди. Стол в его нынешнем виде мне полезнее при выполнении той работы, которую он выполняет, даже если это Чиппендейл.’
  
  "Я уверен , что это Чиппендейл, мистер Тиммс’.
  
  ‘Что ж, пусть будет так. В нем, вероятно, полно древоточцев, и он не подлежит восстановлению. Мне жаль. Теперь я должен идти дальше.’
  
  ‘Триста фунтов", - смело сказала Мэри.
  
  Он сморщил нос. ‘Вы действительно очень настойчивы. Пожалуйста, уберите свои деньги, дорогая леди. Чиппендейл или нет, в таком состоянии для меня это скромная подставка для кофейника стоит гораздо больше, чем для вас как антикварный столик. Мне бы и в голову не пришло брать ваши деньги под ложным предлогом. И, честно говоря, я совсем не уверен, что это Чиппендейл.’
  
  ‘Пятьсот фунтов, мистер Тиммс", - решительно сказала она. ‘Я не могу позволить себе большего’.
  
  Лицо Тиммса сморщилось от смятения. ‘Разве вы не видите, дорогая леди, в каком я затруднительном положении. Мне не нужны деньги. Если бы я мог выиграть этим время, возможно, я бы так и сделал, но, увы, я не могу. Я не могу побеспокоиться о том, чтобы найти какой-нибудь другой столик, чтобы расставить все эти кастрюли обратно. Я устал, измучен. Я не любительница все делать сама. Для меня это было бы просто дополнительной работой для меня, изменением обстановки. Я не могу смириться с переменами. Перемены - это пугало в моей жизни.’
  
  ‘Мистер Тиммс, я очень хочу заполучить этот столик. Разве вы не понимаете, что при небольшом планировании вы могли бы нанять столяра, который соорудил бы вам действительно разумные стеллажи. Немного подумав, вы могли бы поставить гораздо больше горшков в эту оранжерею, если бы все было спланировано и стеллажи расставлены именно там, где вы хотите. Теперь столяр может сделать это для вас в кратчайшие сроки, и это не будет стоить вам пятисот фунтов.’
  
  Он моргнул и склонил голову набок.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  
  ‘Сколько?’ он разревелся. ‘Пятьсот фунтов?’
  
  ‘Не кричи", - сказала она. "Ты всегда кричишь’.
  
  ‘Но пятьсот фунтов … Я имею в виду. Для стола, на который можно поставить телефон. Это смешно!’
  
  ‘Это антиквариат. Это инвестиция. В ближайшие годы это будет стоить тысячи. И это придаст залу действительно шикарный вид.’
  
  ‘Это означает, что из этой неожиданной прибыли осталось всего сто шесть фунтов на оплату счета за газ’.
  
  ‘Это не пойдет на оплату счета за газ! И это не неожиданная удача. Это наследие. И у меня есть планы на эти сто шесть фунтов.’
  
  Энджел провел рукой по волосам.
  
  ‘Планы. Какие планы?’
  
  ‘Эти сто шесть фунтов нужны для чего-то важного’.
  
  ‘Ради всего святого, Мэри. Какая польза от столика в прихожей, когда нам нужно оплатить счет за газ? И что в этом "что-то" самое важное?’
  
  ‘Это нуждается в небольшой реставрации?’
  
  У него чуть челюсть не отвисла до пола. ‘Что делает? Ваш маленький столик в стиле Чиппендейл стоимостью пятьсот фунтов нуждается в реставрации на сто шесть фунтов?’
  
  Мэри отвернулась от раковины. Она положила руки на бедра. ‘Посмотри сюда, Майкл Энджел. Эти деньги были оставлены мне моим родственником, дядей.’
  
  ‘Двоюродный дед’.
  
  ‘И я хочу купить что-нибудь полезное на память о нем’.
  
  ‘Ты его даже никогда не видел’.
  
  ‘Это не имеет к этому никакого отношения. Это наследие! И это не пойдет в общий котел для ведения домашнего хозяйства. Стол оплачен. Я дал ему чек. Сделка заключена.’
  
  ‘Должно быть, он видел, как ты приближаешься’.
  
  ‘Теперь ты отвезешь меня забрать это в субботу или нет?’
  
  Спор был проигран. Он знал это.
  
  ‘Конечно, я так и сделаю", - проворчал он. ‘Но твой отец был прав’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Он сказал, что у тебя никогда не будет денег, пока у тебя дыра в заднице’.
  
  
  
  Харкер шмыгнул носом и скривился, как пакет с ревенем. ‘Надеюсь, ты его не расстроил?" - сказал он. ‘Он важный человек в Бромерсли’.
  
  Энджел нахмурился. Ему было все равно, расстроил он Чэнси или нет. И он не был важной персоной, просто богатым. ‘Нет веских доказательств, указывающих на нечестную игру, сэр: нет письма с требованием выкупа и свидетелей. Просто заявление Чэнси о том, что она исчезла, вместе с его инстинктом, основанным на том, что, как он утверждает, ему хорошо известно о поведении своей жены.’
  
  ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Там вполне может быть дело, сэр. Ему за тридцать, и у него есть деньги, которые можно потратить, а она активная двадцатидвухлетняя модель, замужем два года и занята больше, чем кролики в клетке. На ней почти ничего нет, и носит она это очень хорошо. Чэнси говорит, что она очень успешная международная модель. Если это так, то она может зарабатывать больше денег, чем он, так что его деньги могут для нее ничего не значить. Я думаю, пока не придет записка с требованием выкупа, не обнаружится тело или свидетель не заговорит, мы должны позволить ему самому проводить расследование. Пусть он тратит свои собственные деньги.’
  
  Кустистые рыжие брови Харкера взлетели вверх. ‘Что это? Что там о его собственных расследованиях?’
  
  ‘Он сказал, что, если мы не начнем искать ее в течение пары дней, он наймет своих собственных частных детективов’.
  
  Харкер скорчил рожу, более отвратительную, чем помойное ведро Strangeways. ‘Мы не можем иметь кучу любителей под ногами, Ангел. Лучше вернись туда. Предположим, что случайная женщина была ... похищена.’
  
  ‘Более вероятно, что она сбежала с новым парнем, сэр’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, но ему бы это не понравилось’.
  
  ‘Ему бы не понравилось убийство больше’.
  
  
  
  Энджел вернулся в свой офис. Ему действительно не нравилось ходить на цыпочках вокруг Фрэнка Чэнси, как того хотел Харкер. Он хотел залезть в картотечный шкаф Вольфа. Кто знал, какие там могут быть спрятаны улики об убийце? Если бы он мог покончить с этим раздражающим предварительным расследованием пропавшей Катрины Чэнси, он мог бы вернуться к настоящему делу - раскрытию дела об убийстве.
  
  Он потянулся к телефону.
  
  ‘Ахмед, соедини меня с Роном Гоубером и Тревором Криспом как можно скорее. И дайте мне номер модельного агентства ... оно называется “Top Notch”. Они в Лондоне.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Несколько мгновений спустя он разговаривал по телефону с Мелани.
  
  ‘Тебе нужна модель или ты хочешь быть в наших книгах?’ - спросила она.
  
  ‘Ни то, ни другое. Я детектив-инспектор Энджел из полиции Бромерсли. Я навожу справки о Катрине Чэнси.’
  
  ‘О да’. Она взорвалась беспокойством. ‘Катрина. ДА. Я понимаю. Итак, что с ней случилось, инспектор? Она меня ужасно подвела. И я ничего о ней не слышал. Для нее выстраиваются очереди на работу. Меня ждут клиенты, а они не любят ждать. Они хотят ее и не примут замену. Мне действительно нужно знать, что происходит.’
  
  ‘Не могу вам этого сказать, мисс Мелани. Хотел бы я знать.’
  
  ‘Просто Мелани, инспектор’.
  
  ‘Верно. Я надеюсь, что ты введешь нас в курс дела, Мелани. Мне нужно знать о ее местонахождении с субботы, четырнадцатого апреля.’
  
  ‘Я тоже. Я не знаю. Ее последняя работа для меня была во вторник, десятого апреля, в рекламном агентстве Milo, фотография для обложки журнала. Насколько я понимаю, все прошло хорошо. Тогда у нее ничего не было до воскресенья, двадцать девятого, когда она должна была быть в Хитроу в полдень. У нее была договоренность встретиться с фотографом и Максом Пеппино, чтобы отправиться на три дня на съемки на Мальдивы для Elmer's Fruit Squashes. Но это была катастрофа. Она не появилась, и, по-видимому, с ней нельзя было связаться. Клиент не знал, что делать. Это стоило ему его времени и фотографа время, которое он оценивал в тысячу двести фунтов в день! Ха! Он кричал на меня по телефону. В общем, я пытался связаться с Катриной по ее мобильному, но она не отвечала. Я звонил по ее домашнему номеру в разное время в воскресенье днем и вечером, но не мог связаться. Я разыскал рабочий номер ее мужа и сумел поговорить с ним сразу после девяти часов утра в понедельник. Он был очень удивлен и обеспокоен тем, что она пропустила съемки. Он сказал мне, что думал, что она в Риме, в отпуске. Он сказал, что попросит ее связаться со мной, когда она вернется. Но я не слышал ни слова ни от нее, ни от него. Я не знаю, что сделал Макс Пеппино. Я предполагаю, что съемки были прекращены в тот день. Должно быть, он использовал какую-то другую модель из другого агентства и сделал это позже без Катрины. И я боюсь, что, возможно, потерял клиента.’
  
  ‘Прости за это, Мелани. Но спасибо за информацию. Если вы получите от нее известие или услышите что-нибудь о ней, обязательно сообщите мне в полицию Бромерсли. Ты сделаешь это?’
  
  Он дал ей номер участка и закончил разговор вежливо и быстро. После того, как он положил трубку, он скривился. Он не узнал ничего, что могло бы помочь в поисках Катрины. Мелани просто подтвердила все, что сказал Чэнси, но это было все.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Это был Рон Гоубер. ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Эта женщина, Катрина Чэнси, супруга Фрэнка Чэнси, миллионера в лесозаготовительном бизнесе, друга главного констебля, пропала без вести. Вот номера ее кредитной карты, банковского счета и мобильного. Посмотрите, какая активность здесь наблюдалась с четырнадцатого апреля, дня, когда она должна была отправиться в Рим.’
  
  
  
  Энджел остановил свой BMW у главного входа в дом Чэнси. Он вышел из машины и огляделся. Площадка в центре площади, где днем ранее закладывались бетонные основания мраморного фонтана, была накрыта двумя полотнищами, похожими на палатки, и удерживалась восемью кирпичами для дома. Также он заметил, что шикарный новый красный Ferrari был припаркован на гравии, где раньше стояли готовые транспортные средства. Он ненадолго задумался об этом, взлетая по четырем ступенькам и нажимая на дверной звонок.
  
  Ему пришлось подождать несколько минут, прежде чем молодой человек, Лайл, появился в дверях. Он улыбнулся полицейскому сверху вниз. ‘Так скоро вернулись, инспектор Энджел? Вы, наверное, хотите увидеть мистера Чэнси?’
  
  ‘Пожалуйста, мистер Лайл’.
  
  ‘Я посмотрю. Я знаю, что босс скоро уйдет. Входите, пожалуйста, и подождите сами там.’
  
  За дверями была колонна, выступающая из стены от пола до потолка, обшитая панелями из темного дуба. Он открыл панель, и внутри оказался телефон. Он снял трубку и набрал номер. Энджел услышал щелчок и искаженный голос сказал: ‘Да?’
  
  ‘Вас ждет инспектор Энджел у входной двери, босс’.
  
  ‘Ох. Хорошо, Джимми. Всего пара минут.’
  
  Раздался еще один щелчок, и Лайл положил телефон обратно на подставку и закрыл дверцу панели. Он повернулся к Энджелу. ‘Пожалуйста, следуйте за мной, инспектор. Босс сказал, что ему жаль, но у него всего пара минут, потому что у него встреча в офисе.’
  
  Энджел кивнул. Все было в порядке. Это могло бы ему очень подойти. Они снова прошли мимо больших картин маслом. В основном на них были изображены уродливые пожилые мужчины с охотничьими ружьями, позирующие либо самостоятельно, либо с красивой, иногда пышнотелой женщиной. Художник не запечатлел ни одного из персонажей улыбающимся; в те времена в США их обычно рисовали хмурыми или бросающими агрессивный взгляд.
  
  ‘Это предки мистера Чэнси, мистер Лайл?’
  
  Молодой человек рассмеялся. ‘Конечно. Они выглядят забавными старыми бухтами, не так ли, инспектор? Знаете ли вы, что мистер Чэнси может проследить своих предков вплоть до золотой лихорадки 1848 года в Соединенных Штатах.’
  
  ‘Правда?’ Ангел сказал. Внезапно он почувствовал запах краски. Он вспомнил, что вчера почувствовал запах краски. Это раздражало.
  
  Лайл ввел Энджела в комнату.
  
  ‘Доброе утро, инспектор", - сказал Чэнси. ‘Вы должны извинить меня. Я должен бежать.’
  
  ‘Действительно, сэр. Я хотел бы знать, слышали ли вы вообще что-нибудь о своей жене?’
  
  Чэнси нахмурился.
  
  ‘Нет, инспектор. Если бы у меня были, я бы сразу связался с вами. Теперь я должен идти.’
  
  Энджел сказал: ‘В ваше отсутствие, возможно, я могу осмотреть дом’.
  
  Чэнси поколебался, затем сказал: ‘Да, конечно. Куда пожелаешь, старина. ’ Он повернулся к Лайлу. ‘Джимми, скажи миссис Симингтон, и давай уйдем’.
  
  ‘Хорошо, босс", - сказал Лайл и выбежал из комнаты.
  
  ‘Еще кое-что’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘У вас есть недавняя фотография вашей дорогой жены, мистер Чэнси. Это помогло бы нам в наших поисках ее?’
  
  Чэнси нетерпеливо выдохнул, но выдвинул ящик стола и достал фотографию в серебряной рамке. ‘Это подойдет? Снято три недели назад, как я понимаю, для календаря на следующий год. Довольно особенный. Я бы хотел это вернуть.’
  
  ‘Конечно, сэр’. Энджел взглянул на него. ‘Да, это прекрасно’.
  
  Затем Чэнси повернул ключ в среднем ящике своего стола и положил его в карман. Он взял портфель из ниши на столе и направился к двери.
  
  ‘Должно быть, пора, инспектор. Рад видеть вас в деле. Если вы подождете там, я пришлю к вам миссис Симингтон, мою управляющую домом.’
  
  Он ушел.
  
  Энджел внимательно посмотрел на фотографию Катрины, которую дал ему Чэнси. Это довольно сильно отличалось от колоритных фотографий на стенах кабинета. Это была та фотография, которую вы привыкли видеть в стеклянных витринах перед театрами, рекламирующая пьесу, которая шла в тот вечер. На глянцевой фотографии крупным планом была изображена молодая женщина в элегантном костюме безупречной внешности. Тонкие, как карандаш, брови, густые черные ресницы, ясные голубые глаза, серьги с жемчугом и бриллиантами, короткие светлые волосы - и ни одного выбившегося волоска; на руках идеальные ногти, а на правой руке кольцо с крупным бриллиантом в виде солитера.
  
  Он уставился на фотографию и потер подбородок.
  
  Он услышал шорох одежды и легчайшие шаги по ковру позади себя. Он обернулся и увидел женщину с кислым лицом, приближающуюся к нему из открытой двери.
  
  ‘Я миссис Симингтон, домоуправ мистера и миссис Чэнси. Вы, должно быть, инспектор Энджел. Мне было поручено показать вам все, что вы захотите увидеть. Тебе придется сделать это быстро, так как у меня много дел, я могу тебе сказать. Я не торговался за всю эту дополнительную работу, а затем играл роль гида для своих посетителей. Я управляющий домом, а не пылкая хозяйка.’
  
  Он повернулся и улыбнулся ей.
  
  ‘Спасибо вам, миссис Симингтон. Надеюсь, я не стану для вас проблемой. Но у всех нас есть своя работа, которую нужно делать. Я бы предпочел сидеть дома с задранными ногами, но я должен быть здесь и искать пропавшую женщину. Я должен найти, куда подевалась миссис Чэнси. Я сожалею, если моя работа каким-либо образом доставляет вам неудобства. Если у вас нет свободного времени, чтобы показать мне то, что мне нужно увидеть, я мог бы, полагаю, справиться сам.’
  
  Лицо миссис Симингтон изменилось. У нее отвисла челюсть, а затем быстро закрылась. ‘О, мистер Энджел. Пожалуйста, прости меня. Я не хотел быть таким грубым. Я не знаю, что на меня нашло. Но мне так много нужно увидеть, ты не поверишь.’
  
  ‘Я бы. Я бы, действительно. Итак, мистер Чэнси ушел. Пожалуйста, присаживайтесь, миссис Симингтон. Отдохни этими ногами. Я задержу вас всего на несколько минут.’
  
  Она улыбнулась. Казалось, что она давно не улыбалась. Энджел нашел удобное кресло и сел напротив нее.
  
  ‘Вот", - сказал он. ‘Так более цивилизованно, не так ли’.
  
  ‘Я не присаживался с тех пор, как позавтракал в половине восьмого’.
  
  Итак, в чем проблема? Расскажи мне все об этом.’
  
  ‘Ну, я не говорил, что были какие-то проблемы. Я работаю на этой работе почти год, мистер Энджел, и, справедливости ради, должен сказать, что за это очень хорошо платят. Иначе я бы не стал этого делать. Все было в порядке, примерно до двух недель назад. Мистер Чэнси вызвал меня сюда и сказал, что хочет, чтобы в доме была уборка сверху донизу, что миссис Чэнси будет отсутствовать две или три недели, и за это время он хотел бы, чтобы все комнаты были перекрашены, все ковры сданы в химчистку, вся его и ее одежда выстирана или сдана в химчистку. Плитку и поверхности в кухне и ванной пришлось мыть отбеливателем. И список можно продолжать. Он сказал, что я могу привлечь дополнительных сотрудников, если они мне понадобятся. Конечно, они были мне нужны, но я не мог их достать. Не для временной работы. И что за люди вам достаются на время? Казалось, он этого не понимал. Этот дом был превращен в бродячий цирк. Он говорит, что хочет, чтобы к ее возвращению все было безупречно. Видите ли, он ужасно по ней скучает. Я могу сказать. Это все для нее. У него даже отобрали ее "Порше" и доставили новенький "Феррари" за сто шестьдесят тысяч фунтов. Это у главного входа. Для нее нет ничего слишком хорошего.’
  
  Энджел потер подбородок. Это объясняло, почему он чувствовал запах краски. ‘И все ли было сделано?’
  
  ‘Нет. Он строит беседку на территории, чтобы он мог наблюдать за лордом и леди Тивертон в их саду и видеть, что они задумали. По крайней мере, Джимми Лайл говорит, что это для этого. И на площади перед входом будет мраморный фонтан. Он будет огромным, и изо рта у рыбы весь день будет литься вода. Это будет стоить восемьдесят тысяч фунтов. Что вы об этом думаете, мистер Энджел?’
  
  Он нахмурился. Он не знал, что об этом думать. Он на мгновение задумался. Были времена, когда он хотел бы показать свою огромную страсть и любовь к своей дорогой жене Мэри, но это никогда не составило бы ничего общего с восемьюдесятью тысячами фунтов. И он вспомнил, что сначала ему нужно оплатить счет за газ.
  
  ‘Не хотели бы вы начать с того, что покажете мне кухню?" - сказал он.
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Я думал, ты никогда не спросишь’.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  
  ‘Мне это понравилось, миссис Симингтон. Спасибо. В нем больше нет запаха краски.’
  
  ‘Поставь свою чашку на дно раковины. Позже его можно мыть в посудомоечной машине.’
  
  ‘Художники закончили?’
  
  ‘Да. Закончен вчера.’
  
  ‘Все остальное сделано?
  
  ‘Вот-вот. Мои сотрудники закончили мыть отбеливателем ванные комнаты и здесь. Разве ты не чувствуешь этого запаха?’
  
  Он думал, что сможет, но это не было очевидно. Преобладал запах краски.
  
  ‘Белье вернули’, - сказала она. ‘Химчистка возвращается. Есть мужчины, которые все еще чистят паром ковры в спальнях для гостей. Они должны были закончиться на днях, но они почти закончены. С чего бы вы хотели начать? Что именно вы хотите увидеть?’
  
  ‘Я не знаю, миссис Симингтон. Полагаю, все. Я знаю, только когда вижу это.’
  
  Она показала ему комнаты на первом этаже, которые, как он и ожидал, были возмутительно роскошными. Он увидел внутренний дворик с испанской садовой мебелью и красочным зонтиком у бассейна. Она вела его через прихожую, где вовсю пылал большой камин. Проходя мимо, он совсем не почувствовал тепла.
  
  Он вернулся к нему и уставился на пламя, мерцающее от искусственных поленьев, и красные тлеющие угли.
  
  Она смотрела на него и улыбалась.
  
  Через мгновение Энджел сказал: "Я думал, это настоящая вещь’.
  
  ‘Все так делают’.
  
  ‘Становится ли вообще жарко?’
  
  ‘О да", - сказала она. ‘Здесь, наверху, есть термостат’. Она указала на циферблат на маленькой панели управления, едва видимой сбоку от каминной решетки. ‘Если вы повернете термостат вот здесь сбоку, появится настоящее газовое пламя, оно немного прогреет помещение, но, конечно, оно не предназначено для того, чтобы что-то сжигать. И нам всегда кажется, что в этом доме достаточно тепло.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Если вы последуете за мной, мы сможем осмотреться наверху", - сказала она.
  
  Он кивнул.
  
  Это было так же роскошно, безупречно и великолепно, как и внизу. В гардеробной Чэнси, примыкающей к их спальне, были шкафы, набитые одеждой. Открыв гардероб Катрины, миссис Симингтон указала на огромный ассортимент обуви. ‘Знаете, мистер Чэнси действительно взбесился", - сказала она. ‘Он выбросил все ее старые туфли. Каждая пара. Все это новое. Посмотри на них. Он знает, что она действительно без ума от обуви. Вскоре после того, как она ушла, он пришел сюда и забрал всю ее обувь.’
  
  Энджел моргнул. ‘Все они? Ну, сколько там было пар?’
  
  ‘Я не знаю, но очень много’.
  
  ‘Что он с ними сделал?’
  
  ‘Выбросил их’.
  
  Он вздохнул.
  
  ‘Иногда она меняла обувь по шесть раз за день. Он знал это. Он пошел и купил тридцать шесть новых пар обуви, просто так. Некоторые из них - известные имена. Дорого обошелся.’
  
  Энджел наклонился вперед и взял из пары красный кожаный ботинок. Он задумчиво повертел одну из них в руке. Он заглянул внутрь. Он увидел цифру ‘3’. Он положил его обратно, затем взял единственный черный ботинок, похожий на красный. Он откинул его таким же образом и заглянул внутрь. Он моргнул, когда прочитал цифру. Это было ‘6’.
  
  Миссис Симингтон видела его реакцию. ‘В чем дело, инспектор’.
  
  ‘Разного размера’.
  
  Она нахмурилась. ‘ Разного размера? ’ спросила она, забирая у него книгу и заглядывая внутрь.
  
  ‘Да", - сказал он, наклоняясь к другим новым ботинкам на полке для обуви в шкафу. Он продолжал брать ботинок, проверяя его размер внутри, называя размер, выбрасывал его и брал другой.
  
  Миссис Симингтон присоединилась к разговору и называла цифры в диапазоне от ‘2’ до ‘8".
  
  ‘Я полагаю, из них получаются пары", - сказала она.
  
  Он согласился. ‘Да, но они не все подойдут миссис Чэнси, это точно’. Он поставил последнюю туфлю и провел рукой по волосам. ‘Не укладывается у меня в голове", - сказал он.
  
  Она покачала головой. ‘О чем думал мистер Чэнси?’
  
  Он повернулся к миссис Симингтон и спросил: "Есть ли кто-нибудь, кто занимается конкретно ее одеждой?’
  
  ‘Да. Конечно, инспектор. Есть Мария.’
  
  Она нашла телефон, удобно висящий на стене в гардеробной. Она взяла его и позвала молодую женщину в хозяйскую спальню. Она представила ее и сказала Энджел, что в более нормальные времена Мария работала неполный рабочий день. Она ухаживала за одеждой миссис Чэнси, убирала и поддерживала в порядке комнаты наверху и ванные. Однако за последние две недели она, как и все остальные, потратила много дополнительных часов, чтобы удовлетворить желание мистера Чэнси сделать все безупречно чистым и сияющим, готовясь к возвращению его жены.
  
  ‘Ты положила эти туфли сюда, в шкаф, Мария?’ Ангел сказал.
  
  Молодая женщина уставилась на кучу неопрятной обуви на полу. Она не была довольна.
  
  ‘Вот, что ты делал со всеми этими туфлями мисс Катрины?’
  
  ‘Какого размера миссис Чэнси?’ Ангел сказал. ‘Эти размеры неуместны’.
  
  ‘Я заметила это", - сказала Мария. ‘Я не знаю, что там произошло. Это была доставка от Хемингфорда. Вы знаете это, миссис Симингтон?’
  
  Хемингфорд был роскошным универмагом в Лидсе. Чэнси были частыми клиентами заведения.
  
  ‘Это так", - сказала миссис Симингтон. ‘Все они собрались в одной коробке. Мистер Чэнси сказал мне, что должны быть доставлены тридцать шесть пар обуви. Он сказал, что они должны были отправиться прямо в гардероб его жены, поэтому, когда их фургон доставил это, я попросила мистера Лайла отнести коробку наверх, и я рассказала Марии, и это все, что я знаю.’
  
  Мария сказала: ‘И это все, что я тоже знаю. Я открыла коробку, расставила обувь в шкафу должным образом, парами. Там было тридцать шесть пар, и я отнес пустые коробки в корзину для вторичной переработки на задней кухне. Что в этом плохого?’
  
  Энджел потер подбородок, склонил голову набок, посмотрел на Марию и улыбнулся. ‘Ничего, Мария", - сказал он. ‘Совсем ничего. Я должен задать эти вопросы. Мне это нравится не больше, чем тебе, но это моя работа. Все в порядке?’
  
  Она пожала плечами.
  
  Энджел сказал: ‘Вы были здесь, когда миссис Чэнси собирала вещи, чтобы уехать в Рим?’
  
  ‘Нет’, - сказала Мария. ‘Это было в субботу. Должно быть, было поздно. По субботам я заканчиваю в полдень. Извините.’
  
  ‘Вы знаете, какую одежду она взяла?’
  
  ‘О да", - сказала она. ‘Я сверил это с тем, что она оставила после себя. Должно быть, она упаковывала вещи в спешке. Она взяла три костюма ... Хотя, я бы подумал, что в Риме в это время года в них было бы очень жарко, несколько блузок, топов, набор серебряных щеток и гребней, почти всю косметику и серебряные сандалии.’
  
  Энджел поджал губы. ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Что ж’, - сказала Мария с усмешкой. Она опустила взгляд на ковер. ‘Я не знаю, должен ли я упоминать об этом ...’ Она приложила руку ко рту.
  
  Глаза миссис Симингтон быстро взлетели вверх, а затем снова опустились.
  
  ‘Что это?" - рявкнула она.
  
  ‘Ну, она не взяла ни нижнего белья, ни ночных рубашек", - сказала Мария, переводя свои большие глаза с управляющего домом на полицейского и обратно.
  
  Миссис Симингтон взглянула на Энджела, чтобы посмотреть, как он воспринял эту потенциально смущающую информацию.
  
  Лицо Энджела было невозмутимым, как дубинка Бобби. Это было нетрудно. Осталось совсем немного, чтобы удивить его. Его меньше всего заботило, что Катрина Чэнси надевала или не надевала в постели, на подиуме или где-либо еще. Но он не был счастливым кроликом. Хотя теперь он смирился с тем, что Катрина Чэнси не поехала в Рим, он не приблизился к выяснению, куда она поехала , с кем и, действительно, где она была в настоящее время.
  
  
  
  ‘Нет никаких улик, сэр, ’ сказал Энджел. ‘В этом-то и проблема’.
  
  Харкер шмыгнул носом, вытащил белый пластиковый ингалятор с ментолом из своего огромного красного носа, надел колпачок, сунул его в карман и сказал: ‘Поскольку, по словам ее бестолковой горничной, женщина не взяла одежду, подходящую для апрельского отпуска в Риме, это не обязательно означает, что она туда не ездила’.
  
  Энджел вздохнула и сказала: ‘Ну, она не прибыла в отель Leonardo Quincento в Риме, где ее муж забронировал для нее номер; она не вылетела рейсом 183A из Лидса / Брэдфорда в Хитроу и не села на рейс 221 Хитроу в Рим, на который ее муж купил билеты; и мы не можем найти какую-либо местную службу такси, частный прокат автомобилей, автобус или друга, который забрал ее из дома и доставил в аэропорт в то субботнее утро’.
  
  Лицо Харкера изменилось. ‘О? Вы все это проверили?’
  
  ‘Все, сэр. И, по словам ее мужа, ее собственная машина все еще стояла в гараже дома. Значит, она не водила машину сама.’
  
  ‘Что ж, тогда можно сделать только один вывод, не так ли? Она сбежала с парнем и живет в каком-нибудь любовном гнездышке или скромном отеле где-нибудь.’
  
  Энджел нахмурился и прикусил нижнюю губу.
  
  ‘Да", - продолжил Харкер. ‘И куда-нибудь, где климат не такой жаркий, как в Риме’.
  
  Энджел совсем не был уверен в этом, но ему предстояло разобраться с делом об убийстве, и пока он возился с поисками жены друга шефа, убийца разгуливал на свободе.
  
  ‘Тогда вы рады сообщить об этом шефу, сэр?’
  
  Харкер скорчил гримасу. Энджел видела, что он был далек от радости по этому поводу. Имейте в виду, он бы сказал, что трудно вспомнить что-либо, чему Харкер когда-либо радовался. Он наблюдал за ним. Он действительно был уродливым человеком. Он мог бы смоделировать маски для Хэллоуина.
  
  Наконец Харкер вздохнул и потер рукой рот.
  
  Энджел сказал: ‘У меня все еще на руках дело об убийстве, сэр. Этот мастер по изготовлению париков. Мне нужно вернуться к этому. Я не хочу, чтобы это застало меня врасплох.’
  
  ‘Да. Хорошо. Хорошо. Я скажу ему. Я не совсем знаю, что я ему скажу, но я скажу ему. ’ Он шмыгнул носом и потер костлявый подбородок.
  
  ‘Вы можете сказать ему, что без записки о выкупе, свидетеля нечестной игры или ее мертвого тела мы не можем —’
  
  ‘Хорошо. Хорошо. Если мне нужен чертов сценарист, я найму его.’
  
  
  
  Энджел вышел из кабинета суперинтенданта и понесся по зеленому коридору. Харкеру всегда удавалось вывести его из себя; должно быть, у него была ученая степень по сквернословию и он получил дополнительные уроки раздражительности. В любом случае, Энджел почувствовал облегчение, когда смог сосредоточиться на поисках убийцы Питера Вольфа.
  
  Проходя мимо комнаты уголовного розыска, Ахмед увидел его и побежал за ним всю дорогу до его офиса.
  
  У двери Энджел обернулся, увидел его и сказал: ‘Итак, Ахмед, в чем дело, парень?’
  
  ‘Пришло по почте, сэр", - сказал Ахмед, помахивая конвертом. ‘Адресовано вам’.
  
  Энджел взял его и открыл, все еще направляясь в свой кабинет. Он кивнул Ахмеду, чтобы тот закрыл дверь.
  
  Внутри конверта была фотография доспехов размером с почтовую открытку. Энджел поднял голову; он совсем забыл о пропавших доспехах лорда Тивертона, так много всего произошло. Он перевернул фотографию: она была совершенно пустой. Он снова перевернул его; доспехи выглядели очень тяжелыми, черными и громоздкими.
  
  ‘Ахмед. Скопируй это и раздай всем сорока трем силам. Отправь копию моему приятелю в отделе искусства и антиквариата, инспектору Мэтью Эллиоту. С надписью ‘украдено в прошлом месяце’ и запиской, в которой говорится, что если кто-нибудь что-нибудь знает об этом, пожалуйста, свяжитесь со мной в любое время и дайте номер моего мобильного. Все в порядке? Если книга появится на рынке в поисках покупателя, она обязательно найдется.’
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал Ахмед и отвернулся.
  
  Ангел перезвонил ему. ‘Ахмед! Найди для меня сержанта Криспа. Я не знаю, к чему клонит этот парень.’
  
  ‘Да, сэр’, - сказал Ахмед и выбежал.
  
  Энджел вздохнул и потер подбородок. Он огляделся и начал задаваться вопросом, с чего начать.
  
  Зазвонил телефон. Он взял это в руки. ‘Ангел’.
  
  Это был молодой компьютер на приеме.
  
  ‘Криминалисты здесь с картотекой для вас, сэр. Говорят, он очень тяжелый. Полный бумаг. Они хотят знать, куда вы хотите, чтобы они это поместили.’
  
  Энджел оглядел свой маленький кабинет. В углу у шкафа с канцелярскими принадлежностями стоял обычный полицейский стул, которым пользовались только тогда, когда у него было более одного посетителя одновременно. Скоро он сможет это раскрыть. ‘Принеси это сюда", - сказал он. ‘В моем кабинете. Я покажу им, где.’
  
  Он положил трубку, потер подбородок, снова поднял телефонную трубку и набрал номер.
  
  ‘Мак? Майкл Энджел. Как у тебя дела со вскрытием Питера Вульфа?’
  
  ‘Практическое закончено. Просто нужно привести в порядок свои записи и напечатать их на машинке.’
  
  ‘Я зайду в себя’.
  
  После того, как шкаф с документами был благополучно доставлен в его офис, Энджел поехал через весь город в больницу общего профиля Бромерсли. И нашел свой путь в морг.
  
  Это был ярко освещенный мавзолей, выложенный белой плиткой, за запертыми дверями. Хотя он бывал там много раз, он так и не смог привыкнуть к запаху аммиака и жидкостей организма, гудению холодильных двигателей и регулярному скрежету металлических кожухов ремней вентилятора, звуку льющейся воды, наполнению цистерн и приспешникам в зеленых комбинезонах и масках, бесшумно порхающим вокруг с ведрами и шлангами. Это был не сценический гламур и утонченность, которые показывают по телевизору.
  
  Он пробрался по узким водосточным трубам и мокрым кафельным полам в крошечный офис Мак.
  
  ‘Входи, Майкл", - сказал шотландец.
  
  ‘Спасибо тебе, Мак", - сказал Энджел. Проходя мимо вентилятора, он дернул за длинный шнур выключателя. ‘Мы не возражаем против свежего воздуха, не так ли?’ Он кивнул на вентиляционное отверстие в наклонном стеклянном потолке высоко над ними.
  
  ‘Я привыкаю к этому’.
  
  Носик Энджела сморщился. Он бы никогда.
  
  ‘Садись. Рассказывать особо нечего.’
  
  Энджел сел на стул и стал ждать.
  
  Мак потянулся за папкой. Он открыл его и начал читать.
  
  ‘Питер Вольф. Рост: пять футов одиннадцать дюймов. Вес: одиннадцать камней, два фунта. Возраст: предположительно, от сорока пяти до пятидесяти лет.’
  
  ‘От чего он умер, Мак?’
  
  ‘Огнестрельное ранение в сердце’.
  
  ‘Сколько выстрелов?’
  
  ‘Только один. А .202. Пистолет, я полагаю, выстрелил всего в нескольких дюймах от меня. Его грудь, одеяло и простыня были покрыты порошком.’
  
  ‘Есть какие-нибудь признаки борьбы? Есть еще раны?’
  
  ‘Нет. Нет. Похоже, что он не подозревал о приближении какого-либо злоумышленника. В него стреляли, и он умер мгновенно.’
  
  ‘Больше ничего? Например, есть что-нибудь интересное у него под ногтями?’
  
  ‘Кусочки сыра. Кажется, он съел бутерброд с сыром или что-то с сыром внутри за четыре-шесть часов до смерти.’
  
  ‘Что-нибудь интересное в его желудке ... выпивка в крови?’
  
  Мак поджал губы и покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Есть где-нибудь следы от уколов?’
  
  ‘Нет. И прежде чем вы спросите, он тоже не курил.’
  
  Энджел погладил подбородок и вздохнул.
  
  Мак сказал: ‘Я же говорил тебе, что там было немного’.
  
  ‘Если бы папа Иоанн Павел был еще жив, этого человека причислили бы к лику святых?’
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  
  Энджел сел в BMW и направил капот на выезд с больничной автостоянки. Его беседа с доктором Маком никоим образом не продвинула расследование убийства Питера Вольфа. Вскрытие, казалось, не сообщило ему вообще ничего полезного. Он вспомнил, что в его последних нескольких делах не было большого количества криминалистических улик. Двадцать лет назад вы могли ожидать, что случайный четкий отпечаток пальца на пистолете, ноже или разбитой бутылке облегчит расследование и обеспечит обвинительный вердикт так же предсказуемо, как камера слежения за дорожным движением, поймавшая вас во время ночной прогулки!
  
  Он надеялся, что криминалисты придумают что-нибудь полезное. Он собирался разложить их по полочкам, как только придет в офис.
  
  Он повернул налево на Ротерхэм-роуд и плыл по Мейн-стрит, где стоял "Перья", единственный приличный трехзвездочный отель Бромерсли. Когда он подходил ко входу в отель, он увидел знакомую фигуру в большой зеленой шляпе, светлом плаще, воротничке и галстуке, прислонившуюся к дверной арке на ступеньках. Это был ирландец Джон. Он не видел его пару лет или больше. Там был он, ирландский экспорт в Британию, хладнокровно сворачивающий сигарету.
  
  Энджелу внезапно пришла в голову идея.
  
  Он нажал обеими ногами на педали; раздался визг тормозов, он выключил световой индикатор, посмотрел в зеркало заднего вида, а затем резко вывернул руль вправо, направляя капот машины прямо между двумя каменными столбами на парковку Feathers.
  
  К тому времени, как Энджел запер машину и подошел ко входу в отель, ирландский Джон – Джон Коркоран из HMP Армли и другие – исчез. Энджел развернулся и пошел обратно к концу фасада отеля и сделал быстрый боковой шаг за угол. Он ждал там, стараясь не казаться нетерпеливым, поглядывая на часы. Ровно через пять минут ирландец Джон вышел из отеля, выглядя как кролик, вылезающий из своей норы на дневной свет. Он осторожно огляделся; не увидев Энджела, он полез в карман, вытащил очень тонкое и бесформенное подобие сигареты и сунул ее в рот. Он нашел спичку, зажег ее, затянулся, затем вытащил сигарету и начал кашлять. Он кашлял и кашлял. Он покраснел лицом. Его красные глаза выпучились. Он держал тлеющую травку между дрожащими пальцами, кашляя и брызгая слюной. Он нашел свой позорный носовой платок и прижимал его ко рту, пока кашлял.
  
  Энджел услышал это. Он не мог не услышать это. Он вышел из укрытия за углом отеля и направился прямиком к ирландцу.
  
  Когда Коркоран увидел его, его водянистые глаза вспыхнули, как у испуганного кота.
  
  ‘Джон Коркоран", - сказал Энджел с улыбкой.
  
  ‘Я не делал заметок", - сказал дублинец с акцентом, который можно было бы вырезать с помощью поддельной карты Visa. ‘Я невинен, как новорожденный младенец, инспектор Энджел. У тебя нет на меня нападок.’
  
  Он перестал кашлять. Должно быть, это был шок от встречи с Энджелом.
  
  ‘Угостить тебя выпивкой, Джон?’
  
  Коркоран выглядел ошеломленным. Его лицо медленно просветлело, когда он понял, что его не собираются арестовывать.
  
  ‘В память о старых временах?’ Добавлен Ангел.
  
  Коркоран улыбнулся. ‘Чтобы очистить де Труа, это было бы вполне приемлемо, инспектор. Прокачай себя.’
  
  Они прошли через вращающиеся двери и повернули направо, в общественный бар. Заведение было пустынным, поэтому их быстро обслужили: "Гиннесс" для Коркорана и бутылку немецкого пива для Энджела. Они сидели в одной из частично занавешенных кабинок на четверых и смотрели через стол друг на друга.
  
  ‘Как долго ты отсутствовал?’ Ангел сказал.
  
  ‘Ах. Мы же не собираемся говорить о моем пребывании в "удовольствии Ее Величества", не так ли, инспектор? Ты ведь не заманил меня в этот великолепный алкогольный дворец, чтобы поговорить о моих каникулах, не так ли?’
  
  Энджел улыбнулся и отхлебнул пива.
  
  Коркоран наклонился вперед и тихо сказал: ‘Если вы действительно хотите знать, я отсидел десять месяцев в Армли, затем переехал на год в Линкольн, а затем на шесть месяцев в Бостон, что, согласно моей математике, означает, что я вышел две недели назад’. Сегодня.
  
  "И ты уже нашел работу?" Служба пробации делает свое дело?’
  
  ‘Ну, я не знаю об этом. Я пошел в “Лейбористы”, и они проверили мою квалификацию и прочее, и сначала они могли предложить мне только работу на мусорных баках. Ну, меня никогда так не оскорбляли. Затем появилась вакансия водителя погрузчика. Это звучало как настоящая тяжелая работа - таскать лес по восемь часов в день. Моя спина не потерпит такого рода оскорблений, инспектор Энджел. Я предпочитаю что-то большее ... более соответствующее моему ... воспитанию. Есть работа водителя, он водит большую шишку, сказали они, это только временно. Мне пришлось бы надеть форму. Так что мне нужно пойти на интервью по этому поводу, думаю, завтра утром.’
  
  Энджел покачал головой. ‘Тебе всегда требовалось так много времени, чтобы ответить на простой вопрос, Джон?’
  
  ‘Это из-за того, что я когда-то был женат, вы знаете, инспектор. О да. Рад сообщить, что прошло много лун с тех пор.’
  
  ‘Не знал, что ты был женат’.
  
  ‘О, инспектор. В те долгие и мрачные дни дело было в том, что если ты осознавал тишину, то это было время начать говорить то, что ты должен был сказать, и продолжать, выбрасывая это из головы, пока тебя не прервали, что в доме ее матери, могу тебе сказать, не заняло много времени.’
  
  ‘Я приму это как "да". Значит, у вас с женой не было собственного дома, когда вы поженились?’
  
  ‘О да. Ее муж пообещал подарить дом своей любящей дочери Морин и мне в тот день, когда супружеская пара была благословлена ребенком.’
  
  ‘Значит, ты был годом или около того раньше … у тебя есть дом?’
  
  ‘Нет, сэр. Две недели. На самом деле, ее срочно отвезли к врачу сразу после бракосочетаний. Свадебное платье было слишком тесным в ... середине, вы понимаете. И волнение, и выпивка, и все такое. И знаешь ли ты, ’ сказал он, понижая голос до шепота. ‘Мне было отказано в супружеском ложе и супружеских отношениях только через три недели после того, как мы поженились!’
  
  ‘Но ты получил дом?’
  
  ‘О да. О да, инспектор. О да. У меня есть дом, кровать, мебель, счета, жена, ребенок, и теща. Это было слишком много для бедного, простого человека, приобрести все сразу. Итак, я ждал целую неделю – как мне показалось, это был приличный срок, – а затем я смылся. Я подумал, что какой-нибудь другой бедняга, которому не повезло, мог бы получить удовольствие от Морин и ее матери. Готовый дом, в который он может сразу войти, если вы понимаете, что я имею в виду. Вам не кажется, что я поступил правильно, инспектор Энджел?’
  
  Энджел подавил улыбку. "Если ты позволишь ей развестись с тобой и будешь платить за содержание ребенка’.
  
  ‘Что! Я должен выпить какао. Ребенок был не мой. Вы бы поверили в это? Выяснилось, что такой чести удостоился жилец тещи. И он быстро двинулся дальше. И спустя годы, после смерти ее матери, старой ведьмы, Морин связалась с мастером по металлу из Корка, который мог дать ей все, в чем она нуждалась. Ну, это то, что она сказала. В любом случае, ей нужен был тихий развод от меня, чтобы она могла связать себя с ним узами брака. Это было уже довольно много лет назад. Итак, мы самым дружелюбным образом согласились на развод. Но Морин не стала бы разводиться в Дублине. О нет. Она сказала, что это не респектабельно. Это должно происходить в английском суде. Прочь с дороги, ты знаешь. Она была строгой католичкой. Итак, я привез ее в Ливерпуль. Останавливался в пансионате на Ислингтон-роуд. Вот что я вам скажу, инспектор Энджел. Мы восполнили супружеские отношения, которых не могли иметь между свадьбой и рождением Бриджид. В любом случае, мы предстали перед судьей и заявили о несовместимости. Несовместимость! Я сказал судье, что, по моему мнению, это мягко сказано, и знаете что, инспектор?’
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Он оштрафовал меня на десять фунтов за неуважение к суду!’
  
  Коркоран сделал хороший глоток "Гиннесса", затем закрыл один глаз, понизил голос и сказал: ‘Но вы заставили меня болтать, а дело не в этом. Чего вы от меня хотите, инспектор?’
  
  ‘Информация, Джон. За деньги.’
  
  ‘Какие деньги? Этого было бы достаточно, чтобы я остался безногим?’
  
  ‘Возможно. Видишь ли, Джон, у меня на руках мертвое тело, и я не могу найти того, кто его убил. Он был убит выстрелом в сердце крупным планом.’
  
  Глаза Коркорана вспыхнули. Его руки поднялись и опустились. ‘Минутку, инспектор. Ты разговариваешь с ирландцем Джоном. Ты знаешь, что я не снимаюсь в шутерах. Я и близко не подхожу к шутерам. Это каша надолго. Строго не для меня. Я держусь подальше от диких людей со стрелками.’
  
  ‘Я знаю это, и я не собираюсь спрашивать вас ни о чем об убийце. Я хочу знать о жертве.’
  
  ‘Ох. Ааааа! ’ сказал он с удовлетворением.
  
  ‘Его зовут Питер Вольф, и он был изготовителем париков. У него был магазин на Маркет-стрит, тридцать восемь. Это что-нибудь значит для тебя?’
  
  ‘Мастер по изготовлению париков?’ Коркоран сказал. Он поднял свой стакан, осушил его и с шумом поставил на стол. Энджел указал на него, Коркоран кивнул и сказал: ‘Моя очередь’.
  
  ‘Я сделаю это", - сказал Энджел. Он встал, отнес стаканы в бар и вернулся с тем же самым снова.
  
  Он поставил "Гиннесс" перед Коркораном.
  
  ‘Я тут подумал, инспектор. По правде говоря, я никогда о нем не слышал. Мастер по изготовлению париков. Мне не нравится, как это звучит. Возиться с волосами других людей. Нет. Питер Вольф, ты сказал? И он был убит?’
  
  ‘Поспрашивай вокруг, хорошо? В нем есть немного денег для тебя.’
  
  
  
  Энджел добрался до своего офиса без десяти пять. Он немедленно потянулся к телефону и набрал номер криминалиста. В конце концов он добрался до Дона Тейлора.
  
  ‘Я все еще жду твоего отчета о доме Питера Вольфа, Дон?’
  
  ‘Почти готово, сэр. Немного сложно и необычно, то, что не повредил огонь, повредила вода.’
  
  ‘Я надеялся, что ты бросишь мне спасательный круг’.
  
  ‘Ничего особо откровенного, сэр. Ни отпечатков пальцев, ни следов ног, ни жидкостей организма. ДНК отсутствует. Только у жертвы.’
  
  Он потер подбородок и облизнул нижнюю губу. "Там не было ничего?’
  
  ‘Да, сэр. Очень необычно. Металлические брызги, в основном на полу в магазине и задней комнате внизу, которые были обнаружены в результате того, что Вульф ступал и его несли в обуви на два верхних этажа. На его тапочках и ботинках были следы. Это почти так, как если бы внизу был какой-то бизнес по ремонту металла.’
  
  ‘Из какого металла?’
  
  ‘Мы должны убедиться, сэр, но первоначальные тесты показывают, что пыль - это золото высокого качества. И немного платины.’
  
  Энджел нахмурился. Это было необычно. Он почувствовал теплую вибрацию в груди. Это расследование становилось интересным. ‘Когда ты узнаешь?’
  
  ‘Я проверю это в лаборатории в Уэзерби, сэр. Я пришлю один из ботинок жертвы. Пара дней или около того.’
  
  ‘Верно. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Есть один предмет, с которым мы не смогли справиться. Это может оказаться полезным.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘На первом этаже, под лестницей, ведущей на второй этаж, есть огромный сейф. Это заложено кирпичом, по-дилетантски, но прочно. Вероятно, сделал это сам. Он был спрятан за откидной панелью. Все умные вещи. Мы не можем открыть его с помощью имеющегося у нас набора, а ключей нигде в помещении не было.’
  
  ‘Обыскивали его карманы?’
  
  ‘О да, сэр. Нашел связку ключей от магазина и это. Дело в том, что сейф представляет собой старый замок Марки II. Большая работа. Для этого нужны два ключа с удлиненными хвостовиками. Может быть длиной десять или пятнадцать дюймов или даже больше. Мы искали везде. И я имею в виду, везде,где?’
  
  Энджел знал, насколько тщательно работают криминалисты. Если они обыскивают место, они поднимают половицы, снимают плитку, при необходимости разрушают стены, приводят собак-ищеек, используют оборудование для теплового поиска, рентгеновские методы. Если что-то было спрятано, они всегда это найдут.
  
  ‘Придется пригласить слесаря из Каслс’.
  
  Это может занять несколько дней. Есть ли на нем серийный номер?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ты закончил вытирать пыль?’
  
  ‘Да, сэр. Это просто мазки Вольфа, сэр.’
  
  ‘Кто-нибудь из патрульных все еще дежурит в магазине Вольфа?’
  
  ‘О да, сэр’.
  
  ‘Лучше бы им проявить мужество, Дон’.
  
  Когда Энджел положил трубку, он подумал, что не хочет, чтобы у кого-то были ключи, возможно, у убийцы, который мог украсть их в ночь убийства, и позвонил туда, чтобы воспользоваться содержимым сейфа Вульфа. Он не мог представить, что там было. Тейлор сказал, что это был большой сейф … Парики, волосы, наличные? Что-то, что могло бы указать на убийцу Вольфа? Он громко хмыкнул. Ему придется подождать до завтра. Было пять часов. С таким же успехом можно закругляться.
  
  
  
  Энджел был в постели, Мэри рядом с ним, оба спали. Вдали пробили часы. Энджел внезапно проснулся. Он несколько раз моргнул. Спальня была черной, как шляпа гробовщика. Он посмотрел на светящийся циферблат часов на прикроватном столике. Было два часа. Он некоторое время лежал неподвижно, прислушиваясь к собственному дыханию. Затем он послушал Мэри. Это было размеренно, медленно и спокойно. Он сел на кровати и почесал живот. Что-то его встревожило. Обычно он спал как сытый лабрадор. Он заметил, что его сердце бьется быстрее, чем обычно. Затем это пришло к нему в мгновение ока. Это было то, что беспокоило его весь вечер. Он просто не мог избавиться от мыслей о потайном сейфе в магазине Питера Вольфа и о том, как содержимое может пролить свет на личность его убийцы. Он осторожно откинул простыню; он не хотел беспокоить Мэри. Он поставил ноги на розовый ковер и пошарил вокруг в поисках своих тапочек.
  
  Двенадцать минут спустя он был одет по моде и въезжал на своей машине в почти пустую парковку позади полицейского участка Бромерсли. Он вошел в заднюю дверь со своей карточкой, бросился по пустынному коридору к своему кабинету ... включил свет и прямиком направился к картотечному шкафу Вольфа, стоящему в углу.
  
  Он думал. По логике вещей, во время убийства Питера Вольфа ключи от сейфа должны были находиться в доме жертвы. Где еще они могли быть? Криминалисты их не нашли, поэтому их не могло быть там во время обыска. Следовательно, они должны были быть изъяты убийцей или полицией. Единственными предметами, которые разрешалось выносить из помещения, были тело Вольфа и зеленый картотечный шкаф. Очевидно, что криминалисты обыскали бы тело, поэтому, если только убийца не забрал их с намерением вернуться, единственное оставшееся логичным место для ключей было в картотечном шкафу.
  
  Энджел целенаправленно выдвинул три ящика один за другим. Каждый из выдвижных ящиков на полозьях был набит тонкими картонными папками зеленого цвета, подвешенными на направляющих и снабженными бирками, выступающими примерно на дюйм от верха каждой папки. Систематически и осторожно он вытаскивал пригоршни папок и их содержимое из каждого ящика, чтобы посмотреть, не был ли какой-либо из двух необычно выглядящих ключей спрятан под папками на дне ящика. В двух верхних ящиках не повезло, но когда он достал папки из нижнего ящика, там, уставившись на него, были два ключа длиной около четырнадцати дюймов. На конце каждого ключа был плоский замок, поэтому он был уверен, что это должны быть они. Его сердце пропустило удар, когда он схватил их, засунул в карман плаща, где они опасно оттопыривались. Он аккуратно положил папки на место, закрыл все ящики и выбежал из участка.
  
  Он едва замечал тишину освещенных желтым пустынных улиц и жуткость ночи. Его разум был исключительно сосредоточен на содержимом и возможных уликах, которые могли бы открыться, если бы он смог открыть сейф Вольфа.
  
  Он остановил BMW у дома 38 по Маркет-стрит. В магазине париков все еще была синяя по белому лента "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ" на черной выжженной лицевой стороне.
  
  Он огляделся в поисках полицейского в форме, который должен был быть на высоком посту, чтобы держать мародеров, любопытных паркеров и всех остальных подальше. Он увидел огонек сигареты в тени крытого дверного проема магазина поздравительных открыток по соседству с магазином Вулфа. Красное свечение внезапно исчезло, когда вперед выступил констебль в форме.
  
  ‘Могу я вам помочь, сэр", - произнес низкий голос.
  
  ‘Это инспектор Энджел, парень. Кто ты?’
  
  ‘Ох. Добрый вечер, или это доброе утро, сэр? Это Джон Уэйтман. Все в порядке?’
  
  Энджел был доволен. Он действительно очень хорошо знал констебля. Он был одним из старейших, а также считался одним из самых надежных людей в полиции Бромерсли.
  
  ‘Да, прекрасно, Джон’.
  
  ‘Что-то срочное, сэр?’
  
  ‘Не совсем срочно. Нет. Развитие событий, можно сказать, только что пришло в голову, ’ сказал Энджел, направляясь к двери магазина. ‘Она заперта?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Мне нужно немного света. Следуйте за мной внутрь и возьмите свой фонарик.’
  
  Вейтман посветил мощным фонариком, когда Энджел толкнул стеклянную дверь. Все было черным. Вода отлила от пола, оставив обгоревший линолеум и подпалившуюся краску.
  
  Энджел сморщил нос. Там стоял затхлый запах. Напомнило ему уборные в Стрэнджуэйз, которые, как было обнаружено, были забиты старыми фотографиями Хизер Миллс.
  
  Он направился к месту под лестницей, которое описал ему Тейлор. Навесная L-образная перегородка теперь находилась примерно в дюйме от стены. Энджел взялся руками за края панели и отодвинул перегородку. Она повернулась к нему на петлях, чтобы раскрыть свой секрет.
  
  ‘Посвети сюда фонариком, Джон", - сказал Энджел, глядя на выкрашенный в зеленый цвет сейф с медной идентификационной биркой, латунной ручкой и замочными скважинами.
  
  ‘Ооо. Не знал, что это там есть.’
  
  ‘Замок Марк II. Вы не встретите многих из них, ’ сказал Энджел, ища две замочные скважины. Он нашел их достаточно легко. Они были сделаны из металла медного цвета, установлены вертикально, одна над другой и примерно в шести дюймах друг от друга.
  
  Он вытащил ключи из кармана. ‘Посвети на это, Джон", - сказал он.
  
  ‘Боже мой, сэр. Никогда не видел ключей такой длины.’
  
  ‘Они войдут прямо в металлический корпус. Предотвращает попадание как желе, так и отмычек.’
  
  Энджел посмотрел, нет ли каких-либо указаний на то, какой ключ к какой замочной скважине. Рядом с логотипом flat Castle на хвостовике одного ключа была выбита буква U, а на другом, в том же месте, буква L. Верхняя и нижняя, как он догадался. Он вставил ключи, по одному за раз, протолкнул их до упора, оставив торчать только дюйм и рукоятку для пальцев с нанесенным на нее логотипом, а затем повернул их. Каждая из них произвела приятное впечатление. Он потянулся к латунной ручке, нажал на нее, потянул на себя, и тяжелая дверца сейфа бесшумно открылась.
  
  ‘Дай мне одолжить твой фонарик, Джон’.
  
  Энджел нетерпеливо заглянул в сейф. Он был битком набит, упакован плотно и аккуратно, как часы.
  
  Там было три полки. Верхняя полка была набита бумажными деньгами, двадцатифунтовыми банкнотами в резинках, похоже, они были. Бумажные деньги занимали всю заднюю стенку сейфа, насколько он мог видеть. Там, должно быть, было много тысяч фунтов.
  
  ‘Святые небеса!’ Сказал Вейтман, присвистнув. ‘Пещера Аладдина!’
  
  ‘Да. Осторожно, ничего не трогай внутри сейфа, Джон. Криминалистам еще предстоит там поработать.’
  
  Он посветил фонариком на среднюю полку. Он был плотно набит шестьюдесятью или более маленькими картонными коробками; на торце каждой коробки была аккуратная надпись от руки. Он мог читать: бриллианты, изумруды, рубины, жемчуг, опалы, бирюза, янтарь, 9-каратные переходные кольца, 18-каратная цепочка, 18-каратные переходные кольца и так далее. На полу сейфа Энджел смогла разглядеть усыпанные бриллиантами кончики диадемы, наполовину обернутой чем-то похожим на рыжий парик, поверх которого была пластиковая маска.
  
  Энджел почувствовал теплое сияние в груди; дрожь возбуждения заставила его руки на мгновение задрожать, а сердце учащенно забилось. Это был настоящий переворот.
  
  ‘Должно быть, Питер Вольф был лисом, Джон’.
  
  ‘Лиса? Серьезно, сэр? Мастер по изготовлению париков?’
  
  ‘Вот его парик и маска и —’
  
  ‘Вау! Слава богу, сэр, - улыбаясь, ответил здоровяк. ‘На этом все. О чем теперь напишут газеты?’
  
  Энджел отошел от сейфа, вздохнул, неохотно закрыл его, запер на ключ и вытащил оба ключа.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  
  Энджел вытащил адресную книгу из ящика своего стола, нашел нужный номер, снял трубку и набрал номер. Раздался звонок. Это продолжало звучать. Казалось, что он звонил бесконечно долго. Он посмотрел на часы. Было 6 утра, Он обвел взглядом офис, а затем за его пределы, через окно. Слушая монотонное брр-брр-брр, брр-брр, он заметил, как раннее утреннее солнце слегка танцует на желто-зеленых листьях серебристой березы в саду по соседству с офисом страховой компании. Он внезапно осознал, что, возможно, зима действительно закончилась, и этот день обещал быть солнечным, возможно, фактическое начало великолепного лета.
  
  Ответа по-прежнему не было, и он уже собирался положить трубку обратно на рычаг, когда раздался щелчок и полусонный мужской голос из уголка его рта, другая сторона которого была прикрыта подушкой, проворчал: ‘Да? Да? Что это?’
  
  ‘Доброе утро, Мэтью. Майкл Энджел, Бромерсли, здесь. Лис мертв, Мэтью. Я подумал, ты захочешь знать.’
  
  ‘Что? Лис мертв?’
  
  ‘Да. И это прекрасное майское утро. Светит солнце. Птицы кашляют. Лето в пути.’
  
  ‘Ты видел это чертово время, Майкл?’
  
  ‘Я полночи не спал’.
  
  "Ты не звонил по поводу этого доспеха, не так ли?" Вы сказали, что Лис был мертв?’
  
  ‘Да, и мы нашли его логово. Внушительный сейф, битком набитый драгоценными камнями, бриллиантами, изумрудами, рубинами, сапфирами, золотом, бриллиантовая диадема—’
  
  ‘ Где? ’ быстро прервали его. ‘Где?’
  
  Энджел знал, что полностью завладел вниманием этого человека. Он разговаривал с инспектором Мэтью Эллиотом, главой отдела антиквариата и изобразительного искусства Скотленд-Ярда. Он знал его много лет. Эллиот мог бы помочь ему в попытке установить личности жертв ограблений Фокса, которые, как он надеялся, могли бы привести к его убийце.
  
  ‘Я зайду сегодня утром’.
  
  Энджел улыбнулся и положил трубку.
  
  
  
  ‘Все это очень хорошо, но мы все еще не приблизились к разгадке того, кто его убил, - сказал Харкер, фыркнув.
  
  ‘Но это открывает более широкий круг подозреваемых, сэр’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Мотив, сэр", - сказал Энджел. ‘Я не смог найти мотив. Я имею в виду, кому могло понадобиться убивать Питера Вольфа, скромного, тихого, внешне респектабельного изготовителя париков? Какой вред может причинить производитель париков покупателю? Какую угрозу представляет производитель париков? На какое двурушничество мог пойти производитель париков? Ничего, о чем я могу думать. Я не могу придумать ничего, что могло бы побудить человека ворваться к нему домой, подкрасться по лестнице, застрелить его, пока он спал, а затем поджечь его квартиру. Теперь, когда мы знаем, что он Лис, это совершенно другое предложение, не так ли?’
  
  Харкер фыркнул. Он, казалось, согласился, но выглядел без энтузиазма от всего этого.
  
  ‘Ну, сэр, - продолжил Энджел, - есть все ювелиры, которых он ограбил; есть конкуренты со стороны других воров, которые, возможно, обыскивали магазин так же, как он обчистил его перед ними; есть торговцы слитками, камнями, аукционисты и производители ювелирных изделий, которым он, возможно, продал; есть страховые компании, которым пришлось выплатить миллионы по искам клиентов; наконец, есть перекупщик, через которого он, возможно, продавал товары. Любой из них может затаить на него обиду.’
  
  Харкер фыркнул. ‘Возможно. Это значит, что тебе есть за что взяться, парень?’
  
  Энджел воспринял это как сигнал к уходу. Он встал.
  
  ‘Прежде чем ты уйдешь, тебе лучше рассказать мне, как обстоят твои дела с поисками жены Фрэнка Чэнси?’
  
  Энджел вскинул голову. ‘Вы согласились, что я должен оставить это, сэр. Вчера вы собирались сказать главному констеблю, что не было никаких —’
  
  "Я знаю, что я, вероятно , собирался сделать. Я спрашиваю вас, к чему привело расследование?’
  
  ‘Дальше дело не продвинулось, сэр. Ни записки с требованием выкупа, ни прямой информации о ее похищении, ни свидетеля нечестной игры, ни появления ее фактического мертвого тела. Вчера вы согласились, что она была просто ... заблуждающейся.’
  
  Уголки рта Харкера снова опустились. Он сделал глубокий вдох, а затем выдохнул.
  
  Энджел подумал, что на него оказывается какое-то давление, о котором он не хотел говорить.
  
  ‘Если вы все еще хотите, чтобы я продолжил расследование, сэр, у меня есть предложение", - сказал Энджел.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Я тут подумал. Отношения между Чэнси и его женой, возможно, не были такими уж уютными. В конце концов, она уехала в субботу, четырнадцатого апреля, якобы в Рим, но он, по-видимому, не пытался связаться с ней по телефону или каким-либо другим способом до шестнадцати дней спустя, тридцатого. Мы знаем это , потому что, поскольку она на самом деле не ездила в Рим, он узнал об этом только шестнадцать дней спустя, что означает, что за это время он ни разу не звонил в Рим, чтобы попытаться связаться с ней. Если уж на то пошло, она не позвонила ему, чтобы сказать, где она. Но, возможно, он бы даже не позвонил тридцатого, если бы ему не позвонили из модельного агентства, обеспокоенные тем, что Катрина пропустила встречу и не смогла с ней связаться. Некоторым парам может показаться, что прошло много времени, прежде чем они расстались, даже не позвонив по телефону.’
  
  ‘Хммм", - сказал Харкер, потирая подбородок. ‘Верно. Верно.’
  
  Энджел кивнул. ‘При данных обстоятельствах было бы очень разумно спросить его о его отношениях с ней. И это вернуло бы меня в его дом, к разговору с ним. Вы никогда не знаете, к чему это может привести.’
  
  ‘У них приличная разница в возрасте, не так ли?’
  
  ‘Ей двадцать два, а ему тридцать семь’.
  
  Харкер вздохнул. ‘Да. Сделай это, парень. Возможно, как можно скорее. Но не расстраивай его. Он очень уважаемый столп общества.’
  
  
  
  ‘Вам повезло, что вы поймали меня, инспектор. Обычно в это время я нахожусь в своем офисе. В любом случае, теперь, когда ты здесь, чего ты хочешь? Если бы у вас были какие-нибудь хорошие новости о Катрине, я полагаю, вы бы не стояли там с таким выражением лица.’
  
  Энджел улыбнулся и мягко кивнул.
  
  ‘О, я забываю о хороших манерах’, - продолжил Чэнси. ‘Пожалуйста, садитесь. Не хотите ли чаю, или кофе ... или чего-нибудь еще?’
  
  ‘Нет, спасибо, сэр. И нет, я сожалею, что у нас нет новых конкретных направлений расследования, но есть только одна вещь, которая ... беспокоит меня.’
  
  ‘Говорите, инспектор", - сказал Чэнси, глядя прямо на него через большой стол.
  
  Энджел знал, что ему нужно тщательно подбирать слова. ‘Итак, вы сказали мне, что ваша жена ушла рано утром в субботу, четырнадцатого апреля?’
  
  ‘Да. Это верно, насколько я знаю. На самом деле я был в офисе – там, где я должен быть сейчас. Что в этом плохого?’
  
  ‘И что, насколько вам было известно в то время, она благополучно прибыла в Рим, Италия, позже в тот же день’.
  
  ‘Да, и забронировал номер в самом лучшем отеле в этом прекрасном городе. Она обожала это место. Она была там раньше. Я остался там с ней. Я был удовлетворен тем, что ей было бы там комфортно и счастливо. Да. Да. Что насчет этого?’
  
  "И все же, хотя вы верили, что она счастливо наслаждалась там своим отпуском, вы не знали этого, и прошло шестнадцать дней, прежде чем вы удосужились связаться с ней. И это было вызвано довольно отчаянным телефонным звонком вам из ее модельного агентства, сообщающим, что они не смогли с ней связаться и что она пропустила важную встречу.’
  
  ‘Это правда. Но я подумал, что она была бы счастлива бездельничать у бассейна или время от времени ходить по магазинам. Ей всегда это нравилось. И я был очень занят благоустройством дома, вы знаете ... генеральной уборкой, фонтаном и так далее. Я также купил ей новую машину. Я внес все эти улучшения для нее, вы знаете, инспектор. Не для меня. Честно говоря, я мог бы жить в коробке, при условии, что там не шумно, тепло и из окон открывается вид на несколько деревьев. Но она любит все умное, новое и яркое. Я думал, она будет на седьмом небе от счастья, когда вернется. Помимо всей этой дополнительной работы здесь, я также управлял публичной компанией, вы знаете, с двадцатью двумя филиалами, в которых занято более восьмисот сотрудников. И, кстати, я рад сообщить, что в июне мы собираемся объявить о рекордной прибыли за полугодие. Я был и остаюсь очень, очень занятым человеком.’
  
  ‘Не правда ли, мистер Чэнси, ’ мягко и осторожно сказал Энджел, ‘ что ваш брак, выражаясь народным языком, был на грани срыва?’
  
  У Чэнси отвисла челюсть. Он отвел взгляд. Это было так, как будто его ударили по голове тюремным автобусом четвертой группы. Он несколько раз неровно вдохнул, а затем выдохнул. Ему потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя. В конце концов он повернулся к Энджелу и тихо сказал: ‘Как это очень умно с вашей стороны, инспектор. Я слышал, что вы очень проницательный полицейский, и что … как у полицейского, у тебя всегда есть свой человек.’
  
  Ангел хранил молчание. Он не привык к комплиментам. Он не получил много. Он ничего не сказал, просто смотрел через стол и ждал.
  
  ‘Очень хорошо. Я лучше расскажу вам кое-что о том, как все было ... и что произошло в ту пятницу вечером.’
  
  Энджел откинулся на спинку стула, держа ручку наготове.
  
  ‘Мы с Катриной женаты всего два года. Я очень хочу иметь детей. Мне нужен сын, или не один, чтобы возглавить бизнес, во-первых, хотя дочь – или не одна – была бы ... восхитительна. В любом случае, Катрина сказала, что согласна со мной. То, что мы оба хотели детей, было просто великолепно. Я с нетерпением ждал, когда стану отцом. Однако, время шло, а она не забеременела, и я начал думать, что с одним из нас или с обоими что-то не так. И что, к несчастью, возможно, клинические расследования должны были бы быть ... ну, в любом случае, в ту пятницу вечером я обнаружил блистерная упаковка таблеток в выдвижном ящике. Я спросил ее, для чего они нужны. Она сказала, что это витамины, и попыталась отобрать их у меня. Я прочитала этикетку и увидела, что это были контрацептивы. Я столкнулся с ней лицом к лицу. Она призналась, что принимала их, и я был в ярости. По сути, она сказала, что не поставила бы под угрозу свою карьеру, став матерью в это время. У нас были мать и отец всех рядов. Мы оба кричали, и она много кричала. Она угрожала бросить меня. Я сказал, даже не думай об этом. Я думал, что уговорил ее. Я убедил ее уехать на каникулы, чтобы все обдумать ... Дал ей немного денег, крупный чек, чтобы купить себе новую одежду. На самом деле это была взятка. Я знал, что это было. Затем, когда она ушла, я занялся тем, что обставил дом так, как мы хотели. Мы говорили об изменениях в течение нескольких месяцев. Я думал, что, когда она вернется, это доставит ей удовольствие, что это сделает ее счастливой и успокоит.’
  
  Он вздохнул, как будто был рад, что рассказал кому-то.
  
  ‘Остальное, я думаю, вы знаете’.
  
  Энджел на мгновение задумался. Он не хотел быть напрасно недобрым.
  
  ‘Это проливает другой свет на дела, мистер Чэнси. И, будучи так долго в отъезде, разве она не могла найти кого—то другого, кто ...’
  
  Глаза Чэнси вспыхнули. ‘Нет. Никогда! ’ заорал он. "Она никогда не смогла бы меня бросить!’
  
  
  
  ‘Ахмед, я просил тебя найти для меня сержанта Криспа. Что, черт возьми, происходит?’
  
  ‘Я везде перепробовал, сэр. Я даже не могу дозвониться до него по мобильному.’
  
  ‘Ну, еще раз обойди участок, оставь записку у него на столе или что-нибудь в этом роде, но найди его. Это очень срочно.’
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Поехали’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Ахмед вышел и закрыл дверь, когда Энджел потянулся к телефону.
  
  ‘Ангел’.
  
  Это был Эдвин Ларкин. Он звонил своему работодателю, лорду Тивертону. Он передал телефон ему.
  
  ‘ Тивертон слушает, ’ прорычал старик. ‘Посмотри сюда. Вы добились какого-нибудь прогресса в поисках моих доспехов, инспектор?’
  
  ‘Мы делаем все, что в наших силах, сэр", - неубедительно ответил Энджел. ‘Делаем все, что в наших силах’.
  
  Он знал, что это совсем не так, и он ненавидел лгать, но он не мог сказать старику, что у него на руках дело об убийстве и что оно имеет более высокий приоритет. Он связался со всеми полицейскими силами, а также со специализированным национальным отделом искусства и антиквариата, но у него не было времени заняться чем-либо еще, так много всего происходило.
  
  ‘На карту поставлены миллионы, молодой человек, миллионы! В прошлом месяце у ювелиров украли бриллиантовую тиару моей жены. Ушло еще триста тысяч. Это возмутительно, инспектор. Возмутительно.’
  
  ‘Мы делаем все, что в наших силах, сэр", - повторил Энджел. ‘Пожалуйста, будьте уверены в этом’.
  
  Он мог бы сказать ему, что была найдена диадема, но поскольку она не была проверена криминалистами и не была идентифицирована как принадлежащая Тивертону, он подумал, что, возможно, было неправильно вселять в него надежды.
  
  Старик не казался убежденным; он зарычал и пробормотал что-то неразборчивое, которое закончилось несколькими словами, которые звучали как: ‘все полицейские были летающими дроф’.
  
  ‘Есть кое-что еще, инспектор", - добавил Тивертон. ‘Пропала тачка. Почти новая металлическая тачка. Я спрашиваю вас, что дальше? Внеси это в список украденных. Это заставляет мою кровь закипать. С этого момента, если я увижу здесь каких-нибудь незнакомцев, слоняющихся без дела, я дам им заряд картечи на память обо мне, я тебе скажу.’
  
  Раздался щелчок, и линия оборвалась.
  
  Энджел вздохнул. Он думал, что вор вполне мог украсть тачку, чтобы перевезти доспехи из старой каретной конюшни. Это был бы идеальный вид транспорта для этого. Следовательно, найдите украденную тачку, и вы найдете доспехи. Он должен помнить это.
  
  Раздался стук в дверь. Это было свежо. Необычно, что его щеки раскраснелись, а глаза сияли.
  
  ‘В приемной молодая женщина, сэр. Ее муж бросил ее, исчез!’
  
  Энджел пристально посмотрел на него; его руки крепко сжались. ‘Я не занимаюсь прислугой, парень. Вы уже должны это знать. Просто потому, что представительница женского пола с великолепной парой ног заходит сюда —’
  
  ‘Не только ее ноги, сэр", - многозначительно сказал Крисп с улыбкой.
  
  ‘Приходит сюда со слезливой историей о том, что ее бросил муж, а ты тут как тут, заискиваешь перед ней, пытаешься уговорить ее вернуться к тебе на чашечку чая, выразить сочувствие и бог знает что еще’.
  
  "Сэр", - протестующе сказал Крисп.
  
  ‘О, я забыл. Вы помолвлены с констеблем Лейшей Бэверсток, не так ли?’
  
  Крисп отвел взгляд, его веки были полузакрыты. ‘Нет, сэр. Это отменяется. Она дала мне ... толчок.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх.
  
  ‘Не удивлен’, - сказал он. ‘И, кстати, я все еще жду от вас отчета о Питере Вульфе’.
  
  ‘Не было ничего полезного сказать, сэр’.
  
  ‘Позвольте мне судить об этом’.
  
  ‘Ну, я сделал обход. Поговорил с более чем десятью мелкими парикмахерами, ну, вы знаете, предприятиями одного человека, как и большинство из них, в Бромерсли. Никто не знал его лично. Все они действительно говорили, что то, чем он занимался, не было тем же видом бизнеса, что и они. Я могу это понять. Они заботились о дамах среднего класса, которые могли позволить себе недорогую работу по ремонту каждую неделю или две недели или около того, но гламурные девушки, профессиональные девушки, женщины с телевидения или около того, которые хотели парик за сотни фунтов, - это был рынок Вольфа.’
  
  ‘Что вы узнали о его личной жизни?’
  
  Крисп покачал головой. ‘Не был женат. Не увлекался пышками, насколько я смог выяснить, сэр. Ничего.’
  
  Энджел провел рукой по рту, быстро облизал губы и сказал: ‘Ты не очень хороший детектив, не так ли, парень?’
  
  "Если там ничего нет, я не могу это выдумать, сэр", - рассудительно сказал Крисп.
  
  ‘Хорошо. Хорошо. Давайте пока оставим все как есть, ’ сказал Энджел, затем добавил: ‘ И избавимся от той женщины в приемной. Но будь нежен. Направьте ее в Армию спасения. Они хороши в розыске пропавших людей. Или рассказать, или что-то в этомроде. Это просто не то место.’
  
  ‘Но вы не слышали интересного о ней, сэр’.
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. "Что, парень? Что?’
  
  ‘Она жена Габриэля Грейнджера. Парень, которого вы посадили на два года за то, что он обманом лишил ту женщину ее сбережений. И она просит о встрече с тобой.’
  
  Энджел поднял глаза. Он вспомнил Габриэля Грейнджера. Он побарабанил пальцами по крышке стола, прищурился, затем кивнул. ‘Я помню его. Его приятная внешность стала его падением. Женщины всех возрастов просто падали к его ногам. Он уже около года как вышел из тюрьмы.’
  
  Он посмотрел на стопку "Пост энд бумф" перед ним, потер подбородок и сказал: ‘Хорошо. У меня будет короткое слово. Проводи ее, затем зайди в магазин Вольфа и посмотри, как криминалисты управляются с этим сейфом. Мы должны взяться за это дело, пока оно еще горячо.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Крисп провел ее по коридору, провел в кабинет Энджела, закрыл дверь и помчался в магазин Питера Вольфа.
  
  Женщина была разодета в пух и прах, как кинозвезда старой школы: летнее платье с длинными рукавами, чулки, туфли на высоком каблуке и с черной сумочкой в руках.
  
  ‘Спасибо, что согласились встретиться со мной, инспектор. Меня зовут Зои Грейнджер. Я знаю, что вы меня не знаете, но вы знали моего мужа, Габриэля. Я узнаю вас, потому что я был в суде, когда его посадили на два года.’
  
  Энджелу понравилась эта женщина. Она казалась прямой и прямолинейной, и Крисп был прав, она была очень привлекательна; также ее голос был глубоким и успокаивающим, в отличие от гнусавых выкриков, издаваемых худыми американскими женщинами, проникающими в новостные программы британского телевидения в эти дни и копируемыми подростками и другими.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь. Прости меня, Зои. Я тебя не помню. Если бы я встретил вас, я уверен, что запомнил бы.’
  
  Она мило улыбнулась. Это вскоре ушло.
  
  ‘Мы с Габриэлем тогда не были женаты, инспектор. Тогда я была просто девушкой. К сожалению, одна из многих. Теперь я жалею, что так все и осталось, но я был мягким и глупым. Я вышла за него замуж через три недели после того, как он вышел из тюрьмы. В любом случае, я сразу перейду к делу. Я знаю, ты будешь занят. Тревор сказал, что обычно вы не видите людей, заявляющих о пропаже людей, потому что их становится так много и что это не обязательно преступление.’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Ну, я люблю своего мужа, инспектор. Он - все, что у меня есть. И я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы вытащить его из любой передряги, в которую он мог бы попасть.’
  
  ‘Что это за беспорядок?’
  
  ‘Ну, я не знаю, с чего начать. Видите, Габриэля легко провести, инспектор. Вы можете не согласиться с этим, но это так. После освобождения он не мог устроиться на нормальную работу. Он был моделью на полставки, но потерял к этому интерес. Он всегда был немного донжуаном. Я знала это, когда выходила за него замуж. Я думал, что смогу вылечить его от этого, но ... ну, мне это пока не удалось. Симпатичная девушка с несколькими фунтами, и он сразу слетел с катушек; он приглашал ее куда-нибудь, укладывал в постель, засиживался допоздна ... до часа или двух ночи. Он приходил пьяный и … нежелательно. Этого хватило бы максимум на пару-три ночи. Потом она ему надоела ... и он бросил бедную корову, кем бы она ни была. Я жил с этим, терпел это, но это причиняет боль. В любом случае, до сих пор он всегда возвращался ко мне. И я как-то справился с этим. Жил с этим. Смирись с этим. На самом деле, у нас были действительно хорошие времена. Не часто, но у нас бывает. Он может быть настоящим обаятельным, когда захочет. Но на этот раз, инспектор, прошло тринадцать дней. Никогда не расставались так надолго. Мне не нравится быть одному без него. Завтра будет две недели. Я не знаю, что произошло ... Не слышал ни слова, ни единого, проклятого слова.’
  
  Она была близка к слезам, но она также была зла.
  
  Он сочувственно кивнул. ‘Пожалуйста, продолжайте’.
  
  ‘Ну, в пятницу вечером, тринадцатого ... должно быть, было восемь часов, ему позвонили. Сначала я подумала, что это одна из его ... женщин. Он настаивал, что это был мужчина, предлагающий ему работу. За большие деньги, сказал он. Очень состоятельный, с большими связями, по его словам. Это та возможность, которой я ждал, Зои, - сказал он. Поверь в меня, хоть раз в жизни.’
  
  Она вздохнула. Затем сморщила нос. Это был симпатичный носик.
  
  ‘Поразмыслив, в данном случае я думаю, что это, вероятно, был мужчина’, - добавила она. ‘Он позвонил снова около девяти, чтобы завершить приготовления’.
  
  ‘Он не назвал вам своего имени?’ Ангел сказал.
  
  ‘Он сказал, что это секретно. Он сказал мне, что у него что-то задумано, действительно важный план, который должен был окупиться по-крупному. Он хвастался, что у него очень хорошие отношения с кем-то, кто действительно собирался вывести его на легкую дорогу, и что мне не стоит беспокоиться. Он обещал мне, что все будет просто замечательно. Все, что мне нужно было сделать, это доверять ему и верить в него. И он также сказал, что я никогда не поверю, кто это был. Как будто это был Дональд Трамп или кто-то в этом роде. Ха! Он был таким опытным лжецом. Однажды он сказал мне, что работает на CID. По правде говоря, я все это слышал раньше! В любом случае, он взял несколько рубашек, пижаму, бритву и прочее в чемодане и сказал, что не знает, как долго его не будет. Я вернусь, прежде чем ты успеешь оглянуться, сказал он. Он ушел из дома примерно в двадцать минут десятого той ночью, и с тех пор я его не видел и ничего о нем не слышал. Я боюсь за его благополучие, инспектор. Я не знаю, что происходит. Я действительно боюсь за него. Габриэль высокомерный, тщеславный, глупый и привлекательный. Он не так уж хорош, но он мой муж, и я хочу его вернуть.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Что ж, Зои, ты не дала мне многого для продолжения, но я сделаю все, что в моих силах’.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  
  ‘Входите, ’ позвал Энджел. Прерывание отвлекло его от размышлений.
  
  Это был Гобер.
  
  ‘В чем дело, Рон? У меня только что была жена Грейнджера.’
  
  ‘Да. Я видел ее в приемной. Симпатичная женщина, слишком хороша для него.’
  
  ‘Да", - с энтузиазмом согласился Энджел. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Вы хотели отчет о кредитных карточках Катрины Чэнси’.
  
  ‘Да? Входите. Садитесь.’
  
  ‘Ну, у нее их было три. Она, конечно, дала им по зубам. Ее последняя сделка состоялась в среду, одиннадцатого апреля, на двести сорок фунтов в магазине модной одежды Monique в Лидсе. С тех пор ничего.’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Интересно, что она получила за свои деньги, пару одинаковых носовых платков?’
  
  ‘Я навел справки, сэр. Это в читти. Она получила красное платье. Модель "Дерзкий дьявол".’
  
  На мгновение появилась кривая улыбка. ‘Магия’, - сказал он. ‘А что насчет ее мобильного?’
  
  ‘Ничего с пятницы тринадцатого. Сразу после четырех она позвонила в первоклассное модельное агентство в Лондоне.’
  
  ‘Это все?’
  
  Он кивнул.
  
  Энджел поджал губы. ‘Она исчезла и не хочет, чтобы ее нашли, или ее похитили, или – ужасная мысль – она мертва’.
  
  Гобер тяжело вздохнул.
  
  ‘Габриэль Грейнджер ушел в пятницу вечером, тринадцатого. С тех пор о Зои ничего не слышно. Даты совпадают, Рон, - сказал он, фыркнув.
  
  ‘И он известен как адский донжуан’.
  
  ‘Возможно ли, что они сбежали вместе, сэр?’
  
  Энджел вздохнул. ‘Да. Все возможно. Я не знаю. Но Грейнджер - мой старый клиент, и я испытываю к нему некоторый интерес. У нас есть его фотография в записях. Я хочу, чтобы вы распечатали это – пусть это сделает Ахмед - и распространили по участку среди всех офицеров. Он пропал две недели назад. Но для такого парня, как он, слишком долго находиться вдали от жены, особенно от такой сочной особы, как Зои. Если, конечно, он не предпочитает что-нибудь помоложе с кучей денег.’
  
  Гобер улыбнулся.
  
  ‘Надеюсь, мне не придется быть тем, кто скажет ей, что его где-то нашли мертвым", - добавил Энджел.
  
  Гобер поднял глаза. ‘Почему вы так говорите, сэр?’
  
  Грейнджер из тех людей, которые идут на риск, ненужный риск. Иногда просто ради удовольствия. Просто ради острых ощущений от опасности ... он думает, что опыт стоит больше, чем результат. Зои сказала, что он собирается на работу, которая обещает большое вознаграждение. Это потребовало некоторого путешествия. Он взял чемодан. Две недели - чертовски долгий срок в этом бизнесе, Рон. За это время он мог бы объехать весь мир. Мы должны сделать из этого все, что в наших силах.’
  
  Гобер ничего не мог с этим поделать. Он покачал головой, вышел и закрыл дверь.
  
  
  
  ‘Нигде не могу найти сержанта Криспа, сэр.’
  
  ‘Что?’ Ангел взревел. ‘Что ж, продолжайте искать. Он должен был быть на месте преступления Вольфа. Я спущу с него шкуру, когда он объявится.’
  
  Ахмед подавил улыбку. ‘А вот и инспектор Эллиотт, который хочет вас видеть, сэр’.
  
  ‘Хорошо, проводи его, а потом сваливай и найди Криспа’. Ахмед ушел. ‘Входи, Мэтью", - позвал Энджел.
  
  Обе стороны обменялись широкими улыбками.
  
  ‘Рад видеть вас снова. Садись. Садитесь.’
  
  ‘Я пошел прямо в магазин Вулфа", - сказал Эллиот. ‘Познакомился с твоим парнем из отдела криминалистики, Доном Тейлором. Это отличная находка, Майкл. Этот сейф - настоящая сокровищница во многих отношениях. Тейлор сказал, что на пластиковых пакетах были отпечатки. Также некоторые из более крупных камней достаточно велики, чтобы на них были частичные отпечатки, так что, если повезет, он сможет установить личность и назвать вам имя или фамилии. Все они, конечно, могут принадлежать Вульфу. Но вы могли получить полезную зацепку.’
  
  Глаза Ангела на мгновение сверкнули. Появилась первая возможная ниточка к убийце Вольфа. Его сердце начало учащенно биться. Теплое сияние разлилось по его груди. ‘Это хорошие новости, Мэтью’.
  
  Эллиот улыбнулся. ‘Дон Тейлор говорит, что общая стоимость наличных превышает четыре миллиона фунтов, почти все в двадцатифунтовых банкнотах’.
  
  ‘Бизнес с париками был довольно хорош, а?’
  
  Они улыбнулись.
  
  ‘Кроме платиновой диадемы с бриллиантами, здесь нет готовых украшений. Казалось, Вольф открывал настройки, вытаскивал камни и сортировал их по размеру и сорту.’
  
  ‘Чтобы скрыть источник?’
  
  ‘Почти наверняка. И он, казалось, знал свое дело. В основном его интересовали крупные драгоценные камни, бриллианты, изумруды, рубины и сапфиры. Каждая хранилась отдельно и была упакована в небольшой полиэтиленовый пакет. Другие камни, особенно там, где они были небольшими, менее карата или около того, такие как опалы, бирюза, родолитовые (или красные) гранаты и так далее, были помещены в маленькие полиэтиленовые пакетики, а затем в коробки, перемешанные. Крупные одиночные камни или особенно интересные камни, такие как зеленые гранаты или мексиканские огненные опалы, были отдельно упакованы в пакеты. Там было очень мало золота или платины. Предположительно, он либо сам переплавил настройки в бесформенный комок, либо продал настройки в том виде, в каком они были, сомнительному торговцу слитками как металлолом. Их вокруг предостаточно.’
  
  ‘Мне нужно найти торговца слитками, которому продал Вольф’.
  
  ‘Нелегко’.
  
  Энджел потер подбородок. ‘Обычно в каждом городе есть по крайней мере одна’.
  
  ‘Эти парни держат свои дела в строжайшей тайне. Они даже не сказали бы вам, идет дождь или нет.’
  
  ‘И как только золото расплавится, конечно, не останется никаких возможных следов’.
  
  ‘Это верно. И, Майкл, Вульфу, возможно, понадобился посредник. Дополнительная безопасность. Дайте парню два процента от нескольких тысяч фунтов, что-то вроде платы за обслуживание. Это может быть кругленькая цифра, но за то, чтобы полностью скрыть его личность, придется заплатить небольшие расходы. Ему было о чем побеспокоиться, чтобы проделать с этим тщательную работу. Возможно, мы, полиция, были его первой заботой, но ему также приходилось сталкиваться с хищными ворами, и налоговыми органами, от которых нужно было уклоняться.’
  
  Энджел кивнул. ‘Ну, он был очень осторожен, отделяя камни от золота и платины’.
  
  ‘Точно. Он мог бы быть столь же хитрым в обращении золота, слитков и камней в наличные.’
  
  ‘Кому бы он продал камни?’
  
  ‘В Хаттон-Гарден есть специалисты по продаже камней. Я поспрашиваю вокруг.’
  
  ‘Верно, Мэтью. Спасибо, что пришли так быстро. Я буду ждать от вас вестей. Думаю, я знаю, с чего начать поиски.’
  
  
  
  Энджел остановил свою машину возле магазина подержанной мебели Рубена на Донкастер-роуд. На тротуаре перед окном стояла потрепанная мебель. Там было шесть разномастных стульев, комод и старый диван. У них были билеты, сделанные из кусочков картона, приклеенных к ним скотчем. За ними на внутренней стороне грязной витрины магазина было еще больше табличек ручной работы, наклеенных: ‘Куплена качественная мебель. По самым выгодным ценам.’ "Проверка дома – в тот же день’. ‘Пластиковый стол и два стула за 12 фунтов’. "Кровати за 12, 6 и 4 фунта". "Гардероб для мальчишника с зеркалом за 12 фунтов". "Куплены обручальные кольца.’ ‘Лучшие цены, заплаченные за золото, серебро и платину’.
  
  Внутри магазина было битком набито старой мебелью и предметами домашнего обихода. Материалы были упакованы так плотно, что было создано нечто вроде туннеля, по которому покупатели могли протиснуться, чтобы добраться до маленькой кухни в задней части, где собственно и велись дела.
  
  Магазин не всегда выглядел так. Раньше было немного поумнее, когда им управлял Фрэнк Рубен, чье имя все еще было на витрине, но он сидел в Белмарше за угон фургона, груженного монетными дворами по 20 пенсов в Южном Уэльсе в 2002 году. Ему оставалось отбыть еще один год своего срока.
  
  На данный момент это был бизнес Долли Рубен, и она вела его по-своему.
  
  Энджел прокладывал свой путь по короткому туннелю из пыльной мебели, вонючей обивки и скатанных ковров. Когда он ступил на половицу, зазвенел колокольчик, предупреждая Долли о приближении.
  
  Он прошел через арку в маленькую комнату. Вот она сидела в кресле-качалке перед камином: тощая, неприятного вида женщина с большой копной рыжих волос. Она курила сигарету и выжидающе смотрела на дверь, когда вошел Энджел. Рядом с ней, спиной к огню, стоял ее сын и приспешник Тимоти. Было трудно поверить, что она была его матерью. Он был шести футов двух дюймов ростом и, должно быть, весил двадцать пять стоунов. У него на руках были татуировки в виде серии переплетенных змей. Его глаза были тусклыми, и он обычно смотрел в пол. Он был неуклюжим и редко говорил.
  
  Когда Долли Рубен узнала Энджела, ее лицо вытянулось, а кресло перестало раскачиваться. Не вынимая сигарету изо рта, она спросила: ‘Чего вы хотите, мистер Энджел?’
  
  У нее был такой голос, словно она полоскала горло бензином, и она могла бы одним звонком остановить шотландский флейтовый оркестр.
  
  Энджел улыбнулся. ‘Просто проходил мимо, Долли. Просто проходил мимо, ’ солгал он.
  
  Она знала, что он лжет. Это была просто игра, в которую они играли.
  
  Он оглядел крошечную кухню. Там не было ничего интересного ... или незаконного для наблюдения. Он знал, что этого не будет.
  
  ‘Всегда рад вас видеть, мистер Энджел’. Теперь она солгала. ‘Я привык видеть тебя только тогда, когда ты ... немного отчаявшийся ... ищешь что-то ... что … этого там нет.’
  
  Он снова улыбнулся. ‘О, это там, все в порядке, Долли. Это просто вопрос того, чтобы ткнуть в это пальцем, понимаешь?’
  
  ‘Ты помнишь моего сына Тимоти?’ - сказала она, указывая когтем на шишку.
  
  ‘О да. Как дела, Тимоти?’
  
  Шишка поднял голову, кивнул, а затем снова уставился на линолеум.
  
  ‘Почему бы тебе не сказать мне, что ты ищешь, и я скажу тебе, видел ли я это где-нибудь’.
  
  ‘Почему бы и нет? Действительно, почему бы и нет? Возможно, вы знали человека по имени Питер Вольф. Он был изготовителем париков. Был магазин на Маркет-стрит.’
  
  Она покачала головой.
  
  Он достал свой бумажник. В свертке у него были три фотографии размером с открытку Питера Вольфа, Катрины Чэнси и Габриэля Грейнджера. Он перебрал их, выбрал ту, что хотел, и поднял, чтобы они оба могли ее увидеть.
  
  ‘Тимоти, мы не знаем этого человека, не так ли?’
  
  Комок поднял глаза, сказал: "Нет, мам’, - и снова уставился на линолеум.
  
  ‘Мы его не знаем, инспектор Энджел’, - сказала она с усмешкой, которая была лучшим, что она смогла изобразить вместо улыбки. "Он не был в этом магазине’.
  
  ‘После его смерти мы обнаружили сейф, полный драгоценных камней, золота, деталей ювелирных изделий и денег’.
  
  ‘О, правда’, - прохрипела она. ‘Ты слышал это, Тимоти?’
  
  ‘Да, мам’.
  
  ‘Он когда-нибудь был в этом магазине, Тимоти?’
  
  ‘Нет, мам’.
  
  Она одобрительно кивнула.
  
  Энджел фыркнул и сказал: ‘Оказывается, он Лис, Долли’.
  
  ‘Действительно", - сказала она, очевидно, без интереса. Наступило молчание, затем она кивнула и сказала: ‘Тогда перо в вашу шляпу, а, инспектор?’
  
  ‘Что-то вроде, я полагаю, Долли. Дело в том, что он отделял камни от декораций и продавал декорации, предположительно, как металлолом.’
  
  ‘Что дальше, мистер Энджел?’
  
  Энджел потер подбородок. "Послушай, Долли, я знаю, ты всегда говоришь, что ничего не знаешь ни о чем, о чем я тебя спрашиваю. В этом случае был убит человек. Я знаю, что было неприятно идти в суд и видеть, как твоего Фрэнка отправляют в отставку, но это был случай ограбления, когда никто не пострадал. Теперь все совсем по-другому. Это дело об убийстве. Я не предполагаю, что вы имели к этому какое-то отношение, но вы же не хотели бы помешать моему расследованию дела об убийстве, не так ли?’
  
  Долли Рубен скорчила гримасу, похожую на веточку ревеня, а затем пожала плечами.
  
  ‘Если вы взяли что-нибудь из золотых монет этого человека, и у вас не было причин полагать, что это было приобретено нечестным путем, вам абсолютно не о чем беспокоиться’.
  
  Она сильно затянулась сигаретой, выпустила облачко в его направлении, а затем покачала головой.
  
  ‘Если ты что-нибудь знаешь, ради бога, скажи мне. Возможно, вы сможете рассказать мне какую-нибудь мелочь, которая могла бы помочь мне найти его убийцу.’
  
  "Здесь мы ничего не знаем, мистер Энджел. Я тебе говорил.’
  
  ‘Знаешь, Долли, здесь целый картотечный шкаф, набитый бумагами и отчетами, на которые у меня не было времени взглянуть. Питер Вольф, Лис, был довольно дотошным хранителем записей. Если я позже узнаю из какого-либо другого источника, что вы взяли у него какие-либо золотые или платиновые монеты, я могу обвинить вас в препятствовании полиции в исполнении их обязанностей.’
  
  ‘Отталкивайтесь, мистер Энджел. Я сказал вам, что ничего не знаю, а вы препятствуете мне в выполнении моей работы.’
  
  Мышцы его челюсти напряглись. Он положил фотографию обратно в бумажник, сунул ее в карман и сделал шаг к выходу, затем обернулся.
  
  ‘Долли, тот древний диван, что у тебя перед входом. У вас есть сертификат, подтверждающий, что начинка огнестойкая?’
  
  Ее красные глаза вспыхнули. ‘А? Что? Нет.’
  
  ‘Тогда вы совершаете преступление, предлагая это на продажу. Тебе лучше убрать это оттуда, умник. Продавать это незаконно.’
  
  
  
  Энджел перевел рычаг переключения передач в положение "сначала" и отъехал от магазина Долли Рубен. Она может говорить правду, а может и нет. Но в любом случае, он не смог бы пробить эту стену отрицания. Неудивительно, что воры доверили ей свои украденные слитки. Она, должно быть, очень богатая женщина.
  
  Это дело выводило его из себя. Не было ни ДНК, ни отпечатков пальцев, ни следов ног, ни свидетелей, ни признаков оружия, ни мотива. Пришло время для счастливого случая. Он думал, что заставит Гоубера, Криспа и Скривенса, если понадобится, бросить все и сосредоточиться на том, чтобы выяснить, где Вольф продал свое золото.
  
  Он повернул руль BMW в центр города и выехал на Виктория-стрит. Среди нескольких пешеходов на тротуаре он узнал высокого мужчину в элегантном плаще, который шел, как принц на послеобеденной прогулке. Это был ирландец Джон, Джон Коркоран для своих друзей. Он задавался вопросом, есть ли у него что-нибудь для него.
  
  Энджел нажал на указатель и подъехал к обочине. Он опустил окно машины.
  
  ‘Джон", - позвал он. ‘Джон!’
  
  Ирландец Джон оглянулся, а затем бросился бежать.
  
  Энджел включил передачу и начал ехать рядом с ним ярдов сорок или около того, но он продолжал бежать.
  
  Энджел нажал на газ, обогнал его, остановился, вышел из машины и встал у дверцы.
  
  ‘Джон", - позвал он. ‘Это я!’
  
  Коркоран видел его. У него отвисла челюсть, и он перестал бежать. Он выглядел успокоенным и, тяжело дыша, подошел к машине. ‘О, это ты. Если хотите знать мое мнение, "Я вас обидел" - это братья Костелло.’
  
  ‘Залезай’, - сказал Энджел. Когда они оба были в машине и пристегнули ремни безопасности, он спросил: ‘Кто такие братья Костелло?’
  
  Коркоран покачал головой.
  
  ‘Это плохие новости’, - сказал он. ‘Они - причина, по которой я здесь. Я бы вернулся домой, если бы не они. Они заправляют всем рэкетом в Дублине. Если это приносит деньги, они этим занимаются.’
  
  ‘Какое ты имеешь к ним отношение?’
  
  ‘Ничего’. Совсем ничего. Они говорят, что я должен им денег. Что-то связанное с тем, что я встречаюсь с одной из их девушек. Я не знал, что она работала на них, иначе я бы бросил ее, как горячего короля Эдуарда, могу вам сказать. Я заплатил ей и купил ей много выпивки. После освобождения в Дублине появилось много девушек. Мне не нужно искать подружку из клана Костелло. Здесь много свободного предпринимательства. Они считают, что я должен им плату за обслуживание в размере ста евро. Это вымогательство, инспектор. Ха! Вряд ли.’
  
  Энджел свернул на Черч-стрит и пересек фасад полицейского участка Бромерсли.
  
  Глаза Коркорана вспыхнули. ‘Куда ты меня ведешь? Я туда не пойду! От звяканья наручников, запаха всей этой голубой саржи и полироли для серебра у меня пересыхает кожа и появляется сыпь.’
  
  Энджел улыбнулся.
  
  ‘Хорошо’, - сказал он. Он переключил передачу, сделал три правых поворота и остановился на парковке "Жирной утки".
  
  Коркоран расплылся в улыбке.
  
  Они вошли внутрь. Энджел заказал "Гиннесс" и бутылку немецкого пива.
  
  ‘Я пью этот Гиннесс под ложным предлогом, инспектор", - сказал Коркоран, присаживаясь на табурет напротив Энджела за маленьким столиком в углу.
  
  Энджел не мог притворяться, что он не был разочарован. Он сморщил нос.
  
  ‘Я расспросил всех людей, которых я знаю", - сказал Коркоран. ‘Люди, которым я могу доверять. Все они были наслышаны об убийстве изготовителя париков, но о репутации этого человека не было ни слуху ни духу … или что-нибудь еще о нем. Казалось, никто из них не знал его лично. Ну, никто из моих друзей и знакомых не занимается тем, что носит парик, вы поймете, особенно по его ценам.’
  
  Энджел вздохнул, покорно кивнул и взял свой стакан.
  
  Коркоран сказал: ‘Я мог бы легко выдумать историю о таинственном свидетеле, чтобы сгладить ситуацию, но я не настолько безнравственный, по крайней мере, для такого хорошего друга, как вы, инспектор Энджел’.
  
  Тем не менее, Энджел подумал, что он, должно быть, рассказал ему несколько громких историй в свое время. ‘Спасибо тебе за попытку, Джон’.
  
  Коркоран кивнул и отхлебнул черного напитка.
  
  Они оглядели тихий бар. В заведении было только двое других мужчин.
  
  Энджел сказал: ‘Тогда ты получил работу шофера, Джон?’
  
  ‘Нет, сэр. Костюм был в порядке, но шляпа не подошла, ’ сказал Коркоран и вернулся к Книге Рекордов Гиннесса.
  
  Энджел улыбнулся. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Я не такой. Плата была ничтожной. Я был на пути к родам, когда вы увидели меня.’
  
  ‘А", - сказал Энджел и поставил стакан.
  
  Он раздумывал, должен ли он дать ему десятку или двадцатку за его усилия, хотя от него вообще не было никакой пользы. Он выбрал двадцатку. Ему нравился этот человек, он не был жадным, он не был коварным и он не был податливым; он почти наверняка потратил бы деньги, выданные ему при освобождении из HMP Boston.
  
  Энджел полез в карман и достал бумажник.
  
  Кустистые брови Коркорана поползли вверх. ‘О нет, инспектор Энджел, никаких подачек, пожалуйста. Я ничего не выяснил.’
  
  ‘Относись к этому как к своего рода ... задатку", - сказала Энджел.
  
  Коркоран моргнул. ‘Ты ставишь меня в известность, Лоике?’
  
  Энджел кивнул.
  
  Казалось, это удовлетворило сомнения Коркорана.
  
  Энджел открыл бумажник на столе. Три фотографии все еще были в свертке. Лучшим из них был Габриэль Грейнджер. Ирландец увидел это. Он указал на это и улыбнулся. ‘Ха! Вы ищете его?’
  
  Энджел поднял глаза. ‘Ты его знаешь?’
  
  ‘Я был с ним на одной лестничной площадке все время, пока был в Армли в 2004 году", - сказал он.
  
  У Энджела отвисла челюсть.
  
  ‘Десять долгих месяцев. Напыщенный парень. Он всегда занимался спортом в спортзале. На тренировке он гулял на солнце, если оно было. Никогда не оставайтесь в тени. Он сказал, что пытался сохранить хороший цвет кожи.’
  
  Мозг Энджела проигрывал "змеи и лестницы" со скоростью широкополосного доступа. "Вы хорошо его знали?" Вы знали его имя? ’ быстро спросил он.
  
  Он кивнул. ‘Грейнджер чужестранец. Я не знал его хорошо, но я знал его. Он был одним из самых здравомыслящих заключенных.’
  
  ‘Да. ДА. Что еще вы можете рассказать мне о нем?’
  
  Коркоран нахмурился. ‘Ничего. Вы, должно быть, хотите, чтобы он был каким-то худым ’большим’?
  
  Энджел потер подбородок. ‘ Нет, Джон. Нет. Он пропал, вот и все. Его жена беспокоится о нем. На самом деле, он живет где-то здесь ... в Бромерсли.’
  
  ‘О да. Я это знал. Я это знал. Забавная вещь. Я видел его около трех недель назад.’
  
  Энджел быстро вдохнула. ‘Где? С кем? Когда?’
  
  Коркоран улыбнулся. Это был редкий случай. ‘Боже мой, он, должно быть, важная персона. Что он сделал?’
  
  ‘Он ничего не сделал. Но я хотел бы найти его. Где вы его видели?’
  
  ‘В буфете на железнодорожной станции. Он угостил меня выпивкой и девушку, обслуживающую за стойкой. Я помню, он купил мне бутылку Гиннесса, а девушке - светлого эля. У него был бумажник, полный денег. Показал это. Казалось, он хотел, чтобы все это увидели. Если бы он проделал это в каком-нибудь из прибрежных пабов Дублина, он бы далеко не ушел, прежде чем его освободили бы от этого, я могу вам сказать. В любом случае, он определенно привлек внимание служанки, и после этого, а также немного непристойной болтовни и хихиканья, только деревянная стойка помешала им опубликовать запреты, чтобы все было законно. Поговорим об обаянии и привлекательной внешности, инспектор. Если бы кто-нибудь мог убрать Чери Блэр с десятого места чуть раньше, я думаю, он смог бы это сделать.’
  
  ‘Ты говорил с ним?’
  
  ‘О да. Он спросил меня, когда я вышел, и я сказал ему. Он спросил меня о том, какую работу я получил, и я сказал ему, что все еще ищу работу. Остальная часть разговора была больше в форме обращения. Он сказал мне, что у него была очень шикарная работа для очень богатого человека, и что он посещал места ... поднимался в мире. Он, безусловно, был хорош собой. Элегантный костюм, плащ и чемодан. А работа требовала, чтобы он на какое-то время уезжал из дома, и за все было заплачено. Заметьте, он говорил отчасти в угоду юбке за прилавком – хвастливый сам–знаешь -кто упивался всем медом, который только мог приготовить, и ловил каждое его слово. Но это было потрачено впустую, потому что пришел его поезд, и ему пришлось оставить ее, задыхающуюся от желания большего. Однако ей пришлось забыть о нем, когда она была вынуждена обслуживать забытых клиентов, терпеливо ожидающих за прилавком ее внимания.’
  
  ‘И куда направлялся поезд?’
  
  "Лидс, я думаю ... Но он зашел дальше, намного дальше’.
  
  ‘Он мог измениться в Лидсе. Ты понятия не имеешь?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘И когда это было?’
  
  ‘Ах! Инспектор Энджел. Я это хорошо помню. Это был самый неудачный день в году. Пятница, тринадцатое.’
  
  ‘Пятница, тринадцатое ... апреля", - сказал Энджел, потирая подбородок.
  
  ‘Я помню это, потому что не хотел идти к себе домой. Ему не повезло. Я был обречен на то, что меня переедут, или упадут, и у меня украдут кошелек. И все же я знал, что решение было неизбежным.’
  
  ‘В котором часу это было?’
  
  ‘Я не знаю наверняка. Но это было поздно вечером. Я был не в себе, и вскоре после этого молодая леди выставила меня вон. Она закрывала заведение, она была. Она сказала, что ей нужно обналичить деньги и подмести пол.’
  
  Разум Энджела начал гудеть. Было о чем подумать. Возможно, в конце туннеля был свет.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  
  Поезд на Шеффилд в 16.02 только что отошел от железнодорожного вокзала Бромерсли, оставив платформы и буфет пустыми.
  
  Энджел толкнул тяжелую коричневую дверь и увидел симпатичную молодую леди за прилавком. Она жевала резинку и убирала свежевымытые чайные чашки, блюдца и стаканы. Он направился прямо к ней.
  
  ‘Добрый день, мисс. Вы были той молодой леди, которая работала здесь поздно вечером в пятницу, тринадцатого апреля?’
  
  Девушка настороженно посмотрела на него, ставя на стойку проволочный поднос с кастрюлями. ‘Я могла бы быть такой", - сказала она. ‘Кто хочет знать?’
  
  Энджел достал свое удостоверение и значок и протянул их ей. ‘Полиция. Беспокоиться не о чем. Меня интересует человек, которого вы обслуживали здесь в тот вечер.’
  
  Она перестала жевать резинку и стала выглядеть заинтересованной. ‘Ооо. Это две недели назад. По вечерам работаем только мы с миссис Маунтджой, и тогда ей делали операцию по удалению варикозных вен. Ну, она намного старше меня. Это композитные полы: твердые, как металл колокола, и холодные, как сталь. Тринадцатое апреля? Почти три недели назад? Да. Мммм. На его месте был бы я. Какой мужчина?’
  
  Он достал свой бумажник и показал ей фотографию Габриэля Грейнджера. Это был отпечаток одного из них, первоначально снятого в Белмарше. Это не особенно воздало ему должное. Она взяла его и уставилась на него. Она пару раз пожевала жвачку, нахмурилась, затем, в конце концов, улыбнулась. ‘Да. Дааааа. Это тот самый. Он был великолепен.’ Затем ее лицо изменилось. ‘Крикей! Он в бегах?’
  
  ‘Нет. Он пропал. Его жена обеспокоена. Я пытаюсь найти его. Вот и все.’
  
  Она улыбнулась. ‘Его жена? Держу пари, что так и есть. И на его деньги!’
  
  Энджел расслабленно вздохнул. ‘Вы случайно не помните, он не говорил, куда направлялся?’
  
  Она покачала головой. ‘Он сказал, что у него была руководящая работа у очень богатого человека. Путешествовал повсюду. Я думаю, он сел на поезд в десять двадцать восемь до Лидса, но он собирался ехать дальше оттуда. Я закрываюсь в десять тридцать. Я помню, что он ушел до того, как я снял засовы. Тем не менее, он был прекрасен. Настоящий красавчик.’
  
  ‘У него был какой-нибудь багаж?’
  
  ‘Кажется, коричневый кожаный чемодан’.
  
  ‘Но вы не знаете, куда он направлялся?’
  
  ‘Прости’, - сказала она. ‘Но где бы это ни было, я жалею, что не поехала с ним’, - добавила она, затем вернулась к жеванию резинки.
  
  
  
  ‘Это может быть просто совпадением, сэр, ’ сказал Гоубер.
  
  Энджел уставился на него через стол, плотно сжав губы. ‘Рон’, - сказал он. ‘Сколько раз я должен повторять вам, что в бизнесе убийств не бывает такого понятия, как совпадения?’
  
  Брови Гобера поползли вверх. Энджел всегда это говорил.
  
  Энджел провел рукой по волосам. ‘Я потерпел полное фиаско, пытаясь выяснить, куда Грейнджер направлялся вечером в ту пятницу, тринадцатого. Его жена говорит, что он вышел из дома с чемоданом примерно в девять двадцать. В половине десятого он прибыл в зал ожидания на станции Бромерсли с кошельком, полным денег, которые ему, должно быть, дали или забрали в какой-то момент. Он заказал билет куда–то - предположительно в Лидс – затем исчез. Восемь часов спустя Катрина Чэнси, как предполагается, покинула свой дом на каком-то транспорте, который мы не смогли отследить, и кто знает, куда? С тех пор о ней ничего не слышно.’
  
  ‘Из этого, сэр, какой вы делаете вывод?’
  
  ‘Я не знаю, Рон. Очевидно, что они могли где-то встречаться, но Зои Грейнджер говорит, что это был мужской голос по телефону, сообщавший ее мужу, где встретиться и в какое время. Если бы это был обычный грязный уик-энд между двумя взрослыми людьми, не было бы мужского голоса, направляющего его, не так ли? Это было бы просто двойным прелюбодеянием ... к сожалению, это происходит постоянно, но это не дело полиции. Кроме того, это не был бы голос Чэнси по телефону. Вряд ли он подстроил так, чтобы Грейнджер сбежал со своей женой, и дал ему немного наличных, чтобы заплатить за то, чтобы они могли повеселиться.’
  
  Гобер кивнул. Он согласился. Он потер подбородок.
  
  ‘Кто еще здесь, сэр?’
  
  ‘Зои Грейнджер сказала, что это определенно был мужчина’.
  
  Через мгновение Энджел сказал: ‘Если бы они встретились, по каким причинам, помимо очевидных, они встретились бы?’
  
  Гобер поднял глаза и сказал: ‘Вы же не думаете, что Грейнджер, сговорившись с Катриной Чэнси или без нее, занимается шантажом, чтобы выманить деньги у Фрэнка Чэнси, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю, Рон. Зачем женщине, сделавшей блестящую карьеру модели и счастливо вышедшей замуж за мультимиллионера, причем красивого мультимиллионера, связываться с таким нищим, бывшим заключенным-неудачником, как Грейнджер? Хорошо. Он классный парень. Тайные, грязные выходные могли бы быть заманчивыми, ... растянутыми на неделю, но не на три недели, и было бы трудно поверить, что она рассматривала долгосрочное обязательство. Кроме того, она должна была быть сумасшедшей, помешанной на карьере женщиной. Дела идут хорошо по обе стороны Атлантики. Была ли она готова просто бросить это, не сказав своему агенту? На самом деле никто не видел, как Катрина выходила из дома. Вы с Тревором Криспом не смогли найти такси, специалиста по прокату автомобилей для отдыха, друга, родственника или кого-либо, кто действительно признался бы, что забрал ее и отвез куда угодно. Как и никто из ее сотрудников. И Фрэнк Чэнси уже ушел в офис. Он тоже не отвез ее в аэропорт. А ее собственная машина все еще стояла в гараже.’
  
  ‘Все это случилось три недели назад, завтра. И мы не видели и не слышали ни слова. Неужели вы не понимаете, сэр, что они оба могли быть мертвы?’
  
  Энджел слегка вздрогнул и неодобрительно посмотрел на него. ‘Сдавайся, Рон. Не будь таким пессимистом. Конечно, такая возможность приходила мне в голову. Но я знал людей, которые пропадали намного дольше трех недель и все еще появлялись такими же свежими, как ... как Мэри Арчер.’
  
  Гобер кивнул. Это было правдой.
  
  Энджел вздохнул. Затем: ‘Меня тошнит от этого", - внезапно выкрикнул он. ‘Если бы не супер, я бы вообще не тратил драгоценное время на это случайное дело. Я должен уделить все свое внимание поиску убийцы Питера Вольфа. Я не хочу, чтобы это дело осталось без внимания. Но я застрял на этом, Рон, должен признаться. Не хватает некоторых частей. Или есть что-то, чего я пока не вижу.’ Он нахмурился, вздохнул, покачал головой и сказал: ‘Я чувствую себя слепым в затемненной комнате, ищущим черную кошку, которой там нет’.
  
  Гобер улыбнулся про себя. Несмотря на то, что он сказал, его босс преуспевал, когда на него оказывалось давление и приходилось заниматься несколькими делами одновременно. Он видел, как великий человек работал над тремя совершенно разными делами одновременно, сохраняя в памяти разнообразные нити каждого дела. Он видел, как он это делал. Для Энджела это был вызов, и ему это понравилось. Он видел, как тот впитывал факты, затем взвешивал вероятности, невероятности, неопределенности и правдоподобия, а затем: "Эй, вуаля!"раскрылась личность виновной стороны и полное объяснение того, как было совершено преступление. Энджел, казалось, был способен применить все возможные варианты к ситуации и в конечном итоге прийти к одному-единственному результату, который соответствовал всем фактам. Со временем ему всегда удавалось разгадать неразрешимое, и Гавер был абсолютно уверен, что ему удастся найти убийцу Вульфа и местонахождение Катрины Чэнси и Габриэля Грейнджера очень скоро.
  
  
  
  Это была квартира 4. Ангел постучал в дверь. Прошло некоторое время, прежде чем последовал какой-либо ответ, а затем дверь быстро распахнулась, и появилась светлоглазая Зои Грейнджер.
  
  ‘О, это вы, инспектор", - сказала она, тяжело дыша. Она приложила руку к груди. ‘Вы принесли мне какие-нибудь новости ... о моем муже?’
  
  Он облизал губы. ‘К сожалению, нет’.
  
  Она открыла дверь шире. ‘Войдите’.
  
  ‘Всего несколько вопросов, Зои", - сказал он. ‘Надеюсь, я звоню не в неподходящее время?’
  
  ‘Нет. Вовсе нет, ’ сказала она, закрывая дверь. "У вас нет никаких идей, куда он мог исчезнуть?" Сегодня три недели. Когда ты только что постучал, я просто подумал, что … Я надеялся, что это может быть он. Что он, возможно, потерял свой ключ, или ...’
  
  ‘Извините, что вселил в вас надежду’.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь. Я начинаю думать о худшем, инспектор. Я действительно такой. Вопросы?’
  
  ‘Да. В ночь, когда он ушел, вы сказали, что было два телефонных звонка, и что ваш муж ответил на оба.’
  
  ‘Да. Они обе были для него. Первую он отнес наверх, в пристройку к спальне, а вторую спустил сюда примерно через десять минут.’
  
  ‘Вы не разговаривали с звонившим и не слышали версию вашего мужа о первом звонке?’
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  "Что вы подслушали о втором звонке?" Жизненно важно рассказать мне все, что ты знаешь.’
  
  ‘Я, конечно, не мог слышать, что на самом деле говорил звонивший, но голос звучал громко, глубоко и вроде как настойчиво’.
  
  ‘Звонивший был мужчиной?’
  
  ‘Это определенно был мужчина. Из того, что сказал мой муж, насколько я помню, он должен был собрать сумку, встретиться с ним или с кем-то еще через десять минут. Он собирался уходить. Он не знал, куда и как долго. Последними словами были: “В этом есть деньги, Зои. Большие деньги. Верьте в меня. Поверь мне. Я вернусь, прежде чем ты успеешь оглянуться ”. Я сказал, что не верю ему, что доверял ему раньше и что он прирожденный лжец. И некоторые другие ужасные вещи, о которых я хотел бы забыть. Тогда я не знал, что он задумал. Все еще нет.’
  
  ‘Когда он уходил, у него было много денег при себе?’
  
  ‘У него не могло быть больше десяти фунтов из его денег на пособие по безработице, насколько я знаю’.
  
  ‘Его видели в буфете на железнодорожной станции Бромерсли вскоре после того, как он ушел отсюда, размахивая бумажником, набитым двадцатифунтовыми банкнотами’.
  
  Ее челюсть выпятилась, а нижняя губа задрожала. ‘Должно быть, получил это от одной из своих женщин", - сказала она. ‘ Он был с женщиной? ’ быстро добавила она. ‘Держу пари, он был с женщиной’.
  
  ‘Нет, на самом деле, он не был. Свидетели говорят, что он был один.’
  
  Она подняла голову. ‘Что он делал на железнодорожной станции, инспектор?’
  
  ‘Мы полагаем, что он сел на поезд до Лидса. Есть ли у него какой-нибудь конкретный друг в Лидсе? Или где-нибудь еще, если уж на то пошло?’
  
  ‘Я же говорил тебе, у него повсюду женщины. Я не могу вспомнить ни с кем из них, с кем он хотел бы провести три недели. Через несколько дней он всегда возвращался ко мне, - сказала она, глядя вниз.
  
  Энджел сморщил нос, потер подбородок, затем сказал: ‘Вы или ваш муж случайно не знаете женщину по имени Катрина, не так ли? Я полагаю, она модель.’
  
  Зои подняла голову. Ее глаза вспыхнули. "Он с ней?" Есть что-то, о чем ты мне не договариваешь?’
  
  ‘Нет. Вовсе нет. Просто ... кажется, что она тоже пропала.’
  
  ‘Я знаю ее. Местная девушка. Видел ее во множестве журналов и телевизионной рекламы. Я видела, как он пялился на нее в разделе нижнего белья каталога Граттана. Она очень молода. В подростковом возрасте.’
  
  ‘Ей двадцать два. Пропал в субботу утром, четырнадцатого апреля, на следующее утро.’
  
  Ее прелестный ротик сжался. ‘Ему нравятся молодые’.
  
  Энджел фыркнул. ‘Дело в том, Зои, знал ли он ее?’
  
  ‘Я не знаю, кого он знает, инспектор. Откуда она пропала?’
  
  ‘Из ее дома. Она замужем. Живет на Крисфорт-драйв, рядом с Крисфорт-роуд.’
  
  ‘Ммм. Моему Габриэлю они тоже нравятся сытными. Он, возможно , знал ее. Обычно мы не вращаемся в таких высоких кругах, но он никогда не отставал в продвижении вперед. Что говорит ее муж?’
  
  
  
  Харкер поднял свои рыжие брови. ‘Тридцать шесть пар обуви разных размеров?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Какой в этом смысл? Были ли они для разных женщин?’
  
  ‘Нет, сэр. В этом суть. Случайно заказал в магазине. Он выбрал их сам. Выбрал каждую пару. Чтобы пополнить гардероб своей жены, сказал он. Он выбросил другие ее туфли.’
  
  ‘Ну", - прорычал Харкер. ‘Вы спросили его почему?’
  
  ‘Ты хотел, чтобы я обращался с ним в лайковых перчатках. Какой предлог я мог бы придумать, чтобы допросить его? Это было бы сродни тому, чтобы спросить его, обошел ли он поворот. И ему не понравилось бы, если бы его считали подозреваемым в убийстве ... другом главного констебля и все такое. Теперь я хочу разрешения обращаться с Чэнси обычным образом. Может быть совершенно невинное объяснение того, почему он покупал своей жене обувь разных размеров. Я не могу вспомнить ни одной, но она может быть. Может быть, он запал на девушку из обувного магазина, и она работает по заказу? Я не знаю, но для меня это попахивает рыбой. Его жена пропадает вот так, все может быть не так, как кажется. Мне нужно изъять всю его обувь, чтобы проверить на наличие пыли из драгоценных металлов, золота, платины, чего угодно. Просто чтобы устранить его.’
  
  Харкер поджал губы. ‘Нет. Нет. Не могу этого сделать. Не без специального разрешения.’
  
  Наступила пауза. Энджел посмотрел на Харкера.
  
  ‘Вы дадите мне это разрешение, сэр?’ - сказал он, кивая на телефон.
  
  ‘Он в Борнмуте на конференции. Не могу прерывать его из-за этого, парень.’
  
  
  
  Энджел развернул капот BMW, проехал через открытые ворота Чэнси-Хаус, по подъездной дорожке, через кусты к фасаду дома. Первое, что бросилось ему в глаза, была струя воды изо рта статуи водяного младенца или чем бы это ни было, достигающая более восьми футов в высоту из огромного мраморного фонтана перед главным входом в дом. Он смотрел на это несколько секунд. Это было поистине великолепно. Вместе с фундаментом мраморная фигура и окружение должны весить десять тонн или больше. Это, несомненно, должно произвести впечатление на Катрину Чэнси и заставить ее посчитать благословения и подумать о большом богатстве своего мужа, когда она вернется. Если она когда-нибудь вернется.
  
  За ним ехал фургон криминалистов с сержантом Тейлором за рулем. Он припарковал машину рядом с BMW и присоединился к Энджелу у главного входа, когда тот позвонил.
  
  Вскоре на него ответила миссис Симингтон.
  
  ‘Здравствуйте, инспектор. Вы хотели видеть мистера Чэнси? Он в офисе, ты знаешь. Ожидается возвращение намного позже сегодня днем.’
  
  Энджел изобразил удивление. ‘О? Речь идет о проверке всей обуви мистера Чэнси. Разве это не удобно?’
  
  Миссис Симингтон нахмурилась и несколько раз моргнула.
  
  Он посмотрел на Тейлора. ‘Мы совершили бесплодное путешествие, сержант. Сегодня пятница. Ты сможешь вернуться не раньше понедельника, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр. По крайней мере, через три недели, сэр. Оборудование должно вернуться.’
  
  Энджел кивнул. ‘О да. Жаль. За это время многое может произойти.’
  
  Тейлор покачал головой и посмотрел вниз.
  
  Миссис Симингтон спросила: "Чего именно ты хочешь?" О чем ты говоришь?’
  
  ‘Это вопрос гигиены’, - сказал Энджел. ‘Радиоактивность и гамма-лучи’.
  
  "И компьютерные вирусы", - добавил Тейлор.
  
  У миссис Симингтон отвисла челюсть.
  
  ‘Чистота рядом с благочестием", - сказал Тейлор.
  
  ‘Так легко подобрать себе обувь", - сказал Энджел. ‘Я собирался проверить обувь мистера Чэнси, чтобы убедиться, что он не носит с собой ничего подобного в виде компьютерного спама и не заражает дом и ковры’.
  
  Тейлор сказал: ‘Это так легко узнать на грязных улицах, фабриках, офисах и в других местах’.
  
  ‘ У сержанта Тейлора есть оборудование здесь, в фургоне, ’ добавил Энджел.
  
  Миссис Симингтон оглядела его с ног до головы. ‘Здесь на коврах нет инфекции, инспектор. Все они только что были в химчистке.’
  
  ‘Я знаю, и он хочет оставить их такими", - сказал Энджел. ‘И я не виню его. Он хочет, чтобы все оставалось безупречным.’
  
  "Вы не можете видеть этого, понимаете, мэм. Как BSE, коровье бешенство.’
  
  Энджел взглянул на Тейлор. Он подумал, что это, возможно, зашло слишком далеко.
  
  Миссис Симингтон нахмурилась.
  
  Наступила пауза.
  
  Энджел сказал: ‘Если вы думаете, что мистер Чэнси был бы рад подождать месяц или когда угодно ...?’
  
  ‘Нет. Нет’, - сказала она. ‘Что именно нужно сделать, инспектор?’
  
  Энджел и Тейлор обменялись взглядами.
  
  Энджел объяснил, что ему нужна вся обувь мистера Чэнси для проверки и что все это займет не более десяти-пятнадцати минут.
  
  Миссис Симингтон быстро исчезла и вернулась к двери через несколько минут с тремя большими пластиковыми пакетами, в которых было двенадцать пар обуви, три пары тапочек, пара шлепанцев, две пары теннисных туфель и пара кроссовок для плавания.
  
  Энджел нетерпеливо забрал их у нее, обошел фургон криминалистов и передал их Тейлору, который был внутри, теперь в белом бумажном комбинезоне и толстых резиновых перчатках.
  
  Энджел забрался внутрь и сел на откидное сиденье напротив него, надеясь на положительный результат.
  
  Тейлор протерла подошву каждого ботинка отдельно метилированным спиртом, чтобы удалить масло или жир; затем окунула дюймовую щетку в стеклянную банку, в которой находилась опасная жидкость, состоящая из двух частей соляной кислоты на одну часть азотной кислоты, с наперстком нитрата калия. Он быстро нанес тонкий слой сильно разъедающего вещества на подошву обуви, тщательно избегая любых разрушительных брызг. После каждого применения он внимательно осматривал подошву обуви. В присутствии любой золотой, платиновой и палладиевой пыли в ответ на воздействие кислоты на металл мгновенно образовалось бы пузырение. Пузырьки должны были быть такого цвета, который указывал бы на конкретный драгоценный металл и его чистоту. Никакой реакции вообще не последовало, поэтому металла не было. Подошву ботинка сразу же окунули в воду и вытерли насухо, чтобы кислота не продолжала действовать и разъедать кожу.
  
  Тейлору не везло. Он нанес слой кислоты на последний ботинок и поднес его к свету. Струйка белого пара поднялась вверх, но никакой другой реакции со стороны подошвы не последовало. Это было все. Ни на одной обуви Чэнси не было никаких следов драгоценного металла. Он быстро окунул последний ботинок в холодную воду, энергично протер его хлопковыми отходами и передал Энджелу.
  
  ‘Это все, сэр. Ничего.’
  
  Энджел был разочарован. Он громко вздохнул. В животе у него было пусто, как от обещания мошенника. Он считал возможным, что Чэнси был убийцей Питера Вольфа. Глупость с обувью разных размеров для Катрины каким-то образом вызвала что-то подсознательное в сознании Энджела. Но он, должно быть, ошибался. У Ченси не было мотива. Это была не очень хорошая идея. Это не мог быть он.
  
  ‘Возможно, дело в паре ботинок, которые он сейчас носит", - сказал Тейлор в качестве своего рода утешения.
  
  ‘Может быть", - сказал Энджел. Но на самом деле он так не думал. Однако он согласился, что с надлежащей научной тщательностью их следует проверить.
  
  Он положил последний ботинок в пластиковый пакет, вышел из фургона криминалистов, подошел ко входу в дом и позвонил в дверь.
  
  Появилась миссис Симингтон.
  
  Он выдавил улыбку, вручая ей пакеты с обувью.
  
  "С ними все было в порядке?" - спросила она.
  
  ‘Абсолютно идеальная чистота", - сказал Энджел. ‘Здесь не о чем беспокоиться, миссис Симингтон’.
  
  ‘Спасибо, инспектор", - сказала она, сияя.
  
  ‘Очень приятно", - солгал он.
  
  Дверь закрылась.
  
  Он повернулся. Он стоял лицом к новому фонтану. Он снова несколько секунд смотрел на это. Это было поистине великолепно. С фундаментом он должен весить десять тонн или больше.
  
  В память о принцессе Диане был построен водный объект, вспомнил он.
  
  Ему было интересно, где Катрина Чэнси ... жива она или мертва. Если она была мертва, где ее похоронили?
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Это была суббота, 5 мая.
  
  Светило солнце. Пели птицы. Лаяли ротвейлеры. Это был первый день выходных. День, которого Энджел обычно ждал с нетерпением. Это также должно было стать долгожданным облегчением от утомительной работы по поиску убийцы Питера Вольфа, расследованию, которому нечего было продолжать и для которого, пока, казалось, не было мотива. Это должна была быть передышка от специфического дела по расследованию исчезновения пропавшей гламурной девушки Катрины Чэнси, чей муж был другом шефа полиции, и всех сложностей то, что получилось, и поиски пропавшего гламурного мальчика, самого мистера красавчика, Габриэля Грейнджера, утешителя и друга каждой домохозяйки. Он допускал, что последние два могут быть просто пропавшими без вести, которые могут быть где-то спрятаны, вместе или по отдельности, в безопасности и счастливы, как свиньи в пословице. Он не знал этого наверняка. Он ничего не знал наверняка. Все завело в тупик. Он усердно работал над этим всю неделю и добился небольшого прогресса.
  
  Это должен был быть день отдыха, но он пообещал отвезти Мэри в Харрогит, чтобы забрать стол Чиппендейла, за который она заплатила 500 фунтов. Он дал обещание неохотно и под давлением, но обещание есть обещание. И Мэри всегда добивалась своего.
  
  У них был ранний ланч, и Мэри достала несколько пыльных простыней и одеял, чтобы обернуть стол, чтобы уберечь его от дальнейших повреждений на обратном пути. По ее описанию Энджел подумала, что это удовлетворительно поместится в закрытом багажнике машины, и они поехали.
  
  Он вел BMW через Харрогит по Рипон-роуд, и Мэри направляла его. Было несколько сложных поворотов, прежде чем они добрались до покрытой листвой проселочной дороги, где выбоин было больше, чем следов от уколов на руке наркомана. Ворота в дом и сад мистера Сеймура Тиммса были открыты, поэтому Энджел въехал прямо к дому. Его сердце упало, когда он увидел запущенное состояние забора, ворот, дома и оранжереи.
  
  ‘Что за помойка’, - сказал он.
  
  ‘Все в порядке. Все в порядке. Для него это не имеет значения. Все, что его интересует, - это его хризантемы, - объяснила Мэри.
  
  Она вышла из машины. ‘Давай. Ты видишь его где-нибудь?’
  
  Энджел пробормотал что-то невразумительное, вышел из машины и запер дверь с помощью пульта дистанционного управления. Не было никаких признаков жизни. Он огляделся. И вдруг сквозь просвет в кустах он увидел огромное шоу ярких цветов, отражающих яркое майское солнце. Это была поразительно красочная демонстрация рядов хризантем. Это облегчило его сердце. Он впитал цвета и запах. Даже с такого расстояния. Он стоял там с улыбкой на лице. Первая настоящая расслабленная улыбка с тех пор, как он услышал, что Метрополитен арестовал двух человек, разыскиваемых в связи с лондонским заговором о бомбе. Он глубоко вздохнул. Затем, с того места, где он стоял, он развернулся на все 360 градусов, чтобы осмотреть место происшествия и выяснить местонахождение Сеймура Тиммса.
  
  ‘ Тогда где же этот старый чудак? - спросил я.
  
  Пожилой голос позади них произнес: ‘Добрый день, я, должно быть, старый чудак, сэр’. Сухо сказал он, затем снял шляпу и вернул ее на место. ‘Большинство людей зовут меня Сеймур Тиммс", - добавил он с улыбкой. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  Должно быть, он выскользнул из одной из теплиц позади них, а они этого не заметили.
  
  Мэри выглядела удивленной. ‘Это миссис Энджел, мистер Тиммс. Я купил этот стол у тебя.’
  
  Его бледное лицо просветлело. ‘Ах да, конечно’.
  
  ‘А это мой муж’.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, сэр. Вы пришли, чтобы забрать это. Конечно. Конечно. Он собран плотником наилучшим образом ... за оранжереей. Иди сюда. Но сначала вы должны прийти и посмотреть, что плотник сделал для меня.’
  
  Они последовали за Тиммсом к оранжерее, пристроившись к ближайшей стороне разваливающегося дома. Дверь была широко открыта, и он вытянул руку, чтобы показать несколько полок разной высоты сверху донизу, с большой поверхностью стола внизу, все из нового неокрашенного дерева. Мэри заметила, что теперь у него там более чем в два раза больше кастрюль, и она также заметила бело-голубую веджвудскую миску, расположенную в знакомом месте в углу, ближайшем к двери.
  
  ‘Твоя блестящая идея’, - сказал Тиммс с улыбкой, глядя на Мэри. ‘Сначала я очень волновался, но местный плотник оказался первоклассным. Он установил для меня полки именно так, как и где мне было нужно, и я получил немного сдачи из чека, который ты заплатил мне за стол. Так что я надеюсь, что все довольны.’
  
  Мэри улыбнулась. ‘Я очень счастлив, мистер Тиммс, спасибо вам’.
  
  Энджел посмотрел на нее и нахмурился.
  
  Тиммс обошел оранжерею с задней стороны в дальний конец. Они последовали за мной.
  
  ‘Вот ваш столик, миссис Энджел. Я натянул на него шланг ... удалил с него большую часть земли, прежде чем нанял плотника, чтобы установить его здесь.’
  
  Когда они шли за Тиммсом, Мэри схватила мужа за руку и прошептала ему на ухо: ‘Смотри, Майкл, это старое, антикварное, и оно сделано Томасом Чиппендейлом. Возможно, вы не придаете этому большого значения, но это произведение искусства, выгодная сделка, и я купил ее за свои собственные деньги.’
  
  Энджел посмотрел на нее и нахмурился.
  
  ‘Поэтому я не хочу, чтобы ты устраивал сцену", - добавила она. ‘Все в порядке?’
  
  Он пожал плечами.
  
  Затем он увидел это. Он ошарашенно уставился на это.
  
  Это был простой стол длиной четыре фута и глубиной два фута, с сильно поцарапанной столешницей, установленной на трех заостренных ножках. В углу, где должна была находиться четвертая ножка, ее подпирала стопка толстых, заплесневелых и очень старых книг.
  
  ‘Большое вам спасибо, мистер Тиммс", - сказала Мэри с широкой улыбкой.
  
  Энджел ахнул. ‘Не хватает ноги’, - проворчал он. ‘Где это? Стол не годится с отсутствующей ножкой. Я хочу сказать ...’
  
  Мэри уставилась на него с таким выражением лица, как судья на кипах. ‘Оставь это, Майкл. Я сказал, оставь это. Я купил его с тремя ножками, как есть. Сделка заключена. Положи это в машину, Майкл, пожалуйста.’
  
  ‘Могу я помочь с погрузкой, дорогая леди?’ Сказал Тиммс, дотрагиваясь до своей шляпы.
  
  ‘Ты, должно быть, не в своем уме", - пробормотал Энджел. ‘Я знал, что в вашей семье было какое-то безумие. Твоя мать никогда не была права ... В конце она стала немного забавной. Это в генах —’
  
  Ее лицо было пунцовым. ‘Может, ты заткнешься и положишь это в багажник?’
  
  Он взял столик из стеллажа с книгами и легко пронес его ярдов двадцать или около того к машине, все время качая головой и что-то бормоча. Он завернул это, как ему показалось, бессмысленно, в принесенные ею простыни и легко опустил в багажник машины.
  
  Мэри сердито следовала за ним, втаптывая каблуки своих туфель в землю.
  
  Тиммс последовал за ним несколько минут спустя с книгами на тачке.
  
  Энджел странно посмотрел на старика, когда тот укладывал их в багажник. Затем он посмотрел на Мэри, которая шмыгнула носом и задрала его вверх.
  
  Когда тачка опустела, Энджел закрыл багажник и, не говоря ни слова, открыл двери машины. Он сел на водительское сиденье и пристегнул ремень безопасности.
  
  Тиммс и Мэри пожали друг другу руки, попрощались, затем она села в машину.
  
  Энджел завел двигатель, развернул машину лицом к воротам. Последний раз Энджел видел Сеймура Тиммса в зеркале заднего вида. Старик тащился к теплицам, толкая тачку.
  
  Всю дорогу домой в машине царила напряженная тишина. На самом деле, в доме Ангела все выходные царила почти полная тишина.
  
  
  
  Было 8.28 утра, понедельник, 7 мая. Энджел решительно вел BMW по Крисфорт-роуд, вниз по Крисфорт-драйв, затем налево через открытые ворота Чэнси-хаус и по подъездной дорожке к великолепному фонтану на посыпанной гравием площади у главного входа в большой дом. Он вышел из машины и повернулся, чтобы посмотреть и послушать водный дисплей. Вода в красивой форме извергалась изо рта персонажа купидона на пьедестале в центре большого круглого мраморного бортика, который образовывал стену, в которой находилась вода. Он подошел к краю и заглянул в него вниз. Глубина была около двух футов. Звук того, как он взлетает, а затем стекает вниз, был приятным, повторяющимся, почти гипнотическим.
  
  Это, безусловно, сделало вход в "Чэнси Хаус" самым впечатляющим.
  
  Катрина Чэнси, несомненно, была бы впечатлена, если бы она когда-нибудь вернулась, чтобы посмотреть это ... где бы она ни была.
  
  Он прошелся по периметру фонтана, потирая подбородок. Он задавался вопросом, где Катрина Чэнси была в тот момент… даже если бы она была жива. Несмотря на то, что было проведено множество поисков и запросов, на самом деле не удалось установить, выходила ли она когда-либо из дома в Рим в то субботнее утро. Определенно, свидетелей этого не было. Они наводили справки повсюду. Он намеревался еще раз просмотреть улики Фрэнка Чэнси. Должно быть, он что-то упустил из виду или, возможно, было что-то, чего он просто не раскрыл.
  
  Он повернулся от фонтана к главному входу в дом, когда услышал очень слабый звонок мобильного телефона. Он автоматически полез в карман, хотя знал, что это не его мелодия звонка. Нет, это был не его телефон. Он огляделся. Звук был очень слабым и находился недалеко от фонтана. Он подошел к фонтану, чтобы попытаться сосредоточиться на звуке. Он думал, что это пришло из середины фонтана, если это было возможно. Затем, так же внезапно, как это началось, все прекратилось.
  
  Его глаза сузились. Действительно ли он слышал звонок мобильного телефона, доносившийся из центра фонтана, таким ранним майским утром? В это было трудно поверить. Вокруг больше никого не было. И тогда ужасная мысль пришла ему в голову.
  
  В тот же момент у входа в дом появилась красивая фигура Фрэнка Чэнси. Его брови взлетели вверх, когда он увидел Ангела, парящего над фонтаном.
  
  ‘Что привело вас полюбоваться моим прекрасным фонтаном в такой ранний час, инспектор?’
  
  ‘Доброе утро, мистер Чэнси. Знаете, странная штука. Я только что услышал звонок мобильного телефона. Он появился из-под фонтана.’
  
  ‘Что?’ Сказал Чейни с улыбкой. ‘Должно быть, это были птицы, старина. Знаешь, сейчас начало мая.’
  
  Бордовый "Роллс-Ройс" выехал из-за дома к главному входу и остановился.
  
  ‘Я хотел поговорить с вами, сэр", - сказал Энджел.
  
  ‘Извините. Не только сейчас. Встречи на все утро. Позвони моей секретарше.’
  
  На шофере была шляпа с козырьком. Он посмотрел в сторону Энджела и помахал рукой. Энджел узнал его. Это был Лайл. Он ответил на волну.
  
  ‘Должен идти. Извините меня, ’ сказал Чэнси. Он сел в лимузин, машина тронулась с места и поехала по подъездной дорожке, в то время как Энджел стоял там, потирая подбородок.
  
  Энджел уставился на фонтан, напрягая слух, чтобы снова услышать мелодию звонка мобильного телефона. Он постоял перед ним, прислушиваясь к шуму воды, минут десять или больше, затем отвернулся. Он еще раз обошел фонтан, а затем внезапно сунул руку в карман куртки за своим мобильным телефоном. Он открыл его и набрал номер.
  
  ‘Ахмед, я хочу, чтобы ты заглянул в папку на моем приставном столике, озаглавленную "Катрина Чэнси". Мне нужен номер ее мобильного телефона.’
  
  Две минуты спустя он набирал номер на своем мобильном. Он нажал кнопку отправки и с нетерпением ждал у фонтана.
  
  Снова раздался звонок мобильного телефона. Его пульс участился. Он мог слабо слышать это. В этом не было никаких сомнений. Казалось, что это исходило из-под центра статуи. Это определенно исходило от пропавшего мобильного телефона Катрины Чэнси! Как она туда попала? Вопрос должен был быть задан: было ли тело пропавшей женщины также под фонтаном?
  
  
  
  К 11 часам утра фонтан был осушен досуха, мраморные плиты и центральная фигура на пьедестале убраны и сложены аккуратной кучей неподалеку.
  
  Энджел уведомил полицейские мастерские в Уэзерби, и они прислали съемочную группу из двух человек, которые работали в центральной части основания фонтана. Они пытались отследить тепло, которое естественным образом выделялось при химическом распаде мертвого тела. Сложные машины могут регистрировать изменения температуры в высокой степени через шесть футов почвы и даже через несколько месяцев, иногда лет.
  
  Сержант в течение примерно десяти минут осматривал местность с помощью теплового детектора, который был скорее похож на металлоискатель, но с площадью охвата примерно с крышку мусорного бака. Он внезапно остановился, выключил магнитофон, посмотрел на инспектора и покачал головой.
  
  Энджел стоял у своей машины, засунув руки в карманы, пытаясь выглядеть как Фред Астер, ожидая, когда заиграет музыка. Он бросил курить четыре года назад, но это было время, когда он с радостью отдал бы пятьдесят фунтов за затяжку.
  
  Инспектор, отвечающий за команду, подошел к Энджелу, качая головой.
  
  Он знал, что это плохие новости. Они не нашли тела. Они ничего не нашли.
  
  ‘С водопроводом мы можем разобраться, Майкл, но это бетонное основание. Он должен быть толщиной более шести дюймов. Мы не можем это прочесть. Извините.’
  
  Сержант начал загружать машину в маленький синий фургон.
  
  Лицо Энджела напряглось. ‘О’, - вздохнул он. ‘Спасибо, что пришли так быстро. Толщина бетона более восемнадцати дюймов. Я знаю, я видел, как они его разливали.’
  
  Инспектор кивнул. ‘Я свяжусь с нашей дорожной бандой сегодня днем, если они будут свободны’, - сказал он, быстро набирая номера на своем мобильном телефоне. ‘Две гидравлические дрели должны сдвинуть это за три-четыре часа. Если нет, они придут завтра утром. Не волнуйся, Майкл, если там, внизу, есть тело, мы его найдем.’
  
  Энджел снова вздохнула и прожевала воздух.
  
  ‘Увидимся около половины второго, или я тебе позвоню", - сказал он, и они выехали на маленьком синем фургоне на выездную дорогу.
  
  Энджел посмотрел им вслед, затем повернулся и направился к своей машине.
  
  Когда фургон скрылся в кустах на выезде, на въездной дороге появился бордовый "Роллс-Ройс", который быстро приближался к нему. Почти до того, как он остановился, Фрэнк Чэнси выскочил из него, с красным лицом и размахивая руками в воздухе.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит!’ - закричал он. ‘Что ты сделал с моим фонтаном?’
  
  Энджел глубоко вздохнул. "У меня есть основания полагать, что тело вашей жены находится в фундаменте. Так что я, естественно—’
  
  ‘Смешно. Абсолютно нелепо. Она не мертва. Никто не умер. Она ушла от меня. Мне трудно это признать, Ангел. Мне очень тяжело признаваться. Человек моего положения в обществе, но она ушла. Женщина, у которой было все, ушла от мужчины, у которого было все. У нее не все в порядке с головой. Если бы она намеревалась вернуться, она бы уже появилась, но она этого не сделала. Я пытаюсь с этим смириться. Это сложно. Но не было необходимости разбирать фонтан на куски. Это стоило более восьмидесяти тысяч фунтов. Я не знаю, сколько это сейчас стоит. Посмотри на это. Только посмотрите на это. Я этого не потерплю. Я возьму с вас любую цену, чтобы вернуть все так, как было. Это вандализм. Абсолютный вандализм. Я поговорю обо всем этом с главным констеблем, Энджел. Это возмутительно!’
  
  Лайл вышел из "Роллс-ройса", запер дверь и встал позади Чэнси, глядя куда угодно, только не на одного из двух мужчин.
  
  ‘Вы должны делать все, что считаете нужным, сэр", - сказал Энджел. ‘Я говорил тебе, что слышал, как под фонтаном звонил мобильный телефон. Я обнаружил, что это принадлежало вашей жене, и это навело меня на мысль, что тело вашей жены также может быть там. Вы, вероятно, ничего не слышали о ней уже более трех недель, и ее модельное агентство ничего не слышало, ее банковский счет и счета мобильного телефона не использовались. У меня есть все основания полагать, что она мертва, возможно, убита, и что она похоронена вот под этим, - сказал он, указывая на большое бетонное основание.
  
  ‘Ее там нет, тупой плоскостопый", - сказал Чэнси. Его лицо было краснее судейской мантии. ‘Она сменила личность, не так ли? Она нашла кого-то другого. Сколько раз я должен тебе повторять? Она ушла. Освобожден. Ты не должен был устраивать весь этот беспорядок. Этот вандализм будет стоить вам вашей работы!’
  
  Мышцы на лице Энджела напряглись. Его сердце билось сильнее, чем у барабанщика из полицейского оркестра. ‘Мне поручили ее поиски, сэр. Я намерен попытаться закончить работу.’
  
  ‘Посмотрим", - сказал Чэнси. Он ворвался через главный вход в дом, сопровождаемый Лайлом, который, казалось, проявил необычный интерес к земле и стенам дома.
  
  Энджел принюхался, повернулся и посмотрел туда, где раньше был фонтан.
  
  
  
  Это было четыре часа спустя. Территория вокруг основания фонтана была переполнена автомобилями. Позади них на прицепах стояли два Range Rover с компрессорами, подключенными к гидравлическим дрелям, которые держали люди, работающие на бетонном основании. Они систематически прорубали периметр, продвигаясь к центру; там были еще двое мужчин, расчищавших разрушенный бетон и почву; там был инспектор из Уэзерби, отвечающий за раскопочное подразделение, сержанты Тейлор и инспектор Энджел и их соответствующие транспортные средства. Энджел и Тейлор стояли по периметру фундамента, внимательно наблюдая за бетоном, пока куски откалывались от основного блока, страшась того, что может открыться по мере удаления каждой лопаты бетона и почвы.
  
  Энджел внезапно заметил блестящий серый корпус мобильного телефона. Кожа на тыльной стороне его ладоней покрылась гусиной кожей. Мобильный телефон был обнаружен во влажной земле под недавно отколовшимся куском бетона. Он оказался в хорошем состоянии.
  
  ‘ Вот! ’ прокричал он, перекрывая оглушительный грохот гидравлических дрелей и усердно работающих компрессоров. ‘Телефон! Вот! ’ завопил он, дико жестикулируя. Он не хотел, чтобы дрель пробила корпус и испортила какую-либо ценную информацию, которую она могла бы предоставить. Констебль увидел это, убрал руки с курка дрели, наклонился вперед и рукой в перчатке вытащил это из грязи. Сержант Тейлор открыл пакет для улик, и констебль уронил мобильный телефон прямо в него. Затем сержант-сержант умчался на полицейской машине с маркировкой обратно в участок, чтобы начать тесты. Он мог бы проверить телефон на наличие отпечатков пальцев, которые могли бы показать, кто последним брал его в руки и кто мог бросить его в фундамент фонтана, а также историю недавних звонков. Потенциально в нем было полно полезной информации.
  
  Энджел удовлетворенно кивнул при виде находки. Это может оказаться бесценным для предоставления доказательств. Он также имел удовольствие знать, что не совсем сошел с ума. Его наличие показало, что он действительно слышал телефонный звонок. Он услышал звонок мобильного.
  
  Инспектор из Уэзерби вместе с Энджелом стояли по периметру фундамента, ожидая, что в любую секунду из-под свежесрезанного куска бетона или лопаты с бурой почвой появится рука или ступня.
  
  В течение следующего часа дрели продолжали сверлить, бетон продолжал раскалываться на мелкие кусочки, экскаваторы продолжали разгребать, но даже когда они полностью разломали плиту, расчистили ее и приложили тепловой датчик к почве под ней, трупа там не было и никогда не было.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Было 8.28 утра вторника.
  
  Для Энджела не было неожиданностью, что его вызвали в офис Харкера первым делом после неприятных событий предыдущего дня.
  
  Энджел был удивлен, что Харкер не позвонил ему домой предыдущим вечером. Он наверняка получил нагоняй от главного констебля по этому поводу. Чэнси должен был придраться к шефу, с которым он выпивал бы в "Перьях", гольф-клубе, или Масонском, или где бы они там ни были, чтобы потешить эго друг друга, и он неизбежно передал бы это Харкеру.
  
  Он постучал в дверь.
  
  ‘Войдите!’ - Заорал Харкер. ‘Войдите. Садитесь.’
  
  Энджел посмотрел на него через стол. Он выглядел так же неприятно, как тело при эксгумации. Цвет лица у него был как замазка, а нос - как викторианский кран для ванны. Запах TCP был тошнотворным.
  
  Энджел сел и ничего не сказал.
  
  Харкер наклонился вперед над своим столом и заговорил ледяным голосом, как будто он проходил прослушивание на роль Гиммлера.
  
  ‘Я не знаю, что тебе сказать. Я думаю, ты, возможно, сошел с ума. Я четко сказал вам, чтобы вы осторожно наводили справки о пропавшей жене. Ничего больше. Я не ожидал, что вы разобьете мраморный фонтан мужа стоимостью восемьдесят тысяч фунтов только для того, чтобы забрать ее мобильный.’
  
  ‘Ее мобильный может оказаться для нас очень ценным, сэр. Но, кроме того, я думал, что она была там, внизу. Я услышал, как зазвонил телефон. Я проверил, что это ее номер. Это было, поэтому я сложил два и два вместе.’
  
  ‘Два и два, это все, что вам нужно было сделать, чтобы предположить, что она мертва?’
  
  ‘Нет, сэр. Прошло три недели, а о ней ничего не было слышно. Никаких изменений по ее кредитным картам, банковскому счету или телефону.’
  
  ‘Ты знаешь, что в наши дни этого просто недостаточно. Выглядит так, как будто она просто не хочет, чтобы ее нашли. Она сама по себе очень богатая и талантливая молодая женщина. В любом случае, вам не было поручено заниматься этим делом дальше, чем найти женщину. Вас не инструктировали относиться к этому как к полномасштабному расследованию убийства.’
  
  Энджелу досталось не так много, как он ожидал. Он был удивлен. Он также был немного раздражен. Его всегда отчитывали за то, что он делал то, что было действительно очевидным и разумным поступком. Когда все пошло не так, как надо, он получил ракету. Он не был одарен дальновидностью.
  
  Он думал, что лучшее средство защиты - это нападение, поэтому он решил рискнуть. Он сморщил нос и сказал: ‘Хорошо, сэр, вы отстраняете меня от этого дела из-за того факта, что главный констебль и Чэнси друзья, или вы хотите, чтобы я продолжал свое расследование, чтобы найти убийцу?’
  
  Это нарушило равновесие Харкера. Энджел надеялся, что так и будет, но он не должен заходить слишком далеко.
  
  Глаза Харкера на мгновение вспыхнули, затем вернулись к нормальному состоянию. Он несколько мгновений не отвечал, затем ледяным тоном сказал: "Только потому, что за последние пять или шесть лет вам было несколько небольших похвал в связи с вашими расследованиями дел об убийствах, вы не должны слишком зазнаваться в своем подходе ко мне и к работе. Такое умное отношение не режет лед. Я ожидаю, что вы выполните конкретный приказ, который я дал вам в связи с обнаружением Катрины Чэнси, который заключался в том, что в ходе вашей другой работы вы должны попытаться выяснить ее местонахождение. Делая вывод, я имел в виду, что вы должны найти ее живой. Недостаточно доказательств, чтобы заявить, что она мертва. Все в порядке?’
  
  Это было не совсем правильно, но Энджел думал, что он адекватно изложил свою точку зрения. Он ничего не сказал.
  
  ‘У вас все еще есть нераскрытое убийство этого изготовителя париков, Питера Вольфа, вокруг которого вы, кажется, танцуете. Вы тратите слишком много времени на погоню за тенями. Кроме того, судя по вашему отчету, вы, кажется, проявляете странный интерес к пропавшему мужчине, Грейнджеру ... проводите много времени, допрашивая его жену … как ее зовут? Зои Грейнджер? Молода ли она? Хорошенькая, правда? Одинок?’
  
  Настала очередь Энджела быть потрясенным. Его губы снова сжались, обнажив зубы. Теперь его самоконтроль подвергался испытанию.
  
  ‘Не вмешивай в это мою личную жизнь’.
  
  Харкер улыбался, как змея после убийства.
  
  ‘Я был там, парень. Это не для тебя. Придерживайтесь того, о чем вы знаете. Примите мой совет. Не забредайте на незнакомую территорию.’
  
  Энджел встал. С него было достаточно, и, в любом случае, он думал, что это конец проповеди.
  
  Харкер встал и сказал: ‘Еще кое-что. Есть все основания полагать, что Катрина Чэнси жива и здорова. Итак, я особо приказываю вам больше ничего не разбивать и не копать в саду Фрэнка Чэнси или ... где-либо рядом с ним.’
  
  Энджел вышел из кабинета Харкера, и последние слова суперинтенданта звенели у него в ушах.
  
  
  
  Он мчался по коридору к своему кабинету, разъяренный; теперь он был более полон решимости, чем когда-либо, найти пропавшую Катрину Чэнси, живую или мертвую.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Гобер.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Войдите. Садись. Только что получил ракету от Харкера. Был предупрежден случайно. Мне недвусмысленно сказали не допрашивать его. Приказ исходит от шефа. Они собутыльники ... или что-то в этомроде.’
  
  Гобер посмотрел на него.
  
  ‘Дает мне работу, а потом связывает мне руки’, - прорычал Энджел. ‘Так много вопросов. Зачем Чэнси хитроумно уронил телефон Катрины в фундамент фонтана, когда его строили, а затем намеренно набрал номер, когда я проходил мимо него?’
  
  ‘Откуда вы знаете, что он сделал что-либо из этого?’
  
  ‘Он или убийца, который может быть одним и тем же, был бы единственным человеком, который был рядом с ее телефоном во время или после того, как он убил ее. Давай, Рон. Логично это или нет?’
  
  ‘Это логично, сэр. Но есть и другие возможности.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘Ну, сэр, допустим, она потеряла свой телефон, забыла его в такси, следующий клиент нашел его и забрал ... воспользовался им ... отдал своему парню, который случайно работал в компании по смешиванию бетона, которая доставляла готовую смесь, которую там налили на днях, и она выпала у него из кармана в —’
  
  Энджел вздохнул. ‘Это немного притянуто за уши. И я полагаю, что кто-то случайно набрал ее номер как раз в тот момент, когда я проходил мимо фонтана.’
  
  "Ну, и как вы это объясните?" Должно быть, это было совпадение.’
  
  ‘Я говорил тебе о совпадении! Нет. Когда я проходил мимо фонтана, великий человек был в своем кабинете. Из окон открывается вид на фонтан. Он посмотрел на меня сверху вниз, увидел, как я прохожу мимо фонтана ... и подумал: "что за хрипы!" Я выбью дух из этого самоуверенного инспектора. Потяните его вниз на один-два колышка. Заставь его думать, что Катрина находится под фонтаном, и я буду смеяться до упаду, если он решит разрушить это ни за что. Это поставит его в неловкое положение перед начальством, и ему придется быть осторожным. И я смогу накричать на него. И он не осмелится посмотреть, где на самом деле находится ее тело.’
  
  Гавер нахмурился, потер подбородок и спросил: ‘И где же тогда тело?’
  
  "Как ты думаешь?’
  
  Гобер потер подбородок. ‘Я не знаю. Где-то рядом с домом?’
  
  ‘Должно быть. В то субботнее утро, четырнадцатого, мы не смогли найти арендованную машину, такси или кого-либо еще, кто забрал ее из дома в аэропорт или куда-либо еще. Я не думаю, что она куда-то ушла. К тому времени она была мертва и сейчас где-то в доме или садах.’
  
  Внезапно Гавер встрепенулся. ‘Она будет под беседкой’.
  
  Энджел кивнул и улыбнулся. ‘Это было следующее место, о котором я подумал’.
  
  
  
  Светило солнце, и было довольно тепло для начала мая.
  
  Совершенно новая беседка представляла собой красивое круглое здание из белого дерева с черепичной крышей. Он гордо возвышался на вершине большой насыпи земли, со ступенями сбоку от лужайки, недавно уложенной в рулоны дерна.
  
  Энджел и Гобер сделали двадцать восемь шагов с лужайки. Менее напряженный подход был из дома по дорожке, выложенной каменными плитами, через беседку из роз.
  
  Энджел ступил на деревянный пол беседки. Он глубоко вздохнул и посмотрел в каждую сторону по очереди. Он находился на возвышенности, откуда открывался долгий вид на юг и запад сельской местности, ведущей к Пеннинским горам, на восток - более близкий вид на Тивертон-Холл, озеро, теннисные корты и теплицы, а за ними - сельскохозяйственные угодья, к северу они были скрыты от дома густыми вечнозелеными кустарниками и хвойными деревьями.
  
  ‘Как вы думаете, Чэнси одобрил бы, если бы мы вторглись в его сад, стоя в его новенькой беседке, сэр?’
  
  ‘Он был бы в восторге. На самом деле, держу пари, что он сейчас в своем кабинете, думая, что это именно то место, где он надеялся меня найти.’
  
  "Ты имеешь в виду ... перешагнуть через могилу своей жены?" Тело Катрины Чэнси находится здесь, не так ли?’
  
  Энджел пристально посмотрел на него. ‘Ты сказал, что она была, Рон’.
  
  ‘Я думал, ты согласился?’
  
  ‘Нет. Я этого не говорил. Я сказал, что это следующее место, о котором я подумал.’
  
  ‘Значит, вы передумали, сэр?’
  
  ‘Я не был уверен, но я верю, что Чэнси мог так подумать. После конфуза с фонтаном следующим местом, о котором мы подумали бы, была бы беседка.’
  
  "Значит, это то, что вы собираетесь сделать, сэр?" Разбери это дело на части. Это всего лишь древесина. И задействовать бульдозеры?’
  
  ‘Нет’.
  
  Внезапно их внимание привлек небольшой фургон, выехавший из главных ворот и медленно и неуверенно двигавшийся по подъездной дорожке к дому. На боку фургона были нарисованы слова: ‘Альф Палмер. Сантехник, электрик. Человек, которому вы можете доверять.’ Они больше ни о чем не думали, но это нарушило ход их мыслей.
  
  Энджел в последний раз оглядел окрестности. ‘Давай, Рон. Здесь для нас больше ничего нет.’
  
  Гобер несколько раз топнул по половицам, прежде чем повернуться, чтобы присоединиться к нему.
  
  Они начали спуск и увидели другой фургон другого цвета. Он также неуверенно приближался к дому. На боку фургона были нарисованы слова: ‘Кен Подмор. Водопроводчик. Ванные комнаты и кухни оборудованы’.
  
  К тому времени, как они достигли нижней ступеньки, из главных ворот выехал еще один фургон. Это был еще один фургон водопроводчика с другим названием. Энджелу удалось остановить водителя. Мужчина с трехдневной щетиной опустил окно и сказал. ‘Приехал, как только смог. Не мог найти тебя, приятель. Вы мистер Клэнси? Это наличные, не так ли?’
  
  Ангел сказал: ‘Этого человека зовут Чэнси. Мы из службы безопасности. Меня зовут Марк Твен. Чего ты хочешь?’
  
  Мужчина скривился. ‘Только не говори мне, что это розыгрыш? Я подумал, что это забавно.’
  
  ‘Что это?’ Ангел сказал.
  
  ‘Получил сообщение от этого человека, Клэнси, или Чэнси, или как там его. Он сказал, что даст мне тысячу фунтов, если я выйду прямо сейчас. Он только хочет, чтобы я изменил угол наклона. Если это провал, приятель, я выскажу кому бы то ни было свое мнение. Я скажу вам, что повсюду меня ждут хорошо оплачиваемые игроки. Я думал, что это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Он сказал, что это были наличные. Честно. Я думал, что это прямолинейно.’
  
  ‘Все в порядке. Продолжайте прямо.’
  
  Лицо мужчины просветлело. ‘О, здорово! ДА. Верно. Та, приятель.’
  
  Фургон с грохотом покатил к дому.
  
  Гобер нахмурился и посмотрел на Энджела. Он собирался что-то сказать, когда другой фургон въехал в ворота, проехал перед ними и осторожно направился по подъездной дорожке.
  
  ‘Должно быть, потерял что-то очень ценное на повороте, сэр?’
  
  ‘Это четыре сантехника. Это четыре тысячи фунтов, которые Чэнси за что-то отдает.’
  
  ‘Или, может быть, это первый водопроводчик, который получит деньги?’ Сказал Гэбер.
  
  Энджел сморщил нос. ‘Очень странно, Рон. Очень странно.’
  
  
  
  Раздался стук в дверь. ‘Войдите", - позвал он.
  
  Это был детектив-сержант Крисп.
  
  Мышцы на лице Энджела напряглись. ‘Где, черт возьми, ты был?’
  
  У Криспа отвисла челюсть. ‘Ахмед сказал, что я вам нужен, сэр’.
  
  ‘Я хотел тебя весь последний день. Предполагалось, что ты будешь охранять сейф у Вульфа. Что с тобой случилось?’
  
  ‘Я не знал, что вы хотели, чтобы я оставался там, сэр. У меня на столе куча дел и прочего хлама, которые мне нужно было сделать.’
  
  ‘Я знаю, ты занят, парень. Мы все заняты, но если есть хоть малейшее предположение, что что-то в этом сейфе пропало, у Дона Тейлора могут быть серьезные неприятности. Ты когда-нибудь думал, парень? И что случилось с твоим мобильным телефоном? Ты весь день сидишь в туннеле?’
  
  ‘Нет, сэр. Я думаю, все работает нормально.’
  
  ‘Когда я тебе звоню, что-то не получается. Если что-то не подходит, выброси это, возьми другое и скажи Ахмеду номер. Все в порядке?’
  
  ‘Хорошо, сэр’.
  
  ‘Теперь у меня есть для тебя совершенно особая работа. Может быть вопросом жизни и смерти. И я хочу, чтобы вы придерживались. Не оставляйте это на середине. Никаких недоразумений. Понял?’
  
  ‘Понял, сэр’.
  
  Энджел быстро дал ему инструкции и отправил его восвояси. Иногда у него возникали сомнения по поводу преданности Криспа своей работе. То, о чем ему никогда не приходилось беспокоиться с Роном Гоубером или молодым Ахмедом Ахазом. Он вздохнул, провел рукой по лицу, наклонился вперед в офисном кресле, потянулся к телефону и набрал номер.
  
  ‘Полиция Западного Йоркшира’.
  
  ‘Офицер по обучению огнестрельному оружию, пожалуйста’.
  
  Раздался щелчок, и голос произнес: ‘FTO. Сержант Пеппер.’
  
  ‘Детектив Энджел из Бромерсли. Я хочу сотню "тандерфлейш" и десять метров провода от таймера, минута на метр, пожалуйста. ’
  
  ‘Звучит так, как будто вы отлично проведете время, сэр. Не знал, что у вас есть помещения для ночных прогулок в Бромерсли?’
  
  ‘О да", - сказал Энджел. ‘Я импровизирую в огромном саду местной VIP-персоны. Пригласите нескольких новичков ... хотите ввести их в курс дела ... дайте им знать, чего они могут ожидать здесь, в центре города, субботним вечером.’
  
  ‘Как скоро вам нужны материалы, сэр?’
  
  ‘Сегодня, если возможно’.
  
  ‘Могу сделать. Это будет ближе к вечеру.’
  
  Ангел вилял хвостом. Он был в восторге. Его план был в действии. Нет ничего лучше, чем действительно заняться чем-то позитивным и потенциально успешным после неудачи и смущения.
  
  Он прервал соединение и набрал другой номер.
  
  ‘Привет. Это Ахмед?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты попросил дона Тейлора зайти ко мне. Затем Рон Гоубер. Это срочно.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘А потом съезди в город, парень, и купи мне четыре женские шапочки для душа’.
  
  ‘ Шапочки для душа, ’ медленно произнес Ахмед. ‘Женские шапочки для душа. Четыре. Верно, сэр. Какого цвета?’
  
  ‘Любой цвет’, - прорычал Энджел.
  
  Он прервал соединение, а затем набрал другой номер. Вскоре на это был дан ответ.
  
  ‘Полиция Лидса. Команда SA. Говорит сержант Марони.’
  
  
  
  Было без десяти шесть, когда Энджел вернулся домой. Он прошел на кухню, подошел к холодильнику, достал бутылку немецкого пива, взял стакан с сушилки и вышел в холл. Мэри нигде не было видно. Из теплой, тяжелой атмосферы на кухне он заметил, что духовка включена и что две сковородки булькают на газовой конфорке, выпуская пар, так что она должна быть недалеко.
  
  В холле он увидел чудовищный, потертый трехногий стол "Чиппендейл’, на котором все еще лежала груда разномастных книг. Он покачал головой и сморщил лицо. Он отвернулся от книги и крикнул: ‘Есть здесь кто-нибудь?’
  
  Мэри вышла из кладовой. Не глядя на него, она сказала: ‘Ты опоздал’.
  
  Он вернулся на кухню и принюхался.
  
  ‘Значит, все готово?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ну, тогда я не опоздал, не так ли?’
  
  ‘Чай в этом доме подают в половине шестого’.
  
  ‘Чай в этом доме - это когда мы этого хотим", - прямо сказал он и повернул в гостиную.
  
  Он поставил пиво и бутылку, снял пиджак, ослабил галстук и сел.
  
  Несколько минут спустя Мэри вошла в комнату. ‘Вы могли бы также знать, что я объездил весь Бромерсли и не нашел ни одного столяра или плотника, какая бы разница ни была, который сделал бы мне подходящую ножку для этого стола’.
  
  Энджел подумала, что это прозвучало так, как будто она хотела мира. Комментарий все еще касался этого проклятого стола, но она была разумной и рациональной. Я был близок к признанию, что покупка этой шаткой деревянной груды не была хорошей идеей. Он должен быстро подумать о том, что ответить. Это были неровные выходные. Он был бы рад перемирию. Он медленно разлил пиво.
  
  ‘Что ты предлагаешь делать дальше?’ - спросил он в конце концов.
  
  ‘Что ж, я еще не потерял надежду. Я хотел бы знать, знаете ли вы что-нибудь?’
  
  Он знал, что она была скрупулезной. Если она нигде не могла найти, значит, нигде не было. Он отхлебнул пива.
  
  ‘Нет, любимая. Я никого не знаю. И что они говорят?’
  
  ‘Большинство сказали, что у них нет времени. Но я думаю, что их это не должно беспокоить. Слишком мелкая работенка для них.’
  
  ‘Конечно, требуется немного мастерства. Я заметила, что ножка сужается почти до самого низа, когда она распухает. Потребовалось бы совсем немного времени и навыков, чтобы скопировать это. И это было бы одноразово. Вы пробовали Smith's?’
  
  ‘Первое место, куда я пошел’.
  
  Должен быть кто-то, кто мог и был бы готов сделать четвертую ножку для этого стола. Он скривил лицо. ‘Попробуй расширить поле деятельности. Попробуйте Шеффилд.’
  
  ‘Так я и думала’, - сказала она, и ее лицо просветлело. ‘Завтра первым делом. Должен быть кто-то.’
  
  Он опустил взгляд в пиво. Его предложение попробовать Шеффилд было не такой уж блестящей идеей. Она отправила бы его туда с отрядом, чтобы он общался с неизвестными торговцами сомнительного происхождения, которые занимались бы тем, что взимали фантастические цены. 106 фунтов стерлингов из этого наследства еще не были потрачены. Было бы хорошо, если бы он мог избежать того, чтобы это было растрачено впустую. Это было бы очень неплохо против счета за газ.
  
  ‘ Не хотите ли накрыть на стол? ’ позвала она из кухни. ‘Это займет всего пару минут’.
  
  ‘Правильно, любимая’.
  
  Они поужинали, посмотрели несколько несмешных повторов несмешных комедийных шоу, за которыми последовали новости о смерти, бедствиях, голоде и жестокости по телевизору до половины одиннадцатого. Затем Энджел зевнул.
  
  ‘В полночь я должен идти на задание с Роном Гоубером’.
  
  Лицо Мэри вытянулось. Она не была довольна. ‘ Теперь работаешь по ночам?
  
  ‘ Нет. Просто возникли небольшие проблемы с получением кое-каких доказательств. Я ожидаю получить положительные доказательства сегодня вечером.’
  
  ‘Как долго тебя не будет?’
  
  ‘Я думаю, около пары часов’.
  
  ‘Не опасно, не так ли?’ - спросила она. ‘Я не знаю, почему спрашиваю. Ты всегда говоришь "нет".’
  
  Он улыбнулся. ‘Нет’.
  
  Она улыбнулась.
  
  Казалось, наконец-то в доме Энджела восстановился мир.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Церковные часы пробили четверть первого ночи.
  
  Улицы Бромерсли были тихими, безлюдными. Пабы были закрыты, пьяницы и хорошие были в постелях. По улицам бродили только полицейские, медсестры, врачи, сменные рабочие, водители скорой помощи, убийцы и воры.
  
  Энджел остановил BMW у дома 12 по Ройстон-авеню, Бромерсли. Дверь дома быстро открылась, и оттуда выскользнул Рон Гоубер. Он пересек пустынный мощеный тротуар и сел в машину.
  
  Двое мужчин были на задании. И это было нелегально. В воздухе витало определенное возбуждение. Двое мужчин почувствовали это друг в друге.
  
  Лоб Энджела был влажным, и он слышал, как бьется его пульс в ушах, в то время как Гобер нервно ухмылялся, как недавно назначенный министр кабинета министров, попавший в затруднительное положение.
  
  ‘Знаешь, Рон, ты не обязан этого делать. Если что-то пойдет не так, мы оба можем оказаться на ушах.’
  
  ‘Прошло много времени с тех пор, как я выходил ночью, сэр. Это должно быть лучше, чем телик. Кроме того, будь добр упрятать этого парня за решетку. Слишком умный. Безусловно, слишком самодовольный. Тебе есть что терять. Я всего лишь собираюсь вторгнуться на чужую территорию и причинить неприятности. Вы тот, кто совершает настоящий взлом и проникновение.’
  
  ‘Только вступаю, Рон. Я надеюсь, что мне тоже не придется вламываться.’
  
  Он ехал под желтыми галогеновыми фарами мимо рядов маленьких, тихих, темных, респектабельных домов, до светофора на Ротерхэм-роуд, повернул налево и поехал к Джубили-парк, который находился рядом с Крисфорт-роуд. Он поехал на большую бесплатную парковку и припарковался там. Он был рад увидеть две другие машины, припаркованные там ночью; его машина не была бы так заметна.
  
  Он повернулся к Гоуберу, облизал губы и сказал: ‘Давай пройдемся по этому вопросу еще раз, Рон. Абсолютно убедитесь, что мы знаем, о чем мы.’
  
  ‘Верно, сэр. Что ж, у нас есть сотня громовых вспышек. Мы связываем их вместе, чтобы зажечь, в быстрой последовательности, палочками по двадцать штук, затем размещаем две палочки у основания фонтана, прямо под окном его спальни на автостоянке, еще двадцать в кустах, еще двадцать в беседке и двадцать возле главных ворот.’
  
  ‘Вот и все’.
  
  Гобер кивнул. ‘Верно. И я двигаюсь от точки к точке и поджигаю их на коротком фитиле в минуту или около того.’
  
  ‘Да. Зигзагообразная последовательность локаций означает, что вы не только опередите их и застанете врасплох, но и всегда сможете переместиться в следующую локацию в темноте, чтобы вас не заметили.’
  
  ‘Я рад этому, сэр’.
  
  "Вы не должны быть замечены. У него вполне может быть пистолет.’
  
  Брови Гобера взлетели вверх.
  
  ‘После того, как вы подожжете последнюю палочку у главных ворот, - продолжил Энджел, - возвращайтесь сюда, к машине, и ждите меня’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘И в каждом случае не ждите, когда разразится гроза. Зажгите предохранитель и перейдите на следующую позицию в темноте. После последней позиции у ворот подожгите предохранитель и бегите изо всех сил.’
  
  Гобер ухмыльнулся. ‘Нравится Хендон, сэр?’
  
  ‘Чертовски серьезный взгляд’, - ответил Энджел. ‘И опасный’, - добавил он. ‘У вас есть секундомер, фонарик, шапочки для душа, перчатки и коробка спичек?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Когда вернешься сюда, включи свой мобильный на случай, если я захочу тебе позвонить. И я дам тебе пульт от моей машины, чтобы ты мог сесть в машину. Все в порядке? Давай. Поехали.’
  
  ‘Подождите минутку, сэр. Что мне делать, если ты не вернешься?’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Я вернусь, Рон", - уверенно сказал он. ‘Я должен был отстать от тебя не более чем на десять минут. И будем надеяться, что на этот раз мы поймаем ублюдка.’
  
  
  
  Было 2.17 утра по часам ноль-ноль.
  
  Энджел перебежал через край гравийной автостоянки и спрятался за углом дома. Это был очень тонкий маневр. Он знал, что если его поймают, его могут арестовать, предъявить обвинение и вышвырнуть из полиции. Об этом невыносимо было думать. Он стоял, прижавшись спиной к стене. Его грудь трепетала, как десять тысяч пчел, делающих то, что делают пчелы.
  
  Гобер поджег фитиль первой пачки "тандерфлашес".
  
  Секундой позже тишина автостоянки под окном спальни Фрэнка Чэнси стала такой же шумной и яркой, как при запуске ракеты на Марс.
  
  В его спальне зажегся свет. Через несколько секунд после этого в окне появилось лицо Фрэнка Чэнси. К тому времени "вспышки грома" утихли. В темноте он ничего не мог разглядеть. Через три минуты после этого из окна выглянула голова Лайла. Должно быть, он услышал шум и пошел в комнату своего босса.
  
  Оба озадаченных лица удалились.
  
  Ангел в темноте достал из кармана две шапочки для душа и надел по одной на каждую ногу, затем разорвал конверт и натянул пару резиновых перчаток.
  
  Из укрытия в кустах Гэббер, также в шапочке для душа и резиновых перчатках, подкрался к краю автостоянки и поджег двухминутный фитиль ко второй пачке "тандерфлаш", затем быстро переместился в заросли кустарника на другой стороне подъездной дорожки, подальше от дома.
  
  Чэнси и Лайл вернулись к окну спальни и увидели во всей красе двадцать вспышек "тандерфлаш", выпущенных в быстрой последовательности по автостоянке внизу. Через три или четыре минуты после этого главная дверь дома с грохотом распахнулась, и появились оба мужчины в ночных костюмах. Чэнси размахивал дробовиком, а Лайл размахивал мощным фонариком. Они обыскали автостоянку, затем начали обыскивать близлежащие кусты.
  
  Пока они были заняты поисками, Энджел вышел из тени за угла дома, пробежал через переднюю часть, через открытую дверь, в холл и вверх по лестнице. Он бросился по лестничной площадке в спальню Чэнси. Затем, к своему большому удивлению, за дверью спальни он увидел именно то, за чем пришел: туфли Чэнси. Это были бы те, которые он надел бы в тот день, без сомнения, помещенные туда, чтобы универсальный Лайл мог их почистить. Без промедления Энджел схватил их, бросился в ванную, нашел выключатель, потянул за него и подошел к раковине. Он услышал, как взорвалась последняя порция "тандерфлашес", и решил, что, должно быть, немного отстает от графика. Он достал из кармана маленькую стеклянную бутылочку с сильнодействующей кислотой и два маленьких кусочка пластиковой губки и положил их на край раковины. Он натер одной из губок мыло в мыльнице и грубо вымыл подошвы обуви, затем сполоснул их под краном. Затем он вылил концентрированную кислоту на другой маленький кусочек губки, протер подошву каждого ботинка и поднес туфли вместе к свету, наблюдая за реакцией. Он ожидал, что проявятся пузырьки или краски. Он ждал. Там ничего не было! На подошве обоих ботинок ничего. Мышцы его челюсти напряглись. Его желудок перевернулся. Пчелы вернулись. Он быстро повторил тест. И уставился на туфли. По-прежнему никакой реакции. Это была катастрофа. Больше делать было нечего. Он облизал губы. Он услышал, как взлетела последняя вспышка грома. Он должен собрать вещи и убраться оттуда. Он сполоснул подошвы обуви под краном с холодной водой, схватил ближайшее полотенце и вытер их насухо. Затем он бросил губки в туалет и смыл их, засунул бутылку обратно в кармане поправил полотенце, взял обувь и направился к двери. Он повернулся, быстро огляделся, чтобы убедиться, что все оставил в порядке, нажал на выключатель света, пробежал по лестничной площадке в спальню Чэнси, где оставил обувь у двери, точно так же, как нашел их. Затем он слетел вниз по лестнице, по коридору к главному входу, вдоль фасада дома и завернул за угол. Он стоял там, прислонившись спиной к стене, тяжело дыша, как раз вовремя, чтобы услышать топот двух мужчин по гравийной автостоянке.
  
  ‘Мы должны позвонить в полицию, сэр", - услышал он голос Лайла.
  
  ‘Нет. Веселятся только дети. Я думаю, мы их прогнали. Они не вернутся.’
  
  ‘О нет, сэр. Эти петарды, должно быть, стоят несколько шиллингов. И их было много. Это было слишком хорошо организовано, сначала здесь, а потом там. Заставил нас метаться, как мартовских зайцев.’
  
  ‘Что могла сделать полиция?’
  
  ‘Ну, чего хотели жаворонки?’
  
  ‘Я не знаю, Джимми’.
  
  ‘Могу я предложить вам выпить, сэр. Тебе снова хочется спать?’
  
  Хлопнула дверь. Тишина.
  
  Энджел подождал несколько минут, чтобы убедиться, что Чэнси и Лайл угомонились до конца ночи. Затем он без происшествий вернулся к своей машине; это заняло у него около десяти минут. Он открыл дверь, плюхнулся на сиденье, закрыл дверь и повернулся к улыбающемуся Гоберу.
  
  ‘Вы получили это, сэр?’
  
  Энджел вздохнул. ‘Нет. Отрицательный. Должно быть, я взял не ту обувь.’
  
  Гоубер поднял голову. ‘Либо это, либо у вас правильные ботинки, сэр, и Чэнси не убивал Питера Вульфа’.
  
  ‘Прошло больше недели с тех пор, как Вульф умер; у него было достаточно времени, чтобы избавиться от них. Он не дурак. Если он не убивал Питера Вольфа, я не имею ни малейшего представления, кто это сделал. Я сыт по горло этим делом, Рон. Нет ни улик, ни свидетелей, ни мотива.’
  
  ‘Это нужно поместить в ту большую, толстую папку с нераскрытыми убийствами, сэр’.
  
  Мышцы челюсти Энджела напряглись. ‘Пока это в моем списке, этого не будет’.
  
  Гобер улыбнулся. Он знал, что Энджел отказался быть побежденным. У него был стопроцентный успех в раскрытии убийств. Иерархия в Бромерсли втайне гордилась его послужным списком, и все дела об убийствах или подозреваемых в них всегда направлялись к нему.
  
  ‘Теперь мне придется найти другую линию расследования", - проворчал он.
  
  ‘И еще один подозреваемый", - сказал Гоубер.
  
  Энджел зевнул. ‘Моя кровать зовет меня", - сказал он и потянулся к выключателю зажигания.
  
  
  
  Ожидалось, что если вы были в команде инспектора Энджела и провели половину ночи на дежурстве, вы все равно зарегистрируетесь к 8.28 утра следующего дня, как обычно. Было небольшое утешение: тем, кто был рангом ниже инспектора, платили сверхурочно. Те, кто был инспектором или выше, просто получали славу. Однако в то утро в Бромерсли Ник было не так уж много всего этого. Единственной наградой, предложенной Энджелу, была приличная чашка чая.
  
  ‘ Та, парень, ’ сказал он, когда Ахмед поставил блюдце на импровизированный коврик на столе. Это был компакт-диск с надписью ‘Как получить широкополосный доступ с помощью BT’, напечатанной на обратной стороне.
  
  Энджел поднял трубку и набрал номер. Когда зазвонил телефон, он повернулся к Ахмеду и сказал: ‘Зайди в офис SOCO и спроси Дона Тейлора, разобрался ли он с SIM-картой Катрины Чэнси. Пришло время получить от него весточку.’
  
  ‘Верно, сэр’, - сказал Ахмед. Он вышел и закрыл дверь.
  
  В телефонном наушнике раздался щелчок, и глубокий теплый женский голос произнес: ‘Привет, Зои Грейнджер. Кто это?’
  
  ‘Здесь инспектор Энджел, Зои. Доброе утро. Извините, у меня пока нет никаких новостей о вашем муже. Просто хотел задать вам пару вопросов.’
  
  Она вздохнула. ‘О, в самом деле, инспектор. Он никогда не отсутствовал так долго. Я действительно подозреваю худшее. Я искренне думаю, что он мертв. Другого объяснения нет. Что я собираюсь делать?’
  
  ‘Мне действительно жаль, Зои’.
  
  ‘Я не могу поверить, что он мог оставаться с другой женщиной так долго. Как только он занимался с ней любовью и доминировал над ней, он сразу теряет интерес. Я видел это тысячу раз. О, инспектор, что мне делать? Я так больше не могу. Ожидание. Просто жду. У меня нет денег, а счет за газ пришел сегодня утром. Я так больше не могу. Мне придется вернуться к работе.’
  
  Он знал все о счетах, особенно о счетах за газ. Это был старый принцип Микобера. Деньги не были проблемой для тех, у кого их было достаточно, но они были абсолютной катастрофой для тех, у кого их не было. Он почесал в затылке. Как, черт возьми, он собирался привлечь ее внимание к своим вопросам? ‘Отправляйся в отдел социального обеспечения. Расскажи им о своей проблеме. Я уверен, что они помогут.’
  
  ‘Я всегда там, внизу. Они мне больше не верят. Но мне придется пойти туда. Они только скажут мне, что я должен работать. Это такой конфуз. Говорю вам, инспектор, на этот раз, когда он вернется ... если он вернется, клянусь, я убью его.’
  
  Энджел подумал, что признание перед преступлением ... это необычно. Он не мог подобрать нужных слов. ‘Мне очень жаль, Зои’.
  
  ‘Мне не следовало беспокоить вас этим, инспектор. Мне жаль. Ты ... ты позвонил как раз в тот момент, когда я был готов взорваться. Я чувствую себя лучше. Я выбросил это из головы. Итак, что это? Ты хотел меня о чем-то спросить?’
  
  ‘Да. Речь шла о его кредитных карточках и ...’
  
  ‘Ха! Вы, должно быть, шутите. У него нет кредитных карточек. Раньше у него их было много в складных пластиковых бумажниках с целлофановой обложкой, которые он с удовольствием расстегивал и наблюдал, как они падают на пол. У него было достаточно карточек для Dodworth Colliery Band, чтобы сыграть в джин рамми по полной программе. Ха! Они больше не позволят ему иметь кредитные карточки, инспектор. Никто не отдает должное Габриэлю, если хочет когда-нибудь снова увидеть свои деньги.’
  
  ‘Полагаю, у него нет банковского счета?’
  
  ‘Его имя - грязь в каждом банке Бромерсли’.
  
  "У него нет сбережений на почте, в строительном обществе или где-либо еще?’
  
  ‘Черт возьми, нет’.
  
  ‘Мобильный телефон?’
  
  ‘Когда первоначальные деньги закончились, у него не было наличных, чтобы потратить еще немного времени на эту штуку, поэтому он выбросил ее в канал’.
  
  ‘Значит, мы не можем найти ничего, что могло бы подсказать нам, где он находится или что он мог сделать с той ночи, когда сел в тот поезд на станции Бромерсли почти четыре недели назад?’
  
  ‘Я же сказал вам, инспектор, он мертв!’
  
  Внезапно он услышал, как она плачет. Она издала громкий вопль.
  
  Он вздохнул и закусил губу. Он изо всех сил пытался придумать что-нибудь утешительное, чтобы сказать. Его грудь раздулась, стала неприятно горячей и колючей.
  
  ‘Не продолжай в том же духе, Зои", - сказал он в конце концов.
  
  ‘Самый красивый мужчина ... в мире, и он мертв ... потому что я просто не смогла удержать его’. Снова раздалось всхлипывание.
  
  ‘Вот, вот", - сказал Энджел.
  
  На мгновение воцарилось молчание, затем она вдруг твердо сказала: ‘Я закончила, инспектор. Больше ни слезинки. Вот и все. Прости, что смутил тебя. Вы очень добры. Не беспокойся за меня. Я собираюсь устроиться на работу. Я пойду прямо в бюро по трудоустройству и возьму хронику. Я что-нибудь куплю. Раньше, когда я работал, мне это нравилось. Я не понимаю, почему я не должен наслаждаться этим снова. Возможно, я немного заржавел, и я знаю, что они ... никто не дал бы мне замену. Но ... но ... с этим чертовым счетом за газ придется подождать неделю или две. Вот и все.’
  
  Он чувствовал точно то же самое по поводу своего счета за газ.
  
  ‘Я был вам еще для чего-нибудь нужен, инспектор?’
  
  ‘Нет. Теперь будь тверда, Зои. Нет веских оснований полагать, что Габриэль мертв. В любой день, в любое время он может вернуться в твою жизнь таким большим, как ...
  
  ‘Если он это сделает, я убью его’, - сердито прорычала она. "Я буду, я убью его. Заставляющий меня пройти через все это.’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Все в порядке, Зои?’ - мягко сказал он. ‘Все в порядке?’
  
  Она остыла. ‘Хорошо, инспектор", - вздохнула она. ‘Хорошо. И спасибо вам.’
  
  Он медленно положил телефон на место, все еще держа его. Он задумчиво покачал головой, прикидывая, где на самом деле может быть Габриэль Грейнджер. Он сказал Зои, что думал, что с ее мужем все в порядке, но на самом деле не был уверен. Ему не на что было опереться. Он просто надеялся, что он где-то в безопасности. Это звучало так, как будто смерть ее довольно бесполезного мужа вряд ли была бы для нее возможной. Он уже много раз сталкивался с подобной ситуацией. И сообщать кому-то, что их любимый человек мертв, было одной из самых печальных частей работы. Он только надеялся, что не произошло еще одного убийства, что Габриэль Грейнджер был в безопасности, и что прошло совсем немного времени, прежде чем он надежно запер убийцу Питера Вольфа под замком.
  
  Он все еще размышлял над этим, когда раздался стук в дверь. Он поднял глаза. ‘Войдите’.
  
  Это был Тейлор. Он ворвался, размахивая обрывком листа формата А4. ‘Результаты по мобильному телефону Катрины Чэнси, за которым вы охотились, сэр’.
  
  ‘Ах да. Садись, Дон.’
  
  ‘Да, сэр. Они написаны только от руки. Я приведу это в порядок и дам вам напечатанный экземпляр позже.’
  
  ‘Есть какие-нибудь отпечатки на внешней стороне футляра, Дон?’
  
  ‘Футляр был чисто вытерт, сэр, и, конечно, мы тщательно, медленно смыли грязь тонкой струей охлажденной воды, чтобы сохранить отпечатки пальцев, но их просто не было’.
  
  Энджел кивнул. ‘Да. И что ты выяснил?’
  
  ‘Она была очень занята по телефону. В основном звонки в ее агентство в Лондоне, на высшем уровне.’
  
  ‘Да, я знаю об этом. Есть сообщения?’
  
  ‘Нет, сэр. Были звонки портнихе в Лидсе. Одна - ее мужу.’
  
  ‘Любой на номер Грейнджер. Мне интересно знать, был ли какой-либо контакт между Габриэлем Грейнджером и Катриной Чэнси.’
  
  ‘Нет, сэр. Не на этом телефоне. И оттуда не было сделано ни одного звонка после пятницы, тринадцатого апреля. Последние звонки были сделаны из ее агентства, от ее мужа и, наконец, от вас, сэр.’
  
  ‘Ммм. Последние две были сделаны, когда телефон был похоронен под фонтаном. Звонок, который я услышала, был результатом того, что Чэнси набирал ее номер из своего кабинета, наблюдая за мной через окно, любующимся фонтаном. Это мог быть только он, кто со злым умыслом заранее уронил ее телефон под фундамент фонтана.’
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Суперинтендант Харкер поднял глаза. ‘У меня много дел. Чего ты хочешь? ’ прорычал он, перебирая бумаги на своем заваленном бумагами столе.
  
  Энджел уставился на него через весь офис, когда он закрывал дверь. Он подумал, какое ужасное зрелище представлял Харкер в своем нестандартном костюме из сеточки, на два размера больше, чем нужно, с викторианским носом, похожим на смерч, белой лысой головой и большими рыжими бровями. Он мог видеть его в оркестре "Маппетс" Джима Хенсона, играющим на контрабасе.
  
  ‘Только что звонили из криминалистической службы, сэр. Их выводы по сим-карте Катрины Чэнси из ее мобильного телефона показывают, что Фрэнк Чэнси намеренно набрал номер мобильного телефона своей жены, чтобы я услышал его, когда проходил мимо фонтана.’
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘Итак ... вот почему ... очевидно, мне пришлось откопать фонтан, ожидая найти тело Катрины’.
  
  ‘Но ее тела там не было. Ты сделал из меня чертова дуру! И главный констебль, и полиция. Это был полный конфуз. Это было в газетах, вы знаете. “Полиция разрушает фонтан стоимостью в восемьдесят тысяч фунтов”. “Опаленный дождем”. Я прочитал все заголовки таблоидов. Они не приносят полиции никакой пользы.’
  
  ‘Нет, сэр. Это было случайно. Шанс, который всех нас одурачил. И я выяснил причину, по которой он это сделал. Он рассчитывал, что мы будем так смущены, не найдя там тела его жены, что не будем копать где-либо еще, опасаясь еще большего замешательства.’
  
  Харкер опустил большие брови. ‘Мужчина может звонить своей жене, когда захочет, не так ли? Ему не нужно разрешение конкретного детектива-инспектора полиции, не так ли? Если, к несчастью, звонок раздается, когда вы случайно проходите мимо, это вряд ли превращает его в убийцу.’
  
  ‘При данных обстоятельствах, сэр, это могло бы. Поскольку однажды он одурачил нас, подговорив откопать фонтан, он мог безопасно спрятать тело своей жены практически где угодно поблизости, уверенный, что мы не рискнем смутиться из-за повторных бесполезных раскопок. Разве ты не понимаешь?’
  
  ‘Нет, парень. Я не понимаю. Во-первых, вам не пришлось выкапывать фонтан.’
  
  ‘Ну, это —’
  
  ‘Посмотри сюда, парень. Вас проинструктировали только для того, чтобы вы обратили внимание на исчезновение этой женщины. Это не дело об убийстве. Это никогда не будет делом об убийстве. Фрэнк Чэнси - весьма респектабельный деловой человек, жертвует на благотворительность, платит налоги, не гоняется за женщинами, держит нос в чистоте. Его взбалмошная, симпатичная, нет, красивая, жена сбегает, с мужчиной помоложе или без него. Вот и все, что нужно. Он не главный преступник Питер Сатклифф. Вы приписываете Фрэнку Чэнси такой же изворотливый и ненормальный ум, как и ваш. Ты всегда приходишь в мой офис с этими нелепыми идеями о психах. Я не знаю, откуда вы их берете. Вы ходили в местные школы, не так ли? У вас было местное обучение, не так ли? Ты не был слишком образован. Не страдал от недостатков современного университетского образования, не был напичкан современной идеалистической чепухой и диковинными политическими идеями, на которые ссылаются длинноволосые чудаки. В вашей семье нет безумия, о котором мы не знали бы, не так ли? Я знаю, что в прошлом у тебя был странный успех в сложном деле, но это становится смешным.’
  
  ‘Все, что я хотел спросить, это —’
  
  ‘Полагаю, вы хотите разрешения снести дом Чэнси. Полагаю, именно к этому ведет вся эта преамбула. Или прорыть шахту в его саду.’
  
  
  
  Энджел топал по коридору, выкрашенному в зеленый горошек, обратно в свой кабинет, его мысли были в смятении. Пытаться обсудить дело с управляющим было почти так же сложно, как убедить Мэри, что оплатить счет за газ важнее, чем купить уродливый потрепанный стол на трех ножках для прихожей, потому что есть небольшой шанс, что это может оказаться шедевром Чиппендейла.
  
  Зазвонил телефон. Это была гражданская женщина на коммутаторе, которая коротко сказала ему, что с ним хочет поговорить сержант Марони из команды Leeds SA. Он моргнул, поднял глаза и попросил ее немедленно соединить его.
  
  ‘Да, сержант, вы что-нибудь нашли?’ он сказал настойчиво.
  
  ‘Это не тело, сэр. Это вещь из тяжелого металла, как металлический костюм. Это появилось на сканере.’
  
  Он понял, что он имел в виду. ‘Это доспехи?’
  
  ‘Да, сэр. Вот и все. Доспехи. Прямо посреди озера, примерно в самом глубоком месте, хорошо покрытое грязью.’
  
  Энджел улыбнулся. Это было не то, что они искали, но это была долгожданная находка. Лорд Тивертон был бы доволен. ‘Ты можешь поднять это?’
  
  ‘О да, сэр. Я просто подумал, имеет ли это значение, стоит ли нам оставить это или нет?’
  
  Энджел улыбнулся. ‘О нет, расскажи об этом, пожалуйста. И не повредите его. Предполагается, что это стоит миллионы.’
  
  Марони хмыкнул. ‘Миллионы? Правда?’
  
  Энджел положил трубку и потер подбородок. Он не ожидал снова увидеть пропавшие доспехи. Он ожидал, что книга будет продана где-нибудь за границей и окажется в чьей-нибудь частной коллекции, возможно, в пентхаусе какого-нибудь экзотического миллионера. Казалось нелепым, что воры украли это из пристройки лорда Тивертона вот так просто, чтобы выбросить в 200 ярдах от него посреди озера. Какой в этом был смысл? И украсть тачку, предположительно, на которой ее возить. Он почесал в затылке. Он вспомнил, что ограбление произошло, когда Тивертонов не было дома. Они были в Шотландии в ту субботу, 14 апреля, когда пропала Катрина Чэнси.
  
  Внезапно рот Энджела отвис, когда мяч покатился в лунку, загорелся зеленый и зазвенел звонок. Он выбежал из своего кабинета, промчался по коридору, мимо камер и через заднюю дверь участка на автостоянку.
  
  Он был в Тивертон-холле за считанные минуты. Он увидел Range Rover с надписью Leeds Police Sub Aqua Team на двери возле хозяйственных построек и припарковал BMW рядом. Он спустился по сумасшедшему тротуару к маленькой набережной, мимо трейлера команды sub aqua, туда, где была пришвартована моторная лодка. Он мог видеть, как сержант Марони и другой водолаз в воде лебедкой опускают доспехи в надувную лодку посреди озера. Он окликнул их и помахал рукой. Они были слишком заняты, чтобы ответить. Несколько минут спустя он услышал, как их подвесной мотор завелся и с шумом направился к маленькой пристани. Он прибыл со своим ужасным грузом.
  
  Их лица рассказали историю.
  
  ‘Внутри этого доспеха мертвое тело, сэр’.
  
  Энджел кивнул. Он знал это.
  
  
  
  Зазвонил телефон. Он взял это в руки. Это было свежо. Было что-то очень неправильное. Его голос звучал встревоженно.
  
  ‘В чем дело, парень?’ Сказал Энджел, его рука дрожала.
  
  ‘Я потерял его, сэр. Я нахожусь в Скотч-Корнер на А1. Я не знаю, поехал ли он прямо или свернул с шоссе А66. Он в красном "Феррари", сэр. Он делает сто сорок. Я старался не отставать от него. Я не знаю, как далеко ты хочешь, чтобы я зашел. И мне скоро понадобится бензин.’
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы.
  
  Он был очень обеспокоенным человеком.
  
  ‘Ладно, парень. Возвращайся сюда, срочно.’
  
  Он положил телефон на место, полез во внутренний карман за старым конвертом, нашел на нем номер, положил его на место, поднял трубку и набрал номер.
  
  Глубокий, хриплый голос Зои Грейнджер произнес: ‘Да? Кто это?’
  
  ‘ Здесь инспектор Энджел, - сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал бодро. ‘Просто поинтересовался, как у вас идут дела’.
  
  Она напряглась. ‘Вам не обязательно быть нежным со мной, инспектор. Что-то случилось. У вас есть какие-нибудь новости о Габриэле?’
  
  ‘Нет. Нет. Ничего’.
  
  ‘Ты можешь рассказать мне. Я могу это вынести.’
  
  ‘Там ничего нет. Я просто думаю, что для вашего комфорта и душевного спокойствия вам следует переехать в наш ... полицейский дом на пару дней, вот и все.’
  
  Ее голос посуровел. ‘В чем дело? Что происходит? Ты думаешь, что я сейчас в опасности. Что это? Ты должен рассказать мне.’
  
  Он облизал губы. ‘Просто мера предосторожности. Да, возможно, у Габриэля ... трудные времена. Если вы придете к нам на конспиративную квартиру, мы сможем, по крайней мере, убедиться, что —’
  
  ‘Я хочу знать, что происходит, инспектор. Больше никаких уверток. Что, черт возьми, происходит?’
  
  Он должен был бы сказать ей. Не было никакого завершения. ‘Твой муж может быть в опасности, Зои. Поскольку мы понятия не имеем, где он, мы не можем его защитить. Теперь он может быть в полной безопасности. В любом случае, я уверен, что он довольно скоро вернется домой —’
  
  ‘Я останусь здесь. Мне нужно быть здесь. Если он на пути домой, мне нужно быть здесь ... чтобы поприветствовать его.’
  
  ‘Это невозможно. За ним могут следить. Я намерен организовать комитет по встрече, ожидающий человека, который следует за ним.’
  
  ‘Зачем он кому-то нужен? Свести старые счеты? Он может постоять за себя, инспектор. Он регулярно тренируется. Кто этот человек?’
  
  ‘Это серьезно, Зои. Очень серьезно. Это может быть всего на день или около того.’
  
  ‘Когда, вы сказали, вы ожидаете его возвращения?’
  
  ‘Я не могу быть уверен. Но скоро, я думаю. Очень скоро.’
  
  ‘О Боже!’
  
  Ему удалось успокоить ее и прервать звонок. Он немедленно вызвал констебля Бэверстока. Он велел ей пойти в квартиру 4, Джубили Клоуз, помочь Зои Грейнджер собрать кое-какие вещи на одну ночь, оставить дверь квартиры незапертой и перевести ее на конспиративную квартиру на Бичфилд Уок, а также побыть с ней некоторое время и устроить ее.
  
  Она умчалась.
  
  Затем он вызвал констебля Скривенса.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Да, парень. Вы знаете Габриэля Грейнджера?’
  
  Скривенс нахмурился, затем поднял глаза. ‘Высокий, загорелый, спортивного телосложения, черноволосый, сэр? Обманом лишить женщину денег? Это он? Я был одним из офицеров, производивших арест, которые задержали его пару лет назад.’
  
  ‘Это было пять лет назад. Да, это он. Времени мало. Я хочу, чтобы вы и Джон Уэйтман достали пистолеты и по шесть патронов каждый и быстро отправились к нему домой, в квартиру 4, Джубили Клоуз. Езжайте на машине без опознавательных знаков и не попадайтесь на глаза. Внутри никого не должно быть, и дверь не заперта. Зайдите внутрь, оставьте его незапертым и найдите места, где можно спрятаться. Если Грейнджер объявится, ради его безопасности я хочу, чтобы вы привели его прямо сюда. Кроме того, за ним может следовать человек, который может быть вооружен; если он появится, арестуйте его и приведите сюда. Я предупреждаю вас, вы должны постоянно защищать себя и Грейнджера от него. Он может быть чрезвычайно опасен. Все в порядке?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Скривенс вышел. Дверь закрылась.
  
  Энджел чувствовал, как у него закипает кровь. В такие моменты к нему приходила сильная боль в груди. Он встал, сделал несколько глубоких вдохов, затем потянулся за телефоном.
  
  ‘Ахмед. Я собираюсь к лорду Тивертону, в Тивертон-холл, если я кому-нибудь понадоблюсь. Я буду на своем мобильном.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он прибыл, чтобы застать весь полицейский цирк в полном разгаре: белый шатер, установленный на берегу озера возле пристани, "Рейндж Роверы" с их мигалками, сине-белую ленту, большой белый фургон криминалистов, неброскую серебристо-серую машину доктора Мака, автомобиль и трейлер команды подводных лодок полиции Лидса, фургон кинолога и черный больничный фургон.
  
  Энджел припарковал свой BMW подальше от центра города, перед хозяйственными постройками, и быстро спустился к шатру. Взволнованно залаяла собака. КОМПЬЮТЕР отдал честь, он ответил, нырнул под ленту "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ", откинул клапан на шатре и вошел. Запах был ужасающим. Там было трое мужчин в белом, ботинках и масках. Он узнал самого низкорослого мужчину. Это был доктор Мак. Никто не произнес ни слова. Мак закрывал свою сумку. Рядом с ним, на каталке на колесиках, лежало обнаженное мелово-белое подобие большей части некогда человеческого тела, состоящее из длинных ног, тощих рук, свисающих с торса; на месте головы была ужасающая сине-красная мешанина, наполовину покрытая растрепанными мокрыми волосами.
  
  У Энджела отвисла челюсть. Он отвернулся.
  
  Один из мужчин накрыл труп простыней.
  
  Мак поймал взгляд Энджела и указал на откидную створку, показывая, что он выходит.
  
  Энджел опередил его и придержал открытую крышку. Снаружи пахло гардениями. Они поднялись на холм, прошли под лентой и по дорожке к хозяйственным постройкам.
  
  Мак натянул маску до подбородка и сказал: ‘Отвратительно. Я боюсь, что могу никогда не найти настоящий удар, который убил ее. Их так много. Область лица и рта серьезно повреждена, кончики пальцев удалены ...’
  
  Энджел вздохнул. ‘Предположительно, чтобы скрыть личность’.
  
  ‘Да. Давно я не видел ничего столь экстремального, как это.’
  
  ‘Женщина’.
  
  ‘Возраст, по предположению, от шестнадцати до тридцати пяти. Я получу более точную информацию после изучения. Блондинка, конечно. Голубые глаза. Для высоких. Примерно пять футов восемь или девять дюймов. Никаких явных признаков наркотиков. Никаких явных признаков того, что она сопротивлялась, тоже нет. Один сильный удар в висок или по темени, и она была бы вне игры. - Он покачал головой. ‘Очень жаль’.
  
  Энджел кивнул. Они оба видели это много раз раньше. Энджел знал, что никогда к этому не привыкнет.
  
  ‘Сейчас мы везем жертву в морг, Майкл, если ты больше ничего не хочешь увидеть?’
  
  ‘Как тело было облачено в доспехи?’
  
  ‘Достаточно просто. Задняя крышка открывается на шарнире. Убийца просто продевал руки в рукава, втягивал туловище и закрывал спинку ... как шкаф. Ножки, каждая в стальной опоре. Они не были прикреплены к верхней части. Голову просто надевают сверху. Перчатки и биты, закрывающие ступни, не использовались, или они отвалились. Водолазы вытащили их и тачку. Будучи стальным, это было видно на сканировании.’
  
  Энджел кивнул. ‘Ммм. Они вытащили что-нибудь еще? Оружие?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Есть идеи?’
  
  ‘Скорее всего, молоток для разбивания стекла’.
  
  Тейлор бросилась к нему.
  
  ‘Сэр. Сэр. Мы нашли несколько пятен крови на причале у лодки.’
  
  Красивый спрингер-спаниель стоял на причале, его глаза блестели, а хвост двигался, как пропеллер вертолета. Рядом стоял гордый куратор.
  
  Энджел подошел к нему, посмотрел вниз на асфальтовое покрытие. Смотреть было не на что. "Кровь, ты сказал, парень?" Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Это Ким, сэр. Кровь обучена. Он никогда не ошибается.’
  
  Ким рявкнула. Энджел погладил его по ушам и спине.
  
  ‘Это, должно быть, дождь смыл все, сэр. Их было довольно много.’
  
  Энджел выпрямился и потер подбородок. ‘Та, парень’. Он посмотрел на моторную лодку и позвал Тейлора. ‘Ты брал мазки с лодки, Дон?’
  
  Тейлор подошел к нему. ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Присмотри за этим хорошенько’, - сказал Энджел, склоняясь над ним. Он восхищался блестящим коричневым лакированным деревом и окрашенным в белый цвет алюминиевым кузовом. ‘Должно быть, он использовал его для транспортировки тела и доспехов на середину озера’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он отвернулся. ‘Я должен перекинуться парой слов с лордом Тивертоном", - пробормотал он себе под нос. Зазвонил его мобильный телефон. Он нырнул в карман и вытащил это. Это был констебль Скривенс.
  
  Энджел глубоко вздохнул. Он не мог представить, что будет дальше. ‘Да, парень. В чем дело?’
  
  ‘Сюда прибыл Грейнджер, сэр. Он ранен и хочет знать, где его жена. Он капризничает. Он отказывается идти с нами. Мне надеть на него наручники или что.’
  
  "Что вы имеете в виду, говоря, что он ранен?" Насколько все плохо?’
  
  ‘Не знаю, сэр. У него огнестрельное ранение в руку. Я думаю, его следует показать врачу, убедиться, что все идет нормально.’
  
  ‘Верно. Тогда отведи его в отдел А и Е в "Дженерал". Наденьте на него наручники, если потребуется, но убедитесь, что он знает, что он не арестован. Скажи ему, что мы защищаем его. И скажите ему, что его жена находится под нашей опекой для ее безопасности. Все в порядке? И когда ему осмотрят руку, позвони мне и дай знать, что происходит. Все в порядке?’
  
  
  
  ‘Что заставило вас подумать, что Катрина Чэнси была похоронена на дне озера лорда Тивертона, сэр?’
  
  ‘Ну, я не собирался быть обманутым, чтобы зарыться под беседкой Чэнси и дважды получить яйцом по лицу. Я знал, что он не мог далеко увезти тело, поэтому, когда его светлость сказал мне, что его тачка также была украдена, возникла идея. Я держал это в секрете, потому что не хотел, чтобы Чэнси узнал и начал строить планы по ранней попытке побега. У нас пока недостаточно книг, чтобы заказать его.’
  
  ‘Но почему был застрелен Грейнджер, сэр?’ Сказал Гэбер. ‘Я не понимаю, почему Чэнси хотел смерти Грейнджера’.
  
  ‘Разве ты не понимаешь, Рон? На данный момент мы не можем доказать, что тело, только что вытащенное из озера лорда Тивертона, принадлежит Катрине Чэнси, но я был бы счастлив поспорить на свой счет за газ с любым уважаемым местным бухгалтером, что это совершенно определенно так. Однако, поскольку мы не можем доказать , что это Катрина, то она, теоретически, все еще жива, и если Габриэль Грейнджер был действительно убит, а его тело было захоронено в другом озере или где-то еще, и никто ничего об этом не знал, тогда можно подумать, что Габриэль и Катрина сбежали вместе для безумного, нескончаемого секса. В таком случае нам, полиции, не было бы необходимости – более того, не было бы никакого бизнеса – разыскивать кого-либо из них. Они не совершили преступления, им больше восемнадцати, и они вольны “исчезнуть” с другими тремя тысячами человек в этой стране, которые исчезают каждый год, и их больше никогда не видят. Вот почему Чэнси хотел, чтобы он умер и затерялся. Понял?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Это называется свобода, или вольность, или демократия, или что-то в этом роде’.
  
  Гобер кивнул. ‘Верно, сэр. Хотя это и печально.’
  
  "Очень печально ... что их жизни настолько несчастны, когда они живут со своими женами, партнерами, матерями, отцами, детьми или даже сами по себе, что они решают, что это лучший вариант. В любом случае, что нам нужно сделать сейчас, так это доказать, что эта перепутанная куча человеческого мяса изначально была телом Катрины Чэнси.’
  
  Зазвонил телефон. Это был Скривенс.
  
  ‘Мы в больнице общего профиля, сэр. Доктор говорит, что рука Грейнджера в ужасном состоянии, но это всего лишь поверхностная рана, кость не задета. Поскольку это огнестрельное ранение, он должен сообщить о нем суперинтенданту. Я полагаю, что все в порядке. Что вы хотите, чтобы мы с ним теперь сделали, сэр?’
  
  ‘Теперь он потише?’
  
  ‘Да, сэр. Доктор сделал ему укол. Сказал ему отдохнуть. Он говорит, что хочет спать.’
  
  Энджел нахмурился. Он намеревался взять интервью у Грейнджера, но это вряд ли было бы справедливо по отношению к нему.
  
  ‘Хорошо. Отведите его на конспиративную квартиру на Бичфилд-Уок. Там находится его жена. Отправьте его к констеблю Бэверстоку и оставьте там. Скажите ему, что для его собственной безопасности он не должен выходить, затем отключитесь.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел положил трубку. Он взглянул на часы. ‘Уже шесть часов, Рон. Не знаю, как ты. С меня хватит на сегодня. Я иду домой.’
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  
  ‘Что ты делаешь допоздна, любимый? - мягко спросила она, когда он вошел через заднюю дверь. ‘Пытался остановить это в течение последнего часа’.
  
  Энджел моргнул. Мэри была дружелюбна, учитывая, что он опаздывал. Это было самое приятное, что она говорила с ним с тех пор, как началась сага о столе "Чиппендейл".
  
  Он снял пиджак.
  
  ‘Да. Извините. Найдено тело ... убитое тело ... Поступило поздно, - сказал он, подходя к холодильнику и доставая бутылку немецкого пива.
  
  Она сморщила нос и изобразила дрожь. ‘Я не знаю, почему ты не можешь найти респектабельную работу. Вместо всего этого общения с неряшливыми личностями и возни с мертвыми телами и их вещами.’
  
  ‘ДНК!’
  
  ‘ДНК? Я думал, что это машина, которая воспроизводит записи фильмов и прочего.’
  
  ‘Это DVD’.
  
  ‘Нет, ты ошибаешься. Я точно знаю, что они называются компакт-дисками. У моей сестры есть такая в коллекции Джимми Осмонда.’
  
  Его брови взлетели вверх. ‘Кто?’
  
  Она не ответила. Она загремела несколькими тарелками.
  
  Он покачал головой. Достал стакан из буфета и налил пиво, все еще стоя.
  
  ‘Ну, садись. Я готовлюсь.’
  
  Несмотря на всю спорность, Энджел заметил явное потепление в отношениях. На самом деле, она была настолько любезна на протяжении всего ужина, что он начал серьезно беспокоиться. Он подумал, что, должно быть, произошла какая-то дополнительная дорогостоящая разработка, касающаяся трехногого бельма на глазу в холле.
  
  Она начала после того, как они закончили ужинать, убрали со стола, она скинула тапочки и, прежде чем он сел в гостиной и включил телевизор, начала.
  
  ‘Ты знаешь, что я перепробовал весь Шеффилд, чтобы подобрать подходящую ножку для этого стола?’
  
  ‘Да", - сказал он, уткнувшись взглядом в стакан с пивом, готовясь к тому, что должно было произойти.
  
  ‘Ну, на Эббидейл-роуд живет человек. Он торговец антиквариатом. Он говорит, что может это сделать. Это будет стоить четыреста фунтов.’
  
  Сердце Энджела заколотилось. Он ничего не сказал. Ее истории имели свойство доходить до кульминации, а затем, хотелось надеяться, возвращаться к реальности. Единственные доступные деньги составили 106 фунтов стерлингов. Было бесполезно предлагать ей идеи, связанные с более высокой фигурой. Не было и речи о продлении ипотеки. Это определенно вышло. Он сидел крепко.
  
  ‘Да, любимая", - мягко сказал он, надеясь, что результат обойдется меньше, чем в 106 фунтов.
  
  ‘Ну, Майкл, я потратила много времени, пытаясь подобрать подходящую ножку для этой ножки стола", - сказала она. ‘Я уже обзвонил всех подходящих людей в Бромерсли, Барнсли и Шеффилде, но безрезультатно’.
  
  И это тоже стоило мне целого состояния в телефонных звонках, хотел сказать он, но не сказал.
  
  ‘И, ввиду того факта, что вы против этого предложения —’
  
  ‘Я не против этого, мы просто не можем себе этого позволить’.
  
  ‘Ввиду того факта, что вы против этого предложения, я решил выставить его на аукцион Уильямсона завтра вечером. Этот мистер Уильямсон такой приятный человек. Он сказал, что примет это как позднюю запись.’
  
  Энджел почувствовал, как расслабляются мышцы его спины. Мэри имела в виду незаконченное, пошлое заведение, которым управляет владелец паба на задворках на окраине города. Отправив стол на аукцион, вы, по крайней мере, получите от него снимок. Вынеси это из дома. Но она ничего не получит за это в этом прокушенном блохами заведении. Ей повезет, если она получит пятерку. Это обошлось бы в 500 фунтов стерлингов. Тиммс, должно быть, смеется до упаду, надушенный хризантемами.
  
  ‘На вырученные деньги, ’ продолжила она, ‘ мне придется довольствоваться столиком из этого очень современного магазина … ИДЕЯ.’
  
  ‘Ты имеешь в виду, ИКЕА’.
  
  ‘Или ФБР’.
  
  Он нахмурился. ‘MFI’.
  
  ‘Да. Ну, в любом случае, они обе продают совершенно новые современные вещи. Это было бы не идеально, но вы здесь.’
  
  Он потер подбородок. Что тут было сказать? Это был свершившийся факт. Это было прощание с 500 фунтами стерлингов. Но это было прощание две недели назад, когда она впервые встретила святого Сеймура Тиммса. В любом случае, до свидания и скатертью дорога. Он надеялся, что она извлечет уроки из этого опыта. Счет за газ придется отложить до его следующей зарплаты. Слава богу, это было лето. Ему бы не хотелось зимой платить за бензин с опозданием. Хотя он и не предполагал, что они отрежут их. Он не был доволен. Ему не понравилось, что с Мэри так поступили. Он сморщил нос, затем кивнул и взял "Радио Таймс".
  
  "Дело в том ..." - сказала она и стала ждать.
  
  В конце концов он поднял на нее глаза.
  
  ‘Будь добр, отнеси это туда как-нибудь вечером, до восьми часов’.
  
  У него отвисла челюсть. Он вздохнул, затем встал. Он бросил Radio Times на стул и сказал: ‘Я сделаю это сейчас’.
  
  Мэри улыбнулась.
  
  Было приятно видеть ее улыбку. Она не улыбалась с тех пор, как пришел чек от Snap, Crackle and Pop.
  
  Она стояла на крыльце и смотрела, как он загружает безвкусный, изъеденный древоточцами трехногий стол в багажник BMW.
  
  ‘Возьми книги, ’ крикнула она, ‘ и твердо поставь это для него. Сделай все возможное для меня. Есть один милый.’
  
  Дела шли на лад.
  
  Он тщательно обернул столешницу тканью, затем обернул ее вокруг ножки и придавил все. Он закрыл крышку багажника.
  
  ‘Не позволяй этому раскачиваться", - добавила она. ‘Покажите ему, как прочно она стоит, и скажите ему, что этот милый мистер Сеймур Тиммс из Би-би-си ставил на нее свои призовые хризантемы. И напомните ему, что это произведение Чиппендейла, около 1780 года. Мог бы быть в коллекции монастыря Ностелл. Нет. Возможно, вам лучше не говорить этого, поскольку я не могу быть в этом уверен.’
  
  Он вздохнул. Мышцы вокруг его рта напряглись. Он нежно любил ее, но она действительно испытывала свою удачу. Он сел в машину, завел двигатель и уехал.
  
  
  
  Было 8.28 утра.
  
  Энджел обыскал офис уголовного розыска в поисках Ахмеда. Молодой человек вошел следом за ним.
  
  Энджел посмотрел на свои часы.
  
  ‘Я не опоздал, сэр", - сказал Ахмед, глядя широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Нет, парень, ты не такой. Но сегодня многое произойдет, и я хочу быть в первых рядах. Я хочу, чтобы ты связался для меня с первоклассным модельным агентством в Лондоне. Я хочу поговорить с женщиной по имени Мелани.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘И я хочу, чтобы вы нашли сержанта Гоубера, сержанта Криспа и констебля Скривенса и срочно отправили их в мой офис’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел зашел в свой кабинет. Он снял свой плащ и повесил его на крючок в шкафу для канцелярских принадлежностей, как делал последние восемь лет. Делая это, он начал думать. Ему нравилось быть полицейским, и ему нравилось быть детективом-инспектором. Звание детектива-инспектора было лучшим. Быть хоть немного ниже означало, что вы могли бы выполнять относительно черную работу, даже спускать домашних кошек с деревьев, в то время как любой более высокий, и вы были бы вечно на встречах, сталкиваясь с целями, статистикой, отчетами и пресмыкаясь перед иерархией посещений. Нет. ДИ был там, где он был, и ДИ был там, где он хотел остаться. Он всегда был начеку, занимался тем, что ему нравилось делать больше всего, ловил худших из всех преступников: убийц.
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней. Это было первоклассное модельное агентство.
  
  ‘Ах, Мелани. Мы все еще ищем Катрину Чэнси. У вас будет подробное описание ее внешности в ваших книгах, не так ли?’
  
  ‘Да, инспектор. Конечно, у нас есть.’
  
  ‘Не могли бы вы точно указать мне ее рост?’
  
  ‘Да, конечно. У меня это здесь. Ее рост пять футов восемь с половиной дюймов.’
  
  ‘Голубые глаза?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Были ли у нее какие-либо отличительные признаки, такие как шрам от аппендицита или шрам после операции на сосцевидном отростке, или гистерэктомия, или родимое пятно, или что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘Нет. Нет. Здесь нет ничего необычного. Но, конечно, ее нельзя было бы спутать. Лицо, похожее на ее … ее черты были необычными, классическими ... уникальными. Я бы узнал ее где угодно.’
  
  Энджел колебался. Его почти потянуло сказать то, что он думал, но он сумел взять себя в руки. Хорошие копы задают вопросы, но никогда не предоставляют информацию добровольно. Информация является частью торгового арсенала полицейского. И иногда это стоит дорого, чтобы заполучить это.
  
  ‘Вы нашли ее?’ Спросила Мелани. ‘Ее где-нибудь видели?’
  
  ‘Не совсем", - сказал он, что, возможно, было неправдой, но это было все, что он сказал.
  
  ‘Если вам нужно, чтобы кто-нибудь опознал ее по камерам видеонаблюдения или что-то в этом роде, я мог бы это сделать’.
  
  ‘Да. ДА. Большое спасибо. Я дам вам знать, если это станет необходимым.’
  
  Он положил трубку. Его лицо выглядело мрачным. Если бы Мелани могла сейчас увидеть тело, которое, как он думал, принадлежало Катрине, возможно, она не предложила бы так опрометчиво опознать его.
  
  Раздался стук в дверь. Вошли Крисп и Скривенс.
  
  Сначала Энджел обратился к Скривенсу. ‘Тед, я хочу, чтобы ты отправился на конспиративную квартиру и привел сюда Габриэля Грейнджера. Не приводи его жену. Я просто хочу его. Все в порядке?’
  
  ‘Да, сэр’. Он умчался.
  
  ‘Итак, Тревор", - сказал он Криспу. ‘Мне нужно выяснить, вернулся ли Чэнси, куда бы он ни отправился вчера, и подтверждение того, что он провел ночь дома и сегодня находится в своем офисе, как обычно. Вы могли бы пойти в его офисы. Он тебя не знает. Вы могли бы сказать девушке на ресепшене, что ищете работу. Начните оттуда. И в доме работает горничная. Ее христианское имя Мария. Возможно, вам удастся узнать ее полное имя. Тебе понравится эта работа. Она очень хорошенькая. Но есть загвоздка. Мне нужно знать эту информацию сегодня, так что нет времени ни на какие прелюдии, просто приступай к делу. Все в порядке?’
  
  Крисп ухмыльнулся. ‘Да, сэр’.
  
  Он вышел и закрыл дверь.
  
  Это была непростая задача, но Крисп всегда был создан для дам; он был одарен внешностью и общительностью. И был лучшим в команде Энджела в извлечении информации с легкостью и шармом.
  
  Энджел поднял трубку и набрал номер больницы общего профиля Бромерсли. Ответили быстро, и он попросил морг. Он скоро закончил.
  
  ‘Доброе утро, Мак. Я знаю, что это только начало, но что вы можете мне сказать?’
  
  ‘Ну, что ты хочешь знать?’
  
  ‘Я, конечно, хочу опознать тело. Вам удалось взглянуть на это? Это Катрина Чэнси или кто-то другой? Я выяснил, что ее рост пять футов восемь с половиной дюймов, голубые глаза и никаких операций или родимых пятен.’
  
  ‘Ну, все, что подходит к этому трупу. Я могу немного приблизиться к ее возрасту. Я бы сказал, что ей от шестнадцати до двадцати пяти.’
  
  ‘Это помогает. Как насчет отпечатков пальцев?’
  
  ‘Никаких шансов. Ее руки были полностью изуродованы. Как и ее лицо и рот, что также исключает идентификацию по стоматологическим картам.’
  
  ‘Он, безусловно, проделал отличную работу, скрыв ее удостоверение личности’.
  
  ‘Здесь много частей тела: волосы, кожа, жидкости для анализа ДНК’.
  
  ‘Да. Но нам нужно с чем-то сравнить. В любом случае, спасибо, Мак.’
  
  ‘Не за что’.
  
  Он положил трубку. Он потер подбородок. Все выглядело хорошо. Все указывало на то, что труп принадлежал Катрине Чэнси. Но это должно быть положительно доказано, прежде чем можно будет юридически признать, что это действительно была она. ДНК искали единственный способ. Не было никаких сведений ни о какой семье. Никто ничего не знал о том, откуда она родом. Чэнси вряд ли стал бы помогать, даже если бы знал. Действительно, он сделал все на их пути, чтобы сделать это невозможным.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Скривенс с высоким, красивым темноволосым бабником, Габриэлем Грейнджером. Его рука была на перевязи, а над левой бровью был небольшой пластырь. Он, очевидно, собирался быть скрытным. Он искоса посмотрел на Энджела.
  
  ‘Спасибо, Тед", - сказал Энджел.
  
  Скривенс вышел.
  
  Энджел кивнул Грейнджеру, посмотрел на перевязь, указал на стул, и они сели.
  
  ‘Я не сделал ничего плохого, инспектор. Знаете, ничего особенного. Вы должны это понять.’
  
  ‘ Как рука, ’ ровным голосом спросил Энджел.
  
  ‘Все в порядке’, - сказал Грейнджер, пожав плечами, затем поморщился. Движение вызвало боль, которой мужчина не ожидал.
  
  Энджел почти улыбнулся.
  
  ‘Расскажите мне, что произошло ночью в пятницу, тринадцатого апреля. Это была ночь таинственного телефонного звонка, когда ты собрала чемодан и ушла от Зои.’
  
  ‘Я не бросал Зои в том смысле, в каком ты это описываешь. Все это было очень сложно. Знаешь, я уже полгода не могу устроиться на работу. Всем нужны ссылки. Мы жили на пособие по безработице.’
  
  ‘Да, да", - сказал Энджел.
  
  ‘Да, ну, примерно за неделю до того, как я уехал, я откликнулся на объявление в газете о поиске умного молодого руководителя, ростом выше шести футов, с темными волосами, хорошего телосложения. У меня была вся квалификация для этой работы, и я прошел собеседование с Фрэнком Чэнси в его шикарном офисе на его большой фабрике. Он предлагал триста фунтов в неделю. Это было короткое интервью. Он не задавал много вопросов и сказал, что подумает обо мне и даст мне знать. Я думал, что это отмахнулся. У меня их было так много. Я начинал к этому привыкать, понимаешь?’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘В любом случае, он позвонил в панике в ту пятницу вечером. Он сказал, что хочет предложить мне работу, и сказал, что все держится в секрете. Он сказал, что хочет купить права на лесозаготовки на обширной территории в Камбрии, когда они поступят в продажу. Он хотел, чтобы я занял стратегическое положение, мог первым узнать о правах, поступающих на рынок, и первым, возможно, единственным, кто подаст заявку от его имени. Все, что мне нужно было сделать, это выглядеть так, как будто я был в отпуске, никому не говорить, что я там был, и не задавать вопросов о тимберсе. Я не должен был упоминать его имя, поскольку он был так хорошо известен в лесном бизнесе, он сказал, что это может заинтересовать других возможных покупателей и тем самым поднять цену. За эти деньги я, естественно, согласился. Он сказал, что слышал слухи о том, что эта сделка, возможно, действительно скоро завершится. Если я хотела эту работу, я должна была немедленно упаковать сумку в ту же ночь, никому не говорить и встретиться с ним в конце улицы через десять минут. Он давал мне пятьсот фунтов, а затем каждую неделю присылал мне триста фунтов наличными заказной почтой. Он сказал мне, что в десять часов отправляется поезд на Лидс, затем в Пенрит в Камбрии. Затем было около получаса езды на такси до небольшого отеля под названием "Королевский герб" в Ридли Стюарте. Я, конечно, согласился. Я был в большом восторге от этого. Я сказал Зои, сколько я мог бы заработать, будучи представителем миллионера. Я думал, что это было началом перерыва для меня. В любом случае, отель находился у черта на куличках. Мне было достаточно комфортно, и он оплачивал гостиничный счет, но до смерти надоел мне. В следующий вторник я получил еще триста фунтов. Я был в восторге. Я не мог связаться с Зои, потому что я сказал, что не буду, и я не хотел останавливать подливку, не так ли? Я не должен был знать, что должно было произойти. В общем, вчера утром я был в отеле у Ридли Стюарта. Я только что вернулся с прогулки на автозаправочную станцию вдоль дороги, чтобы купить газету, когда вошел крупный мужчина в маске клоуна. Он размахивал пистолетом.’
  
  ‘В котором часу это было?’
  
  ‘Около двенадцати дня’.
  
  ‘Да. Продолжайте. Что он сказал?’
  
  ‘Он ничего не сказал. Он открыл дверь. Она не была заперта. Я вешал свой плащ в шкаф в дальнем конце комнаты. Он дважды выстрелил в меня из пистолета. Это вызвало адский скандал. Первый выстрел, должно быть, прошел мимо меня: второй попал мне в руку. Я притворился, что споткнулся, и падал на пол. На кровати был поднос с грязными кастрюлями для завтрака, чайник и прочее барахло. Я схватил это, швырнул в него, затем направился прямо к окну спальни, ворвался через него, спрыгнул примерно с восьми футов на крышу гаража, побежал по ней. The большой человек в маске несколько раз выстрелил мне вслед, но промахнулся. Я был ошеломлен. Я побежал еще быстрее, опустился на водосточный желоб и пролетел восемь или десять футов до пола. Затем я побежал изо всех сил. Я вбежал в деревья за отелем. Их там предостаточно. Затем я бродил около часа, пока не вышел на дорогу. Это была главная дорога. Я начал просматривать трафик. Я думал, что ничто никогда не остановится, но дизельный фургон-цистерна остановился. Подбросил меня в Пенрит. Добрался до железнодорожной станции. К счастью, у меня были с собой зажим для денег и бумажник. Сел на поезд до Лидса, затем домой. Остальное вы знаете. Мне было интересно, чего хотел человек в маске клоуна, почему он хотел моей смерти. Он явно это сделал. Что я наделал?’
  
  ‘Кто знал, что ты был там?’
  
  Грейнджер подняла глаза. ‘Только мистер Чэнси’.
  
  
  
  ‘Это должно быть случайно, Рон. Я спросил Грейнджера, кто знал, что он был там, и он сказал, что только мистер Чэнси.’
  
  ‘Можем ли мы это доказать, сэр?’
  
  Энджел потер подбородок. Внезапно он протянул руку к телефону и набрал номер. ‘Ахмед, найди для меня Теда Скривенса. Возможно, он в столовой.’
  
  Он положил трубку и повернулся к Гоуберу.
  
  ‘Тревор Крисп сказал, что он следовал за Чэнси на красном Феррари и в конце концов потерял его. Он не мог угнаться за ним. Скорее всего, это та самая машина, которую он, как предполагается, купил для Катрины.’
  
  Энджелу внезапно пришла в голову другая идея. Он поднял трубку и набрал другой номер. Он был бодр. Вскоре на это был дан ответ. Он спросил у него номер "Феррари" Чэнси. Крисп вскоре нашел это в своем блокноте. Энджел написал это в лежащем перед ним блокноте и повесил трубку.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Скривенс. ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Ах, Тед. Это порядковый номер Ferrari Чэнси. Я хочу, чтобы ты зашел в его гараж сбоку от Чэнси-Хаус. Это должно быть там. Я хочу знать, можем ли мы разместить это где-нибудь в Камбрии вчера. Показания спидометра, земля на протекторе шин. Если мы сможем, мы сможем привлечь его к ответственности за покушение на убийство Габриэля Грейнджера. Это было бы началом конца Фрэнка Чэнси.’
  
  Глаза Скривенса засияли. ‘Я сделаю все, что смогу, сэр", - сказал он и выбежал.
  
  Энджел повернулся к Гоберу. Он провел рукой по волосам. ‘Смотри, Рон, у этого тела нет лица, зубов или пальцев. Как мы можем доказать, кто это? Ее волосы, конечно, такого же цвета, как у Катрины. Информация, которая поступает как от Мак, так и от ее модельного агентства, точно соответствует ее описанию, но мы все еще не можем это доказать. Все улики, которые мы собрали против него, бесполезны, если мы не сможем доказать, что это тело бесспорно принадлежит Катрине Чэнси. Адвокат защиты посмеялся бы над нами, если бы мы только могли сказать, что она похожа на нее, но мы не можем этого доказать! Разве ты не понимаешь, что в этом и был смысл Чэнси? Вот к чему привели все изменения в доме. Пять сантехников, которые меняют все повороты, моют с отбеливателем, перекрашивают деревянные элементы, новая машина, вся ее одежда в химчистке или прачечной, ковры вычищены. Тридцать шесть пар новой обуви: конечно, размер не имел значения. Бедняжка все равно никогда не собиралась их надевать. Даже ее расческа исчезла, предположительно, в ее багаже, с ней в Рим. Ха! Этого мы больше никогда не увидим.’
  
  У него отвисла челюсть. ‘Я не осознавал’.
  
  ‘Так или иначе, мы должны получить ДНК Катрины. Единственный волос Катрины, с ее одежды, откуда угодно, который определенно принадлежит ей, и мы можем доказать, что это ее, который совпадает с мертвым телом, и он у нас. Но откуда мы можем взять это ?’
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  
  В его кабинете было тихо и безмолвно … как парусная лодка в безветренном море. Это было затишье перед бурей.
  
  Команда энтузиастов Энджела была занята тем, что пыталась найти последнее звено улик, которое должно было засадить Фрэнка Чэнси за два убийства и покушение на убийство. Все, что было нужно, - это мельчайший проверенный образец ДНК Катрины Чэнси.
  
  Энджелу больше ничего не пришло в голову сделать. Если бы у него была поддержка его суперинтенданта, он мог бы получить ордер на обыск и разнести кабинет Чэнси в его доме и офис на его фабрике по частям. Там могло быть, просто могло быть что-то, что могло бы обеспечить эту жизненно важную ДНК. Конечно, главный констебль был бы против этого, и Харкер был бы против этого. Энджел не был удивлен насчет суперинтенданта. Он считал, что всегда был против всего, что хотел сделать Энджел, и в то время он не был готов к еще одному раунду с медовым монстром.
  
  Он потер подбородок и посмотрел на стопку бумаг перед собой. В то время ему тоже было не до того, чтобы ввязываться в эту бумажную погоню. Он отвернулся. Его взгляд привлек картотечный шкаф Питера Вольфа. Он едва ли бросил на это больше беглого взгляда с тех пор, как нашел ключи от сейфа Вульфа. Он подошел к нему и выдвинул верхний ящик. Названия многих файлов были аккуратно написаны в алфавитном порядке. Он вытащил одну и отнес к себе на стол. Он внимательно посмотрел на него. Каждый файл был помечен именем клиента. Он содержал скрупулезную информацию о требованиях заказчика, размере парика, запрашиваемый цвет, стоимость, источник материалов, время изготовления, затраченная рабочая сила, общая стоимость, общая сумма начислений и дата оплаты. Брови Энджела взлетели вверх. Казалось, что таких папок были сотни, некоторые содержали всего один лист бумаги. Он потер подбородок и провел пальцем по вкладкам файлов от As и Bs до Cs .... Картеру, Каспару, Чалфонту, затем Чэнси. Шанс! Он выхватил папку, положил ее на свой стол и начал читать. Через несколько мгновений его сердце заколотилось. Вот оно, черно-белое.
  
  ‘Понял!’ - крикнул он. Он поднял глаза, глубоко вздохнул, схватил телефон и набрал номер. Он пытался дозвониться до Гобера в комнате уголовного розыска. Его там не было. Он сказал Ахмеду найти его, прежде чем тот уйдет домой. Он позвонил ему на мобильный.
  
  Церковные часы вдалеке пробили пять часов.
  
  В его дверь постучали. Это был Гобер.
  
  
  
  Было без десяти минут шесть.
  
  Энджел и Гоубер стояли у главного входа в "Чэнси Хаус", когда Джимми Лайл открыл дверь.
  
  У маленького человечка было неловкое выражение лица. ‘Я посмотрю, примет ли вас мистер Чэнси, но, как вы понимаете, это не самое его любимое время для приемов’.
  
  Энджел кивнул. Он знал, что если Чэнси его не примет, он подождет там и отправит Гоубера обратно за ордером.
  
  Они стояли там в ожидании десять минут, прежде чем раздраженный Фрэнк Чэнси подошел к двери. "Итак, Энджел, о чем это все?" И кто это у вас там?’
  
  Энджел кипел. Ему не нравилось, когда его намеренно заставляли ждать, особенно человеком, который был убийцей, мошенником и паразитом. ‘Добрый вечер, мистер Чэнси", - сказал он. ‘Это сержант Гэбер. Можем мы уделить несколько минут вашего очень ценного времени?’
  
  ‘Тебе придется сделать это быстро. Через час у меня светская встреча, и мне нужно подготовиться.’
  
  ‘Возможно, мы могли бы перекинуться парой слов в вашем кабинете?’
  
  ‘Что?’ Чэнси шумно вздохнул. ‘Очень хорошо’.
  
  Они последовали за высокой, красивой фигурой через холл, вверх по лестнице, по коридору в его кабинет. Когда трое мужчин удобно уселись и дверь закрылась, Энджел сказал: ‘Изменение длины волос вашей жены дало мне нужную подсказку’.
  
  Чэнси моргнул. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘К сожалению, мистер Чэнси, я знаю, где ваша жена. И она никогда не вернется.’
  
  ‘Конечно, она это сделает", - отрезал Чэнси.
  
  Губы Энджела сжались, он стиснул зубы. ‘Нет, сэр. Вы убили свою жену во время ссоры, в спальне наверху, здесь, в этом доме. Неизвестно, как, вероятно, удар по голове. Вы отнесли ее тело по соседству, зная, что лорд Тивертон, его жена и их прислуга в отъезде. Вы позаботились о том, чтобы Катрину нельзя было опознать по ее стоматологической карте или отпечаткам пальцев, жестоко уничтожив ее челюсти и кончики пальцев; вы сделали это на причале с помощью стеклобойки. Вы затолкали ее в доспехи, украденные из хозяйственных построек лорда Тивертона, и отвезли на тачке к моторной лодке Тивертона. Ты бросил ее в стальном костюме на середину озера.’
  
  Чэнси уставился на него, потеряв дар речи.
  
  ‘Затем вы принимаетесь заметать свои следы. Теперь я знаю, почему вы перевернули дом вверх дном, все почистили, отполировали или поменяли, вплоть до того, что выбросили всю ее обувь и заменили ее новой. Не имело значения, что некоторые из них были неподходящего размера, бедная женщина никогда не собиралась носить ни одно из них.
  
  ‘Вы думали, что, какие бы улики против вас мы ни смогли получить, против вас не может быть возбуждено дело, если не будет доказано, что жертвой является Катрина Чэнси. Итак, дом был вычищен, покрашен и отполирован, ее одежда выстирана и так далее, потому что вы думали, что сможете уничтожить все ее следы, даже ее ДНК. Без ДНК или каких-либо отличительных знаков вы думали, что полиция даже не сможет ее выследить. Если бы они смогли найти мертвое тело, не было бы никакого возможного способа доказать, что это была она, и тем самым обвинить вас в убийстве. Вы вспомнили, что Питер Вольф купил часть ее волос и что у него, возможно, все еще есть немного на складе, возможно, с надписью ее имени. Итак, вы сожгли все волосы в мастерской и убили его в процессе, предположительно потому, что вы не могли объяснить, что вы делали. Убейте его, и он никогда не заговорит. Уничтожьте каждый волосок в этом месте, и никто не смог бы найти ДНК Катрины. План, в теории, был идеальным.
  
  ‘Вы даже сочинили фантастический сценарий, чтобы объяснить ее исчезновение. Вы заплатили симпатичному Ромео, Гэбриэлу Грейнджеру, чтобы он исчез одновременно с тем, как вы убили и спрятали ее тело. Затем вы попытались пустить слух, что эти двое ушли вместе. Чего вы не сказали Грейнджеру, так это того, что планировали убить его в свое время, чтобы он не смог вернуться и разрушить фантазию, которая, несомненно, выдала бы вас.’
  
  ‘Это все чушь’.
  
  ‘Я могу это доказать. Именно эти фотографии вашей дорогой жены Катрины дали мне ключ к разгадке, ’ сказал он, указывая на четыре стены кабинета.
  
  Чэнси оглядел их и улыбнулся. ‘О да. Они были слишком захватывающими для тебя, Ангел, не так ли?’
  
  ‘Я могу взять их или оставить, сэр. На что я хочу обратить ваше внимание, так это на длину ее волос.’
  
  ‘Очень чувственно, ты не находишь?’
  
  ‘Это больше двенадцати дюймов в длину’.
  
  ‘Восемнадцать дюймов, я бы сказал’.
  
  ‘Но эта фотография в ящике вашего стола ... не будете ли вы так любезны достать ее для меня, сэр?’
  
  Чэнси рывком выдвинул ящик и грубо швырнул фотографию Катрины в серебряной рамке на столешницу. Повезло, что стекло не разбилось.
  
  "Вот что", - сказал Энджел. ‘У нее короткие волосы. Очень короткий.’
  
  Чэнси пожал плечами. ‘К чему ты клонишь?’
  
  ‘Я очень внимательно просматривал тщательно сохраненные записи Питера Вольфа, которые избежали пожара, который вы устроили. Говорят, что второго апреля миссис Чэнси коротко подстриглась. И что из красивых локонов впоследствии был сделан парик.’
  
  ‘Я все об этом знаю", - сказал он насмешливо. "Я должен знать! Катрина была самой красивой, а также самой дорогой женщиной на этой земле. Черт возьми, я заплатил за это тысячу фунтов! Я должен знать.’
  
  ‘Но этот парик был сделан не для нее, мистер Чэнси", - сказал Энджел, обходя стул Чэнси сзади.
  
  ‘Я не знаю, почему ты придаешь этому такое большое значение, Энджел’, - прорычал Чэнси, пытаясь держать Энджела в поле зрения, когда он проходил за креслом.
  
  "Потому что, - величественно сказал Энджел, - ее волосы были подстрижены, покрашены и подстрижен, а парик был изготовлен Питером Вольфом по указанию вашей жены специально для вас’. Размашисто он наклонился вперед и смело схватил Чэнси за волосы. Красивый черный парик слетел в руке Энджела, оставив Чэнси лысым, как отполированный столб Ньюэла.
  
  ‘И это была именно она, не так ли?’ Сказал Энджел, торжествующе размахивая париком.
  
  Чэнси вскочил. Его лицо было красным, как судейская мантия. Его голова была абсолютно безволосой и сияла, как розовый маяк Белиша.
  
  ‘Дай это сюда’, - заорал он.
  
  ‘Это был парик, сделанный из волос Катрины", - сказал Энджел. ‘И одного волоска из этого парика будет более чем достаточно ДНК, чтобы упрятать тебя за решетку на всю жизнь’.
  
  ‘Дай это мне, сюда", - крикнул Чэнси. ‘Это неправда. Это все ложь. Я сделал это ради Катрины.’ Он наклонился к Энджел, пытаясь стащить парик обратно. Но Энджел уже засунул его в пакет для улик и запечатывал.
  
  ‘Теперь это улика, сэр’, - прорычал он и повернулся к Гоуберу.
  
  ‘Теперь у меня есть все, что мне нужно, Рон. Наденьте на него наручники, предъявите обвинение в убийстве, и давайте убираться по домам.’
  
  
  
  Было 8 часов, когда Энджел вернулся домой. Он был уставшим, но в тихом приподнятом настроении.
  
  Мэри была недовольна.
  
  ‘Твой ужин испорчен! Разрушен! Я не знаю, почему я беспокоюсь. У тебя даже не хватило любезности позвонить и сообщить мне.’
  
  ‘Я сожалею. Но я был в разгаре очень сложного дела. Это просто было невозможно.’
  
  ‘Садись. Я доведу это до конца.’
  
  ‘Очень сложно. Но у нас есть Фрэнк Чэнси за убийство.’
  
  ‘Осталось еще немного подливки, но я все еще думаю, что она будет сухой’.
  
  ‘Он убил двух человек и покушался на третьего’.
  
  ‘Будь осторожен. Тарелка горячая. И знаете, сегодня вечером у меня аукцион.’
  
  ‘Однако он пришел тихо, после первоначальной демонстрации возмущения и невинности. Он нехороший человек. Он должен получить минимум двадцать лет.’
  
  ‘Не посыпай это солью, Майкл. Это вредно для твоего сердца!’
  
  ‘Видите ли, все дело было в ДНК. Это было очень умно с его стороны.’
  
  ‘Он сказал, что выставит его пораньше, пока покупатели не израсходовали все. Больше шансов получить хорошую цену.’
  
  ‘Возможно, это сошло бы ему с рук по формальности’.
  
  ‘Я подумал, что это было очень мило с его стороны. Я сказал ему подчеркнуть, что, хотя книга была не в лучшем состоянии, она была от Чиппендейла.’
  
  ‘Я не собираюсь быть слишком популярным у главного констебля. Он был другом Чэнси. Я думаю, в "Мейсонах". Пошли пить вместе.’
  
  ‘За ним последуют клубника и мороженое. По крайней мере, это не было испорчено. Я принесу мороженое. Это будет смягчать.’
  
  ‘Конечно, это поставит Харкера в неловкое положение’. Энджел ухмыльнулся. ‘Он всегда делает именно то, что говорит ему шеф, несмотря ни на что. У него не хватает смелости противостоять ему.’
  
  ‘Итак, его жена, Эдна Уильямсон, сказала, что позвонит мне и сообщит, что это принесло, когда у нее будет свободная минутка. Она занимается денежной стороной этого дела. Регистрирует ставки, получает деньги, сбрасывает с них процент и выплачивает по окончании аукциона. Достаточно ли мороженого? Она должна позвонить в любое время.’
  
  ‘С работой было бы все в порядке, если бы не Харкер’.
  
  ‘Я подсластил их, любимая. Я не думаю, что ты захочешь еще сахара.’
  
  Зазвонил телефон.
  
  Мэри напряглась. Она встала. Ее лицо было похоже на лицо осужденной женщины, идущей на эшафот.
  
  ‘Кто это звонит в такое время?’ Ангел сказал.
  
  ‘Все в порядке. Это будет для меня.’
  
  Она вышла из комнаты в трансе. Она нерешительно подняла трубку.
  
  Энджел наслаждался рыбным пирогом, если это был именно он. Хотя это было немного суховато. Кусочек сливочного масла был бы кстати.
  
  Он напрягся, пытаясь расслышать, ему звонят или нет. Он надеялся, что в участке не возникнет никаких трудностей, которые могли бы потребовать его внимания. Было четверть девятого, и он не хотел выходить. Он решил, что это, должно быть, для Мэри, иначе она вернулась бы или позвонила ему. Внезапно он услышал тихий вскрик, затем она сказала что-то очень громко; она была взволнована или огорчена.
  
  Он положил нож и вилку и посмотрел на дверь в холл. Он не мог понять, что происходит. Было еще несколько разговоров, затем она положила трубку. Она вошла в комнату не сразу. Энджелу было любопытно узнать, что происходит.
  
  В конце концов, она справилась с натянутой улыбкой на лице.
  
  Он знал ее лучше, чем кто-либо. Произошло нечто необычное. Но он не понимал.
  
  ‘О чем это все было?" - спросил он.
  
  Глаза Мэри были странными. Она выглядела так, как будто находилась в другом мире. Она не ответила.
  
  ‘Кто это был?" - спросил он. ‘Что случилось?’
  
  В конце концов, она монотонно сказала: ‘Аукционист выставил стол, мой стол Чиппендейла, и он не получил предложения. Ни одной заявки. Он пытался начать, но у него ничего не вышло. Я в это не верю.’
  
  Энджел сморщил нос, но ничего не сказал. Он знал, что это мусор, когда впервые увидел его в ветхом доме Сеймура Тиммса. Он списал 500 фунтов стерлингов в тот момент, когда увидел эту проклятую штуку.
  
  "Но он выставил старые книги отдельно, - продолжила она, - и одной из книг были Басни Эзопа, раннее издание с иллюстрированными таблицами ручной росписи. Было два дилера, и, если коротко, книга была продана за шесть тысяч фунтов.’
  
  Энджел сглотнул. ‘Сколько?’ - пролепетал он.
  
  
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  
  
  КНИГА 12:
  УБИЙСТВО
  
  БОСИКОМ
  
  Захватывающая криминальная тайна, полная поворотов
  
  
  
  
  
  РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  SКИПТОНТОРП HИГХ SДЕРЕВО, NОРТ YОРКШИР, Великобритания. 14:00., M3-й ДЕНЬ FФЕВРАЛЬ 2003
  
  Чарльз Плезант был мечтой каждой женщины о мужчине. Ему было 46, но выглядел он ближе к 35: он занимался спортом почти каждое утро, плавал, делал массаж, а затем час под лампой почти каждый день. Его тело светилось отменным здоровьем. Женщины знали это, и женщинам это нравилось.
  
  Он подъехал на своем новом Range Rover ко входу в универмаг Merrill's и посмотрел на часы. Он ждал возле самого дорогого магазина в городе самую важную женщину в его жизни, миссис Брайди Лонгли. И вот она была там, пробиваясь через стеклянную дверь магазина, нагруженную разноцветными пакетами и коробками с покупками.
  
  Он улыбнулся, когда увидел ее. Ее появление всегда согревало его сердце и облегчало жизнь. Куда бы она ни пошла, все оборачивались, чтобы посмотреть на нее, особенно мужчины, что приводило его в восторг. У нее были такие стройные загорелые длинные соблазнительные ноги, от которых мужчины не могут оторвать глаз, особенно когда она носила короткие юбки от пупка, похожие на оборку для торта.
  
  Но она не улыбалась. Она выглядела явно не в духе.
  
  Он опустил окно машины. ‘Прыгай, дорогая. Мы опаздываем.’
  
  Она сморщила свой маленький котеночий носик. ‘Мне нужно шестьсот, дорогой", - сказала она. У нее был теплый голос, похожий на густой горячий шоколад. ‘Моя карточка иссякла’.
  
  Его челюсть сжалась, затем он нахмурился. ‘Я вложил тысячу в пятницу", - сказал он.
  
  ‘Я знаю’, - сказала она с возмущенным взглядом. ‘Но мне нужно еще 600 фунтов. Я видел самый великолепный зонтик.’
  
  Плезант уставился на нее. ‘Зонтик?’
  
  ‘Давай. Давай, дорогой, - сказала она, как нетерпеливый школьный учитель отстающему ученику. Шестьсот. Вот и все. Святые небеса!’
  
  Он медленно опустил руку во внутренний карман и вытащил бумажник. ‘Я не думаю, что у меня есть ...’
  
  Она топнула ногами по холодному тротуару и протянула руку. ‘Давай, Чарльз. Не валяйте дурака.’
  
  Он вытащил несколько двадцатифунтовых банкнот, но у него явно не было и близко к 600 фунтам.
  
  ‘Как насчет твоих карточек, Чарльз. А как насчет ваших карточек?’ Она тараторила как пулемет, а затем, чтобы смягчить вспышку гнева, добавила: ‘Дорогой?’
  
  Горячее, кипящее чувство в нижней части его груди начало подниматься вверх. Это был необузданный гнев, переходящий в упрямство. Становилось все жарче и жарче, когда оно поднималось по его груди к лицу. Он решительно сунул бумажник обратно в карман и сказал: ‘Нет, Брайди. Мне жаль. У меня этого нет.’
  
  Ее глаза увеличились вдвое, а затем сверкнули, как молния. Она недоверчиво смотрела на него. Ее губы сжались.
  
  ‘Я должен это получить!’ - рявкнула она.
  
  ‘У меня этого нет, Брайди. А теперь садись. Мы опаздываем.’
  
  ‘Ха! Ты ублюдок! ’ бушевала она. Она обернулась, уставилась на магазин, поколебалась, топнула ногой, затем стремительно обогнула Range Rover с другой стороны, затолкала сумки и коробки с покупками, которые она несла, а затем прыгнула на сиденье и захлопнула дверцу машины.
  
  Ее лицо было красным, руки тряслись. ‘Ты можешь пойти в банк и забрать это?’ - спросила она.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Да", - отрезала она. ‘Ты должен’.
  
  Он не ответил. Он завел двигатель и включил первую передачу.
  
  ‘В чем дело, Чарльз", - продолжала она. ‘Ты вдруг обнищал? Это то, что это такое? ’ язвительно спросила она. ‘Ты сказал мне, что у тебя есть деньги, которые можно потратить. Для меня ничего не было слишком. Ты сказал мне, что скорее отрежешь себе руку, чем позволишь мне хотеть чего-либо.’
  
  Он нажал на акселератор и влился в поток машин.
  
  ‘Мне нужен этот зонтик. Это подходит к моему новому летнему наряду. Это просто пошло бы на пользу. В чем дело? Разве ты не хочешь, чтобы я хорошо выглядел, когда мы пойдем куда-нибудь? Это будет иметь решающее значение для моего наряда, когда мы поедем в Ниццу. Мы едем в Ниццу? Не так ли? Это все еще в силе, не так ли?’
  
  Плезанту пришлось сосредоточиться на вождении, но в то же время он пытался придумать, что сказать Брайди, чтобы успокоить ее, не заставляя его на самом деле унижаться. Он отчаянно искал правильный оборот речи. Он знал, что нелегко сказать ей "нет". У нее была такая сильная воля, и, конечно же, она была замужем, и он прекрасно понимал, что она могла в любой момент отказаться от своих услуг и вернуться к жизни с мужем Ларри. Но он также знал, что это ей не подойдет. Ее муж был не таким, как большинство мужчин. Во-первых, у него была естественная потребность в тишине, мягкости и умиротворении. Это ее не устраивало. Кроме того, Плезант вспомнила о неоднократных разочарованиях, которые, по ее словам, она терпела. Мысль о том, что она сказала, придала ему некоторую уверенность в том, что он должен ей сказать. Время пришло. Ему придется высказаться сейчас, пока она не выпустила из него всю кровь. В то же время он вздыхал, когда думал, как ему было бы трудно жить без нее. Вся его жизнь невероятно изменилась с тех пор, как они стали любовниками. Он, возможно, не смог бы вынести жизни без нее. Пустота, о которой ему было невыносимо думать. Было не слишком сильно сказать, что он не мог жить без нее. Не было никого похожего на Брайди Лонгли. Никто.
  
  ‘Ты меня слушаешь, Чарльз?’
  
  ‘Я слышу тебя, дорогая", - сказал он.
  
  "Не смей называть меня дорогой", - сказала она. ‘Не тогда, когда ты так груб со мной’.
  
  Он переключил передачу. Его рука так легко могла бы скользнуть к ее ногам и ласкать их, как это делалось так много раз до этого. В таком настроении она бы отвергла такой аванс. Он просто не мог выдержать риска, что его вот так будут держать на расстоянии вытянутой руки. Проблема была в том, что она тоже это знала.
  
  ‘Ты пытаешься найти дыру в стене, банкомат?’
  
  ‘Нет. Я пытаюсь найти дорогу через это движение и добраться домой.’
  
  ‘Не к тебе домой, Чарльз", - тихо сказала она. Но это было очень важно. ‘Забери меня домой’.
  
  Она имела в виду свой собственный дом с мужем Ларри Лонгли. Это было похоже на удар мечом в его живот. Она понадобится ему сегодня вечером. Даже об одной ночи, когда она не была рядом, когда он не мог обнять ее, было невозможно представить. ‘Не нужно делать из этого ничего особенного, Брайди", - сказал он. ‘Ты знаешь, я без ума от тебя’.
  
  ‘Вот почему ты отказываешь мне в зонтике. Самый красивый зонтик, который я когда-либо видел.’
  
  ‘Это не зонтик. Это принцип.’
  
  ‘Дело не в принципе, дело в деньгах’.
  
  Были колебания. Он тяжело сглотнул. ‘Ладно, дело в деньгах. Я больше не могу позволить себе твои траты, Брайди. Пару сотен в неделю, может быть, я и смогу осилить, но ты тратишь больше тысячи.’
  
  ‘Ты говорил мне, что у тебя миллионы. Ты просто скупердяй. Или лжец.’
  
  ‘Нет. Будьте благоразумны.’
  
  ‘Разумно’, - закричала она. ‘У тебя есть все эти грузовики и тот большой дом’.
  
  ‘Это все заложено, Брайди. У меня такой большой заем, что я даже думать не смею.’
  
  У нее отвисла челюсть. ‘Ха! Ты солгал мне.’
  
  Его взгляд был прикован к дороге. Это был сложный момент. Он осторожно ухитрился обогнать автобус. Он поставил правую ногу на землю и с ревом рванулся вперед.
  
  ‘Что?" - спросил он.
  
  ‘Ты солгал мне", - сказала она. ‘Ты говорил мне, что у тебя миллионы. Неужели я потратил на тебя восемь лет?’
  
  ‘С деньгами сейчас немного туго. Вот и все. Возвращайся в мой дом, сейчас же. Я могу загладить свою вину перед тобой, дорогая. Ты это знаешь.’
  
  Она схватилась обеими руками за голову. ‘Нет", - сказала она. Это должно было стать отличным ключом. Ей понадобится огромная сила воли, чтобы оттолкнуть его от себя. Ларри был бы очень плохой заменой. Замены нет. Он был жалок. ‘Все это было для меня большим потрясением", - сказала она. ‘Я должен все обдумать’.
  
  ‘У тебя сейчас тот период в жизни, когда я тебе нужен. Ты это знаешь.’
  
  Это было правдой. Он знал ее лучше, чем она сама себя знала.
  
  ‘Я не знаю", - сказала она.
  
  ‘У нас есть то волшебство, о котором мечтали миллионы людей. Не выбрасывайте это из-за какой-то тривиальной вещи, такой как … зонтик.’
  
  Он увидел знак ограничения скорости 30 миль в час. Он отпустил акселератор.
  
  ‘Когда вы спокойно подумаете об этом, ’ продолжил он, ‘ вы увидите это в перспективе. Давай вернемся ко мне домой. Ты знаешь, я могу подарить тебе отличное времяпрепровождение. Нам всегда хорошо вместе.’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Мы можем что-нибудь уладить с зонтиком’.
  
  ‘Теперь дело не только в зонтике, Чарльз’.
  
  ‘Я не могу жить без тебя, Брайди’.
  
  ‘Не будь таким чертовски мелодраматичным’.
  
  ‘Если ты сейчас оставишь меня, чтобы вернуться к Ларри, я ничего не смогу с собой поделать. Я убью тебя.’
  
  ST GДЖОРДЖЕС RОАД, БРОМЕРСЛИ, Великобритания. МПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ 3/4 FФЕВРАЛЬ 2003
  
  Церковные часы пробили полночь. Туман опустился на город, как саван. Луны не было. Видимость была пять метров. Нервные водители бросили свои машины и оставили их на обочине дороги. То небольшое движение, которое там было, ползло, как шумные, решительные улитки. Пешеходы уже давно нашли свою цель и уютно устроились в своих постелях.
  
  Пара мощных фар пронзила туман, когда одинокий автомобиль, безрадостно прокладывающий себе путь по Сент-Джордж-роуд на окраине города, остановился у фасада магазина "запирание". Двигатель автомобиля заурчал, всасывая дизельное топливо и выпуская темные пары, когда водитель нажал на ручной тормоз. Несколько секунд спустя водитель в кожаной куртке, шерстяной шляпе и кожаных перчатках, с тяжелым фонариком в резиновых рукавицах, выпрыгнул из кабины. Он неуверенно прошел по широкому тротуару в сторону магазинов и беспорядочно посветил фонариком на фасады. Он обнаружил красочную вывеску ‘Мясные лавки семьи Хеллман’, повторяющуюся на четырех витринах магазинов, затем внимательно осветил внушительный вход в магазин. Не было никаких признаков жизни. Он посветил фонариком вокруг, чтобы посмотреть, не наблюдают ли за ним. Все, что он мог видеть, был серый туман. Повсюду было тихо и безлюдно. Он подошел прямо к двери магазина и попробовал открыть ее. Он был разблокирован. Он толкнул дверь, вошел прямо и быстро закрыл ее. Это была самая большая мясная лавка, которую он когда-либо видел. Он осветил фонариком огромные стеклянные и хромированные прилавки, создавая сумасшедшие отражения и жуткие тени. Он прошел в заднюю часть магазина и быстро осветил фонариком дюжину безупречно чистых и голых мясных лавок по очереди. На ближайшей из них он увидел блестящее отражение лезвия одинокого измельчителя, слегка вонзившегося в ее поверхность. Он уставился на сияющее лезвие. Его руки дрожали. Его пульс участился. Он быстро схватил книгу с обложки, сунул под мышку и выбежал из магазина.
  
  A1(М) МОТОРВЕЙ CАМБРИДЖШИР 6 МИЛЬ SИЗ GРЭНТСВУД MОТОРВЕЙ SУСЛУГИ. 2.50 УТРА., WВТОРНИК, 5 FФЕВРАЛЬ 2003
  
  Это была мрачная зимняя ночь.
  
  Патрульный АА Карл Стэндиш ехал на север по автостраде А1 (М), проходящей через Кембриджшир, в направлении Хард Стэндинг, на полпути между рестораном Little Chef и Grantswood Services. Была кромешная тьма, но ни тумана, ни дымки. Так что вести машину было несложно. Был небольшой мороз, и, что необычно, Стэндишу был только один звонок с тех пор, как он заступил на дежурство четыре часа назад. Он предпочитал быть занятым, а не перегруженным; постоянный поток заданий ускорял смену. Он поставил и установил новый ремень вентилятора на старый Nissan и отправил водитель был счастлив в пути и направлялся в службу Грантсвуда, где он должен был ждать, когда не посещал членов клуба. Движение было постоянным, но не интенсивным, и он ехал со скоростью 40 миль в час за тяжелым сочлененным фургоном GPO на ближней полосе. Он думал о том, с каким удовольствием выпил бы кофе из своей фляжки, когда приехал и припарковался на месте ожидания, когда машина перед ним внезапно затормозила. У него загорелись стоп-сигналы. Он с визгом остановился. Он резко затормозил и едва успел остановиться в четырех футах от задней части pantechnicon. Он немедленно нажал на кнопку, чтобы включить свои мигающие янтарные огни.
  
  Он сморщил нос и потер подбородок.
  
  В своем зеркале он увидел поток фар приближающихся сзади автомобилей, увидел, как их индикаторы обгона мигают в ночи, а затем заметил, как они с ревом пронеслись мимо. Еще через несколько секунд он выключил зажигание, схватил свой обтянутый резиной фонарик, вынул ключ зажигания и направился к передней части фургона GPO. В свете фар фургона он мог видеть водителя в форме, держащегося руками за край бочки из-под масла высотой около четырех футов и диаметром два фута. Он стоял вертикально в нескольких футах от желоба.
  
  ‘Что случилось?’ Стэндиш сказал.
  
  ‘Эта чертова штука. Здесь опасно стоять. Выпал из кузова грузовика, я полагаю. Кому-то не хватит, когда они прибудут, куда бы они ни направлялись. Потерял к нему стеклянный светильник. Помоги нам, приятель.’
  
  Стэндиш ухватился за другую сторону, и они вдвоем сдвинули машину на обочину дороги. Он был не очень тяжелым. Оказавшись на краю, они сделали последний триумфальный рывок на траву. Он с глухим стуком ударился о банку, крышка отвалилась, и на траву упала копна светлых волос, покрытых кровью. При виде этого Стэндиш вспыхнул фонариком. У него было ухо и два красных вытаращенных глаза, а ниже - серые тощие плечи.
  
  Двое мужчин ахнули.
  
  Руки Стэндиша покрылись гусиной кожей.
  
  30 PКОВЧЕГ SДЕРЕВО, БРОМЕРСЛИ, СOUTH YОРКШИР. ССЕГОДНЯ, 16.35, 5 AАВГУСТ 2007
  
  Наступило лето. Январским днем было жарче, чем в трубе крематория.
  
  ‘Майкл. Майкл. Майкл! Тогда ты собираешься подстричь этот газон?’
  
  Детектив-инспектор Майкл Энджел наслаждался своими выходными. Он сидел в шезлонге в своем саду в рубашке с короткими рукавами и шортах, закрыв лицо газетой Sunday Telegraph . Его жена, Мэри Энджел, вошла через французские окна в белой блузке и теннисных шортах, неся поднос. ‘Я принес тебе чашку чая’.
  
  ‘Пиво было бы лучше’. Он медленно отнял бумагу от своего лица. ‘У вас нет соображения? Разве ты не знаешь, я почти спал, - сказал он. ‘Я прекрасно дрейфовал. Ты меня разбудил.’
  
  ‘Я спросил, ты собираешься подстричь газон?’ Мэри сказала, подчеркивая каждое слово.
  
  ‘Слишком жарко", - сказал он, протягивая руку за мензуркой. ‘Спасибо тебе, любимая’.
  
  Она улыбнулась и села рядом с ним. Она взяла журнал и достала ручку из сумочки.
  
  Он поднял глаза и, прищурившись, посмотрел на чистое голубое небо.
  
  ‘Прекрасно’.
  
  Это было ужасное лето ... Все эти наводнения. Солнце стало долгожданным облегчением.
  
  Единственным звуком был бой церковных часов.
  
  Они потягивали чай. Он скосил глаза на газету. В углу страницы была большая цветная фотография, на которой была изображена голова мужчины, светящаяся зеленым. Голова имела форму футбольного мяча. У него были толстые губы и глаза-щелочки; у него была короткая толстая шея, и все это было установлено на деревянном постаменте.
  
  Она подняла глаза от журнала и увидела это.
  
  ‘Что это?’ Мэри сказала.
  
  ‘Я не знаю’, - сказал он и зачитал заголовок. ‘Нефритовая голова Ханг Мунг Ченга пропала’. Затем он продолжил: ‘Это его изображение в натуральную величину, найденное в Синтунанистане, маленькой, отдаленной стране на северных границах Китая, где он был императором в 600 году до нашей эры. Украдена в 2001 году. Это было прослежено до Лондона, и императрица Синтунанистана Луиза Элизабет Мунг Ченг прибыла в Хитроу, чтобы поговорить с министром внутренних дел, чтобы узнать, может ли он использовать свое влияние, чтобы найти нефритовую голову и вернуть ее Синтунанистану. Ему две тысячи лет.’
  
  ‘Ммм, - сказала Мэри, ‘ выглядит некрасиво ... Но кусок резного нефрита такого возраста и размера, должно быть, стоит целое состояние’.
  
  ‘Бесценно, здесь написано’, - добавил он, потрясая газетой. ‘Удачи ей, я говорю. Ей это понадобится.’
  
  Они оба вернулись к потягиванию чая.
  
  Мэри крепко сжала журнал, затем уткнулась в него с ручкой в руке.
  
  Энджел перевернул страницу газеты и просматривал страницу в поисках интересных статей.
  
  Внезапно Мэри спросила: ‘Какая столица Турции?’
  
  ‘Анкара", - сказал он, почти не задумываясь.
  
  ‘Вот и все", - воскликнула она.
  
  Он посмотрел на нее, нахмурившись.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Это для соревнования’. Она сделала запись на странице журнала.
  
  Он сморщил нос. Она всегда устраивала бессмысленные соревнования.
  
  Затем она продолжила: ‘Ммм. Назовите три мягких сыра.’
  
  ‘Бри", - сказал он. Он мог бы знать еще о двух, но тут раздался назойливый звук мобильного телефона.
  
  Мэри вздохнула, посмотрела на него и скорчила недовольную гримасу.
  
  Он нахмурился. ‘Возможно, там ничего нет", - сказал он, залезая в карман рубашки, нашел телефон, открыл его и нажал кнопку.
  
  ‘Ангел’.
  
  Это был инспектор Асквит, дежурный офицер полицейского участка Бромерсли. ‘Прости, что беспокою тебя, Майкл. Есть тройная девятка. Мужчина застрелен на Севастопольской террасе. В машине. Навалился на руль. Возле магазина металлолома.’
  
  Энджел наклонился вперед в шезлонге. ‘Верно, Алан’.
  
  ‘Я проинформировал криминалистов и Мак. Там присутствует патрульная машина Фокстрот Танго Один.’
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Вы сообщили управляющему?’
  
  ‘Он не хочет знать. Он сказал, сообщать вам о любых чрезвычайных ситуациях из уголовного розыска. Он отправился на прием с шампанским по случаю открытия нового офиса советника Поттса из службы безопасности Поттс.’
  
  Энджел кивнул. ‘Надеюсь, ему понравится", - сказал он неубедительно. ‘Кто звонил?’
  
  ‘Не оставил своего имени. Как обычно.’
  
  Мэри узнала из разговора своего мужа, о чем был звонок и что должно было произойти с оставшейся частью их дня. Она скорчила гримасу и сказала: "О, правда!’
  
  Энджел махнул ей рукой, чтобы она ничего не говорила.
  
  ‘Да, верно. Я разберусь с этим, ’ сказал он и закрыл телефон.
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  
  SСЕВАСТОПОЛЬ TОШИБКА, БРОМЕРСЛИ, СOUTH YОРКШИР, Великобритания. 16.50., СДЕНЬ 5 AАВГУСТ 2007
  
  Севастопольская терраса была одной из четырех темных параллельных улиц, состоящих из небольших викторианских домов с террасами одинакового дизайна, которые предоставляли дешевое арендованное жилье для рабочих городской угольной шахты. Сегодня они в основном принадлежали оккупантам и их строительным обществам и предоставляли удобное жилье тем, кто хотел найти работу в городе или недалеко от автобусной станции, откуда их можно было доставить на рабочие места на фабриках на окраине города.
  
  Палящее августовское воскресное солнце соблазнило многих из стесненных жителей отправиться в парки и сельскую местность; более бедные и пожилые жители оставались в крошечных комнатах, чтобы сохранить прохладу за кружевными занавесками и шторами, оставляя мрачные тихие улицы необычно пустынными.
  
  Нарушая тишину и покой, фургон с мороженым с грохотом выехал из-за угла улицы, наигрывая бессмысленный перезвон ‘полфунта риса за два пенни, полфунта патоки", выбивая из колеи тех, кто погрузился в теплую потную дремоту. Он ненадолго остановился, обслужил небольшую очередь покупателей, затем умчался на другую улицу, где снова послышался электронный перезвон.
  
  Севастопольская терраса находилась в тупике, а в конце, на месте, где два дома были снесены после взрыва газа в семидесятых, находился двор торговца металлоломом, огороженный высокими стальными перилами с большими железными воротами с натянутой сверху колючей проволокой. К воротам была прикреплена большая табличка, написанная белой краской по черному. Надпись гласила: ‘Чарльз Плезант, торговец металлоломом. Покупатель черных и цветных металлов. По самым выгодным ценам.’
  
  У открытых ворот свалки стояло множество полицейских машин. На некоторых из них вращались синие огоньки. Большой черный автомобиль Bentley стоял поперек тротуара напротив входа во двор. Шестеро полицейских, четверо в белых одноразовых бумажных костюмах, ботинках и шляпах и двое в форме патрульных машин, устанавливали вокруг небольшой белый шатер.
  
  К месту происшествия все ближе подбирались около тридцати мужчин, женщин и мальчиков; они стояли там, бормоча. Мужчины и юноши были в основном белыми, руки в карманах и голые выше пояса, у некоторых были синие татуировки. На некоторых были грязные жилеты. Женщины по двое и по трое стояли там, скрестив толстые руки, наблюдая, как будто это было уличное представление.
  
  Энджел завернул на BMW за угол Севастополь-Террас, нажал на акселератор и, раскачиваясь, поехал по неровной дороге к большому белому фургону криминалистов и припарковал свою машину позади него. Затем он направился к толпе зевак, чтобы попасть в центр событий. Когда он прокладывал себе путь, его губы плотно сжались, обнажив зубы. Когда он, наконец, добрался до ленты "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ" и нырнул под нее, он вздохнул, наклонился к одному из патрульных, констеблю Донохью, и что-то прошептал ему на ухо.
  
  Полицейский понимающе кивнул. Он повернулся, достал блокнот из нагрудного кармана, посмотрел на ближайшего к нему молодого человека и сказал: "Итак, сынок. Как вас зовут и адрес?’
  
  Молодой человек пожал плечами, затем отвернулся и небрежно пнул невидимый мяч по дороге.
  
  ‘Ты видел, что произошло?’ Сказал Донохью, следуя за ним.
  
  Молодой человек зашагал быстрее, затем вынул руки из карманов и побежал по улице.
  
  Донохью повернулся к следующему молодому человеку. ‘И что же ты увидел?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘ Как тебя зовут, сынок? - спросил я.
  
  Он также пожал плечами, отвернулся, вынул руки из карманов и начал убегать. Некоторые другие слышали и видели, что произошло, и тоже отвернулись и начали медленно удаляться. Донохью подошел к мужчине лет двадцати и сказал: ‘Вы видели, что произошло, сэр?’
  
  Молодой человек втянул живот, выпятил грудь и, полузакрыв глаза, посмотрел вниз на каменные плиты и сказал: ‘Нет. Я ничего не видел.’
  
  ‘Вы знаете этого человека?’
  
  ‘Это старина Плезант, не так ли?’
  
  ‘Как его зовут?’
  
  Мужчина кивнул в направлении вывески. ‘Это там, наверху. Чарльз Плезант.’
  
  Донохью кивнул. ‘Вы могли бы провести официальную идентификацию тела тогда, для нас, в участке, не так ли?’
  
  Предположим.’
  
  ‘Верно. Как вас зовут и адрес, сэр?’
  
  Последовала задумчивая пауза. Молодой человек пожал плечами. ‘Нет. Все в порядке, ’ пробормотал он, затем повернулся и медленно пошел прочь. Когда он был примерно в тридцати ярдах вверх по дороге, он тоже начал бежать.
  
  Донохью повернулся к другой группе из четырех человек. Когда он подошел к ним, они повернулись и ушли. Другие зрители тоже ушли.
  
  Энджел заметил, поймал взгляд Донохью, одобрительно кивнул и повернулся, чтобы осмотреть мертвеца на водительском сиденье. На ветровом стекле были брызги крови и овальное отверстие в стекле, разумно предположить, что оно было сделано из пистолета. У мертвеца были темные волосы с вкраплениями седины. Энджел думал, что ему, возможно, за пятьдесят. Волосы местами торчали, как будто их пропитали бриллиантином.
  
  Команда криминалистов закончила устанавливать тент, который полностью закрывал Bentley. У него был клапан, который временно был прикреплен завязками к перилам свалки. Такое расположение обеспечивало защиту от посторонних глаз, в то же время обеспечивая доступ команды, особенно удобно при переноске чего-либо. Внутри установили мощное освещение, и после того, как фотограф из SOCO завершил всю свою работу и удалился, Энджел вошел в шатер.
  
  Доктор Мак, патологоанатом, все еще осматривал голову и плечи тела через окно водителя, которое он, по-видимому, обнаружил в опущенном положении.
  
  Энджел пододвинулся к нему. ‘Что у тебя, Мак?’
  
  ‘Ничего особо полезного, Майкл. Только то, что ты видишь", - сказал он и рукой в перчатке нежно взял мертвеца за волосы, потянул его голову вверх и назад, чтобы тот увидел лицо.
  
  Энджел повидал на своем веку множество трупов; каждый из них был особенным. Это никогда не было приятным. В этом случае рот был опущен, глаза полностью открыты, смотрели так, как будто все еще живы.
  
  От этого у него по спине пробежали мурашки.
  
  Энджел кивнул, и Мак отпустил голову. Он расслабленно, как марионетка, опустился на руль.
  
  Энджел поджал губы. Он думал, что лицо было жестким, важным на вид и жестоко красивым. Лицо думающего, умного человека, не обязательно хорошего человека; определенно не лицо уличного торговца металлоломом.
  
  ‘Я нашел четыре пулевых отверстия. Двое в голову, затем один в руку и один в грудь. Пороховых ожогов нет, значит, из пистолета стреляли далеко назад. Более восьми или десяти футов, возможно, гораздо дальше.’
  
  ‘Можете ли вы рассчитать траекторию полета снаряда?’
  
  Он кивнул. ‘По приблизительному предположению, я бы сказал, что все они пришли откуда-то оттуда’.
  
  Он указал на небольшой участок дорожных работ, примерно в шестидесяти футах от ворот свалки.
  
  Энджел кивнул и отметил место.
  
  ‘Время смерти, Мак?’
  
  ‘Недолго. Совсем недолго. Минут. Меньше часа.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Возможно, будет намного больше информации, когда мы откроем дверцу машины’.
  
  Прибыла машина.
  
  Это был сержант Гэбер. Энджел позвонил ему, чтобы встретиться с ним здесь, прежде чем он переоделся в свой костюм.
  
  Гобер осмотрел место происшествия, увидел Энджела у входа в шатер и направился прямо к нему.
  
  ‘Извини, что вытащил тебя, парень, в такой день, как этот’, - сказал Энджел.
  
  ‘Не возражайте, сэр. Шурин и его жена на ланче. И их шумные дети. Немного затянулось. Рад уйти от них.’
  
  Энджел коротко улыбнулся, затем указал на труп. ‘Похоже, что водитель въезжал в это помещение. Вот почему машина стоит поперек тротуара под таким косым углом. Ворота, вероятно, заперты. В этом случае он остановил бы машину, вышел, открыл ворота, вернулся к машине, сел в нее и, прежде чем снова завести двигатель, получил бы ливень пуль.’
  
  ‘Хотите душ, сэр?’
  
  ‘Мак говорит, по крайней мере, четыре. Выстрелы раздавались со стороны участка дорожных работ вон там.’
  
  Энджел подошел к яме на обочине дороги. Там был знак ‘Дорога наверх’. Восемь конусов окружали отверстие примерно четыре квадратных на четыре фута глубиной, в котором находилась черная газовая труба с каким-то маленьким прибором, на котором был изображен циферблат. Рядом с ямой были бетономешалка и куча недавно выкопанной земли. Небольшое место было окружено красно-белыми барьерами с трех сторон.
  
  Он стоял на тротуаре, смотрел на белый козырек над "Бентли" и пытался выровняться туда, где, вероятно, стоял стрелявший.
  
  ‘Примерно здесь, Рон?’ Звонил Ангел.
  
  Гобер посмотрел в обе стороны, затем поднял два больших пальца.
  
  Энджел посмотрел вниз. Справа от себя, на дороге, он увидел кучу стреляных гильз, а перед собой нечто, что его по-настоящему удивило. Он присел на корточки и уставился на это с открытым ртом.
  
  Гобер понял, что заметил нечто интересное. Он подошел и посмотрел туда, куда смотрел Энджел. ‘В чем дело, сэр?’
  
  Ангел указал на коричнево-желтую почву. ‘Отпечаток, отпечаток босой правой ноги", - сказал он. ‘Наш убийца был босиком’.
  
  След был четким на небольшой кучке глинистой почвы. Форму нельзя было ни с чем спутать; это определенно была босая правая ступня, отчетливо видны пальцы и отпечаток пятки.
  
  Двое мужчин посмотрели друг на друга. В это было трудно поверить. Ни один не смог найти, что сказать.
  
  Энджел сморщил нос. Он встал и огляделся вокруг. ‘Заклейте это место скотчем, Рон. Всей этой улице следовало присвоить статус места преступления.’
  
  ‘Нам нужно больше людей, сэр’.
  
  ‘Да. Скажи это начальству. Он на свободе, его поят вином и ужинают.’ Он указал на шатер. ‘Скажи Дону Тейлору, что он мне срочно нужен’.
  
  Эйнджел быстро приказал сержанту Тейлору, который отвечал за криминалистическую экспертизу в Бромерсли, снять соответствующий гипсовый слепок с ноги, в то время как у Гобера конец тупика был заклеен лентой "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ", закрывающей этот участок улицы.
  
  Энджел и Гоубер приступили к важному делу "от двери к двери". Каждый из них занял одну сторону дороги примерно до десяти домов вдоль. Эта работа обычно поручалась более младшим сотрудникам полиции, но была важной частью расследования. Энджел пошел по той стороне улицы, где была раскопана дорога и где были найдены следы и гильзы от пистолета.
  
  Конечное здание по соседству со свалкой представляло собой старое заброшенное здание, которое выглядело так, как будто много лет назад здесь был публичный дом. На одном из окон первого этажа была пыльная картонная вывеска с покосившимися сторонами, черным по белому. Надпись гласила: ‘Комнаты сдаются’.
  
  Энджел протиснулся через центральные двойные двери, которые были не заперты, и подошел к прилавку из блестящего алюминия и пластиковых панелей Formica, похожему на магазин рыбы и чипсов. Оглушительный грохот барабанов, хриплые крики и удары по различным струнным инструментам доносились из какого-то громкоговорителя, расположенного за дверью в конце зала. Шум заставил Энджела скривить лицо от боли. Напротив прилавка была крутая, узкая лестница, ведущая наверх.
  
  Энджел нажал на светящийся пластиковый звонок на прилавке и услышал электронный звук "динь-дон" где-то в глубине. В помещении пахло разогретым в микроволновке пухом и мокрыми собаками, сохнущими перед радиатором. Он оглядел выцветшие зеленые стены, темную краску по дереву, потертый ковер, темную лестницу, пластиковую столешницу и задался вопросом, зачем кому-то понадобилось снимать комнату в таком месте.
  
  Шум внезапно прекратился, и в тот же момент маленький лысый мужчина, худее крысы из "Стрэнджуэйз", с подтяжками поверх некогда белой рубашки и в мятых брюках, открыл дверь в конце коридора, выглядел удивленным, затем поспешил по коридору и занял позицию за стойкой.
  
  Он уставился на Энджела крошечными глазками сквозь пыльные очки, потрогал книгу на полке под прилавком и спросил: ‘Это для одного, сэр?’ Он говорил нервным, высоким голосом.
  
  Энджел фыркнул. Мужчина, очевидно, думал, что хочет остаться в этом месте. ‘Я детектив-инспектор Энджел’, - быстро представился он.
  
  Левый глаз мужчины дернулся.
  
  ‘Я навожу справки об инциденте, который произошел на улице менее часа назад. Вы владелец?’
  
  Снова заиграла хриплая музыка, возможно, даже более громкая.
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Он нетерпеливо вздохнул.
  
  Мышцы челюсти мужчины напряглись, глаза сузились; он посмотрел в направлении двери. Его крысиное лицо выглядело еще более крысиным. Он оглянулся на Энджела. ‘Да, инспектор’, - крикнул он. ‘Я владелец. Самсон Тикл к вашим услугам. Что за инцидент?’
  
  ‘Был застрелен мужчина. По крайней мере, четыре выстрела.’
  
  Грохот с другой стороны двери заставлял танцевать стеклянный абажур, покрытый паутиной, подвешенный над стойкой.
  
  ‘Что ты сказал?’ - позвал мужчина.
  
  ‘Мужчина застрелен’, - проревел Энджел.
  
  Брови Тикл взлетели вверх. Он отвел взгляд на дверь, поколебался, затем сказал: ‘Одну минуту, инспектор, пожалуйста’. Он поспешил по коридору к двери. Шум усилился, когда он открыл его. Несколько секунд спустя это прекратилось.
  
  Тишина была восхитительной.
  
  Энджел вздохнул.
  
  Он услышал, как маленький человечек раздраженно крикнул. ‘Я не слышу собственных мыслей, Марсия. Ради бога. У меня там полицейский.’
  
  Какой-то высокий женский голос прокричал что-то в ответ.
  
  Он хлопнул дверью и вернулся. Его руки дрожали, одутловатое лицо покраснело, а злые тонкие губы посинели.
  
  ‘Извините за это, инспектор. Итак, на чем мы остановились? Вы сказали, что кого-то застрелили?’
  
  ‘Я сделал", - сказал Энджел.
  
  У него отвисла челюсть. ‘Нет. Я не слышал никаких выстрелов. Где это было?’
  
  ‘В машине у входа на свалку Плезанта’.
  
  Его маленькие глазки вспыхнули. ‘Ничего не слышал, инспектор. Честно.’
  
  ‘Произошло ли здесь сегодня днем что-нибудь необычное?’
  
  ‘Нет. Ничего. Я думал, что свалка не открывается по воскресеньям. Кого тогда застрелили?’
  
  Внезапно откуда-то раздался крик. Это был женский голос. ‘Самсон! Самсон! С кем ты разговариваешь? Ты знаешь, что на лестничной площадке лужа воды? Ты снова впустил эту собаку?’
  
  Он посмотрел в сторону лестницы и крикнул: ‘А ну, вытри это, ради бога’.
  
  Он повернулся к Энджелу, поднял руки и сказал: ‘Вот так весь день. Это жена.’
  
  Энджел сказал: ‘Я хочу поговорить с ней. Я хочу поговорить со всеми в доме. Как насчет гостей? Сколько из них осталось с тобой. Могу я посмотреть вашу кассу?’
  
  Дверь в конце коридора хлопнула. Девочка лет 14 или 15 бродила по.
  
  ‘Больше никого нет. Только жена и дочь. Торговля идет очень плохо. Это выходные.’ Тикл поднял кассу. ‘Посмотри, но внутри никого нет’.
  
  ‘Совсем никого сегодня? Или вчера.’
  
  ‘Нет’.
  
  Девушка прошаркала к стойке, засунув три пальца в рот, волосы упали на лицо. Она стояла рядом с Энджелом. Он улыбнулся ей. Она вздернула нос и отвернулась.
  
  Тикл уставился на нее сердитыми глазами.
  
  Энджел подумала, что он хотел ей что-то сказать.
  
  Тикл облизнул губы и сказал: ‘Марсия, ты должна быть сзади. Ты знаешь, что твоя мать не разрешает тебе приходить сюда.’
  
  Все в порядке. Внутри никого нет. Я хочу десять фунтов, папа. Дай мне десять фунтов, и я уйду.’
  
  Тикл покачал головой и посмотрел с болью. Он повернулся к Энджелу. ‘Моя дочь, Марсия. Это инспектор Энджел.’
  
  Энджел кивнул. ‘Ты слышала какие-нибудь выстрелы, Марсия. Здесь, снаружи. Около часа назад?’
  
  ‘Не-а", - сказала она, не глядя на него.
  
  ‘Вы видели, чтобы у торговца металлоломом через дорогу происходило что-нибудь необычное?’
  
  ‘Нет’.
  
  Она все еще смотрела на Тикл, протянув руку.
  
  Тикл зарычал, затем пошарил в кармане, вытащил небольшую пачку банкнот, вытащил десятифунтовую купюру, вручил ей и сказал: ‘Теперь убирайся отсюда и не говори своей матери’.
  
  Она взяла его, повернулась и побежала к двери в конце коридора.
  
  С лестницы прогремел голос. ‘Не говори своей матери, что?’
  
  Энджел обернулся. Высокая, с пышными формами, красивая женщина в элегантном платье без рукавов в цветочек, с ведром и шваброй, которые в ее руках выглядели неуместно, спустилась с нижней ступеньки. Он заметил, что ее волосы, макияж и ногти были тщательно ухожены. Энджел считала себя симпатичной женщиной, которая была не очень счастлива.
  
  Это была миссис Тикл. Она вошла в холл.
  
  Хлопнула дверь. Марсия ушла.
  
  Тикл посмотрел своей жене прямо в лицо и сказал: ‘Я дал ей пару фунтов и отчитал за то, что она вышла вперед’.
  
  Она не была довольна. Она ему не поверила. Она повернулась к Энджелу и улыбнулась. У нее был маленький симпатичный ротик.
  
  Тикл сказала: ‘Джоани, это инспектор Энджел. Полиция.’
  
  Глаза Джоан Тикл забегали, затем она быстро улыбнулась. ‘Ооо, инспектор Энджел", - сказала она. ‘Что мы можем для вас сделать?’
  
  Энджел задал ей вопросы, которые он задавал ее мужу и ее дочери, и она дала те же ответы, что и они.
  
  ‘О боже. В кого тогда стреляли?’
  
  Он колебался. ‘Мы не уверены’, - сказал он. ‘Что ж, большое вам спасибо. Если вы что-нибудь услышите или вспомните, пожалуйста, свяжитесь со мной в полицейском участке, хорошо?’
  
  ‘Да, конечно", - сказала она. ‘Какой ужас. Прямо здесь, на улице, и мы никогда не знали об этом?’
  
  Энджел отвернулся от прилавка и направился к входной двери.
  
  ‘Добрый день, инспектор", - очаровательно сказала она.
  
  ‘Добрый день’.
  
  Сразу же, совсем другим тоном, он услышал, как она сказала: ‘Ты снова впустил эту собаку, Самсон Тикл. На лестничной площадке лужа воды.’
  
  ‘Почему бы тебе просто не убрать это?’
  
  ‘Я закончил. Где это сейчас?’
  
  ‘Ох. Это ерунда. Я посмотрю, ’ прорычал он. ‘Полагаю, в своей конуре’.
  
  ‘Ха! Сколько денег ты ей дал?’
  
  Энджел подошел к двери и вышел наружу. Он не стал дожидаться, чтобы услышать следующую ложь Тикла. Он был рад выбраться из этого вонючего места на солнечный свет. Он повернул направо и направился к таунхаусу по соседству.
  
  
  
  Энджел и Гоубер не обнаружили ничего полезного, обходя дом за домом. Никто не видел ничего необычного или не слышал выстрелов, что подтвердило мысли Энджела о том, что убийца использовал пистолет с глушителем.
  
  Они вернулись на свалку и обнаружили, что прибыл низкорамный погрузчик, готовый погрузить "Бентли" на прицеп, как только криминалисты завершат проверку на месте.
  
  Энджел вошел в шатер. У водительской двери машины стояли четверо мужчин в белом. Они были почти готовы открыть его, чтобы перенести тело на стол для носилок для вскрытия, расположенный рядом.
  
  Сержант Тейлор подошел к Энджелу и сказал: ‘Забавная вещь, сэр. На дверной ручке нет отпечатков пальцев. На мертвеце нет перчаток, однако дверная ручка была начисто вытерта.’
  
  Энджел моргнул, нахмурился, повернулся обратно к Тейлору и сказал: ‘Жертва, остановившись, отперев и распахнув ворота во дворе, не стала бы возвращаться в машину, опускать стекло и протирать дверную ручку изнутри, не так ли?’
  
  Тейлор пожал плечами. Он не мог этого объяснить. ‘Знал, что вы захотите знать, сэр. Вот и все.’
  
  Он кивнул. ‘Правильно, парень’. Он нахмурился.
  
  ‘Все готовы?’ Доктор Мак сказал.
  
  Последовали кивки и ворчание, свидетельствующие об их согласии. Мак схватил мощную лампу, положил руку в перчатке на ручку дверцы автомобиля и потянул ее на себя, открывая.
  
  Пропитанная кровью правая рука жертвы соскользнула с руля и упала вниз. Фотограф из SOCO выступил вперед и сделал серию фотографий. Затем Мак подошел очень близко с лампой и начал осматривать каждый дюйм тела и окружающую обстановку, прежде чем его перенесли на носилки.
  
  Энджелу не понадобился мощный свет и увеличительное стекло, чтобы заметить нечто очень необычное, то, что должно было беспокоить его в течение некоторого времени. Элегантно одетый мертвец на водительском сиденье был без обуви.
  
  
  ГЛАВА 3
  
  
  
  Пока Энджел размышлял о странности этого открытия, Мак и другие в белых костюмах приступили к сложному делу по переносу тела на носилки. В то же время на улице перед шатром с громким визгом тормозов остановился низкий мощный автомобиль. Он остановился перед сине-белой ПОЛИЦЕЙСКОЙ линией – НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ ленту, и грудастая блондинка с такими длинными ногами, что наверху, должно быть, шел снег, вышла, подняла ленту и решительно бросилась к белому шатру.
  
  Констебль Вейтман предвидел ее появление. Он бросился к ней, поднял руки и сказал: ‘Нет, мисс. Нет, мисс. Вы должны оставаться за кассетой. Пожалуйста, мисс, за ленту.’
  
  Ее лицо было красным, а глаза водянистыми и испуганными. ‘Что случилось? Я слышал, что Чарльза застрелили. Это правда? И что он мертв. Застрелен. Я ... партнер Чарльза Плезанта. Это правда? О нет. Скажи, что это не так.’
  
  ‘За лентой, мисс, пожалуйста", - сказал Вейтман, пытаясь развернуть ее за локти.
  
  Она вообще не двигалась назад. Она вырвалась. ‘Скажи мне. Пожалуйста. Чарльз Плезант мертв?’
  
  ‘Я не уверен, мисс. Но вы должны заглянуть за ленту. Это место преступления и—’
  
  ‘Но ты не понимаешь’, - воскликнула она. ‘Если он мертв, я знаю, кто это сделал. Я точно знаю, кто это сделал. Вы должны пропустить меня. Кроме того, я его ближайший родственник. Я имею право знать.’
  
  ‘Да, мисс. Но, пожалуйста, за пленкой.’
  
  ‘Я хочу увидеть, кто здесь главный?’
  
  Констебль Донохью облизал губы, потер подбородок и посмотрел вниз на шатер. Он оценил ситуацию и подошел. Они обменялись несколькими словами, и Донохью ушел в шатер.
  
  Вейтман остался с женщиной. ‘Посмотрим, что мы можем сделать, мисс", - сказал он, уводя ее обратно под ленту.
  
  За пределами шатра стоял Гобер. Донохью что-то ему сказал. Гобер кивнул и вошел в шатер.
  
  Молодая женщина вытерла глаза крошечной салфеткой.
  
  Вейтман вздохнул и потер подбородок. Он хотел обнять ее, но не сделал этого.
  
  ‘Мистер Плезант мертв, вы знаете?’
  
  Вейтман покачал головой. ‘Я действительно не знаю. Тело, насколько мне известно, не опознано.’
  
  Несколько мгновений спустя Ангел с мрачным лицом вышел из шатра, перекинулся еще несколькими словами с Гобером, а затем огляделся.
  
  Вейтман поднял руку, чтобы привлечь его внимание.
  
  Энджел увидела его, стоящего рядом с блондинкой. Он прошел несколько ярдов вверх по дороге, поднял ленту и подошел к ним.
  
  ‘Это леди, которая говорит, что знает, кто совершил убийство, сэр", - сказал он.
  
  ‘Спасибо, Джон", - сказал он.
  
  Вейтман вернулся к охране ленты.
  
  Энджел широко раскрытыми глазами смотрел на женщину. Он отметил загорелое заплаканное лицо, длинные светлые волосы и фигуру цвета фруктового салата. Она встревоженно подошла к нему. Он обратил внимание на туфли на чрезмерно высоком каблуке и предположил, что они идут с чрезмерно высокой ценой. Он также вдохнул запах французских духов. В нужное время это могло быть опаснее, чем блэкджек.
  
  ‘Ты главный?’ сказала она со слезами на глазах.
  
  Он кивнул. ‘DI Angel. Вы партнер Чарльза Плезанта, и вы говорите, что знаете, кто его убил?’
  
  ‘Он мертв? Я знал это. Я знал, что Эмлин однажды сделает это. ДА. Меня зовут Джазмин Фрейзер, моя девичья фамилия. Раньше это был Джонс. Я работаю с Чарльзом уже четыре года. О, что же мне делать?’
  
  ‘Сожалею, что вынужден сообщить вам печальные новости, мисс Фрейзер’.
  
  ‘Это было слишком хорошо, чтобы продолжаться. Это действительно было.’ Она снова начала плакать.
  
  Он колебался, но вопрос, который он хотел задать, не мог ждать. ‘Вы сказали, что знаете, кто его убил’.
  
  Она подняла глаза. Ее губы сжались. ‘О да. ДА. Действительно, хочу. ’ Она фыркнула. ‘Мой бывший муж. Ну, он не человек, скорее змея. Эмлин Джонс, торговец антиквариатом. Вот кто убил моего Чарльза.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Он знал Джонса. Маслянистый, жуткий тип мужчины. Отсидел два года за вождение в нетрезвом виде. Врезался в телефонную будку. Был найден без сознания с полуодетой несовершеннолетней девушкой, пьяной в стельку, череп которой проецировался через ветровое стекло с сиденья рядом с ним. Действительно, Энджел брал у него интервью несколько раз за эти годы. Его имя часто всплывало, но он никогда не мог заставить что-либо прилипнуть.
  
  ‘Зачем ему это понадобилось?’
  
  ‘Ревность. Ревнивый, как черт, он был. Когда я сказала ему, что ухожу от него, он только рассмеялся. Он не мог поверить, что я кому-то понравлюсь. Он взбесился, когда услышал, что это Чарльз. Он бросил два куска Рокингема в камин – разбился на тысячу кусочков. Тысяча двести фунтов вот так просто.’
  
  ‘У него есть сын, не так ли?’
  
  Она фыркнула. ‘Он и мой сын тоже. ДА. Стэнли.’
  
  Энджел тоже знал Стэнли. Он не был святым.
  
  Он облизал губы. ‘Тогда как Эмлин Джонс познакомилась с Чарльзом Плезантом?’
  
  ‘Знал его с давних времен. Они примерно одного возраста. Вместе ходили в школу.’ Слезы снова навернулись на глаза. ‘О боже, что же мне делать?’
  
  Энджел поджал губы. Он был не очень хорош в утешении свидетелей, особенно гламурных. Плачущие женщины делали его мягким, как клецки "Стрейнджуэйз", и приводили в замешательство.
  
  "Вы знаете, почему ваш муж появился здесь в воскресенье?" Я имею в виду, было ли действительно какое-нибудь дело, которым можно было заняться жарким воскресным августовским днем?’
  
  ‘Сказал, что это была встреча. Сегодня утром кто-то позвонил. Он встречался с кем-то и ... с чем-то. Я не знаю, что именно. Половина пятого. Я думаю, он сказал, что не сможет прийти завтра. Чарльз не упустил бы сделку, если бы в ней была выгода.’
  
  Энджел нахмурился. Назначена встреча? Это было одновременно интересно и ужасно: назначение быть убитым. Никто не болтался поблизости с каким-нибудь металлоломом на продажу.
  
  ‘Полагаю, не назвал имени?’
  
  ‘Не сказал’.
  
  Он покачал головой. Он больше не мог оставаться с ней. Ему пришлось бы вернуться на место преступления. Перемещение тела может выявить больше улик. Это было неподходящее время. Слишком много нужно было сделать.
  
  ‘Вы живете в городе?’
  
  ‘Крисфорт-роуд. Гасиенда.’
  
  Он вспомнил это. Он проходил мимо этого несколько раз. Напомнило ему мексиканское ранчо, которое он видел в американских вестернах. Фасад покрыт белой штукатуркой. Наружное крыльцо, балкон наверху. Фонтан перед входом. Неуместен среди других дорогих домов на этой дороге.
  
  Он кивнул. Он достал свой мобильный телефон и что-то пробормотал в него. Затем он повернул назад. ‘Я отправляю с вами констебля обратно, мисс Фрейзер, и свяжусь с вами завтра. Спасибо вам за вашу помощь и, пожалуйста, примите мои искренние соболезнования.’
  
  Тогда она казалась более контролируемой, и ее явно успокоили его несколько слов.
  
  ‘Вы очень добры’, - сказала она и отвернулась.
  
  Он подозвал Вейтмана, что-то прошептал, затем поднял ленту и нырнул под нее.
  
  К нам подбежал Гобер.
  
  Энджел сморщил нос. ‘Она говорит, что это сделал ее бывший муж’.
  
  Гобер нахмурился, затем покачал головой. ‘Не могу представить, чтобы кто-то намеренно снимал обувь и носки, чтобы убить кого-то на улице, сэр’.
  
  ‘Я ее откуда-то знаю. Говорит, что ее девичье имя Джазмин Фрейзер. Тебе что-нибудь напоминает, Рон?’
  
  ‘Нет, сэр. Не могу сказать, что это так.’
  
  ‘Не ее ли сестру Брайди Лонгли, раньше звали Фрейзер, нашли разорванной на куски в бочке из-под масла на шоссе А1 в Лестершире?’
  
  
  
  Энджел остановил BMW на узкой дороге в старой части города Бромерсли. Он припарковался на двойной желтой линии. Поскольку было воскресенье, почти все магазины в центре города были закрыты; на улицах было тихо, поэтому места для парковки было предостаточно. Он вышел из машины прямо у Старого магазина диковинок. Это был большой магазин с множеством крошечных витрин на фасаде и у двери. Витрины не были оформлены сами по себе, но через них был отчетливо виден ассортимент магазина. Через любое оконное стекло можно было разглядеть кучу антиквариата плюс игрушки прошлых лет, такие как велосипед стоимостью в пенни-фартинг, большой викторианский кукольный дом и куклу чревовещателя в пропорционально маленьком смокинге.
  
  Снаружи и высоко на внешней стене была белая сигнальная будка с надписью ‘Поттс Секьюрити’, нанесенной синим трафаретом. Над ним были три окна по всей длине стены с полосками красивых цветочных занавесок, видимых по бокам.
  
  Он подошел к двери. В витрине была аккуратная табличка, извещавшая, что магазин закрыт. Тем не менее, он нашел кнопку звонка и оперся на нее на пару минут. Ответа не последовало. Это, несомненно, взволновало бы Рипа Ван Винкля. Он повторил действие и получил любопытные взгляды от проходящей мимо молодой пары.
  
  Внезапно он увидел, как в магазине появился улыбающийся мужчина с сияющими глазами и короткой бородкой. Это была Эмлин Джонс. Он выглядел особенно нарядно в смокинге. Когда он увидел, что Энджел заметил его, он бросился открывать дверь.
  
  ‘О, очень рад видеть вас, инспектор Энджел", - сказал он хриплым голосом с уэльским акцентом. ‘Пожалуйста, заходите. Очень мило с вашей стороны позвонить.’
  
  Он почти всегда улыбался.
  
  Энджел кивнул и зашел в магазин. За эти годы он бывал там несколько раз, поэтому стиль этого человека его ни в коей мере не удивил. Он всегда выглядел подтянутым, но в тот вечер он выглядел умнее, чем обычно.
  
  Джонс задвинул засов на двери позади себя и запер ее.
  
  ‘Идите сюда, инспектор. Ты хочешь видеть меня по поводу чего-то важного? Вы должны сделать, позвонив в это время воскресным вечером. Смотри, благослови тебя господь, уже половина седьмого. Пожалуйста, пройдите сюда. Я знаю, ты будешь скучать по вечерней песне. Это жертва, на которую мы должны пойти, когда мы в бизнесе или в профессии, как вы и я. Когда я был дома в Суонси, я бы никогда не пропустил часовню, инспектор. Это было бы запрещено. Это была традиция и дисциплина, чтобы держать нас на пути честности, неподкупности и, и, напоминать нам об этих прекрасных Десяти заповедях.’
  
  Он провел нас мимо плюшевого мишки в натуральную величину, пианино с двумя латунными подсвечниками спереди и коробкой с рыбацкими стеклянными поплавками, большой куклы с подушечкой для булавок вместо живота, из которой торчали всевозможные старомодные шляпные булавки длиной около двенадцати дюймов с перламутровыми, ярко раскрашенными стеклянными или гагатовыми наконечниками. На полках стояли различные стеклянные вазы, миски для золотых рыбок, ночные горшки, наполненные водой, и на каждом из них плавал красный резиновый шарик. Энджел нахмурился и подумал, были ли плавающие шарики там, чтобы проверить целостность горшка. Джонс подвел его к маленькой двери с латунной ручкой. Она вела в закуток под лестницей, который был превращен в крошечный офис. В нем было немного больше, чем стол, небольшой шкаф и три стула.
  
  ‘Найдите место, которое вам нравится, инспектор Энджел. Я присоединюсь к вам напрямую. Не хотите ли выпить со мной по бокалу портвейна?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал он, усаживаясь на плюшевый антикварный стул.
  
  Он оглядел прибранный маленький кабинет и был удивлен, увидев четыре больших корня пастернака, сложенных вместе на низком шкафу. Он опустил брови, размышляя, как они там оказались. Казалось, что в поле зрения не было никаких кухонных принадлежностей. Он вспомнил, что у Джонса была восхитительная кухня в квартире над магазином.
  
  Джонс внезапно увидел пастернак и странно отреагировал. Он был явно смущен. Его глаза вспыхнули, и он сначала прикрыл пастернак руками, чтобы спрятать их. Затем он посмотрел на Энджела и улыбнулся, затем открыл дверцу шкафа, схватил их и быстро запихнул на полку, а затем со стуком поставил несколько стаканов друг о друга. Он вышел со стаканом и бутылкой и с широкой улыбкой на лице показал это Энджелу. ‘Самое лучшее’, - сказал он и помахал этикеткой.
  
  ‘Не только сейчас’, - повторил Энджел.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал он, все еще улыбаясь. Он поставил бокал на стол, налил в него вина, заткнул бутылку пробкой, вернул бутылку в шкаф и сел напротив Энджела. ‘Сейчас", - сказал он. ‘Вам удобно. Я так давно тебя не видел. Это мило. Итак, что я могу для вас сделать, инспектор?’
  
  Энджел вздохнул. Он начал медленно. ‘Я встретил твою бывшую жену, Джазмин, сегодня днем. Никогда не встречал ее раньше.’
  
  Лицо Джонса на мгновение изменилось. Плотоядная улыбка покинула его. Он глубоко вздохнул. Улыбка вернулась. ‘Чего хотела корова’, - сказал он, все еще сияя.
  
  ‘Она сказала мне, что ты убил Чарльза Плезанта", - ровным голосом произнес он.
  
  Улыбка снова исчезла. Его руки взлетели в воздух. Его глаза вытаращились, и его лицо изменилось на лицо человека в агонии. ‘Итак, мой друг Чарльз мертв? О, как ужасно. Какой ужас. Это грех. Великий грех. Я ходил с ним в школу, ты знаешь. Мы одного возраста. О боже. Так, так. О, сегодня вечером я спою псалом в его память, инспектор. Два псалма. О, как бы я хотел, чтобы я мог пойти в часовню этим вечером. Но как вам совершенно не стыдно, инспектор ... полагать, что я мог иметь к этому какое-либо отношение. Я удивлен, что ты обратил хоть какое-то внимание на эту сучку. Она сказала бы что угодно, лишь бы запятнать мое доброе имя.’
  
  Энджел подавил улыбку. Он не знал, что у Джонса хорошее имя.
  
  Затем Джонс посмотрел на стакан с портвейном, сморщил нос и отодвинул его.
  
  ‘Что случилось? Когда произошла эта трагедия?’
  
  ‘Его застрелили. Сегодня днем, примерно в двадцать минут пятого, Энджел спросил: ‘Где вы были в двадцать минут пятого?’
  
  Улыбка вернулась.
  
  ‘Я был со своим сыном – ты знаешь моего сына, Стэнли – на праздничном обеде в "Перьях" по случаю открытия нового офиса Поттса", - ответил он. ‘Я был удивлен, что Чарльза там не было. Если бы он был клиентом Поттса, у него было бы приглашение. Конечно, если у него была другая встреча, если он собирал деньги в субботу ... Тут тут. Если бы он был там, возможно, его смерти можно было бы ... избежать.’
  
  ‘Есть ли кто-нибудь, кто действительно может подтвердить, что вы и ваш сын действительно были в "Перьях" в двадцать минут пятого?’
  
  Его глаза блеснули, он поднял брови и продолжал держать их поднятыми. ‘О да, инспектор. Думаю, да, ’ сказал он, улыбаясь и уверенно покачивая головой из стороны в сторону.
  
  Энджел не ожидал, что это произойдет. ‘Кто?’ - спросил он.
  
  ‘Среди них был ваш суперинтендант Харкер’.
  
  Энджел моргнул.
  
  ‘Я думаю, вы его знаете?’ - сказал он с усмешкой. ‘А потом было еще около ста двадцати гостей’.
  
  Энджел кивнул. Он увидел, что попал в ловушку. Он быстро пришел в себя. ‘Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кому была бы выгодна смерть Чарльза Плезанта?’ - сказал он, затем хитро добавил: ‘Кроме вас самих’.
  
  ‘О, инспектор Энджел, у вас озорной ум. Должно быть, это все те преступники, с которыми вы общаетесь. Их злобность передается и вам. Вы вынуждаете меня сказать, что я абсолютно ничего не выигрываю от смерти бедного, дорогого Чарльза. Совсем ничего.’
  
  ‘Может быть, это было для того, чтобы отомстить вашей бывшей жене, которая с ним встречалась?’
  
  Улыбка исчезла. ‘Ее вычеркнули четыре года назад, инспектор. Февраль 2003. Шлюха ушла, - объявил он, и улыбка вернулась. "В ту Пасху я никогда так хорошо не пел Пасхальный гимн Масканьи’.
  
  Энджел вздохнул. Он потер подбородок. ‘А как насчет вашего сына? Где он сейчас?’
  
  ‘Ах. Вы меня поняли, дорогой инспектор. Мы вместе ушли с приема в "Перьях" около пяти часов. Он привел меня сюда, а затем, я думаю, он, возможно, вернулся в свою квартиру. Эти молодые люди ... никто не знает, где они и что задумали. Вероятно, сейчас гуляет с молодой леди; или в своей квартире, учит ее играть на арфе.’
  
  ‘Он здесь больше не живет?’
  
  ‘У него уже четыре года своя квартира, инспектор. Когда я вышвырнул эту сучку —’
  
  ‘Я думал, она развелась с тобой?’
  
  ‘Развод был ... взаимным", - сказал он. ‘Дорого, но взаимно, дорогой инспектор. Когда я вышвырнул эту сучку, я подумал, что для Стэнли будет полезнее иметь собственное жилье. В конце концов, она его мать. Я не могу этого изменить, хотя и хотел бы, чтобы мог. Я позволил ему создать свое собственное заведение, чтобы она могла посещать его без того, чтобы я спотыкался о нее и снова попадался на ее женские уловки. Женщины могут быть такими коварными, вам не кажется, инспектор? Им гораздо легче придумать зло и греховность, чем таким прямолинейным слабакам, как мы. Вы, должно быть, сталкивались с этим за свой долгий опыт изучения преступности, инспектор?’
  
  Энджел покачал головой. ‘Так какой у него адрес?’ - спросил он.
  
  ‘Я уверен, что он был бы рад тебя видеть, но я не думаю, что его сейчас будет дома. Вы могли бы позвонить ему.’
  
  ‘Возможно, я зайду к нему завтра’.
  
  ‘Завтра было бы неплохо. Он будет здесь весь день. Вы были бы уверены, что поймаете его.’
  
  ‘Его адрес и номер телефона, пожалуйста’.
  
  ‘Конечно. Это квартира 14, Каунсил-Клоуз, Новое поместье Поттс. Телефон 223942.’
  
  
  
  В тот вечер Энджел вернулся домой в половине девятого. Мэри была недовольна. Ему не удалось ничего съесть с тех пор, как они вместе пообедали около двенадцати пополудни.
  
  ‘Ты навалишься на спину, если не будешь регулярно питаться", - сказала она. ‘Вот из-за чего у твоего отца появилась язва’.
  
  ‘Да, ну, там нигде не было ... открыто. Сегодня воскресенье.’
  
  ‘Вы должны регулярно правильно питаться’.
  
  Вырезку из ростбифа, которую Мэри планировала подать около 18:00, оставили остывать на рабочей поверхности и накрыли льняной пленкой с проволочной рамой.
  
  "Не хотите ли кусочек холодной говядины, йоркширский пудинг и подливку?" Это лучшее предложение, которое я могу сделать.’
  
  Он благодарно кивнул, достал из холодильника банку немецкого пива и уселся за кухонный стол.
  
  ‘Ты знаешь, на что это похоже", - сказал он. ‘Куй железо, пока горячо. Мне нравится быть там, где это происходит. Всегда есть какая-то мелочь, которую система не обязательно включает, которая может указать на убийцу.’
  
  ‘Хммм", - скептически произнесла она, разливая тесто по дну раскаленной сковороды. ‘И на этот раз у тебя получилось?’
  
  Он скорчил гримасу. ‘Нет. Хотя я, возможно, пропустил след.’
  
  "Ваша команда "Сцены преступлений" подобрала бы это, не так ли?’
  
  ‘Возможно. Но это был очень необычный след. Мне просто нужно было быть там.’
  
  Мэри закрыла дверцу духовки. ‘О", - сказала она, садясь с ним за стол.
  
  Он отхлебнул пива. Это было вкусно.
  
  ‘Это был след убийцы", - добавил он. ‘Когда он стрелял в жертву, он был босиком’.
  
  ‘Босые ноги? Зачем убийце разгуливать босиком? Вы уверены, что это был человек?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  "Тогда почему он снял обувь?" Это было для того, чтобы он мог подкрасться сзади к жертве или что-то в этом роде?’
  
  ‘Я не знаю почему. У него не было необходимости. Он был на улице ... примерно в двадцати футах от мужчины, когда застрелил его.’
  
  "Где он тогда хранил свою обувь?" В его карманах? Вы не знаете, был ли он одет или нет, не так ли?’
  
  ‘Нет, но я полагаю, что на нем, по крайней мере, были брюки. Без них он бы далеко не продвинулся в Бромерсли, не так ли? Это был летний день. На Севастопольской террасе было тихо, но ему пришлось уйти. Это был тупик. Ему пришлось бы как-то убегать, либо пешком, либо на машине.’
  
  ‘Он же не мог водить машину босиком, не так ли?’
  
  Он облизал губы и нахмурился. ‘Так вот, есть кое-что’.
  
  ‘Вы уверены, что следы принадлежали убийце?’
  
  ‘Угол попадания пуль в жертву соответствует, дальность соответствует, на полу перед следами ног были разбросанные гильзы. Все говорит о том, что на убийце не было обуви и носков, но почему?’
  
  Мэри нахмурилась.
  
  ‘Есть кое-что еще’, - сказал он. ‘Убитый мужчина был застрелен в машине, и на нем также не было обуви. На нем были носки, но не было обуви. Он был элегантно одет. Камвольный костюм Рид и Тейлор, сшитый на заказ вручную, золотые запонки, белая рубашка и галстук, но без обуви.’
  
  ‘Ему было бы трудно вести машину в одних носках’.
  
  ‘Очень сложно. Неудобно давить на педали, особенно на тормоз. В чем был бы смысл?’ Он провел рукой по волосам. ‘Это меня побьет, Мэри, это. Это безумие.’
  
  ‘Нет, этого не будет. Ты разгадаешь это, ’ уверенно сказала она. Она встала и подошла к раковине. ‘Ты всегда справлялся", - добавила она.
  
  Он покачал головой. Она верила в него больше, чем он сам в себя.
  
  ‘Не было ли несколько лет назад убийцы-обувного фетиша Уэйкфилд Уэй?’ - спросила она.
  
  ‘Мммм. Это было очень странное дело. Он насиловал женщин, затем убивал их, а затем крал их обувь.’
  
  ‘Может быть, этот убийца упускает из виду изнасилование, совершает убийство и крадет туфли?’
  
  ‘И убийца, и жертва без обуви. На одном есть носки, на другом нет. Не имеет смысла.’
  
  Мэри стояла перед духовкой, помешивая в маленькой кастрюльке соус. Она внезапно вздрогнула. ‘Это ужасно. И опасный. Это то, чем ты занимался сегодня днем, не так ли? Ищу маньяка-убийцу, который убивает людей босыми ногами. Почему бы тебе не найти нормальную работу? Как учитель или что-то в этомроде? По крайней мере, это прилично и ... благородно и безопасно - иметь дело с детьми весь день.’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Мы проходили через это, Мэри, много раз. Вы знаете, что это необходимая услуга ... обществу. Кто-то должен это сделать.’
  
  ‘Да, но почему ты?’ - огрызнулась она. ‘Это грязно. В нем речь идет о самых разных сомнительных людях. И это совершенно опасно!’
  
  Он был пойман, не в состоянии найти ответ.
  
  ‘Правда в том, что тебе это нравится!’ - торжествующе добавила она.
  
  Он не мог этого отрицать. Он вздохнул. Он развернул салфетку, а затем повертел в руках нож и вилку.
  
  ‘О!" - воскликнула она. ‘Йоркширский пудинг почти готов. Вырезай то, что хочешь. Теперь я в прошлом. Ничего не мог съесть.’
  
  
  ГЛАВА 4
  
  
  
  ‘Доброе утро, сэр. Ты хотел меня?’
  
  ‘Да. Доброе утро, Рон. Входите. Садитесь.’
  
  Гобер закрыл дверь кабинета.
  
  Энджел рассказал Гоберу о своем интервью с Эмлин Джонс предыдущим вечером.
  
  ‘Я помню его, сэр. Промасленный человек. Мог бы говорить за Уэльса. С болезненной улыбкой, которая никогда не исчезала.’
  
  ‘Это прошло, когда мы поговорили о его бывшей жене", - сказал Энджел.
  
  Они обменялись понимающими взглядами.
  
  ‘Мне не удалось увидеть их сына, Стэнли. Никто не ответил, когда я ему позвонила. Без сомнения, его предупредил отец. Я оставил это до сегодняшнего дня; однако, это нужно будет сделать позже. Может быть, сегодня вечером. Я не хочу брать у него интервью в присутствии его отца.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я?’
  
  ‘Нет. Я догоню его. Я хочу, чтобы ты посмотрел на многое. Эмлин Джонс. Посмотрите, сможете ли вы найти что-нибудь о его бывшей жене, Джазмин Джонс, она же Джазмин Фрейзер, а также о ее покойной сестре, Брайди Лонгли, она же Брайди Фрейзер, в PNC.’
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Гоубер и вышел.
  
  Энджел кивнул и поднял трубку.
  
  Это был сержант Тейлор. ‘Мы все еще здесь, проходим через двор и офис Плезанта, сэр. Пришел человек по работе. Говорит, что его зовут Моллой. Я подумал, что ты, возможно, захочешь поговорить с ним.’
  
  ‘Да, конечно. Держите его там. Я сразу же приеду.’
  
  
  
  Маленький двор представлял собой плотное нагромождение разбитых автомобилей, холодильников, бочек из-под масла, стиральных машин и неопознанных кусков металла всех форм, цветов и размеров. Местами они были сложены стопками высотой до пятнадцати футов. Между кучами была дорожка, достаточно широкая, чтобы автомобиль мог проехать через мусор к одноэтажному зданию breeze block в задней части.
  
  В дверях здания стоял мужчина средних лет, засунув руки в карманы. Он наблюдал, как криминалисты в белых комбинезонах обходили двор, подбирали обломки металлолома, рассматривали их, бросали за спину и шли дальше. Время от времени мужчина опускал взгляд на свои кроссовки и взбивал пыль ногами, как резвый молодой пони.
  
  Энджел проехал на BMW по кругу и остановился за фургоном криминалистов. Он вышел из машины и подошел к нему. Он представился и узнал, что мужчину зовут Грант Моллой.
  
  ‘Вы здесь управляющий?’ Ангел сказал.
  
  ‘Я был менеджером. Ну, я был здесь единственным. Я управлял бизнесом мистера Плезант ... в одиночку. Он почти никогда не был здесь. На самом деле, я не могу понять, что он делал здесь вчера, в такой прекрасный солнечный воскресный день, как это было. Самый жаркий день за многие годы. Не могу подумать, что кто-то будет приносить металлолом в то время. Кроме того, он едва отличал медь от 24-каратного золота. В любом случае, кто бы захотел совершить подобную ужасную вещь? Это похоже на Дикий Запад.’
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кому была выгодна смерть мистера Плезанта?’
  
  ‘Нет. Никто.’
  
  ‘Совсем никто?’ Ангел сказал. ‘Трудные трейдеры, которые чувствовали, что у них не было честной сделки?’
  
  ‘Они бы отомстили мне. Я был на передовой.’
  
  Энджел задумчиво кивнул.
  
  ‘Не похоже, что я собираюсь получить еще один пакет с зарплатой из этого места", - сказал Моллой. ‘Неужели?’
  
  ‘Я не знаю, кому мистер Плезант оставил бизнес, но кто-то обязательно найдется, и, по-видимому, они хотели бы, чтобы ты остался. Вы знаете мисс Джазмин Фрейзер? Я думаю, она, скорее всего, знает.’
  
  ‘Я встретил ее", - сказал он. ‘Полагаю, мне следует зайти и повидаться с ней’.
  
  ‘Это может быть хорошей идеей’.
  
  Моллой кивнул, затем сказал: "Да, может быть, я так и сделаю, но я не останусь здесь, мистер Энджел. Мне пора двигаться дальше. Знаешь, это был неподходящий бизнес. Могут пройти недели, а я возьму всего несколько центнеров смешанного металлолома, в основном от обычных бродяг. Вы будете знать, что, поскольку торговцы металлоломом должны были регистрироваться, стало слишком рискованно принимать свинцовые листы и тому подобное, а раньше это были сливки бизнеса. Босс был совершенно уверен в том, что не примет металлолом из сомнительных источников. Я думаю, он однажды сказал, что продолжал заниматься бизнесом только потому, что его дед начал это дело, и у него не хватило духу закрыть его. Это была потеря налогов. Вот что это было, по его словам, потеря налогов.’
  
  Энджел потер подбородок.
  
  Он задал ему дополнительные вопросы о ведении бизнеса, и Моллой отвел его в кабинет, открыл небольшой встроенный сейф, в котором были чековая книжка, бухгалтерская книга и 600 фунтов стерлингов разнородными банкнотами. Договоренность заключалась в том, что мистер Плезант регулярно предоставлял Моллою денежное вознаграждение в размере 1000 фунтов стерлингов, а Моллой на той неделе выплатил 400 фунтов стерлингов шатающимся и людям, которые приносили металлолом. Список сумм был в бухгалтерской книге, а имена и адреса указаны на копии квитанции с выплаченными наличными и описанием полученного металлолома и веса. Плезант звонил, обычно в понедельник утром, проверял наличные и возвращал сумму обратно до 1000 фунтов.
  
  Энджел завладел ключами Моллоя, дал ему неофициальную расписку и записал его адрес.
  
  Позади него послышался шум. Это был Тейлор.
  
  ‘Извините, сэр. Не могли бы вы попросить джентльмена передвинуть погрузчик? За этим стоит кое-что, на что нам нужно взглянуть.’
  
  Моллой сказал: ‘Он не двигается. Разбирался годами. У мистера Плезанта был единственный ключ. Но я бы подумал, что вы могли бы справиться с этим.’
  
  Тейлор сказал: ‘Хотите взглянуть, сэр?’
  
  Энджел и Моллой последовали за Тейлором из офиса к желтому ржавому вилочному погрузчику, который знавал лучшие дни. Он был придвинут вплотную к стене офиса, но за ним были втиснуты груды разнокалиберных металлических листов.
  
  Тейлор стоял там и указывал на вещи, застрявшие между внешней стеной двора и задней частью погрузчика.
  
  Энджел поджал губы. Казалось, что за этим ничего нельзя скрыть. Можно было довольно хорошо разглядеть все, что там было. Он взобрался на платформу погрузчика и заглянул за нее. Там были просто вырезки из стальных листов. Не было никакой возможности что-либо скрыть. Он кивнул соответствующим образом и отступил.
  
  ‘Может, оставим это, сэр?’ Тейлор сказал.
  
  Энджел посмотрел на заднюю часть погрузчика. ‘Мы не можем настаивать, Дон’.
  
  ‘Вы бы никогда не сдвинули это с места вручную", - согласился Моллой.
  
  Энджел обошел погрузчик спереди и посмотрел вниз на выжженную солнцем землю. Что-то привлекло его внимание. Он присел на корточки и внимательно осмотрел высохшую землю и передние шины автомобиля. Он встал и сказал: ‘Это было перенесено ... и не так давно. Это должно было произойти вскоре после последнего сильного дождя.’
  
  ‘Этого не могло быть", - сказал Моллой. ‘Аккумулятор не заряжался по меньшей мере два года’.
  
  Энджел взглянула на него, затем подошла к задней части погрузчика, отстегнула пластиковую крышку с верхней части аккумулятора, который находился под водительским сиденьем, затем огляделась в поисках чего-нибудь. Это был вопрос поиска чего-то удобного, что проводило бы электричество. Он увидел две полосы обрезков стальных пластин, каждая длиной более ярда. Вряд ли они были подходящего размера, но он прикоснулся к каждой клемме аккумулятора уголками вырезов, а затем поднес две стальные детали вплотную друг к другу. Была искра, достаточная, чтобы показать, что батарейка была заряжена.
  
  У Моллоя отвисла челюсть.
  
  Энджел отказался от обрезков. ‘Все, что нам нужно, - это ключ зажигания’. Он повернулся к Тейлор. ‘Ключи Плезанта у тебя?’
  
  Тейлор моргнул, полез в карман и вытащил небольшую связку. ‘Да, сэр. Они были в замке на воротах. Мы использовали их, чтобы запереть магазин прошлой ночью.’
  
  Энджел кивнул.
  
  Тейлор запрыгнул на погрузчик и начал проверять, есть ли у него ключ от замка зажигания. Он нашел это. За считанные секунды он смог продвинуть его вперед примерно на десять футов, чтобы они могли работать за ним. Он нажал на тормоз и сошел с водительского сиденья.
  
  Энджела не интересовало, что за этим стоит. Он уже смотрел на это с платформы грузовика. Его интересовало, что может быть под этим. И он не был разочарован. Там был тонкий стальной лист примерно четырех футов длиной и двух футов шириной, установленный поверх хорошо утоптанной земли. Он шагнул вперед, поднял его и отодвинул в сторону.
  
  Моллой и Тейлор смотрели, удивленные неожиданным ходом Энджела.
  
  Под стальной пластиной, в выкопанной яме, на ее обратной стороне, находился большой старый железный сейф. Он удовлетворенно кивнул и шагнул вперед, чтобы внимательно осмотреть дверь. Он узнал марку. Это был Philips Mark II, изготовленный в Бирмингеме в 1930-х годах. У него было некоторое представление о том, как будет выглядеть ключ. Он посмотрел на Тейлора. ‘У тебя есть ключи, Дон. Есть ли в связке что-нибудь подходящее для этого?’
  
  Тейлор потянулся к замку зажигания погрузчика, достал ключи, взглянул на них, посмотрел на Энджела, который жестом пригласил его бросить их ему. Он легко схватил их, быстро просмотрел и сразу понял, что этого там не было. Он отбросил их назад и потер подбородок. Он заглянул в сейф и обнаружил серийный номер, аккуратно выбитый на маленькой табличке цвета меди под ручкой. ‘12574’. Он написал это на обратной стороне конверта.
  
  ‘Мы больше ничего не можем с этим поделать, пока не получим ключ’. Он наклонился, поднял стальной лист и бросил его обратно на крышку сейфа. Затем он велел Тейлору перевернуть вилочный погрузчик и оставить все как было.
  
  Моллой стоял молча, когда Энджел обнаружил, что аккумулятор заряжен, погрузчик в рабочем состоянии и что под ним спрятан сейф. Когда Энджел допрашивал его, он сказал, что вообще ничего об этом не знает, после чего оставил свой домашний адрес и откланялся.
  
  Энджел потер подбородок. Он достал свой мобильный и набрал номер. Вскоре на это был дан ответ. Это был констебль Ахаз.
  
  ‘Ахмед, я хочу, чтобы ты посмотрел номер телефона Philips Safes в Бирмингеме в адресной книге на моем столе. Вам нужно будет попросить обратиться к указанному имени, а затем назвать им конкретное кодовое слово – оба есть в моей книге, – прежде чем они скажут вам что-нибудь полезное. Это обычная процедура для их службы безопасности, понятно? Когда вы пройдете через это, спросите их, не будут ли они настолько любезны, чтобы отправить заказной почтой ключ от одного из своих сейфов. Это Mark II и серийный номер 12574. Все в порядке?’
  
  ‘Понял, сэр’.
  
  ‘Кроме того, я хочу, чтобы вы спросили инспектора Асквита, не будет ли он настолько любезен, чтобы организовать круглосуточную охрану этих помещений с 17.00 сегодняшнего дня до 08.30 завтрашнего’.
  
  Он закрыл мобильный и сунул его в карман. Он огляделся в поисках Тейлора, который вместе с другими криминалистами разбирал металлолом. Он подошел к нему и сказал: ‘Кстати, Рон, я хочу, чтобы ты поднял уличные решетки’.
  
  ‘Я так и думал, что вы согласитесь, сэр. Мы сделаем это на выходе. Как далеко вы хотите, чтобы мы зашли?’
  
  ‘Только до конца этой улицы. Будучи тупиком, это единственный путь, которым мог уйти убийца. Если бы он шел пешком, он бы не захотел далеко таскать пистолет.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘И посмотри, есть ли какая-нибудь обувь в твоих путешествиях’.
  
  ‘Обувь. Верно, сэр.’
  
  Затем Энджел сказал: ‘Кстати, гипсовый слепок этого отпечатка ноги, я надеюсь, у тебя где-нибудь в надежном месте?’
  
  ‘Это у меня на столе в участке, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Когда вы закончите здесь, я хочу, чтобы вы сделали сорок три копии. Я хочу послать каждому полицейскому по гипсовому слепку.’
  
  Тейлор поднял брови. ‘Отличная идея. Затем в каждом отделе уголовного розыска, когда в их руки попадет вероятный кандидат, они смогут на месте проверить, наш это человек или нет. Небольшой поворот в том, как принц надевает туфельку на Золушку, сэр? ’
  
  Энджел мрачно кивнул, затем пожал плечами. ‘Мне больше не за что зацепиться’.
  
  
  
  Он указал капотом BMW на Крисфорт-роуд и через открытые ворота большого белого особняка, Гасиенды. Он объехал мраморный фонтан, остановился перед белыми ступенями, вышел, взглянул на струи воды, вылетающие изо рта ангельской мраморной фигуры, обращенной к голубому небу, затем взбежал по ступенькам на балкон. Он шагнул вперед к огромной деревянной арочной двери, нащупал сбоку от нее железную ручку и несколько раз потянул ее вниз. Он услышал звон колоколов откуда-то издалека. Он ждал, казалось, очень долго, но ответа не было. Он уже начал думать, что Джазмин Фрейзер нет дома, когда услышал женский голос, перекрикивающий шум брызг фонтана: ‘Инспектор!’
  
  Он огляделся.
  
  ‘Инспектор Энджел, я здесь’.
  
  Он увидел ее слева от себя. Это была Джазмин Фрейзер в белом махровом халате. Она подошла к дому с задней стороны и стояла на углу у здания, которое, по-видимому, было гаражами.
  
  Она помахала ему, приглашая присоединиться к ней.
  
  ‘Ты пойдешь сюда?’
  
  Он ответил пожатием руки, повернулся, спустился по ступенькам, прошел вдоль фасада дома до угла и присоединился к ней.
  
  ‘Как приятно тебя видеть. Я на улице, у бассейна. Вам нравится солнце?’
  
  ‘Да, полагаю, что да", - сказал он и последовал за длинными ногами вниз по стене дома к задней части здания, которая выходила на огромный бассейн и длинный вид на Пеннинские горы позади.
  
  Светило солнце, и на небе не было ни облачка.
  
  Она указала на парусиновый стул с прямой спинкой и шезлонг с подголовником. ‘Выбирай сам", - сказала она.
  
  Хотя шезлонг выглядел привлекательно, он выбрал стул с прямой спинкой. В своем обычном рабочем костюме он выглядел бы неподходяще.
  
  ‘Могу я предложить вам выпить или что-нибудь еще?" - спросила она. ‘Назови свой яд. Хотите прохладного пива?’
  
  У него было искушение, но он сказал: "Нет, спасибо. Я не задержу вас больше чем на пару минут.’
  
  ‘Не спешите, инспектор. Я действительно рад вас видеть. Здесь было очень тихо со ... со вчерашнего дня.’
  
  Энджел сочувственно кивнул.
  
  Она подошла к шезлонгу во весь рост, сбросила белый халат, чтобы показать, что на ней белое бикини, которое действительно показывало, насколько она загорелая. Она опустилась на него и удобно вытянулась, как будто намеревалась оставаться там весь день.
  
  ‘Значит, вы арестовали Эмлин?’
  
  ‘Нет. Эмлин Джонс сказала, что они с вашим сыном были на приеме в "Перьях" вчера в критическое время - в 4.20 пополудни’.
  
  У нее закружилась голова. ‘Он лжет’.
  
  ‘Я все тщательно проверю, но он сказал, что мой босс, суперинтендант Харкер, тоже был там’.
  
  ‘Вы обнаружите, что он лжет’.
  
  ‘ И еще около ста двадцати гостей?’
  
  ‘Они лгут. Должно быть. Я говорю вам. Я знаю его. Я боготворил Эмлин Джонс. Раньше я верила каждому его слову. Я думал, что он был таким ... таким честным. Я не могу этого понять ... Лживый, лицемерный валлийский ублюдок.’
  
  Энджел покачал головой. ‘Я проверю это самым тщательным образом, будьте уверены’.
  
  ‘Если у вас есть свидетели, инспектор, значит, он заплатил им за ложь. Он такой. Ему нельзя доверять ни на йоту.’
  
  Он покачал головой. ‘Я должен все делать по правилам, мисс Фрейзер. Но не бойтесь, я проверю каждое произнесенное им слово ... как я проверяю все улики ’, - добавил он.
  
  ‘Я должен на это надеяться. И когда вы это сделаете, вы обнаружите, что я прав.’
  
  Он хотел двигаться дальше. Это было нелегко, так как она была очень взволнована из-за своего бывшего мужа.
  
  ‘Мистер приятный", - сказал Энджел. ‘У него была договоренность встретиться с кем-нибудь вчера на свалке?’
  
  ‘Я верю в это. Да.’
  
  ‘Он сказал тебе, кто это был?’
  
  ‘Я думаю, он просто сказал, что это бизнес. Я понял это так, что не стоило упоминать, кто это был или о чем это было. Это был кто-то, о ком я никогда бы не услышал. Я предположил, что кто-то просто принес что-то, чтобы продать ему. Металлолом. Это все, что я знаю.’
  
  ‘Когда была достигнута договоренность?’
  
  ‘Я действительно не знаю. Мы были у бассейна. У нас был легкий ланч. Около трех он пошел поплавать. Затем вытерся на шезлонге, зашел в дом, вышел через несколько минут в своем костюме ... сказал, что заскочит во двор и ненадолго.’
  
  ‘Вы знали, что, когда его нашли, на нем не было обуви?’
  
  Она повернулась, сорвала солнцезащитные очки и спросила: ‘Без обуви?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Это ... смешно. Я уверен, что он ушел отсюда в ботинках. Он не смог бы добраться ... до гаража, чтобы вывести машину.’
  
  ‘Тем не менее, именно так его и нашли. В его ногах в носках.’
  
  ‘Я бы не позволил ему выйти из дома без обуви. Это смешно. Что с ними случилось? Зачем ему снимать обувь? Его бы никто не увидел вне дома без обуви ... Только на пляже ... на палубе яхты … в бассейне ... в спальне. Он все еще был в носках?’
  
  ‘Да. Он был полностью одет, за исключением ботинок, и мы до сих пор их не нашли. Мне нужно описание, если вы не возражаете.’
  
  ‘Ну, в самом деле", - раздраженно сказала она. Наступила пауза. ‘Черная полированная кожа. Простые фасады. Эластичные бортики. Девятый размер.’
  
  Он достал конверт из внутреннего кармана и записал его. ‘Спасибо. Было ли в них что-то особенное?’
  
  ‘Особенный? Нет. Он купил их в городе. Он носил кожу только для обычных деловых случаев. Они были отполированы и сияли. Чарльз был привередлив к своей внешности, ’ задумчиво пробормотала она. ‘Я не понимаю, почему он был без обуви’.
  
  ‘На самом деле вы не были замужем за мистером Плезантом, не так ли, мисс Фрейзер?’
  
  ‘Нет’.
  
  Он поджал губы, слегка пожал плечами и сказал: ‘Я должен спросить об этом, мисс Фрейзер. Это может показаться неделикатным на данный момент, но об этом нужно спросить. Кому выгодна смерть мистера Плезант?’
  
  ‘Конечно, хочу. Он все оставил мне. Меня это нисколько не смущает, инспектор. Так устроен мир. И я не против сказать вам, что я бы все это отдала, чтобы Чарльз вошел в эту дверь и знал, что он жив и здоров.’
  
  ‘Я знаю. Мне только жаль, что это невозможно сделать.’
  
  Она кивнула.
  
  ‘ Прости меня, если я продолжу, ’ мягко сказал он. ‘ На свалке есть сейф, мисс Фрейзер. Я задавался вопросом, знаете ли вы что-нибудь об этом. В частности, если бы у вас был ключ от него ... здесь ... или где угодно?’
  
  ‘Нет. Я думаю, на связке ключей Чарльза должен быть ключ. Я полагаю, у Моллоя есть ключ к этому. Я почти уверена, что Чарльз сказал, что да. У него должен быть доступ к наличным, чтобы расплатиться.’
  
  ‘Это сейф в офисе. Я имел в виду другой сейф. Гораздо больший.’
  
  Джазмин Фрейзер моргнула. ‘ Я мало что смыслю в этом бизнесе, инспектор.
  
  Зазвонил мобильный телефон.
  
  ‘Извините меня’, - сказал он. Он встал и сунул руку в карман.
  
  Это был Ахмед.
  
  ‘Извините за беспокойство, сэр. Две вещи.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Тебя срочно хочет видеть управляющий’.
  
  ‘Не сказал, для чего?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Верно. А другой?’
  
  ‘Я позвонил в Филипс и проделал всю процедуру, как вы проинструктировали, сэр, но они сказали, что записи обо всех их сейфах, изготовленных до 1939 года, были уничтожены, когда их фабрика была взорвана бомбой во время блицкрига в 1942 году’.
  
  Энджел сморщил нос. Это было разочарованием. ‘Верно, парень. Та. Скажи управляющему, что я уже в пути.’
  
  Он нахмурился и медленно закрыл телефон. Он думал, что закончил все неотложные дела, которые у него были с Джазмин Фрейзер.
  
  ‘Меня хотят вернуть в участок", - сказал он. ‘Если вы позволите мне?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он встал, чтобы уйти.
  
  ‘Пожалуйста, найдите туфли бедного Чарльза", - попросила она. ‘Я не могу представить, чего Эмлин Джонс хотела бы от них’.
  
  
  ГЛАВА 5
  
  
  
  Было 9.29 часов в понедельник, 6 августа. Мужчина в комбинезоне и шляпе появился из-за кустарника, проходящего по зеленым переулкам между офисами бухгалтеров, солиситоров и ростовщиков, на Хаддерсфилд-роуд, Бромерсли. Он нес крошечный складной табурет из металла и брезента, непромокаемый навес и ящик для инструментов; из длинного набедренного кармана у него торчал маленький термос. Он сел на табурет перед зеленой телефонной будкой, установленной перед передней стеной офиса адвоката. Он накинул колпак на соединительную коробку, открыл ящик с инструментами, достал отвертку и начал снимать крышку соединительной коробки.
  
  В двадцати ярдах от нас, перед отделением Great Northern Bank в Бромерсли, начала формироваться небольшая очередь клиентов. Там было четверо молодых людей, а затем моложавая женщина, которая щеголяла самой огромной грудью и животом, так что, казалось, она вот-вот родит Шеффилд Уэнсдей. Позади нее в очереди стояли еще двое мужчин.
  
  В 9.30 дверь банка с размаху открыл мужчина в черной униформе с серебряными пуговицами спереди.
  
  Очередь внутри банка перетасовывалась, но когда молодая женщина приблизилась к кассе, ее дыхание стало неровным, а лицо исказилось, как от сильной боли; она схватилась за живот, затем без сил рухнула на пол.
  
  Несколько покупателей обратились к ней, чтобы помочь. Они мало что могли сделать. Ее лоб был влажным, и она говорила: ‘Мне нужно в ванную. Мне нужно в ванную.’
  
  Подошел охранник Сирил Уиддоусон, человек с пуговицами. ‘Итак, мисс, в чем дело?’
  
  Она ахнула. ‘Мне нужно воспользоваться твоей ... ванной, очень, очень быстро. Действительно, очень быстро.’
  
  Подбежала женщина и сказала: "Если ты не будешь осторожен, она получит это прямо здесь!" Вам следует вызвать скорую помощь.’
  
  Лицо Уиддоусона побелело. ‘Хорошо", - сказал он, помогая коренастой женщине подняться на ноги. Он крикнул девушке в одной из касс: ‘Набери 999 и вызови скорую! Тогда скажи мистеру Хобсону.’
  
  Леди-кассир быстро разобралась в ситуации. ‘Верно, Сирил", - ответила она.
  
  Он смело обнял крупную женщину и помог ей подняться к двери, ведущей в банковские хранилища, магазин канцелярских товаров, черный ход и туалет. Затем он нервно огляделся. Ему все еще нужно было соблюдать определенные процедуры безопасности. Тем не менее, в постоянных приказах не было ничего, что он мог бы вспомнить о падающих в обморок беременных женщинах. Он заглянул через крошечное окошко в бронированной двери. Внутри все казалось нормальным. С этой стороны рядом с ними никого не было. Он проверил, попали ли они в зону действия камеры видеонаблюдения. Ситуация казалась безопасной. Он ввел дневной код в замок, и дверь со щелчком открылась.
  
  ‘Где ванная?" - завопила она, когда они прошли через дверь в охраняемую зону. Дверь безопасности закрылась за ними.
  
  Уиддоусон указал ей на дверь туалета. ‘С тобой все будет в порядке?’
  
  Она, пошатываясь, вошла в дверь, не ответив, и быстро захлопнула ее. Она с грохотом отодвинула засов.
  
  Он стоял снаружи, вздыхал и пытался не тревожиться, когда услышал стоны. Он боялся подумать, к чему могут привести все эти звуки.
  
  Раздался звук звонка. Это был шум, вызванный тем, что кто-то хотел проникнуть в охраняемую зону.
  
  Он подошел к бронированной двери и заглянул в крошечное окошко. Это был управляющий банком, мистер Хобсон.
  
  Уиддоусон бросился открывать дверь, чтобы впустить его.
  
  Хобсон прорвался с неистовством. Он не был счастливым человеком. ‘Что происходит?’
  
  ‘Беременная женщина, сэр. Она в туалете для персонала, мистер Хобсон. Звучит так, как будто у нее это есть сейчас. Мисс Фиппс вызвала скорую помощь.’
  
  ‘Да. Я знаю. Что ж, будьте очень осторожны. Вы знаете, мы не должны снижать уровень нашей безопасности.’
  
  ‘Я не мог запретить ей пользоваться туалетом, сэр’.
  
  ‘Нет. Нет. Я вижу это. Но, что ж, нам придется сопроводить ее обратно отсюда. Прежде всего.… Как только сможем.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Хобсон постучал в дверь туалета для персонала. "С вами все в порядке, мисс?’
  
  ‘Да’, - ответил тихий голосок.
  
  Хобсон сказал: ‘Я выйду и посмотрю, есть ли какие-нибудь признаки той скорой помощи’.
  
  Он подошел к бронированной двери, посмотрел через крошечное окошко на клиентов, стоящих в очереди к кассам, и за ними на входную дверь. Он подоспел как раз вовремя, чтобы увидеть, как двое бородатых мужчин в ярко-синей и зеленой униформах врываются в зал банка. Тот, у кого на груди и спине белым было напечатано "Парамедик", нес сумку через плечо. Другой нес носилки. Они подбежали к окошку кассира.
  
  Хобсон бросился обратно к двери туалета для персонала. ‘Скорая помощь уже здесь, мисс!’
  
  ‘Я сейчас выхожу’, - сказала она.
  
  Они услышали, как отодвинулся засов на двери, дверь медленно открылась, и там была она. Прислоняется спиной к стене, ее лицо покрыто испариной. ‘Я думаю, что мои воды отошли’.
  
  Глаза Хобсона вспыхнули. ‘Сможешь пройти несколько шагов?" - спросил он.
  
  ‘Думаю, да’.
  
  Хобсон и Уиддоусон вывели женщину из охраняемой зоны обратно в зал банка.
  
  Мужчины вздохнули с облегчением, когда услышали щелчок бронированной двери позади них.
  
  ‘Это молодая леди", - сказал он мужчине, державшему носилки. ‘Она, э-э, не очень здорова’.
  
  ‘Я парамедик. Скоро ты будешь в больнице, любимая. Беспокоиться не о чем.’
  
  ‘Не волнуйся", - сказал другой мужчина, открывая носилки. ‘Вот мы и пришли. Вы будете там в один миг.’
  
  Она кивнула и попыталась улыбнуться.
  
  Две минуты спустя женщина и двое мужчин в форме ехали в машине скорой помощи; мистер Хобсон вернулся в свой кабинет, вытирая лоб носовым платком; Сирил Уиддоусон был в своей маленькой каморке рядом с банковским хранилищем, франкировал письма, чтобы отнести их на почту в обеденный перерыв, а мужчина снаружи, сидевший на табурете перед офисом адвоката рядом с банком, улыбнулся, налил себе еще чашку кофе из термоса и на мгновение снял наушники вокруг его шеи.
  
  Отделение Great Northern Bank в Бромерсли возобновило свой обычный бизнес по приему денег других людей, инвестированию денег других людей, выплате денег других людей и удержанию небольшого, но приличного процента для своих директоров, персонала и акционеров в процессе.
  
  Однако, после того, как прошло несколько спокойных минут, из самой маленькой комнаты донеслась отвратительная вонь, сопровождаемая потоком воды, хлынувшим из-под двери.
  
  В каморке Сирила Уиддоусона витал запах, а также звук льющейся воды. Он действовал немедленно. Он бросился к источнику ужасного запаха. Он зажал нос и толкнул дверь туалета. По стене из бачка в туалете стекала вода. Он быстро закрыл дверь.
  
  Он поплелся обратно в свою кабинку, снял трубку телефона на стене, нажал кнопку, и менеджер, мистер Хобсон, ответил.
  
  ‘Что там еще, Уиддоусон?’ - раздраженно спросил он.
  
  ‘Нам срочно нужен сантехник, сэр. Из туалета для персонала течет жидкость и стоит ужаснейший запах.’
  
  ‘Что?" - спросил он. ‘Что ж, бери обычные. Те, которые мы всегда используем. Те, которые одобрил главный офис.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Через несколько минут двое бородатых мужчин в комбинезонах с ящиками для инструментов в руках подошли к охраняемой двери банка и нажали кнопку.
  
  Уиддоусон увидел их через окно в бронированной двери и приоткрыл его на два дюйма.
  
  ‘В чем проблема?" - спросил старший из двоих.
  
  Уиддоусон заглянул в них через щель. ‘Ты не наш обычный сантехник’.
  
  ‘Нет. Он не может приехать сам, у него срочная работа в Мексборо. Мы работаем на него. Он сказал, что все будет в порядке, если мы объясним. Он сказал, что звонивший сказал, что это очень срочно. Босс может позвонить позже сегодня днем, когда он там закончит. Мы закончили работу в ратуше. Конечно, если вы не хотите, чтобы мы этим занимались, мы можем уйти и вернуться к работе, которой мы занимаемся.’
  
  Они повернулись, чтобы уйти.
  
  В ушах Уиддоусона стоял запах сзади и звук льющейся воды. Его желудок перевернулся, а затем вернулся обратно. Он открыл дверь шире и позвал их обратно.
  
  ‘Нет. I er—’
  
  Он сглотнул. ‘Мне нужно будет посоветоваться с менеджером’.
  
  ‘Да, все в порядке, но в чем именно проблема?’ - спросил мужчина постарше, нажимая на дверь. ‘Не лучше ли вам показать нам, что это такое, пока мы здесь. Возможно, становится еще хуже. О, какая вонь!’
  
  Запах был действительно ужасным.
  
  Уиддоусон колебался. Его хватка на двери немного ослабла.
  
  Двое мужчин в защитных костюмах протолкнулись и прошли через это, прихватив с собой банковского охранника. Дверь закрылась, и щелкнул замок.
  
  ‘Вы не можете войти сюда без —’
  
  Главарь вытащил Walther PPK / S и ткнул его себе в живот.
  
  Уиддоусон ахнул.
  
  ‘Повернись лицом к стене и заткнись", - сказал главарь.
  
  Они заперли дверь на засов, натянули резиновые перчатки и натянули лыжные маски на свои усатые лица из-под шерстяных шапочек.
  
  Затем главарь развернул Уиддоусона спиной к себе, отобрал у него мобильный телефон и ключи, прижал его спиной к стене, достал из сумки с инструментами аэрозоль, обрызгал бензином переднюю часть его куртки и брюк и помахал перед ним зажигалкой.
  
  ‘Любое забавное дельце, и это для тебя", - тихо сказал он. ‘Понимаешь?’
  
  ‘Да. Да, ’ пробормотал Уиддоусон, повысив голос на октаву.
  
  Мужчина повернул его спиной к стене. ‘Не двигайся’.
  
  Он кивнул.
  
  Другой грабитель тем временем бросал молотки в каждую из двух камер видеонаблюдения, расположенных высоко на стене. Ему удалось разбить каждый из объективов с первого взгляда.
  
  Грабители пробрались по залитому водой полу в открытое хранилище.
  
  Внезапно в банке сработала сигнализация. Это был пронзительный звонок, такой громкий, что от него вибрировал сам пол здания.
  
  Появились двое молодых мужчин-служащих, один из хранилища, другой из-за тележки; они наблюдали за происходящим с поднятыми бровями и широко открытыми ртами.
  
  Главарь банды замахнулся на них пистолетом.
  
  Их руки взметнулись вверх, как чертик из коробочки.
  
  ‘Вон там. Обернись. Лицом к стене. Если вы не хотите увидеть кровь на этом красивом белом лакокрасочном покрытии, не двигайтесь.’
  
  Двое мужчин стояли рядом с Уиддоусоном, лицом к стене.
  
  Главарь банды достал из кармана заводной таймер cook's, установил его на одну минуту и поставил на полку в хранилище. Затем он взял два пластиковых пакета из набора инструментов, бросил один другому мужчине, и они вдвоем начали набивать их всеми использованными бумажными деньгами, которые могли видеть.
  
  Краем глаза главарь увидел, как Уиддоусон бочком пробирается к бронированной двери. Он направил пистолет в его сторону и нажал на спусковой крючок. Раздался выстрел и проделал дыру в штукатурке в футе от его головы.
  
  Уиддоусон закричал: ‘Нет! Нет!’ Его руки взметнулись вверх, и он замер у стены.
  
  Два молодых клерка теснее прижались к стене, их руки тянулись вверх и дрожали.
  
  В окошках бронированной двери появились лица с выражением паники, страха, возбуждения, но в основном страха. Постоянное гудение звонка в дверь добавляло шума и бедлама.
  
  В хранилище были полки с бумажными деньгами в целлофановых пакетах. Грабители действовали избирательно. В некоторых пакетах были евро и различные иностранные валюты. Они выбрали использованные банкноты в фунтах стерлингов, в десятках и двадцатках. Было много новых двадцатифунтовых банкнот: они предпочитали старый дизайн, но не тратили время на привередливость.
  
  Внезапно зазвенел звонок на таймере приготовления. Главарь поднял его, засунул в сумку с деньгами и повернулся к своему приятелю. ‘Давай’, - крикнул он.
  
  Они туго затянули горловины сумок, подняли ящик с инструментами, огляделись, чтобы убедиться, что ничего не забыто, бросились к задней двери банка, отперли ее ключами из связки Уиддоусона и выбежали.
  
  Снаружи ждала поддельная машина скорой помощи с широко открытыми задними дверцами. Они бросили мешки и ящики с инструментами в кузов, а затем самих себя. Затем автомобиль с ревом отъехал от банка, завывая сиреной, когда они открывали двери изнутри.
  
  
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Да. Входите, ’ сказал Харкер, выглядя более сердитым, чем обычно. Его рыжие брови взлетали вверх и опускались, когда он говорил. Это часто случалось, когда он чего-то не понимал или был необычно удивлен. Он размахивал бумагой в руке.
  
  Энджел узнал в этом свой краткий отчет о вчерашних событиях.
  
  ‘Я прочитал ваш отчет. Это не имеет никакого смысла. Вы должны писать отчеты, которые имеют смысл.’
  
  Энджел вздохнул. Впервые в своей жизни он осознал, что голова Харкера похожа на череп эпохи неолита с ушами, носом и подбородком, добавленными в качестве запоздалой мысли.
  
  ‘Что именно —’
  
  ‘Здесь записано, что человек, застреливший этого торговца металлоломом, Плезанта, был босиком’.
  
  ‘Так точно, сэр’.
  
  ‘Ну вот и вы. Я имею в виду, что это не может быть правдой. Как он мог передвигаться? Я имею в виду, ну, во-первых, как он мог занять позицию на обочине дороги, чтобы застрелить торговца металлоломом, а затем благополучно скрыться? Если бы на нем не было обуви, как бы он мог убежать? И как он вообще мог водить? Нам почти неизвестно, как поймать убийцу с помощью огнестрельного оружия, который не совершает побег пешком или с помощью дорожного транспортного средства?’
  
  ‘Я только сообщил о том, что нашел, сэр. Я пока не могу объяснить —’
  
  ‘Вы пробовали ходить по тротуарам и улицам без обуви и носков?’
  
  Энджел покачал головой.
  
  ‘Достаточно плохо пытаться идти по пескам. Эти обожженные солнцем рифленые поверхности … а камешки и морские раковины разрушают ваш подъем.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Задумывались ли вы о том, что если эта нелепая теория верна, во что я ни на секунду не верю, то убийца мог привыкнуть разгуливать без обуви?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, как уроженец какой-то чужой страны?’
  
  ‘Черноногие были членами племени американских индейцев алгонкин. Я полагаю, они ходили босиком.’
  
  Энджел моргнул. ‘Это было много лет назад’.
  
  ‘Возможно, это семейное. Или это мог быть Снежный человек?’
  
  ‘Снежный человек? Не уверен, что они действительно существуют, сэр.’
  
  Он нахмурился. Харкер увлекся. Энджел не мог представить, что семифутовый персонаж, похожий на обезьяну, совершает убийство на задворках Бромерсли средь бела дня.
  
  ‘В любом случае, они родом из Америки, и у них огромные ноги", - сказал он. ‘Но я оставлю все свои варианты открытыми, сэр’.
  
  ‘Я должен на это надеяться’.
  
  ‘Это только начало’, - сказал Энджел. "У меня, безусловно, достаточно улик, чтобы доказать, что убийца в момент убийства стоял босиком. Это все, что я знаю.’
  
  ‘Ах! Но это не вся история, не так ли? Это еще не все, не так ли? Далее вы говорите, что убитый мужчина, полностью одетый в деловой костюм, найденный мертвым на водительском сиденье "Бентли", был без обуви! Без обуви. Мог ли он подъехать на машине туда в одних носках? И он жил на Крисфорт-роуд. Я не думаю, что он смог бы проехать так далеко в одних носках.’
  
  ‘Я озадачен этим, сэр, но я только начал. У меня есть хороший след убийцы. Если босая нога подозреваемого соответствующей квалификации совпадает с этим отпечатком, то у нас есть неопровержимые доказательства, которые, безусловно, осудят его.’
  
  Харкер кивнул в подтверждение, что заставило Энджела удивленно поднять глаза. Харкер обычно не соглашался ни с чем, что он говорил.
  
  Зазвонил телефон. Харкер схватил его.
  
  Это был гражданский телефонист из оперативного отдела. Ее голос звучал необычно взволнованно. ‘Только что поступил звонок от менеджера диспетчерской службы безопасности "Бекс" в Шеффилде, сэр. Они получили сигнал, указывающий на неопознанное нарушение нормальной жизни у одного из клиентов, за которыми они следят в Бромерсли, а именно в Great Northern Bank. Они также сказали, что все телефонные линии банков отключены, а их факсимильные и компьютерные контакты отключены. Поэтому Bex официально уведомляет нас, что в настоящее время проводится рейд на банк.’
  
  Харкер почувствовал, как его сердце начало учащенно биться. ‘Хорошо, я —’
  
  ‘Одну минуту, сэр, пожалуйста, подождите. Кое-что только что поступило ... в связи с этим … ах, моя коллега сказала мне, что ей позвонил фактический менеджер банка, некий мистер Хобсон. Он подтверждает, что все их линии отключены, и говорит, что смог связаться, потому что использует свой личный мобильный телефон. Он хотел бы поговорить со старшим офицером полиции. Мне соединить его с вами?’
  
  Харкер облизал губы. Ему не терпелось предпринять какие-нибудь действия. Он не был уверен, что. ‘Да, конечно’.
  
  Голос звонившего был напряженным.
  
  ‘Алло? Это Хобсон. Я менеджер Большого Северного банка.’
  
  ‘Да, сэр, продолжайте. Детектив-суперинтендант Харкер слушает.’
  
  Харкер слышал, как в наушнике визжит банковская сигнализация.
  
  ‘У нас только что произошло вооруженное ограбление, и грабители украли большую часть денег банка!’
  
  
  ГЛАВА 6
  
  
  
  Энджел и команда криминалистов во главе с сержантом Тейлором прибыли, чтобы обнаружить Большой Северный банк в хаосе и беспорядке.
  
  Несколько человек ошивались у входной двери, которая была закрыта и заперта. Клиентов попросили уйти. Вода все еще лилась из туалета для персонала, и отвратительная неописуемая вонь пропитала все здание.
  
  Энджел вскоре обнаружил источник запаха. На самом деле это было за пределами туалета. К дверной петле липкой лентой были прикреплены остатки маленького стеклянного пузырька, в котором, как он предположил, содержался сероводород. Это то, что могло создать неприятный запах. Это было просто запустить. Все, что требовалось, это закрыть дверь туалета. Это разбило бы флакон и выпустило запах. Просто.
  
  Энджел все еще был там в половине пятого после осмотра места происшествия, опроса менеджера, всего персонала и получения их письменных показаний. Он разработал большинство деталей того, как налетчики осуществили коварный план ограбления банка, хотя он еще не установил, как им удалось организовать затопление банка водой через несколько минут после того, как "беременную" женщину увезли на поддельной машине скорой помощи. Сантехники сказали, что запах никоим образом не был связан с ватерклозетом или канализационными трубами, которые не были заблокированы и не были заблокированы во время погрома. Наводнение, которое состояло из чистой холодной воды, было вызвано каким-то таинственным вмешательством в механизм шарового крана, в результате чего цистерна переполнилась через десять минут после того, как фальшивая скорая помощь увезла женщину. Они не смогли предоставить никаких объяснений относительно того, как грабители так искусно организовали сложную задержку и последовавший за ней потоп.
  
  Криминалисты обыскали все районы, где побывали налетчики, но они не смогли найти никаких отпечатков пальцев, следов ног, ДНК или каких-либо других вещественных доказательств. Гильза от стреляной гильзы была 32-го калибра; это был слишком обычный калибр, чтобы быть уверенным в оружии, из которого она была выпущена, также на гильзе не было отпечатков пальцев.
  
  Энджел реквизировал все записи камер видеонаблюдения по всему банку за тот день и поспешно просмотрел их в одном из офисов банка. Он заметил, что идентифицировать двух мужчин-налетчиков было невозможно, поскольку они оба носили настоящие или фальшивые бороды во время пребывания в банковском зале, а затем, вдобавок, маски, когда находились в охраняемой зоне. Он также заметил, что они были в резиновых перчатках. Снимки ‘беременной’ женщины с камер видеонаблюдения были четкими, но женщины, как известно, умели маскировать свою внешность с помощью париков и макияжа, а набитая под юбку молодой женщины подкладка полностью скрывала ее физические очертания. Кончик ее большого пальца и подушечки пальцев, должно быть, были покрыты приклеенными прокладками, потому что на местах, к которым она прикасалась, таких как дверь и ручка туалета, не было обнаружено отпечатков пальцев. Он приблизительно оценил ее рост примерно в пять футов четыре дюйма.
  
  Он прочесал улицу возле банка и рискнул зайти в офис адвоката по соседству, но никто не мог дать полезного описания человека в одежде телефонного инженера, сидящего на маленьком табурете на Хаддерсфилд-роуд, который так умело перехватывал различные телефонные звонки в банк и из банка и манипулировал ими, а затем, перед уходом, чтобы помочь банде скрыться, сумел разорвать все телефонные и интернет-соединения банка с внешним миром. Казалось, никто не замечал его и его незаконных проделок. Присутствие человека, одетого подобным образом, работающего в пункте внешней связи на улице, было таким обычным зрелищем в наши дни.
  
  Два директора местного банка срочно прибыли из Ноттингема. Они забрали банк у Хобсона, допросили его и отправили домой. Их основными задачами были сотрудничество с полицией в их расследовании, чтобы найти налетчиков, рассмотреть, какие изменения, если таковые имеются, следует внести для поддержания высочайшего уровня безопасности, определить убытки отделения и привести банк в порядок для возобновления работы как можно скорее. Под их руководством сотрудники банка, сантехники, плотники, слесари, уборщицы, инженеры по сигнализации и телефонии носились по зданию , пытаясь привести банк в порядок и подготовить его к повторному открытию на следующее утро.
  
  Энджел подошел к открытой двери кабинета менеджера и поговорил с одним из директоров, занятым за столом.
  
  ‘Мои ребята закончили здесь, мистер Бенсон. И я ухожу. Вы подсчитали, сколько денег они забрали?’
  
  "У меня это точно есть’. Он протянул руку к распечатке на арифмометрической машине и сказал: ‘Четыре миллиона девятьсот тысяч фунтов стерлингов. В основном в подержанных десятифунтовых и двадцатифунтовых банкнотах. Неплохо для утренней работы, а? ’ криво усмехнулся он.
  
  Энджел покачал головой. ‘Нехорошо’, - сказал он.
  
  ‘ Значит, у вас есть какие-нибудь подозреваемые? - Сказал Бенсон.
  
  ‘Нет, пока нет", - сказал Энджел. Он пытался звучать бодро и оптимистично, но в глубине души считал, что это потребует некоторого решения. Это была очень тщательно продуманная операция. Какой-то человек или люди, разбирающиеся в современных телефонных технологиях, а также мастер организации, дисциплины и простой психологии, задумали этот смелый план, который не оставил после себя криминалистов, над которыми он мог бы работать.
  
  ‘Вы обнаружили источник отвратительного запаха и то, как он был активирован, но удалось ли вам выяснить, как им удалось затопить помещение через десять минут после того, как женщина покинула помещение?’ Бенсон сказал.
  
  Энджел поджал губы. ‘Нет, но я надеюсь’.
  
  ‘Эти воры могли бы научить Гудини нескольким трюкам, а?’
  
  Энджел принюхался, затем задумчиво кивнул.
  
  
  
  Ахмед открыл дверь. ‘Доброе утро, сэр. Ты хотел меня?’
  
  ‘Да, парень’, - сказал Энджел. ‘Войдите. Закройте дверь на минутку.’
  
  Глаза Ахмеда сузились, когда он подошел к столу Энджела.
  
  ‘ В офисе SOCO, ’ сказал Энджел, ‘ ребята Дона Тейлора делают копии на парижском гипсе отпечатка босой ноги убийцы Чарльза Плезанта. Они предназначены для распространения среди руководителей уголовного розыска во всех сорока трех подразделениях. Важно, чтобы они прибыли быстро и в идеальном состоянии. Теперь я дам вам черновик письма, которое будет сопровождать каждую из них. Я хочу, чтобы вы распечатали копии письма, затем связались с криминалистами и упаковали их, приложили копию письма, наклеили на них ярлыки и отправили как можно скорее. Все в порядке?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Ахмед.
  
  ‘И скажи Дону, что я хочу пару дополнительных экземпляров для себя здесь, и я хочу еще один для нашей комнаты обвинения. Я сам введу в курс дела дежурного сержанта в комнате для допросов, и он может передать это дневной смене и так далее. Все в порядке?’
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал он и бодро выскочил из кабинета.
  
  Энджел смотрел, как закрывается дверь, затем опустил взгляд на стопку конвертов на своем столе. Большинство из них прибыло, когда его не было в офисе накануне. Он перелистывал их бескорыстно, с отсутствующим видом. Затем его пальцы перестали двигаться. Его мысли были заняты размытой мужской фигурой на обочине дороги, на Севастополь-Террас, стоящей там босиком и стреляющей из пистолета. Он не мог удержаться от неоднократного вопроса, почему кто-то решил снять обувь и носки, чтобы совершить убийство. В том, что он мог видеть, не было никакой заслуги . Это была просто не очень хорошая идея, если только убийца не привык ходить босиком. Если бы это было так, ему пришлось бы подумать, искал ли он кого-то, кому не нужна обувь, чтобы ходить или водить машину. Но это тоже казалось неправильным, потому что в этой стране босоногий мужчина был бы слишком заметен. Никто не мог пройти по улицам Бромерсли без обуви.
  
  Его мысли растворились, когда он понял, что кто-то стучит в дверь.
  
  Это был доктор Мак. Он нес большой, туго набитый конверт из манильской бумаги с надписью "УЛИКИ", напечатанной красным поперек.
  
  Энджел улыбнулся своему старому другу.
  
  ‘Вчера вечером я закончил "ПМ", - сказал Мак. ‘У меня все еще есть отчет, который нужно привести в порядок и распечатать, но я хотел избавиться от этих денег. В морге нет сейфа, ты знаешь. ’ Он шлепнул толстым конвертом по столу Энджела.
  
  Энджел нахмурился. Он взял конверт. Это было, конечно, громоздко. ‘Что здесь?’
  
  ‘Содержимое карманов жертвы, включая восемь тысяч фунтов двадцатками, десятками и пятерками’.
  
  Брови Энджела взлетели вверх.
  
  ‘Деньги были рассованы по его карманам, - продолжил Мак, - я полагаю, чтобы они не слишком торчали’.
  
  ‘Его бумажник там?’
  
  ‘Да, в нем было более ста фунтов, и в том же кармане была пачка этих денег, чтобы составить им компанию’.
  
  ‘Значит, мотивом нашего убийцы было не ограбление", - сказал Энджел. Та, Мак. Что еще вы можете рассказать мне интересного?’
  
  ‘Ничего особенного. Я полагаю, в него стреляли в быстрой последовательности ... в голову, дважды ... затем один раз в руку и один раз в грудь. 32 калибра ... с расстояния от десяти до пятидесяти ярдов. Он умер бы мгновенно.’
  
  ‘Должно быть, использовал глушитель?’
  
  Мак кивнул. ‘Да. Я не очень разбираюсь в баллистике, но я знаю, что с современным глушителем это произвело бы меньше шума, чем обратный выстрел детского мотоцикла.’
  
  ‘Хм. Это был пистолет?’
  
  ‘Я думаю, да. Если это был пистолет, то он был хорошо нацелен. Никаких широких взглядов. Пуля, попавшая ему в руку, прошла прямо сквозь него, а затем вышла через ветровое стекло.’
  
  ‘Есть какие-нибудь отпечатки на гильзах?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Хм. В каком состоянии здоровья он был.’
  
  ‘Довольно неплохой рисунок. Ранние признаки цирроза. Немного. Должно быть, он выпил с ним много воды. Все остальное выглядело в хорошем порядке. Следил за собой. Вероятно, член спортзала. Признаки глубокого естественного загара исчезают. Вероятно, он зимовал где-то в жарком климате. Его одежда была самой лучшей. Камвольный костюм Рид и Тейлор, шелковое нижнее белье, рубашка с монограммой.’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Он не похож на вашего обычного сборщика металлолома, не так ли? Был ли он пристрастен к наркотикам?’
  
  ‘Нет, насколько я мог видеть. Следов от уколов нет ... ну, во всяком случае, не в обычных местах. И никаких татуировок.’
  
  Он встал и направился к двери. ‘Я должен идти. Я отправлю вам полный отчет по электронной почте позже сегодня.’
  
  ‘Что ж, спасибо, Мак. Должен спросить вас. Можете ли вы понять, почему убийца стоит на улице босиком, чтобы застрелить свою жертву? Я имею в виду, у тебя есть хоть какая-нибудь идея?’
  
  ‘Понятия не имею, Майкл. Я думал об этом прошлой ночью. Я абсолютно понятия не имею. Я ученый. Я имею дело с фактами. Мои расследования дают конкретные ответы. Для меня это да или нет. Положительный или отрицательный. Черный или белый. К счастью, у меня нет таких своеобразных головоломок, которые нужно разгадывать. Извини, ты здесь эксперт.’
  
  Энджел посмотрел на него и нахмурился.
  
  Мак вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел потер подбородок. Он не чувствовал себя большим экспертом. Он протянул руку и вытряхнул содержимое карманов Плезанта из конверта для улик на стол. Помимо большой пачки в 8000 фунтов стерлингов разнокалиберными купюрами, там были и более обычные вещи: носовой платок, несколько монет, мягкий бумажник из верблюжьей кожи и ключ с пятью рычагами сам по себе. Он быстро потянулся за ключом и удовлетворенно вздохнул. Он внимательно осмотрел его, перевернул, вернул обратно, на нем вообще не было никаких отметин. Он зажал один конец между большим и указательным пальцами, постучал другой конец в ладони другой руки и отвернулся к окну. Казалось, что он мог бы подойти к сейфу Филипа, который он обнаружил на свалке под погрузчиком. Он положил ключ в карман и внес изменения в опись на бумаге, прикрепленной к конверту. Затем он потянулся за бумажником. Внутри было 120 фунтов стерлингов банкнотами, пластиковыми карточками от всевозможных организаций, включая AA, Great Northern Bank и некоторые другие, менее известные названия. У него было несколько собственных визитных карточек с описанием бизнеса как экспертов по восстановлению металла, и это было все.
  
  Он положил бумажник и все остальное, кроме ключа, обратно в конверт, заклеил его обильной клейкой лентой и позвонил Ахмеду.
  
  ‘Отнеси это в офис. Посмотрите, кто на дежурстве. Попроси его положить это в сейф для меня и получи квитанцию. Понял?’
  
  ‘Верно, сэр’. Ахмед вышел, когда вошел Гобер.
  
  ‘У вас есть минутка, сэр?’
  
  Энджел заметил, что глаза Гобера сияют.
  
  ‘В чем дело, Рон?’
  
  ‘Вы не поверите этому, сэр?’
  
  ‘Испытай меня’.
  
  ‘Ну, ты сказал мне посмотреть, что я смогу разузнать о двух сестрах Фрейзер, Брайди и Джазмин’.
  
  ‘Да. Закройте дверь и сядьте. Что насчет них?’
  
  ‘Они были из респектабельной семьи в Скиптонторпе. Брайди, старшая сестра, была учительницей в тамошней школе. Очень умная получилась девушка. Счастливо вышла замуж, по крайней мере, так казалось, в 1978 году за тихого, трудолюбивого парня по имени Ларри Лонгли, мясника. У них был один сын, Эйб Лонгли. Однако с годами Брайди познакомилась с человеком, у которого был транспортный бизнес. У него был целый парк вагонов для дальних перевозок, в основном он перевозил стальную заготовку из Шеффилда в Глазго, затем привозил виски обратно и доставлял его на склад на Собачьем острове в Лондоне. Что ж, отношения стали, что называется, горячими, и Брайди развлекалась с этим парнем. Взамен он покупал ей дорогую дизайнерскую одежду и сумочки, украшения, вывозил ее на отдых за границу и прочее. Они летели действительно высоко. Дело в том, что муж все знал об этом. На самом деле, он присматривал за сыном, юным Эйбом, иногда, пока его жена и этот парень уходили вместе. Не раз он забирал своего маленького сына, когда они уезжали куда-то в другое место.’
  
  ‘Да. Я помню, как кое-что из этого прозвучало в суде. Отвратительная обстановка, все это. Но Брайди стала слишком жадной, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр. Парень не мог справиться с деньгами. Он не захотел или не смог добиться того, чего она хотела, поэтому у них был нечестивый скандал, и она ушла от него. Она вернулась к своему мужу и их сыну. Позже в тот же день парень пришел в дом Лонгли, разыскивая ее. Ларри Лонгли сказал, что она гуляла с молодым Эйбом. Он протиснулся мимо него в дом и обыскал его. Ларри увидел Реда и погнался за ним с кочергой. Парень оттолкнул его и выбежал из дома. Два дня спустя тело Брайди было найдено в бочке из-под масла, разрубленное на куски. Сотрудник анонимных алкоголиков попытался сдвинуть барабан с жесткой обочины А1 в Лестершире и обнаружил тело.’
  
  Энджел скорчил гримасу. ‘Мужа отправили в отставку, не так ли?’
  
  ‘Он получил двадцать лет, сэр. Измельчитель, которым Брайди пользовался, был тем же, которым он нарезал тушеный стейк в мясной лавке. Он отбывает срок в тюрьме Уэйкфилд.’
  
  ‘Он подал апелляцию?’
  
  ‘Дважды. Каждый раз это было отклонено. И это та часть, в которую вы не поверите, сэр. Когда парень вышел из дома Лонгли, он направился прямиком в антикварный магазин Джонса и заманил Джазмин Джонс, сестру Брайди, подальше от ее мужа, Эмлина Джонса. Затем Джазмин Джонс сменила имя обратно на свою девичью фамилию Фрейзер.’
  
  Энджел кивнул и продолжил рассказ. Чарльз Плезант и Джазмин Фрейзер присутствовали на суде над Ларри, держась за руки. Они были вместе на протяжении всего судебного процесса и были вместе с тех пор ... до его убийства в воскресенье.’
  
  У Гобера вытянулось лицо. ‘Вы знали, сэр!’
  
  ‘Не все’.
  
  ‘Да. Его отец умер в 2003 году и оставил ему бизнес по продаже металлолома. Вскоре после этого Чарльз продал транспортный бизнес за кругленькую сумму.’
  
  ‘Должно быть, тогда он был довольно состоятельным?’
  
  ‘Ненадолго. Не тогда, когда поблизости была хоть одна из сестер Фрейзер.’
  
  Гобер улыбнулся.
  
  ‘Что вы знаете о сыне Брайди и Ларри?’
  
  Информация о нем немного скудная. Я вычислил, что Эйбу должно быть 28.’
  
  Его брови взлетели вверх. ‘Разве время не летит?’
  
  Гоубер задумчиво кивнул.
  
  ‘Когда у тебя будет время, я хочу, чтобы ты нашел его", - сказал Энджел, но в тот момент его мысли были заняты более насущным делом. Он порылся в кармане и вытащил ключ, который достал из конверта с уликами Плезанта. Он помахал им перед ним. ‘Тем временем, есть более неотложный вопрос. Возможно, у меня есть ключ, который откроет сейф на свалке. Тебе лучше пойти со мной.’
  
  Энджел загнал машину прямо на свалку в конце Севастополь-террас и припарковался за фургоном криминалиста.
  
  Тейлор увидел, как прибыли Энджел и Гоубер, и вышел из маленького кабинета. Он все еще был в белом комбинезоне. Он отсалютовал и сказал: ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Доброе утро, Дон’. Энджел с надеждой посмотрел на него. ‘Нашел что-нибудь интересное?’
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр. Мы почти закончили здесь. Собираюсь заняться решетками как здесь, так и на улице, а затем мы уезжаем.’
  
  ‘Подвинь этот погрузчик, чтобы мы могли добраться до сейфа, ладно? Думаю, у меня есть ключ к этому.’
  
  Лицо Тейлор просветлело. ‘Хорошо, сэр", - сказал он, вскочил на погрузчик и проехал его вперед футов на десять или около того.
  
  Энджел отодвинул стальной лист, присел на корточки и вставил ключ в замок сейфа. Он сразу понял, что это то, что нужно. Он улыбнулся, почувствовав и услышав твердый щелчок.
  
  Тейлор и Гоубер наклонились вперед. Все они выжидающе уставились на него, когда он повернул латунную ручку и поднял тяжелую дверь.
  
  Но сейф был пуст.
  
  Все, что они увидели, это потертую и пыльную подкладку, выкрашенную в желтый цвет, со старомодным логотипом вокруг названия ‘Philips’. Трое мужчин стали очень тихими.
  
  Энджел встал, потер подбородок, повернулся к Тейлору и сказал: "Посмотри на это, Дон. Посмотри, сможешь ли ты определить, что Плезант в последний раз прятал здесь.’
  
  ‘Я сделаю все, что смогу, сэр’.
  
  
  
  Энджел высадил Гобера на вокзале, забрал у Ахмеда картонную коробку из-под обуви, а затем поехал на BMW в центр города по Виктория-стрит на автостоянку позади клиники NHS. Он припарковал "БМВ" и направился к главному входу, держа коробку из-под обуви подмышкой. За дверью, обращенной к нему, было множество табличек с длинными медицинскими словами на них. Он выбрал то, что ему было нужно, и подошел к симпатичной молодой леди за стойкой.
  
  ‘Я звонил ранее. Меня зовут ДИ Энджел. Я из полиции Бромерсли.’
  
  Молодая леди в синей униформе улыбнулась. ‘О да", - сказала она. ‘Доктор Мэй только что приехала. Пожалуйста, пройдите в процедурный кабинет номер два вон там. Он ожидает тебя.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  Он постучал в дверь и открыл ее.
  
  Молодой человек в белом халате сидел за столом и просматривал какие-то бумаги.
  
  ‘Доктор Мэй?’
  
  ‘ Входи, - сказал он, улыбаясь. ‘Вы, должно быть, знаменитый инспектор Энджел?’ - сказал он. Он закрыл папку с бумагами и поднялся на ноги.
  
  Энджел покачал головой и скорчил гримасу. Он не привык к комплиментам. Он, конечно, не чувствовал себя знаменитым. Искренние комплименты были, пожалуй, единственным, что заставляло его подыскивать слова.
  
  ‘Нет, - пробормотал он, ‘ просто инспектор Энджел’.
  
  Затем он быстро поднял картонную коробку и снял крышку. ‘Вы сказали, что были бы любезны взглянуть на отпечаток ноги’.
  
  ‘Все, что я могу сделать, чтобы помочь полиции, конечно’.
  
  Он передал коробку с гипсовым слепком молодому доктору.
  
  ‘Что вы можете сказать мне об этом, доктор?’
  
  Доктор Мэй положила коробку на стол и посмотрела на нее сверху вниз.
  
  ‘Боюсь, инспектор, здесь не так уж много интересного’.
  
  Энджел облизал губы. ‘Мы наткнулись на этот след на месте преступления. Пожалуйста, расскажите мне все, что можете?’
  
  ‘Сначала мне приходит в голову, что это, кажется, совершенно здоровая нога. На самом деле в этом нет ничего плохого. Также нет признаков какой-либо прошлой операции.’
  
  ‘Это мужчина или женщина?’
  
  ‘Судя по размеру и сжатию пальцев, я бы сказал, вероятно, мужского пола’.
  
  Он поджал губы. Возможно? До этого момента Энджел был уверен, что это отпечаток мужской ноги.
  
  ‘Почему, вероятно, только мужчина?’
  
  ‘Основные различия между мужской и женской стопой в западном мире заключаются в том, что мужская нога крупнее, но пальцы на ногах более склонны к сужению, в то время как женская нога, скорее всего, проводит больше времени в туфлях с открытым носком, сандалиях или вообще без обуви. Следовательно, у женщин с меньшей вероятностью будут сужены пальцы на ногах. В начале прошлого века этого не было, но все меняется.’
  
  ‘Пальцы на этом отпечатке сжаты?’
  
  ‘Они частично сужены, что наводит на мысль, что это отпечаток ноги мужчины, который исторически носил облегающую обувь западного типа. Также его большой палец на ноге не увеличен, как это было бы, если бы он много ходил босиком.’
  
  ‘Итак, этот человек сегодня регулярно носит обувь западного типа?’
  
  ‘Возможно’.
  
  Энджел вздохнул. Он надеялся услышать что-то вроде "Да" или "Нет". ‘Вероятно’ не сильно помогло. Он на мгновение задумался, а затем сказал. ‘Скажите мне, доктор, исходя из вашего опыта и говоря в целом, это единственная причина, по которой люди ходят босиком, потому что они не могут позволить себе обувь? Или это чрезмерное упрощение?’
  
  Доктор Мэй улыбнулась. ‘Я считаю, что большинство людей в мире хотели бы носить обувь, если бы могли себе это позволить. Это ответ на твой вопрос?’
  
  ‘Да, доктор, спасибо. Но каково ваше последнее слово о человеке, который оставил этот след тогда?’
  
  ‘Если бы я хотел рискнуть, я бы сказал, что нога, оставившая этот след, всю свою жизнь носила обувь западного типа’.
  
  ‘И как ты думаешь, сколько лет могло быть этому человеку?’
  
  ‘Очень сложно. Это полностью взрослая нога, так что минимальный возраст, я бы сказал, был бы около шестнадцати или семнадцати. Максимум намного сложнее. На ноге нет признаков дегенерации или мышечного спазма, так что, вероятно, кому-то за двадцать или за тридцать, но в зависимости от образа жизни человека, ему может быть пятьдесят, шестьдесят или даже шестьдесят пять. Извините, я не могу больше помочь.’
  
  ‘Вы помогли мне больше, чем думаете, доктор. Большое вам спасибо.’
  
  
  ГЛАВА 7
  
  
  
  Энджел посмотрел на свои часы. Было несколько минут первого. Он облизал губы. Он хотел пить. Он мог просто выпить пинту.
  
  Он отогнал BMW обратно на парковку полицейского участка, припарковал его, а затем спустился к "Жирной утке". Это был ближайший паб к участку, и он часто посещал его в обеденное время.
  
  Он толкнул дверь и огляделся. Бар был таким же привлекательным, как обычно: латунь и стекло приятно блестели. Но он не был занят. За столиками никого не было, и только двое стариков стояли у стойки бара. Он вспомнил времена, когда заведение было переполнено посетителями. Он фыркнул. Этот новый закон ‘не курить’ в общественных местах собирался уничтожить британский паб. За стойкой появилась симпатичная девушка. Она поздоровалась с ним и одарила улыбкой, благодаря чему было легко ответить взаимностью.
  
  ‘Стакан старого Пекулье, пожалуйста", - сказал он. ‘И мясной пирог’.
  
  Он поблагодарил ее, передал пятерку, она опустила ее в кассу, а затем опустила несколько монет ему в руку. Он пересел за уютный столик у окна.
  
  Пиво было охлажденным и приятным на вкус.
  
  Он наслаждался тишиной и покоем и думал о том, что сказал доктор, когда к нему подошел человек, которого он раньше не замечал и которого не знал. Это был дородный мужчина примерно 40 лет, на нем были темный костюм, белый жилет и кожаные ботинки, а на шее у него было несколько тяжелых золотых цепей. Он держал в руках стакан пива.
  
  ‘Детектив-инспектор Энджел, не так ли?’
  
  Энджел поднял глаза, кивнул и продолжил жевать пирог. Мужчина хорошо говорил по-английски, но он не был местным. Возможно, иностранный.
  
  ‘Могу я присоединиться к вам?"
  
  Энджел хотел бы, чтобы он этого не делал, там было еще двадцать или больше незанятых столов, но он не был склонен к грубости.
  
  ‘Да. Конечно.’
  
  Мужчина стукнул стаканом по столу, немного расплескав, он заметил, но выглядел равнодушным и сел напротив него.
  
  Энджелу он не нравился. Он задавался вопросом, чего он хотел. Ему было неуютно от его близости. Он начал замечать мелочи. Он заметил, что у него большие руки с чистыми ногтями и что ногти имеют правильную форму лопаты. Вот мужчина, который мог позволить себе маникюр. На нем были золотые часы Oré на массивном золотом браслете и золотое кольцо с печаткой. Он, очевидно, знал, как тратить деньги. Когда Энджел проглотил кусок пирога и облизал губы, он задался вопросом, как этот человек заслужил это. Он все еще думал об этом, когда оглядел бар и понял, что двух стариков и барменши там больше нет. В комнате их было только двое. Что-то было не совсем обычным. Здесь должно быть оживленнее и шумнее. Он поднял голову.
  
  Затем мужчина наклонился над столом, пока не оказался всего в шести дюймах от носа Энджела. ‘У тебя есть кое-что от меня’, - тихо сказал он. ‘И я хочу это’.
  
  Энджел почувствовал, как у него участился пульс. Он уставился в злые маленькие глазки мужчины. Он тщательно зафиксировал свое лицо. Он не видел этого человека раньше. Он не торопился. Он пожал плечами и сказал: ‘Если это твое, ты, безусловно, получишь это. Как тебя зовут?’
  
  ‘Зовите меня просто Голд’.
  
  Энджел никогда о нем не слышал. ‘Верно, мистер Голд’.
  
  ‘Просто золото. Дело в том, что вы переместили это, и я хочу знать, куда вы это переместили?’
  
  ‘О чем мы говорим?’
  
  ‘Не подходи к этому’, - усмехнулся он. ‘Вы инспектор Энджел из Бромерсли, Ник, не так ли. У тебя репутация человека, который всегда добивается своего, потому что у тебя второе зрение, или у тебя компьютер вместо мозга, или что-то в этом роде. Это ты, не так ли?’
  
  Он поколебался, нахмурился, а затем сказал: ‘Я инспектор Энджел из полиции Бромерсли. Там больше нет никого с таким именем.’
  
  В его голове зазвучали тревожные звоночки. Поведение Голда наводило на мысль, что у него была какая-то поддержка поблизости. Он решил протестировать это, прежде чем перекрестные помехи пойдут дальше. Он доел пирог, осушил стакан, вытер рот крошечной салфеткой, которая была под пирогом, и встал. ‘Если вы захотите договориться о встрече со мной в участке, я постараюсь вам помочь. Теперь я должен идти.’
  
  Голд улыбнулся. ‘Садитесь, инспектор’.
  
  Глаза Энджела расширились. Он мог слышать, как его пульс громче стучит в ушах. ‘У меня нет времени’.
  
  Он повернулся к двери.
  
  Голд встал. ‘Хорошо, я пойду с тобой", - сказал он. Затем он приложил два пальца к передним зубам, скривил рот и издал пронзительный свист.
  
  Дверь бара в салуне открылась, и там стояли двое огромных мужчин. Должно быть, они были там какое-то время. Они были в темных костюмах и солнцезащитных очках. Их пальто оттопыривались под нагрудными карманами.
  
  Энджел знал, что у него серьезные неприятности. Он никогда раньше не видел ни одного из них лично, и их не было в картинной галерее станции.
  
  ‘Инспектор хочет уйти, Шадрак", - сказал он. ‘Мы подвозим его к месту преступления’, - сказал он с усмешкой. ‘По дороге он собирается поговорить с нами’.
  
  ‘Я не знаю, чего ты хочешь", - сказал Энджел. ‘Я легко могу дойти туда. Это недалеко.’
  
  Двое мужчин в солнцезащитных очках разошлись, позволив Энджел пройти между ними. Он смело шагнул между ними. Никогда не было разумно показывать, как ты боишься, но трое вооруженных людей против одного безоружного были шансами, которые его не волновали. Он думал, что это не местная мафия. Он шагнул между ними к двери, но когда они вышли, они мягко, но твердо затолкали его в машину. Его втолкнули на среднее сиденье сзади. Он определил, что это был темно-синий "Форд".
  
  Голд был последним. Он сел рядом с ним и закрыл дверь. Шадрак сел на водительское сиденье. Третий мужчина сел в машину через ближайшую заднюю дверь и пристроился рядом с ним. Он был очень близок. Стоял приторный запах дешевого армянского коньяка.
  
  ‘В этом нет необходимости’, - запротестовал Энджел. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Давайте пойдем живописным маршрутом", - сказал Голд.
  
  ‘Я должен вернуться в свой офис", - сказал Энджел.
  
  Водитель выехал с автостоянки "Жирная утка" и направился по Хаддерсфилд-роуд из города.
  
  Голд повернулся к Энджелу и сказал: ‘А теперь, инспектор, вас бесплатно подвезут. Ну, это не совсем бесплатно. Обвинение - это просто информация. Что ты сделал с головой. Это мое, и я хочу это вернуть.’
  
  ‘Я понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Голд’.
  
  ‘Просто золото. Вы полицейский, расследующий смерть Чарльза Плезанта, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ну, не морочь мне голову. Как вы, наверное, знаете, у него была нефритовая голова Ханг Мунг Ченга. Я хочу это.’
  
  Энджел нахмурился. Это была голова, упомянутая в статье. Украдено из какой-то зарубежной страны. Стоит миллионы. Этот человек выглядел так, словно готов был убить за это.
  
  ‘Я не знал об этом", - спокойно сказал он.
  
  ‘Не морочь мне голову’, - заорал Голд. ‘Вы, должно быть, нашли это. Это было на свалке Плезанта.’
  
  ‘Нет, это не так. Там был спрятан сейф, но он был пуст. Я не знал, что в нем должно было содержаться. Вчера я нашел ключ и открыл его, а он был пуст.’
  
  Голд ахнул. ‘Этого не могло быть. Плезант договорился продать ее мне перед смертью. Мы договорились о цене. Двадцать тысяч фунтов. У меня есть деньги. Ты можешь взять это. Наличными. Никаких вопросов. Вы получили это. У вас это должно быть. Что ты с этим сделал?’
  
  ‘Я даже никогда этого не видел’.
  
  Лицо Голда было багровым, его глаза вылезли из орбит. ‘Ты взял это и спрятал где-нибудь на черный день’.
  
  ‘Уверяю вас, я бы и не мечтал о таком. Я могу только сказать вам, что я был не один, когда сейф был открыт. Там присутствовали еще двое мужчин. Они сказали бы вам именно то, что я вам сказал, что сейф был пуст.’
  
  Это, казалось, удивило Голда.
  
  ‘Что? Кто? ’ спросил он, затем добавил: ‘ Копы?’
  
  ‘Один из них был’.
  
  ‘Вы, копы, прилипаете так же близко, как кровь к одеялу’.
  
  "Один из мужчин не служил в полиции. Он работал на Плезант. Он был там, когда был открыт сейф. Уверяю вас, в этом ничего не было, совсем ничего.’
  
  ‘Ты лжешь, Ангел. Вы нашли сейф и открыли его – вероятно, ночью - взяли голову и где-то спрятали. Ты просто играешь.’
  
  ‘Я этого не делал и не стал бы. Я не получал ключ до вчерашнего утра. До этого он был заперт вместе с телом в морге. Я не знал, что ключ существует, или что сейф существует, или вообще, что есть какие-либо сомнения в том, что в нем могла быть спрятана нефритовая головка, о которой вы говорите. И ни у кого другого – насколько я знаю – не было ни малейшего подозрения. Все это можно доказать. Это записано.’
  
  ‘Не "нефритовая голова’, - сказал Голд. ‘Не какая-нибудь старая пыхтящая нефритовая голова, а “единственная нефритовая голова в мире’, - прорычал он. ‘Я играю не за гроши, Ангел’. Затем ему, похоже, пришла в голову мысль. Он потер подбородок. Он замолчал на несколько мгновений.
  
  Энджел заметил, что машина проехала знаки ограничения скорости на выезде из Бромерсли. Они проезжали поля и деревья. Шадрак нажал на акселератор. Каждая минута отдаляла меня на милю от Бромерсли.
  
  Через несколько мгновений Голд заговорил более размеренным тоном. ‘Кто еще был с вами, когда вы открывали это?’
  
  Сержант Гаубер и сотрудник Чарльза Плезанта, Грант Моллой. Но я уверен, что они ничего об этом не знают. Уверяю вас, я ничего не знал об этом, пока вы не упомянули об этом.’
  
  Он снова ожесточился. ‘Ангел, тебе лучше не морочить мне голову. Я знаю, что это где-то здесь. Я должен это найти.’
  
  Затем Голд похлопал водителя по плечу и сказал: ‘Шадрак, передай мне эту кассету, затем развернись где-нибудь в удобном месте и остановись’.
  
  Шадрак кивнул и через плечо передал ему рулон коричневой липкой пластиковой ленты шириной около двух дюймов.
  
  ‘У тебя есть дети, Ангел?’ Голд сказал.
  
  ‘Пока нет, почему?’
  
  ‘Если я обнаружу, что ты водил меня за нос, я найду тебя, где бы ты ни был, и я позабочусь о том, чтобы, если твоя жена когда-нибудь услышит топот крошечных ножек в твоем доме, это будут мыши. Понимаешь?’
  
  Энджел пришлось кивнуть.
  
  Он поклялся, что если ему удастся спастись, он сделает все возможное, чтобы засадить его за решетку.
  
  ‘Заведи руки за спину", - сказал Голд.
  
  ‘Действительно ли в этом есть необходимость?’ Ангел сказал. Он понятия не имел, что было запланировано для него. Он выглянул в окно. Он попытался сориентироваться. Они были за городом, у черта на куличках. Там была только открытая дорога, поля и ни одного здания в поле зрения.
  
  Голд обмотал около фута скотча вокруг своих запястий, затем оторвал его зубами. Затем он несколько раз обмотал его вокруг головы, закрывая глаза.
  
  Энджел ничего не мог видеть. Он был действительно зол. ‘В этом действительно нет необходимости!’ - завопил он.
  
  Голд сморщил нос: ‘Если бы я этого не сделал, я не знаю, что бы ты вытворял, будучи умным детективом, каким ты должен быть’.
  
  ‘Это возмутительно!’
  
  ‘И если ты не закроешь это, - добавил Голд, ‘ я также закрою этим твой толстый рот’.
  
  Машина замедлила ход, а затем остановилась.
  
  Голд вышел на свободу. ‘Давай, ублюдочный полицейский’, - сказал он, вытаскивая его с заднего сиденья. ‘Лучше бы ты говорил правду, или я вернусь, чтобы прикончить тебя’. Затем он толкнул его на середину шоссе.
  
  Энджел услышал, как закрылась дверца машины и она на скорости отъехала. Он тяжело вздохнул с облегчением, но понял, что находится на шоссе и потенциально находится на пути дорожного движения. Он пошатывался, делая несколько шагов в каждом направлении, пока не нашел бордюр, споткнулся об него, поднялся и с облегчением обнаружил травянистую поверхность, где ему удалось упасть. Его плечи болели, а запястья были порезаны скотчем. Он повернулся на бок и прислушался. Он почувствовал отдаленный гул уличного движения, который доносился с трассы М1, которая, возможно, находилась примерно в трех милях отсюда, шелест листьев, соприкасающихся друг с другом на легком ветерке, а затем, периодически, щебет птицы, сопровождаемый звуком, который она издавала, ныряя в воздух, чтобы поиграть или в поисках пищи.
  
  Несколько машин промчались мимо, но либо не заметили его, либо проигнорировали. В конце концов он услышал приближающиеся к нему шаги. Он слушал, затем, когда подумал, что беглец близок, он крикнул: ‘Я офицер полиции. Не могли бы вы, пожалуйста, снять эту ленту с моих глаз и развязать мне запястья?’
  
  Шаги замедлились, остановились, и наступила пауза.
  
  Энджел внимательно выслушал, затем повторил свою просьбу.
  
  Задыхающийся голос спросил: ‘Что ты так делаешь, приятель? Это было на спор?’
  
  Мужчина снял ленту с глаз.
  
  Бегун был в снаряжении: шорты, кроссовки и толстовка.
  
  Энджел моргнул. ‘О, большое вам спасибо’.
  
  Молодой человек рассмеялся и разжал запястья.
  
  ‘Некоторые люди готовы на все ради смеха", - сказал он.
  
  ‘Спасибо. Большое вам спасибо.’
  
  ‘В любое время’, - с усмешкой сказал молодой человек и продолжил свой бег.
  
  Энджел достал из кармана мобильный и набрал номер.
  
  Вскоре Гоубер ответил и вздохнул с облегчением. ‘Вау. Мы беспокоились о вас, сэр, - сказал Гоубер. ‘Хозяин "Жирной утки" позвонил и сказал, что его держали на мушке в подвале, а его барменшу заперли в шкафу для проветривания двое мужчин, которые последовали за вами в "укромное местечко". Затем они ушли, и когда он подошел и заглянул в бар, ты тоже. Бар был пуст. Он сложил два и два и позвонил нам. У нас были наготове четыре машины, но мы понятия не имели, куда их отправить.’
  
  Энджел оценил это, но он сделал бы не меньше для Гобера и любого другого члена его команды.
  
  "Со мной все в порядке. Приезжай и забери меня. Я нахожусь на главной дороге Бромерсли-Хаддерсфилд, примерно на полпути между Чевитоном и Нижним Спрингфилдом.’
  
  ‘Я в пути, сэр. Я вывешу предупреждение об их машине, если вы дадите мне порядковый номер.’
  
  ‘Это был большой темно-синий "Форд", Рон. Это все, что у меня есть. Они были слишком умны для меня.’
  
  Двадцать минут спустя Гэбер подобрал Энджела на проселочной дороге, и они вместе вернулись в участок на его машине.
  
  ‘Фух! Я не хочу, чтобы это повторилось, - сказал Энджел, когда они вернулись в его кабинет. ‘Главным бандитом был человек, который назвал мне свое имя. Сказал, что это золото. Я не слышал о нем. И один из тяжеловесов, которого он назвал Шадрак.’
  
  Гобер покачал головой. ‘Не звони мне ни в какие колокола, и это те имена, которые ты бы запомнил’.
  
  Энджел кивнул. ‘Будь добр, достань мне актуальное видео с национальными фотографиями. Я посмотрю их у себя на коленях. Может, узнаю кого-нибудь.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал он и вышел.
  
  Энджел вздохнул. Было слишком много дел. Он должен разобраться с приоритетами. Когда вы перегружены работой, вы склонны работать над тем, что перед вами, и позволяете себе разбираться с событиями по мере их развития, вместо того, чтобы работать в разумной, проверенной последовательности и придерживаться ее. Вы думаете, что можете быстро разобраться со всем, что выпадает вам на долю, но это отнимает много времени, а некоторые из них не являются срочными. Все остальные думают, что их время важно, и это важно для них, но не для расследования убийства Чарльза Плезанта. Убийство всегда было его первоочередной задачей, и он должен придерживаться упорядоченного изучения улик, и он должен делать это, пока дело еще не разгорячено. Он еще не получил известий от криминалистов. Он должен увидеть, что там происходило, и он должен вернуться на место преступления.
  
  Зазвонил телефон. Он уставился на это и пробормотал грубое слово. Он хотел позвонить Тейлору и узнать результаты их обыска на месте преступления. Он потянулся за книгой и схватил ее. Это был сержант Мэтью Эллиотт из отдела антиквариата и изобразительного искусства в Лондоне. Он был его старым другом, и они вместе работали над многими делами на протяжении многих лет. Он не мог отмахнуться от него.
  
  После того, как они обменялись приятными приветствиями, Эллиот сказал: "Я скажу вам, почему я звоню. Вы, без сомнения, слышали о пропаже нефритовой головы этого знаменитого восточного парня, Ханг Мунг Ченга? Что ж, у меня есть некоторая информация, что это у вас в глуши. Дошедшая информация заключается в том, что он находится у торговца металлоломом, из всех людей, Чарльза Плезанта в Бромерсли. Он вам известен?’
  
  Энджел вскинул голову. ‘Не в том смысле, который ты имеешь в виду, Мэтью. Он нам известен, потому что он был убит в прошлое воскресенье днем. Четыре выстрела средь бела дня.’
  
  Наступила пауза. Эллиот был явно удивлен. ‘Я полагаю, убийце сошла с рук нефритовая голова?’
  
  ‘Я не знаю. Мы не зашли так далеко. Мы этого не нашли. Возможно, ваша информация устарела ... или запоздала, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  Он рассказал ему все относящиеся к делу факты и, в частности, удивил его, когда тот сообщил ему, что убийцей Плезанта был мужчина с босыми ногами, а также что сама жертва была найдена без обуви.
  
  ‘Я не понимаю особенностей людей со склонностью к убийству, Майкл. Их интерес к босым ногам и обуви слишком сложен для моего понимания. Все, что я знаю, это то, что я нахожусь под большим давлением, чтобы найти эту нефритовую голову. Мой босс избивает меня. Ему позвонил министр внутренних дел и обратился лично к императрице Синтунанистана Луизе Элизабет Мунг Ченг, женщине, которая является законной владелицей. Отчаянно хочется найти это и вернуть неповрежденным. Помимо политического престижа, это стоит миллионы! Куда я могу пойти отсюда?’
  
  ‘Ты не единственный, у кого такая мысль’. Он рассказал о своем опыте в руках Голда, Шадрака и другого тяжелого.
  
  ‘Я не знаю о них, Майкл, но каждый мошенник и артистичный человек в мире, имеющий хоть малейшую склонность, ищет их’.
  
  ‘Наша команда криминалистов обыскала свалку Плезанта, но еще предстоит обыскать его дом. Они немного перегружены.’
  
  ‘Я поднимусь. Я буду там первым делом утром.’
  
  ‘Хорошо, Мэтью. Тогда увидимся.’
  
  Энджел положил руку на рычаг, подождал, пока линия очистится, затем набрал номер. На это ответил Тейлор.
  
  ‘Ты проверил тот пустой сейф, Дон?’
  
  ‘Было видно, что там находилось золото, сэр, но больше ничего, что я мог бы идентифицировать’.
  
  ‘ Есть какой-нибудь нефрит?
  
  - Вы сказали "нефритовый’, сэр?
  
  ‘Да. Зеленый камень. Приезжает из Китая и ... оттуда.’
  
  ‘Я знаю Джейд, сэр", - сказал Тейлор. ‘Нет, сэр. Никакого нефрита.’
  
  Энджел скорчил гримасу. Если бы нефритовая головка была тщательно завернута, на ней не обязательно остались бы какие-либо следы.
  
  ‘Ты закончил с решетками?’ он спросил.
  
  ‘Да, сэр. Всю дорогу вверх по улице. Там ничего нет.’
  
  Он сморщил нос. ‘Верно, Дон. Полагаю, вы не нашли туфли?’
  
  ‘Нет, сэр. Без обуви. Мы все еще делаем слепки с этого отпечатка. Ахмеду стоит немного отдохнуть сегодня вечером. И мы надеемся завтра первым делом попасть в дом жертвы.’
  
  ‘Хорошо’. Он положил трубку.
  
  Он вздохнул. Разве не было бы здорово, если бы он смог вернуть туфли Чарльза Плезанта? Он не мог поверить, что мужчина вышел из дома в одних носках. В чем был бы смысл? Если предположить, что он был в ботинках, когда выходил из дома, совершенно правильное и логичное предположение, то по какой-то причине он, должно быть, снял их и избавился от них где-то между выходом из дома, поездкой на свалку, открытием ворот, возвращением к машине и получением пулевого ранения. Итак, обувь должна быть где-то вдоль Крисфорт-роуд, Парк-роуд, центра города Бромерсли, Уэйкфилд-роуд и Севастополь-террас, если предположить, что именно этим маршрутом он воспользовался в тот тихий воскресный день. Если бы он смог вернуть туфли, кто знает, что за экспертиза могла бы в них найти. Но как он мог их найти? Он мог бы разослать листовки по округе. Каждый дом, по обе стороны дороги. Это было бы двести или триста домов и магазинов.
  
  ‘Потеряно. Одна пара черных кожаных туфель девятого размера.’
  
  Он потер подбородок и выглянул в окно. Чем больше он думал об этом, тем ужаснее это звучало.
  
  При обычных обстоятельствах частично поношенная обувь не имела бы ценности. Люди могут носить чужую рубашку, жилет, платье или что угодно. Купите это на распродаже или где-нибудь еще, выстирайте и наденьте. Но они вряд ли стали бы покупать подержанную обувь. Вряд ли они имели ценность в этой стране. Их бы просто выбросили.
  
  Если обувь была – по какой-либо причине – выброшена из окна машины, ее мог собрать дворник, засунуть в мусорное ведро и утилизировать.
  
  Уборщик улиц! Была мысль.
  
  Он поднял трубку и вызвал Ахмеда.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы выяснили, кто убирает улицы. Это будет муниципальный отдел. Очищение дорог или что-то в этомроде. В ратуше вам скажут, кто за это отвечает. Спустись и повидайся с ним. Посмотрите, не попадался ли кому-нибудь из мужчин, которые действительно убирают улицы, особенно в центре города, какая-нибудь обувь за последние пару дней. Они должны быть из черной кожи, с эластичными боковинами, девятого размера и в хорошем состоянии.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  
  ГЛАВА 8
  
  
  
  Было шесть часов. Энджел поднял глаза от своего стола. Он выгнул спину, затем выпрямился и потянулся. Он вздохнул. Это был один из таких дней. Обычно он заканчивал в пять, но было так много бумажной работы. Он не хотел, чтобы его задушили в этом хламе. Он хотел очистить свой стол, чтобы полностью сосредоточиться на Приятном деле. Он собрал оставшиеся бумаги на своем столе в стопку, сунул их в верхний ящик и запер его. Он закрыл дверь кабинета, протопал по тихому, выкрашенному в зеленый цвет коридору мимо пустых камер и вышел через заднюю дверь. Он сел в BMW и намеревался ехать прямо домой, но, подъехав к въезду на парковку, сбавил скорость. Он вспомнил, что еще не видел Стэнли Джонса. Он надеялся допросить его днем ранее, но не было времени. Он также хотел взять у него интервью вдали от влияния его отца. Он знал, какой сдержанной может быть Эмлин Джонс; он не хотел, чтобы он кивал и подмигивал своему сыну за его спиной, перебивал и подсказывал молодому человеку при каждом повороте допроса. Но он устал. У него был долгий день; тем не менее, он принял решение навестить его. У него в кармане был адрес на обратной стороне конверта, поэтому он остановил машину и сверился с ним: ‘Квартира 14, Каунсил-Клоуз, Новое поместье Поттс, Бромерсли’.
  
  Он нажал на индикатор слева и выжал сцепление.
  
  Это было в муниципальном поместье лучшего класса на окраине Бромерсли; квартиры сдавались не очень долго. Номер четырнадцать находился на первом этаже. Он позвонил в звонок и стал ждать.
  
  Спортивный молодой человек в жилете, спортивных брюках и кроссовках распахнул дверь. У него был длинный нос и острый подбородок, как у боксера, а его волосы были блестящими, черными и плоскими, как будто к ним прилепили вишневый цвет. Он говорил с легким оттенком валлийского акцента, парень, и вызывающе выпячивал подбородок, когда говорил.
  
  ‘Да? О, это ты. Детектив инспектор Энджел. Я помню тебя. Много лет назад вы пытались привлечь меня за магазинную кражу, но у вас ничего не вышло. Не хватало улик, не так ли? Чего ты хочешь? Мой отец сказал, что ты позвонишь. Что-то связанное с модным произведением моей матери, Чарльзом Плезантом. Или я должен сказать, экс-модное произведение?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Энджел. "Могу я войти?" Мы можем поговорить где-нибудь тихо?’
  
  Женский голос из глубины дома крикнул: ‘Стэнли! Кто бы это ни был, избавьтесь от них. Ваш ужин готов.’
  
  Джонс оглянулся, поджал губы, затем сказал: ‘Сейчас тебя не вижу’.
  
  Поднялась голова Энджела. Его мышцы напряглись. ‘Это очень важно", - сказал он. ‘Мы говорим о смерти человека’.
  
  ‘Разве это не подойдет завтра?’
  
  Энджел облизал губы. ‘Я могу вернуться через час, я полагаю’.
  
  Джонс колебался. Он оглянулся на коридор, а затем на Энджела. ‘Что ж, полагаю, лучше покончить с этим. Входите, ’ рявкнул он.
  
  Дом представлял собой нагромождение мебели, старой и новой, без какого-либо особого стиля или заботы о ней вообще. Он провел Энджела в гостиную и указал на пыльный мягкий стул. ‘Сиди здесь’. Он дотронулся указательным пальцем до носа и сказал: ‘Я помню, мне просто нужно кое-что взять’.
  
  Джонс вернулся в холл.
  
  Энджел оглядел маленькую комнату. Она была переполнена мебелью: три мягких кресла, все необычного вида, телевизор с огромным экраном и пианино у задней стены, на котором в беспорядке висело множество женской одежды. Поверх одежды, как ни странно, он увидел одинокий пастернак. Он встал, взял его и внимательно рассмотрел, чтобы убедиться, что это действительно то, что было. Это был длинный корень. Он был вычищен, но не очищен, а его верхушка была аккуратно срезана. Он вспомнил, что видел пучок пастернака, но немытого и неподготовленного, с зелеными верхушками, совершенно неуместный на шкафу в кабинете его отца, Эмлин Джонс. Он нахмурился, а затем улыбнулся, задаваясь вопросом, использовались ли сырые пастернаки в каком-то ритуале, о котором он еще не слышал ... что-то особенное для валлийцев?
  
  Внезапно он услышал подшучивание между Джонсом и визгливой женщиной. Его голос становился все громче. Он возвращался.
  
  Энджел ахнул, быстро бросил пастернак точно туда, где он его нашел, поверх женского пальто на пианино, и вернулся к креслу.
  
  Джонс вошел в дверь и неуверенно посмотрел на Энджела. В руках у него было что-то похожее на лист бумаги формата А4 с какой-то яркой раскраской на обратной стороне. Он прижимал его к груди, отвернувшись, чтобы Энджел не мог видеть картинку.
  
  ‘Она немного расстроена. Ужин портится. Давайте покончим с этим. Чего ты хочешь?’
  
  Энджел кивнул. ‘Как вы, очевидно, уже знаете, Чарльз Плезант был застрелен на своей свалке в воскресенье днем. Мне нужно знать, где был твой отец в то время.’
  
  Губы Джонса скривились книзу. ‘Это моя мать подговорила тебя на это, не так ли?’
  
  ‘Выдвинуто обвинение", - ответил он, стараясь сохранять хладнокровие. ‘У меня просто есть работа следить за этим, вот и все’.
  
  ‘Однако моя мать подбила тебя на это, не так ли?’
  
  ‘Мне не нужно и не хочется влезать ни в один из ваших семейных споров, мистер Джонс. Это не мое дело. Если вы знаете, где был ваш отец в воскресенье днем, просто скажите мне.’
  
  Стэнли Джонс перевернул лист бумаги формата А4 и поднес его к глазам Энджела. ‘Вот’, - сказал он. ‘Внимательно взгляни на это. Возьми это.’
  
  Энджел взял лист бумаги. На нем была напечатана фотография. Он был цветной, и на нем были крупным планом показаны голова и плечи двух мужчин, снятые под низким углом. За ними были часы, висевшие высоко на стене, которые показывали ровно 4.30, а под ними плакат с надписью: ‘Поздравляем Поттса за 20 лет службы безопасности’.
  
  ‘Это было снято в отеле "Перья" в прошлое воскресенье днем".
  
  Энджел узнал бальный зал отеля. Он бывал там много раз. Федерация полиции проводила там местные собрания, и не так давно он был там в качестве свадебного гостя. Его брови взлетели вверх, когда он увидел, что двое мужчин, стоящих бок о бок и поднимающих бокалы с шампанским, были Эмлин Джонс и детектив-суперинтендант Харкер.
  
  Энджел уставился на фотографию и с благодарностью отметил, что Харкер был в штатском, а не в форме, хотя казалось, что на нем был плохо сидящий темный костюм, который он иногда видел на нем в офисе, который принадлежал его деду.
  
  "Я сделал эту фотографию", - сказал Джонс, выпятив подбородок. ‘Оригинал у меня на компьютере’. Он указал пальцем на суперинтенданта и сказал: ‘И он один из ваших’. Он выдавил улыбку и хихикнул. ‘Я говорил с ним. Он ответил мне. Правда, не очень яркий для копа.’
  
  Энджел не стал комментировать. Он снова внимательно вгляделся в фотографию. Это было напечатано на обычной бумаге для компьютерного ксерокса и, безусловно, казалось подлинным товаром.
  
  ‘Возьми это. Это твое, ’ сказал Джонс и провел рукой по своим блестящим черным волосам. ‘Я могу дать вам столько экземпляров, сколько вы пожелаете. Вы хотите знать что-нибудь еще, инспектор? ’ задиристо спросил он.
  
  Это, безусловно, казалось убедительным. Конечно, это нужно было уточнить у суперинтенданта. Если это было так искренне, как казалось, ни Эмлин Джонс, ни его сын Стэнли не могли убить Чарльза Плезанта.
  
  Держа в руках газету, Энджел встал. ‘Пока все в порядке", - сказал он. ‘Спасибо. Это все, что я хотел знать.’
  
  Джонс улыбнулся ему одними губами, но не своими стальными черными глазами. Он пересек маленькую комнату, взялся за ручку и широко распахнул дверь.
  
  Энджел кивнул, медленно подошел к дверному проему и обернулся.
  
  ‘Что-нибудь еще?’ Джонс зарычал.
  
  ‘Нет", - сказал Энджел. ‘Спасибо’. Говоря это, он краем глаза заметил, что пастернака, который лежал поверх пальто на пианино, там больше не было. Он таинственным образом исчез. Его брови неудержимо взлетели вверх.
  
  
  
  Было семь часов, когда Энджел вернулся домой.
  
  Мэри Энджел была не в своем обычном приятном расположении духа.
  
  ‘Я надеюсь, ты не собираешься снова регулярно приходить домой в это нелепое время", - сказала она, гремя сковородками, гремя кастрюлями и позвякивая столовыми приборами, как будто для того, чтобы подчеркнуть свое настроение. ‘Садись. Я не смог бы уберечь твой ужин от засыхания.’
  
  Энджел налил себе холодного немецкого пива прямо из холодильника. Затем он выдвинул стул и сел за кухонный стол.
  
  ‘Ничего не поделаешь, любимая’.
  
  ‘Ты всегда так говоришь’.
  
  Она положила что-то темно-коричневое и твердое на тарелку.
  
  Ему показалось, что это пристегнуто к нему, как пара наручников.
  
  ‘Если ты не можешь это есть, полагаю, я могу приготовить тебе яичницу’.
  
  Он вопросительно посмотрел на нее. ‘Все будет хорошо’.
  
  Она повернулась обратно к духовке и сняла крышку с противня. Она заглянула внутрь. ‘Глядя на них, вы бы так не подумали, но это была вареная картошка’. Она положила кашу ему на тарелку. Затем вернул в духовку для другого противня. Она выплеснула что-то с той сковороды ему на тарелку.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Пастернак’.
  
  Он улыбнулся. ‘Пастернак!’ Он покачал головой и сказал: "Я знал, что так и будет’.
  
  ‘Что вы имеете в виду? Я думал, ты любишь пастернак?’
  
  ‘Я верю. Я верю.’
  
  ‘Подливка?’
  
  ‘Та, любимая’.
  
  Он принялся за еду. Овощи и подливка были вполне съедобными, но наручники оказались слишком жесткими, чтобы их можно было разрезать.
  
  Она сидела с ним за столом, потягивая стакан тонизирующей воды.
  
  Он рассказал ей о том, что видел пучок пастернака в кабинете Эмлин Джонс и один-единственный в доме его сына Стэнли, и как в обоих случаях мужчины быстро спрятали их от него, как будто они каким-то образом были запрещенным веществом.
  
  ‘Возможно, они были немного застенчивы и думали, что неправильно есть овощи где угодно, только не на кухне’.
  
  Он сморщил нос. Он вообще не думал, что это объяснение.
  
  ‘Есть ли что-нибудь еще полезное, что вы можете сделать с пастернаком, помимо того, что едите его?" - спросил он.
  
  ‘Есть вино из пастернака’.
  
  ‘Ах да. Полагаю, тоже действенный, - сказал он. Но это тоже не было объяснением. Он знал человеческую природу. Было нечто более значительное, чем это.
  
  ‘Пастернак не используется для приготовления лекарств, не так ли?"
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Или яды? Они не представляют собой особый символ чего-либо для цыган, ведьм или оккультизма? Множество молодых девушек носятся повсюду с кристаллами, аметистами и свечами, издавая всевозможные запахи и делая странные заявления. Там яблоко подпрыгивает — ’
  
  Мэри посмотрела на него и улыбнулась. ‘Майкл. Пастернак - это просто овощ. Вот и все.’
  
  ‘Я знаю. Я знаю.’
  
  ‘Кажется, я припоминаю что-то о том, как мы резали морковь и долго варили ее в воде ... часов шесть, я думаю", - сказала она.
  
  Энджел скорчил гримасу.
  
  ‘Предполагалось, что ты выпьешь это ... для защиты от чумы’.
  
  ‘Да, но это было четыреста или пятьсот лет назад", - сказал он.
  
  ‘Что ж, у меня нет других предложений, Майкл. Как я уже сказал, пастернак - это просто овощ. Вот и все.’
  
  Он кивнул, но его это не убедило. ‘Джонсы что-то замышляли, Мэри. Они могли убить Плезанта, а могли и нет. Что бы они ни замышляли, так или иначе, где-то, каким-то образом, это касалось пастернака, иначе зачем бы они пытались скрыть это от меня?’
  
  Мэри Энджел наскучила эта тема. Она взяла журнал с викториной в нем.
  
  ‘Есть одна вещь, которую я не могу сделать, Майкл. Возможно, вы это знаете.’
  
  ‘Да?’
  
  "Каково собирательное слово для обозначения стаи ворон?"
  
  Он знал это с давних пор. ‘Убийство’, - сказал он.
  
  Ее лицо просветлело.
  
  ‘Так я и думала", - сказала она, тыча шариковой ручкой в журнал.
  
  ‘О чем это все?’
  
  ‘Это викторина в этом журнале. Первый приз - 50 000 фунтов стерлингов.’
  
  Он фыркнул. ‘В любом случае, это оплатило бы счет за газ’.
  
  ‘И купи мне новое пальто’.
  
  ‘И заплати муниципальный налог’.
  
  ‘Мечтай дальше’.
  
  
  
  Эйнджел прибыл в участок на следующее утро в 8.28 утра и направился прямо в кабинет суперинтенданта Харкера, вручил ему распечатанную на компьютере фотографию и попросил подтвердить, что это действительно настоящая фотография, на которой он стоит рядом с Эмлин Джонс.
  
  Харкер смотрел на картинку целых полминуты, одновременно засовывая в ноздрю белый ментоловый ингалятор и принюхиваясь. Наконец он сказал: ‘Да. Это Эмлин Джонс, а это я, но я едва ли обменялся шестью словами с этим человеком за весь день. Эта фотография, должно быть, была сделана молодым Джонсом без моего ведома. Я помню, он все время летал по комнате с камерой.’
  
  Энджел фыркнул.
  
  ‘Главный констебль подумал, что кто-то должен принять приглашение советника Поттса и присутствовать в качестве наблюдателя", - продолжил Харкер. ‘Неплохо знать, что происходит в городе. Я пришел на прием к Поттсу не для того, чтобы меня видели одобряющим или поддерживающим его бизнес или его друзей каким-либо образом, вы знаете. Я действительно понятия не имею, насколько эффективна компания Поттса. Все, что я знаю, это то, что я вижу его раздражающие маленькие рекламные плакаты с изображением человека в квазиполицейской форме и немецкой овчарки рядом с ним, прикрепленные к заборам и прибитые к дверям и воротам повсюду.’
  
  ‘Как улика, это действительно весьма существенно, сэр", - сказал Энджел. ‘Партнерша Чарльза Плезанта, Джазмин, является матерью Стэнли и когда-то была женой Эмлин Джонс’.
  
  ‘Ммм. Я вижу, что часы показывают 16.30. Анонимный телефонный звонок был сделан в 16:25, так что фактический момент смерти, очевидно, наступил еще раньше.’
  
  Мак очень быстро оказался на месте преступления. Кровь из некоторых ран не была свернута. Он согласен, что время было примерно или даже немного раньше 1620 года.’
  
  ‘Этого почти достаточно. Не может быть и речи о том, что Джонс или его сын могли быть на свалке на Севастополь-террас в 16:20, а затем вернуться в "Перья" в 16:30.’
  
  ‘Нет, сэр. Но я проверю точность этих часов в бальном зале.’
  
  Харкер поднял голову. ‘Почему?’
  
  ‘У Джонса был мощный мотив. Я хотел бы быть абсолютно уверен. Если бы в работу часов вмешались, это лишило бы законной силы фотографию Джонса в качестве алиби, не так ли?’
  
  Харкер посмотрел на Энджела и моргнул. ‘Да, конечно’.
  
  
  ГЛАВА 9
  
  
  
  Раздался стук в дверь. Это был Ахмед.
  
  ‘Доброе утро, сэр. Я был в отделе очистки автомобильных дорог на Виктория-стрит и поговорил с менеджером. Он сказал, что ни один из двадцати четырех чистильщиков за последние несколько дней не нашел ни одной черной кожаной обуви. В своей работе они сталкиваются со всевозможными вещами, включая выброшенные кроссовки и дешевую обувь, обычно странного вида, но ни один из них не сталкивался с черными кожаными ботинками, как описано. Тем не менее, они сказали, что продолжат поиски.’
  
  Энджел хмыкнул и сморщил нос. В любом случае, это был рискованный шаг. ‘Правильно’. Он не мог скрыть своего разочарования.
  
  ‘Извините, сэр’, - сказал Ахмед и повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Подожди минутку. Есть кое-что еще.’
  
  Ахмед повернул назад.
  
  "Я хочу, чтобы ты поехал в отель "Перья". Попросите разрешения поговорить с менеджером и спросите его, можно ли вам пройти в танцевальный зал. Когда доберетесь туда, посмотрите на часы высоко на стене напротив двери. Есть только один. Посмотрим, укажет ли это правильное время. Все в порядке?’
  
  Ахмед нахмурился.
  
  Энджел сказал: ‘Это все?’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘И прежде чем ты уйдешь, найди Рона Гоубера и Тревора Криспа и отправь их сюда’.
  
  Ахмед закрыл дверь.
  
  Несколько мгновений спустя прибыл Гобер.
  
  ‘Ах, Рон. Пришло время нам приступить к поиску мотива этого убийства. Очевидно, что Эмлин Джонс лидирует, но управляющий подтверждает, что Джонс и его сын были в то время у Поттсов. Похоже, это не мог быть ни один из них.’
  
  ‘Должно быть, кто-то из Приятных перешел дорогу в своих деловых отношениях, сэр. Его не ограбили.’
  
  ‘Верно. При нем было восемь тысяч фунтов. Но эта нефритовая головка все еще отсутствует.’
  
  ‘Но нет ничего, что указывало бы на то, что у него когда-либо была эта штука, не так ли, сэр?’
  
  ‘Нет, не существует. Есть только тот золотой персонаж, который сказал, что у него было. Если бы это было там, хотел бы я знать, где это сейчас.’
  
  ‘Криминалисты сейчас обыскивают Приятный дом, не так ли?’
  
  ‘Да. Я знаю, что если это там, они это раскроют. Вам лучше проверить телефоны на свалке Плезанта и в его доме на Крисфорт-роуд. Я хочу знать всех, кому он звонил за последние две недели, особенно в тот последний день своей жизни, воскресенье.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Гобер выбежал.
  
  Энджел посмотрел, как закрывается дверь, затем вытер рот рукой. Он действительно начал думать, что чем старше он становился, тем сложнее становилось раскрывать дела. Он действительно хотел бы найти мотив для убийства Плезанта. После того, как Брайди была найдена зарезанной и брошенной в бочку из-под масла, ее сестра Джазмин ушла от Эмлин Джонс и переехала прямиком к Чарльзу Плезанту. Это, безусловно, сделало бы Эмлина Джонса, будь он нормальным человеком, естественным врагом Приятности. Он не мог проникнуть в разум Джонса и узнать, что он думал, но это были бы чувства большинства мужчин. Он кивнул, а затем потер подбородок. Однако фотография присутствия Джонса в "Перьях" с суперинтендантом, очевидно, показала, что он никак не мог убить его, и автор фотографии, его сын Стэнли Джонс, также был на свободе. Так что ему следует поискать в другом месте. Ему в голову пришла мысль. Он потянулся к своей записной книжке на столе позади него, нашел номер, схватил трубку и набрал номер на телефонной панели. Вскоре его соединили с помощником начальника тюрьмы Уэйкфилд.
  
  ‘Заключенный, который у вас, Ларри Лонгли, губернатор, я хотел бы навестить его. Возможно, он сможет помочь мне с некоторыми расследованиями, которые я провожу в связи с другим делом.’
  
  ‘Боюсь, в данный момент он вам не пригодится, инспектор. Он очень болен. Он проходит лечение от клинической депрессии. Он ни с кем не разговаривает. Не разговаривал последние три месяца или больше. Он не хочет разговаривать с тюремным психиатром, и в ответ на простые бытовые вопросы офицеров о его еде или одежде он только хмыкает.’
  
  Энджел вздохнул. Он мог видеть, как за ним закрывается еще одна дверь.
  
  ‘Кроме того, - сказал помощник губернатора, - я не думаю, что доктор разрешил бы задавать вопросы, связанные с преступной деятельностью. Лонгли всегда настаивал на своей невиновности, вы знаете.’
  
  Энджел кивнул. ‘Разве не все заключенные так поступают?’
  
  ‘Да, но Лонгли заявил об этом, скажем так, с большей убежденностью и настойчивостью, чем большинство’.
  
  ‘Он проиграл обе апелляции’.
  
  ‘Я знаю. Я знаю. Вы могли бы поговорить с психиатром, если хотите. Но я почти уверен, что вы зря потратили бы свое время.’
  
  Челюстной мускул Энджела напрягся, затем он сказал: ‘Очень хорошо, губернатор. Спасибо.’
  
  ‘Извините, я не могу больше помочь. Возможно, с ним можно будет связаться через несколько месяцев.’
  
  ‘Есть кое-что еще, в чем вы могли бы нам помочь, губернатор. Было бы полезно иметь копию списка посещений Ларри Лонгли.’
  
  Количество посетителей в тюрьмах ограничено, их тщательно проверяют и ведут учет. Каждый посетитель должен иметь непередаваемый пропуск, действительный для определенного заключенного в определенный день. Уэйкфилд был особенно требователен в этом отношении.
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘Я, конечно, могу это организовать, инспектор. Я попрошу своего секретаря отправить это по почте или около того.’
  
  ‘Спасибо вам, губернатор. Большое вам спасибо, ’ сказал Энджел и положил трубку.
  
  Он облизал губы. Был прогресс ... возможно. Хотя грустно узнавать о состоянии Лонгли. Хотя этот человек был осужден за убийство и погружался в депрессию, было трагично думать о том, что он провел в камере двадцать три часа в сутки в течение двадцати лет.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Это был детектив-сержант Крисп. Он был вторым детективом-сержантом в команде Энджела, красивым мужчиной, который всегда появлялся в хорошо отглаженном костюме, рубашке острого покроя и галстуке. Он нравился всем девушкам, и они нравились ему. Энджел часто замечала, как он развлекался с самой хорошенькой девушкой в участке, констеблем Лейшей Бэверсток. Это часто случалось в столовой, и однажды он застал их за более интимным контактом на мгновение за дверцей шкафа с канцелярскими принадлежностями в кладовой.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’ Весело сказал Крисп.
  
  ‘Работа для тебя. Есть человек по имени Стэнли Джонс. Он не в PNC, но его отец ... за вождение в нетрезвом виде и непристойное поведение. Стэнли живет в квартире 14, Каунсил-Клоуз, Новое поместье Поттс. Он, по-видимому, живет с ... возможно, женат на ... женщине. Я понятия не имею, как она выглядит или что-то еще. Я хочу, чтобы вы узнали о ней все, что сможете.’
  
  Крисп улыбнулся. Ему нравилась эта работа, и он бы преуспел, особенно если бы женщина, о которой идет речь, была привлекательной.
  
  ‘Джонс работает на своего отца Эмлин в том старом магазине диковинок на Олд-Монк-стрит", - добавил Энджел.
  
  ‘Я знаю это, сэр. Всевозможные странные и замечательные старые вещи, они продаются.’
  
  ‘Да. Я не знаю, чем она занимается. В любом случае, посмотрим, что ты сможешь откопать?’
  
  Крисп ухмыльнулся.
  
  Когда он выходил, вошел сержант Мэтью Эллиотт из лондонского отдела антиквариата и изящных искусств. Они работали вместе над многими делами и были старыми друзьями.
  
  ‘Я надеюсь, вы пришли не в погоне за дикими гусями", - сказал Энджел.
  
  Эллиот вздохнул. ‘Я должен следовать каждой зацепке, какой бы слабой она ни была, Майкл. Мой босс находится под большим давлением. Эта нефритовая голова бесценна и, похоже, имеет неоценимое политическое значение для народа Синтунанистана.’
  
  ‘Вы хотите, чтобы я показал вам, где, как считалось, это было спрятано тогда?’
  
  ‘Я думал, ты никогда не спросишь", - сказал Эллиот, его глаза сияли.
  
  В то время Энджелу было выгодно вернуться на свалку. У него не было возможности провести много времени на месте преступления. Просто быть там, часто тихо стоять там, где было совершено преступление, помогало ему почувствовать суть дела, и обычно казалось, что есть чему поучиться. Трудно сказать, что бы это могло быть, но все самые успешные детективы говорили то же самое.
  
  Они приехали на BMW, и Энджел остановил его в том же положении, в каком Плезант оставил свой Bentley тремя днями ранее. Он вышел из машины, отпер ворота двора, открыл их, развернув на 180 градусов, затем вернулся к дверце машины. Все это время он поглядывал на место дорожных работ, где поджидал убийца. Затем его кое-что осенило. Что-то, что заставило его остановиться на полпути. Он спросил себя, почему убийца ждал там, прячась за бетономешалкой, в то время как Плезант, жертва подъехала в "Бентли", вышел из машины, открыл висячий замок на воротах двора, прошел через ворота до конца, вернулся к машине, сел в нее и затем закрыл дверцу машины, прежде чем открыть по нему огонь? Плезант был бы гораздо более легкой мишенью, когда он на самом деле отпирал замок на воротах, открывал калитку и когда возвращался к машине, чем когда он на самом деле сидел за рулем с закрытой дверью. Зачем убийце хотеть сделать для себя мишень поменьше? Имело ли это какое-нибудь отношение к тому, что он был без обуви? Не мог видеть, что это было. Во-первых, я не мог понять, почему он был без обуви. Это дело было полно несообразностей. Он задумался о пистолете. Он должен еще раз взглянуть на эти гильзы. Ему нужно было подтвердить, что они были выпущены из обычного пистолета, а не из какого-то необычного оружия.
  
  Он подъехал на BMW к небольшому офисному зданию, сдвинул вилочный погрузчик, незакрепленную стальную крышку под ним и открыл скрытый сейф.
  
  Эллиотт посмотрел дальше.
  
  Энджел открыл тяжелую дверцу сейфа.
  
  ‘А!" - сказал Эллиот, и его лицо просветлело. Он присел на корточки и уставился в пустой сейф. ‘Это, безусловно, достаточно масштабно, Майкл. Но если не останется следов —?’
  
  ‘Никаких’, - сказал он.
  
  Эллиот пожал плечами и продолжил смотреть на открытый сейф.
  
  Энджел поднял голову и огляделся, внезапно осознав, что за ними могут наблюдать. Он задавался вопросом, кто мог смотреть сверху вниз или поперек на Чарльза Плезанта в любое время, когда он открывал сейф. Это было довольно хорошо защищено от мира с трех сторон: офисное здание, погрузчик и стена по периметру. Тем не менее, за ним, возможно, мог наблюдать проницательный любопытный Паркер, выглядывающий из окна первого этажа в неряшливом ночлежном доме по соседству. Но даже если бы Самсон Тикл когда-либо наблюдал за передвижениями Плезанта, у него не было бы ключа от старого сейфа. Но там была пища для размышлений.
  
  Пока Эллиот продолжал рыться в сейфе, Энджел выбралась со свалки и направилась к задней части жилого дома. Хриплый лязг и стук барабанов и гитар, сопровождаемый кричащими человеческими голосами, исходящими из электронного динамика в этом месте, ударил его по ушам. Он скорчил страдальческую гримасу и задался вопросом, всегда ли так было. Он спустился по стене здания к задним воротам. Не было никаких признаков присутствия Тикла, его жены или дочери или кого-либо еще. Ворота были открыты. Он вошел в маленький дворик и огляделся. Там ничего не было, только подпорка, удерживающая пустую бельевую веревку и три мусорных бака на колесиках. Он потер подбородок. Шум был громче и ужаснее. Он посмотрел вверх. Старое каменное здание казалось жутким, а небо было черным, как будто готовилось к шторму. Шум был невыносимым. Он хмыкнул. Что-то было не так. Он не мог понять, в чем дело, но что-то определенно было не так. Он раздумывал, не постучать ли в заднюю дверь, когда услышал другой шум. Это сильно контрастировало и делало шумиху еще больше похожей на бедлам. Это звонил его мобильный телефон. Он бросился прочь от шума, со двора, спустился по ступенькам и закрыл ворота. Он ответил на звонок мобильного, когда проходил через вход на свалку. Это был Ахмед.
  
  "Бальные часы в "Перьях" были на месте, сэр’.
  
  Энджел вздохнул. ‘Верно, парень. Спасибо.’
  
  ‘И управляющий ищет вас, сэр. Он сказал мне найти тебя и передать, что хочет тебя срочно видеть.’
  
  ‘Верно. Я сразу же приеду.’
  
  Морщины на лбу Энджела разгладились. Подтверждение того, что часы были правильными, означало, что Эмлин Джонс и его сын определенно были в ударе во время убийства Чарльза Плезанта. Это не сильно помогло, но в конце концов устранило их. Он мог бы сказать это Харкеру сейчас наверняка.
  
  Он вернулся и обнаружил, что Эллиот все еще смотрит на открытый сейф. Он поднял глаза. ‘Если бы только этот сейф мог говорить", - сказал он. ‘Возможно, это могло бы рассказать нам обо всех украденных вещах, которые он скрывал от мира’.
  
  Энджел его не слышал. ‘Надо идти", - сказал он. ‘Супер хочет меня. Ты можешь остаться, если хочешь. Я должен вернуться.’
  
  ‘Нет. Здесь для меня больше ничего нет, Майкл. Я не могу сказать, была здесь нефритовая голова или нет, - сказал он, закрывая дверцу сейфа и поворачивая ключ. ‘Нашел что-нибудь, что могло бы помочь тебе в твоем деле?’
  
  Энджел потер подбородок. ‘Нет. Очень странно. Что-то странное с их задним двором, - сказал он, мотнув головой в сторону жилого дома. ‘Никакой собачьей конуры’.
  
  Эллиот нахмурился. ‘Нет собачьей будки?’
  
  
  
  ‘Войдите, ’ крикнул Харкер.
  
  Энджел толкнул дверь.
  
  ‘А, это ты", - продолжил Харкер. Это был не слишком приветливый тон. Его рыжие усы подергивались. Энджел почувствовал, что он в плохом настроении.
  
  ‘Войдите. Входите, ’ нетерпеливо прокричал он. Он достал свой ментоловый ингалятор, снял колпачок, вставил его в нос, шумно понюхал, снова надел крышку и опустил в карман.
  
  ‘Садись. Садитесь.’
  
  Он взял розовый лист формата А4 с лотка для входящих на своем столе и быстро пробежал по нему. ‘Да. Что это? Сержант Тейлор говорит, что вы санкционировали покупку 28 фунтов парижской штукатурки?’
  
  ‘Так точно, сэр’.
  
  ‘ И сорок три пластиковые коробки? И сорок три мягких пакета и сорок три заказных экспресс-доставки первого класса по 6,87 фунтов стерлингов каждая.’
  
  ‘Это было для копии "следа" ..."
  
  ‘Я знаю, для чего это было", - прорычал он. ‘Все это, включая квалифицированную рабочую силу округа Колумбия, обходится почти в семьсот фунтов. Как вы думаете, для чего существуют криминалисты? Они существуют не для того, чтобы делать гипсовые слепки следов на производственной линии для какой-то новой игры, которую вы изобрели.’
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. ‘Это след убийцы Чарльза Плезанта’.
  
  ‘Так ты говоришь’.
  
  ‘Я думал, это быстрый и дешевый способ проинформировать национальные силы’.
  
  ‘И вы думаете, что все силы в стране собираются выстроить злодеев, которые проходят через их руки в течение дня, заставить их снять обувь и носки и предложить им положить босую ногу на гипсовый слепок и посмотреть, подходит ли он, как будто они играют в пантомиму?’
  
  ‘Ну, да", - сказал Энджел.
  
  ‘А как насчет их прав человека? Вы не думаете, что их права человека могут быть нарушены?’
  
  ‘Нет, сэр. Если они злодеи, то они злодеи. Я не думал, что кого-то, кого не подозревают в преступлении, попросят сравнить себя с гипсовым слепком.’
  
  ‘Брюссель утверждает, что все люди, злодеи или кто-то другой, по-прежнему имеют право на особое обращение и защиту’.
  
  ‘В Брюсселе много чего говорят, сэр", - сказал Энджел.
  
  ‘Ты думаешь, что можешь управлять полицией, как если бы это была твоя собственная частная армия’.
  
  ‘Это не так навязчиво, как снимать отпечатки пальцев, сэр. Во-первых, на ноге нет следов от чернил, и —’
  
  ‘Как вам хорошо известно, прежде чем у человека можно будет снять отпечатки пальцев, необходимо пройти через строгие процедуры’.
  
  Энджел вздохнул. Спорить было бесполезно. У него закончилась милая рассудительность.
  
  ‘И стоимость прямо вытекает из моего бюджета", - продолжил Харкер. Затем он использовал весь свой репертуар выражений лица.
  
  Энджел избегал смотреть на него и ничего не сказал.
  
  ‘Что ж, я не могу остановить их сейчас", - заключил Харкер.
  
  Энджел почти улыбнулся. Гипсовые слепки были отправлены вчера почтой первого класса. У него была бы работа на!
  
  "Не делай ничего подобного в будущем, не посоветовавшись со мной, понял?’
  
  ‘Слушаюсь, сэр", - сказал он и встал.
  
  ‘Минутку. Минутку, ’ сказал он.
  
  Энджел скрыл вздох и сел.
  
  ‘Ты узнала что-нибудь о мужчинах, которые похитили тебя в "Жирной утке" на днях?"
  
  ‘Нет, сэр. Ничего нового. Я просмотрел галерею the rogue. Их там нет.’
  
  ‘Что ты вообще делал в публичном доме в такое время дня?’
  
  Харкер не одобрял публичные дома. Это было видно по его лицу. Энджел видела такое же выражение лица у посетительницы тюрьмы после того, как она почувствовала запах соуса "Стрейнджвей".
  
  Костяшки пальцев Энджела побелели. ‘Это было время моего ланча. Иногда я встречаю там морду.’
  
  Харкер потер подбородок. ‘Мне показалось, я видел того молодого сержанта из отдела антиквариата и изобразительного искусства, входящего в ваш офис?’
  
  ‘Да, сэр. Он ищет нефритовую голову, которая была украдена.’
  
  ‘О да. Это в полицейском обзоре сегодня утром. Не позволяй ему тратить на это твое время, парень. Пусть он найдет это. Мы не станем скрывать своего носа.’
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Энджел. Он согласился бы почти на что угодно, чтобы выбраться из офиса Харкера. Нужно было многое сделать.
  
  
  ГЛАВА 10
  
  
  
  В конце концов он сбежал из офиса Харкера и обнаружил, что Эллиотт поджидает его возле его офиса. Он выглядел взволнованным и в то же время сдержанным.
  
  ‘Есть минутка, Майкл?’
  
  ‘Конечно. Входите. Садитесь.’
  
  ‘Я только что получил известие от своего босса в Лондоне", - начал Эллиот. ‘Человек, который тебя ограбил, который называл себя Голдом, был контрабандистом наркотиков из Гонконга, чье настоящее имя Абрахам Голдштейн. Ваше описание точно соответствует. Ему нравится, когда его называют Голд. Двумя его закадычными друзьями были Нельсон Шадрак и Семинол Троттер. Изначально у них был рэкет, они крали дорогие машины здесь, в Великобритании, по поддельным банковским чекам и вывозили их по поддельным документам. Они были из Марокко, но в последнее время работали по адресу в Дувре.’
  
  Энджел поднял глаза, приподняв брови.
  
  ‘Значит, они их поймали?’
  
  ‘Нет’.
  
  Эллиот колебался.
  
  Энджел уставился на него.
  
  ‘Есть еще кое-какая информация о Голдштейне", - сказал Эллиот. Его лицо выглядело серьезным.
  
  ‘О?’
  
  Возникла неловкая пауза.
  
  Энджел нахмурился. ‘Что?’ - спросил он в конце концов.
  
  Эллиотт облизал губы. ‘Это не очень приятно. Он был найден мертвым в писсуаре отеля в Эрлс-Корт, ’ быстро сказал он. ‘На него напали сзади с проволочной сеткой. Его голова была почти отрезана.’
  
  Энджел сморщил нос, на мгновение отвернулся, облизал губы, повернулся обратно и сказал: "У них есть какие-нибудь идеи, кто был ответственен?’
  
  ‘Мой босс думает, что – с самого начала – после награды это будет член китайской банды’.
  
  ‘А что случилось с Нельсоном Шадраком и Семинолом Троттером?’
  
  ‘Не знаю. Казалось, они сбежали. Я полагаю, что они легли на дно.’
  
  ‘А нефритовая голова?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ничего’.
  
  Энджел сел.
  
  Эллиот сказал: ‘Мне придется сразу вернуться в Лондон, Майкл. Посмотрим, что я смогу узнать о Гольдштейне. Вы никогда не знаете, у него могла быть зацепка. Возможно, что-то было у него в карманах или в номере отеля.’
  
  Энджел повернулся к столу позади него. Там были две коробки с гипсовыми отпечатками ног убийцы Чарльза Плезанта. Он взял одну и отдал Эллиотту. ‘Вот, Мэтью, возьми это. Сверьте это с правой ногой Гольдштейна. Возможно, вы найдете моего убийцу для меня.’
  
  Эллиот взял его и улыбнулся.
  
  ‘Возможно, вам повезет. Спасибо за вашу помощь. До свидания.’
  
  Энджел подошел к двери, открыл ее и пожал ему руку.
  
  Эллиотт умчался.
  
  За долю секунды до того, как он закрыл дверь, он увидел человека, которого, как ему показалось, он знал, которого сопровождал по коридору констебль Джон Уэйтман. Он нахмурился, возвращаясь к своему столу. Это был кто-то, в чьей компании он был совсем недавно, и не тот, кого он ожидал увидеть в участке, но он не мог представить его в контексте.
  
  Он поднял трубку и набрал номер. Ахмед ответил быстро.
  
  ‘Я только что видел Джона Вейтмана в коридоре с мужчиной. Выясните, кто он такой и что он здесь делает.’
  
  Как только он положил трубку, он вспомнил, кто это был. Это был Грант Моллой, управляющий свалкой Плезанта. Он был удивлен, обнаружив его в участке.
  
  Две минуты спустя Ахмед перезвонил. ‘Он один из двух мужчин, которые дрались на автостоянке "Жирной утки", сэр. Что-то связанное с золотой цепочкой. Его зовут Грант Моллой. Он в комнате для допросов номер один.’
  
  ‘Где другой обвиняемый?’
  
  ‘Он в комнате охраны на ресепшене, сэр, с Тедом Скривенсом’.
  
  Энджел положил трубку и направился по коридору к стойке регистрации. Он открыл люк в двери комнаты охраны и заглянул внутрь. На оборудованной кровати неловко сидел старик с седыми бакенбардами в темно-синих костюмных брюках и темно-синем пиджаке, которые не подходили друг другу, и паре кроссовок. Он держал кружку с чаем и смотрел на констебля Скривенса, который что-то записывал в блокнот. Услышав, как открывается люк в двери, двое мужчин обернулись и посмотрели на него.
  
  ‘Хорошо, Тед. Я вхожу, ’ сказал Энджел.
  
  Скривенс выпрямился.
  
  Энджел позволил себе войти. В комнате охраны не было ручки изнутри, поэтому он оставил дверь слегка приоткрытой. Он посмотрел на старика сверху вниз. ‘Что здесь происходит?’
  
  Скривенс сказал: ‘Это Филлип Физерстоун, сэр’.
  
  ‘Борьба с Филлипом Физерстоуном", - сказал мужчина с бакенбардами. ‘Вот почему Филлип пишется с буквой F. Он бы мне не поверил, ’ добавил он, указывая на Скривенса.
  
  ‘Он бывший боксер, сэр", - сказал Скривенс.
  
  ‘В чем обвиняют?’
  
  ‘Они дрались. Мистер Физерстоун и еще один мужчина устраивали беспорядки в "Жирной утке".’
  
  Энджел посмотрел на Физерстоуна сверху вниз. "Из-за чего вы подрались?’
  
  ‘Я не хотел причинить никакого вреда. Золотая цепочка, за исключением того, что она была не золотой. Он пытался передать мне позолоченную цепочку в обмен на массивную 18-каратную "пукка". Я дал ему 100 фунтов. Когда я узнал, что на нем было покрытие, я понял, что с меня хватит. Я бросил это в него. Он выбросил его обратно и угрожал мне, поэтому я дал ему один. Прямо в солнечное сплетение.’
  
  ‘Это нападение, мистер Физерстоун", - сказал Скривенс.
  
  ‘Ну, и что бы ты сделал? Позволить ему выйти сухим из воды?’
  
  Энджел поджал губы. ‘И кто был этот парень? Можете ли вы описать его?’
  
  ‘Это тот парень, Моллой. Человек, торгующий металлоломом. Он всегда что-то продает.’
  
  Энджел поднял голову. Интересно, подумал он. Была ли другая возможная линия расследования, открывающаяся перед ним? ‘Вы покупали у него что-нибудь раньше?’
  
  ‘Мог бы’.
  
  ‘О? Что за материал?’
  
  Он колебался. ‘Золотые монеты. Цепочка для муфты. Женский браслет-оберег. Кольцо с бирюзой. Не могу придумать ничего другого.’
  
  ‘И ты был удовлетворен’.
  
  Было больше колебаний. ‘Полагаю, да. Мой приятель купил у него автомобильный аккумулятор за десять фунтов, но это была ерунда.’
  
  ‘Но вы были довольны всем тем, что он вам продал?’
  
  ‘Да’.
  
  Энджел потер подбородок. ‘Где цепочка?’
  
  Физерстоун залез в карман и вытащил цепочку от джентльменских часов. Это, безусловно, выглядело как золото. Он передал его Энджелу.
  
  Ангел сказал: "Откуда ты знаешь, что это не золото?’
  
  Физерстоун моргнул. ‘Ха! На одном из концов рядом с защелкой припаяна маленькая бирка. На нем выбиты буквы RG.’
  
  Энджел заглядывал в конец каждой книжки и в конце концов находил ее.
  
  ‘Это означает золото в рулонах", - сказал Физерстоун. ‘Он пытался меня разыграть, это было настоящее золото. Ха!’
  
  Энджел криво улыбнулся. Он посмотрел на Скривенса. ‘Отнеси это в криминалистическую службу и попроси кого-нибудь протестировать это для меня и сразу же вернуть’.
  
  ‘ Обязательно сделай это, ’ крикнул ему вслед Физерстоун.
  
  Скривенс вышел, оставив дверь приоткрытой.
  
  Старик повернулся к Энджелу и сказал: ‘Ну, тогда вы собираетесь арестовать Моллоя?’
  
  ‘Вы выдвигаете официальное обвинение?’
  
  ‘Ну", - он потер свой усатый подбородок. ‘Я не хочу суеты. Все, что я хочу, это вернуть свои сто фунтов. Он бы мне его не отдал.’
  
  ‘Против вас выдвинуто обвинение в нарушении общественного порядка, драке и я не знаю, в чем еще’.
  
  ‘Ты это несерьезно, не так ли? Что еще мне оставалось делать?’
  
  Энджел нахмурился. ‘Посмотрим. Ждите здесь.’
  
  Энджел вышел из комнаты и закрыл дверь. Он спустился в комнату для допросов номер один. Напротив Гранта Моллоя сидел большой констебль Джон Уэйтман, который выглядел несчастным. Когда Энджел прошел, Моллой сразу отвел взгляд.
  
  Вейтман встал. ‘Вы хотите взять управление на себя, сэр?’
  
  ‘Нет, Джон. Не совсем. О чем все это?’
  
  ‘Ну, сэр, меня вызвали в "Жирную утку", чтобы найти этого человека с другим, который дрался и кричал на автостоянке. Я остановил драку и вызвал машину, чтобы привезти их сюда. Этот человек — ’
  
  ‘Я знаю, кто это, Джон. Он сказал, из-за чего они ссорились?’
  
  Моллой повернулся, чтобы посмотреть на Энджела, и громко заговорил. ‘Я не дрался", - сказал он. ‘Я всего лишь защищался. Я продал Филлипу Фезерстоуну массивную золотую цепочку для часов double Albert. Сначала он был достаточно доволен сделкой, затем он внезапно изменился. Он сошел с ума и захотел вернуть свои деньги. Он на самом деле бросил это в меня. Я выбросил его обратно. Затем он набросился на меня как сумасшедший. И это правда, чистая евангельская правда.’
  
  Энджел сказал ему, что Физерстоун сказал, что ему сказали, что это чистое золото, но Моллой сказал, что он с самого начала сказал ему, что это золото в рулонах, и что он хотел бы за это больше, чем 100 фунтов стерлингов, если бы это было золото. Энджел спросил его, готов ли он вернуть Физерстоуну его деньги, и Моллой неохотно согласился, затем Энджел спросил: ‘Откуда у тебя двойной Альберт?’
  
  Моллой ненадолго отвел взгляд, затем вернулся и сказал: ‘Это принадлежало моему отцу. У меня это было годами.’
  
  Энджел знал, что он лжет.
  
  ‘ А золотая цепочка для муфты, женский золотой браслет с подвесками и золотое кольцо с бирюзой тоже принадлежали вашему отцу?
  
  ‘Да’.
  
  Энджел поднял бровь.
  
  Лицо Моллоя покраснело. ‘Ну, нет", - сказал он.
  
  ‘И автомобильный аккумулятор, который вы продали за 10 фунтов другу Физерстоуна, которым, кстати, был Дафф’.
  
  ‘Ну, нет", - сказал Моллой. ‘В основном это были вещи, которые приносили во двор тоттерс, но любой, у кого была небольшая нехватка арендной платы или что-то еще, приносил вещи и пытался их продать. Мне даже предлагали комплекты из трех предметов и телевизоры, обычно перед Рождеством.’
  
  ‘Все, что вы купили, должно было пройти через книги мистера Плезанта’.
  
  Он отвел взгляд, прежде чем ответить. ‘У него все было в порядке. Вы не будете ездить на новом Bentley за гроши.’
  
  ‘Но вы покупали вещи на его деньги, не давали квитанции, не вносили ее в бухгалтерские книги, продавали с прибылью, затем возвращали деньги за покупку в открытый доступ и оставляли разницу себе?’
  
  ‘Это были всего лишь деньги на пиво, мистер Энджел. Плезант не пропустил это. Во-первых, мне не нужно было покупать все это. Я ни у кого не крал.’
  
  ‘Это все равно нечестно, Моллой’.
  
  ‘Это были преимущества моей работы’.
  
  ‘Нет, мистер Моллой. Ты согнут.’
  
  ‘Я никогда ни у кого ничего не брал’, - прорычал он.
  
  Энджел повернулся к Уэйтману. ‘Оставайся с ним", - сказал он. Затем он встал, вышел в коридор и закрыл дверь. Его лицо было красным, а пульс стучал в ушах. Ему не нравились придирки к мелочам, выуживание пенни, коварные мелкие мошенники вроде Гранта Моллоя, но он не был уверен, что может с этим поделать. Он стоял там, потирая подбородок. Он мог представить, как Чарльз Плезант узнает, что Моллой выманивал у него часть прибыли со свалки и, возможно, угрожал ему полицией, а затем уволил его. Но он не мог представить, как Моллой, стоя босиком возле свалки, в отместку расстреливает Плезант. Мысль о босых ногах Моллоя заставила его сморщить нос. Кроме того, у Моллоя был ключ. Он мог застрелить его во дворе. Было бы меньше риска. Он мог проверить свою ногу на гипсовой модели Парижа. Он бросился по коридору в офис уголовного розыска. Дверь была широко открыта. За компьютерами работали трое полицейских в штатском; ближайшим к двери был Ахмед. Когда он увидел Энджела, он встал.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Да, парень. Посмотри в PNC, есть ли что-нибудь на Гранта Моллоя, и быстро дай мне знать, затем возьми один из этих гипсовых отпечатков ног, отнеси его в комнату для допросов номер один и оставь Джону Уэйтману.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он вышел из офиса и направился по зеленому коридору к своему собственному кабинету. Он открыл дверь, и вслед за ним вошел Рон Гэбер, который, должно быть, следовал за ним по пятам. Он размахивал несколькими страницами мелко напечатанного формата А4.
  
  "У вас есть минутка, сэр?" У меня есть списки звонков, сделанных из дома Плезанта и со свалки. Я раскрыл личности всех названных людей. Кажется, здесь нет ничего зловещего или необъяснимого.’
  
  Ангел повернулся. ‘Правда?’
  
  Он взял список и взглянул на него. Его особенно интересовали звонки, сделанные в воскресенье, когда был убит Плезант. Там не было ни одной. Все было так, как и предлагал Гэбер: несущественный список магазинов, лавочек и предприятий: ни друзей, ни семьи.
  
  Зазвонил телефон. Это был Ахмед. ‘В компьютере PNC ничего нет о Гранте Моллои, сэр’.
  
  Энджел моргнул. ‘Хорошо’, - сказал он и положил трубку.
  
  Он рассказал Гавберу, что сказал Ахмед, проинформировал его о ситуации с Моллоем и Физерстоуном, дал указание найти дежурного Джей Пи и получить ордер на обыск дома Моллоя, затем вернулся один в комнату для допросов номер один.
  
  Моллой поднял глаза, когда Энджел вошел в комнату.
  
  ‘Я больше не могу здесь оставаться. Знаешь, мне нужно покормить своих голубей.’
  
  ‘Возможно, вам придется организовать кого-нибудь, кто сделает эту работу за вас, мистер Моллой", - тяжело сказал Энджел.
  
  Лицо Моллоя изменилось, и впервые он выглядел обеспокоенным. Он сглотнул и вытер рот тыльной стороной ладони.
  
  Вейтман сказал: ‘Ахмед только что принес эту коробку, сэр’.
  
  Энджел кивнул, взял его, снял крышку и повернулся обратно к Моллою.
  
  ‘Здесь, в этой коробке, у меня отпечатки пальцев убийцы Чарльза Плезанта. Если ваш след совпадет с ним, вам придется беспокоиться не только о ваших голубях, я вам обещаю.’
  
  Глаза Моллоя широко раскрылись. ‘Я не убивал мистера Плезант", - запротестовал он.
  
  ‘Что ж, тогда вы не будете возражать, если мы проверим, совпадает ли ваша нога с этим отпечатком, не так ли?’
  
  Глаза Моллоя блеснули во всех направлениях. Он потер рот. ‘Мне нужен адвокат. Я знаю свои права.’
  
  ‘Это всего лишь неофициальное интервью, мистер Моллой. Ничего не записывается. Вам пока ни в чем не предъявлено обвинение. Мы можем подождать адвоката, если вы настаиваете. Но если вы не стреляли в мистера Плезант в прошлое воскресенье, вам нечего бояться.’
  
  ‘Я не имею никакого отношения к его убийству’.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, снимите свой правый ботинок и носок’.
  
  
  
  ‘У меня есть ордер на обыск вашего дома, ’ сказал Энджел, помахав документом перед носом Моллоя.
  
  Рот Моллоя открылся, затем закрылся. ‘Ты никогда не бываешь удовлетворен, не так ли? Я говорил тебе, что это не мой след, но ты мне не поверил.’
  
  Энджел стоял, положив руку на дверцу машины, и пристально смотрел мужчине в глаза. ‘Вы согнуты, мистер Моллой, так же согнуты, как больная нога старого судьи Уимпенни. Я не верю ничему, что ты говоришь. Просто садись в машину и будь благодарен, что тебя бесплатно подбросили домой.’
  
  Моллой пробормотал что-то неразборчивое, забираясь на заднее сиденье BMW. Гобер закрыл за собой дверь и сел на переднее сиденье рядом с Энджелом.
  
  Энджел выжал сцепление, и машина задним ходом выехала со стоянки, а затем проехала через открытые ворота полицейского участка.
  
  ‘Помогают ли мои муниципальные расценки оплачивать вам, тупицам, разъезжать в такой роскоши?’
  
  ‘Возможно", - сказал Энджел. ‘И опять же, мои расценки используются для расследования нарушений общественного порядка и любых других грязных маленьких нечестных трюков, которые вытворяете вы и вам подобные’.
  
  ‘Во мне нет ничего нечестного, говорю вам. Тебе лучше быть осторожнее со своими словами, Ангел. Я мог бы привлечь тебя за клевету.’
  
  Несколько минут спустя Энджел подъехал к дому с террасой, расположенному в двух улицах от Севастопольской террасы. ‘Это ваш дом, мистер Моллой?’
  
  ‘Ты знаешь, что это так", - сказал он, выходя из машины и хлопая дверью.
  
  ‘Вы живете сами по себе?’
  
  ‘Да’, - сказал он, вставляя ключ в йельский замок на входной двери.
  
  Как только трое мужчин оказались внутри маленького домика, Энджел указал Гоуберу подняться наверх, а сам начал с первого этажа. В доме было чисто, опрятно и по-спартански, так что это не заняло много времени.
  
  Моллой следовал за Энджелом по каждой из трех комнат на первом этаже, останавливаясь посреди каждой комнаты, засунув руки в карманы, приговаривая: ‘Будь осторожен. Если вы что-нибудь повредите, вам придется за это заплатить.’
  
  Энджел систематически осмотрел каждый шкаф и каждый контейнер, заглянул за картины и зеркала, а затем принялся проверять половицы и осматриваться в поисках незакрепленных ковров. Он не нашел ничего необычного, неуместного, подозрительного или ценного.
  
  Гобер спустился по лестнице, посмотрел на Энджела и покачал головой. Энджел стоял в холле и потирал подбородок.
  
  Моллой сказал: "Я же говорил тебе, что искать нечего. Ты не веришь ничему, что я говорю.’
  
  Затем Энджел вернулся на маленькую кухню и выглянул в окно. Большую часть крошечного заднего двора занимала голубятня, выкрашенная в белый цвет. Он увидел ключ в кухонной двери, повернул его и вышел на улицу. Двое мужчин последовали за ним, Моллой прижался к его локтю.
  
  В большой деревянной хижине, в которой был высокий выступ для посадки и отверстие, позволявшее им легко входить и выходить, ворковало и расхаживало больше дюжины голубей. Большую площадь занимала проволочная сетка, а внутри хижины было несколько птиц, некоторые на насестах, некоторые в открытых скворечниках, некоторые кормились с лотков, подвешенных к стене. Сзади был ряд из двенадцати закрытых коробок с отверстиями, чтобы птица могла укрыться. Пол деревянного здания был устлан тонким слоем чистой соломы, а в дальнем конце виднелась дверь с большим серым висячим замком.
  
  Энджел посмотрел на висячий замок, а затем на Моллоя.
  
  ‘Теперь я не хочу, чтобы ты их тревожил и пугал’.
  
  ‘Откройте, пожалуйста, мистер Моллой’.
  
  ‘Это просто мой птичий чердак. Я уверен, что там нет ничего интересного для вас.’
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал Энджел. ‘Но тем не менее, не могли бы вы открыть это, пожалуйста?’
  
  ‘Это преследование со стороны полиции’, - сказал Моллой, отпирая висячий замок.
  
  Энджелу пришлось вынимать висячий замок из засова. Он сунул книгу в руку Моллоя и открыл дверь. Он был достаточно большим для доступа человека.
  
  ‘Если вы причините какое-либо беспокойство моим птицам, я подам жалобу вашему боссу’.
  
  Энджел поднялся на чердак, на тонкий слой чистой желтой соломы. Несколько голубей посмотрели на него и слабо протестующе зачирикали, но не сдвинулись со своих насестов или кормушек.
  
  Единственными местами, где что-либо можно было спрятать, казались ряды из двенадцати закрытых скворечников в задней части. К ним сразу же подошел Энджел. Он открывал их одну за другой, систематически. В каждой была солома. Он закатал рукав, просунул руку под соломинку и вытащил ее. Он обыскал все двенадцать коробок. Моллой хихикал каждый раз, когда Энджел опускал соломинку обратно в коробку. Там ничего не было.
  
  Энджел в последний раз оглядела голубятню. Поскольку это была простая коробка с покатой крышей, казалось, что здесь не было места, где что-либо можно было бы спрятать. Он сморщил нос и повернулся, чтобы выйти.
  
  Моллой увидел его разочарование и усмехнулся. ‘Вот ты где. Я же говорил тебе. Полная трата времени.’
  
  Когда Энджел повернулся, он почувствовал легкое покачивание половицы под соломой; это сопровождалось тихим скрипом. Он в точности повторил движение, и снова раздался скрип половицы. Он остановился, нахмурился, присел на корточки и смахнул солому, обнажив голые доски пола. Он присмотрелся и обнаружил, что недавно был сделан разрез пилой. По мере того, как он убирал больше соломы, он показывал больше новых сокращений. Его дыхание участилось. Он быстро нырнул в карман и достал перочинный нож с перламутровой ручкой.
  
  Моллой и Гоубер молча наблюдали за происходящим. Моллой облизал губы, в то время как Гобер уставился на занятые руки Энджела.
  
  Энджел открыл нож, просунул лезвие в щели, где были сделаны надрезы, и медленно поднял три соседних куска половицы, каждый длиной около двух футов.
  
  Моллой вытер губы тыльной стороной ладони и сказал: ‘Если вы там что-нибудь найдете, я ничего об этом не знаю’.
  
  Энджел его не слышал. Он отодвинул кусок мешковины и увидел что-то блестящее и зеленое. Трясущимися руками он поднял предмет и положил его на пол. Он поймал яркий свет и отразил зеленые лучи на желтой соломинке и манжетах рубашки Энджела. Он почувствовал, как у него участился пульс, а шея и лицо запылали.
  
  Несомненно, это была пропавшая нефритовая голова Ханг Мунг Ченга.
  
  При виде этого у Гобера перехватило дыхание.
  
  Лицо Моллоя стало пунцовым. Его молчание указывало на то, что он смирился с неизбежным и отказался от дальнейших мыслей о том, чтобы ссылаться на незнание существования на его голубятне замечательного украденного нефритового артефакта.
  
  Энджел порылся в полости, чтобы посмотреть, что там еще может быть. Он что-то почувствовал, достал свой носовой платок и с его помощью подобрал грубо сделанный ключ, приваренный к маленькому гаечному ключу. Он перевернул его снова и снова, чтобы изучить. Тем временем Гобер быстро достал из кармана пакет для улик, развернул его и держал открытым, чтобы взять ключ. Энджел кивнул и вставил в него ключ.
  
  
  ГЛАВА 11
  
  
  
  ‘Это фантастика, Майкл! Абсолютно фантастика!’ Эллиот сказал по телефону. ‘Босс будет в восторге. Ему понравится рассказывать императрице. Она будет на седьмом небе от счастья. Насколько я понимаю, она скрывается где-то в Лондоне.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Она вообще была повреждена?’
  
  ‘Мне это показалось прекрасным’.
  
  ‘Хорошо. Не могу дождаться, когда увижу это. Я думаю, она хотела бы завладеть им как можно скорее. Это было бы проблемой?’
  
  ‘Нет. Мы поймали вора. Он признал это. У нас есть письменное заявление. Голова надежно спрятана в полицейском сейфе. Вы можете получить его, как только захотите. Чем скорее, тем лучше, насколько мы обеспокоены.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Эллиот. ‘Кстати, с сожалением сообщаю, этот гипсовый отпечаток не приближался к ноге Голдстейна’.
  
  Энджел фыркнул. Подсознательно он знал это с самого начала, но это мог быть счастливый случай.
  
  Эллиот почувствовал его разочарование.
  
  ‘Прости, Майкл’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  ‘Кстати, я выяснил, что Голдштейн состоял на службе у начальника полиции Синтунанистана. Он племянник императрицы. В подкладке рюкзака Голдстайна было найдено письмо от него и миллион Туонг, зашитые в рюкзак. Это была его плата за восстановление головы. Стоимостью около восемнадцати тысяч фунтов стерлингов.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Этого было недостаточно. Это стоило ему жизни.’
  
  Эллиот согласился.
  
  ‘Слышали что-нибудь еще о Нельсоне Шадраке и Семиноле Троттере?’
  
  ‘Ничего особенного", - сказал Эллиот. ‘Был выдан ордер на их арест, и полные удостоверения личности с фотографиями были розданы во все порты и аэропорты. Я не ожидаю, что их снова увидят в Великобритании в ближайшее время.’
  
  Он еще раз поблагодарил Энджела, сказал, что скоро свяжется, и повесил трубку.
  
  Энджел положил трубку, откинулся на спинку вращающегося кресла и посмотрел в потолок. Он перебирал события последних трех часов с теплым чувством удовлетворения. После того, как он достал нефритовую голову из-под голубятни, Моллой признался, что случайно нашел старый сейф Плезанта и что за недели проб и ошибок изобрел ключ и открыл его; его отпечатки были повсюду на голове и ключе, так что у него не было другого выбора, кроме как признаться во всем. Он был всего лишь мелким вором с большими амбициями. Его отпечаток ноги не соответствовал гипсовому слепку, значит, он не убивал Плезанта. Это многое казалось несомненным. Энджел вздохнул. Что ему было нужно, так это хороший, надежный подозреваемый. Фаворитами были Эмлин и его сын Стэнли, но у них было идеальное, по-видимому, нерушимое алиби, так что они были на свободе. Конечно, это не могли быть Нельсон Шадрак или Семинол Троттер в их беспощадной охоте за нефритовой головой? Гольдштейн сказал, что он знал, что Плезант спрятал его в сейфе, поэтому было разумно предположить, что Шадрак и Троттер также знали. Ему не нравилась идея о том, что эти два опасных комочка бродят по улицам Бромерсли или где бы они ни решили поселиться. Возможно, когда они узнают, что нефритовая голова была найдена и возвращена ее законному владельцу, они исчезнут в темноте. Он надеялся на это. Все это расследование убийства было крайне неудовлетворительным. Кроме того, у него было странное чувство, что что-то не совсем так; что-то в деле с нефритовой головой все еще беспокоило его. Он не мог точно определить, что именно. Он задавался вопросом, было ли что-то в связи с находкой головы, на что ему следовало обратить внимание. Своего рода незакрепленный конец. Он не мог сообразить, что это было. Он не верил в бабушкины сказки о неодушевленных предметах, на которых наложены проклятия, или что-то в этом роде; и так называемая тайна Востока была потрачена на него впустую. Это было не большей тайной, чем переулок между кладбищем церкви Святой Марии в Бромерсли и задней частью "Жирной утки" самыми темными субботними вечерами. Были места, в которых вам просто не следовало бывать, если только вы не были с шестью крупными мужчинами в защитном снаряжении, каждый из которых нес огромную дубинку и щит. Он почесал голову и попытался подумать. Все, что он знал, это то, что он был бы рад увидеть затылок этой нефритовой головы. Это была тайна. Это был всего лишь один из нескольких. Там была собачья конура, которой не было на заднем дворе Тикл. Тогда где была эта чертова штука? И почему Эмлин Джонс и его сын так стеснялись сырого пастернака, найденного на шкафу у Эмлин и поверх женской одежды у его сына, что, по-видимому, в каждом случае было настолько неловко, что им пришлось броситься прятать их от него. И кто выстрелил Чарльзу Плезанту в его босые ноги? И почему убитый мужчина вел свою машину без обуви?
  
  Раздался стук в дверь. Он посмотрел на это и наклонился вперед в кресле.
  
  ‘Да. Входите.’
  
  Это был Ахмед с письмом. ‘Для вас специальная доставка, сэр. Выглядит важно.’
  
  Энджел моргнул.
  
  ‘Спасибо’, - сказал он. Он посмотрел на конверт: он был из офиса помощника губернатора тюрьмы Уэйкфилд. Это было то, чего он так долго ждал.
  
  Ахмед повернулся, чтобы выйти.
  
  ‘Найди Рона Гоубера и приведи его, парень’.
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал он и вышел.
  
  Энджел вскрыл конверт, достал письмо на одной странице и прочитал его. Это было очень коротко. Он перечитал это и положил на стол. Он удовлетворенно кивнул и потер подбородок.
  
  Гобер прибыл через минуту или две.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Да", - радостно сказал он. ‘Входи, Рон. Прочтите это.’
  
  Гобер внимательно прочитал письмо, затем поднял глаза и сказал: ‘За те пять лет, что он проработал в Уэйкфилде, только четыре человека навестили Ларри Лонгли. Его сын, Эйб, часто – этого следовало ожидать. Его адвокат Александр Блумфилд, время от времени – он необходим. И его невестка - Джазмин Фрейзер, однажды, 1 августа 2007 года. Это было только на прошлой неделе!’
  
  ‘Да. Это шок для системы.’
  
  ‘Потрясающе. Вы же не ожидали, что она придет к нему в гости, не так ли?’
  
  Энджел согласился. ‘За четыре дня до убийства Плезанта’.
  
  ‘Сегодня неделя", - многозначительно сказал Гоубер. ‘Моя невестка не пришла бы навестить меня в тюрьме, если бы я убил свою жену, сэр’. Затем он добавил: ‘Конечно, Ларри Лонгли всегда утверждал, что он невиновен’.
  
  ‘Может быть, так и есть. Он дважды подавал апелляцию.’
  
  ‘Но судебные органы отклонили обе апелляции’.
  
  Энджел пожал плечами. ‘Да’.
  
  Гоубер кивнул, затем сказал: ‘В любом случае, сэр, теперь у нас есть адрес Эйба Лонгли. Он переехал в Шеффилд.’
  
  ‘Да. Кто может винить его? Пытаюсь начать новую жизнь, я полагаю. Я должен скоро его увидеть.’
  
  ‘Вы хотите, чтобы я навестил его, сэр?’
  
  ‘Нет. Ты знаешь меня, Рон. Мне всегда нравится самому наводить справки.’
  
  Гобер пожал плечами.
  
  ‘Но я скажу тебе, что ты можешь сделать", - сказал он. Он повернулся к столу позади себя и взял небольшую коробку, содержащую четыре маленьких полиэтиленовых пакетика; внутри каждого пакетика была одна из гильз от пуль, найденных на земле рядом с отпечатком ноги на месте дорожных работ, где стоял убийца Чарльза Плезанта. ‘Отличная поездка за город для тебя. Отнесите их на баллистическую экспертизу в Уэзерби. Посмотрите на профессора Уэймена. Проверьте, из какого оружия, по его мнению, они стреляли. Вот четыре примера, на которые стоит обратить внимание. Возможно, он сможет рассказать нам нечто большее, чем просто калибр.’
  
  ‘Я знаю, сэр’, - сухо сказал он. ‘Улыбнись ему, и, может быть, он сделает это, пока я жду’.
  
  ‘У тебя получилось", - сказал Энджел.
  
  Гобер закрыл крышку коробки, положил ее в карман и направился к двери.
  
  ‘И если ты увидишь Тревора Криспа во время своих путешествий, скажи ему, что я хочу его видеть", - крикнул он.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Дверь закрылась.
  
  Энджел сел. У него не было времени подумать о следующем приоритете, потому что зазвонил телефон.
  
  Он потянулся за ней. Это был Харкер. Он начал говорить прежде, чем Энджел поднес телефон к уху.
  
  ‘Мне только что звонил главный констебль. Он хочет знать, что происходит на фронте ограблений банков. Я сказал ему, что проверю это и свяжусь с ним. Итак, как далеко вы продвинулись?’
  
  Поднялась голова Энджела. Он облизал губы. Он не знал, что сказать. Он вообще ничего не предпринял по этому поводу. Это был последний вопрос в мире, в котором он нуждался в то время. Все его усилия были направлены на приятное убийство. ‘Я жду отчета криминалистов, сэр", - сказал он.
  
  ‘Я только что разговаривал с Тейлором", - прорычал он. ‘Он сказал, что отчет был доставлен вам вчера. Не было ни ДНК, ни отпечатков пальцев. Все сделано, за исключением баллистической экспертизы пули, выпущенной в стену банка. Как далеко вы продвинулись с этим?’
  
  ‘А", - сказал он. ‘Я только что заметил, что отчет прямо здесь, передо мной, сэр’.
  
  ‘Верно. Ну, как далеко ты продвинулся? Вы нашли поддельную скорую помощь?’
  
  ‘Нет, сэр. Пока нет.’
  
  ‘Ну, вы смогли опознать кого-нибудь на записи с камер видеонаблюдения? Девушка была довольно четкой на некоторых из этих снимков.’
  
  ‘Но женщины могут изменять форму своих лиц с помощью ваты, париков и косметики, сэр’.
  
  ‘Я знаю! Я знаю! Я все это знаю! ’ бушевал он. ‘Но что я могу сказать главному констеблю? За его спиной заместитель председателя Великого Северного банка. Он старый друг сэра Стэнли Макферсона, советника канцлера казначейства, а его шурин - лорд Нил, который входит в правление Great Northern Bank. Это очень большие колеса, Ангел. Они могли бы доставить нам много неприятностей. Эту банду грабителей нужно поймать, судить и посадить, и мы должны действовать быстро.’
  
  Имена и титулы совсем не впечатлили Энджела. Если бы он включил Джорджа У. Буш, Папа Римский и дерзкие девчонки, это имело бы то же значение. ‘Я действительно делал все возможное, чтобы найти убийцу Чарльза Плезанта", - сказал он. ‘Это довольно сложное дело, сэр’.
  
  ‘Приятно?’ - прорычал он. ‘Торговец металлоломом?’ он снова взревел. ‘Ну, ты можешь отказаться от этого’.
  
  ‘Это дело об убийстве, сэр’, - запротестовал он.
  
  ‘Да’, - сказал он, а затем фыркнул. ‘Позвольте мне рассказать вам кое-что, что я обнаружил на своем опыте. Если дело сложное, иногда стоит оставить его на некоторое время и дать ему созреть ... позволить ему немного распутаться самому, позволить свидетелям немного поволноваться, подозреваемым немного попотеть, а убийце ...
  
  ‘Продолжай убивать кого-нибудь еще", - сказал Энджел, заканчивая предложение Харкера за него. Это было непроизвольно. Он не собирался высказываться, но это пришло ему в голову и просто выскочило. Он немедленно пожалел об этом. Он знал, что это может создать ему только проблемы.
  
  Он услышал что-то вроде вздоха, а затем паузу. Он знал, что Харкер будет в ярости; вероятно, побагровел. Энджел видела, как он делал это, когда был по-настоящему зол. Он сидел там, вцепившись в телефон. Он думал о том, чтобы принести извинения, но не думал, что у него это получится. Это застряло бы у него в горле.
  
  В конце концов, Харкер вернулся. Его голос дрожал. Энджел мог сказать, что он говорил сквозь плотно сжатые губы. ‘Ты ведешь себя нелепо, упрямо и оскорбительно. Я этого не забуду. И вы все еще не дали мне сказать одну полезную вещь шефу.’
  
  ‘Не хотел быть оскорбительным, сэр", - сказал Энджел. Он думал очень быстро. ‘Что касается ограбления, вы могли бы сказать, что не было ни отпечатков пальцев, ни ДНК, и пока ничего полезного от баллистической экспертизы. Тем не менее, весь персонал был надлежащим образом проинструктирован для задержания любых подозрительных персонажей, и механизм для задержания грабителей банков, как только они выйдут из укрытия, на месте.’
  
  ‘Ммм", - ответил он со вздохом. ‘Это полная чушь, но она может восполнить счет. А пока оставь на время это дело об убийстве и займись ограблением банка, и я не хочу никаких споров по этому поводу.’
  
  В ухе Энджела раздался громкий щелчок, и телефон отключился.
  
  Энджел набрал полные легкие воздуха и медленно положил трубку. Это было последнее, что он хотел сделать. Он потер рот и челюсть. Он сделал четыре глубоких вдоха, встал, прошелся по кабинету, провел рукой по волосам, минуту или две смотрел в окно, абсолютно ничего там не видя, вернулся к своему столу, сел, снял трубку телефона и набрал номер.
  
  Вскоре на это был дан ответ.
  
  ‘Ахмед", - ровным голосом произнес он. ‘Найдите Теда Скривенса и отправьте его сюда.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘А ты знаешь, где сержант Крисп, парень?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. ‘Хорошо, найди его для меня. Я никогда не смогу найти этого парня. Он мне срочно нужен, скажи ему.’
  
  Несколько минут спустя констебль Скривенс, долговязый молодой полицейский, который был в команде Энджела последние четыре года, постучал в дверь и вошел.
  
  ‘Садись, Тед. И слушайте внимательно. В связи с тем ограблением банка в понедельник, в нем участвовали трое мужчин и женщина. Вы узнаете, что использовалась поддельная скорая помощь.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Хорошо, ну, по словам свидетелей, это было совершенное сходство с реальной вещью, поэтому я подозреваю, что это была машина, которая первоначально была машиной скорой помощи, была списана больницей, возможно, в Бромерсли, возможно, нет, куплена мошенниками и переделана, чтобы снова выглядеть как настоящая. Я полагаю, что он был продан автомобильному аукциону либо больницей, либо через специализированного дилера, который поставляет новые машины скорой помощи и забирает старую на условиях частичного обмена. Теперь, если бы мы могли выяснить, как это попало к мошенникам, или где они это перекрасили и приукрасили, и кем, или где это спрятано сейчас, это могло бы помочь нам выйти на след грабителей. Понял?’
  
  Скривенс уделял пристальное внимание. Он кивнул. ‘Да, сэр’.
  
  ‘Теперь я предлагаю вам начать с нашей местной больницы. Узнайте, что они делают со своими избыточными машинами скорой помощи. Кроме того, вы можете посмотреть в PNC информацию о любых местных автомеханиках, колотушках для панелей, опрыскивателях кузова и так далее. Посетите их без предупреждения. Обыщите их помещения. Ищите признаки накрытого автомобиля, или запертых хозяйственных построек, или банок кремовой краски; в наши дни этот цвет не часто используется на частных автомобилях. Конечно, вполне возможно, что они сняли хром и фурнитуру со старой машины скорой помощи, покрасили ее в другой цвет и продали дальше. Однако машины скорой помощи имеют уникальную форму. Я хочу, чтобы вы попытались найти для меня зацепку. Вам нужно будет проявить свою инициативу. Я оставлю это вам. Сообщайте мне на мой мобильный в любое время, если что-нибудь раскроете. Все в порядке?’
  
  Лицо Скривена сияло. Он был рад, что ему поручили провести расследование самостоятельно. Это также дало ему возможность работать вдали от полицейского участка. ‘Да, сэр", - бодро сказал он и умчался.
  
  Энджел наблюдал за ним через дверь и задавался вопросом, правильно ли он поступил. Это была действительно работа для закаленного в боях сержанта-детектива с рычанием; Скривенс был едва приученным к горшку детективом-констеблем с визгом. Но Гоубер и Крисп были заняты другим. В его команде не было никого другого в штатском, кого он мог бы послать. Он утешал себя рассуждениями, что для него это был бы хороший опыт. Но где был Крисп? Почему он не зарегистрировался? Он на мгновение задумался, что ему делать дальше, затем протянул руку к телефону и набрал номер. Сержант Тейлор из SOCO ответил.
  
  ‘А, Дон", - сказал Энджел. ‘Ты все еще в доме Плезантов?’
  
  ‘Да, сэр. Мы должны закончить завтра.’
  
  ‘Нашел что-нибудь, о чем я хотел бы знать?’
  
  Он точно знал, что имел в виду Энджел. Список всегда был один и тот же. Его интересовало необычно большое количество наличных денег или золота, а также любые наркотики, оружие, взрывчатые вещества или порнография в любом количестве, а также все, что казалось украденным.
  
  ‘Нет, сэр. Есть файлы, содержащие сертификаты акций и облигации. Мне понадобится час или два, чтобы сделать несколько телефонных звонков биржевому маклеру и банку, чтобы узнать, сколько они стоят.’
  
  ‘Грубая идея подойдет, Дон. Также мне понадобятся его банковские выписки. По крайней мере, за последние двенадцать месяцев. И его записная книжка.’
  
  ‘Я их видел. Я знаю, где они, сэр. Я прослежу, чтобы вы получили их первым делом утром.’
  
  ‘Ta. Кстати, на что похож дом?’
  
  ‘О", - он ухмыльнулся. ‘Очень богато, сэр. Как настоящий мексиканский Букингемский дворец. Все самое лучшее и на высшем уровне. Двуспальная кровать такая же большая, как моя лужайка перед домом!’
  
  ‘И как вы ладите с мисс Джазмин Фрейзер?’
  
  ‘О, прекрасно. Она ходит в длинном ниспадающем халате, готовит нам чашки чая утром и днем. Мои парни думают, что она сексуальнее Найджеллы.’
  
  Энджел даже не улыбнулся. Он заметил часы. Было половина шестого. Это был напряженный, утомительный день.
  
  
  ГЛАВА 12
  
  
  
  Пар выходил через крышку кастрюли на газовой конфорке, заставляя ее дребезжать.
  
  Энджел заметил это, когда закрывал и запирал заднюю дверь.
  
  "Мэри", - позвал он. Он убавил газ, проходя мимо духовки по пути к холодильнику.
  
  ‘Мэри!’
  
  Она появилась из кладовой, неся бочку саксы.
  
  ‘Ох. Это ты, ’ сказала она.
  
  Он доставал пиво из холодильника. Он остановился, уставился на нее и сказал: ‘Кого ты ожидала, Джорджа Клуни?’
  
  Она одарила его старомодным взглядом. ‘Вымой руки и сядь. Все будет готово через десять минут.’
  
  Он налил пива в стакан, сделал глоток, снял пиджак, ослабил галстук и воротничок и вымыл руки под струей воды. Он потянулся за театральным полотенцем. Мэри остановила его, выхватила книгу и сунула ему полотенце для рук.
  
  ‘Та", - сказал он. ‘Я говорил тебе, что в том неряшливом пансионате на Севастополь-Террас не было собачьей будки на заднем дворе?’
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Один раз прошлой ночью и дважды сегодня утром’.
  
  Его брови взлетели вверх. Он шмыгнул носом, протянул ей полотенце, взял стакан и направился в гостиную.
  
  Мэри посмотрела на противень с луком-пореем и перевернула его.
  
  Через несколько минут он вернулся. ‘Есть сообщение?’
  
  ‘Счет за газ’.
  
  ‘Где это?’
  
  ‘Где-то рядом. Я не знаю.’
  
  Он скривил слегка раздраженное лицо, что-то пробормотал, затем сказал: ‘Я найду это’.
  
  ‘Я хочу тебя кое о чем спросить’, - сказала Мэри. ‘Беспокоил меня весь день’.
  
  Он нахмурился. У него весь день были проблемы в участке. Он больше не хотел оставаться дома. Он встал в дверях, крепко сжал стакан, напряг мышцы на подбородке, посмотрел на нее и сказал: "Да, в чем дело?’
  
  ‘Это беспокоило меня. Я чуть не позвонила викарию.’
  
  Его глаза вспыхнули и остались широко открытыми. ‘Викарий?’ - спросил он. ‘Что это?’
  
  ‘Я должен знать, но я не могу вспомнить. Это для того конкурса, который я провожу. Этот тест.’
  
  Он слегка вздохнул. Его лицо расслабилось. ‘Ах, это’.
  
  ‘Не будь таким пренебрежительным. Это за 50 000 фунтов стерлингов.’
  
  Он вспомнил о счете за газ. Это, безусловно, пригодилось бы. Он улыбнулся, а затем сделал глоток пива.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘С вершины какой горы Моисей спустил каменные скрижали, на которых были начертаны заповеди?’
  
  Он поднял глаза, нахмурился и сказал: ‘Я думаю, гора Синай’.
  
  ‘Гора Синай! О, да. Все верно, - сказала она, открывая дверцу духовки и заглядывая внутрь. ‘Я вставлю это’.
  
  ‘Ты никогда этого не выиграешь’.
  
  ‘Ты этого не знаешь. Не будь таким мокрым одеялом.’
  
  ‘Даже если вы получите правильные ответы на все вопросы, найдутся сотни других, с которыми вам придется поделиться’.
  
  ‘Нет, если я единственный. Ты собираешься накрывать на стол или нет?’
  
  Он полез в кухонный ящик, нашел коврики на столе и начал доставать ножи и вилки. ‘Я тут подумал", - неуверенно начал он.
  
  Она закрыла дверцу духовки, повернулась и посмотрела на него.
  
  Он облизал губы и сказал: ‘Вы знаете, что лаванда, фиалки, некоторые розы и, возможно, некоторые другие цветы используются для придания приятного, свежего запаха одежде, постельным принадлежностям, людям и так далее?’
  
  ‘ Да? ’ сказала она, бросив на него странный взгляд. Ей было интересно, к чему ведет этот вопрос.
  
  "Ну, есть ли у пастернака какие-то особые качества, кроме того, что он овощ для употребления в пищу?" Я имею в виду, может быть, у кого-то была веская причина положить их среди одежды, или в попурри, или в винегрет, или в шкаф, по какой-то ошибочной, может быть, или, возможно, малоизвестной причине?’
  
  Она терпеливо покачала головой. ‘Насколько мне известно, нет, Майкл. И вы спрашивали меня об этом раньше. На самом деле, несколько раз за последние два дня.’
  
  ‘Неужели я? Прости, любимая.’
  
  ‘Теперь посмотри сюда’, - решительно сказала она. ‘Это работа, и уже почти шесть часов, а ты уже дома. Забудьте о пастернаке. Завтра у нас будет достаточно времени, чтобы побеспокоиться о них.’
  
  Он моргнул. Он знал, что она была права. Она была абсолютно права в том, что сказала.
  
  ‘Да, любимая’, - сказал он. Он немедленно решил перестать утомлять себя понапрасну. Он даже не собирался думать о работе. Он собирался поужинать, выпить несколько кружек пива и посмотреть телевизор. Он думал, что это ночь для плохих девочек.
  
  Мэри снова повернулась к духовке.
  
  Он кивнул, затем неторопливо прошел в гостиную.
  
  Две минуты спустя Мэри позвонила: ‘Все готово, Майкл! Я раздаю это.’
  
  Но он не слышал ее звонка. Он был сосредоточен на листе бумаги, который держал в руках. Он нашел счет за бензин и огрызком карандаша из кармана что-то нарисовал на обратной стороне. Он поворачивал его, чтобы рассмотреть с разных позиций. Рисунок был удивительно похож на контур корнеплода кремового цвета.
  
  ‘Майкл!’ - взревела она.
  
  Он поспешно сунул листок в карман.
  
  
  
  ‘Доброе утро, сэр.’
  
  ‘Заходи, Рон’.
  
  ‘Я видел профессора Уэймена, сэр. Он не думал, что в ракушках было что-то подозрительное. Он подтвердил, что стреляли из одного и того же пистолета, и что это был .32 калибр и, вероятно, Walther PPK / S. Это все, что он мог сказать.’
  
  Энджел потер подбородок. ‘Итак, в пистолете не было ничего особенного’.
  
  ‘Он был довольно уверен в этом, сэр’.
  
  ‘Верно. Это делает съемку "Плезант" простой. Больше об этом деле ничего нельзя сказать такого. Ты рассчитываешь выйти сегодня утром?’
  
  ‘Нет, сэр. Мне нужно наверстать упущенное в бумажной работе.’
  
  ‘Возможно, у меня есть для тебя работа’.
  
  ‘Я свяжусь с вами, если что-нибудь всплывет, сэр’.
  
  ‘Правильно’.
  
  Дверь закрылась.
  
  Зазвонил телефон. Это был Тейлор.
  
  ‘Насчет тех акций и облигаций из домашнего архива Плезанта, сэр’.
  
  ‘Да, Дон?’
  
  ‘Сертификаты акций были на старые выпуски хороших акций, названия которых по какой-то причине были изменены, и теперь они не имели ценности. В то время были бы выданы новые сертификаты взамен им. старые теперь превратились в сплошную бумагу. Биржевой маклер Плезанта сказал, что он продал все свои активы за эти годы.’
  
  ‘Правда?’ сказал он, нахмурившись.
  
  ‘Аналогичным образом, все облигации были обналичены, сэр. Банки и строительные общества на самом деле не требовали выплаты фактических сертификатов облигаций при погашении. Подписи владельца, адреса расчетного отделения банка и номера счета достаточно для выплаты.’
  
  ‘Это будет шоком для Джазмин Фрейзер’.
  
  ‘Есть кое-что еще, сэр. При проверке банковских выписок Плезанта, сэр, мне кажется, что на счет, который называется просто Хеллман, регулярно перечисляется 800 фунтов стерлингов в неделю.’
  
  Энджел поднял глаза, приподняв брови. ‘О? И кто или что такое Хеллман?’
  
  ‘Понятия не имею, сэр. Подумал, что вам, возможно, захочется узнать сразу.’
  
  Он кивнул. Это может быть совершенно законный платеж за что-то, погашение кредита, покупка в рассрочку или даже аренда. Или это могли быть деньги от шантажа.
  
  ‘Нет никаких попыток сокрытия, Дон?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Когда начались выплаты?’
  
  ‘В чеках указаны все показания, которые у меня есть, и они датированы годом’.
  
  ‘Верно, парень. Звучит достаточно невинно, но выясни, кто такой Хеллман и на что нужны деньги, и свяжись со мной.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он положил трубку.
  
  Он почесал подбородок. Хеллман? Кем, черт возьми, был Хеллман?
  
  Затем он вспомнил, что собирался сделать телефонный звонок, прежде чем его прервал Гоубер. Это означало бы отправить Ахмеда в криминалистическую службу за записями с камер безопасности Great Northern Bank. Но теперь он подумал, что это тоже может подождать.
  
  Его что-то беспокоило в Эмлин Джонс и его сыне. Они были парой главных преступников, и Энджел был так же увлечен преступниками, как шоколадоголики шоколадом. С тех пор, как Стэнли Джонс показал ему фотографию Харкера и Эмлин Джонс, сделанную им самим в бальном зале в 4.30 воскресного дня, Энджел был подозрителен. Что-то беспокоило его. Что-то, что невозможно описать, но он знал, что они замышляли или когда-то замышляли недоброе, и он намеревался выяснить, что это было. Он знал, что Эмлин Джонс и его сын что-то скрывают, и это было гораздо, гораздо больше, чем просто пастернак.
  
  Он решил, что заставит несколько перьев полететь. Это был единственный способ. Он потянулся к телефону и послал за Гобером.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы немного придерживались старомодного стиля. Ты готов к этому?’
  
  Его лицо просветлело. ‘Конечно, сэр’.
  
  "В вашей машине полный бак бензина?" Возможно, вам это понадобится.’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Отъезжай, заправь вещи, проверь свою машину и встретимся здесь как можно скорее’.
  
  Гобер ухмыльнулся и выбежал. Дверь закрылась.
  
  Энджел потер подбородок.
  
  
  
  Энджел вошел в открытую дверь Старого магазина диковинок. Он еще не был занят. Покупателей не было. Две юные леди в элегантных синих платьях стояли за стеклянными прилавками в противоположных концах магазина. Они ничего особенного не делали и старались не выглядеть скучающими. Они наблюдали, как Энджел подошел к маленькому викторианскому столику, который превратился в корзинку для шитья; рядом с ним стояла кукла, у которой вместо живота была подушечка для булавок, из которой торчали шляпные булавки длиной двадцать или тридцать восьмидюймовых, десятидюймовых и двенадцатидюймовых шляпных булавок с различными перламутровыми, гагатовыми или красивыми стеклянными наконечниками.
  
  Внезапно из-за большого книжного шкафа появился блестящий молодой человек в блестящем синем костюме и направился прямиком к нему. Это был Стэнли Джонс. Его черные волосы были смазаны маслом и блестели в ярком белом свете магазинных ламп, а подбородок выдавался вперед. У него был сердитый вид. Его глаза выделялись, как ягоды черники на стеблях. Он подошел вплотную к Энджелу и прошептал ему на ухо.
  
  ‘Тебе не следовало сюда заходить. Не в часы покупок. Не тогда, когда вокруг клиенты. Это создаст магазину дурную славу.’
  
  Энджел оторвался от горячего дыхания и сказал: ‘Но у вас нет клиентов, мистер Джонс. Магазин пуст; разве вы не заметили?’
  
  Он двинулся дальше вглубь магазина, минуя коллекцию плюшевых мишек разной цены, возраста и состояния. Стэнли Джонс шел по пятам, становясь все более взволнованным.
  
  Энджел остановился у полки с большими интересными стеклянными вазами, золотыми мисками для рыбок и разноцветными антикварными ночными горшками, наполненными водой. В каждой также был красный резиновый мяч в воде; некоторые мячи плавали, некоторые утонули, а некоторые были посередине.
  
  Он завис там на несколько мгновений.
  
  Стэнли Джонс снова придвинулся к нему вплотную. ‘Что вы хотите’, - сказал он с придыханием, затем оглянулся на двух продавцов, чтобы убедиться, слышали ли они его.
  
  Один зевал, другой собирался зевнуть.
  
  ‘Для чего нужны шарики в воде?’ - озорно спросил Энджел.
  
  Молодой человек воинственно выпятил подбородок. ‘Чтобы проверить, что сосуды целы, конечно’, - прорычал он.
  
  В этот момент Энджел услышала, как маленькая дверь в крошечный офис под лестницей позади них закрылась, и безошибочно узнаваемый фруктово-громкий голос с валлийским акцентом произнес: ‘Мы же не могли продать протекающий викторианский ночной горшок богатому американцу, инспектор Энджел, не так ли?’
  
  Энджел обернулся. Эмлин Джонс стоял там в блестящем черном бархатном костюме, улыбаясь, как всегда, держа руку на дверной ручке. Джонс слегка пренебрежительно махнул рукой Стэнли, который сердито посмотрел на Энджела, прежде чем отвернуться и медленно пройти в другой конец магазина, чтобы исчезнуть за книжным шкафом со старыми книгами в кожаных переплетах.
  
  ‘Молодость так прекрасна, инспектор, вы не находите?’ Джонс сказал. ‘У них впереди такое большое будущее. Так много времени, чтобы добиться всего, чего они хотят. И все же они всегда спешат. Вы видите, как они бегут туда-сюда, не теряя ни минуты, проталкиваются мимо вас на тротуаре, в магазинах, обгоняют на машине, но вы никогда не видите, чтобы они куда-нибудь прибывали, не так ли?’
  
  ‘Нет’, - вежливо сказал Энджел.
  
  Он посмотрел на мужчину, поджал губы и задался вопросом, о чем тот на самом деле думал. Какой секрет скрывался за этой маслянистой улыбкой. После двадцати одного года брака Чарльз Плезант всего четыре коротких года назад увел у Джонса жену, что дало этому мужчине самый веский мотив. Но у Джонса было самое совершенное алиби, абсолютно неоспоримое алиби, выполненное в прекрасном фотографическом цвете. Как и его сын Стэнли, у которого тоже был мотив. Стэнли сделал ту важную фотографию. Так что его алиби было надежным. Они определенно оба были там. В бальном зале. В 4.30. Харкер подтвердил это. Суперинтендант Харкер положительно подтвердил это.
  
  Энджел потер подбородок.
  
  Джонс сказал: "Итак, вы хотели видеть меня по какому-то конкретному поводу, инспектор?" Не хотели бы вы зайти в мой кабинет? Там уединенно и очень тихо.’
  
  Он открыл дверь маленького закутка под лестницей.
  
  Энджел кивнул и вошел внутрь. Джонс сидел за маленьким столом, а Энджел напротив него.
  
  ‘Разве это не уютно?’ Сказал Джонс со смешком. ‘Почти время кофе. Или вы хотите чего-нибудь покрепче?’
  
  ‘Для меня ничего нет, спасибо", - сказал Энджел.
  
  ‘Нет? Ну, что я могу для вас сделать, инспектор?’
  
  ‘Что ж, я скажу вам, мистер Джонс. Дело вот в чем. Ты знаешь мой бизнес. Мне нужно раскрыть убийство. Возможно, вы сможете мне помочь.’
  
  ‘Я не знаю, почему вы пришли ко мне, инспектор. Но я попытаюсь. Всегда готов помочь закону всем, чем могу. Ты это знаешь.’
  
  ‘Это немного сложно, мистер Джонс, но я постараюсь, чтобы все было просто. Видите ли, есть мужчина ... женатый мужчина ... женат двадцать один год. К красивой женщине, и у них родился сын. Четыре года назад его жена ушла от него, чтобы жить с другим мужчиной, очень богатым человеком.’
  
  Брови Джонса взлетели вверх. Он перестал улыбаться и потер рукой рот. ‘Вы очень близко подобрались к разгадке, инспектор", - тихо сказал он. ‘К чему ты клонишь с этой ... этой историей?’
  
  ‘Богатого человека убивают, и первое, что делает бывший муж, это просит своего сына показать мне фотографию, сделанную им самим, на которой его отец сидит со старшим офицером полиции с часами, показывающими решающее время. Фотография … можно сказать ... это наглядное представление абсолютно идеального алиби.’
  
  ‘Да. Ну и что в этом плохого? Это должно каким-то образом упростить вашу жизнь, инспектор. Это способствует устранению, не так ли? Фотография, очевидно, и просто означает, что мы ... мой сын и я ... не могли убить Чарльза Плезанта.’
  
  ‘Это так. Но это значит нечто большее, мистер Джонс. Многое другое. Это означает, что вы знали день и время, когда планировалось совершить убийство.’
  
  ‘Нет. Нет. Теперь я понимаю, как это может выглядеть. Но это, очевидно, совпадение. Это совпадение, чистое и простое.’
  
  ‘В этом не было ничего чистого и простого, мистер Джонс. Вы и ваш сын Стэнли - соучастники перед фактом. По мере появления новых улик возможно, что вам будет предъявлено обвинение и, если вас признают виновным, вам может быть присуждено тюремное заключение.’
  
  Лицо Джонса изменилось. ‘Что? Аааа! Только не снова! Я не мог этого вынести! ’ неудержимо завопил он. Затем его глаза хитро скользнули в направлении Энджела, чтобы посмотреть, как он отреагировал на характерную вспышку гнева.
  
  Энджел ничего не пропустил. ‘Я знаю все о том деле в твоей машине с той ... девушкой", - сказал он.
  
  Глаза Джонса вспыхнули. ‘Она сказала мне, что ей 18, я клянусь в этом".
  
  Энджел подтвердил ответ уклончивым взмахом руки.
  
  Джонс играл со своей нижней губой, нежно покусывая ее, пока его разум усваивал все, что происходило вокруг него. Через несколько секунд улыбка вернулась и, хлопнув ладонью по крышке стола, он сказал: ‘Это смешно! Сначала вам пришлось бы это доказать, инспектор, а вы никогда не смогли бы этого сделать, потому что это просто неправда. Это совпадение, вот что это такое. Чистое совпадение. Любой здравомыслящий, богобоязненный суд присяжных понял бы это.’
  
  ‘Я бы не поставил на это денег, мистер Джонс. Если я обнаружу какие-либо доказательства того, что вы каким-либо образом были замешаны в убийстве Чарльза Плезанта, любой богобоязненный суд присяжных неизбежно поверит, что просто слишком много совпадений, чтобы вы не были замешаны в убийстве!’
  
  Глаза валлийца снова вспыхнули. ‘Это было бы очень несправедливо. Это не может быть правдой. Нет. Нет. Нет. Бог свидетель, я невинен, как новорожденный младенец. Я должен пойти в часовню и зажечь свечу. Шесть свечей. Моя жизнь - открытая книга. Посвящение Десяти заповедям, которые я повторяю ежедневно и стараюсь соблюдать. В прошлом я допустил небольшую ошибку, но у меня было искушение. Искушенный змеей ... в юбке. Вам следует прочитать заключение психиатра об этой женщине. Это ни в коем случае не моя вина.’
  
  Энджел не поверил ни единому его слову. С таким же успехом Джонс мог разговаривать с банкой тушенки. После рассчитанной паузы он доверительно наклонился вперед и тихо сказал: ‘Конечно, может быть способ ... свести к минимуму эти неприятности’.
  
  Глаза Джонса на секунду широко раскрылись, затем он наклонился вперед. ‘Сведен к минимуму?"
  
  ‘Очень просто", - кивнув, сказал Энджел.
  
  Джонс наклонился еще ближе. ‘Просто? Как?’
  
  ‘Просто скажите мне, кто убил Чарльза Плезанта’.
  
  Джонс отскочил назад. ‘Понятия не имею’, - прорычал он. ‘Абсолютно без понятия. Клянусь могилой моей святой матери, я говорю вам, инспектор Энджел, я не имею ни малейшего представления. Неужели ты думаешь, что я что-то знал об этом.’
  
  Энджел остался доволен интервью. Все прошло довольно хорошо, как он и ожидал.
  
  Он попрощался с обеспокоенным и раздраженным Джонсом, вышел из магазина старинных диковинок, завернул за угол, чтобы его не могли видеть витрины магазина, достал свой мобильный и набрал номер. На это был незамедлительно дан ответ.
  
  ‘Я только что вышел из магазина, Рон. Он должен уйти с минуты на минуту.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  
  ГЛАВА 13
  
  
  
  Энджел вернулся в офис и порылся в куче конвертов на своем столе в поисках отчета SOCO о помещениях Great Northern Bank. Он нашел это. Он с облегчением обнаружил, что в нем было всего пять страниц формата А4. В нем было всего пять страниц, потому что, как обычно, в делах, которые попадались ему на пути в эти дни, было так мало криминалистики. Если бы на месте преступления было полно отпечатков пальцев, следов ног и ДНК, поймать грабителей было бы намного проще. Преступники с каждым днем становились все более изощренными, догоняя современные научные достижения. Однако были записи с камер наблюдения. Он потянулся к телефону. Он собирался набрать номер Ахмеда, когда раздался стук в дверь. Это было свежо. Он пришел весь в улыбках. В руках у него была папка из бумаги каменного цвета.
  
  Губы Энджела сжались. Он бросил трубку. ‘Где, черт возьми, ты был? Ахмед пытался связаться с тобой в течение двух дней. Почему ты не сообщил? Твой мобильный снова мигает?’
  
  Крисп выглядел ошеломленным. ‘В чем дело, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘ Ты чертовски хорошо знаешь, в чем дело. Я даю тебе работу. Говорю тебе оставаться на связи, и ты исчезаешь в открытом космосе. Когда кто-то пытается связаться с вами, вы недоступны.’
  
  ‘Я усердствовал в этом, сэр, честно. И смотрите, теперь я здесь.’
  
  ‘Давно пора. Что случилось с твоим мобильным телефоном?’
  
  ‘Ничего, сэр. Он был включен большую часть времени.’
  
  Он указал на стул, предлагая Криспу сесть.
  
  Энджел не выдержал словесного оскорбления в его адрес. Он был слишком умен, чтобы хоть как-то беспокоиться о том, что может сказать Энджел. Если Энджел действительно хотел напугать его, ему пришлось бы официально наказать его письменно, что могло повлиять на его продвижение по службе и оплату. Он не хотел заходить так далеко, но Крисп действительно испытывал его терпение.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, что все это того стоило. Что у тебя есть?’
  
  Крисп открыл бумажную папку. ‘Ее зовут Шантель Мозес, сэр. Ей 29, немного старше Стэнли Джонса. У нее есть послужной список. Магазинные кражи и домогательства, когда она была подростком. В последнее время ничего. Мать неизвестна. Отец в Армли, на полпути к четырехлетнему сроку за кражу двухсот сорока метров медного сигнального провода недалеко от Донкастера, с главной трассы Абердин -Кингс-Кросс в 2005 году.’
  
  Он протянул компьютерную распечатку фотографии. Энджел забрал это.
  
  ‘Это Шантель десять лет назад’.
  
  Энджел посмотрел на печать. Это были голова и плечи молодой женщины с вьющимися черными волосами. Она, вероятно, была приятной внешностью, но это была тюремная фотография, и она, казалось, смотрела на фотографа вызывающе. Он прочитал описание, напечатанное мелким шрифтом внизу. Рост 5’ 4”. Вес 6,9 фунтов. Черные волосы. Карие глаза. Маленькая коричневая родинка на левом виске. Дата рождения 12 апреля 1978 года (Кардиффская королевская бесплатная больница). Отец: Джейк Мозес (Вест-Индия). Мать: Мария Томасина (Ирландия).
  
  ‘Что она сейчас делает?’
  
  ‘Я думаю, она просто подыгрывает Стэнли Джонсу, сэр. В течение двух дней, когда я наблюдал за ней, она выходила только в магазины. Это все, чем она занималась весь день.’
  
  ‘Значит, вы к ней не подходили?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Она тебе не понравилась?’ Ангел насмехался.
  
  У Криспа была репутация гоняющегося за кем угодно в юбке.
  
  Он знал, что Энджел дразнит его. Он уклончиво пожал плечами.
  
  ‘Что-нибудь еще?’ Ангел сказал.
  
  Крисп подготовил еще шесть фотографий. ‘Я взял их вчера’.
  
  На фотографиях была изображена очень элегантная молодая женщина: черные волосы, зачесанные назад, одета в блузку, короткую юбку, высокие сапоги и с сумкой через плечо. На фотографиях она запирала дверь квартиры и выходила из различных магазинов с сумками или коробками с покупками.
  
  Энджел внимательно посмотрел на фотографии. Он моргнул и сказал: ‘Большая разница. На ней больше макияжа, чем на актерах сериала "Шоубот". Вы уверены, что это одна и та же женщина? Тюремные фотографии похожи на те, что на паспорте.’
  
  ‘О да, сэр. Шантель Мозес.’
  
  Затем Энджел потер подбородок.
  
  ‘Ты уверен? Вы видели родинку у нее на левом виске?’
  
  У Криспа открылся рот. Он ничего не сказал. Он закрыт. В конце концов он сказал: ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Как ты думаешь, она тебя заметила?’
  
  Он уверенно ухмыльнулся. ‘Нет, сэр. Ни за что.’
  
  ‘Похоже, в ее покупках нет никакой еды. Она заходила только в магазины одежды?’
  
  Крисп нахмурился. ‘Нет, сэр. Она зашла в обувной магазин, на самом деле, в несколько обувных магазинов. И ювелирный.’
  
  Брови Энджела поползли вверх. ‘Ювелирный?’
  
  ‘Но в основном магазины одежды’.
  
  Энджел потер подбородок. ‘Точно!’ - внезапно рявкнул он. ‘Вернись к ней. Держись за нее.’
  
  У Криспа вытянулось лицо. Он не мог поверить в то, что услышал. Он поколебался, затем сказал: ‘Вы же не хотите, чтобы я торчал возле этой шлюхи весь день только для того, чтобы получить обвинение в домогательствах, не так ли, сэр?’
  
  ‘Нет. Это гораздо больше, парень. Тебе не показалось, что она тратит слишком много? И о том, что мы с вами могли бы назвать предметами роскоши? Как вы думаете, Эмлин Джонс заплатила бы своему сыну достаточно денег, чтобы его девушка, с которой он живет, могла тратить все свое время на покупки? Нет. Там может быть что-то подозрительное. Где она берет деньги? Она вернулась в игру? Посмотрим, куда она пойдет, что она сделает. И, ради всего святого, не рискуйте глупо, но посмотрите, сможете ли вы проверить этого крота. Убедитесь, что у вас есть правильный подозреваемый.’
  
  Крисп встал.
  
  ‘И дай Ахмеду номер своего мобильного", - сказал Энджел. ‘И звони по крайней мере раз в день’.
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Крисп громким, твердым голосом.
  
  Энджел был почти уверен, что так и будет, когда дверь закрылась. Но не полностью.
  
  
  
  Хотя вряд ли можно было сказать, что расследование убийства продвигается успешно, Энджел отправил всю свою команду на расследование и чувствовал, что ему следует уделить часть своего времени расследованию ограбления Great Northern Bank. Он чувствовал, что это было необходимо, потому что он никогда не знал, когда может появиться медовый монстр и попросить еще один отчет о прогрессе, и он не хотел снова сталкиваться с этой неловкостью. Он не был согласен с порядком приоритетов Харкера. По его мнению, раскрытие дела об убийстве всегда должно быть важнее любого ограбления банка, как бы хорошо главный констебль ни знал заместителя председателя банка!
  
  Он быстро перебрал конверты на своем столе, чтобы найти отчет SOCO; он нашел его, снова просмотрел и ввел себя в курс дела. Ему было необходимо просмотреть записи с камер видеонаблюдения, поэтому он попросил Ахмеда забрать их у криминалиста, скопировать и перенести на диск, затем они вдвоем просмотрели их в его офисе на его ноутбуке.
  
  В начале воспроизведения была подпись, которая гласила: ‘Парадная дверь’. Это было возле банка, на нем было показано прибытие женщины, которая притворялась беременной. Он замедлил воспроизведение. Она была в розыске, поэтому почти ничего не было раскрыто, за исключением того, что у нее было много волос, что они были черными или темно-каштановыми и что она носила обручальное кольцо. Она исчезла внутри банка. Он включил запись на высокой скорости. Вскоре прибыла фальшивая скорая помощь с двумя фальшивыми санитарами. Он остановил пленку и увеличил изображение в конце.
  
  ‘Ахмед", - сказал Энджел. ‘Запишите этот порядковый номер. И зацените это. Я не думаю, что это нас к чему-нибудь приведет.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Затем Энджел нажал на быструю перемотку, пока воспроизведение не показало двух мужчин, выносящих женщину на носилках. В мужчинах не было ничего особенного, за исключением того, что оба они были молоды и носили бороды и усы. Они погрузили носилки с женщиной в заднюю часть машины скорой помощи и, соответственно, уехали из зоны действия камеры. На остальной части этой кассеты не было ничего интересного, поэтому он прокрутил воспроизведение до заголовка ‘Задняя дверь’. На нем просто было показано, как подъезжает машина скорой помощи и подъезжает задним ходом к задней части банка; женщина в женщина в простом темном брючном костюме, похожая на женщину, которая раньше носила гораздо более женственную одежду и притворялась беременной, выпрыгнула из кабины, открыла одну из задних дверей, затем забралась обратно на водительское сиденье. Энджел заметила, что на пальцах у нее не было колец. Почти сразу задняя дверь банка открылась. Появились двое грабителей в комбинезонах и масках, они бросили сумки в заднюю часть машины скорой помощи, запрыгнули внутрь и захлопнули дверь изнутри, когда машина быстро уехала. Следующая подпись гласила: ‘Бронированная дверь’. Там было гораздо больше лица банды крупным планом. Густые и вьющиеся черные волосы женщины закрывали большую часть ушей, спускались на лоб и часть щек; они были настолько густыми, что Энджел пришел к выводу, что это, должно быть, парик, который носила женщина, решившая не быть идентифицированной по записи с камер видеонаблюдения. Сравнивая с высотой двери, он подсчитал, что она была примерно 5’ 4 ” в высоту. Двое грабителей-мужчин явно носили фальшивые бороды и усы повсюду, а также маски, когда они находились в охраняемой зоне. Он досмотрел воспроизведение до конца, а затем пришел к выводу, что, хотя камеры видеонаблюдения банка были хорошо расположены и были цветными и сфокусированными, он не слишком многому из них научился. Рейд явно был организован и проведен самым профессиональным образом. Раскрытие этого преступления не обещало быть легким. Главарь банды был очень дотошен; даже женщина-член банды сняла обручальное кольцо, когда сменила роль беременной молодой жены на водителя скорой помощи.
  
  Он начал закрывать ноутбук, повернулся к Ахмеду и сказал: ‘Спасибо. Проверьте номер скорой помощи. Посмотрите, к чему это приведет. И дай мне знать.’
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал Ахмед и вышел.
  
  Как только дверь закрылась, Энджел вздохнул и сморщил нос. Он не был счастливым человеком. Его засыпали вопросами. Он раскрывал преступления уже почти шестнадцать лет, но у него никогда не было двух дел, настолько полных раздражающих, даже нелепых проблем. Например, зачем человеку совершать убийство без обуви? Что за идиот разгуливает босиком, размахивая пистолетом? В чем причина? И почему на жертве не было обуви? Двое мужчин без обуви? И убийца, и жертва разгуливали без обуви. Это не имело никакого смысла.
  
  Он провел рукой по волосам.
  
  И почему Джонсы так скрытно относятся к пастернаку в доме? Что такого особенного в пастернаке, ради всего святого? Использовались ли они в связи с убийством Чарльза Плезанта? В них должно быть что-то нечестное. И он не доверял Эмлин Джонс. Он был уверен, что имеет какое-то отношение к убийству Плезанта. Но что? Вы никого не сможете ими отравить. Вы не сможете выстрелить в них или оглушить ими кого-либо до потери сознания. Они даже не скользкие, как кожура банана. Вы не могли бы положить его на верхнюю ступеньку подвала, чтобы наверняка избавиться от богатого пожилого родственника; он, скорее всего, поймает его своей палкой, не заметив, и отправит его катиться вниз по лестнице.
  
  ‘Какое еще применение пастернаку, кроме как съесть эту чертову штуку?’ он громко крикнул в раздражении.
  
  И как этой женщине удалось затопить банк через десять минут после того, как она покинула заведение? Водопроводчик сказал, что это как-то связано с шаровым краном, но он не мог понять, что именно. Он также не знал, как ей удалось задержать утечку информации на десять минут, чтобы позволить ей и фальшивой машине скорой помощи скрыться.
  
  И почему в пансионате по соседству со свалкой, говорят, у них есть собака и собачья конура, но собачьей конуры нигде не видно?
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней. ‘Ангел’.
  
  Это был Дон Тейлор. ‘Извините, сэр, но я выяснил, за что Хеллману выплачивается постоянный заказ на 800 фунтов стерлингов в неделю, сэр’.
  
  ‘Ах да, что?’
  
  ‘Ну, это мистеру Хеллману. Он владелец гасиенды. Плезант платил ему 800 фунтов стерлингов за аренду в неделю.’
  
  Глаза Энджела сузились. ‘Гасиенда? £800? Значит, Плезант им не владеет? Звучит дорого, 800 фунтов в неделю?’
  
  ‘Ну, вы знаете цену домов сегодня, сэр. Я разговаривал с мистером Хеллманом. Он купил дом у Плезанта в 2003 году.’
  
  Энджел воспринял новости очень медленно. ‘Кто же тогда этот Хеллман?’
  
  ‘Он местный оптовый мясник ... с размахом. Имеет помещение на Сент-Джордж-роуд. Пара розничных магазинов. Стенд на рынке. Продает мясные полуфабрикаты, такие как тушеное мясо, салями и сэндвичи, в местные фабричные столовые и так далее. Импортирует и продает солонину, язык и другие мясные консервы. С уважением. Звучит кошерно, сэр.’
  
  Энджел моргнул. ‘Вы, кажется, много о нем знаете?’
  
  ‘Я знал, что вы спросите, сэр’.
  
  Энджел кивнул и улыбнулся. Он положил трубку. Он потер подбородок. Он был поражен, узнав, что дом не принадлежал Плезанту. Он ненадолго задумался об этом. За последние двенадцать лет сестры Фрейзер, все вместе, определенно неплохо тратили его деньги.
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней. Это был Гобер.
  
  ‘Да?’ Ангел сказал.
  
  ‘Я последовал за Эмлин Джонс в многоквартирный дом в Шеффилде, где живет Эйб Лонгли, сэр. Я, конечно, не мог последовать за ним. Я жду снаружи.’
  
  Энджел кивнул. Он думал, что Джонс мог бы связаться со своим племянником Эйбом и предупредить его, что к нему может обратиться полиция и что его следует остерегаться того, что он может сказать. Но он был удивлен, что Джонс проехал пятнадцать миль до Шеффилда, предположительно, чтобы избежать записи телефонного звонка и возможности быть подслушанным.
  
  ‘Верно, Рон. Что ж, держитесь и посмотрим, куда Джонс пойдет дальше. Следуйте за ним и позвоните мне на мой мобильный. Я приеду туда, как только смогу. Посмотрите, что Эйб Лонгли может сказать в свое оправдание. Все в порядке?’
  
  Гобер повесил трубку.
  
  Энджел взглянул через стол. Это было очень неопрятно. Повсюду бумаги. Переписка прочитана, но не рассмотрена. Сообщения на обратной стороне конвертов. Таинственные слова, нацарапанные на стикерах. Не в его обычном стиле, но он решил, что нет ничего, что он не мог бы оставить на потом. Его кровь вскипела. Он был полон решимости докопаться до сути дела. Он надеялся, что после срочного визита Джонса к Эйбу Лонгли ему удастся наткнуться на какую-нибудь важную улику или крупицу информации, которая станет ключом к раскрытию этого дела. Джонс был очень осторожен. Действительно, очень осторожный. И чрезвычайно умен. Его внимание к деталям было совершенно исключительным. Если он замышлял что-то криминальное, Энджел знал, что ему нужно использовать все свои навыки, чтобы поймать его.
  
  Он выскочил из кабинета и помчался по коридору.
  
  
  ГЛАВА 14
  
  
  
  Он прибыл к группе из четырех бетонных блоков с многоэтажными домами в северной части Шеффилда. Он нашел квартал, где жил Эйб Лонгли, и объехал на BMW в поисках машины Гобера. Он не мог этого видеть, поэтому предположил, что Джонс ушел и что он будет следовать за ним. Он припарковал BMW в конце квартала, среди других двадцати машин или больше. Он направился к дверям лифта. На них были написаны из баллончика грубые слова и иероглифы. Он решил подняться по ступенькам на первый уровень, поэтому изменил направление. Четыре маленькие девочки играли в прыжки на ступеньках. Когда он приблизился, из ниоткуда появилась толстая женщина. Она взяла на руки самую маленькую девочку, взяла ее под руку, что-то крикнула остальным трем и быстро повела их за лестницу по коридору в недра здания.
  
  Он поднялся на первый этаж, прошел по дорожке снаружи, нашел нужную квартиру и постучал в дверь. Ему пришлось ждать, казалось, целую вечность, прежде чем дверь открылась. На звонок ответил мужчина. Он приоткрыл его примерно на пятнадцать дюймов и придерживал ногой, пока застегивал рубашку и заправлял ее в брюки.
  
  ‘Я детектив-инспектор Энджел. Я ищу мистера Эйба Лонгли?’
  
  ‘Это я’.
  
  ‘Я навожу справки об убийстве Чарльза Плезанта’.
  
  ‘О да’, - сказал он, не выказывая никаких эмоций или удивления. Затем он заколебался и покосился за дверь. Он выглядел встревоженным.
  
  Энджел почувствовал, что за дверью что-то или кто-то есть. Его сердце заколотилось в груди.
  
  ‘Мне нужно зайти’, - сказал он. ‘Есть несколько вопросов, которые я хочу задать вам’.
  
  Лонгли оглянулся на него. Он облизал губы. ‘Сейчас это неудобно. Ты можешь зайти позже?’ он сказал. Он бросил еще один взгляд за дверь.
  
  Кулаки Энджела сжались. ‘Нет", - сказал Энджел. ‘Я проделал весь этот путь из Бромерсли и —’
  
  Он прервался, схватился за край двери и сильно толкнул ее, отбросив Лонгли назад к буфету позади него. Раздался глухой стук и звяканье посуды и ручек выдвижных ящиков. Энджел заглянул за дверь и увидел девушку с длинными вьющимися волосами, большими испуганными глазами и в элегантном белом каракулевом пальто. Она ждала за дверью. Когда она увидела его, она закричала и прижала пальцы ко рту.
  
  Лонгли пришел в себя и подошел к Энджелу со сжатыми кулаками.
  
  Девушка снова закричала, затем босиком пробежала через комнату и выскочила через дверь на другой стороне квартиры.
  
  Лицо Лонгли было красным, а мышцы челюсти напряжены. ‘Ты не должен был этого делать", - сказал он. ‘Ты напугал ее’.
  
  ‘Мне жаль. Я думал, тебе кто-то угрожает. Я обнаружил, что люди, прячущиеся за дверями, обычно не очень дружелюбны.’
  
  Лонгли мгновение смотрел на него, затем медленно опустил кулаки.
  
  Энджел закрыл дверь и оглядел маленькую комнату. Стол, диван и пол были завалены пакетами из магазина, коробками и папиросной бумагой. ‘Ваша жена ходила по магазинам?’
  
  Лонгли отвел взгляд и провел рукой по рту. ‘Да, ну, я полагаю, можно сказать и так. Она не моя жена. Она здесь не живет. Ее зовут Пенни Фернесс; она соседка.’ Внезапно он заметил что-то среди оберточной бумаги и потянулся за этим.
  
  Энджел увидел это: оно было черным, маленьким и украшенным оборками.
  
  Затем Лонгли увидел чулок на стуле и еще один на столе. Он схватил их и сжал в руках, чтобы сделать маленькими.
  
  Он подошел к двери комнаты. Рука, прикрепленная к тонкой обнаженной руке, просунулась в комнату. Он молча запихнул в него все необходимое. Рука исчезла, а затем появилась снова. Он нахмурился и оглядел комнату, а затем уставился в пол. Он нашел один ботинок, а затем другой. Он вложил их в руку девушки. Рука и предплечье были втянуты внутрь, и он закрыл дверь. Он вернулся, избегая смотреть прямо на Энджела, нетерпеливо выпустил воздух и сказал: "Да, хорошо, чего ты от меня хочешь?" В любом случае, что случилось с этим ублюдком, Минто?’
  
  ‘Детектив-инспектор Минто? Он ушел на пенсию, ’ сказал Энджел. ‘Могу я присесть?’
  
  Лонгли убрал с дивана какую-то обертку и бросил ее на стол. ‘Он был настоящим ублюдком’.
  
  Энджел сел. Он догадался, что Минто был тем офицером, который четыре года назад возбудил дело против его отца, в результате чего Ларри Лонгли был отправлен в тюрьму пожизненно. Он мог хорошо понять негодование Эйба Лонгли, но он действительно не хотел зацикливаться на какой-либо истории.
  
  ‘Вы что-то говорили о Чарльзе Плезанте", - сказал Эйб Лонгли. ‘Вы наводите справки о его убийстве? Ну, у меня только что был мой дядя. Он сказал мне, что ты придешь. Он предупредил меня, чтобы я был осторожен. Я не знаю, для чего. Мне не о чем беспокоиться. Ха! Моя мать была убита, а мой отец чахнет в тюрьме; о чем я должен быть осторожен? Пока я не настроен на убийство Плезанта, как мой отец был настроен на убийство моей матери, я должен думать, что со мной все в порядке.’
  
  ‘Вы понимаете, мистер Лонгли, я должен следить за всеми людьми, у которых был мотив для его убийства. И вы не станете отрицать, что у вас есть мотив?’
  
  ‘Он убил мою мать и отправил моего отца за это в тюрьму; Я скажу, что у меня есть мотив. Я бы вообще не стал этого отрицать. Я рад, что он мертв. Я надеюсь, что он сгниет в аду, но я его не убивал.’
  
  Энджел не отреагировал. Он понимал чувства этого человека.
  
  ‘Итак, мне просто нужно алиби. Мне нужно знать, где вы были между четырьмя и пятью часами дня в прошлое воскресенье?’
  
  ‘Это просто. Я был здесь с Пенни весь день.’
  
  Энджел кивнул и поджал губы.
  
  Лонгли повернул голову и крикнул: ‘Эй. Пенни. Ты здесь?’
  
  Раздался скрип петель, и дверь комнаты открылась, но она не появилась.
  
  ‘Заходи, Пенни’.
  
  Сначала появился один глаз, нос и половина лица, а затем другая половина Пенни. Она была одета в белое платье с надписью ‘Мороженое Му-му’, вышитой красным на лацканах. На ней было красивое ожерелье с рубинами и жемчугом и по два или три кольца на каждом пальце, кроме третьего на левой руке. Она смотрела на Ангела так, как будто ожидала, что он выскочит и нападет на нее, пока она боком обходила комнату, прижимаясь спиной к стене.
  
  ‘Это инспектор Энджел. Он полицейский.’
  
  Энджел улыбнулся ей. Она коротко улыбнулась в ответ одними губами, но ее большие глаза оценивали мужчину и ситуацию.
  
  Лонгли сказал: ‘Он пришел по поводу человека, который убил мою мать. Я рассказывал тебе об этом.’
  
  ‘О да", - сказала она. ‘Рад познакомиться с вами, инспектор, но, если позволите, мне нужно идти на работу. Я собираюсь опоздать.’
  
  ‘Инспектор хочет знать, где я был в воскресенье днем. Ты скажешь ему?’
  
  ‘Он был со мной, здесь, инспектор. Иногда смотрю видео. Затем мои мама и папа зашли на чашку чая.’
  
  ‘В котором часу это было?’
  
  ‘Половина пятого’, - сказала она. ‘Посмотри на время, Эйб. Мне нужно идти.’
  
  ‘Половина пятого?’ Ангел сказал.
  
  ‘Да", - сказала она.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Положительно’, - сказала она, затем направилась к двери, остановилась, взглянула на Энджела, вернулась, обняла Лонгли за шею, крепко поцеловала его, прошептала что-то вроде "Спасибо". Увидимся вечером.’ Затем она направилась к двери.
  
  ‘ Мне нужно ваше полное имя и адрес, - позвал Энджел, но дверь уже закрылась, и она ушла.
  
  Лонгли повернулся и посмотрел на Энджела с открытым ртом.
  
  Энджел подумала, что Лонгли был удивлен и смущен проявлением привязанности молодой женщины.
  
  ‘Мне понадобятся ее имя и адрес, а также имя и адреса ее матери и отца’.
  
  ‘Ее зовут Пенелопа Фернис, а ее родителей зовут Кен и Барбара Фернис. Все они живут через две двери от нас в доме номер 114.’
  
  ‘Мне придется с ними поговорить’.
  
  ‘Конечно. Почему бы и нет?’
  
  ‘В данный момент вы работаете полный рабочий день, мистер Лонгли?’
  
  Он фыркнул. ‘В данный момент я мало что делаю. У меня была работа по приготовлению мяса для супермаркета, но он объединился с другим супермаркетом, и сильные мира сего решили готовить в своем штабе, так что я не соответствовал требованиям. Я мог бы устроиться на ночную работу, выполняя другую работу за меньшие деньги, но я не хотел.’
  
  ‘Значит, в настоящее время вы безработный?’
  
  ‘Ну, да. Но я оглядываюсь.’
  
  ‘Есть ли у вас какая-нибудь квалификация?’
  
  ‘Ничего формального. Всю свою трудовую жизнь проработал в торговле мясом.’
  
  ‘Пошел в своего отца? В Шеффилде и его окрестностях должно быть много возможностей для опытного мясника.’
  
  ‘Да. Возможно, даже открою свой собственный магазин, ’ сказал Лонгли.
  
  Энджел вежливо улыбнулся и поднялся на ноги. ‘На данный момент это все. Я должен нанести визит мистеру и миссис Фернис.’
  
  Лонгли кивнул и открыл перед ним дверь. ‘Поверните направо, и это через две двери. Сто четырнадцать.’
  
  ‘Большое спасибо. Удачи в поиске работы.’
  
  Он неторопливо направился по дорожке к двери квартиры номер 114, через две двери от нас. Дверь открыла благородная дама лет пятидесяти. Это была миссис Фернис, мать Пенелопы. Она приветствовала его и пригласила в квартиру. Она представила его своему мужу. Казалось, что они смотрели DVD на большом новом телевизоре slimline. Это был единственный яркий предмет мебели в унылой гостиной.
  
  Печи, казалось, приняли Эйба Лонгли в лоно своей семьи и были счастливы подтвердить, что они, безусловно, пили чай со своей дочерью Пенелопой у Эйба Лонгли в прошлое воскресенье в 16:30.
  
  
  
  Энджел вернулся в Бромерсли, вполне удовлетворенный своей дневной работой на данный момент. Он ехал по Шеффилд-роуд, посмотрел на часы на приборной панели BMW и увидел, что осталось чуть меньше четырех. Если он поторопится, подумал он, он мог бы позвонить Джазмин Фрейзер и прояснить некоторые моменты, которые его беспокоили. Он свернул налево с Шеффилд-роуд на Крисфорт-роуд и доехал до последнего дома рядом с зеленым поясом, Гасиенды. Он проехал через открытые ворота, по короткой подъездной дорожке вокруг фонтана и остановился прямо перед каменными ступенями, ведущими к парадной двери. Он собирался выйти из BMW, когда заметил, что за ним подъехала другая машина.
  
  Это была шикарная красная итальянская спортивная машина, на скорости объезжавшая фонтан.
  
  В зеркало заднего вида он увидел, как оно приближается к нему сзади. Это происходило намного быстрее, чем ему хотелось. Он ахнул и приготовился к столкновению. Затем внезапно машина резко затормозила и остановилась на расстоянии толщины дубинки от его заднего бампера. Он набрал полные легкие воздуха, выскочил из машины и развернулся, чтобы противостоять водителю.
  
  Пара длинных, обтянутых нейлоном ног свесилась из низкой машины на асфальт. Они принадлежали Джазмин Фрейзер.
  
  Она рассмеялась, когда по его лицу было видно, что он не оценил ее вождение.
  
  ‘Добрый день, инспектор’.
  
  ‘Добрый день, мисс Фрейзер", - сказал он.
  
  ‘Тебе не нужно было беспокоиться", - сказала она. ‘Спереди и сзади в машине есть маленькие камеры, чтобы я мог точно видеть, насколько близко я нахожусь к вещам ... Абсолютная находка при парковке. Извините, если я вас встревожил.’
  
  Она не врезалась в его машину, так что проблем не было. Он пожал плечами и сказал: ‘Мне нужно задать вам несколько вопросов’.
  
  ‘Конечно. Входите.’
  
  Она отперла дверь, распахнула ее, бросила покупки и сумочку на столик в прихожей, отключила сигнал тревоги и провела его в большую, уютно выглядящую комнату с мягкими креслами, диванами и низкими столиками, расположенными полукругом вокруг гигантского телевизионного экрана.
  
  Они устроились на стульях рядом друг с другом. Она повернулась к нему лицом.
  
  ‘Чарльз Плезант оставил завещание?" - спросил он.
  
  ‘Да, инспектор. Завещание находится у его адвокатов, и, прежде чем вы спросите, он оставил все мне, как и обещал.’
  
  ‘И у вас есть какие-нибудь представления о том, сколько составляет его состояние?’
  
  ‘Пока нет. Адвокаты работают над этим. Я полагаю, ваш сержант Тейлор забрал с собой некоторые документы, чтобы провести оценку.’
  
  Энджел кивнул и подумал, должен ли он рассказать ей новости об акциях и облигациях. На мгновение он струсил и задумчиво потер губы пальцами.
  
  ‘Вы недавно ходили к Ларри Лонгли ... На самом деле, девять дней назад’.
  
  Она выгнула брови. ‘Ты проверял меня’.
  
  ‘Это всплыло в ходе расследования’.
  
  ‘Я слышал, что он был болен. Я не видел его с того последнего дня в суде. Это было четыре года назад.’
  
  ‘Когда его приговорили к тюремному заключению’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы присутствовали на суде?’
  
  ‘Каждый день. Это было ужасно.’
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  Она колебалась. Через несколько мгновений она сказала: ‘Этот адвокат-обвинитель, Твелветрис ... просматривает все эти ... улики ... в таких наглядных деталях ... этот так называемый эксперт-криминалист ... демонстрирует с этим вертолетом, делая из этого такое ... грандиозное представление. Это было ужасно. И жестокий.’
  
  ‘Да. В результате всего этого, я подумал, что вы, возможно, ненавидели своего шурин?’
  
  ‘Я больше ненавидела "Твелветриз" и "судью’, - сказала она. ‘Они говорили о моей сестре. Я знаю, что она была немного шлюхой. И она очень плохо обращалась с Ларри, но они говорили о ней так, как будто она была ... посылкой.’
  
  Энджел на мгновение задумался, затем сказал: ‘Адвокат должен был продемонстрировать присяжным весь ужас этого, показать, каким ... монстром был убийца Ларри Лонгли’.
  
  Она вздрогнула при слове ‘убийца’.
  
  ‘Вы когда-нибудь встречали Ларри Лонгли, инспектор?’ - спросила она.
  
  ‘Нет. Не могу сказать, что я это сделал. Этим делом занимался мой предыдущий шеф, старший инспектор Минто, который уволился из полиции около трех лет назад. Я никоим образом не был в этом замешан.’
  
  ‘Ну, если бы вы встретили Ларри Лонгли, вы бы его пожалели. Позволять моей сестре вести себя подобным образом у него под носом и перед их маленьким сыном Эйбом. Ларри почти поощрял ее, облегчал ей ... отношения с Чарльзом, я имею в виду. Эмлин бы этого не потерпела. На самом деле, когда я оставил Эмлин, чтобы пойти к Чарльзу, Эмлин противостояла мне, боролась за меня, делала всевозможные отвратительные угрозы в адрес Чарльза и меня. Только когда он увидел, что это свершившийся факт , он смирился с этим и согласился на развод. Могу добавить, развод, который не стоил ему ни пенни.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что Ларри Лонгли был ... слаб?’
  
  ‘У него не было духа, инспектор. Врач на суде сказал, что он был физически силен и находился в добром здравии. Быть мясником все эти годы. Я полагаю, что трахаюсь со всем этим мясом. Нет. Он был слаб с людьми … пусть моя сестра Брайди пройдется по нему.’
  
  ‘Пока он больше не хотел стоять, я полагаю?’ - сказал он. ‘Затем он внезапно выпустил всю накопившуюся подавленную ненависть, которую он копил’.
  
  ‘Так сказал психиатр’.
  
  Энджел кивнул. ‘Так всегда говорят психиатры’.
  
  Они уставились друг на друга.
  
  Энджел добавил: ‘Но ты в это не веришь, не так ли?’
  
  У нее отвисла челюсть.
  
  Ангел продолжил. ‘Затем они обычно говорят что-то вроде: “Монстр подкрался к ней сзади, и когда она меньше всего этого ожидала, он жестоко ударил ее тупым предметом”. Этот адвокат-обвинитель Твелветрис говорил что-то подобное?’
  
  Она не ответила. Она выглядела испуганной. Она поднесла сжатый кулак ко рту.
  
  Он пристально посмотрел ей в глаза. ‘Неужели он?’ Ангел сказал. ‘Он сказал что-то подобное?’
  
  ‘Да. ДА. Я думаю, что он сделал.’
  
  ‘Можете поспорить на свою жизнь, он это сделал", - сказал Энджел, его глаза сияли. ‘А потом, вероятно, все пошло примерно так … Twelvetrees могли бы сказать: “Она мгновенно упала замертво. Затем злобный монстр Лонгли отнес ее в другое место и с помощью измельчителя, взятого с места его работы, порубил ее на куски, положил в бочку из-под масла, запихнул в кузов грузовика и проехал на грузовике сотню миль по трассе А1. Затем, когда он подумал, что находится в безопасности, он опустил заднюю дверь грузовика, оттолкнул бочку с маслом и уехал. ” Разве это не то, что он сказал? Или что-то в этом роде.’
  
  ‘О да", - воскликнула она. Ее щеки были мокрыми. Ее лицо было красным. ‘Да. Да, ’ пробормотала она во влажную салфетку.
  
  Он дал ей три секунды, чтобы вытереть глаза, а затем приступил к убийству. Он произносил каждое слово четко и обдуманно. "Но это было неправдой, не так ли?’
  
  ‘Нет’, - закричала она. ‘Это было не так. Это было не так. Этого не было, ’ плакала она. Казалось, что наконец-то высказаться было облегчением. ‘Он этого не делал. Теперь я знаю, что он этого не делал.’
  
  ‘Это Чарльз Плезант убил Брайди, не так ли?’
  
  ‘Да, но в то время я этого не знал. Я узнал об этом только в прошлый вторник. За день до этого я пошел навестить Ларри. Это за пять дней до убийства Чарльза. Он сказал мне. Мы поссорились из-за денег. Наши ссоры всегда были из-за денег. Стало очень жарко. Он сказал, что мне придется сократить. Он всегда это говорил. Он говорил это годами. На этот раз, однако, он, казалось, имел в виду именно это. Он был очень настойчив в этом. Он сказал несколько очень жестоких вещей. Мне было очень больно, я был зол и рассеян, и я пригрозил уйти от него. Он сказал, что убьет меня, если я когда-либо попытаюсь это сделать. Я высмеял идею и сказал, что это чушь. Затем он сказал, что делал это раньше, он мог бы сделать это снова.’
  
  Он не сводил с нее глаз. Она вздрогнула, как будто порыв арктического воздуха внезапно пронесся по комнате.
  
  ‘Если он сказал это, чтобы напугать меня, ему определенно это удалось", - сказала она. "Я точно знал, что он имел в виду’.
  
  Энджел вздохнул. Наконец-то была раскрыта правда. Заявления Джазмин Фрейзер было бы достаточно, чтобы обратиться к судье, чтобы на первый взгляд обосновать небезопасный приговор или, по крайней мере, основания для пересмотра дела. В свете новых улик было возможно, что Ларри Лонгли вскоре освободят из тюрьмы.
  
  ‘Готовы ли вы сделать заявление на этот счет, мисс Фрейзер?’
  
  ‘Я должен. О да. Я бы не позволила Ларри сесть в тюрьму за то, что сделал Чарльз ", - сказала она. ‘Этот человек Твелветриз привел то, что казалось веским доводом ... с тем доктором, психиатром и всеми этими свидетелями. И полиция, обнаружившая мясницкий нож с его отпечатками пальцев на ручке и кровью Брайди на лезвии, зарытый в его саду за домом ....’
  
  "А как насчет защиты?’
  
  ‘У Ларри, конечно, был адвокат. Кажется, его звали мистер Блумфилд. Он говорил достаточно хорошо. Но он не привел много свидетелей. Самым заметным был работодатель Ларри, который, как я помню, вступился за него. Большой человек. Его звали Адольф Хеллман. Он был замечательным.’
  
  Энджел поднял голову, и его глаза на мгновение заблестели. Это имя, Хеллман, всплыло совсем недавно. Он был человеком, который теперь владел гасиендой и которому Плезант платил 800 фунтов стерлингов в неделю за привилегию жить там. Он задавался вопросом, знала ли она?
  
  ‘Ты можешь вспомнить, что он сказал?’
  
  ‘Он говорил в восторженных выражениях о том, каким хорошим работником он был, каким честным он был, какой хороший хронометрист, как он преуспевал в своем мясном бизнесе, но что он был тихим и держался особняком. Я помню, что его спросили о его личности, и мистер Хеллман сказал, что его личность, по его мнению, не соответствует требованиям убийцы или что-то в этом роде.’
  
  ‘Не думаю, что мистеру Твелветрису это понравилось бы’.
  
  ‘По памяти он перезвонил психиатру и опроверг все, что сказал мистер Хеллман’.
  
  Он кивнул. Вот как проходила игра. Он несколько раз задумчиво потер подбородок, затем сказал: ‘Вы видели Ларри Лонгли примерно неделю назад. В тюрьме Уэйкфилд?’
  
  Она посмотрела вниз, облизнула губы и сказала: ‘Да’.
  
  ‘Каким он был?’
  
  ‘Это было первого августа. Он был очень тихим. Очень замкнутый. Я не смог добиться от него ничего особенного ... всего несколько кивков и ворчаний ... ничего больше. Я пытался подбодрить его. Это была пустая трата времени. Я думаю, он очень болен.’
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. ‘Мы должны вытащить его оттуда. Время дорого.’ Он посмотрел на часы. Было 4.30. ‘Нам нужно вернуться в участок, чтобы вы сделали официальное заявление, которое заставит колеса завертеться’.
  
  ‘О да, инспектор", - сказала она со вздохом.
  
  
  ГЛАВА 15
  
  
  
  У него было теплое чувство сострадания к Ларри Лонгли, а также пьянящее чувство от того, что он играет ведущую роль в начале восстановления справедливости по отношению к нему и злополучной семье Лонгли. Эмоции все еще были с ним, когда он приехал домой, закрыл заднюю дверь и повернул ключ.
  
  Его встретил приятный запах шипящего говяжьего жира и звук булькающих противней для овощей на плите духовки.
  
  Мэри стояла у раковины, ополаскивая сервировочную ложку под краном. Она обернулась, услышав, как закрылась дверь. ‘Ты рано’.
  
  Он прошел мимо дымящейся духовки, наклонился и чмокнул ее в щеку.
  
  Она улыбнулась, затем моргнула. ‘Вы поймали убийцу’.
  
  ‘Нет’, - сказал он, открывая холодильник и доставая пиво.
  
  Она нахмурилась. ‘Вы арестовали банду, которая ограбила банк", - сказала она, передавая ему стеклянный стакан из сушилки на столешнице.
  
  ‘Нет’. - Он налил пива.
  
  Она посмотрела на него, ее губы наполовину сложились в улыбку. ‘Харкер устроился на работу в ... Тасмании?’
  
  Он знал, что Мэри подшучивает над ним, но не мог улыбнуться. В Хорасе Харкере не было ничего смешного. Он сделал пробный глоток пива, проглотил его, затем сделал хороший глоток.
  
  ‘Нет’, - сказал он. ‘Я собираюсь вытащить невиновного человека из тюрьмы’.
  
  Она повернулась к нему лицом, широко открыла глаза и сказала: ‘Правда?’
  
  Он рассказал ей об интервью и фактах, которые привели к добровольному заявлению Джазмин Фрейзер. Она была впечатлена и довольна, и выслушала подробности. За ужином они поболтали о последствиях и изменении статус-кво, а затем она спросила: ‘Но помогут ли вам ее показания в поиске убийцы Чарльза Плезанта?’
  
  Он нахмурился, затем сказал: ‘Это может привлечь внимание к подозреваемым’.
  
  Она на мгновение задумалась, сглотнув, чтобы прочистить рот. Затем она спросила: ‘Ну, и кто они?’
  
  Энджел оторвал взгляд от аппетитного куска говядины, который не отрывался от кости, задаваясь вопросом, действительно ли она говорит серьезно.
  
  ‘Главной подозреваемой была бы Эмлин Джонс, не так ли?’ - спросила она. ‘Когда была убита Брайди Лонгли, ее сестра, Джазмин Джонс, как ее называли в то время, ушла от Эмлин и переехала к Плезанту. Как следствие, он был бы обязан возненавидеть Плезант.’
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Но у него есть 24-каратное алиби: фотография с управляющим, сделанная его сыном Стэнли’.
  
  ‘И часы, показывающие время в 4.30’.
  
  ‘На часах 4.30. Его сын, Стэнли, тоже был бы подозреваемым. Ему бы не понравилось, что его мать сбежала к Чарльзу Плезанту, не так ли? И фотографию сделал Стэнли, так что он тоже не мог его застрелить. Управляющий видел его и положительно подтверждает это.’
  
  ‘Кто еще? А как насчет Эйба Лонгли? Он был сыном Брайди и Ларри Лонгли, не так ли?’
  
  ‘Он был бы следующим наиболее вероятным подозреваемым, но я только что его видел. У него неопровержимое алиби. Он был со своей девушкой и ее родителями во время убийства. Затем есть Грант Моллой. Человек, который работал на Плезант. Он был приятным человеком. Я не знаю, знал ли Плезант об этом или на что были похожи их отношения. Но он был откровенно нечестен. Он даже нашел способ проникнуть в потайной сейф Плезанта.’
  
  ‘Он украл нефритовую голову, не так ли?’
  
  ‘Ну, да, он это сделал, но он также не мог убить Плезанта. Его нога не подходила к гипсовой повязке.’
  
  ‘ О... ’ Она на мгновение замолчала, отрезая вилкой и ложкой кусочек яблочного пирога.
  
  ‘Мммм. Кто еще?’
  
  Энджел только что затолкал в себя большую ложку яблочного пирога и пытался прожевать его, чтобы не мешать, чтобы он мог ответить.
  
  ‘А вот и сама Джазмин", - сказала Мэри.
  
  Его брови взлетели вверх. Они медленно опускались и превратились в хмурый взгляд. Он быстро прожевал и проглотил. ‘Это не могла быть она", - сказал он. ‘Ее нога не подошла бы к гипсовой повязке’.
  
  Он положил ложку и вилку в тарелку и отодвинул ее.
  
  Они закончили ужинать. Мэри задумчиво налила кофе, и они отнесли его в гостиную.
  
  Когда они расселись, она сказала: "Майкл, ты уверен насчет этого следа?" Вы уверены, что это книга убийцы?’
  
  ‘Я ни в чем не уверен, любимая, но дальность и направление пуль, выпущенных в Плезант-фит; использованные гильзы, извлеченные из пистолета, были найдены на мягкой земле перекопанной дороги, точно в том месте, куда они упали бы, если бы там стоял босиком мужчина-правша и стрелял из пистолета’.
  
  ‘Так вы знаете, что убийца был правшой?’
  
  ‘Должно быть, был’.
  
  Она нахмурилась. ‘Ты продолжаешь говорить “он”’.
  
  ‘Потому что гипсовый слепок сделан с мужской ноги’.
  
  ‘Ох. Я понимаю.’
  
  Несколько мгновений они пили кофе в тишине, затем Мэри сказала: ‘Я тут подумала’.
  
  Энджел сморщил нос.
  
  ‘Если Ларри Лонгли не убивал свою жену, ’ сказала она, - как получилось, что этот измельчитель был найден закопанным в его саду?’
  
  ‘Очевидно, это было подброшено туда. Ожидаю, что полиция найдет это. В этом была суть всего дела. Это то, что в конце концов заставило присяжных вынести обвинительный вердикт.’
  
  ‘Ну, и как оно туда попало?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Если ты выяснишь это, ты на шаг приблизишься к тому, чтобы узнать, кто убил Чарльза Плезанта, не так ли?’
  
  Энджел нахмурился. Он думал о том, что сказала Мэри.
  
  ‘Ну", - нетерпеливо сказала она. ‘Что вы думаете?’
  
  ‘Я тут подумал ... есть еще яблочный пирог?’
  
  
  
  Было 8.35 в пятницу, 10-го, когда Энджел подъехал к гигантской мясной лавке Хеллмана на Сент-Джордж-роуд. Он вошел в ярко освещенный торговый зал из зеркал, стекла, хрома и белой керамики, где под блестящим прозрачным стеклом было соблазнительно выставлено мясо любой формы и текстуры. Пятнадцать мужчин и женщин, одетых в белые комбинезоны и шляпы, бегали туда-сюда к длинному прилавку и обратно в огромную разделочную и холодильную зону под бдительным присмотром крупного мужчины, сидящего за высоким столом в стеклянной витрине, стратегически расположенной в дальнем конце необычайно длинного прилавка.
  
  Клиентов обслуживали эффективно и приятно, и для них не было необходимости слоняться без дела.
  
  Энджел показал свое удостоверение одному из молодых людей в белом, который проследил за длинным прилавком до конца, чтобы проконсультироваться с большим человеком в стеклянной витрине. Он посмотрел поверх очков на Энджела, который терпеливо стоял среди оживленных покупателей, в основном женщин, толкая, показывая и допрашивая многострадальных и гигиенично одетых мужчин и женщин в белом.
  
  Молодой человек вернулся и вывел Энджела из дверей магазина и повел его по внешней стороне здания к боковой двери, которая была открыта, когда он вошел, самим большим человеком.
  
  ‘Инспектор Энджел?’ - сказал он, покраснев и тяжело дыша. ‘Ты хочешь меня видеть? Проходите.’
  
  Он провел меня в небольшой, но впечатляюще выглядящий кабинет. Он плюхнулся в большое кресло за письменным столом и указал на стул напротив себя.
  
  Энджел начал говорить, как только сел. ‘Ты Адольф Хеллман. У вас есть два магазина, прилавок на рынке, вы продаете свежее мясо большинству школ в Бромерсли, а также расфасованные сэндвичи и некоторые готовые блюда в сеть супермаркетов Cheapo.’
  
  ‘Это верно", - сказал Хеллман.
  
  ‘Вы импортируете консервированные и свежие мясные продукты, а также салаты из-за границы’.
  
  ‘Ха’, - фыркнул он. ‘Вы просматривали мои книги’.
  
  ‘Нет, но я просматривал книги Чарльза Плезанта", - сказал Энджел, глядя прямо в налитые кровью глаза.
  
  ‘О?’ Хеллман сказал. Он не выглядел довольным. Его густые брови опустились, и он достал большой безупречно чистый носовой платок и вытер им лоб.
  
  ‘Кроме того, вы использовали Ларри Лонгли?’
  
  ‘Я сделал’.
  
  ‘И вы пришли на его защиту, когда его обвинили в убийстве его жены Брайди, когда для него все выглядело очень мрачно’.
  
  ‘Я сделал. Действительно, я так и сделал. Кстати, инспектор, я должен сказать, что одни только цифры не рассказывают всей истории.’
  
  ‘И именно из вашего магазина он взял измельчитель, которым разрубил тело Брайди Фрейзер на куски’.
  
  ‘По-видимому. ДА. Он, должно быть, сделал.’
  
  ‘Нет, он этого не делал", - сказал Энджел.
  
  Хеллман поднял голову. У него отвисла челюсть. Он моргнул, поднял руки, затем нахмурился.
  
  ‘Теперь ты владелец дома Чарльза Плезанта", - сказал Энджел. ‘Гасиенда’.
  
  ‘Я верю. К чему вы клоните, инспектор?’
  
  ‘За который вы заплатили всего 50 000 фунтов стерлингов’.
  
  ‘Ах, да’. Он быстро поднял палец и добавил: ‘Но для этого есть причина’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Ему очень не хватало денег’.
  
  ‘Это не имеет смысла. Вы были должны ему целое состояние за перевозку ваших импортных товаров из Лондона сюда. Вы не платили ему месяцами. В сумме получилась симпатичная цифра.’
  
  ‘Я был должен всем. Трудно получать прибыль в мясном бизнесе, инспектор. Заработная плата персонала. Конкуренция со стороны мультипликаторов. Правила охраны труда и техники безопасности. Министерство этого, того и другого. Ящур. Говорю вам, это ад.’
  
  ‘В то самое время, когда ты был должен ему все эти деньги, сестры Фрейзер доили его с колоссальной скоростью’.
  
  Он покачал головой. Он не знал, что сказать. Он помахал перед ним носовым платком. ‘Я не несу ответственности за то, что вытворяли девочки Фрейзер’.
  
  ‘Он платил тебе восемьсот фунтов в неделю. Для чего это было?’
  
  Его челюсть напряглась. Он сжал руки. ‘Послушайте, я не обязан отвечать на эти вопросы. Я не сделал ничего плохого.’
  
  ‘Если вы откажетесь отвечать, я могу арестовать вас за препятствование расследованию полиции’.
  
  Он застонал. ‘Аренда. Аренда гасиенды.’
  
  ‘Восемьсот фунтов в неделю?’
  
  ‘Да. Я владею этим. Оно того стоит. Я имею право запрашивать любую арендную плату, какую захочу.’
  
  ‘Но вы заплатили всего 50 000 фунтов стерлингов за дом. Смешно, но выжившая сестра Фрейзер, Джазмин, будет той, кто будет платить вам возмутительную сумму в восемьсот долларов в неделю за привилегию жить в том, что она в настоящее время считает своим домом. Она не знает, что Чарльз Плезант продал книгу у нее из-под носа и что вы - ее домовладелец. Подожди, пока она это узнает!’
  
  Хеллман поднял руки вверх. ‘Нужно стараться изо всех сил’.
  
  ‘Я полагаю, это равносильно использованию в своих интересах человека, испытывающего финансовые трудности’.
  
  ‘Это у меня были финансовые трудности, инспектор Энджел. Я. Адольф Хеллман! Чарльз Плезант? Нет. Никогда. Его отец оставил ему процветающий бизнес по извлечению металла, и он продал свой собственный транспортный бизнес за семизначную сумму, я полагаю. Я купил дом, чтобы помочь ему. У нас обоих были проблемы с денежными потоками. Мясной бизнес … Я уже говорил вам, что трудно получать прибыль. У меня все еще проблема с денежными потоками. Даже сейчас. ДА. Большая проблема с денежными потоками. Вы знаете, какова общая сумма муниципального налогового счета за мою недвижимость?’
  
  ‘Вы задолжали Чарльзу Плезанту столько денег за перевозку ваших вещей из лондонских доков и Смитфилдского рынка, что он мог бы разорить вас, если бы выдал судебный приказ о взыскании денег, которые вы ему задолжали?’
  
  ‘Да. Ну, в то время, может быть, ’ сказал он, вытирая жирную красную шею липким носовым платком. ‘Я бы не хотел, чтобы мир знал это. Это плохо для бизнеса.’
  
  Энджел задумчиво потер подбородок в течение нескольких секунд, затем его веки поднялись, а затем опустились. ‘Итак, когда Чарльз Плезант предложил, чтобы вы отдали ему измельчитель Ларри Лонгли прямо с того места в магазине, где он в последний раз его оставлял, вы согласились’.
  
  Лицо Хеллмана побагровело. ‘Я не согласился", - сказал он. ‘Я бы так не предал сотрудника. Это позор, что ты предлагаешь такое. Я любила этого человека.’
  
  ‘Если ты не давал ему измельчитель, тогда ты, должно быть, был убийцей Брайди Фрейзер’.
  
  ‘Я никого не убивал. Что ты пытаешься со мной сделать?’
  
  ‘Будьте благоразумны, мистер Хеллман. Если вы ее не убивали, то, должно быть, это сделал Чарльз Плезант. В таком случае, как у него оказался вертолет?’
  
  ‘Я не знаю. Он этого не сделал. Я имею в виду, это был Ларри Лонгли, который —’
  
  ‘Вы оставили его где-то, где Чарльз Плезант мог легко им воспользоваться’.
  
  ‘Это возмутительно! Мне нужен мой адвокат. Я имею право на присутствие моего адвоката.’
  
  Энджел вскочил на ноги. ‘Да, сэр. Ты такой, - сказал он. ‘Пойдем со мной в участок. Мы все это запишем, и мы пригласим вашего адвоката, и сделаем все это официально ... для протокола.’
  
  Хеллман поднял глаза к потолку и энергично потер подбородок. Он остался сидеть и сказал: ‘Я только что вспомнил; я не могу. Я ожидаю большую поставку говяжьих туш. Мне нужно проверить их, прежде чем они будут выгружены.’
  
  Энджел снова медленно сел. ‘Давайте не будем играть в игры, мистер Хеллман. Если вы не убивали Брайди Фрейзер, вы знаете, кто это сделал. И это был человек, которому ты отдал вертолет Ларри Лонгли.’
  
  Нижняя губа Хеллмана задрожала.
  
  Энджел пристально посмотрел ему в глаза. ‘Это был Чарльз Плезант, не так ли", - сказал он.
  
  Хеллман едва заметно кивнул, затем быстро отвел налитые кровью глаза от проницательного взгляда Энджела.
  
  Теперь Энджел знал правду. Он облизнул губы и сказал: "Вы должны знать, что обнаружение измельчителя, закопанного в его собственном саду, на котором все еще оставалась кровь Брайди, оказалось жизненно важной уликой, решившей судьбу Ларри Лонгли’.
  
  ‘Нет. Я ничего об этом не знаю, - слабо сказал Хеллман.
  
  ‘После того, как Чарльз Плезант убил ее, он выбросил ее на свалку, забрал отсюда измельчитель, разрубил ее на куски, затем закопал оружие в саду Ларри Лонгли. Он положил ее останки в старую бочку из-под масла и перевез на одном из своих грузовиков по шоссе А1.’
  
  Хеллман закрыл лицо носовым платком. ‘Я ничего об этом не знаю, говорю вам", - бесполезно причитал он. ‘Я заступился за Ларри на свидетельской скамье. Я дал ему отличную рекомендацию. Я даже сказал, что он не был расположен ни к какому виду насилия. Он был прекрасным человеком. Почему ты говоришь всю эту ложь?’
  
  Энджел вздохнул. Он потер подбородок. Было нетрудно проигнорировать просьбы Хеллмана.
  
  Энджел фыркнул, а затем сказал: "После этого шантажировать было легко, не так ли?" Аренда на самом деле является замаскированным шантажом, не так ли? Чтобы купить ваше молчание. 800 фунтов в неделю - это возмутительно, но планировалось, что в следующем году это будет 1000 фунтов, а еще через год 2000 фунтов и так далее, до бесконечности. Ты планировал, что все сработает именно так, не так ли? Какой порочно жестокий, блестящий план. Ты шантажист. Это была формула самой замечательной пенсии для вас в вашем преклонном возрасте, не так ли? Лучше, чем могла бы придумать любая страховая компания. Но, увы, план сорвался. То, о чем вы никогда не думали. Настоящая бомба. Богатый молокосос был убит, и, к сожалению для меня, я не могу доказать ни единого слова о вашей причастности к незаконному заключению Ларри Лонгли и этому последующему отвратительному преступлению. К сожалению для вас, мистер Хеллман, шантаж передаче не подлежит. Вы будете медленно тонуть в своем собственном болоте.’
  
  
  
  На станции было неспокойно, когда Энджел вернулся. Так много приходящих и уходящих. Телефоны звонили так, словно голосовали на The X Factor.
  
  Он сунул голову в офис уголовного розыска; Ахмед увидел его и подошел к двери. ‘Ты дозвонился до сержанта Криспа, парень?’
  
  ‘Он прибывает немедленно, сэр. И он просил передать вам, что эту женщину зовут Шантель Мозес. У нее действительно есть родинка на правом виске.’
  
  Энджел нахмурился. Казалось, сейчас это не имело значения. ‘Верно. А как насчет всех остальных?’
  
  ‘Все должны быть здесь, сэр. Я сказал, в десять часов. Оперативная комната должна быть пуста. Констебль Скривенс за твоей спиной.’
  
  Подбежал Скривенс. Его лицо печальное, как клецка "Стрейнджуэйз". ‘Доброе утро, сэр", - сказал он. Затем он опустил взгляд на пол.
  
  Энджел получил сообщение. ‘Не бери в голову, парень. Итак, вы не нашли скорую помощь. Проблема в том, что эти грабители слишком умны для нас. К настоящему времени, я полагаю, его переделают в автомобиль-доджем и продадут Элтон Тауэрс. Неважно. Давай. У нас есть другая рыба, которую нужно поджарить.’
  
  Скривенс поднял глаза и слабо улыбнулся: напряжение спало.
  
  Энджел поспешил в оперативную комнату, за ним последовали двое других. Он открыл дверь и заглянул внутрь. Он был пуст.
  
  ‘Нам этого хватит", - сказал он.
  
  Он был размером со школьный класс и устроен так же, как и он. На стенах висели карты местности и классные доски, на мольбертах стояли флип-чарты, а двадцать пять или около того стульев были обращены к приподнятой платформе.
  
  Ахмед сказал: ‘Кстати, сэр. Номер на поддельной машине скорой помощи был для автобуса в Уилтшире. Я не преследовал это.’
  
  ‘Это то, чего я ожидал. Ta.’
  
  К ним присоединился Гэбер. ‘Все садитесь’, - сказал Энджел.
  
  Раздался стук в дверь, и вошел Крисп.
  
  Ангел сказал: ‘Ах. Рад, что ты следил за правильной женщиной, парень. Есть что-нибудь новое?’
  
  ‘Она все еще тратит деньги, сэр. Одежда, обувь, прически.’
  
  Энджел кивнул. ‘Верно, Тревор. Присядьте на скамью.’
  
  Энджел огляделся. Все, кого он призвал, были там. ‘Я созвал вас всех вместе, чтобы посмотреть, сможем ли мы собраться с мыслями и добиться некоторого прогресса в этом деле об убийстве босыми ногами ... убийстве Чарльза Плезанта. Я хочу поделиться с вами несколькими фактами и посмотреть, сможем ли мы разобраться в этом. Не стесняйтесь вмешиваться, если вам что-нибудь придет в голову. Итак, в этом деле есть несколько необычных факторов, с которыми я раньше не сталкивался. Во-первых, кажется очевидным, что Плезант, хотя у него был бизнес по продаже металлолома, на котором работал один человек, Грант Моллой, на самом деле он зарабатывал деньги, продавая украденные ценности или произведения искусства ... дорогие вещи ... ну, относительно дорогие вещи.’
  
  ‘Нефритовая голова стоила миллионы, сэр", - сказал Гавер. ‘Не так ли?’
  
  ‘Да, Рон. Но я не думаю, что он заплатил за это миллионы.’
  
  ‘Нет, но разве его не могли убить из-за этого", - сказал Крисп.
  
  ‘Я не должен был так думать. Человек по имени Гольдштейн умер за это, и это, во всяком случае, было возвращено его законному владельцу, Императрице где-то там. Но вы подвели меня к вопросу о мотиве. При нем были найдены банкноты на 8000 фунтов стерлингов.’
  
  ‘Так он собирался что-то купить, сэр?’ Скривенс сказал.
  
  ‘Мы должны предположить, что ... да. Что бы это ни было, я полагаю, мы можем никогда не узнать. В любом случае, это не имеет значения. Мы знаем, что кто-то позвонил ему в то воскресное утро и назначил встречу на свалке, как мы полагаем, на 4.30 пополудни. Хотя, как мы знаем, Плезант прибыл рано, в 4.18 или 4.19, и он был застрелен примерно в 4.19.’
  
  ‘Разве мы не можем выяснить, кто это был, по телефонам?’ Сказал Гэбер.
  
  ‘Дон Тейлор проверил книги Джазмин Фрейзер. Если подумать, она вряд ли стала бы звонить мужчине, с которым живет. У нас не было успеха там. Если бы у нас было достаточно улик, мы могли бы проверить телефоны других подозреваемых. Но я полагаю, что платный мобильный телефон был куплен специально для этой работы. Был сделан один звонок, и телефон выбросило в реку Дон.
  
  Итак, звонивший, который назначил встречу, должен был знать, что у Плезанта при себе было 8000 фунтов стерлингов, но попытки ограбления предпринято не было. Его карманы не были обысканы. Деньги были целы. Это указывает на то, что убийца не был заинтересован в первую очередь в финансовой выгоде. Это убийство было связано с чем-то другим. Это должна быть месть или ... возмездие или страх. Есть несколько человек, у которых были причины ненавидеть его, но прежде чем перейти к ним, я хотел бы напомнить вам о некоторых особенностях этого дела. Во-первых, убийца был босиком. Во-вторых, на жертве не было обуви. И в-третьих, на дверной ручке автомобиля нет отпечатков пальцев, однако Плезант не носил перчаток. Зачем ему понадобилось стирать с нее отпечатки, если он действительно это сделал?’
  
  Мужчины посмотрели друг на друга, но никто ничего не сказал.
  
  Энджел провел рукой по волосам. ‘Зачем стрелять в человека босиком? В чем смысл?’
  
  Послышалось несколько бормотаний типа ‘Не знаю, сэр’ и покачивание головами.
  
  ‘Похоже, мы не знаем, сэр", - сказал Гоубер.
  
  Энджел кивнул. ‘Нет. И я тоже.’
  
  Он продолжил. ‘Также, похоже, есть несоответствие в информации, которую я получил от управляющего и его жены из пансиона. Один из них случайно упомянул, что у них есть собака и конура. Я осматривался там два дня назад, и не было никаких признаков ни того, ни другого, не было никакого беспорядка во дворе или каких-либо выдающих признаков такого рода. Само по себе это совсем не важно, но если собаки нет, зачем лгать об этом. Если есть собака, то где она? В любом случае, в следующее воскресенье я постараюсь быть на месте преступления в самый важный момент, и я воспользуюсь возможностью поговорить с ними об этом, а затем ... попытаюсь все прояснить.’
  
  Было больше кивков со всех сторон.
  
  ‘Что ж, тогда давайте перейдем к подозреваемым", - сказал Энджел. ‘Давайте посмотрим, сможем ли мы пролить на это новый свет’.
  
  ‘Грант Моллой - насквозь нечестный персонаж", - сказал Гэбер.
  
  ‘ Да, но ... — сказал Энджел, потирая подбородок.
  
  ‘Это Эмлин Джонс и его сын", - сказал Крисп. ‘И Эйб Лонгли. И Джазмин Фрейзер.’
  
  ‘Да’, - сказал Энджел. ‘Да. И есть еще один. Адольф Хеллман.’
  
  Он сообщил о беседе, которая состоялась у него в то утро с мясником, и подробно рассказал им о поставках измельчителя Плезанту, убийстве Брайди Фрейзер Плезантом и последующем шантаже Хеллмана.
  
  ‘Мы не можем привлечь его к ответственности за шантаж, ’ сказал он, - но, к счастью, это прекратилось, когда умер Чарльз Плезант. Однако Плезант, очевидно, испытывал нехватку наличных. Хеллман и женщины Фрейзер почти докопались до него. Плезант мог быть в отчаянии, возмущен тем, что заплатил за шантаж, пригрозил разоблачить большого человека, который застрелил его, чтобы спасти свою шкуру. У него нет алиби на воскресный день. Он был дома один, избегал солнца и пытался сохранять прохладу.’
  
  Энджел огляделся, не хочет ли кто-нибудь что-нибудь прокомментировать. Там ничего не было.
  
  ‘Подводя итог, - продолжил он, ‘ по отпечатку ноги мы знаем, что убийца - мужчина, так что это не могла быть Джазмин Фрейзер. У Эйба Лонгли есть алиби от трех хороших людей. Раздражает то, что я убежден, что Джонс и его сын Стэнли знали о приготовлениях, по крайней мере, о времени убийства, хотя у них, похоже, идеальное алиби. Мы не смогли сломать это. Остается только Адольф Хеллман.’
  
  
  ГЛАВА 16
  
  
  
  Остаток той пятницы, казалось, был потрачен впустую в трясине бессмысленной бумажной волокиты и тупиковых расспросов. Энджел был рад вернуться домой. Это были выходные. Два дня вне офиса. Там не было ни фейерверков, ни интересных или захватывающих планов, которых можно было бы ожидать, только скучные дела о жизни, еде, покупках и ведении домашнего хозяйства. Он послушно отправился с Мэри в супермаркет в субботу днем и провел воскресное утро и ранний полдень в саду, подстригая газон и пропалывая бордюры. В три часа он убрал инструменты, умылся и надел свой офисный костюм. Он спустился по лестнице через холл на кухню.
  
  Мэри была у раковины, наполняла чайник. Она услышала его приближение и обернулась. Она увидела костюм, оглядела его с ног до головы, скорчила гримасу и спросила: "Тогда что это?" Куда-то собираешься?’
  
  Он ожидал определенного неодобрения. Вот почему он не упомянул об этом. Мэри считала, что ему не следует работать с 17.30 вечера в пятницу до 8.30 утра в понедельник.
  
  У него были другие идеи.
  
  ‘Да. Я поднимаюсь на Севастопольскую террасу. Сегодня неделя с тех пор, как —’
  
  ‘Я помню’, - сказала она. ‘Это испортило самый прекрасный день. Мы были в саду. Самый солнечный день за многие годы. Разрушен.’
  
  ‘Это ненадолго’.
  
  Он сбежал без какого-либо дальнейшего порицания.
  
  Он припарковал БМВ возле жилого дома ‘сдаваемые комнаты’, рядом с ямой на дороге, напротив свалки Чарльза Плезанта. Все выглядело так же, как и неделю назад. Странный и жуткий. Он вышел из машины, и шумный звук из этого отвратительного радио снова достиг его ушей. Мышцы его лица напряглись. После спокойного дня дома у него возникло огромное желание схватить ту девочку-подростка и ее коробку с погремушками и выбросить их обоих с мыса Фламборо в море.
  
  Он собрался с духом, вошел в пансион, подошел к стойке и нажал на звонок. Как и прежде, шум прекратился, дверь открылась, и человек с лицом хорька, Самсон Тикл, вышел. Ему нужно было побриться.
  
  Он поднял глаза на полицейского. Зрачки его глаз на мгновение расширились. ‘Это инспектор Энджел, не так ли? Что привело вас обратно, инспектор? ’ спросил он, отводя взгляд и теребя книгу на прилавке.
  
  Энджел бросил на него один из своих испытующих взглядов. ‘Я думаю, вы знаете, мистер Тикл’.
  
  ‘Ах, ну, я не думал, что это будет иметь значение’.
  
  Энджел нахмурился. Он не знал, о чем говорил. Он перестал хмуриться, но продолжал смотреть.
  
  ‘Я имею в виду, что работающие девушки здесь не могут себе многого позволить. Когда они приводят своих клиентов, они снимают комнату всего на час или около того, мы не можем взять с них много, мы никогда не думали, что это имеет значение. Коммерческие путешественники не хотят, чтобы их фирмы знали, что они останавливаются здесь за четверть стоимости, указанной в их счетных ведомостях. Но если бы я устроил шоу с их бронированием, они бы уклонялись, опасаясь, что их поймают на том, что они утаивают свои расходы. В этом весь смысл. Их фирмы думают, что они останавливаются в гораздо более дорогом месте. Идея изложить это в книгах … да ведь они вообще перестанут приходить. Разве вы этого не понимаете, инспектор?’
  
  Энджел лишь слегка понимал, что он говорил. Он решил прояснить одну вещь сразу. ‘Где собака, которая была у вас в прошлое воскресенье, и где ее конура?’
  
  У Тикла отвисла челюсть. ‘Что ты сказал?’
  
  ‘У вас в доме есть собака?’
  
  ‘Нет, сэр. Домашние животные в номерах не допускаются. Никаких собак, кошек, волнистых попугайчиков, змей —’
  
  ‘В прошлое воскресенье ты сказал, что у тебя была собака. Я думал, это твоя собака. Кто-то упоминал питомник?’
  
  Тикл нахмурился, затем улыбнулся; по крайней мере, Энджел принял это за улыбку. Он был одним из немногих людей в мире, как и Гордон Браун, который не умел улыбаться. Это заставило его выглядеть так, как будто его вот-вот вырвет. ‘Я помню’, - сказал он. ‘Это была жена, инспектор’.
  
  Энджел осторожно потер лоб двумя пальцами. ‘Пожалуйста, объясните’.
  
  ‘У нас нет никакой собаки. У меня никогда не было собаки, инспектор. Всякий раз, когда где-нибудь натекает вода, моя жена притворяется, что это собака задрала лапу, хотя не должна была. По ее словам, это вежливый способ объяснить любые утечки воды.’
  
  Лицо Энджела просветлело. ‘Насколько я помню, у вас были какие-то протечки на лестничной площадке?’
  
  Тикл быстро отвела взгляд.
  
  ‘Как они туда попали?’ Ангел сказал.
  
  ‘По-моему, на лестничной площадке было несколько луж воды. Ничего особенного.’
  
  ‘Как они туда попали?’
  
  ‘Хорошо, инспектор. Хорошо. Они были результатом того, что какой-то юнец оставил свой душ включенным.’
  
  ‘Но ты сказал, что у тебя никто не останавливался’.
  
  ‘В то время у нас не было. Он ушел раньше.’
  
  ‘Во сколько?’
  
  ‘Не знаю. Не видел, как он уходил. Оставил воду включенной. Вода, стекающая по люстре, поднялась в гостиной.’
  
  ‘Тебе не приходило в голову сообщить об этом в полицию?’
  
  ‘Мы привыкли к такому поведению, инспектор. Мы ничего не можем с этим поделать. В любом случае, в чем мы могли бы его обвинить, в пустой трате воды?’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Он даже оставил свое нижнее белье", - сказала Тикл. ‘Эвен оставил свои ботинки с застрявшими в них носками’.
  
  Пульс Энджела участился. ‘Где они?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Обувь. И носки. И нижнее белье.’
  
  Тикл наморщил свой носик, похожий на хорьковый. ‘Мусоросжигатель. Они не были милыми.’
  
  Лицо Энджела стало пунцовым. ‘Покажите мне комнату, в которой он был’.
  
  Тикл обошла прилавок и поднялась по темной лестнице. Ангел последовал за ним. Они миновали по нескольку дверей с каждой стороны и остановились у последней двери, которая была открыта.
  
  Энджел последовал за ним в комнату. Это было чисто, элементарно и в целом удовлетворительно. Пахло пчелиным воском. В углу был современный душ с сильным напором воды. Чистое полотенце на подставке для полотенец. Окно выходило на дорогу впереди. Он посмотрел на свалку и понимающе кивнул.
  
  ‘Жена, конечно, тщательно все вычистила’.
  
  Энджел фыркнул. Похоже, она тоже неплохо с этим справилась. Он не был доволен.
  
  Они вернулись вниз, к стойке.
  
  ‘Как выглядел этот человек?’
  
  ‘Я действительно не заметил. Просто обычный. Можно сказать, средний.’
  
  ‘Были ли у него какие-нибудь отличительные черты? Татуировки? Был ли он высоким, низким, толстым, худым?’
  
  ‘Я бы сказал, просто средний’.
  
  ‘Лысая, густая шевелюра, рыжая, блондинка, белый?’
  
  ‘Просто средний’.
  
  "Узнали бы вы его, если бы увидели снова?" Если бы я показал вам фотографии —’
  
  ‘Не стоит так думать. Он опустил голову, когда передавал свои деньги.’
  
  ‘Сколько он заплатил?’
  
  ‘Десять фунтов. Каждый платит десять фунтов. Он заплатил мне десятифунтовой банкнотой.’
  
  ‘Оно все еще у тебя?’
  
  Он хихикнул. ‘Не стоит так думать. Деньги приходят и уходят, вы знаете.’
  
  Челюсть Энджела напряглась. ‘Во сколько он приехал?’
  
  ‘Около трех часов, может быть, позже. Он не задержался надолго.’
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Только то, что он хотел бы отдохнуть несколько часов ... Держаться подальше от солнца. Сколько? Я сказал десять фунтов. Выберите любую комнату, которая вам нравится, и закройте дверь. Это то, что я всегда говорю. Он заплатил и поднялся по лестнице. Это заняло меньше времени, чем я потратил, чтобы рассказать вам. Это все, что я знаю.’
  
  ‘Ваша жена или ваша дочь видели его?’
  
  ‘Нет. Почему? Кем он был?’
  
  ‘Он был убийцей Чарльза Плезанта’.
  
  Лицо Щекотуна побелело.
  
  Энджел посмотрел на часы. Было 4.15 пополудни, он оставил маленького человечка приходить в себя за стойкой и вышел из пансиона на солнечный свет. День по-прежнему был приятным, но не таким жарким, как в то же время на предыдущей неделе. Он оглянулся на свалку. Ворота были заперты, и повсюду царила тишина. Как он и ожидал, это было в предыдущее воскресенье. Это было жутко. Хриплый шум из ночлежки начался снова. Он начал спускаться по Севастопольской террасе, удаляясь от свалки и шума. Никого не было рядом. Можно было ожидать, что дети будут играть в мяч, пить виски или что-то подобное. Никто не мыл крыльцо, не мыл окна и не красил ворота. Он продолжил свой путь к перекрестку с Брэдфорд-роуд. На расстоянии, но очень громко, он услышал звон фургона с мороженым. ‘Полфунта рисовой каши, полфунта патоки’. Несколько секунд спустя машина свернула за угол и остановилась на перекрестке. Водитель припарковался, выключил звонок. Энджел был примерно в ста ярдах от нас. Он направился прямиком к нему. Несколько человек выбежали из своих домов и образовали короткую очередь. Водитель быстро их обслужил, и все исчезли так же быстро, как и появились. Продавец собирался закрыть витрину, когда увидел приближающегося Ангела. Он поднял палец, чтобы привлечь его внимание.
  
  Он показал свое удостоверение и дал о себе знать.
  
  ‘Вы были здесь примерно в это же время в прошлое воскресенье?’
  
  Продавец сказал: ‘Да, был’.
  
  ‘Был убит мужчина, застреленный в своей машине возле склада металлолома в дальнем конце улицы. Ты вообще что-нибудь видел?’
  
  Его брови поползли вверх. ‘Нет, приятель. В прошлое воскресенье меня сбили с ног. Это был самый жаркий день за пятнадцать лет. Мне пришлось трижды возвращаться на склад, чтобы пополнить запасы. Мои сборы выросли в десять раз по сравнению с тем, что я беру обычно. Все работали по шестнадцать часов, не покладая рук. Они превратили неполный рабочий день в полноценный. Мы были так заняты. Я хотел бы помочь. Я ничего не видел.’
  
  ‘Кто-нибудь убегал, какие-нибудь машины, что-нибудь необычное? Кто-нибудь ходит босиком?’
  
  ‘Босые ноги?’ Он моргнул, затем покачал головой.
  
  В прошлое воскресенье он не видел ничего необычного во время своих путешествий.
  
  Энджел поблагодарил его.
  
  Фургон с мороженым с грохотом покатил вверх по холму.
  
  Энджел развернулся и легким шагом прошел по Севастопольской террасе мимо своей машины к воротам свалки. Он посмотрел на груды металлического хлама через решетку. Он чувствовал себя неуютно, когда критическое время 4.19 прошло. Он должен был быть там. Что-то или кто-то мог стать причиной того,что что-то произошло. Но ничего не произошло.
  
  Он смотрел вдоль длинного ряда домов с террасами до самого 4.30, затем вернулся к своей машине, не в силах оторваться от отвратительного грохота, доносившегося из динамиков в ночлежном доме.
  
  Он был дома в 4.40. Он поставил машину в гараж, запер и пошел в бунгало.
  
  Мэри мыла салат-латук у раковины. Она искоса взглянула на него.
  
  ‘Я приготовлю тебе чашку чая, через минуту’.
  
  ‘Та, любимая’.
  
  Она вздохнула. ‘Ты не можешь бросить эту работу в одиночку, не так ли? Что ты будешь делать, когда тебя отправят на пенсию?’
  
  ‘Я перейду этот мост, когда доберусь до него’.
  
  ‘Если ты доберешься до этого’.
  
  Они пили чай, а затем смотрели телевизор. Были хвалебные песни, за которыми последовал повтор "Последнего летнего вина", затем появились названия для одной из классических костюмированных пьес восемнадцатого века.
  
  Мэри была в восторге и откинулась на спинку стула с довольным выражением лица.
  
  Энджел зевнул, когда увидел, что его ждет. Он видел подобное раньше ... Разрекламированную, дорогую постановку, в которой задействована бригада известных актрис и актеров, мужчины в обтягивающих брюках и женщины в больших шляпах, порхающие вверх-вниз и говорящие что-то вроде: ‘Мама, я заявляю, что мистер Клотхули очень красиво смотрится на лошади’. ‘Мама, как ты думаешь, викарий приведет нового викария на чай?’ ‘Мама, сэр Джон Финглечомп хочет поговорить с папой (всхлипывание). О мама, дорогая мама, я действительно думаю, что он хочет попросить у папы разрешения взять меня за руку в святом матереубийстве.’ Он снова зевнул.
  
  Мэри налила ему и себе вторую чашку чая, не отрывая глаз от экрана.
  
  Для Энджела фильму было суждено погрузить его в сон. Он ожидал, что все начнется с похорон и толпы людей, возвращающихся в большой дом и снимающих пальто и шляпы. И это произошло! Затем он увидел нечто, что привлекло его внимание. В этом не было ничего необычного. В то время даже незначительный. Женщина с гигантской шляпной булавкой. Он выглядел примерно 10 дюймов в длину. В нем она выглядела довольно опасно. Она достала его из шляпы, чтобы она могла снять его. Ему было интересно, что она будет с ним делать после того, как снимет шляпу. Это напомнило ему о коллекции шляпных булавок в магазине Джонса. Эта женщина воткнула булавку обратно в шляпу и положила шляпу на стол. Он задумался. Что, если она намеревалась расстаться со шляпой, и поэтому у нее не было шляпы, чтобы засунуть ее обратно. Предположим, ей нужно было куда-то перевезти это. В магазине Джонса у него была большая подушечка для булавок, чтобы воткнуть ее, но предположим, только предположим, что она захотела отнести ее наверх, или в соседнюю дверь, или вниз по улице, или подарила ее своей ‘Дорогой маме, я заявляю?’ Это было опасно. Десять дюймов стали с острым концом. Это могло бы быть настоящим оружием. Наверняка нужна была какая-нибудь обложка … кобура ... пробка в конце, возможно, и подойдет, но ее можно выбить … для этого нужна была сплошная обложка ... как для длинной колбасы ... сама по себе колбаса не годится ... если ее проколоть, то повсюду будет жирная масса ... французская палочка ... которая была бы слишком рассыпчатой ... яблоко ... недостаточно длинное … морковка ... да, морковка ... хорошая, но все же недостаточно длинная ... пастернак был бы в самый раз ... ПАСТЕРНАК! Он остановился.
  
  Внезапно он услышал голос Мэри. ‘С тобой все в порядке, Майкл?’
  
  ‘Что?" - спросил он.
  
  "С тобой все в порядке?" Ты что-то крикнул.’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Ты крикнул ”Пастернак", я так и думала", - сказала она. "С тобой все в порядке?"
  
  Он покачал головой и странно посмотрел на нее.
  
  ‘Послушай, - сказала она, сжимая кулаки, ‘ если тебе это действительно не нужно, у нас где-то есть кассета с Бенни Хиллом’.
  
  ‘Нет, любимая. Нет, ’ сказал он. ‘Тебе это нравится. Я пойду ... прогуляюсь. Я хочу кое-что придумать … Со мной все в порядке. Тебе это нравится. Осталось недолго. Я должен идти—’
  
  И он ушел.
  
  
  
  Было четверть десятого утра понедельника, когда Энджел подъехал к кафе-мороженому "Му-Му" на Эббейсайд-роуд, Шеффилд. "Му-Му" было хорошо известным кафе быстрого приготовления, и, конечно же, там продавалось знаменитое мороженое "Му-му". Персонал в своих характерных белых комбинезонах порхал от стола к столу, убирая со стола, готовясь к очередному напряженному дню. В то время там было всего полдюжины посетителей, которые пили кофе, поскольку было еще очень рано.
  
  Энджел направился прямо к кассиру в службе оплаты, представился и попросил встречи с менеджером. Несколько мгновений спустя к нему подошел приятный молодой человек.
  
  ‘Я Роланд Маркуэй, менеджер магазина. Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Я навожу справки о мисс Пенелопе Фернесс", - сказал Энджел. ‘Она здесь работает?’
  
  Мужчина улыбнулся. ‘Она, безусловно, любит, инспектор. Она моя невеста.’ Затем его лицо изменилось. ‘У нее какие-нибудь неприятности?’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Теперь был сюрприз. Сколько у нее женихов? Он потер подбородок. ‘Она сейчас здесь?’
  
  ‘Она работает неполный рабочий день. Начнется не раньше 10 часов. Что-нибудь не так?’
  
  ‘Не стоит так думать, мистер Маркуэй. Это всего лишь расследование. Все, что мне действительно нужно знать, была ли она здесь на работе в 4.20 в прошлое воскресенье днем?’
  
  ‘Она, безусловно, была. Это был день сильной жары.’
  
  Зрачки глаз Энджела поднялись вверх, а затем опустились. Его пульс участился. Возможно, это тот прорыв, который он искал. В его груди было неконтролируемое трепетное движение и тепло, сопровождаемое регулярным биением сердца. У него всегда была подобная реакция, когда он чувствовал, что близок к раскрытию сложного дела. Он был таким с тех пор, как поймал своего первого убийцу в звании сержанта в 1988 году. Он надеялся, что сможет скрыть свое волнение от Роланда Маркуэя. Он глубоко вздохнул и постарался выдыхать медленно и ровно.
  
  ‘Вы уверены?’ - спросил он. ‘В 4.20?’
  
  ‘О да. Она была здесь весь день с десяти часов до восьми вечера. Пенни работала очень усердно. Все были здесь. Продажи были рекордными за все время. Я сам вернулся домой почти к одиннадцати часам. У нее какие-нибудь неприятности?’
  
  Он поколебался, прежде чем ответить. ‘Нет. Нет, - сказал он, изображая неторопливое спокойствие и доброжелательность. Это была неправда, но у него не было выбора. Он не хотел, чтобы Маркуэй встревожила Пенни, затем она сообщила Эйбу Лонгли, а он сбежал. Злодеи могут оказаться в Рио-де-Жанейро за десять часов в эти дни, если они спланируют это заранее.
  
  Энджел поблагодарил молодого человека, вышел из кафе и вернулся к своей машине.
  
  Возможно, наконец-то все сдвинулось с мертвой точки.
  
  Он достал свой мобильный и набрал номер Гобера.
  
  ‘Я в Шеффилде, Рон. Брось все. Найдите Скривенса или компьютер, принесите гипсовый слепок отпечатка ноги убийцы – он есть в моем кабинете – подойдите сюда и посмотрите, подходит ли он Эйбу Лонгли. Если это произойдет, арестуйте его, оформите его и заберите с собой. Он, вероятно, у себя дома.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘По словам ее босса, который, как ни странно, является ее парнем, Пенелопа Фернис работала весь день в воскресенье, 5-го, разливая мороженое, в то время, когда, по ее словам, она пила чай с ним и своими родителями. Теперь, если родители изменят свою мелодию, у нас может быть наш убийца.’
  
  Гобер завопил от радости. ‘Отличная вещь, сэр. Я сразу уйду. Мы должны быть на месте через двадцать пять минут.’
  
  ‘Теперь я отправляюсь прямо к родителям Пенни Фернис. Посмотрим, что они скажут. Оставайтесь на связи.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он закрыл телефон и решительно поехал по Барнсли-роуд к флэтсу. Он был там через семь минут. Он припарковал BMW, поднялся по бетонным ступенькам и, миновав квартиру Эйба Лонгли номер 112, направился к печам, номер 114. Он постучал в дверь. На этот вопрос ответила миссис Фернис. Когда она увидела Энджела, она улыбнулась, но это была не та улыбка, которой она приветствовала его четыре дня назад.
  
  ‘Мистер Энджел? Доброе утро. Что привело вас сюда? Боюсь, наша Пенни только что вышла в магазин.’
  
  Он посмотрел ей прямо в глаза и сказал: ‘Я пришел повидаться с вами и вашим мужем. Могу я войти?’
  
  Он заметил взгляды, которыми обменялись муж и жена, когда он вошел в крошечную гостиную. Мистер Фернесс сидел в кресле у камина, а телевизор ревел вовсю, большой тонкий экран доминировал в комнате. Миссис Фернис пригласила его сесть за стол, а затем выключила телевизор.
  
  ‘Итак, в чем дело, парень?’ Мистер Фернис сказал.
  
  ‘Речь идет о местонахождении Эйба Лонгли на прошлой неделе, в прошлое воскресенье, 5-го.’
  
  Мистер Фернесс энергично потер подбородок. Затем он посмотрел в грустные глаза своей жены и сказал: ‘Это никуда не годится, любимая. Мы должны будем сказать ему.’
  
  Она кивнула.
  
  ‘На самом деле это было для нашей Пенелопы", - сказала она. ‘Мы хотели для нее самого лучшего, как нам казалось".
  
  Энджел мягко кивнул и сказал: ‘Конечно. Расскажи мне все об этом.’
  
  ‘Ну, мы хотели, чтобы она нашла приятного молодого человека и остепенилась. Мы думали, что она нашла одну. Мы поняли, что отец Эйба умер и оставил ему более миллиона фунтов. Он купил нам этот телевизор. Это очень, очень мило, но мы подумали, что это немного подозрительно. Он не похож на сына миллионера.’
  
  ‘Его отец жив и находится в тюрьме Уэйкфилд, миссис Фернис. Но он невиновен и не должен быть там. Я намерен пересмотреть его дело. Но он не миллионер. Никогда не было. Как и его сын, он был мясником.’
  
  ‘Ох. Мясник? Он сказал, что его отец мертв, ’ сказала она и посмотрела на своего мужа.
  
  Мистер Фернесс сказал: "Он сказал, что его отец был застройщиком!’
  
  Он покачал головой. ‘Деньги, которыми он разбрасывается, являются частью доходов от вооруженного ограбления банка’.
  
  Пара уставилась друг на друга с открытыми ртами.
  
  ‘О боже’, - сказала миссис Фернис. ‘Я не знаю, что сказать’.
  
  ‘Ну, расскажи мне о том воскресном дне, 5-го’.
  
  ‘О боже. Ну, он пришел сюда весь раскрасневшийся поздно вечером в то воскресенье. Сказал, что в тот день он был на распродаже автомобильных ботинок, пока наша Пенелопа была на работе. Он сказал, что, пока он искал подарок для нее, его машина была заблокирована, и что ему придется заплатить 160 фунтов, чтобы снять блокировку. В любом случае, у него не было при себе 160 фунтов. Он сказал, что был зол. Он сказал, что в багажнике его машины была ножовка, и ему удалось снять зажим и перебросить его через изгородь. Затем он сказал, что если компания по производству зажимов узнает, кто он такой, они могут оштрафовать его за повреждение их зажима. С другой стороны, поскольку на самом деле его никто не видел, ему могло сойти с рук, если бы он мог сказать, что был с нами. Итак, под давлением нашей Пенелопы мы согласились, но мы не осознавали, что ... о боже.’
  
  ‘Где сейчас твоя Пенелопа?’
  
  Дверь комнаты открылась, и она вошла внутрь. Ее лицо было красным, она вытирала глаза. ‘Я здесь’, - сказала она. На ней было белое платье с вышивкой "Му-му" на лацканах. ‘На мой мобильный пришло сообщение от Роланда. Я только что звонил ему. Он сказал мне, что ты спрашивал о том воскресении. И я все это слышал. Каждое слово.’ Она посмотрела на Энджела. ‘Нет. В прошлое воскресенье я не пил чай с Эйбом Лонгли в 4.30 на неделе. Я был в том отвратительном кафе-мороженом, раскладывал мороженое с мороженым и банановые чипсы до десяти часов.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Спасибо тебе, Пенни", - сказал он. Он знал, что она, должно быть, страдает от смущения.
  
  Ее мать подошла к ней, но она отмахнулась от нее.
  
  Ему было жаль, что в этом деле было столько боли, но он был взволнован тем, что получил подтверждение отсутствия алиби.
  
  Энджел внезапно поднял глаза. ‘Кто-нибудь знает, где Эйб Лонгли будет в данный момент?’
  
  ‘Он все еще будет в постели", - сказала Пенни, взглянув на часы. ‘О! Я опоздаю на работу, ’ сказала она. Затем ее лицо просветлело. Она была другой женщиной. Она обежала комнату, быстро чмокнула мать и отца в щеку, а затем подошла к Энджел. Она приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку, рассмеялась и вышла, закрыв за собой дверь.
  
  Энджел улыбнулся и полез в карман за мобильным телефоном.
  
  
  ГЛАВА 17
  
  
  
  Он приехал домой в шесть часов. Это был напряженный, утомительный день.
  
  Мэри сидела в гостиной в шезлонге, закинув ноги на такой же табурет, и смотрела новости по телевизору.
  
  ‘ Я здесь, ’ позвала она, услышав, как закрылась задняя дверь.
  
  ‘Правильно, любимая’.
  
  Он вошел, наклонился и поцеловал ее.
  
  Сначала она улыбнулась, затем ее лицо выпрямилось. ‘Ты пил’.
  
  "У меня была парочка в "Жирной утке".’
  
  У нее отвисла челюсть. Затем она сказала: ‘У вас есть кто-нибудь для этого убийства?’
  
  Он улыбнулся. ‘Что на чай?’
  
  ‘Вы поймали банду, которая ограбила Great Northern Bank?’
  
  ‘Скажи мне, что у нас к чаю, и я все тебе расскажу’.
  
  ‘Это лосось с салатом. Это в холодильнике. Мы можем получить его, когда захотим.’
  
  ‘Хорошо. Позвольте мне выпить пива и снять пальто.’
  
  Он пошел на кухню, и тут зазвонил телефон.
  
  ‘Я открою", - сказал он и вернулся в холл.
  
  Мэри выключила телевизор.
  
  Он поднял трубку.
  
  Это был Рон Гоубер.
  
  ‘Что случилось, Рон?" - спросил я.
  
  ‘Все в порядке, сэр. Подумал, тебе будет интересно узнать, что Эйб Лонгли распускает язык. Он намекнул, что знает, кто совершил ограбление банка "Грейт Нозерн", и хочет заключить сделку.’
  
  ‘Никаких сделок, Рон’.
  
  ‘Он хочет рассказать нам, как было совершено ограбление, и назвать имена банды’.
  
  ‘Я все это знаю. Никаких сделок, Рон. До свидания.’
  
  Было некоторое колебание, прежде чем Гоубер сказал: ‘До свидания, сэр’.
  
  Он положил трубку.
  
  Мэри услышала стук. ‘Кто это был?" - позвала она.
  
  ‘Я иду’, - крикнул он. Он достал пиво из холодильника, стакан из буфета и прошел в гостиную. ‘Это был Рон Гоубер. Заключенный хотел подразнить своих товарищей и рассказать нам, как было совершено ограбление.’
  
  ‘Ты общаешься с хорошими людьми’.
  
  Он налил пива, сделал глоток и поставил его на подставку.
  
  ‘Итак, что ты собираешься делать?" - добавила она.
  
  ‘Я знаю, как это было сделано’.
  
  ‘О? Ты собираешься рассказать мне тогда?’
  
  ‘Конечно. Вы помните ту костюмированную пьесу, которую вы смотрели прошлой ночью и которой так понравились.’
  
  ‘И ты этого не сделал. Единственная часть, которую вы видели, было начало. Булавки для шляпы.’
  
  ‘Да. Булавки для шляпы. И на прошлой неделе я рассказывал вам о пастернаках, которые я видел в домах обоих Джонсов – отца и сына. Что ж, я решил, что, как бы глупо это ни звучало, пастернак был бы безопасной, подходящей и дешевой кобурой, в которой можно повсюду носить шляпную булавку.’
  
  ‘Ммм. Я полагаю. Да, но зачем?’
  
  ‘Я подхожу к этому. Шляпная булавка была бы очень подходящим инструментом для прокалывания пластикового шарового крана в бачке унитаза, в результате чего в него просачивалась бы вода, заставляя его медленно опускаться и оставаться погруженным. Впоследствии вода, наполнявшая цистерну, перелилась через край и затопила все вокруг.’
  
  ‘Большой Северный банк?’
  
  ‘Точно. Все, что оставалось криминалистам и водопроводчику, - это булавочный укол в шаровом кране. Неудивительно, что они были сбиты с толку. Все это осенило меня, когда я вспомнил, что видел подставу в магазине Джонса, не осознавая, что именно этим он занимался. Там была серия мисок и горшочков с пластиковыми шариками, по одному в каждом, некоторые погруженные, а некоторые плавающие. Он экспериментировал с разными шляпными булавками, проделывая отверстия разного диаметра в резиновых шариках, чтобы определить, какую шляпную булавку использовать, чтобы заглушить бейсбольный мяч за определенный промежуток времени. Позже я понял, что это был эксперимент с выбором времени. Я спросил его, что это такое, и он сказал мне какую-то чушь о проверке, протекли горшки или нет. С тех пор это было в глубине моего сознания.’
  
  ‘У него, должно быть, изворотливый ум’.
  
  ‘В любом случае, ограбление сработало следующим образом. Шантель Мозес прибыла в банк, одетая как беременная женщина. Где-то при ней была длинная шляпная булавка, надежно воткнутая в пастернак; также к куску липкой ленты был примотан стеклянный пузырек с сероводородом. Она обманом пробралась в туалет. Шляпной булавкой она проделала крошечное отверстие в пластиковом кране в цистерне, что, как мы теперь знаем, вызвало наводнение через десять минут после того, как ее увезли Стэнли Джонс и Эйб Лонгли, переодетые в людей скорой помощи, отвечающих за поддельную машину скорой помощи. Она вставила флакон в дверную петлю и зафиксировала расположение и высоту камер видеонаблюдения для своего партнера и его двоюродного брата, когда они позже появятся во второй раз в качестве сантехников. Телефонными звонками, перехватом и голосами надлежащим образом управляла Эмлин Джонс, сидевшая на табурете возле офиса адвоката по соседству с банком. Он также, конечно, был вдохновителем всего этого. Остальное вы знаете. Завтра в 6 часов утра трое из них четверых будут арестованы одновременно и обвинены в ограблении банка.’
  
  ‘Это здорово, Майкл. Но почему только три?’
  
  ‘Потому что у нас уже есть четвертый задержанный, обвиняемый в убийстве’.
  
  Ее лицо сияло. ‘Неужели? Ну, кто это? И почему он убил его босиком?’
  
  ‘Ну, это был Эйб Лонгли’.
  
  ‘Неужели? Эйб Лонгли? Я думал, у него было алиби с его девушкой и их родителями?’
  
  ‘Это была ложь, и мы ее раскрыли’.
  
  ‘Но почему он убил его босиком?’
  
  ‘Я добираюсь туда. Я расскажу тебе.’
  
  ‘И почему Чарльз Плезант вел машину без обуви?’
  
  Энджел улыбнулся. ‘В 2003 году Джазмин ушла от своего мужа Эмлина Джонса, чтобы жить с Чарльзом Плезантом. Эмлин Джонс ненавидела Плезанта за то, что он забрал ее у него и их сына Стэнли. Точно так же Ларри Лонгли ненавидел Плезанта за то, что тот увел у него его жену Брайди и их сына Эйба. И я подозреваю, что Джонс в течение некоторого времени подстрекал своего племянника поквитаться с ним. Он сказал, что сам не смог бы. Как брошенный муж, он был бы обязан стать главным подозреваемым. В любом случае, поскольку его отец страдал и слабел в тюрьме, Эйб, должно быть, в конце концов согласился, разработал план и обеспечил себе алиби.
  
  ‘Они знали, что Плезант приторговывает крадеными ценностями, антиквариатом и так далее, поэтому кто-то, вероятно Джонс, изменил свой голос, позвонил Плезанту и заключил сделку, предложив продать ему что-нибудь интересное за 8000 фунтов стерлингов, и встреча на свалке в 16:30 была должным образом организована. Итак, у Эмлин Джонс, Стэнли и Эйба Лонгли должны были быть надежные алиби. Эйб усердно работал над налаживанием отношений с Пенни Фернис и ее родителями, а Эмлин Джонс планировала, что его сын сфотографируется с суперменом на концерте Поттс ровно в 4.30. Именно эта точность заставила меня задуматься. Убийство на самом деле произошло на десять или одиннадцать минут раньше, чем планировалось. Как вы помните, это был очень жаркий летний воскресный день ... самый жаркий день за пятнадцать лет. В любом случае, где-то в тот день, я полагаю, около 4.00, Эйб Лонгли прибыл на Севастопольскую террасу ... он пришел рано ... у него было свободное время ... решил укрыться от солнца и не мешать потенциальным свидетелям. Он снял комнату в ночлежном доме по соседству с лавкой торговца металлоломом, из которой очень удачно открывался вид на двор с высоты птичьего полета. Было очень жарко. Ему было неудобно, возможно, он ... посмотрел на время ... решил, что пришло время принять прохладный душ. Он разделся и пошел в душ. Наслаждаясь прохладой воды, он услышал звук подъезжающей машины. Он выскочил из душа, посмотрел в окно, увидел подъезжающую внизу машину ... это был "Бентли" Плезанта, подъезжающий к свалке. Он был раздет и промок насквозь. Он натянул брюки и рубашку, схватил пистолет и выбежал на улицу, оставив комнату с включенным душем и свои брюки, ботинки и все остальное позади. Лужи, на которые жаловались наверху в отеле, образовались не из-за протечек воды или воображаемых собак, они были сделаны Эйбом Лонгли. Когда Плезант добрался до тротуара перед входом в пансион, он уже вышел из машины, отпер висячий замок, распахнул ворота, вернулся к машине, сел, закрыл дверцу и собирался въехать во двор. Именно в этот момент появился Лонгли, в мокрой одежде и без обуви. Он спрятался за бетономешалкой и произвел четыре выстрела из пистолета, оснащенного глушителем. Плезант замертво повалился на руль. Затем Лонгли начал убегать, он понял, что у него нет обуви. Вокруг никого не было. Он не хотел тратить время на возвращение наверх. Итак, он бросился к машине Плезанта, открыл дверцу машины, снял ботинки, закрыл дверь, стер с дверной ручки свои отпечатки, надел ботинки мертвеца и убежал.’
  
  У Мэри отвисла челюсть. ‘И это было все?’
  
  Энджел кивнул.
  
  Раздался стук в дверь. Они посмотрели друг на друга. Они никого не ждали.
  
  ‘Я пойду", - сказала Мэри, поднимаясь со стула.
  
  ‘Я выпью еще пива. Хочешь чего-нибудь?’
  
  ‘Просто тонизирующую воду, любимая’.
  
  Энджел пошел на кухню и открыл шкаф. От входной двери он услышал, как Мэри сказала: ‘Большое вам спасибо’. Дверь закрылась, а затем он услышал ее радостный возглас. ‘Я выиграл! Майкл. Я выиграла, - она бросилась на кухню, разрывая конверт с красочной надпечаткой.
  
  ‘ Что это? ’ спросил он, отворачиваясь от шкафа. ‘Кто это был?’
  
  "Джон из соседнего дома", - сказала она. ‘Только что пришел с работы и нашел это на своем коврике. Адресовано мне. Должно быть, почтальон опустил его не в тот почтовый ящик. Я выиграла пятьдесят тысяч, ’ сказала она, ее лицо сияло.
  
  Энджел выглядел озадаченным.
  
  Она посмотрела на бутылку с тоником, затем на своего мужа и сказала: ‘Я добавлю в нее джин’. Она прочитала письмо дрожащими руками, а затем передала его Энджел. ‘Прочти это. Разве это не замечательно? Мы можем поехать во Флориду на это Рождество. У меня будут новые занавески здесь и в спальне. Эту ванную нужно украсить. Мы можем нанять человека для этого. Где мой джин?’
  
  Энджел нахмурился. Он услышал слова: ‘Пятьдесят тысяч фунтов’.
  
  ‘Что это?" - спросил он.
  
  ‘Это тот тест, в котором я участвовал. Разве ты не помнишь? Я получил правильные ответы на все вопросы. Написано на сто процентов. Здесь. Прочти это, ’ сказала она, нетерпеливо протягивая ему книгу. ‘Первый приз пятьдесят тысяч. На нем повсюду мое имя. Я победитель.’
  
  Энджел прочитал это.
  
  
  
  Дорогая миссис Энджел,
  
  Сегодня ваш счастливый день, миссис Энджел, проживающая на Парк-стрит, 30, поместье Форест Хилл, Бромерсли!
  
  Мы рады поздравить вас с тем, что вы ответили на все вопросы на 100 процентов правильно и выиграли первый приз в размере 50 000 фунтов стерлингов в мировой викторине all stars. Деньги ваши. Чек на ваше имя уже выписан, миссис Энджел.
  
  Все, что вам нужно сделать, чтобы отменить платеж, - это отправить свой чек на 124,75 фунтов стерлингов, выписанный "Казначею" в штаб-квартире quiz в Нигерии, по номеру ячейки в начале этого письма. Это для того, чтобы оплатить иностранному банку их плату за разницу в обменном курсе между евро и фунтами стерлингов, чтобы доверенные лица компании могли выписать ваш чек на сумму 50 000 фунтов стерлингов, подлежащий оплате Мэри Энджел через любой британский банк, который вы пожелаете указать.
  
  Поздравляю, миссис Энджел. Ты победитель! Мы с нетерпением ждем, когда вы получите свой денежный приз.
  
  
  
  ‘Разве это не замечательно?’ Сказала Мэри, делая глоток из своего стакана.
  
  Энджел сунул письмо ей в руку, шмыгнул носом и сказал: ‘Тебе лучше прочитать его еще раз, затем скажи им, чтобы вычли сто двадцать четыре фунта из пятидесяти тысяч и прислали тебе разницу!’
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  КНИГА 13:
  
  ПРОПАВШИЙ
  МУЖ
  
  Захватывающая криминальная тайна, полная поворотов
  
  
  
  
  
  РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Глава первая
  
  УЧАСТОК ПОЛИЦИИ, БРОМЕРСЛИ, ЮЖНЫЙ ЙОРКШИР. 08:32 ЧАСОВ. ВТОРНИК 24 ИЮНЯ 2008
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел.’
  
  Мужчина на другом конце провода быстро вздохнул и сказал: ‘Это Александр Дж. Мэнсон, менеджер отеля "Перья". Произошла очень странная вещь. Ночью на четырех жильцов напали в их кроватях, когда они спали, и у каждого из них серьезные травмы. Мне не нравятся подобные вещи, происходящие в моем отеле, инспектор. Это создает ему плохую репутацию. Поэтому я подумал, не могли бы вы разобраться в этом сами, лично ... тихо. Я действительно не могу обойтись без множества полицейских, топающих по моим новым коврам, заставляя моих клиентов чувствовать себя неловко.’
  
  Энджел нахмурился, затем взглянул на стопку отчетов и нераспечатанных сообщений на своем столе перед ним, некоторым из них больше двух недель. Он потер рукой рот.
  
  ‘Мистер Мэнсон, ’ сказал он, ‘ травмы опасны для жизни?’
  
  ‘Я так не думаю. Но четверо мужчин были доставлены на машине скорой помощи в больницу общего профиля. Травмы были нанесены их рукам, и на постельном белье кровь. Могу вам сказать, что замена испачканных простыней и пуховых одеял обойдется в кругленькую сумму.’
  
  Энджел моргнул. ‘Вы имеете в виду, что все четверо мужчин получили травму руки?’
  
  ‘ДА. Правая рука.’
  
  Энджел покачал головой. В это было трудно поверить. Он поднялся на ноги. ‘Не трогайте их комнаты. Оставьте все в точности как есть. Я немедленно пришлю кого-нибудь. Вы сказали, что их отвезли в больницу общего профиля?’
  
  ‘ДА. Отдел A & E.’
  
  
  
  A & E, ОБЩАЯ БОЛЬНИЦА, БРОМЕРСЛИ, ЮЖНЫЙ ЙОРКШИР. 09:00 ЧАСОВ. ВТОРНИК 24 ИЮНЯ 2008
  
  ‘Вы хотели меня видеть, инспектор?’
  
  ‘Вы тот врач, который осматривал четырех мужчин с травмами рук ... из отеля "Перья"?’
  
  ‘ДА. Пациенты со сломанными средними пальцами. Как получилось, что травмы у четырех пациентов одинаковые, инспектор?’
  
  ‘Я не знаю. Я бы тоже хотел это знать. Что вы можете мне сказать?’
  
  ‘Похоже, травмы были нанесены каким-то инструментом, который был нанесен на палец и сильно согнут, что привело к перелому и вывиху второго сустава.’
  
  Мышцы носа и рта Энджела на мгновение напряглись, когда он слушал. ‘Инструмент?’ - спросил он.
  
  ‘Это могли быть плоскогубцы электрика, - сказал доктор. ‘В любом случае, похоже, именно это и произошло. Но почему четверо мужчин и почему у всех одинаковые травмы, я не могу понять.’
  
  Энджел покачал головой. ‘Хотел бы я знать. Где они сейчас?’
  
  ‘Последняя в той кабинке в конце. Он только что вернулся из гипсовой комнаты. Остальные три, я полагаю, будут в зоне ожидания.’
  
  ‘Ничего, если я увижу этого человека сейчас?’
  
  ‘Да, конечно. Я должен продолжать. Извините. Там довольно много пациентов, ожидающих.’
  
  ‘Верно. Да, доктор. Спасибо.’
  
  Молодой доктор бросился к сестринскому посту и был перехвачен двумя медсестрами с разных сторон, обе соперничали за его внимание. Департамент был очень занят.
  
  Энджел прошел по центру отделения к кабинету с закрытыми занавесками в дальнем конце. Он нашел отверстие и заглянул внутрь. Мужчина в пижаме, халате и тапочках, в возрасте около тридцати пяти лет, сидел на краю кровати, глядя на свою загипсованную правую руку.
  
  ‘Я инспектор Энджел из полиции Бромерсли, - представился он, раздвигая занавеску. ‘Вы один из жителей Перьев, на которого напали прошлой ночью?’
  
  Мужчина поднял глаза. ‘Да’. Он махнул на него загипсованной рукой. ‘Кто-то сломал мне палец. Мужчина, я полагаю.’
  
  ‘Вы хорошо его рассмотрели?’
  
  ‘Я спал. Ничего не видел.’
  
  ‘Разве он не разбудил тебя, когда напал на тебя?’
  
  ‘Нет. Все, что я помню, это то, что я спал, потом я внезапно проснулся, и моя рука ужасно болела. Когда я дотронулся до нее другой рукой, я обнаружил, что она горячая и влажная, и понял, что она кровоточит. Я включаю свет… Было немного крови и боли... ’ Он покачал головой, как будто не мог подобрать слов. ‘Я был немного в тумане. Должно быть, сказалась потеря крови.’
  
  ‘Вы ничего не видели и не слышали?’
  
  ‘Нет. Я же говорил тебе. Я спал.’
  
  ‘Все в комнате ... нормально? Дверь закрыта, заперта и так далее?’
  
  ‘ДА. Я пошел в ванную и сполоснул руку. Это помогло, но боль была ужасающей. Я позвонил в приемную.’
  
  ‘Во сколько это было?’
  
  ‘Десять минут пятого.’
  
  Энджел потер подбородок. Мужчина, должно быть, находился под наркозом непосредственно в момент нападения; вот почему он не осознавал этого, пока не проснулся.
  
  ‘Что происходит в этом отеле? - спросил мужчина. ‘Еще троим мужчинам той ночью тоже сломали пальцы’.
  
  ‘Вы знаете их?’
  
  ‘Конечно, я их не знаю. Я никого не знаю в этом городе. Я живу в Эссексе. Я менеджер по продажам производителя пазлов. Я обзванивал клиентов в Шеффилде и Лидсе. Я проходил мимо. "Перья" были удобным местом, чтобы провести ночь. Я не останусь там снова.’
  
  Энджел поджал губы. ‘Вы чувствуете себя так, как будто вас накачали наркотиками?’
  
  ‘Нет. Но я полагаю, что я мог бы быть. Это, вероятно, объяснило бы, почему я ни о чем не подозревал.’
  
  ‘Если бы это было так, то, скорее всего, его подсыпали бы в еду или питье.’
  
  ‘Я поужинал в ресторане, а потом выпил несколько кружек пива в баре.’
  
  Энджел кивнул. Была определенная линия расследования. Он на мгновение задумался, а затем сказал: "Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой кто-то захотел бы ... напасть на вас?" Чтобы отомстить за что-то. Обида? У вас есть какая-нибудь ... вражда с кем-нибудь?’
  
  Глаза мужчины вспыхнули; его челюсть сжалась. ‘За какого человека ты меня принимаешь? Конечно, у меня ни с кем нет вражды. Я даже никого не знаю в этой нецивилизованной части мира. Я обычный, трудолюбивый женатый мужчина с двумя детьми, пытающийся заработать себе на жизнь. Я не один из ваших обычных накачанных наркотиками безмозглых хулиганов, ворующих и прокладывающих себе путь по жизни. Я приехал в этот богом забытый городок, чтобы провести ночь, всего одну ночь, и все, и на меня напали, когда я спал. И вы спрашиваете меня, враждую ли я с кем-нибудь! Это чертовски возмутительно.’
  
  Энджел нахмурился. Казалось, он задел за живое. Он не извинился; он мог бы извиниться, если бы думал, что ему есть за что извиняться, но он не думал, что у него было. Он попросил показать какую-нибудь форму удостоверения личности, что вызвало еще более возмущенную реакцию. У мужчины в кармане халата оказался бумажник, в котором была коллекция кредитных, дебетовых и магазинных карточек, членские карточки клуба, членство в RAC и библиотеке, водительские права, а также деньги. Он достал карточки целиком и вручил их Энджелу.
  
  Он быстро пролистал их, выбрал водительские права и быстро скопировал имя и адрес мужчины на обратной стороне конверта, который хранился у него во внутреннем кармане. Он быстро вернул открытку и сказал, что свяжется с ним позже.
  
  Мужчину звали Стэнли Селман, проживал на Честнат-авеню, 112, Мостон-Барквит, Эссекс.
  
  Энджел протиснулся сквозь занавески, оставив его сидеть на краю кровати, хмуро разглядывая свою загипсованную руку и тяжело дыша.
  
  Сержант Рон Гоубер ждал у открытой двери отделения A & E. Он помахал рукой, чтобы привлечь его внимание.
  
  ‘Я приехал, как только получил ваше сообщение, сэр. Разговаривал с медсестрой-сортировщицей. Странная история, четверо мужчин со сломанными пальцами?’
  
  Энджел огляделся. ‘Только ты, Рон? Я оставил сообщение для Тревора Криспа, Эда Скривенса и Джона Уэйтмана, чтобы они отчитались здесь.’
  
  ‘Не видел их, сэр.’
  
  Его губы снова сжались, обнажив зубы. ‘Я не хочу, чтобы это дело остыло. Я только что разговаривал с одним из четырех. Я не брал у него подробных интервью. Это требует действий. Его зовут Стэнли Селман. Остальные в комнате ожидания — это сюда, - сказал он, указывая вдоль коридора. Они шли, разговаривая.
  
  ‘Очень странно, сэр. Четверо мужчин со сломанными пальцами.’
  
  Энджел кивнул. ‘Да. Тот же палец на той же руке. Между ними должна быть какая-то связь, - сказал он. ‘Посмотрим, сможешь ли ты узнать, что это такое. Поговорите с ними отдельно. Пройди через все. Работа, образование и отечественная история. Когда у вас будут их личности, перезвоните о них Ахмеду. Попросите его посмотреть их на PNC. Менеджер больницы может предоставить вам небольшую комнату, где вы сможете взять у них интервью. Все в порядке?’
  
  ‘Верно, сэр.’
  
  ‘Крисп, Скривенс и Уэйтман уже должны были быть здесь. В любом случае, они не могут быть далеко позади. Вы можете проинструктировать их. Эти интервью могут оказаться жизненно важными. Я отправляюсь в "Перья", посмотреть, что есть у криминалистов.’
  
  Они дошли до зала ожидания, который был скорее большим залом, чем комнатой. Две лестницы, два лифта, четыре коридора к остальной части больницы и главный выход на автостоянку. Там было много стульев и столов. Двадцать или более человек сидели за маленькими столиками. Некоторые пили чай.
  
  Трое мужчин в ночных костюмах, у всех одинаковые правые руки, сидели молча, с мрачными лицами и свирепо смотрели на свои громоздкие, недавно приобретенные перевязочные материалы.
  
  Энджел кивнул им, а затем направился прямо к автоматическим раздвижным дверям, которые вели из больницы на автостоянку.
  
  К ним подошел Гоубер.
  
  
  
  ПОЕЗД ЛИДСА В ПЕНЗАНС. 1035 ЧАСОВ. ВТОРНИК 24 ИЮНЯ 2008
  
  Дверь вагона скользнула в сторону, и билетный контролер, пошатываясь, вошел в вагон, когда поезд резко затормозил, а затем снова рванулся вперед.
  
  ‘Билеты, пожалуйста, ’ позвал он, хватаясь за спинку сиденья.
  
  Пассажиры шарили в своих карманах и сумочках.
  
  Мужчина вытащил коричневый конверт с надписью "Служба пробации" в верхнем левом углу и копию майского номера журнала "Леди и дом" за 2008 год, прежде чем нашел ордер HMP rail travel на однократную поездку из Дартмура в Бромерсли.
  
  Инспектор проверил ордер, не сказав ни слова и не взглянув, затем вернул его мужчине, который сунул его обратно в карман вместе с коричневым конвертом.
  
  Он снова открыл журнал "Леди и Home" на странице с небольшими объявлениями и еще раз прочитал ту, которую обвел синей шариковой ручкой.
  
  ‘Благородная леди, живущая в тихом загородном доме в Южном Йоркшире, ищет садовника / разнорабочего. Способен добиться преимущества. Собственный коттедж. Ссылки необходимы. Примените коробку № 212.’
  
  Он задумчиво потер подбородок.
  
  
  
  ОТЕЛЬ FEATHERS THE, БРОМЕРСЛИ. 1042 ЧАСА. ВТОРНИК 24 /UNE 2008
  
  Когда Энджел проходил через автоматические двери лучшего четырехзвездочного отеля города, он заметил худощавого мужчину в элегантном костюме в полоску, который передавал наличные клерку на стойке регистрации. Затем тощий мужчина кивнул клерку, взял счет, сложил его, положил в карман, поднял маленький чемодан, стоявший у его ног, повернулся, увидел Энджела, немедленно отвел взгляд и направился к автоматическим дверям.
  
  Энджел нахмурился. Ему показалось, что он узнал его.
  
  Мужчина выскочил через двери на автостоянку.
  
  ‘Могу я вам помочь? ’ обратился клерк к Энджелу из-за стола.
  
  Энджел повернулся к нему лицом. Его мысли все еще были прикованы к худощавому мужчине в элегантном костюме, но он сказал: ‘Я инспектор Энджел из полиции Бромерсли. Группа людей осматривает комнаты, где несколько ваших жильцов подверглись нападению прошлой ночью. Можете ли вы направить меня к ним?’
  
  Прежде чем клерк смог ответить, из кабинета за стойкой администратора прогремел голос: ‘Наверху, инспектор. Первый и второй этажи. Кажется, они захватили весь отель.’ Это был Александр Дж. Мэнсон, менеджер. Он появился в дверях офиса и подошел к столу. ‘Я должен подняться на лифте, инспектор. Это прямо за вами.’
  
  Энджел посмотрел в горящие неприветливые глаза мужчины, кивнул и сказал: ‘Спасибо, мистер Мэнсон’.
  
  Он повернулся, нажал кнопку вызова лифта, затем вернулся к стойке регистрации. Он посмотрел на клерка и сказал: ‘Человек, за которым вы ухаживали, когда я вошел ... Как его зовут?’
  
  ‘Какой человек, сэр? ’ спросил клерк, бросив хитрый взгляд на Мэнсона, который все еще был на месте.
  
  ‘Мужчина в элегантном костюме. Тонкий. Возраст около пятидесяти лет. Я думаю, он только что оплатил свой счет.’
  
  Клерк нахмурился и сверился с книгой на своем столе.
  
  Мэнсон сказал: ‘Это был мистер Корбетт, инспектор’.
  
  Глаза Ангела вспыхнули. ‘Спасибо’, - сказал он и отвернулся.
  
  В его голове все завертелось. Итак, это был Ллойд Корбетт из Манчестера. Ллойд Корбетт и его брат Джеймс занимались рэкетом в этой части Ланкашира. Всякий раз, когда в этом городе и его окрестностях совершалось какое-либо крупное преступление, Корбетты оказывались у его истоков. Тем не менее, полиция так и не смогла ничего доказать против них. Корбетты так напугали преступные низы, что никто никогда не стал бы давать показания против них. Что Ллойд делал в Бромерсли? Куда бы он ни пошел, это могло означать только неприятности. Он мог быть нападавшим на этих четверых мужчин, хотя обычно он сам не делал грязную работу.
  
  ‘Из Плимута, я думаю, вы найдете, - сказал Мэнсон, поднимая нос к хрустальной люстре и указывая на продавца.
  
  ‘Квартира 11, Нельсон Билдингс, Фортвит-роуд, Плимут’, - зачитал клерк.
  
  Энджел улыбнулся. ‘Надеюсь, он заплатил тебе наличными’.
  
  Мэнсон посмотрел на клерка, который кивнул.
  
  Мэнсон улыбнулся.
  
  ‘Остался на одну ночь, не так ли?’ Ангел сказал.
  
  ‘Да, сэр, ’ сказал клерк. ‘Комната 101. И он позавтракал в постели.’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Спасибо’.
  
  Прибыл лифт. Двери с грохотом открылись.
  
  Энджел вошел в него и нажал кнопку первого этажа. Когда это прибыло и двери открылись, он увидел табличку со стрелкой, указывающую, что комната 101 находится слева. Он подошел к двери спальни и постучал в нее. Ответа не было. Он огляделся. Лестничная площадка и коридоры были пустынны. Он наклонился вперед и вниз, чтобы взглянуть на дверной замок на уровне глаз. Это выглядело просто. Он полез во внутренний карман, достал устаревшую карточку Barclay, просунул ее между дверью и косяком, постучал по ней тыльной стороной ладони. Защелка вернулась на место, и он оказался внутри. Он быстро закрыл дверь. Он огляделся. Он заметил поднос с грязными кастрюлями для завтрака на неубранной кровати. В комнате еще не было прибрано. Ему повезло. Его лицо просветлело. Он на цыпочках прошел по ковру к белому телефону на прикроватном столике. Затем, развязав белый изогнутый кабель, он поднял телефон, поднес его к уху и нажал кнопку повторного набора. Он слушал. Послышались какие-то электронные шумы, затем мужской голос произнес: ‘Да?’
  
  ‘Это телефонный инженер, ’ сказал Энджел. ‘Мне звонит человек из Бромерсли, пытается с вами связаться. Кажется, в вашей линии есть ошибка. Не могли бы вы подтвердить свой номер?’
  
  ‘Уходи, маленький человек, ’ сказал голос. За этим последовал оглушительный щелчок.
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Он отдернул телефон от уха. Это почти наверняка был Джеймс Корбетт. Если бы он узнал номер, он мог бы получить адрес в телефонной компании, и это было бы первым шагом в процессе ареста его и его брата и их помещения за решетку. Он выдохнул фут воздуха и молча положил телефон обратно на подставку.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Здравствуйте, да?’ он позвонил.
  
  ‘Ох. Все в порядке, сэр, ’ раздался женский голос из-за запертой двери. ‘Это всего лишь обслуживание номеров. Я вернусь.’
  
  ‘Все в порядке. Пожалуйста, заходите.’
  
  Раздался звон ключей, и дверь открылась.
  
  Энджел показал свое удостоверение и сказал: ‘Я офицер полиции. Не могли бы вы, пожалуйста, оставить эту комнату в том виде, в каком она есть, до тех пор, пока наши офицеры, работающие на месте преступления, не проверят ее?’
  
  Ее глаза сузились. ‘Полагаю, да. Но есть еще четыре комнаты, которые я не могу сделать. Такими темпами я никогда не закончу.’
  
  ‘Sony об этом, но вы, наверное, слышали, что ночью напали на четырех человек.’
  
  ‘Ха! Больше ничего не слышал за все утро. В наших постелях больше небезопасно. Полиция - пустая трата места. Отвратительно.’
  
  ‘Эти пять комнат… Вы вообще сталкивались с кем-нибудь из мужчин из этих номеров или отвечали на какие-либо звонки от них по поводу обслуживания номеров?’
  
  ‘Нет. Они слишком скупы, чтобы доплачивать.’
  
  Он кивнул. ‘Спасибо’.
  
  Она повернулась, чтобы уйти.
  
  ‘Где в данный момент работают сотрудники полиции?’ Спросил Энджел.
  
  Она оглянулась, указала на потолок и сказала: ‘На первом этаже, в комнатах 201, 212 и 215’.
  
  ‘Ta.’
  
  Он нашел лестницу и вскоре был на втором этаже. Было очень тихо. На лестничной площадке и в коридорах не было никаких признаков жизни. Он нашел комнату номер 201 и заглянул в открытую дверь.
  
  Энджел сразу заметил необычный запах.
  
  Команда из четырех криминалистов в белых комбинезонах усердствовала в этом. Один мужчина вытирал пыль в поисках отпечатков пальцев на ручках, по краям и выступам, где могли блуждать пальцы преступника, другой перекладывал содержимое корзин для макулатуры в пакеты для улик, третий управлял легким пылесосом, отсасывающим волосы, пух, нитки и человеческую пыль с ковра, штор и пухового одеяла, а четвертый фотографировал комнату в целом, определенные жизненно важные места и все необычное.
  
  Один из криминалистов обернулся, увидев его в дверях. Это был сержант Дональд Тейлор. Он отвечал за отдел криминалистики в Бромерсли. Он снял маску.
  
  Ангел сказал: ‘Что это за запах?’
  
  Тейлор посмотрела вверх и несколько раз шмыгнула носом. ‘Ничего не чувствую, сэр’.
  
  Энджел хмыкнул. Затем снова принюхался. Он все еще чувствовал этот запах. Он подумал, что это, должно быть, запах нового ковра, или полироли, или духов, или дезинфицирующего средства, или чего-то еще. Он не был удовлетворен.
  
  ‘Нашел что-нибудь полезное?’
  
  ‘Нет, сэр.’
  
  ‘Вы проверите, нет ли отпечатков трех других в каждой из комнат, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр. Конечно.’
  
  ‘Вы нашли что-нибудь, что указывает на сходство?’
  
  Он слегка пожал плечами. ‘Двое из них - коммивояжеры’.
  
  Энджел моргнул. ‘Что они продают?’
  
  ‘Один продает плитки, сэр. Строительные плитки для строителей. И еще, пазлы для ... канцелярских принадлежностей, я полагаю.’
  
  Он сморщил нос. Там не было большого сходства. ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Двое из них используют одну и ту же зубную пасту.’
  
  Он покачал головой. ‘Нет. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет. Больше ничего нет.’
  
  ‘Должно быть что-то. Продолжайте искать. Вы закончили все четыре комнаты?’
  
  ‘Да, сэр. Это последняя. Мы будем только через пять минут.’
  
  ‘Хорошо, тогда я хочу, чтобы вы посмотрели на их машины. Они будут на автостоянке. Вы можете получить номера индексов на стойке регистрации. Я хочу, чтобы вы проверили наличие отпечатков любого из трех других в каждой машине, но в основном изучите протектор. Посмотрите, есть ли какое-либо сходство в содержании почвы. Давайте выясним, были ли они в одной и той же части света, на случай, если они были забывчивы.’
  
  Тейлор улыбнулся. ‘Верно, сэр’.
  
  Он отвернулся, затем Энджел вспомнил кое-что еще.
  
  ‘О, Дон. Я также хочу, чтобы вы прочесали комнату 101. Это по другой причине, чем те четыре. Прошлой ночью в нем жил некий Ллойд Корбетт. Его разыскивают за всевозможные сомнительные деяния. Обязательно возьмите его отпечатки, если таковые имеются, чтобы сверить с записями.’
  
  ‘Разве он не брат Джеймса Корбетта из Манчестер Уэй? Я слышал о них. Мерзкие люди. Что они здесь делают?’
  
  Энджел задавался тем же вопросом. ‘Это он. Зацепка к тому, где он был или куда направлялся, может оказаться бесценной. So...do твой лучший.’
  
  Тейлор кивнул позитивно, по-деловому.
  
  Энджел был уверен, что он это сделает.
  
  ‘Я просто осмотрю другие комнаты, ’ сказал Энджел. ‘У тебя есть ключи или мне использовать пластик?’
  
  Тейлор улыбнулась и дала ему ключи от номеров 212, 215 и 111 в отеле. Он неторопливо вошел в комнату 212 и снова сразу почувствовал этот необычный запах. Он нахмурился, оглядываясь вокруг. Комната была обставлена так же, как и две другие. На тумбочке в изножье кровати стоял саквояж. Он открыл его и порылся внутри. Там была чистая рубашка, больше ничего. Он заглянул в ванную. Он поднял крышку с бачка в туалете. Конечно, там ничего не было. Если бы они были, криминалисты нашли бы их, но от старых привычек трудно избавиться. В комнате не было ничего интересного. Он осмотрел комнату 215, а затем спустился по лестнице к 111. Он не смог найти ничего полезного для расследования ни в одной из комнат. Не было ничего, что связывало бы четырех мужчин, если не считать того же коварного запаха. Больше он ничего не смог найти.
  
  Он вышел из комнаты номер 111, последней из четырех комнат, которая была напротив комнаты номер 101, и столкнулся с горничной, тащившей тележку с чистыми полотенцами.
  
  ‘Извините, - начал он.
  
  Она остановилась. ‘Итак, что не так?’ - спросила она.
  
  Он улыбнулся, пытаясь разогреть отношения. Ответом был холодный взгляд.
  
  ‘Не могли бы вы сказать мне, была ли недавно украшена какая-нибудь из спален?’ он спросил.
  
  ‘Нет. Почему? Что с ними не так?’
  
  ‘Это вопрос ... атмосферы, - в конце концов сумел сказать он.
  
  ‘О, ’ сказала она, ее глаза были как два яйца на сковороде. ‘И что с этим не так? Я тщательно убрал эту комнату. Ванная и все такое.’
  
  ‘Это действительно очень ... очаровательно, ’ сказал он, ‘ но есть разница.’ Он открыл дверь комнаты 111 позади себя и сказал: ‘Вы позволите мне ... объяснить?’
  
  Она странно посмотрела на него.
  
  ‘Пожалуйста, заходите внутрь.’
  
  Она поколебалась, а затем медленно прошла перед ним и вошла в комнату. Он закрыл дверь.
  
  ‘Что это? Мне еще нужно закончить шесть комнат. Я сильно отстал.’
  
  ‘Этот запах. Вы не замечаете необычный запах? Это какой-то лак, которым ты пользуешься?’
  
  Она подняла нос, слегка сморщила его, несколько раз принюхалась и сказала: ‘Окно нужно открыть, вот и все’. Она бросилась к нему через комнату.
  
  ‘Минутку, ’ сказал Энджел.
  
  Она остановилась, повернулась и посмотрела на него.
  
  ‘Ты не чувствуешь запаха чего-то необычного? ’ сказал он. ‘Характерный запах?’
  
  Она кивнула. ‘Это вареные сладости’.
  
  Он нахмурился. ‘Вареные конфеты?’ он сказал. Он покачал головой. "Я чувствую это в 201, 212, 215 и здесь, где напали на четверых мужчин, но я не чувствую этого в 101. Как ты думаешь, почему это так?’
  
  ‘Потому что парень из 101, вероятно, был шоколадным человечком.’
  
  
  
  ‘Ах, ’ начал Энджел. ‘Мистер Мэнсон, не могли бы вы мне помочь?’
  
  Мэнсон подошел к стойке регистрации отеля. ‘Я, конечно, попытаюсь, инспектор. Всем моим сотрудникам поручено оказывать вам всяческую помощь в любых расследованиях, которые вы, возможно, пожелаете провести, чтобы раскрыть это ужасное дело, - сказал он с улыбкой, которая могла бы превратить молоко в сыр.
  
  Энджел сморщил нос. ‘Четверо пострадавших жильцов, должно быть, были сильно накачаны седативными препаратами, если не совсем без сознания, чтобы произошло такое жестокое нападение. Мне нужно знать, видел ли кто—нибудь, как человек — скажем, мистер Корбетт - подсыпал снотворное в еду или питье в течение вечера?’
  
  Мэнсон нахмурился, обдумывая вопрос. Через несколько мгновений он сказал: ‘Я посмотрю. Пожалуйста, подождите здесь. Это не займет ни минуты.’
  
  Он сорвался с места и отсутствовал всего три минуты.
  
  ‘Я поговорил с персоналом, дежурившим в то время, - сказал он по возвращении, - и все сходятся во мнении, что мистер Корбетт из комнаты 101 не мог никому ничего вводить. Считается, что он оставался в своем номере весь вечер, поскольку его не видели в баре или ресторане примерно после 17:00. В ресторанной заметке говорится, что он заказал легкое блюдо в номер в 7:10. Персонал, кажется, помнит его, его внешность была ... необычной. С другой стороны, хотя они признают, что можно легко подсыпать постороннее вещество в бокал с красным вином или пивом, они не могу с уверенностью сказать что-либо о привычках употребления алкоголя кем-либо из четырех жителей, на которых напали рано утром. Сотрудники сожалеют, что не могут помочь с этой информацией, главным образом из-за того, что никто из них не может вспомнить, как на самом деле выглядел кто-либо из четверых. Для них они просто кажутся анонимными мужчинами в костюмах для отдыха. "Крошки" показывают, что, хотя в тот вечер все четверо ужинали в ресторане порознь, у одного из жильцов, мужчины из номера 201, мистера Селмана, в счете вообще не было напитков. Также, отвечая на этот вопрос, весь персонал ресторана и бара спешит заявить, что они не видели и не стали бы потворствовать добавлению какого-либо постороннего вещества в еду или питье местного жителя. И я должен сказать, что я полностью согласен с последним замечанием.’
  
  Энджел потер подбородок. Лучше не становилось. Начинало казаться, что Корбетт не мог усыпить четверых мужчин. Возможно ли, что у него был сообщник? Внутренний человек, член персонала отеля?
  
  ‘Вы брали в последнее время кого-нибудь нового в штат?’ Ангел сказал.
  
  ‘Вот уже более двенадцати месяцев ни в одном отделе отеля не было никаких изменений, инспектор, - сказал он, поднимая голову. ‘Хотя хороших сотрудников трудно найти, хорошего работодателя тоже’.
  
  Энджел вздохнул. Он был заблокирован на каждом шагу.
  
  ‘Итак, инспектор, есть что-нибудь еще?’ Мэнсон сказал.
  
  Энджел безошибочно уловила нетерпение в его голосе.
  
  ‘Да, ’ сказал Энджел. Его бы это не остановило. ‘Не могли бы вы сказать мне, когда и каким способом Ллойд Корбетт забронировал здесь номер’.
  
  ‘Возможно, возможно, ’ сказал он, достал с полки под столом администратора бухгалтерскую книгу и пролистал страницы. ‘Вы знаете, инспектор, за год сотни жителей приходят и уходят через эти двери. Мы стараемся сделать их максимально удобными. Каждая комната сдается почти каждую ночь в году, так что, должно быть, мы что-то делаем правильно, вы так не думаете? Теперь дай мне подумать.’
  
  Он остановился на странице, внимательно посмотрел на нее, а затем сказал: ‘Он позвонил поздно вечером в воскресенье и забронировал одноместный номер на следующую ночь, на понедельник. Это была отмена. Должно быть, ему очень повезло; обычно у нас все забронировано как минимум за неделю вперед.’
  
  ‘У вас есть номер телефона, откуда он звонил?’
  
  ‘Нет, инспектор. Я не.’
  
  ‘Во сколько он зарегистрировался в понедельник?’
  
  Мэнсон пристально посмотрел на Энджела поверх своих очков в толстой черной оправе.
  
  ‘У нас тоже нет этой информации, инспектор, ’ сказал он, закрывая гроссбух и с шумом ставя его на место на полке.
  
  Энджел подавил улыбку и просто кивнул.
  
  Мэнсон повернулся к портье, подняв брови.
  
  Молодой человек покачал головой, затем сказал: ‘Теперь я вспоминаю, должно быть, это было около трех часов, сэр, потому что он был в коктейль-баре за крайним столиком. При открытой двери я мог видеть его отсюда. Тощий, лысый, неприятного вида мужчина. Перед ним всегда ставили выпивку. Продолжал смотреть в этом направлении.’
  
  Глаза Ангела сияли.
  
  ‘Ах, да, ’ сказал он, глядя на молодого человека. ‘Это он, но как вы можете быть уверены, что это было до трех часов?’
  
  Вмешался Мэнсон и сказал: ‘Потому что он, должно быть, купил выпивку в этом баре до того, как он закрылся в три часа дня’.
  
  
  Глава вторая
  
  ПАЛАТА 29. БОЛЬНИЦА ОБЩЕГО ПРОФИЛЯ БРОМЕРСЛИ. 18.00 ЧАСОВ. ВТОРНИК, 24 ИЮНЯ 2008
  
  ‘Я детектив-инспектор Майкл Энджел, - сказал он. ‘Я ищу медсестру Фрейзер’.
  
  ‘Это я. Спасибо, что пришли так быстро. Боюсь, сэр Макс Монро не ... очень здоров, ’ сказала она, многозначительно глядя на него. ‘Знаешь, ему восемьдесят девять. Он хочет своего сына, но мы не смогли его найти. Он очень взволнован. Его давление очень высокое. Он хотел, чтобы ты принес записывающую машину.’
  
  ‘Он у меня в кармане.’
  
  ‘Хорошо. Он просил именно об этом. Я надеюсь, что когда он увидит вас, он успокоится. Вы последуете за мной?’
  
  Это была типичная палата для одиночек. Один из всего. Сбоку от кровати был ЖК-экран, на котором отображались светящиеся меняющиеся формы, похожие на горный хребет, и цифры, мерцающие и изменяющиеся примерно каждую секунду.
  
  Пациентом был бледнолицый старик с пустыми водянистыми глазами. Он крепко держался за край постельного белья, глядя сначала на медсестру, а затем на Энджела.
  
  ‘Итак, сэр Макс. Вас хочет видеть инспектор Энджел, ’ сказала она, переводя взгляд со старика на монитор. Ей не понравилось то, что она увидела.
  
  ‘Я хочу моего сына, Найджела, ’ сказал старик глубоким, властным голосом.
  
  ‘Мы не можем найти его, сэр Макс. Я же говорил тебе. Его нет дома. Я звонил несколько раз. Я разговаривал с вашей экономкой. Она скажет ему, что ты здесь, когда он позвонит. Я уверен, он появится в любой момент. Я попробую еще раз через минуту. Не беспокойтесь об этом. Она повернулась к Энджелу и сказала: ‘Я оставляю вас с этим, инспектор. Пожалуйста, не позволяйте ему волноваться.’
  
  Энджел кивнул.
  
  Она вышла и закрыла дверь.
  
  ‘Мне важно поговорить со своим сыном, - сказал старик.
  
  ‘Медсестра сказала, что они не смогли поднять его, сэр Макс.’
  
  Старик нахмурился и попытался приподняться на одном локте. ‘Я вас знаю?" - спросил он, вглядываясь в него одним прищуренным глазом.
  
  Энджел моргнул. Он понял, что старик действительно назвал его по имени.
  
  Сэр Макс никак не мог принять сидячее положение. Он вздохнул и снова опустился на подушку.
  
  Энджел посмотрел на него сверху вниз и ободряюще улыбнулся. ‘Я полагаю, вы посылали за мной. Мы встречались пару раз. Я пришел в ваш дом два года назад после кражи со взломом. Разве ты не помнишь? У тебя был кот, который прыгнул мне на живот - кажется, его звали Ноэль. Неожиданно. Из-за этого я пролил чай на твой ковер.’
  
  Глаза сэра Макса внезапно широко раскрылись. Он улыбнулся. ‘Это называлось Рождество, и я это хорошо помню. Ты Майкл Энджел. Ты сказал, что у тебя две кошки. Они все еще у тебя?’
  
  ‘Какое воспоминание. ДА. Все верно.’
  
  ‘О да. Я помню тебя. Ты абсолютно честный парень. Это то, что мне нужно. И что-то вроде мастерства в поимке преступников, я верю. Ах да. Вот почему я послал за тобой.’
  
  Энджел пожал плечами. Он смущался, когда люди отпускали комплиментарные замечания. Он считал, что может вынести что угодно, кроме комплиментов.
  
  ‘Вы хотите сделать какое-то заявление?’
  
  ‘ДА. Пока мой разум ясен. Пока я могу вспомнить детали. Я хотел рассказать своему сыну Найджелу, но никто не может связаться с ним. Он присматривал за моими делами с тех пор, как три года назад у меня случился первый инсульт. Я все переписал на него. Я не знаю, где он, черт возьми. Прошло четыре дня с тех пор, как я видел его в последний раз.’
  
  ‘Как я могу его найти?’
  
  ‘Ты знаешь, что у него есть собственность. Покупает обветшалую недвижимость, приводит ее в порядок, а затем продает или делит на квартиры или жизнеспособные единицы для офисов или коммерческого использования и сдает их в аренду. Вы знаете, что это за вещи. Он распространился на Испанию. Он повсюду. Он стоит миллионы. Он не узнает, что я здесь.’
  
  Энджел сказал: ‘Медсестра сказала, что я должен принести магнитофон’.
  
  ‘Ах да. Все верно. Хорошо. Я хочу изложить факты. В наши дни я так легко все забываю.’
  
  Энджел достал из кармана диктофон, включил его и положил на подушку рядом с собой.
  
  ‘Он очень маленький. Ты уверен, что все в порядке?’
  
  ‘Это то, что мы используем в полиции каждый день, сэр Макс.’
  
  ‘Сейчас идет запись?’
  
  Энджел кивнул. ‘Да. Просто говорите своим обычным голосом.’
  
  Он прочистил горло и начал. Он говорил так, как будто обращался к батальону. ‘Это сэр Макс Монро из дома 38 по Крисфорт-роуд, Бромерсли. Во время Второй мировой войны я был младшим лейтенантом Третьего Йоркширского уланского полка. Мой полк был уничтожен в начале североафриканской кампании, поэтому в октябре 1944 года генерал-майор сэр Хьюберт Уитти произвел меня в полевые капитаны и отправил с отрядом из четырех человек в качестве личного телохранителя Великого Дюма, который был лидером секты в штате Алка Дора в Северной Африке. Великий Дюма устроил свою ШТАБ-квартиру в гряде пустынных песчаных холмов на побережье Средиземного моря. Он был сторонником союзников, и под его руководством шестьдесят его последователей саботировали объекты в Ливии и Алжире и крали запасы боеприпасов, продовольствия, воды и бензина, поэтому он был высоко оценен силами союзников. Он и его люди жили в палатках и бродили по пустыне, и, следовательно, так же поступали и мы. Мы часто подвергались минометным обстрелам, а также попаданию небольших бомб и пулеметному обстрелу с низколетящих немецких самолетов, что означало, что мы всегда были в движении. Я помню, как однажды ночью мы трижды переносили лагерь и не потрудились поставить наши палатки. Мы просто замаскировали наши транспортные средства и для безопасности спали под прикрытием горячего песка в 200 ярдах от них. Это были ужасные ночи ... и дни.
  
  ‘В любом случае, после особенно тяжелой ночи, когда двое из его лучших людей были убиты пулеметным огнем, Великий Дюма сказал, что хочет поговорить со мной там, где нас никто не подслушает. Мы прошли несколько сотен ярдов в сторону пустыни. Когда он убедился, что нас не могут подслушать, он сказал, что у него есть сокровище, более ценное, чем луна. Он был смертельно серьезен. Он был очень серьезен, что было необычно. Он склонен был относиться к войне как к игре; обычно он был в приподнятом настроении и наплевательском отношении. Смерть двое из его лучших людей ранее той ночью явно повлияли на него. В любом случае, в темноте он достал что-то из кармана, который был вшит в его пояс. Это был замечательный камень, огромный рубин. Он позволил мне подержать это мгновение. У него было много граней, и он был размером примерно с утиное яйцо. Даже ночью, в пустыне, под чистым звездным ночным небом, я мог видеть, что это было поистине великолепно. Он светился темно-красным, даже когда единственным источником света были луна и звезды. Затем он рассказал мне, что у него была дочь, принцесса Ясмин, которая жила в Англии под негласной защитой британского правительства, в монастыре Святого Петра в деревне Лоуэр-Беннингтон в Йоркшире. Он сказал, что рубин был ее наследством. Это дало бы ей приданое стоимостью более тысячи верблюдов и гарантировало бы, что она сможет достойно выйти замуж за кого-то, кто ее достоин. Затем он спросил меня… Он заставил меня пообещать, что, если с ним что-нибудь случится, я отнесу рубин ей и скажу, как сильно он ее любит. Конечно, я обещал, что сделаю.
  
  ‘Неизбежно, всего несколько ночей спустя, мы были обстреляны немецкой "Штукой". Великий Дюма был убит, мой сержант был убит, я остановил одного в плече и несколько осколков в ноге. Наш Morris 15 cwt был выведен из строя. Личная палатка Великого Дюма была сожжена дотла. Наш грузовик с боеприпасами получил прямое попадание. Это был абсолютный разгром. Я не помню, сколько еще было жертв. В общем, я подполз к Великому Дюма, достал рубин из-за пояса и сунул его в один из своих подсумков для боеприпасов, прежде чем его последователи забрали его тело для очень долгого церемониального погребения.
  
  ‘Это было в марте 1945 года. На следующий день меня доставили вертолетом в полевой госпиталь в Гибралтаре. Восемь дней спустя меня посадили на судно в Шербуре. Путешествие на лодке из Шербура в Дувр было очень неудобным ... Вверх и вниз по этим проклятым ступенькам в трюм. Оттуда очень медленным поездом в Бромерсли, в больницу Сент-Мириамс Коттедж.’
  
  Энджел кивнул. Он помнил больницу в подростковом возрасте. С тех пор его снесли в 1980 году.
  
  Сэр Макс продолжил.
  
  ‘Все это время рубин был завернут в мой носовой платок и засунут в левую сумку для патронов. В любом случае, слава Богу, я поправился и мог сносно ходить с палкой. Как только я смог водить машину, я отправился в Северный Йоркшир в монастырь в деревне Лоуэр-Беннингтон, чтобы найти дочь Великого Дюма, принцессу Ясмин, и доставить рубин. Я видел мать-настоятельницу, мать Мэри Маргарет. Она была очень скрытной. Сначала она не хотела признавать, что когда-либо слышала о Ясмин, затем мне удалось вытянуть это из нее что принцессы там больше нет, что она понятия не имеет, где находится, и что дело находится в руках Военного министерства. Я поехал в Лондон, в Уайтхолл, и поговорил с секретарем, который отрицал, что что-либо знал даже о ее существовании. Я написал министру и объяснил, что у меня есть кое-что ценное, чтобы передать ей от ее отца. Я получил письмо от какого-то клерка, в котором говорилось, что министр ничего не знал ни о принцессе Ясмин Дюма, ни о каком-либо существовании кого-либо, известного как Великий Дюма, и что я явно пребывал в некотором заблуждении. Я снова написал, подчеркнув, что предмет был чрезвычайно ценным и что он не принадлежал мне, чтобы оставить его себе. Через месяц я получил ответ, в котором повторялось все, что они сказали в предыдущем письме, и говорилось, что если я хочу от чего-то отказаться, я могу отправить это в посольство Алка Дора, чтобы посол распорядился этим по своему усмотрению. Я не был готов к этому. Очевидно, правительство ее Величества не хотело признавать, что ему что-либо известно о Великом Дюма или принцессе. Они хотели закрыть дело и не желали его возобновлять.’
  
  Энджел кивнул и сказал: ‘Где сейчас рубин?’
  
  ‘Она у меня дома в сейфе. Это было там все это время. Все в порядке. Это достаточно безопасно. Моя экономка миссис Данливи живет в, пока я здесь. Но меня беспокоит, что я не смог уладить этот вопрос. Я не смог найти дочь Великого Дюма. Я не готов передать это кому-либо, кроме самой принцессы Ясмин. Теперь я хотел, чтобы Найджел разобрался с этим. Я не могу представить, куда он делся. Теперь послушай сюда, Майкл, это чертовски важно. Этот рубин стоит целое состояние. Это не должно попасть не в те руки. Если со мной что-нибудь случится, ты справишься с этим? Завладеть им и проследить, чтобы оно попало к его законному владельцу?’
  
  ‘Что ж, я сделаю все, что смогу, сэр Макс.’
  
  ‘Ты больше ничего не можешь сделать, дорогой мальчик, ’ сказал он, поворачиваясь на бок и натягивая постельное белье. ‘Ключ от сейфа в связке среди моих вещей в ящике. Сейф находится за портретом королевы в моем кабинете. Миссис Данливи покажет вам.’
  
  Энджел думал, что если сэр Макс не смог найти принцессу Ясмин за шестьдесят лет, какие у него были шансы?
  
  ‘Принцесса, возможно, мертва, - сказал Энджел.
  
  Но глаза старика были закрыты.
  
  
  
  Было десять часов следующего утра, когда с тяжелым сердцем он остановился у дома номер 38 по Крисфорт-роуд, Бромерсли. Он открыл кованые железные ворота, прошел по дорожке, поднялся по каменным ступеням к большой черной двери и позвонил. Вскоре его открыла пожилая леди, которая промокала глаза скомканным носовым платком. ‘Вы, должно быть, инспектор Энджел’.
  
  Он кивнул. ‘Миссис Данливи?’
  
  ‘Пожалуйста, входите, инспектор. Это так печально.’
  
  ‘Да, действительно, ’ сказал он. ‘Мне так жаль. Но доктор сказал, что это было очень мирно.’
  
  Она закрыла дверь.
  
  ‘Я думал, ты был с ним в то время?’
  
  ‘Это случилось вскоре после того, как я ушел, ’ сказал он.
  
  ‘Пожалуйста, проходите.’
  
  ‘Спасибо. Вы давно его знали?’
  
  ‘Большая часть моей жизни. Моя мать знала миссис Монро и много лет была здесь экономкой. Я помогал ей в трудные времена и вроде как втянулся в работу. Они были прекрасными людьми.’
  
  ‘Вы будете очень привязаны к нему. Вы уже получили известия от его сына?’
  
  ‘Найджел? ’ сказала она с неодобрительным ворчанием. ‘Ни слова. Этот парень был довольно легкомысленным последние три года. Я не знаю, о чем он думал. Молодое поколение...’
  
  Энджел криво улыбнулся. По его подсчетам, Найджелу Монро должно было быть около шестидесяти лет.
  
  ‘Итак, ты хотел добраться до сейфа? ’ спросила она. ‘Это в кабинете. Это так.’
  
  ‘Сэр Макс сказал, что это было за изображением королевы.’
  
  ‘Все верно.’ Она стояла у двери кабинета и показала ему, чтобы он прошел мимо нее в комнату. ‘Я оставляю вас с этим’.
  
  ‘Нет. Нет, ’ сказал Энджел. ‘Вы нужны мне как свидетель, если не возражаете. Я здесь, чтобы взять только одну вещь. Это все, что я возьму.’
  
  Она нахмурилась. ‘Очень хорошо’.
  
  Он снял фотографию королевы и обнаружил встроенный в стену сейф цилиндрической формы с маленькой дверцей, прилегающей вплотную к стене. Он посмотрел на замок, достал ключи сэра Макса из кармана, порылся в связке в поисках подходящего, вставил его и открыл сейф. Отверстие было достаточно большим, чтобы просунуть внутрь только одну руку. В основном он был набит белыми конвертами. Он достал некоторые из них и положил на стол. Там были четыре маленьких футляра в кожаном переплете с медалями и лентами. Сзади был порванный пакет из коричневой бумаги. Его пульс участился на несколько ударов, когда он потянулся, достал его и положил на стол. Он поспешно открыл упаковку и обнаружил внутри четырехдюймовую красную картонную коробку в форме куба.
  
  Миссис Данливи наклонилась над столом, чтобы лучше видеть.
  
  Энджел открыл откидную крышку коробки. Внутри был кусок белой пластиковой губки, приданный форме половины яйца. Он быстро достал его. Но под ним не было яйца. Все, что он мог видеть, был еще один кусочек губки на дне коробки; из двух кусочков вместе получилась форма для безопасной упаковки камня.
  
  Энджел вздохнул.
  
  Он не мог скрыть своего удивления и разочарования.
  
  Миссис Данливи спросила: ‘Что ты искал?’
  
  Он не ответил.
  
  Он повернулся обратно к сейфу, потянулся к его дальнему краю и вытащил руку, сжимая еще конверты. Затем он заглянул внутрь. Он был пуст. Все, что он мог видеть, была полированная стальная обшивка. Там определенно не было рубинового яйца.
  
  Энджел сказал: ‘Есть ли в доме какое-нибудь другое место, где сэр Макс мог спрятать что-нибудь ценное, миссис Данливи?" Другой сейф, например?’
  
  ‘Нет, ’ сказала она. ‘Я ничего не могу придумать. Сэр Макс был очень... аккуратным и разборчивым. Он говорил, что всему есть место и все должно быть на своем месте. Я часто слышал, как он это говорил.’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Ну что ж, ’ добавила она со вздохом.
  
  Энджел начал запихивать белые конверты обратно в сейф.
  
  ‘Что именно ты ищешь? ’ спросила она.
  
  ‘Рубиновое яйцо.’
  
  ‘Рубиновое яйцо?’ сказала она, почесывая голову. ‘Теперь есть новинка’.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели это?’
  
  ‘Нет. И это не то, с чем вы сталкиваетесь каждый день, не так ли? Я имею в виду, рубиновое яйцо? Куриное яйцо ... шоколадное яйцо ... даже утиное яйцо, но не рубиновое яйцо.’
  
  Он переупаковал сейф с конвертами и медалями сэра Макса и рассматривал упаковку, в которой когда-то явно находился рубин.
  
  ‘Это было ценно? ’ спросила она.
  
  ‘Очень, - сказал он, обнаружив старую этикетку на упаковке. Письмо было адресовано сэру Максу Монро по указанному адресу, и оно было от "П. Н. Фишера, "Бриллианты и самоцветы", Пеликаанстраат, 566, Антверпен’. Отметка о дате после публикации - апрель 2004 года.
  
  
  
  ‘Входите, ’ позвал Энджел и поднял глаза от своего стола.
  
  Это был сержант Тейлор из SOCO. В руках у него была бумажная папка каменного цвета. ‘Я получил отчет о том деле в "Перьях", сэр".
  
  Брови Энджела взлетели вверх. ‘Хорошо. Садись, ’ сказал он, указывая на стул возле стола.
  
  ‘Вам будет приятно узнать, что мы обнаружили множество отпечатков в комнате 101 и отдельной ванной, сэр, и можем подтвердить, что жильцом действительно был, как вы и думали, Ллойд Секстон Корбетт.’
  
  Энджел кивнул. Он был в восторге. Ему было приятно, что у него все еще была возможность опознать мошенника, которого он не видел в реальной жизни, по полицейской фотографии. Жаль, что он не смог сделать это немедленно; тогда бы он смог его арестовать.
  
  ‘Что-нибудь, что могло бы показать, где он был или куда направлялся?’
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр.’
  
  Энджел поджал губы. Он знал, что ему понадобится большая удача, чтобы получить информативный кусочек засохшей грязи с обуви Ллойда Корбетта или разорванный конверт с адресом, брошенный в корзину для мусора.
  
  ‘Я рад, что вы позвонили, - сказал Энджел. Он потер мочку уха между большим и указательным пальцами. ‘Кто-нибудь из вашей команды случайно не упоминал о необычном запахе в каждой из комнат, где четверо мужчин подверглись нападению?’
  
  ‘Нет, сэр. Ты все еще думаешь, что это важно?’
  
  ‘Это необъяснимая деталь, Дон. Это может быть важно. И это то, что относилось ко всем четырем комнатам, и явно не к другой комнате, которую занимал Ллойд Корбетт. Это еще один неизвестный фактор, и я застрял в поисках объяснения. Мне нужно выяснить, почему четверо мужчин подверглись нападению и у них был намеренно сломан палец — один и тот же палец на одной руке. Итак, что вы можете мне сказать? Есть ли там какая-нибудь информация?’ спросил он, указывая на папку каменного цвета.
  
  Тейлор потер подбородок. ‘Ну, не из-за осмотра и уборки комнат, сэр’.
  
  Энджел нахмурился. ‘Их ДНК. Есть какая-нибудь биологическая связь? Были ли они связаны ... даже отдаленно?’
  
  ‘Нет, сэр.’
  
  ‘Что насчет их одежды? Было ли что-нибудь похожее в их одежде, личных вещах или багаже? Есть что-нибудь такое же, что могло бы их связать?’
  
  ‘Не настолько, насколько мы могли видеть, сэр. Я просмотрел личные вещи каждого мужчины, принадлежности для стирки и чемодан, но не нашел ничего похожего или хотя бы близкого. В отчете есть полные списки.’
  
  ‘Как вы думаете, было ли что-нибудь существенное в расположении ... расположении ... четырех комнат в связи с нападениями?’
  
  ‘Что вы имеете в виду, сэр?’
  
  ‘Я на рыбалке, Дон. Я хватаюсь за соломинку. Я ищу ... вдохновения, для ... идей. Комнаты не были соседними друг с другом, не так ли? Таким образом, не было никаких сомнений в том, что злоумышленник напал на человека по ошибке. Не все они были в конце коридоров. Они не все были на внешней стене. Черт возьми, они были не все на одном этаже; на первом этаже была одна, а на втором - три.’
  
  Тейлор покачал головой. ‘Извините, сэр. Я действительно понятия не имею.’
  
  Энджел был недоволен. Но его кровь била ключом. Его глаза светились, как глаза кошки морозной ночью. ‘Вы абсолютно уверены, что в этом отчете вообще нет ничего, что связывало бы этих четверых мужчин?’
  
  ‘Да, сэр.’
  
  Энджел хмыкнул, затем сказал: "Должно быть что-то большее, чем ... чем запах’. Он вздохнул и потер подбородок. ‘Хорошо. Спасибо. Я разберусь с этим.’
  
  Тейлор кивнул и вышел.
  
  
  Глава третья
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Входите, ’ позвал Энджел.
  
  Это был Гобер. У него под мышкой была желтая папка.
  
  Энджел поднял голову. ‘Ах, Рон. Просто мужчина, - сказал он и указал на стул.
  
  ‘Спасибо, сэр, - сказал Гоубер. ‘Я бы пришел раньше, сэр, но меня поймала в приемной разгневанная школьная учительница, мисс Гримонд, директриса школы на Страйкерс-Лейн, с заявлением о двадцати восьми компьютерах, мотке черного электрического кабеля и паре алюминиевых рабочих стремянок, украденных из ее школы. Компьютеры были установлены всего неделю назад.’
  
  Энджел поджал губы. ‘Эти школьные ограбления выходят из-под контроля. И все это на государственные деньги. И они такие профессиональные. Попросите криминалиста взглянуть на это. Если будет проведена какая-то судебно-медицинская экспертиза или вообще что-нибудь еще, я тоже на это посмотрю.’
  
  ‘Так точно, сэр, ’ сказал Гоубер и открыл желтую папку.
  
  ‘Вы обнаружили какие-либо отношения между четырьмя мужчинами? ’ спросил Энджел.
  
  ‘Нет, сэр.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Вы прогнали их через PNC?’
  
  ‘Да, и все они чисты как стеклышко.’
  
  ‘Все ли они должным образом заняты полный рабочий день?’
  
  ‘Один из них работает на себя. Остальные - Хью Адамс, двадцати девяти лет, который живет в Суонси, работает в компании Swansea Tile Company и нанимает строителей. Он был в комнате 212. Затем был Дэвид Бейкер, двадцати пяти лет, который живет в Лондоне, работает в сети магазинов Cheapo менеджером по POS-печати и продаже билетов. Он был в комнате 215. И, наконец, Стэнли Селман, пятидесяти лет, живет в Эссексе, работает в Ace Games, занимается изготовлением головоломок и покупает канцелярские товары. Он был в комнате 201.’
  
  ‘Свяжитесь с их работодателями и получите подтверждение, что они были в Бромерсли, останавливались в "Перьях" с их полного ведома и одобрения.’
  
  ‘Верно, сэр.’
  
  ‘Итак, кто из нас работает на себя?’
  
  ‘Это Сирил Картер, пятидесяти девяти лет, живет в Лондоне. Он торговец антиквариатом. Есть магазин. Посещает аукционные дома в дни их просмотра. Если он видит что-то, что его интересует, он оставляет заявки у аукциониста, или посещает аукцион позже, или делает ставки по телефону в прямом эфире во время аукциона. Он был в комнате 111.’
  
  ‘Хм. Это дает ему массу возможностей передвигаться так, чтобы никто не знал, где он находится, не так ли?’
  
  Гобер кивнул. ‘Но я думаю, что он вполне законен, сэр’.
  
  ‘Вероятно. Но все равно, посмотри на это. Где его магазин?’
  
  ‘Лондон, сэр. SW1.’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Я хочу знать, как долго он занимается бизнесом по этому адресу, и по крайней мере в трех аукционных домах, у которых он купил за последние несколько месяцев. Давайте посмотрим, настоящий он или магазин - это просто прикрытие.’
  
  ‘Верно, сэр.’
  
  ‘Ты взял что-нибудь из машин? Есть ли сходство?’
  
  ‘Нет, сэр. Все разных марок. Никаких перекрестных отпечатков вообще, и не было ничего отличительного в протекторе шин.’
  
  Итак, жертв было четверо. Ни в одной из них не было ничего привлекательного. Они казались случайной коллекцией обычных людей, как раз из тех, кого можно было бы собрать вместе, если бы их призвали на национальную службу.
  
  Он задумчиво облизал губы. "У вас было ощущение, что кто-нибудь знал кого-нибудь из остальных?’
  
  ‘Нет, сэр. Я бы сказал, что они определенно не знали друг друга. Между ними был определенный дух товарищества, который сложился потому, что все они были в одной лодке, но я не заметил, чтобы у них была какая-то совместная история или они вообще что-то знали друг о друге.’
  
  ‘И никто не выказал никаких признаков того, что его в чем-то мучает совесть, или даже не намекнул, почему на него могли напасть?’
  
  ‘Нет, сэр.’
  
  ‘И у вас нет абсолютно никаких оснований думать, что кто-либо из них был хоть отдаленно замешан в чем-то незаконном?’
  
  ‘Нет, сэр. Все они казались в высшей степени респектабельными.’
  
  Губы Энджела сжались, он стиснул зубы.
  
  Там была тайна. Почему у четырех, казалось бы, обычных, непохожих друг на друга честных людей был намеренно сломан средний палец правой руки?
  
  Этот вопрос будет занимать ум Энджела до тех пор, пока он не найдет ответ. Он засыпал, и это было его последней мыслью, а когда он просыпался, это было первое, что приходило ему в голову. Вот как это было с Майклом Энджелом. Он решил найти ответ, даже если на это потребуется двадцать лет. Он вздохнул и провел рукой по волосам.
  
  
  
  КОМНАТА 72, РАТУША, БРОМЕРСЛИ, ЮЖНЫЙ ЙОРКШИР, 14:05. СУББОТА, 9 АВГУСТА 2008
  
  В конце длинного коридора на двери висела табличка с надписью "ВРЕМЕННАЯ РЕГИСТРАТУРА". Это была комната размером со шкаф для метел, со столом, четырьмя стульями и вазой с хризантемами.
  
  Невысокий мужчина в темном костюме, белой рубашке и черном галстуке стоял за столом, держа в руках распечатанную карточку. Он посмотрел в глаза паре, стоявшей напротив него, и попросил каждого по очереди официально подтвердить свое полное имя и адрес.
  
  Мужчина ответил смело, женщина тихим голосом.
  
  Маленький человек кивнул, откашлялся и затем сказал: ‘Есть ли какая-нибудь справедливая причина или препятствие, по которым вы не должны соединяться священным браком?’
  
  Он наклонился вперед и выжидающе переводил взгляд с одного серьезного лица на другое.
  
  Пара коротко взглянула друг на друга, затем снова повернулась к нему лицом и в унисон сказала: ‘Нет’.
  
  Он кивнул, быстро прочитал им клятвы и закончил словами: ‘Поэтому я объявляю вас мужем и женой’.
  
  Он сел, достал носовой платок и высморкался.
  
  Единственный человек в комнате, суровая женщина лет пятидесяти, сидевшая за столом, подтолкнула документ к паре. Она предложила мужчине ручку и сказала: ‘Распишитесь здесь, пожалуйста’.
  
  Он улыбнулся ей. Она сердито посмотрела на него в ответ.
  
  Молодая женщина, стоявшая рядом с ним, сжала его руку, ее глаза горели страстью. Она повернулась и поцеловала его в щеку. Мужчина, по-видимому, осознав свое опоздание, повернулся к ней лицом; он притянул ее к себе, крепко обнял и страстно поцеловал в губы. Затем они вздохнули и посмотрели друг другу в глаза.
  
  Женщина постучала пальцем по столу. ‘Подпишите здесь, пожалуйста", - настойчиво сказала она, потрясая ручкой в его направлении.
  
  В конце концов мужчина отпустил молодую леди, взял ручку, подписал документ и передал ручку ей.
  
  Пожилая женщина указала на место в документе. Молодая женщина подписала дрожащей рукой.
  
  Маленький человечек с другой стороны стола сказал: "Я надеюсь, вы оба будете очень счастливы’.
  
  Его губы улыбались, но глаза - нет.
  
  
  
  ДЕРЕВЬЯ ПЯТЬ, ЛАРЧФИЛД ХИЛЛ, СУРРЕЙ, 09:45 ЧАСОВ. ПОНЕДЕЛЬНИК 18 АВГУСТА 2008 года
  
  Зазвонил телефон. И он продолжал звонить.
  
  Молодая женщина в комбинезоне посмотрела на это, застонала и сказала: ‘О боже’.
  
  Она перестала вытирать пыль с мраморного бюста сэра Грегори Лайна и позвала: ‘Миссис Хендерсон! Миссис Хендерсон! Звоните!’ Она выбежала из холла, пересекла гостиную и через французские окна вышла во внутренний дворик. Она оглядела бассейн и сад за ним. В поле зрения никого не было.
  
  ‘Ты здесь? ’ позвала она. ‘Миссис Хендерсон! Звоните!’
  
  Ответа не было.
  
  Настойчивое ‘брр-брр-брр’ продолжалось.
  
  ‘О, ’ сказала она и бросилась обратно внутрь, мимо картины сэра Грегори Лайна, которая доминировала в отделанном дубовыми панелями холле, и к телефону. Она коротко взглянула на инструмент, вытерла руку о комбинезон, затем схватила его.
  
  ‘Здравствуйте. Да? ’ сказала она, переводя взгляд с одной стороны на другую, затем обратно.
  
  ‘Ох. Здравствуйте, миссис Критчли, моя сестра здесь?’
  
  Лицо женщины просветлело, и она опустила плечи. ‘Нет. О, это мисс Селина, не так ли? ’ взволнованно сказала она. ‘Приятно тебя слышать. Я нигде не могу ее найти.’
  
  ‘О боже. Посмотрите сюда, миссис Критчли. Я должен поговорить с ней самым срочным образом.’
  
  Глаза женщины внезапно расширились. ‘Я забыла, мисс Селина, вы ведь замужем, не так ли?" - сказала она, хихикая. ‘Примите мои поздравления’.
  
  ‘О боже, мне нужно идти, ’ отрезала она, и линия оборвалась.
  
  Улыбка покинула ее. ‘Алло? Алло? ’ сказала она, затем сморщила нос и положила трубку. Она подумала, что мисс Селина очень невежлива, когда вот так ее обрывает. Она только поздравила ее с женитьбой. В этом не было ничего плохого, не так ли? Заносчивая корова. Просто потому, что они были богаты. Она поджала губы и попыталась вспомнить, где оставила свою тряпку. Она подняла глаза и неожиданно увидела поразительную фигуру своего работодателя, стоящего в дверях гостиной. Это заставило ее резко вздохнуть. Ее рот оставался открытым.
  
  Миссис Хендерсон уставилась на нее. Она не была довольна. ‘Это был телефон?’ - спросила она.
  
  ‘Я пытался найти вас, миссис Хендерсон. Честно. Я позвал. Вышел во внутренний дворик. Он звонил целую вечность.’
  
  Глаза женщины пронзительно смотрели на нее. "Ты ответил на это?"
  
  ‘Это была мисс Селина.’
  
  Лицо миссис Хендерсон побелело. Она сделала шаг вперед. Рука поднеслась к ее рту. Ее сердце колотилось как барабан. У нее перехватило дыхание. ‘О", - быстро сказала она. ‘Чего она хотела? С ней все в порядке? Откуда она говорила? Как она? Она перезванивает? О боже. О боже.’
  
  
  
  ‘Входите, ’ позвал Энджел.
  
  Это был констебль Ахмед Ахаз. У него был конверт.
  
  ‘Только что получили ответ от полиции Плимута, сэр. Говорят, что нет такого адреса, как квартира 11, Нельсон Билдингс, Фортвит-роуд, Плимут.’
  
  ‘Спасибо. Тогда неудивительно.’
  
  ‘Кроме того, это только что пришло, сэр, ’ сказал он, вручая ему конверт. Специальная доставка. Выглядит срочно.’
  
  ‘Та, парень, - сказал он, вставляя нож для разрезания бумаги в клапан.
  
  Ахмед вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел открыл конверт, достал письмо и прочитал его. В нем говорилось:
  
  
  
  Дорогой инспектор Энджел,
  
  Благодарю вас за ваше письмо от 26 июня, и я очень сожалею, узнав о смерти сэра Макса Монро. Он казался совершенно благородным джентльменом.
  
  Что касается рубина, я не знал о существовании такого важного драгоценного камня, пока он не прислал его мне в марте 2004 года. Он хотел, чтобы я оценил камень для целей страхования. Когда я осмотрел его, я понял, что это не тот камень, который можно оценить просто по весу в каратах. Они настолько прозрачны и весомы, что стоят на одном уровне с драгоценными камнями в драгоценностях британской и российской корон. Поэтому я сообщил сэру Максу об этом в письме и вернул камень 20 апреля 2004 года, не взяв платы за свои услуги.
  
  Я надеюсь, что эта информация окажется полезной.
  
  Искренне ваш,
  
  П. Н. Фишер
  
  
  
  Энджел отложил письмо.
  
  Он откинулся на спинку стула. Он был благодарен П. Н. Фишеру за одно. Он подтвердил, что камень действительно представляет огромную ценность. Теперь было очевидно, что Найджел Монро поднялся и покончил с этим. С его деньгами и рубином он мог бы находиться практически в любой точке мира. Энджел размышлял, как он мог бы попытаться найти Монро и вернуть рубин, когда зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел, ’ сказал он.
  
  Послышался хриплый вдох, в котором он узнал детектива-суперинтенданта Харкера.
  
  ‘Поднимитесь сюда, - сказал он, а затем бросил трубку. Энджел сморщил нос. Он положил трубку и вздохнул.
  
  Ему не нравились беседы, которые ему приходилось время от времени терпеть с Харкером, но он был его боссом, и от него ожидалось, что он примет дисциплинарные указания от своего начальника таким же образом, каким он раздавал их нижестоящим.
  
  Он поплелся по выкрашенному в зеленый цвет коридору к кабинету Харкера и постучал в дверь. Он не стал ждать. Он глубоко вздохнул и открыл его.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Вот ты где, парень, - сказал Харкер. ‘Сядь’.
  
  Энджел уставился на него. Человек, на которого он смотрел за этим большим столом, был уродлив. Конечно, он всегда был уродом. Должно быть, он родился лысым и тощим. Однако в тот момент Энджел странно посмотрел на него, как будто не видел его раньше. Правда заключалась в том, что он видел его почти каждый рабочий день, иногда по десять раз на дню. Но сегодня все было по-другому. Голова, которую он мог видеть, торчащая из-под плохо сидящей клетчатой рубашки с отвисшим воротником, выглядела точно так же, как череп с ушами и подбородком.
  
  ‘Что ж, садитесь. То, что я должен сказать, чрезвычайно важно.’
  
  Энджел наблюдал за ним. Харкер вставил в ноздрю белый пластиковый ингалятор, шумно шмыгнул носом, вытащил его, вставил в держатель и положил в карман. Он снова шмыгнул носом, затем его лицо растянулось в подобии ухмылки — он никогда не улыбался — в знак удовлетворения проведенной операцией.
  
  ‘Садись, Ангел, - сказал череп. ‘На что ты таращишься? С тобой все в порядке?’
  
  ‘Да, сэр.’
  
  Харкер потянулся за розовым листом формата А4 из проволочной корзины на столе перед ним. Он посмотрел на нее. Он прочитал это, затем перечитал, посмотрел на Энджела и сказал: ‘У меня конфиденциальное электронное письмо от Метрополитен. Это только для старших офицеров полиции. Конфиденциальная информация. Но вы могли бы также знать об этом. Есть человек, сеющий хаос среди злодеев по всей Великобритании. Метрополитен не называет его имени, потому что они этого не знают. Его называют Исправителем. Вы слышали, как ваши злодеи или ваши морды говорили о нем?’
  
  ‘Нет, сэр.’
  
  ‘Ну, они могли бы. Говорят, что Наладчик выглядит так заурядно, так средне, так респектабельно, что никто понятия не имеет, кто он такой. Тем не менее, считается, что он убил по меньшей мере восемь человек. Метрополитен кое-что узнал о его планах от судьи из судейской палаты. Вот почему это конфиденциально. Информация такова, что теперь он у нас на пути. Вот почему они уведомляют нас. В обмен на это они ожидают, что мы ответим взаимностью, предоставив любую информацию, какой бы незначительной она ни была, любого рода о нем.’
  
  ‘Как он убил этих людей, сэр?’
  
  ‘Walther PPK / S 32 автоматический. Он отличный стрелок. Никогда не промахивается. Берегись его.’
  
  Энджел подумал об этом. Он нахмурился. Разве он только что не сказал, что никто не знает, как он выглядит? Как он мог присматривать ним?
  
  Харкер отложил электронное письмо, положил руки на стол и сказал: ‘Итак. Следующее дело очень серьезное. Я проверял наш счет за почтовые франкировальные машины за прошлый месяц, и он огромен. Ситуация выходит из-под контроля. Я просматривал некоторые из недавних записей, и среди множества различных удивительных обвинений я нашел плату за авиапочту в Антверпен. Штатский в почтовом отделении говорит мне, что все зависит от тебя. Кому, черт возьми, ты пишешь в Антверпене?’
  
  ‘Это в связи с пропавшим рубином, сэр. Сэр Макс Монро—’
  
  ‘Сэр Макс Монро? ’ сказал он веско. ‘Он мертв, и он был очень старым человеком. Я не думаю, что когда-либо был рубин. Плод его воображения. Там нет преступления, не так ли? Кого ограбили?’
  
  ‘Что ж, рубин исчез, и законный владелец —’
  
  ‘О да. Иностранка.’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. Его рот приоткрылся, а мышцы вокруг челюсти и горла напряглись, как медвежий капкан. "Принцесса", - огрызнулся он. "Королевская принцесса’.
  
  ‘Кто сказал, что она принцесса королевской крови? В любом случае, мы не занимаемся розыском пропавших вещей, Энджел. Я думаю, вы упускаете из виду настоящую цель своей работы. Преступление и убийство - это ваше дело. Прекратите это расследование о пропаже имущества. С этого момента я хочу, чтобы вы использовали свое время, раскрывая дела об убийствах и сажая злодеев вроде Корбеттов за решетку.’
  
  ‘Но когда человек умирал, сэр — я тогда этого не осознавал - сэр Макс попросил меня завладеть рубином, и ...
  
  ‘Но рубина там не было, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр. Это было не так. Он попросил меня —’
  
  ‘Ну, вы не сможете продолжить, если не сможете найти рубин, не так ли?’
  
  ‘Но я дал что-то вроде обещания. Не обещание как таковое, а обязательство проследить, чтобы камень попал к нужному человеку, и это то, что я намерен сделать.’
  
  ‘Ты дал ему свое слово?’
  
  ‘Да, сэр.’
  
  ‘Все в порядке. Так это личное?’
  
  ‘Да, сэр.’
  
  ‘Я уверен, это очень похвально. Но ты не дал ему ни моего слова, парень, ни слова шефа, ни слова полиции, ни слова налогоплательщика. Какую бы частную договоренность вы ни заключили с мертвецом, решать вам. Но это не имеет никакого отношения к вашей работе здесь.’
  
  Челюсть Энджела сжалась. Он почувствовал, как его желудок забился, как стиральная машина с тяжелой загрузкой. Как ни странно, он не мог придумать ничего полезного, чтобы сказать.
  
  ‘И поскольку этот человек мертв, ‘ сказал Харкер, ’ и на самом деле нет ни рубина, ни принцессы, которой его можно было бы подарить, ваше начинание кажется мне абсолютно недействительным, не так ли?’
  
  Стиральная машина заработала сильнее, и его пульс начал отдаваться в ушах. Он все еще не мог придумать, что сказать разумного. Он не согласился, но не мог сразу опровергнуть очевидную логику того, что сказал Харкер.
  
  ‘Так что оставь это. Вы можете оставить эти тривиальные дела на неопределенный срок. В любом случае, обычно случается так, что при наличии достаточного времени они, как правило, приходят к естественному выводу. Что ж, теперь давайте вернемся к этому делу о нападении в "Перьях". Какая общая связь между четырьмя жертвами?’
  
  Мысли Энджела все еще были о сэре Максе и рубине. ‘Я не могу найти ни одной, сэр", - автоматически сказал он.
  
  ‘Не можете найти ни одной? Вам доступны все современные технологии и криминалистика, и вы не можете найти ни одной?’
  
  ‘Не могу найти ни одной, сэр.’
  
  ‘Вы, должно быть, ищете не в том ... месте.’
  
  ‘Да, ’ сказал Энджел, потому что это было проще всего сказать.
  
  Брови Харкера взлетели вверх. Он был поражен своим ответом. ‘О? Что ж, придерживайтесь этого. Настойчивость окупается. Мы все это знаем. Продолжайте в том же духе. Пока это все, парень. Лучше вернемся к этому.’
  
  Энджел вышел из кабинета, закрыл дверь и понесся по зеленому коридору, его разум был в смятении. Его встретил Ахмед. ‘Вам звонят, сэр, из Уэйкфилдского университета’.
  
  Энджел нахмурился. Бывшее командование было подразделением поддержки огнестрельного оружия, вооруженным подразделением полиции этого района, включая Бромерсли. Он не мог даже представить, зачем им понадобилось звонить ему. Он совсем забыл о Харкере. "Чего они хотят?’
  
  ‘Не знаю, сэр.’
  
  Он добрался до своего офиса и поднял трубку.
  
  ‘Сержант Джок Кин слушает, сэр. Извините, что беспокою вас, но вы не были в магазине стрелкового оружия уже почти шесть месяцев. Я подумал, что ты захочешь, чтобы тебе напомнили. Я полагаю, вы хотите сохранить свою сертификацию.’
  
  У Энджела отвисла челюсть. Вау! Это было важно. Он, конечно, сделал. Он не должен лишиться лицензии на ношение пистолета.
  
  В то время как использование огнестрельного оружия в подразделении Бромерсли обычно было полностью в руках Бывшего Советского союза в Уэйкфилде, существовали определенные обстоятельства, когда должным образом подготовленные полицейские и женщины могли быть вооружены. Энджел хотел быть уверен, что он будет среди тех, кому разрешено.
  
  ‘О да, Джок, действительно хочу.’
  
  ‘Что ж, тебе нужно время для практики и шесть буллов до двадцать первого. Это дает вам только сегодня или завтра, а я не могу заняться вами завтра, потому что мне нужно разобраться с четырнадцатью новичками.’
  
  ‘Сегодня? ’ сказал он и потер подбородок. Было так много незавершенных дел. Ему нравилось стрелять из пистолета на тренировочном полигоне. Это расслабляло. Перемена пойдет ему на пользу, и он должен сохранить свою лицензию любой ценой.
  
  ‘Два часа выглядят неплохо, сэр.’
  
  
  Глава четвертая
  
  Было без пяти минут два.
  
  Энджел нашел парковочное место во дворе полицейского участка в Уэйкфилде и загнал туда BMW. Он явился на прием, удостоверил свою личность, подождал, пока клерк сделает телефонный звонок, затем констебль в форме вывел его из здания. Они прошли через автостоянку, миновали два новых здания из красного кирпича, которые были предназначены для отбора, дрессировки и ветеринарной службы полицейских собак, затем через другую парковку, заполненную полицейскими машинами, включая специализированные транспортеры для полицейских лошадей и 4 x 4 Range Rover с тесными сетка на окнах, готовая к использованию в ситуациях беспорядков. Они подошли к изолированному зданию без окон с железными дверями. Вокруг него были знаки ‘Парковка запрещена’. Констебль нажал на звонок, после чего они оба посмотрели прямо вбок, направо. На несколько сотен ярдов вокруг не было ни зданий, ни телеграфных столбов, ни деревьев, но они оба знали, что где-то там есть камера с супер-пупер сверхсильным объективом.
  
  Через несколько мгновений раздался лязг, железная дверь открылась, и они прошли через нее, закрыв ее за собой.
  
  Внутри было две двери. На двери одной было написано ‘Оружейный склад’, а на другой - ‘Ассортимент стрелкового оружия’.
  
  КОМПЬЮТЕР прошел через правую дверь, затем в офис.
  
  Сержант Кин сидел за столом. Он встал и кивнул Энджелу. Компьютер передал Энджела Киину, как будто он доставлял посылку. Он достал отрывок, который Кин подписал, после чего вышел.
  
  ‘Рад, что вы пришли, сэр. Не могу допустить, чтобы у тебя была нелицензия, ’ сказал Кин. ‘Я сразу же снаряжу тебя’.
  
  ‘Спасибо тебе, Джок, ’ сказал Энджел, оглядываясь. Он был удивлен, обнаружив, что нервничает, хотя проходил через эту процедуру много раз и почти всегда проходил с первого раза. Мысли о его зрении были на задворках его сознания. Он никогда не думал, что ему нужны очки, но это требование с возрастом появилось у многих людей.
  
  Кин прошел через дверь со стальной решеткой в другую часть офиса и вышел оттуда с пистолетом, коробкой патронов и двумя парами защитных наушников. Он подошел к Энджелу и сказал: ‘Хорошо, сэр. У меня есть все. Проходите.’
  
  Энджел ничего не сказала и последовала за ним из кабинета в короткий коридор, затем через другую дверь в темноту. Он услышал щелчок переключателей, и мощный прожектор осветил ближайшую часть полигона.
  
  В двадцати пяти ярдах дальше по тиру, в ряд, стояли шесть вырезанных из дерева фигур мужчин в натуральную величину, пронумерованных от одного до шести, с мишенями в яблочко, нарисованными на голове, груди, предплечье и ноге.
  
  Кин положил ручной пистолет Glock G17, коробку с пятьюдесятью патронами и две пары защитных наушников на стойку напротив цели и отошел примерно на ярд слева от Энджела и позади него.
  
  Затем он сказал: ‘Загружайте в свое время’.
  
  Энджел надел защитные наушники, взял пистолет и сжал рукоятку. Это было приятно. Он знал, что Кин наблюдает за ним и отметит его за уверенность и ловкость, которые он продемонстрировал при обращении с пистолетом, при зарядке магазина, а также за его умение поражать цели. Он не хотел ничего приукрашивать.
  
  Он знал о коллеге-офицере, которому было отказано в выдаче лицензии, потому что во время загрузки магазина он сбил открытую коробку с патронами с прилавка, и они покатились по полу. У эксперта были веские основания; он сказал, что за время, которое потребовалось, чтобы подобрать патроны, заполнить магазин и зарядить пистолет, в него могли выстрелить двадцать раз. Энджел не собирался становиться жертвой собственной беспечности.
  
  Он надежно схватил пистолет за ствол и нажал на защелку в нижней части рукоятки, чтобы извлечь магазин. Он аккуратно зарядил его семнадцатью патронами. Он их сосчитал. Он знал, что это максимум, на что способен журнал. Он вставил магазин обратно в рукоятку, пока не услышал и не почувствовал щелчок, затем положил заряженный пистолет на поручень дулом к цели и опустил руки по бокам.
  
  ‘Пистолет готов, ’ сказал он.
  
  ‘Теперь запомните, сэр, используйте целевую полосу номер один. Для прохождения вам нужно попасть не менее чем в шесть последовательных попаданий в яблочко. Также вы должны использовать все четыре цели в убывающей последовательности. Начинаем с головы, затем грудь, затем рука, нога и затем снова возвращаемся к голове. И дай мне время назвать результат каждого выстрела, прежде чем ты выстрелишь снова. Все в порядке?’
  
  ‘ДА. Хорошо, ’ сказал Энджел и надел пару защитных наушников.
  
  Кин наклонился вперед, поднял вторую пару, надел их на голову, затем сказал: "В свое время, начиная с верхней мишени, стреляй’.
  
  Энджел взял пистолет, крепко сжал его, выставил вперед, прицелился в верхнюю мишень и нажал на спусковой крючок. Выстрел эхом разнесся по зданию. Его рука дернулась назад и вверх.
  
  Кин посмотрел на цель в бинокль и сказал: ‘Это внешний’.
  
  Энджел скорчил гримасу, поправил хватку на рукоятке, выровнял прицел и выстрелил снова.
  
  ‘Внутренний, - сказал Кин.
  
  Это все еще было недостаточно хорошо. Энджел выстрелил снова.
  
  ‘В яблочко, ’ сказал Кин.
  
  И снова.
  
  ‘В яблочко.’ И снова. ‘В яблочко’. И это продолжалось. ‘В яблочко. В яблочко. В яблочко. В яблочко. В яблочко. Прекратить огонь. Это ваша шестерка, сэр. Более шести. Это здорово. Прекратить огонь. Прекратить стрельбу!’
  
  Но Энджел продолжал нажимать на курок. И снова. И снова. И снова.
  
  ‘прекратить стрельбу! ’ крикнул Кин громче, затем наклонился вперед и положил руку на запястье Энджела, на запястье, в котором был зажат пистолет. Энджел прекратил стрелять и оглянулся на него.
  
  ‘Прекратить огонь, ’ сказал Кин. ‘Ты что, не слышал меня? Прекратить огонь. Вы должны прекратить огонь, когда я дам вам команду “Прекратить огонь”. В любом случае, у тебя есть лицензия.’
  
  Энджел вздохнул. Он получил лицензию. Это было здорово.
  
  ‘Извините, - сказал он, снимая защитные наушники. ‘Должно быть, я тебя не расслышал’.
  
  Он положил пистолет на поручень перед собой. Кин ему не поверил. Он пристально посмотрел ему в глаза, когда тот отвернулся.
  
  Энджел прекрасно его слышал, но по какой-то причине хотел продолжать стрелять. Ему нравилось нажимать на курок, попадать в яблочко и видеть, как цели двигаются, когда в них попадает свинец. Он мог бы с радостью пойти дальше и опустошить магазин.
  
  ‘Выгружай, ’ сказал Кин. ‘И положите неиспользованные патроны обратно в коробку’.
  
  Когда Энджел вынул журнал и начал процесс его опустошения, Кин сказал: "Вас что-то беспокоит, сэр?" Ты из-за чего-то на взводе? В наши дни быть копом немного напрягает, особенно в отделе расследований.’
  
  Энджел посмотрел на него и улыбнулся.
  
  ‘И это становится все сложнее", - сказал Кин. ‘Я знаю, что в Бромерсли за тобой по пятам гонится эта манчестерская мафия. Это все?’
  
  Энджел нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду, Джок? Что за манчестерская мафия?’
  
  Он бросил на него понимающий взгляд и коснулся своего носа указательным пальцем. ‘Если это секретно, сэр, я не возражаю. Я понимаю.’
  
  ‘Нет. Нет. Это не секретно. Я не понимаю, о чем ты говоришь. Какая манчестерская мафия? Расскажи мне.’
  
  ‘Корбетты. Джеймс и Ллойд Корбетты.’
  
  Энджел моргнул, затем его глаза блуждали из стороны в сторону под полуприкрытыми веками. Он продолжал выталкивать патроны из магазина в коробку. ‘Да. Я знаю о них. Что насчет них?’
  
  ‘Пара крутых парней. У меня были двое ланкаширских парней из Престона, или, я думаю, где-то там, они были. Некоторое время назад через их руки прошел один из людей Корбетта… Они поняли, что братья чувствовали, что их лица становятся слишком хорошо известными в Манчестере и по ту сторону Пеннин, поэтому они совершали вылазки в Йоркшир, чтобы посмотреть, нет ли там легкой добычи, и, похоже, им было комфортно в Бромерсли. Что ж, зная вас и инспектора Асквита, а также Рона Гоубера и Тревора Криспа, я, естественно, задавался вопросом, как вы ладили с ними на вашем участке.’
  
  Энджел поджал губы, затем спросил: ‘Кто были эти парни, Джок?’
  
  ‘Не знаю, сэр. Пара бобби оттуда, из Престона или Блэкберна, или из маленького местечка, могла бы быть Бамбер Бридж. Не могу вспомнить. Прошло немного времени с тех пор. В течение недели здесь проходит много людей.’
  
  ‘Мне придется держать ухо востро, Джок. Джеймс и Ллойд Корбетты, да? Я, конечно, слышал о них.’
  
  ‘Они мерзкие люди, сэр. Будьте очень осторожны. Они не уважают человеческую жизнь. Совсем никаких.’
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы.
  
  
  
  ‘Вы хотели меня, сэр, - сказал Ахмед.
  
  ‘Входите, ’ сказал Энджел. ‘Закрой дверь. Садись. В PNC есть пара персонажей, Джеймс Корбетт и Ллойд Корбетт — братья. Вы легко найдете их. Они начали свою гнусную деятельность в Манчестере. Я не знаю, где вы могли бы найти их в наши дни. Я хочу, чтобы вы сделали фотографию каждого из них, головы и плеч, вид спереди ... обе на листе формата А4. Вот текст к ним. Я хочу, чтобы вы составили плакат “Разыскивается”.’
  
  Ахмед наклонился вперед. Это было что-то интересное. Он много обновлял файлы, что было требовательно и скучно. ‘Сколько вам нужно, сэр?’
  
  Энджел обдумывала номер, когда зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Сотни должно хватить, ’ сказал он, затем сказал в трубку: ‘Ангел’.
  
  Это был молодой констебль на ресепшене.
  
  ‘Извините, что беспокою вас, сэр. Здесь женщина просит встречи с кем-то из руководства. И я не совсем понимаю ...
  
  Мышцы челюсти Энджела напряглись. ‘Что ж, соедини ее с суперменом. Такова процедура. В данный момент я занят.’
  
  ‘Управляющий вышел, сэр. Инспектор Асквит тоже. Ты единственный, кто остался.’
  
  Энджел сжал телефонную трубку. ‘Чего она хочет? Разве ты не можешь с этим справиться?’
  
  ‘Она не захотела со мной разговаривать, сэр. Она немного ... сложная. Она говорит, что специально приехала из Суррея сегодня. Довольно шикарно. Говорит, что это вопрос жизни и смерти.’
  
  При этом Энджел знал, что ему придется ее увидеть.
  
  ‘Хорошо. Скажите леди, что я не задержу ее ни на минуту.’
  
  ‘Хорошо, сэр, ’ сказал молодой констебль. ‘Благодарю вас, сэр’. В его голосе звучало облегчение.
  
  Энджел покачал головой и положил трубку. Он не был доволен. Он повернулся к Ахмеду. ‘Зайди на рецепцию. Ко мне пришла дама. Приведи ее ко мне сюда.’
  
  ‘Хорошо, сэр, ’ сказал он и умчался.
  
  Энджел едва успел взглянуть на почту на своем столе, когда вернулся Ахмед, постучал в дверь и впустил леди.
  
  Энджел встал, чтобы поприветствовать ее. Ему понравилось то, что он увидел. Он предположил, что ей было за сорок. Он обратил внимание на ее короткие светлые волосы, элегантный темно-синий костюм, длинные ноги и огромный бриллиант-солитер на безымянном пальце левой руки.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь, ’ сказал он, повернулся к Ахмеду и кивнул в сторону двери.
  
  Ахмед вышел.
  
  Леди осталась стоять.
  
  ‘Простите меня, ’ сказала она, ‘ но мне действительно нужно повидать кого-нибудь постарше. Я понимаю, что вы всего лишь инспектор.’
  
  У нее был приятный, глубокий голос. Выкуривал, наверное, по двадцать штук в день.
  
  ‘Это верно, ’ сказал он, ‘ и мне жаль, но я самый старший, кого вы можете здесь сегодня найти. Все остальные в отъезде. Меня зовут инспектор Энджел. Возможно, вы хотели бы начать с того, что назовете мне свое имя и адрес, а затем скажите, как я могу вам помочь.’
  
  Она задумчиво посмотрела на него. Он указал на стул. Она мельком взглянула на него, мгновение обдумывала, затем села. Она оглянулась на него через стол; положила сумочку на колено, не глядя на нее.
  
  Энджел сидел, держа ручку над использованным конвертом, который он достал из внутреннего кармана.
  
  ‘Инспектор Энджел, ’ задумчиво произнесла она.
  
  Он поднял глаза.
  
  ‘Инспектор Энджел, ’ повторила она.
  
  ‘Все верно, ’ сказал он.
  
  ‘Знаете, возможно, я слышал о вас. Вы тот самый инспектор Энджел, который, как говорят, добивается стопроцентного успеха в раскрытии убийств?’
  
  Он нахмурился, облизал губы, затем сказал: ‘Да. Полагаю, это я.’
  
  Ее лицо изменилось. Она коротко улыбнулась. Она поставила свою сумочку на пол и поерзала на стуле. ‘Я читал о вас в газетах. Говорят, ты можешь мыслить как убийца и что у тебя мозг быстрый, как ртуть.’
  
  Он сглотнул. Ему не нравились такого рода комментарии. Он не знал, как реагировать. Он был не очень хорош в комплиментах. Он мог справиться с большинством вещей, но у него не было готового ответа ни на что лестное.
  
  ‘Это просто слишком много газетной болтовни, - сказал он, наморщив нос. ‘Давайте начнем с вашего имени, пожалуйста’.
  
  ‘Меня зовут миссис Джозефин Хендерсон. Я остановлюсь хотя бы на одну ночь в отеле "Перья" на Брэдфорд-роуд. Но мой домашний адрес - Пять деревьев, Ларчфилд Хилл, Суррей. Я пришел по поводу моей сестры мисс Селины Лайн. Я очень беспокоюсь за нее. Она живет там со мной, ну, она раньше жила там. В последнее время она ведет себя очень странно. Она внезапно ушла 31 июля, и с тех пор я ее не видел. Она мне очень нравится. Она моя младшая сестра, и я чувствую ответственность за нее, и я верю, что она в очень большой опасности.’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Ну, она не очень искушенная. Ей сорок четыре, не замужем, у нее никогда не было ... серьезного парня, вы знаете.’
  
  Энджел не знал. Он нахмурился. ‘В чем заключалась ее работа? Что она сделала?’
  
  ‘Она не работала. У нее не было необходимости. В любом случае, ей не разрешили. Мой покойный отец, наш покойный отец, не хотел, чтобы его дочери работали. Он был сэром Грегори Лайном.’
  
  Грегори Лайн? Сэр Грегори Лайн? Название было знакомым. Что касается новых зданий. В необычных формах. Выиграл все эти награды за дизайн в восьмидесятых и девяностых ... умер пару лет назад.
  
  ‘Архитектор?’
  
  ‘ДА. Моя сестра собрала чемодан и уехала почти три недели назад, и, кроме очень короткого телефонного звонка из телефонной будки в Бромерсли 1 августа, а затем еще одного, сделанного вчера моей экономкой, я не слышал ни слова ... а мы были так близки.’
  
  ‘Пожалуйста, продолжайте.’
  
  Миссис Хендерсон ненадолго отвела взгляд, затем посмотрела снова. ‘Между ней и ее другом произошло ... недопонимание. Это спровоцировало ссору между нами. Ну, это случалось несколько раз в последнее время. Было много ссор. Слишком много. На самом деле, с тех пор, как умер папа.’
  
  Она замолчала и начала разглядывать свои руки, с обеих сторон, палец за пальцем.
  
  Энджел ждал. Он ничего не сказал.
  
  ‘Она... она привязывалась к людям, инспектор. Самые невероятные люди. Например, был человек, который доставил рождественскую елку на прошлое Рождество. Она впустила его в дом, сказала, где мы хотим поставить елку в холле. Не прошло и часа, как он пробыл в доме, а она уже узнала, что он не женат, и уговорила его сводить ее в театр в следующую субботу.’
  
  ‘Была ли она успешной? Понравилась ли ей поездка?’
  
  ‘Я не знал об этом до тех пор, пока не узнал. Она сказала, что ей понравилось, но, к счастью, дальше отношения не пошли. Но было больше ... случаев. Был человек из охранной фирмы, который пришел продать нам обновленную систему. Еще один мужчина, которого она встретила в библиотеке, который помог ей с новым автоматическим оборудованием. Я не могу представить, что она ему сказала, но ее пригласили к нему домой и она поужинала с ним и его женой. Она пришла домой в потоке слез. К счастью, эти... приключения были недолгими.’
  
  Энджел поджал губы. Он мог видеть закономерность. ‘Ну, что заставило вашу сестру уйти из дома в прошлый раз?’
  
  ‘Последний человек оказался очень трудным. Она сказала, что хотела бы привести себя в порядок после Рождества. Она увидела объявление в местной газете, взяла интервью у мужчины, так называемого личного тренера, и пригласила его приходить к ней домой два раза в неделю после обеда. Он был очень представительным молодым человеком. Ему за двадцать. Превосходное телосложение. Загорелый. Темные волосы. Голубые глаза. Я видел, как он прибыл в шортах. Я мог видеть, что это была потенциально взрывоопасная ситуация. Поэтому я подумала, что присоединюсь к сеансам, чтобы по-сестрински присматривать за происходящим. Селина не была довольна, но терпела мое присутствие., у нее было три тренировки, а после этого они поздно ночью разговаривают по телефону, договариваясь где-нибудь встретиться. На следующий день мне позвонила молодая женщина, которая плакала навзрыд, потому что узнала, что Селина встала между ней и ее партнером. И что она все равно ждала их второй ребенок! О боже. Я должен был исправить положение бедной девочки, а затем объяснить все это Селине. Сначала она мне не поверила, подумала, что я все выдумываю, просто чтобы разделить их. В любом случае, она увидела мускулистого мужчину, который, конечно, сначала солгал, и она поверила ему. В любом случае, все это вышло, хотя и заняло несколько дней. Было много огорчений, слез и несчастий. Бедная Селина. Это был беспорядок. Можно было подумать, что она была бы мне благодарна, но нет, я думаю, она меня ненавидела. Она оставалась в своей спальне весь следующий день и еще день после этого ... не разговаривала со мной. Я пытался поговорить с ней. Все, что она сказала бы, было “уходи”. Я отправился кататься верхом. Это всегда меня расслабляет. Меня не было дома весь день. Когда я вернулся, я поднялся, чтобы попытаться снова помириться с ней, но был встречен на лестнице нашей экономкой, которая сказала мне, что Селина вышла из дома, разодетая в пух и прах, с двумя чемоданами. Очевидно, она вызвала такси, что само по себе было необычно. Наш садовник-разнорабочий отвез бы ее куда угодно, если бы она захотела поехать в нашем 4 x 4. В любом случае, я был опустошен. Я понятия не имел, куда она делась. Она не вернулась той ночью. Ее не было девятнадцать ночей, а этот большой неуклюжий дом слишком велик для одного человека, инспектор.’
  
  ‘Я предполагал, что вы замужем, миссис Хендерсон?’
  
  ‘Я был. Мой муж умер четыре года назад.’
  
  ‘Мне жаль. Но она связалась с вами?’
  
  ‘Очень короткий чопорный телефонный звонок на следующее утро. Она сказала, что познакомилась со школьным учителем по имени Гарри, что он вдовец, что они безумно любят друг друга, что он определенно не женат, и что они поженятся через неделю, в субботу, и что я не должен пытаться остановить ее, и это все. Она была очень эмоциональна и не очень ясно выразилась, но в этом была суть звонка. Она не говорила, что любит меня или что-то в этом роде. Она не стала дожидаться, пока я что-нибудь скажу. Телефонная компания немедленно отследила телефонный звонок и обнаружила, что он был из телефонной будки на Виктория-роуд в Бромерсли в Южном Йоркшире.’
  
  Энджел поднял голову. ‘Как это предприимчиво с вашей стороны, миссис Хендерсон’.
  
  ‘Это одно из преимуществ того, что ты дочь рыцаря королевства, инспектор. Название впечатляет некоторых людей.’
  
  ‘И это то, что привело вас сюда?’
  
  ‘ДА. Теперь, пожалуйста, не могли бы вы найти ее для меня? Она сама по себе чрезвычайно богата. Я боюсь за ее безопасность. Я думаю, что она в руках кого-то очень недобросовестного. Она все еще очень наивна.’
  
  ‘Нет ничего противозаконного в том, что два одиноких человека вступают в брак.’
  
  Ее глаза сузились, нижняя губа задрожала. ‘ Это еще не все, инспектор, гораздо больше. У нее была крупная сумма на депозите в строительном обществе Эгама, Эпсома и Эшера. Менеджер сказала мне сегодня утром, что вчера она сняла все до последнего пенни. Кроме того, у нее было несколько тысяч фунтов на ее обычном банковском счете. Это также было снято наличными в их отделении здесь, и счет закрыт. Я бросилась в ее спальню и заглянула в ящик ее туалетного столика. Она забрала все свои драгоценности. Вещи, которые принадлежали бабушке и которые она унаследовала, серьги с клюквенно-гранатовым покрытием, изумрудное и бриллиантовое колье, а также кольцо с бриллиантом "солитер" в восемь карат, которое папа подарил ей на восемнадцатилетие. Это заставило меня содрогнуться, когда я подумал об этом. Я боюсь, что она в руках какого-нибудь мошенника, который забирает у нее столько денег, сколько может, а затем собирается убить ее. Я немедленно собрал сумку, сел на поезд, и вот я здесь. Вы должны найти ее, инспектор, пока не стало слишком поздно.’
  
  
  Глава пятая
  
  Энджел, как обычно, прибыл в свой офис в 08:28, снял трубку и набрал номер.
  
  Ахмед ответил. ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Доброе утро. Передайте сообщение Рону Гоуберу и Тревору Криспу, что я хочу, чтобы они были в моем офисе, как можно скорее. Все в порядке? И когда вы закончите с этим, я хочу, чтобы вы были здесь, немедленно.’
  
  Несколько мгновений спустя Ахмед постучал в дверь и распахнул ее. ‘Они в пути, сэр’.
  
  Энджел взял со стола стопку листов формата А4 с фотографиями и описаниями Джеймса и Ллойда Корбетт, выполненных в виде плакатов девятнадцатого века с разыскиваемыми преступниками, помахал ими перед ним, а затем с грохотом бросил на стол. ‘Они великолепны, Ахмед. Именно то, что я хотел.’
  
  Молодой человек улыбнулся.
  
  ‘Теперь я хочу, чтобы вы взяли у дежурного сержанта список публичных домов, лицензированных в районе Бромерсли, и записали имя лицензиата. Затем я хочу, чтобы вы лично вручили один из этих плакатов каждому лицензиату и получили от него или нее подпись за это. Я хочу, чтобы вы передали, что инспектор Энджел из полиции Бромерсли шлет вам свои наилучшие пожелания и просит их сотрудничать в случае, если они увидят кого-либо из этих двух мужчин. Понял?’
  
  ‘Да, сэр.’
  
  ‘Возьмите Скривенса с собой. Это не займет у вас двоих больше дня, если вы возьмете местную машину.’
  
  Ахмед улыбнулся. Это была работа, которая ему понравилась бы. Ему нравилось выбираться из офиса.
  
  Энджел подобрал листовки, снял одну сверху и передал остальные Ахмеду, который быстро взял их и направился к двери.
  
  Дверь закрылась. Энджел посмотрел это и улыбнулся.
  
  Почти сразу же прибыли сержанты Гобер и Крисп.
  
  Он быстро перебрал все факты, которые он узнал от миссис Хендерсон накануне днем о ее пропавшей сестре, Селине Лайн.
  
  Гоубер сказал: ‘Разве это не просто расследование по делу о пропаже человека, сэр?’
  
  ‘Это может быть, Рон. Но здесь замешана такая куча денег и драгоценностей, что вызывает беспокойство. Также эта конкретная женщина казалась очень уязвимой — у нее не было матери, и через два года после смерти отца она, возможно, чувствовала себя одинокой. Ее сестра сказала, что она не замужем и не от мира сего. Кроме того, мошенник не посмел бы просто бросить ее после того, как он вычеркнул ее дочиста. Она видела его, его место жительства ... она жила с ним. Она могла бы дать его очень подробное описание, и если бы у него было досье, она бы вычислила его в PNC за минуту.’
  
  Энджел посмотрел на обоих сержантов. Они обменялись взглядами друг с другом, а затем проникновенно кивнули. Перспективы навевали тихий и мрачный мрак на собрание, но также приносили с собой ощущение срочности.
  
  ‘У нас есть какие-нибудь ее фотографии, сэр?’ Сказал Гэбер.
  
  ‘Миссис Хендерсон немедленно присылает несколько своих фотографий из дома. Она также получила несколько фотографий пропавших драгоценностей, присланных страховой компанией. По ее словам, она пока остается в "Перьях", чтобы следить за ходом поисков.’
  
  Энджел посмотрел на Криспа. "Теперь я хочу, чтобы вы справились в офисе регистратора о деталях свадьбы, которая состоялась в Бромерсли, по словам миссис Хендерсон, в субботу, девятого числа этого месяца, между мужчиной по имени Гарри как-то там, вдовцом, по его словам, и Селиной Лайн. Я полагаю, она не стала бы менять свое имя. В любом случае, посмотри, сможешь ли ты это найти.’
  
  ‘Это была церковная служба или гражданская?’ Крисп сказал.
  
  ‘Понятия не имею. Это то, что вы должны выяснить.’
  
  ‘Может быть, это двоеженский брак, сэр?’
  
  Кулаки Энджела сжались. ‘Возможно. Это могло бы. Возможно, нет. Выясни. Продолжайте. Разберись с этим.’
  
  ‘Хорошо, сэр, ’ сказал он и вышел.
  
  Энджел посмотрел на Гобера. ‘Она сказала, что женихом был учитель, Рон, вдовец. Не так много, чтобы продолжать. Учитель по имени Гарри. В школах каникулы. Вам придется начать с отдела образования в ратуше. Посмотрим, что ты сможешь откопать.’
  
  ‘Верно, сэр.’
  
  Гобер вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел встал, затем целенаправленно прошел по коридору к бронированной двери и вышел из участка. Он сбежал по ступенькам, внизу повернул направо и прошел около 200 ярдов до магистратского суда, затем повернул направо и вошел в дверь с надписью ‘Бюро пробации’. Он прошел мимо двери ‘Приемной’ и проворно прошел по коридору к старой черной двери, где осторожно постучал по одной из панелей.
  
  Через несколько секунд молодая женщина с длинными черными растрепанными волосами приоткрыла дверь на шесть дюймов и выглянула из-за нее.
  
  Он улыбнулся ей. ‘Мари, у тебя есть минутка?’
  
  ‘О, ’ сказала она тихим голосом. ‘Я с клиентом, Майкл, но я буду только через пять минут’.
  
  Он кивнул.
  
  Она закрыла дверь.
  
  Он прислонился спиной к стене, скрестил руки и ждал. Ожидание далось ему нелегко. Пять минут - это долгий срок, когда у вас много дел, а жизнь женщины может быть в опасности.
  
  Время шло, и сотрудник службы пробации должным образом открыла свою личную дверь и впустила его.
  
  ‘Кого ты ищешь на этот раз? ’ спросила она.
  
  Она привыкла к появлению Ангела, вооруженного почти невозможным описанием.
  
  ‘Все просто, Мари, - сказал он. ‘Я ищу человека по имени Гарри, школьного учителя, вдовца, который был на свободе по крайней мере последние девятнадцать дней’.
  
  Ее брови взлетели вверх. ‘Если он все еще школьный учитель, он не будет фигурировать в книгах’.
  
  Он нахмурился. Это было правдой. Органы образования не подпускают мошенников близко к школам.
  
  ‘Может быть, он был школьным учителем? ’ сказал он.
  
  Она пожала плечами. ‘Может быть, он этого не делал?’
  
  Он потер подбородок.
  
  ‘Может быть, у вашего мужчины даже нет судимости? ’ сказала она.
  
  Энджел быстро подумал и сказал: ‘Может быть, он получил работу, подделав свои рекомендации?’
  
  ‘Ты упрямый.’
  
  ‘Я должен быть.’
  
  ‘Откуда вы знаете, что он должен быть школьным учителем?’
  
  ‘Так сказал свидетель.’
  
  ‘Откуда свидетель знает?’
  
  ‘Пропавшая женщина, ее сестра, рассказала ей.’
  
  У Мари отвисла челюсть. Она поняла, что это серьезно. ‘Похищение?’
  
  ‘Возможно, - сказал он.
  
  Он не добавил свои личные мысли. Похищение было достаточно ужасным.
  
  ‘Это все, что ты знаешь? ’ спросила она.
  
  Его губы сжались, обнажив зубы. ‘Это все, что знает свидетельница, сестра той женщины", - сказал он. Затем тихим, холодным голосом он сказал: "Я полагаю, он живет где-то недалеко от телефонной будки на Виктория-роуд. И если бы я делал профиль, я бы сказал, что он был физически привлекателен для зрелой женщины, вероятно, высокий, старше сорока, отличный собеседник, уверенный в себе обманщик и ... ’ веско добавил он, ‘ и убийца.
  
  
  
  Он услышал, как зазвонил телефон в его кабинете, когда был на полпути по зеленому коридору. Он подумал, не Мэри ли это из отдела пробации. Он начал убегать. Она не смогла предложить ни одного из своих клиентов, который бы навскидку заполнил его спецификацию, пока он был с ней. Ему было интересно, подумала ли она вдруг о ком-нибудь. Он толкнул дверь кабинета, перегнулся через стол и схватил телефонную трубку.
  
  Это была экономка сэра Макса Монро, дорогая миссис Данливи. Ее голос звучал очень взволнованно.
  
  ‘Я хотел бы знать, слышали ли вы что-нибудь от мистера Найджела, инспектор. Знаешь, мне действительно нужны кое-какие инструкции по поводу дома. Я действительно хотел бы вернуться к жизни в своем собственном доме. Также здесь есть много резервных копий сообщений, адресованных ему. И есть счета, поступающие за дом, которые нужно будет оплатить. Я не могу им заплатить. К мистеру Найджелу поступает множество запросов, и не все дружелюбные. Вчера у меня здесь был человек, который хотел выдать мистеру Найджелу судебный приказ. Он думал, что я защищаю его, ты знаешь... Что я знала, где он был. Хотел осмотреть дом, оценить мебель. У меня была работа, чтобы держать его подальше. Хорошая работа, у меня была дверь на цепочке.’
  
  Энджел был весьма встревожен. ‘Я ничего не слышал, миссис Данливи", - сказал он. ‘Но вы не должны ни о чем беспокоиться. Это работа для адвоката сэра Макса, человека, который составил завещание. Он был на похоронах. Свяжитесь с ним. Скажи ему, что ты хочешь сделать, и сделай это. Если у вас возникнут какие-либо трудности, дайте мне знать.’
  
  Раздался тяжелый вздох. ‘О, спасибо вам, инспектор. Большое вам спасибо. И ты думаешь, что все будет в порядке?’
  
  ‘Я уверен в этом.’
  
  Раздался еще один тяжелый вздох. ‘О, спасибо вам, инспектор. Я немедленно позвоню ему.’ Затем она спросила: ‘У вас есть какие-нибудь успехи в поисках этого ... этого рубинового камня?’
  
  ‘Пока нет. Это довольно сложно в отсутствие Найджела. Когда он объявится, ты дашь мне знать?’
  
  ‘Я обязательно это сделаю, ’ сказала она.
  
  Звонок закончился, оставив миссис Данливи счастливой женщиной, но это напомнило Энджелу, что ему действительно следует посетить монастырь в Северном Йоркшире. Все еще было возможно, что там был кто-то или что-то, что могло привести его к принцессе Ясмин. Он должен найти ее, убедиться, что она знает факты и осведомлена о своем наследстве. Это было бы нелегко. Харкер дал ему конкретные указания не тратить время на это дело. Он все еще преследовал его за результат нападения на четырех мужчин в перьях.
  
  Телефон зазвонил снова. Это был Харкер. Энджел криво улыбнулся совпадению. Он подумал, что у него, должно быть, горели уши.
  
  ‘Мне только что позвонили из больницы, ’ отрезал Харкер. ‘Действуй с умом. Чарльза Драмма госпитализировали сегодня в 7.30 утра. У него огнестрельное ранение.’
  
  Поднялась голова Энджела. Он моргнул и выскочил из кабинета. Время может быть важным. Драмму, возможно, есть что сказать о том, кто в него стрелял.
  
  Драмм был королем преступности в Бромерсли и занимал эту должность с тех пор, как Калеб Халл был упрятан за решетку на восемь лет в 2005 году, в основном в результате усердной следственной работы Энджела. Его арест за ночь сократил количество мелких правонарушений. В тот день в участке царил дух праздника. После вынесения приговора главный констебль вызвал его к себе в кабинет и поздравил.
  
  Драмм был неприятным персонажем, и он владел франшизой игровых автоматов в большинстве пабов и отелей Бромерсли, на него работала целая вереница девушек на берегу канала, и он занимался рэкетом по крышеванию нескольких небольших кафе, ресторанов навынос и нескольких магазинов. Энджел понимал, что стоимость ‘защиты’ была неопределенной и непредсказуемой, но результатом было то, что он и его банда обычно хорошо питались бесплатно. Весь рэкет был построен на страхе. Страх получить порез на лице или разгром имущества. Энджел никогда не мог заставить свидетеля говорить против него и его маленькой банды головорезов.
  
  Энджел добрался до больницы за восемь минут, спросил у администратора номер палаты Драмма, поднялся на лифте на четвертый этаж, направился к посту медсестер и был немедленно направлен в палату 12 напротив. Дверь в комнату была широко открыта. Когда он приблизился, он увидел, что это была одиночная палата и что пациент с багровым лицом был обложен подушками в сидячем положении. На одном глазу у него был пластырь, на загорелой груди - хирургическая повязка, а на руке выше локтя - толстая повязка. Пластиковый пакет с прозрачной жидкостью свисал с подставки, а трубка спускалась к его запястью. Несмотря на это, Энджел знал, что это был Чарльз Драмм. Их взгляды встретились. Он узнал Энджела. Его глаза вспыхнули, а губы сжались от гнева.
  
  ‘Ты слишком рано, черт возьми, Ангел, ’ сказал Драмм. ‘Моих похорон не будет по крайней мере еще тридцать лет’.
  
  ‘Судя по цвету твоего лица и всем этим бинтам, я должен быть осторожен. Это может произойти раньше, чем вы думаете.’ Он потянулся к стулу у стены, пододвинул его и сел.
  
  ‘Тебе не нужно устраиваться поудобнее, Ангел. Это не одна из ваших комнат для допросов. Одно мое слово, и эти медсестры выведут вас из этой палаты и отправят по коридору быстрее, чем вы успеете сказать: “Давайте займемся вами”.’
  
  ‘Нет причин для сложностей, Чарли. Это всего лишь дружеский звонок.’
  
  ‘Меня зовут Чарльз, и со мной нетрудно. Где "педики" и "Гленфиддич"? Если бы это был дружеский визит, я бы не ожидал, что вы придете с пустыми руками.’
  
  ‘Не настаивай на умной беседе, Чарльз. Я слышал, ты был ранен. Естественно, мы всегда обеспокоены, если кто-то из наших ... постоянных клиентов облажается.’
  
  ‘Драки не было. Я вошел в дверь, вот и все.’
  
  ‘Что насчет огнестрельного ранения? Это было то место, где вы случайно ударились рукой о выступающий дверной ключ?’
  
  ‘Это не огнестрельное ранение. Доктор допустил ошибку, вот и все.’
  
  Энджел криво улыбнулся и вытер рот рукой. ‘Кто это сделал, Чарльз?’
  
  ‘Забудь об этом, Ангел. Двигайся дальше.’
  
  Энджел наклонился вперед. ‘Если вы покажете на него пальцем и мы сможем это доказать, он получит пять лет. На нем, скорее всего, все еще остались пороховые ожоги, пока мы говорим. Сделай себе одолжение. Уберите его с дороги. Он не может быть твоим другом, Чарльз. Просто назови мне имя. Я могу забрать его и убрать, прежде чем он снова доберется до тебя.’
  
  ‘Забудь об этом, Ангел. Я сам сводил свои счеты.’
  
  ‘Да, и в этом проблема. Пострадали невинные люди. И вы могли бы зайти внутрь за этим. По крайней мере, если я это делаю, это законно. Все сделано правильно, без возвратов.’
  
  ‘Отвали.’
  
  ‘Ты дурак.’
  
  ‘Ты не знаешь, о чем говоришь. Вы понятия не имеете, кем они были.’
  
  ‘Они определенно сделали из тебя обезьяну.’
  
  ‘Ты ничего не знаешь. Я был застигнут врасплох, вот и все. Это больше не повторится. У меня есть свои методы.’
  
  ‘Должно быть, они были чужаками, а, Чарли? Местные тяжеловесы отнеслись бы к вам немного настороженно. Они, должно быть, были из другого патча?’
  
  ‘Без комментариев.’
  
  ‘Не говори со мной “без комментариев”, Чарли. Они были, не так ли?’
  
  Глаза Драмма сердито сверкнули. Его челюсть напряглась, а губы жестоко скривились. Он напряг обе руки и ноги, пытаясь приподняться. "Это Чарльз", - проревел он, а затем плюхнулся обратно на кровать с болезненным выражением лица. Если бы он мог встать с постели, он бы сделал. ‘И я скажу все, что мне, черт возьми, захочется. А теперь убирайся отсюда к черту.’
  
  ‘Хорошо. Хорошо. Скажи, кто это с тобой сделал, и я прямо сейчас пойду и запру их.’
  
  ‘Отбой. Я здесь пациент. У меня есть права. Я не обязан мириться с такими, как вы. Ты чертовски надоедлив. Я тебе ничего не говорю. Я никогда ничего не рассказываю полицейским. Ты это знаешь. А теперь проваливай и не возвращайся.’
  
  Энджел потер подбородок. Он встал. Он отодвинул стул к стене. Его глаза внезапно озорно блеснули. ‘Я вижу, что сломил твое сопротивление, Чарли, но ты устал", - сказал он. ‘Я вернусь и еще раз поговорю с тобой позже’. Он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Не беспокойтесь, черт возьми!’ Драмм закричал, и миска для почек из нержавеющей стали и пластиковый кувшин с водой вылетели вслед за ним из комнаты, с шумом приземлившись на пол в коридоре.
  
  
  Глава шестая
  
  Энджел вышел из больницы через вращающуюся дверь в задумчивом настроении. Это было почти пустой тратой времени. Детективы отказались бы от интервью, если бы все интервьюируемые были похожи на Чарльза Драмма. Читая между строк, все, что он понял, это то, что на Драмма напали посторонние, люди, которых он не знал, что, вероятно, означало Корбеттов.
  
  Он искал среди моря автомобилей BMW. Он узнал крышу и направился к ней мимо припаркованной машины скорой помощи и такси.
  
  Он думал, что мог бы обойтись без Корбеттов на его нашивке. Затем он услышал звонок своего мобильного телефона. Он нырнул в карман. Это был суперинтендант Харкер. Он звучал в состоянии.
  
  ‘Где ты, черт возьми? ’ заорал он. ‘У нас происходит вооруженное ограбление. Это на Маркет-стрит. Фургон безопасности "Пеликан". Я проинформировал Бывшую службу безопасности. Установите блокпосты на Брэдфорд-роуд и Шеффилд-роуд. Маркет-стрит - улица с односторонним движением. Вы не можете проехать за ними, потому что они заблокировали его каким-то украденным фургоном типа мебели. Я сейчас направляюсь туда. Встретимся со мной в конце Маркет-стрит как можно скорее.’
  
  Раздался щелчок, и все.
  
  Энджел побежал к своей машине, выехал задним ходом с парковки, проложил себе путь по парковочным полосам и, в конце концов, выехал на главную дорогу. Он мчался по Парк-роуд. Он точно знал кратчайший путь к концу Маркет-стрит. Он вел машину быстро и осторожно, обгоняя все, когда это было безопасно. Он включил RT, чтобы слышать любые сообщения, которые могут поступить в оперативный центр. Ему требовалось еще две минуты, чтобы добраться до Виктория-роуд, которая вела к концу Маркет-стрит. Грабители наверняка покинули место преступления к тому времени, когда он туда прибудет. Перекрытие улицы позади них было, с их точки зрения, хитроумной уловкой. Операция звучала как работа изощренной банды.
  
  В эфире RT из отдела дорожного движения было много разговоров о задержках на дорогах и сломанной машине на светофоре на Шеффилд-роуд. Затем он услышал что-то об ограблении. Это был обмен репликами между сержантом из оперативного отдела и инспектором Асквитом, который также направлялся на место происшествия.
  
  ‘В деле участвовали две машины. Видели, как увозили красный и зеленый фургоны. По меньшей мере трое вооруженных мужчин и женщина в балаклавах. Выстрелов не было, но раздался сильный взрыв и дым из задней части фургона службы безопасности "Пеликан", двери снесло на улице, ячейку с деньгами вскрыли тяжелыми кусачками для проволоки, из фургона выгрузили некоторое количество холщовых мешков и перенесли в фургоны грабителей, которые сейчас уехали. Женщина в квартире над пекарней видела место преступления с высоты птичьего полета и давала комментарии сержанту в оперативной комнате.’
  
  Энджел был на Виктория-роуд. Маленькая машина впереди подъехала вплотную к обочине, затем снова выехала, затем въехала. Наверное, ищет, где припарковаться. Энджел издал долгий резкий звук автомобильного клаксона. Машина остановилась как вкопанная. Он быстро переключился на вторую передачу, сильно нажал на акселератор и объехал его спереди. Водитель уставился на него, погрозил кулаком и прокричал что-то непристойное. Энджел проигнорировал его и поехал дальше.
  
  Конец Маркет-стрит был уже в поле зрения. Он мог видеть вывеску McDonald's на углу. Впереди него ехал автобус. Он высунул нос из-за задней части и увидел, как из-за угла выезжает зеленый фургон на двух колесах; шины завизжали, и пешеходы уставились на него. Затем все прояснилось. Это произошло на Маркет-стрит. Его пульс участился. Если бы он мог следовать за ней, не будучи замеченным… Он был зеленым, как описано. Он ехал очень быстро. Он ухватился за нее, когда она петляла в оживленном городском движении. Он решительно сжал руль. Он не собирался это терять. Он будет придерживаться этого. Он последовал бы за этим в ад, если бы это было именно туда. Он ехал гораздо быстрее, чем было безопасно. Он выехал из города на кольцевую дорогу. Энджел был рядом. Казалось, это подходит для Ml. Он хотел бы позвонить в службу поддержки или сообщить о своем местоположении, но скорость путешествия требовала всего его внимания. Он не собирался рисковать потерять это. Он проходил повороты на двух колесах. Даже на прямой, когда он проезжал слишком близко к бордюру или центральной белой линии, его рывками исправляли в самый последний момент.
  
  Водитель не подавал никаких признаков признания того, что за ним следят. Энджел подумывал о том, чтобы обогнать фургон. Его BMW легко справился бы с этим. Но они были вооружены, а он нет, так что эта идея была отвергнута. Фургон выехал на кольцевую развязку, соединяющую проселочные дороги с автомагистралью М1, но водитель продолжал движение по боковой полосе. Фургон всю дорогу объезжал кольцевую развязку. Он остался прямо за ними. Ему стало не по себе, но у него не было выбора. Они снова замкнули круг. Лицо Ангела вытянулось. Его заподозрили. Они использовали эту уловку, чтобы выяснить, следил ли он за ними. Теперь они знали, что он. Его пульс участился; он не знал, что они будут делать. В следующий раз неожиданно фургон свернул налево, на ближнюю полосу, и поехал по узкой проселочной дороге. В то же время задние двери фургона открылись, и мужчина, одетый в черное и в балаклаве, бросил несколько пригоршней чего-то слишком маленького, чтобы его можно было идентифицировать.
  
  Энджел был настороже. Он затормозил и немного подался назад. Затем он услышал хлопок. Это был прокол. Его рулевое управление было тяжелым и неуправляемым. Он затормозил. В быстрой последовательности раздались еще три удара. BMW вылетел из-под контроля Энджела на скользкую дорогу. Он увидел, как мужчина, высунувшийся из задней части фургона, насмешливо помахал рукой, когда фургон отъехал, становясь все меньше и меньше, и аккуратно влился в поток машин на автостраде впереди, когда BMW остановился.
  
  
  
  Суперинтендант Харкер стоял в своем кабинете, уперев руки в бока, его лицо было краснее судейского жилета. ‘Я сказал тебе встретиться в конце Маркет-стрит’.
  
  ‘Когда я увидел зеленый фургон, выезжающий на большой скорости, я подумал, что это слишком хорошая возможность, чтобы ее упустить.’
  
  Харкер фыркнул. "Но ты ничего не сделал. Вы ничего не видели. Только что получил счет за восстановление вашей машины и устранение четырех проколов.’
  
  Энджел стоял там, не зная, что сказать. Затем он вспомнил. ‘Я узнал идентификационный номер фургона, сэр’.
  
  Харкер уставился на него. ‘Как и все остальные. Ты даже не позвонил и не сказал мне или кому-либо еще, где ты был, чтобы дать нам шанс остановить грабителей или выставить блокпост на дороге.’
  
  Энджел быстро опустил взгляд. Это было правдой, но пользоваться телефоном было практически невозможно. ‘Я ехал слишком быстро, не отставая от фургона, сэр’.
  
  Харкер скривился так, словно только что попробовал тюремный самогон. ‘Я не собираюсь спрашивать, ехали ли вы со скоростью, превышающей разрешенную’.
  
  Энджел потер подбородок. На это не было ответа.
  
  Харкер сел во вращающееся кресло. Он несколько раз открывал и закрывал ящик в своем столе, в конце концов закрыв его с особенно громким стуком.
  
  ‘Тебе лучше вернуться к выяснению, почему посетителям, остановившимся в лучшем отеле города, ломают пальцы посреди ночи, ’ сказал он. ‘Мы не хотим повторения такого рода вещей. Город приобрел дурную славу. Ты должен быть чудо-мальчиком-детективом. Вы получаете все заголовки. Пришло время раскрыть эту маленькую тайну. Для такого отчаянного детектива, как вы, это должно быть проще простого.’
  
  Поднялась голова Энджела. Горячее ощущение распространилось по его груди и распространилось на лицо. Он хотел дать Харкеру по зубам в отместку, но его желание остаться в полиции было еще сильнее.
  
  ‘Продолжайте, - сказал Харкер, жестом отпуская меня. ‘Продолжайте в том же духе. Обязательно расскажите Асквиту, что произошло.’
  
  Энджел сжал кулаки, кивнул, вышел и закрыл дверь.
  
  Если бы можно было пнуть кого-нибудь под зад, он бы пнул его. Он ворвался в свою комнату, вошел внутрь и тяжело опустился за свой стол. Он нахмурился. Асквит? Гайдн Асквит? Он был инспектором отдела дорожного движения в форме. Он великолепно выглядел в форме. Но у него не было опыта в методах расследования.
  
  
  
  ‘Доброе утро, сэр.’
  
  ‘Доброе утро. Вы закончили распространять те листовки с надписью “Разыскивается”?’
  
  ‘Да, сэр, ’ сказал Ахмед. ‘Я принес то немногое, что осталось’. Он положил папку на стол.
  
  ‘Отличный материал. Вы заметили, узнал ли кто-нибудь из лицензиатов кого-либо из двух мужчин?’ Спросил Энджел.
  
  ‘Не увидел никакой реакции, сэр.’
  
  Он сморщил нос. ‘Ммм. Верно. Присядьте на минутку. У меня есть для тебя другая работа.’
  
  Лицо Ахмеда просветлело. Приветствуется все, что внесло изменения в файлообменник и загрузку.
  
  ‘Это дело о четырех мужчинах, на которых напали в "Перьях" 23/24 июня, ’ сказал Энджел. ‘Мы вообще не добились никакого прогресса’.
  
  Ахмед кивнул и достал свой блокнот и ручку.
  
  ‘Теперь должна быть связь, - сказал Энджел. "Должна быть связь, причина, почему эти четверо мужчин подверглись нападению, и особенно почему на них напали таким же образом. Это не могло произойти случайно. Нападавший намеренно прикоснулся к среднему пальцу правой руки каждого мужчины совершенно конкретно. Я не знаю, было ли это предупреждением каждому из них или что. Я не знаю, был ли это дурацкий обязательный знак какого-то клуба или часть сумасшедшей службы посвящения. В любом случае, эту связь можно определить только путем сравнения, и, похоже, для этого не существует собственного шаблона. Поэтому я хочу, чтобы вы посвятили себя исключительно этому, и я хочу, чтобы вы сделали это быстро. Времени не так много. Я хочу, чтобы вы составили таблицу. Сделай это на компьютере. Это должен быть очень длинный список, с пятью столбцами, по одному для вопроса и по одному для ответов четырех мужчин. Теперь, когда вы получите четыре одинаковых ответа, тогда там наверняка будет объяснение нападения. Верно?’
  
  ‘Да, сэр.’
  
  ‘Файлы у сержанта Гоубера. Получите их от него. Вы получите ответы на самые очевидные вопросы, заданные при допросе мужчин в июне. Начните таблицу с таких вопросов, как возраст, семейное положение, национальность, домашний адрес. Узнайте, почему они остановились в Бромерсли той конкретной ночью. Запишите, чем каждый человек зарабатывает на жизнь. Есть какие-нибудь записи в полиции? Водит ли он машину? Какой это марки? И так далее. Уловил идею?’
  
  ‘Да, сэр.’
  
  ‘Я знаю, что в этих конкретных ответах не было абсолютно ничего полезного, потому что я уже внимательно изучил их, но начните с этого и задавайте жертвам более навязчивые вопросы. Вам придется поговорить с ними индивидуально по телефону. Еще раз опросите четверых и продолжайте задавать вопросы. Продолжайте в том же духе, пока не найдете вопрос, который дает четыре одинаковых ответа, и тогда вы его разгадаете. Это отнимает много времени, но это единственный способ.’
  
  Ахмед встал. ‘Хорошо, сэр’, - сказал он, выглядя готовым начать. ‘Но разве вы не думали, что четверо мужчин сами знали, почему на них напали таким образом?’
  
  ‘Они говорят, что не знают, - сказал Энджел. ‘Они говорят, что понятия не имеют. На самом деле, они хотели бы сами выяснить причину, и я это понимаю.’
  
  Ахмед кивнул, затем спросил: ‘И они говорят, что не знали друг друга, сэр, до нападений?’
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Они говорят, что нет, - сказал Энджел, протягивая руку к телефонной трубке. Затем он указал на дверь большим пальцем. ‘А теперь спрыгивай и приступай к делу. Я по уши влюблен.’
  
  Ахмед быстро вышел и закрыл дверь.
  
  Звонила Мари из службы пробации.
  
  ‘Во всем городе у меня нет такого Гарри, - сказала она. ‘Никаких школьных учителей или бывших школьных учителей. Никаких вдовцов. Но было и есть много бывших преступников, которые были свободны 31 июля и остаются такими до сих пор.’
  
  Энджел покачал головой. ‘Ты меня сильно разочаровала, Мари’.
  
  ‘Что заставляет вас думать, что вы ищете бывшего преступника?’
  
  ‘Я должен с чего-то начать. Мне осталось так мало, чтобы продолжать. Пропавшая женщина состоятельна, очень состоятельна, у нее никогда не было личной жизни, в возрасте сорока четырех лет, звучит так же просто, как мешок пива. Она просто созрела для того, чтобы быть схваченной опытным мошенником, и почти наверняка теперь вычищена дочиста и выброшена. Ее банковские счета были опустошены. Выплачивается наличными. Нет абсолютно никакой веской причины, по которой ей нужно было бы это делать. Она была убита или удерживается против ее воли ради выкупа. Проблема в том, что ... ни у кого не было требования выкупа.’
  
  Наступила пауза.
  
  ‘Надеюсь, ты ошибаешься, ’ сказала она. ‘Вы сказали, что подозреваемый, скорее всего, живет где-то рядом с телефонной будкой на Виктория-роуд?’
  
  ‘Все верно.’
  
  ‘Ну, у меня там поблизости никто не живет. У меня есть Лоуренс Поттер. В возрасте пятидесяти лет. Он не вдовец. Никогда не был женат. Живет сам по себе. Дважды сидел в тюрьме за кражу со взломом. Шесть месяцев в 2001 году и два года в 2005. Он живет на Крисфорт-роуд, 4. Это примерно в полумиле от вашей телефонной будки на Виктория-роуд. Он ближе всех.’
  
  Он сморщил нос. ‘О боже’, - сказал он. ‘Кто-нибудь еще?’
  
  ‘Не будь таким нелюбезным, Майкл. Я делаю все, что в моих силах.’
  
  Он проворчал что-то неразборчивое, затем сказал: ‘Извините. Какой он?’
  
  ‘Образцовый клиент. Записывает все свои встречи здесь. Никогда не промахивается. Никогда не опаздывает.’
  
  ‘Нанят?’
  
  ‘Нет. Как и большинство из них.’
  
  ‘Парень, которого я ищу, предположительно школьный учитель. Как он выглядит? Он привлекателен для женщин?’
  
  ‘Он делает это не для меня, но он достаточно приятный.’
  
  Он сделал пометку и сказал: ‘Кто еще?’
  
  ‘Есть человек, Деннис Шустер. Шестидесятилетний, выглядит моложе. Он тоже не вдовец, но был женат четыре раза. Отсидел два года за обман. Опять же, единственным вашим критерием, которому он соответствует, является то, что он живет на Эдвард-стрит, 11 ... примерно в миле, я полагаю, от телефонной будки, в направлении центра города. Хорошо сказано. Теперь он мог бы стать учителем.’
  
  ‘И я полагаю, что он тоже образцовый клиент.’
  
  ‘ДА. Зрелые, разумные люди — те, кто хочет быть честным — обычно показывают мне только свою хорошую сторону. Это их способ оторваться от вас всех.’
  
  Он криво улыбнулся и покачал головой, хотя она не могла его видеть. ‘Я уверен, это очень мудро", - сказал он. ‘Он работает?’
  
  ‘Нет.’
  
  ‘Кто-нибудь еще, Мари?’
  
  ‘Около сотни, но вы будете только ворчать, потому что они не соответствуют вашим критериям. Этих двоих не было внутри 31 июля, и они живут ближе всего к телефонной будке.’
  
  Он облизал губы. ‘Большое спасибо за все твои усилия, Мари. Я осторожно взгляну на них. Я полагаю, что каждый из них вполне сносен физически: высокий, с хорошей шевелюрой, отличный собеседник, хороший лжец и хладнокровный убийца.’
  
  Мари вздрогнула. ‘Я не знаю, не так ли?’
  
  
  
  Шел сильный дождь. Последние несколько дней то и дело лил дождь, но в то утро он лил так, как будто Бог забыл перекрыть кран. Локальные наводнения в уязвимых местах казались предсказуемыми.
  
  Энджел зашел в почтовое отделение на Парк-роуд, борясь со своим зонтиком, и встал в короткую очередь к стойке. Стоя там в ожидании, он выбрал несколько листовок с вешалки на стене. Подойдя к витрине, он купил марку второго сорта, вернулся к BMW, прикрепил марку к полочке приборной панели, сунул листовки в планшет, который позаимствовал у отдела уголовного розыска, и завел машину. Он повернул налево с Парк-роуд на Эдвард-стрит, короткую улицу с небольшими домами с террасами, и подъехал к обочине возле дома номер 3, который находился в четырех домах от целевого дома. Прижимая планшет к груди, он быстро подошел к номеру 11 и постучал в дверь. Пока он ждал под дождем, он просмотрел официальные листовки почтового отделения и заметил, что в них говорилось о преимуществах получения денег взаймы.
  
  Вскоре дверь открыла маленькая девочка лет десяти. Он засунул листовки обратно под зажим на планшете и улыбнулся ей сверху вниз. Она сердито посмотрела на него в ответ.
  
  ‘Твой папа дома, милая?’ Ангел сказал.
  
  Она не ответила. Она обернулась и сказала: ‘Мама. Здесь мужчина. Хочет знать, дома ли мой папа.’
  
  ‘Кто это? ’ произнес голос.
  
  Ангел сказал: ‘Скажи ей, что я из телевизионной программы Nuway’.
  
  ‘Он из ни за чего —’
  
  Появилась женщина. Ее волосы были повсюду. ‘ Что это? ’ спросила она, заталкивая девушку внутрь.
  
  Энджел одарил ее своей лучшей улыбкой Джорджа Клуни. ‘Миссис Шустер?
  
  ‘ДА. I’m Gloria Schuster.’
  
  ‘Я из Nuway Television. Вы, наверное, слышали о программе "Счастливые семьи"?’
  
  ‘Нет, ’ сказала она, нахмурившись.
  
  Он изобразил удивление. Он поднял брови и сказал: ‘Ну, это программа викторин, в которой победители получают 10 000 фунтов стерлингов, а занявшие второе место - 2000 фунтов стерлингов. Им нужно всего лишь ответить на пять простых вопросов. Команды выбираются совершенно случайным образом, но должны состоять из мужчины, его жены или партнера и одного ребенка.’
  
  ‘Оооо; сказала она, ее глаза сияли. ‘Извините, я на минутку’. Она обернулась и позвала: ‘Труди! Иди и скажи своему отцу, что он мне нужен. Он лежит на кровати и читает газету. Скажи ему, что это очень важно.’
  
  Она снова повернулась к Энджелу. Ее лицо сияло. Она начала гладить свои волосы, пытаясь привести их в порядок. ‘Ну, - сказала она, ‘ раньше я была хороша в викторинах. Я все еще разгадываю кроссворды. Это очень мило. Почему вы выбрали нас?’
  
  Он взглянул на планшет. "Вы миссис Деннис Шустер, не так ли?’
  
  ‘О да, ’ сказала она, проводя руками вниз от талии, разглаживая платье на бедрах.
  
  ‘Вы должны посетить телевизионную студию звукозаписи в Лидсе. Ты сможешь с этим справиться?’
  
  ‘О, да, ’ сказала она. ‘У нас есть машина. Деньги нам, конечно, не помешали бы. Мой муж в данный момент безработный. Вы сказали, что команды выбираются случайным образом?’
  
  ‘ДА. Адреса пришли из главного офиса, ’ быстро сказал он. Он хотел задать еще один вопрос, прежде чем придет человек по имени Шустер. ‘Вы не владеете, не арендуете, не используете и не имеете доступа к какой-либо другой собственности, не так ли? Еще один дом, пристройка или гараж ... здание любого типа принесло бы вам дополнительные очки.’
  
  ‘Нет, только этот дом. Но как это работает?’
  
  У него не было ответа. Он думал на ходу. К счастью, в дверях появился мужчина. ‘Ты хотела меня, дорогая?’ Он был высоким, темноволосым и стройным, с голосом актера. Он оглядел Энджела с ног до головы. Его глаза были повсюду.
  
  Энджел оглянулся на него.
  
  Глория Шустер сказала: ‘Деннис, этот человек из телевизионной компании —’
  
  ‘Телевизионное шоу "Счастливые семьи", да, - быстро сказал Энджел. ‘Вы выигрываете либо 10 000, либо 2000 фунтов’.
  
  ‘Я не слышал об этом. Звучит очень ... интересно, ’ сказал Шустер скучающим, размеренным тоном.
  
  Энджел увидела, как зрачки его глаз скользнули в одну сторону, затем снова вернулись. Когда он увидел достаточно, он повернулся боком, сунул руку в карман блейзера и принял позу, демонстрирующую его профиль.
  
  Сердцебиение Энджела участилось. Он всегда мог распознать бывшего заключенного. Это был яркий пример. Мужчина был безработным, вероятно, нетрудоспособным, и отсидел два года за обман. Он обманом лишил пожилую леди ее сбережений, притворившись членом совета и оказывая бесплатные консультации по инвестициям. Изначально он получил пять лет, это был такой крайний случай жадности и бессердечия. Срок был сокращен до трех лет по апелляции, но фактически он отсидел только два года в тюрьме.
  
  Теперь, когда Энджел увидел его, он подумал, что весьма вероятно, что были десятки других преступлений, совершенных Шустером, которые так и не были раскрыты.
  
  ‘Конечно, есть несколько предварительных вопросов, которые необходимо прояснить, ’ сказал Энджел. ‘Вы постоянно проживаете в Великобритании?’
  
  ‘Конечно, ’ ответил он.
  
  Он увидел, как Глория улыбнулась, посмотрела на своего мужа, затем наклонилась и вложила свою руку в его.
  
  ‘Вы всегда проводите праздники вместе? ’ спросил Энджел.
  
  ‘Конечно, ’ сказал Шустер.
  
  ‘Кому-нибудь из вас по работе приходится путешествовать?’
  
  ‘Нет.’
  
  ‘Был ли кто—нибудь из вас вдали друг от друга — хотя бы на одну ночь - в течение последних двенадцати месяцев? Навестить родственника, провести отпуск или что-то еще?’
  
  ‘Нет. Мы всегда ходим везде вместе, ’ сказала Глория.
  
  Энджел посмотрела в глаза Шустеру. Мужчина ответил опытным пристальным взглядом.
  
  ‘Большое вам спасибо, ’ сказал Энджел. ‘Вы соответствуете всем критериям для включения в шоу. Я порекомендую вас продюсерам, и компания напишет вам, когда они захотят, чтобы вы пришли. Доброе утро.’
  
  Он быстро скрылся под дождем, прежде чем Шустеры начали задавать трудные вопросы. Он живо сел в BMW и быстро выехал с Эдвард-стрит, оставив пару энергичной, но ошеломленной.
  
  Поворачивая обратно на Парк-роуд, чтобы направиться к Крисфорт-роуд, он обдумывал интервью, которое у него было с Шустерами. Его вопрос к ним о том, что он был вдали от дома, не обязательно вызывал честный ответ. Смысл был в том, что если бы Деннис Шустер был тем, кто проходил церемонию бракосочетания с Селиной Лайн, ему, очевидно, пришлось бы на некоторое время покинуть Глорию, чтобы соблюсти ритуал медового месяца. Шустер вряд ли мог избежать этого. В то же время Энджел был вполне удовлетворен тем, что Деннису Шустеру вполне по силам было соблазнить Селину Лайн, заключить с ней брак, взять ее деньги, а затем, предположительно, убить ее. Однако Энджел искал некоего Гарри, который был школьным учителем. Шустер не соответствовал требованиям ни по одному из пунктов.
  
  Энджел вздохнул и нажал на акселератор. Ему все еще нужно было встретиться с другим подозреваемым. В записках, которые были у Энджела из PNC, говорилось, что Лоуренсу Поттеру пятьдесят лет, он не женат и дважды попадал в тюрьму за кражу со взломом: на шесть месяцев в 1999 году и на два года в 2001 году.
  
  Энджел целенаправленно направился на другой конец города, по Виктория-роуд, мимо телефонной будки, откуда Селина Лайн звонила своей сестре в Суррей. Дорога вела на Брэдфорд-роуд и до церкви, где он повернул налево на Крисфорт-роуд. Это было в старом конце дороги, где дома были намного меньше и, следовательно, намного дешевле, чем дальше. Поттер жил под номером 4, в двухквартирном доме с самым маленьким садом. Он отметил, что, как точно сказал офицер службы пробации, дом Поттера находился примерно в полумиле от телефонной будки на Виктория-роуд.
  
  Вооружившись планшетом и зонтиком, Энджел открыл калитку и направился по дорожке к входной двери. Он собирался нажать на дверной звонок, когда услышал, как где-то открылась дверь и громко позвала женщина.
  
  ‘Ты дьявол, ты, ’ сказала она. За этим последовал крик, который превратился в взрыв смеха.
  
  Он услышал, как закрылась дверь, за которой последовало цоканье туфель на высоких каблуках по мокрым каменным плитам. Затем на дорожке сбоку от дома появилась стройная рыжеволосая женщина, на которой было больше косметики, чем на актерах Шоу-бота, и почти ничего больше. Она улыбалась и размахивала коричневой картонной коробкой с веревочной ручкой. Он явно не весил много. На коробке с каждой стороны большими буквами были выведены слова "ПЫЛЕСОС МЕРЛИН". Казалось, она совершенно не замечала дождя.
  
  Их взгляды встретились; она усмехнулась и помахала ему рукой.
  
  Он помахал в ответ, пытаясь запомнить ее лицо. Он нахмурился, узнав нетвердую походку, застывшую улыбку и покачивание головой. Она была чем-то под кайфом.
  
  Он повернулся обратно к входной двери и нажал кнопку push. Прошло некоторое время, прежде чем дверь была отперта. Он был открыт на цепочке на четыре дюйма. В щель заглянул глаз.
  
  ‘Да?’
  
  Энджел почувствовал, что это будет не так просто, как у Шустеров. Он должен был придумать что-то, что заинтересует мужчину и будет правдоподобным. ‘Я звонил по поводу вашего распределения бесплатных ваучеров для лотереи. Это мистер Поттер, не так ли?’
  
  ‘Что? ’ спросил он. ‘Я ничего об этом не знаю. Я не подавал ни одной заявки.’ Он говорил медленно, и его голос был невнятным.
  
  ‘Вы не подаете заявку. Они выделяются вам советом, если вы соответствуете требованиям.’
  
  Наступила пауза.
  
  Через щель донесся запах алкоголя. Он считал, что Поттер что-то празднует.
  
  Энджел задумчиво облизал нижнюю губу, ожидая, заглотит ли он наживку.
  
  ‘Не интересует, ’ в конце концов сказал Поттер. ‘Наполни это’, - добавил он и начал закрывать дверь.
  
  Энджел быстро соображал. "Тогда можно мне ваши билеты?’ - сказал он.
  
  Дверь с грохотом закрылась, но сразу же открылась снова, когда сняли цепочку, Поттер широко распахнул дверь и стоял там, его глаза покраснели и моргали, тело покачивалось.
  
  ‘Итак, что все это значит? ’ спросил он. ‘Кто ты такой и какого черта тебе нужно?’
  
  Энджел уставился на него.
  
  Смотреть на Поттера было особо не на что, но Энджел предположил, что темной ночью, когда ветер дул в его сторону, Поттер мог быть мужчиной, с которым одинокая Селина Лайн могла бы выйти замуж, пребывая в беспечном неведении обо всех последующих ужасных последствиях.
  
  ‘Я из совета, ’ сказал Энджел. ‘Речь идет о ваших билетах. Вы женаты, мистер Поттер? Вы могли бы иметь право на большее.’
  
  ‘Конечно, нет. Не верь в это, - сказал он с громким, долгим смехом, обнажившим полный рот крупных неровных зубов. ‘Воспитываю своих детей верить в то же самое", - добавил он. Ему так понравилось веселье, что ему пришлось ухватиться за дверную перекладину, чтобы не упасть.
  
  ‘А вы работаете полный рабочий день?’
  
  ‘Конечно, нет, ’ повторил он еще громче и с громким хохотом добавил: ‘ Не верьте в это. Воспитываю своих детей верить в то же самое.’ Он повторил хриплый смех и показал зубы.
  
  Энджел попытался присоединиться к веселью. Это было нелегко подделать, но ему удалось приподнять уголки рта.
  
  Поттер внезапно перестал смеяться и сказал: ‘Ну, а как насчет этих билетов? Лотерейные билеты, вы сказали? Сколько я получу?’
  
  Энджелу пришлось быстро соображать. ‘Вы не женаты? Ты живешь здесь один?’
  
  ‘Какое это имеет к этому отношение?’
  
  ‘Чтобы соответствовать требованиям, у вас должна быть жена или партнер ... по крайней мере, один иждивенец.’
  
  Поттер прищурился, когда его пропитанный алкоголем мозг начал работать над логикой. Несколько мгновений спустя он, пошатываясь, приблизился к лицу Энджела. ‘Ты тратишь мое чертово время", - сказал он. ‘Отвали’, - добавил он и с грохотом захлопнул дверь.
  
  Ангел отвернулся.
  
  
  Глава седьмая
  
  Когда Энджел шел по коридору и проходил мимо офиса уголовного розыска, Крисп увидел его через окна и выбежал в коридор.
  
  ‘Я был в офисе регистратора, сэр. 9 августа состоялось восемь свадеб. Ни одна из них не была чем-то средним между Селиной Лайн и Гарри Икс.’
  
  ‘Сколько там было Гарри?’
  
  ‘Никаких, сэр. Ни Селинас. И в возрасте не было пар с одинаковым возрастом. Они были либо намного моложе, либо намного старше.’
  
  Они прибыли в офис Энджела.
  
  ‘Садись, ’ сказал он, и Крисп занял стул у стола.
  
  Энджел воткнул зонтик в песок в пожарном ведре, чтобы вода стекала, а затем прошелся по комнате и вернулся обратно. Он провел рукой по волосам. ‘Брак должен быть зафиксирован там. Селина Лайн сказала своей сестре, что вышла замуж в субботу 9 августа. Я бы не ожидал, что Селина солгала об этом. Она была бы довольна. В восторге. В восторге. Предположительно. Ее сестра, миссис Хендерсон, не ошиблась бы. И Гарри Икс должен был бы жениться на ней, чтобы облегчить себе путь к бизнесу по изъятию ее сумочки, драгоценностей и опустошению ее строительных обществ и банковских счетов.’
  
  Крисп покачал головой. ‘Тем не менее, Селина Лайн не была замужем в Бромерсли в субботу 9 августа, сэр’.
  
  Энджел перестал ходить взад-вперед и сел за стол. Он открыл бумажник, достал фотографию размером с почтовую открытку и бросил ее на стол перед Криспом. ‘Это Селина Лайн. Сделай несколько копий и верни мне эту. Это принадлежит миссис Хендерсон. Она сказала, что это последняя фотография, которая у нее есть. Затем покажите это людям, которые заключали браки, и посмотрите, была ли она невестой на каком-либо из них.’
  
  Крисп взял фотографию, посмотрел на нее и сморщил нос.
  
  ‘И не занимай весь день, ’ сказал Энджел. ‘У меня есть другая работа, которая может оказаться даже более срочной, чем эта’.
  
  Крисп поднял глаза.
  
  ‘Это все еще связано с этим делом, ’ сказал Энджел, потирая подбородок. "У меня есть двое подозреваемых… По общему признанию, это два рискованных варианта ...’
  
  Далее он рассказал ему о двух мужчинах, подозреваемых из-за их близости к телефонной будке, из которой Селина Лайн звонила своей сестре. Он подробно рассказал ему об обоих интервью и исчерпывающе описал внешность рыжеволосой молодой женщины.
  
  ‘Она, очевидно, шлюха. Я хочу, чтобы ты нашел ее для меня.’
  
  ‘Как я могу это сделать, сэр?’
  
  Челюсть Энджела сжалась. ‘Ты детектив. Что вы думаете? Как бы вы нашли девушку в игре?’
  
  ‘Спуститься на Канал-роуд после наступления темноты?’
  
  ‘В качестве последнего средства, если все остальное не поможет, да, ’ отрезал он. ‘Но я ожидаю, что вы проявите свою инициативу. Вы могли бы начать с попытки связаться с компанией по производству пылесосов Merlin. Посмотрим, работает ли она на них. Честно говоря, я не думаю, что они существуют. Я подозреваю, что это просто прикрытие, чтобы поддержать респектабельность клиента. Вы могли бы проверить PNC. Она могла пройти через наши руки или руки какой-то другой силы. В ее случае она выглядит так, как будто она на голову выше работы на задних сиденьях автомобилей и в дверях магазинов. Вы могли бы посмотреть в газетах. Посмотрите, есть ли какие-либо сомнительные объявления. Благодаря рыжим волосам ее будет легко найти. Ты хочешь, чтобы я выполнил эту работу за тебя?’
  
  ‘Нет, сэр. Если я смогу найти ее, что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Назначь нам встречу. Но не позволяйте ей заподозрить, что мы проявляем интерес к Лоуренсу Поттеру.’
  
  ‘Что, сэр, только между нами тремя?’
  
  Энджел сжал кулаки. ‘Нет’, - заорал он. "Между ней и мной’.
  
  Крисп моргнул.
  
  
  
  ‘Ни одного “Гарри”, сэр. Я прошел через сто сорок два преподавателя, включая директоров школ. Это все учителя в округе. От детского сада до колледжей.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Есть Гарольды?’
  
  ‘Никаких Гарольдов, сэр, - сказал Гоубер. ‘Если бы я искал Паулса, Клиффса или Бэрри, у нас были бы подозреваемые, за которыми нужно было бы охотиться’.
  
  ‘Все это очень странно, Рон. Крисп только что сообщил в. Он нигде не может найти записей о свадьбе каких-либо пар, которые могли бы быть Селиной Лайн и Гарри Икс.’
  
  Гобер нахмурился. ‘Может быть, они не поженились?’
  
  ‘Возможно, они этого не сделали. Все, что рассказала нам ее сестра, ни к чему нас не привело.’
  
  ‘Вы обращались в службу пробации, сэр?’
  
  ‘ДА. Моя подруга Мари выдвинула две возможности, исключительно из-за их близости к телефонной будке; ни по какой другой причине. Один из них - Деннис Шустер с Эдвард-стрит, 11. Посмотрим, что ты сможешь тайно разузнать о нем и его жене Глории? Я не хочу, чтобы он знал, что мы ведем против него расследование.’
  
  ‘Хорошо, сэр, ’ сказал Гоубер и вышел.
  
  Энджел потер подбородок. Он не был удовлетворен информацией, которую дала ему сестра Селины Лайн. Этого было так мало. То, что там было необходимо, должно было быть абсолютно точным.
  
  Он потянулся к телефону. Ему удалось связаться с Джозефин Хендерсон в "Перьях" с третьей попытки.
  
  ‘Мне так жаль, что меня не было дома, инспектор. Я только что вернулся из магазина. Что это? У вас есть новости о Селине?’
  
  ‘Боюсь, что нет, миссис Хендерсон. Мы не заходим ни в какие тупики. Мне нужно повторить ваш разговор с сестрой по телефону 1 августа.’
  
  ‘О да, ну, что угодно, инспектор. Все, что я могу сделать, чтобы помочь. Это был единственный раз, когда я разговаривал с ней, после того, как она ушла.’
  
  ‘Да, я это понимаю. Она позвонила позже, но ты не успел подойти к телефону вовремя. Не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно.’
  
  ‘Разве она не сказала тебе, что выходит замуж по первому зову? Расскажите мне еще раз, пожалуйста, точно, что она сказала, как можно ближе. ’
  
  ‘Она сказала, что познакомилась со школьным учителем по имени Гарри, что он вдовец, что они безумно влюблены, что он определенно не женат, и что они поженятся через неделю, в субботу. Я думаю, это было все.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Вы уверены, миссис Хендерсон? Вы абсолютно уверены?’
  
  ‘Линия была не очень четкой, инспектор. И это было поспешно. И, конечно, дорогая Селина не хотела, чтобы я знал слишком много, опасаясь, что я мог появиться и помешать ее планам. О боже. Я так хотел бы, чтобы у меня было.’
  
  ‘Вы имеете в виду, что она, возможно, намеренно предоставила вам ложную информацию?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Она сказала достаточно мало. Я понятия не имел, в какой части страны она находилась, пока не смог отследить номер.’
  
  ‘Но вы уверены, что имя человека, которого она вам назвала, было Гарри? Мы не смогли найти ни одного школьного учителя по имени Гарри во всем округе. Также нет записей о свадебной службе, проведенной священником, служителем или кем-либо еще 9 августа кем-либо по имени Селина или Гарри.’
  
  ‘О боже. О боже. Я уверен, что она не согласилась бы ни на что меньшее, чем достойный брак, прежде чем сожительствовать с мужчиной. Она была очень права в этом.’
  
  ‘Должна ли церемония быть религиозной, вы знаете?’
  
  ‘Христианская служба в церкви была бы ее первым выбором, но я не могу быть в этом уверен, инспектор.’
  
  Наступила пауза.
  
  ‘Если я могу что-нибудь сделать, инспектор ...?’
  
  ‘Нет. Нет. Большое вам спасибо, миссис Хендерсон. Это головоломка, я не против рассказать вам.’
  
  ‘Я очень надеюсь, что вы скоро ее найдете.’
  
  ‘О, мы так и сделаем, ’ сказал он. ‘Я уверен, что мы это сделаем", - добавил он.
  
  Он сказал это, чтобы утешить ее. Он не сказал, что настроен оптимистично, найдя ее живой.
  
  ‘До свидания, инспектор.’
  
  
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Входите.’
  
  Это был констебль Скривенс. "Письмо с пометкой "Срочно" для вас, сэр. Просто заходи.’
  
  Энджел разглядел, что это был коричневый конверт среднего размера от Британской объединенной страховой компании, Пикадилли, Лондон.
  
  Он забрал это у него. На Ощупь он был сырым, а адрес размазался. ‘В это время? И он насквозь мокрый. Посмотри на это.’
  
  ‘Все еще льет как из ведра, сэр. Сообщения о наводнениях в новостях. В Донкастере снова большие наводнения. И Йорк.’
  
  ‘Верно, ’ сказал он, сморщив нос. Он воткнул в конверт нож для вскрытия писем.
  
  Скривенс вышел.
  
  Ангел разрезал край и полез внутрь. В нем было три цветные фотографии украшений. К ним было приложено письмо, в котором объяснялось, что фотографии были отправлены по просьбе миссис Хендерсон, которая заявила об их пропаже, предположительно украденной, и что предметы были застрахованы ими по полису страхования от всех рисков на общую сумму 80 000 фунтов стерлингов, и что, если они будут найдены и возвращены в их офис до 31 августа, будет выплачен гонорар за поиск в размере десяти процентов от стоимости. На фотографиях была изображена пара больших гранатовых сережек. В подписи говорилось, что изначально они принадлежали леди Кранберри. А также ожерелье с бриллиантами и изумрудами и кольцо с бриллиантом solitaire в восемь карат. Он перевернул каждую картинку, и на обратной стороне было подробное описание предмета с указанием веса всех основных камней в каратах. В тишине офиса он провел несколько минут, восхищаясь их красотой и запоминая их на случай, если он когда-нибудь столкнется с ними.
  
  Затем он услышал, как церковные часы пробили пять часов.
  
  Он кивнул, услышав последний гудок. Он был готов к возвращению домой. Это был долгий и утомительный день. Не было ничего, что он не мог бы безопасно оставить до завтра. Он засунул фотографии и письмо обратно в конверт, разложил стопку писем и отчетов, с которыми еще не разобрался, и положил их в верхний ящик. Он вышел из офиса и, идя по коридору, начал размышлять об отсутствии прогресса, которого он добился в тот день в поисках пропавшей женщины. На его лице отразилось недовольство. Проходя мимо наружного окна, он услышал стук по стеклу и выглянул наружу; сильный дождь все еще лил под давлением шквалистого ветра. Он помнил прошлогодние наводнения, как местные, так и в Тьюксбери, и надеялся, что они не повторятся. Осознав, что забыл свой зонтик, он поднял воротник куртки и бросился к машине. Он завел двигатель, быстро включил дворники и выехал со двора. Он жил в современном поместье на окраине города. Несмотря на дождь, он хорошо проехал по кольцевой дороге, несмотря на то, что она была на дюйм залита стоячей водой, а дождевые брызги поднимались с дороги на высоту четырех или пяти дюймов. Он свернул с шоссе А628 в Вудхед на проселочную дорогу и проехал четверть мили по направлению к перекрестку Y. Сквозь дворники он увидел желто-черный знак "АА", перекрывающий дорогу налево, и мужчину в желто-черной непромокаемой шляпе "АА" и плаще "под потопом". Он подал знак Энджелу остановиться.
  
  Энджел нажал на тормоза и нахмурился. Он задавался вопросом, было ли какое-либо наводнение в поместье, или сильный дождь вызвал местный оползень, который заблокировал дорогу. Он вспомнил, что в январе прошлого года на Снейк-Пасс произошел обвал, который закрыл его для движения. Он ничего не слышал, и Мэри наверняка позвонила бы. Он облизал губы, обдумывая возможности.
  
  Человек в форме подошел к машине и отдал честь. Энджел опустил окно, и когда мужчина наклонился к машине, поток скопившейся воды стекал с его плаща и с шумом капал на землю. Он отметил, что бедняга промок. Подбородок и рот у него были перетянуты широким кожаным черным ремешком, а шляпа была низко надвинута, так что были видны только глаза.
  
  ‘Инспектор Энджел? ’ спросил мужчина.
  
  ‘Да, ’ сказал он.
  
  Энджел, к своему удивлению, почувствовал характерный запах бренди, затем в его голове шарик покатился по дорожке, упал в лунку и зазвенел звонок.
  
  Этот человек был мошенником. Члены АА не участвуют в регулировании дорожного движения. У них нет полномочий.
  
  Почему он не подумал об этом раньше? Он собирался бросить ему вызов, когда мужчина достал маленький пистолет из-под плаща и направил на него.
  
  Желудок Энджела перевернулся. Его сердце бешено заколотилось. Его пульс участился.
  
  ‘Что это? ’ спросил он, не сводя глаз с блестящей синей "Беретты".
  
  ‘Заткнись и делай, что тебе говорят, - сказал мужчина.
  
  Его задняя дверь была открыта. В то же время открылась ближняя дверь, и мужчина сел рядом с ним.
  
  ‘Поднимите руки вверх. Смотри вперед, ’ сказал голос.
  
  Энджел не смел пошевелиться.
  
  В зеркало заднего вида он увидел огромные фары и большую серебристую решетку радиатора. Машина позади, должно быть, ждала, спрятавшись в одном из концов фермерского переулка, мимо которого он проезжал.
  
  BMW тряхнуло, когда второй мужчина вошел сзади. Двери захлопнулись. Он почувствовал укол холодного металла в затылок.
  
  Мужской голос с заднего сиденья, который звучал так, словно он полоскал горло бензином, сказал: "Верно, Мосси. Убери здесь и пригони машину туда, где мы договорились.’
  
  Человек, которого назвали Мосси, положил пистолет обратно в карман под плащом и бросился прочь.
  
  Хриплый голос с заднего сиденья сказал: ‘Мистер Энджел, закройте окно и разворачивайте машину’.
  
  Энджел узнала акцент. Это, безусловно, было из Ланкашира и, возможно, Манчестера. Он посмотрел налево. Мужчина там также держал пистолет, направленный на него. Он не мог разглядеть марку. Мужчина посмотрел на него. Это был Ллойд Корбетт. Ллойд Секстон Корбетт. Его осенило. Он был в руках братьев Корбетт! Манчестерские убийцы. Разыскивается по меньшей мере тремя полицейскими подразделениями за убийство и нанесение увечий.
  
  Он не мог думать. Он не мог пошевелиться. Его дыхание было неровным, а руки дрожали. Его немного утешало то, что, если бы они хотели его смерти, они бы застрелили его раньше.
  
  Голос более настойчиво сказал: ‘Закройте окно, мистер Энджел, и разворачивайте машину’.
  
  Он взглянул на ветровое стекло. Все было накалено. Он включил вентилятор для экрана.
  
  За его спиной послышался быстрый шелест одежды.
  
  ‘Не делайте таких резких движений, мистер Энджел, ’ сказал голос. ‘Делай все очень медленно. Будьте осторожны, что вы делаете со своими руками. Или я могу занервничать из-за своих.’
  
  Энджел неподвижно сидел на водительском сиденье, его лицо горело, как печь. Он был не настолько глуп, чтобы бросаться в ситуацию, которая была более опасной, чем та, в которой он уже был, если бы он мог этого избежать.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Ангел сказал.
  
  ‘Просто поговорить, мистер Энджел. Просто поговорить. Я Джеймс Корбетт.’
  
  Маленький человечек на переднем сиденье быстро сказал: ‘А я Ллойд Корбетт. Мы уже встречались. И я говорю тебе, Энджел, я не согласен с ним в этом. За свои деньги я бы предпочел увидеть тебя в —’
  
  ‘Закрой свой рот, Ллойд, - сказал Джеймс Корбетт. ‘Прежде чем я всажу в него кулак’. Затем он ткнул Энджела в шею и сказал: ‘Не могли бы вы развернуть машину, мистер Энджел, и мы поедем куда-нибудь, где сможем поговорить?’
  
  ‘Я говорю намного лучше, когда на меня не наставлены два пистолета.’
  
  ‘Я не рискую, как вы скоро узнаете. Теперь разверните машину, пожалуйста. ’
  
  У Энджела не было выбора. Он завел машину.
  
  Джеймс Корбетт направил его обратно на трассу А628 в направлении Вудхеда. Дорога не была оживленной. BMW поднялся на двести или триста футов. Пейзаж состоял из травы, мха, вереска и камней. Пройдя совсем небольшое расстояние, они прибыли на перекресток и небольшой трактир, расположенный в стороне от дороги, с табличкой: Бревенчатая хижина. Полностью лицензированный. Питание доступно.
  
  Энджел посчитал, что для этого нужен слой краски. Два пальто. Под дождем это место выглядело убогим. Ему сказали повернуть направо на большую пустую парковку, посыпанную гравием, сбоку и остановиться как можно ближе к главному входу.
  
  Джеймс Корбетт сказал: ‘Выключи двигатель. Дай мне ключи.’
  
  Энджел повернулся к нему лицом. Он посмотрел в его маленькие черные глаза, похожие на ягоды черники в молоке. Это была ненависть с первого взгляда. Джеймс Корбетт взял ключи. Он улыбнулся одними губами, но не глазами.
  
  Ллойд Корбетт вышел из машины первым. ‘Давай’, - сказал он, стоя под проливным дождем. ‘Быстро. Давайте зайдем внутрь.’ Он все еще держал пистолет и направил его на Энджела. ‘Убирайся’, - сказал он.
  
  Джеймс Корбетт вышел из подсобки, направил пистолет на Энджела и сказал: ‘Внутрь. Быстро. Поехали.’
  
  Энджел выбрался. Он огляделся, прокладывая себе путь через редкие заросли чертополоха и пучки травы, пробивающиеся сквозь гравий.
  
  Ллойд Корбетт шел впереди, и трое мужчин взбежали на две ступеньки, через дверь в пустой бар.
  
  Ллойд протолкался через пустые столы, стулья и игровые автоматы к двери в конце. Дверь открылась в маленькую комнату. Энджел последовал за ним внутрь. Там было шесть маленьких столиков, около двадцати четырех стульев, большое окно с видом на дорогу и великолепную, поросшую вереском гору за ней, и это было все. Комната, которая, возможно, использовалась для выпивки после работы или частных карточных школ.
  
  Джеймс Корбетт сказал: ‘Повернитесь, мистер Энджел. Положите руки на стену.’ Он повернулся к Ллойду и сказал: ‘Хорошо, Ллойд. Сделай это хорошо.’
  
  Ллойд Корбетт уставился на него в ответ дикими глазами. "У меня всегда хорошо получается’.
  
  Маленький человечек сунул пистолет в карман и похлопал Энджела от шеи до лодыжек, по рукам и по ногам.
  
  Энджел, надо отдать ему должное, был скрупулезен, как спаниель, ищущий амфетамины в луковом грузе.
  
  Когда он был удовлетворен, он повернулся к своему брату и кивнул.
  
  ‘Садитесь, мистер Энджел, ’ сказал Джеймс Корбетт, выдвигая стул.
  
  Энджел намеренно выбрал стул от другого стола и сел. Штанины его брюк холодно хлопали по коленям и голеням. Именно тогда он понял, насколько он мокрый. Он вытер лицо носовым платком.
  
  Джеймс Корбетт скорчил гримасу. ‘Теперь давайте все попробуем быть разумными’.
  
  ‘Я всегда рассудителен’, - сказал Ллойд Корбетт. ‘Это куча дерьма’.
  
  Челюсть Джеймса Корбетта напряглась. Он расправил плечи и возвышался над маленьким человеком. ‘Ты дерьмо, Ллойд. Ты всегда был таким. А теперь закрой свой рот и убирайся отсюда. Я не знаю, почему я терплю тебя. Убирайся. Убирайся и держись подальше.’
  
  Он подтолкнул его к двери.
  
  Лицо Ллойда было пунцовым. ‘Я ухожу. Я ухожу. Я все еще говорю, что это дерьмовая идея.’
  
  Джеймс Корбетт захлопнул за собой дверь. Затем он немедленно снова открыл его и сказал: ‘Принеси чего-нибудь выпить. Сделай себя полезным.’
  
  Он снова повернулся к Энджелу.
  
  ‘Садись, - сказал он. ‘Садись. Извините его. У него нет мозгов. Он самый маленький в помете. Не обращайте на него внимания. Я руковожу этим шоу. Я держу его только из благотворительности. Семья. Ты понимаешь?’
  
  Энджел не ответил. Он не был уверен, что будет безопасно сказать.
  
  ‘Расслабьтесь, мистер Энджел. Вам будет интересно, почему я пригласил вас на эту небольшую беседу со мной.’
  
  Энджел потер подбородок и кивнул. ‘Необычный вид приглашения", - сказал он.
  
  Уголки рта Корбетта приподнялись, и сверкнуло несколько зубов.
  
  Энджел подумал, что это была улыбка, хотя однажды он видел змеиную улыбку более убедительной.
  
  Дверь с шумом открылась, и вошел Ллойд Корбетт, неся черный жестяной поднос с двумя наполовину полными стаканами коричневой жидкости. Он отнес поднос Джеймсу Корбетту и поставил один из стаканов на стол перед ним.
  
  ‘Бренди, ’ сказал он.
  
  Джеймс Корбетт, казалось, ничего не заметил. Он не сводил заинтересованного взгляда с Энджела.
  
  Ллойд Корбетт подошел к Энджелу и грохнул другим стаканом, стоявшим перед ним, отчего тот расплескался по столешнице.
  
  Энджел заметил, но у него не было намерения это пить.
  
  Затем Ллойд посмотрел на своего брата, подняв брови. Джеймс ответил жестом большого пальца, показывая, чтобы он уходил. Ллойд усмехнулся, помахал рукой, вышел и хлопнул дверью.
  
  Джеймс Корбетт взял стакан и сделал глоток. Проглотив, он одобрительно посмотрел на стакан, а затем поставил его на стол.
  
  Желудок Энджела почти успокоился, дыхание стало намного ровнее, но мышцы вокруг челюсти все еще были напряжены. ‘Чего ты хочешь от меня?" - спросил он.
  
  ‘Вопрос мог быть и наоборот ’, - сказал Джеймс Корбетт. ‘Вы искали меня и Ллойда. Наши фотографии развешаны по всему городу, с вашим именем внизу. Говорит, ты хочешь знать, где мы находимся. Что ж, мы здесь. И что теперь?’
  
  ‘Все просто, - сказал Энджел. ‘Я хочу, чтобы ты убрался из Бромерсли’.
  
  Корбетт просиял. ‘Это не очень дружелюбно’.
  
  Энджел не ответил.
  
  Лицо Корбетта посуровело. ‘Я уже встречал таких копов, как вы. Ты выставляешь себя очень суровым. Это повышает цену. Хорошо. Вы можете немного поиграть. Я не возражаю. Бизнес идет хорошо. Я могу себе это позволить. У тебя хорошие навыки ведения переговоров, Ангел. Я дам тебе это.’
  
  Энджел почувствовал приближение взятки. ‘Меня не подкупишь, Корбетт", - сказал он. ‘Все, что я хочу, чтобы ты сделал, это вернулся оттуда, откуда пришел’.
  
  Змеиная улыбка стала шире. "О, ты молодец. Тебя должны показывать по телевизору.’
  
  ‘Ты же не хочешь ошиваться в Бромерсли, Корбетт. Неужели ты не понимаешь, что когда Чарли Драмме выйдет из больницы, он придет искать тебя?’
  
  Его брови взлетели вверх. ‘Не понимаю, о чем ты говоришь. Никогда о нем не слышал.’
  
  ‘Вы или ваши помощники отправили Чарли Драмма в больницу, потому что хотите захватить его территорию.’
  
  ‘Я уже говорил вам, что никогда о нем не слышал.’
  
  ‘Он водит вереницу девушек по Канал-роуд, и у него небольшой травяной бизнес в нескольких захудалых пабах по всему городу. Если бы закон был жестче и в сутках было больше часов, мы бы расчистили улицу, закрыли его фабрику, и он сидел бы за решеткой, отбывая срок. Я бы подумал, что завладеть его бизнесом было бы мелочью для такого большого шишки, как ты.’
  
  ‘Смотри, Ангел, ’ сказал он. ‘Давайте прекратим танцевать вокруг да около. Я не могу обсуждать с тобой свои планы, пока не буду уверен, что ты согласен. У меня фантастические планы. Планы, в которые вы не поверите. Я говорю о миллионах. Вы можете стать частью этих планов. Я контролирую большой кусок Ланкашира и готов расширяться. Тебе не обязательно быть грязным маленьким копом до конца своей жизни.’
  
  Энджел криво улыбнулся и провел рукой по губам. ‘У вас есть старший констебль и суперинтендант старше меня", - сказал он. И еще два инспектора в моем звании. Вам понадобится просто огромная сумка с вкусностями, чтобы беспрепятственно проехать через Бромерсли.’
  
  ‘Да, но мне не нужно беспокоиться об остальных, не так ли? Если ты будешь в моей команде, мы сможем обойти их, не так ли? Ты - мозги всей организации. Ты лучший банан, не так ли?’
  
  ‘Так не работает, Корбетт. И я не самый лучший банан, как ты выразился.’
  
  Он улыбнулся. ‘Мне это нравится. Мне нравятся скромные мужчины. Если есть что-то, что мне нравится, так это скромный человек. Я сам скромный человек.’
  
  ‘Да, ну, из того, что я слышал, - сказал Энджел, - тебе есть в чем скромничать.’
  
  Улыбка исчезла с лица Корбетта.
  
  Энджел пожалел о легком оскорблении. В этом не было необходимости. Нет, подумал он, но это было весело.
  
  Лицо Корбетта покраснело. ‘Давайте прекратим валять дурака’, - крикнул он. ‘Чего я хочу от тебя, так это сделки ... сотрудничества’.
  
  ‘Например, закрыть глаза на вчерашнее ограбление фургона службы безопасности "Пеликан"?’
  
  Корбетт был на мгновение ошеломлен. Под полуприкрытыми веками его зрачки скользнули влево, вправо, а затем обратно.
  
  Энджел попал в цель. Это был всего лишь удар в темноте. Однако он должен быть осторожен. Он должен был выбраться из этой ситуации целым и невредимым. ‘Я ничего не смог бы с этим поделать, даже если бы захотел", - добавил он. ‘Это не мое дело’.
  
  Кулаки Корбетта сжались. Он нетерпеливо покачал головой. ‘Не обращай на это внимания’, - заорал он. ‘Я имею в виду долгосрочную, широкомасштабную договоренность. Я говорю о действительно больших деньгах.’
  
  Внимание Энджела внезапно привлекло какое-то движение за большим окном. Большой антикварный "роллс-Ройс" съехал с проезжей части на гравийную автостоянку. У него были огромные серебристые фары и блестящая серебристая решетка радиатора. Это была бы машина, которую он видел в зеркале заднего вида, стоящая позади него, когда его впервые остановили. Водитель припарковал его рядом с BMW. Водителем был тот, кто был в форме анонимных алкоголиков, тот, кого Корбетт назвал Мосси. Энджел заметил, что все еще идет сильный дождь, поскольку капли все еще отскакивали от полированной черной крыши автомобиля.
  
  Когда Корбетт увидел подъезжающую машину, его лицо просветлело. Он вскочил из-за стола, бросился к двери, распахнул ее и позвал: ‘Ллойд! Ллойд! Принеси мне ту коробку из машины.’
  
  Он услышал недовольный ответ.
  
  Затем Джеймс Корбетт вернулся в комнату.
  
  Минуту или две спустя вошел Ллойд Корбетт с небольшой картонной коробкой. Его лицо было подобно грому. Он полностью проигнорировал Энджела. Он грубо сунул коробку в руку Джеймсу Корбетту и сказал: ‘Это чертовски нелепо. Я уже говорил вам.’
  
  ‘Заткнись и убирайся, - сказал Джеймс Корбетт.
  
  Ллойд Корбетт покачал головой и сказал: ‘Я ухожу. Я ухожу, но не говори, что я тебе не говорил. ’ Он вышел и закрыл дверь.
  
  Джеймс Корбетт включил улыбку. Он подошел к тому месту, где сидел Энджел, и положил маленькую коробочку на стол перед ним. ‘Это первая выплата в размере 20 000 фунтов стерлингов использованными банкнотами разного достоинства. Если все пойдет хорошо, как я ожидаю, и вы будете сотрудничать в моих планах, я смогу выплачивать вам эту сумму каждый месяц. Через год это составило бы 240 000 фунтов стерлингов. Через четыре года ты был бы миллионером.’
  
  Энджел посмотрел на коробку и вздохнул. Он не ожидал, что взятка составит целых 20 000 фунтов стерлингов. Это, должно быть, инфляция. Его сердце упало. Его положение было незавидным. Ему пришлось отклонить это неприятное предложение, чтобы не вызвать гнев Корбетта. Он погладил подбородок. Он хотел выбраться из этого положения живым.
  
  Корбетт уставился на него сверху вниз. ‘Ну, что ты скажешь?’
  
  Энджел не мог придумать ничего умного, чтобы сказать. ‘Нет’, - сказал он. ‘Нет. Это не мой стиль. Я не беру взяток.’
  
  Корбетт нахмурился, поджал губы, развернулся и ушел. Через несколько минут он вернулся. Улыбка стала еще шире. Он кивнул и сказал: ‘Я знаю тебя, Майкл Энджел. Я слышал, что у тебя изворотливый ум, и ты можешь перехитрить любого, с кем столкнешься. Хорошо. Хорошо. Но я не знаю, как ты это делаешь. Я не знаю, как вы могли узнать, что это было не лучшим моим предложением?’
  
  Энджел провел рукой по волосам. Ситуация была невозможной.
  
  ‘Дело не в этом, - сказал Энджел так искренне, как только мог. ‘Это просто. Я не беру взяток. Вопреки распространенному мнению, полицейские не берут взяток.’
  
  ‘Я понимаю, ’ сказал Корбетт с улыбкой. Сумма сделки, конечно же, 25 000 фунтов стерлингов в месяц. У меня в машине еще 5000 фунтов. Как ты узнал, я не могу понять. Нигде в мире полицейский никогда не получал такого предложения.’
  
  Он посмотрел на Энджела сверху вниз.
  
  Энджел покачал головой. Но он понимал, как полицейских (и других) можно было так легко втянуть в такие неприятности. Иногда ему было трудно найти деньги в конце месяца. Он все еще был должен несколько тысяч по их ипотеке, и он на неделю или две задержался со счетом за газ. 25 000 фунтов стерлингов прекрасно все прояснили бы. Быть свободным от долгов и иметь несколько тысяч в банке было бы волшебством. Но он знал, что этого не могло случиться.
  
  ‘Я не беру взяток, Корбетт. Я не беру взяток. Неужели ты не понимаешь?’
  
  Раздался звонок мобильного телефона.
  
  Энджел знал, что это не его.
  
  Корбетт нырнул в карман, вытащил телефон и посмотрел на дисплей. Его лицо сморщилось, и он оскалил зубы. Он нажал кнопку на телефоне, поднес его ко рту и закричал: "Что это, Лора?" Я очень занят. Я говорил тебе не звонить мне, если это не важно.’
  
  Энджел не мог слышать, о чем говорила Лора, но она была громкой, выразительной и говорила непрерывно около минуты.
  
  ‘Хорошо, ’ наконец сказал Корбетт. Он вздохнул. ‘Хорошо. ДА. Я иду сейчас.’
  
  Он закрыл телефон и сунул его в карман. Он направился к двери, а затем вернулся обратно. Он посмотрел на Энджела и сделал еще один круг. Когда он вернулся, он сказал: ‘Я знаю, в чем дело, Майкл, тебе нужно время, чтобы подумать об этом’.
  
  ‘Нет, я не знаю, ’ сказал Энджел.
  
  Он просто хотел отказаться от сделки. Он не хотел настраивать против себя этого человека. Он хотел выйти из этого места живым и вернуться домой к своей жене Мэри, вот и все. Что еще он мог сказать?
  
  Корбетт не хотел этого слышать.
  
  ‘Я буду на связи, ’ сказал он и вышел из комнаты. Энджел задавался вопросом, уходит ли он. Это означало бы, что он был свободен. Он вскочил на ноги, готовый к быстрому уходу.
  
  Он услышал мужские крики в баре, затем шаги, быстро приближающиеся к нему. Он сел. Зачем они возвращались?
  
  В комнату вошел Ллойд Корбетт. Он бросился туда, где сидел Энджел, и схватил картонную коробку со стола. Он повернулся, помедлил у двери и сказал: ‘Сюда, Энджел. Вы сталкивались с The Fixer в своих путешествиях?’
  
  Энджел нахмурился. ‘Нет’.
  
  Он скорчил уродливую гримасу. ‘Если ты это сделаешь — совет тебе — убей его прежде, чем он убьет тебя", - сказал он и умчался.
  
  Энджел изумленно моргнул и задался вопросом, что Ллойд Корбетт имел в виду под этим.
  
  Секундой позже, через окно, он увидел, как Корбетты забились в заднюю часть "Роллс-Ройса" и увидел, как тот быстро отъехал от передней части бревенчатого домика. Он повернул налево в сторону Бромерсли.
  
  Он испустил долгий вздох. Он был жив. Он был свободен. Он не мог в это поверить. Он выскочил из комнаты в пустой бар / столовую, чтобы направиться к двери. Затем он вспомнил, что ключи от его машины были в кармане Джеймса Корбетта.
  
  Он услышал, как голос позади него позвал. ‘Вас зовут мистер Энджел?’
  
  Он нахмурился, обернулся и увидел маленького человечка в белой шляпе, уворачивающегося от кофейного автомата за прилавком.
  
  ‘Да, ’ сказал он.
  
  Мужчина помахивал связкой ключей от машины на кончиках пальцев. ‘Мне сказали отдать тебе это’.
  
  Энджел улыбнулся. Ключи от его машины. Это было фантастически. Если бы он проявил настойчивость, можно было догнать их, следовать за ними и выяснить, где они прячутся.
  
  Он бросился к прилавку, протягивая руку.
  
  ‘К ним прилагается послание, ’ сказал мужчина, улыбаясь.
  
  ‘Ах да?’
  
  ‘Они просили передать тебе, что заметили, что у тебя спустили две шины.’
  
  
  Глава восьмая
  
  Было 08:28 следующим утром, в пятницу 22 августа.
  
  Наконец-то дождь прекратился, и небо было ясным голубым.
  
  Заголовки новостей по радио и телевидению по-прежнему были о людях, которых затопило из их домов, разрушенных берегах рек, затопленных дорогах, засоренных коллекторах и задержанных поездах. Метеорологи указывали, что, хотя места над уровнем моря вскоре высохнут после сильного ливня, вода все еще будет стекать с холмов и горных вершин в течение следующих нескольких дней, усугубляя существующие проблемы в низменных и уязвимых местах.
  
  Энджел был в своем кабинете, разговаривал по телефону с сержантом Дональдом Тейлором, главой SOCO.
  
  ‘Это был старый "Роллс-Ройс", Дон, - сказал Энджел. Вероятно, 1920-е или 30-е годы. Номерные знаки были фальшивыми, но этого следовало ожидать. Я хочу, чтобы вы посмотрели, сможете ли вы восстановить какие-либо следы шин. Шины были очень широкими, не составит труда определить, что это за автомобиль. Но вам придется действовать быстро, пока все следы не были затоптаны.’
  
  ‘Верно, сэр.’
  
  ‘Я отправил Эда Скривенса в ваш офис с адресами сайтов, моими набросками и заметками о вероятных местах, где вы могли бы их найти. Он должен быть с вами в любую секунду.’
  
  ‘Мы переедем, как только он приедет, сэр.’
  
  Он положил трубку, но она сразу же зазвонила. Он снял трубку. Это был детектив-сержант Крисп. ‘Да?’
  
  ‘Я был рядом с восемью людьми, которые на самом деле поженили пару 9 августа, сэр, ’ сказал он. ‘Каждый из них провел в тот день только одну церемонию, и никто из них не узнал Селину Лайн. На самом деле, все они говорят, что никогда не помнят, чтобы видели ее.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  ‘Я тут подумал, сэр, ’ сказал Крисп. ‘Либо фотография неправильная, либо она просто не вышла замуж девятого числа. Я имею в виду, что основным источником этой информации был регистратор. Она не может ошибаться, не так ли?’
  
  ‘Нет. И вспомогательная информация, которой я располагаю, напрямую от ее сестры, и она должна знать. Теперь я хочу, чтобы эта конкретная линия расследования была на стопроцентов убедительной. Вернитесь в регистратуру и получите полный список священников, служителей церкви и кого угодно, кому разрешено заключать браки в Бромерсли. Тебе придется быть с ней милым. Затем посетите каждого из них, покажите ему или ей фотографию Селины Лайн и узнайте, были ли они женаты на ней в последние, скажем, три недели. Все в порядке?’
  
  ‘ДА. Верно, сэр. У меня могут возникнуть некоторые трудности с посещением маленьких церквей в глуши, таких как Хойландсвейн, Тунистоун и Слогмарроу. Знаете ли вы, что дорога на Крисфорт-Дэм закрыта для движения? Плотина была под угрозой затопления. Говорят, что шлюзовые ворота завалены мусором.’
  
  ‘Так ли это? Вы можете пойти в обход нижней дорогой.’
  
  ‘Нет, сэр. Это затоплено. И Бромерсли Боттом может быть затоплен, если дамба не выдержит. Говорят, что это на опасном уровне.’
  
  ‘Правда?’
  
  ‘На дороге работает кран, чтобы убрать мусор из шлюзовых ворот…чтобы вода из переливной плотины могла быстрее уходить. Это было в новостях.’
  
  ‘Я не слышал. Что ж, вам придется сделать все, что в ваших силах. Заезжайте туда, когда дорога вновь откроется. Слава богу, дождь прекратился. Добились ли вы какого-либо прогресса в другом вопросе? Найти женщину с рыжими волосами?’
  
  ‘Немного, сэр. У меня не было времени.’
  
  ‘Я не преследую тебя. Просто волнуюсь.’
  
  ‘Я выяснил одну вещь, сэр, ’ сказал он. ‘Что нет такой компании, как Merlin Vacuum Cleaners’.
  
  Энджел улыбнулся. Он не был удивлен.
  
  Это была старая уловка для ‘работающих девушек’ - притворяться, что они продают пылесосы или какую-либо другую бытовую технику во время своих визитов в дома, что особенно помогало им в районах, где у их клиентов были любопытные соседи.
  
  ‘Ладно, парень. Продолжайте в том же духе и оставайтесь на связи.’
  
  Он положил трубку, откинулся на спинку вращающегося кресла и потер подбородок. Он задавался вопросом, почему у него было так много трудностей с поиском Селины Лайн. Свадьбу оказалось трудно отследить, и этого не должно было быть. Он провел рукой по волосам. У него были только слова Джозефины Хендерсон о том, что Селина Лайн позвонила из телефонной будки на Виктория-роуд 1 августа и сказала ей, что девятого числа выходит замуж. Это заставило его задуматься. Если бы телефонная компания сказала, что звонок поступил из Берлина, то, предположительно, она прилетела бы туда и поручила немецкой полиции прочесать церкви, часовни, ратуши и все остальные места, где сейчас законно состоять в браке двум людям.
  
  Он шумно вздохнул. Тем не менее, он не верил, что у миссис Хендерсон был скрытый мотив. Если бы она это сделала, почему бы она выбрала Бромерсли? Для нее было бы намного проще и удобнее выбрать место поближе к дому, в Суррее.
  
  Он знал, что не сможет проверить телефонный звонок Селины миссис Хендерсон в телефонной компании, поскольку прошло слишком много времени. Он просто должен был бы ей поверить. Просто казалось невозможным нигде найти какие-либо следы Селины Лайн. Все запросы до сих пор были пустыми. Казалось, что ее не существовало. Внезапно ему в голову пришла мысль. Он наклонился вперед, чтобы опустить стул, открыл средний ящик стола и достал одну из фотографий пропавшей женщины, которые он распечатал. Затем он заглянул в свою адресную книгу, поднял телефонную трубку и набрал номер.
  
  Он поговорил с помощником редактора Бромерсли Кроникл, местной еженедельной газеты, и договорился воспроизвести фотографию с заголовком: ‘Вы видели эту женщину?’ Это будет представлено в выпуске в следующую пятницу на первой странице с абзацем описания и так далее.
  
  Он положил трубку, вздохнул и кивнул. Это был первый этап обнародования расследования. На сердце у него почему-то стало легче.
  
  Он снова вспомнил свои разговоры с Джозефин Хендерсон, и чем больше он думал об этом, тем инстинктивнее чувствовал, что она говорит правду. Все расследование зависело от этого. Лучше бы ей быть.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Гобер.
  
  ‘Входи, Рон. Садись. Что у тебя есть?’
  
  ‘О Деннисе Шустере и его жене?’
  
  ‘ДА. Да, ’ с энтузиазмом сказал Энджел.
  
  ‘Ну, для начала я обнаружил, что он не является вкладчиком в налоговую инспекцию.’
  
  ‘Это неудивительно.’
  
  ‘И, по данным Агентства по пособиям в Ньюкасле, он претендует на пособие по безработице с 2000 года. Но до этого я нашел ссылку на "преподавание".’
  
  Энджел поднял глаза.
  
  ‘До 2000 года он работал странствующим музыкантом, преподавая фортепиано в различных школах района. Я не думаю, что какая-нибудь школа притронулась бы к нему, когда обнаружила, что у него было криминальное прошлое.’
  
  Энджел потер подбородок. ‘Мошенники и дети не сочетаются’, - сказал он. ‘Но тогда мы же не ожидаем, что наш злодей скажет правду, не так ли? Злодеи любят говорить что-то близкое к правде, и такому мошеннику, как Шустер, должно быть, показалось вполне респектабельным, что он сказал своей чрезвычайно богатой невесте, что он был школьным учителем, не так ли? Образование по-прежнему остается очень респектабельной профессией.’
  
  ‘Я согласен, сэр.’
  
  ‘Но Шустеру понадобился бы дом, какое-нибудь место, чтобы взять Селину на две-три недели. Этот таунхаус на Эдвард-стрит вряд ли кажется достаточно внушительным. Ты связался с советом? Платит ли он за аренду какой-либо другой собственности?’
  
  Гобер криво улыбнулся. ‘Он опоздал со своим муниципальным налогом. Он на два года отставал от муниципальных тарифов на Эдвард-стрит, 11, пока на прошлой неделе не оплатил счет полностью, более тысячи фунтов. Похоже, у него внезапно появились деньги.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Этот человек начинает выглядеть интересным’.
  
  ‘Этого достаточно, чтобы мы получили ордер на обыск, сэр?’
  
  ‘Я действительно так не думаю. Нам нужны доказательства того, что Селина пропала, какие-то указания на то, что она действительно прибыла в Бромерсли, а затем что кто-то ее убил. Мы пока ничего из этого точно не знаем. То, что у нас есть, является лишь косвенным доказательством.’
  
  У Гобера отвисла челюсть. Это было правдой. Все эти расследования проистекали из того, что, должно быть, было убедительным сценарием, предложенным Энджел миссис Хендерсон. Ему казалось, что его босс выполняет довольно рискованную миссию.
  
  ‘Нам нужно больше. Если мы сможем привлечь его к какому-либо другому преступлению, мы могли бы, возможно, получить ордер на обыск и обойти это таким образом.’
  
  Гобер кивнул.
  
  ‘Очевидно, что откуда-то в этот дом стекаются деньги. Он не работает, так откуда же берутся деньги? Работает ли его жена?’
  
  ‘Нет. Проверил это.’
  
  ‘Верно. Я хочу, чтобы ты проследил за ним пару дней. Возьмите фотоаппарат. Я не могу предложить тебе пару. Просто посиди там и узнай, кто приходит и кто уходит, и куда он идет, и что он делает.’
  
  ‘Сегодня пятница, сэр. Когда ты хочешь, чтобы я начал?’
  
  ‘Вам нужны какие-нибудь сверхурочные?’
  
  ‘Не сейчас, когда погода стала хорошей.’
  
  ‘Сделай это сегодня, а затем в понедельник. Будем надеяться, что нам повезет.’
  
  ‘Верно, сэр.’
  
  Глаза Энджела следили за ним. Он смотрел, как закрывается дверь. Затем он повернулся к стопке почты и отчетов на своем столе. Он перебрал конверты и собирался открыть один, когда зазвонил телефон. Это был суперинтендант. Он мог сказать это по хриплому вдоху, прежде чем заговорить.
  
  ‘Подойди сюда, парень. Шикарно.’
  
  ‘Верно, сэр, ’ сказал Энджел. Он скорчил гримасу. Визит в офис Харкера редко бывал приятным. Он тащился по зеленому коридору, задаваясь вопросом, что подтолкнуло его к жизни в то пятничное утро. Это не могло быть делом о пропавшем Найджеле Монро и рубиновом яйце. Энджел не занимался этим с тех пор, как Харкер приказал ему отказаться от этого. Казалось, что это дело придется расследовать в свое время. Он дал слово сэру Максу, что проследит за тем, чтобы рубин был доставлен принцессе Ясмин. Это может оказаться невозможным, учитывая, что рубина не было в сейфе, как должно было быть, но он должен сделать то, что в его силах. Возможно, ему придется сначала выяснить местонахождение Найджела Монро, чтобы иметь возможность вернуть рубин.
  
  Он прибыл в офис суперинтенданта, постучал в дверь и вошел.
  
  Харкер начал говорить, как только закрылась дверь. ‘Я вижу из отчета одного из ваших сержантов, что он совершал поездки к священникам, министрам и свадебным клеркам. О чем это все?’
  
  Энджел поднял глаза. ‘Это дело, которое попало ко мне напрямую, сэр. Женщина, очень богатая женщина по имени Селина Лайн, пропала без вести, и ее сестра особенно обеспокоена ее безопасностью. Селина Лайн сбежала из дома и завязала отношения с мужчиной в Бромерсли. Она, по-видимому, вышла за него замуж 9 августа. Я пытался установить подробности брака, чтобы мы могли установить личность мужчины и допросить его. На сегодняшний день у меня не было успеха. Пропавшей женщине удалось сохранить свадьбу в таинственном секрете.’
  
  Харкер поднялся, его нос вздернулся, а уголки рта опустились. Он шмыгнул носом, затем сказал: ‘Звучит как сказка из ’Ужасного пенни" для школьниц’.
  
  ‘Сестра очень обеспокоена, сэр, ’ сказал Энджел. ‘Женщина сняла все свои деньги со счетов в банке и строительном обществе, забрала драгоценности на сумму 80 000 фунтов стерлингов, и с тех пор о ней ничего не было слышно. Она подозревает, что ее сестру похитили.’
  
  ‘Местная семья?’
  
  ‘Нет, сэр. Они из Суррея.’
  
  Его рыжие брови взлетели вверх. ‘Суррей? Суррей? Что мы делаем, помогая Суррею с их криминальными фигурами? Они никогда ничего не делали для нас. И, в любом случае, какая связь между пропавшей женщиной и Бромерсли?’
  
  ‘Сестра пропавшей женщины в Суррее отследила телефонный звонок, который она получила от нее, в телефонную будку на Виктория-роуд.’
  
  ‘Это все? Больше ничего?’
  
  ‘Нет, сэр.’
  
  ‘Неужели ты не понимаешь, что одна неверная цифра - и звонок мог поступить ... откуда угодно. Я думаю, ты зашел слишком далеко, парень. Очевидно, что это дело о пропавших без вести. Отправьте сестру в Армию спасения. Они справляются с ошибками лучше, чем кто-либо другой. Даже если телефонная будка та самая, возможно, женщина хотела, чтобы ее увезли в любовное гнездышко с примесью йоркширской грубости. Какое это имеет отношение к тебе?’
  
  ‘Это звучит неправильно. Она среднего возраста, не привыкла к общению. Жила в тени своего отца. Ее отец умер, оставив ей состояние.’
  
  ‘У вас есть какие-либо доказательства того, что женщина в опасности?’
  
  ‘Нет, сэр. Я не думаю —’
  
  ‘Что ж, пока этого не случилось, забудьте об этом. У нас связаны руки.’
  
  ‘Это ... не так пахнет, сэр.’
  
  ‘Забудь об этом. Мы не можем позволить себе финансировать расследование, которым должны заниматься другие силы. Как ты думаешь, парень, это что, благотворительность?’
  
  ‘Это общественная услуга, сэр.’
  
  ‘Одна женщина - это не публика, парень. Что с тобой? С тех пор, как вы привлекли определенное внимание средств массовой информации к раскрытию дел об убийствах, вы думаете, что эта станция вращается вокруг вас. Я думаю, что вы считаете это своим личным центром поддержки. Ну, это не так. Ты должен сойтись со всеми остальными. Работайте в команде. Работайте дисциплинированно. Это дело явно касается пропавшего человека. Мы не должны вмешиваться, если не было совершено преступление. Ты чертовски хорошо это знаешь. В чем дело, парень? Женщина, которая сообщила об этом, симпатичная или что-то в этом роде? Ты начал увлекаться чем-то на стороне? Это случается с мужчинами среднего возраста. Вы были бы не первым полицейским, потерявшим самообладание из-за сладкоречивой птички с большим банковским счетом и хорошей парой ног.’
  
  Сердце Энджела бешено колотилось. Его губы сжались, обнажив зубы. ‘Нет, сэр’, - сказал он. ‘Леди достаточно очаровательна, но это не имеет к ней никакого отношения. Мои шарики в идеальном порядке. В этом деле есть и другие факторы, которые оправдывают мое продолжение.’
  
  ‘Но мы не хотим продолжать с этим, ’ заорал Харкер. "Ты все еще пытаешься найти причины, по которым мы должны продолжать это, я пытаюсь найти причины, чтобы выйти из этого. Это неправильное дело, женщину следует направить в Армию спасения. Если в нем есть что-то еще, его следует передать полиции Суррея, где ему по праву принадлежит. Позволь им сделать это. Их бюджет будет в десять раз больше нашего.’
  
  ‘Там, внизу, еще больше преступлений.’
  
  ‘наш десятикратный бюджет их почему это. Не похоже, что ее тело было найдено в этом районе. Она, наверное, развлекается со своим Казановой в каком-нибудь пятизвездочном отеле на Французской Ривьере. Теперь я больше не хочу об этом слышать.’
  
  Лицо Ангела вытянулось. Его мыслительные процессы были приведены в замешательство. Ему придется проанализировать ситуацию и составить какой-нибудь компромиссный план. Он, конечно, не собирался бросать это дело: он вложил в него слишком много личной эмоциональной энергии и времени. Он не мог оставить дело неразрешенным.
  
  ‘Теперь, что я действительно хочу знать, ‘ сказал Харкер, ’ это как у вас продвигается дело четырех мужчин со сломанными пальцами. Прошло почти два месяца с момента преступления. Как ты справляешься с этим?’
  
  Энджел четко сказал суперинтенданту, что констебль Ахмед Ахаз составляет список сравнений, чтобы найти совпадающие факты обо всех четырех мужчинах, которые, как мы надеемся, приведут к разгадке таинственной причины нападения.
  
  Харкеру, похоже, не понравилась эта идея, но он не предложил никаких других направлений расследования. Он просто дал ему общую напутственную речь о том, чтобы внимательно придерживаться списка дел, порученных только ему, и все.
  
  Энджел не мог достаточно быстро выбраться из офиса. Он бросился по коридору и свернул в комнату уголовного розыска.
  
  Ахмед сидел за столом у двери. Он стучал по клавиатуре компьютера.
  
  ‘Как дела, парень?’ Ангел сказал.
  
  Молодой человек удивленно поднял глаза. ‘Только медленно, сэр. Думаю, у меня закончились вопросы.’
  
  Энджел покачал головой. ‘Вопросы никогда не кончатся", - сказал он, поджимая губы. "Вы вернулись в их школьные годы?" Вы спрашивали их, в какие школы они ходили?’
  
  ‘Да, сэр. Здесь нет никакого сходства.’
  
  ‘Хобби? Сады? Домашние животные?’
  
  ‘Да, сэр. Сделал все это.’
  
  ‘Это немного очевидно, но вы спрашивали о каких-либо кольцах, которые они могли носить или даже использовали для ношения?’
  
  ‘Да, сэр.’
  
  ‘Жены, дети, их возраст. Назначайте свидания. Что-нибудь случилось с ними 24 июня много лет назад? Дата, когда на них напали. Всегда указывайте даты событий. Возможно, вы найдете там что-нибудь подходящее.’
  
  Лицо Ахмеда просветлело. ‘Да, сэр’.
  
  ‘С теми четырьмя мужчинами, которые сотрудничают с вами, все в порядке?’
  
  ‘Да, сэр. Они в основном так же, как и мы, стремятся получить объяснение.’
  
  ‘Хорошо. Хорошо. Продолжайте в том же духе. Ты делаешь действительно хорошую работу, Ахмед. Я знаю, что это скучно и однообразно, но вы не должны сбиваться с ритма и повторяемости всего этого. Не упускайте из виду, о чем идет речь.’
  
  ‘Нет, сэр, ’ сказал он.
  
  ‘Мы пытаемся найти связь, ключ, что-то, что применимо ко всем четырем мужчинам, что-то одинаковое для каждого из них. Что-то, что у всех этих четырех мужчин было, есть, делали, пережили, принадлежало или что-то общее. И это поможет нам разгадать тайну.’
  
  Ахмед вздохнул. ‘Я никогда этого не сделаю’.
  
  ‘Да, ты будешь, ’ сказал Энджел. ‘Это вопрос настойчивости. Продолжайте в том же духе. Я полагаюсь на тебя.’
  
  ‘Хорошо, сэр, ’ сказал он, повернулся обратно к компьютеру, посмотрел на экран и начал целенаправленно стучать по клавиатуре.
  
  Энджел на мгновение завис и наблюдал за ним. Он улыбнулся и решил, что сказал достаточно. Он вышел из комнаты и направился в свой кабинет. На столе он увидел, что кто-то положил электронное письмо под полиэтиленовый пакет с парой наручников, на которые он сделал пометку. Он нахмурился, положил наручники в ящик и взял электронное письмо.
  
  В нем говорилось:
  
  
  
  От детектив-суперинтенданта Читама, полицейский участок Лэмб-Роуд, Стердингем, Хертс.
  
  Всем высшим чинам, всем 43 силам.
  
  После вчерашнего убийства 23-летнего Теренса Патрика Гилфиллана, ярмарочного рабочего из Дублина, Ливерпуля, а недавно и Милтон-Кейнса, который ожидал суда за незаконный оборот наркотиков, мне срочно нужно поговорить с человеком, известным как Наладчик, которого видели поблизости и сильно подозревают в этом убийстве.
  
  Рост Наладчика около 5футов 10 дюймов, вес 160 фунтов, темно-темно-синий костюм, воротничок и галстук. Он вооружен и носит автоматический пистолет Walther PPK / S 32. Также считается, что он несет ответственность за убийство Пола Мюллера, грабителя из Ливерпуля, в прошлом месяце, и несколько других убийств в Лондоне.
  
  Я был бы благодарен за любую информацию о любом подозреваемом, который может пройти через ваши руки, которого вы могли бы считать виновником.
  
  Сообщение заканчивается.
  
  
  
  Он сел и еще раз прочитал электронное письмо, затем положил его на стол. Наладчик. Это был второй раз, когда всплывало это имя. Похоже, он был отвратительным работягой. Ему придется держать ухо востро ради него. Он обратил внимание на описание мужчины. Там было немного. Он обнаружил, что это легко запомнить.
  
  Зазвонил телефон. Он был четким, звучал очень довольным собой. Он нашел рыжеволосую молодую женщину, которую Энджел заметил, когда она нетвердой походкой выходила из дома Лоуренса Поттера с пустой коробкой из-под пылесоса "Мерлин".
  
  ‘Ее зовут Валери, сэр. Она пристала ко мне, ну, вроде как ...’
  
  ‘В дневное время? Где?’
  
  ‘Ну, она обычно ходила в "Отдых рыбака" в обеденное время, до запрета на курение. Теперь она не посещает пабы, по ее словам. Я встретился с ней в маленьком доме счастья миссис Чин, на Баррел-стрит. Иглоукалывание, китайский массаж, уход за кожей, специальные ароматические масла, что-то в этом роде. Выше китайская еда навынос. Я сказал, что не буду ее арестовывать при условии, что она поможет нам с некоторой общей информацией.’
  
  Энджел моргнул. ‘Я не могу встретиться с ней там", - сказал он.
  
  ‘О нет, сэр. Она согласилась бы встретиться только в нейтральном месте. Лучшим местом, на которое я смог уговорить ее согласиться, была площадка для пикника в Джубили Парк.’
  
  
  Глава девятая
  
  С тех пор как дождь прекратился, небо стало ярко-голубым и непрерывно светило солнце, что сделало площадку для пикника в Джубили Парк приятным местом для свидания. В зале было двадцать столов со встроенными скамейками с двух сторон, чтобы за столом могли разместиться по четыре человека. Солнце основательно высушило столы и сиденья, которые были теплыми на ощупь, но даже в этом случае на них сидело всего несколько человек.
  
  Энджел уже осмотрел место, побывал в кафе "Парк" напротив и купил небольшую упаковку печенья для пищеварения и немного жидкого некрепкого чая в картонном стаканчике. Он выбрал столик подальше от двух пар, которые наслаждались солнцем и обществом друг друга. Он отпил чаю, затем посмотрел на часы. Было ровно четыре часа. Он сморщил нос и удивился, почему женщины всегда опаздывают.
  
  Молодая женщина с рыжими волосами и в короткой юбке переходила дорогу со стороны кафе. Она уверенно направилась к нему. Он узнал ее и встал.
  
  ‘Валери?’
  
  Вблизи ее макияж потрескался, как вздувшаяся краска, а обнаженная грудь была похожа на сливную доску кухонной раковины.
  
  ‘Вы, должно быть, полицейский, - сказала она с видом пациента, у которого вот-вот начнется приступ гриппа.
  
  Он кивнул. ‘Могу я предложить вам чай или что-нибудь еще?"
  
  Она одарила его благодарной улыбкой. В те дни она не получала много любезностей от привлекательных мужчин.
  
  ‘Принесла свою собственную, ’ сказала она, поднимая длинную непокрытую ногу со скамейки, чтобы сесть.
  
  Он должен был признать, что у нее были стройные ноги.
  
  ‘Теперь пью только свое, - сказала она, расстегивая пряжку толстой кожаной сумки, которую носила на плечевом ремне. Она порылась внутри и достала маленькую стеклянную бутылочку, наполовину наполненную прозрачной жидкостью. Она погрозила ему стаканом и многозначительно сказала: ‘В последний раз в мой напиток подсыпали добавки’.
  
  Энджел наблюдал, как она открутила крышку и сделала глоток; он догадался, что это белый ром. Откручивая крышку, она скривила губы и покачала головой, как будто ей это на самом деле не понравилось.
  
  ‘Ты же не собираешься свалить всю вину на меня и арестовать, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет.’
  
  ‘Я, должно быть, чокнутый. Мне сказали, что это для того, чтобы помочь пропавшей женщине, иначе меня бы здесь не было. Я даже не уверен, что это хорошая идея. Я не думаю, что за это полагается награда или что-то еще?’
  
  ‘Только удовлетворение от того, что ты можешь спасти жизнь женщины.’
  
  Она улыбнулась. ‘Ха. Оторвись от этого. Не пытайся взывать к моей лучшей стороне характера, потому что у меня ее нет. Если я смогу вам помочь, я надеюсь, что если я когда-нибудь попаду в беду, вы меня отпустите.’
  
  ‘Я не смогу этого сделать, Валери. Но если ты когда-нибудь попадешь в беду, попроси меня. Я помогу тебе, если смогу. Все в порядке?’
  
  Он достал визитную карточку из бумажника и положил перед ней.
  
  Она посмотрела на него, а затем на мгновение в его глаза. ‘Хорошо, детектив-инспектор Энджел, чего именно вы хотите?" - спросила она, кладя карточку в кошелек внутри кожаной сумки.
  
  ‘Дело вот в чем, ’ сказал он. ‘Я ищу пропавшую женщину. Она была бы старше тебя, но не такой светской женщиной, как ты. Ее мать умерла много лет назад, и она воспитывалась под защитой — как я подозреваю, усиленной защитой — своего отца, который был успешным, состоятельным человеком. Она никогда ни к чему не стремилась, но мало что знает о браке, злодеях, обмане и лгуньях. Она привыкла вращаться в мире людей мягкости, честности и богатства. Ее отец умер два года назад. У нее есть старшая сестра, которая вроде как заменяла ее отца, но у нее не было полномочий, я полагаю. В любом случае, она унаследовала половину состояния своего отца, которое было чертовски большим, и недавно покинула семейный дом. Расследование показывает, что она прибыла в Бромерсли и таинственным образом вышла за кого-то замуж две недели назад. Мы понятия не имеем, кто этот человек. Теперь она полностью исчезла. Вы сталкивались с кем-нибудь подобным?’
  
  ‘Не знал, что был кто-то вроде этого. В любом случае, зачем придираться ко мне? Зачем мне знать больше, чем тысяче других?’
  
  ‘У нас есть краткий список людей, которые могли бы ... знать ее.’
  
  Валери на мгновение облизнула губы. Ее глаза метались туда-сюда. ‘Да, но я этого не делал’.
  
  ‘Лоренс Поттер - это... твой друг.’
  
  Зрачки ее глаз прыгнули. ‘Лоуренс Поттер? Не друг. Клиент, инспектор Энджел. Клиент, ничего больше. Вы же не подозреваете его, не так ли? Если бы она вышла за него замуж, где она сейчас? Вчера ее там не было!’
  
  Энджел не ответил.
  
  Ее глаза внезапно перестали бегать по сторонам, когда она придумывала ответы на свои собственные вопросы. Она потянулась за бутылкой, быстро открутила крышку и сделала еще один глоток.
  
  ‘Как давно вы его знаете?’
  
  ‘Вчера был первый и единственный раз.’
  
  ‘Как вы установили контакт?’
  
  ‘Он позвонил мне. Я оставляю свою фотографию с напечатанным на ней номером моего мобильного в пабах и клубах и ... в других местах. У него не возникло бы проблем с поиском такой девушки, как я, в Бромерсли. Конкуренция велика. Ага.’
  
  Энджел покачал головой, когда услышал, как она сказала "в других местах’. Под этим он подумал, что она имела в виду телефонные будки, которые, как она знала, были незаконными. Она играла осторожно; она все еще не доверяла ему.
  
  ‘Было ли ему трудно вести переговоры?’
  
  ‘Проще простого. Я пошел прямым путем. Он заплатил как ягненок.’
  
  Энджел кивнул. ‘Он был изрядно пьян, когда я с ним разговаривал’.
  
  ‘Да. Он был пьян, когда я приехал, и еще пьянее, когда я уходил. Он пил шампанское. Мы оба были.’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. ‘Шампанского, а? Праздновал ли он что-то особенное?’
  
  ‘Я не знаю, ’ сказала она. ‘Он не сказал, но он был ... счастлив, да’.
  
  ‘Мы понимаем, что он живет сам по себе.’
  
  ‘Похоже на то.’
  
  ‘Были ли какие-либо признаки того, что там была женщина? ’ быстро спросил он. ‘Есть одежда? Макияж? Любая мелочь? Пальто за дверью? Тапочки на кухне? В доме вообще есть свежие цветы?’
  
  ‘Нет. Нет. Я ничего подобного не видел.’
  
  Он потер подбородок. ‘Вы бы сказали, что он привык ... развлекать дам?’
  
  ‘Ты имеешь в виду развлекать дам вроде меня. ДА. Он не был новичком в ... бизнесе.’ Затем внезапно она изменилась. Ее глаза смотрели прямо перед собой, ни на что конкретно. ‘Знаешь, это пугает, когда думаешь об этом’, - сказала она, сжимая пальцами бутылку. ‘Для него было бы так легко задушить меня, а затем забрать свои деньги обратно’.
  
  ‘Но он этого не сделал, ’ сказал Энджел.
  
  ‘Вы думаете, он убил ее, пропавшую женщину?’
  
  ‘На данном этапе он всего лишь подозреваемый, как и многие другие. Он соответствует одному или двум критериям, вот и все.’
  
  Она вздрогнула. ‘Я не собираюсь туда возвращаться’.
  
  Он увидел, как ее рука покрылась гусиной кожей, а пальцы задрожали.
  
  ‘Вот. Вот, ’ сказал Энджел. Ему хотелось взять ее за руки, но он знал, что не должен.
  
  ‘Теперь, когда я думаю о нем, у меня от него мурашки по коже, ’ сказала она.
  
  ‘Тебе не обязательно туда возвращаться. Теперь ты здесь. Ты в безопасности. Тебе нечего его бояться.’
  
  Ее глаза остекленели. Ему захотелось встряхнуть ее. ‘Послушай", - сказал он.
  
  Он подождал несколько мгновений. Она оставалась неподвижной.
  
  ‘Валери. Валери. Теперь ты в безопасности. Вам нечего его бояться.’
  
  Она посмотрела на него.
  
  ‘Слушайте. Я ищу мужчину, который похитил женщину и, возможно, убил ее. Пожалуйста, попытайся мне помочь. На данный момент это лучшее, что вы можете сделать как для меня, так и для себя.’
  
  ‘Я знаю. Я знаю. И я буду. Спрашивай меня о чем угодно.’
  
  Он облизнул губы и сказал: "Чем он зарабатывал на жизнь?" Откуда взялись деньги для тебя, на шампанское? Он сказал?’
  
  ‘Он не сказал. Но дом был хорошо обставлен, и все казалось новым. Большой новый телевизор slimline, набор из трех предметов, новый универсал сзади и так далее. Заведение было неряшливым, но, похоже, недостатка в деньгах не было.’
  
  Это беспокоило Энджела. ‘Человек, которого я ищу, сказал, что он вдовец, что его зовут Гарри и что он школьный учитель. Мы не можем найти никакого смысла в этих заявлениях.’
  
  Она на мгновение задумалась. Поколебавшись, она ответила: "Возможно, он был вдовцом. Я бы не знал. Я не знал его имени. Я назвал его мистер Поттер. Возможно, он был школьным учителем, но я бы так не подумала. Это действительно все, что я знаю. Извините.’
  
  Энджел посмотрел на нее, кивнул и сказал: ‘Что ж, большое спасибо, Валери. Если ты что-нибудь вспомнишь, пожалуйста, позвони мне.’
  
  Она улыбнулась.
  
  Он встал и сошел со скамейки запасных.
  
  ‘Минутку, - сказала она, роясь в своей сумке через плечо. ‘Не спеши уходить’. Она посмотрела на него, улыбнулась и вручила ему карточку с фотографией, на которой был указан номер ее мобильного телефона. ‘Я делаю специальные ставки для симпатичных полицейских’.
  
  
  
  Сильный дождь, закончившийся в прошлую пятницу, означал, что у Энджела не было повода уклоняться от работы в саду в выходные. После нескольких разглагольствований своей жены Мэри он подстриг газон, живую изгородь, выпалывал сорняки со всех сторон и старательно пропалывал бордюры, чтобы не было видно сорняков. Как следствие, он был рад сесть за свой рабочий стол в тот понедельник утром, несмотря на то, что в августе были банковские каникулы и большая часть полиции не работала.
  
  Энджел и его команда из уголовного розыска работали в обычном режиме. У них был выходной на Пасху, так что это было справедливо по отношению к его оппоненту. Он надеялся, что все пройдет без происшествий, чтобы он мог убрать некоторые бумаги со своего стола.
  
  Однако, прежде чем он успел прикоснуться к ней, зазвонил телефон. На коммутаторе была гражданская телефонистка, которая сообщила ему, что на линии миссис Данливи.
  
  Старушка казалась не очень довольной.
  
  ‘О, дорогой, инспектор Энджел, я так рада, что ты здесь.’
  
  ‘Приятно слышать вас, миссис Данливи, - сказал он. Он не это имел в виду, но пожилая леди была такой милой. ‘Какие новости? Найджел объявился?’
  
  ‘Действительно, у него нет. Я хотел узнать, есть ли у вас какие-нибудь новости о нем. Вы не думаете, что спустя столько времени, инспектор, он мог ... скончаться?’
  
  ‘Я действительно понятия не имею, миссис Данливи. Чем ты сейчас занимаешься? Наверняка вы покинули дом Монро и вернулись в свой собственный дом?’
  
  ‘Действительно, у меня есть. Я запер дом сэра Макса и отнес ключи мистеру Пью — вы знаете, он адвокат мистера Найджела, а также сэра Макса. Я также отнес ему кучу почты, пришедшей после смерти сэра Макса, в основном для мистера Найджела, и, должен добавить, в основном с Северного банка. Мистер Пью сказал, что мне не о чем беспокоиться. Он объяснил, что, по его мнению, проблемы Найджела начались, когда началось сжатие кредита, что привело к налету на этот банк в сентябре прошлого года.’
  
  ‘Да, конечно. Рад ли мистер Пью разобраться с делами Найджела? Это звучит как грандиозная задача.’
  
  ‘Ну, он сказал, что сделает все, что сможет. Ему действительно нужно, чтобы мистер Найджел связался с ним, хотя мне интересно, заплатят ли ему. Найджел должен такую кучу денег.’
  
  ‘Что ж, не беспокойтесь об этом, миссис Данливи. Это не ваша ответственность. Вы сделали все, что могли.’
  
  ‘Так сказал мистер Пью. Как вы думаете, инспектор, я поступил наилучшим образом?’
  
  ‘Абсолютно. Вы не должны выступать в качестве буфера между Найджелом и его кредиторами. Я призываю вас завязать с этим, остепениться и наслаждаться выходом на пенсию.’
  
  ‘Я постараюсь, но я не могу не беспокоиться о нем и гадать, где он сейчас.’
  
  ‘Я полагаю, он укрывается от своих кредиторов, - сказал Энджел. ‘Конечно, я не думаю, что рубин нашелся’.
  
  ‘Ага. Вы этого больше не увидите, инспектор. Я знаю, куда это делось, ’ многозначительно сказала она.
  
  Энджел надеялась, что она ошибается.
  
  ‘Значит, мне больше нечего сделать, чтобы помочь, инспектор? ’ спросила она.
  
  ‘Ничего. Расслабьтесь и знайте, что вы сделали все возможное для сэра Макса и Найджела, и ни о чем не беспокойтесь.’
  
  Она вздохнула. ‘Я чувствую себя намного лучше’, - сказала она. ‘Большое вам спасибо’.
  
  Он улыбнулся. ‘Я ничего не сделал’, - сказал он.
  
  ‘Ты заставил меня чувствовать себя более ... комфортно во всем. Есть предел. В эти дни я очень легко устаю.’
  
  Энджел знала, что ей за восемьдесят. ‘Ты сделал больше, чем положено’.
  
  Разговор закончился новыми любезностями с обеих сторон.
  
  Энджел задумчиво положил трубку. Теперь голос миссис Данливи звучал вполне удовлетворенно. Это было неправильно, что у нее было так много проблем. Преданные домработницы стоили больше, чем ... драгоценные камни. Что заставило его задуматься, найдет ли он когда-нибудь этот рубин. Независимо от того, нашелся камень или нет, он действительно должен воспользоваться возможностью отправиться в монастырь в Северном Йоркшире, поговорить с матерью-настоятельницей и попытаться разыскать принцессу Ясмин. Ему нужно было объяснить ей все о ее отце и рубине. Это было самое меньшее, что он должен был сделать, чтобы сдержать свое слово, данное сэру Максу.
  
  Энджелу потребовалось несколько мгновений, чтобы выбросить из головы мысли о миссис Данливи, рубине и принцессе Ясмин, затем он пододвинул к себе стопку почты. Он решил сначала разобраться с самыми простыми предметами. Это был способ создать впечатление, что он сделал больше всех. Это было бы полезно для его морального духа.
  
  Внезапно телефон зазвонил снова.
  
  Он потянулся к телефонной трубке. Когда он поднес телефон к уху, раздался голос. ‘Я смотрю Денниса Шустера, сэр’.
  
  Брови Энджела взлетели вверх. Это был Гобер. Он тихо говорил, его рот был совсем рядом с мундштуком.
  
  ‘Он выехал из своего дома на Эдвард-стрит в универсале около пяти минут назад, - продолжил Гоубер, и в его голосе прозвучала пугающая неловкость. ‘Он поехал к большому старому ветхому викторианскому дому в конце Уэлл-Лейн. Я последовал за ним и сижу в своей машине и смотрю на это.’
  
  Сердце Энджела застучало, как молоток в соборном колоколе. Это звучало как подходящее место, чтобы спрятать кого-нибудь подальше.
  
  ‘Вы слышите меня, сэр?’ Прошептал Гобер.
  
  ‘Да, Рон. Продолжайте.’
  
  ‘Шустер внимательно огляделся, прежде чем войти. Все окна, как наверху, так и внизу, закрыты изнутри либо белыми занавесками, либо пластиковыми жалюзи. Выглядит неправильно.’
  
  Энджел согласился. Он неровно вдохнул. ‘Что это рядом?" - спросил он.
  
  ‘Рядом со складом шин. В конце очень короткой дороги под названием Уэлл-Лейн. Это недалеко от Уэйкфилд-роуд. Здесь не так уж много всего.’
  
  ‘Ну что, Лейн? Я знаю это.’
  
  ‘Дом находится в большом саду, который был убран много лет назад. Это все трава и крапива. Он огорожен, но в заборе есть несколько проломов, где он либо сгнил, либо был поврежден вандалами, а за ним есть поля.’
  
  ‘Верно, Рон. Если он выйдет, попытайтесь раздобыть фотографию, свяжите его с этим местом. Я уже в пути.’
  
  Шесть минут спустя Энджел свернул на своем BMW с Уэйкфилд-роуд на Уэлл-лейн. Он увидел "Форд" Гобера без опознавательных знаков и припарковался за ним. Он вышел из машины и быстро оглядел короткую улицу. Дорожное покрытие было полно выбоин и мало чего еще. Высокий деревянный забор вокруг склада шин был залатан в нескольких местах и нуждался в обновлении и покраске. Одинокая тишина неряшливого места наводила на мысль, что они годами не продавали шины. Дома напротив выглядели как гаражи или склады.
  
  Он подошел к Гоуберу в его машине и наклонился к окну. ‘Он все еще там?’
  
  ‘Да, сэр, ’ сказал Гоубер.
  
  ‘Верно. Поехали.’
  
  Энджел последовал за Гобером через боковые ворота по заросшей тропинке, которая вела к асфальтированной площадке вокруг дома, где они разделили силы. Энджел направился к задней двери, а Гобер - к передней. Гобер постучал молотком в большую старую дверь и стал ждать. Он не заставил себя долго ждать, прежде чем стук повторился, и снова в третий раз.
  
  Энджел стоял вне поля зрения задней двери, прислонившись спиной к стене. В конце концов, он услышал какое-то движение, щелчок пружины в замке, скрип дверных петель, затем звяканье ключей.
  
  Ангел развернулся. Деннис Шустер стоял на ступеньке, держа руку на дверной ручке.
  
  ‘Доброе утро, сэр, ’ сказал Энджел. ‘Могу я войти?’
  
  Глаза Шустера вспыхнули, и он втянул воздух. Он немедленно толкнул дверь, проскользнул внутрь и попытался закрыть ее, но Энджел навалился на нее всем своим весом. Прибыл Гобер и добавил к этому свой вес. Дверь уступила вышестоящему начальству, и она широко распахнулась. Энджел и Гобер упали на пол. Шустера отбросило к стене. Он пришел в себя и начал убегать. Энджел протянул руку, схватил его за лодыжку и потащил по коридору.
  
  Затем Энджел и Гоубер поднялись на ноги и сразу же почувствовали самую ужасающую атмосферу. Он был горячим, густым и пах гниющей капустой. Они обменялись многозначительными взглядами; они точно знали, что это было.
  
  В прихожей были голые доски пола, голые стены и никакой мебели; не было видно даже устаревшего календаря.
  
  Они бросились к Шустеру, который держался за ногу и потирал колено.
  
  Его лицо было красным, и он учащенно дышал. ‘Кто ты? Чего ты хочешь? ’ спросил он. ‘Это частный дом’.
  
  ‘Мы - полиция, - сказал Гоубер.
  
  Шустер посмотрел на Энджела и сказал: ‘Ты человек из телекомпании!’
  
  Энджел покачал головой. Он вытащил свое удостоверение и показал его Шустеру. ‘Детектив-инспектор Энджел, а это сержант Гоубер, полиция Бромерсли’.
  
  У Шустера отвисла челюсть.
  
  ‘Вы здесь живете, сэр?’ Ангел сказал.
  
  ‘Нет.’
  
  ‘Тогда что ты здесь делаешь?’
  
  ‘К тебе это не имеет никакого отношения.’
  
  ‘Вы не возражаете, если мы осмотримся?’
  
  ‘У вас есть ордер на обыск?’
  
  ‘Скоро мы сможем получить одну.’
  
  Шустер закрыл глаза и медленно открыл их. Он посмотрел на свой нос свысока и сказал: ‘Что ж, боюсь, дорогой парень, что тебе, черт возьми, придется его завести’.
  
  ‘Есть ли кто-нибудь еще в здании?’
  
  ‘Нет.’
  
  ‘Живой или мертвый?’
  
  Глаза Шустера сверкнули, как вспышка молнии. "Что? Конечно, нет. Я хочу поговорить со своим адвокатом.’
  
  Энджел сказал: ‘Да. Я уверен, что вы это сделаете.’
  
  Затем он повернулся к Гоуберу и кивнул.
  
  Гоубер схватил мужчину за запястье, защелкнул открытый наручник и сказал: ‘Деннис Шустер, я арестовываю вас по подозрению в выращивании вещества класса С, и могут быть выдвинуты другие обвинения. Вам не нужно ничего говорить ...’
  
  
  Глава десятая
  
  Гобер вызвал подкрепление в форме и вместе с ними и заключенным вернулся в тюрьму. Тем временем Энджел начал осматривать большой дом. Там не было ничего нового. Он видел все это раньше.
  
  Там было полно растений каннабиса. Они были забиты во все возможные уголки и щели, в каждой комнате и на каждом уровне. В ванной они были в ванне и на унитазе. Они были посажены в плодородную влажную землю в грубых контейнерах, сделанных из деревянных планок и пластиковой пленки; яркие лампы освещали их, как средиземноморское солнце; электрические вентиляторы обдували дом теплым воздухом, заставляя зелень слегка колыхаться здесь и там; сложная сеть труб, насосов, кранов и резервуаров для воды на самодельных подставках поливал урожай по мере необходимости; электрические кабели тянулись по всему дому, как бельевые веревки, а на полу у каждого дверного проема были решетки из множества розеток с вилками, ведущими через термостаты к переключателям времени, которые контролировали изменения. Потребление электроэнергии было бы огромным. Везде было тепло, потно и пахло хуже, чем внутри палатки для эксгумации.
  
  Не было никаких признаков Селины Лайн или кого-либо еще.
  
  Час спустя Энджел завершил свои поиски и нуждался в свежем воздухе. Запах и липкая атмосфера были неприятными. Он стоял снаружи, на заднем дворе. Он только что набрал домашний номер сержанта Дональда Тейлора, главы SOCO, который был одним из отделов, не работающих в те августовские банковские каникулы.
  
  Тейлор сказал: ‘Нам удалось раздобыть шесть или семь пригодных фотографий, сэр. Вы были абсолютно правы. В этом нет сомнений. Шины Rolls имеют такой широкий протектор и уникальный рисунок протектора, что их будет очень легко идентифицировать, если вы когда-нибудь столкнетесь с ними. В любом случае, я сделаю несколько отпечатков и пришлю вам фотографии, когда вернусь завтра в офис.’
  
  ‘Спасибо тебе, Дон, это здорово. Я с нетерпением буду ждать, когда увижу фотографии. Но я звоню вам не по этому поводу. Только что всплыло кое-что еще — довольно важное. У меня есть основания полагать, что женщина по имени Селина Лайн, возможно, была похищена бывшим заключенным по имени Деннис Шустер, и ее жизни может угрожать опасность. Мы только что арестовали его в большом викторианском доме, переоборудованном под фабрику по производству каннабиса, и мне срочно нужно знать, есть ли какие-либо доказательства того, что Селина Лайн содержалась в этих помещениях или в его доме на Эдвард-стрит, 11.’
  
  Тейлор медлил с ответом. ‘Я в саду, сэр’.
  
  ‘Да, я так и думал, что ты можешь быть таким’. Он понял, что Дон Тейлор не хотел выходить. В понедельник были банковские каникулы.
  
  ‘Ну, насколько это рискованно, сэр? ’ резонно спросил он.
  
  Энджел ощетинился. Ему не нравились эти переговоры; если бы он был на месте Тейлора, он бы сразу же отправился на работу. ‘Я не знаю. Как я могу это оценить? Здесь нет масштаба. Это как боль. Все, что я могу сказать, это то, что подозреваемый - скользкий умник, который отбывал срок за менее тяжкие преступления. Теперь он, кажется, становится амбициозным.’
  
  Тейлор молчал.
  
  Энджел подумал, что он, должно быть, слабеет.
  
  ‘Давай, Дон, ’ сказал Энджел. ‘Вы можете работать в саду в любое время. Кроме того, вы можете навсегда пораниться лопатой, если не привыкнете к этому. Мужчинам среднего возраста нужно беречь позвоночник. Вместо этого вы получите оплачиваемый воскресный тариф и отгул. Вы можете прогнать сорняки в другой раз.’
  
  Возникла минутная задержка, а затем Тейлор сказал: ‘Я только возьму ручку, сэр, и запишу эти два адреса’. Это решило дело. Энджел удовлетворенно кивнул.
  
  
  
  ‘Он все отрицает, сэр, ’ сказал Гоубер. ‘Говорит, что никогда о ней не слышал’.
  
  Ангел прорычал: ‘Где он был 8 августа?’
  
  ‘Говорит, что не может вспомнить.’
  
  Энджел фыркнул. Он провел рукой по волосам. ‘Я попробую. Давай.’
  
  Он вышел из офиса; Гоубер последовал за ним. Они прошли по коридору в комнату для допросов номер 1.
  
  На страже у дверей комнаты для допросов стоял констебль Скривенс.
  
  ‘Найди мне Тревора Криспа, ладно?’ Ангел сказал.
  
  Скривенс умчался прочь.
  
  В комнате за столом сидели Деннис Шустер, выглядевший таким же невозмутимым, как сэндвич с солониной в одиночной камере, и мистер Блумфилд, его адвокат.
  
  Энджел кивнул им обоим, включил записывающую машину, сделал требуемое заявление о том, кто присутствовал, а также о дате и времени, затем сказал: ‘Не будем ерничать, Деннис — 8 августа всего семнадцать дней назад. Была суббота. Две субботы назад. Это простой вопрос. Где ты был?’
  
  ‘Не помню, дорогой мальчик.’
  
  ‘Вы собирались пожениться, не так ли?’
  
  Шустер нахмурился. ‘Я уже женат’.
  
  ‘Это называется двоеженство.’
  
  ‘Нет. Я очень счастлив в браке с одной леди, спасибо.’
  
  Энджел вытер рукой рот. ‘Какой адрес другого места?’
  
  ‘В каком другом месте?’
  
  ‘Место, куда вы увезли Селину?’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь. Мою жену зовут Глория. Вы, очевидно, меня с кем-то путаете.’
  
  ‘Вы не знаете Селину Лайн?’
  
  ‘Никогда о ней не слышал.’
  
  ‘Хорошо, Деннис. Нам придется проделать это нелегким путем. Теперь о каннабисе, где вы купили растения?’
  
  ‘Без комментариев, дорогой мальчик.’
  
  ‘Вы купили их на месте или через Интернет?’
  
  ‘Без комментариев.’
  
  ‘Вы арендуете или владеете каким-либо другим помещением?’
  
  ‘Без комментариев.’
  
  ‘Ты собираешься ничего не комментировать на все, о чем я тебя спрашиваю?’
  
  ‘Без комментариев.’
  
  
  
  ‘Шустер слишком умен, чтобы его можно было поймать, Рон, - сказал Энджел, закрывая дверь своего кабинета. ‘И слишком жесткий, чтобы сделать признание. Он уже много раз проходил собеседования раньше.’
  
  ‘Мы должны найти помещение, куда он мог увезти Селину Лайн, сэр — место, где ее все еще могут удерживать.’
  
  ‘Действительно, ’ сказал Энджел. Он сел во вращающееся кресло, посмотрел на Гавера и добавил: ‘Если, конечно, он не говорит нам правду’.
  
  ‘Он очень уверен в себе, несмотря на то, что ему назначили повышение класса С.’
  
  ‘Если это он, он заставит нас доказать все шаг за шагом. Он не собирается ни в чем признаваться и облегчать себе жизнь. Я попросил Дона Тейлора с командой криминалистов обыскать фабрику по производству каннабиса, а также его дом. Если там есть хоть какой-то след Селины Лайн, он обязательно его найдет. Тем не менее, мы ничего не должны принимать на веру. Нам нужно расширить нашу сеть.’
  
  Раздался стук в дверь. Это было свежо.
  
  Энджел поднял на него глаза.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’ Крисп сказал.
  
  Энджел сжал кулаки. ‘Я всегда хочу тебя. Даже посреди ночи я просыпаюсь и зову тебя!’
  
  Гобер попытался скрыть улыбку.
  
  Крисп нахмурился. ‘Я не понимаю —’
  
  ‘Конечно, ты не знаешь, - сказал Энджел. ‘Ты никогда не вбегаешь сюда со словами “Я закончил ту работу, и у меня отличные новости”. Никогда. Мне всегда приходится посылать кого-нибудь, чтобы найти тебя, а потом появляешься ты с плохими новостями.’ Крисп не мог этого отрицать. Он стоял там, пока Энджел продолжал обстрел. ‘В пятницу я отправил тебя с фотографией Селины Лайн, чтобы показать ее каждому человеку в Бромерсли, которому разрешено вступать в брак с людьми, а ты исчез в открытом космосе’.
  
  ‘Я выполнил эту работу, сэр. Я видел их все.’
  
  ‘Самое время. И где же он тогда, или она? Я понимаю, что в наши дни некоторые из них могут быть женщинами.’
  
  Крисп колебался. ‘Их было двадцать два, сэр. Я видел каждую из них, и никто ее не узнал.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх, а глаза вспыхнули. "Никто?’
  
  Крисп стоял там. Он не знал, что сказать. Сказать было нечего.
  
  Энджел поднес обе руки к лицу и потер веки, щеки, а затем подбородок. Он вздохнул, оглянулся на Криспа и сказал: ‘Тебе лучше быть уверенным в этом’.
  
  Крисп посмотрел на него прямо и сказал: ‘Я уверен, сэр’.
  
  Энджел кивнул ему, посмотрел на Гоубера и сказал: ‘Иди в "Перья" и приведи миссис Хендерсон, Рон. Нужно кое-что объяснить.’
  
  ‘Хорошо, сэр, ’ сказал Гоубер и вышел.
  
  Крисп посмотрел на Энджела сверху вниз, пытаясь выглядеть уверенным.
  
  Энджел открыл средний ящик стола и достал три фотографии украшений Селины Лайн, которые ему прислала страховая компания. Он положил их на стол и пододвинул к Криспу.
  
  ‘Это дорогие, очень дорогие вещи, которые в последний раз видели во владении Селины Лайн. Очень поразительно. В нем есть ожерелье с бриллиантами и изумрудами, кольцо с бриллиантом "солитер" в восемь карат и большие серьги с гранатом. Там несколько фунтов. стоимостью 80 000 фунтов стерлингов. Посмотрите, сможете ли вы найти их у местных ювелиров, антикварных магазинов, аукционистов или где угодно. Если вы это сделаете, узнайте, как они к ним попали. Все в порядке?’
  
  Крисп внимательно посмотрел на фотографии.
  
  Внезапно раздался очень быстрый стук в дверь, затем ее распахнули с такой силой, что она с шумом ударилась о стул, стоявший у стены позади нее.
  
  Это был Ахмед. Он ворвался. Его глаза сияли. Он бросился к Энджелу, сидящему за столом. ‘Извините, сэр’, - сказал он, затем заметил Криспа. ‘О, извините, сержант. Извините. Это очень важно.’
  
  ‘Все в порядке, Ахмед. Я просто ухожу, ’ сказал Крисп. Он вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел внимательно посмотрел на молодого человека. ‘В чем дело, Ахмед? В чем дело?’
  
  ‘Что ж, сэр, я только что узнал ... что... что их брови сходятся над носами.’
  
  У Энджела отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Четверо мужчин, сэр. Вы сказали, что если я найду что-то, что применимо ко всем из них, что было одинаковым во всех четырех колонках, вы сказали, что узнаете, почему у них были сломаны пальцы.’
  
  Энджел нахмурился. Он облизал губы.
  
  ‘Что ж, их брови сходятся над носами, сэр, ’ сказал Ахмед с широкой улыбкой. ‘Не знаю, почему я не спросил их об этом с самого начала. Означает ли это, что теперь вы сможете разобраться, почему?’
  
  Энджел потер подбородок. "Я сказал, что это может привести к выяснению причин. Я не могу — навскидку — понять ... актуальность, Ахмед. Не просто так.’
  
  Улыбка сползла с лица Ахмеда. Это было первое совпадение, которое у него было, и он надеялся, что оно даст Энджелу ключ, необходимый для раскрытия дела. Кроме того, это привело бы к завершению работы, которую он считал такой утомительной.
  
  ‘Мне придется подумать об этом, Ахмед. Посмотрите, какое значение это имеет.’
  
  Ахмед посмотрел на него сверху вниз и нахмурился.
  
  ‘Это может быть очень ценной уликой, ’ сказал Энджел.
  
  ‘Верно, сэр, ’ сказал Ахмед. Но он знал, когда его успокаивали. Он вышел и медленно закрыл дверь.
  
  
  
  ‘Входите, ’ сказал Энджел.
  
  Гобер открыл дверь. По его лицу было видно, что не все хорошо.
  
  Энджел встал. ‘Пожалуйста, входите, миссис Хендерсон’.
  
  Она уставилась на него. ‘Мне действительно не нужен был эскорт, инспектор, и чтобы меня доставляли в полицейский участок, как если бы я был преступником’.
  
  Гобер посмотрел на Ангела, ожидая указания, хочет ли он, чтобы тот остался или ушел.
  
  Несмотря на очевидный антагонизм, Энджел подумал, что лучше всего он сможет разобраться с миссис Хендерсон один на один. Он ответил Гоберу малейшим движением головы и глаз.
  
  Гобер вышел.
  
  Энджел указал на стул, ближайший к столу. ‘Пожалуйста, присаживайтесь, миссис Хендерсон. Это не займет много времени.’
  
  ‘Если бы ты позвонил Перьям, - продолжила она, - ты мог бы поговорить со мной напрямую. Я говорил тебе, что намеревался оставаться там, пока ты не найдешь Селину.’
  
  ‘Мне жаль, если вы считаете, что я был каким-то образом невежлив, - сказал он. ‘Это очень сложно для меня. Ты кажешься честной женщиной, женщиной, которая принимает близко к сердцу интересы своей сестры ...’
  
  Она посмотрела на него пронзительным взглядом. ‘Конечно, у меня есть".
  
  ‘Что ж, я боюсь, что все, что вы рассказали мне о своей сестре, кажется be...in ошибка. Основываясь на предоставленной вами информации, я потратил значительное полицейское время на это расследование, миссис Хендерсон. На самом деле, расследование все еще продолжается, но пока ничто не соответствует фактам, которые вы предоставили. Вы сказали мне, что, по вашему взвешенному мнению, Селина настояла бы на том, чтобы выйти замуж, прежде чем жить с мужчиной.’
  
  ‘Это так. ДА. Так нас воспитали.’
  
  ‘Она очень сильно переживала по этому поводу?’
  
  ‘Да. Определенно. Почему?’
  
  ‘Просто потому, что мы не можем найти никаких следов состоявшегося брака.’
  
  Она нахмурилась.
  
  Энджел выдвинул ящик стола и достал фотографию. Он подтолкнул его к ней через стол. ‘Это фотография, которую ты мне дал. Это истинное сходство с вашей сестрой, Селиной Лайн?’
  
  ‘Да, конечно. Снимок сделан на прошлое Рождество.’
  
  Энджел потер подбородок и сказал: ‘За последний месяц или около того не было выдано свидетельства о браке кому-либо, хоть сколько-нибудь похожему на вашу сестру. Мы опросили всех, у кого есть лицензия на проведение брачной службы, и никто из них ее не видел. Вы сказали, что она сказала, что выйдет замуж 9 августа?’
  
  ‘Все верно.’
  
  Он покачал головой. ‘Мне жаль, но это неправильно. Все не так. Вы сказали, что она должна была выйти замуж за учителя, который был вдовцом и что его звали Гарри.’
  
  ‘Да. Да. Это то, что она сказала.’
  
  ‘В Бромерсли нет учителей по имени Гарри, вдовец они или нет.’
  
  ‘Это то, что она сказала. По общему признанию, все это было сказано в спешке, по телефону. Возможно, я неправильно расслышал некоторые детали, но суть того, что она сказала, я уверен, верна.’
  
  ‘Конечно, она передавала то, что сказал ей мужчина?’
  
  ‘Полагаю, да. Да.’
  
  ‘Ну, мы не можем обязательно полагаться на то, что сказал ей мужчина — не если он намеревался to...to ограбить ее?’
  
  ‘Нет. Конечно, нет.’
  
  ‘Но как мы можем отделить правду от вымысла?’
  
  ‘Что ж, он ограбил ее. Ее банковские счета и счета строительного общества пусты. Я же говорил тебе.’
  
  ‘Доступ к этим аккаунтам могла иметь только ваша сестра?’
  
  ‘Конечно.’
  
  ‘Требуется ее подпись или подделанная подпись?’
  
  Миссис Хендерсон подняла брови.
  
  Энджел изменил вопрос. ‘Ну, подпись другого человека не требовалась?’
  
  ‘Нет.’
  
  Энджел рассудил, что если он сможет обнаружить какие-либо прямые доказательства нечестной игры в связи со счетами Селины Лайн в банке и строительном обществе, то это подтвердит настойчивость миссис Хендерсон в том, что она была похищена. Это была следующая линия расследования, которую он должен исследовать.
  
  ‘Мне нужны данные о счетах вашей сестры в банке и строительном обществе, миссис Хендерсон. Там может быть зацепка.’
  
  ‘Конечно. У меня здесь адреса, - сказала она, открывая сумочку. "У меня нет номеров счетов Селины, но у меня есть моя собственная сберегательная книжка для строительного общества и чековая книжка из банка ... из тех же учреждений, что и у Селины’.
  
  Энджел благодарно кивнул, забирая у нее сберкнижку и чековую книжку. ‘Это все, о чем я могу думать на данный момент. Я должен организовать транспорт, чтобы вернуть тебя в Перья.’
  
  Он поднял трубку и набрал номер.
  
  ‘Если бы вы заказали такси, это было бы прекрасно, - сказала она.
  
  ‘Но мы можем найти для вас машину без опознавательных знаков.’
  
  ‘Нет. Я вернусь на такси.’
  
  На звонок ответили. Это был Гобер.
  
  Ангел сказал: ‘Входи, Рон’.
  
  Он положил телефон на место и скопировал название и адреса банка и строительного общества из книг миссис Хендерсон на оборотную сторону конверта, который достал из внутреннего кармана.
  
  Прибыл Гобер.
  
  Миссис Хендерсон попрощалась с Энджел, и Гоубер проводил ее из кабинета по коридору и мимо стойки регистрации к входной двери. Он проводил ее до такси, а затем быстро вернулся по зеленому коридору. Когда он вернулся в офис, Энджел потирал ухо между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Присядь на минутку, Рон, ’ сказал он. ‘Я тут подумал. Есть для тебя небольшая работенка. До сих пор все доказательства возможного похищения Селины Лайн исходили от миссис Джозефин Хендерсон. У нас не было ни малейшего подтверждения из какого-либо другого источника. Более того, только телефонные звонки Селины из телефонной будки на Виктория-роуд связывали ее с этим городом. Если мы когда-нибудь собираемся найти ее, нам нужно найти другую связь между ней и этим городом, или, что еще лучше, человеком, с которым она связана, который, как считается, проживает здесь, будь то Шустер, или Поттер, или кто-то еще. Возможно, это возможность установить эту связь. Я хочу, чтобы вы разыскали банк Селины Лайн и строительное общество и посмотрели, сможете ли вы установить эту связь. Узнайте, как были сняты деньги. Куда это было перенесено. С кем она была в то время? И так далее. Все в порядке?’
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  Было 8.28 утра вторника. Энджел был в своем кабинете. Он смотрел на стопку писем и отчетов на своем столе перед ним и морщил нос. Он посмотрел на часы. Было 8.29 утра, ему нужно было, чтобы прошло еще шестьдесят секунд. Секундная стрелка двигалась удивительно медленно. Он потряс часы, чтобы посмотреть, остановились ли они. Это не так. Он заметил свои ногти. Он посмотрел на ногти на обеих руках. Он открыл ящик стола и порылся среди сломанной пары наручников, нарукавной повязки с надписью "полиция", скрепки для бумаги, полицейского свистка на серебряной цепочке, перочинного ножа, различных ручек, карандашей, резинок и других канцелярских принадлежностей. Он искал маникюрные ножницы, которые, как он знал, были там. Он несколько раз покопался в них, но их нигде не было видно. Он нахмурился и с шумом захлопнул ящик. Он снова посмотрел на часы. Он не мог больше ждать. Он потянулся к телефону и набрал номер.
  
  На запрос был дан быстрый ответ. Он был удивлен.
  
  ‘СОЛО, сержант Тейлор, ’ произнес голос на другом конце провода.
  
  ‘Это Майкл Энджел, Дон. Я хотел узнать, как у тебя вчера дела. Обнаружили ли вы какие-либо признаки недавнего присутствия женщины по любому из этих адресов?’
  
  ‘Что ж, в доме не было ничего подозрительного, сэр. Я взял несколько случайных образцов, но все они оказались образцами Глории Шустер или Денниса Шустера. В доме на Уэлл-Лейн, казалось, были только те, что принадлежали Шустеру. Там не было женских отпечатков в очевидных местах. В нашем распоряжении не было ни следов, ни ДНК ни на одном из объектов.’
  
  Челюсть Энджела сжалась. Опять же, это не было абсолютным. Это было не то, что он хотел услышать. Это просто означало, что он не мог полностью исключить Денниса Шустера из дела Селины Лайн. Почему в наши дни всегда было невозможно быть уверенным в чем-либо на сто процентов? В любом случае, это была не вина Тейлора. Криминалисты сделали свою работу. Он не должен быть нетерпеливым.
  
  ‘Спасибо, Дон, ’ сказал он и положил трубку.
  
  Он вышел из офиса, сел в свою машину и поехал к большому дому на Уэлл-Лейн. ПОЛИЦЕЙСКИЙ в форме стоял у входной двери. Он отсалютовал.
  
  ‘Утро. Ты знаешь, что здесь, не так ли?’
  
  ‘Доброе утро, сэр. Да, конечно.’
  
  ‘Кто-нибудь был там, увидел тебя и убежал?’
  
  ‘Никогда не видел никого подобного, сэр.’
  
  Энджел кивнул. ‘Держи ухо востро. Ты здесь не только для того, чтобы фотографии в газетах и по телевизору выглядели хорошо, ты же знаешь.’
  
  Констебль подавил улыбку.
  
  ‘Задняя дверь заперта?’ Ангел сказал.
  
  ‘У меня здесь ключ, сэр, ’ сказал он, доставая его из кармана.
  
  Энджел сам вошел в дом. Запах был ужасный. Источник тепла и вентилятор были отключены, но вряд ли что-то изменилось. Энджел систематически переходил из комнаты в комнату. Он хотел проверить, возможно ли использовать какую-либо комнату в качестве тюремной камеры. Снаружи ни в одной из комнат не было замков, как и никаких отверстий для винтов в дверях, где могли быть установлены навесные замки. Окна никоим образом не были специально приспособлены. Поперек не было решеток или специальных замков на них. Хороший удар, и стекло разлетелось бы вдребезги, оставив дыру, достаточно большую, чтобы через нее можно было сбежать. Нигде не было достаточно надежного места, чтобы удержать даже хрупкую женщину — если только она не была сговорчивой или накачанной наркотиками. Он не был доволен. Он вышел из дома, запер дверь, вернул ключ компьютеру у входной двери и неторопливо обошел дом к хозяйственным постройкам. Там был туалет на улице, угольный сарай и навес для хранения дров. Он заглянул во все из них; все они были пусты. Он поджал губы и побрел обратно к компьютеру на двери.
  
  ‘Видел что-нибудь в мусорных баках, парень?’
  
  ‘Нет, сэр. Их нет.’
  
  ‘Их ведь не надули мальчики из прессы, не так ли?’
  
  ‘Когда я регистрировался в начале своей смены, сэр, там ничего не было.’
  
  Он кивнул, вернулся к своей машине и поехал на Эдвард-стрит, 11. У двери стоял еще один полицейский в форме. В доме никого не было. Глория и Труди Шустер нашли временное пристанище у матери Глории. Энджел оглядел маленький дом в поисках тех же вещей, что и в помещении на Уэлл-Лейн. Он не увидел там ничего, что вообще можно было бы считать преступным. Он вышел из дома, неторопливо обошел задний двор, нашел мусорное ведро на колесиках с номером 11, нацарапанным на нем белой краской, и поднял крышку. Он был пуст , за исключением журнала на дне.", Ему пришлось перевернуть мусорное ведро на колесиках вверх дном, чтобы добраться до него. Он слетел вниз и шлепнулся на каменные плиты заднего двора. Он перевернул мусорное ведро на колесиках, поставил его на место, а затем взглянул на титульную страницу журнала. Он назывался "Леди и Домой. Он поднял брови. Он уже сталкивался с этим периодическим изданием раньше. Он знал, что это специализированный глянцевый ежемесячный журнал, удовлетворяющий потребности богатых пожилых людей (в основном женщин), в основном предлагающий работу, а также рекламодателей, стремящихся продавать специализированные услуги и товары на этом нишевом, богатом рынке. Это было стандартное чтение для мошенников, которые искали богатых вдов в больших загородных домах, чтобы ограбить.
  
  Он бросился к своей машине, чтобы найти пакет для улик. Он кончиками пальцев вложил журнал в коробку и запечатал ее.
  
  Он вернулся в участок, позвонил в криминалистическую службу, оставил экземпляр "Леди и Дома, сказал Тейлору, где он его нашел, и попросил его просмотреть его на предмет отпечатков пальцев. Затем он вернулся в свой офис. Ему было интересно, что еще он мог бы сделать, чтобы продвинуть свои расспросы о Деннисе Шустере. Он ничего не мог придумать. Затем он перешел к размышлениям о том, следует ли ему догнать Криспа, чтобы узнать, как продвигаются поиски драгоценностей Селины Лайн, или подтолкнуть к дальнейшим расспросам о Лоуренсе Поттере. Он не мог придумать никакого способа, которым мог бы стимулировать его к действию, оставаясь при этом на правильной стороне судейских правил. Он хотел бы обыскать его дом, но не было никакого возможного оправдания, которое он мог бы дать Джей Пи, чтобы получить ордер на обыск. Жить рядом с определенной телефонной будкой, получать неопределенную сумму денег и иметь судимость было просто недостаточно.
  
  Он посмотрел на стопку почты и отчетов перед ним и начал перебирать бумаги и конверты.
  
  Найти пропавшую Селину Лайн начинало казаться невозможным. Он ненавидел, когда его били.
  
  Он начал смотреть на адрес, а затем на имя отправителя на обратной стороне конвертов, когда его концентрация ускользнула. Это ускользнуло так же легко, как несъеденная приготовленная на пару пикша, попавшая в мусорное ведро в Strangeways. Он думал о Селине Лайн и тихой свадьбе с местным мужчиной, хотя и не смог найти никаких следов этого. Он представил невесту, почти наверняка не в белом, средних лет, но в костюме или, поскольку сейчас август месяц, в летнем платье и, возможно, в шляпе. И тут ему кое-что пришло в голову. Что-то важное. То, о чем подумала бы каждая женщина. Реальность вернулась. Он перестал возиться с конвертами и отодвинул стопку почты в сторону. Он открыл ящик и достал Желтые страницы. Он пробежался по страницам до "H для парикмахеров". Он записал имена и адреса шести ближайших к Виктория-роуд телефонных будок, затем достал из ящика стола фотографию Селины Лайн и выбежал из участка к своей машине.
  
  Он посетил пять парикмахерских, обычно работающих на одного человека. Леди-владелицы каждого бизнеса не узнали фотографию пропавшей женщины. Затем он остановил BMW у небольшого магазина со словами ‘Ирен. На стеклянной витрине нарисованы парикмахерские унисекс. Это был последний магазин в его наспех нацарапанном списке.
  
  Он вздохнул и сморщил нос. Его челюсть сжалась, как дартмурская скала, он схватился за ручку и вошел.
  
  Электрический звонок зазвонил и прекратился, когда он закрыл дверь. В маленьком магазинчике на стульях сидели четыре пухленькие жизнерадостные леди, их прически были в разной степени ухоженности, и стройная дама в комбинезоне с аэрозольным баллончиком склонилась над одной из них.
  
  Она что-то жевала. Она опустила руку, когда увидела Энджела, стоящего там, и улыбнулась ему. Челюсть перестала работать. ‘Привет’, - сказала она.
  
  Он улыбнулся в ответ. ‘Извините за беспокойство. Вы Ирен?’
  
  ‘Это я, любимая.’
  
  Он широким шагом пересек маленькую комнату, подошел к ней очень близко, показал свое удостоверение и тихо сказал: ‘Полиция. Могу я перекинуться с вами парой слов наедине?’
  
  Она моргнула, улыбнулась и снова начала жевать. Хорошо, ’ сказала она. ‘Не пройдет и минуты’.
  
  Энджел кивнул и отошел.
  
  Она побрызгала леди в кресле лаком. Она указывала им во все стороны, как будто гонялась за мухой.
  
  ‘Вот ты где, Глэдис. Как тебе это?’
  
  ‘Это прекрасно. Спасибо, ’ сказала Глэдис, вставая со стула и потянувшись за своей сумочкой.
  
  Она дала Айрин немного денег. В кассе зазвонили.
  
  ‘В это же время на следующей неделе?’
  
  ‘Да, пожалуйста. ’
  
  ‘Поместим тебя в книгу. Прелестно, ’ сказала Ирен.
  
  Глэдис вышла из магазина. Прозвенел звонок, и дверь закрылась.
  
  Айрин обвела взглядом трех дам и сказала: ‘Вы все уделите мне минутку. Простите? Небольшое дельце с этим молодым человеком, ’ сказала она, захлопав ресницами и хихикая.
  
  Три дамы улыбнулись.
  
  Ирен посмотрела на Энджела. ‘Ты зайдешь сзади?’ - сказала она с улыбкой.
  
  Он последовал за ней через дверь, мимо основания лестницы, через другую дверь в маленькую гостиную. Он закрыл дверь.
  
  Ее брови взлетели вверх. Улыбка исчезла, и он перестал жевать. ‘Что это? она сказала.
  
  Он предъявил фотографию. ‘Беспокоиться не о чем. Вы когда-нибудь делали прическу этой леди?’
  
  Она сделала фотографию. ‘Я, конечно, не выпустил бы ее из магазина в таком виде. О чем все это? Она подала жалобу на меня?’
  
  Энджел почувствовал, что его сердце бьется, как большой барабан в Армии спасения. ‘Нет. Я хочу связаться с ней, вот и все. Что ты знаешь о ней?’
  
  ‘Что она сделала? Она не была похожа на собаку-грабителя.’
  
  ‘Она ничего не сделала. Я пытаюсь связаться с ней, вот и все. Когда ты ее увидел?’
  
  ‘Мне придется заглянуть в мою книгу. Это было, должно быть, около трех недель назад.’
  
  ‘Какое имя она тебе назвала?’
  
  ‘Я лучше возьму свою книгу.’
  
  Он кивнул. Она прошла через дверь обратно в магазин. Он мог слышать какую-то болтовню и смех. Она вернулась с книгой, улыбаясь и жуя. Она перевернула несколько страниц назад и в конце концов нашла это. ‘Его звали Лайн. Она не назвала мне своего имени. Мисс Лайн. Это было в два часа дня в пятницу, восьмого. СС, смотри. Это было для шампуня и набора. Обычное дело.’
  
  Энджел неровно вздохнул. Он не хотел показывать, насколько он был в приподнятом настроении. ‘И о чем вы говорили?’
  
  ‘Я не знаю. Очень мало. Она не хотела говорить.’
  
  ‘Это очень важно.’
  
  ‘Она была тихой женщиной. Теперь я вспомнил. Она была не отсюда.’
  
  ‘У вас сложилось впечатление, что она намеревалась жить где-то здесь, как вы думаете?’
  
  ‘Да, я думаю, она намеревалась жить где-то здесь. ДА. Она носила очень дорогую одежду. Ее туфли, должно быть, стоили сотню фунтов. Знаете, она была немного чопорной. Особо не разговаривали. Она была очень напряженной. И в спешке.’
  
  ‘Она сказала, где остановилась? Расскажите о ком-нибудь?’
  
  ‘Нет. Она была очень требовательна к тому, чтобы выглядеть наилучшим образом. Что ж, я бы никого не выставил из магазина, сделав для них все возможное.’
  
  ‘Как она договорилась о встрече?’
  
  ‘По телефону, я думаю.’
  
  ‘У вас есть адрес или номер телефона?’
  
  Она заглянула в книгу. ‘Нет". Она нахмурилась. ‘Это забавно", - сказала она. "Я всегда записываю номер телефона’.
  
  Энджел потер подбородок. ‘Предположим, она сказала, что звонила из телефонной будки ...’
  
  Ирен улыбнулась. ‘Вот и все. Это то, что она сказала. Я бы не стал заморачиваться с этим, не так ли? Нет смысла.’
  
  ‘И как она сюда попала? Кто привез ее или она сама водила машину? Это очень важно.’
  
  Ирен покачала головой. ‘Я не знаю. Она только что вошла в дверь, сама по себе.’
  
  ‘И ушел таким же образом? С ней никого нет? Ей никто не звонил?’
  
  ‘Нет. Она была предоставлена самой себе.’
  
  ‘Она упоминала какие-нибудь имена? Она говорила о своем муже? ’ спросил он, пристально наблюдая за ней.
  
  ‘Нет. Но я заметил, что на ней не было обручального кольца или вообще какого-либо кольца на этой руке, если уж на то пошло. Забавно, я склонен искать кольца на этом безымянном пальце левой руки. Я любопытный дьявол. Однако на правой руке у нее был пасьянс "Монстр Даймонд". Прекрасная вещь. Должно быть, каратов десять. Вероятно, не настоящий. Я тоже его не ношу, ’ сказала она с усмешкой. ‘Возможно, вы заметили. Он перешел на это много лет назад. Единственное хорошее, что он когда-либо сделал.’
  
  Энджел облизал губы. ‘Ирен, ты можешь рассказать мне что-нибудь еще ... о том, что она сказала, во что была одета, о ее планах, о чем угодно, абсолютно о чем угодно?’
  
  ‘Я так не думаю. Она просто не была разговорчивой. Она была застенчивой, понимаете? Я, конечно, любопытный, но я ничего не смог узнать.’ Она несколько раз прожевала, а затем сказала: ‘Нет, я действительно ничего не могу придумать. Как я уже сказал, она торопилась.’
  
  ‘Что ж, большое вам спасибо. Это было очень полезно.’ Он вытащил карточку из верхнего кармана и дал ей. ‘Если вы вспомните что—нибудь еще — даже самое незначительное - пожалуйста, свяжитесь со мной по этому номеру’.
  
  Ирен взяла карточку, перестала жевать, улыбнулась, передернула плечами, подошла гораздо ближе и сказала: ‘Вот. Сейчас. Ты же не уйдешь, не сказав мне, что она сделала, не так ли?’
  
  
  
  Было без четверти пять. Энджел вошел в офис, насвистывая мелодию с одной из своих восьми граммофонных пластинок. Его шаг был легче. Он больше не чувствовал, что у него на груди камень. Он выдвинул ящик в столе, достал свою записную книжку, пролистал страницы, нашел номер, поднял трубку и набрал номер Перьев.
  
  ‘Миссис Хендерсон? Я рад, что застал вас В. Я подумал, вам будет приятно узнать, что я нашел убедительные доказательства того, что ваша сестра была в Бромерсли в пятницу, 8 августа.’
  
  Он услышал ее вздох, затем она сказала: ‘О, инспектор, это отличные новости. С ней все в порядке? Вы нашли ее? Вы знаете, где она сейчас?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Хотя мы не можем найти, где состоялось бракосочетание, и даже если оно имело место, тот факт, что вашей сестре сделали прическу восьмого числа, подтверждает, что она ожидала выйти замуж на следующий день.’
  
  ‘О? Что ж. Да, я полагаю, это так.’
  
  Он рассказал ей о своих расспросах в парикмахерской и сути того, что рассказала ему Ирен.
  
  ‘О, инспектор, я так восхищен. Я боялся, что вы, должно быть, подумали, что я ошибся, и что я перепутал даты.’
  
  Энджел ничего не сказал.
  
  ‘Сегодня ночью я буду лучше спать ’, - добавила она.
  
  Они закончили разговор, и он положил трубку.
  
  Он потер подбородок. Это был большой шаг вперед. Но ему нужно было выяснить, где в то время находилась Селина Лайн. Его взгляд упал на кучу вещей на его столе. Он посмотрел на часы. Было без пяти минут пять. Он сморщил нос. Вряд ли стоит что-либо начинать. Он посмотрел на кучу еще на мгновение. Его чувство честности начало преобладать над здравым смыслом, и он потянулся к нему.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Он с усмешкой убрал руки, развернулся в кресле, схватил трубку и заговорил в микрофон. ‘Ангел’.
  
  Это был его старый приятель, который всегда называл себя Хелпманом. Энджел никогда не знал своего настоящего имени. Это не имело значения. Его информация всегда была надежной.
  
  Хелпман казался более взволнованным, чем обычно. ‘Я получил на сто фунтов больше, мистер Энджел, и не ошибся’, - сказал он.
  
  ‘Я не могу заплатить такие деньги, мистер Хелпман. Ты это знаешь.’
  
  Был разработан новый полицейский бланк (один из многих), и Энджел должен был сообщить подробности полученной информации, потраченную сумму и полное имя и адрес информатора, прежде чем Харкер санкционировал бы выплату возмещения. Если бы Энджел спросил Хелпмана его имя и адрес, он бы убежал, и его бы больше никогда не видели, и некоторые из его дел, возможно, никогда не были раскрыты. Он окрестил его Хелпманом и дал адрес квартиры в Лондоне, которая существовала много лет назад, но теперь была снесена из-за расширения дороги. Он не ожидал, что кто-нибудь продолжит это.
  
  ‘То, что я знаю, действительно ценно для вас, честное слово, мистер Энджел.’
  
  ‘Извините, мистер Хелпман.’
  
  Наступила тишина.
  
  Ангел сказал: ‘Ты здесь?’
  
  ‘Да. Да, ’ сказал мужчина. Он был явно круче. ‘Восемьдесят никеров?’
  
  ‘Пятьдесят - это максимум. Ты это знаешь. Я уже говорил тебе это раньше. И я должен быть арбитром его ценности. Кто знает, возможно, я уже знаю, что у вас есть для меня.’
  
  ‘Ага, ’ сказал он насмешливо. ‘В последнее время ты был очень скуп на выплаты’.
  
  ‘Нет. Нет.’
  
  Затем Хелпман с дрожью в голосе сказал: "Вы понятия не имеете, на какой риск я иду’.
  
  ‘Я всегда был настолько щедр, насколько это возможно. И такой же сдержанный. Вы знаете, что я никогда не раскрывал свой источник.’
  
  ‘Говорю вам, моя жизнь может оказаться под угрозой, если это просочится наружу.’
  
  Глаза Энджела сузились. Он думал, что у него должно быть что-то особенное. Хелпман никогда раньше не использовал эту фразу.
  
  ‘Вы на обычном месте?’
  
  ‘Да.’
  
  ‘Я сразу уйду.’
  
  Энджел положил телефон на место, направился к зеленому коридору, мимо камер и наружу, к BMW. Он поехал в центр города, затем выехал на Хаддерсфилд-роуд через черный ход, туда, где над дорогой проходил низкий железнодорожный мост. Он огляделся в поисках места, где можно остановиться; единственное место было прямо под мостом. Он вышел из машины и пошел обратно к маленькому газетному киоску за углом. Он бросился в магазин, купил "Ивнинг Стар", и вернулся к машине. Он положил его на сиденье рядом с собой, а затем быстро уехал в сторону Тунистоуна. Когда он выезжал из застроенной зоны, он оглянулся через плечо на клетчатый автомобильный коврик, втиснутый между задним и передним сиденьями. Время от времени он дергался.
  
  ‘Ты можешь подняться прямо сейчас, ’ сказал Энджел.
  
  ‘Кто-нибудь следит за нами?’ Хелпман сказал.
  
  Энджел снова взглянул в зеркало. ‘Нет’.
  
  Хелпман сбросил автомобильный коврик, забрался на заднее сиденье, вжал голову в угол и держал лицо подальше от окон.
  
  ‘Фух. Думаю, я становлюсь слишком взрослым для этой игры, мистер Энджел. Ты принес деньги?’
  
  ‘Что у вас есть, мистер Хелпман? ’ спросил он, нажимая ногой на акселератор, проезжая знаки ограничения скорости. Они переезжали в сельскую местность.
  
  ‘Я перейду прямо к делу, мистер Энджел. На днях я навестил своего старого друга. Он только что приехал из Бостона, прошел через Линкольн, и пока он был в Бостоне, он оказался в одном коридоре с Аароном Моссом — играли вместе в пинбол — который случайно упомянул о давней вендетте между вашим Чарли Драмом и Корбеттами.’
  
  ‘Является ли Аарон Мосс родственником Сесила Мосса?’
  
  ‘Его брат. Итак, Аарон сказал, что он исправится, когда закончит свое пребывание в Бостоне. У него был маленький мальчик, пяти или шести лет, и он хотел увидеть, как он растет. В любом случае, Чарли Драмм обратился к нему — косвенно — с просьбой покончить с Корбеттами раз и навсегда. Они - порочная пара братьев из Манчестера.’
  
  ‘Я их знаю. Я познакомился с Корбеттами.’
  
  ‘О? Ну, Чарли Драмм имел в виду шутеры. Шутеры, мистер Энджел. В любом случае, Аарон сказал, что ему ничего этого не нужно, но он знал человека, который сделал бы это, гладкого, как кошачье брюхо. Чего посредник не знал, мистер Энджел, так это того, что Аарон ненавидел Чарли Драмма. Так почему он должен оказывать ему какие-либо услуги? Отчасти из-за Драмма у него было столько неприятностей с копами в Манчестере. Много лет назад он сбежал с работы, оставив Аарона с деньгами, когда появились копы. Но это долгая история. Теперь, хотя Аарон и Сесил братья, они не настолько близки. Тем не менее, я думаю, Аарон рассказал Сесилу, а тот рассказал Джеймсу и Ллойду Корбетту, что, вероятно, послужило поводом для размолвки между Чарли Драмом и Корбеттами. Но это между прочим. Это продолжается уже год или около того. Я не возьму с вас за это денег. Это большая книга. Как вы думаете, на кого натравил Чарли, чтобы избавиться от Корбеттов, мистер Энджел?’
  
  ‘Я не знаю.’
  
  ‘Наладчик. Да.’
  
  Глаза Энджела сузились. Ему пришлось сосредоточиться на вождении.
  
  ‘И Чарли платит ему десять тысяч, ’ продолжил Хелпман. ‘Это для них обоих. Теперь Наладчик настаивает, что хочет разобраться с ними вместе. То есть он хочет, чтобы они были в одном и том же месте в одно и то же время. Он хочет сделать одну работу из этого. Экономичный. И он не хочет рисковать тем, что кто-то ускользнет и придет охотиться за ним.’
  
  ‘Когда и где состоится это вскрытие?’
  
  Губы Хелпмана опустились. Его глаза сияли. "Я не знаю этого, мистер Энджел. Ух ты! Откуда мне это знать?’
  
  ‘И кто улаживает это дело?’
  
  ‘Я не знаю.’
  
  ‘Что ж, я мало что могу сделать, зная только о намерении, с которым Драмм взялся за Исправление. Я не могу арестовать кого-то, кого я не знаю, за намерение убить двух человек в неизвестном месте в неизвестное время, не так ли? Вам придется придумать что-нибудь получше, мистер Хелпман.’
  
  ‘Разве вам недостаточно того, что вы знаете? Ты можешь предупредить Корбеттов, чтобы они убирались отсюда.’
  
  ‘Мне пришлось бы арестовать Наладчика.’
  
  ‘Арестовать его? Ха. ’ Он вздернул нос. ‘Ты бы и близко к нему не подошел’.
  
  Глаза Энджела сузились. "Как его настоящее имя, мистер Хелпман?’
  
  ‘Я не знаю, мистер Энджел, и если бы я знал, мне пришлось бы эмигрировать на Марс, и даже это может быть недостаточно далеко от него, чтобы я мог остаться в живых.’
  
  Через зеркало заднего вида Энджел увидела неподдельный страх в его глазах. Казалось, это случилось со всеми, когда было упомянуто имя The Fixer. Энджел провел рукой по волосам.
  
  ‘По крайней мере, дайте мне приблизительное представление о том, когда это может произойти.’
  
  ‘О, скоро. Очень скоро. Может быть сегодня вечером, может быть завтра, или —”
  
  ‘Да. Да. На этой неделе, на следующей, когда-нибудь, никогда. Я не могу так работать.’
  
  У Хелпмана вытянулось лицо. Он мог видеть, что Энджел не был так впечатлен. Бегающие по сторонам его глаза показывали, что он отчаянно думает о том, что сказать, чтобы извлечь больше пользы из информации, которую он мог предложить.
  
  Энджел быстро соображал, как максимально использовать Хелпмана, прежде чем они расстанутся.
  
  Ни с того ни с сего Энджел спросил: ‘Где сейчас большая Лора?’
  
  ‘Если Джеймс Корбетт в городе, она будет там, обхаживая девушек, где бы они ни были.’
  
  Энджел знал, что он был прав. Это застряло в нем. У него была идея.
  
  После этого было несколько неприятных моментов. Хелпман был смущен. Он понял, что не произвел впечатления на Энджела своей информацией. Он не мог представить, что получит 50 фунтов стерлингов, на которые рассчитывал. Энджел был разочарован. Он явно думал, что Хелпман может сообщить больше информации, и сдерживался.
  
  Он быстро нажал на рычаг индикатора на рулевой колонке и повернул направо; вскоре после этого он сделал то же самое снова. Это вывело его на параллельную дорогу обратно в город. ‘Извините, мистер Хелпман. Двадцать пять - это все, чего это стоит. Назови мне имя исполнителя, а также время и место возможного нападения, и я мог бы сразу выложить тебе пятьдесят фунтов ’
  
  Хелпман вздохнул. "Это стоило бы сотни’.
  
  ‘Возможно, - сказал Энджел, пожимая плечами.
  
  ‘Вы жесткий человек, мистер Энджел, ’ сказал он, но втайне был доволен сделкой.
  
  Энджел заплатил ему наличными по дороге, затем он отогнал BMW обратно в мрачное уединение, обеспеченное низким мостом. Как только колеса перестали вращаться, Хелпман выскочил из машины и исчез в неизвестности быстрее, чем подросток с деньгами.
  
  Энджел быстро выехал из-под моста и поехал прямо на рынок Бромерсли. Он пошел к знакомой женщине, которая продавала бижутерию. Он дал ей 25 фунтов стерлингов и купил дюжину или больше 16-дюймовых позолоченных ожерелий с цепочками. Она положила их в синий пластиковый пакет и протянула ему.
  
  Он вернулся в офис. Нужно было многое сделать. Он вызвал Гобера, проинструктировал его, а затем отправил домой. Он позвонил в подразделение поддержки огнестрельного оружия в Уэйкфилде и поговорил со своим старым другом детективом Уолдо Уайтом. Затем он пошел домой, выпил ранний чай и лег спать.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  Было 2 часа ночи на Канал-роуд в захудалом районе Бромерсли. Ночное небо было черным, как чернила для отпечатков пальцев.
  
  BMW медленно катил по мощеной улице, мимо пустых складов с высокими стенами и под покрытыми пятнами от времени арками, на которых повсюду большими буквами были написаны слова "Хранилище и изъятия Робинсона". В каждом переулке, дверном проеме, нише, укромном уголке и нише автомобильные фары выхватывали пары тощих ног, белых, как стружка жира, поддерживающих скудно одетые тела с обнаженной серединкой и увенчанные пушком или длиной темных или светлых волос. Каждая девушка, одна за другой, поворачивала голову, расправляла плечи, поджимала ягодицы, прикрывала глаза, быстро затягивалась сигаретой и ковыляла на неудобных высоких каблуках к машине.
  
  Энджел ненавидел завышать ожидания женщин, жадных до наркотиков. Он не хотел того, что они предлагали. Но он искал женщину. Очень специфическая женщина. Он не знал, как она выглядела. Все, что он знал, это ее имя. И она, вероятно, должна была находиться где-нибудь поудобнее, чем стоять полуголой на неприветливых каменных плитах посреди ночи.
  
  Он ускорил машину и доехал до конца Канал-роуд, развернулся и нажал на ручной тормоз. Он снял галстук, положил его в карман и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Он открыл отделение для перчаток и вытащил термос, пластиковый контейнер для еды, желтую тряпку и синий пластиковый пакет. Он налил себе полную чашку кофе, затем открыл пластиковую коробку и заглянул в нее, чтобы посмотреть, что там. Его дорогая жена Мэри приготовила два бутерброда из черного хлеба с ветчиной и свеклой, которые он съел довольно быстро, и она положила туда яблоко "Голден Делишес". Он посмотрел на это, улыбнулся, подумав о ней, и положил в карман на потом. Он допил чашку кофе и завинтил крышку, довольный, что немного останется на потом. Он накрыл RT тряпкой, аккуратно обернув ее вокруг трубки. Он открыл синюю сумку, достал свернутые золотые ожерелья и надел их через голову и на шею по одному, пока не засиял, как рождественская елка в "Хэмлиз". Он опустил зеркало заднего вида, посмотрел в него, кивнул и вернул на место. Он включил передачу на BMW и медленно покатил машину вперед, обогнав двух или трех девушек, пока не оказался примерно на полпути по Канал-роуд. Он остановился, и девушка, пошатываясь, направилась к машине. Он нажал на кнопку, и окно машины опустилось.
  
  ‘Привет, дорогой, ’ сказала она, заглядывая в окно. ‘Хочешь хорошо провести время?’
  
  Энджел включил внутренний свет и посмотрел на нее. Ее лицо было сильно накрашено кармином и румянами. Ее глаза были тусклыми, рот влажным и всегда открытым. Ее волосы были длинными, черными у корней, переходящими в отбеленный сизаль. Должно быть, когда-то она была хорошенькой, но сегодня вечером в ней было очарование холодильника.
  
  Он скривил лицо. ‘Чарльз Драмм — для вас мистер Драмм - послал меня разобраться с большой Лорой’, - сказал он, производя наилучшее впечатление Кэгни. ‘Где она?’
  
  Девушка уставилась на него и ахнула. У нее отвисла челюсть. ‘Чертов ад", - сказала она.
  
  Она отвернулась от машины и крикнула: ‘Привет, девочки. Это не гребаный игрок. От Чарли Драмма. Он ищет большую Лору.’
  
  Девочки подбегали к ней со всех сторон. Через несколько секунд на тротуаре собралась толпа из восьми или десяти девушек.
  
  ‘О чем ты?’
  
  ‘Этот чертов парень ищет большую Лору.’
  
  Послышались вздохи и крики ‘О, боже мой’, эхом разносящиеся по темным булыжникам.
  
  Они болтали и щебетали несколько мгновений. Один из них отделился от толпы, подошел к окну машины Энджела, посмотрел на него и, скривив губы, спросил: "Ну, и кто ты, черт возьми, такой, черт возьми?’
  
  ‘Я от мистера Драмма, и я хочу большую Лору, - сказал он. ‘Где она?’
  
  Она повернулась обратно к толпе.
  
  ‘Он говорит, что он от Чарли Драмма, ’ сказала она.
  
  Было больше анимации из the huddle.
  
  К собранию присоединилось еще с десяток или больше человек. Несколько мгновений они орали друг на друга. Затем они внезапно все повернулись и посмотрели в сторону машины. Они нервно подошли к окну. Те, кто был впереди, заглянули внутрь, осмотрели машину изнутри, а затем внимательно посмотрели на него.
  
  Один из них сказал: ‘Вы действительно от Чарли Драмма?’
  
  ‘Да, ’ крикнул Энджел. ‘Мистер Драмм забирает тебя обратно’.
  
  ‘Значит, ты собираешься собирать для него?’
  
  ‘Нет. Я здесь только для того, чтобы избавиться от большой Лоры и Корбеттов.’
  
  Наступила ошеломленная тишина.
  
  Энджел внезапно сказал громким голосом: "Если вы не скажете мне, где я могу ее найти, мистер Драмм спустится сам’.
  
  ‘Чарли Драмм в больнице ’, - сказал другой.
  
  ‘Он выходит завтра. Он как новенький, - сказал Энджел.
  
  Они отвернулись и снова сбились в кучку. Это не заняло много времени. Они вернулись к окну. Первая девушка вернулась к окну.
  
  ‘Большая Лора. Она здесь ни при чем. Но, тем не менее, она проводит большинство чертовых ночей.’
  
  ‘Во сколько? Во сколько? ’ рявкнул он.
  
  ‘Ага. Когда она, черт возьми, захочет, ’ сказала девушка. Затем она добавила: ‘Если ты отойдешь за квартал, мы сможем позвонить тебе, когда она придет’.
  
  ‘ДА. Да, ’ с энтузиазмом откликнулось множество голосов. Несколько девушек закричали. В отражении автомобильных фар он увидел, как несколько человек подпрыгивают вверх-вниз, размахивая руками.
  
  ‘Хорошо, ’ прорычал Энджел. ‘Как я узнаю ее?’
  
  ‘Она в чертовски большом серебристом мерседесе SL55, ’ сказала вторая девушка.
  
  ‘Вы не увидите здесь многих из них ’, - добавила другая девушка.
  
  Он нацарапал номер своего мобильного телефона на полях купленной им ранее "Ивнинг Стар, оторвал его и отдал первой девушке. ‘Вот мой номер. Не запутывай меня, - строго сказал он, - или я вернусь за тобой.’
  
  ‘Это обойдется вам в десятку, ’ сказала она, нервно облизывая губы. Энджел зарычал, отделил десятифунтовую банкноту от своей пачки денег и отдал ей.
  
  Он услышал голос в темноте, сказавший: ‘Ты должен был сказать сто’.
  
  Дрожащими руками девушка схватила его, поцеловала и сказала: ‘Не волнуйся. Я не стану тебя запутывать. Я бы сделал все, чтобы избавиться от этой чертовой суки.’
  
  Энджел вздохнул. Он был бы рад, когда работа этой конкретной ночи закончилась.
  
  Он выключил внутреннее освещение автомобиля, закрыл ближнее боковое окно и затем отпустил ручной тормоз. BMW быстро проехал до конца Канал-роуд; он повернул сначала направо, потом еще раз направо. Это привело его на Севастопольскую террасу, старый ряд домов с террасами без уличных фонарей. Все дома были погружены в темноту, за исключением одной спальни, где какая-нибудь бедняжка, без сомнения, не могла уснуть. Он повел машину вниз по улице к фасаду магазинов с пабом "Отдых рыбака" посередине. У паба была небольшая парковка сбоку. На нем не было транспортных средств. Он заехал на автостоянку, нажал на тормоз и выключил зажигание. Он достал свой мобильный из кармана и набрал номер.
  
  Вскоре на это был дан ответ.
  
  ‘Рон, ’ сказал Энджел. ‘Все готово. Уолдо Уайт и его команда прибыли?’
  
  ‘Да, сэр. Восемь человек в двух Range Rover. Они показывали мне свои новые модели Heckler и Koch G36. Они весят всего 7,28 кг.’
  
  ‘Хорошо. Мне все равно, сколько они весят, главное, чтобы из них можно было метко стрелять. Забери меня на углу Севастополь-Террас и Уэйкфилд-роуд, КАК можно СКОРЕЕ.’
  
  ‘Верно, сэр.’
  
  Он закрыл телефон и опустил его в карман. Он вышел из BMW, запер его и направился по улице в сторону главной дороги. Если не считать отдаленного гула транспорта на трассе М1, было так тихо, что можно было услышать, как кристаллы в алкотестере меняют цвет.
  
  Далекие часы пробили три. Ему потребовалось всего две минуты, чтобы добраться до главной дороги, которая была хорошо освещена. Он спрятался в тени за углом крайнего дома и ждал.
  
  На главной дороге было очень мало движения — проехали большой сочлененный фургон ASDA и красный почтовый фургон, который в свете галогенных ламп казался коричневым, затем автомобиль Ford без опознавательных знаков, который он узнал. Это был Гобер. Энджел вышел из тени и остановил его. Он сел на ближнее сиденье.
  
  ‘Сверните за угол и припаркуйтесь, ’ сказал он, указывая на Севастопольскую террасу.
  
  Гобер свернул за угол, остановился на улице, выключил фары и двигатель.
  
  ‘Где Уолдо Уайт и его люди?’ Ангел сказал.
  
  ‘Двумя улицами выше, сэр. Они рвутся в путь.’
  
  Энджел кивнул, затем потер подбородок. Он понял, что ему нужно побриться. Он на мгновение замолчал. ‘Им не нравится, когда их сводничает женщина", - сказал он.
  
  Гобер кивнул. ‘Вы сказали, что думали, что так и будет’.
  
  ‘Они предпочли бы, чтобы над ними издевался Чарли Драмм, чем эта женщина Лора. Одна из девушек звонит мне на мобильный, когда появляется большая Лора. Поскольку в моей машине теперь будут девочки, я хочу, чтобы мы проследовали за ней на твоей машине. Все в порядке?’
  
  ‘Что за машина у большой Лоры?’
  
  ‘Большой серебристый Мерседес. SL55.’
  
  Гобер выглядел впечатленным.
  
  Внезапно впереди они услышали небольшой взрыв, и огромный красно-желтый мерцающий свет осветил стену высоких складов на Канал-роуд слева от них за крышами домов.
  
  ‘Что, черт возьми, это было?’ Спросил Гобер.
  
  Энджел думал, что это донеслось откуда-то из середины Севастопольской террасы. Его пульс участился. Он ахнул. ‘О, черт! Это моя машина.’
  
  Гобер посмотрел на него. В его больших глазах отражался желтый свет.
  
  ‘машину черт мою уволили они!’ Ангел сказал.
  
  Гобер завел двигатель машины.
  
  У Энджела зазвонил мобильный.
  
  ‘Минутку, Рон, - сказал он, ныряя в карман. Он включил телефон и заговорил в него. ‘Привет, да’.
  
  Никто не произнес ни слова. Реплика звучала оживленно, но никто не произнес ни слова.
  
  ‘Здравствуйте. Ты здесь?’ Ангел сказал.
  
  Голоса по-прежнему не было.
  
  ‘Говорите громче, - сказал он. ‘Бояться нечего’.
  
  Раздался тихий кашель. ‘Это я’, - произнес тихий женский голос.
  
  ‘Большая Лора сейчас там?’
  
  ‘Да.’
  
  ‘В ее обычной машине?’
  
  ‘Да.’
  
  ‘Одна?’
  
  ‘Да.’
  
  ‘Верно. Теперь продолжайте как обычно. Веди себя нормально. Все в порядке?’
  
  Девушка сказала: ‘Да’.
  
  Он закрыл телефон и повернулся к Гоуберу. ‘Ловко разворачивайся, Рон, и иди по Канал-роуд’.
  
  Когда Гоубер дал задний ход, Энджел нажал на кнопку "трипл девять" на мобильном телефоне. На звонок ответил телефонист экстренной службы. Он быстро сообщил о взрыве на Севастопольской террасе в пожарную службу. Затем он прервал соединение и набрал другой номер.
  
  На звонок ответили только после половины гудка. ‘Уолдо Уайт’.
  
  ‘Майкл Энджел. У вас все готово?’
  
  Уайт вздохнул. ‘Я думал, ты забыл нас, Майкл", - сказал он с усмешкой в голосе.
  
  ‘Мы в синем форде Мондео без опознавательных знаков, Уолдо. Пожалуйста, входите, когда я позову вас.’
  
  ‘Верно. Не могли бы вы оставить эту строку открытой ... дайте мне commentary...so что я буду знать, что происходит ... и мы будем знать, чего ожидать? Я буду держаться.’
  
  ‘ДА…хорошо. Сейчас мы отправляемся на Канал-роуд.’
  
  Гоубер медленно вел "Форд", девушки появлялись примерно через каждые двадцать ярдов.
  
  Энджел сказал: ‘Здесь очень темно. Не ожидайте, что уличные фонари ... их нет. Вокруг стоит много девушек. Там два объезжающих бордюр, и одна машина стоит ... Девушка, наклонившаяся вперед, ведет переговоры с клиентом. Пока никаких признаков машины большой Лоры ... Мы почти в конце пути.’
  
  В свете фар внезапно появилось это.
  
  Энджел ахнул. То же самое сделал и Гобер.
  
  ‘Это там! ’ воскликнули они в унисон.
  
  Большой роскошный серебристый автомобиль с низкой посадкой с узнаваемым логотипом Mercedes и кодом модели SL55 стоял на обочине дороги. Две девушки стояли у ближайшего окна и разговаривали с фигурой на водительском сиденье; было слишком темно, чтобы разглядеть, что происходит.
  
  Пульс Энджела начал стучать в ушах.
  
  ‘Ты понял это?’ Уолдо Уайт сказал.
  
  ‘Смотрю прямо на это, ’ сказал Энджел. ‘Рон собирается медленно проехать прямо мимо. Его порядковый номер - Янки, Майк, Ноль, Восемь, Майк, Рентген, Рентген.’
  
  Уайт сказал: ‘Понял’.
  
  ‘Мы подъезжаем к концу дороги, разворачиваемся и паркуемся.’
  
  ‘Не потеряй это, Майкл, - сказал Уайт.
  
  Энджел знал, что жизненно важно не дать Мерседесу ускользнуть. Это была мощная машина с множеством лошадей под капотом.
  
  Гоубер развернул "Форд", остановился на обочине дороги и выключил фары. Энджел и Гоубер смотрели вперед. Смотреть было не на что. Как будто кто-то закрыл ветровое стекло черной занавеской.
  
  ‘Я выберусь, ’ сказал Энджел.
  
  Гоберу это не понравилось. ‘Будь осторожен’.
  
  ‘Мы спустимся и заберем Мерседес, Майкл.’ Уайт сказал. ‘Оставайся там, где ты есть’.
  
  ‘Нет. Мы тоже хотим Корбеттов, ’ сказал Энджел, выходя из машины.
  
  ‘Я пойду с вами, сэр, - сказал Гоубер.
  
  Энджел прикрыл рукой мундштук. ‘Нет, Рон. Нельзя рисковать, чтобы что-нибудь случилось с этой машиной. Нам это понадобится, чтобы следить за наемником. Не останавливайтесь на достигнутом.’
  
  ‘Я не буду знать, что происходит, - сказал Гавер.
  
  ‘Все в порядке. Я ведь вернусь сюда, правда? ’ сказал он и закрыл дверцу машины.
  
  Гобер нахмурился. Он не был доволен этим.
  
  Энджел услышал, как Уайт через наушник сказал: "Что происходит, Майкл, я тебя не слышу’.
  
  Энджел убрал руку с мундштука. ‘Все в порядке, Уолдо. Сказать было нечего, потому что смотреть не на что. Я собираюсь подкрасться к наемнику пешком… Если дело сдвинется с мертвой точки, я дам тебе знать.’
  
  ‘Верно. Будь осторожен.’
  
  ‘Не в чем быть осторожным. Здесь нет ничего и никого… Это просто ... чернота ... кирпичные стены, местами покрытые бетоном. Я на тротуаре, такой, какой он есть. Совету должно быть стыдно за самих себя. Здесь больше выбоин, чем на приморской лужайке для гольфа. Хммм. Я чувствую запах горящей резины. Вероятно, моя машина. На соседней улице. Харкер сойдет с ума. Аааа. Я вижу огни машины впереди. Только второстепенные моменты.’
  
  ‘Не подходите слишком близко, если думаете, что это Мерседес.’
  
  ‘Здесь много закоулков. Я могу нырнуть в одну из них, если захочу спрятаться. Жаль, что я не захватил фонарик.’
  
  ‘Это наемник, Майкл? Это Наемник?’
  
  ‘Не могу сказать. Вероятно. Подойди немного ближе… Держись… Да, это так. Сейчас вокруг него толпа девушек.’
  
  Уайт сказал: ‘Этого почти достаточно. Отвали, Майкл. Отвали’
  
  ‘Все в порядке. Возможно, я смогу услышать, что происходит.’
  
  ‘Не подходи слишком близко, Майкл.’
  
  Энджел прошел немного дальше по тротуару. Затем он замер. На краткий миг он не мог пошевелиться. Краем глаза он увидел, как что-то или кто-то двигался. Он не знал, что. Он глубоко вздохнул. Затем все произошло быстро. Кто-то вышел из дверного проема позади него и ткнул чем-то твердым в его правую почку.
  
  ‘Мистер Энджел. Я подумал, что это, должно быть, ты.’
  
  Это был Ллойд Корбетт.
  
  Энджел быстро повернулся, выронил мобильный, ткнул Корбетта локтем в живот, заставив его наклониться вперед, затем, одновременно с тем, как он потянулся за оружием, он нанес Корбетту мощный верхний удар левой под подбородок. Пистолет выстрелил, Он услышал крики девочек. Он почувствовал жгучую боль в боку. Корбетт приземлился на спину на булыжники, все еще держа пистолет. Энджел увидел, как он целится в него, и замахнулся ногой. Корбетт закричал. Пистолет выстрелил снова. Была вспышка света. Было больше криков. Пистолет загрохотал по булыжникам.
  
  С Кэнел-роуд выехали три краулера, их фары освещали место происшествия и освещали пистолет, когда они пролетали мимо.
  
  Энджел быстро наклонился, чтобы забрать его.
  
  Командный голос, который он не узнал, произнес: "Оставьте пистолет там, где он есть, если хотите жить, инспектор’.
  
  Он остановился, повернул голову в сторону "Мерседеса" и увидел силуэт кого-то огромного, стоящего перед огнями: он решил, что это, должно быть, женщина, из-за необычных очертаний шляпы с каким-то цветочным украшением на ней.
  
  ‘Поднимите руки, ’ сказала она. У нее был голос, похожий на скрежет кокаина под дверью подвала.
  
  Он мог видеть блеск пистолета, выставленного вперед, уверенно, на уровне пояса.
  
  Он тяжело дышал. Его сердце бешено колотилось. Он выпрямился, оставив пистолет Корбетта в канаве. Затем он понял, что это, несомненно, должна быть большая Лора. Она была крупной. Также он заметил около дюжины девушек позади нее и сгруппировавшихся вокруг Мерседеса.
  
  Затем сбоку от него произошло какое-то движение. Ллойд Корбетт поднимался на ноги. Он постоянно открывал и закрывал руку, пытаясь вернуть в нее жизнь и нормальность. Он взглянул на Энджела и пробормотал: ‘Ты ублюдок. Ты чертов ублюдок. Вы заплатите за это.’
  
  Энджел боялся, что он может. Его желудок был в смятении. В голове у него стучало, пульс учащался, дыхание было быстрым и неровным. У него болел бок: это была жгучая боль. Он не мог представить, насколько это серьезно. Он не привык к такого рода дракам. Он думал, что оставил все это позади, когда стал инспектором двенадцать лет назад. Он облизал губы, стоя там с поднятыми руками. Ему было интересно, что они собираются с ним делать дальше. Он увидел, как Ллойд Корбетт наклонился и поднял пистолет. Он был маленьким, с черными пластиковыми ручками и, казалось, имел голубой оттенок. Он думал, что это была "Беретта". Может, оно и маленькое, подумал он, но на расстоянии выстрела в упор оно было таким же смертоносным, как и любое другое оружие.
  
  Корбетт проверил пистолет, когда подошел к женщине.
  
  ‘Давай избавимся от него, ’ тихо сказала она.
  
  ‘Да. Да, ’ сказал Корбетт устало, не подумав.
  
  ‘Ангел, ’ сказала она. ‘Подойди к той стене’.
  
  Энджел задавался вопросом, что она намеревалась делать.
  
  Она помахала пистолетом, чтобы поторопить его.
  
  Губы Энджела сжались, он стиснул зубы. Он мог видеть, что на ней было простое платье с простым пальто того же цвета, большая шляпа, такую носили в Аскоте, и простые кожаные туфли на высоком каблуке. Она была очень высокой и крупной во всех отношениях. Он предположил, что ей около сорока. Если бы не залысины, Ллойд Корбетт мог бы показаться ее сыном.
  
  Энджел двинулся туда, куда ему было указано. Но ему не нравилось, как развивались события. Он заметил, что его мобильный телефон все еще открыт на тротуаре недалеко от него. Ему бы хотелось взять это в руки. Но это должно было бы остаться там.
  
  ‘Теперь повернись лицом к стене, - сказала она.
  
  Он колебался.
  
  ‘Поторопись, ’ отрезала она.
  
  У него похолодела кровь. Его кишечник превратился в воду. Если бы он был при смерти, по крайней мере, он хотел бы увидеть человека, нажимающего на курок.
  
  Ллойд Корбетт повернулся к ней. ‘Нет. Не здесь, ’ прошептал он. Он кивнул в сторону девушек позади них. Слишком много свидетелей.’
  
  Лора была недовольна. Через мгновение она кивнула.
  
  Энджел вздохнул самым глубоким вздохом в своей жизни. Его мысли были повсюду. Как он собирался выпутываться из этого? А как насчет Уолдо Уайта? А как насчет Рона Гэбера? Где они были?
  
  Лора повернулась к девочкам. ‘Возвращайтесь к работе, сучки. Заработай немного чертовых денег. Это не кровавое представление.’
  
  Девочки что-то пробормотали, а затем быстро исчезли в темноте.
  
  Энджел не мог поверить, что он был пленником Корбетта и этой ужасной женщины. И где был Джеймс Корбетт? Он ожидал, что он появится в любую секунду.
  
  Ллойд Корбетт посмотрел на Лору, кивнул в сторону Энджела и сказал: ‘Он не будет предоставлен сам себе, Лора. Давайте выбираться отсюда!’ Она кивнула.
  
  ‘Нам придется взять его с собой, ’ сказал Корбетт.
  
  Ее глаза вспыхнули, как у дикой кошки в ночи. ‘Чертов полицейский в моей машине?’ - спросила она.
  
  Корбетт пожал плечами. ‘Следи за ним, пока я открываю дверь’.
  
  Она была рада оказаться в состоянии застрелить его, тем более что теперь не было никаких свидетелей. Энджел знал это. Он стоял неподвижно: он не собирался давать ей никакого оправдания.
  
  Корбетт подбежал к машине и открыл ближайшую входную дверь.
  
  Внутри машина осветилась, как операционная.
  
  Он упер дуло пистолета в спину Энджела и сказал: ‘Садись
  
  Лора нахмурилась. ‘Впереди, Ллойд?’ - спросила она.
  
  ‘Не волнуйся. Я буду сидеть прямо за ним с этим у него на шее, - сказал он, размахивая "Береттой".
  
  Ангел забрался внутрь. Откинувшись назад, он почувствовал жгучую боль от выстрела в бок. Он приложил к нему руку и почувствовал кровь. Он ничего не сказал.
  
  ‘Никаких фокусов, - сказал Корбетт, забираясь в машину следом за ним.
  
  Холодная сталь в задней части его шеи заставила Энджела самым удивительным образом сосредоточиться. Он едва ли мог думать о чем-то другом.
  
  Лора открыла дверь. В каком-то сне он увидел, как она достает свою сумочку из бардачка справа от руля, опускает в нее пистолет, застегивает его на застежку и кладет сумку обратно в бардачок. Он понял, что это было слишком далеко и слишком хорошо застегнуто, чтобы он мог дотянуться, даже если бы представился шанс.
  
  Лора села в машину. Он качнулся вниз из-за ее веса.
  
  Энджел наблюдал за ней. У нее были правильные изгибы. У нее был живот, который был одним большим изгибом наружу. Ее грудь была такой большой, что она могла бы вскормить Йоркшир.
  
  Она закрыла дверь, и внутри машины стало темно.
  
  По какой-то необъяснимой причине Энджел предпочитал темноту. Это казалось более безопасным.
  
  ‘Давай уйдем отсюда, ’ сказал Корбетт. ‘Ты не знаешь, кто рядом’.
  
  ‘Да. Да, ’ сказала она.
  
  Она повернула ключ зажигания, и двигатель начал гудеть. Она включила передачу, отпустила ручной тормоз, и машина полетела по булыжникам вдоль Канал-роуд. Свет фар поймал на своем пути нескольких девушек по дороге. Они достигли главной дороги за две секунды и повернули налево в сторону Уэйкфилда.
  
  Это была главная дорога за городом, скорость которой была ограничена тридцатью милями в час, и Лора придерживалась ее в точности. Было очень мало движения.
  
  Примерно через милю Энджел заметил, что дуло пистолета больше не приставлено к его шее. Он невольно вздохнул. Одно движение пальца Корбетта, и он был бы мертв. Энджел услышал тихое постукивание по клавиатуре телефона, затем он услышал голос Ллойда: ‘Это я… Я знаю, я знаю, у нас были небольшие проблемы, Джеймс… Этот полицейский, Энджел, объявился… Он вынюхивал… Нет, он был сам по себе… Конечно, я уверен… Он был один, разговаривал с одной из девушек, размахивал своим значком, пытаясь освободиться, я полагаю… Мы избавились от его машины… Я не знаю, Джеймс, не так ли?- внезапно сказал он сердито. ‘В любом случае, сейчас мы везем его на ферму… Хорошо. Не потеряй свой чертов парик… Мы ничегоне могли сэтимподелать! Канал-Роуд гудела… Что мы могли бы с ним сделать? Унас небыло выбора! ’ завопил он.
  
  Энджел услышал щелчок. Это звучало так, как будто разговор внезапно закончился и что Джеймс Корбетт был недоволен тем, что Ллойд и Лора забрали его в свое убежище. Но Энджел усвоил одну вещь: их целью была ферма.
  
  Ощущение холодного металла вернулось к задней части его шеи, посылая холодную дрожь в его разум и вниз по позвоночнику.
  
  Лора оглянулась на Ллойда Корбетта и спросила: ‘Тогда что случилось с Джеймсом?’ Сказала Лора.
  
  ‘Ого. Ему не нужен полицейский на ферме, - сказал Ллойд Корбетт.
  
  Лора не ответила.
  
  Энджел смотрел, как она ведет машину. Она была очень компетентным водителем, и машина двигалась на хорошей скорости, так как они проехали знаки ограничения скорости и выехали из застроенной зоны. Он достаточно хорошо знал дорогу. Сейчас они, должно быть, примерно в десяти милях от Уэйкфилда. Он задавался вопросом, что случилось с Роном Гоубером и Уолдо Уайтом. Он не мог обернуться, чтобы посмотреть, следуют ли они за ним. Он отчаянно надеялся, что они были. Это была его единственная возможность выбраться из этой передряги и единственный шанс поймать Корбеттов, Лору и тех, кто еще поджидал его на ферме.
  
  Лора сказала: ‘Знаешь, Ллойд, мы не можем оставаться там вечно. Не думает ли Джеймс, что пришло время действовать?’
  
  ‘Да, но это хорошее место. Это безопасно.’
  
  ‘Мы могли бы отнести полицейского в сарай и оставить его там.’
  
  ‘Да, но куда бы мы переехали?’
  
  Машина внезапно замедлила ход.
  
  Лора нажала на выключатель на рулевой колонке; слева вспыхнули желтые огни. Энджел увидел грубый знак, нарисованный черной краской на дереве на обочине дороги со стрелкой, на которой было написано "Ферма разбитых сердец".
  
  По спине Энджела пробежал холодок, когда он задумался о том, что его ждет впереди.
  
  Лора повернула руль влево, и капот машины указал на колею для телег, едва заметную с главной дороги. Трасса тянулась полмили, через железнодорожный мост через поле, мимо трех амбаров или фермерских построек, и совершенно неожиданно напротив последнего появился большой современный дом, частично увитый плющом. Шины громко хрустели по серебристо-серой гравийной дорожке.
  
  В большинстве больших окон горел свет. Когда они прибыли, зажегся свет, освещающий внутренний дворик, и открылась входная дверь. Крупная фигура в шелковом халате спустилась по каменным ступеням. Это был Джеймс Корбетт. В руках у него был стакан с напитком. Он уставился на машину, когда она остановилась перед ним.
  
  Энджел заметил, что дуло пистолета было снято с задней части его шеи. Он тихо глубоко вздохнул. Он заметил, что у него болит спина. Должно быть, кровь все еще течет. Он облизал губы. Его челюсть сжалась. Он должен казаться сильным и прекрасно себя контролирующим.
  
  Джеймс Корбетт спускался по ступенькам из патио, когда Лора нажимала на ручной тормоз. Машина остановилась у его ног, с шумом разбрызгивая гравий. Он посмотрел на Энджела и указал на него, когда Ллойд Корбетт выскочил из задней двери.
  
  "Ты тупой нерк", - сказал Джеймс Корбетт.
  
  Ллойд пожал плечами. ‘А какой у меня был выбор?’ - спросил он.
  
  Затем Джеймс Корбетт повернулся к дому и крикнул: ‘Мосси! Мосси, где ты? Позаботься о нем.’
  
  Энджел увидел, как Мосс выбежал из дома со старым пистолетом "Стен" на ремне через плечо и фонариком. Он сбежал по ступенькам, направив пистолет в сторону машины. Энджел в смятении покачал головой. Казалось, что это место было вооружено до зубов. Ему должно было повезти, если он выберется из этого живым.
  
  Братья поднимались по ступенькам вместе, споря и крича друг на друга.
  
  Лора вытащила ключ зажигания, взяла свою сумочку и вышла из машины.
  
  Джеймс Корбетт оглянулся на нее и сказал: "С тобой все в порядке, любимая?" Кроме этого моего чертова брата-идиота, кто-нибудь еще выходил за рамки?’
  
  ‘Они бы не посмели, ’ сказала она, захлопывая дверцу машины.
  
  ‘Каков результат?’
  
  Она помахала сумочкой и скорчила гримасу, как чеширский кот. ‘Более двух тысяч’.
  
  Он взмахнул руками в воздухе. Он посмотрел на Ллойда и сказал: "Я знал, что оно того стоило. Что я тебе говорил? Здесь есть латунь. Манчестер исчерпан.’ Он повернулся к ней. ‘Помоги Мосси с копом, Лора, любимая, хорошо?’
  
  Ее глаза блеснули в лунном свете.
  
  ‘О да, ’ сказала она и потерла руки, хрустя гравием.
  
  Джеймс Корбетт снова повернулся к ней. ‘Но не причиняй ему вреда", - сказал он.
  
  Она сердито сверкнула на него глазами, но он не заметил; он оживленно разговаривал с Ллойдом.
  
  В те несколько мгновений, когда за Энджелом не наблюдали пристально, он полез в карман, достал яблоко "Голден Делишес" и спрятал его в руке.
  
  Мосс подошел к ближней передней двери "Мерседеса", открыл ее и посветил фонариком.
  
  ‘Убирайся, - сказал он.
  
  Лора достала пистолет из сумочки и смотрела, как Мосс подталкивает Энджела к зданию напротив дома. Они побрели туда, топая ногами по серебристо-серому гравию. Дверь была заклинило кирпичом.
  
  Мосс посветил фонариком внутрь. Энджел быстро огляделся. Это был просто пустой сарай с тремя центральными стойками в ряд, поддерживающими крышу. На стене сарая рядом с дверью был ряд крючков. С него свисали отрезки кожаных ремней, лошадиные ошейники и веревка. Владельцы предположительно интересовались лошадьми.
  
  Лора последовала за ними внутрь.
  
  ‘Что Джеймс сказал тебе с ним сделать? ’ спросила она.
  
  ‘Привяжите его к этому столбу и привяжите очень крепко, - сказал он.
  
  ‘Я присмотрю за ним, пока ты будешь это делать, Мосси, - сказала она, махнув пистолетом в направлении Энджела.
  
  Мосс включил свет. Он снял с крючка несколько отрезков веревки, выбрал один и положил остальные обратно. Затем он снова повернулся к Энджелу. ‘Прислонись к этому столбу, коп", - сказал он.
  
  У Энджела не было другого выбора, кроме как делать то, что ему сказали.
  
  ‘Поторопитесь, мистер Энджел, ’ сказала Лора. ‘Руки за спину’.
  
  ‘Держи факел, Лора, ’ сказал Мосс.
  
  Энджел посмотрел на большую руку, уверенно держащую пистолет и фонарик перед собой, примерно в восьми футах от него. Он не планировал рисковать.
  
  Мосс занялся позади Энджела веревкой.
  
  ‘Знаешь, Мосси, из него получилась бы хорошая мишень для тренировок, ’ сказала она.
  
  Пульс Энджела снова участился. Что, черт возьми, она могла иметь в виду? Его пульс стучал громче, чем большой барабан в оркестре Dodworth Colliery.
  
  Мосс сильно потянул за веревку, завязывая первый узел. Он не хотел слышать, что еще она хотела сказать.
  
  Она нахмурилась, посмотрела на Энджела и сказала: ‘Да. Знаешь что, Мосси? Я всегда хотел посмотреть, смогу ли я отстрелить кому-нибудь мочку уха. Ну, на самом деле, обе мочки ушей. Знаете, чтобы соответствовать.’
  
  Энджел не мог представить ничего более унизительного, и боль, несомненно, было бы трудно вынести.
  
  ‘Если бы я могла это сделать, ’ продолжила она, - я бы подумала, что меня считали бы лучшим стрелком ... и при этом женщиной ... и при свете всего лишь фонарика.’
  
  ‘Нет, ’ сказал Мосс, его глаза метались во всех направлениях. ‘Нет. Вы не должны причинять ему вреда.’
  
  ‘Однажды я видел это в старом фильме.’
  
  ‘Вы не должны причинять ему вреда. Вы слышали, что сказал Джеймс.’
  
  ‘Меня не волнует, что он сказал.’
  
  Послышались шаги по гравию. Фигура появилась из темноты через открытую дверь.
  
  ‘Тебе все равно, что я сказал?’ Джеймс Корбетт зарычал. Он держал пистолет и небрежно направлял его перед собой.
  
  Лора сказала: ‘Не слышала, как ты подошел, Джеймс. Я просто ... дурачился.’
  
  ‘Если мы избавимся от этого полицейского, мы должны сделать это правильно ", - сказал Джеймс Корбетт. ‘Не оставляйте следов, что это имеет какое-либо отношение к нам. Об этом нужно немного подумать. Планирование. Ты понимаешь?’
  
  Мосс внезапно отвернулся от Ангела, поднял мокрую, красную руку и сказал: ‘Фу. Здесь немного крови, босс.’
  
  ‘Откуда это?’
  
  ‘На его стороне. Смотрите, его пальто покрыто. Он истекает кровью.’
  
  Лора направила факел в спину Энджела. Ее лицо изменилось. Ее губы сжались. ‘О, держу пари, что сиденье моей чертовой машины покрыто этой дрянью’
  
  Она вложила факел в свободную руку Джеймса Корбетта.
  
  ‘Чертовы копы, ’ сказала она и выбежала из сарая.
  
  Энджел был рад видеть, что она уходит.
  
  Корбетт потер подбородок.
  
  Мосс закончил застегивать запястья Энджела, затем посмотрел на Джеймса Корбетта, ожидая его одобрения.
  
  Энджел почувствовал, как несколько раз сильно дернули его за запястья. Завязка была очень плотной. Действительно, очень туго.
  
  ‘Этого должно хватить, Мосси, да.’
  
  Двое мужчин ушли. Дверь сарая с грохотом закрылась, и Энджел остался в темноте.
  
  Поначалу это было облегчением. Ему стало плохо. Его захотелось стошнить, но он не смог.
  
  Ему пришлось освободиться от очень крепкого захвата на запястьях. Повезло, что у него в руках было то яблоко. Из-за этого он ожидал, что освободится от веревки через несколько секунд.
  
  Энджел использовал старый трюк с побегом, доведенный до совершенства великим Гарри Гудини, который использовал теннисный мяч, окрашенный в телесный цвет, чтобы соответствовать цвету его кожи. Он легко прикоснулся к нему ладонью, а затем, когда веревка обматывалась вокруг его запястий, он поместил шарик между запястьями так, чтобы связывающему его было туго — действительно, туго, очень туго, — но связывающий его человек не понимал, что между запястьями, которые он связывал, находится шарик. Крепление можно было бы проверить, и оно казалось бы очень надежным. Действительно, это было безопасно. Впоследствии, в нужный момент, однако, было несложно прижать мяч к пальцам и позволить ему упасть на пол, чтобы в веревке было достаточно места, чтобы освободиться. Это именно то, что сделал Энджел. Но у него не хватило смелости. Он использовал яблоко.
  
  Яблоко упало на пол сарая. Веревка ослабла, и он сунул ее в карман. Теперь он мог видеть свет, пробивающийся снизу и по бокам дверей сарая. Приближался рассвет. Он подошел к дверям, чтобы посмотреть, заперты ли они, и, как он и ожидал, они были заперты. Он смог бы прочитать циферблат своих часов, если бы приложил запястье к щели. Было 5.30 утра.
  
  Он нахмурился и потер подбородок, задаваясь вопросом, что случилось с Роном Гоубером, Уолдо Уайтом и их вооруженной командой. Они явно не последовали за ним туда. Рон Гоубер не мог знать, что произошло, потому что с ним не было связи, но Уолдо из прерванного комментария по телефону понял бы, что он попал в беду. Однако он явно пропустил контакт с машиной Лоры и поэтому не смог последовать за ней на ферму. Именно тогда Энджел понял, что никто не знает, где он был. Он был предоставлен самому себе. Он был ранен, безоружен и без телефона или транспорта. Их было четверо на одного, и у каждого из них было как минимум по одному огнестрельному оружию.
  
  Он знавал лучшие дни.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  Когда стало светлее, он обыскал сарай. Он пнул тонкое соломенное покрытие, но не обнаружил под ним ничего интересного; это был просто сухой, твердый земляной пол. На стене рядом с дверью были прикреплены четыре больших колышка с набором принадлежностей для верховой езды, а также длинные и короткие веревки для поводка и дрессировки лошадей или пони. Обращенные вверх поперечные балки образовывали простую конструкцию крыши. Там не было ни окон, ни других дверей. Примерно так и было.
  
  Он провел некоторое время, бродя вокруг сарая, прислушиваясь к звуку шагов по гравию. Он вернулся к гвоздям и веревкам, свисающим с колышков на стене, и потратил немного времени на то, чтобы оценить, что там было. Затем он смотал три длинных отрезка веревки и перекинул их по отдельности через поперечную балку в задней части сарая, все еще держа концы. Он сделал петлю на этих концах веревок, затем набросал на них немного соломы, чтобы скрыть их. Затем он снова оглядел сарай, потер подбородок и провел рукой по волосам. Он порылся в кармане и вытащил веревку, которая совсем недавно так надежно стягивала его запястья. Он распутал его, завязал простым узлом примерно в двенадцати дюймах от конца, затем повесил на шею, чтобы иметь возможность быстро достать его оттуда при необходимости.
  
  Солнце было ярким, и лучи света проникали через узкие щели вокруг дверей на пол сарая.
  
  Он бросился к дверям, чтобы посмотреть, сможет ли он увидеть что-нибудь полезное снаружи. Он хотел бы иметь возможность видеть входную дверь дома, внутренний дворик и часть гравийной дорожки, ведущей к двери сарая, но он не мог видеть ничего из этого. Пробуя различные положения, он заметил сучок в деревянном брусе в стене диаметром около 3/8 дюйма. Казалось вероятным, что он был идеально расположен. Он гордился видом тимбера, поэтому он полез в карман и вытащил маленький нож для фруктов с перламутровой ручкой, который всегда носил с собой. Приложив немного усилий и осторожности, он ослабил узел, и получился идеальный глазок. И как раз вовремя. Он пригляделся к нему и увидел, как открылась входная дверь дома и вышел Мосс. Пистолет "Стен" висел у него на ремне через плечо.
  
  Сердце Энджела подпрыгнуло. Его пульс снова начал учащаться, казалось, он производил больше шума, чем вертолет. Он увидел, как Мосс идет по гравию к двери сарая.
  
  Энджел быстро отступил к шесту, ближайшему к двери, сорвал веревку с шеи, туго обмотал ее вокруг правой руки, просунул руки за шест и крепко ухватился за другой конец левой рукой. Затем он уронил голову на грудь и закрыл глаза.
  
  Он услышал, как открылась дверь сарая, за которой последовали несколько шагов. Наступила пауза.
  
  ‘Давай, Ангел, ’ сказал Мосс. ‘Проснись. Просыпайся.’
  
  Энджел не двигался.
  
  Он услышал, как тот подошел к нему.
  
  ‘Давай, Ангел.’
  
  Мосс подошел немного ближе.
  
  ‘С тобой все в порядке? Просыпайся, просыпайся.’
  
  Наступила пауза. Он подошел еще ближе.
  
  ‘Хочешь чего-нибудь поесть?’
  
  Энджел чувствовал его дыхание на своей щеке. Пахло дешевым бренди. Еще одна пауза.
  
  Затем он почувствовал, как рука Мосса дернула его голову за волосы назад. ‘Давай, Энджел’, - сказал он, подержав ее секунду или две, затем отпустил.
  
  Со скоростью света Энджел вытащил обе руки из-за шеста, повернул его боком, подсунул веревку под подбородок Мосса и потянул изо всех сил.
  
  Мосс попытался одной рукой разжать хватку Энджела, но это не произвело никакого впечатления. "Стена" с грохотом упала на землю. Мосс приложил обе руки, чтобы ослабить веревку, но у Энджела хватило выдержки и силы. Он сохранил хватку. Лицо Мосса побелело, но он все еще боролся. Они покатились по земле. Ангел сверху. Он был настроен решительно. Это была его жизнь или жизнь Мосса. Прошло несколько секунд. Глаза Мосс закрылись. Он перестал сопротивляться. Он был либо мертв, либо без сознания. Энджел осторожно разжал хватку. Он встал, пинком водрузил пистолет "Стен" на место у отверстия для сучков, затем протащил Мосса по полу, пока тот не оказался под горизонтальной балкой крыши. Он накинул петлю на ноги и туго затянул веревку, затем продолжал тянуть, пока единственной частью тела Мосса на земле не остались его плечи и затылок. Затем Энджел обвязал его вокруг одного из больших крючков, удерживающих гвоздь. Он выпрямился. Он чувствовал себя немного не в своей тарелке. Он покачал головой. Он вернулся, чтобы посмотреть на Мосса. Цвет возвращался к лицу мужчины, и он дышал. Энджел удовлетворенно кивнул.
  
  Он бросился к узловому отверстию и занял свою позицию. Снаружи ничего не происходило, поэтому он отряхнул пыль со своих брюк и пальто. К покрытому кровью участку прилипла пыль, но он ничего не мог поделать. Он взял пистолет "Стен" и ознакомился с деталями. Он отсоединил магазин, убедился, что он заряжен, проверил затвор и обнаружил, что в нем уже был патрон. Это понравилось ему. Он заменил магазин, затем взял пистолет обеими руками в боевую стойку. Для легкого оружия ближнего боя, изготовленного в 1950-х годах, баланс был абсолютно правильным. Он положил пистолет на пол.
  
  Дверь сарая была оставлена распахнутой.
  
  Мужчина, частично подвешенный к балке, издавал стоны.
  
  Энджел заглянул в отверстие для узла. Он увидел густые заросли плюща на доме и размышлял, достаточно ли он густой, чтобы вжаться в него и спрятаться, когда дверь дома открылась и вышел Джеймс Корбетт. Он хмурился и озирался по сторонам. Должно быть, он заметил, что дверь сарая свободно болтается. Его взгляд, казалось, остановился на ней.
  
  Это снова заставило пульс Энджела учащенно биться.
  
  Корбетт вышел на гравийную дорожку, доставая свой Walther PPK / S, и шумно направился к сараю. Энджел взял пистолет "Стен" и стал ждать за дверью. Вошел Корбетт. ‘Ты здесь, Мосси?’ - сказал он.
  
  Из своего полуподвешенного положения Мосс сказал: ‘Я здесь, босс. Но будьте осторожны, у Энджела —’
  
  Прежде чем Мосс успел сказать что-либо еще, Энджел ткнул Корбетта пистолетом Sten в висок, и здоровяк рухнул на пол, как шлем полицейского в драке в пабе.
  
  Энджел отбросил "Вальтер" ногой и оттащил Корбетта на позицию под балкой в восьми футах от Мосса.
  
  Мосс сказал: ‘Тебе не следовало, черт возьми, этого делать, Энджел. Ллойд не позволит тебе уйти безнаказанным.’
  
  Энджел проигнорировал его. Он накинул петлю на ноги Корбетта и туго затянул веревку, приподняв его, как Мох, достаточно высоко, чтобы на полу остались только плечи и голова. Он привязал его и закрепил веревку на колышках, где раньше был гвоздь. Он взял "Вальтер", сунул его в карман и выпрямился. Он чувствовал себя не совсем в порядке с головой. Он снова почувствовал легкое головокружение. Он должен продолжать. Его лоб был липким. Он вытер их рукавом и подошел к неподвижному телу Джеймса Корбетта, уложил его, залез в карман и достал мобильный телефон. Его лицо просветлело. Он включил его и набрал номер. Затем он услышал звук снаружи. Он отменил звонок и бросился к узловому отверстию. Он просмотрел его. Там ничего не было.
  
  Он услышал стоны. Джеймс Корбетт приходил в себя.
  
  ‘Что происходит, Энджел?’ он позвонил. ‘Во что ты, черт возьми, играешь? Выпусти меня из этого! Я не могу быть в таком положении. Меня сейчас вырвет.’
  
  ‘Заткнись и молчи, ’ сказал Энджел.
  
  ‘Вы не поймаете Ллойда так же легко, как поймали меня ", - сказал Джеймс Корбетт.
  
  ‘Я сказал ему об этом, ’ сказал Мосс.
  
  ‘Ты заплатишь за это, Ангел, когда я выберусь отсюда, я обещаю тебе.’
  
  Энджел посмотрел на двух мужчин в подвешенном положении и сказал: ‘Заткнитесь, вы двое, пока я не поставил вам клизму с горячим свинцом на память обо мне’.
  
  Они немедленно замолчали, но он знал, что не сможет положиться на их молчание, если они подумают, что Ллойд или Лора находятся поблизости. Он несколько мгновений потирал подбородок и улыбался про себя.
  
  Он заглянул в отверстие для узла. В поле зрения никого не было. Он посмотрел на темно-зеленый плющ, растущий на доме. Она была довольно толстой.
  
  Он повернулся обратно к двум заключенным. ‘Я просто выхожу из игры. Оглянитесь вокруг. Соблюдайте абсолютную тишину. Просто дай мне десять минут, а затем поднимай столько шума, сколько захочешь. Все в порядке? Добрых десять минут. Понимаешь?’
  
  Ответа не было.
  
  Он взял "Стен" и направился к двери. ‘Десять минут, это все", - сказал он. ‘Прощай’.
  
  Он вышел из сарая, оставив дверь болтаться, и пробежал десять футов прямо по гравию. Он не мог удержаться от шума. Он направился прямо к плющу и сильно прижался к нему спиной, к стене. Это было достаточно хорошее прикрытие, если никто не смотрел в твою сторону и тебя там не ожидали увидеть.
  
  Несколько секунд спустя он услышал, как Джеймс Корбетт и Мосс начали поднимать шум. Он улыбнулся предсказуемости двух мужчин. ‘Ллойд! Ллойд! Иди сюда, Ллойд. В амбаре, Ллойд. Иди сюда. Быстрее!’
  
  Это звучало так, как будто они звали собаку.
  
  Дверь дома в конце концов открылась и быстро закрылась. Энджел услышал это. Он еще сильнее вжался в стену, облизал губы и схватился за Стен.
  
  Припев продолжился. ‘Ллойд! Ллойд! Иди сюда, Ллойд. В амбаре, Ллойд. Давай. Поторопись. Он уходит.’
  
  Энджел услышал топот бегущих ног по гравию в направлении сарая. Затем он увидел его. Ллойд Корбетт. Подойдя к двери сарая, Энджел поднял стен и сказал: ‘Стоять’.
  
  Ллойд Корбетт остановился, повернувшись к нему лицом с поднятыми бровями и широко открытыми глазами. Он быстро сунул правую руку в карман.
  
  Энджел направил "Стен" на ноги Ллойда Корбетта и нажал на спусковой крючок. В гравий было выпущено шесть или семь пуль. Серое вещество подскочило в воздух на четыре или пять дюймов.
  
  ‘Подними руки, ’ сказал Энджел.
  
  Глаза Ллойда Корбетта открылись еще больше. Он вытащил пустую руку из кармана и поднял обе руки вверх. Мосс и Джеймс Корбетт молчали.
  
  ‘Я всегда имею в виду то, что говорю, Ллойд. Теперь вы можете осторожно вернуться в этот карман, достать пистолет кончиками пальцев и бросить его перед собой.’
  
  ‘Хорошо. Хорошо. Но не стреляйте’, - сказал Ллойд Корбетт.
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. ‘Не волнуйся", - сказал он. "Я бы не стал ранить тебя, Ллойд. Если ты вынудишь меня нажать на курок, ты покинешь эту планету быстрее, чем судья успеет произнести слово “пожизненный”. Я никогда не промахиваюсь. У меня на каминной полке полно столового серебра, чтобы доказать это.’
  
  ‘ДА. Да, - сказал он, бросая "Беретту" на гравий перед собой.
  
  ‘Спасибо. Теперь медленно двигайтесь в сарай.’
  
  Он последовал за ним, по дороге подобрал "Беретту" и положил ее в карман. Наклонившись, он почувствовал легкое головокружение. Он потряс головой, чтобы прояснить ее. Он осознавал, что невидимая паутина загромождает его мысли, и его веки были тяжелыми. Он должен продолжать.
  
  Ллойд Корбетт видел, как его брат и Мосс были связаны. Он моргнул. Его челюсть сжалась. Он покачал головой.
  
  Они уставились на него в ответ с удивлением и гневом.
  
  Используя пистолет "Стен" в качестве указки, Энджел направил Ллойда к месту под балкой, примерно в восьми футах от его брата.
  
  ‘Вот, ’ сказал он. ‘Теперь спускайся туда. Лицом вниз, но руки держите поднятыми.’
  
  Ллойд Корбетт вытаращил на него глаза. ‘Там, внизу, грязно’.
  
  ‘Поторопись, - сказал Энджел и направил на него "Стен", - или ты хочешь, чтобы я тебе помог?
  
  Ллойд Корбетт опустился на пол сарая.
  
  Двое мужчин, уже связанных веревками, молча наблюдали за каждым движением.
  
  Энджел нашел петлю, которую он приготовил, и одной рукой накинул ее на ноги мужчины.
  
  ‘Теперь перевернись, Ллойд, ’ сказал он.
  
  Энджел схватился за подвешенную веревку и выпрямился. Когда он это сделал, у него снова закружилась голова, и он покачал головой.
  
  Все трое мужчин видели его.
  
  Ллойд Корбетт хихикнул. ‘Вам нехорошо, инспектор?’
  
  Джеймс Корбетт сказал: ‘Вам нужен отдых, мистер Энджел?’
  
  Губы Энджела сжались. Он уже много лет не был так зол. Его грудь горела, как ведро, полное красных углей. Он направил пистолет "Стен" на стену сарая позади них и нажал на спусковой крючок, выпустив короткую очередь.
  
  Трое мужчин на полу застыли.
  
  ‘Достаточно хорошо, чтобы нажать на курок, джентльмены, ’ сказал он. Затем он экстравагантно ухватился за веревку, подтянул Ллойда Корбетта на ту же высоту, что и остальных, и привязал его.
  
  Он проверил крепления двух других мужчин, затем отошел от них. Эта вторая вспышка "Стена" вряд ли могла остаться незамеченной большой Лорой, которая, должно быть, где-то поблизости.
  
  ‘Здравствуйте, инспектор Энджел, сэр, ’ беспечно сказал Джеймс Корбетт.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Перед вами…убей нас…вы расскажете нам…вы, должно быть... расскажите нам…ты мастер на все руки?’
  
  ‘Я не собираюсь тебя убивать, если только ты не попытаешься сбежать. И я не исправляю ситуацию. Ты точно знаешь, кто я такой. Но я знаю, что Чарли Драмм подослал Наладчика, чтобы избавиться от тебя и твоего брата, и теперь я выяснил, что это ты, Ллойд, вырубил тех четверых бедных невинных людей хлороформом и сломал им пальцы на спусковом крючке, потому что ты думал, что один из них — хотя ты и не знал, который — наверняка был Наладчиком. Вы хотели увеличить шансы на то, что вы оба останетесь в живых. Так получилось, что вы ошиблись по всем четырем пунктам. В тот вечер его не было в "Перьях". Я не должна больше беспокоиться о нем. Вы должны быть в полной безопасности в течение следующих двадцати лет…в Белмарше.’
  
  Корбетт не ответил. Никто ничего не сказал.
  
  Энджелу все еще приходилось иметь дело с большой Лорой. Он взвалил на плечо пистолет "Стен", пересек сарай до угла и заглянул в отверстие для сучков. В воскресенье в Дартмуре было тихо, как в "Одиночке".
  
  Она должна быть где-то. Через несколько мгновений он вышел из сарая, закрыл дверь и поставил поперек засов. От яркого солнца у него заблестели глаза. Он прикрыл их рукой; он никогда раньше не испытывал такого. Он осмотрел переднюю часть дома и внутренний дворик. Он держал "Стен" наготове. Он не хотел, чтобы она его поймала.
  
  Внезапно он услышал рев автомобильного двигателя слева от себя. Это было из пристройки рядом с сараем. Рев продолжался, когда Мерседес выскочил и проехал мимо него. За рулем была Большая Лора. Ее огромное лицо было пунцовым. Ее челюсть сжата. Машина вылетела из гаража на гравийную дорожку. Она угрожающе помахала пистолетом из открытого окна машины, когда та проезжала мимо него.
  
  Энджел поднял стен и крикнул: ‘Останови машину. Поднимите руки.’
  
  Пуля просвистела мимо его уха. Затем еще один над другим ухом.
  
  Он упал на землю. Машина повернула налево, на подъездную дорожку, разбрызгивая гравий с обеих сторон и сзади. С земли он выпустил по нему очередь из "Стена", пробив дыры в двери багажника и заднем стекле.
  
  Большая Лора закричала. Машина остановилась с визгом тормозов. Подвеска качалась и скрипела.
  
  ‘машина моя! ’ завопила она. ‘Прекрати это, Ангел. Остановите это!’
  
  Дверь машины открылась и закрылась. Он навострил уши. С земли он увидел большие ноги в белых сандалиях, шаркающие по серебристому гравию в его сторону.
  
  ‘Я сдаюсь, инспектор, ’ сказала она. ‘Только посмотри на мою машину. Больше не стреляйте в мою машину. Я сдаюсь.’
  
  Он оперся на машину, чтобы подняться на ноги. ‘Очень хорошо. Брось пистолет и подойди с поднятыми руками.’
  
  ‘Я не вооружен, инспектор.’
  
  Руки Лоры были подняты вверх, но маленький пистолет был направлен прямо ему в голову.
  
  Когда он увидел это, его сердце подпрыгнуло, и он поднял стен. Она нажала на курок. Это щелкнуло, но ничего не произошло. Она попробовала еще раз. Снова щелкнуло.
  
  ‘Брось это, ’ сказал он, его сердце бешено колотилось.
  
  Ее лицо побледнело. Ее губы задрожали. Она разжала пальцы и позволила маленькому пистолету упасть на землю.
  
  У него снова закружилась голова. На этот раз он не мог видеть прямо. Он покосился на нее и покачал головой. "Это было твоей последней ошибкой", - сказал он. Он погрозил ей пистолетом и сказал: "И это заряжено’.
  
  Она прикусила губу.
  
  ‘Оставайся там. Не двигайся, ’ сказал он и, держа "Стен" наготове, обошел машину, подошел к водительской дверце, открыл ее, порылся в кармане плаща, в отделении для перчаток под приборной панелью, нашел маленькую сумочку, бросил ее на заднее сиденье, затем отошел от машины и сказал: ‘Садись. Ты за рулем.’
  
  Он смотрел, как она садится на водительское сиденье, затем закрыл дверь. Он открыл заднюю дверь, сел на заднее сиденье и плюхнулся обратно на мягкое, роскошное сиденье. Он очень устал. Он надежно положил "Стен" на колено, полез в карман за мобильным телефоном, который забрал у Джеймса Корбетта, и набрал номер. Когда он услышал, как это прозвучало, он сказал: ‘Итак, Лора. Вы арестованы по списку обвинений, который длиннее, чем полицейское руководство, так что давайте спокойно, безопасно и без происшествий доедем до Бромерсли Ник. Если у меня возникнут какие-либо проблемы с твоей стороны, будь уверен, я нахожусь в идеальной позиции отсюда, сзади, чтобы отстрелить мочки твоих ушей. Они обе, чтобы соответствовать, если необходимо.’
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  Перед полицейским участком Бромерсли ждал отряд полицейских машин, когда "Мерседес", за рулем которого была большая Лора, остановился у крыльца.
  
  Энджел опустил окно и быстро направил Уолдо Уайта и БСС на ферму, чтобы арестовать Корбеттов и Сесила Мосса; он передал большую Лору констеблю Лейше Бэверсток, которая отвела ее в камеру; он передал три пистолета Скривенсу и проинструктировал его передать их дежурному сержанту на охраняемом складе. Затем он вылез из машины. Гобер и Ахмед последовали за ним в его кабинет, когда заметили кровь у него на боку.
  
  ‘Вы ранены, сэр, - сказал Гоубер.
  
  ‘Вам нужна чашка чая, сэр, - сказал Ахмед.
  
  ‘Это ерунда, - сказал Энджел. ‘Вы должны подготовить обвинительные листы для этих четырех злодеев’.
  
  ‘С большим количеством сахара, - сказал Ахмед. Он умчался.
  
  ‘Здесь повсюду кровь, - сказал Гэбер. ‘Тебе придется лечь в больницу’.
  
  ‘ДА. Да, ’ нетерпеливо сказал Энджел. ‘Ты меня слушаешь?’
  
  ‘На пол капает кровь, сэр. Я пошлю за скорой помощью.’
  
  Зазвонил телефон. Энджел схватил это. Это был Хелпман.
  
  ‘Вы можете говорить, инспектор? ’ таинственно спросил он.
  
  ‘ДА. Да, конечно. Что это?’
  
  ‘Я получил эту информацию. Вы сказали, сто фунтов.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Я сказал пятьдесят, и это было за место выяснения отношений между Корбеттами и Наладчиком, а также за имя Наладчика’.
  
  ‘Да. Да. Не имя исполнителя, инспектор. Мой информатор не зашел бы так далеко. И если бы он захотел, цена была бы как минимум пятьсот. Но о другом, о котором вы только что сказали, да.’
  
  ‘Хорошо, мистер Хелпман. Вы на.’
  
  ‘Корбетты ожидают переговоров о правах на территорию с Чарли Драммом, но Драммэ ничего об этом не знает. Вместо этого его место займет Наладчик. Наладчик получает десять тысяч фунтов за чистое убийство обоих братьев Корбетт. Аарон Мосс, брат-обманщик Сесила Мосса, организовал там сегодня вечером деловую встречу, предположительно между братьями Корбетт и Чарли Драмом, за исключением того, что Чарли Драмм вообще ничего об этом не знает. Вместо будет. Ты согласен заплатить мне сотню или нет?’
  
  Энджел потер подбородок. ‘Я скажу вам, что я сделаю, мистер Хелпман", - сказал Энджел с усмешкой. ‘ Если Наладчик убьет двух Корбеттов, я заплачу тебе сотню. Если Мастер будет пойман, я заплачу вам пятьдесят. Достаточно справедливо?’
  
  ‘Да. Хорошо, мистер Энджел, ’ сказал Хелпман. ‘Ты в деле’.
  
  ‘Где и когда?’
  
  ‘Это сегодня вечером. Вот почему я звоню. Это в хранилище Робинсона и отделах вывоза, Канал-роуд.’
  
  ‘Во сколько?’
  
  ‘Я не знаю.’
  
  Энджел улыбнулась, вернула телефон на место и повернулась к Гоуберу. "Ты все это уловил?" Это была моя морда.’
  
  ‘Вы хотите, чтобы там была служба безопасности США, чтобы арестовать Корбеттов и Наладчика?’
  
  ‘Нет, ’ твердо сказал он. ‘Там, внизу? В хранилище Робинсона на Канал-роуд. В темноте? Это была бы кровавая баня. Я не хочу, чтобы там поблизости была полиция. Повсюду будет разлетаться свинец, и никто не узнает, кто в кого стреляет в этом месте ночью. Поднимитесь по этим коридорам. Вы не должны подходить близко.’
  
  Гобер нахмурился. ‘Вы поймали меня, сэр’.
  
  ‘Ну, послушай, Рон. Чарли Драмм подписал контракт с братьями Корбетт. Он хочет, чтобы они убрались из Бромерсли. Он платит Наладчику, чтобы тот убил их обоих.’
  
  Гобер все еще выглядел смущенным.
  
  ‘Если бы братья Корбетт были на свободе, ‘ сказал Энджел, ’ и отправились туда, они были бы расстреляны Мастером, как глиняные трубки на ярмарочной площади. Но их не будет, не так ли? Они будут здесь, под замком, в целости и сохранности.’
  
  Гобер кивнул.
  
  ‘Не кажется справедливым, не так ли?’
  
  Гоубер сказал: "И вы сказали, что Чарли Драмм ничего об этом не знает, сэр?’
  
  Сказал Энджел, потирая подбородок. ‘Я сделал. Я сделал.’
  
  ‘Но мы не знаем, где он, сэр. Мы не можем связаться с ним.’
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Это был Ахмед. ‘Скорая помощь прибыла, сэр’.
  
  Последнее, что я слышал, Ангел сказал: ‘Он был в больнице’.
  
  Ворвались двое санитаров скорой помощи.
  
  ‘Пойдемте, сэр. Давайте посмотрим на вас… О, я понимаю. Вы можете идти, сэр?’
  
  ‘Да, спасибо. Не могли бы вы наложить на это повязку или что-нибудь еще, вот здесь?’
  
  ‘Нет. Мы скоро отправим вас в больницу, сэр.’
  
  ‘Больница? Мне придется лечь в больницу?’
  
  ‘ДА. Они скоро во всем разберутся.’
  
  Энджел снова повернулся к Гоберу. ‘Я позабочусь об этом маленьком деле, Рон", - крикнул он. ‘Предоставь это мне’.
  
  
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Уголовный розыск, констебль Ахаз. Доброе утро. Могу я вам помочь?’
  
  ‘Да, Ахмед. Я разговариваю по одному из этих чертовых телефонов Уорда. Не могу удержаться. У меня заканчиваются десять пенсов. Я хочу поговорить с Роном Гоубером.’
  
  Ахмед слегка ахнул. ‘О, да, сэр. Доброе утро, сэр. С тобой все в порядке? Ты хорошо провел ночь?’
  
  ‘Да. Да. Конечно, со мной все в порядке. Мне срочно нужен Рон Гоубер.’
  
  ‘Он не о том, сэр. Его здесь нет. Я посмотрю, смогу ли я его найти. На том заброшенном складе на Канал-роуд произошла небольшая заварушка. Он может быть там, внизу. Вы могли бы позвонить ему на мобильный. Или я мог бы позвонить ему и попросить его позвонить тебе.’
  
  Ангел сказал: ‘Что случилось? Что случилось?’
  
  ‘Не знаю, сэр.’
  
  Энджел вздохнул. ‘Я хочу знать, что произошло. У меня нет номера Рона Гоубера, и у меня нет мобильного.’
  
  ‘Я мог бы попросить его позвонить вам, сэр. Какой у тебя номер?’
  
  ‘Этот телефон не принимает входящие звонки.’
  
  Энджел услышал щелчок в наушнике, за которым последовала пронзительная жалобная нота. Его губы сжались. Он швырнул трубку, спустил ноги с кровати и сел на край, затем начал искать, что бы надеть на ноги.
  
  Сестра толкнула дверь и встала перед ней. ‘У вас посетитель’, - сказала она. ‘Еще немного рано, но, видя, что температура у тебя нормальная, ты можешь идти домой, если будешь относиться ко всему спокойно. Но тебе нужно отдохнуть семь дней. И тебе понадобятся антибиотики. Тогда приходи сюда завтра на перевязку. Все в порядке?’
  
  Ангел просиял. ‘Да. Отлично. Где моя одежда?’
  
  ‘Ты должен вернуться завтра. Завтра, ты меня слышишь?’
  
  ‘Да, ’ проревел он. ‘Я говорю по-английски’.
  
  Она неодобрительно покачала головой. Она вышла, и дверь хлопнула.
  
  Мгновение спустя вошел Гобер.
  
  Энджел оптимистично посмотрел вверх. ‘Ну, что случилось?’ Он указал на стул у кровати.
  
  ‘С вами все в порядке, сэр?’
  
  ‘Да, ’ нетерпеливо сказал он. ‘Что случилось потом?’
  
  ‘Кто-то с Севастопольской террасы позвонил сегодня в 2.15 утра и сказал, что слышал выстрелы со склада на Канал-роуд. Всего они слышали около десяти выстрелов.’
  
  Энджел выглядел серьезным и сосредоточенным. Он потер подбородок.
  
  ‘Инспектор Асквит был на дежурстве, ’ сказал Гоубер. ‘Он выставил БСС. Он позвонил мне, чтобы представить уголовный розыск Бромерсли. Мы вместе отправились на Канал-роуд. Добрался туда около четырех часов. Мертвая тишина. Мы ждали тридцать минут.’
  
  ‘Да. Да. Есть девушки поблизости?’
  
  Гобер покачал головой. ‘Я думаю, выстрелы их спугнули’.
  
  ‘Слава Богу за это. Продолжайте.’
  
  ‘Люди из Бывшего Советского союза нашли мертвое тело. В нем четыре пули.’
  
  ‘Ну, чей это был?’
  
  ‘Это был Чарли Драмм.’
  
  Энджел вздохнул. Он сморщил нос. Он чувствовал себя неуютно.
  
  Гобер заметил и сказал: ‘Он заслужил это’.
  
  Энджел потер рукой рот. ‘Вы нашли ... кого-нибудь еще?’
  
  Гобер покачал головой.
  
  Брови Энджела взлетели вверх.
  
  ‘Там был кровавый след. Должно быть, он был ранен. Собаки подобрали его ... на Канал-роуд, где он, должно быть, припарковал свою машину.’
  
  ‘Они могут получить его ДНК, ’ прорычал он.
  
  Гобер кивнул. ‘Образец уже на пути в Уэзерби’.
  
  ‘Ах! ’ сказал Энджел, его глаза блеснули.
  
  Двое мужчин несколько мгновений молчали, затем Гоубер спросил: ‘Как вам удалось встретиться с Чарли Драммом и обмануть его по поводу так называемой встречи с Корбеттами?’
  
  ‘Я не. Я, конечно, собирался, но когда я приехал сюда и навел справки, я обнаружил, что его выписали вчера утром.’
  
  Энджел и Гобер посмотрели друг на друга с отвисшими челюстями.
  
  ‘Ну, тогда кто ему сказал?’
  
  ‘Это не могли быть Корбетты, Сесил Мосс или Лора’, - сказал Гэбер. ‘Они были внизу, в наших камерах. Больше никто не знал.’
  
  Поднялась голова Энджела. ‘Кроме… Аарон Мосс. Он мог бы догадаться, если бы пытался связаться с Сесилом или видел какую-либо активность на ферме.’
  
  Гобер нахмурился. ‘Аарон Мосс?’
  
  ‘Больше никого нет, - сказал Энджел. ‘Не было секретом, что он не ладил с Драммом. Нет смысла тратить талант наладчика. Это, должно быть оно, ’ добавил он с улыбкой. Он почувствовал большое облегчение и удовлетворенно кивнул.
  
  
  
  ‘Входите. Садись. Получил справку от врача, в которой говорится, что вы вернетесь не раньше, чем через неделю, - сказал Харкер со всем обаянием тюремного повара, выливающего помои в мусоровоз для свиней во дворе Стрейнджуэйз.
  
  Энджел вежливо кивнул. Он подозревал, что экстракт чернослива и печени трески с орехами, овсянкой и соломой, который он ел на завтрак, все еще занимал место высоко на груди вместо того, чтобы удобно разминаться в его маленьком, подлом, перенасыщенном кислотой желудке.
  
  ‘В любом случае, хорошо. Хорошо, - сказал он, фыркнув. Он посмотрел на свой стол и взял несколько бумаг, скрепленных в углу скрепкой. ‘Джеймс и Ллойд Корбетты и Сесил Мосс были оперативно обнаружены Бывшим полицейским управлением в том сарае, где вы их оставили, и эти трое злодеев вместе с той женщиной, Лорой такой-то, предстали перед судом и отправлены под стражу в Донкастер. Кроме того, в ваше отсутствие Гэбер проделал всесторонне продуманную работу по составлению многочисленных обвинений против них четверых. CPS кажется довольным. Итак, с бандой Корбетта, похоже, полностью разобрались, и она не нуждается в большем внимании до Королевского суда позже в этом году.’
  
  Энджел кивнул. "Да, сэр. Я это понимаю.’
  
  Харкер потянулся за розовой бумагой формата А5, к которой были прикреплены кассовые чеки, счета, ваучеры и так далее. Он сморщил нос. ‘Теперь есть вопрос о ваших расходах’.
  
  Энджел нахмурился. Харкер всегда находил в них что-то неправильное. Он облизал губы.
  
  "Вот эти десять фунтов. Здесь написано "десять фунтов, выплаченных женщине". Там не указано ее имя.’
  
  ‘Нет. Ну, я не знал ее имени, сэр.’
  
  ‘Ну, за что ты дал ей деньги?’
  
  ‘Это вполне могло стоить целых сто фунтов, сэр.’
  
  ‘Сто фунтов? Что вы имеете в виду? Для чего это было?’
  
  Энджел облизал губы. ‘ Полагаю, вы могли бы сказать ‘оказанные услуги’.
  
  ‘Какие услуги? Чем она занимается?’
  
  ‘Она проститутка с Канал-роуд, сэр. ’
  
  Харкер уставился на него, уронив челюсть, открыв рот и потеряв дар речи.
  
  Энджел понял, что сделал с этим Харкер. ‘Нет, сэр", - быстро сказал он. "Она не ... Это было не ... Это было для того, чтобы предупредить меня, сэр’.
  
  Его лицо стало пунцовым. ‘За , что вы не в курсе’? - заорал он.
  
  Энджел вздохнул. ‘Я дал ей десять фунтов, чтобы она позвонила мне на мобильный, когда на сцене появилась большая Лора. Это все, сэр. Совершенно невинный, уверяю вас.’
  
  Харкер большим росчерком пера перечеркнул сумму. ‘Не могу оплатить расходы без чеки или, альтернативно, традиционной принятой выплаты, которая не может быть учтена чеком’.
  
  Поднялась голова Энджела. Его кулаки сжались. ‘Это было за информацией, которая привела к аресту банды Корбетта’.
  
  ‘Нет, парень. Нет, это было не так. Следствием этой наводки стало пулевое ранение, в результате которого вы потребовали новый костюм и рубашку, зарплату за четыре дня, пока вы были в отпуске, и капитальные затраты на новую машину взамен двухлетней давности, которая была подожжена на автостоянке "Рыбацкий приют" на Севастополь-Террас.’
  
  Настала очередь Энджела выглядеть изумленным.
  
  Интервью было резко прервано, и Энджел ворвался по коридору в свой кабинет и хлопнул дверью. Он пытался занять себя почтой, но был так зол, что не мог сосредоточиться. Предполагалось, что бизнесмены, коммивояжеры и даже члены парламента смогут регулировать свои расходы, в то время как ему никогда даже не удавалось добиться полного погашения всего, что он заплатил. Это стоило ему работы!
  
  Зазвонил телефон.
  
  Энджел уставился на нее, затем протянул руку и схватил. Это был Харкер. Он начал говорить прежде, чем Энджел смогла произнести хоть слово.
  
  ‘Только что получил тройную девятку. Тело было извлечено из плотины Вентворт, привязанное проволокой к паре ступенек. Отправляйся туда.’
  
  Желудок Энджела подпрыгнул к горлу, затем опустился к груди. Это всегда случалось, когда мертвое тело находили при подозрительных обстоятельствах.
  
  ‘Люди в форме уже там, ’ сказал Харкер. ‘Я проинформировал криминалистов и доктора Мака’.
  
  ‘Слушаюсь, сэр, ’ сказал он и положил трубку. Его сердце бешено колотилось. Его разум автоматически составлял контрольный список.
  
  Он поднял трубку и набрал номер. Ахмед ответил.
  
  ‘Я еду на плотину Вентворт, ’ сказал Энджел. ‘Возможно, это дело об убийстве. Скажите Рону Гоуберу и Тревору Криспу, чтобы они немедленно присоединились ко мне.’
  
  ‘Верно, сэр, ’ сказал Ахмед.
  
  Пока Энджел говорил, он полез в нижний ящик своего стола, достал тонкий кремового цвета конверт с резиновыми перчатками и сунул его в карман. Он встал и направился к двери.
  
  
  
  Энджел прибыл на место преступления, которое находилось на автомобильном мосту через плотину Вентворт, небольшое водное пространство в двух милях от центра города Бромерсли. Автомобильный мост был закрыт для движения после наводнения две недели назад, и большой грязный кран, расположенный в середине моста, проводил дноуглубление территории перед шлюзными воротами, чтобы обеспечить легкий проход воды и ликвидировать наводнения. Машинист крана загружал мусор в скип, расположенный на дороге. Там был обычный парк полицейских машин, включая машину доктора Мака, фургон криминалистов и фургон морга, с обязательными мигалками синего цвета.
  
  Компьютер снял бело-голубую ленту для Ангела. ‘Это ваше дело, сэр?’
  
  ‘Да. Что именно произошло? Ты знаешь?’
  
  ‘Насколько я понимаю, сэр ... Машинист крана, убирающий мусор с аварийных ворот шлюза, поднял пару алюминиевых ступеней с телом женщины, привязанным к ним электрическим проводом. Этот человек в оранжевом плаще от dayglo - машинист крана.’
  
  ‘Спасибо вам, констебль.’ Он подошел к мужчине. ‘Извините, сэр. I’m DI Angel. Я отвечаю за это дело. Вы машинист крана? Вы не могли бы рассказать мне, что произошло?’
  
  ‘Это было ужасно’, - сказал мужчина. ‘Сначала я не знал, что это такое. Я думал, это большая кукла или что-то в этомроде. На свете полно странных людей. Откуда мне было знать, что это было — что это был настоящий человек? В любом случае, когда я поднял и держал его, с него стек весь слякоть — я мог видеть, что это было что-то человеческое, поэтому я опустил его на тротуар. Я нажал на тормоз и подошел, чтобы взглянуть поближе.’
  
  ‘Ты к этому не прикасался, ’ сказал Энджел.
  
  Он скорчил неприязненную гримасу и покачал головой. ‘Нет. Я достал свой мобильный и позвонил вам, ребята. ’
  
  ‘Большое спасибо, ’ сказал Энджел.
  
  Гоубер появился на собрании. ‘Это убийство, сэр?’
  
  ‘Мертвая женщина, привязанная электрическим жгутом к паре ступенек. Что вы думаете?’
  
  Гобер кивнул.
  
  Когда Энджел приблизился к белой палатке, он увидел доктора Мак. ‘Что у тебя, Мак?’
  
  ‘Ничего особенного. Женский. Выглядит старше семнадцати, но не шестидесяти. Сильный удар по затылку. Разбитый череп.’
  
  ‘Как долго она была в воде?’
  
  ‘Конечно, на руках кутис Ансерина. Неделя или две недели. Что-то вроде этого.’
  
  ‘Спасибо тебе, Мак.’
  
  ‘Я закончил здесь, Майкл. Вы проследите за тем, чтобы убрать тело со ступенек?’
  
  ‘Я попрошу криминалистов сделать это. ’ Он повернулся к Гоуберу. ‘Где сержант Тейлор?’
  
  Гобер оглядел небольшую толпу полицейских и транспортных средств на мосту дам.
  
  ‘Не могу его видеть.’
  
  ‘Принеси мне кусачки. Чтобы преодолеть изгиб. Я сделаю это.’
  
  Энджел повернулся к доктору Маку. ‘Ты отталкиваешься, Мак, если хочешь. Криминалисты и я проведем обыск у тела, а затем ваши люди смогут забрать его. Позвоню тебе позже.’
  
  ‘Хорошо, Майкл.’
  
  - Что такое кутис ансерина, сэр? - спросил Гоубер.
  
  ‘А? Что? Это латынь. Мак демонстрирует, что кожа на ногах и руках становится морщинистой, как у прачки, когда человек или мертвое тело слишком долго находились в воде.’
  
  К Энджелу подошел констебль в форме. ‘Извините, сэр. Машинист крана хочет домой. Он чувствует себя больным. С этим все в порядке?’
  
  Энджел кивнул. ‘Узнай его имя, адрес и номер телефона’.
  
  ‘Верно, сэр.’
  
  ‘ Дон Тейлор здесь, сэр, - сказал Гоубер.’
  
  ‘Ты хочешь меня? Брал пробы воды с плотины для сравнения, сэр.’
  
  ‘Вы закончили осматривать тело?’ Ангел сказал.
  
  ‘Да, сэр. Там ничего не было. Нельзя полагаться на происхождение каких-либо посторонних волос или пылинок на трупе.’
  
  Он кивнул. ‘Это верно. Мак думает, что она была в воде одну или две недели.’
  
  ‘И это была текущая, свежая, меняющаяся вода ’, - сказал Тейлор.
  
  ‘Ага, ’ сказал Энджел, потирая подбородок.
  
  Они вошли в крошечную белую палатку, установленную над переносным столом скорой помощи. Тело, одетое в тяжелое пальто поверх других слоев одежды, неприлично лежало на верхней части пары ступенек, обычно используемых электриками, художниками, декораторами и рабочими всех мастей. Тело было пристегнуто к лодыжкам, запястьям, шее и талии трехжильным электрическим кабелем на тринадцать ампер, покрытым черным пластиком.
  
  Кожа лица была в основном светло-фиолетовой с коричневыми пятнами, волосы черные, растрепанные по всему лицу и частично закрывающие его.
  
  Один из сотрудников криминалистической службы прибыл с тяжелыми ножницами. Тейлор сказал: ‘Разрежь их сзади. Сохраните все узлы.’
  
  Энджел стоял рядом, наблюдая. ‘Какого цвета у нее глаза?’
  
  Тейлор большим пальцем приподняла веко и сказала: ‘Коричневое, сэр’.
  
  Энджел кивнул, затем подошел ближе к столу и наклонился вперед. Он осмотрел руки трупа, запястья и под подбородком. Затем он посмотрел на Гоубера и сказал: ‘Послушай, Рон. Никаких украшений.’
  
  Гобер поднял голову и посмотрел на него. ‘О?’
  
  Энджел вздохнул, затем указал на труп и сказал: ‘Это Селина Лайн’.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  Не знаю, имеет ли это значение сейчас, сэр.’
  
  ‘Что?’ Сказал Энджел, глядя через свой стол.
  
  ‘Я поговорил с каждым кассиром, который действительно выплачивал наличные Селине Лайн, - сказал Гоубер, - как в ее банке, так и в ее строительном обществе, и в каждом случае они подтвердили, что она была одна. Они, конечно, думали, что это необычно, но поскольку она выполнила все правила подтверждения своей личности и, в случае строительного общества, использовала установленное законом время вперед, каждый из них был обязан выплатить ей средства наличными. Они вспоминают, что было очень мало светской болтовни. Она не дала никаких указаний относительно своих планов. Когда она получала деньги, в каждом случае она не задерживалась.’
  
  ‘Может быть, он ждал снаружи, ’ сказал Энджел, затем шмыгнул носом. ‘Тогда это ни к чему нас не приведет, Рон. Мы обыскали дом Денниса Шустера; нам действительно нужен предлог, чтобы обыскать дом Лоренса Поттера. Там может быть что-то.’
  
  ‘Он, кажется, содержал себя в чистоте с тех пор, как вышел в январе 2007 года.’
  
  ‘Но он не работает. Он всегда внутри. И он не в очереди за хлебом. Он может позволить себе шампанское и посещать работающих девушек на дому. Ни то, ни другое не обходится дешево.’
  
  ‘Однако, сэр, ему и близко нет обаяния маслянистого Шустера.’
  
  ‘Я согласен, но он - еще одна возможность. Он живет поближе к телефонной будке на Виктория-роуд.’
  
  ‘Это все, что у нас на него есть?’
  
  ‘Это все, что у нас было по Шустеру в начале, Рон, но с тех пор я нашел экземпляр журнала "Леди и Home" в его мусорной корзине дома.’
  
  Гобер моргнул. ‘Его жена могла бы —’
  
  ‘Я проверил его, и он покрыт его отпечатками, и ничьими больше. Я знаю, что это ничего не доказывает.’
  
  ‘Вы могли бы спросить его об этом, сэр.’
  
  ‘Он соврал бы и сказал, что его жене нравится читать о сельской жизни и так далее.’
  
  ‘Вы могли бы указать, какой он лжец, сэр. Станьте началом того, чтобы разоблачить его.’
  
  ‘Я знаю. Я знаю. Но о Шустере я немного знаю. И мы выпустили его под залог в полицию. Мы бы скоро узнали, если бы он сбежал. Если бы он убил Селину Лайн, он бы далеко не ушел. Но мне нужно изучить Поттера. Я еще не совсем разобрался в этом человеке. И у меня на него тоже ничего нет. У меня даже нет к нему никаких чувств.’
  
  ‘Могу ли я посмотреть, смогу ли я привести его, сэр? Чтобы непринужденно поболтать с тобой?’
  
  Энджел несколько мгновений потирал подбородок. Ему всегда нравилось планировать свою стратегию. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Но если он придет, не говори ему, о чем это. Просто скажи ему, что это общий чат. Это может даже разжечь его любопытство.’
  
  Гобер бросился прочь.
  
  Энджел поднял трубку. ‘Ахмед, ты знаешь, где сержант Крисп?’
  
  ‘Он здесь, сэр. За своим столом.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. ‘Скажи ему, что я хочу видеть его здесь и сейчас’.
  
  Минуту спустя прибыл Крисп.
  
  ‘Я присматривал за вами, сэр, ’ начал он.
  
  Челюсть Энджела сжалась. ‘Вам не пришлось далеко заглядывать’.
  
  ‘Слышал, в тебя стреляли.’
  
  ‘Это было ничто. Перед всем этим я отправил тебя на поиски драгоценностей Селины Лайн?’
  
  ‘Никакой радости, сэр. Я обошел все магазины, аукционистов ... даже обошел блошиный рынок в субботу. Но я не мог отчитываться перед вами. Тебя здесь не было.’
  
  Энджел был недоволен. Он провел рукой по волосам. ‘Да, - сказал он, - и чем ты сейчас занят?’
  
  ‘Карл Эксли обманул старую леди на пороге ее дома. Играем роль адвоката, рассказываем ей, что ей оставили состояние, но нужно оплатить гонорары авансом. Вы знаете, что это за вещи.’
  
  Энджел кивнул, затем уголки его рта опустились. ‘Все идет хорошо?’
  
  ‘Собираюсь привести его сейчас.’
  
  ‘Верно. Удачи. Возвращайся к этому.’
  
  Крисп выбежал.
  
  Эксли отработал обычную линию, играя честных, респектабельных персонажей, таких как адвокаты, викарии и полицейские. Люди были настолько честными и доверчивыми, особенно пожилые, что Эксли легко удавалось обмануть их из тысяч. Он вспомнил, как констебль поймал его на рынке несколько лет назад, когда он собирал пожертвования для несуществующей благотворительной организации. Он пожелал Криспу успехов в его деле против него.
  
  Зазвонил телефон. Это был компьютер на приеме. ‘Здесь миссис Хендерсон, сэр’.
  
  Он вздохнул. Он не ожидал этого с нетерпением. ‘Приведи ее ко мне в офис’.
  
  Он уже говорил с ней по телефону в "Перьях" примерно часом ранее. Он сказал ей, что, по его мнению, было найдено тело ее сестры. Он был удивлен, увидев ее уже в черном: черном платье, черных туфлях, черных чулках и черной шляпе.
  
  ‘Входите, миссис Хендерсон. Пожалуйста, садитесь.’
  
  ‘Спасибо. Большое вам спасибо, инспектор. Спасибо вам за вашу ... доброту.’
  
  Энджел мягко кивнул в знак признания.
  
  Она сказала: ‘Могу я спросить тебя кое о чем? Моя сестра была официально опознана?’
  
  ‘Нет. Я сожалею, что вынужден просить вас ...’
  
  ‘ДА. Ну, я единственный, кто может, не так ли?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Она ... она не пострадала, не так ли? Когда она была... убита.’
  
  Он понятия не имел, но не мог этого сказать. ‘Мы так не думаем", - сказал он.
  
  Она облизнула губы. Она сглотнула.
  
  ‘Есть несколько вопросов, ’ сказал он.
  
  Она посмотрела на него.
  
  ‘Ваша сестра обычно носила какие-нибудь украшения?’ он сказал. ‘Кольца, серьги, ожерелье, часы, что-то в этом роде?’
  
  ‘Регулярно, изо дня в день, она носила обручальное кольцо нашей матери на безымянном пальце правой руки вместе с кольцом с крупным бриллиантом в виде солитера, а на левом запястье у нее были часы для коктейлей. Вот и все. Она могла бы надеть свои лучшие вещи, если бы мы принимали гостей или она собиралась куда-нибудь пойти, но на этом все. Почему?’
  
  ‘На теле не было найдено никаких украшений.’
  
  ‘О, ’ сказала она и посмотрела вниз. ‘Даже обручального кольца нет?’
  
  ‘Нет. Я собирался спросить вас об этом, миссис Хендерсон. Нам не удалось выяснить, где проходила брачная служба или кто проводил церемонию. И поверьте мне, мы были очень внимательны. Теперь это, очевидно, наводит на мысль, что она, возможно, не выходила замуж за человека, который ее убил — фактически, она ни за кого не выходила замуж. Я сожалею, что продолжаю об этом, и я знаю, что задавал вопрос раньше, но это жизненно важно для расследования. Возможно, суть. Как вы думаете, ваша сестра при сложившихся обстоятельствах вела бы себя так, как будто она замужем, хотя это не так? Есть миллионы людей, которые живут незамужними, таким образом, с партнером. Я имею в виду, это больше не является чем-то необычным.’
  
  ‘Я слышу, что вы говорите, инспектор. Я думал, что уже давал адекватный ответ на этот вопрос раньше. Осмелюсь предположить, что на мою сестру, возможно, оказывалось большое давление, но даже в этом случае я не могу представить, что она согласилась бы на что-то меньшее, чем законная свадьба, проведенная надлежащим официальным лицом.’
  
  Энджел потер подбородок и вздохнул. Это была головоломка.
  
  ‘Я не говорю, что Селина была святой, - сказала она. ‘Она легко могла сойти с ума по мужчине, слишком много выпила, была опьянена случаем и была полностью им загипнотизирована, что могло сделать возможным для нее стать жертвой безумной связи на одну ночь, как, я полагаю, это описывается в просторечии. Однако, при трезвом свете дня, при последующем ходе событий, я должен сказать, что я уверен, что она никогда, никогда, никогда не стала бы жить с мужчиной, не будучи должным образом замужем за ним. Поверьте мне, инспектор, я знал свою сестру.’
  
  Энджел отметил силу ее ответа. Это ему совсем не помогло. Но он должен был восхищаться ею. Это все еще оставляло его с большой загадкой о том, как Селина Лайн вышла замуж и за кого она вышла замуж, если это вообще было так.
  
  Поскольку у них не было других дел, которые нужно было уладить, Энджел позвонил доктору Маку в морг и договорился с миссис Хендерсон о формальной идентификации тела позже в тот же день. Затем он проводил ее по коридору, через бронированную дверь, мимо стойки регистрации к главному входу в участок и к ее такси. Она была очень подавлена, а он все еще пребывал в задумчивом настроении, когда увидел отъезжающее такси. Он поворачивался, чтобы вернуться в приемную, когда увидел две полицейские машины без опознавательных знаков, остановившиеся сбоку от него. В первом из них были сержант Крисп, констебль Скривенс и Карл Эксли в наручниках. Во второй машине были сержант Гэбер и Лоренс Поттер. Энджел наблюдал за разгрузкой машин и особенно внимательно посмотрел на двух злодеев, чтобы освежить в памяти, как они выглядели. Он отметил, что когда Поттер увидел, что это Эксли выходит из машины впереди и что он был в наручниках, у него отвисла челюсть. Он заметил, что Поттер, очевидно, знал Эксли и был потрясен, увидев его арестованным. Однако Поттер быстро пришел в себя, и когда их взгляды встретились, Поттер приложил указательный палец вертикально к губам, затем, когда он увидел, что Энджел наблюдает за ним, превратил жест в почесывание несуществующего зуда на своей щеке. В то же время глаза Эксли сияли в ответ на Поттера, как щенок на ветеринара.
  
  Он увидел все в новом свете. Квадратные колышки были вставлены в квадратные отверстия. В его воображении звучали звуки духового оркестра. Зазвонили колокола. Шарикоподшипники выскакивали на верхнюю часть доски и отскакивали от стола, ударяя по большим числам и заставляя их загораться. Это было похоже на Рождество дома, Новый год в Шотландии, Пасху в Риме и масленицу в Рио-де-Жанейро одновременно.
  
  Энджел промчался впереди Гобера и Поттера по коридору к своему кабинету и был у двери, чтобы поприветствовать их.
  
  Поттер сказал: "Так вы инспектор Энджел?" Я где-то тебя уже видел. Не могу вспомнить, где. Да будет вам известно, что я пришел сюда сам accord...my по собственной воле.’
  
  ‘И я очень благодарен вам за это, мистер Поттер. Пожалуйста, присаживайтесь.’
  
  ‘Мне нечего скрывать.’
  
  Энджел схватил Гоубера за рукав пальто, вытащил его из кабинета, подальше от ушей Поттера. Энджел сказал ему что-то очень быстро, и Гобер умчался.
  
  Энджел вернулся в офис и сказал: ‘Я ценю, что вы пришли помочь нам в расследовании, подобном этому, мистер Поттер’.
  
  ‘Ну, чего ты хочешь? Ты знаешь, у меня есть не весь день.’
  
  ‘Ох. Вы работаете, не так ли? Я тебя задерживаю? Ты должен быть на работе? Мне так жаль.’
  
  Взгляд Поттера скользнул влево, затем вправо, затем остановился в центре. ‘Нет’.
  
  ‘Я понял, что ты безработный.’
  
  ‘Все верно.’
  
  ‘Должно быть, трудно в это время высокой инфляции и растущих цен сводить концы с концами исключительно на пособие по безработице?’
  
  ‘Я справляюсь.’
  
  ‘Ты управляешь машиной, не так ли? Какой это марки?’
  
  ‘Это универсал Volvo.’
  
  ‘Очень дорогой. Это одна из самых больших новинок?’
  
  ‘На самом деле, это так. Ну и что? Ты позвал меня сюда не для того, чтобы спросить о моей машине.’
  
  ‘Разве ты не хочешь нам помочь?’ Ангел сказал. Он сохранял невозмутимое выражение лица.
  
  ‘ДА. Я сказал, что сделал, не так ли? Но какое отношение ко всему этому имеет моя машина?’
  
  ‘Ну, у него есть хорошее большое пространство сзади. Я думаю, вы сможете перевозить большие вещи на заднем сиденье большого нового Volvo Универсал.’
  
  Поттер пожал плечами. ‘Это удобно для ... покупок’.
  
  ‘Конечно. Конечно. В поместьях намного проще ходить по магазинам и переносить вещи, - сказал Энджел. ‘Вы сами ходите по магазинам?’
  
  ‘Да, конечно, ’ сказал Поттер.
  
  Энджел заметил, что ответы на его вопросы стали чуть громче, чуть резче.
  
  ‘Было бы проще, если бы вы были женаты, не так ли?’ Ангел сказал. ‘Твоя жена сделала бы это’.
  
  Поттер пожал плечами. Затем он посмотрел на Энджела. ‘К чему ты клонишь? Ты знаешь, что я не женат. Какое это имеет отношение к тебе?’
  
  ‘О? Вы не женаты? Ну, конечно, это абсолютно не имеет к нам никакого отношения при условии, что в этом нет ничего криминального.’
  
  Его глаза вспыхнули. ‘Ты ходил на горшок? Здесь. Я не обязан это терпеть. Я согласился приехать сюда, чтобы помочь вам в расследовании. Все, что ты делал, это задавал чертовы идиотские вопросы, которые ни к чему не имеют отношения. В любом случае, я совершенно невиновен. Я не сделал ничего плохого. Ты не можешь заставить меня остаться здесь ...’
  
  ‘Действительно, я не могу, но вы ведь согласились помочь нам в расследовании, не так ли? Если тебе нечего скрывать, к чему такая спешка?’
  
  Он поерзал на стуле.
  
  Зазвонил телефон. Энджел схватил это. Он слушал. Он ничего не сказал. В этом не было необходимости. Примерно через минуту он сказал: ‘Получите ордер. Обыщите это место.’ Он положил трубку.
  
  Он повернулся к Поттеру и сказал: ‘Около восьми недель назад мисс Гримонд, директриса школы на Страйкер-Лейн, сообщила, что из ее школы были украдены двадцать восемь компьютеров, моток черного электрического кабеля и пара алюминиевых рабочих стремянок. Сержант Гаубер только что описала ей вас по телефону, и она полагает, что вы работаете в ее школе под именем Хейдн Парментье, помощника школьного смотрителя, и она направляется сюда, чтобы опознать вас.’
  
  ‘Ну и что? Когда у тебя есть послужной список, почти невозможно устроиться на работу, по крайней мере, на нормальную работу. И я ничего не крал.’
  
  ‘Итак, вы подали заявление на вымышленное имя с поддельными рекомендациями.’
  
  ‘Кто в приличном обществе должен давать рекомендации для такой черной работы, как помощник смотрителя?’
  
  ‘Эти алюминиевые рабочие ступеньки, возможно, использовались для придания веса телу Селины Лайн, а черный электрический кабель, возможно, использовался для крепления ее тела к ступенькам.’
  
  ‘И луна может быть сделана из сливочного сыра.’
  
  ‘Мисс Гримонд сможет идентифицировать шаги и кабель, если они из ее школы.’
  
  ‘Меня обманули. Все это уловки. Я требую встречи со своим адвокатом.’
  
  Глаза Энджела сердито сверкнули. Спина верблюда была сломана.
  
  ‘Вы должны встретиться со своим адвокатом, ’ взревел он и вскочил на ноги. Его лицо было твердым, как гранит, а голос холоднее вершины Эвереста.
  
  ‘Лоуренс Поттер, - сказал он, - также известный как Гайдн Пармантье, я арестовываю вас по подозрению в похищении, подделке документов и убийстве. Вы не обязаны ничего говорить, но это может навредить вашей защите, если вы не упомянете при допросе то, на что позже будете ссылаться в суде. Все, что вы скажете, может быть использовано в качестве доказательства.’
  
  ‘Это абсолютная чушь, ’ сказал Поттер.
  
  Энджел проигнорировал его. ‘Заканчивай, Рон. Я тебе не нужен. Уберите его с моих глаз.’
  
  Гоубер надел на Поттера наручники и вытолкал его из кабинета.
  
  Энджел закрыл дверь. Его клокотало от ярости. Он сел, чтобы остыть. Он был так зол, что мог бы плеваться гвоздями. Он провел рукой по волосам и подумал о том, что ему делать дальше. В комнате для допросов номер 1 предстояло иметь дело с Карлом Эксли.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите, ’ прорычал он.
  
  Это был Ахмед. В нем было что-то необычное. Его лицо сияло.
  
  Энджел не заметил. Он едва взглянул на него. Он все еще думал о Поттере.
  
  ‘Видел, как вы спускались, сэр, ’ сказал Ахмед.
  
  Он нетерпеливо покачал головой. ‘Что это? Я по уши увяз.’
  
  ‘Вы захотите узнать об этом, сэр, ’ властно произнес он.
  
  Энджел поднял глаза. Ахмед никогда раньше так не говорил.
  
  Ахмед сказал: "В 14:20 констебля Донохью из автомобильного патруля вызвали к пьяному, который врезался машиной в ограждение вокруг боулинг-грин в парке Джубили. Он пошел туда, чтобы обнаружить, что мужчина не был пьян. Он был мертв. Повсюду была кровь. У него было что-то похожее на пулевое ранение в плече и еще одно в руке.’
  
  Ангел встал, его рот был открыт, как у золотой рыбки. Это был тот, кто выжил в перестрелке. Это был Фиксатор.
  
  ‘Он выяснил личность убитого мужчины?’
  
  ‘Да, сэр. Это был Деннис Шустер.’
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  Было почти 3.15 ночи .
  
  Мисс Гримонд подтвердила, что Лоуренс Поттер был сотрудником, которого она знала как Гайдна Пармантье, и направлялась в магазин SOCO, чтобы посмотреть на ступеньки и черные электрические провода, которыми было прикреплено к ним тело Селины Лайн.
  
  Лоуренс Поттер был обработан и был заперт в камере со своим адвокатом.
  
  В комнате для допросов номер 1 за столом сидели Карл Эксли, его адвокат, мистер Блумфилд, сержант Гаубер и инспектор Энджел. Катушки в записывающей машине вращались.
  
  ‘Вы видите, мистер Эксли, - сказал Энджел, - как вы можете так легко стать соучастником убийства.’
  
  Глаза Эксли загорелись. ‘Я признаю, что выдавал себя за священника и проходил фиктивную церемонию бракосочетания с Ларри Поттером и женщиной по имени Селина Лайн, но это все. Я клянусь в этом.’
  
  Энджел достал фотографию Селины Лайн. ‘Это была та женщина?’
  
  ‘Да.’
  
  ‘Пусть на пленке будет показано, что я показал Карлу Эксли фотографию с пометкой "Эл". Энджел повернулся к мужчине. ‘Вы отрицаете, что предоставили поддельное свидетельство о браке Селине Лайн, сделав поддельные рекомендации как для себя, так и для Лоренса Поттера?’
  
  ‘Нет. Я этого не отрицаю, но это все.’
  
  ‘На что вы потратили различные деньги, которые посыпались на Поттера после того, как он вступил в этот фиктивный брак с Селиной Лайн?’
  
  ‘Он сказал, что просто собирается встряхнуть ее, а затем бросить. Вот и все. Я клянусь в этом. Если Ларри Поттер говорит что-то другое, он лжец. Мне заплатили 1000 фунтов стерлингов за то, что я обустроил комнату в ратуше в тот субботний день и притворился, что совершаю свадебную службу.’
  
  ‘Как тебе удалось это сделать?’
  
  ‘Видите ли, я работаю там клерком, вернее, когда-то работал. По субботам там работает только небольшая группа уборщиков. Нужна была только карточка с надписью “Временная комната для бракосочетания”, букет хризантем, молитвенник, который можно было одолжить в Интернете, и свидетельство о браке. И он заплатил мне 200 фунтов стерлингов за месяцы до этого за поддельные рекомендации, чтобы получить работу. Моя жена расскажет вам. Она была там в качестве моего клерка. Мы не знали, что он намеревался убить ее, честно. Я встретил его в поезде. Это был его план. Он возвращался домой из Дартмура, а я только что из Стаффорда. Я понятия не имел, что Ларри намеревался превзойти ее. Если бы я так думал, я бы не имел к этому никакого отношения. Вы можете спросить мою жену.’
  
  ‘Вы всегда называли его Ларри?’
  
  ‘ДА. Все звали его Ларри.’
  
  Энджел улыбнулся. Он толкнул локтем Гоубера и прошептал: "Ларри, возможно, звучал как Гарри, когда говорил в спешке по телефону’.
  
  Гобер кивнул, затем покачал головой от простоты всего этого.
  
  Раздался тихий стук в дверь. Это было неподходящее время, чтобы тебя прерывали.
  
  Мышцы на лице Энджела напряглись. Он отодвинулся от стола и приоткрыл дверь на дюйм. Это был Ахмед со сложенным листом бумаги. Он передал это через пробел. Энджел взял книгу, закрыл дверцу, открыл, прочитал, одобрительно облизнул губы, передал ее Гоуберу и прошептал: ‘Он у нас’.
  
  Гобер прочитал это молча. В нем говорилось:
  
  
  
  От сержанта Тейлора до инспектора Энджела.
  
  Найдена под половицей в спальне по адресу Крисфорт-роуд, 4, одна пара гранатовых сережек, ожерелье с изумрудом и бриллиантом, кольцо с солитером в восемь карат, обручальное кольцо, часы для коктейлей и июньский номер журнала "Леди и дом".
  
  
  
  Суббота, 6 сентября, была приятным солнечным днем и стала первым днем, когда Энджел смог вырваться из офиса с тех пор, как он раскрыл трагическую тайну пропавшей Селины Лайн.
  
  Жене Энджела Мэри в тот день очень кстати захотелось съездить в Мидоухолл; она придумала какой-то предлог, что ей нужно новое зимнее пальто, поэтому он с радостью высадил ее на железнодорожной станции, которая доставила бы ее прямо туда очень быстро. Он сразу же направился на север, по шоссе М1 через Лидс и Харрогит, и оказался на верном пути к монастырю Святого Петра в Нижнем Беннингтоне.
  
  В тот день он воспользовался возможностью, чтобы найти Мать-настоятельницу и попытаться вернуть рубин для принцессы Ясмин, как он обещал сэру Максу Монро.
  
  Вот она, вывеска, черным по белому, на которой было написано ‘Нижний Беннингтон’. Он замедлил ход машины, когда вскоре подъехал к нескольким домам, почтовому отделению и пруду с белыми перилами, примыкающими к дороге. На пруду была семья утят, плывущих за своей матерью. Напротив пруда, на перекрестке, была церковь. Сбоку от церковной стены была небольшая табличка с надписью ‘В монастырь Святого Петра’. Там он повернул налево и заметил высоко над каменной стеной высотой шесть футов черепичные крыши нескольких других больших каменных зданий позади. На обочине дороги у стены стоял монах в коричневой рясе и кожаном фартуке. Рядом с ним стояла тачка, а у его ног - ведро. Он держал мастерок каменщика и, казалось, указывал на стену.
  
  Энджел остановил машину и позвал через окно. ‘Извините меня’.
  
  Монах огляделся. ‘Добрый день’.
  
  ‘Добрый день. Не могли бы вы сказать мне, где я мог бы найти Мать-Настоятельницу?’
  
  Монах воткнул свой совок в цемент в тачке и сказал: "Но, конечно. Поверните направо за эту стену. Вы найдете несколько открытых ворот, въезжайте прямо, припаркуйтесь на площади рядом с навесом для велосипедов. Перед вами кабинет матери-настоятельницы. На двери есть табличка. Если ее нет дома, позвоните в звонок на стене.’
  
  Энджел поблагодарил его и последовал указаниям. Он легко нашел офис в пустынном каменном дворе и увидел через застекленную дверь, что маленькая, опрятная комната пуста. Он отступил назад и огляделся в поисках кнопки звонка. Но там не было ни одной. Его взгляд остановился на колокольчике на углу стены небольшого навеса для велосипедов. Он посмотрел на это и нахмурился. Это напомнило ему о школьных днях. Старый монах сказал: "Позвони в колокольчик на стене", поэтому он поднял его и позвонил, только осторожно. Это казалось очень громким в тишине церковных зданий там, в тихой английской сельской местности. Он огляделся и подождал несколько мгновений. Он собирался позвонить еще раз, когда на другом конце двора увидел, как открылась дверь и появилась стройная прямая фигура в черно-белом, смотрящая в его сторону. Он повесил звонок обратно на стену, наблюдая, как она приближается к нему. Когда она подошла к нему, она улыбалась, и он увидел, что она намного старше, чем казалась издалека.
  
  ‘Добрый день, ’ сказала она. ‘Я преподобная мать. Ты ищешь меня?’
  
  Он представился, и она пригласила его в свой кабинет и усадила напротив себя.
  
  ‘Преподобная Мать, я пытаюсь проследить местонахождение принцессы Ясмин, дочери Великого Дюма из Алка Дора. За ней здесь присматривали, ради ее безопасности, во время Второй мировой войны. Не могли бы вы, пожалуйста, рассказать мне, что с ней случилось?’
  
  ‘Та война была очень давно, инспектор. Эта ужасная война потребовала многих необычных действий. Могу я спросить, что вас интересует сейчас, спустя шестьдесят три года после того, как все закончилось?’
  
  ‘Это действительно довольно личное дело, преподобная Мать. Не могли бы вы, пожалуйста, рассказать мне, что с ней случилось?’
  
  ‘Это необычное название, но я не думаю, что это имя появится в нашем списке с 1939 по 1945 год. Я, конечно, могу посмотреть, но, повторяю, чем она тебе интересна?’
  
  Он не мог понять, почему она все еще была такой скрытной после такого долгого времени. Он подумал, что ее тщательный подбор слов указывает на то, что она что-то знала о Ясмин. Может быть, не вся история, но она знала, что была там. Конечно, имя принцессы Ясмин вряд ли появилось бы в таком виде на обычном рулоне. Из соображений безопасности они назвали бы ее другим, возможно, более коротким именем. Это был бы ее выход. Он посмотрел на нее через стол, классическое лицо, большие открытые глаза, но ее губы были сжаты , а губы слегка надуты. Ее сильно накрахмаленный платок придавал ей решительный вид судьи. Поскольку у нее на руках были все козыри, у него, казалось, не было выбора.
  
  ‘Ее отец был очень храбрым человеком, ‘ сказал Энджел, ’ и помогал Восьмой армии в Северной Африке сражаться с немцами. Я был с другом Великого Дюма, сэром Максом Монро, который недавно умер. Он был с ее отцом, когда тот был сбит немецким самолетом и храбро погиб в 1944 году. Сэр Макс передал мне сообщение для нее, что он не смог доставить себя позже в том же году, когда приехал сюда, потому что преподобная Мать в то время отрицала все, что знала о принцессе. Я бы попросил, чтобы, если ...’
  
  Он остановился. Он увидел слезы в глазах преподобной Матери. Ее губы дрожали, но голова оставалась прямой. Она потянулась к карману, достала носовой платок и вытерла слезы.
  
  Энджел облизал губы, пытаясь понять, что именно происходит. Она казалась такой контролируемой женщиной и такой решительной. Он, очевидно, раскрыл некоторые несчастливые или неприятные воспоминания. Ему не понравилось, что он огорчил леди, особенно учитывая ее призвание. Его грудь горела, а желудок бурлил, когда он смотрел на нее. Он всегда испытывал большое уважение к церкви и тем, кто посвятил ей свою жизнь.
  
  ‘Простите меня, инспектор, ’ сказала она сквозь слезы. ‘Я действительно sorry...to я смутил тебя.’
  
  ‘Все в порядке, преподобная Мать. Но скажи мне, в чем дело,,, в свое свободное время… Спешить некуда.’
  
  ‘Мне стыдно признаться, инспектор, что это жалость к себе.’
  
  ‘Нет. Нет. Нет, ’ сказал он.
  
  ‘Это. Видите ли, я Ясмин, дочь Великого Дюма.’
  
  У Энджела отвисла челюсть. Затем он улыбнулся. Наконец-то он нашел ее. Это было потрясающе. Он мог слышать великолепный оркестр, громко играющий музыку в его голове.
  
  ‘В чем заключалось послание?’
  
  ‘Это было просто для того, чтобы подарить вам его любовь и подарить бесценный рубин. Он сказал, что это для того, чтобы обеспечить тебя приданым. Это камень, которого я даже сам не видел —’
  
  Было больше слез.
  
  ‘О, мне так жаль, инспектор, ’ сказала она. ‘Когда я слышу какие-либо новости о моем отце, я всегда такой’.
  
  ‘Мне так жаль", - сказал он.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Они посмотрели на стеклянную дверь. Это был старый монах в кожаном фартуке.
  
  Она махнула ему, приглашая войти.
  
  ‘Извините за беспокойство, преподобная мать, но —’
  
  ‘Все в порядке. Он знает. Я сказал ему.’
  
  Монах посмотрел на нее в изумлении. "Ты рассказала ему обо мне?"
  
  Она повернулась, посмотрела на него и сказала: ‘Нет. Просто то, что я Ясмин. Он знает о моем дорогом отце и обо всем. Это детектив инспектор Энджел.’
  
  Монах уставился на Энджела. Улыбка медленно появилась и расплылась по его губам и глазам. ‘Вы знали сэра Макса Монро, не так ли?’
  
  Энджел сказал: ‘Да, конечно. Почему?’
  
  ‘Он был моим отцом. Я Найджел Монро.’
  
  Энджел моргнул, потер подбородок, затем спросил: ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  Он посмотрел на преподобную мать, затем плюхнулся в кресло рядом с ним.
  
  ‘Я пришел сюда в поисках Ясмин. Также было удобно укрыться от моих кредиторов на несколько дней. Познакомился с дорогими сестрами. У них были какие-то проблемы с крышей. Я починил его. Затем возникла проблема с конденсатом на кухне. Это был влажный курс. Я вылечил это. За это время я познакомился с жизнью и вступил в монашеский орден. Я всего лишь самый младший новичок. У нас есть дом в четырех милях отсюда. У меня есть специальное разрешение помочь сестрам с их долгожданным ремонтом. Я хожу здесь каждый день. Братья выращивают клубнику. Мне пришлось многому научиться. Здесь так много всего нужно сделать. Похоже, я могу задержаться здесь надолго.’
  
  ‘Вы взяли рубин из сейфа вашего отца?’
  
  ‘Да, конечно. Я принес его сюда и отдал Ясмин, как он и просил.’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Хорошо’. Это было большим облегчением. Он посмотрел на Ясмин.
  
  ‘Я подумала, что это было очень красиво", - сказала она.
  
  ‘Хорошо.’ Энджел вздохнул. Наконец-то он был доставлен своему законному владельцу. Он чувствовал, как будто с его плеч свалился огромный груз.
  
  ‘Но я не хочу этого, ’ сказала она.
  
  Энджел нахмурился.
  
  Затем Ясмин полезла во вместительный карман своей рясы и в конце концов что-то вытащила. Это был конверт. Она открыла его, достала рубин и положила на стол перед ними.
  
  Наступила пауза.
  
  Энджел уставился на это. Рубин сверкал и переливался, отражая свет в комнате и отражая на них свою темно-розовую красоту. Это выглядело фантастически.
  
  ‘Инспектор Энджел, ’ сказала она. ‘Какая мне от этого польза здесь, в моем возрасте? Это действительно должно вернуться в мою страну Алка Дора. Там много бедных людей.’
  
  Она умоляюще посмотрела на Монро.
  
  ‘И я согласен с Ясмин, ’ сказал он. Он оглянулся на нее. Она кивнула, и он добавил: "Она хочет, чтобы ты разобрался с этим за нее’.
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  КНИГА 14: УБИЙСТВА В "
  ЧАСАХ С
  КУКУШКОЙ
  "
  
  Захватывающая криминальная тайна, полная поворотов
  
  
  
  
  
  РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  SOUND STAGE 2, ТOP HВ FILM STUDIOS, OXSPRING LАНЕ, BРОМЕРСЛИ, SOUTH YОРКШИР, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. 1850 ЧАСЫ. MСЕГОДНЯ 15 ДДЕКАБРЬ 2008.
  
  Гримерша уронила кисточку в пудреницу, расстегнула нагрудник, смахнула его и сказала: ‘Вот и все, миссис Сантана. Спасибо.’
  
  Фелисити Сантана элегантно подняла свое сильфидоподобное тело со стула и вышла из яркого света гримерного трейлера на огромное пространство тускло освещенной звуковой сцены. Она посмотрела на множество смотровых экранов, камер, микрофонов, проекторов воспроизведения, экраны, стандарты освещения и собрание инженеров, торговцев и художников, стоящих вокруг и смотрящих вниз на съемочную площадку в ста ярдах от нее, с небом, луной и плугом, ярко сияющими через огромное стеклянное окно.
  
  Кто-то из команды поблизости почувствовал ее прибытие, слегка повернулся, заметил ее присутствие и беспокойно зашаркал.
  
  Три человека пробирались к ней сквозь беспорядок.
  
  Молодой человек с наушниками на шее сказал: ‘Миссис Сантана, мистер Айзекс приносит свои извинения и говорит, что через пять минут.’ Он умчался.
  
  ‘Могу я вам что-нибудь принести, миссис Сантана?’ Марианна Купер, помощница великой звезды, сказала.
  
  Фелисити Сантана даже не признала, что она была там.
  
  ‘Ты выглядишь фантастически, Фелисити", - сказал высокий мужчина с купленным в магазине загаром и сладким голосом. ‘Почему бы нам не подождать в твоем фургоне? На улице не очень тепло. Смешно ... снимать летние сцены зимой без дополнительного отопления.’
  
  Она улыбнулась ему, повернулась к Марианне Купер и сказала: ‘Немного джина со свежевыжатым соком лайма со льдом. Вы найдете это в баре за книжным шкафом в кабинете моего мужа.’
  
  Марианна Купер вежливо улыбнулась и убежала.
  
  Фелисити Сантана и мужчина с загаром добрались до фургона. Как только дверь закрылась, он потянулся к ней, обнял ее, прошептал что-то неприличное и нежно поцеловал в губы.
  
  Она ответила на поцелуй, а затем они поцеловались снова. Он провел руками по ее спине и бедрам. Ее грудь вздымалась. Она вздохнула, и ее пальцы погладили его затылок. Его лицо покраснело, а сердце забилось громко и быстро, как там-там. Через несколько мгновений она мягко оттолкнула его с улыбкой. ‘Не здесь. Нет. Нет времени. Мне позвонят в любое время.’
  
  ‘Когда ты собираешься уйти от него?’ - спросил он, нежно держа ее за голову и заглядывая в глаза.
  
  ‘Когда у тебя будет восемнадцать миллионов фунтов, дорогой", - сказала она.
  
  Он улыбнулся. ‘Ты можешь взять его восемнадцать миллионов и получить от меня страсть и любовь, которые этот старик никогда не смог бы тебе дать’.
  
  Она улыбнулась и покачала головой. ‘Не делай предположений, дорогая. Питер Сантана - очень замечательный человек.’
  
  Он просунул руки ей под мышки, большие пальцы под ее грудь, посмотрел ей в глаза, нахмурил брови и сказал: "Ты знаешь, что я могу многое для тебя сделать’.
  
  Она вздохнула. Это была правда, но она не была готова ему в этом признаться.
  
  ‘Мы говорили об этом однажды. Я говорил тебе, что смогу это сделать. Все, что мне было бы нужно, это ... средства. Я мог бы это достать. У меня есть контакты. Может занять неделю или две.’
  
  Ее лицо сияло. Она подошла к нему очень близко. Она нежно провела губами по его щеке. Она нежно провела руками по его волосам. Ее губы приблизились к его уху.
  
  Его сердце снова заколотилось.
  
  ‘Если бы тебя поймали, прошло бы двадцать лет", - прошептала она.
  
  ‘Я бы не попался. Я бы не стал. Я бы не стал.’
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Они быстро расстались.
  
  Она потянулась к ручке.
  
  Это была Марианна Купер, официантка, с бокалом на подносе. ‘Извините, что прерываю вас, миссис Сантана", - сказала она с улыбкой.
  
  Глаза Фелисити Сантаны вспыхнули. Она посмотрела на девушку сверху вниз. "Ты не прерывал нас", - огрызнулась она.
  
  Глаза парня широко раскрылись. Улыбка исчезла. Она была обижена и сбита с толку; было невозможно привыкнуть к грубому обращению со стороны ‘звезд’. Она пожала плечами. ‘Твой напиток. Свежевыжатый сок лайма и джин.’
  
  Миссис Сантана схватила стакан с подноса и захлопнула дверь фургона.
  
  Мужчина посмотрел на нее, приподняв брови. "Боже, - сказал он, потирая подбородок, - мы сегодня на взводе’.
  
  ‘Эта девушка видела нас’.
  
  ‘Она не могла. Дверь была закрыта.’
  
  ‘Она подозревает’.
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘Не могу рисковать разговорами’.
  
  Он положил руку ей на талию. ‘Питеру осталось недолго. Ему семьдесят два, болезнь сердца. Тогда вы откроете сезон.’
  
  ‘Ха", - сказала она, играя с его галстуком. ‘Откуда ты знаешь? Делая то, что он делает, он мог бы продолжать вечно.’
  
  ‘Садись. Расслабься.’
  
  Она убрала его руку со своей тоненькой талии и прошла вдоль фургона, неся стакан, а затем вернулась. Она начала тереть подбородок, затем вспомнила о макияже и посмотрела на свои пальцы. Она сделала глоток напитка. ‘Он принимает таблетки, ест в основном фрукты, не курит, не прикасается к алкоголю, ежедневно по два часа совершает набожные прогулки по холмам; остальные двадцать четыре он проводит в постели, либо пишет, либо спит’.
  
  ‘Он приходит сюда", - настаивал мужчина.
  
  ‘Он приходит сюда, все в порядке. В течение двух часов. Приходит каждый месяц, чтобы посмотреть на новые лица, посчитать деньги и проверить, не заказывает ли Айзекс слишком много скрепок.’
  
  ‘Он что, больше никуда не ходит?’
  
  ‘Наш горный домик в Тунистоуне, который я ненавижу, и больница для обследования’. Она скривилась, как бутылка уксуса. ‘Жизнь - это один большой раунд веселья’.
  
  Раздался стук в дверь фургона.
  
  Она наклонилась и открыла его.
  
  Это был молодой человек в наушниках. ‘Мистер Айзекс передает свои поздравления, миссис Сантана, и говорит, что теперь мы готовы принять вас’.
  
  ‘Верно", - сказала она.
  
  Молодой человек умчался.
  
  Миссис Сантана одним глотком допила напиток, со стуком поставила стакан, долго смотрела на себя в встроенное зеркало и поправила юбку.
  
  Гримерша со своей сумкой была по одну сторону двери, а с другой стороны появилась Марианна Купер.
  
  Миссис Сантана отдала ей переплетчика, в котором был ее сценарий, ключи и футляр для очков, затем вышла из фургона, хлопнула дверью, повернулась и повела процессию на съемочную площадку.
  
  
  
  TОН FОРУЖЕЙНЫЙ СКЛАД, PЭННИН WДА, TЮНИСТОУН, РЯДОМ BРОМЕРСЛИ, SOUTH YОРКШИР, Великобритания. 0010 ЧАСЫ. TВТОРНИК 16 DДЕКАБРЬ 2008.
  
  Мужчина вышел из своей столовой в холл на первом этаже модернизированного и расширенного фермерского дома высоко в Пеннинах. Он нес серебряный канделябр, который поставил на столик в прихожей. Он чиркнул спичкой и зажег три новые розовые свечи. Пламя мерцало мгновение или два, затем улеглось. Затем он потянулся через столик в прихожей к маленькой коробочке, которая была привинчена к дубовой панели на стене. Он вынимал несколько предохранителей, по одному за раз, пока не погасла хрустальная люстра, освещавшая этот конец коридора и расположенная почти над его головой; он обернулся, чтобы посмотреть, погас ли свет в комнате позади него, спальне на первом этаже, также. Так и было, поэтому он закрыл блок предохранителей, затем достал свой носовой платок и начисто вытер каждый из извлеченных им предохранителей.
  
  Затем он взял канделябр и пересек холл в спальню, отчего огромные тени жутко закружились на обоях спальни, когда он направлялся к ближайшей кровати. Он посмотрел на неподвижный холмик посередине и потер подбородок. Он держал канделябр над подушкой, чтобы был виден воротник розовой ночной рубашки и волосатое ухо.
  
  Он вздрогнул, когда посмотрел на безжизненную фигуру.
  
  Затем он услышал шум. Открылась входная дверь. Затем закрыт.
  
  Он ахнул. Его кровь застыла. Он никого не ждал. Он неуверенно поставил канделябр на прикроватный столик, его пульс стучал в ушах. Он посмотрел на дверь спальни.
  
  Он с трудом сглотнул и позвал: ‘Кто там?’
  
  Ответа не было.
  
  Его сердце стучало так сильно и громко, как пулемет. Он сделал неуверенный шаг к двери спальни, затем остановился, когда в дверном проеме появился мужчина.
  
  Они узнали друг друга.
  
  Злоумышленник нахмурился, когда увидел канделябры. ‘Что ты задумал, а?’
  
  ‘Это не твое дело. Ты не имеешь права находиться здесь. Убирайся! ’ сказал он, приближаясь к незваному гостю.
  
  Другой мужчина скривил лицо, как оплаченный счет, его глаза сияли. ‘Это последний раз, когда ты так со мной разговариваешь, Сантана", - сказал он. Затем он полез в карман, достал пистолет и направил его на него.
  
  ‘Убирайся’, - сказала Сантана. Затем он увидел пистолет и остался неподвижен.
  
  ‘Не подходи ближе’.
  
  ‘Не направляйте это на меня, если не собираетесь использовать", - сказал Сантана.
  
  Мужчина насмехался над ним и не колебался. Он выстрелил один раз.
  
  Это ударило Сантану в грудь.
  
  Сантана поднял обе руки к точке входа, его голова упала, и он рухнул на пол у двери.
  
  Мужчина стоял над ним, все еще держа пистолет. Он увидел, как между пальцами Сантаны сочится кровь, и ухмыльнулся.
  
  ‘Наконец-то, ты, ублюдок. Наконец-то я до тебя добрался’, - крикнул он, несколько раз сильно пнув тело Сантаны в бок. Затем стрелок выскочил из комнаты, закрыл дверь, вытер ручку своим носовым платком и исчез в ночи.
  
  
  
  DI ANGEL'S Офис, BРОМЕРСЛИ PОЛИС STATION, SOUTH YОРКШИР, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. 1000 ЧАСЫ. TВТОРНИК 16 DДЕКАБРЬ 2008.
  
  Детектив-инспектор Майкл Энджел, цедя сквозь зубы мелодию ‘Мы, три короля Востока’, проверял и упаковывал бумажные папки в картонную коробку ‘Томатный суп Хайнц’. Все бумаги относились к делу, которое он только что раскрыл, оформил и передавал в Королевскую прокурорскую службу. Это касалось богатой женщины, которая была похищена, ограблена и убита. Преступление было абсолютно бессердечным делом и показало человечность во всей ее низости.
  
  Он был рад видеть, что дело закрыто по двум причинам: очевидная - убрать еще одного убийцу с улиц и подальше от приличного общества, но также и уменьшить неприятности, которые, как правило, оставались на его столе гораздо дольше, чем ему хотелось.
  
  Он выдвинул ящик своего стола и нашел кусок бечевки, который был свернут в аккуратную восьмерку. Он развернул его, обмотал вокруг коробки, сделал петлю бойскаутов, затянул крепление, дважды завязал узел, затем взял коробку за шнурок и потряс ее. Это казалось достаточно сильным. Он благосклонно кивнул и поставил коробку обратно на стол.
  
  Раздался стук в дверь. Это был констебль Ахмед Ахаз, двадцати одного года от роду, который в 2006 году, будучи стажером, занял третье место в полицейском колледже Эйкли-Хедс в Дареме. Энджел очень гордился им и считал его первоклассным полицейским. Он был проницательным, представительным и обладал интеллектом выше среднего. У него была пригоршня писем.
  
  ‘Доброе утро, сэр. Принес почту.’ Он положил письма на стол.
  
  ‘Верно, Ахмед. Та. Вот, отнеси эту коробку с фокусами мистеру Твелветрису из CPS. Он этого ожидает.’
  
  ‘ Хорошо, сэр, ’ бодро сказал он.
  
  Ахмед вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел вернулся к вращающемуся креслу, сел за письменный стол, достал из ящика стола перочинный нож и начал вскрывать конверты.
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней. ‘Ангел’.
  
  Это был детектив-суперинтендант Харкер. Он говорил, когда Энджел подносил телефон к уху, что раздражало Энджела; он неизменно пропускал начало предложения.
  
  - Только что поступил звонок "трижды девять", - сказал Харкер. ‘Женщина-уборщица обнаружила тела своих работодателей в спальне переоборудованного фермерского дома на Пеннинах. Она сказала, что он был на полу, весь в крови, а его жена лежала в постели, не двигаясь. Звучит как убийство, за которым следует самоубийство. Это загородный дом телевизионного продюсера Питера Сантаны и его жены актрисы Фелисити. Адрес: Фермерский дом, Пеннин-Уэй, недалеко от Манчестер-роуд, Тунистоун. Уборщица сказала, что подождет тебя там.’
  
  Телефон отключился.
  
  Волосы на затылке Энджела покрылись гусиной кожей, а его сердце забилось, как барабан в 1812 году.
  
  Он снял трубку, затем набрал номер в телефонной трубке. Вскоре на это был дан ответ.
  
  ‘Послушай, Ахмед’, - сказал он. ‘В таком порядке сообщите следующим, что подозревается убийство, и скажите им, что я хочу, чтобы они были на месте как можно скорее, хорошо?’
  
  Затем он прогремел список, дал ему адрес Сантаны и заменил телефон. Он полез в нижний ящик своего стола и достал тонкий белый пакет с парой резиновых перчаток, сунул его в карман, взял пальто и вышел из кабинета.
  
  
  
  TОН FОРУЖЕЙНЫЙ СКЛАД, PЭННИН WДА, TUNISTONE, РЯДОМ BРОМЕРСЛИ, SOUTH YОРКШИР, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. 1045 ЧАСЫ. TВТОРНИК 16 DДЕКАБРЬ 2008.
  
  Сантаны были парой высокого профиля, всемирно известной в мире кино и телевидения. Они жили в Бромерсли, но не интересовались местными событиями. Они использовали относительно незначительный городок в Южном Йоркшире как удобное место для съемок фильмов для большого и малого экрана. Хотя почти все фильмы Сантаны и телевизионные драмы снимались на территории студии, здания старого города Бромерсли иногда создавали интересный фон, в то время как Пеннинский хребет гор, холмов и лесов поблизости создавал потрясающие пейзажи. Кроме того, рабочая сила была сравнительно дешевой, а земельные участки под застройку стоили десятую часть от стоимости родных округов.
  
  Энджел слышал о Сантанах и время от времени видел фотографии восхитительно маленькой Фелисити Сантана по телевизору. Ее убийство и убийство ее мужа станут заметными новостями в мире развлечений за рубежом, а также по всей Великобритании.
  
  Фермерский дом Сантаны был большим и был модернизирован, с несколькими дополнительными комнатами, построенными на уровне первого этажа, чтобы привести его в соответствие с требованиями Сантаны. Это было высоко на Пеннинских горах, недалеко от главной дороги между Шеффилдом и Манчестером, и Энджел задавался вопросом, как бы им удалось добраться туда в тяжелые, снежные дни прошлых зим.
  
  Он направил капот BMW вверх по крутому подъему в сто ярдов, затем поехал по дорожке направо, по короткому ровному участку до открытых ворот на короткую подъездную дорогу, где остановился в тридцати ярдах от входной двери. Перед ним были припаркованы маленькая иностранная красная машина и большой новый серебристый Мерседес.
  
  Он выключил зажигание и вышел из машины.
  
  В этот момент он был рад увидеть, как к нему подъехал белый фургон из отдела криминалистики в Бромерсли. Внутри была команда специалистов-следователей во главе с сержантом Дональдом Тейлором. Он припарковался за BMW.
  
  Он приветственно помахал им рукой, направляясь к дому.
  
  Прежде чем он достиг входной двери, она внезапно открылась, и женщина в синем комбинезоне выбежала и направилась прямо к нему. ‘Я никогда не видела ничего подобного’, - сказала она. Она тяжело дышала. ‘Я тот, кто набрал 999. Никогда не видел ничего подобного. Вы из полиции, не так ли?’
  
  ‘Детектив-инспектор Энджел", - тихо сказал он. ‘Могу я узнать ваше имя?’
  
  ‘Глория Тотти. Миссис, ’ сказала она.
  
  "С тобой все в порядке?’
  
  ‘Да, спасибо. Я рад вас видеть! Я налил себе изрядную порцию их бренди, пока ждал тебя. Я не думаю, что они бы этому позавидовали. Никогда не видел ничего подобного, инспектор. Я здесь экономка.’
  
  ‘Что именно вы видели, миссис Тотти?’
  
  ‘Мистер Сантана мертв, как никто другой, повсюду кровь. И миссис Сантана, мертвая в постели. Я не подходил к ней близко.’
  
  К ним присоединился сержант Тейлор, одетый в белый стерильный костюм, головной убор, зеленые ботинки и резиновые перчатки.
  
  Он посмотрел на Энджела, затем на женщину.
  
  ‘Миссис Тотти", - сказал Энджел. ‘В какой комнате они?’
  
  Она указала на входную дверь. ‘Спальня. Первая слева.’
  
  ‘Внизу?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Энджел.
  
  Тейлор кивнула Энджел и бросилась в дом. За ним последовали трое других, одетых подобным образом, с рулонами пенопласта в руках.
  
  ‘ А теперь расскажите мне, что именно произошло, миссис Тотти. Вы говорите, что вы здесь экономка?’
  
  ‘На полставки, да. С тех пор, как они купили это место и переоборудовали его. Начните в десять, закончите сегодня в три. Я приехал около десяти сегодня утром. Я знала, что они здесь, потому что его машина, — Она указала на большой серебристый Мерседес, — была там. Необычно, хотя, потому что он всегда ставит его в гараж. И они не часто появляются здесь в это время года. Ну, во всяком случае, сейчас она вообще не всплывает. Что ж, я позволил себе войти. У меня есть ключ.’
  
  ‘Дверь была заперта?’
  
  Она поднесла руку к подбородку, потерла его и сказала: ‘Есть одна вещь. Нет, инспектор. На самом деле она не была заперта, нет.’
  
  ‘Пожалуйста, продолжайте’.
  
  ‘Я зашел на кухню, в его кабинет, гостиную и большой холл … спортивный зал ... и там не было никаких признаков жизни. Я знал, что он не будет в бассейне в это время года. Я не звал или что-то в этом роде. Я предположил, что он был в постели, подключаясь к своему ноутбуку. Он снабдил его столом, чтобы можно было перекидывать его через стол. Мистеру Сантане нравилось все тихое, особенно когда он писал. Ни радио, ни пылесоса, ничего подобного. Я заварила чайник чая. Он всегда любил выпить чаю. Отнес это в спальню. Постучали в дверь. Ответа нет. Опять же, по-прежнему нет ответа. Открыл его и … о боже.’ Она вздрогнула и потерла руки.
  
  Светило солнце, не было ветерка, но и не было тепло.
  
  ‘Садись сюда’, - сказал он. ‘Мы можем поговорить здесь’. Он открыл для нее дверцу машины.
  
  Когда миссис Тотти вошла, он огляделся. Теперь это место было местом согласованной деятельности. Прибыл доктор Мак, патологоанатом. Машина сержанта Рона Гоубера подъезжала к нему сзади. Команда криминалистов доставляла в дом специальные пылеулавливающие машины. Похоронный фургон был припаркован на некотором пространстве перед большим гаражом, и молодой констебль расклеивал полицейские знаки вдоль подъездной дорожки.
  
  Энджел обошел машину с другой стороны и открыл дверь. Когда они оба устроились, он сказал: ‘Итак, что вы нашли в спальне?’
  
  Она сглотнула. ‘Это был мистер Сантана. Он был на полу перед дверью. Его лицо было серым с выражением боли, но неподвижным, застывшим, как на черно-белой фотографии. Я знал, что он мертв. На его рубашке, руках, пуловере, повсюду была кровь.’
  
  ‘А миссис Сантана?’
  
  ‘Необычно, это. Она не была здесь с тех пор, как в бассейне произошла утечка и были привлечены строители. Должно быть, это было пять лет назад. Я не стал заходить дальше в комнату. Она была в постели. Так и не сдвинулся с места. Даже когда я кричала. Наверняка должен быть мертв. Виден кусочек ночной рубашки и ее затылок. Ужасно.’
  
  Он вздохнул. ‘Что-нибудь передвинули?’
  
  ‘Да. Сбоку от кровати стоял канделябр. И свечи все еще были зажжены. Мы никогда не зажигаем их. Я этого не понимаю. Они были просто для галочки.’
  
  Энджел потер подбородок.
  
  ‘Должно быть, были какие-то проблемы со светом", - добавила она. ‘Коробка предохранителей в холле открыта, и несколько предохранителей вытащено и положено на стол’.
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  Она покачала головой. ‘Не думаю так’.
  
  Зазвонил мобильный телефон. Это принадлежало Энджелу. Он не был доволен. Он скорчил гримасу и нырнул в карман. ‘Извините’, - сказал он и открыл его. Это был суперинтендант.
  
  ‘Да, сэр?’ - сказал он в трубку.
  
  ‘А, Энджел", - сказал Харкер. Поправка. Это не может быть Фелисити Сантана, мертвая в той спальне. Она только что звонила нам на прием, живая и невредимая, сообщая о пропаже своего мужа. Телефонистка соединила ее со мной, и я рассказал ей о звонке в "трижды девять" от ее домработницы наверху. Теперь она понимает, что ее муж мертв и что в ее постели находится неизвестная женщина. Понятно, что она чрезвычайно расстроена.’
  
  Энджел моргнул и скривился, как будто почувствовал запах подливки в "Стрэнджуэйз".
  
  ‘И она на пути к тебе’, - озорно добавил Харкер.
  
  Губы Энджела на мгновение сжались до зубов, затем он сказал: ‘Хорошо, сэр", он был в ярости, у него еще не было возможности увидеть ни один из двух трупов или проверить их личности.
  
  Раздался щелчок, и телефон отключился.
  
  Энджел захлопнул мобильный и сунул его в карман.
  
  ‘Извините за это, миссис Тотти’.
  
  Она понимающе кивнула.
  
  Он раздумывал, что ей сказать, когда доктор Мак, одетый в белое, вышел из BMW и постучал в окно.
  
  Энджел опустил его.
  
  Мак снял маску и сказал: ‘Прости меня, Майкл’. Он выглядел бледным и необычно взволнованным. Он взглянул на миссис Тотти, затем снова перевел взгляд на Энджела. ‘Тебе лучше прийти и ... взглянуть на это ... самому’. Я не могу объяснить.’
  
  Энджел нахмурился. Он никогда не видел, чтобы Мак вел себя так странно. Он был не из тех, кому обычно трудно подобрать слова.
  
  Энджел вышла из машины, оставив миссис Тотти с открытым ртом. Он вспомнил о резиновых перчатках, разорвал упаковку и натянул их. Затем он кивнул доктору, который поспешил вперед, придерживаясь пластиковой дорожки, проложенной криминалистами, через парадную дверь, по короткому коридору к открытой двери спальни.
  
  Мак указал на кучу на полу, покрытую стерильной пластиковой пленкой. ‘Питер Сантана’, - сказал он.
  
  Энджел огляделся. На двери, дверной раме, ковре и обоях были пятна крови. Он наклонился и поднял пластик. Мертвец лежал навзничь на китайском ковре. Он был стройным, невысоким и полностью одетым в костюм, рубашку, галстук и черные кожаные туфли. Повсюду была кровь, особенно в области груди. Энджел внимательно посмотрел на его лицо. Глаза были закрыты, а очки лежали на ковре рядом с ним.
  
  Энджел сморщил нос и вздохнул, когда опустил пластиковую пленку.
  
  Он посмотрел на Мака, который кивком головы пригласил его следовать за ним дальше в комнату. Он указал на серебряный канделябр, покрытый расплавленным розовым воском, с тремя огарками, стоящий на прикроватном столике.
  
  ‘Это все еще горело, когда я вошел сюда’.
  
  Энджел потер подбородок.
  
  ‘И в этом месте нет электричества’.
  
  ‘Что? Почему?’
  
  Мак пожал плечами.
  
  Энджел вздрогнул. Он понял, что в комнате холодно. Это тоже было жутко.
  
  Затем Мак указал на ближайшую из двух больших кроватей; криминалисты накрыли покрывало и подушки стерильной простыней. Однако холмик посередине наводил на мысль, что под ним находится тело, живое или мертвое.
  
  Мак подошел к изголовью кровати, а Энджел встала рядом с ним. Он задавался вопросом, что такого особенного, что его специально доставили до того, как Мак и криминалисты закончили свои первоначальные осмотры. Если это было что-то гротескное, он считал, что видел все.
  
  Он собрался с духом, когда Мак большим и указательным пальцами в резиновых перчатках осторожно отодвинул пластиковую пленку, покрывавшую подушки, чтобы показать красивый воротник шелковой одежды, прикрывающий розовое волосатое ухо. Затем он откинул постельное белье, пока не стало ясно, что тело, одетое в женскую ночную рубашку, принадлежало мертвой свинье.
  
  
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  
  DI ANGEL'S Офис, BРОМЕРСЛИ PОЛИС STATION, SOUTH YОРКШИР, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. 1400 ЧАСЫ. TВТОРНИК 16 DДЕКАБРЬ 2008.
  
  Фелисити Сантана припарковала свой шикарный новый ягуар рядом с автомобилем Энджела на автостоянке полицейского участка, а затем сопровождала его, вызывая у мужчин бурю возбуждения и выброс тестостерона, скользя через приемную и по зеленому коридору. WPC смотрели с интересом и завистью, когда она проходила мимо них. Все заметили ее необычайную красоту, и многие впоследствии отмечали, какой маленькой она казалась в реальной жизни.
  
  Энджел закрыл дверь кабинета, устроил Фелисити Сантану как можно удобнее в своем маленьком кабинете, а затем устроился в кресле за письменным столом.
  
  ‘Теперь со мной все в порядке, спасибо, инспектор", - сказала она, засовывая влажную салфетку обратно в сумочку. ‘Я крепкая птица. Требуется нечто большее, чем смерть моего мужа и осознание того, что после десяти лет брака у него появилось необычное пристрастие к свинье ... чтобы уложить меня.’
  
  Энджел поджал губы. ‘Я уверен, что это не тот случай, миссис Сантана’.
  
  ‘Свинья. Это отвратительно. Что за человек, о котором люди подумают, что я была замужем? Я бы предпочел, чтобы Питера застукали в постели с хорошенькой молодой актрисой. Черт возьми, есть много тех, кто был бы рад оказать услугу. Я мог бы справиться с этим. Это было бы простое соревнование. Но я не могу конкурировать со свиньей. Только подумайте, что об этом подумают таблоиды, инспектор? Боже мой. У них будет адская вечеринка, когда это выйдет.’
  
  Она вздохнула и покачала головой.
  
  Он сочувственно кивнул.
  
  ‘Есть несколько вопросов ...’ - сказал он.
  
  ‘Конечно. Давайте покончим с этим. Я обязан быть главным подозреваемым. Молодая жена. Успешная актриса. Десять лет замужем за всемирно известным продюсером-мультимиллионером и писателем Питером Сантаной. Соответчик, свинья. Я здесь, чтобы в меня стреляли, инспектор. Стреляй.’
  
  "Ваш муж вообще интересовался свиньями?" Было ли что-то заостренное в том, что животное было свиньей, как вы думаете? Ваш муж вообще интересовался животными?’
  
  ‘Совершенно никаких, инспектор’.
  
  ‘Был ли он увлечен “Спасением кита” или “Остановите разведение щенков” или чем-то в этом роде?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Поддерживал ли он какую-нибудь благотворительную организацию для животных?’
  
  ‘Нет’.
  
  "Были ли у вас домашние животные?" Кошки или собаки?’
  
  ‘Ни капли интереса к ним, инспектор. Все годы, что я его знаю. Нет. даже не золотая рыбка. Я нахожу это дело со свиньями совершенно невероятным. Черт возьми. Он даже больше не ел мяса.’
  
  ‘Он был вегетарианцем?’
  
  ‘Только после его сердечного приступа’.
  
  ‘Ох. Это было не для того, чтобы спасти вид или ...?’
  
  ‘Это было для того, чтобы спасти Питера Сантану, инспектор’.
  
  Он подавил улыбку.
  
  ‘Не интересуешься антропологией?’
  
  ‘Нет, если только это не приносило прибыли, или вы могли бы снять об этом фильм’.
  
  ‘Ваш муж был великим писателем. Он написал несколько книг-бестселлеров, по которым были сняты блокбастеры. Могла ли эта свинья в постели иметь какое-либо отношение к сюжету, над которым он работал?’
  
  ‘Мой муж мог бы – в своем воображении – написать о человеческой паре, уменьшенной до размеров микробов, привязанной к ножке пчелы и помещенной на следующий день в цветок мальвы, даже не отходя от своего ноутбука, так что я чертовски уверен, что ему не нужно было тащить свинью к себе в постель, чтобы усилить свое воображение’.
  
  Энджел покачал головой. У него ничего не получалось.
  
  "Тогда как вы это объясните, миссис Сантана?" Свинья, одетая в ночную рубашку в ...’
  
  ‘Я не могу, инспектор. Я не могу. Он никогда раньше не делал ничего подобного. Хотя Питер написал несколько весьма оригинальных художественных произведений, по сути, он был практичным человеком, твердо стоящим на земле. В первую очередь он был бизнесменом, а во вторую - творческим человеком. Ему просто хватило мастерства или удачи создать то, что люди хотели видеть и слышать. Он понимал, что такое развлечение, в то время как многие сценаристы и продюсеры этого не понимали.’
  
  Энджел решил пойти другим путем. ‘Он над чем-то работал?’
  
  Она вздохнула. "Он всегда над чем-то работал. Я не знаю, что это было.’
  
  ‘Он писал для тебя?’
  
  ‘Для меня, вероятно, в этом была бы главная роль, да. Всегда практичным был Питер. Храните деньги в семье, вы знаете.’
  
  ‘О чем это было?’
  
  ‘Я не знаю. Он никогда не говорил об этом, пока книга не была закончена. Я был бы первым, кто прочитал это. Он ценил мое мнение. Он не всегда действовал в соответствии с этим, но я льщу себя надеждой, что ему всегда было интересно знать, что я думаю.’
  
  ‘О вашей собственной роли или обо всем этом?’
  
  ‘Оба. Естественно, меня заинтересовал персонаж, которого он написал для меня, но это было еще не все. Я хотел знать, в чем суть дела.’
  
  ‘Так вы понятия не имеете, что писал ваш муж?’
  
  ‘Извините’.
  
  Энджел знал, что есть высококвалифицированная компьютерная команда из специализированных полицейских агентств, к которой он мог обратиться; вскоре они могли просмотреть последнее произведение Сантаны и посмотреть, связано ли оно каким-либо образом со свиньей в ночной рубашке в постели.
  
  ‘Полагаю, свинью в твою постель мог подложить кто-то другой’.
  
  Она кивнула. ‘Я не могу вспомнить, кто’.
  
  Она внезапно подняла глаза и несколько раз задумчиво моргнула. ‘Знаете, инспектор, Питер был не очень силен. Ему было семьдесят два, у него было заболевание сердца. Он думал, что ему осталось недолго жить. Час занимался в тренажерном зале и гулял час или больше каждый день. Он был полон решимости восстановить часть своих сил после сердечного приступа. Я не знаю веса этой свиньи, но я очень сомневаюсь, что он смог бы донести ее один.’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Этого мы, возможно, никогда не узнаем, миссис Сантана. И еще есть дело о ночной рубашке. Свинья была одета в ночную рубашку. Должен сказать, запихнуть свинью мертвым грузом в ночную рубашку было бы непростой работой. Возможно, это была работа для двух человек. Посмотрим.’
  
  Она подняла руки и пожала плечами.
  
  ‘Могу я узнать имя врача общей практики вашего мужа?’
  
  ‘Конечно. Доктор Пракаш. Очень хороший человек. Ему делают операцию на Бонд-роуд.’
  
  ‘Спасибо’, - сказал он, нацарапывая имя на конверте, извлеченном из его внутреннего кармана. Он поднял глаза и сказал: "Вы бы сказали, что у вас был счастливый брак, миссис Сантана?’
  
  ‘Счастлива, как большинство людей", - ответила она.
  
  Энджел заметил, что губы слегка сжались, а затем расслабились. Ей явно не понравился вопрос.
  
  Энджел потер мочку уха между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Я знаю, о чем ты думаешь", - сказала она. ‘Разница в нашем возрасте’.
  
  ‘Это начало. Мистеру Сантане было семьдесят два. Я не буду спрашивать вас о вашем возрасте.’
  
  ‘Мне сорок два", - смело сказала она. Она была невысокого роста, но была очень уверена в своей внешности.
  
  Энджел сказал: ‘А ты выглядишь моложе’.
  
  ‘Спасибо. Я позаботился о себе. И именно поэтому я все еще работаю и на вершине своей профессии. Некоторые люди сказали бы, что это потому, что я была женой Питера. Я не отрицаю, что это помогло, но Питер был таким человеком, инспектор, что, если бы была кто-то, кого он предпочел бы на любую роль в любом фильме, который он написал, он бы пригласил ее и избавился от меня, не задумываясь.’
  
  ‘Но этого никогда не было?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ваш муж был очень богатым человеком. Вы знаете, как он оставил свое завещание?’
  
  ‘Конечно, знаю, инспектор. Ничего сложного. Ничего утомительного. Он все оставил мне.’
  
  Энджел моргнул. Она сказала это быстро, гладко, без эмоций, как скальпель, перерезающий пуповину.
  
  Он прищурился, затем облизал губы, прежде чем сказал: ‘Мне нужно спросить вас о ваших вчерашних передвижениях и о передвижениях вашего мужа’.
  
  ‘Конечно. Ничего особо интересного, могу вам сказать, инспектор. Мы были в нашем доме на Крисфорт-роуд в Бромерсли. В наши дни мы спим в разных спальнях. Питер не очень хорошо спит, поэтому, когда он бодрствует, он может стучать по своему ноутбуку, который стоит у него на столике, который он может поворачивать поперек кровати. Он работал над этим, когда в 7.45 того утра за мной приехала машина студии. Я знала, что наша экономка придет в девять часов. Он казался достаточно счастливым, когда я окликнула его, выходя из дома. Я отработал свой срок в студии. Все прошло хорошо. Вернулся домой около часа дня. Питер встал и оделся. Обедали с ним на кухне. Там были только фрукты и кофе. Он спросил, как прошла стрельба. Я сказал ему. Я напомнил ему, что в тот вечер меня не будет дома – при условии, что небо останется ясным – для ночной сцены. Он сказал, что будет помнить. Затем мы начали обсуждать домашние дела ... организацию персонала на Рождество. Его личный помощник прибыл в самый разгар. Он взял свое яблоко с собой в кабинет вместе с ней. Затем позвонил человек из бухгалтерии. Затем зазвонил телефон; казалось, он звонил без остановки. Я закончил свой обед и продолжил свою собственную работу. Мне нужно было выучить несколько реплик и отрепетировать их для ночных съемок.’
  
  ‘Все это было как обычно?’
  
  ‘О да. Все хотели увидеть мистера Сантану. Он был довольно искусен в том, чтобы встречаться только с теми людьми, которых хотел видеть. Его папаша был хорош в том, чтобы направлять всех. Около трех часов все стихло, и он вышел из кабинета на кухню. Я говорил о Рождестве с экономкой. Он проворчал обычную фразу о том, что ложится спать, чтобы писать, достал из холодильника бутылку своей любимой воды и пошел наверх.’ Она вздохнула, затем прикусила губу. ‘Это был последний раз, когда я его видел’.
  
  "Почему он был в Тунистоуне?" Он пошел туда писать или что?’
  
  ‘Я не знаю. Это очень странно. Совершенно не в характере. Когда я уходил в шесть часов, конечно, была кромешная тьма. Я думал, Питер останется в постели, либо будет писать, либо спать, либо читать, либо смотреть телевизор весь вечер. Я ожидал, что он останется в своей спальне на всю ночь. Когда я вернулся домой около одиннадцати часов, в его комнате было темно, поэтому я предположил, что он спит.’
  
  ‘Вы заметили, что его машина пропала?’
  
  ‘Нет. Меня привезли домой на служебной машине. Я не заходил в гараж.’
  
  ‘Так вы думали, что он спал в доме?’
  
  ‘Да, и я не знал ничего другого примерно до 9.30 этим утром. Я отнесла поднос с чаем в его комнату, а его там не было. Я был очень удивлен. Это было совершенно не в его характере. Сначала я позвонил в студию. Поговорил с Уильямом Айзексом. Он ничего не знал. Затем я позвонил его отцу. Обычно она знает, что происходит, но она ничего не знала. Я никогда не думал, что он будет в Тунистоуне. В последнее время это место ему не понравилось, и он подумывал о покупке где-нибудь в более теплом климате. Даже когда я обнаружил, что его машина исчезла, мне не пришло в голову, что он может быть там … во всяком случае, не в это время года. Я немного подождал. Я не хотел выставлять себя полным дураком. Затем, когда он не появился, а у меня закончились идеи, я позвонила в полицейский участок. Остальное вы знаете.’
  
  Энджел кивнул, не давая понять, что он согласен. Он многого не знал. Но он подумал, что это хороший момент, чтобы прерваться.
  
  
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’ Ангел сказал у двери.
  
  Он почувствовал сильный запах Вика. В кабинете детектива-суперинтенданта Харкера часто пили ментоловое лекарство.
  
  ‘Да. Закрой дверь, ’ сказал он. ‘Ради бога, сохраняйте тепло’.
  
  Энджел заметил, что нос Харкера покраснел, а на лбу выступил пот. Если у него была простуда или грипп, он этого не хотел. Энджел был полон решимости держаться от него как можно дальше.
  
  Харкер потянулся за листом бумаги формата А4 в проволочной корзинке на столе перед ним. Это выглядело как служебная записка.
  
  ‘Садись. То, что я должен вам сказать, очень важно и сугубо конфиденциально.’
  
  Энджел расстегнул карман пиджака и сел на стул лицом к столу.
  
  Харкер прочистил горло и поднял глаза от записки. ‘Итак, ’ сказал он. ‘Вы знаете, что главный констебль только что вернулся с совещания ACPO в Нортгемптоне?’
  
  Энджел не знал. Ему было все равно, но он кивнул, чтобы Харкер шел дальше.
  
  ‘Ну, там был большой шум из домашнего офиса. Он кое-что конфиденциально передал шефу … Он не хотел преувеличивать значение дела, но ... на севере Англии плавают поддельные банкноты достоинством в десять евро. Их собирают по всей Европе, что создает для Банка Англии бесконечные трудности. На первый взгляд, это довольно превосходные подделки. Никакого мусора. Обывателю трудно распознать с первого взгляда. Отлично отпечатано. Произведения искусства. Однако на них нет водяных знаков или металлических полосок, и они не пронумерованы последовательно, поэтому их можно обнаружить при простом осмотре. Теперь Бромерсли, похоже, географически находится в центре распространения фальшивой валюты. Если это так, вы можете видеть, что это очень смущает нас. Министерство внутренних дел не хочет, чтобы об этом узнали СМИ. Поэтому все должно быть сдержанно. Банк также не хочет, чтобы об этом стало известно нашим партнерам в Европе, пока мы не отследим источник и не закроем типографию. Все в порядке? Подделки приводят Банк Англии в бешенство. Евро , конечно, бесполезны в розничной торговле на материковой части Великобритании, но чрезвычайно полезны в туристических агентствах, банках и так далее.’
  
  ‘Что-нибудь продолжите, сэр?’
  
  Кустистые брови Харкера поползли вверх. ‘Я рассказал тебе все, что есть’.
  
  Энджел никогда раньше не слышал о подделках валюты в Бромерсли. Однажды он арестовал человека, подделывавшего соверены из расплавленных обручальных колец. Старому лагу это вряд ли было выгодно, потому что ему требовалось слишком много времени, чтобы привести примеры, достаточно хорошие, чтобы их можно было пройти. Бумажная валюта, однако, была чем-то другим. После создания можно было быстро подделать огромное количество, ограниченное только доступностью подходящей бумаги и чернил.
  
  Он пожал плечами; он не мог понять, как он мог инициировать какие-либо расследования без конкретного отчета, в котором поддельный материал действительно переходил из рук в руки.
  
  Как минимум, такому предприятию в наши дни требовался подпольный печатный станок с фоторесурсами, квалифицированный печатник или энергичный любитель, умеющий подбирать цвета чернил, плюс какая-то система распространения. Место могло быть где угодно, но в тот момент он не мог думать ни о какой возможной виновной стороне. Он сморщил нос. Он не мог вникнуть во все это. У него на руках было убийство, очень странное убийство. И убийство было его делом.
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Энджел и встал, чтобы уйти.
  
  ‘ Минутку, ’ сказал Харкер.
  
  Энджел сел.
  
  ‘Как у тебя продвигается дело Сантаны?’
  
  Энджел поджал губы. Он знал старого супермена. Это может быть вопрос с подвохом.
  
  ‘Прямолинейно, не так ли?’ Добавил Харкер, глядя на него слегка прикрытым глазом.
  
  Энджелу стало интересно, к чему клонит Харкер. ‘Слишком рано говорить, сэр", - осторожно сказал он.
  
  ‘Я вижу, что ты заполучил свинью в это дело’.
  
  Энджелу показалось, что он уловил начало улыбки на лице мужчины. Это может быть опасно. Харкер не был склонен улыбаться, а когда он улыбался, всегда случалось что-нибудь катастрофическое. Последний раз это было в июле прошлого года. Было большое наводнение, и почти сотня жителей Бромерсли за ночь остались без крова. Тем не менее, ему придется ответить на него.
  
  "В постели Питера Сантаны была найдена мертвая свинья, сэр’.
  
  ‘Одета в ночную рубашку?’ Харкер сказал. ‘Почему? Зачем? Какой в этом смысл?’
  
  ‘На данный момент, сэр, я понятия не имею", - сказал Энджел.
  
  Улыбка не появилась.
  
  
  
  ‘Входите, ’ позвал Энджел.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  Это был констебль Эдвард Скривенс, энергичный молодой человек двадцати четырех лет, проработавший детективом два года. Энджел думал, что у него все получится.
  
  ‘Да. Входи, Эд, ’ сказал он. ‘Я хочу, чтобы вы собрали вместе все компьютеры, ноутбуки, жесткие диски, дискеты и карты памяти, которыми Питер Сантана пользовался в течение последнего месяца или около того. Вам нужно будет посетить киностудию "Цилиндр", его дом на Крисфорт-роуд и фермерский дом в Тунистоуне. Ко мне приезжают несколько компьютерных фанатов из специальных служб в Уэйкфилде. Они собираются проверить работу Сантаны, чтобы посмотреть, есть ли в компьютерах что-нибудь, что могло бы нам помочь. Все в порядке?’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал он, направляясь к двери.
  
  ‘Доведи это до конца. И дайте мне знать, что они найдут как можно скорее.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Когда ребята Уэйкфилд закончат, проследите, чтобы любой набор, который нам не понадобится для улик, вернулся туда, откуда он взят. Все в порядке?’
  
  Когда Скривенс вышел, вошел Гобер.
  
  ‘Несмотря на все супермаркеты, вокруг все еще есть мясные лавки оптом", - сказал Гэбер. ‘Есть человек, который управляет небольшим бизнесом, используя старую холодильную камеру, которая была частью скотобойни в Додворт Боттом. Поставляет товары для пабов, кафе, отелей и тому подобных мест.’
  
  ‘Что он знал о свинье?’
  
  ‘В середине прошлой недели ему позвонил мужчина и спросил о целой свинье. Мясник думал, что это для запекания на вертеле. Он иногда продает одну или две летом представителям общественности.’
  
  ‘Это была Сантана?’
  
  ‘Не назвал своего имени. Худой, хрупкий, седовласый мужчина, по его словам, в очень элегантном костюме, забрал его, заплатив наличными. Положил его в багажник своей машины, Мерседеса.’
  
  ‘Это, должно быть, он. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Это должно было быть свежим. Мне показалось, что я беспокоился о весе. По-видимому, он должен был весить сто фунтов.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Хорошее круглое число, я полагаю. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  Нахмурив брови, Энджел потер подбородок. ‘Зачем кому-то в здравом уме наряжать свинью в шелковую ночную рубашку и укладывать ее в свою постель?’
  
  "Полагаю, это был Сантана, который одел свинью в ночную рубашку?’
  
  ‘Ну, это он купил свинью, не так ли?’
  
  Двое мужчин посмотрели друг на друга.
  
  Энджел сказал: ‘Это не имеет смысла. Вы видели, какая красивая женщина его жена?’
  
  Лицо Гобера просветлело. "О, да, сэр’.
  
  ‘И, будучи крупным кинопродюсером, - сказал Энджел, - его жена сказала, что всегда были женщины, готовые броситься на него – старлетки, подражательницы. Бьюсь об заклад, это было правдой. В наши дни все хотят быть знаменитыми, но не потому, что они гениальны в том, что они делают.’
  
  ‘Вот почему я думаю, что это должно быть своего рода отклоняющейся практикой", - сказал Гэбер. ‘Он не мог найти никого, кто был бы готов сделать что-то достаточно возмутительно ненормальное или неприличное для него за деньги’.
  
  Энджел нахмурился. "Это мертвая свинья, Рон. Давайте оставаться настоящими. Я мог бы познакомить его с дюжиной или больше девушек, которые были у нас здесь за последние двенадцать месяцев.’
  
  ‘Ну, может быть, ему нужен был мужчина, сэр?’
  
  Энджел провел рукой по волосам. ‘Нет, Рон. Если мы пойдем по этому пути, нам придется привлекать психологов и всевозможных экспертов, чтобы они путались у нас под ногами. Давайте сначала обратимся к здравому смыслу. Давайте выясним, откуда у него эта гламурная ночная рубашка.’
  
  "Хотите, чтобы я попробовал это сделать, сэр?’
  
  ‘Да. В мусорном ведре на ферме есть сумка для покупок и упаковка из того большого магазина нижнего белья на Маркет-стрит. Кажется, это называется "Экзотика". Я должен сначала попробовать там.’
  
  Гобер направился к двери.
  
  ‘И если ты увидишь Тревора Криспа в своих путешествиях, ’ сказал Энджел, ‘ скажи ему, что он мне нужен, умник’.
  
  Гобер кивнул и вышел.
  
  Энджел потянулся к телефону. Он набрал номер. Он звонил патологоанатому.
  
  К телефону подошел доктор Мак.
  
  ‘Что у тебя, Мак? От чего умер Сантана?’
  
  Мак хмыкнул. Он не был доволен. ‘О, это ты, Майкл. Мог бы знать. За кого вы меня принимаете? ’ запротестовал он. ‘Я не одарен вторым зрением. Я еще даже не начал вечернюю трансляцию.’
  
  ‘Давай, Мак. Не валяйте дурака. На что это похоже?’
  
  ‘Очевидно, убийство. Один выстрел в сердце.’
  
  ‘Вы взяли какие-нибудь образцы с места преступления?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Ничего полезного для тебя, я думаю. А теперь можно мне мамин чай?’
  
  ‘Спасибо, Мак. Это здорово. Не буду вас задерживать. Теперь, что насчет свиньи?’
  
  Доктор фыркнул. ‘Да. Что насчет этого? ’ резко спросил он. ‘Вы же не ожидаете, что я проведу вскрытие свиньи, не так ли?’
  
  Энджел подавил улыбку. ‘Нет. Но вы уже смотрели на это?’
  
  ‘Да. И это была хорошая, свежая зверушка женского пола.’
  
  ‘Была ли свинья закончена?’ Ангел сказал.
  
  ‘Завершен? Завершен?Ты имеешь в виду, его выпотрошили или что там делают со свиньями?’ Мак быстро сказал, повысив голос.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Если не считать большой потери крови из-за мясницкого пореза на горле, все было в порядке во всех деталях’.
  
  "Были ли вообще какие-нибудь раны на свинье?" Я думал об огнестрельных ранениях, например?’
  
  ‘Конечно, нет, и это все, что я могу сказать по этому поводу’.
  
  ‘Это хранилось в холодильнике?’
  
  ‘Да. Он был охлажден, и если вам нужно узнать что-нибудь еще, вам нужно обратиться в Отдел маркетинга Fatstock или вызвать ветеринара. Вы исчерпали мои знания о мертвых свиньях.’
  
  ‘Спасибо тебе, Мак’.
  
  Раздался громкий щелчок, когда доктор положил телефон на место.
  
  Энджел потер подбородок. Казалось, он взъерошил Маку перья. Он сожалел об этом. Он хорошо ладил с доктором, который более пятнадцати лет был патологоанатомом в Бромерсли. Он нравился ему, потому что хорошо справлялся со своей работой и на него можно было полностью положиться в качестве свидетеля.
  
  Он полез в ящик стола и вытащил телефонный справочник. Он искал номер доктора Пракаша, врача общей практики Питера Сантаны. Он вспомнил, что находится на Бонд-стрит. Вскоре он нашел нужный номер. Он дозвонился до доктора и рассказал ему о смерти Сантаны.
  
  ‘Мне крайне жаль это слышать, инспектор", - сказал доктор. ‘Я одновременно удивлен и шокирован’.
  
  ‘Я хотел бы подробнее поговорить с вами о нем, доктор’.
  
  ‘Конечно. Когда бы вы хотели прийти?’
  
  ‘Как можно скорее’.
  
  ‘Приходи в себя прямо сейчас’.
  
  Десять минут спустя Энджел был в операционной доктора Пракаша.
  
  ‘Спасибо, что приняли меня так быстро. Что мне нужно знать в первую очередь, доктор, так это общее состояние здоровья Питера Сантаны.’
  
  ‘Ну, у него было неоперабельное сердце. Протекающий клапан. Ему нужна была замена. Возможно, он пережил операцию, но, возможно, не какой-либо отказ, который изначально всегда случается. Также чувствовалось, что у него не хватило бы сил пережить любую инфекцию, которая также является распространенной. Однако все остальные его основные функции выполнялись отлично, поэтому считалось, что при тщательном управлении он, возможно, прожил бы еще два, десять или даже двадцать лет. Его изменившийся образ жизни, режим питания и физических упражнений строго соблюдались, и его физическая сила возрастала каждый раз, когда я его видел. Для маленького пожилого человека он был довольно сильным, и прогноз был удовлетворительным.’
  
  ‘Когда вы видели его в последний раз?’
  
  ‘Я вижу его довольно часто’. Пракаш посмотрел вниз на свои записи. ‘Десятое число этого месяца, всего неделю назад’.
  
  Брови Энджела поползли вверх. Он кивнул. ‘И каким он был?’
  
  ‘Он был очень необычным, инспектор. Всегда вежлив и говорит тихо. Ясное мышление. Решающий. Чрезвычайно трудолюбивый.’
  
  ‘Занятой человек?’
  
  ‘Я полагаю, это было необходимо мужчине, чтобы стать таким успешным?’
  
  Энджел поджал губы и глубоко вздохнул.
  
  ‘Его жена, Фелисити ... Она также ваша пациентка, доктор. Что вы можете рассказать мне о ней?’
  
  ‘Ничего особенного. Почти никогда ее не видел. Кажется, у нее крепкое здоровье. Намного моложе Питера, конечно.’
  
  "Как бы вы охарактеризовали ее?’
  
  Пракаш на мгновение задумался, затем улыбнулся. ‘Как и ее муж, - сказал он, - за исключением того, что она была более возбудимой и имела тенденцию говорить прямо’.
  
  ‘Консультировался ли с вами когда-либо кто-либо из супругов или оба по каким-либо вопросам, которые могли возникнуть из-за значительной разницы в их возрасте?’
  
  Доктор тщательно обдумал свой ответ. ‘Нет. Но я должен сказать, инспектор, если бы они были, я бы не захотел обсуждать этот вопрос с вами. Но, повторяю, они этого не сделали.’
  
  Энджел покачал головой и сказал: ‘В этом деле произошла странная вещь, доктор Пракаш. Это обязательно попадет в газеты, так что нет необходимости держать это в секрете. Когда полностью одетое тело Питера Сантаны было найдено на полу в спальне его дома в Тунистоуне, в кровати была мертвая свинья весом 100 фунтов, одетая в розовую шелковую ночную рубашку. Я не могу уловить в этом никакого смысла. Как врач общей практики мистера Сантаны, можете ли вы предложить какое-либо объяснение?’
  
  Глаза Пракаша загорелись. Он был явно поражен. ‘Нет, я не могу’. Затем он добавил: ‘Конечно, свинья - оскорбительный символ в еврейской вере’.
  
  ‘Это верно, но Питер Сантана не был евреем.... В любом случае, мы знаем, что он сам купил свинью.’
  
  Пракаш покачал головой. ‘Неужели? Прошу прощения, инспектор. Я не могу пролить свет на этот вопрос.’
  
  
  
  
  ГЛАВА 3
  
  
  
  TОН FISHERMAN'S REST ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ, CАнал RОАД, BРОМЕРСЛИ. 2100 ЧАСЫ. TВТОРНИК 16 DДЕКАБРЬ 2008.
  
  Это была грязная ночь, и холоднее, чем сиденье в туалете Strangeways. Порывистый ветер и сильный дождь заставляли дребезжать уличные рождественские огни рядом со стеной и мерцающей вывеской паба. В "Приюте рыбака" было очень тихо. За неделю до Рождества считалось, что некоторые из обычных любителей выпить сдерживаются в ожидании ежегодного выброса, в то время как другие просто экономят средства. Инфляция увеличила стоимость рождественских подарков, открыток, продуктов питания, украшений и так далее. Кроме того, торговля значительно сократилась с тех пор, как курение табака в общественных местах стало незаконным.
  
  Домовладелец Клем Бейли, который также был лицензиатом, барменом, официантом, мойщиком посуды, кладовщиком, уборщиком туалетов, подметальщиком полов, вышибалой и время от времени готовил сэндвичи, зарабатывал на жизнь бедно. В тот самый момент он стоял за стойкой, подперев подбородок рукой, осматривая зал и задаваясь вопросом, не нарушает ли он какие-либо правила охраны здоровья и техники безопасности, подзаконные акты местного совета, правила гигиены, противопожарные нормы, лицензирование, азартные игры, законы о пении или танцах. Он также следил за дверью, чтобы не впускать несовершеннолетних, проституток, лудильщиков, разносчиков букмекерских контор и других нежелательных лиц. Он всегда рисковал потерять лицензию. Чтобы оставаться в бизнесе, он должен был создавать благоприятную обстановку для клиентов, подчиняться законам, любезничать с полицией, соблюдать все подзаконные акты и продавать пиво галлонами.
  
  В одном из уголков "Приюта рыбака" собралось четверо мужчин, которые тихо выпивали и время от времени разговаривали между собой приглушенными голосами. В другом плохо освещенном углу была влюбленная пара, сидевшая так близко друг к другу, как сиамские близнецы. Затем за столиком в задней части сидели двое мужчин, а за столиком в центре сидела компания из пяти человек, трех женщин и двух мужчин. Всего тринадцать. Не счастливое число.
  
  Внезапно из механизма необычно выглядящих настенных часов в форме крошечного шале раздался короткий повторяющийся щелкающий звук с качающимся под ним маятником и двумя свисающими цепочками с грузиками на концах. Мгновение спустя две крошечные дверцы шале открылись, и маленький кусочек полированного дерева с пластиковым клювом и каким-то пернатым придатком выскочил на пружине и с огромной скоростью вернулся обратно. При каждом появлении слышался грубый механический звук кукушки. Это появлялось девять раз.
  
  Большинство покупателей проигнорировали шум; некоторые подняли глаза и нахмурились, некоторые улыбнулись.
  
  Хлопнула дверь паба, и из ветра и дождя вышел крупный мужчина. На нем была шерстяная шляпа, низко надвинутая на уши, и шерстяной шарф, закрывающий рот. Он встал у двери, оглядел комнату, затем на мгновение заколебался, заметив особое лицо среди четырех мужчин в углу. Он быстро отвернулся, подошел к бару и начал снимать свои мокрые кожаные перчатки.
  
  Бейли поднял глаза, заметил шляпу и шарф и сказал: ‘Отвратительная погода’.
  
  Мужчина уставился на него, но не ответил.
  
  Бейли снова посмотрела на наполовину закрытое лицо. ‘Могу я вам что-нибудь принести?"
  
  ‘Пинту горького", - сказал мужчина.
  
  Бейли выбрала стакан, достала пинту и поставила ее на подставку.
  
  ‘И сэндвич с говядиной’, - добавил мужчина.
  
  Затем Бейли вышла через дверь за баром на крошечную кухню, чтобы приготовить сэндвич. Он достал из буфета тарелку, выбрал два ломтика хлеба, снял крышку с масленки и потянулся за ножом.
  
  Затем, в быстрой последовательности, Бейли услышала три выстрела. Закричала женщина. Кто-то закричал.
  
  Желудок Бейли подскочил ко рту. Он бросил нож для масла и повернулся к двери в бар.
  
  Дверь паба с грохотом захлопнулась.
  
  Бейли подбежал к барной стойке. Стоял тошнотворный запах кордита.
  
  Один из четырех мужчин в углу навалился на стол; трое других стояли, уставившись на него сверху вниз. Один из них поднял его за плечо, чтобы увидеть его лицо. Кровь текла из раны у него на виске. Когда мужчина увидел это, он ахнул и осторожно опустил раненого обратно на стол.
  
  В холодной тишине кто-то сказал: "О, мой бог’.
  
  Ухаживающая пара, которая стояла, держась друг за друга, наклонилась, чтобы посмотреть на раненого мужчину.
  
  Бейли посмотрел на истекающего кровью мужчину и сказал: ‘Что случилось? Что, черт возьми, произошло?’
  
  Ближайший к раненому мужчина сказал: ‘Он тяжело ранен. Этот человек застрелил его. Просто так. Он застрелил его.’
  
  ‘О черт’, - сказал Бейли. Он потер подбородок.
  
  ‘Он мертв’, - закричал мужчина, его губы дрожали.
  
  Другой мужчина сказал: ‘Есть пульс. Я это чувствую.’
  
  Бейли потянулся к телефону и набрал 999.
  
  Пять человек за столом в середине встали, взяли несколько пакетов с покупками и тихо вышли за дверь, за ними быстро последовали двое мужчин поблизости, которые допили и ушли.
  
  Рука Бейли дрожала. Он позвонил в телефонную трубку: ‘Скорая помощь. И полиция.’
  
  Дверь закрылась. Он поднял глаза. Ухаживающая пара тоже ушла.
  
  
  
  ‘Верно, Эд, ’ сказал Энджел. ‘Своими словами, просто расскажи мне, что произошло’.
  
  Констебль Эдвард Скривенс, молодой детектив из команды Энджела, сказал: ‘Ну, сэр, прошлой ночью мне позвонили после "трижды девятого" в 2105, чтобы я поехал в "Приют рыбака". Когда я прибыл, двое санитаров скорой помощи забирали раненого мужчину, Винсента Дунана, и увозили в больницу общего профиля. Он очень тяжело ранен и все еще находится в операционной. Свидетели смогли сказать только, что крупный мужчина, одетый в черное пальто, шарф и шерстяную шляпу, зашел в паб, сделал заказ в баре, затем достал пистолет и трижды выстрелил в мужчину, после чего выбежал.’
  
  Энджел внимательно выслушал, кивнул, сморщил нос и сказал: ‘Вы консультировали SOCO?’
  
  ‘Да, сэр. Они уже на месте преступления.’
  
  Энджел потер подбородок.
  
  ‘Когда вы в последний раз разговаривали с больницей?’
  
  ‘Должно быть, прошло полчаса, сэр. Он все еще был с нами.’
  
  ‘Ближайшие родственники?’
  
  ‘Я не знаю, сэр. Я не знаю, где он живет. Один из свидетелей думает, что он живет на Эдвард-стрит, но он не знает, какой номер. У меня не было времени посмотреть это.’
  
  Энджел кивнул, затем поджал губы. ‘Ты хоть немного спал?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Верно, парень. Оставьте мне эти имена и адреса, а затем отчаливайте.’
  
  Скривенс улыбнулся. Это была долгая ночь. Он вырвал листок из блокнота, вручил ему и вышел.
  
  Энджел сел, взглянул на список свидетелей, сунул его в карман, потянулся к телефону и набрал номер.
  
  Раздался стук в дверь. Это был детектив-сержант Тревор Крисп.
  
  Крисп считался гламурным парнем в команде. Он был красивым мужчиной, неженатым, и было известно, что он несколько раз чуть не промахнулся с констеблем Лейшей Бэверсток, участковой красавицей. Его никогда не было рядом, его невозможно было найти, и он мастер оправданий. Он также был экспертом по испытанию терпения Энджела.
  
  Энджел пристально посмотрел на него. Он вздохнул. ‘А", - сказал он и положил трубку. ‘Алый первоцвет’.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  "Всегда ищу тебя, парень. Я провожу дни, разыскивая тебя. Тебя никогда нет рядом, когда ты нужен. Где ты был?’
  
  ‘Извините, сэр. Я только что слышал, что у вас мужчина найден мертвым в постели ... со свиньей, - сказал он с улыбкой. ‘В ночной рубашке’.
  
  Энджел уставился на него. ‘С тех пор многое произошло’.
  
  Крисп мог видеть, что он не заработал никаких оценок за заслуги. ‘Я получил наводку, что Гарри Сэвиджа видели на платформе железнодорожной станции Бромерсли", - быстро сказал он. ‘Я должен был разобраться в этом’.
  
  Гарри Сэвидж был самоуверенным обманщиком, особенно жестоким типом, который обманом выманил у пожилой леди 8000 фунтов стерлингов сбережений с помощью страховой аферы. Впоследствии он был пойман, но сбежал из магистратского суда в Шиптонторпе в 2006 году.
  
  Брови Энджела взлетели вверх. ‘Вы поймали его?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Чем еще ты был занят?’ Ангел сказал.
  
  ‘Ну, потом я получил жалобу от женщины на шум в Ньюберри Флэтс ... в соседней квартире. Оказалось, что это звук часов с кукушкой, которые он только что купил. Это было на соседней стене.’
  
  Костяшки пальцев Энджела сжались. ‘Часы с кукушкой?’ - заорал он. ‘Вы тратите время полиции, прислушиваясь к часам с кукушкой?’
  
  ‘Ну, это было очень громко через те картонные стены. Это раздражало каждый час.’
  
  Энджел потер подбородок. Он должен сохранять самообладание.
  
  Крисп сказал: ‘Просто служу обществу, сэр. Делаю, что могу.’
  
  Энджел провел рукой по волосам. ‘Что ж, здесь есть кое-что еще, что вы можете сделать на благо общества. В больнице общего профиля находится Винсент Дунан, отчаянно больной с огнестрельными ранениями. Иди туда. Когда он придет в себя, спросите его, кто в него стрелял. Возьми от этого человека все, что сможешь. Все в порядке?’
  
  Лицо Криспа выпрямилось.
  
  ‘Если он тебе расскажет, немедленно перезвони мне’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  "Если он умрет, также немедленно сообщите мне об этом’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он вышел.
  
  Энджел отставал от него всего на несколько секунд. Он закрыл дверь кабинета, пересек коридор и заглянул в комнату уголовного розыска. Там была дюжина или больше полицейских и женщин, работающих за компьютерами или разговаривающих друг с другом. Он увидел сержанта Гоубера за своим столом, хмурого и сгорбленного, серьезно беседующего с кем-то по телефону. Казалось, что он мог быть занят в течение некоторого времени.
  
  Ахмед сидел за своим столом у двери. Он увидел Энджела и встал. ‘Вы чего-то хотите, сэр?’
  
  ‘О, Да. Прошлой ночью был застрелен мужчина. Я хочу знать, где он живет и есть ли у него семья. Никто не знает его ближайших родственников. Его зовут Винсент Дунан. Вы можете узнать из списка избирателей. Свидетель думал, что он жил на Эдвард-стрит, но он не знает, какой номер. Могу я оставить это у тебя? Мне нужно знать это как можно скорее.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  "Я собираюсь в "Приют рыбака" на Канал-роуд. Когда Рон Гоубер повесит трубку, попроси его присоединиться ко мне, хорошо?’
  
  Энджел бросился по коридору, мимо камер, к своей машине.
  
  Когда он подъехал к "Приюту рыбака", один из команды криминалистов в белом комбинезоне, шляпе и резиновых ботинках загружал пластиковые пакеты в их фургон у дверей.
  
  Энджел вошел внутрь.
  
  Сержант Дональд Тейлор снимал белый бумажный комбинезон поверх темно-синего костюма и переобувался. Двое других членов команды криминалистов упаковывали пластиковые пакеты с "УЛИКАМИ" в белые пластиковые коробки. За столиком, на стороне посетителей бара, сидел Клем Бейли, перед ним стоял кофейник и грязные мензурки. Он курил сигарету. Он выглядел усталым и нуждался в бритье.
  
  Тейлор отдал честь.
  
  Энджел признал это и указал большим пальцем на мужчину. ‘Дон, это мистер Бейли, домовладелец?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Тейлор.
  
  Энджел посмотрел на него через стол. ‘I’m DI Angel. Доброе утро, мистер Бейли. Я хотел бы сказать несколько слов.’
  
  Бейли затянулся сигаретой и кивнул. ‘Я никуда не уйду’.
  
  ‘Ты закончил здесь, Дон?’ Ангел сказал.
  
  ‘Примерно так", - сказал Тейлор.
  
  Затем Энджел подошел вплотную к Тейлору и, повернувшись спиной к Бейли, пристально посмотрел в глаза сержанту. ‘Есть что-нибудь интересное?’ многозначительно прошептал он.
  
  Тейлор покачал головой. ‘У нас есть четыре стакана с отпечатками пальцев свидетелей и жертвы, а также образцы крови со стола ... это все, что там было. Очевидно, что стрелявший ни к чему не прикасался, и он был в перчатках. Следов не было.’
  
  Энджел сморщил нос.
  
  ‘Да. Верно, Дон.’
  
  Он отвернулся от Тейлор и сделал несколько шагов по направлению к Клему Бейли. ‘Вы не возражаете, если я присяду?’
  
  Бейли слегка пожал плечами и сказал: ‘Я рассказал вашим ребятам все, что знаю’.
  
  ‘Потерпи меня, Клем", - сказал он, потирая лицо рукой. ‘Не могли бы вы рассказать мне о том, что произошло на самом деле?’
  
  Бейли потребовалась всего минута, чтобы рассказать и показать Энджелу, что именно произошло, затем они оба вернулись на стулья у стола.
  
  Энджел на мгновение задумался, затем сказал: ‘Вы знали человека, который застрелил Винсента Дунана?’
  
  ‘Нет, но я узнал его глаза. Видел их где-то раньше. Они были злыми.’
  
  ‘Так ты помнишь его лицо?’
  
  Бейли облизал губы. "Я не могу назвать его имя’.
  
  ‘Хорошо, но могли бы вы сказать, что этот человек точно знал, что он собирался сделать?’
  
  Бейли подняла глаза. Он был удивлен. Ему не задавали вопроса, который требовал бы его мнения. ‘Да. Да, хочу. Он вообще не хотел сэндвич.’
  
  ‘Это было для того, чтобы убрать тебя с дороги’.
  
  Бейли кивнул.
  
  ‘Значит, он боялся, что вы можете его узнать’.
  
  ‘Полагаю, да’.
  
  ‘Никаких предположений по этому поводу. Зачем еще ему заказывать сэндвич, который он не собирался есть, если не для того, чтобы убрать тебя с дороги?’
  
  ‘Но он заказал пинту пива’.
  
  ‘Он должен был сделать это, чтобы казаться нормальным. Но он бывал здесь раньше. Он знал, что тебе придется пойти в подсобку, чтобы приготовить сэндвич, не так ли?’
  
  Бейли моргнул. ‘Ну, да’.
  
  Энджел кивнул и потер рот. ‘Какой у него был голос?’
  
  ‘Хм, обычный’.
  
  ‘Был ли он сильным и агрессивным или ... слабым и извиняющимся, или это было что-то другое?’
  
  ‘Это было сильно’.
  
  Энджел фыркнул и сказал: ‘Я думаю, ты знаешь этого человека, Клем’.
  
  ‘Я не. Я понятия не имею, кем он был.’
  
  ‘Закрой глаза на минутку ради меня. Посмотри, сможешь ли ты вспомнить его глаза. Вы могли бы. Он был сильным персонажем. Остальная часть его лица была закрыта, поэтому вы, естественно, были бы склонны более внимательно присмотреться к области, не закрытой.’
  
  Бейли закрыл глаза, но ему это не понравилось.
  
  ‘Итак, ’ сказал Энджел. "Какие у него были глаза?" Они были блестящими или тусклыми?’
  
  ‘Блестящий. И черный.’
  
  ‘Черный, хороший. Были ли белые области ... очень белыми?’
  
  ‘Нет. Грязно-серый.’
  
  ‘А как насчет его бровей? Какого цвета они были? Были ли они толстыми?’
  
  ‘Толстый и черный’.
  
  ‘Коричнево-черный, серо-черный или угольно-черный?’
  
  ‘Черный как смоль", - сказал Бейли, затем открыл глаза и несколько раз моргнул. ‘Больше ничего нет. Если я еще немного подержу глаза закрытыми, я усну.’
  
  ‘Можете ли вы сохранить эту картинку в своей памяти? Это жизненно важно. Мы охотимся за бандитом, который может быть убийцей.’
  
  Хлопнула входная дверь.
  
  Энджел огляделся, и когда он увидел, кто это был, его лицо просветлело. ‘Извините меня’, - сказал он Бейли. ‘Я не задержусь ни на минуту’.
  
  Он встал и пересек комнату.
  
  ‘Я узнал о ночной рубашке, сэр", - тихо сказал Гоубер. ‘Чистый шелк. Нашел помощника, который на самом деле обслуживал Сантану. Повезло, что. Она сказала, что я не первый, кто интересуется покупкой мистера Сантаны. Она сказала, что, по ее мнению, миссис Сантана, должно быть, была очень довольна, и что он совсем не придирался к цвету, но хотел, чтобы оно было шелковым, просторным и без рукавов.’
  
  Ангел сказал: ‘Подтверждение, что он купил эту вещь’.
  
  ‘К чему это нас приведет, сэр?’ Сказал Гэбер.
  
  ‘Будь я проклят, если знаю’.
  
  Затем Энджел вытащил из кармана клочок бумаги, который дал ему Скривенс. Он отдал его Гоберу.
  
  ‘Вот, Рон. Это имена и адреса трех свидетелей, которые сидели с Доонаном. Обратитесь к ним. Посмотрим, что ты сможешь узнать.’
  
  Гобер взял список, взглянул на него и умчался.
  
  Сержант Тейлор просунул голову в дверь. ‘Мы закончили здесь, сэр, и мы все упакованы. Мы возвращаемся в Тунистоун.’
  
  Энджел приветствовал его взмахом руки. Он снова повернулся к Бейли. ‘Все еще держа в руках фотографию лица стрелка, ’ сказал он, - я хочу, чтобы вы вернулись в участок и посмотрели галерею наших негодяев, может быть, вы сможете его узнать’.
  
  Бейли выглядел огорченным. ‘Я не смогу этого сделать. Я не видел свою кровать почти двадцать четыре часа.’
  
  ‘Это не займет много времени. Я заберу тебя наверх и верну сюда. Это не займет много времени, я обещаю.’
  
  Бейли зевнул, затем пожал плечами. ‘Если это поможет’.
  
  Энджел кивнул, достал свой мобильный и позвонил Ахмеду.
  
  ‘У меня есть адрес Винсента Дунана, сэр", - сказал Ахмед.
  
  ‘Хорошо. Держись за это. У меня есть для тебя еще одна срочная работа, парень. Я хочу, чтобы вы разместили на ноутбуке фотографии из галереи наших головорезов "голова и плечи", показывающие только область лица от двух дюймов над бровями до чуть ниже носа, и закрывающие уши. Вы можете сделать это быстро и установить ноутбук в моем офисе?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Я буду там через десять минут’.
  
  Он закрыл телефон, но тот сразу же зазвонил. Он снова открыл его и нажал кнопку разговора. Это было свежо. ‘Да?’
  
  ‘Я в больнице, сэр’.
  
  Энджел нахмурился. ‘Да", - сказал он. ‘Продолжай’. Он собрался с духом для того, что, как он думал, должно было последовать.
  
  ‘Мне удалось добраться до Винсента Дунана, сэр", - сказал Крисп. ‘Я спросил его … Мне пришлось спрашивать его несколько раз … кто в него стрелял, и он в конце концов ... просто сказал: “Это был Лиам Куигли” ... а затем он умер.’
  
  Энджел уловил дрожь в голосе Криспа. Энджел глубоко вздохнул, затем сказал: ‘Верно, парень. Возвращайтесь в участок. Встретимся там.’
  
  Он медленно закрыл телефон и сунул его обратно в карман.
  
  Он вспомнил человека по имени Лиам Куигли. Большой, уродливый мужчина, мелкий мошенник, в основном занимающийся кражами и продажей краденого имущества в публичных домах и на блошиных рынках. Убийство было для него большим шагом. Энджел вздохнул, подумав о том, сколько мелких мошенников закончили тем, что совершили самое страшное преступление из всех. Он посмотрел на Бейли и сказал: ‘Теперь это дело об убийстве, Клем’.
  
  Губы Бейли сжались. Трагические новости заставили его более чем охотно взглянуть на галерею негодяев. ‘Хорошо, тогда поехали’.
  
  Они оба встали, чтобы уйти, как раз в тот момент, когда жужжащий звук от механизма часов с кукушкой на стене позади него начал свой часовой цикл и вульгарно объявил, что время десять часов.
  
  Энджел оглядел его и нахмурился.
  
  
  
  Десять минут спустя Энджел и Бейли шли по коридору станции, а Ахмед поднимался по нему.
  
  Ахмед сказал: ‘Ноутбук готов, на вашем столе, сэр’.
  
  ‘Хорошо’, - сказал Энджел и провел Бейли в свой кабинет.
  
  Вскоре двое мужчин уселись перед экраном ноутбука.
  
  Энджел ожидал, что Лиам Куигли будет среди избранных картин, но он не был уверен. У Куигли не было неприятностей в течение нескольких лет. Возможно, его фотографию удалили. Всего на тот момент было зарегистрировано 108 лиц, по шесть на страницу. Части всех лиц были должным образом стерты, как и велел Энджел. Под фотографиями не было имен, только номера.
  
  Бейли начал внимательно изучать фотографии, но, не увидев ту, которую он мог бы идентифицировать среди ранних, он вскоре стал менее напряженным и щелкнул мышью, чтобы перейти к следующей странице в своем собственном темпе.
  
  Энджел наблюдал за ним, пока он листал страницу за страницей. Сам он узнал лишь нескольких злодеев по их глазам и носам; это было нелегко, но он возлагал большие надежды.
  
  Страница с фотографией Лиама Куигли в конце концов всплыла. Энджел узнал это: большая голова, по его мнению, выдавала его с головой. Под фотографией была цифра ‘92’, аккуратно напечатанная в середине черным цветом. Он ждал, как взволнованный ребенок рождественским утром, когда Бейли выберет это.
  
  Но он этого не сделал.
  
  Бейли щелкнула мышью, чтобы перейти к следующей странице, и Энджел даже не моргнул.
  
  Бейли нажала на конец, а затем вернулась к началу.
  
  Он повернулся к Энджелу и сказал: ‘Нет, мистер Энджел, его там нет’.
  
  Энджел вздохнул. Он не скрывал своего разочарования. Он встал. ‘Пройдись по ним еще раз, в свое время, Клем, хорошо? Это очень важно. У меня есть небольшая работа, которую я хочу выполнить. Я не задержусь ни на минуту.’
  
  Бейли не был доволен, но он повернулся обратно к экрану и потянулся за мышью.
  
  Энджел вышел из кабинета и закрыл дверь. Он пересек коридор к офису уголовного розыска и заглянул в дверь. Было необычно тихо. В дальнем конце комнаты о чем-то спорили два детектива, а Ахмед сидел за своим столом у двери. Он увидел его, встал и сказал: ‘Ищете меня, сэр? Я хочу рассказать вам о Винсенте Дунане. У меня есть его адрес.’
  
  ‘Ах, да?’
  
  ‘Он жил один на Эдвард-стрит, 11’.
  
  ‘Верно, парень. У меня получилось. Спасибо, но прямо сейчас я ищу сержанта Криспа.’
  
  Он огляделся. ‘Он был внутри, сэр. Не так давно. Вероятно, в столовой.’
  
  ‘Хорошо, я найду его. Принеси два чая в мой кабинет, хорошо? Я оставил Клема Бейли все еще разглядывать галерею "негодяев". Вот одна для него.’
  
  Ахмед кивнул.
  
  Энджел прошел дальше по зеленому коридору и протиснулся через вращающиеся двери в столовую.
  
  Он нашел Криспа в одиночестве в дальнем конце. Перед ним стояла пустая чашка с блюдцем, а его нос был уткнут в газету.
  
  ‘С тобой все в порядке, парень?’ Ангел сказал.
  
  Крисп поднял глаза. Он моргнул. Было необычно видеть Энджела в столовой. ‘О? Да, сэр.’
  
  Энджел опустился на сиденье напротив него.
  
  Крисп улыбнулся. ‘О вас снова пишут в газетах, сэр’. Он указал на заголовок на внутренней странице и зачитал его. ‘Убитый миллионер в постели со свиньей в ночной рубашке. Супер-сыщик Энджел проводит расследование.’
  
  Энджел скорчил сердитую гримасу и смахнул бумагу, ударив по ней кончиками пальцев. ‘Я бы хотел, чтобы эта газетенка правильно изложила факты’.
  
  Крисп ухмыльнулся.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты нашел Лиама Куигли и вызвал его на допрос. Будьте осторожны. Он мог быть вооружен. Возьми кого-нибудь с собой.’
  
  ‘Верно, сэр. Где я могу его найти?’
  
  Кулаки Энджела сжались. ‘Я думал, вы детектив?’
  
  Крисп нахмурился.
  
  Энджел пристально посмотрел на него, затем встал. ‘Я должен попробовать PNC. Если это не поможет, я должен попробовать Confused dot com.’
  
  Крисп покачал головой.
  
  Энджел вернулся в свой офис.
  
  Бейли пил чай.
  
  ‘Я нашла его", - радостно сказала Бейли, ставя чашку. ‘Спасибо за чай’.
  
  Лицо Энджела просветлело. Хорошо. Хорошо.’
  
  ‘Я нашел того человека’.
  
  Бейли несколько раз щелкнул мышью, нашел нужную страницу и сказал: ‘Вот, это та самая, номер двадцать’.
  
  Энджел уставился на фотографию и сморщил нос.
  
  
  
  
  ГЛАВА 4
  
  
  
  Энджел въехал на BMW в ворота переоборудованного фермерского дома и увидел сержанта Тейлора и констебля в белых комбинезонах, резиновых сапогах и кепках, копающихся в современном гараже на две машины, построенном сбоку.
  
  Он остановил BMW за фургоном криминалиста, который, в свою очередь, находился за серебристым Мерседесом Сантаны, все еще припаркованным у входной двери.
  
  Тейлор увидела его, вышла из гаража и пересекла подъездную дорожку, чтобы поприветствовать.
  
  Энджел кивнул в сторону гаража, выходя из машины, и сказал: ‘Там что-нибудь есть?’
  
  ‘Всего лишь канистра бензина, сэр. Больше ничего.’
  
  ‘Бензин?’ Сказал Энджел, потирая подбородок. ‘Не Дизель?’
  
  ‘Это определенно бензин. Здесь нет заправочных станций. Полагаю, это запасной запас на случай, если они застрянут здесь с пустым баком.’
  
  Энджел нахмурился.
  
  "Лично я не хотел бы застрять здесь в любое время", - добавил Тейлор. ‘Здесь так ... так тихо’.
  
  Энджел улыбнулся. Он подумал, что ему это может понравиться, в небольших дозах. ‘В этом красота этого места", - сказал он.
  
  Тейлор посмотрел на черное облачное небо над далекими горами. ‘И это так жутко’.
  
  Они подъехали к машине Сантаны. Дверные ручки, защелка багажника и область вокруг крышки топливного бака были покрыты серебристой алюминиевой пудрой.
  
  Энджел кивнул в сторону машины и сказал: ‘С нее уже смыли пыль?’
  
  ‘Внешняя сторона была закончена до того, как мы прервались, чтобы заняться делом Дунана, сэр’.
  
  ‘Она заперта?’
  
  Тейлор пожал плечами.
  
  Энджел взялся за ручку водительской двери и потянул. Он открылся. Его брови взлетели вверх. Он посмотрел на Тейлора.
  
  ‘Вот как это было, сэр’.
  
  Тейлор обошел машину и попробовал открыть другие двери. Они также были разблокированы.
  
  Энджел кивнул и заглянул внутрь машины. Там было чисто и опрятно, и не было ничего предосудительного. Он закрыл дверь.
  
  ‘ Ты почистишь руль, ручной тормоз и ручку переключения передач?
  
  ‘Да, конечно, сэр’.
  
  Он подошел к багажнику и открыл его. Она была большой и пустой, но вокруг защелки, к которой подходил замок, он увидел несколько нитей грязновато-белой ткани. Она была намного толще традиционной хлопчатобумажной нити. Энджел присел на корточки, чтобы рассмотреть его, но не притронулся к нему.
  
  Тейлор пошел к фургону криминалистов позади них и вернулся с сумкой. Он достал пару белых пластиковых одноразовых пинцетов в герметично закрытом пакете. Он распутал нити и аккуратно положил их в пакет для "УЛИК".
  
  ‘Возьмите мазок с пола багажника", - сказал Энджел. ‘Я полагаю, что эта свинья была перевезена сюда на этой машине. Я хочу, чтобы это было определено, если это возможно.’
  
  ‘Верно, сэр. Ты думаешь, кто-то другой мог принести это сюда?’
  
  ‘Нет, но Сантане было довольно тяжело справиться одному’.
  
  Тейлор кивнул в знак согласия.
  
  Энджел закрыл багажник машины, отметил, что это модель S320 cdi, кратко поразмыслил о том, сколько это, должно быть, стоило, и вошел в дом. Тейлор последовал за ним.
  
  Пластиковый след от напольного покрытия теперь был удален, и Энджел посмотрел вниз на полированный паркетный пол в холле и далее в спальню. ‘Вы извлекли отсюда какие-нибудь следы или отметины?’
  
  ‘Там было много следов перетасовки, но ничего, что мы могли бы использовать. На полу был след шириной около дюйма от полировки ... не мог разобрать, что это было. Это было более или менее по прямой линии от входной двери до двери спальни.’
  
  ‘Это была свинья?’
  
  У Тейлор отвисла челюсть. ‘Возможно, это была свинья … Ты имеешь в виду, что тебя тащат за собой?’
  
  Энджел кивнул, открывая дверь спальни.
  
  Тело Питера Сантаны было извлечено. Там, где это было, было большое красно-коричневое пятно. На красивых обоях у дверного проема и на белой краске были брызги крови.
  
  ‘Стрельба, должно быть, произошла здесь, у двери", - сказал Энджел, размышляя вслух.
  
  Тейлор кивнул.
  
  ‘Тело было найдено полностью одетым на полу сразу за дверью. Он оказал доблестное сопротивление, прежде чем его застрелили. Возможно, он защищал свинью. Это было на той кровати, накрытое.’
  
  ‘Защищаете мертвую свинью, сэр?’
  
  ‘Я имею в виду попытку скрыть тот факт, что у него в постели была дохлая свинья. Это могло быть ... конфузом?’
  
  Энджел некоторое время потирал подбородок, затем посмотрел на Тейлора. ‘Где была упаковка от ночной рубашки?’
  
  ‘В корзине для бумаг у туалетного столика, сэр’.
  
  Энджел прошел дальше в большую комнату. Он заметил пустую корзину для бумаг.
  
  ‘Было ли в нем что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет’.
  
  Энджел вернулся к кровати, где лежала свинья. Очевидно, что его убрали, а кровать переделали.
  
  Он уставился на покрывало Лоры Эшли, затем повернулся к Тейлор. ‘Ты когда-нибудь пытался надеть одежду на кого-то или что-то бессознательное или неодушевленное, Дон?’
  
  ‘Не могу сказать, что у меня есть".
  
  ‘Это нелегко’.
  
  ‘Вы думаете, что больше чем один человек надел на свинью эту ночную рубашку, сэр?’
  
  ‘Я действительно не знаю’, - сказал Энджел. ‘Я действительно не знаю’.
  
  Он заметил серебряные канделябры с розовым свечным воском, свисающим с трех держателей, и вспомнил, как ему было холодно, когда он впервые вошел в эту комнату ранее днем. Было все еще очень холодно. Он повернулся к Тейлор. ‘Отопление не включено?’
  
  ‘Я хотел, чтобы вы посмотрели это, сэр", - сказал Тейлор, направляя его в холл. ‘Если вы закончили здесь’.
  
  На данный момент он закончил с этим, но он не был доволен. Он в последний раз оглядел комнату. Это дело не обещало быть легким. Его пульс был ровным, глаза слегка прищурены, как от боли, его разум напоминал коробку с набором винтиков, каждый из которых пытается найти другой, чтобы в него можно было влиться, и терпит неудачу при каждой попытке.
  
  Они вышли из спальни и вернулись в холл.
  
  Энджел заметил большие часы на стене. Часы показывали восемь минут первого. Он посмотрел на свои часы и обнаружил, что точное время было ровно 1.15.
  
  ‘Часы идут не так’.
  
  Тейлор поднял на него глаза.
  
  Энджел на несколько мгновений приложил ухо к поверхности механизма. Затем он опустился на колено и обнаружил провод, идущий от задней панели часов к электрической розетке. Это были очень красивые антикварные часы, работающие от электросети.
  
  ‘Должно быть, электричество отключили в восемь минут первого. Это было в полночь, прошлой ночью?’ Ангел сказал.
  
  ‘Похоже на это, сэр’, - сказал Тейлор, затем указал на стол у стены. На нем были четыре электрических предохранителя. Над столом был блок предохранителей, привинченный к деревянной панели на стене; спереди у него была дверца, которая была частично открыта. Внутри был ряд из дюжины предохранителей и места для четырех предохранителей на таблице ниже.
  
  ‘Вот почему везде холодно, сэр", - сказал Тейлор. ‘Эти предохранители погрузили в темноту половину дома и отключили центральное отопление. Мы проверили их на наличие отпечатков пальцев, и они были начисто стерты.’
  
  Энджел слегка приподнял брови.
  
  ‘Стерт начисто?’
  
  ‘Да, сэр. Убийца, должно быть, вошел через парадную дверь, - сказал Тейлор, ‘ вытащил предохранители, стер с них свои отпечатки. Это погрузило бы место во тьму. Вот почему Сантана использовала свечи.’
  
  ‘Это означает, что убийца, должно быть, был в доме ... прятался, в то время как Сантана нашел канделябр и зажег его. И Сантане пришлось бы пройти мимо блока предохранителей, чтобы взять его из столовой. Также злоумышленник, должно быть, протирал предохранители в темноте. Я так не думаю.’
  
  ‘Может быть, у него был фонарик?’
  
  ‘Тогда ему понадобились бы три руки. Ему пришлось бы опустить фонарик, и в любом случае, свет сказал бы Сантане о его присутствии. Были ли сфотографированы предохранители?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Есть ли ошибка?’
  
  ‘Не знаю. С вашего разрешения, сэр, я сейчас вставлю предохранители и ... посмотрим, что получится.’
  
  Энджел кивнул. Он повернулся обратно к Тейлор. ‘Зачем их стирать начисто?’
  
  Тейлор занялся тем, что вставил предохранители в соответствующие держатели.
  
  Зажегся свет, и позади них послышался гул какой-то машины из бильярдной. Они пересекли холл и посмотрели через стекло на бирюзовую воду.
  
  Энджел открыл дверь и вошел. Гул стал громче.
  
  ‘Полагаю, водяной насос’.
  
  Запах хлора в воздухе заставил Энджела сморщить нос.
  
  Большой, привлекательный на вид бассейн был закрыт большими окнами с двух сторон. Он увидел, что из окон открывается вид на покрытые вереском горы и серое облачное небо. В дальнем конце комнаты на выложенной плиткой площадке стоял массажный стол и четыре тренажера для бодибилдинга. Он с завистью посмотрел на них и подумал, что они обеспечили бы основательную тренировку самому ярому культуристу.
  
  Энджел вышел из бильярдной и закрыл дверь. Он повернулся к Тейлору и сказал: "Проверьте, в исправном ли состоянии находятся приборы или лампы, погашенные нажатием на эти четыре предохранителя. Должна была быть какая-то причина, по которой убийца погрузил половину помещения в темноту. И, кстати, чьи отпечатки были на канделябрах?’
  
  ‘Сантаны, сэр. Ясный и отчетливый.’
  
  ‘Хммм. И не было никаких признаков взлома?’
  
  "Не было никаких признаков того, что кто-либо где бы то ни было, сэр, проникал в дом. Входная дверь была закрыта, но не заперта. Это удивило экономку. Она сказала, что мистер Сантана обычно был очень осторожен, и он был человеком привычки. Энджел кивнул. Он знал, что это значит. Он сам был человеком привычки. Зазвонил его мобильный. Он порылся в кармане и вытащил это.
  
  Это было свежо. ‘Лиам Куигли живет по адресу Севастополь Террас, 24, сэр. Я стою на его пороге. Я стучусь в дверь последние десять минут. Нет никаких признаков жизни. Конечно, он может быть на свободе. Что мне делать?’
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. ‘Не валяй дурака, парень. Получите ордер на его арест. Его опознали как убийцу Винсента Дунана, не так ли? Это было твое ухо, в которое Дунан прошептал свое имя, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ну, Куигли, возможно, от нас ускользает. Получите ордер на обыск его дома. Тогда приступайте. Если он там, приведи его и смотри внимательно.’
  
  Он со щелчком закрыл телефон, выпустил фут воздуха и сунул мобильник обратно в карман.
  
  Он повернулся к Тейлору и сказал: ‘Что еще здесь стоит посмотреть?’
  
  Вместе они посетили другие комнаты в доме. Энджел провел общий обход. Он не увидел ничего примечательного ни в одной из них. Он проверил окна, которые все были закрыты, заперты и защищены.
  
  Становилось ясно, что убийца, должно быть, вошел в дом через парадную дверь, что он знал дорогу по дому и, следовательно, был хорошо известен Питеру Сантане. Должно быть, это был кто-то, кому была выгодна его смерть. Поскольку Сантана был невероятно богат, найти мотив не составило бы труда. Он размышлял над этими вопросами, пока молча возвращался в холл и поднимался к входной двери.
  
  Он поблагодарил Тейлор и вышел на улицу. Теперь было довольно мрачно, и в холодном воздухе он мог видеть, что туман был недалеко. Он обошел весь одинокий дом. На вересковых пустошах не было деревьев, об этом позаботились сильные ветры, но вокруг дома была хорошая каменная стена. Он тащился по подъездной дорожке, оглядываясь по сторонам. Он прошел через открытые ворота, которые, казалось, были постоянно открыты. Он заглянул за каменные столбы, с которых они были свисали. У основания одной из колонн он увидел несколько недавно срезанных веточек дремлющего дрока. Он побродил дальше по окрестностям, наткнулся на еще больше дрока, немного вереска и травы, но не обнаружил никаких других признаков беспорядка. Он поджал губы и, стоя на холоде, обдумывал объяснение. Кто-то стоял там совсем недавно ... возможно, у него был бинокль и он наблюдал за домом. Он присел, надеясь, что ищейка, возможно, что-то уронил или оставил след от каблука или что-то в этомроде. Но там ничего не было.
  
  Он вернулся к своей машине.
  
  
  
  До полицейского участка было всего десять минут езды, и Энджел провел большую часть времени, думая об убийстве Питера Сантаны. Это было такое необычное и приводящее в замешательство дело. Газеты отлично проводили время, пестря заголовками типа ‘Свинья и продюсер’, ‘Как миллионер принес домой бекон" и так далее. Энджел знал, что он должен быть среди людей, связанных с Сантаной, чтобы выяснить, что им двигало, но им придется подождать. Были более неотложные дела. У него было много чего на уме.
  
  Он быстро прошел по выкрашенному в зеленый цвет коридору станции в свой кабинет, снял трубку и набрал номер. Ахмед ответил.
  
  ‘Вчера Клем Бейли выбрал злодея из нашей галереи негодяев, Ахмеда. Номер двадцать, - сказал он, расстегивая плащ.
  
  ‘Да, сэр. Я посмотрел это. Это был Лоуренс Смит.’
  
  Брови Энджела взлетели вверх. ‘Лоуренс Смит? Ларри - лжец?’
  
  ‘Я не знаю об этом, сэр’.
  
  ‘Что ж, выпытай на него все, что сможешь, для меня, срочно’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел знал Лоуренса Смита, трудного человека, который имел репутацию заядлого лжеца. Он отбывал срок за ограбление и торговлю краденым.
  
  Энджел снял плащ, бросил его на стул и посмотрел на свой стол. В верхней части стопки сообщений и отчетов было электронное письмо от отдела по борьбе с наркотиками и злоупотребляющими веществами, Лондон. Она была адресована старшим офицерам каждой из сорока трех полицейских сил Великобритании.
  
  Следующий абзац привлек его внимание:
  
  В результате тщательных поисков и недавних арестов контрабандистов, прятавших героин в детских плюшевых мишках и 50-килограммовых мешках с сушеной смородиной, контрабандисты стали прятать наркотик в полых пластиковых скалках в детских наборах для выпечки, полых деревянных детских фортах и других необычных деревянных и механических игрушках, украшениях и домашнем оборудовании. Просим всех офицеров быть осведомленными о коварных методах и необычных контейнерах, к которым прибегали контрабандисты для сокрытия наркотика, а также о том, что Отдел по борьбе с наркотиками и токсическими веществами просит вашего сотрудничества.
  
  Когда он перечитывал электронное письмо, зазвонил телефон. Он потянулся за ней.
  
  ‘Ангел’, - прорычал он.
  
  ‘Здесь свежо, сэр. Получил ордер. Собрал команду из четырех человек у входа в участок, чтобы организовать налет на квартиру Куигли. Просто заправляюсь дизелем. Выезжаю через две минуты.’
  
  ‘Верно. Я поеду за тобой на своей машине.’
  
  
  
  Две машины бесшумно подъехали к входной двери дома Куигли с террасой в районе Канал-роуд в Бромерсли. Сквозь плотные шторы, задернутые в гостиной на первом этаже, пробивался свет. Двое констеблей быстро прошли через ограду к задней части дома, в то время как Энджел, Крисп и констебль с тараном приблизились к входной двери.
  
  Крисп начал громко барабанить в дверь. ‘Полиция, Куигли. Открой. Это полиция. Давай, Куигли. Открой. Открой.’
  
  Энджел потер озябшие руки, пытаясь согреть их, пока констебль и Крисп поддерживали шум у входной двери. Затем Крисп подал сигнал, констебль ударил тараном, и дверь распахнулась.
  
  Они выбежали с холода в переднюю комнату, но там никого не было. Они быстро рассредоточились по всему маленькому дому, включив все огни. Люди, прикрывавшие заднюю дверь, бросились обратно по коридору и проникли в дом через парадную дверь. Была проверена каждая комната, но никого не нашли.
  
  Крисп последним спускался по лестнице. ‘Его здесь нет, сэр’.
  
  Они все собрались на кухне.
  
  Энджел оглядел крошечную комнату. Там было чисто и опрятно. В раковине не было кастрюль; все было вымыто.
  
  Внезапно они услышали жужжащий звук механизма настенных часов с кукушкой, начинающих свой часовой цикл.
  
  Энджел узнал шум, обернулся и уставился на него. Он потер подбородок. Он внимательно посмотрел на гирьки, чтобы отметить, какая гирька упала, когда кукушка объявила, что время пять часов. Это был грузик на самой короткой цепочке, примерно в дюйме от нижней стороны часов. Другой вес был почти у пола. Из этого он знал, что часы были заведены совсем недавно.
  
  Он ничего не сказал. Они обыскали дом, но Куигли там не было. Он провел рукой по волосам. Он обернулся и также понял, что в комнате тепло. Он увидел радиатор на кухонной стене, прикрытый полотенцем. Он положил на него руку и обнаружил, что он влажный. Затем он заметил электрический чайник. Он осторожно похлопал по нему. Было тепло. Мускулы на его челюсти напряглись.
  
  Он знал, что Куигли был там.
  
  Энджел, Крисп и констебли снова обыскали первый этаж. Там не было подвала, только коридор, две комнаты и кладовая. Затем они поднялись наверх и тщательно осмотрели две спальни и ванную. Энджел даже открыл шкаф с бачками. Там не было ничего, кроме голодного паука.
  
  Команда собралась на небольшой лестничной площадке. Энджел подал знак одному из констеблей, который наклонился к нему; он что-то прошептал ему на ухо. Мужчина немедленно спустился вниз и вернулся со щеткой для подметания на длинной ручке, которую молча протянул ему. Энджел взял его, направил к потолку и прижал к деревянному люку, который вел на чердак. Он нажал, но она не поддалась. Он попробовал себя в нескольких других позициях, но с тем же результатом.
  
  ‘Он там, наверху", - наконец сказал Энджел. ‘Он либо придерживает дверь, либо навалился на нее всем своим весом’.
  
  ‘Как он туда попал?’ Крисп сказал.
  
  ‘Я полагаю, взял лестницу и подтянул ее за собой", - сказал Энджел.
  
  ‘Что мы можем сделать, сэр?’
  
  Ангел указал вниз и приложил указательный палец вертикально к губам.
  
  Отряд спустился вниз, на кухню.
  
  ‘Возможно, он способен слышать все, что мы говорим’. Он повернулся к констеблю, который вел фургон. ‘Заскочи обратно в участок, в магазины, и принеси несколько ступенек или стремянку, побыстрее’.
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал он и ушел.
  
  ‘Возможно, он спланировал этот способ побега и мог иметь там еды и припасов на несколько дней", - сказал Энджел.
  
  Мужчины терпеливо ждали на кухне. Энджел посмотрел на свои часы. Он выдвинул стул, сел, взял свой мобильный и набрал свой домашний номер.
  
  ‘Привет, любимая. С тобой все в порядке?’
  
  ‘Где ты?’ Мэри сказала. ‘Ты звонишь не для того, чтобы сказать, что снова опоздаешь, не так ли?’
  
  ‘Кое-что всплыло. Я могу задержаться на час или два. Что-нибудь в почте?’
  
  Ее голос повысился на октаву. ‘Час или два? И я приготовила запеканку из говядины с луком, почками и грибами. Это готовилось на медленном огне в течение трех часов. Я назначил его на шесть часов. После этого он начнет высыхать. Что я должен с этим делать, Майкл? Скажи мне это.’
  
  ‘Прости, любимая. Это неизбежно.’
  
  Энджел заметил, что Крисп улыбается ему сверху вниз. Он отвел взгляд.
  
  Пальцы Энджела крепче сжали телефон. ‘Поставь это на слабый свет, - сказал он, - и я вернусь, как только смогу’.
  
  ‘Это иссякнет. Это очень плохо, это действительно так.’
  
  ‘Есть что-нибудь в почте?’
  
  Ее голос смягчился. ‘На самом деле есть. Мы получили приглашение на свадьбу. Как вы думаете, кто женится?’
  
  Бизнес с угадыванием всегда приводил его в замешательство. ‘Я не знаю, не так ли?’ - прорычал он.
  
  ‘Не будь таким раздражительным. Ну, конечно, малыш Тимми.’
  
  Зрачки его глаз быстро расширились. Он быстро облизнул губу, затем спросил: ‘Тогда кто такой малыш Тимми?’
  
  ‘Мой крестник, Тимоти, конечно’.
  
  Энджел нахмурился и покачал головой. ‘Я не знаю никакого Тимоти’.
  
  ‘Младший сын двоюродной сестры моей невестки, Тимоти Джозеф Столуорти. Конечно, ты знаешь.’
  
  Он вспомнил. ‘О, он!’
  
  Он помнил его ребенком и то, что оно обходилось Мэри в 25 фунтов стерлингов каждое Рождество и каждую весну на день рождения маленького монстра, а он никогда не отвечал, никогда не звонил, и они никогда его не видели. Мэри обычно щедро расплачивалась. Энджел сказал, что это все равно, что бросать деньги в черную дыру.
  
  ‘Такой милый маленький мальчик’.
  
  ‘Я никогда его не видел", - сказал он.
  
  ‘Ты видел его на свадьбе Грейс", - отрезала она.
  
  Он не помнил. Он не хотел спорить, и ему было наплевать. ‘Верно. Ну, и где они живут в эти дни?’
  
  ‘Корнуолл. Они всегда жили в Корнуолле.’
  
  ‘Ну, мы не можем поехать в Корнуолл", - сказал он.
  
  ‘Свадьба в Лас-Вегасе’.
  
  "Лас-Вегас!" - заорал он. ‘Мы поговорим об этом позже’.
  
  ‘Нам придется купить им подарок’.
  
  Он сморщил нос. ‘Пошли им денег’.
  
  "Не могу выслать деньги на свадебный подарок’.
  
  С него было достаточно этой раздражающей и потенциально дорогостоящей болтовни. Он почувствовал облегчение, когда услышал какой-то шум в соседней комнате. Крисп и еще несколько человек выбежали из комнаты.
  
  ‘Долг зовет, любовь моя. Пора идти. До свидания.’ Он со щелчком закрыл телефон и сунул его обратно в карман.
  
  Водитель патрульной службы вернулся с лестницей, которую он с трудом поднял по ступенькам и в конце концов упер в люк над лестничной площадкой. Отряд последовал за ним наверх. Констебль с тараном первым поднялся по лестнице и с удивительной легкостью отодвинул дверь. Он отодвинул крышку двери в сторону и спустился по ступенькам.
  
  Энджел занял позицию на лестнице. Он взял с собой мощный фонарик, просунул голову в отверстие и посветил фонариком на затянутые паутиной балки, шифер и кирпичную кладку. Луч осветил крупного мужчину в трусах и жилете, присевшего на корточки перед грубо зацементированной дымовой трубой из красного кирпича в дальнем конце пыльного помещения. Он пытался сделать невозможное. Он отчаянно пытался спрятаться в месте, где не было укрытия.
  
  ‘Выходи, Куигли", - сказал Энджел. ‘Ты схвачен’.
  
  
  
  
  ГЛАВА 5
  
  
  
  Час спустя Энджел перечитал только что законченный отчет о событиях дня, скорчил гримасу и, зевнув, запихнул его в ящик стола. Он взглянул на часы, надел пальто, вышел из офиса и был встречен Криспом, идущим со стороны камер.
  
  ‘Мо проверило его, сэр. Я разложила его одежду. Он поел рыбы с жареной картошкой и выпил две кружки чая. И KitKat.’
  
  Энджел покачал головой. ‘И ты собираешься предложить почитать ему сказку на ночь?’
  
  Глаза Криспа вспыхнули.
  
  Энджел пристально посмотрел на него и спросил: ‘Знает ли Куигли, что его адвокат Блумфилд может встретиться с ним в любое время, и понимает ли Блумфилд, что его клиент будет официально допрошен завтра в девять часов утра?’
  
  ‘Пока нет, сэр. Нет’.
  
  "Ну, скажи ему, парень. Расскажи ему. И вы оставили записку и ордер на арест Дона Тейлора с просьбой к криминалистам провести обыск в доме Куигли завтра как можно скорее?’
  
  ‘Пока нет, сэр. Нет’.
  
  Энджел вздохнул. "Что ж, сделай это, парень. Сделай это сейчас. И ты знаешь, где тебе нужно быть в 8.28 утра?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘В моем кабинете’.
  
  У Криспа отвисла челюсть.
  
  ‘Есть вопросы?’ Ангел сказал.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Верно. Тогда я желаю вам спокойной ночи.’
  
  Энджел прошел по коридору мимо камер и вышел через заднюю дверь. Становилось довольно холодно. Он выехал с полицейской автостоянки через центр города. Он увидел ярко освещенную лавку с рыбой и чипсами, когда стоял на светофоре. Запах уксуса, капающего на горячее тесто, проникал через систему вентиляции автомобиля. Букет был соблазнительнее, чем Chanel, для усталого полицейского морозной декабрьской ночью. За прилавком было всего два покупателя, и ему не очень понравилось разогретое рагу с капустой.
  
  
  
  ‘Доброе утро, сэр.’
  
  ‘Доброе утро, парень. Входите. Садись. Теперь о Фелисити Сантане.’
  
  ‘Да, сэр. Фелисити Сантана. Она входит в десятку самых гламурных женщин мира. Лично я бы поставил ее в тройку лучших.’
  
  ‘В этом-то и проблема", - сказал Энджел, фыркнув. ‘Даже с твоими манерами обращения с дамами, я не думаю, что ты смог бы к ней приблизиться’.
  
  Крисп был недоволен, но ему удалось сдержанно улыбнуться.
  
  Энджел добавил: ‘Будет жесткая конкуренция со стороны некоторых ведущих актеров мирового кинематографа … с оттопыренными кошельками и быстрыми машинами, с бриллиантовыми браслетами и огромными кольцами-солитерами, торчащими из их карманов.’
  
  ‘Я бы с удовольствием попробовал, сэр’.
  
  ‘Я ожидал, что ты бы. А еще есть ее окружение из фанатов, менеджеров, визажистов, парикмахеров, бьюти-мастеров и так далее.’
  
  Крисп все еще смотрел на Энджела через стол с уверенной улыбкой. ‘Я бы хотел попробовать, сэр’.
  
  Энджел покачал головой. ‘Просто подумай об этом, парень. Проблема в том, что почти наверняка она имела какое-то отношение к смерти своего мужа. Брак не казался таким уж большим. Разница в возрасте. Его здоровье. Его полная привязанность к своему бизнесу, его историям и его фильмам. Даже когда она вернулась домой поздно ночью, она без колебаний призналась мне, что не заглядывала в его комнату, чтобы посмотреть, не проснулся ли он, чтобы поздороваться или пожелать спокойной ночи, или посмотреть, все ли с ним в порядке.’
  
  ‘Я думал, она была в студии во время его убийства?’
  
  ‘Я так не думаю’, - сказал он. ‘На данном этапе я не знаю, но вы отходите от плана’.
  
  Крисп поднял глаза. ‘О? План, сэр?’
  
  ‘Всегда есть план. Не могу работать без плана.’
  
  Лицо Криспа просветлело.
  
  Энджел сказал: ‘В любой группе людей, на любом собрании, в любой ассамблее, в любой команде всегда есть один грустный маленький человечек, который усердно работает, полон энтузиазма, но его никогда не ценят. Они всегда в самом низу стопки … всегда на поводу.’
  
  ‘Да, сэр. Это я.’
  
  Глаза Энджела вспыхнули, и он уставился на него через стол. "Я говорю не о тебе, парень", - прорычал он. "Это не ты. И я не говорю о здесь. Я говорю о вероятной ситуации в кинокомпании Top Hat. Я имею в виду личного помощника Фелисити Сантаны, или как там они называются.’
  
  Крисп нахмурился. ‘О? Какая она, сэр? И как ее зовут?’
  
  ‘Я не знаю. Это вам предстоит выяснить. Я даже не знаю, девочка ли это. Мальчики часто выполняют эту работу.’
  
  У Криспа отвисла челюсть. ‘Но, сэр. Я не могу загладить вину перед мальчиком.’
  
  ‘Это будет тот, кто все видит, знает, что происходит, ему не с кем поделиться, потому что никто не замечает его или ее. Немного признательности, и они с радостью будут сотрудничать. Знаешь, чего я хочу?’
  
  ‘Ты хочешь компромат на Фелисити Сантану’.
  
  ‘Тебе не обязательно быть таким грубым", - сказал он и вздохнул.
  
  Крисп подавил улыбку.
  
  ‘Ситуация, очевидно, такова. Фелисити Сантана - очень красивая женщина. Мы знаем, что она выбрала Питера Сантану десять лет назад и заставила его жениться на ней. Мы знаем, что он был крепким орешком. Так что он, по-видимому, знал, во что ввязывался. Это также показывает, что она, должно быть, тоже проницательный оператор. В любом случае, я полагаю, что спустя десять лет она подумала, что Питер Сантана продержался слишком долго. Возможно, у нее в кошельке было много денег, но у нее так и не нашлось времени их потратить. У нее никогда не было времени играть. Она хотела расторгнуть брак, поэтому начала осмотрелся, встретил другого лоха и договорился о сделке. Пообещала какому-то жадному до денег мужчине с достаточно большим эго, что если он избавится от Питера Сантаны ради нее, это обеспечит его права на ключ от ее спальни, изрядную часть ее прекрасных миллионов и долю во всем, что она заработает в будущем. Они пожали друг другу руки, и дело было сделано. Сантана был убит. Возможно, она даже помогла новому человеку. В любом случае, когда ее муж испустил последний вздох, она стала очень богатой, красивая женщина, у которой куча денег высотой с башню Стрейнджуэйз. Также где-то есть мужчина, который завоевал право надеть кольцо на ее палец и все остальное, что к нему прилагается. Пока есть вопросы?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Мы еще не знаем, кто он. Мы должны следить не за ним. Она, должно быть, была очень избирательна. Помните, у нее мог быть выбор в этой области. Но она была склонна соблазнить кого-то, кого хорошо знала ... очень хорошо. Последние десять лет Сантана так усердно работала, что среди мужчин, с которыми она работала, наверняка были ее поклонники. Не было ни времени, ни возможности наладить отношения среди голливудской съемочной группы, ни даже здесь, в поясе кинопроизводства, в родных графствах. Я считаю, что это должно быть здесь, в собственном бизнесе ее мужа, здесь, в Top Hat. Все в порядке?’
  
  Крисп кивнул.
  
  ‘Я подготовил список характеристик, которые подошли бы мужчине, с которым она могла заключить такой договор. Он был бы нечестным, безжалостным, красивым, богатым и, вероятно, старше ее. Запишите их. Они чрезвычайно важны. Найдите человека с такими качествами, и вы нашли убийцу.’
  
  ‘Это профиль, сэр", - сказал Крисп.
  
  ‘Называйте это как хотите. Просто найдите человека, которому это подходит. Это ваше резюме.’
  
  ‘В ваших устах это звучит просто, сэр’.
  
  ‘Это просто. Что я бы сделал, так это устроился на работу в студию, посмотрим, что получится. Это начало. Это помогло бы вам пройти через ворота. С тех пор я слушал это на слух.’
  
  Крисп выглядел так, будто откусил лимон, думая, что это апельсин. Он потирал щеку.
  
  ‘Вам не нужно сообщать, пока у вас не будет полезной информации", - добавил Энджел. ‘Но не валяй дурака. Мы будем связываться друг с другом по нашим мобильным телефонам. Оставляй свои книги открытыми как можно дольше.’
  
  ‘Что я знаю о создании фильмов?’
  
  Энджел посмотрел на него, покачал головой и выдохнул. ‘Из тебя не вышел бы даже хороший мошенник, не так ли, парень?’ Он посмотрел на часы. ‘Уже почти девять. Давай. Пришло время для интервью с Куигли. Посиди со мной, прежде чем уйдешь. Больше никого нет.’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал он.
  
  ‘И постарайся выглядеть умным’.
  
  
  
  Он включил записывающую машину. ‘Интервью 9.02 утра, четверг, 18 декабря. Присутствуют Лиам Куигли, мистер Блумфилд, сержант Крисп и инспектор Энджел.’
  
  Энджел повернулся к Лиаму Куигли и сказал: ‘Ну, парень, ты выспался – что ты можешь рассказать мне о стрельбе в Винсента Дунана в "Приюте рыбака" во вторник вечером?’
  
  ‘Ничего", - сказал большой ирландец. ‘Я говорил тебе это прошлой ночью’.
  
  ‘И я сказал вам, что ваше имя было прошептано Дунаном одному из моих офицеров как того, кто произвел в него три выстрела, которые в конечном итоге убили его’.
  
  ‘Я не знаю. Должно быть, у него был зуб на меня.’
  
  ‘Почему? С чего бы ему иметь на тебя зуб?’
  
  ‘У него что-то было с моей дочерью’.
  
  ‘Что это за штука?’
  
  Он колебался. ‘Всякий раз, когда что-то накалялось, она уходила из моего дома, чтобы остаться с ним’.
  
  ‘Сколько ей лет?’
  
  ‘Это не самое главное’, - прорычал он. ‘Она была моей дочерью. Она была всем, что у меня было. Мы были большими приятелями и были очень близки, когда ушла ее мать. Он не имел права … Он не имел права уводить ее.’
  
  ‘Где она сейчас?’
  
  Куигли потер подбородок. ‘Я не знаю. Хотел бы я этого.’
  
  ‘Есть фотография?’
  
  Куигли полез в карман, порылся в бумажнике и выложил на стол фотографию размером с почтовую открытку. Энджел потянулся к нему. Она была симпатичной девушкой с длинными рыжими волосами.
  
  ‘Мы скопируем это и вернем вам, мистер Квигли. Сколько ей лет?’
  
  Восемнадцать, но ей было всего семнадцать, когда все это началось. Винсенту Дунану было пятьдесят лет. Достаточно взрослый, чтобы быть ее дедушкой. Я был в его маленьком грязном доме более полудюжины раз, чтобы вернуть ее. Он ненавидел меня до глубины души.’
  
  ‘Когда ты был там в последний раз?’
  
  ‘Вторник, если не считать того, что она не захотела вернуться’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Она бы не вернулась’.
  
  Кулаки Энджела сжались. "Ты сказал это. Почему она не вернулась?’
  
  ‘Это не имеет к этому никакого отношения. Не требовалось почти никаких глупостей, и она отправилась бы к Дунану. Дошло до того, что я с трудом мог ей что-либо сказать. На днях я сказал, что молоко кончилось, что так оно и было. Она восприняла это как критику в адрес ее руководства кейтерингом. Это было не так. Она не смотрела на это так. Она использовала это как оправдание. И она была сбита с толку, как свободная лошадь на скачках в Килкенни. Я хорошо позаботился о ней, мистер Энджел. Вы видели мой дом. У нее своя милая комната; ей ничего не нужно.’
  
  ‘За исключением, возможно, материнской фигуры’.
  
  ‘Не моя вина, что корова вернулась в Ирландию’.
  
  ‘Мы должны найти вашу дочь ... взять у нее интервью. Как ее зовут?’
  
  ‘Соня, но она не сможет тебе ничего рассказать. И она ни в чем не ошиблась ... ни в чем, за что к ней можно прикоснуться. Во всем виноват Дунан. Он обычно давал ей сигареты с травой. Если я находил что-нибудь о ней, я обычно сжигал их. Он оказывал дурное влияние на всех.’
  
  Энджел покачал головой. Он мог бы провести весь день, разговаривая с Куигли о своих отношениях с дочерью и ее отношениях с Винсентом Дунаном. Это не обещало оказаться полезным. И сам Куигли не был святым. Он отсидел срок за ограбление фургона службы безопасности Lion возле банка в Уэйкфилде, а также большого склада компьютеров и телевизоров в коммерческом комплексе в Бромерсли. Его также подозревали в причастности к другим крупным ограблениям, но пока ничего не удалось доказать.
  
  Энджел смирился с тем, что допрос будет продолжен.
  
  ‘Где вы работаете в данный момент?’
  
  ‘Ха. Ты чертовски хорошо знаешь, что у меня нет работы. Ты знаешь, что я не смог устроиться на работу, чтобы спасти свою жизнь, и что я живу на пособие по безработице.’
  
  Люди, которые обирали государство, всегда раздражали Энджела. ‘Мне кажется, ты живешь лучше, чем я", - сказал он.
  
  Блумфилд поднял глаза с суровым выражением лица. Он пристально посмотрел на Энджела, чтобы привлечь его внимание.
  
  Энджел слегка пожал плечами, признавая, что, возможно, зашел немного слишком далеко. Но он мог видеть, что даже во времена высокой инфляции уровень жизни Куигли указывал на то, что деньги поступают в его карман быстрее, чем покидают его.
  
  ‘Я умею обращаться с деньгами", - сказал Куигли. ‘Всегда умел экономить. За мой дом заплачено. Мне не нужно много, чтобы ... передвигаться.’
  
  ‘Сколько стоит страховка на ваш новый Range Rover?’
  
  Глаза Куигли вспыхнули. Его голова и руки совершали небольшие быстрые движения, как будто через него прошел электрический разряд. ‘Не знаю’.
  
  ‘Держу пари, больше, чем твои пособия по безработице", - сказал Энджел.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Я верю. Почему ты убежал от нас и спрятался у себя на чердаке, когда мы постучали в твою парадную дверь?’
  
  ‘Я знал, что вы были пугалами и что вы собирались обвинить меня в чем-то ... в чем-то, чего я не совершал .... Вы всегда так делаете .... Например, в этом убийстве, которое вы пытаетесь повесить на меня’.
  
  ‘Где вы были в прошлый вторник вечером в девять часов’.
  
  ‘Это вторжение в мою личную жизнь’, - сказал Куигли и посмотрел на Блумфилда в поисках поддержки.
  
  Никто не собирался. Мистер Блумфилд покачал головой и пальцем показал, что он должен ответить на вопрос.
  
  Энджел тоже заметил этот жест.
  
  Мышцы на лице Куигли напряглись. Он был сердитым человеком. Он посмотрел вниз.
  
  ‘Ну?’ Ангел сказал.
  
  Куигли несколько раз потер подбородок, затем сказал: ‘Я был с ... другом’.
  
  ‘Кто и где? С какого момента и до какого времени?’
  
  Он сморщил нос и не поднял глаз. ‘Ее зовут Хуанита Фридман, если хочешь знать. Она живет в доме 11 по адресу Буллс Фут Рейлэйл Арчз на Уот-роуд. Я был с ней примерно с шести часов вечера и оставался всю ту ночь.’
  
  Энджел записал имя и адрес. Это звучало маловероятно. Он не мог представить, кто бы захотел, чтобы он оставался с ними, особенно на ночь, но на своей работе Энджел обнаружил, что у самых разных людей бывают странные партнеры по постели. Очевидно, он собирался поговорить с мисс Фридман, и Куигли знал, что он это сделает.
  
  Куигли добавил: ‘Знаешь, я не хочу, чтобы вокруг этого места ходили слухи. Технически, я все еще женат. Если моя жена узнает, это может стоить мне целого состояния, ты понимаешь?’
  
  ‘Да. Да, ’ сказал Энджел. ‘Почему ты не сказал мне об этом прошлой ночью?’
  
  Куигли пожал плечами. ‘Это мое дело. Я не думал, что это зайдет так далеко. Ты собираешься отпустить меня сейчас?’
  
  ‘Если я получу удовлетворительное подтверждение этого от ... мисс Фридман’.
  
  
  
  Интервью с Куигли было прекращено в 09:22. Лиама Куигли отвели обратно в камеру в участке, мистер Блумфилд немедленно уехал, предположительно в свой офис в городе, Крисп покинул участок, чтобы начать свою работу под прикрытием, изучая прошлое Фелисити Сантаны, в то время как Энджел поехал в 11 Bull's Foot Railway Arches на Уот-роуд на окраине Бромерсли, чтобы взять интервью у мисс Хуаниты Фридман.
  
  Номер одиннадцать располагался рядом с маленькой антикварной лавкой, которая была конечной в ряду небольших, оживленных магазинов. Спереди была прикреплена большая табличка агента по недвижимости ‘Продается’. Сбоку от витрины магазина была дверь, на косяке которой была подсвеченная кнопка звонка. Под ним была маленькая аккуратная надпись от руки ‘№ 11. Хуанита Фридман’. Он нажал на кнопку и, пока ждал, отступил назад и заглянул в витрину антикварного магазина по соседству. Он внимательно вгляделся сквозь стекло и увидел женщину в черном платье, которая, облокотившись на прилавок, что-то читала. Она была окружена старыми картинами, старой мебелью, всевозможными старыми вещами. В магазине не было покупателей, фасад нуждался в свежем слое краски, и ассортимент казался пыльным. Он задавался вопросом, потерял ли владелец интерес. Он снова нажал на звонок под номером одиннадцать. Ответа по-прежнему не было. Он хмыкнул. Мисс Фридман, очевидно, отсутствовала. Он повернулся и направился обратно, мимо витрины магазина и через дверь. Звон колокольчика на пружине, вызванный открыванием двери, заставил женщину оторвать взгляд от своего чтива. Она улыбнулась и захлопала ресницами. Энджел предположила, что ей около пятидесяти, отчаянно пытаясь выглядеть на тридцать.
  
  ‘Я ищу мисс Хуаниту Фридман’, - сказал он. ‘Я полагаю, она живет в квартире над этим магазином’.
  
  ‘Я Хуанита Фридман", - сказала она, подняв брови. ‘Чем я могу вам помочь?’ У нее был приятный, теплый, глубокий голос.
  
  Инспектор Энджел, полиция Бромерсли, мисс Фридман. Я навожу справки о местонахождении Лиама Куигли в прошлый вторник вечером.’
  
  ‘ Во вторник вечером? ’ ахнула она. Ее глаза вспыхнули, затем закрылись. Улыбка исчезла. Она подняла руку, чтобы прикрыть лицо, которое покраснело до цвета судейской мантии. ‘О боже’, - сказала она. "О боже". Через мгновение она убрала руку, открыла глаза, подняла голову и сказала: "Ты уже знаешь, не так ли?" Он тебе сказал.’
  
  Энджел уставился на нее, пытаясь выглядеть бесстрастным. ‘Прошу прощения’, - сказал он.
  
  ‘Он был со мной, инспектор", - сказала она тихим голосом.
  
  Энджел кивнул. ‘Он не терялся из виду весь вечер? Меня особенно беспокоит время, скажем, между 9 и 10 часами вечера.’
  
  ‘Он был здесь. Каждую минуту. Он беспокоился о своей дочери Соне. Он рассказывал мне все о ней. Он пришел во время чаепития и ушел в ... ’ Ее голос стал почти беззвучным. Она посмотрела в пол, а затем добавила: ‘И оставался примерно до восьми часов утра в среду’.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Энджел, потирая подбородок.
  
  Он сморщил нос. Он искоса взглянул на мисс Фридман. Она не была такой уж непривлекательной. Она говорила красиво и казалась хорошо образованной. Должно быть, она была в отчаянии, раз захотела провести время с Лиамом Куигли. Энджел сжал мочку своего уха между большим и указательным пальцами. Алиби было чем-то вроде неудачи. Ему пришлось бы начать поиски убийцы Винсента Дунана в другом месте. Хотя Крисп мог сказать под присягой, что Дунан сказал ему, что в него стрелял Куигли, больше не было ничего и никого, кто мог бы подтвердить этот факт. У CPS просто не было бы достаточных доказательств, чтобы сделать дело достаточно веским, чтобы добиться обвинительного приговора.
  
  Через несколько мгновений мягким, вежливым голосом она спросила: ‘У мистера Куигли какие-то неприятности, инспектор?’
  
  ‘Он может быть, мисс Фридман. Он вполне мог бы быть. Я расследую убийство Винсента Дунана. Ты случайно ничего не знаешь об этом?’
  
  Она моргнула. Ее лицо снова изменилось. ‘Убийство?’ Ее губы беззвучно шевельнулись, прежде чем она добавила: "Конечно, нет’. Ее грудь несколько раз вздымалась. ‘И я не должен ожидать, что мистер Куигли будет иметь какое-либо отношение к … ничего подобного тоже нет.’
  
  Энджел отметил ее серьезность и кивнул в знак признательности.
  
  Она выглядела успокоенной и в конце концов заставила себя улыбнуться.
  
  Он огляделся. Ему понравилась викторианская и эдвардианская мебель и почти все остальное, что он увидел в магазине. ‘Я вижу, бизнес выставлен на продажу?’
  
  ‘К сожалению, да", - сказала она. ‘Собственность также’.
  
  Затем он услышал короткий повторяющийся механический жужжащий звук. Это напомнило ему тиканье детонатора бомбы замедленного действия, которое он слышал во время обучения на курсах взрывчатки шестнадцать лет назад. Этот шум он слышал несколько раз за последние два или три дня. Он быстро нашел направление, откуда это пришло, и смотрел прямо на часы с кукушкой.
  
  Кукушка показала одиннадцать раз.
  
  Энджел с интересом наблюдал за боем курантов, затем нахмурился, повернулся к мисс Фридман и сказал: "Могу я предположить, что эти часы с кукушкой не антикварные?’
  
  ‘На самом деле это не так, инспектор. Это совершенно новое. Оправданием того, что это выставлено в магазине, является то, что это – как мы говорим – редкость.’
  
  ‘Да, действительно’, - сказал он и подошел к часам. На стене рядом с ним был аккуратно написанный от руки билет с надписью: ‘Часы с кукушкой за 10 фунтов’.
  
  Он снова нахмурился. Десять фунтов? Он подумал, не выпал ли ноль в конце билета.
  
  ‘Десять фунтов? Кажется, справедливая цена, ’ сказал он, чтобы уточнить стоимость.
  
  ‘Я думаю, это выгодная сделка", - сказала она.
  
  ‘Я возьму это", - сказал Энджел, доставая бумажник.
  
  ‘Спасибо вам, инспектор", - радостно сказала она. ‘Я достану тебе одну в запечатанной коробке’.
  
  Она отвернулась от прилавка и открыла дверь в комнату позади себя. Энджел заметила, что он был заставлен от пола до потолка картонными коробками одинаковой формы и дизайна. Она сунула руку внутрь, взяла ближайшую коробку и вернулась к прилавку.
  
  Энджел достал из своего бумажника банкноту в 10 фунтов стерлингов.
  
  
  
  
  ГЛАВА 6
  
  
  
  Энджел поднял трубку и набрал номер.
  
  ‘ Сержант Тейлор, криминалист, ’ ответил голос.
  
  ‘Ангел здесь. Надеюсь, вы закончили разбирать барабан Куигли.’
  
  ‘Просто составляю отчет, сэр. Мы не нашли там ничего компрометирующего. Вы только попросили нас обыскать это?’
  
  ‘И почини дверь’.
  
  ‘Это сделано’.
  
  ‘Потому что я освобождаю его’.
  
  Голос Тейлор повысился на октаву. ‘Я думал, у вас есть доказательства, сэр?’
  
  ‘У меня алиби", - сказал Энджел, фыркнув. ‘Теперь, что насчет ваших находок в доме Сантаны?’
  
  ‘Все готово, сэр. Просто нужно напечатать.’
  
  ‘Принесите свои заметки. Есть некоторые вещи, которые мне нужно срочно узнать.’
  
  ‘Верно, сэр. Я сейчас же спущусь.’
  
  ‘ Подожди минут десять, ’ сказал он и положил трубку. Он вышел из кабинета и спустился в камеры. Он попросил дежурного тюремщика впустить его в камеру Куигли.
  
  Когда Куигли увидел Ангела, он поднялся на ноги. ‘Что теперь?" - спросил он. ‘В какую новую авантюру ты собираешься втянуть меня?’
  
  ‘Я говорил с мисс Фридман и ... она подтверждает ваше заявление. Ты свободен идти.’
  
  ‘Мне, черт возьми, следовало бы так думать’.
  
  Ангел вывел его из камеры к дежурному сержанту, где он угрюмо собрал свои вещи и разобрался с некоторыми бумагами.
  
  Когда они шли к входной двери станции, Энджел спросила: ‘Тебе нужен транспорт до дома?’
  
  Глаза Куигли вспыхнули. ‘Что? В одной из твоих чертовых полицейских машин?’
  
  ‘Ну, ты же не ожидаешь, что мы наймем для тебя лимузин, не так ли?’
  
  Куигли свирепо посмотрел на него и сказал: ‘Я могу вызвать такси и заплатить за него сам’. Затем он протиснулся через стеклянную дверь наружу, к свободе.
  
  Энджел смотрел ему вслед.
  
  Куигли быстро дошел до конца улицы, затем завернул за угол, направляясь в город.
  
  Энджел вздохнул и вернулся в свой кабинет. Он нашел Ахмеда, ожидающего у двери. ‘В чем дело, парень? Входите.’
  
  ‘У меня есть материал о Лоуренсе Смите, сэр", - сказал он, открывая папку кремового цвета.
  
  ‘Ах, да", - сказал Энджел. ‘Давайте посмотрим. Там написано, какого он роста?’
  
  Ахмед моргнул, затем углубился в файл. ‘Шесть футов два дюйма, сэр’.
  
  Энджел поджал губы. ‘Он был того же роста, что и Лиам Куигли", - сказал он, в основном для себя.
  
  Ахмед кивнул.
  
  Но Энджел не мог вспомнить ни одной другой функции, которая была бы похожа. Во-первых, он вспоминал, что его волосы были намного светлее каштанового цвета. Но даже в этом случае это не имело отношения к идентификации в данном случае: волосы убийцы были покрыты шерстяной шапкой. Он посмотрел на Ахмеда. ‘Какой сейчас адрес Смита?’ - спросил он.
  
  ‘Последний известный адрес Севастополь Террас, 36, сэр’.
  
  ‘Оставьте досье у меня и спросите инспектора Асквита, не может ли он выделить двух человек, чтобы съездить туда и вызвать Смита на допрос’.
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал Ахмед и умчался, когда вошел сержант Тейлор.
  
  ‘А, Дон", - сказал Энджел. ‘Сядь’.
  
  ‘Я принесла отчет о доме Куигли, сэр, просто для протокола", - сказала Тейлор.
  
  ‘Оставь это здесь, Дон", - сказал он, указывая на другую папку на своем столе. ‘Я прочитаю это позже. Прямо сейчас расскажите мне о Мерседесе Питера Сантаны.’
  
  ‘Там не было ничего удивительного, сэр. Отпечатки пальцев Сантаны были на дверной ручке, рычаге переключения передач, ручном тормозе и рулевом колесе. Они также были на защелке багажника. Я взял мазок с пола багажника и могу подтвердить, что там была мертвая свинья.’
  
  Энджел кивнул. Это было только то, чего он ожидал. ‘На защелке, где находится замок багажника, были какие-то нитки или что-то в этом роде’.
  
  ‘Да, сэр. Это были нити от марли, в которую была завернута свинья.’
  
  ‘Ах да. А отметина на полированном полу в холле?’
  
  ‘Именно оттуда свинью затащили в спальню на первом этаже. На подъездной дорожке было несколько крошечных кусочков гравия, свидетельствующих о том, что свинья ненадолго отдыхала на подъездной дорожке, прежде чем ее втащили в дом.’
  
  ‘И не было никаких указаний на то, что кто-либо, кроме Питера Сантаны, находился в его машине или где-либо рядом с ней в ночь, когда он был убит?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Итак, теперь мы знаем, что свинью положили в ту конкретную машину на скотобойне, как и сказал мужчина, что Сантана подогнал ее к домику и, какой бы тяжелой она ни была, он, по-видимому, в одиночку вытащил ее из багажника машины, через холл, в спальню’.
  
  Тейлор кивнул. ‘Это справедливое предположение, сэр’.
  
  ‘Ну что ж.’ Он остановился и вздохнул. ‘Он сам надел ночную рубашку на свинью, или человек, который его убил, сначала помог ему?’
  
  Тейлор наблюдал за мухой, порхающей вокруг окна офиса, и надеялся на вдохновение. Энджел потер подбородок.
  
  ‘Возможно, мы никогда этого не узнаем", - сказал Тейлор.
  
  Энджел сказал: ‘Были ли какие-либо другие отпечатки на необычной целлофановой обертке, в которую была завернута ночная рубашка?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Тогда справедливо предположить, что Сантана сам одел свинью в ночную рубашку’.
  
  "Конечно, более важный вопрос - почему?’ - сказал Тейлор.
  
  Энджел кивнул. ‘Когда мы узнаем это, мы узнаем, кто его убил’.
  
  ‘Что ж, это меня сразило, сэр", - сказал Тейлор.
  
  ‘На данный момент это тоже меня выбило из колеи’.
  
  Тейлор улыбнулся. ‘Вы разгадаете это, сэр. Это просто твоя чашка чая, не так ли?’
  
  Где-то там был комплимент. Энджелу не хотелось признавать это. У него были сомнения. У него была репутация человека, всегда раскрывающего свои дела; возможно, это то, что испортит этот послужной список.
  
  ‘Посмотрим’, - пробормотал он.
  
  ‘Все, с чем нам сейчас приходится иметь дело, сэр, - это дом Винсента Дунана", - сказал Тейлор. ‘Мы должны быть в состоянии начать это завтра’.
  
  Энджел кивнул. ‘Как только сможешь’.
  
  ‘Конечно", - сказал Тейлор и встал, чтобы уйти.
  
  ‘Одну минуту, Дон", - сказал Энджел, наклонился к полу, поднял картонную коробку, которую он принес из антикварного магазина, и поставил ее на стол. Он все еще был запечатан.
  
  Тейлор посмотрел на это и нахмурился.
  
  Энджел сказал: ‘Вы, должно быть, видели последний отчет отдела по борьбе с наркотиками и злоупотребляющими веществами. Та, в которой героин был найден внутри детских игрушек, полых деревянных форточек и других деревянных предметов, украшений и домашней утвари.’
  
  ‘Да. Я видел это, сэр.’
  
  ‘Здесь часы с кукушкой’, - сказал Энджел.
  
  Тейлор покачал головой. ‘Часы с кукушкой, сэр?’
  
  ‘Город наводнен ими. Куда бы вы ни пошли, на стене есть одна из них. В центре города есть магазин с сотнями товаров на складе. Они выкладывают их по десятке за раз.’
  
  Брови Тейлор взлетели вверх. ‘Десять фунтов? Достаточно дешево. Они работают, сэр? Они хорошо проводят время?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Откуда они берутся? Тайвань? Фарфор?’
  
  ‘Швейцария. Я хочу, чтобы вы взяли эту книгу и внимательно на нее посмотрели. Посмотрите, есть ли какие-нибудь пустоты, где спрятаны наркотики, особенно героин, или были припрятаны ранее. Должна быть какая-то причина, почему их здесь так много, и почему они продаются так дешево. И я хочу, чтобы вы выяснили, что это такое.’
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Тейлор. ‘Если в нем что-то спрятано, я это найду’. Затем он взял коробку и ушел.
  
  Энджел смотрела, как он закрывает дверь. Он потер подбородок. Он все еще задавался вопросом и беспокоился о Питере Сантане и истории со свиньей. Он встал и несколько минут ходил по крошечному кабинету. Его взгляд упал на две новые папки на его столе. Он потянулся за книгой о Лоуренсе Смите, созданной Ахмедом и извлеченной из NPC. Он открыл его, сел и начал читать.
  
  По сути, в нем говорилось, что Смит был признан виновным вместе с двумя другими в 2001 году в краже 120 ярдов медного провода с участка системы сигнализации, который проходил вдоль железнодорожной линии между Бромерсли и Уэйкфилдом. Смиту присудили шесть месяцев, которые он отсидел в HMP Линкольн. Интересно, что двумя его сообщниками были Винсент Дунан и Гарри Сэвидж. Впоследствии, в 2002 году, Смит был самостоятельно признан виновным в ограблении автозаправочной станции в Шеффилде на сумму 1200 фунтов стерлингов, за что он отсидел четыре года в тюрьме Strangeways.
  
  Энджел шумно выпустил струю воздуха. Дунан и Смит вместе выполнили задание. Это было чем-то вроде сюрприза и, возможно, совпадения. Воры часто ссорятся между собой. Но это подтвердило возможность того, что Клем Бейли мог произвести точную идентификацию.
  
  Энджел знал, что Гарри Сэвидж был в бегах после своего драматического побега из магистратского суда в Шиптонторпе в марте прошлого года. Он вспомнил преступление, связанное с кражей медного провода, последующее преступление, связанное с обманом пожилой леди, лишившей ее сбережений в размере 8000 фунтов стерлингов с помощью фальшивой страховой аферы, и там была еще одна необычная работа. В апреле он украл партию специальной бумаги из грузовика для доставки, припаркованного возле транспортного кафе на шоссе А1 недалеко от Скотч-Корнер. Они знали, что эта работа досталась ему, потому что он оставил удивительно четкие движущиеся снимки самого себя на камере видеонаблюдения на автостоянке.
  
  Исчезновение Сэвиджа прошло совершенно гладко; его никто не видел, и на все британские телеканалы был объявлен розыск. Если бы он появился, он мог бы пролить некоторый свет на отношения между Доонаном и Смитом. Когда Энджел смотрел в окно, ему также показалось, что он видит пролетающее мимо стадо свиней.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Скривенс. Он прижимал к груди охапку бумажных папок формата А4.
  
  ‘Вам удобно меня видеть, сэр?’
  
  ‘Заходи, парень. Мне было интересно, куда ты подевался.’
  
  Папки ненадежно заскользили в руках Скривенса, когда он закрывал дверь.
  
  ‘Положите вещи туда’, - сказал Энджел, указывая на угол своего стола.
  
  Скривенс с облегчением выгрузил файлы. ‘Благодарю вас, сэр’. Он аккуратно разложил их и разложил по полочкам.
  
  Энджел наклонился к нему, прищурив глаза, и сказал: "Итак, что у тебя есть?’
  
  Скривенс сказал: ‘Компьютерные гики восстановили всю работу, включая удаления, которые Питер Сантана подключил к своим трем компьютерам за последний месяц, сэр, то есть с 15 ноября, и я все это распечатал. Я также распечатал все его файлы, которые были открыты на эту дату и с тех пор. И я должен сказать, сэр, что большая часть этого состоит из сценариев сцена за сценой с инструкциями для персонажей и оператора. Также сюжеты в сокращенной форме. Я полагаю, что это были идеи, которые приходили ему в голову, когда он спешил с написанием других вещей. И затем было множество коротких записок, очевидно, чтобы напомнить ему о чем-то или сказать кому-то что-то сделать. И есть списки. И черновики деловых писем. Скучные вещи вроде страховки. И еще есть —’
  
  ‘Страховка? Что там со страховкой, Тед?’
  
  ‘Он хотел внести изменения. Увеличьте освещение фермерского дома в Тунистоуне. Я думаю, что книга была застрахована на полтора миллиона, но он хотел удвоить сумму ... увеличить ее до трех.’
  
  Много денег за фермерский дом, подумал Энджел, в глуши. Имейте в виду, там был бассейн, много земли, великолепный вид. Но он не хотел бы там жить. Большую часть года было бы слишком холодно. Он содрогнулся, подумав об этом.
  
  ‘Это там, сэр", - сказал Скривенс. ‘Настолько близко, насколько я могу вспомнить. Очевидно, произошло какое-то движение земли, и в письме его страховому брокеру говорилось что-то о том, что риск пожара поэтому значительно возрос. Если электрические кабели были разорваны движением земли, это могло привести к взрыву или пожару ... что-то в этом роде.’
  
  Энджел скривил лицо и потер подбородок. ‘Я не слышал ни о каком движении земли там, наверху".
  
  ‘Я тоже, сэр’.
  
  Энджел сморщил нос и шмыгнул носом. ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, сэр. Я нашел частичный проект завещания.’
  
  Энджел поднял глаза. ‘Неужели? Что это?’
  
  ‘Его воля, сэр. Похоже, он намеревался это изменить.’
  
  ‘Верно, парень. Каковы были изменения? Кто и что должен был унаследовать?’
  
  Скривенс порылся в папке, выбрал лист формата А4 и протянул ему.
  
  ‘Это не так просто", - сказал Скривенс. ‘Все его состояние на тот момент было оставлено его жене Фелисити. Он хотел разделить все пополам и создать “The Peter Santana Trust”. Он писал: “Я хочу, чтобы Трастом управлял небольшой комитет, скажем, из трех человек, с Биллом Айзексом во главе. Это предназначено для авторов / продюсеров оригинальных идей, у которых есть талант, но нет средств, чтобы развить их и воплотить в полноценное развлечение на пленке или фильме ”.’
  
  Энджел взял лист бумаги и прочитал абзац сам.
  
  ‘Это важно, сэр?’
  
  ‘Когда он это написал?’
  
  Скривенс взглянул на обложку папки. ‘Понедельник, 8 декабря, сэр’.
  
  ‘Хммм. Важно, что он думал о своей последней воле и завещании всего за неделю до того, как его убили. И что он, должно быть, хорошо думает о мистере Айзексе.’
  
  ‘Он босс студии’.
  
  ‘Там было что-нибудь о свинье?" - спросил Энджел.
  
  ‘На самом деле, немного, сэр’.
  
  Его лицо просветлело. Все было лучше, чем ничего. ‘Что там?’
  
  Из той же папки Скривенс вытащил еще один лист формата А4 и протянул ему. ‘Это всего лишь простой список, сэр. Он был выпущен в тот же день.’
  
  В нем говорилось:
  
  эфир
  
  вата
  
  мертвая свинья свежая 100 фунтов
  
  шелковая ночная рубашка
  
  Следующий вечер понедельника
  
  Энджел прочитал это дважды, затем скопировал. Закончив, он потер подбородок и нахмурился.
  
  ‘Что это значит, сэр?’ Скривенс сказал.
  
  ‘Не знаю, парень", - сказал он. ‘Эфир" немного старомоден. Врачи и дантисты использовали его в качестве анестетика. Я не знаю, для чего еще вы могли бы это использовать. Свинья была мертва, поэтому я не вижу, чтобы он захотел сделать ей наркоз. “Мертвая свинья, свежая, весом 100 фунтов” говорит сама за себя, как и “шелковая ночная рубашка”.’
  
  ‘Как вы думаете, почему он выбрал шелк, сэр?’
  
  ‘Действительно, почему, парень? Почему не хлопок? Это дешевле. Проделывает ту же работу с мертвой свиньей. Прикрывает это. Шелк мог бы быть более гламурным, но во что бы вы ни одели мертвую свинью, это не сделало бы ее более интересной, не так ли?’
  
  ‘И “В следующий понедельник вечером”, каково значение этого, сэр?’
  
  ‘Я не знаю, что имел в виду Сантана. Но зловеще то, что это дата, когда он был убит ", - сказал он.
  
  ‘Свинья, ночная рубашка и следующая ночь понедельника - все это имело отношение к месту преступления в Тунистоуне, сэр. Но мы не нашли там никакого эфира ", - сказал Скривенс.
  
  Энджел встал. ‘Я не знаю’, - сказал он и провел рукой по волосам. Он ходил взад и вперед по маленькому кабинету, заложив руки за спину. Через несколько мгновений он указал на стопку папок и сказал: "Вы уверены, что там больше ничего нет о свинье?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ты все это прочитал?’
  
  Скривенс колебался. "Я просмотрел все, сэр. Я не всегда пытался понять все это.’
  
  ‘Вы уверены, что там нет сюжета или повести, в которой свинью, или обезьяну, или тарантула, или что-нибудь еще переодевают в ночную рубашку и кладут в кровать?’
  
  ‘Там нет ничего подобного, сэр’.
  
  ‘Верно, парень", - сказал он. ‘Оставь это мне. Я заберу это домой. Это будет для меня легким чтением на выходных, ’ добавил он, выпустив фут воздуха.
  
  
  
  ‘Я хочу, чтобы вы поняли, что я пришел сюда по собственной воле ", - сказал Лоуренс Смит сильным голосом с акцентом прямиком из долин.
  
  Но это было неправдой. Двое мужчин в форме из команды инспектора Асквита сказали, что он был очень спорным и красноречивым, и что им пришлось применить немало уговоров, чтобы вытащить его из дома в свою машину, а затем, когда они прибыли в участок, еще больше аргументов, чтобы вытащить его из машины и доставить в комнату для допросов.
  
  ‘Я слышу, что ты говоришь", - спокойно сказал Энджел.
  
  ‘И более того, - продолжил Смит, - я понятия не имею, кто этот человек, сидевший рядом со мной. Вы говорите мне, что он адвокат, действующий от моего имени, но, насколько я знаю, он может быть одним из ваших копов.’
  
  Энджел посмотрел через стол на мистера Блумфилда и предложил ему показать Смиту свои удостоверения и выразил надежду, что при этом между ними установится некоторое взаимопонимание, что позволит им перейти к интервью.
  
  Энджел встал и вышел из-за стола, и Скривенс последовал за ним.
  
  Блумфилд был очень опытным адвокатом по уголовным делам. Если он не смог завоевать доверие Смита, то никто не сможет.
  
  Задержка длилась всего три минуты. Энджел и Скривенс вернулись и сели за стол напротив Смита и Блумфилда.
  
  Энджел включил записывающую машину и сделал обычное заявление о присутствующих, дате и времени. После этого первым заговорил Смит.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы поняли, что я понятия не имею, зачем меня сюда привели, и что я не сделал ничего плохого’.
  
  Блумфилд что-то прошептал ему на ухо, но Смит не ответил и не отреагировал.
  
  Энджел сказал: ‘Это чисто предварительное расследование, мистер Смит. Положение просто таково: в прошлый вторник, шестнадцатого, в пабе "Рыбацкий отдых" на Канал-роуд был убит мужчина. Свидетель выбрал вас из более чем сотни фотографий, на которых была видна только часть лица. В основном глаза.’
  
  ‘Меня там не было", - сказал Смит. ‘Это был не я’.
  
  ‘Свидетель находился всего в восемнадцати дюймах от лица мужчины", - сказал Энджел.
  
  ‘Это был не я’.
  
  ‘Вряд ли он ошибся’.
  
  ‘Это был не я. Ему могут понадобиться очки. Я думаю, он был пьян.’
  
  ‘Он был трезв как стеклышко. Где ты был в девять часов?’
  
  ‘Я был дома’.
  
  ‘С кем?’
  
  ‘Я был один. Я живу один. С кем бы я была? Ага.’
  
  ‘Есть ли кто-нибудь, кто может подтвердить вашу историю?’
  
  ‘Это не история. Это факт, чувак. Я был дома, один. В эти дни я живу один.’
  
  Энджел потер подбородок. ‘Что ты там делал?" - спросил я.
  
  ‘Сейчас я не знаю. Наверное, наблюдает за ящиком. Там ничего нет, но я все еще смотрю на эту чертову штуковину. Это как наркотик. Дешевле, чем Хорлики. Меня клонит в сон.’
  
  ‘Вы знали о стрельбе?’
  
  ‘Я сделал. Я прочитал это в газете. Это все фантазии. Я также прочитал все о том, как вы расследуете убийство того парня-миллионера и свиньи в розовой ночнушке. Ага. Настоящая жизнь в любое время лучше телевидения, парень.’
  
  Мышцы челюсти Энджела напряглись. ‘Это не фантазия’, - прорычал он. ‘И это не повод для шуток’.
  
  ‘Я не шутил. Я не смеюсь, не так ли?’
  
  Энджел уставился на него. Это было правдой. Его лицо было таким же мрачным, как всегда. Смит никогда не улыбался.
  
  ‘Ты знал мертвеца’, - сказал Энджел. ‘Твой друг. Его звали Винсент Дунан.’
  
  ‘Да. Я знал его. Мерзкий, нечестный человек. У меня нет друга.’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. ‘Он сел за то же преступление, что и ты’.
  
  ‘Возможно, мы избавили общественную организацию от небольшого количества изношенной проволоки —’
  
  ‘Вы украли 120 ярдов медной проволоки и на протяжении примерно тридцати часов сеяли хаос и страдания среди тысяч пассажиров, следующих по главной линии от Кингс-Кросс до Эдинбурга’.
  
  ‘Но Винсент Дунан украл у меня и у Гарри Сэвиджа. Мы были партнерами. Это был чудовищный, злой поступок по отношению к твоим приятелям.’
  
  Кулаки Энджела сжались. Он должен сохранять хладнокровие. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Видите ли, Дунан не был силен в арифметике. Очевидно, он так и не научился делить на три. Однако он знал, как делить на четыре, потому что дал Гарри Сэвиджу и мне по четверти каждому, а себе по две четверти, что, на мой взгляд, было не совсем правильно.’
  
  Энджел моргнул, когда услышал, как он упомянул Гарри Сэвиджа. Он знал, что его нужно найти и арестовать.
  
  ‘Где Гарри в эти дни?’ Легко сказал Энджел. ‘Давно его не видел’.
  
  ‘Не знаю об этом, инспектор Энджел. Я держусь от него подальше. Не думаю, что я видел его дважды с тех пор, как вышел из тюрьмы. Вероятно, уехал отдыхать за границу.’
  
  ‘Хммм.’ Энджел потер подбородок. "Вы уверены, что не ходили в "Приют рыбака" во вторник вечером?’
  
  ‘Положительно. У меня нет денег на выпивку, чувак.’
  
  ‘Тогда что ты делаешь со своими деньгами?’
  
  "У меня их нет. Ты это знаешь. Если бы у меня были деньги, они пошли бы прямо Мари и детям. Постановление суда, инспектор Энджел. Вы знаете все о судебных постановлениях, не так ли? Если я зарабатываю какие-то деньги, они идут прямо моей жене и детям. Я ничего из этого не понимаю. Я никогда не мог заработать достаточно, чтобы расплатиться с тем, что я должен, поэтому я постоянно в долгу. Мне пришлось бы стать министром по делам Уэльса или стать похожим на Джордана, чтобы снова иметь возможность позволить себе работать. Мой джиро дает мне ровно столько, чтобы поддерживать мою жизнь. Правительство знает это. Они делают расчет. Тем не менее, это опасно близко к черте бедности.’
  
  ‘У тебя есть лишние деньги, чтобы купить себе газету’.
  
  ‘Я бесплатно читаю их в публичной библиотеке’.
  
  ‘И ты можешь позволить себе хороший костюм’.
  
  ‘Это отрез похоронного костюма моего покойного отца. Идеально сшитый моей дорогой мамой.’
  
  Энджел потер подбородок. ‘Что ж, я не удовлетворен вашим объяснением. Я собираюсь держать вас здесь, пока не получу ордер и не обыщу ваш дом.’
  
  Смит вскочил на ноги. ‘Это чертовски возмутительно!’ - заорал он.
  
  Блумфилд протянул руку и дернул его за рукав. ‘Садись. Пожалуйста, садитесь.’
  
  Смит проигнорировал его. Он уставился на Энджела и сказал: ‘Но я этого не делал. Меня там не было. Почему ты мне не веришь?’
  
  Энджел напрягся. ‘Потому что ты сказал точно то же самое, когда тебя задержали за кражу медного провода. Ты сказал, что не делал этого. Даже когда это привело к тебе, Дунану и Сэвиджу, даже когда мы нашли твои отпечатки пальцев в двух местах на кабеле, даже в суде после того, как ты принес присягу, ты говорил ложь за ложью и продолжал лгать. Только когда присяжные признали тебя виновным, и я поговорил с тобой в камере суда, ты хитро, неохотно признал это. И это потому, что ты думал, что я смогу повлиять на попечительский совет, чтобы отправить тебя в HMP Донкастер, чтобы быть рядом с твоим домом, а не где-то далеко. Некоторые надежды. Вот почему.’
  
  Смит пожал плечами и покачал головой. Он знал, что это правда. Затем он внезапно сказал: ‘Это не делает меня гребаным убийцей!’
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. Он посмотрел на него и сказал: ‘Если ты этого не делал, тебе не о чем беспокоиться, не так ли?’ Затем он наклонился к панели управления записью. ‘Допрос закончился в 16 часов 21 минуту", - сказал он, затем выключил пленку, повернулся к Скривенсу и сказал: ‘Обыщите его, возьмите ключи от его дома и отведите его в камеру’.
  
  
  
  
  ГЛАВА 7
  
  
  
  Это было сорок минут спустя. Было пять часов, и Энджел разговаривал по телефону.
  
  ‘Это всего лишь поверхностный поиск, Дон. Это всего лишь два плюса и два минуса. Нас будет трое. Не должно занять больше получаса. Ключ у Эда Скривенса, и в эту самую минуту мой человек получает ордер. Он должен вернуться буквально через пять минут.’
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Тейлор. ‘Лучше позвони моей жене’. Он положил трубку.
  
  Энджел на мгновение задумался и решил, что он сделает то же самое. Он набрал номер.
  
  ‘Привет, любимая, это я. Я опоздаю примерно на час. Кое-что всплыло.’
  
  ‘ В этом нет ничего опасного, Майкл, не так ли? ’ спросила Мэри.
  
  ‘Нет. Нет. Ничего подобного. Беспокоиться не о чем.’
  
  ‘Хорошо. Я могу отложить чай до 6.30. Ты думал еще что-нибудь о Тимми?’
  
  Он провел рукой по волосам. ‘Тимми? Кто такой Тимми?’
  
  "Тимми!’ - заорала она. ‘Мой крестник, Тимоти, конечно’.
  
  Он почувствовал, как жар нетерпения Мэри обжигает телефонный провод.
  
  ‘О, он. Женюсь. О чем тут думать?’
  
  ‘Подарок. Нам придется купить им подарок.’
  
  ‘О да. Отправь им деньги.’
  
  ‘Ты знаешь, что мы не можем этого сделать. Не могу отправить деньги на свадебный подарок. Это так ... так вульгарно.’
  
  Вульгарно. Он хотел бы, чтобы его друзья, родственники и враги были такими вульгарными, когда они были женаты. ‘Какого рода вещи вы имеете в виду?’
  
  ‘Что-нибудь приятное’.
  
  ‘Да’, - сказал он. У него в голове не было ни единой идеи. Они, вероятно, ожидали бунгало. ‘Я ничего не могу придумать, Мэри", - сказал он. ‘Мне нужно идти’.
  
  ‘Ну, подумай об этом", - сказала она. ‘Будь осторожен. До свидания.’
  
  
  
  Было 6 часов вечера, когда констебль вернулся в участок от доктора Дженкинса, мирового судьи, с подписанным ордером. После этого трое полицейских, Энджел, Тейлор и Скривенс, быстро добрались на BMW сквозь холодную, черную ночь до Севастопольской террасы, 36, маленького темного домика с террасой, дома Лоуренса Смита.
  
  Севастопольская терраса была одним из четырех длинных параллельных рядов крошечных домов, прижатых друг к другу вплотную. Поместье было построено владельцем местной угольной шахты в 1890-х годах по базовым техническим требованиям, чтобы обеспечить дешевым жильем своих работников и семьи. Более ста лет спустя, в то время как остов зданий оставался прочным, другие части домов, от дренажных каналов до дымоходов, как правило, нуждались во внимании.
  
  Севастопольское поместье стало раем для ковбоев, занимающихся ремонтом недвижимости.
  
  Энджел повернул ключ в двери неосвещенного мрачного дома, и трое полицейских поспешили с холода, показывая им дорогу своими фонариками. Тейлор сразу направился к лестнице на верхний этаж. Скривенс направился прямо туда, где, по его предположению, должна была находиться кухня.
  
  Когда Энджел нашел выключатель света, он сразу обратил внимание на роскошную мебель и декор. Небольшая гостиная была заставлена современной, удобной мебелью, огромным, узким телевизором, искусно имитирующим огонь в камине и хорошо укомплектованным мини-баром. Он не стал медлить. Он начал с того, что перевернул мягкое кресло, ища любые повреждения на любой части обивки. Он казался нетронутым. Он разворачивал его обратно, когда Скривенс вернулся в комнату с открытым ртом.
  
  Энджел поднял глаза, и их взгляды встретились. Он полагал, что они думали об одном и том же. То, что они обнаружили, сильно отличалось от впечатления, которое пытался передать Лоуренс Смит: что он был нищим бывшим мужем, страдающим от алчной жены, несправедливости закона о разводе и недостатков государства всеобщего благосостояния.
  
  Скривенс понимающе кивнул. ‘Видели бы вы кухню, сэр. Должно быть, стоил тысячи.’
  
  Энджел прекратил то, что он делал, и последовал за Скривенсом до конца.
  
  Кухня была выложена новой плиткой и оборудована всей новой бытовой техникой и мебелью, а на стене был установлен модернизированный котел центрального отопления, питающий систему, которая поддерживала в доме приятное тепло в ту холодную декабрьскую ночь.
  
  ‘Тогда откуда он взял свои деньги, сэр?’
  
  Энджел покачал головой. ‘Я не знаю, парень. Я не знаю.’
  
  Тейлор тщательно обыскал спальню и ванную. Его специально проинструктировали, чтобы он присмотрел черную или темно-синюю шерстяную шапку и шарф. Он обыскал комод, шкаф, подушки и матрас. Он убрал упакованную область, которая окружала ванну; он простучал каждую половицу наверху, чтобы посмотреть, не расшаталась ли какая-нибудь; он проверил подогнанный ковер, чтобы убедиться, что он не был аккуратно закреплен в любом месте. Он заглянул за все, что висело на стенах. Тем временем Скривенс нашел крошечную кладовку и заглянул в каждую нераспечатанную банку и каждый вскрытый пакет, проверил печати на всем нераспечатанном, чтобы подтвердить содержимое.
  
  Все трое полицейских заглянули во все мыслимые уголки и трещинки и не смогли найти никаких компрометирующих улик, которые свидетельствовали бы о причастности Лоуренса Смита к убийству Винсента Дунана или даже о причастности к какому-либо другому преступлению.
  
  Час спустя они встретились на кухне. Их трезвые выражения и минимальные перекрестные помехи иллюстрировали их разочарование от того, что они ничего не нашли в своих поисках.
  
  Внезапно раздался жужжащий звук от механизма часов с кукушкой на стене позади них, начиная свой часовой цикл.
  
  Энджел узнал шум и обернулся, чтобы посмотреть на необычные часы, его глаза были широко открыты.
  
  Скривенс и Тейлор с удивлением смотрели на часы, пока кукушка в последний раз не скрылась за своими крошечными дверцами, объявив, что время семь часов.
  
  Энджел покачал головой. Он был тихо удивлен, что в каждом доме в Бромерсли, казалось, был такой.
  
  ‘Отличная новинка", - сказал Тейлор. ‘Но вам, должно быть, в конце концов надоест шум?’
  
  Энджел кивнул и другим ключом из связки Смита отпер заднюю дверь, ведущую на крошечный задний двор. Изначально здесь было место для веревки для белья. В самом дальнем углу, рядом с полуразрушенными воротами в пограничной стене, находилось кирпичное здание, примыкающее к аналогичному зданию во дворе по соседству, которое было разделено на две части, и в каждой из них был туалет. Рядом с этим был угольный бункер, а рядом с ним, ближайшая к задней двери, была маленькая хижина, запертая на висячий замок.
  
  Скривенс сразу же спустился вниз, чтобы обыскать туалет, Тейлор заглянул в угольный бункер с фонариком, а Энджел нашел другой ключ и вскоре уже снимал висячий замок с засова. В хижине он нашел сумку со строительными инструментами, включая набор щеток и стержней, таких как те, которые используются для удаления засорившихся стоков. Там также была пара кроссовок и несколько грязных комбинезонов, висевших на крючке для чашек, а в задней части хижины лежал большой пластиковый пакет.
  
  Энджел вытащил его, открыл и заглянул внутрь. Внутри было двадцать или тридцать теннисных мячей. Он понимающе кивнул и отдал пакет Скривенсу. ‘Возьми это, парень. Присмотри за этим. Это улика.’
  
  Скривенс моргнул в свете факела. ‘Теннисные мячи? Улики, сэр?’
  
  
  
  Скривенс отпер дверь камеры и затем отступил.
  
  Ангел вошел внутрь. ‘Хорошо, вы свободны", - сказал он. ‘Если вы подойдете к дежурному сержанту, то сможете забрать содержимое своих карманов’.
  
  Лоуренс Смит пристально посмотрел на Энджела, когда тот поднимался с койки. ‘Во-первых, меня никогда не следовало приводить сюда’.
  
  Кулаки Энджела сжались. ‘Я все еще не уверен, что вы не имеете никакого отношения к смерти Винсента Дунана, и против вас могут быть выдвинуты обвинения в связи с другими, не связанными с этим преступлениями. Этот релиз является условным. Вы не должны покидать Бромерсли, не посоветовавшись с этим офисом, и вы не должны посещать "Приют рыбака". Понял?’
  
  Смит нахмурился, но не ответил.
  
  Энджел сказал: "Понял?’
  
  ‘Да. Да. Хорошо. Понял.’
  
  Он вышел из камеры. ‘Как, вы сказали, звали того свидетеля ... который, как предполагалось, выбрал меня?’
  
  Никто так легко Энджела не поймал.
  
  ‘Я не говорил", - сказал он, закрывая дверь камеры и указывая на выход из блока безопасности.
  
  Когда они шли по коридору, Смит внезапно спросил: ‘Какие несвязанные преступления?’
  
  ‘Афера с теннисным мячом, например’.
  
  ‘Не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  Энджел вздохнул.
  
  Они подошли к столу дежурного сержанта. Там никого не было. Должно быть, его отозвали.
  
  ‘О да, ты знаешь", - сказал Энджел. ‘В твоей хижине была сумка, полная теннисных мячей. Я взял их и записал как улики на будущее. Даже думай больше ничего не покупать.’
  
  ‘О да", - сказал Смит. ‘Но они не мои. Они для моих племянников. Они играют с ними, когда навещают меня.’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. Он устал. Это был долгий день. ‘Не говори мне больше никакой лжи’, - сказал он. "У тебя нет никаких племянников или племянниц ... или братьев или сестер, если уж на то пошло. Я знаю это из твоих заметок. Так что не принимайте меня за дурака.’
  
  Он провел рукой по волосам и повернулся к Скривенсу. ‘Уже поздно, Тед. Я иду домой. Заканчивай здесь. Проследите, чтобы мистеру Смиту предоставили какой-нибудь транспорт. Возможно, он захочет молока и сухариков. И он любит сказки. Если нужно, расскажи ему ту, про трех медведей.’
  
  "Отправляйся в чертов ад!’ Смит закричал.
  
  ‘Спокойной ночи, сэр", - сказал Скривенс.
  
  Хлопнула входная дверь. Энджел ушел.
  
  
  
  Зазвонил телефон.
  
  Энджел потянулся к нему. На приеме была констебль Лейша Бэверсток. ‘Доброе утро, сэр. Здесь молодая женщина, которая хочет вас видеть. Говорит, что ее зовут Соня Куигли.’
  
  Энджел поднял глаза. Он этого не ожидал. Соня Куигли? Конечно, он хотел ее увидеть. ‘Приведи ее ко мне в офис, Лейша, пожалуйста?’
  
  Он медленно положил трубку и потер подбородок. Он задавался вопросом, чего она хотела. Она могла бы пролить некоторый свет на убийство Дунана, даже несмотря на то, что ее отец, Лиам Куигли, теперь вне поля зрения. Любая соответствующая информация была бы весьма желанна. Расследование зашло в тупик, и в тот момент он никак не мог доказать, что убийцей был Лоуренс Смит.
  
  Энджел всегда взял за правило, что если кто-нибудь придет в участок и спросит его по имени, он их увидит. То же самое, если бы они позвонили и спросили о нем – он всегда говорил бы с ними.
  
  В любом случае, у этой молодой женщины могут быть проблемы.
  
  Она прибыла. Она совсем не была похожа на своего отца. Она была хорошенькой и стройной, с длинными рыжими вьющимися волосами, и на ней было красное пальто поверх джинсов и плотный белый джемпер. Она взглянула на Энджела, но не выдержала долгого взгляда.
  
  ‘Доброе утро. Вы Соня Куигли? Пожалуйста, садитесь.’
  
  ‘Да. Спасибо, ’ сказала она.
  
  У нее были тонкие детские пальчики, которыми она играла, когда говорила.
  
  ‘Дочь Лиама Куигли? Что я могу для вас сделать?’ Ангел сказал.
  
  ‘Да. Я бы хотел увидеть его, пожалуйста. ’
  
  Энджел нахмурился. ‘Его здесь нет, Соня. Разве он не дома?’
  
  Ее глаза сузились. ‘О? Его здесь нет? Я думал, его арестовали?’
  
  ‘Сейчас он, наверное, дома. Тебя не было дома?’
  
  Она поставила локти на стол и закрыла лицо руками. ‘Сосед сказал, что полиция забрала его и что он был арестован. Позапрошлой ночью его там не было.’
  
  ‘Его освободили вчера утром. Его продержали здесь всего ночь для допроса.’
  
  Она глубоко вздохнула. ‘О, слава Богу. Слава Богу.’ Она нашла салфетку и начала вытирать щеки. ‘Я думал, что его арестовали за убийство Винсента. Я знал, что он этого не делал. Он злился, выводил из себя, когда я когда-либо упоминала его имя, но я знала, что он не мог вот так лишить человека жизни.’
  
  Энджел задумчиво облизал нижнюю губу. ‘Что ты знаешь об этом, Соня?’
  
  Слезы полились снова. ‘О, это все моя вина, мистер Энджел. Винсент никогда не значил для меня ничего больше, чем безопасное место, куда я могла убежать. Я пошел туда только для того, чтобы сбежать от папиного настроения, пьянства и плохого характера. Он думает, что я легла с ним в постель, но я никогда. Винсент был достаточно милым парнем, но не в этом смысле ... и он достаточно взрослый, чтобы быть моим отцом. Я позволял своему отцу думать все, что он хотел. Я сделал это, чтобы позлить его ... отомстить за себя, понимаешь. Винсент позволял мне занимать его заднюю спальню, когда я этого хотела, вот и все, честно. Он наслаждался моей компанией ... и я наслаждалась его, когда мне было одиноко или … боюсь. Но я никогда не предполагал, что с моим отцом все зайдет так далеко. Теперь я хочу найти его и рассказать ему все. Я испытываю такое облегчение. Разве ты не знаешь, где он будет сейчас?’
  
  Энджел мягко покачал головой. ‘Мне жаль’.
  
  Она внезапно скривилась. ‘Он начал с этой женщины, Хуаниты Фридман. Вот где он будет. Это все так ... ужасно!’
  
  Слезы полились снова.
  
  Энджел сказал: ‘Я встретил мисс Фридман. Она казалась достаточно приятной.’
  
  ‘Он заставил меня вывести ее … и развлеки ее. Только мы двое. Прошлой ночью. К перьям. Он сунул мне в руку сорок фунтов и сказал, чтобы она хорошо провела время и вы повеселились, и не возвращайтесь раньше одиннадцати часов. Она любит белое вино. Ооо. Ужасные вещи. Я сделал это, потому что он этого хотел. Но мне это не нравится. Все, о чем она говорит, - это книги, Кларис Клифф, Ренни Макинтош и Шотландия ... и от нее пахнет мятой. Мы взяли такси туда и такси обратно. Она пытается занять место моей матери. Это неправильно. Никто не может этого сделать.’
  
  ‘Конечно, нет. Где твоя мать?’
  
  ‘Она в графстве Клэр. У черта на куличках. Я нежно люблю ее. Иногда я жалею, что не был там с ней и моей бабушкой. И моя старшая сестра.’
  
  ‘Ты всегда можешь вернуться туда, не так ли?’
  
  ‘Я вернулся. Но там нет людей. Только женщины, куры и овцы. Это как кладбище, и, кроме того, здесь нет работы. Я не мог легко устроиться после всей этой суеты здесь. Нет. Кроме того, мой отец пытается купить другой дом. В него входит магазин. Если он получит это ... возможно … Я могу открыть магазин и начать работать парикмахером. Ты знаешь, меня к этому готовили. Был в колледже Бромерсли. Получил диплом. Знаете, год работал у мадам Джорджины в городе. Но этого никогда не случится. Понимаете. Эта женщина будет мешать. Она поставит на это пересмешников. Понимаете.’
  
  ‘Твоя мать?’
  
  ‘Нет. мисс Хуанита чертова Фридман’.
  
  
  
  
  
  Ахмед вошел и закрыл дверь. ‘Вы хотите меня, сэр?’
  
  ‘Да, парень. Я хочу, чтобы завтра вечером ты поместил это маленькое объявление в Личной колонке во всех выпусках South Yorkshire Post, ’ сказал Энджел, передавая ему маленький листок бумаги.
  
  Ахмед вгляделся в бумагу, нахмурился и посмотрел через стол на Энджела.
  
  Рот Энджела сжался. ‘В чем дело? Разве ты не можешь это прочитать?’
  
  ‘Да, сэр’, - сказал он, затем прочистил горло и медленно прочитал: ‘Херувим хочет любви. Свяжитесь обычным способом.’
  
  ‘Да, это так", - громко сказал Энджел. ‘Не читай это так, как будто это по-японски. Это совершенно хороший английский.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘И скажи им, чтобы они списали это на меня’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Ахмед вышел, перечитывая газету и качая головой.
  
  Энджел смотрел, как закрывается дверь. Он улыбнулся, когда подумал о том, что происходило в голове Ахмеда.
  
  Он вернулся к утренней почте.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите", - позвал Энджел.
  
  Это был Гобер.
  
  Энджел поднял глаза от своего стола. ‘О, это ты", - сказал он, подняв брови. ‘Входи, Рон. Я думал, ты сбежал и присоединился к цирку.’
  
  Гобер посмотрел на него сверху вниз и улыбнулся. ‘Я не был там так долго, сэр", - сказал он, закрывая дверь кабинета. "И я встретился с некоторыми людьми в "Отдыхе рыбака", которые не остались, чтобы их допросили’.
  
  Энджел одобрительно кивнул. Он был действительно очень рад видеть своего любимого сержанта. Он надеялся, что Гобер сможет подбодрить его.
  
  ‘Я впечатлен, Рон", - сказал он. Он переложил отчет, который читал, в стопку на углу стола, откинулся назад и скрестил руки. ‘Ну, я надеюсь, ты знаешь что-нибудь полезное. Здесь у меня абсолютно нулевой прогресс. И быстро изнашиваемый постоянными насмешками из газет о свиньях в мешках и каждой шуткой и каламбуром о свиньях, миллионерах и гламурных вдовах, которые вы только можете придумать.’
  
  ‘Ха. Я прочитал их, сэр, ’ сказал Гоубер. ‘Ты никогда раньше не позволял газетам беспокоить тебя’.
  
  ‘Ну, обычно они бы этого не сделали, если бы я знал, что мы добиваемся некоторого прогресса, но это не так. В любом случае, что у тебя есть?’
  
  Гобер достал свой блокнот и вздохнул. ‘Ничего особенного. Сначала я взял интервью у троих мужчин, которые сидели с Доонаном за столом – по отдельности, конечно. Они договорились о том, что на нем было надето: шерстяная шапка, шарф и черные перчатки ... и о том, что произошло. Мужчина вошел, огляделся, подошел к бару, заказал выпивку и сэндвич, и когда Клем Бейли пошел в подсобку, чтобы приготовить сэндвич, он подошел к ним, вытащил пистолет из кармана, направил его на Винсента Дунана, трижды нажал на курок, затем вышел прямо через дверь. Это было так быстро и просто.’
  
  ‘Мне кажется, убийца знал, что Клему Бейли придется зайти в комнату за стойкой, чтобы приготовить сэндвич. Он хотел убрать его с дороги. Почему?’
  
  ‘Потому что он думал, что Бейли может узнать его, или потому что он думал, что тот мог попытаться помешать ему’.
  
  ‘Мало что ты можешь сделать против решительного человека с заряженным пистолетом. Должно быть, это было потому, что он думал, что может узнать его.’
  
  Гобер кивнул. ‘Возможно, он не хотел слишком долго находиться в поле зрения Клема Бейли?’
  
  Энджел кивнул, затем сказал: "Ты знаешь, что Клем Бейли выбрал Лоуренса Смита из книги "Грабитель"?"
  
  Рот Гобера открылся, а брови поползли вверх.
  
  ‘Но мы не можем заставить это держаться’, - быстро добавил Энджел.
  
  ‘У него хорошее алиби?’
  
  ‘Нет. У него нет никакого алиби. У него тоже нет достаточно сильного мотива. Какой-то спор из-за дележа добычи со старой работы. CPS никогда бы не взялась за это. Продолжайте. Скажи мне. Что еще?’
  
  ‘Помните, там была семья из пяти человек, Саммервиллы, три женщины и двое мужчин, которые были в пабе во время убийства? Итак, один из мужчин, отец Саммервилл, зашел вчера в паб во время ланча ... начал говорить с Клемом об убийстве. Случайно я зашел к Клему Бейли, и Клем указал мне на него. Я поговорил с ним, взял его адрес и адрес его сестры и смог взять интервью у всех них. По-видимому, это был день рождения его жены. Семья отправилась на праздничный напиток.’
  
  ‘Что они видели?’
  
  ‘Мистер Саммервилл-старший сказал, что он был на стороне пистолета, и он считает, что разбирается в оружии. Это было его хобби, пока в восьмидесятых годах не были введены законы о владении оружием и запрете на его копии. Он сказал, что видел силуэт ствола. Необычный дизайн. Предохранитель для пальцев почти достиг конца ствола. Кроме того, у пистолета был синий оттенок, и поэтому он считает, что это была Beretta Tomcat.’
  
  Энджел моргнул. Это было интересно. ‘Это правда, но это также могла быть нержавеющая сталь или титан. Как вы думаете, на него можно положиться?’
  
  ‘Мне показалось, что он говорит разумно, сэр’.
  
  Энджел потер подбородок и сказал: ‘Калибр "Беретты" 32’. Он потянулся к телефону и решительно набрал номер морга в Бромерсли Дженерал.
  
  Гоубер сказал: ‘Вы слышали что—нибудь от доктора Мака о ...’
  
  ‘Я собираюсь выяснить это прямо сейчас’, - сказал он.
  
  На звонок ответили. ‘Мак? Это Майкл Энджел. Извините, что беспокою вас, но я еще не получил вашего отчета ни о Дунане, ни о Сантане, и я —’
  
  Доктор Мак сказал: ‘Я знаю. Я знаю. Я выполнил свою работу, осталось только —’
  
  ‘Все, что я хочу знать прямо сейчас, это калибр трех пуль, которые попали в Винсента Дунана’.
  
  ‘Я помню это. Разумеется, они были выпущены из одного и того же пистолета, и это был .32.’
  
  ‘.32, Mac? Большое вам спасибо.’
  
  Энджел и Гоубер обменялись взглядами.
  
  Он положил трубку. ‘Итак, мы знаем орудие убийства. Теперь мы знаем, что ищем.’
  
  ‘Да, но это может быть на дне Дона, сэр’.
  
  ‘Возможно. Возможно, нет.’
  
  Зазвонил телефон. Энджел потянулся к нему. Это было супер.
  
  ‘Да, сэр?’ Сказал Энджел и сморщил нос.
  
  ‘Тебе лучше подняться сюда’, - прорычал Харкер. ‘Немедленно", - добавил он, и раздался громкий щелчок.
  
  Энджел застонал и швырнул трубку. Он повернулся к Гоуберу и сказал: ‘Мне нужно идти’.
  
  Гобер встал. ‘Я должен сделать свои заметки. Я продолжу, если я вам не нужен.’
  
  ‘Верно’, - сказал Энджел, почувствовав кратковременную зависть к нему.
  
  Они оба вышли из офиса. Гобер выскочил из соседней двери в офис уголовного розыска, в то время как Энджел помчался по зеленому коридору.
  
  Он не знал, чего хотел Харкер. Должно быть, это что-то из отчета, о чем он хотел спросить. Он, конечно же, не собирался ныть по поводу того факта, что он еще никому не предъявил обвинения ни в одном из убийств. Не прошло и недели с тех пор, как Сантана был найден убитым, и всего три дня с тех пор, как был застрелен Дунан.
  
  Он подошел к двери Харкера, постучал в нее и вошел. Пахло ментолом, и было невыносимо жарко. Это было похоже на пребывание в июльской теплице со всеми закрытыми окнами.
  
  Людоед с бледным лицом, большими бровями и кашлем сидел за столом, уставившись на него между двумя стопками папок и бумаг.
  
  ‘Ты здесь, Ангел", - пробормотал он. ‘Сядь’. Он вытащил лист розовой бумаги формата А5 из проволочной корзины и уставился на него.
  
  Энджел подумал, что узнал это. С того места, где он сидел, это выглядело как счетная книжка.
  
  Харкер впился взглядом в бумагу и сказал: ‘Кажется, у вас навязчивая идея с часами с кукушкой. Настолько, что вы не смогли устоять перед инфантильным желанием пойти и купить одну.’
  
  Энджел фыркнул. Это была сумма на расходы. Это была его счетная книжка.
  
  ‘Все было совсем не так, сэр’.
  
  ‘На средства полиции’.
  
  ‘Я купил это, сэр, потому что мне показалось странным, что по всему городу почти у каждого злодея, к которому я обращался на прошлой неделе, на стене висит такой’.
  
  ‘Итак, вы подумали, повесьте расходы. Это не мои деньги. Вы не хотели остаться в стороне.’
  
  ‘Нет, сэр. Учитывая ваши наблюдения о больших количествах героина, поступающих во всевозможных необычных контейнерах, я подумал, что, возможно, вещество перевозилось контрабандой внутри часов.’
  
  ‘Да. Я знаю. Помимо того, что вы потратили полицейские средства, вы выделили полицейские средства – дорогостоящие, ценные полицейские средства – для изучения проклятой вещи.’
  
  Его брови поползли вверх. ‘Я действительно попросил криминалиста—’
  
  ‘Что ж, я дал указание сержанту Тейлору немедленно вернуть вам эту вещь в том виде, в каком она была. Правда, Энджел, иногда мне кажется, что ты перегнул палку. Криминалисты не могут исследовать каждую чертову кастрюлю, противень или часы, которые вам нравятся, на случай, если в них могут содержаться наркотики, и при этом вы можете получить бесплатный раздаточный материал. У них слишком много дел.’
  
  ‘Я никогда раньше не предлагал проверить предмет на наркотики, сэр. Вы предполагаете, что я всегда обращаюсь к средствам SOCO для изучения вещей. Это не для моей личной выгоды. Это была просто попытка обуздать незаконный импорт наркотиков, в частности героина. Вот и все.’
  
  ‘Я думаю, парень, что ты уходишь от основной цели своей ответственности на этом участке’.
  
  Энджел почувствовал, как его лицу становится жарко. ‘Раскрытие преступлений и привлечение преступников к ответственности - это то, чем, как я думал, я должен был заниматься’.
  
  "Раскрытие убийств - это то, чем ты должен заниматься, парень. В частности, раскрытие и передача в суд двух дел, которые я вам поручил. Убийство - это то, в чем ты должен быть хорош. Газеты всегда поют вам дифирамбы. Осмелюсь сказать, если бы они знали правду о твоих дурацких увлечениях часами с кукушкой и другими безумными вещами, они бы не прославляли тебя так сильно.’
  
  Мышцы на челюсти Энджела напряглись. Регулярный стук начался у него в груди и перешел в пульсацию в ушах. Он хотел отпустить рипа, но это только лишило бы его работы ... работы, которую он любил больше всего на свете. Он попытался привести в порядок свои мысли. Он не мог придумать, что сказать почтительного и полезного. Его разум мог выдавать только слова гнева.
  
  ‘Давайте двигаться дальше", - сказал Харкер. ‘Это дело Сантаны … Это доставляет газетам массу удовольствия. Я сыт по горло насмешками и карикатурами на свиней в ночных рубашках и полицейских в форме, стоящих рядом и почесывающих затылки. Это действительно очень плохо. Это навлекает позор на полицию. Когда вы готовы выступить с заявлением, чтобы заставить их замолчать?’
  
  Энджел сжал кулаки. В том, что сказал Харкер, была правда. Он не мог этого отрицать.
  
  Я знаю, сэр. Я могу сделать заявление только тогда, когда у меня есть что сказать нового. Эти газетчики не дураки. Если бы я попытался уклониться от того, чтобы рассказать им общие вещи, которые они уже знают, это только разозлило бы их и еще больше раззадорило. Они хотят ответы ... на ключевые вопросы.’
  
  ‘На самом деле, парень, я бы и сам не прочь узнать ответы на эти вопросы. Когда ты собираешься быть в состоянии найти какие-то ответы?’
  
  У Энджел не было ни бойкого ответа, ни остроумного отпора. Все, что он мог сказать, было: ‘Я не знаю, сэр. Я не знаю.’
  
  Пять минут спустя он вышел из кабинета управляющего, его сердце колотилось, как литаврист, играющий Чайковского. Он пронесся по коридору к своему кабинету, ворвался внутрь и захлопнул дверь гораздо громче, чем намеревался.
  
  
  
  
  ГЛАВА 8
  
  
  
  Прошло несколько минут, прежде чем он смог возобновить какую-либо работу, требующую творческого или оригинального мышления, и, по счастливой случайности, именно по истечении этого промежутка времени раздался стук в дверь его кабинета.
  
  Он облизал губы, вдохнул, затем выдохнул и позвал: ‘Войдите’.
  
  Это был сержант Тейлор, глава SOCO. Он нес картонную коробку под мышкой. Он закрыл дверь.
  
  Когда Энджел увидел, кто это был, у него отвисла челюсть. Он уставился на него. ‘Это ты’, - сказал он искривленными губами. ‘Что ты рассказывал управляющему?’
  
  Тейлор неловко оглянулся и сказал: ‘Прежде чем вы что-нибудь скажете, сэр, я должен сказать вам, что это была не моя вина’.
  
  Энджел продолжал пристально смотреть на него.
  
  Тейлор, все еще держа картонную коробку, сказал: ‘Около двадцати минут назад управляющий спросил меня, завершила ли моя команда все расследования, о которых вы просили в связи с обоими делами об убийствах, и я сказал, что завершили, что было правдой. Затем он спросил меня, чем мы были заняты в то время. Итак, я сказал, что мы рассматривали часы с кукушкой, которые вы принесли. Я не мог сказать ничего другого, сэр. Это была правда. Что ж, он взлетел прямо в воздух. У меня не было возможности что-либо ему объяснить. Он пришел в ярость. Когда он спустился , он сказал, что я должен отозвать своих парней, вернуть часы в упаковку и немедленно вернуть их вам.’
  
  Дыхание Энджела замедлилось.
  
  Он оценил тот факт, что Тейлор не мог не подчиниться суперинтенданту, и он жестом одного пальца поставил коробку на свой стол.
  
  ‘Итак, в этой коробке находятся часы с кукушкой, ’ сказал Энджел, ‘ которые вы должным образом возвращаете мне по частям, в которых могут быть или не быть потайные отделения, чтобы помочь контрабанде героина или какого-либо другого незаконного вещества?’
  
  ‘Не совсем, сэр’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Несколько вещей, сэр. Часы полностью собраны и находятся в идеальном рабочем состоянии и довольно хорошо показывают время. Мы уже проверили это. И я могу подтвердить, что там нет потайных отделений и химических следов каких-либо известных запрещенных наркотиков или субстанций.’
  
  ‘Та штука с птицей, которая выскакивает?’
  
  ‘Дерево и пластик на пружине. Ничего необычного.’
  
  ‘И веса. Из чего они сделаны?’
  
  ‘Чугун, сэр. Мы просверлили крошечное отверстие насквозь. Мы протестировали пыль. Это самый грубый, дешевый и тяжелый чугун, который вы можете найти. Затем мы заделали отверстия, чтобы они соответствовали первоначальному весу, и замазали очень незначительные повреждения коричневой краской.’
  
  ‘А как насчет упаковки?’
  
  ‘Это простая картонная коробка, сэр, не слишком большая. Ничего необычного. Я бы сказал, как раз подходящая упаковка для предмета такого веса, размера и вида, который перевозится через Европу на такое расстояние по воздуху.’
  
  Энджел поджал губы. ‘Вы уверены в этом?’
  
  ‘Ставлю на это свою репутацию’.
  
  Казалось, что идея Энджела о том, что часы с кукушкой использовались для контрабанды героина или других запрещенных веществ, была необоснованной: он, безусловно, мог положиться на Дона Тейлора, который ничего не пропустит мимо ушей в этом отношении. Тем не менее, была какая-то причина, по которой город был наводнен ими по такой смехотворно низкой цене.
  
  ‘Верно", - сказал Энджел. ‘Спасибо. Ты сделал все, что мог. Прыгай. Мы оставим все как есть.’
  
  Тейлор вздохнул. Он испытал огромное облегчение. Он ушел гораздо счастливее, чем пришел.
  
  Энджел открыл клапаны картонной коробки и посмотрел на часы, тщательно завернутые в полиэтилен, с гирьками, вставленными в сложенные картонные секции по одной в двух из четырех углов для защиты механизма. Он закрыл клапаны и прочитал этикетку. Затем он потянулся к телефону, чтобы вызвать Гобера.
  
  Несколько минут спустя в кабинет вошел Гобер.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’ - сказал он.
  
  Энджел указал на коробку на своем столе. ‘Это одни из тех часов, Рон", - сказал он. "Дон Тейлор говорит, что в футляре от часов ничего не скрывается … никакого героина ... никаких запрещенных веществ ... ни малейшего намека на винную жвачку ... но я все еще не удовлетворен.’ Он начал читать надпись на клапане. ‘От компании Tikka Tokka Cuckoo Clock Company, Мингенштрассе, Рибур, Швейцария. В антикварный магазин, железнодорожные арки Буллс Фут, Уот-роуд, Бромерсли, Южный Йоркшир, Великобритания. 1 из партии в 250.’ Он поднял на него глаза. ‘Я хочу, чтобы ты приступил к этому, Рон. Узнайте все, что сможете, об этой фабрике в Швейцарии. Представьте, что у вас сеть магазинов новинок или что-то в этом роде и вы хотите купить пару миллионов часов. Тогда позвоните им. Это должно заставить их сконцентрировать свое внимание на вас, прекратить кататься с гор на своих тоблеронах, вопить йодлем и петь о Марии и одиноком козьем стаде.’
  
  
  
  Энджел был в своем кабинете, читая расшифровку заявления, сделанного Лоуренсом Смитом.
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ней. Это было свежо.
  
  Брови Энджела взлетели вверх. ‘Как раз вовремя, чтобы я получил от тебя весточку. Где ты, парень? Вы эмигрировали?’
  
  У Криспа отвисла челюсть. "Нет, сэр. Я на киностудии. Устроился на работу звукорежиссером.’
  
  Энджел нахмурился. ‘О? Что именно это такое?’
  
  ‘Я держу шест и хожу за людьми по кругу’.
  
  Энджел нахмурился. ‘Я надеюсь, ты разумно тратишь государственные деньги, парень?’
  
  ‘Не могу остаться, сэр. Я установил контакт с помощницей Фелисити Сантаны, Марианной Купер. Она немного слишком молода для меня, сэр, но у нее восхитительные волосы и ноги, которые ...’
  
  Энджел вздохнул. ‘Меня не интересует, как она выглядит", - заорал он.
  
  Тон Криспа изменился. ‘Нет, сэр. Извините, сэр. Я хотел рассказать вам об этом пистолете, сэр. Это было в мужском туалете. Он уронил его на пол. Две минуты назад. Он поднял его и положил в правый карман пиджака. Его зовут Самсон Фэйрчайлд.’
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘Он актер. Очень хорошо известен, сэр.’
  
  Энджел не слышал о нем. ‘Хммм. Это был настоящий пистолет или точная копия?’
  
  ‘Мне показалось реальным, сэр. В любом случае, в фильме, в котором он снимается, нет игры с оружием.’
  
  ‘Он тебя видел?’
  
  ‘Не думаю так’.
  
  ‘Верно, парень. Я разберусь с этим. Лучше вернемся к девушке с восхитительным … что бы это ни было.’
  
  
  
  ‘Мне все равно, кто вы, сэр, - сказал привратник киностудии "Цилиндр". ‘Вам не разрешается проходить через этот барьер без пропуска. Таковы правила. Здоровье и безопасность, вы знаете.’
  
  Энджел высунулся из окна машины. ‘Иди сюда, маленький человек’.
  
  Дородный шестифутовый охранник в форме наклонился к окну машины Энджела.
  
  Энджел схватил его за галстук, поднес к носу на три дюйма и сказал: ‘Я показал вам свой ордер с удостоверением личности и фотографией в нем, мой полицейский значок, и я сказал вам, что я по очень срочному делу. Если вы цените свое здоровье и безопасность, вы быстро поднимете этот барьер, иначе будете арестованы за препятствование полиции при исполнении ее обязанностей.’
  
  Человек у ворот сглотнул. Его лицо вытянулось на длину дубинки. ‘О да, сэр. Слушаюсь, сэр, ’ сказал он. ‘Я не понимал ...’
  
  Энджел ослабил хватку на своем галстуке.
  
  Барьер взлетел на воздух.
  
  ‘Где я найду Самсона Фэйрчайлда?’ он сказал.
  
  Вторая звуковая сцена. Второй слева от вас, сэр. На нем нарисовано большое “2”. Не говори, что я тебе рассказывал.’
  
  Энджел выжал сцепление, и BMW помчался прямо в бетонную страну чудес. Это была территория размером с три футбольных поля, состоящая из огромных одноэтажных зданий, пересекаемых широкими бетонными дорожками для обслуживания. Повсюду были знаки, больше, чем внутри тюрьмы. Они были на зданиях и на указателях посреди бетонных дорожек. ‘5 миль в час’. ‘Не курить’. ‘Никакого ожидания’. ‘Не останавливаться’. ‘Парковка запрещена’. ‘Никаких рожков’. ‘Никакого поворота налево’. ‘Поворота направо нет’. ‘Звуковая сцена 1’. ‘Звуковая сцена 2’. "Столовая’. ‘Реквизит’. ‘Администратор’. ‘Макияж’. ‘Автостоянка’.
  
  Вокруг никого не было, и никаких транспортных средств на ходу. Энджел миновал два больших здания, административное и звуковую сцену 1, и достиг здания побольше, обозначенного звуковой сценой 2. Он остановил машину у двери и ворвался в здание. Ему пришлось пройти через множество двойных дверей, прежде чем он оказался внутри самой студии, которая представляла собой огромное помещение на одном этаже с высокой крышей. Посередине было нагромождение декораций с батареями мощных прожекторов, камерами и кабелями, и около сорока человек стояли вокруг и смотрели на небольшую площадку перед частью декораций. Именно там проходили съемки.
  
  Когда Энджел приблизился, он услышал одинокий мужской театральный голос, предлагающий свою жизнь и любовь кому-то в очень красивом платье. Он осознал, что он единственный, кто передвигается, что все остальные стоят неподвижно и так тихо, что можно было услышать, как банкнота в 10 фунтов падает в карман придурка.
  
  На актера было направлено более двадцати прожекторов, некоторые с очень близкого расстояния. Всеобщее внимание было приковано к мужчине, обращающемуся к женщине, сидящей на диване, в которой Энджел узнал Фелисити Сантану. Затем актер перестал говорить. На несколько секунд воцарилась тишина, затем голос через систему усиления выкрикнул: ‘Снято. Все в порядке. Распечатайте это. Перерыв на чай. Десять минут, не больше.’
  
  Мощные лампы со свистом погасли, началась громкая болтовня, раздался стук молотка, техники перевезли камеры и аппаратуру на другую площадку, и множество ног направилось к выходу, некоторые в столовую, руководители в свои офисы, а звездные актеры в свои роскошные фургоны.
  
  Энджел увидел, как Крисп пробегает мимо. Он нес микрофон на шесте. Они обменялись взглядами, но не более того.
  
  Казалось, никто не замечал присутствия Энджела; каждый был занят своей работой. Он подошел к человеку, который давал инструкции через громкоговоритель. Он что-то писал в блокноте.
  
  ‘Извините меня’, - сказал Энджел. ‘Я хочу поговорить с Самсоном Фэйрчайлдом’.
  
  ‘Все так делают", - сказал молодой человек, затем поднял глаза. Он уставился на Энджела. ‘Кто вы?’ - добавил он с недружелюбным взглядом. ‘Я тебя не знаю. Где твой пропуск? Ты не должен быть здесь.’
  
  ‘Я детектив-инспектор Энджел из полиции Бромерсли. Я расследую убийство Питера Сантаны.’
  
  Брови мужчины взлетели вверх. ‘О? Я не знал о том, что ты здесь. Мне очень жаль, - сказал он. ‘Я менеджер отдела, Оливер Раззл. Мистер Фэйрчайлд будет в своем фургоне.’ Он бросил планшет на стул. ‘Я иду в этом направлении. Я отведу вас туда.’
  
  Здание опустело, за исключением банды мужчин, устанавливающих осветительные приборы, стандарты и другое оборудование в другой части студии. Только Энджел и Раззл шли через съемочную площадку к ряду из четырех американских внедорожников, припаркованных вплотную к стене.
  
  ‘Как продвигается расследование, инспектор? Вы знаете, мистера Сантану здесь высоко ценили. Мы надеемся, что вы скоро найдете его убийцу.’
  
  ‘Мы сделаем", - сказал Энджел, стараясь звучать уверенно. ‘Это только вопрос времени’.
  
  Энджел всегда так говорил. В прошлом это всегда было правдой. Он надеялся, что этот раз не станет исключением.
  
  Они прибыли к одному из больших фургонов. На двери были написаны слова ‘Мистер Самсон Фэйрчайлд’. Раззл указал на это.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Энджел. ‘Мне нужно будет поговорить с тобой позже’.
  
  Раззл посмотрел на часы. ‘Мы закончим съемки в четыре. Заканчиваю рано в пятницу. Если это будет удобно.’
  
  ‘Отлично", - сказал Энджел.
  
  ‘Тогда в мой офис. Любой направит вас. Четыре часа.’
  
  Энджел кивнул, но ему не терпелось встретиться с человеком с пистолетом, прежде чем кто-нибудь пострадает.
  
  Раззл вышел через выходную дверь.
  
  Энджел посмотрел на большой американский фургон и постучал в дверь. Он не знал, чего ожидать. Крисп просто сказал ему, что у человека по имени Самсон Фэйрчайлд в кармане пальто был пистолет. Фэйрчайлд мог быть буйно помешанным, человеком в бегах ... Могло случиться все, что угодно. Он облизал губы. Дверная ручка задребезжала. Дверь открылась наружу. Энджел глубоко вздохнул. Появился высокий, широкоплечий мужчина с золотистым загаром; он стоял на верхней ступеньке лестницы, позируя как статуя. Его костюм был таким же гладким, как кузов Maserati.
  
  Фэйрчайлд не опустил головы. Он посмотрел на него сверху вниз с почти закрытыми веками. ‘Да?’ - сказал он скучающим, надменным голосом.
  
  ‘Мистер Фэйрчайлд? Инспектор Энджел, полиция Бромерсли. Я расследую убийство Питера Сантаны. Можно вас на пару слов, сэр?’
  
  ‘О?’ Сказал Фэйрчайлд, подняв брови. ‘Полагаю, да. Конечно. Проходите. - Он придержал дверь открытой.
  
  Энджел быстро взбежал на три ступеньки со слишком большой скоростью и довольно неуклюже налетел на мужчину с правой стороны, толкнув его спиной к большому шкафу прямо в дверном проеме. На мгновение он оказался прижатым к нему неприятно близко.
  
  "Держись там, - сказал Фэйрчайлд. ‘Следи за костюмом’.
  
  ‘Мне очень жаль, сэр", - в конце концов сказал Энджел, выпрямляясь и отстраняясь.
  
  Фэйрчайлд наградил его взглядом превосходства. ‘Все в порядке’, - хрипло сказал он. Он закрыл дверь фургона и повернулся лицом к полицейскому.
  
  Энджел взял Walther PPK / S между большим и указательным пальцами левой руки, вытащил карандаш из верхнего кармана, вставил его в ствол, поднял пистолет на карандаш и проверил, заряжен ли он. Это было. Он мог видеть край пули в казенной части. Он поднес его к носу и понюхал. Характерный запах гари указывал на то, что из него недавно стреляли.
  
  Фэйрчайлд уставился на пистолет. Его глаза вспыхнули. У него отвисла челюсть. Он лихорадочно нырнул в карман куртки. Он был пуст. Его глаза снова вспыхнули. ‘Что ты с этим делаешь?’
  
  Энджел уставился на него в ответ. Он снова поднял "Вальтер" и спросил: ‘У вас есть лицензия на это, сэр?’
  
  Зрачки глаз Фэйрчайлда метнулись влево, вправо и обратно, прежде чем окончательно остановиться где-то в центре. ‘Это не мое’.
  
  ‘Это было в вашем распоряжении. Разве вы не знаете, что владение оружием или даже его копией является уголовным преступлением, а это не копия.’
  
  Он покачал головой. ‘Я знаю, ты никогда в это не поверишь, - сказал он, - но я нашел это’.
  
  ‘Нашел это? Где?’
  
  ‘В мужском туалете, час назад’.
  
  Энджел полез в карман и вытащил полиэтиленовый пакет для "УЛИК", который он захватил с собой по этому случаю. Он наклонил карандаш, и пистолет мягко перекочевал из него в пакет; он запечатал его и сунул в карман. Он едва мог дождаться, когда попадет в руки криминалистов.
  
  Фэйрчайлд наблюдал за ним. Он несколько раз моргнул и сказал: ‘На нем будут мои отпечатки пальцев’.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Энджел. Он оглядел фургон. Его взгляд остановился на раковине рядом с холодильником, а между ними на полу стояло пластиковое мусорное ведро. Он подошел к нему. Казалось, что он был заполнен в основном пустыми бутылками; он пошарил вокруг и нашел пустую бутылку из-под джина. Он торжествующе вытащил его и повернулся к Фэйрчайлду, который внимательно наблюдал за ним и который теперь стоял там, глядя на него с опущенным ртом и поднятыми бровями.
  
  ‘У вас есть джин, мистер Фэйрчайлд?’
  
  Мужчина пристально посмотрел на него. ‘Для меня еще слишком рано, сэр", - сказал он.
  
  Энджел покачал головой. Он знал, о чем тот думал. ‘Мне это нужно, чтобы почистить эту бутылку", - медленно и с ударением произнес он. ‘Тогда у меня будет идеальная поверхность, чтобы снять ваши отпечатки пальцев для уничтожения’.
  
  У Фэйрчайлд отвисла челюсть. Через мгновение он указал на шкафчик над раковиной. ‘Там почти полная бутылка’.
  
  ‘Вы не возражаете, если я возьму наполовину полный стакан и несколько салфеток?’
  
  Фэйрчайлд одобрительно кивнул.
  
  Энджел быстро и систематически протирал пустую бутылку салфетками, смоченными в джине, придерживая ее пальцем за горлышко. Затем он закончил очищение, тщательно вытирая его безупречно чистым кухонным полотенцем, висящим на перекладине у раковины, осторожно держа руку и пальцы подальше от стеклянной поверхности. Когда он закончил, придерживая бутылку пальцем за горлышко, он поставил ее на сушилку сбоку от раковины и снова посмотрел на Фэйрчайлда.
  
  ‘Теперь я хочу, чтобы вы обхватили бутылку руками, одну над другой. Я не хочу, чтобы ты скользил по стеклу – ты его размажешь. Я хочу, чтобы вы просто взялись за бутылку обеими руками одновременно, по одной с каждой стороны, и крепко сжали ее, затем осторожно разжали пальцы, когда будете отпускать.’
  
  Фэйрчайлд сделал это идеально.
  
  Энджел улыбнулся. "Могу я поставить бутылку в этот шкаф?" Мне нужно провести другие интервью. Могу я оставить это здесь, пока не уйду?’
  
  ‘Конечно, инспектор. Забирайте его, когда захотите. Я оставлю свой фургон незапертым.’
  
  Энджел осторожно просунул палец в горлышко бутылки и кончиком пальца под ним поставил ее на полку вместе с несколькими другими бутылками с выпивкой. Он закрыл дверцу шкафа и повернулся к Фэйрчайлд. ‘Теперь вам лучше показать мне, где вы нашли пистолет’.
  
  Фэйрчайлд вывел его из фургона в туалет для джентльменов. Он отвел его в туалетную кабинку в конце шестого. Он сказал, что нашел "Вальтер" на бачке, частично скрытый под запасным рулоном туалетной бумаги.
  
  За дверью туалета висела табличка с номером внутреннего телефона, по которому можно было позвонить, если туалеты не соответствовали удовлетворительным стандартам. Энджел подсказал Фэйрчайлду позвонить по номеру с телефона, стоящего снаружи в коридоре. Мужчина с тележкой для уборки появился незамедлительно. Энджел выяснил у него, что туалет и каждая кабина были проверены и вымыты им в два часа. Он подтвердил, что пистолета там тогда не было. Энджел поблагодарил его, затем он оглядел близлежащие коридоры в поисках камер видеонаблюдения, но их не было. Он нахмурился.
  
  Энджел толкнул дверь обратно в студию, где возобновились съемки. Энджел и Фэйрчайлд тихо подошли к фургону.
  
  Когда мы вошли и сели, Энджел спросил: ‘Почему вы не сообщили о находке пистолета?’
  
  ‘Я намеревался, в конце концов, но, полагаю, то, что она была у меня, дало мне чувство безопасности. Довольно очевидно, что убийца Питера Сантаны - кто-то из этой студии, вы знаете. Это тот, с кем я работаю каждый день. Здесь возникло чувство недоверия, которое я нахожу очень странным. И я спрашиваю себя, почему пистолет оставили здесь, в студии, когда его могли бросить практически где угодно?’
  
  Энджел слегка пожал плечами. ‘Есть сотни вопросов, мистер Фэйрчайлд. Я должен попытаться найти ответы.’
  
  Он чувствовал, что Фэйрчайлду есть что сказать. Он откинулся на спинку удобного кресла в фургоне и стал ждать.
  
  ‘Я должен был подумать, что как детектив, - начал Фэйрчайлд, - вы должны были бы прекрасно понимать, что с тех пор, как был убит Питер Сантана, началась гонка за призом, прекрасной вдовой и ее милыми миллионами. Они идут рука об руку. Тот, кто выиграет Фелисити Сантана, получит джекпот. Фаворитом, конечно, является Билл Айзекс. Теперь он босс этого заведения и естественный преемник Питера Сантаны. У него есть власть, но не деньги. Затем есть гламурный парень, Гектор Манро, тренировка мечты каждой женщины. У него есть внешность, но не мозги. И потом, есть Оливер Раззл, вспыльчивый мальчик по вызову, который просто воображает свои шансы, потому что в одном из тех ранних спектаклей Сантаны, снятых о Египте несколько сотен лет назад, в сцене, где Фелисити должна была быть царицей Нефертити, купающейся в море, в молоке осла, крупным планом он должен был держать пальмовый лист в стратегически выгодном положении на ней, с провода от камеры. Он был так наэлектризован ее близостью, что пальмовый лист непрерывно дрожал на протяжении всего кадра. Боюсь, воспоминание о пальмовом листе и всем, что он символизировал для него, ударило ему в голову. Он слишком незрелый, чтобы сразиться с Фелисити. Она бы съела его живьем, но он не умеет читать знаки.’
  
  Энджел кивнул и сказал: ‘И какое твое место в этой гонке, как ты это называешь?’
  
  Фэйрчайлд задул несуществующее пламя. ‘Я не любительница бегать, инспектор’.
  
  Энджел заставил себя улыбнуться. ‘Возможно. Возможно. Итак, вам не составит труда рассказать мне, где вы были в понедельник примерно с 7 часов утра до раннего утра вторника, когда была убита Сантана?’
  
  ‘Не смотрите на меня, инспектор. Я был здесь, в этом фургоне, или на съемочной площадке, примерно до 11.30 той ночью. Полагаю, я добрался до отеля "Перья" до полуночи. Я бы крепко спал к половине шестого.’
  
  Энджел потер подбородок. "Кто-нибудь может подтвердить ваше прибытие в отель?" И что ты оставался в своей комнате всю ночь?’
  
  Фэйрчайлд нахмурился и уставился на него. ‘Ночной портье, я полагаю’.
  
  ‘Боюсь, это не является убедительным алиби’.
  
  Фэйрчайлд пожал плечами. ‘Это лучшее, что я могу предложить’.
  
  ‘И у вас есть какие-нибудь идеи относительно того, почему в его постели была найдена мертвая свинья?’
  
  ‘Я слышал, одета в красивую розовую ночную рубашку", - сказал он с усмешкой.
  
  Энджел смотрел на него и ждал.
  
  ‘Не имею ни малейшего представления, инспектор", - сказал он, а затем лукаво добавил: ‘Для этого нужны разные способы’.
  
  Энджел услышал звонок мобильного телефона. Это звучало так, словно Вивальди пустили коту под хвост. Энджел фыркнул.
  
  Фэйрчайлд нырнул в карман, открыл микрофон, нажал кнопку и заговорил в него. ‘Да? … Хорошо.’ Он закрыл телефон и посмотрел на Энджела. ‘Меня разыскивают на съемочной площадке. Вам придется меня извинить.’
  
  
  
  
  ГЛАВА 9
  
  
  
  Было четыре часа.
  
  Энджел сидел в маленьком кабинете. По другую сторону маленького письменного стола сидел Оливер Раззл.
  
  ‘Знаете ли вы что-нибудь о заряженном пистолете, найденном в туалете джентльмена здесь?’
  
  Глаза Раззла расширились. ‘Пистолет? Нет. Конечно, нет.’
  
  ‘Вы когда-нибудь видели оружие где-нибудь в студийном комплексе?’
  
  ‘Нет, инспектор. Что здесь делает пистолет? Чей это был? Это было потеряно?’
  
  ‘Люди, у которых есть оружие, не теряют его, мистер Раззл. Вы знаете кого-нибудь здесь, у кого была такая?’
  
  ‘Нет. Честно говоря, инспектор, я очень удивлен. Вы думаете, что кто-то здесь является целью? Вы думаете, что тот, кто убил Питера Сантану, охотится за кем-то другим?’
  
  ‘Я не знаю, но мистер Сантана умер от выстрела из пистолета’.
  
  Раззл кивнул.
  
  Энджел сказал: ‘Где вы были в понедельник вечером, в ночь, когда был убит Питер Сантана?’
  
  ‘Я был здесь, на этаже студии, примерно до 11.30. Сцена была немного сложной. Мы использовали настоящее небо в качестве фона, и по нему продолжали плыть облака. Нам было бы проще использовать обратную проекцию, но Билл Айзекс этого не допустил. Он хотел настоящего.’
  
  ‘Где ты был после 11.30?”
  
  ‘Прямиком домой и сразу в постель. Это был долгий и утомительный день.’
  
  ‘Кто-нибудь может подтвердить, что вы были с ними всю ночь, не так ли?’
  
  Раззл скорчил гримасу, которая говорила Энджелу, что они не могли.
  
  ‘Моей жены в ту ночь не было дома", - сказал Раззл. ‘Ездил в город, Лондон, за рождественскими подарками. Она включила в себя визит к своей матери в Далвич и старому другу. Знаешь, мы раньше там жили. Она вернулась вчера.’
  
  Глаза Энджела сузились. Был еще один потенциальный клиент без алиби.
  
  ‘Есть идеи, почему был убит мистер Сантана?’ Ангел сказал.
  
  ‘Нет. Нет. Я ожидал, что это было ради денег, но это не имеет смысла.’
  
  Энджел кивнул. ‘Как вы ладили с мистером Сантаной?’
  
  ‘Отлично. Просто отлично. Я не часто его видел, инспектор. Он действительно был в другом мире. Приходил сюда всего на час или около того в месяц, со своим помощником. Большую часть времени провел с Биллом Айзексом. Иногда вызывал Гектора Манро или Самсона Фэйрчайлда на несколько минут, чтобы кое-что уладить. Или какой-нибудь крупный финансист из студии на юге, или иногда из США, или из Рима, или откуда угодно, он встречался по договоренности, конечно. Если я видел, как вертолет садится на площадку с другой стороны автостоянки, я знал, что прибывает какая-то крупная шишка и что мистер Сантана будет в своем кабинете.’
  
  ‘Но вы встречались с ним? Он знал тебя?’
  
  ‘О да. Конечно. Если мы встречались в коридоре или где-то еще, он ненадолго останавливался и пожимал руку. Он спрашивал: “Как идут дела, Оливер?” И я бы сказал: “Отлично, спасибо, мистер Сантана”, а затем он бы улыбнулся, и все. Кто-нибудь вмешивался и говорил, что ему следует уйти, и они убегали. Так было всегда.’
  
  ‘И каким он был на самом деле? Ему было семьдесят два, не так ли?’
  
  ‘Ну, в последнее время он немного похудел, немного осунулся, и, возможно, его голос был не таким сильным, но он казался таким же жизнерадостным и полным энтузиазма, каким был всегда’.
  
  ‘И как вы ладили с миссис Сантана?’
  
  Глаза Раззла загорелись. ‘Я работаю здесь пятнадцать лет, и примерно столько же времени я знаю Фелисити. Тогда я был на побегушках. Ее главный герой. Поначалу с ней было немного сложно. Грубо. Невоспитанный. На самом деле, она была совершенно противной. Но я упорствовал. Я взял все, что она мне дала, и она постепенно пришла в себя. В конце концов, я начал ей нравиться. Она мне понравилась. Я обнаружил, что было трудно смотреть на нее, особенно вблизи, и не быть пораженным ее красотой. У нее, должно быть, самые высокие скулы в мире. Ее уши похожи на костяной фарфор. И она такая изящная. Даже крошечный. Как фарфоровая кукла.’
  
  Энджел должен был согласиться, но он этого не сказал.
  
  ‘По секрету, инспектор, я сделал для Фелисити больше, чем ее костюмер", - сказал Раззл. "И я, безусловно, видел столько же", - добавил он с сосредоточенным взглядом.
  
  Брови Энджела опустились от любопытства, но он ничего не спросил.
  
  ‘Это было до того, как она вышла замуж за Питера Сантану", - продолжил Раззл. ‘Она часто здесь работала. Так они и встретились. Они поженились десять лет назад, вы знаете. В те дни, когда мистер Сантана режиссировал все, что он написал. Он работал намного быстрее, чем Билл Айзекс. Он знал, чего хотел, и все остальные тоже. Не было необходимости в производственных совещаниях. Все прошло гладко и быстрее.’
  
  ‘И у вас есть какие-нибудь идеи, почему в его постели была найдена мертвая свинья?’
  
  ‘Я слышал это, инспектор. Странно. Я надеялся, что он не сошел с ума или что-то в этом роде. Я думал об этом, когда читал это. И мне сразу стало интересно, что подумала бы Фелисити, когда узнала. Мир мог подумать, что у него какое-то нездоровое извращение. И это было бы оскорблением для нее, не так ли?’
  
  Энджел пожал плечами. Это было несколько запутанно, но он знал, что имел в виду.
  
  ‘Большое вам спасибо, мистер Раззл", - сказал Энджел.
  
  ‘О?’ - сказал он, выглядя удивленным и разочарованным. ‘Это все, что ты хотел у меня спросить?’
  
  ‘На данный момент, да", - сказал он, поднимаясь на ноги. ‘Не могли бы вы направить меня в офис мистера Айзекса?’
  
  
  
  ‘Входите. Входите, инспектор, ’ громко произнес Уильям Айзекс с акцентом уроженца закоулков Чикаго. Он был невысокого роста, лысеющий, с головой, вжатой в тело, как у лягушки. В руке у него была зажженная сигара, и во время разговора он ходил взад-вперед, шлепая ногами, как ластами, и размахивая руками, используя сигару в качестве указки. ‘Садись. Садись. Я скажу вам, что я собираюсь с вами сделать, инспектор – Как, вы сказали, вас зовут? Ангел, это было оно. Осмелюсь сказать, чертовски странное имя для полицейского. Эй, ты не тот полицейский инспектор, который всегда добивается своего, не так ли? Тот, у кого непрерывный послужной список по раскрытию убийств. Это ты? Должно быть. Ну, что ты знаешь? Не может быть двух мужчин, которые оба являются инспекторами полиции и обоих зовут Ангел, не так ли? Это действительно ты?’
  
  Энджел слегка пожал плечами, кивнул, поколебался, затем сказал: ‘Полагаю, да’.
  
  Айзекс улыбнулся. ‘Ну, что ты знаешь? Я скажу вам, что я собираюсь с вами сделать, инспектор. Как ваше христианское имя? Майкл, это все. Не возражаешь, если я буду называть тебя Майклом, а ты? Вот что мы собираемся сделать. Почему бы тебе не спросить меня обо всем, что ты хочешь спросить о Питере Сантане здесь, прямо сейчас. А потом, черт возьми, потом, когда вы закончите, мой шофер может отвезти нас в "Перья" на ужин из стейка со всеми гарнирами. Мы можем открыть бутылку или две импортного шампанского и провести за этим вечер. Только мы двое. Все на мне. Своего рода предрождественский праздник по поводу первой встречи друг с другом, да? Ты - знаменитый детектив, а я - ... кинорежиссер. Что ты на это скажешь, Майкл? ’ сказал он, вставая и наклоняясь над столом, держа сигару в воздухе.
  
  Энджел был удивлен энергичной вспышкой этого американца, который, должно быть, думал, что именно так следует вести себя с британской полицией, когда у тебя на заднем дворе расследуется дело об убийстве.
  
  Энджелу было трудно скрывать свои чувства. Он ни в малейшей степени не интересовался чем-то просто так. Он не был на побегушках и никогда не будет, и он предпочел бы сидеть дома с Мэри, чем командовать в отеле с Айзексом или кем-то еще. У него не было желания находиться в обществе этого человека дольше, чем это было необходимо, ни с шампанским, ни без него.
  
  ‘В этом нет никакой необходимости, сэр, спасибо. Я могу задавать вопросы и отправляться в путь через несколько минут, я надеюсь, все будет хорошо.’
  
  Американец увидел, что недооценил стиль Энджела. ‘Хорошо, Майкл", - сказал он. "Как ты скажешь. Стреляй. Все, что ты захочешь.’ Затем он сел за большой письменный стол и затянулся сигарой.
  
  Энджел сказал: ‘Всего несколько вопросов’.
  
  ‘Все, что ты захочешь, Майкл’.
  
  ‘Заряженный пистолет был найден в туалете в здании Sound Stage 2’.
  
  Глаза Айзекса выпучились. Он вскочил. ‘Что?" - заорал он. ‘Я весь день работал в том здании’.
  
  ‘Ты что-нибудь знаешь об этом?’
  
  ‘Я должен сказать, что не знаю, Майкл. Я не. Кто это нашел?’
  
  ‘Самсон Фэйрчайлд’.
  
  ‘Хороший человек, Самсон. Звучит убедительно, Майкл. Если он говорит, что нашел это, значит, он нашел это.’
  
  ‘Но вы ничего об этом не знаете?’
  
  ‘Абсолютно ничего’.
  
  ‘Можете ли вы сказать мне, где вы были в понедельник примерно с 7 часов вечера до раннего утра вторника, когда был убит Питер Сантана?’
  
  ‘На меня не рассчитывай, Майкл", - сказал он с усмешкой. ‘Я был здесь, снимая последний фильм Питера, примерно до полуночи, затем мой мужчина отвез меня домой. Я сразу лег спать, проспал до утра. Затем вернулся сюда в свое обычное время, в восемь часов.’
  
  ‘И у вас есть свидетели, которые могут подтвердить, что вы были с ними все это время, я полагаю?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Ты женат?’
  
  ‘Да. Ну, нет, - сказал он. ‘Ну ... вроде того?’ - сказал он с неприязненным выражением, от которого его морщинистое лицо напряглось.
  
  Энджел посмотрел на него и нахмурился. ‘Значит, вы были одни всю ночь?’
  
  Айзекс переложил сигару в левую руку, чтобы правой погладить подбородок. ‘Дело вот в чем, Майкл. Мать моей жены живет в Чикаго. Она не слишком здорова. Она там ... пробыла там два года ... принимает меры, чтобы за пожилой леди профессионально присматривали, вы знаете. Я не знаю, когда она вернется. У меня живет домработница, Майкл. Мисс Мими Джонсон. Все по нарастающей, вы понимаете. Ее собственная комната, апартаменты, ванная, телевизор и все остальное. Она была в доме всю ночь. Мой водитель отвез меня домой, занес мой портфель, включил сигнализацию и поехал домой.’
  
  Энджел кивнул. ‘Мне нужно знать имена и адреса экономки и вашего водителя’.
  
  ‘Все в порядке. Мисс Джонсон, конечно, живет в моем доме. Но я хочу, чтобы вы знали, что все идет по плану.’ Он полез в ящик и достал карточку. Он что-то написал на обороте, а затем передал ему. ‘Вот мой домашний адрес. Номер телефона. Мими там все время, за исключением тех случаев, когда она на распродаже, что, если подумать, чертовски часто. Моего водителя зовут Альберт Брум. Я написала его адрес на обороте. Все в порядке?’
  
  Энджел положил карточку в карман. ‘Спасибо’.
  
  Айзекс сказал: ‘Есть что-нибудь еще, Майкл?’
  
  ‘Пара вещей. Вы довольно хорошо знали Питера Сантану, не так ли?’
  
  ‘Как и любой другой, я полагаю’.
  
  ‘Каким он был?’
  
  ‘Ну, он был хорошим парнем. ДА. Последние пару лет он почти все здесь оставил мне … Я изо дня в день занимался воплощением его идей в кино. Он был человеком идей, и это были чертовски хорошие идеи. Он был от природы одиночкой, инспектор. Потратил много часов на самостоятельную разработку самых оригинальных и выдающихся сюжетов. Не видел много людей ... не хотел видеть людей. Он экспериментировал практически со всеми эмоциями, с которыми может столкнуться душа. Он сколотил состояние для себя, а теперь и для Фелисити, и он позволил мне продемонстрировать свои таланты режиссера, и по дороге я заработал несколько долларов, что было не так уж плохо. Могу вам сказать, что нам будет его очень не хватать.’
  
  ‘Но был ли он холодным человеком?’
  
  ‘Конечно, нет. Если вы имеете в виду в отношении Фелисити – черт возьми, нет. Возможно, он не получил бы Оскаров за свои роли в "спальне", я не знаю об этом, но ему было семьдесят два, и она знала его возраст, когда выходила за него замуж. Осмелюсь сказать, что это был не самый удачный брак по любви, но десять лет назад он попал в заголовки газет и нисколько не навредил их карьерам.’
  
  ‘Вы бы сказали, что у Питера Сантаны все было в порядке с головой?’
  
  ‘Абсолютно. Никогда не было более здравомыслящего человека. На протяжении всех своих фантастических сюжетных линий он всегда твердо стоял на земле. Мы проводили деловые встречи в его офисе в этом здании примерно каждый месяц, и вам не найти более проницательного и твердого орешка, чем Питер Сантана. И я тоже довольно жесткий ублюдок, могу вам сказать.’
  
  "У вас были споры?’
  
  ‘Все время. Но мы бы выяснили наши разногласия там и тогда. Питер обычно был прав и обычно побеждал. Стоит ли мне беспокоиться? Тот, кто из нас был прав, принес нам обоим деньги. И мы бы в конечном итоге стали лучшими друзьями. Ни в одном из нас не было ни грамма тщеславия. Вместе мы были машиной для зарабатывания денег. Грустно видеть, что теперь это в прошлом.’
  
  ‘Вы не думаете, что возраст повлиял на его мыслительные процессы?’
  
  ‘Это точно сработало. Это сделало его более зрелым. Более деликатный. Он стал лучше осознавать свою смертность. Не в болезненном смысле, а по сути.’
  
  ‘Итак, у вас есть какие-нибудь идеи, почему в его постели была найдена мертвая свинья?’
  
  ‘Нет. Но я предполагаю, что это было связано с разработкой сюжета, который он имел в виду.’
  
  ‘Он не говорил о заговоре со свиньей в ночной рубашке в постели с тобой?’
  
  ‘Он никогда не говорил о сюжетах на ранних стадиях. Мы много говорили о том, как будут интерпретироваться сцены после завершения сценария. У него всегда были очень твердые представления об этом. Но авторство было строго Сантаны, и мы придерживались его, как священного писания.’
  
  Энджел вздохнул и встал. ‘Большое вам спасибо’.
  
  Айзекс уставился на него. ‘Это все? Ты не хочешь спросить меня еще о чем-нибудь?’
  
  ‘Возможно. Но пока это все.’
  
  Айзекс вскочил. ‘Ты уверен, что я ничего не могу для тебя сделать, Майкл?’
  
  ‘Уверяю вас, вы будете видеть меня гораздо чаще’.
  
  ‘Если я могу тебе помочь ... если тебе что-нибудь нужно’.
  
  ‘Да. На самом деле есть кое-что еще.’
  
  Он широко развел руки и сказал: ‘Назови это. Просто назовите это.’
  
  ‘Не могли бы вы организовать для меня пропуск, чтобы мне не приходилось бороться с гориллой на воротах каждый раз, когда мне приходится сюда заходить?’
  
  "И это все?’
  
  
  
  Было 08:28 утра понедельника, когда Энджел прибыл в свой офис. Это были не самые приятные выходные. Он забрал домой охапку бумажных файлов, содержащих распечатки с трех компьютеров Питера Сантаны с 15 ноября по 15 декабря, в день его смерти. Он заставил себя прочитать каждое слово в свободное время в субботу и воскресенье. В основном это была скучная, необразованная работа, которую Мэри часто прерывала, в основном вопросами о Рождестве, делая ее невыносимой. Она спросила его, кто прислал им открытки, а кто нет, о том, что фея на верхушке дерева выглядит немного потрепанной, о приготовлениях к встрече с его племянниками и их женами перед знаменательным днем, а затем поинтересовалась его мнением о том, будет ли индейка от Morrisons такой же вкусной или даже лучше, чем от Tescos. Что касается последнего вопроса, то после некоторого обсуждения было решено, что лучше всего будет взглянуть на "Сейнсбери", прежде чем принимать твердое решение.
  
  Позже в тот же день она вышла из дома, чтобы пройтись по разным магазинам, и вернулась два часа спустя с индейкой, купленной в "Маркс энд Спенсер".
  
  Энджел любил Рождество, но домашние приготовления, предшествующие великому дню, казались ему довольно утомительными и бесконечными. Он был рад уйти от них в то утро понедельника и вернуться к бизнесу по раскрытию преступлений.
  
  Он положил пачку папок на угол своего стола, сбросил пальто и устроился перед стопкой конвертов, только что полученных утром.
  
  Он оценил, что Скривенс проделал отличную работу, представив краткое изложение того, что Сантана написал за последний очень напряженный месяц своей жизни. Он не пропустил ничего важного. Единственными пунктами, которые Энджел извлек из файлов, которые имели какое-либо отношение к расследованию, насколько он мог видеть, было то, что у Сантаны были мысли о создании траста, что потребовало частичного переписывания его завещания, и единственное упоминание о какой-либо мертвой свинье было в коротком списке несоответствий, который появился отдельно в записях Сантаны.
  
  эфир
  
  вата
  
  мертвая свинья свежая 100 фунтов
  
  шелковая ночная рубашка
  
  Следующий вечер понедельника
  
  Он снова взглянул на список. Ему показалось, что это были сопутствующие заметки, относящиеся к какой-то специальной операции, которую, предположительно, Сантана планировал провести в ‘ночь на следующий понедельник’. Вечером накануне или в день его смерти. В то время как последние три предмета были непосредственно связаны с фактическим местом убийства, первые два предмета пока вообще ни с чем нельзя было согласовать. На месте убийства, да и вообще где бы то ни было, не было никаких признаков эфира или ваты. Сантана, конечно же, не планировал организовать свою собственную смерть совместно с кем-то еще? Эфир, чтобы лишить его сознания? Нет. Он быстро отбросил эту мысль. Произведения Сантаны никоим образом не изображали человека, готового оставить эту жизнь. Его истории, какими бы экстремальными они ни были, заканчивались полными оптимизма, здоровыми идеалами, добром, побеждающим зло, злодеем, приговоренным к чему-то ужасному, и Гуди, уплывающим с девушкой на закат, или какой-то подобной этикой.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Он поднял глаза. ‘Войдите’.
  
  Это был Скривенс. Он нес пластиковый пакет, набитый теннисными мячами.
  
  "Куда вы хотите это положить, сэр?" И ты собирался рассказать мне об афере, в которой участвовал Лоуренс Смит, ты сказал, когда у тебя будет время.’
  
  Энджел нахмурился. Ему не нравилось, когда к нему так обращались. ‘Не только сейчас, парень. Я по уши влюблен. И у меня есть для тебя работа. Достань эти яйца. Я не хочу, чтобы они захламляли мой офис. Черт возьми, он достаточно маленький.’
  
  Рот Скривенса открылся. Он тоже не был доволен. ‘Они забивают мой шкафчик, сэр’.
  
  ‘Ну, я не могу обойтись с ними здесь. Достань их и возвращайся сюда – с умом.’
  
  Скривенс вышел, и Ахмед, увидев, что дверь открыта, вошел. ‘Доброе утро, сэр. Можно вас на пару слов?’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Ты помнишь те часы с кукушкой, которые ты купил всего за 10 фунтов?’
  
  ‘Да, парень. Что насчет этого?’
  
  ‘В субботу я повез маму в Лидс за рождественскими покупками, и они продаются во всех тамошних магазинах по 120 фунтов’.
  
  "По всем магазинам?’ - спросил он. Ему не нравились преувеличенные обобщения.
  
  ‘Ну, по крайней мере, в трех разных местах, сэр. Олбрайт и Браун, Томпкинс и тот дешевка из супермаркета.’
  
  Энджел облизал нижнюю губу. ‘Одинаковые часы?’
  
  ‘Я не видел других, сэр", - сказал Ахмед, доставая маленький клочок бумаги из кармана. ‘В любом случае, я записал сценарий так, как знал, что ты захочешь знать’. Он развернул бумагу и прочитал: "Компания по производству часов с кукушкой "Тикка Токка", Рибур, Швейцария’.
  
  Это был тот самый.
  
  Энджел потер подбородок. Он не мог понять огромную разницу в цене, и 120 фунтов стерлингов действительно казались более реалистичными. ‘Ты можешь оставить эту газету?’
  
  Ахмед улыбнулся и положил его на стол.
  
  ‘Та", - сказал Энджел.
  
  Ахмед повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Минутку. У меня есть для тебя небольшая работенка.’
  
  Он дал молодому человеку ключи от своей машины, коротко рассказал ему об отпечатках пальцев Fairchild, обнаруженных на бутылке джина в бумажном пакете, надежно зажатом между запасным колесом и знаком безопасности "красный треугольник" в его ботинке. Он проинструктировал его, как обращаться с бутылкой, не размазывая и не оставляя на ней своих отпечатков, и сказал ему принести ее к нему в кабинет.
  
  Затем он позвонил Дону Тейлору, рассказал ему о пистолете и отпечатках пальцев, которые он попросит Ахмеда немедленно принести к нему в офис. Он попросил его срочно проверить, тот ли это пистолет, из которого убили Сантану, а также посмотреть, есть ли еще чьи-нибудь отпечатки, кроме тех, что на бутылке или пистолете.
  
  Тейлор сказал, что разберется с этим немедленно.
  
  Энджел положил трубку.
  
  Он откинулся на спинку стула. Он думал, что ему не помешала бы команда побольше. Он вспомнил, что отправил Рона Гоубера разузнать о прошлом "часовщиков"; он задавался вопросом, когда тот сможет вернуться. Ему нравилось, когда рядом с ним был Гобер, особенно когда дело было трудным.
  
  Он нащупал в кармане карточку, которую Уильям Айзекс дал ему в прошлую пятницу днем. Он достал его, посмотрел на него, перевернул, затем вернул обратно. С обратной стороны он переписал имя и адрес Альберта Брума на использованный конверт.
  
  Прошло несколько мгновений, и появился Скривенс.
  
  ‘Заходи, парень. Закрой дверь. Садись. Я хочу, чтобы вы разыскали этого человека, Альберта Брума.’ Он отдал ему конверт. ‘Он управляет большим шумом в студии, Уильям Айзекс. Айзекс говорит, что отвез его домой около полуночи, в ночь убийства Сантаны. Это часть алиби Айзекса. Зацените это. И посмотрим, сможете ли вы выяснить, какие отношения связывают Брума с экономкой Айзекса, Мими Джонсон.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  
  
  
  ГЛАВА 10
  
  
  
  BMW замедлился, когда Энджел затормозил у черных кованых ворот особняка на Крисфорт-роуд. Он направил капот машины между ними и по длинной извилистой дорожке, прорезанной через большую лужайку и завесу вечнозеленых деревьев и кустарников, посаженных, чтобы скрыть большой дом от дороги.
  
  Он вылез из машины, поднялся по четырем ступенькам к входной двери и нажал на звонок.
  
  Высокая, худая, светловолосая женщина лет пятидесяти, одетая в узкое ярко-желтое платье, уродливый фартук в крупный цветочек и тапочки, открыла дверь.
  
  Она улыбнулась, когда увидела Энджела, который представился и показал свое удостоверение.
  
  ‘Да, я Мими Джонсон’, - сказала она. ‘Заходите, пожалуйста. Пожалуйста, пройдите прямо в эту дверь. Это гостиная. Пожалуйста, садитесь ... где хотите.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  Она последовала за ним, на ходу дергая за застежку фартука.
  
  Был большой выбор, где сесть. Это была огромная комната с четырьмя огромными диванами и двадцатью или более большими мягкими креслами, расположенными круглыми группами по четыре или шесть человек вокруг низких журнальных столиков.
  
  Он выбрал ближайшее мягкое кресло.
  
  Мими Джонсон с ловкостью фокусника убрала фартук за стул и села напротив него.
  
  ‘Должно быть, это так волнующе - служить в полиции’, - сказала она, вытягивая губы вперед, а затем растягивая их в улыбке.
  
  Энджел улыбнулся, чтобы избежать неловкости при ответе.
  
  ‘Не хотите ли чашечку кофе ... или что-нибудь еще, инспектор?’ - спросила она с долгой, томительной улыбкой.
  
  ‘Нет, спасибо, миссис Джонсон’.
  
  ‘Ты можешь называть меня Мими. Все так делают.’
  
  ‘Спасибо", - быстро сказал он. ‘Я хочу спросить вас о местонахождении мистера Айзекса вечером в прошлый понедельник, пятнадцатого’.
  
  ‘О да. Это было в ту ночь, когда был убит мистер Сантана, а Уильям, мистер Айзекс, работал допоздна, чтобы поймать естественный лунный свет, не так ли?’
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Ну, это просто’, - сказала она, проводя руками по талии и ногам, якобы для того, чтобы поправить платье.
  
  Энджел не заметил. Все, чего он хотел, - это факты.
  
  ‘Он вернулся сюда около полуночи", - сказала она. ‘Альберт привел его. Это его водитель. Отнес свой портфель в кабинет … то, что он называет логовом ... затем он ушел. Уильям – мистер Айзекс – сказал, что он слишком долго бодрствовал, чтобы сразу уснуть. Он бы немного поработал в кабинете. Я сказала, что приготовлю ему что-нибудь поесть. Он сказал "нет". Я предложила приготовить ему молочный напиток. На это он тоже сказал "нет". Я немного задержался. Он остался в кабинете и выпил несколько глотков виски ... он называет это бурбоном. Он не знал, что я знала, но я слышала, как он наливал его. Он был раздражительным. Я зашел посмотреть, могу ли я что-нибудь сделать, чтобы успокоить его. Я спросил его, что случилось. Он сказал, что это работа. Все шло не так, как надо. Я предположил, что он принял одну из своих снотворных таблеток. Он сказал мне не лезть не в свое дело. Я сказал, что ему не следует так много пить, что виски не даст ему уснуть. Это ему тоже не понравилось. Он орал на меня, потому что я спрашивал, что он делает. Затем он взял другой стакан и налил в него немного виски, примерно наполовину полного. Он сказал мне, что мне полезно это выпить и лечь спать. Он знает, что я люблю время от времени выпить, но не чистый виски и не так много, чтобы пить это в такой спешке. Это было на него не похоже. В любом случае, сначала я отказался, но с ним легче делать то, что он говорит. Он все говорил и говорил об этом, и я сказал, что если бы мне можно было добавить в это немного содовой, я бы выпил это. Итак, он позволил мне принести немного из бара в столовой, затем я выпил это у него на глазах и пошел спать. Как ни странно, я вскоре уснул, и это последнее, что я знал, пока мой будильник не зазвонил в семь часов следующего утра. Я сразу встал. Он не любит опаздывать. Альберт всегда заезжает за ним без десяти восемь. Я зашел в его комнату примерно в четверть восьмого со стаканом чая. Мне пришлось его разбудить. Он не слышал своего будильника, или он не сработал. Он все еще был раздражен, потому что думал, что опоздает. Но все было в порядке. Альберт позвонил, как обычно, вовремя, без десяти восемь, и я приготовил его к приему. Я ожидаю, что он добрался туда вовремя. И это, пожалуй, все, что я знаю.’
  
  Энджел кивнул. ‘Во сколько, ты говоришь, ты заснул?’
  
  ‘Должно быть, это было около часа дня или несколькими минутами позже’.
  
  ‘Таким образом, вы не можете с уверенностью сказать, что мистер Айзекс был здесь с того времени до семи часов утра во вторник, не так ли?’
  
  У нее отвисла челюсть. ‘Да, он был. Где бы он был?’
  
  ‘Если бы ты спал, ты бы не знал, не так ли?’
  
  Она выглядела смущенной. Она поднесла руку к лицу. ‘ Ну, я не думаю ...
  
  ‘Мистер Айзекс водит машину?’
  
  ‘Да. В гараже у него новый "Шевроле". Выходит на пробежку почти каждое воскресенье.’
  
  Энджел скривил лицо. Он не был доволен. Алиби было бесполезным. В этом деле было так много подозреваемых.
  
  
  
  ‘Я позвонил в швейцарскую полицию в Женеве, ’ сказал Гавер. ‘Я рад сказать, что они очень хорошо говорят по-английски. Они передали запрос по той линии, и несколько минут назад пришло это электронное письмо.’
  
  Энджел взял это и прочитал.
  
  Ответьте на ваш запрос – Tikka Tokka Cuckoo Clock Company, Мингенштрассе, Рибур. Местная полиция сообщает о уважаемых часовщиках, основанных в 1866 году. Недавно расширился до нового завода на небольшой промышленной площадке в Рибуре. В штате около 60 человек. Владелец - мэр деревни. Весьма авторитетный. Не ожидал, что компания будет замешана в чем-то криминальном. Рад был быть полезным. Джозеф Шикерлан, помощник командира полиции, Женева.
  
  Энджел опустил газету и посмотрел на Гавера. ‘Что ж, это кажется довольно убедительным’.
  
  Гобер кивнул. ‘Что нам делать дальше, сэр?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Энджел, проводя рукой по волосам. ‘Почему в этом антикварном магазине продается целая комната часов с кукушкой по 10 фунтов за штуку, когда их изготовление должно стоить более чем вдвое дороже?’
  
  ‘В этих помещениях есть табличка “Продается”, сэр. Может быть, они снижают цены, чтобы их застрелили?’
  
  ‘В любом случае, кто бы купил целую комнату одних конкретных часов? Это всего лишь маленький магазинчик в захолустье, а не супермаркет на главной улице с многотысячной аудиторией.’
  
  Зазвонил телефон. Это был Тейлор из офиса SOCO. У него была кое-какая информация о "Вальтере". Энджел был весь внимание.
  
  ‘Была предпринята попытка записать регистрационный номер, сэр", - сказал Тейлор. ‘Мне удалось вернуть его к жизни, добавив каплю старой азотной кислоты. Это была одна из сорока книг, проданных производителями голландской полиции в 1970 году. Он оказался в Англии в руках злодея в 1978 году, который с тех пор отсидел свой срок и теперь мертв. Он был заперт вместе с четырьмя другими пистолетами на складе Королевского армейского корпуса боеприпасов в Северном Йоркшире, но туда проникли, и этот пистолет украли оттуда в 1980 году, и на этом запись о нем заканчивается.’
  
  Энджел нахмурился. Это не сильно помогло. ‘Это был тот, кто убил Питера Сантану?’
  
  ‘Похоже на то, сэр’.
  
  Энджел вдохнул поглубже. Наконец-то был достигнут прогресс.
  
  Тейлор сказал: ‘В патроне было семь патронов. В нем восемь патронов, так что, предположительно, был израсходован один патрон, который убил Питера Сантану. На патронах нет отпечатков пальцев. Но есть отпечатки на стволе, спусковой скобе, почти везде. Все они совпадают с отпечатками на бутылке из-под джина.’
  
  Челюсть Энджела сжалась. Это были новости, которые он не хотел слышать.
  
  Тейлор сказал: ‘Я занесу эти отпечатки в протокол, сэр, если хотите. Мне нужно имя этого человека.’
  
  ‘Самсон Фэйрчайлд", - сказал Энджел. ‘Это он сказал, что нашел пистолет. Это его отпечатки на бутылке.’
  
  Голос Тейлора изменился. Голос был выше, и он говорил быстро.
  
  ‘Самсон Фэйрчайлд, кинозвезда?’ - спросил он. "Тот Самсон Фэйрчайлд?’
  
  Энджел сморщил нос.
  
  ‘Не думаю, что в стране есть еще кто-нибудь с таким именем понси’.
  
  "Какой он из себя, сэр?" Вы встречались с ним? ’ быстро спросил он.
  
  ‘У него две ноги и одна голова, парень, что ты думаешь?’
  
  Гобер посмотрел на Энджела, приподняв брови.
  
  Тейлор сказал: ‘Я бы хотел его автограф. Для моей дочери.’
  
  ‘Если он убил Питера Сантану, это все, что он мог вам сообщить. Тем временем, вы узнали что-нибудь еще из пистолета?’
  
  ‘Да, сэр. Тебе это понравится. Я обнаружил крупинки пороха тут и там в укромных уголках пистолета, как будто его оставили непокрытым, когда на лицо или тело наносили порох. Сначала я подумала, что это мука, но в ней нет глютена, и она подкрашена кармином, я думаю, так что, скорее всего, это пудра для лица. Я мог бы идентифицировать это положительно, если бы вы могли достать образец для сравнения.’
  
  Лицо Энджела просияло. Его мозг прыгал, как мячик, отскакивающий от электрической доски для игры в багатели в комнате отдыха "шурупов" в "Стрейнджуэйз". Он положил трубку на рычаг, все еще держа на ней руку. Он посмотрел на Гоубера и сказал: ‘Нужно немедленно связаться с Тревором Криспом’.
  
  Он набрал номер мобильного Криспа. Конечно, ответа не было. Он работал, но Энджел вскоре дозвонился до его голосовой почты. ‘Это Энджел. Это срочно, парень. Позвони мне на мобильный, КАК можно скорее.’
  
  Он положил трубку, встал, посмотрел на Гоубера и сказал: ‘Давай, Рон. Давайте разберемся с этими часами с кукушкой.’
  
  Они направились к двери, и Энджел открыл ее, когда Скривенс был готов постучать по ней снаружи.
  
  ‘Что ты там делаешь, парень?’ Ангел сказал.
  
  ‘Я шел доложить об этом парне-шофере, Альберте Бруме, сэр", - сказал Скривенс.
  
  ‘Да. Ну, а что насчет него?’ Сказал Энджел, придерживая дверь. ‘Он подвез Айзекса к его дому на Крисфорт-роуд около полуночи в понедельник, пятнадцатого, или нет?’
  
  ‘Да, сэр, он это сделал’.
  
  ‘И он забрал его в 7.50 на следующее утро, во вторник?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Энджел пожал плечами. Он посмотрел на Гоубера, а затем снова повернулся к Скривенсу. ‘Тогда вот оно. В обычных обстоятельствах идеальное алиби. За исключением того, что Айзекс умеет водить, у него дома в гараже стоит отличная машина, и он мог бы накачать свою экономку транквилизатором и крепкой порцией виски, от которых она проспала бы добрых шесть часов. Он мог легко застрелить Питера Сантану, вернуться домой, и никто ничего не узнал.’
  
  Скривенс моргнул. ‘Я этого не знал, сэр’.
  
  ‘Нет, парень, я знаю. Я не. Брум вообще возил его куда-нибудь еще в тот день?’
  
  ‘Нет. Он говорит, что только что отвез его к себе домой в пять часов вечера. Вот и все.’
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Вы спрашивали меня о его отношениях с экономкой Айзекса, Мими Джонсон’.
  
  ‘Да. Что у тебя есть?’
  
  ‘Он хихикнул, когда я спросила его, что он о ней думает’.
  
  ‘Брум молод, не так ли?’
  
  ‘Около двадцати восьми, сэр. И он счастливо женат на очень симпатичной молодой женщине – я ее видел - и у них двое детей. Я не думаю, что он вообще заинтересован в этой Мими Джонсон. Я надавил на него еще сильнее, и он сказал, что, по его мнению, у его босса и Мими что-то было. Он сказал, что однажды застал ее с Уильямом Айзексом за этим занятием в гостиной. Также, что несколько субботних вечеров он отвозил их в отель в северном Дербишире, где они поужинали и выпили немало, а затем играли в шуточки в машине, когда он отвозил их обратно на Крисфорт-роуд.’
  
  Ангел нахмурился и наморщил нос. ‘У меня есть идея", - отрезал он. ‘Этого хватит. Большое спасибо, парень.’ Он не хотел задерживаться на месте преступления. ‘Но не уходи. Есть кое-что еще, в чем вы могли бы помочь сержанту Гаверу и мне. Возьми рулон этой широкой простой ленты для посылок из шкафа с канцелярскими принадлежностями и присоединяйся к нам у входа в участок в моей машине, смартиш.’
  
  
  
  Энджел остановил машину возле антикварного магазина. Табличка ‘Продается’ все еще висела поперек витрины. Старомодный дверной звонок раздался, когда Энджел открыл дверь. Трое полицейских вошли внутрь.
  
  Хуанита Фридман появилась из-за прилавка, где у нее был электрический камин, греющий ее ноги.
  
  Энджел заметил, что в витрине, вокруг полок и стен, где продавались товары, были пустые места, и ничего не было поставлено на свои места.
  
  На стене все еще были часы с кукушкой, там, где они были раньше, когда он позвонил. И на нем все еще был билет с пометкой 10 фунтов стерлингов.
  
  Хуанита Фридман выглядела удивленной и смущенной при виде троих мужчин. Она узнала Энджела и быстро приветливо улыбнулась.
  
  Он представил ее Гоберу и Скривенсу и сразу перешел к делу.
  
  ‘Я вижу, вы все еще продаете часы с кукушкой по 10 фунтов, мисс Фридман?’
  
  ‘Я пытаюсь, инспектор. Все еще продаются несколько экземпляров, но после очень хорошего старта продажи, похоже, упали. Возможно, мне придется подумать о рекламе их в "Бромерсли Кроникл".’
  
  ‘Сколько у вас было изначально?’
  
  ‘Двести пятьдесят’.
  
  Энджел посмотрел на Гоубера и указал на комнату в задней части с открытой дверью. Казалось, что он все еще был забит коробками с часами с кукушкой.
  
  Он снова повернулся к мисс Фридман. ‘И сколько их у вас осталось сейчас?’
  
  ‘Все это. Думаю, около сотни.’
  
  ‘Вы не возражаете, если мы посмотрим на них поближе?’ - сказал он, протискиваясь за прилавок к двери кладовой.
  
  Она нахмурилась. ‘Вовсе нет. Пожалуйста, зайдите внутрь.’
  
  Гобер и Скривенс сомкнулись за спиной Энджела.
  
  Посередине комнаты стоял большой упаковочный стол. Он был частично закрыт коробками, и под ними было много таких же. Он выбрал шесть коробок наугад и подтолкнул по две к Гоберу и Скривенсу, а две оставил себе. Он повернулся к Хуаните Фридман и сказал: ‘В рамках нашего текущего расследования мы собираемся открыть эти шесть коробок. Ты будешь здесь, свидетелем всего, что мы найдем.’
  
  Она пожала плечами. ‘Да. Хорошо, инспектор. Насколько я знаю, внутри у них есть часы с кукушкой. Я не знаю, что вы ожидаете найти.’
  
  Энджел не ответил.
  
  Трое мужчин открыли коробки, которые были надежно запечатаны избытком коричневой липкой ленты. Потребовалось некоторое время, чтобы разрезать ленту и отодвинуть клапаны. Каждый мужчина вынул настоящие часы из упаковки и снял картонную рамку изнутри. Они заглянули внутрь задней части часов и вокруг шестеренок и колесиков внутри. Они осмотрели гири, которые находились в отдельных секциях, затем проверили, нет ли в картонной коробке ложного дна или ненужной упаковки. Они проверили все, что было перед ними, но не смогли найти ничего предосудительного.
  
  Наконец, Гобер и Скривенс посмотрели на Энджела, и он посмотрел на них в ответ. ‘Верно", - сказал он. ‘Упакуйте их обратно’. Затем он повернулся к мисс Хуаните Фридман и спросил: ‘Кто вообще заказал все эти часы?" И я хотел бы увидеть счет?’
  
  ‘Инспектор Энджел, ’ сказала она, - я думаю, их заказал мистер Мейкпис. Вероятно, это была самая последняя вещь, которую он купил перед смертью.’
  
  Энджел посмотрел на нее, приподняв брови. ‘Мистер Мейкпис?’
  
  Она посмотрела вниз и ненадолго закрыла глаза.
  
  ‘Извините, мисс Фридман. Вам нравился мистер Мейкпис? Я полагаю, он умер естественной смертью.’
  
  ‘О да", - сказала она. ‘Он владел этим помещением. Он был прекрасным человеком. Этот магазин был его жизнью. Вот почему это сейчас продается. Я всего лишь помогаю его адвокату ... закрыть наследство. Прекрасный человек. Я иногда помогал мистеру Мейкпису .... Первоначально это было на случайной основе ... затем, когда он заболел, я стал работать неполный рабочий день. Он многому меня научил, и я был хорошим слушателем, и у меня была хорошая память. Как только он рассказывал мне о картине или предмете мебели, я запоминал это. Когда пришел потенциальный клиент, я повторил это .... Это заставило меня казаться наиболее осведомленным.’
  
  У Энджела зазвонил мобильный.
  
  ‘Извините меня’, - сказал он. Он вытащил телефон и посмотрел на дисплей. Это было свежо. Он отвернулся, нажал кнопку, быстро вышел из кладовой и через магазин направился к двери магазина, чтобы позволить себе немного уединения. ‘Да, парень?’ он прошептал.
  
  ‘Вы оставили сообщение, сэр?’
  
  ‘Да, Тревор. Слушайте. Вы должны получить образец пудры для лица Фелисити Сантана.’
  
  Энджел услышала, как он ахнул. ‘Что?’ Крисп сказал.
  
  ‘Это обязательно. На этом пистолете частички пороха. Это может быть ее. Если это ее пудра для лица, мы арестовали ее за хранение. Теперь, я думаю, вы найдете ее пудреницу в ее сумочке. Криминалистам нужно всего несколько деталей.’
  
  Крисп вздохнул. ‘За ней наблюдают все в этом заведении, сэр. Ты знаешь, она здесь важная персона. И единственный раз, когда она оставляла свою сумочку, это когда она репетировала и действительно снималась. И это тоже когда я делаю свою работу, на звукоусилителе, всего в нескольких футах от нее. Я не понимаю, как я мог когда-либо приблизиться к ее сумке.’
  
  Энджел прикусил нижнюю губу. Он мог видеть проблему. ‘А как насчет твоей девушки? Я полагаю, вы связаны с помощником Фелисити?’
  
  Криспу потребовалась секунда или две, чтобы ответить. ‘Ну, э-э ...’
  
  Хватка Энджела на телефоне усилилась. ‘Таково было ваше краткое содержание. Ты делаешь успехи, парень, не так ли?’
  
  ‘О да, сэр. Просто это … Я просто не хочу ставить под угрозу отношения, которые у нас с ней сложились, ради образца пудры для лица.’
  
  Энджел был недоволен. Мышцы вокруг его челюсти напряглись. ‘Это чрезвычайно важно, парень. Как зовут ту девушку?’
  
  ‘Марианна Купер’.
  
  ‘Хорошо, не могли бы вы сказать Марианне Купер, что косметическая компания рассматривает возможность обратиться к Фелисити с просьбой выступить фронтменом телевизионной кампании при условии, что она уже пользуется их продуктом, и образец подскажет им это?’
  
  Крисп ничего не сказал.
  
  Энджел продолжил: ‘Вы могли бы отшлифовать эту историю, сделать так, чтобы она звучала правдоподобно, не так ли?’
  
  Было больше колебаний.
  
  Костяшки пальцев Энджела побелели. ‘В чем дело, парень?’
  
  ‘Это сложно, сэр’.
  
  ‘Я знаю, это трудно", - прорычал он. ‘Если бы это было легко, вам платили бы шесть фунтов в час за то, чтобы вы раздавали отвратительную курицу и чипсы детям, которые вели себя еще более отвратительно. Вместо этого вы получаете вдвое больше, и у вас есть нормальная работа ... рисковать, принимать решения и в целом делать жизнь лучше и безопаснее для всех остальных. В любом случае, время на исходе, посмотри, что ты можешь сделать, и перезвони мне, когда у тебя будет возможность, сегодня. В противном случае у меня не будет другого выбора, кроме как прийти туда и официально взять у нее образец, и это выдаст всю игру. Люди там сомкнули бы ряды, и мы могли бы никогда не узнать, кто убил Питера Сантану.’
  
  Энджел закрыл телефон и сунул его в карман. Он пронесся обратно через магазин, тряся головой и запуская руку в волосы. Он предпочел бы не давить на Криспа так сильно, но ничего другого не оставалось. Этот пистолет в студии не просто появился из ниоткуда. Он кому-то принадлежал, и его забрали туда по какой-то причине.
  
  
  
  
  ГЛАВА 11
  
  
  
  Они вернулись в участок; Энджел поспешил по зеленому коридору, Гэбер и Скривенс следовали за ним.
  
  Скривенс отправился в управление уголовного розыска.
  
  Покачав головой, Энджел указал Гоуберу присоединиться к нему в его кабинете. Он указал на стул, закрыл дверь, снял плащ, повесил его на крючок на дверце шкафа для канцелярских принадлежностей, промахнулся, посмотрел на него, хмыкнул, оставил его там и плюхнулся во вращающееся кресло за своим столом, потирая подбородок.
  
  Его лицо было длинным, как веточка ревеня. После минутного молчания он сказал: "Этот пистолет, найденный в туалете студии, был использован убийцей для убийства Питера Сантаны’.
  
  Гобер кивнул.
  
  Энджел продолжил: ‘Если порох, найденный в пистолете, принадлежит Фелисити Сантане, что, черт возьми, это доказывает?’
  
  ‘Одержимость. Прошло пять лет, сэр.’
  
  ‘Да, но какой в этом прок? Мы ищем убийцу, а не женщину, которая, как известно, хранила оружие.’
  
  Гобер поджал губы. "Возможно, должна была быть другая жертва’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Я не знаю, сэр’.
  
  ‘Возможно, мы могли бы защитить их, если бы знали, кто они такие’.
  
  Снова наступила тишина.
  
  ‘Фелисити получит все миллионы Сантаны", - сказал Энджел. ‘Доверие, о котором думала Сантана, так и не состоялось, поэтому она отвечает за все. Если бы она подождала несколько дней, возможно, был бы создан фонд, и она получила бы половину.’
  
  ‘Все еще слишком много капусты, сэр", - сказал Гэбер.
  
  Энджел улыбнулся. ‘Богатым людям всегда нужно иметь больше, на том основании, что бедные не знают, как их потратить. Они тратят все это на еду, одежду и аренду.’
  
  ‘Кто бы выиграл от доверия?’
  
  ‘Подающие надежды сценаристы ... новые сценаристы со сценариями для оригинальных фильмов’.
  
  ‘Больше никто?’
  
  ‘Это был способ заполнить пробел, оставленный его смертью. Представляем новый талант сценариста для "после того, как он ушел". Это могло бы обеспечить непрерывность хороших сценариев для студии, которые, возможно, обеспечили бы им гарантированную работу и заработок. Теоретически очень разумная идея. Но деньги для создания траста были бы получены из большого банка, который теперь унаследовала Фелисити.’
  
  "Таким образом, она была бы единственной, кому, возможно, не понравилась бы идея доверительного управления’.
  
  ‘Думаю, да", - криво усмехнулся Энджел.
  
  Зазвонил телефон. Он потянулся за ним и услышал хриплый вдох в наушнике. Это был Харкер. ‘Это убийство Дунана – у вас ведь есть Лоуренс Смит в кадре для этого, не так ли?’
  
  ‘Он возможен, сэр", - сказал Энджел.
  
  ‘И это все?’ Харкер сказал.
  
  Энджел нахмурился. ‘У него есть давний мотив, сэр, за ним числятся ограбления, ГБ и АБ, и у него нет алиби. Мужчина, который обслуживал его в пабе, выбрал его по соответствующим образом заглушенной фотографии из галереи наших негодяев на ноутбуке. Но больше у нас на него ничего нет. Ничего не получается. Мы обыскали его дом. Всего лишь набор теннисных мячей. Он замешан в той старой афере. Вряд ли что-то удержит его.’
  
  ‘Он был замечен офицером в штатском из полиции Западного Йоркшира в аэропорту Лидс / Брэдфорд. Он передал это по радио, и их управляющий любезно передал это дальше. Как мило с их стороны. Они ищут кого-то другого. Их офицер сообщает, что мужчина, похожий на Смита, ждет посадки на самолет в Цюрих с двумя очень большими чемоданами.’
  
  Глаза Ангела забегали. Его пульс снова участился. Нервы Смита сдали, и он пустился наутек, была первая мысль Энджела. ‘Хорошо, сэр", - сказал он. ‘Я перейду прямо к этому’. Он бросил трубку. Он быстро просмотрел телефонный справочник полиции аэропорта, нашел номер и позвонил по нему.
  
  Он назвал свое имя и звание, кратко объяснил свой интерес к Смиту и спросил время следующего самолета в Цюрих.
  
  ‘Одна должна подняться в воздух в 11.25", - сказал сержант. ‘Рейс 12А в Цюрих. Сейчас 11.20. Он уже будет назван.’
  
  Энджел облизал губы. ‘Как вы думаете, вы могли бы выяснить, действительно ли парень по имени Лоуренс Смит летит этим рейсом, не вызывая у него подозрений?’
  
  ‘Я попробую, сэр. Подожди.’
  
  Энджел услышал какую-то болтовню, электронный шум и искаженную речь в радиосистеме, за которой последовала тишина.
  
  Он повернулся к Гоуберу, который уловил большую часть происходящего. ‘Смит, возможно, совершает поездку в Цюрих с двумя большими чемоданами", - сказал Энджел. ‘С таким же успехом ты мог бы заняться чем-нибудь другим’.
  
  Гобер встал, кивнул и сказал: "Что он задумал?" Он же не собирается во Франкфурт, чтобы сесть на трансатлантический рейс в Рио-де-Жанейро, или Монтевидео, или куда-нибудь еще в Южной Америке, не так ли? Если это так, мы никогда его не поймаем.’
  
  Энджел пожал плечами.
  
  Гобер сказал: ‘Если бы я совершил убийство, полагаю, я был бы готов отправиться в такое далекое путешествие, а не сесть в тюрьму на двадцать лет’.
  
  Энджел кивнул в знак согласия. ‘Попроси Ахмеда зайти, хорошо?’
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал он. Он вышел из кабинета и закрыл дверь.
  
  Энджел продолжал держать трубку, казалось, целую вечность. Наконец он услышал еще какую-то электронную болтовню, вернулся сержант полиции и сказал: ‘Я связался с иммиграционной службой. Это Лоуренс Смит, сэр, примерно шесть футов два дюйма, черные волосы, длинное бледное лицо.’
  
  Сердце Энджела подпрыгнуло. ‘Это он’, - сказал он.
  
  ‘Да. Он на борту, сэр. Самолет как раз выруливает на взлетно-посадочную полосу.’
  
  ‘Большое спасибо’, - сказал Энджел, его пульс участился. ‘Сколько времени займет перелет в Цюрих в эти дни?’
  
  ‘Около часа’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Он положил трубку, немедленно обратился к телефонному справочнику полиции и нашел соответствующий номер офиса Интерпола. Вскоре он получил дипломатическое разрешение, затем нашел номер пограничной службы в международном аэропорту Цюриха, куда и позвонил. Офицер в международном аэропорту Цюриха с готовностью согласился присмотреть за Смитом на рейсе 12А из Лидса / Брэдфорда, и Энджел поручил Ахмеду незамедлительно отправить его фотографию и описание по электронной почте в тамошний швейцарский иммиграционный офис. Швейцарский офицер согласился не приближаться к Смиту и не арестовывать его, но попытаться выяснить его предполагаемое место назначения и перезвонить Энджелу, как только у него появится какая-либо информация.
  
  Энджел положил трубку, откинулся на спинку стула и вздохнул. Через несколько мгновений он начал перебирать документы и почту, которые были брошены на его стол этим утром. Из офиса секретаря магистрата Бромерсли на имя главного констебля был отправлен стандартный бланк, в котором сообщалось, что заявка на получение лицензии на продажу алкоголя в помещениях, которые до сих пор не использовались для этой цели, была получена, и шеф должен был одобрить или возразить против выдачи лицензии. Если полиция возражала, от них, конечно, требовали изложить свои причины, которые рассматривались магистратами и в случае оспаривания рассматривались в открытом судебном заседании. Обычно главный констебль интересовался мнением старших офицеров полиции, которые обычно не возражали, если заявители были им ‘неизвестны’ и казались достаточно ответственными людьми.
  
  Энджел взглянул на него. Он моргнул, когда его глаза остановились на имени заявителя: это был Лиам Куигли. Он читал дальше.
  
  Местом предполагаемого магазина была собственность, ранее известная как Антикварный магазин, Железнодорожные арки Буллс Фут, Уот-роуд, и Лиам Куигли также был зарегистрирован в форме как владелец права собственности.
  
  Энджел потер подбородок. Это был сюрприз. Он медленно вложил бланк обратно в конверт и положил его во внутренний карман. Тот факт, что Лиаму Куигли теперь, по-видимому, принадлежат магазин и квартира над ним, может пролить совершенно новый свет на отношения между Куигли и Хуанитой Фридман. Он решил разобраться в этом, как только сможет оторваться от телефона.
  
  Энджел посмотрел на свои часы. В Цюрихе положили трубку всего пять минут назад. Он встал и начал ходить по маленькому кабинету. Он не мог сосредоточиться ни на чем другом. Это было хуже, чем находиться в Королевском суде, ожидая обвинительного вердикта, когда у тебя на скамье подсудимых был профессиональный убийца, а обвинительный приговор зависел от одного трясущегося, нервного, колеблющегося свидетеля и ни одного криминалиста со стороны обвинения.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Это был Ахмед. Он увидел, что Энджел поднялся на ноги, и почувствовал, что не все хорошо. ‘Чашечку чая, сэр?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая, сэр?’
  
  Энджел огляделся. Его брови поползли вверх. ‘Да. Спасибо тебе, парень. Два кусочка сахара.’
  
  Ахмед нахмурился. ‘Вы не пьете сахар, сэр’.
  
  ‘Я делаю это сегодня’.
  
  Принесли чай, который Ахмед заботливо поставил на свой стол. Энджел был очень благодарен.
  
  Прошло еще двадцать минут, прежде чем что-либо вообще произошло.
  
  Тем временем он забыл о чае, и его оставили остывать.
  
  Зазвонил телефон. Энджел схватил трубку. ‘Инспектор Энджел, полиция Бромерсли, Великобритания’.
  
  ‘Здесь полиция аэропорта Цюриха. Ваш человек, Лоуренс Смит, приземлился здесь двадцать пять минут назад. Его точно опознали по вашей фотографии, присланной по электронной почте. Он пошел в бюро путешествий и купил билет на экспресс из Цюриха в Лугано, который отправляется из автобусного парка напротив Банхоф-Вайдикон на Бирмендорферштрассе в центре города в 13:00, и в настоящее время он стоит в короткой очереди на такси, которое доставит его туда. Лугано находится примерно в 140 милях к югу от итальянской границы. Это должно занять у него чуть меньше трех часов.’
  
  Энджел задавался вопросом, куда, черт возьми, направлялся Смит и как за ним можно было бы следить в дальнейшем. ‘Хм. Спасибо. Вы знаете, куда он на самом деле направляется?’
  
  Офицер колебался. ‘Лугано - это конечная остановка, сэр. Лугано, я полагаю. Это красивый город, недалеко от итальянской границы.’
  
  Энджел потер подбородок. Его глаза внезапно расширились. У него была идея. ‘Есть ли на маршруте место под названием Рибур?’
  
  ‘О, где находятся большие принтеры безопасности. О да, сэр, но, конечно?’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Большая фотолаборатория и охранный принтер, ИМПРО. Это в Рибуре, сэр.’
  
  Глаза Энджела сузились. ‘Я думал о фабрике Тикка-Токка, где делают часы с кукушкой?’
  
  Он почувствовал, что офицер улыбается. ‘Я не знаю об этом, сэр. Я полагаю, что в Рибуре могли бы быть какие-нибудь небольшие фабрики помимо IMPRO. Но Рибур - всего лишь очень, очень маленькое местечко в горах. Быстрая печать сложных документов безопасности и валюты для банков, правительств и предприятий. Они очень заботятся о безопасности. Я понимаю, что вы не можете приблизиться к этому месту из-за камер наблюдения, формы и пропусков.’
  
  Энджел почувствовал, что его пульс участился; его разум был подобен тысяче муравьев в тысяче гоночных автомобилей на ралли Монте-Карло. Все начало становиться на свои места. Конечно, он думал! Лоуренс Смит собирается встретиться с Гарри Сэвиджем – своим старым приятелем. Они выполняли задания вместе. Кража медного провода с British Rail, например .... Сэвидж, должно быть, каким-то образом устроился на работу в IMPRO и готовит ограбление или какое-то мошенничество.
  
  ‘Думаю, я знаю конечную цель Лоренса Смита", - сказал он швейцарскому полицейскому. ‘Звучит как возможная угроза ИМПРО. Возможно ли связаться с тамошним начальником службы безопасности?’
  
  ‘Но, конечно. Думаю, я смогу найти номер телефона начальника службы безопасности ИМПРО. Вы можете обратиться к нему напрямую, если хотите?’
  
  ‘Большое спасибо. Он говорит по-английски?’
  
  ‘Я бы так подумал. Большинство из нас на службе учат этому в колледже.’
  
  Несколько мгновений спустя офицер назвал номер. Он даже посоветовал Энджелу международный кодекс из Великобритании. Затем двое мужчин обменялись благодарностями и добрыми пожеланиями и повесили трубку.
  
  Энджел немедленно вызвал Ахмеда и сказал ему извлечь из PNC фотографию и полное описание Гарри Сэвиджа и держать их наготове, затем он набрал номер телефона начальника службы безопасности IMPRO, который, к большому облегчению Энджела, также превосходно говорил по-английски. Его звали Пол Мюллер, и он был больше всего обеспокоен, услышав предположение Энджела о том, что Гарри Сэвидж, возможно, проник в их сложные системы безопасности и что, по крайней мере, еще один английский злодей, возможно, замышляет какое-то преступление против охранной типографии.
  
  ‘Мне было бы очень интересно получить фотографию и описание этого Гарри Сэвиджа, инспектор", - сказал Мюллер. ‘Если вы сразу отправите это по электронной почте, я немедленно наведу справки и перезвоню вам’.
  
  Энджел поблагодарил его, положил телефон на место, помчался в отдел уголовного розыска, дал указание Ахмеду отправить фотографию по электронной почте, затем вернулся в свой офис и стал ждать.
  
  Еще больше ожидания.
  
  Энджел откинулся на спинку стула и задумчиво облизал губы.
  
  Через несколько мгновений раздался стук в дверь. Это был Гобер.
  
  ‘Просто проходил мимо, сэр. Как дела?’
  
  Энджел был рад его видеть. Он ввел его в курс дела, а затем сказал: ‘Шурин Гарри Сэвиджа - Лиам Куигли, не так ли?’
  
  Гобер кивнул. ‘Вам интересно, не связан ли он каким-то образом с этим импровизатором, сэр?’
  
  ‘Просто мысль. Но даже у них троих вместе не хватит мозгов, чтобы надеть наряд такого калибра.’
  
  ‘Не мозги, сэр. Может быть, мускулы.’
  
  Энджел обдумывал замечание Гобера, когда зазвонил телефон.
  
  Его лицо просветлело, когда он потянулся за ней. ‘Инспектор Энджел, полиция Бромерсли, Великобритания’.
  
  It was Müller. ‘Я сравнил вашу фотографию Гарри Сэвиджа со всеми моими сотрудниками, инспектор, и я рад сообщить, что он не работает у нас, инспектор Энджел, ни в каком качестве и никогда им не был’.
  
  Энджел сморщил нос.
  
  Мюллер, казалось, сделал заявление с раздражающим триумфом. Затем он добавил: "Похоже, тебя отправили в погоню за дикой уткой Зи’.
  
  Энджел поджал губы. Он не знал, что сказать. Он даже не потрудился указать, что правильной фразой была "погоня за гусем’. Это правда, что он позволил догадкам перевесить факты, но он не мог придумать никакой другой вероятной причины, по которой такой мошенник, как Лоуренс Смит, друг Гарри Сэвиджа, мог оказаться в автобусе, проезжающем мимо Рибур.
  
  Но затем ему внезапно пришла в голову другая мысль.
  
  ‘Возможно, вы правы, мистер Мюллер", - сказал он. ‘Ты бы потерпел меня? Разве в Рибуре нет фабрики под названием Tikka Tokka Cuckoo Clock Company?’
  
  ‘Но, конечно", - удивленно сказал Мюллер. ‘Это всего лишь небольшая фабрика по соседству. Рибур - всего лишь очень маленькая деревня, инспектор.’
  
  "По соседству!’ Энджел закричал. Он не мог сдержать своего волнения. Он любезно поблагодарил мистера Мюллера за беспокойство и положил трубку на рычаг. Он повернулся к Гоберу. ‘Передай мне коробку с часами с кукушкой на том стуле, Рон. Я хочу, чтобы номер телефона был указан на этикетке.’
  
  Гоубер зачитал номер, и Энджел набрал его на телефонной панели. Вскоре раздался звонок. Он снова повернулся к Гоберу. ‘Скажи Ахмеду, чтобы был наготове. Надеюсь, я захочу, чтобы он отправил эту фотографию и описание Гарри Сэвиджа по электронной почте в компанию Tikka Tokka Cuckoo Clock Company.’
  
  Вскоре Энджел был на связи и разговаривал с владельцем, мистером Мейером, который быстро разобрался в ситуации. Ахмед быстро отправил электронное письмо, и через несколько минут Мейер перезвонил, чтобы сказать, что фотография действительно принадлежала Гарри Сэвиджу, который работал на фабрике сторожем.
  
  Пульс Энджела снова участился.
  
  ‘Кажется, он очень хороший сотрудник, инспектор", - добавил Мейер. ‘Он с нами уже шесть недель. У него нет доступа к нашим спискам клиентов, реквизитам их счетов или каким-либо наличным деньгам. Он просто работает на фабрике, толкая тележку, собирая мусор для мусоросборника, такой как опилки, древесная стружка, оберточная бумага, измельченная бумага из офиса и отходы из столовой; затем он относит это в котельную в подвале, где сортирует. Все, что является личным или конфиденциальным, сжигается в мусоросжигателе вместе с отходами из типографии по соседству, под наблюдением одного из их менеджеров.’
  
  Энджел кивнул. Так оно и было. Это был приз. "Под присмотром или без, мистер Мейер, я полагаю, что Сэвидж украл из "Отходов ИМПРО" нечто ценное, с чего можно было бы скопировать или распечатать’.
  
  ‘Вы действительно так думаете, инспектор?’
  
  ‘Я уверен в этом. Я полагаю, что все украденное было затем упаковано в 250 ваших часов с кукушкой, которые вы невинно отправили партнеру Сэвиджа и шурин, Куигли, по адресу антикварного магазина, к которому у него был доступ, здесь, в Бромерсли, в Великобритании. И что впоследствии, с небольшим количеством интриг – компьютеры в наши дни настолько сложны – ему удалось создать изображения, достаточно хорошие, чтобы их можно было использовать для подделки сносных евро.’
  
  ‘О боже. Я ничего об этом не знаю, инспектор, ’ сказал Мейер.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Энджел. ‘Я не верю, что ты знаешь’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал сейчас?’
  
  ‘Ничего не предпринимайте, мистер Мейер. Не вызывайте подозрений Сэвиджа. Позвольте ему завершить за вас свою дневную работу, не вызывая у него подозрений. Но не ожидайте, что утром он отправится на работу. Есть еще один злодей, Лоренс Смит, подозреваемый в убийстве, который также является другом Гарри Сэвиджа и, я полагаю, направляется к нему в гости.’
  
  ‘О боже’, - сказал Мейер. ‘Я не хочу никаких неприятностей’.
  
  ‘Не волнуйся. Через Интерпол я надеюсь организовать арест их обоих, надеюсь, в ближайшие несколько часов.’
  
  Он попросил у Мейера адрес Сэвиджа, который у него был, - один из немногих маленьких домов в Рибуре, поблагодарил его за информацию и сотрудничество и положил трубку.
  
  Энджел повернулся к Гоберу, который улыбнулся.
  
  ‘Еще пара телефонных звонков, - сказал Энджел, - и я думаю, мы можем сказать, что они у нас в целости и сохранности’.
  
  "В чем вы обвиняете Смита, сэр?" Мы знаем, что он, должно быть, убил Винсента Дунана, но на самом деле у нас нет никаких улик против него, не так ли?’
  
  "У него были эти теннисные мячи, не так ли?" Это улика. Подозрения, что он занимается этой старой аферой, будет достаточно, чтобы задержать его.’
  
  Глаза Гобера вспыхнули. ‘Из Швейцарии?’ - спросил он.
  
  ‘Из Свазиленда, если необходимо", - веско ответил Энджел. ‘Кстати, - добавил он, - надеюсь, ваш паспорт в порядке. Похоже, завтра вас с Тедом Скривенсом ждет поездка в Лугано.’
  
  Гобер улыбнулся. ‘О? Верно, сэр.’
  
  Энджел потянулся к телефону.
  
  
  
  
  ГЛАВА 12
  
  
  
  В понедельник вечером, в 22:25, Энджел получил звонок на свой мобильный от начальника полиции Лугано, сообщающего, что Сэвидж и Смит находятся в безопасности в отдельных камерах в тамошнем полицейском участке, будучи арестованными вместе отрядом вооруженных швейцарских гвардейцев. Двое злодеев были прерваны распитием вина и просмотром видео с двумя местными девушками в арендованном роскошном альпинистском шале в горах в Рибуре.
  
  Менее чем через шесть часов Гавер и Скривенс отправились в полицейский участок Лугано через аэропорт Лидс / Брэдфорд и рассчитывали вернуться со своими заключенными позже в тот же день, если рейсы вылетят и прибудут вовремя.
  
  Энджел был рад, что наконец-то добился некоторого прогресса в расследовании, и в то утро отправился в антикварный магазин с легким сердцем. Он остановил BMW у магазина, где должным образом заметил, что вывеска ‘Продается’ была снята с фасада здания. Он вплыл в магазин, чувствуя себя таким же беззаботным, как Фред Астер, танцующий по лестнице в рай.
  
  Ему срочно нужны были ответы на некоторые вопросы от Хуаниты Фридман и Лиама Куигли, прежде чем он сможет закрыть дело и передать его в CPS.
  
  Он толкнул дверь магазина, отчего звякнул колокольчик.
  
  Мисс Хуанита Фридман стояла за прилавком. Она развешивала изящные стеклянные украшения на маленькую рождественскую елку у кассы. Услышав звонок, она подняла глаза, увидела, что это Энджел, нахмурилась, затем сменила выражение лица на вежливую улыбку.
  
  Когда он подошел к прилавку, он заметил, что в ассортименте было намного больше пробелов, чем во время его предыдущего визита, и рассудил, что дела, должно быть, идут хорошо.
  
  ‘ Доброе утро, инспектор Энджел, - сказала мисс Фридман, закрывая пустую коробку из-под безделушек крышкой и задвигая ее под прилавок.
  
  ‘Доброе утро’.
  
  ‘Я удивлена, что ты вернулся так скоро", - сказала она. ‘Делаешь какие-нибудь рождественские покупки в последнюю минуту?’
  
  Он поджал губы. ‘Нет. Просто улаживаю несколько незаконченных дел, мисс Фридман. Я вижу, магазин продан, ’ сказал он, оглядываясь в том направлении, где раньше была вывеска.
  
  Ее глаза заблестели. ‘Да’, - сказала она, улыбаясь. ‘Лиам Куигли купил это. Разве это не здорово? Это значит, что я смогу остаться здесь. Это такое облегчение.’
  
  Это был первый раз, когда он видел ее счастливой. Он был рад за нее. "Было беспокойство, не так ли ... где вы собирались жить после смерти мистера Мейкписа?’ задумчиво произнес он, облизывая нижнюю губу.
  
  ‘Серьезное беспокойство, инспектор. Я сомневаюсь, что смог бы позволить себе платить за аренду любой современной квартиры, даже если бы смог ее найти. Когда мистер Мейкпис был жив, эта квартира была частью моего вознаграждения, и, конечно, она была полезна ему, ведь я жил над магазином. Я могла запереть все и заняться всем, когда он уезжал в отпуск или по делам. Раньше он часто отсутствовал, посещая аукционы и распродажи. Конечно, это были хорошие дни, ’ сказала она с отстраненной улыбкой.
  
  Энджел потер подбородок. У него было ужасное чувство, что она вот-вот упадет. ‘И что Лиам Куигли намерен делать с этим сейчас?’ - спросил он. ‘Он обсуждал это с вами?’
  
  ‘О да. Вполне возможно, что все останется как есть, - сказала она. ‘Лиам говорит, что не будет запасаться таким количеством антиквариата. Больше похоже на диковинки, быстро продаваемые линейки, такие как эти часы с кукушкой. Они были только началом. Сейчас он осматривается, чтобы посмотреть, какие еще необычные новинки он мог бы купить.’
  
  Энджел на несколько секунд прикусил нижнюю губу, затем сказал: ‘Вы знали, что он подал заявку на получение лицензии на розничную продажу алкоголя в этом заведении?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Я не знал об этом’.
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  Она была на мгновение ошеломлена. ‘Вы имеете в виду превратить этот магазин в магазин, торгующий без лицензии?’
  
  Он кивнул.
  
  Она прищурилась, затем подняла голову, вытянула шею, глубоко вздохнула, выпрямилась как можно выше и сказала: ‘Извините, инспектор, я вам не верю’.
  
  Он не был удивлен ее реакцией. Он полез во внутренний карман за конвертом из офиса секретаря магистрата, адресованным главному констеблю; он достал письмо из конверта, развернул его и передал ей.
  
  Она посмотрела на него, затем на письмо, которое неохотно взяла. Она прочитала это, затем перечитала еще раз. С ее лица медленно сходили все краски. Ничего не говоря, она вернула ему письмо. Затем ее глаза вспыхнули, и она бросилась к рождественской елке на прилавке и отправила ее в полет через весь магазин, стеклянные безделушки разлетелись на куски.
  
  Там стоял Энджел. Казалось, он едва ли заметил.
  
  Она поднесла руки к лицу, затем сказала: ‘Думаю, я знала это с самого начала. Он хочет квартиру для Сони. Он всегда искал для нее место ... чтобы он знал, где она ... чтобы он мог присматривать за ней. Он назначит ее сюда менеджером. Это был его план с самого начала. Я понятия не имею, куда я пойду.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что он не хочет, чтобы ты оставался? Ты мог бы управлять магазином для него. Лучше, чем могла бы его дочь. Кроме того, для этого может потребоваться больше одного человека.’
  
  Она покачала головой, уголки ее рта опустились. ‘Нет. Он хочет квартиру для нее. В любом случае, я не могу представить себя раздающим шесть упаковок за весь день, инспектор. Мое сердце не лежало бы к этому. Нет. Все хорошее когда-нибудь заканчивается. Я должен был понять это, когда умер мистер Мейкпис.’
  
  ‘И Лиам Куигли, возможно, не получит лицензию от магистратов. Они не заинтересованы в выдаче лицензий людям с полицейским прошлым, и его досье, безусловно, будет доведено до их сведения.’
  
  Она покачала головой. ‘Слишком поздно, инспектор. Мне придется с этим смириться. Здесь нет ничего для меня. Мне придется уйти. Я больше не могу жить в состоянии неопределенности.’
  
  Энджел нахмурился, услышав это. Он на мгновение задумался, а затем сказал: "Есть кое-что еще, мисс Фридман. Кое-что, о чем я вам еще не сказал.’
  
  Она внимательно посмотрела на него.
  
  ‘Почти наверняка ему не выдадут лицензию, потому что вскоре я возбудю против него дело за подделку документов", - сказал он.
  
  Она нахмурилась, покачала головой и спросила: ‘Подделка?’
  
  ‘Да’, - сказал Энджел.
  
  Она смотрела вперед, в никуда, ее лицо ничего не выражало; ей было трудно поверить в то, что она услышала.
  
  ‘У него где-то есть печатный станок", - сказал он.
  
  ‘О?’ - спросила она, едва слыша, что он говорит.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали, как работает машина? Есть ли где-нибудь, где он мог бы провести такую операцию?’
  
  ‘Я нигде не знаю’.
  
  ‘Разве Соня Куигли не повела тебя однажды вечером в паб – в прошлый четверг, если я правильно помню, – и ты вернулся только после одиннадцати часов?’
  
  Мисс Фридман вышла из тумана, сузила глаза и сказала: "Она сказала тебе это?" Я думал, это была просто ... просто спонтанная ночная прогулка.’
  
  Он посмотрел прямо ей в глаза. ‘Извините, мисс Фридман, она сказала, что ее отец дал ей 40 фунтов, чтобы вы с ней хорошо провели время", - сказал Энджел. ‘Чтобы ты хорошо провел время, продержал тебя вне дома по крайней мере четыре часа и не позволил тебе вернуться сюда раньше одиннадцати. Для этого была бы причина.’
  
  ‘Я не могу придумать, что. Но я не удивляюсь всему, что вы мне сейчас о нем рассказываете.’
  
  ‘Потому что он хотел сделать что-то здесь или в вашей квартире, о чем он не хотел, чтобы вы знали’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Это как принести печатный станок и управлять им. Это вызвало бы некоторый шум; была бы некоторая вибрация. Это пробудило бы ваше любопытство.’
  
  ‘Он не мог попасть в мою квартиру, так что, должно быть, это было здесь’.
  
  "Есть ли где-нибудь в этом магазине, где он мог бы установить пресс, о котором он не хотел бы, чтобы вы знали?" Есть ли еще одна комната за этой кладовой?’
  
  ‘Нет. Только в туалет", - сказала она. Затем у нее отвисла челюсть. ‘Вот и подвал! В полу складского помещения есть люк, который ведет к нескольким ступеням вниз, в подвал. Мы обычно складывали там вещи, когда нам не хватало места, но там довольно сыро.’
  
  Глаза Энджела сияли от возбуждения. ‘На этом все. Покажи мне.’
  
  Они бросились в кладовую к месту у самой дальней стены за столом, где были сложены коробки с часами с кукушкой.
  
  ‘Под этим’, - сказала она и начала убирать коробки. Энджел сложил их стопкой на столе и подтолкнул куда угодно, куда бы они ни пошли. Вскоре территория была расчищена, и она указала на два металлических кольца, каждое из которых было прикреплено к болту в деревянном полу. Кольца находились всего в восьми дюймах друг от друга, и каждое покоилось в углублении, специально предназначенном для них, чтобы, когда они не использовались, они лежали ровно, и по ним можно было безопасно ходить. Энджел наклонился, схватил одну из них, сдвинул ее с места и дернул вверх. Люк открылся легче, чем он думал. Он был откинут на петлях, и под ним виднелась черная дыра размером примерно в квадратный ярд. Он подошел к другой и открыл ее. Теперь он мог видеть несколько каменных ступеней и перила.
  
  Хуанита Фридман нажала выключатель на панели выключателей на стене в кладовой, и подвал залило светом.
  
  Энджел спустился по крутым каменным ступеням. Он стоял на выложенном плитами полу подвала и с некоторым удовлетворением осматривал сцену. Это было всего лишь маленькое, грязное, затянутое паутиной помещение с низким потолком, но достаточно большое, чтобы поставить четыре стола длиной шесть футов в форме квадрата. На самом дальнем столике лежало что-то неправильной формы, накрытое грязной простыней. Рядом с ним были стопки белой бумаги и ручная гильотина. На двух других столах были груды банкнот. Он протянул руку и взял одну из записок из стопки. Он посмотрел на это, потрогал и пропустил сквозь пальцы. Он должен был признать, что это выглядело и ощущалось правильно. Это было десять евро. Это был правильный цвет, красный, и изображение архитектуры выглядело точным, насколько он мог вспомнить. Он поднес его к свету и нахмурился. На нем не было ни водяного знака, ни металлической полоски. Он покачал головой. Он посмотрел на номер, затем перевел взгляд на номера банкнот в нескольких других стопках. Все они были одинаковыми. Он сморщил нос, а затем положил поддельную банкноту в карман.
  
  ‘ Вы нашли это, инспектор? Это печатный станок? ’ услышал он ее крик вниз.
  
  Он повернулся и направился обратно вверх по ступенькам. ‘Да. Боюсь, что это так, мисс Фридман. Это очень серьезно. Лиам Куигли теперь разыскивается.’
  
  Хуанита Фридман тяжело опустилась на стул у стола. Энджел посмотрел на нее. Она была изменившейся женщиной. Она казалась намного старше. ‘Сколько времени он получит?’
  
  ‘Ну, сначала дело должно быть доказано", - сказал он, пытаясь слегка подвести ее.
  
  ‘Но сомнений быть не может?’
  
  ‘Нет. Есть и другие подтверждающие доказательства. Сомнений нет.’
  
  ‘ Сколько времени он получит? ’ повторила она.
  
  ‘Конечно, решать судье, но я бы подумал, что минимум на четыре года’.
  
  Она опустила голову и уставилась в пол.
  
  ‘Мне жаль’, - сказал Энджел. ‘Вы чуть не пискнули из-за скверной работы, мисс Фридман’.
  
  Он достал свой мобильный и набрал номер. Когда это прозвучало, он посмотрел на нее сверху вниз и сказал: "Я думаю, ты поймешь, что это было к лучшему’.
  
  Раздался щелчок, и голос произнес: ‘Управление уголовного розыска. ПК Ахаз. Чем я могу вам помочь, сэр?’
  
  ‘Ахмед, я хочу, чтобы ты спросил инспектора Асквита, может ли он выделить двух человек, чтобы доставить Лайама Куигли для помощи в расследовании в связи с подделкой иностранной валюты. Я ожидаю, что он будет по своему домашнему адресу. Также я хочу, чтобы вы спросили сержанта Тейлора, не приведет ли он свою команду срочно в логово фальсификатора в помещении антикварного магазина, железнодорожные арки Бычьей ноги, Уот-роуд. В основном это будет вопрос поиска отпечатков пальцев.’
  
  ‘ Хорошо, сэр, ’ бодро сказал он.
  
  ‘Можете сказать дону Тейлору, что я подожду в здании до его прибытия’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он убрал телефон в карман. Он посмотрел вниз на Хуаниту Фредман. ‘Я побуду здесь некоторое время", - сказал он.
  
  Она не ответила.
  
  ‘Я думаю, нам следует закрыть магазин", - сказал он и вышел из кладовой, прошел через магазин к двери, повернул табличку "открыто / закрыто", чтобы показать "закрыто", затем задвинул засов на двери до притолоки. Когда он вернулся на склад, Хуанита Фридман стояла и пыталась улыбнуться. ‘Не хотите ли чашечку чая, пока ждете, инспектор?’
  
  Энджел улыбнулся.
  
  
  
  ‘Доброе утро, сэр.’
  
  ‘Доброе утро, Ахмед. Лиам Куигли успокоился?’
  
  ‘Да, сэр. Но он продолжает спрашивать о своем адвокате.’
  
  Энджел сморщил нос. ‘Да. Что ж, он имеет право увидеть его. Не могли бы вы сказать ему, что мистер Блумфилд находится в здании и придет к нему сегодня?’
  
  ‘Верно, сэр’, - сказал Ахмед.
  
  ‘А как насчет Сэвиджа?’
  
  ‘Докладывать не о чем, сэр. Он достаточно тихий. Ничего не говорит. С ним нет проблем.’
  
  ‘Был ли его адвокат?’
  
  ‘Нет, но ему посоветовали’.
  
  ‘Хм. Пока рано. Не могли бы вы попросить дежурного тюремщика отвести Лоуренса Смита в комнату для допросов номер один? Мистер Блумфилд уже там. Они могут проводить столько времени наедине, сколько им нужно, но дай мне знать, когда они будут готовы, хорошо?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Ахмед.
  
  "И посмотрим, сможешь ли ты дозвониться до Тревора Криспа по его мобильному?" Сегодня канун Рождества – я не знаю, насколько добродушны они на этой киностудии. Возможно, они все еще действительно там работают. Если его там нет, скажите ему, что я хочу видеть его в своем офисе, прежде чем он начнет прокладывать себе путь к новогоднему алкогольному угару. Я должен быть свободен примерно после одиннадцати.’
  
  ‘Хорошо, сэр’, - сказал Ахмед и выбежал из кабинета.
  
  Зазвонил телефон. Это был Дон Тейлор. Его голос указывал на то, что он был весьма взволнован. ‘По всему принтеру были стопки отпечатков пальцев Лиама Куигли, сэр. Они были на поддельных банкнотах, гильотине и внешней обертке из бумаги, на которой был водяной знак в виде голубя, а этикетки на обертках свидетельствовали о том, что это бумага, изготовленная фирмой “Скрабб, Найт и Келли” из графства Корк, Ирландия.’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Это значит, что у нас есть они оба, Дон. Вы дадите мне ваш отчет как можно скорее, и давайте снимем его?’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Он положил трубку.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Гобер.
  
  Энджел поднял глаза. ‘Полностью оправился после зимних каникул?’ - спросил он с кривой усмешкой.
  
  Гобер улыбнулся.
  
  ‘Они доставили тебе какие-нибудь неприятности?’
  
  ‘Не с надетыми наручниками, они этого не делали, сэр. Сначала Смит сильно протестовал. Необычно для него.’
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Об убийстве’.
  
  Энджел нахмурился и покачал головой. ‘Я собираюсь взять у него интервью в ближайшее время. Я хочу, чтобы ты посидел со мной.’
  
  ‘Есть ли какие-нибудь новые улики, сэр?’
  
  ‘Нет’.
  
  Глаза Гобера сузились.
  
  Энджел сказал: ‘Хорошая новость в том, что отпечатки Куигли разбросаны по всему логову фальсификатора. А специальная бумага, которой он пользовался, была украдена из грузовика доставки, припаркованного возле транспортного кафе на шоссе А1 недалеко от Скотч-Корнер в апреле. Он был предназначен для охранных принтеров в Гейтсхеде. Мы знаем, что эта работа досталась Гарри Сэвиджу. Так что это прекрасно завершает дело, Рон. Теперь у нас есть достаточно доказательств, подтверждающих обвинение в подделке документов как Куигли, так и Сэвиджа, чтобы передать их в CPS.’
  
  Зазвонил телефон. Энджел уставился на нее. Он протянул руку и схватил это.
  
  Прежде чем он смог заговорить, голос в наушнике произнес: ‘Подойди сюда, умник’. Это был Харкер. ‘Есть некоторые вопросы, о которых я должен срочно с вами поговорить", - добавил он. За этим последовал громкий щелчок, который заставил Энджела скривиться от боли.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы он этого не делал", - сказал Энджел, бросая трубку.
  
  Он повернулся к Гоберу. ‘Это супер. Мне нужно идти. Начните собирать все улики против Куигли и Сэвиджа. Давайте передадим это в CPS. Я понятия не имею, чего хочет супер, но я надеюсь, что он не удержит меня. Я хочу добраться до Лоуренса Смита. Посмотрим, смогу ли я выведать правду.’
  
  Гобер нахмурился. ‘Вы имеете в виду признание, сэр?’
  
  ‘Я живу надеждой, Рон", - сказал он.
  
  Гобер знал, что это правда.
  
  Энджел открыл дверь кабинета.
  
  У него еще не было никаких веских доказательств.
  
  Он бросился по коридору, постучал в дверь кабинета Харкера и вошел.
  
  ‘Ах. Ангел, - сказал Харкер с лицом, похожим на кошмар.
  
  В офисе пахло камфарой. На его столе, в дополнение к стопкам папок и бумаг, стояла банка Вика, а также кувшин с водой и стакан.
  
  ‘Три наши камеры заняты, и это канун Рождества", - сказал Харкер. ‘Разве ты не понимаешь, что это значит?’
  
  Энджел поджал губы. ‘Все они бывшие осужденные злодеи, сэр. Один из них - убийца.’
  
  "Если бы вы доставили их туда вчера, они могли бы предстать перед судом сегодня утром и быть взяты под стражу или ... двинулись дальше ...’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. ‘Вы имеете в виду, освобожден, сэр’.
  
  ‘Или отправлен в королевский суд’.
  
  ‘Или был выпущен", - настаивал Энджел.
  
  Красное лицо Харкера стало еще краснее. ‘Что ж, если судьи увидели подобные улики, тогда да, освобожден’.
  
  Энджел почувствовал, как напряглись мышцы его живота. ‘У всех троих есть записи, сэр. У меня есть чугунные дела против двоих из них за подделку документов.’
  
  ‘Вот ты где. Эти двое могли проживать в Армли. Но суть в том, что они будут в этом участке на Рождество, а это значит, что у меня должен быть констебль на дежурстве в тюрьме, который будет бегать за ними, как будто это отель. В списке публичных домов стало на одного человека меньше.’
  
  "Признаю, Лоуренс Смит держится на тонкой ниточке, но он подозревается в убийстве Дунана, сэр’.
  
  ‘Нужно организовать рождественские ужины. Мы все еще цивилизованная страна. Мы не можем раздавать заключенным еду на вынос на Рождество, когда они все еще теоретически невиновны и их не судили. У нас были бы защитники гражданских прав, как лампочки-вспышки на публичной эксгумации.’
  
  ‘В прошлом нам присылали рождественские ужины из The Feathers, сэр’.
  
  Энджел подумал, что глаза Харкера вот-вот выпадут и скатятся на пол. ‘Я все об этом знаю’, - проревел он. ‘Но посмотри на цену, парень. Посмотрите на стоимость.’
  
  Энджел стоял там, беспомощно глядя на уродливого, краснолицего, тощего мужчину в плохо сидящем костюме, который, как он слышал, был подарком его тещи после смерти ее мужа двумя годами ранее.
  
  Он терпеливо облизал губы, когда Харкер продолжил.
  
  ‘Вы думаете, что полицейская работа заключается в поимке убийц, не так ли? Но это очаровательная сторона полицейской работы. Вот почему о вас продолжают упоминать в газетах. Вот почему пресса считает, что ты такой замечательный. Они не знают, насколько вы бесполезны в организации, контроле затрат и управлении бюджетом. Они не знают, сколько вы потратили только на авиабилеты на этой неделе. Действительно, полеты в Швейцарию! Это место с каждым днем становится все больше похоже на "Батлинз". Это должна быть хорошо управляемая сила, должным образом организованная, контролируемая и с бюджетом. Ты всегда выбиваешь мой бюджет из колеи. Я бы не стал беспокоиться, но это моя прямая обязанность перед главным констеблем.’
  
  Энджел моргнул. Прошло некоторое время с тех пор, как он подвергался подобному нападению с его стороны. Единственное, что нужно было сделать, это дождаться, пока все закончится.
  
  ‘Что ты можешь сказать в свое оправдание?’
  
  Энджел потер подбородок. ‘Что ж, сэр, я просто делаю все возможное, чтобы ... найти правду ... и когда кто-то виновен, чтобы ... проследить, чтобы они предстали перед судом. Вот и все.’
  
  ‘Да. Да. Да. У вас на руках два убийства, не так ли? Как продвигается работа над ними?’
  
  ‘У меня есть подозреваемый в убийстве Дунана, сэр. Лоренс Смит. Через наши руки уже проходили ограбление, GBH и ABH. На данный момент я ничего не могу заставить прилипнуть. Его задержали за аферу с теннисным мячом. Я больше не могу его удерживать. Сегодня утром я снова официально беру у него интервью.’
  
  ‘Я помню его. Если ты не можешь завести дело, ради Бога, отпусти его. Это сэкономит нам несколько тысяч.’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. ‘ Он сбежал в Швейцарию, чтобы избежать ареста, сэр. Я только что распорядился, чтобы его вернули. Он может убежать куда-нибудь, где мы не сможем до него добраться.’
  
  ‘Другое дело, убитый миллионер, кинопродюсер, парень и свинья в ночной рубашке?’
  
  Лицо Энджела изменилось. ‘Слишком много подозреваемых, сэр. Я не знаю.’
  
  "Ты не знаешь?" - закричал он. ‘У вас там есть Крисп под прикрытием, не так ли? Он все еще там, внутри?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Смешно. Мальчишки-газетчики все еще развлекаются как нельзя лучше, выставляя нас дураками. Я думал, ты собираешься сделать заявление, чтобы заставить их замолчать.’
  
  ‘Единственное, что заставит их замолчать, - это полное объяснение, сэр’.
  
  ‘И у тебя нет ни одной, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  Харкер улыбнулся.
  
  Энджел был обеспокоен. Он редко видел его улыбающимся.
  
  ‘Я думаю, это то дело, в котором ты победил, парень", - сказал Харкер.
  
  Энджел не ответил. Он был в ярости, но он понял, что лучше не мстить. Это только дало Харкеру больше боеприпасов. Кроме того, он может быть прав. В тот момент Энджел понятия не имел.
  
  В одно мгновение улыбка Харкера исчезла. Что-то было не так. Он схватился за средний ящик стола, выдвинул его, нашел маленькую пластиковую бутылочку, отвинтил крышку, вытряхнул таблетку, запрокинул голову, бросил таблетку в рот и потянулся за стаканом воды. Он сделал глоток и попытался проглотить таблетку. Это бы не прошло. Он попробовал еще раз. Он отказался идти. Он попробовал еще раз. В третий раз повезло, он успешно проглотил таблетку, поставил стакан перед собой и затем, казалось, осознал, что Энджел все еще там. ‘Да. Что ж, тебе лучше вернуться к этому, парень.’
  
  
  
  
  ГЛАВА 13
  
  
  
  Энджел сел за стол, нажал кнопку записи и сказал: ‘Интервью Лоренса Смита. Присутствуют мистер Блумфилд, сержант Гэбер и инспектор Энджел. 1000 часов. 24 декабря 2008.’
  
  Энджел откинулся на спинку стула. Он внезапно почувствовал боль в груди. Это не было для него чем-то новым. Он испытывал боль много раз раньше. Впервые он вспомнил это еще мальчиком – тогда это был результат того, что он съел большой кусок яблочного пирога и выбежал поиграть в футбол у стены Джубили Парк. Это было двадцать пять лет назад. Он надеялся, что это была та же боль. Он несколько раз пытался проглотить это. Затем он попытался рыгнуть. Ни то, ни другое не сработало. Он действительно хотел бы быть в отличной форме, чтобы помочь Смиту пройти его путь.
  
  Он посмотрел через стол. Все смотрели на него. Он должен был бы начать.
  
  ‘Мистер Смит, - сказал он, - почему вы опустошили свой банковский счет и улетели, чтобы присоединиться к Гарри Сэвиджу в Рибуре?’
  
  ‘Я мечтал о Рождестве в швейцарских горах", - сказал Смит. ‘Гарри Сэвидж - мой друг. Он пригласил меня погостить у него на каникулах, вот и все.’
  
  ‘Я взял у вас интервью и условно освободил в прошлый четверг, восемнадцатого. Условия заключались в том, что вы не должны были заходить в "Приют рыбака" и не должны были покидать город.’
  
  ‘Ну, мистер Энджел, я, должно быть, забыл. Я не видел в этом никакого вреда.’
  
  ‘Ты говорил кому-нибудь о своем новом адресе в Рибуре?’
  
  ‘Нет. Не видел причин говорить им’.
  
  ‘Разве это не потому, что ты хотел исчезнуть и не собирался возвращаться?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Разве это не правда, что вы тайно сбежали в Рибур с двумя чемоданами, набитыми всеми вашими ценностями, чтобы избежать ареста за убийство Винсента Дунана?’
  
  ‘Определенно нет. Я не убивал Винсента Дунана, и я не забирал все свои ценности. Я говорил тебе … это был просто праздник.’
  
  ‘Ты забрал из своего дома все свои деньги и все, что хоть чего-то стоило, и ты купил единственный билет, а не обратный’.
  
  Смит несколько секунд неловко ерзал, затем пожал плечами. ‘Я не знал, как долго меня не будет’.
  
  ‘Вы с Гарри Сэвиджем планировали там другую работу?’
  
  ‘Конечно, нет. Я же говорил тебе, это был просто праздник.’
  
  ‘Разве вы с Гарри Сэвиджем не поссорились с Доонаном из-за распределения денежных доходов от продажи медной проволоки, которую вы трое украли у British Rail в 2001 году?’
  
  Смит посмотрел на Блумфилда и одними губами произнес что-то бессмысленное для Энджела. Брови Блумфилда на секунду задумчиво опустились, затем он кивнул.
  
  ‘Ну, да", - сказал Смит. ‘Но это была древняя история’.
  
  ‘Разве Гарри Сэвидж не был рад тебя видеть?’
  
  ‘Я полагаю, он был. Да.’
  
  - Он очень был рад тебя видеть?
  
  ‘Ну, да’.
  
  ‘Я бы так подумал. Не потому ли, что вы только что застрелили вашего общего врага, Винсента Дунана?’
  
  ‘Конечно, нет. Смешно это говорить.’
  
  "Не это смешно. Домовладелец, Клем Бейли, опознал вас как человека, который застрелил Винсента Дунана в "Приюте рыбака" неделю назад, во вторник вечером.’
  
  ‘Ну, ему, должно быть, нужны очки, потому что это был не я’.
  
  ‘Но ты не можешь сказать, где ты был’.
  
  ‘Я могу, и я сделал. Я же говорил тебе, я был дома весь вечер и всю ночь.’
  
  ‘Но у вас нет ни единого свидетеля, который мог бы это доказать. Ты мог быть где угодно.’
  
  "Мне не нужно это доказывать’.
  
  Энджел знал, что он был прав. Это ни к чему его не привело. Яблочный пирог все еще был с ним. Он посмотрел на Гобера, который, как он надеялся, думал о чем-то полезном, чтобы спросить, но ничего не пришло в голову.
  
  ‘Какого ты роста?’ Ангел сказал.
  
  Смит моргнул. ‘Шесть футов два дюйма’.
  
  ‘Вас бы удивило, если бы вы узнали, что все посетители "Рыбацкого приюта", которых нам удалось отследить, сказали, что стрелок, застреливший Винсента Дунана, был выше шести футов ростом?’
  
  ‘В стране, должно быть, миллион мужчин ростом более шести футов’.
  
  ‘Да, но ни один из них не был опознан как убийца и также не имел мотива для убийства Винсента Дунана’.
  
  "Тем не менее, я этого не делал’.
  
  Наступила пауза.
  
  Гоубер спросил: ‘Где ты взял пистолет?’
  
  ‘У меня не было пистолета", - сказал Смит, затем его лицо изменилось. Его глаза сверкали от гнева. Он посмотрел на Энджела, затем на Гавера, а затем на Блумфилда. ‘У вас нет улик против меня. Ты просто ловишь рыбу. Послушайте, я знаю свои права. Теперь предъявите мне обвинение, иначе я ухожу. Ты не сможешь остановить меня.’
  
  Затем он быстро встал, толкнув стол, отчего тот задрожал и издал громкий звук.
  
  Мистер Блумфилд потянул его за рукав. ‘ Подождите минутку, мистер Смит. Садись. Не создавайте помех. Я попрошу о немедленной выписке. Садитесь.’
  
  Энджел поднял голову и посмотрел на Гобера, который покачал головой. Энджел вздохнул. ‘Очень хорошо, мистер Блумфилд, ваш клиент может идти’.
  
  Смит ахнул. Его рука взметнулась в воздух, он сжал кулак и одновременно резко опустил его вниз, издав очень громкое и решительное: ‘Да!’
  
  Энджел наклонился к записывающему устройству и сказал: ‘Интервью закончено 10.08’. И он выключил его. Боль в груди ощущалась как удар кирпича. Он снова сел в кресло и вытер лоб носовым платком.
  
  Все остальные направились к двери.
  
  Смит увидел его и вернулся, хихикая. Он подтолкнул его локтем и сказал: ‘Тогда разве я не получу извинений, инспектор Энджел?’
  
  ‘Не испытывай свою удачу, парень’.
  
  Энджел услышал, как Смит пронзительно хихикнул, выходя вслед за Блумфилдом и Гобером из комнаты.
  
  Он крепко сжал кулаки под столом.
  
  
  
  ‘Смит ушел?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Гоубер, закрывая дверь кабинета. ‘Не могу поверить в свою удачу’.
  
  ‘Я тоже не могу Я думаю, мне нужно еще раз хорошенько просмотреть улики. Должно быть, я что-то упустил.’
  
  Гоубер нахмурился и сказал: "Тревор Крисп сказал, что Дунан, умирая, прошептал, что в него стрелял Лайам Куигли, сэр’.
  
  ‘Я не забыл, Рон. Я не забыл. Я думал, что это могло быть преднамеренной злобой со стороны Дунана. Возмездие за многочисленные обвинения Куигли в его адрес и Соню. Дунан, должно быть, ненавидел этого человека до глубины души. Также возможно, нет, вероятно, что Дунан не узнал своего убийцу. Он был так закутан, что никто другой в пабе не мог его опознать. И у Куигли есть алиби, предоставленное очень уверенной мисс Фридман.’
  
  ‘Разве Клем Бейли не опознал фотографию Лоуренса Смита?’ Сказал Гэбер.
  
  "Он только сказал, что думал, что это может быть он. Это не имело бы такого значения перед господином судьей Флемингом.’
  
  Он кивнул. В наши дни судьи никогда ничего не принимали как прочитанное, особенно когда информация была предоставлена полицией в качестве свидетелей обвинения.
  
  ‘Еще один момент, откуда у убийцы пистолет?’ Ангел сказал. И что с ним случилось потом? Судьям нравится знать такие вещи. Если они знают, какое оружие использовалось на самом деле, и оно представлено в суде в качестве вещественного доказательства, они, как правило, улыбаются нам.’
  
  Внезапно они услышали чьи-то бегущие шаги и хихиканье снаружи, в коридоре.
  
  Энджел прервался и посмотрел на часы. ‘Что это?’
  
  Гоубер сказал: ‘Я думаю, это рождественские поздравления, сэр. Начинаем немного раньше.’
  
  Энджел моргнул. ‘О да. Сегодня канун Рождества.’
  
  "Придете в "Жирную утку" выпить во время ланча, сэр?’
  
  ‘О да. Но есть несколько дел, которые я должен сделать до этого. Сначала я хочу увидеть Ахмеда, затем я должен увидеть Тревора Криспа.’
  
  Гобер встал. ‘Если вы закончили со мной, сэр, я хочу закончить кое-что. Я посмотрю, смогу ли я найти Ахмеда и отправить его.’
  
  ‘Спасибо, Рон’.
  
  Гобер вышел. Когда дверь открылась, послышалась еще большая возня и хихиканье. Дверь закрылась. В офис вернулась тишина.
  
  Через несколько минут раздался стук в дверь. ‘Войдите’.
  
  Это был Ахмед.
  
  ‘Вы хотели меня, сэр?’
  
  ‘Да, парень. Я хочу, чтобы вы дали мне номер домашнего телефона миссис Мейкпис. Она вдова владельца антикварного магазина в Буллс Фут, железнодорожные арки, на Уот-роуд. Мне не нужен магазин. Мне нужен ее домашний адрес. Я предполагаю, что она живет в городе или недалеко от него. Телефон, скорее всего, все еще будет на имя ее мужа.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘И ты присоединишься к команде, чтобы выпить в "Жирной утке" во время ланча, не так ли?’
  
  Ахмед улыбнулся. ‘Верно, сэр. Спасибо. Сержант Крисп здесь, сэр.’
  
  Лицо Энджела просветлело. ‘Хорошо’.
  
  Энджел вышел, и вошел Крисп.
  
  ‘Садись, парень. Значит, они закрыли студию на Рождество?’
  
  ‘Да, сэр. Некоторые из больших шишек уже улетели в теплые края. Уильям Айзекс отправился в Чикаго. Фелисити Сантана отправилась на Барбадос. Гектор Манро отправился к каким-то давно потерянным родственникам в Шотландию. И Сэмсон Фэйрчайлд отправился в … Я не могу вспомнить где, где-нибудь в тепле.’
  
  ‘У вас было пять дней работы там. Я надеюсь, что это того стоило.’
  
  ‘Да, сэр. И они уволили меня и заплатили 200 фунтов наличными, случайная работа, текущая ставка за неквалифицированный труд, - сказал он с усмешкой, передавая ему пакет с зарплатой.
  
  Энджел взял его, взглянул на него и положил в ящик стола.
  
  ‘Я многое узнал о кинопроизводстве, сэр", - сказал Крисп, вытащил из кармана маленький полиэтиленовый пакет и положил его на стол перед Энджелом. ‘И это образец пудры для лица Фелисити, которую вы хотели. Это размазано по салфетке.’
  
  Глаза Энджела сияли. ‘Ах’, - сказал он, его брови поднялись, как открытие Лондонского моста. Он потянулся за ней. ‘Я не буду спрашивать тебя, как ты это получил’.
  
  ‘Нет. Не надо, сэр. Меня чуть не поймали.’
  
  Энджел нахмурился, когда поднял трубку. ‘Фелисити Сантана ничего не подозревает, не так ли?" - сказал он.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Крисп. ‘Марианна Купер, ее помощник, прикрыла меня’.
  
  Энджел слегка вздохнул и быстро набрал номер.
  
  На звонок ответили сразу. ‘Криминалист. Сержант Тейлор.’
  
  ‘Тревору Криспу удалось раздобыть немного пудры для лица, которая может соответствовать пудре, найденной в "Вальтере", - сказал он в трубку. ‘У меня это здесь’.
  
  ‘Ах’. - Тейлор казался довольным. ‘Я пришлю кого-нибудь за этим, сэр. Сравнение не займет много времени.’
  
  ‘Отличный материал. Спасибо, Дон, ’ сказал он и положил трубку.
  
  ‘Миссис Сантана, очевидно, играет осторожно, сэр. Она ничего не выдает в студии. Она довольно груба и высокомерна со всеми в равной мере, возможно, в большей степени с мистером Айзексом.’
  
  ‘Он ее естественный противник’.
  
  ‘Все остальные относятся к нему как к богу’.
  
  Энджел кивнул. ‘Кто соответствует профилю, характеристикам, которые я вам дал?’
  
  ‘Я подготовил простую схему, сэр", - сказал он, доставая свой блокнот. ‘Вы сказали, что убийца будет нечестным, безжалостным, красивым, богатым и, вероятно, старше ее’.
  
  Энджел кивнул.
  
  ‘Ну, сэр, в последнее время вокруг нее увивались четверо мужчин", - сказал Крисп, сверяясь со своим блокнотом. ‘Это Уильям Айзекс, Самсон Фэйрчайлд, Гектор Манро и Оливер Раззл’.
  
  Он остановился и посмотрел на Энджел.
  
  ‘Продолжай, парень. Я слушаю, ’ сказал Энджел.
  
  "Так вот, у Уильяма Айзекса могли бы быть все эти характеристики, сэр, за исключением того, что он далеко не красавец. Самсон Фэйрчайлд, я подозреваю, мог быть нечестным и безжалостным. Полагаю, он красив. Я не знаю, насколько он богат. Он, безусловно, старше ее. Гектор Манро: Я не знаю, нечестный он или безжалостный. Он, безусловно, считается красивым. Он, кажется, богат, он не был без работы с тех пор, как начал сниматься, и он был бы на пару лет старше ее. И Оливер Раззл. Я подозреваю, что он мог быть нечестным. Не знаю о безжалостном. Не думаю, что он достаточно богат для Фелисити, и я думаю, что он, должно быть, лет на пять моложе ее.’
  
  Крисп остановился.
  
  Энджел подождал минуту или две, потер подбородок и сказал: ‘Если так рассуждать, Тревор, то, похоже, есть два номинанта: Самсон Фэйрчайлд и Гектор Манро’.
  
  ‘Вот как я это вижу, сэр’.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Энджел сказал: ‘Я ожидаю, что это будет парень из SOCO, из-за образца пудры для лица’.
  
  Крисп взял полиэтиленовый пакет, открыл дверь, обменялся несколькими словами с звонившим, передал ему пакет и вернулся на свой стул.
  
  ‘Итак, если бы мы могли выяснить, у кого из них был пистолет, мы бы знали, кто это сделал, даже если на данном этапе мы не можем это доказать", - сказал Энджел.
  
  Крисп кивнул и уже собирался ответить, когда зазвонил телефон.
  
  Энджел потянулся к нему. На коммутаторе был гражданский.
  
  ‘Вам звонит мистер Лав, сэр. Я думаю, он ирландец, и его голос звучит немного грубо. Ты поговоришь с ним?’
  
  Энджел глубоко вздохнул. Любовь не могла зазвенеть в лучшее время. ‘Я обязательно это сделаю. Подождите минутку, пожалуйста, - сказал он, затем прикрыл ладонью трубку, повернулся к Криспу и спросил: ‘ Есть еще что-нибудь срочное?
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, увидимся в "Жирной утке" во время ланча?’
  
  Крисп понял намек. ‘О да, сэр’, - сказал он, вышел и закрыл дверь.
  
  Энджел убрал руку с мундштука. ‘Соедините мистера Лав, пожалуйста’.
  
  ‘Здравствуйте, мистер Энджел", - начал мистер Лав.
  
  Он был ирландцем с сомнительным характером, но в прошлом он несколько раз помогал Энджелу выходить из трудного положения, и этот случай не мог быть более трудным.
  
  "Я не видела твоего сообщения, - продолжила Лав, - потому что его не было там до субботнего вечера, и я начала читать газету всего несколько минут назад, а сейчас канун Рождества, разве ты не знаешь?" Я должен был быть на пароме, чтобы увидеть мою дорогую маму на Рождество в церкви Святого Иосифа в Балли-Окарей, но у меня нет необходимого. И чем я могу вам помочь, дорогой мистер Энджел?’
  
  ‘Мистер Лав, возможно, вы слышали, что я расследую убийство кинопродюсера, который был застрелен —’
  
  ‘Конечно, сейчас. Это во всех газетах, не так ли, и он со свиньей в красивой шелковой ночной рубашке, прижавшейся к нему.’
  
  ‘Орудием убийства был пистолет Walther PPK /S. Я хочу знать, кто купил пистолет.’
  
  Наступила тишина.
  
  Ангел сказал: ‘Ты здесь?’
  
  ‘Да, я здесь, но я подумал, что это действительно трудный заказ, который вы мне делаете в качестве рождественского подарка, мистер Энджел’.
  
  ‘Мы разобрались с одним из двух подозреваемых. Все, что я хочу знать, это какая именно.’
  
  ‘Ах. Ну, вы знаете, вы бы не хотели назвать мне имена двух игроков, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  Любовь ни капельки не удивилась. Он знал Энджела почти двадцать лет.
  
  ‘Но я могу немного рассказать вам о пистолете", - сказал Энджел.
  
  ‘Ох. Иди в логово. Никогда не знаешь, может, это поможет.’
  
  ‘Ну, у него была неоднозначная карьера, и была предпринята попытка снять с него номер. Он был украден вместе с четырьмя другими пистолетами со склада RAOC в Северном Йоркшире в 1980 году, и, должно быть, был продан моему подозреваемому в последние несколько недель или даже дней.’
  
  ‘Хм. 1980 год - это давно, мистер Энджел. С тех пор я проиграл и выиграл несколько плоскодонок на харсах. Вы не хотели бы выдать мне аванс в качестве поощрения, не так ли, мистер Энджел?’
  
  ‘Нет, мистер любовь’.
  
  ‘О, дорогой, мистер Энджел. Где ваша христианская благотворительность в это Рождество?’
  
  "Приходите выпить со мной и моей командой в "Жирную утку". Я буду там примерно через полчаса.’
  
  ‘Нет, я тебя обманываю. Звук наручников, трущихся о лямки, блестящие черные ботинки и запах "Сильво, фейр" сводит меня с ума.’
  
  Энджел улыбнулся, но ничего не сказал.
  
  ‘Но я сделаю все, что смогу, по делу о вымени. Но я говорю вам, я рискую чем-то большим, чем хорошей взбучкой, когда слушаю об оружии, мистер Энджел. Однажды я испугался, что на меня могут направить пистолет. Теперь я должен попытаться вернуться домой к Маддеру. Если я что-нибудь узнаю, я свяжусь. Счастливого Рождества.’
  
  ‘ Счастливого Рождества, ’ машинально сказал Энджел и положил трубку.
  
  Он не был доволен. Он сморщил нос, затем вздохнул.
  
  Он знал, что должен открыть все двери и получить помощь, откуда только сможет. Любовь звучала совсем не оптимистично. Конечно, в его интересах было сделать работу настолько сложной и опасной, насколько это возможно. Это подняло цену.
  
  Раздался стук в дверь. Это был Дон Тейлор из SOCO. На его лице была улыбка. ‘Я рад сообщить вам, сэр, что образцы крупинок пудры на пистолете, из которого был убит Питер Сантана, совпадают с образцом на салфетке, взятой из пудреницы Фелисити Сантана’.
  
  Брови Энджела поползли вверх. Это была приятная новость. По крайней мере, это подтвердило, что "Вальтер" когда-то был у нее в самом недавнем прошлом; также, следовательно, это наводило на мысль, как Энджел и думала все это время, что Фелисити была причастна к убийству Питера Сантаны.
  
  Та, Дон. Большое вам спасибо.’
  
  
  
  Команды Энджела и инспектора Асквита собрались в "Жирной утке" и заказали скромный рождественский напиток, пирог со свининой и бесплатную кровяную колбасу на коктейльной палочке.
  
  Рон Гоубер оплакивал перспективу провести целых два дня взаперти с родственниками своей жены, в то время как Ахмед сообщил, что с энтузиазмом ожидает визитов нескольких тетей и дядей и их отпрысков. Скривенс сказал, что он путешествовал на север к своим родителям и казался довольным этим, в то время как Тревор Крисп, широко улыбаясь, слишком много пил, говорил очень мало и выглядел очень довольным человеком. Снаружи, на площади, духовой оркестр Армии спасения заиграл "Слушайте, как поют ангелы-вестники" , и некоторые из команды вышли к дверям паба, чтобы лучше слышать и внести свой вклад в жестянку для сбора пожертвований.
  
  Непринужденная и неформальная болтовня длилась около часа, затем различные участники разошлись, и каждый разошелся по своим домам.
  
  Мэри оформила дом в соответствии с сезоном, в нем было тепло и уютно.
  
  Энджел вздремнул в кресле перед Королевскими певцами, затем выпил чаю, наблюдая за Великим побегом в восьмой раз. Позже он переоделся, и они пошли в церковь в 11.30, вернулись в час ночи и легли спать.
  
  Рождество пришло и прошло быстрее, чем два каскара.
  
  Ангелы не сделали ничего захватывающего. Они вздремнули; снова смотрели те же старые фильмы. Африканская королева появилась снова, и Энджел побудила Богарта произнести свой диалог, когда он опоздал, придя по сигналу.
  
  У него была стопка книг, которые он хотел прочитать, несколько криминальных историй, несколько биографий.
  
  Погода была холодной. В доме было уютно. Ночи были длинными. Еда была хорошей. Книги смешанные. Телевизор был дрянью ....
  
  
  
  
  ГЛАВА 14
  
  
  
  В понедельник, 29 декабря, было 08:35. Рождественские каникулы, должно быть, были успешным и счастливым временем для большинства сотрудников полицейского участка Бромерсли, поскольку Энджел слышал смех и болтовню сотрудников, проходивших по коридору уголовного розыска за дверью его кабинета.
  
  Энджел созвал совещание по расследованию преступлений в комнате для брифингов Уголовного розыска на 8.40 и сидел за своим столом в кабинете, готовясь. Он дал указание Ахмеду, чтобы из Интернета были взяты фотографии формата А4 всех лиц, причастных к делу Сантаны, и приклеены к доске с их именами, напечатанными крупным шрифтом внизу.
  
  Через окно офиса он увидел, как Тревор Крисп опоздал на красном шумном Ламборджини, выбрался с низкого сиденья, захлопнул дверцу, темноволосая молодая женщина помахала ему рукой, а затем с шумом прогнала монстра прочь.
  
  Команда собралась в зале рано и выбрала пять мест впереди, ближе всего к доске. Там были сержант Гаубер, сержант Крисп, констебль Скривенс, констебль Ахмед Ахаз и сержант Тейлор.
  
  Энджел вошел в комнату в 08:39 и закрыл дверь.
  
  ‘Доктор Мак не может быть с нами’, - сказал он, глядя на них. ‘Он все еще в отъезде на рождественских каникулах, и я попросил сержанта Тейлора посидеть с нами. Так вот, это дело Сантаны вызывает у меня большое недоумение. Вы все знаете, что было обнаружено на ферме.’
  
  Затем он вкратце рассказал о личном прошлом и обстоятельствах семьи Сантана и подробно, пункт за пунктом, рассказал о каждой из необычных находок, сделанных на ферме в день убийства Питера Сантаны.
  
  Затем он сказал: "Чего некоторые из вас, возможно, не знают, так это того, что пудра для лица, найденная в "Вальтере", действительно была той же пудрой, которой пользуется Фелисити Сантана. Об этом не было известно до кануна Рождества. Поэтому вполне вероятно, что пистолет лежал на туалетном столике, или кровати, или еще где-нибудь непокрытым, когда она пудрила лицо.’
  
  Тейлор сказала: ‘Это, конечно, не означает, что она единственная женщина в мире, пользующаяся именно этой пудрой для лица, сэр’.
  
  ‘Это правда’, - сказал Энджел. ‘Но это поддержало бы дело против нее, если мы сможем его возбудить’.
  
  Тейлор кивнул.
  
  Затем Энджел подтвердил вывод, сделанный на основании отчета Криспа о времени, когда он работал в студии: Сантана был убит одним из двух мужчин, Гектором Манро или Самсоном Фэйрчайлдом.
  
  ‘Здравый смысл, логика и факты указывают на них", - сказал он. ‘Они оба опытные актеры. И вы не можете поверить всей болтовне, которую их агенты распространяют о них.’
  
  Никто ничего не сказал.
  
  Энджел сказал: "У кого-нибудь есть другие идеи?" Для этого мы здесь.’
  
  ‘Откуда взялся пистолет?’ Сказал Гэбер.
  
  ‘Должно быть, это достал кто-то из мужчин", - сказал Энджел. ‘Женщине было бы нелегко договориться с такими, как Джек “Пистолет” Лири или кто-либо из этой толпы. Пудра на лице определенно указывает на то, что она, возможно, некоторое время находилась в присутствии Фелисити Сантаны.’
  
  ‘Это было найдено в туалете студии Самсоном Фэйрчайлдом", - сказал Крисп. ‘Я видел, как он нашел это’.
  
  ‘Разве вы не подумали, что это могло быть актерской игрой, чтобы доказать его невиновность?’ Ангел сказал.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Крисп. ‘Я думал, это настоящая вещь. Он не настолько хороший актер.’
  
  Некоторые из собравшихся улыбнулись.
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал Энджел, глядя на Криспа. ‘Это делает его менее вероятным подозреваемым, чем Гектор Манро, не так ли?’
  
  ‘Я бы так не сказал, сэр", - сказал Крисп, будучи очень осторожным.
  
  Лицо Энджела сморщилось. ‘С этим мы далеко не продвинемся ...’
  
  Скривенс сказал: ‘Могу я спросить, сэр, был ли определен мотив убийства?’
  
  ‘Деньги, парень", - сказал Энджел. И, предположительно, сомнительная роскошь быть мужем Фелисити Сантаны. Питер Сантана убит. Оставляет все своей жене. Убийца женится на ней. Идеальное сочетание красивой женщины и кучи денег. Ходили некоторые разговоры о том, что Сантана изменил свое завещание, так что убийство, вероятно, было совершено до того, как были внесены какие-либо изменения.’
  
  ‘Значит, женщина должна была быть влюблена в убийцу?’
  
  Энджел колебался. ‘Это ... предположение, парень’.
  
  Ахмед сказал: ‘Какое отношение к этому имеет свинья в шелковой ночной рубашке, сэр?’
  
  Энджел вздохнул и провел рукой по волосам. ‘ Хотел бы я знать, Ахмед. Я только хотел бы знать.’
  
  Команда посмотрела друг на друга, затем выжидающе на Энджела.
  
  Через несколько мгновений Энджел сказал: ‘Хорошо, если ни у кого нет блестящих идей, нам придется прибегнуть к старомодной ходьбе. Коротких путей нет. Эти двое мужчин, Гектор Манро и Самсон Фэйрчайлд, отныне должны рассматриваться как главные подозреваемые.’
  
  Он посмотрел на Криспа и спросил: ‘Когда они возобновят работу на студии, парень?’
  
  ‘Студия открылась первым делом этим утром, сэр. Мистер Айзекс будет там. Он должен быть там. Почти наверняка миссис Сантана будет там. Она присутствует почти в каждой сцене. И Самсон Фэйрчайлд. Я думаю, что сцены, включающие их оба, были запланированы на сегодня. Но мистер Манро, возможно, все еще в отъезде. Его не разыскивают до завтра.’
  
  ‘Вы знаете, где он живет?’
  
  ‘Он снимает тот большой дом на Манчестер-роуд. Я полагаю, он будет там или в спортзале на Вудхолл-стрит.’
  
  ‘Верно. Ахмед, достань всю информацию, какую сможешь, о Фэйрчайлд и Манро. Вам придется зависеть в основном от рекламной болтовни студий, но посмотрите, сможете ли вы копнуть глубже и найти что-нибудь из газетных вырезок или исследуя их детство и их родителей, братьев и сестер.’
  
  Ахмед кивнул. ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Тревор, я хочу, чтобы ты дал мне полный отчет о Фелисити Сантана. Я хочу знать о ней все. Я имею в виду все. Ее родители, бывшие любовники, все. У нее есть свои собственные зубы? Что она ест и пьет. Что ей нравится. Кто ей нравится. Все.’
  
  Энджел повернулся к Гоуберу и сказал: "Пойдем, навестим Манро’.
  
  Сержант Тейлор крикнул: ‘Вы не хотите, чтобы я что-нибудь сделал, сэр?’
  
  Энджел повернулся и сказал: ‘Да. Достаньте эту свинью из морозильной камеры, отведите ее к ветеринару и попросите его провести вскрытие ... от чего она умерла. И посмотрите, есть ли в этом что-нибудь необычное. Все, что угодно.’
  
  
  
  Энджел притормозил BMW у большого дома на Манчестер-роуд; он направил капот через железные ворота, обогнул большой круг за кустами и подъехал к фасаду дома.
  
  Двое полицейских вышли из машины и поднялись по каменным ступеням к двери. Гоубер нажал на кнопку дверного звонка с подсветкой.
  
  Существовала пятидесятипроцентная вероятность того, что человек, открывший дверь, был убийцей Питера Сантаны.
  
  Руки Энджела дрожали. Его лицо было горячим, а в груди неконтролируемо вращался миксер для приготовления пищи, создавая чрезмерную вибрацию. Он попытался сдержать себя, несколько раз вдохнув и выдохнув.
  
  В конце концов дверь открыл красивый, загорелый молодой человек с пронзительными голубыми глазами.
  
  Энджел показал свое удостоверение и сказал: ‘Полиция. Инспектор Энджел и сержант Гэбер. Вы мистер Манро? Гектор Манро?’
  
  Глаза мужчины сузились. ‘Да, я Гектор Манро’.
  
  ‘Мы расследуем убийство Питера Сантаны, и я хотел бы задать вам несколько вопросов. Можно нам войти?’
  
  Манро открыл дверь и встал за ней поодаль. ‘Конечно’.
  
  Он направил их в комнату в задней части дома, и когда все расселись, Энджел начал.
  
  ‘Извините за беспокойство, мистер Манро. Всего несколько вопросов. Не займет много времени.’
  
  ‘Все в порядке, инспектор. Пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать меня о чем угодно. ’
  
  Энджел кивнул. ‘Вам очень нравится Фелисити Сантана, не так ли?’
  
  ‘Да. О да, но не больше, чем у большинства мужчин моего возраста, я полагаю, ’ сказал он с улыбкой.
  
  Энджел обратил внимание на губы и зубы. Он слышал, что женщины должны были падать в обморок от его улыбки. Улыбка, однако, ничего ему не сделала.
  
  ‘Но ты ближе к ней, чем большинство благородных мужчин твоего возраста, - сказал Энджел, - если ты не возражаешь, что я возвращаю тебе вопрос таким образом’.
  
  ‘Играя напротив нее в нескольких фильмах, я полагаю, это правда’.
  
  ‘Вообще-то, восемь фильмов, мистер Манро", - сказал Гоубер.
  
  ‘Правда?’ Манро сказал. ‘Я и не подозревал, что их так много. Время летит быстро, когда вы веселитесь. Но ... да ... ну, я был … Она мне очень нравится, да.’
  
  ‘И хорошо известно, - сказал Энджел, - что вы бросили свою последнюю жену, когда узнали, что в этом фильме вам снова придется играть напротив миссис Сантаны’.
  
  Лицо Манро изменилось. Его губы сжались. "Это была всего лишь одна бульварная газета. Я не знаю, откуда они взяли эту информацию. Никто не должен обращать внимания на то, что они читают в этих скандальных газетенках.’
  
  ‘Значит, нет правды в том, что вы и ваша жена собираетесь разводиться, сэр?’
  
  ‘Er. Ну, да. Мы находимся на стадии … Но какое это имеет отношение к вам, инспектор?’
  
  ‘Можно сказать, что вы ... положили глаз на миссис Сантану’.
  
  Манро нахмурился. ‘Поставил мою точку?’
  
  ‘Извините меня’, - сказал Энджел. ‘Это северное выражение. Я перефразирую это. Мне кажется, что вы предприняли преднамеренную попытку соблазнить миссис Сантану.’
  
  ‘Это возмутительно. Конечно, нет. Кто так сказал?’
  
  ‘Где вы были с полуночи в ночь на понедельник, 15 декабря, до часу ночи шестнадцатого?’
  
  Его глаза вспыхнули. ‘Здесь, в постели, я надеюсь. Почему?’
  
  ‘С кем?’ Ангел сказал.
  
  Стальные голубые глаза Манро сверкнули гневом. ‘Сам по себе. Почему?’
  
  Энджел вздохнул.
  
  Манро добавил: ‘Полагаю, именно в это время был убит Питер’.
  
  ‘Да, сэр", - сказал Энджел.
  
  Манро облизал языком верхнюю губу. ‘Послушайте, это становится смешным. Думаю, мне следует связаться со своим адвокатом.’
  
  ‘Я думаю, тебе следует’.
  
  Манро вскочил и направился к двери. ‘Я позвоню ему сейчас’.
  
  Энджел кивнул. ‘Я предлагаю вам попросить его встретиться с вами в полицейском участке. Я собирался попросить тебя сопровождать нас туда.’
  
  Манро сердито посмотрел на двух мужчин. ‘Не задержусь ни на минуту", - сказал он, затем вышел и хлопнул дверью.
  
  Через несколько мгновений Гоубер спросил: ‘Что ты думаешь?’
  
  Энджел пожал плечами, затем потер подбородок. ‘Я полагаю, это мог бы быть наш человек, Рон’.
  
  Затем они замолчали. В доме было тихо. Не было слышно, как он звонил. Они оглядели комнату. В конце концов Энджел посмотрел на свои часы. Казалось, его долго не было, просто чтобы позвонить. Двое мужчин посмотрели друг на друга.
  
  ‘Вы не думаете, что он облажался, сэр?’
  
  Они услышали звук хлопнувшей вдалеке двери.
  
  Энджел бросился к двери комнаты, открыл ее и вышел в холл. Он успел как раз вовремя, чтобы увидеть, как появляется Манро, взбегающий по ступенькам, предположительно, из подвала. Он указал на телефон на столе перед ними. ‘Мне пришлось воспользоваться телефоном на кухне. Это не работает.’
  
  Энджел спросил: "Все устроено, мистер Манро?" Он встретит нас в участке?’
  
  ‘Он будет там через четверть часа, инспектор", - сказал Манро, тяжело дыша.
  
  Ангел сказал: ‘О, местный житель. Верно. Поехали.’ Затем он прошел по коридору к входной двери, открыл ее, и трое мужчин вышли и спустились по ступенькам к BMW.
  
  Гоубер показал Манро на переднее сиденье рядом с Энджелом, а затем сел сзади.
  
  Энджел вставил ключ в замок зажигания. Удивительно, но машина не завелась. Двигатель заработал достаточно энергично, а затем с шумом заглох. Он попробовал это снова с точно таким же результатом. Затем еще дважды, вызывая еще более слабые отклики.
  
  Энджел сморщил нос. ‘Хм. Никогда не делал этого раньше. Я позвоню Норману Маллину из отдела дорожного движения, ’ сказал он.
  
  Манро отстегнул ремень безопасности и открыл дверцу машины. ‘Мы можем поехать в моем Range Rover. Мы будем там в кратчайшие сроки. Ты можешь послать своего человека разобраться с BMW, когда мы приедем в участок, не так ли? Машина будет в достаточной безопасности, если оставить ее на этой дороге.’
  
  Энджел хотел как можно скорее доставить этого человека в комнату для допросов. Идея показалась ему хорошей. Он кивнул и вытащил ключ зажигания.
  
  Манро вышел и пересек площадку перед домом к большим гаражным воротам. Он вытащил из кармана пульт дистанционного управления, нажал кнопку, и дверь начала подниматься. Внутри был только один автомобиль: большой, почти новый Range Rover. Он сел за руль и подъехал к BMW. Затем двое полицейских забрались на заднее сиденье и вскоре уехали.
  
  Манро казался счастливым. Он включил радио и услышал какую-то громкую музыку. Он направил "Рендж Ровер" через ворота подъездной аллеи и повернул направо, к полицейскому участку. Он проехал совсем немного, когда остановился на обочине дороги возле угла узкой улицы возле большого дома с садом перед ним. Он нажал на ручной тормоз. ‘У меня пересохло в горле. За углом есть небольшой магазинчик, где я могу купить конфеты от кашля, которые мне нравятся. Вы не возражаете? Не будет галочки.’
  
  Он вышел из машины и умчался, оставив двигатель включенным, а радио - ревущим.
  
  Энджел и Гоубер наблюдали за несколькими машинами, проезжавшими мимо них в обоих направлениях, и заметили нескольких пешеходов на тротуаре, неодобрительно смотревших на них, сидя на заднем сиденье Range Rover, из которого доносилась хриплая и громкая музыка.
  
  Они знали, что это противозаконно - заводить двигатель в оставленном без присмотра автомобиле на шоссе.
  
  Энджел принял решение. Он отстегнул ремень безопасности, подался вперед, просунул руку между передними сиденьями и выключил зажигание, которое немедленно заглушило двигатель, затем он попытался найти радиоуправление. В конце концов он нашел кнопку выключения, и крики и грохот барабанов прекратились. Он был доволен контрастирующей тишиной и откинулся на спинку сиденья.
  
  Гобер улыбнулся.
  
  Затем Энджел услышал нечто, от чего у него по спине пробежал холодок. Это было тиканье часов. ‘Убирайся, Рон. Здесь бомба.’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Бомба! Убирайся.’
  
  Гобер тоже слышал тиканье. Его кровь застыла в жилах. Он отчаянно вырывался из ремня безопасности, и они оба боролись с дверными ручками. Все это были пустые слова. Энджелу в конце концов удалось открыть свою дверь и выйти на тротуар. Гобер все еще боролся с боковой ручкой двери. Энджел наклонился и оттащил его на ближнюю сторону. Они оставили дверь открытой и бросились прочь по тротуару. Они не ушли далеко.
  
  Произошел мощный взрыв.
  
  Когда он бежал, Энджел был оглушен, его оторвало от тротуара на несколько дюймов примерно на шесть футов, ударило чем-то вроде воздушной дверцы автомобиля, посыпало осколками стекла и он тяжело приземлился на тротуар примерно в двадцати пяти футах от машины. Он лежал там, тяжело дыша, уткнувшись лицом в руку, его сердце билось, как молотилка. Его уши болят, готовые лопнуть, иглы в задней части шеи, кровь течет по щеке.
  
  Это было тихо, жутко и пугающе. Он лежал там целую вечность. Его дыхание становилось ровнее. Затем внезапно он услышал, как зазвонил его мобильный телефон. Это было в кармане его куртки. Он скорчил гримасу. Кольцо сохранилось. Затем он почувствовал прикосновение руки к своему плечу.
  
  ‘С тобой все в порядке, старина?’
  
  Энджел открыл глаза. Его перевербовали двое мужчин. ‘Скорая помощь в пути", - сказал один мужчина.
  
  Он мог слышать. Слава Богу.
  
  Энджел приподнялся на локте, чтобы оглядеться в поисках Гобера. Прибыла небольшая толпа. Посреди них он увидел его. Он сидел на низкой стене примерно в двадцати ярдах дальше. Он разговаривал с мужчиной и женщиной. Он был в вертикальном положении и живой. Энджел вздохнул.
  
  Мобильный все еще звонил. Он порылся в кармане и вытащил это. Он взглянул на ЖК-дисплей. Это был Ахмед.
  
  ‘Да, парень. Что это?’
  
  В голосе Ахмеда звучало облегчение. ‘О, рад, что застал вас вовремя, сэр. Я хотел предупредить вас, что Гектор Манро может быть опасен. У него есть послужной список. Отсидел четыре года в Барлинни за взлом сейфа, когда ему было всего восемнадцать. Сменил имя на Манро. Его отец - Арчи Макгинни, глава банды Макгинни, которая взорвала Каледонианский и Западный банк в Глазго в 1999 году и ушла с двадцатью миллионами. Сейчас его отец отбывает двенадцатилетний срок в Дареме.’
  
  ‘Спасибо тебе, Ахмед", - сказал Энджел. Он криво улыбнулся, затем сказал: ‘Теперь слушайте. Это чрезвычайно срочно. Попросите инспектора Асквита, в качестве одолжения для меня, немедленно послать трех человек в форме в дом Гектора Манро на Манчестер-роуд, чтобы арестовать его.’
  
  ‘Верно, сэр. По какому обвинению?’
  
  Глаза Ангела вспыхнули. ‘Для начала, покушение на убийство двух полицейских", - отрезал он. ‘Им придется действовать с умом. Он не будет слоняться без дела в ожидании их. Он в бегах.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Энджел закрыл телефон, затем открыл его и набрал номер.
  
  Вскоре на это был дан ответ. ‘Сержант Мэлин, отдел дорожного движения’.
  
  ‘Это Майкл Энджел, Норман. Моя машина не заводится. Батарейка, кажется, в порядке. Мне пришлось оставить его в передней части большого дома на Манчестер-роуд. Ты принесешь это и разберешься?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Спасибо, Норман’.
  
  Ангел услышал двухтональный вой сирен. Он огляделся, закрывая телефон. Прибыла скорая помощь. Его дверь открылась, ступенька опустилась, и двое мужчин подбежали к нему с носилками.
  
  ‘Итак, сэр. Давайте посмотрим на вас. Скажи мне, где болит?’
  
  "Со мной все в порядке. Я могу ходить. Просто позволь мне встать.’
  
  
  
  
  ГЛАВА 15
  
  
  
  Энджела доставили в больницу и продержали там всю ночь. Его лечили от шока, а порезы от осколков стекла на задней части шеи промыли и перевязали. Его слух исправился, и он был почти в норме. Он хотел вернуться к работе. Но у больничного врача, которого бессознательно поддерживала его жена Мэри, были другие идеи.
  
  Рон Гоубер перенес аналогичный шок и порезы на шее и одной руке, и его также продержали в больнице одну ночь для наблюдения.
  
  Итак, два дня спустя, в 8.15 утра, в канун Нового 2008 года, этого Ангела забрала из его дома полицейская машина и доставила в полицейский участок ровно в 8.28 утра.
  
  Он улыбнулся, когда открыл дверь своего кабинета, включил свет и обнаружил, что все так же, как он оставил (за исключением дополнительной почты, отчетов и общего бамфа, наваленных на стол).
  
  Он снял пальто и повесил его на крючок сбоку от шкафа для канцелярских принадлежностей, затем прыгнул в кресло и ударил по подлокотникам, чтобы убедить себя, что он здесь. Ему нравилось это кожаное кресло. Он протянул руку к радиатору и коснулся его. Обнаружить его обычное тепло в тот холодный декабрьский день принесло ему еще большее удовлетворение. Он потянулся к телефону и набрал номер.
  
  Вскоре на это был дан ответ. Это был Ахмед. В его голосе звучали удовольствие и удивление. ‘Вы вернулись, сэр!’
  
  ‘Да, парень. Будет ли где-нибудь чай?’
  
  ‘Это не займет и минуты, сэр", - нетерпеливо сказал он.
  
  ‘Пусть все перемешается, Ахмед. Пусть это перемешается. Не торопитесь. И сержант Крисп там есть?’
  
  ‘Er. Нет, сэр.’
  
  ‘Когда увидишь его, скажи ему, что он мне нужен’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘Дон Тейлор дома?’
  
  ‘Я думаю, он в доме Гектора Манро на Манчестер-роуд, сэр’.
  
  ‘Правильно, Ахмед. Спасибо.’
  
  Энджел положил телефон на место, и он сразу же зазвонил.
  
  ‘Норман Мэлин, сэр. Я слышал, ты вернулся. Теперь ваша машина в полном порядке. Я проеду на нем и поставлю на ваше парковочное место.’
  
  ‘Большое тебе спасибо, Норман. Что с ним было не так? Это никогда раньше меня не подводило.’
  
  ‘В выхлопную трубу ему засунули картофелину’.
  
  Энджел моргнул. ‘Неужели? Этот старый трюк.’
  
  Он положил трубку.
  
  Крисп постучал в дверь и вошел. ‘Здорово, что вы вернулись, сэр’.
  
  ‘Спасибо тебе, парень. Садись. Кто взял на себя мои обязанности по посещению суда, пока я был в отъезде?’
  
  ‘Я так и сделал, сэр’.
  
  ‘Что именно произошло?’
  
  ‘Сэвидж и Куигли были заключены под стражу в Армли’.
  
  ‘Это было ожидаемо. А как насчет Манро?’
  
  ‘Ему было предъявлено обвинение в покушении на убийство вас и Рона Гавера. И он был отправлен под стражу в Донкастер.’
  
  Энджел нахмурился. ‘Что насчет обвинения в убийстве Питера Сантаны? Вы говорили об этом с мистером Твелветрисом из CPS?’
  
  ‘Он не был счастлив на сто процентов, сэр", - сказал Крисп.
  
  ‘Я думал, что улик достаточно, чтобы дело прижилось. Я подробно поговорил с мистером Твелветрисом из больницы и дословно изложил ему ужасную беседу, которую мы с Роном провели у Манро в понедельник, где у него не было алиби и он не предложил никакой защиты.’
  
  ‘Я также разговаривал с ним в понедельник днем, сэр, после вас. Он сказал мне, что ты звонил, и когда я рассказала ему всю эту подноготную, смену имени и все, что откопал Ахмед, он казался впечатленным, но он все еще чувствовал, что для этого нужна судебная экспертиза или что-то в этом роде, что сблизило бы Манро и миссис Сантану. Я думаю, ему нужна фотография, или камера видеонаблюдения, или полдюжины свидетелей, которые видели их вместе с поличным!’
  
  Энджел испустил долгий вздох. ‘Я думал, все подстроено’.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите’.
  
  Это был Ахмед с чаем и блокнотом в руке. Он увидел Криспа и сказал: ‘К вам кто-то в приемной, сержант’.
  
  Крисп посмотрел на Энджела, который кивком головы одобрил его уход.
  
  ‘Спасибо, Ахмед", - сказал Крисп, вышел и закрыл дверь.
  
  Ахмед аккуратно поставил чашку и блюдце на старый компакт-диск ‘BT и как установить широкополосный доступ’, который Энджел использовал в качестве подставки.
  
  Энджел нетерпеливо отхлебнул чаю и одобрительно кивнул.
  
  ‘Я получил для вас телефонное сообщение, сэр", - сказал Ахмед, поднимая свой блокнот. "Конфиденциально, - сказала она. Пришел, пока тебя не было. Могу я тебе это прочитать? Мой почерк не настолько хорош.’
  
  Энджел кивнул. ‘От кого это?’
  
  ‘Это от миссис Мейкпис, сэр’, - сказал он. ‘Ее голос звучал очень мило. Она спросила, не могу ли я любезно передать инспектору Энджелу, вам, что вопрос, который он обсуждал со мной конфиденциально, был решен удовлетворительно? Теперь дело, кажется, в первоклассном порядке, и она действительно очень благодарна инспектору за его любезное внимание и за то, что он довел это важное дело до ее сведения.’
  
  Энджел на мгновение оторвал чашку от губ, посмотрел на Ахмеда и сказал: ‘Хорошо, спасибо тебе, парень. Когда я допью чай, я прямиком отправлюсь в антикварный магазин на арках железной дороги "Бычья нога".’
  
  
  
  ‘Доброе утро, мисс Фридман.’
  
  ‘О, инспектор Энджел, вы меня так шокировали. Я не ожидал тебя.’
  
  Он поджал губы. ‘Неужели? Я думал, что ты был. Я полагаю, вы хотите мне что-то сказать?’
  
  Ее брови взлетели вверх. У нее отвисла челюсть. ‘Боже милостивый, инспектор. Как это странно. Однако знали ли вы? Вы ... умеете читать мысли?’
  
  ‘Нет. Напротив, я довольно практичный человек. В чем дело?’
  
  ‘О, дорогой, инспектор. Ты, безусловно, был в моих мыслях. Как вы проницательны. У вас должен быть подарок. Должно быть, поэтому у вас репутация человека, который всегда добивается своего … В данном случае, ваша женщина, я полагаю. Я читал в газете, что тебя еще ни одно дело не обошло стороной. У тебя неплохая репутация.’
  
  Он скривился, как дегустатор в "Стрэнджуэйз". Каждый день он был убежден, что вот-вот сорвется.
  
  ‘Да. Я работала над тем, чтобы прийти к тебе, - сказала она. ‘Я думал, что могу позвонить тебе, но тогда это показалось неправильным. Есть некоторые вещи, которые нужно сказать лицом к лицу.’
  
  ‘Действительно", - сказал он.
  
  ‘Вероятно, я собирался позвонить в полицейский участок сегодня днем, чтобы договориться о встрече с вами’.
  
  ‘Что ж, я здесь собственной персоной. Ты можешь сказать все, что угодно, прямо, не так ли?’
  
  ‘Это нелегко, инспектор’. Она сглотнула. ‘На самом деле это признание’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Ты знаешь? О боже. Получу ли я длительный тюремный срок, или ...’
  
  ‘Выкладывай, девочка", - сказал Энджел.
  
  Она вдруг сказала: ‘Я солгала вам, инспектор. Я должен был. Я говорила вам, что Лайам Куигли приходил ко мне на прошлой неделе, во вторник днем, во время чаепития, и провел со мной весь вечер и ночь до восьми часов следующего утра. Это было неправдой. Он пришел в мою квартиру той ночью примерно без четверти одиннадцать. Я понятия не имею, где он был до этого, но его не было со мной.’
  
  Энджел поднял глаза. ‘Винсент Дунан был застрелен в девять часов. Вы обеспечили ему алиби.’
  
  "Теперь я знаю. Тогда я не знал.’
  
  Энджел вздохнул.
  
  
  
  Двадцать минут спустя Энджел вернулся в свой кабинет, увлеченный беседой с Гобером.
  
  ‘Итак, я хочу, чтобы вы съездили в антикварный магазин и взяли у нее еще одно заявление —’
  
  Гобер был недоволен. "Что заставило ее изменить свое мнение, сэр?" Она же не собирается снова все менять, правда? ’ спросил он. ‘Мы собираемся привлечь ее к ответственности за то, что она тратит время полиции?’
  
  ‘Нет. Это не так. Тебе должно быть жаль ее, Рон. Ей очень мало платил старина Мейкпис, и она была в отчаянном положении. Когда он умер, он задолжал ей небольшую сумму из зарплаты, но она не смогла заставить себя попросить об этом миссис Мейкпис. Долга было достаточно, чтобы оплатить все ее домашние счета. Она жила впроголодь. Появился Куигли, пообещал оплатить все ее счета, наладить ее работу в магазине на должном уровне и сделал другие предложения, не совсем нежелательные, я полагаю, для женщины в ее положении. Я догадался, что что-то не так, поэтому связался с миссис Мейкпис. Она пригласила мисс Фридман к себе домой. Они провели часть Рождества вместе ... Не самое счастливое время для них обоих, я уверен. Миссис Мейкпис выплатила ей причитающуюся зарплату, расплатилась с долгами, и они кое-что уладили с арендной платой за квартиру.’
  
  ‘Отсутствие алиби означает, что Куигли застрелил Дунана", - сказал Гоубер.
  
  Энджел кивнул. ‘Это так’.
  
  Гобер ухмыльнулся. ‘Тогда он не будет покупать антикварный магазин’.
  
  Неудивительно, что строительное общество тоже не захотело выдавать ему аванс, поэтому продажа сорвалась. Сейчас миссис Мейкпис работает над чем-то с мисс Фридман, и они обсуждают совместное управление магазином как антикварным магазином.’
  
  ‘Это великолепно, сэр’.
  
  ‘Итак, я хочу, чтобы вы получили это заявление, поехали в Донкастер и официально предъявили Квигли обвинение в убийстве Дунана’.
  
  Гобер улыбнулся. ‘Не может быть лучшего способа закончить старый год, сэр’.
  
  Энджел кивнул, и Гобер вышел.
  
  Зазвонил телефон. Это была гражданская секретарша в приемной. ‘По телефону говорит странный мужчина. Он говорит, что его зовут мистер Лав. Вы хотите поговорить с ним?’
  
  ‘Конечно, хочу. Пожалуйста, соедините его.’
  
  Раздался щелчок, и голос ирландца произнес: ‘Мистер Энджел? Ты здесь? С большим личным риском я получил информацию, которую вы хотели.’
  
  ‘Встретимся в обычном месте?’
  
  Да. В пять часов, хорошо? Тогда будет темно.’
  
  ‘Хорошо. До свидания.’
  
  
  
  Снаружи было чернее, чем в "Черной Марии", и в два раза мрачнее.
  
  Энджел провел большую часть дня, собирая документы для CPS, которые должны были упрятать Лиама Куигли, Гарри Сэвиджа и Гектора Манро за решетку на значительное количество лет. Он был очень огорчен тем, что казалось, что маленькой и пугающе соблазнительной Фелисити Сантана сойдут с рук все ее преступления. В чем-то ты выигрываешь, в чем-то проигрываешь.
  
  Он засек время. Было без пяти минут пять. У него была назначена встреча с мистером Лав на пять часов. Пришло время уходить. Он надел пальто, выключил настольную лампу и направился к двери. Он кое-что вспомнил. Он вернулся к своему столу, выдвинул средний ящик, достал конверт с зарплатой, который Крисп получил от студии, и разорвал его. В нем было 200 фунтов стерлингов банкнотами по 20 фунтов стерлингов. Он положил 100 фунтов стерлингов в левый карман и 100 фунтов стерлингов в правый. Затем он оглядел комнату. Все остальное может подождать до завтра. Он выключил свет, закрыл дверь и бросился по коридору.
  
  Когда он вышел из участка, холод ударил ему в лицо, как будто открылась дверца холодильника в морге. Он спустился по ступенькам на тротуар, перешел дорогу и бодро зашагал по желобу за "Жирной уткой" к кладбищу церкви Святого Варнавы. Он открыл железные ворота и вошел, как раз когда церковные часы пробили пять.
  
  ‘Мистер любовь", - сказал он в темноту. Но ответа не было. Он был удивлен, но не обеспокоен. Он всегда считал любовь надежной. Он подумал, что, возможно, его задержали из-за пробок в канун Нового года или из-за погоды.
  
  В воздухе висел туман, и несколько клочьев колыхались между надгробиями.
  
  Энджел потер подбородок и задался вопросом, какого именно успеха добилась Лав. Он полностью ожидал, что тот скажет, что это Манро купил пистолет. Это еще больше укрепило бы дело против него, что было бы идеально. Если бы Лав сказал, что это был Самсон Фэйрчайлд, это было бы неловко, потому что у Энджела не было других доказательств, подтверждающих дело против него. Лав, возможно, даже обнаружила, что именно Фелисити Сантана раздобыла оружие для Манро, чтобы тот выполнил грязную работу. Но это было маловероятно. Она была слишком умна для этого.
  
  Он пожал плечами. Почему он волновался? Твелветрис сказал, что для возбуждения уголовного дела ему нужны были только доказательства, показывающие Манро и Фелисити Сантана вместе. Это должно быть возможно, но пара была чрезвычайно осторожна в этом отношении. Криминалистика была бы идеальной: ДНК была неоспорима.
  
  За его спиной послышались шаги.
  
  ‘Мистер Энджел", - позвал голос.
  
  Это была любовь. ‘Да, мистер любовь’.
  
  ‘Ах. Прости, что не дождался тебя. Ты один?’
  
  ‘Действительно, я такой. Ты?’
  
  ‘Конечно. Это ужасно холодно.’
  
  Энджел услышал, как ирландец подул на его руки.
  
  ‘Давайте покончим с этим, мистер Энджел. Ты принес деньги?’
  
  ‘Да. Вы получили информацию? Смогли ли вы выяснить, кто купил Walther PPK / S – тот, из которого 16 декабря был убит человек?’
  
  ‘Конечно. И это обойдется вам в 500 фунтов стерлингов.’
  
  Энджел ахнул. ‘Не будьте смешным, мистер Любовь. Это государственные деньги. У меня не так много, но даже если бы и было, ты же знаешь, я не смог бы тебе этого дать. Это создало бы невозможный прецедент. Как бы то ни было, сейчас я нарушаю закон. У меня должно быть ваше имя и адрес в полицейской книге, где должным образом записаны каждая транзакция, переданная информация и выплаченная сумма наличными. Я не настаиваю на этом, но вы должны быть разумными. У меня даже нет твоего настоящего имени —’
  
  ‘Это мое настоящее имя’.
  
  ‘У меня нет вашего адреса’.
  
  "Вам не нужен мой адрес. В любом случае, чего вам стоит эта информация, мистер Энджел? Честно сейчас?’
  
  ‘Ты знаешь, что мы, копы, платим максимум пятьдесят фунтов, но это немного особенное. Честно говоря, 100 фунтов.’
  
  Ангел услышал, как Любовь плюнула в темноту. ‘Пошел ты, мистер Энджел. Для меня, чтобы сохранить свою жизнь, сохранить это при себе стоит больше 100 фунтов стерлингов. Я надеялся получить плату за проезд, чтобы навестить мою дорогую маму в больнице Святого Иосифа в Балли-Окарей, но вы зря тратили мое время.’
  
  ‘Подождите минутку, пожалуйста, мистер любовь", - сказал Энджел. ‘Эта информация, о которой я сказал, честно стоила мне 100 фунтов стерлингов, не больше, и это так, но продолжение вашей доброй воли стоит намного больше. Но так получилось, что у меня есть еще 100 фунтов, так что я могу дать вам 200 фунтов.’
  
  Мистер Лав хмыкнул.
  
  ‘Будет ли этого достаточно, чтобы покрыть риск, на который вы пошли, добывая мне эту информацию – которая по-прежнему требует стопроцентной достоверности – и купить вам билет в церковь Святого Иосифа в Балли-Окарей, и позволить вам более чем достойно отпраздновать рождество Христово?’
  
  Энджел ждал. Он облизал губы. Это был сложный момент.
  
  ‘Моя информация всегда достоверна на сто процентов, мистер Энджел. Вы можете принять это как должное от меня. Тем не менее, я ценю вашу откровенность. Хорошо. Я принимаю ваши двести.’
  
  В темноте они нашли руки друг друга и горячо пожали их.
  
  Энджел думал, что рука Лав была похожа на кусок трески прямо с плиты. Затем Энджел вручил деньги, собранные вместе из обоих карманов.
  
  ‘Здесь десять банкнот по 20 фунтов", - сказал Энджел.
  
  Лав рассовал их по карманам, затем сказал: ‘Все, что тебе нужно от меня, - это имя, но я дам тебе больше. Пистолет Walther был куплен Питером Сантаной, парнем-миллионером, в серебристом автомобиле Mercedes, примерно в понедельник 10 ноября. Теперь, я надеюсь, вы удовлетворены.’
  
  Энджел ахнул. ‘Это не может быть правдой. Он человек, которого убили.’
  
  ‘Я думаю, вы были бы удивлены. Поверь мне. Все будет правильно. А теперь мне пора. Ты знаешь, как связаться, если я тебе понадоблюсь. С Новым годом, мистер Энджел.’
  
  ‘С Новым годом, мистер любовь’.
  
  
  
  ‘Доброе утро, сэр, и счастливого Нового года.’
  
  Энджел выглядел так, словно только что вернулся с похорон. ‘Входи, Рон. Тебе не обязательно быть таким чертовски сердечным.’
  
  Гобер посмотрел на него сверху вниз и сказал: ‘Моя сестра, ее муж и все их племя на сегодня закончили. У него выходной. Так что я очень рад быть в стороне от всего этого. В любом случае, я думал, вы известный трудоголик, сэр. В чем дело?’
  
  ‘Садись. Возможно, мы взяли не того парня. Как у тебя вчера дела?’
  
  Рот Гобера отвис. ‘Не тот парень?’ - спросил он.
  
  "А как насчет мисс Фридман? А Донкастер?’
  
  ‘Все прошло нормально, сэр. Заявление полностью опровергло алиби Куигли.’
  
  ‘А Манро?’
  
  ‘Ничего впечатляющего", - сказал Гоубер. ‘Я просто зачитал ему обвинение’.
  
  ‘И как он отреагировал?’
  
  - Он энергично покачал головой. Я немного подождал, а затем спросил его, хочет ли он что-нибудь сказать. Но он ничего не сказал.’
  
  Энджел сморщил нос, затем сказал Гоберу, что надежный источник сообщил ему, что именно Питер Сантана купил "Вальтер" еще в ноябре.
  
  Гобер моргнул. ‘Этого не могло быть’.
  
  ‘Это то, что я сказал’.
  
  ‘Это должен был быть Гектор Манро или Самсон Фэйрчайлд’.
  
  ‘Точно’.
  
  Зрачки глаз Гоубера неуверенно двигались из стороны в сторону. ‘Разработал ли Питер Сантана какое-нибудь коварное самоубийство, из-за которого Манро выглядит виновным в убийстве, сэр?’
  
  ‘Сначала я задавался этим вопросом … Я не могу уловить в этом никакого смысла. Это было бы очень уместно для него и Фелисити, если бы все так. Но я так не думаю.’
  
  ‘Вашему информатору можно доверять, сэр? Мог ли он ошибиться?’
  
  ‘В прошлом на него всегда можно было положиться, Рон. Я не понимаю, почему он не должен быть сейчас. Я не знаю, к чему это привести.’ На мгновение воцарилась тишина, затем Энджел сказал: ‘Предположим, Сантана действительно купил пистолет. Это могло быть для его собственной защиты. Он невероятно богат, не физически силен, его легко могли взять в заложники за огромную сумму. В наши дни мы не часто сталкиваемся с подобными случаями, но мы знаем, что иногда это случается.’
  
  ‘И он беспокоился об этом? Он боялся.’
  
  ‘Да ... и не подозревал, что Манро планировал его убить’.
  
  ‘Мы не знаем, знал ли Сантана о том, что его жена встречается с Манро, сэр?’
  
  Энджел потер подбородок. ‘Нет, мы не знаем. Но я полагаю, что он это сделал.’
  
  ‘Был ли какой-то символизм, связанный со свиньей, шелковой ночной рубашкой и подсвечником, сэр?’
  
  ‘Я не знаю, Рон. Это все еще путаница. Однако это навело меня на совершенно новый взгляд.’
  
  Энджел откинулся на спинку вращающегося кресла и уставился в потолок. Через несколько мгновений он сказал: ‘Ты записал свои заметки?’
  
  ‘Нет, сэр. У меня не было возможности.’
  
  ‘Ну, тогда прыгай и сделай это. Оставь меня с этим. Я должен все хорошенько обдумать ....’
  
  Гоубер распознал признаки. Он вышел из кабинета и тихо закрыл дверь.
  
  
  
  
  ГЛАВА 16
  
  
  
  Два часа спустя Энджел с грохотом распахнул дверь своего кабинета, задев стоящий за ней стул. Он бросился по коридору к офису уголовного розыска и заглянул внутрь. Его волосы были растрепаны, глаза вытаращены, галстук распущен, верхняя пуговица расстегнута.
  
  Констебль Ахмед Ахаз, сидевший за своим столом у двери, уставился на него в ответ. Он думал, что был пьян.
  
  Ахмед волновался. "Что случилось, сэр?" Могу я вам что-нибудь принести?’
  
  ‘Да, Ахмед. Если Фелисити Сантана весит 7 стоунов 2 фунта, я решил эту проблему.’
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая, сэр?’
  
  ‘Я выпью галлон чая позже, Ахмед. На данный момент мне нужно знать, весит ли Фелисити Сантана 7 стоунов 2 фунта. Интересно … Как я могу это выяснить?’
  
  Ахмед выглядел озадаченным.
  
  Энджел повернулся и пошел дальше по коридору к комнате суперинтенданта Харкера. Он взялся за ручку и вошел.
  
  Харкер сидел за своим столом и удивленно поднял глаза. Энджел наклонился над своим столом, прищурился от паров камфары и сказал: ‘Если Фелисити Сантана весит 7 стоунов 2 фунта, я разгадал всю чушь с розовыми свечами, фитилями, эфиром, шелковой ночной рубашкой, бензином, свиньей и всем остальным’.
  
  ‘Я занят, Ангел. Разве ты этого не видишь? И ты не постучал.’
  
  Ахмед вошел в открытую дверь и замер, раздумывая, что делать.
  
  Губы Энджела сжались, обнажив зубы. ‘Как я могу узнать, весит она 7 стоунов 2 фунта или нет?’
  
  Харкер сказал: ‘Это нелепо’.
  
  ‘Ты не знаешь, не так ли?" - сказал Энджел.
  
  ‘Из ее паспорта", - сказал Харкер.
  
  ‘Ах!’ - закричал Энджел. ‘Но у нас нет ее паспорта, сэр. Давай. Давай. Где еще мы могли бы узнать?’
  
  В дверях появился Гобер. Должно быть, он услышал шум.
  
  Энджел заметил его и подбежал к нему. ‘Рон. Рон. Я хочу знать, весит ли Фелисити Сантана 7 стоунов 2 фунта. Где я могу быстро это выяснить?’
  
  Гобер выглядел озадаченным.
  
  ‘Ее паспорт, ее бизнес-менеджер, я полагаю’.
  
  Харкер встал из-за своего стола и, подтолкнув Ахмеда к Энджелу, сказал: "Вы можете уладить это где-нибудь в другом месте. Убирайся. Все вы. Я не потерплю этого в своем офисе. Продолжайте. Убирайся. Кыш.’
  
  Гобер взял Энджела за руку и вывел его из кабинета. ‘Давайте, сэр’.
  
  ‘Мы уходим, сэр", - сказал Ахмед. ‘ Извините, сэр, - добавил Ахмед, закрывая дверь кабинета суперинтенданта.
  
  Они были в коридоре. Ангел сказал: ‘Это никуда не годится. Мне нужно знать ее вес. Вот и все. Неужели я не могу заставить вас понять?’
  
  ‘Давайте вернемся в ваш офис, сэр", - сказал Гоубер, хватая его за руку.
  
  ‘Я могу ходить. Я знаю способ.’ Энджел отмахнулся от него. ‘Ты не понимаешь, Рон. Мне нужно знать ее вес. Вся предпосылка зависит от этого. Если это 7 стоунов весом 2 фунта, я разгадал всю головоломку. Я точно знаю, почему свинья была в шелковой ночной рубашке.’
  
  Гобер и Ахмед посмотрели друг на друга.
  
  ‘Мы могли бы позвонить ей? Спроси ее, - сказал Ахмед.
  
  Энджел сказал: ‘Нет’.
  
  ‘Знал бы ее доктор?’ Сказал Гэбер.
  
  Глаза Ангела вспыхнули. ‘Он бы знал!ДА. Он бы знал.’
  
  Они прибыли в офис Энджела. Он полез в карман и вытащил использованный конверт. В углу было нацарапано имя ‘Пракаш, врач общей практики Сантаны, Бонд-роуд, тел. 284845’.
  
  Энджел набрал номер.
  
  ‘Доктор Пракаш слушает’.
  
  ‘Инспектор Майкл Энджел, полиция Бромерсли. Помнить меня? Я расследую убийство Питера Сантаны.’
  
  ‘О да, инспектор. Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Мне нужно кое- что … Это может показаться вам странным, доктор. Мне нужно знать вес миссис Сантаны.’
  
  ‘Прошу прощения? Я думал, вы сказали, что вам нужно знать вес миссис Сантаны.’
  
  ‘Это верно. Я думал, у вас будет эта информация.’
  
  Были некоторые колебания. "Это для полицейского бизнеса, не так ли? Не для какой-то газетной или журнальной статьи или ...’
  
  Энджел шумно вдохнул, затем сказал: ‘Это детектив-инспектор Энджел из полиции Бромерсли, доктор. Ты не узнаешь мой голос?’
  
  ‘Очень хорошо, инспектор. Я посмотрю на ее записи. Подожди.’
  
  Казалось, это заняло целую вечность. Затем Энджел услышал, как доктор возвращается и берет трубку. ‘Миссис Сантана проходила обследование в августе прошлого года, инспектор, и она весила столько же, сколько весила последние три года. Это 7 стоунов весом 2 фунта.’
  
  Энджел вздохнул, затем сказал: ‘Спасибо, доктор. 7 камней весом 2 фунта. Большое вам спасибо.’
  
  Он просиял, положил трубку, откинулся на спинку стула и закрыл глаза.
  
  Ахмед сказал: ‘А теперь не хотите ли чашечку чая, сэр?’
  
  ‘Да, парень. Шесть кусочков сахара. И принеси одну для сержанта Гобера.’
  
  Ахмед вышел и закрыл дверь.
  
  ‘Все складывается как пазл, Рон, ни одного недостающего кусочка’, - сказал он со вздохом. ‘Это пришло ко мне, когда я все перевернул … Я имею в виду ... предположим, Сантана думал об убийстве Фелисити? Должен ли он вечно терпеть ее неверность? Конечно, нет. Я впервые начал подозревать ее, когда вы сказали мне, что в том магазине под названием "Экзотика" продавщица сказала вам, что Фелисити узнала, что ее муж купил ночную рубашку. Вот это наверняка вызовет у женщины беспокойство, когда муж покупает сексуальную шелковую ночнушку и обнаруживает, что это не для нее.’
  
  Гобер кивнул. ‘Не половина. Можете представить реакцию моей жены! Ха!’
  
  ‘Но она никогда не упоминала при мне, что знала, что он купил ночнушку и что это не для нее", - сказал Энджел. ‘Ни слова. Также она, естественно, забеспокоилась, когда услышала, что ее муж Питер рассматривает возможность изменения своего завещания, когда она поняла, что все его имущество уже безоговорочно оставлено ей: изменение, каким бы оно ни было, могло быть только хуже. В любом случае, ночь убийства Сантаны была ночью поздних съемок, это был понедельник, пятнадцатое. Сантана, возможно, сказал, что проведет ночь в фермерский дом, поэтому она подумала, что это была хорошая ночь, чтобы привести все в движение. Она сказала Манро, что Сантана будет там один, пообещала ему луну с джемом, дала ему пистолет, о котором я расскажу позже, и после того, как они закончили снимать, отправила его туда. Она позволила водителю студии отвезти ее домой на Крисфорт-роуд, чтобы поддержать ее историю. Манро припарковал Range Rover на приличном расстоянии от фермерского дома и поднялся на холм. У въездных ворот есть утоптанная площадка, где, я полагаю, он стоял, возможно, с биноклем, несколько минут. Около полуночи Манро попытался открыть входную дверь. Она не была заперта, поэтому он вошел внутрь. Место было погружено в темноту. Сантана, вероятно, слышала его. Манро зашел в спальню, увидел идущего к нему Сантану и выстрелил ему в грудь. Сантана упал там, где мы его нашли. Манро, возможно, проверил, мертв ли он, но, вероятно, нет. В любом случае, он не растерялся, закрыл двери, стер свои отпечатки с дверных ручек, пробежал по дорожке, сел в свою машину, стоявшую где-то у подножия холма, и поехал домой. Легко.’
  
  Раздался стук в дверь. Это был Ахмед с чаем, двумя чашками и блюдцами на черном жестяном подносе. Гобер улыбнулся ему и взял поднос.
  
  ‘Спасибо тебе, Ахмед", - сказал Энджел. Он взял одну из чашек с подноса.
  
  Ахмед вышел и закрыл дверь.
  
  ‘Да’, - сказал Энджел. ‘Я говорил, что, пока Фелисити и Манро планировали убить его, он в то же время планировал избавиться от Фелисити. Его план был гораздо более тонким, чем у них. Он планировал, чтобы это выглядело как несчастный случай. И в типичном стиле Сантаны он также намеревался заработать на этом деньги – 1,5 миллиона фунтов стерлингов.’
  
  ‘Это большие деньги, сэр. Как?’
  
  ‘Я скажу тебе, Рон. Он разлюбил фермерский дом ... вероятно, в первую очередь потому, что там было очень холодно. Конечно, внутри у него было достаточно тепло, но я полагаю, что по-настоящему теплых дней не было. Даже когда светило яркое солнце, ветер уносил прочь все тепло. В любом случае, по какой бы то ни было причине, ему надоело это место. Фелисити перестала приходить туда много лет назад, даже в гости. Итак, он удвоил страховку и купил канистру бензина. Какая еще польза могла быть от бензина в гараже, когда обе их машины работают на дизельном топливе?’
  
  Гобер, потягивая чай, поднял глаза, осознавая.
  
  ‘Но его физические силы шли на убыль. Фелисити не собиралась приходить на ферму добровольно, поэтому он намеревался, чтобы она пришла неосознанно. Вот для чего он хотел эфир.’
  
  ‘Но мы не нашли никакого эфира, сэр", - сказал Гоубер.
  
  ‘Нет. Он еще не купил эфир. Та ночь была для него всего лишь репетицией. Упражнение, чтобы посмотреть, сможет ли он поднять потерявшую сознание Фелисити, надеть на нее ночную рубашку и так далее. Он купил свинью точно такого же веса, как у Фелисити, и шелковую ночную рубашку, потому что думал, что она будет скользить по ее бессознательному телу легче, чем, скажем, хлопок. Он снял предохранители и стер с них свои отпечатки, чтобы предположить, что с электрикой что-то не так, и дать объяснение, почему ей нужно было использовать свечи. Он бы облил кровать, с лежащей в ней без сознания Фелисити, отмеренным количеством бензина. Он бы не хотел, чтобы это место провоняло этим хламом и тем самым выдало игру. Тогда он положил бы подсвечник под рукой, открыл несколько окон и дверей и позволил матери-природе сделать все, что в ее силах.’
  
  ‘Фу, ’ сказал Гоубер. ‘Какой-то план’.
  
  Энджел допил чай и поставил чашку обратно на блюдце.
  
  Гоубер сказал: ‘Вы не рассказали мне о "Вальтере", сэр".
  
  Он кивнул. ‘Моя морда была права. Сантана купил пистолет, – сказал он 10 ноября. Больше месяца назад. Я думаю, что он купил пистолет для собственной защиты, вероятно, положил его в свой стол или где-то в этом роде. Фелисити нашла это, а когда пришло время, взяла и отдала Манро. После того, как он был использован для убийства Сантаны, Манро тщательно стер с него отпечатки пальцев, но не в крошечных уголках и щелях, и выбросил его в туалет для джентльменов, чтобы расширить круг подозреваемых.’
  
  ‘Фантастика’, - сказал Гоубер, его лицо сияло. ‘Ты снова это сделал’.
  
  Стук в дверь заставил Энджела покраснеть. ‘Войдите’.
  
  Это был Скривенс. Он нес большой пластиковый пакет.
  
  ‘В чем дело, парень?’ Сказал Энджел, поднимая глаза.
  
  Скривенс раскрыл пакет. ‘Это теннисные мячи, сэр. Те, что мы взяли из хижины Лоуренса Смита. Они все еще в моем шкафчике. Я не могу пошевелиться ради них. Я хочу знать, что с ними делать. И ты сказал, что расскажешь мне об афере с теннисным мячом.’
  
  Энджел улыбнулся. ‘Очень хорошо. Слушайте. В старых домах, таких как дома викторианской постройки, где живет Смит, водосточные желоба и трубы видны немного издалека. Если у вас есть под рукой набор лестниц, вы можете забраться на крыши этих домов и сбросить по теннисному мячу в каждую из водопропускных труб. Затем, после следующего сильного дождя, целая улица будет полна людей, страдающих от наводнений, которым нужно почистить трубы. В критический момент вы можете постучать в их дверь в комбинезоне и с сумкой инструментов, и по сегодняшним ценам вы сможете навести порядок в доме примерно за 300 фунтов. И ты даже получаешь свой мяч обратно. Понял?’
  
  Скривенс стоял там, его глаза блестели, рот слегка приоткрылся. В конце концов он сказал: ‘Да, сэр. Спасибо. Я никогда этого не знал.’
  
  Ангел сказал: ‘Верно, парень. Теперь вы можете идти.’
  
  Скривенс стоял на своем. ‘Да, сэр, но что мне делать с этими шариками?’
  
  Энджел оглянулся на Гоубера и сказал: ‘Сержант скажет тебе, что с ними делать, парень, не так ли, Рон?’
  
  Гобер уставился на него.
  
  Зазвонил телефон.
  
  ‘Иди. Вы двое. Разберись с ним, Рон, ладно? ’ сказал он.
  
  Дверь закрылась.
  
  Энджел поднял трубку. Это был сержант Тейлор.
  
  ‘Да, Дон?’
  
  ‘Я в доме Манро, сэр. Подумал, вам будет интересно узнать, что на постельном белье есть образцы женских волос, которые очень похожи на волосы Фелисити Сантаны. Тот же цвет, та же текстура, что и образцы, взятые с расчески в ее фургоне в студии.’
  
  Пчелы начали жужжать в груди Энджела. ‘Отличная вещь, Дон’.
  
  ‘Это еще не все, сэр’.
  
  Энджел был так взволнован, что не был уверен, что сможет вынести еще что-нибудь. ‘Да?’
  
  ‘Ее отпечатки пальцев повсюду на дверце душа и кранах’.
  
  Он положил трубку.
  
  У него была улыбка, широкая, как солнце.
  
  
  
  BMW, казалось, сам подъехал к дому Энджела и заехал в его гараж.
  
  Он запер дверь гаража и вошел через черный ход.
  
  Мэри позвала откуда-то из гостиной. ‘Привет. Это ты, любимая?’
  
  ‘Нет", - крикнул он в ответ, затем изобразил грубый голос злодея из пантомимы. ‘Это тот большой, плохой бабник из Бромерсли, Ник, и я иду за тобой!’
  
  Она притворилась, что кричит, и заговорила на октаву выше. ‘О! Нет. Нет. Мне всего тринадцать.’
  
  ‘Я не суеверный’, - прорычал он.
  
  "Но моей матери это бы не понравилось", - сказала она.
  
  "Твоя мать этого не получит’.
  
  "Я расскажу викарию’.
  
  "Я викарий", - сказал он и вошел в комнату с пивом, которое по пути прихватил из холодильника, и огляделся в поисках нее.
  
  Она сидела в кресле и читала книгу.
  
  ‘Ты глупый дурак’, - сказала она с широкой улыбкой. ‘Ты в хорошем настроении’.
  
  Он наклонился и крепко поцеловал ее в губы.
  
  ‘Ты раскрыл дело о свинье в постели?’ - спросила она.
  
  Он поднял голову и сказал: ‘Да’.
  
  ‘И ты хочешь рассказать мне об этом’.
  
  ‘Нет’, - солгал он. "Нет, если ты не хочешь об этом знать’.
  
  ‘Я верю. Я верю. Я хочу знать все об этом, ’ солгала она. ‘ Но— ’ Она вдруг очень строго посмотрела на него. ‘Есть кое-что очень важное, с чем мы должны разобраться в первую очередь’.
  
  Он нахмурился, затем отхлебнул пива. Его разум метался по кругу, пытаясь понять, что это было.
  
  Ее лицо было прямым, как Библия. ‘Посмотри на себя", - сказала она. ‘Ты уже забыл’.
  
  Он прищурился. ‘Что?" - спросил он.
  
  ‘ Ты забыла о свадебном подарке маленького Тимми. Свадьба состоится на следующей неделе. Мы должны послать им что-нибудь ... Что-нибудь действительно приятное.’
  
  Внезапно до него дошло, о чем она говорила. ‘О да", - сказал он. ‘Конечно. Обо всем позаботились.’
  
  Она пристально посмотрела на него, ее рот приоткрылся.
  
  ‘Я подумал о швейцарских часах", - сказал он.
  
  Ее лицо просветлело. Она улыбнулась. ‘Это звучит ... мило, Майкл. Дорого.’
  
  ‘Часы с кукушкой’.
  
  ‘Необычно’.
  
  ‘Да’, - сказал Энджел. ‘Так получилось, что я купил один. Это в машине. Уже упакован.’
  
  Мэри просияла, глядя на него.
  
  Он улыбнулся ей в ответ и осушил стакан пива.
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  
  ТАКЖЕ РОДЖЕР СИЛЬВЕРВУД
  
  ЙОРКШИРСКИЕ ТАЙНЫ УБИЙСТВ
  
  Книга 1: ПРОПАВШАЯ МЕДСЕСТРА
  
  Книга 2: ПРОПАВШАЯ ЖЕНА
  
  Книга 3: ЧЕЛОВЕК В РОЗОВОМ КОСТЮМЕ
  
  Книга 4: МОРАЛЬ УБИЙЦЫ
  
  Книга 5: УБИЙСТВА НА АУКЦИОНЕ
  
  Книга 6: ПРОПАВШИЙ УБИЙЦА
  
  Книга 7: УБИЙСТВА "АМБРЕЛЛЫ"
  
  Книга 8: ПРОПАВШИЙ МИЛЛИОНЕР
  
  Книга 9: ПРОПАВШИЙ ВОР
  
  Книга 10: НАЙДИ ЛЕДИ
  
  Книга 11: ПРОПАВШАЯ МОДЕЛЬ
  
  Книга 12: УБИЙСТВО БОСИКОМ
  
  Книга 13: ПРОПАВШИЙ МУЖ
  
  Книга 14: УБИЙСТВА С ЧАСАМИ С КУКУШКОЙ
  
  Книга 15: СВЯТИЛИЩЕ УБИЙСТВА
  
  Книга 16: УБИЙСТВА Из ТАБАКЕРКИ
  
  Книга 17: УБИЙСТВА В СОБАЧЬИХ ОШЕЙНИКАХ
  
  Книга 18: УБИЙСТВА ЧЕШИРСКОГО КОТА
  
  Книга 19: УБИЙСТВА В АЛМАЗНОМ РОЗАРИИ
  
  Книга 20: ТРИНАДЦАТЬ ШАГОВ К УБИЙСТВУ
  
  Книга 21: УБИЙСТВА ВО ФРУКТОВОЙ РЕЗИНКЕ
  
  Книга 22: УБИЙСТВА На ДЕНЕЖНОМ ДЕРЕВЕ
  
  Книга 23: АНГЕЛ И АКТРИСА
  
  Книга 24: СПИСОК УБИЙСТВ
  
  Книга 25: УБИЙСТВА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ГУБНОЙ ПОМАДЫ
  
  Книга 26: УБИЙСТВА В МУЗЫКАЛЬНОЙ ШКАТУЛКЕ
  
  Книга 27: УБИЙСТВО ВОВРЕМЯ
  
  
  
  
  
  БЕСПЛАТНЫЕ КНИГИ KINDLE
  
  
  
  Вы любите отличные книги по отличным ценам? Присоединяйтесь к тысячам читателей, наслаждающихся бестселлерами некоторых из любимых писателей Великобритании. Каждую неделю вы будете получать новые релизы и выгодные предложения от одного из ведущих независимых издательств Великобритании.
  
  
  
  Нажмите здесь, чтобы начать получать выгодные предложения на книги!
  
  
  
  Подписывайтесь на нас в Facebook, Twitter и Instagram
  
  
  
  @joffebooks
  
  
  
  
  Спасибо, что прочитали эту книгу.
  
  
  
  Если вам понравилось, пожалуйста, оставьте отзыв на Amazon или Goodreads, и если мы что-то пропустили или у вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами. Мы ценим, что вы выбрали нашу книгу.
  
  
  
  Мы в Joffe Books, основанные в 2014 году в Шордиче, Лондон, гордимся нашей историей инновационного издательства. Мы были взволнованы тем, что попали в шорт-лист независимого издателя года на Британской книжной премии.
  
  
  
  www.joffebooks.com
  
  
  
  Мы очень благодарны проницательным читателям, которые нашли время связаться с нами. Пожалуйста, присылайте все найденные ошибки на corrections@joffebooks.com. Мы исправим их как можно скорее.
  
  
  
  
  
  
  
  ПОДБОРКА КНИГ, КОТОРЫЕ МОГУТ ВАМ ПОНРАВИТЬСЯ
  
  СЫН УБИЙЦЫ
  
  ДЖОЙ ЭЛЛИС
  
  
  
  
  
  
  Великобритания www.amazon.co.uk/dp/B01LWY0PUJ
  
  США www.amazon.com/dp/B01LWY0PUJ
  
  
  
  Что, если бы твоя мать была серийным убийцей?
  
  
  
  КРОВАВЫЙ УБИЙЦА, ПОХОЖЕ, ВЕРНУЛСЯ В ЛИНКОЛЬНШИРСКИЕ БОЛОТА.
  
  
  
  Захватывающий криминальный триллер от автора бестселлеров серии "Никки Галена".
  
  
  
  Двадцать лет назад: фермера и его жену разорвал на куски безжалостный серийный убийца. Итак: женщину жестоко зарезали на элитной кухне ее прекрасного дома на краю болот.
  
  
  
  Затем человек по имени Дэниел Киндер заходит в полицейский участок Солтерн и признается в убийстве.
  
  
  
  Но детектив-инспектор Роуэн Джекман и сержант Мэри Эванс из полиции Фенленда вскоре обнаруживают, что в Дэниеле гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Он ничего не помнит о первых пяти годах своей жизни и одержим тем, кто его настоящая мать.
  
  
  
  Не имея никаких улик, чтобы задержать его, Джекман и Эванс вынуждены его отпустить, и в считанные дни Дэниел исчезает, а пустынные болота Линкольншира становятся ареной для новых убийств.
  
  
  
  В захватывающем финале правда о матери Дэниела выходит на свет, и инспектор Джекман и сержант Эванс соревнуются со временем, чтобы остановить разрушение новых жизней.
  
  
  
  Полный перипетий, это криминальный триллер, который заставит вас переворачивать страницы до самого шокирующего финала.
  
  
  
  
  УБИЙСТВО НА ОКСФОРДСКОМ КАНАЛЕ
  
  АВТОР ФЕЙТ МАРТИН
  
  
  
  
  
  
  Великобритания www.amazon.co.uk/dp/B0763RXLRV
  
  США www.amazon.com/dp/B0763RXLRV
  
  
  
  ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ СЕРИЮ, КОТОРАЯ ПРОДАЕТСЯ МИЛЛИОНАМИ ЭКЗЕМПЛЯРОВ ПРЯМО СЕЙЧАС.
  
  
  
  ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С инспектором ХИЛЛАРИ ГРИН, женщиной-ПОЛИЦЕЙСКИМ, БОРЮЩЕЙСЯ ЗА СПАСЕНИЕ СВОЕЙ КАРЬЕРЫ.
  
  
  
  Она не только потеряла своего мужа, но и из-за его действий попала под следствие за коррупцию.
  
  
  
  Затем избитое и изломанное тело находят плавающим в Оксфордском канале. Похоже, что жертва упала с лодки, но Хиллари не так уверена. Ее расследование раскрывает темную подоплеку смерти.
  
  
  
  Сможет ли Хиллари очистить свое имя и докопаться до сути дьявольского заговора на воде?
  
  
  
  Эта криминальная тайна захватит вас от начала до конца.
  
  
  
  "УБИЙСТВО НА ОКСФОРДСКОМ КАНАЛЕ" является первым в серии захватывающих криминальных триллеров, действие которых разворачивается в Оксфордшире.
  
  
  
  
  ОН НАБЛЮДАЕТ ЗА ТОБОЙ
  
  ЧАРЛИ ГАЛЛАХЕР
  
  
  
  
  
  
  Великобритания www.amazon.co.uk/dp/B07KKK5N7W
  
  США www.amazon.com/dp/B07KKK5N7W
  
  
  
  ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ АБСОЛЮТНО ЗАХВАТЫВАЮЩИЙ ТРИЛЛЕР "ГОНКА НА ВРЕМЯ" От АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРА ЧАРЛИ ГАЛЛАХЕРА.
  
  
  
  Тело молодой женщины оставлено в металлическом контейнере в отдаленном месте. Убийца тщательно размещает ее под камерой, которая подключена к его смартфону. Ему нравится оглядываться на свою работу.
  
  
  
  ОН НАБЛЮДАЕТ За НЕЙ. Но ОНА НЕ МЕРТВА.
  
  
  
  Итак, он вернется, чтобы закончить работу.
  
  
  
  Детектив Мэдди Айвз - новичок в этой области. Ей вручают заявление о пропаже человека: молодая женщина с проблемами с алкоголем, о пропаже которой сообщалось пятнадцать раз. Это выглядит как пустая трата времени. Но у сержанта Айвза плохое предчувствие по поводу исчезновения женщины.
  
  
  
  Детектив-инспектор Гарри Блейкер вызван для расследования наезда на пожилого мужчину, оставленного умирать на тихой проселочной дороге. Мотива нет, и все выглядит как трагический несчастный случай. Но он работает над крупными преступлениями достаточно долго, чтобы знать, что что-то не совсем так. Два офицера обнаруживают, что их расследования переплетаются, и им нужно будет работать вместе.
  
  
  
  НО ОНИ ДОЛЖНЫ ДЕЙСТВОВАТЬ БЫСТРО. ВРЕМЯ ЖЕНЩИНЫ В КОНТЕЙНЕРЕ НА ИСХОДЕ.
  
  
  
  
  СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАС, ЧИТАТЕЛЕЙ
  
  A & E: несчастный случай и отделение неотложной помощи в больнице
  
  Агрессия: агрессивное поведение, агрессия
  
  Воздушный налет: атака, при которой бомбы сбрасываются с самолета на наземные цели
  
  Земельный надел: участок земли, арендуемый частным лицом для выращивания фруктов, овощей или цветов
  
  Анорак: ботаник (это также означает непромокаемую куртку)
  
  Artex: текстурированная штукатурка для стен и потолков
  
  Уровень А: экзамены, сданные между 16 и 18
  
  Старый Рики: Эдинбург
  
  Помощница по хозяйству: постоянно проживающая помощница по уходу за детьми, часто молодая женщина
  
  Барм: булочка
  
  Барни: аргумент
  
  Стакан: стакан или кружка для хранения жидкостей
  
  Бимер: автомобиль BMW или мотоцикл
  
  Льготы: социальное обеспечение
  
  Бент: коррумпированный
  
  Мусорное ведро: корзина для мусора (существительное) или выбрасывать мусор (глагол)
  
  Печенье: cookie
  
  Огни Блэкпула: яркая иллюминация в приморском городе
  
  Парень: гай
  
  Удар: кокаин
  
  Вентилятор: телефон
  
  Блюз и двойки: машины скорой помощи
  
  Боб: деньги, например: ‘Это, должно быть, стоило несколько шиллингов’.
  
  Бобби: полицейский
  
  Рекламный лист: качественная газета (примером для США может служитьNew York Times)
  
  Черный хлеб: на сленге в рифму мертвый
  
  Булочка: маленький кекс
  
  Койка: побег, например, ‘сделать койку’
  
  Burger bar: ресторан быстрого питания с гамбургерами
  
  Покупка в аренду: покупка дома / квартиры для сдачи в аренду с целью получения прибыли
  
  Благотворительный магазин: thrift store
  
  Сумка для переноски: пластиковый пакет из супермаркета
  
  Дом престарелых: учреждение, где заботятся о пожилых людях
  
  Автостоянка: автостоянка
  
  CBeebies: детское телевидение
  
  Общение: флирт, попытка подцепить кого-нибудь остроумным подтруниванием или комплиментами
  
  Химик: аптека
  
  Болтовня: разговор
  
  Чиппи: заведение быстрого питания, где продают чипсы, рыбу в кляре и другую жареную пищу
  
  Чипсы: картофель фри, но потолще
  
  CID: Отдел уголовных расследований
  
  Гражданская улица: гражданская жизнь (в отличие от армии)
  
  Часы: удар (в ссоре) или регистрация
  
  Ошибка: напортачить, совершить ошибку
  
  Кокни: уроженец Восточного Лондона
  
  Обычное дело: территория парка или низшего класса
  
  Общеобразовательная школа (комп.): государственная (вновь управляемая государством) средняя школа
  
  Полицейский захват: grab
  
  Коппер: офицер полиции
  
  Комбинезон: комбинезон, или костюм-паровозик
  
  CPS: Королевская прокурорская служба, которая решает, продвигать ли полицейские дела
  
  Няне: кому-то заплатили, чтобы он присматривал за детьми
  
  Совет: местное самоуправление
  
  Дэн Дэйр: герой из комикса "Орел"
  
  DC: детектив-констебль
  
  Палуба: одна из площадок на полу высотного дома
  
  Колода: попадание (глагол)
  
  Отчаянный Дэн: очень сильный персонаж комиксов
  
  ДИ: детектив-инспектор
  
  Пищеварительный бисквит: обычное печенье
  
  Раскопки: студенческое жилье
  
  Сделай побег: исчезни
  
  Сделай одно: уходи
  
  Док Мартенс: тяжелые ботинки на подошве с воздушной подушкой, также DMS, Docs
  
  Годы осла: долгий срок
  
  Барабан: хаус
  
  Сержант-сержант-детектив
  
  НАЗВАНИЕ: отделение неотложной помощи больницы
  
  :Eagle, продается в магазине boys
  
  Ранний бросок: уйти с работы пораньше
  
  Солдатики с яйцом: ломтики тоста с вареным жидким яйцом
  
  Исполнитель: полицейский таран
  
  Поместье: общественный жилой комплекс (аналогичный жилым проектам)
  
  Агент по недвижимости: риэлтор
  
  Фолклендская война: война между Великобританией и Аргентиной в 1982 году
  
  Педик: сигарета
  
  Дед Мороз: Санта Клаус
  
  Грязь: полиция (оскорбительно)
  
  Силы: армия, флот и военно-воздушные силы
  
  FMO: офицер-медик полиции
  
  Жареный ломтик: жареный хлеб
  
  Fuzz: полиция
  
  Гарда: ирландская полиция
  
  Выпускные экзамены: экзамены, сдаваемые в возрасте от 14 до 16 лет, заменили уровни O в 1988 году
  
  Жандармерия: французская национальная полиция
  
  Джорди: из Ньюкасла
  
  Садовый центр: бизнес, где продаются растения и садовое оборудование
  
  Жвачка: рот, может также означать мокроту или плевок
  
  Терапевт: врач общей практики, врач, работающий по месту жительства
  
  Взяточничество: тяжелая работа
  
  Бабушка: grandmother
  
  Хэнкок: Тони Хэнкок, английский комик, популярный в 1950-х годах
  
  Крепкий орешек: крутой человек
  
  HGV: транспортное средство для тяжелых грузов, грузовик
  
  ХОЛМС: компьютерная система полиции Великобритании, используемая при расследовании крупных инцидентов
  
  Дом: дом по уходу за пожилыми или больными людьми
  
  Гувер: пылесос
  
  Будь я проклят: выражение удивления
  
  На попечении: относится к ребенку, которого социальные службы забрали из семьи
  
  Инне: не так ли
  
  Интерпол: международная полицейская организация
  
  Железная леди: Маргарет Тэтчер применительно к любой сильной женщине
  
  МСЭ: отделение интенсивной терапии в больнице
  
  Джейн / Джон Доу: человек, личность которого неизвестна / аноним
  
  JCB: производитель строительной техники, такой как механические экскаваторы
  
  Самодельный: плохо сделанный
  
  Джунгли: прозвище, данное лагерю мигрантов близ Кале
  
  Парень: молодой человек
  
  Девушка: молодая женщина
  
  Лифт: лифт
  
  Лорд Лукан: знаменитый британский аристократ, который предположительно убил няню своих детей и исчез в 1974 году, так и не был найден
  
  Грузовик: грузовик
  
  Прекрасный джабблли: сказано, когда кто-то доволен
  
  Люфтваффе: немецкие военно-воздушные силы
  
  M &S: Marks and Spencer, магазин продуктов питания и одежды
  
  Мисс Марпл: детектив из серии книг Агаты Кристи, часто используется для обозначения любителя совать нос в чужие дела, особенно пожилых женщин
  
  МОД: Министерство обороны
  
  Мобильный телефон: сотовый телефон
  
  Депутат: Член парламента, политик, представляющий область
  
  MRSA: штамм бактерий, устойчивых к антибиотикам
  
  Майра Хиндли: известная британская серийная убийца
  
  Нафф: безвкусно / банально, не круто
  
  Не все: нет
  
  Национальная служба: обязательная военная служба, в Великобритании закончилась в 60-х годах
  
  Сетчатые шторы: разновидность полупрозрачной кружевной занавески
  
  NHS: Национальная служба здравоохранения, служба общественного здравоохранения Великобритании
  
  Ник: полицейский участок (как глагол: арестовывать)
  
  Сейчас: ничего
  
  Псих: безумный человек, может использоваться с любовью
  
  Питомник: место, где выращиваются растения, кустарники и деревья для продажи (часто оптом)
  
  Уровень O: экзамены, сдаваемые в возрасте от 14 до 16 лет до 1988 года (заменены выпускными экзаменами)
  
  Старая кошелка: пожилая женщина (оскорбительно)
  
  Старина Билл: полиция
  
  ОТТ: выше всяких похвал
  
  Оу: что угодно
  
  Брюки: существительное: нижнее белье, прилагательное: плохой / дрянной / ужасный
  
  Пункт: десантник
  
  Оплата по мере поступления: мобильный телефон, с которого вы заранее оплачиваете звонки
  
  ПК: констебль полиции
  
  Грушевидный: пошло не так
  
  Бензин: бензин
  
  Картинки: фильм
  
  Дот: бетонное здание, частично подземное, используемое в качестве аванпоста обороны
  
  Придурок: дурак
  
  Пункты: полицейская эмблема, указывающая на ранг
  
  Отвали: восклицание, означающее "уходи" (грубо), также может означать "раздражать"
  
  Мочится: идет дождь
  
  Игровое поле: спортивная площадка
  
  Плебей: обычный человек (часто оскорбительный)
  
  Переносная кабина: переносное здание, используемое как временный офис и т.д.
  
  Почта: mail
  
  Отдел планирования: отдел местных властей, который выдает лицензии на строительство и застройки собственности
  
  PNC: национальный компьютер полиции
  
  PSNI: Полицейская служба Северной Ирландии
  
  Придурок: идиот, можно использовать нежно
  
  Премьер-лига: высший дивизион английского футбола
  
  Выпускные вечера: ежегодные концерты, проводимые в Альберт-холле
  
  Общественный аналитик: ученые, которые проводят химический анализ в целях защиты общества
  
  RAF: Королевские военно-воздушные силы
  
  Газетенка: газета
  
  Таранный налет: ограбление, при котором автомобиль врезается в витрину магазина
  
  Рэнди: возбужденный
  
  Разведка: reconnaissance
  
  Ред Адэр: знаменитый пожарный на нефтяной скважине
  
  Реанимация: палата реанимации
  
  Правильное состояние: беспорядок
  
  Звонок: телефонный (глагол)
  
  Дорожные работы: выполнен ремонт дорог
  
  Роззеры: полиция
  
  RSPB: Королевское общество защиты птиц
  
  RTC: дорожно-транспортное столкновение
  
  Фургон: место встречи
  
  Королевские инженеры: корпус британской армии, занимающийся военной инженерией и т.д.
  
  Раггер: регби (шикарный американский футбол)
  
  Сержант: сержант
  
  SCO19: Команда специалистов по борьбе с преступностью и операциям с огнестрельным оружием
  
  Мошонка: низкая жизнь
  
  Раздел: поместить кого-то в психиатрическую больницу в соответствии с законами Великобритании о психическом здоровье
  
  Полу: двухквартирный дом, к которому только с одной стороны примыкает другой дом
  
  Загрузка: большое количество
  
  Магазин: store
  
  Превзойди все шансы: говори громко, по-хозяйски
  
  Больной: выходной на работе, притворяющийся больным
  
  Колледж шестого класса: где студенты изучают уровни
  
  Старший следователь: старший следователь
  
  Скелл: бездомный, он же "бродяга’ (оскорбительно)
  
  Пропуск: большой открытый контейнер, используемый для строительных отходов
  
  Слэппер: используется для обозначения кого-либо как откровенно сексуального, обычно молодой женщины, он же ‘шлюха’ (оскорбительно)
  
  Придурок: героиновый наркоман (оскорбительно)
  
  Рыло: полицейский информатор
  
  Криминалист: сотрудник полиции на месте преступления
  
  Дерьмовый: надоедливый человек
  
  Сортировать: делать или создавать
  
  Адвокат: lawyer
  
  Спарки: электрик
  
  Ведьмак: шпион
  
  Картошка: картофель
  
  Эскадрилья: солдат низкого ранга
  
  Потрясающее зрелище: красивая женщина
  
  Супер: суперинтендант (полицейское звание)
  
  Геодезист: тот, кто профессионально исследует землю и здания
  
  Сладость: ласковость, как у возлюбленной
  
  Таблоид: газета, обычно известная сенсационным стилем журналистики
  
  Чай: ужин (северный английский)
  
  Кухонное полотенце: салфетка для сушки
  
  Касса: кассовый аппарат
  
  Подсказка: беспорядок, например, "Эта комната - подсказка", или местная свалка мусора
  
  Навеселе: немного пьян
  
  Превзойди себя: соверши самоубийство
  
  Факел: фонарик
  
  Преподаватель: преподаватель университета
  
  Высотный дом: высотное здание с квартирами (обычно социальное жилье)
  
  Второй: угонять машину, часто просто для развлечения (брать без согласия владельца)
  
  Элитный: богатый или необычный
  
  Дурацкое развлечение: каннабис
  
  Уолли: глупый человек (можно использовать с любовью)
  
  :Боевой клич журнала Армии спасения
  
  Стирка: в стиральной машине
  
  Совет по водоснабжению: компания, поставляющая воду в район
  
  Человек в белом фургоне: типичный представитель рабочего класса, который водит небольшой грузовик
  
  WI: Женский институт, организация женщин в Великобритании для социальной / культурной деятельности
  
  Сорняки вдовы: черная одежда, которую носит вдова в трауре
  
  Уилко: подчинится, то есть ‘да’
  
  Морщины: старики
  
  Желтобрюхий: уроженец Линкольншира (не путать с желтобрюхим, что означает "трус")
  
  Йоб: грубый или агрессивный юноша или личность
  
  Йорки: тип плитки шоколада
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"