Уайзман М. К. : другие произведения.

Шерлок Холмс и необычное дело

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  Предисловие
  
  1. Дело о не пропавших без вести лицах
  
  2. Банальный разговор о скрипках
  
  3. Натравил одного на другого
  
  4. Кольцо обещания
  
  5. Одинокий человек верхом на лошади
  
  6. Представляем мистера Ормонда Секкера
  
  7. Немезида
  
  8. Не обращаю внимания на детали
  
  9. L'hymne du Boulet
  
  10. Мышеловка
  
  11. Бригада костылей и зубочисток
  
  12. Достаточно развлечений
  
  13. Позаимствованный лорнет
  
  14. Где квадратные пальцы встретили свой конец
  
  15. Повесть о Болди Маунтин
  
  16. Маленькие преступные планы
  
  17. Похищение!
  
  18. Засада!
  
  19. Мистер Тобиас-Генри Прайс
  
  20. Катастрофа на море
  
  21. Смерть мистера Прайса
  
  22. Мистер Лестрейд извлекает горелку Бунзена
  
  Благодарности
  
  Об авторе
  
  Также М. К. Уайзман
  
  Шерлок Холмс и необычное дело
  
  М. К. Уайзман
  
  OceanofPDF.com
  
  Авторское право No 2021 М. К. Уайзман
  
  Все права защищены.
  
  Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в любой форме или с помощью любых электронных или механических средств, включая системы хранения и поиска информации, без письменного разрешения автора.
  
  
  
  ISBN: 978-1-7344641-3-9 (твердый переплет)
  
  ISBN: 978-1-7344641-4-6 (мягкая обложка)
  
  ISBN: 978-1-7344641-5-3 (электронная книга)
  
  
  
  Это художественное произведение. Любые ссылки на реальных людей, места или исторические события используются вымышленно. Другие имена, персонажи, места, описания и события являются плодом воображения автора или творениями сэра Артура Конан Дойла, и любое сходство с реальными местами, событиями или людьми, живыми или умершими, является полностью случайным.
  
  Под редакцией Мерилин Облад
  
  Иллюстрация на обложке от Эгле Зиомы
  
  Дизайн интерьера, созданный с помощью пергамента
  
  Опубликовано в Соединенных Штатах Америки
  
  1-е издание: 7 декабря 2021 года
  
  mkwisemanauthor.com
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Предисловие
  
  1. Дело о пропавших людях, не связанных с исчезновением
  
  2. Банальный разговор о скрипках
  
  3. Натравил одного на другого
  
  4. Кольцо обещания
  
  5. Одинокий человек верхом
  
  6. Представляю мистера Ормонда Секера
  
  7. Немезида
  
  8. Не обращаю внимания на детали
  
  9. L'hymne du Boulet
  
  10. Мышеловка
  
  11. Бригада костылей и зубочисток
  
  12. Достаточно развлечений
  
  13. Позаимствованный лорнет
  
  14. Где Квадратные пальцы встретили свой конец
  
  15. Повесть о Болди Маунтин
  
  16. Маленькие преступные планы
  
  17. Похищение!
  
  18. Засада!
  
  19. Мистер Тобиас-Генри Прайс
  
  20. Катастрофа на море
  
  21. Смерть мистера Прайса
  
  22. Мистер Лестрейд извлекает горелку Бунзена
  
  Благодарности
  
  Об авторе
  
  Также М. К. Уайзман
  
  OceanofPDF.com
  
  Предисловие
  
  Доктор Дж. Ватсон:
  
  
  
  История, изложенная перед вами, попала в мое распоряжение вскоре после кончины моего друга, мистера Шерлока Холмса. Хотя война и жизнь в целом пытались встать между нами в годы, последовавшие за нашим отъездом с Бейкер-стрит, можно сказать, что наше партнерство оставалось вечным, чему не могли помешать ни пространство, ни время. Хотел бы я заявить об этом сейчас. Постоянная разлука, которая зияет передо мной, выставляет даже трехлетний ужас Великого перерыва в ином свете. Тогда у меня и в мыслях не было, что этот человек вернется к нам. Теперь я знаю, что он не может.
  
  Выйдя на пенсию, он добился того, о чем давно мечтал: холмы Сассекса и медоносные пчелы, монографии и — я уверен — немалая доля скуки. Но, однако, не та скука, которая ранее приводила Холмса к определенным химическим возбуждениям или подавлению сознания. Я судил об этом по отсутствию у него оборудования для этого.
  
  Нет, атрибуты жизни великого человека свелись к богатой смеси опыта, памяти, интеллекта и комфорта. У него было великое множество книг. Индексы, содержащие криминальные данные за последние десятилетия, были отправлены в Скотленд-Ярд. Я могу только молиться, чтобы они поняли ценность их содержимого и сохранили их.
  
  Мне, Джону Ватсону, летописцу и другу, он оставил старую жестяную коробку. Большой, но в остальном ничем не примечательный внешне для кого-либо, кроме меня самого, я знал о его неисчислимом богатстве из разговора, который мы с ним однажды вели у камина в доме 221 холодной зимней ночью.
  
  В этом сундуке уютно расположились пачки бумаги, перевязанные красной лентой, и другие диковинки. Заметки по делу. Многие из тех времен, когда я его еще не знал. Именно здесь чудовищность потери — потери мира и моей собственной — вновь захватила меня, когда я листал истрепанные страницы, и мне пришлось отвести взгляд от слишком знакомого почерка, чтобы сморгнуть слезу с глаз.
  
  Наконец я вернулся к своей задаче и увидел, что на видном месте среди других лежало что-то недавнее. Что-то новое. Мои издатели вряд ли назвали бы это рукописью. Но это было так. Напечатано на машинке и перевязано кусочком бечевки. К лицевой стороне он прикрепил письмо. Оно было адресовано мне:
  
  
  
  “Мой дорогой Ватсон, ” сказал он, - я обнаружил, что в эти долгие солнечные дни меня охватывает некая ностальгическая лихорадка. Похоже, эта же болезнь поразила мои пальцы и запястья, добравшись даже до чернильницы и пера. (Я требую здесь применения художественной вольности, поскольку вы можете видеть, что при написании кое-чего из того, что следует далее, использовалась пишущая машинка.)
  
  “Почему это дело? Почему сейчас?’ Я знаю, что вы задаете эти вопросы, Ватсон. Я задавал их сам. Применение word к page никогда не было моей сильной стороной. Но когда муза требует, я хорошо вижу, что нужно слушать. То, как вы могли так долго трудиться под энергичным руководством такой сирены, удивляет и льстит мне еще больше.
  
  “Я могу только надеяться, что смогу закончить вовремя. Если вы читаете это письмо, то вы уже знаете, на какое время я рассчитываю. Таким образом, я обращаю ваше внимание на Необычное дело с алюминиевым костылем и остаюсь, мой дорогой друг,
  
  
  
  “Искренне ваш,
  
  “Шерлок Холмс”
  
  OceanofPDF.com
  
  Дело о не пропавших без вести лицах
  
  
  Глава 1
  
  “О, но, мистер Холмс, вы должны понять. Этот человек. Человек, утверждающий, что он Тобиас-Генри Прайс, человек, которого все — весь мир — считают Тобиасом-Генри Прайсом ... не мой жених!”
  
  С самого начала это обещало быть простым делом о пропаже человека. Заламывание рук и сдерживаемые слезы моей потенциальной клиентки, ее искреннее беспокойство - все это занимало свое место в моих повседневных интеллектуальных упражнениях, часто помещаясь где-то между “монотонным” и “банальным” на книжных полках моего разума. Ее история проходила по знакомым линиям: письма, которыми обменивались месяцами, пылкие обещания в течение гораздо более короткого периода времени. Встреча, отсрочка. А потом?
  
  Как я только что закончил рассказывать мисс Юдоре Фрэнсис Кларк — молодой женщине, которая трепетно сидела в плетеном кресле напротив моего собственного, — подобные ситуации часто разрешались сами собой за несколько дней; за несколько недель, если мужчина, о котором шла речь, был законченным негодяем.
  
  Но ее протест заставил меня замолчать, и я воздержался от второго бескорыстного заверения и увольнения.
  
  Она вздернула подбородок, видя, что я не решился ответить. Ее глаза вспыхнули, когда она сказала: “Я нахожусь в здравом уме, зная моего друга детства — моего самого дорогого друга во всем мире, не считая моего покойного отца. Даже за десять с лишним лет я знаю манеры Тоби, его манеру речи, его ... сердце ”.
  
  “Итак, джентльмен, к которому вы пристали на Сент-Джеймс—стрит возле его клуба ...”
  
  “Просто носит имя и репутацию моего собственного Тобиаса-Генри”.
  
  “Костюм, который могут подтвердить не менее двадцати ближайших коллег этого человека. Уловка, увековеченная словами вашего жениха — разве вы не говорили, что именно он подтвердил местонахождение своего клуба? Его членство в нем?”
  
  “Да. И дядя Тобиаса. И мой двоюродный брат. Как я уже сказал, я противостою всему миру в своих убеждениях относительно личности человека, которого я люблю ”.
  
  “Это не оставляет никаких других обстоятельств, кроме как предположить, что вы стали жертвой жестокого обмана одного человека, а не были одурачены множеством других, мисс Кларк”.
  
  “Если это так, мистер Холмс, тогда я бы попросил вас рассматривать мою проблему не как вопрос о том, кто так свободно использует имя и статус моего друга детства, а вместо этого вернуться к моей первоначальной проблеме и единственной, которая действительно имеет значение. Что стало с человеком, с которым я обменялся важными сердечными обещаниями? Остается то, что пропал человек —”
  
  “Загадка, усугубляемая самим фактом, что он утверждает, что он человек, который явно вовсе не пропал без вести”, - размышлял я, откидываясь на спинку стула.
  
  “Тайна, ставшая еще более загадочной из-за того факта, что никто, кроме меня, не задается вопросом, почему вообще существует такое зловещее двуличие”.
  
  “Вы и ... еще одна, мисс Кларк”. Я одарил ее своей самой успокаивающей улыбкой, прежде чем сложить пальцы домиком и полуприкрыть глаза, чтобы слушать. “Тогда с самого начала. Прошу вас, будьте как можно более подробны. Ничего не опускайте ”.
  
  Должен признать, она возбудила мое любопытство. Несмотря на то, что дело, скорее всего, имело самое простое решение — и такое, которое разбило бы сердце мисс Кларк, но, я надеялся, не привело к развязке, — мне было интересно увидеть, как распутывается этот конкретный узел. Хотя бы ради удовольствия узнать, во что играл “Тоби” мисс Кларк, как именно ему удалось раздобыть такие подробности, которые убедили бы ее в его предполагаемой личности и в шансе, что по завершении дела еще один злодей может быть удержан от злодейства в будущем.
  
  Я подождал, пока моя клиентка снова возьмет себя в руки. Небольшая пауза, а затем: “Тоби и я — вы простите мою продолжающуюся фамильярность, мистер Холмс, но с другим человеком, публично использующим его имя, я предпочел бы быть откровенным, чем неточным. Как я уже говорил, мы с Тоби выросли вместе. Не просто как близкие друзья, нет. Его отец и мой собственный были как братья по оружию и чувствам. Оба служили за границей, и когда пришло время, оба предпочли растить свою семью в отдаленных уголках, где они оказались. К сожалению, отец Тоби встретил свой конец в когтях тигра до того, как мальчику исполнилось пять лет. Моя мать скончалась от лихорадки, которая охватила весь полк, когда мне было семь. После этого Тоби и его мать переехали жить к нам, но, увы, дальнейшего союза между его семьей и моей не было. Четыре года спустя мать Тоби скончалась от болезни, и его отправили к его дяде в Норфолк. Сэр Эдгар Прайс. Хотя он был человеком с определенной репутацией и богатством, его считали эксцентричным — слова Тоби, не мои, мистер Холмс. Холостяк-затворник, он принял Тоби как сына, которого у него никогда не было.
  
  “Сначала были письма. На первый взгляд. Мы с Тоби стали непоследовательными корреспондентами, он рассказывал мне о своих исследованиях и ужасном характере его дяди, а я отвечал историями о людях и местах, которые мы знали вместе. Я— ” Голос мисс Кларк дрогнул, и она посмотрела вниз, туда, где ее пальцы принялись теребить носовой платок. Мгновение спустя ее ясный взгляд встретился с моим, и она продолжила. “Конечно, у меня были надежды. Мой отец тоже. Но потом все общение прекратилось. Я забеспокоился. В конце концов я написал дяде Тоби и мне сообщили, что мистер Прайс был за границей по делам, и он написал бы мне, если бы счел нужным. Дерзость моего запроса была практически изложена в том письме ”.
  
  Покраснев, мисс Кларк приложила руку к щеке, воспоминание о порицании сэра Эдгара все еще ярко горело на ее лице.
  
  “Значит, вы с дядей мистера Прайса не ладите”.
  
  “Я не могу ссориться с человеком, которого я никогда не встречала”, - осторожно ответила мисс Юдора Кларк. Затем она продолжила, поддавшись простодушному суждению, которое она до сих пор демонстрировала в своих более прочувствованных частях нашего интервью. “Из писем Тобиаса-Генри я могу сказать, что его дядя никогда не желал ничего, кроме самого лучшего для своего единственного племянника и предполагаемого наследника”.
  
  “Но?”
  
  “У всех нас есть характер, мистер Холмс”. Она криво, страдальчески улыбнулась. “Тоби был — есть — человеком, который в этом особенно похож на своего дядю. О, не то чтобы он жесток, нет. В детстве он был милейшей, добрейшей душой. Но в нем есть определенная дикость духа. В его письмах ко мне были намеки на то, что не все, что он делал, было, — мисс Кларк понизила голос, — “честным”.
  
  “И поэтому вы беспокоитесь за него не только потому, что человек, которого вы уважаете, пропал при необычных обстоятельствах, но и из-за других, потенциально более зловещих страхов”.
  
  “Да, мистер Холмс”.
  
  “И вы абсолютно непоколебимы в своем убеждении, что ваш Тоби и пропавший мужчина - одно и то же лицо”.
  
  “Да!”
  
  “Тогда это беспокойство, к которому следует прислушаться. Пожалуйста, продолжайте. Вы приехали в Англию ... ?”
  
  “Три месяца назад. Чтобы оказать помощь моему кузену, который был болен”.
  
  “И ваши переписки с мистером Прайсом снова стали частыми”.
  
  “Да, почти на два года. Он вернулся домой, и теперь в своих письмах он давал обещания. Обещания относительно нашего будущего. Мне оставалось только оставаться там, где я был, и оставаться верным нашей мечте, и он скоро присоединится ко мне. Его обязанности по отношению к дяде заканчивались; его будущее было обеспечено ”.
  
  “Но вы пришли сюда”.
  
  “Да, и из-за этого мы поссорились. В Твайсайде. Ужасная ссора. Тоби был взбешен тем, что я наткнулся на него так неожиданно. Характер и чувство приличия его дяди тоже заложены в его характере. По мнению Тоби, поселиться по соседству со своим дядей означало раскрыть сэру Эдгару — обществу — наши романтические намерения, к чему Тоби еще не был готов.”
  
  Особенно учитывая, что другой человек занимал такое же общественное положение, я задумался.
  
  “Поверьте мне, когда я говорю вам, что я тоже исследовал, а затем решительно отверг такую возможность, сославшись на то, что я был не в своем уме”. Она засмеялась сдавленным смехом, граничащим с истерикой. “Я мог бы списать весь этот опыт на то, что меня одурачили, но я знаю то, что знаю, и поэтому не могу правильно рассчитать в уме. Это вызывает у меня беспокойство. Мне не по себе, мистер Холмс, когда я узнаю, что у моего Тоби есть небольшой шрам под правым глазом. Вот здесь. В результате небольшого несчастного случая, когда ему было восемь. Я ухаживала за ним, мистер Холмс. Мне не по себе от осознания того, что этот человек, которого, как мне кажется, я знаю, носит мое изображение на цепочке от часов рядом с кольцом, которое я подарила ему по случаю нашего первого расставания семнадцать лет назад ”.
  
  “Никто не ставит под сомнение, видели ли вы то, о чем говорите. На самом деле я благодарен вашим инстинктам за то, что они могут уберечь вас от некоторой опасности”.
  
  “Опасность, мистер Холмс!” Снова угроза эмоционального срыва омрачила устойчивый горизонт моей клиентки. Носовой платок в ее руке стал жертвой беспомощного удушения. И все же она выдавила: “Откуда?”
  
  “Вы живете за городом. Есть ли поблизости другие дома?”
  
  “Сакслингем”. - Она выдохнула это имя. “И мы довольно далеко”.
  
  “Мы’. Ваша кузина, она содержит прислугу?”
  
  “Да. Мое присутствие рядом с Вайолет необходимо лишь для комфорта, который может обеспечить только семья. Твайсайд-Хаус стоит особняком, но не без охраны ”.
  
  “Это приятно слышать, мисс Кларк. Вы можете ожидать, что я нанесу визит в дом вашего кузена самое позднее в четверг”. Мы оба встали, и я проводил мисс Кларк до двери.
  
  OceanofPDF.com
  
  Банальный разговор о скрипках
  
  
  Глава 2
  
  Позвольте мне сначала сказать самым решительным образом, что любопытство не создает дела. Однако, по моему опыту, оно может действовать почти так же, как неопровержимое доказательство или факт. Человеческий разум особенно настроен на закономерность, на ее распознавание и, таким образом, различение того, когда указанная закономерность нарушается.
  
  Источником тревожного несоответствия мисс Кларк относительно истинной личности мистера Прайса, скорее всего, не было крупного преступления. Вполне возможно, что это вообще было не преступление. Но это не было ничем, и поэтому сама идея этого дела пробудила в моем воображении ряд вопросов, и найти ответы было полностью в моей власти. И хотя в адрес мисс Кларк не было выдвинуто никаких особых угроз, угроза причинения вреда нависла над ней, и я бы очень хотел покончить с этим соображением.
  
  Моей первой задачей после интервью с моей новой клиенткой было подтвердить все, что я мог, из ее истории. И поэтому я приступил к определению контуров истины и факта. Роясь в своем заваленном бумагами столе, я быстро обнаружил, что срок действия моего билета в Читальный зал Британского музея истек, и набросал краткую справку о применении. Вот и все, что касается этого направления исследований. С другой стороны, для чего был мой указатель, если не для того, чтобы в любой момент предоставить мне удобный справочник?
  
  Я взглянул на часы, раздумывая, курить трубку или кофе, а затем не выбрал ни того, ни другого.
  
  Мои записи о военных делах были настолько скудны, что практически равнялись нулю. Я должен был обратиться к Эдгару Прайсу из Норфолка. Я прожил в доме 59 по Монтегю достаточно долго, чтобы различные разделы моего справочника начали вываливаться со скромных полок и вторгаться в различные уголки моего жилого пространства. Преступление могло произойти с любой стороны, и мои банальные книги действовали как информационный центр, чтобы мой разум мог оставаться эффективным, свободным от беспорядочных, не относящихся к делу фактов. Моя коллекция биографий в настоящее время находилась в ногах моей кровати, и я поспешил достать букву “П” из своей коллекции.
  
  Сэр Эдгар Прайс. Родился в 1824 году и был старшим из троих детей. Младшая, сестра, умерла в младенчестве. Средний ребенок продолжил безразличную военную карьеру, и один ребенок — ныне пропавший Тобиас-Генри. Отец сэра Эдгара вложил значительные средства в железнодорожную игру еще в 40-х годах, обеспечив таким образом будущее состояние своей семьи. Но сэр Эдгар, холостяк и полупостоянный выздоравливающий, никогда не был женат. Его единственным наследником был мистер Тобиас-Генри Прайс, следствие того, что его брат умер раньше него и оставил молодого человека на воспитание сэру Эдгару.
  
  Удачные спекуляции в сфере производства и торговли алюминием в то время, когда металл был драгоценным и редким, приумножили состояние сэра Эдгара и снискали ему устрашающую репутацию. К счастью, широкая публика была избавлена от его присутствия, поскольку он ввел своего племянника в те социальные круги, которые в противном случае занимал бы сам.
  
  Мистер Тобиас-Генри Прайс однажды стал бы очень богатым человеком.
  
  “Однако, судя по его адресу, я бы сделал вывод, что в настоящее время он живет в значительно более скромных условиях. По крайней мере, когда он пишет мисс Кларк”. Нахмурившись, я посмотрела на листок, на котором записала городской адрес Тоби. Во многом мой успех как единственного в мире неофициального детектива-консультанта был обусловлен тем, что я взял за правило знать каждую улицу, переулок и тропинку в Лондоне. У меня было точное рабочее знание города и его окрестностей, которое я получал благодаря регулярным наблюдениям и изучению — само по себе полезное занятие, поскольку меняющаяся история района влияла на очень многие вещи.
  
  Проще говоря: джентльмен из клуба "Оукс" не произвел на меня впечатления человека, живущего в дальнем конце Ноэль-стрит.
  
  Несколько минут спустя я задержался перед домом мистера Прайса, зная без необходимости звонить, что он пуст или что его обитатель хотел, чтобы так казалось. Я отметил несколько относящихся к делу деталей и направился дальше, к Пэлл-Мэлл, размышляя о ситуации с мисс Кларк и о том факте, что я тоже собирался совершить свой собственный дерзкий поступок на территории клуба. И с членом общества, с которым определенно никогда не хотелось наживать врага.
  
  
  
  Простор моды и непомерности, сплетен и светского веселья, Пэлл-Мэлл-стрит, ведущая к Сент-Джеймсу, казалась мне способной издавать ароматный запах, достигающий лондонских небес выше и шире, чем любая из ее более пахучих отраслей промышленности. Этот район также был раем, тихим убежищем для тех, кто обладал достаточными привилегиями, чтобы быть причисленным к различным сообществам. Местом, где чье-либо мнение отражалось и преувеличивалось приверженцами тех же идей. Если бы Нарцисс был сторонником клубной жизни, его могли бы найти в какой-нибудь курительной комнате Сент- "Джеймс", удовлетворенно смотрящийся в одно из своих зеркал.
  
  Ах, ленивое “ничегонеделание” богатых и со связями.
  
  Технически, они были моим уделом. Я мог претендовать на них, если бы захотел. (Я этого не сделал.) Но у них была своя польза, у этих людей, которые хотели править миром — и, к лучшему или к худшему, часто так и делали. Для меня и моей работы это означало предсказуемость, как в тайнах, так и в преступлениях.
  
  А для некоего Лэнгдейла Пайка это означало стабильный доход.
  
  Мистер Пайк, сидя в центре ряда клубов, наслаждался великолепным видом из своего эркерного окна. Безмолвный паук в центре паутины общества, он затаился в засаде, насторожив уши, зорко следя, уравновешенный и настроенный на малейшие колебания: намек на скандал, дуновение бестактности.
  
  Он не был шантажистом. О, нет. Такого рода людей я ненавидел каждой клеточкой своего тела. На мой взгляд, кровавое убийство было чище, чем зло, с помощью которого шантажист зарабатывал на жизнь.
  
  Нет, мистер Пайк был человеком, который следил за тем, чтобы в обществе ходили слухи; его тщательная и прилежная работа обеспечивала постоянный поток вышеупомянутых скандалов и нарушений приличий. И, согласно моим источникам, он был самым лучшим. Таким образом, его мнение о законности мистера Тобиаса-Генри Прайса было такой же хорошей отправной точкой — или даже лучше — чем любое другое, которое я мог бы попробовать.
  
  Я проходил мимо Дубов по пути в клуб мистера Пайка и подумал, повезет ли мне настолько, что я встречу мистера Прайса. Но это неважно. Мне нужно было выстроить свое дело. Камень, а не песок, Шерлок. С этим полезным напоминанием и кривой улыбкой я вприпрыжку поднялся по ступенькам в the Bagatelle.
  
  Наведя справки внутри, я обнаружил, что моя добыча была на грани побега. Кресло у эркера пустовало, судя по всем признакам, недавно покинутое. Я порылся в кармане в поисках карты, но удача удержала меня. Мистер Пайк собственной персоной вышел из-за угла и позволил себе задержаться для представления.
  
  Он был таким, как предполагала его репутация. С бочкообразной грудью и широким лицом мистер Пайк был одет красиво, хотя и не слишком демонстративно. На нем была вычищенная шляпа по последнему слову моды, а на безымянном пальце его правой руки я заметил кольцо в виде змеи с темным блестящим камнем. Оба мелкие черты лица, но указывающие на темперамент и положение в обществе, несмотря на членство в "Багателе". Лэнгдейл Пайк произвел на меня впечатление человека привередливого, но не щепетильного, уверенного в себе, но не нахального. Я инстинктивно чувствовал, как секреты вырываются из человеческих сердец в присутствии такого человека, как он.
  
  Лэнгдейл Пайк схватил меня за руку и расплылся в широкой улыбке, услышав мое имя. “О, я полагаю, что могу позволить себе задержаться еще на некоторое время и насладиться удовольствием от вашего общества, мистер Холмс”.
  
  Указав на заново установленный столик у окна, он отошел, чтобы занять свое любимое место. Я последовал за ним, отметив, что он позволил мне занять лучший из двух стульев с точки зрения освещения. Интересный мужчина. Моя ответная улыбка была искренней, когда я сидел лицом к нему, окно выходило на улицу справа от меня, а слева - на малолюдный зал открытого клуба "Багатель".
  
  Пайк сложил руки на коленях и наклонился вперед над маленьким столиком. “Мистер Шерлок Холмс. У меня была идея, что однажды наши с вами пути пересекутся. Тогда приходите. Расскажи мне что-нибудь о себе ”.
  
  Предложенный без каких-либо признаков злого умысла вызов был проверкой. Моя улыбка исчезла, и я посмотрел в окно на прохожих. Я сказал: “Я далек от того, чтобы встретиться с человеком, которого многие знают только по дурной славе, и продолжать делать заявления о нем в таком заведении, как это. Такие невежливые манеры с моей стороны сказали бы вам обо мне больше, чем я говорю о вас.
  
  “Но я хотел спросить вас об одной вещи, мистер Пайк”. Я повернулся и пристально посмотрел на него. “Если бы я мог узнать имя вашего помощника. Несомненно, он должен быть опытным человеком, заслуживающим доверия, с таким инструментом, как у вас. Это Гуаданьини, не так ли?”
  
  Пауза. А затем мистер Пайк откинулся на спинку стула, от беззвучного смеха его крупное тело затряслось. Подняв руки, он положил одну перчатку на стол, затем потянул за кончики другой. Гранат на его кольце сверкнул при этом движении. Освободив левую руку, он пошевелил пальцами, задумчиво касаясь большим пальцем каждой мозоли.
  
  Я объяснил: “Затвердевший бугорок вдоль вашего указательного пальца правой руки, вот здесь. Я заметил это, когда мы пожимали друг другу руки. Однако более красноречивым является участок обесцвеченной кожи под вашим подбородком с левой стороны. Возможно, меньше тренируйтесь и больше играйте, и вы сможете избежать этого недоброжелателя. И, кроме того, вы сами не прочь время от времени появляться в газете ”.
  
  Шок, быстро подавленный гнев, сменившийся холодным смущением полной уверенности в себе, промелькнули на лице Пайка, и он с полсекунды ждал моих разъяснений. Я усмехнулся и потворствовал себе: “Я тоже энтузиаст и видел, как вы играете — о, это было бы месяцев семь-восемь назад”.
  
  “Я понятия не имел, что наши знакомые вращаются в похожих кругах”. Непринужденная улыбка вернулась, и мой собеседник покачал головой. “Да. Это был я. Fauré’s Berceuse. Опус 16 — милая, лирическая маленькая пьеса. Вы играете, мистер Холмс?”
  
  “Немного”. Я коротко, мимолетно улыбнулся в знак признательности. “Но не так часто и не в такой форме, чтобы это оставило след на моем подбородке. При моей работе я не могу позволить себе лишних мозолей ”.
  
  “К этому —” Пайк понизил голос, сделав паузу, чтобы заговорить следующим, когда фоновый шум в комнате усилился. “С этой целью я должен спросить — прямо — что привело вас сюда. Помимо очевидного, конечно. Банальный разговор о скрипках. Возможно, вы обнаружите, что это единственный разговор, который я хотел бы иметь ”.
  
  Я последовал его примеру, ожидая ответа, чтобы мои слова не унесло в тишину. “Я бы не ожидал, что вы должны компрометировать себя или кого-либо еще тем, что решили сказать мне. Так же, как я предполагаю осмотрительность в любом расследовании, с которым я обращаюсь к вам ”.
  
  Он кивнул.
  
  “Скажите мне, что вы думаете о мистере Тобиасе-Генри Прайсе”.
  
  Он поднял брови. “Это из-за той женщины?”
  
  “Это примерно то, что вы думаете о мистере Прайсе”. Здесь я был тверд.
  
  “То, что я думаю. Не то, что делают другие?” Он откинулся назад. “Он бесполезный человек. Одевается как денди на сцене, но я не верю, что его моральные устои позволяют ему полностью проникнуть в этот мир ”.
  
  “Значит, у него кто-то есть?”
  
  “Нет. Он законченный — скорее, я бы сказал, завидный холостяк. Его дядя души в нем не чает. Потакает любым его прихотям и прихотям. То есть в денежном выражении.” Он отвернулся от меня и поднял четыре пальца. Он подмигнул и сказал: “Год”.
  
  Боже мой. У мисс Кларк был дорогой вкус на скандалы, размышлял я.
  
  Пайк продолжил: “Он слывет доброй, щедрой душой, его достоинства намного перевешивают недостатки, последние в основном заключаются в том, как он одевается и с какой свободой тратит свои деньги. Вы не можете купить свой путь к нужному положению в обществе, но он попытался бы. И потом, есть его дядя ”.
  
  “Да?” Я наклонился вперед в своем кресле, как гончая, взявшая след.
  
  “Он отвратителен”. Пайк пожал плечами. “Он не выходит из дома и поэтому посылает своего племянника выполнять социальные обязательства. Они совершенно не похожи, мистер Прайс и сэр Эдгар. Как я уже сказал, Прайс дружелюбен. Сэр Эдгар ... нет. На самом деле Прайс разобрался с инцидентом с дерзкой молодой женщиной с изяществом и обаянием. Можно сказать, что он был даже заинтригован.”
  
  Он ждал. Я ничего не сказал, ничего не дал.
  
  Он продолжил в более безопасном направлении: “Мистер Клуб Тобиаса-Генри Прайса — это "Оукс Клаб" - для любителей скачек, но на самом деле, кто им не является?”
  
  Я фыркнул. То же самое можно сказать и о карточном клубе "Багатель". “Игрок, делающий ставки?”
  
  “Возможно, ничего официального. Но ставки на любительский спорт - скорее исключение, чем правило. Я полагаю, он предпочитает ездить верхом. На самом деле он— ” Пайк откашлялся и кивком головы указал на мужчину, идущего по тротуару напротив клуба. “На самом деле, вон тот джентльмен собственной персоной”.
  
  Мистер Тобиас-Генри Прайс, казалось, спешил, и поэтому я смог составить об этом человеке лишь наполовину впечатление. Высокий и поразительно красивый, мистер Прайс не был человеком, созданным для того, чтобы сливаться с толпой, чего он добивался своим кричащим одеянием.
  
  “Тогда что это?” Я указал на трость в руке Прайса. Она сверкала при каждом его шаге, отражая яркое послеполуденное солнце и смело отбрасывая его обратно на других прохожих.
  
  Пайк усмехнулся. “Это, должно быть, знаменитый алюминиевый костыль сэра Эдгара. Двадцать лет назад, когда его изготовили, он стоил бы бешеных денег, но сейчас это просто диковинка. Как вы понимаете, часть семейного состояния принадлежит старшему Прайсу, который спекулирует добычей и производством металла. Упомянутое предприятие в равной степени способствует репутации сэра Эдгара как человека с плохим чувством юмора — говорят, он во многом ответственен за первоначальный дефицит материала, контролируя химические процессы и разработки, чтобы разжечь интерес публики к новому металлу. ‘Железный кулак, орудующий сверкающей алюминиевой тростью’. Мистер Прайс попал под опеку своего дяди в нежном возрасте. Мне бы не хотелось оказаться в положении молодого человека, растущего в этом унылом доме. нехорошо для тела ”.
  
  “Как вы сказали, Прайс имеет репутацию доброго человека. Возможно, мистер Прайс узурпировал этот символ, приспособив его к своей собственной блестящей жизни”, - возразил я, проверяя дальше.
  
  Лэнгдейл Пайк улыбнулся. “Да, но в истории каждого человека есть ‘Однако ...", что подтвердит моя собственная профессия — и ваша —. Фокус в том, чтобы это обнаружить”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Натравили одного на другого
  
  
  Глава 3
  
  Ночное пребывание на Ноэль-стрит дало мне две важные информации. Во-первых, дом действительно был пуст и, вероятно, оставался таковым в течение того времени, о котором говорила мисс Кларк. Что касается второго, то мое мягкое проникновение в дом с целью установить, что первое определение дало мне достаточно времени, чтобы прийти к выводу, что на тот момент я был единственной стороной, заинтересованной в пустом доме.
  
  Но я не мог проводить дни, наблюдая за пустым домом человека, которого не было уже несколько недель. И любые зацепки, которые я посылал во тьму лондонского преступного мира, вряд ли приносили плоды, пока не пройдет больше времени.
  
  Итак, я должен был проводить время при свете, узнавая все, что мог, о нашем таинственном узурпаторе: мистере Тобиасе-Генри Прайсе из клуба "Оукс" на Сент-Джеймс-стрит.
  
  К сожалению, я опасался, что моя собственная личность не блистала так ярко, как того требовало время в кругу мистера Прайса. Мне пришлось бы оставить себя позади. И, в то время как было легко прослыть в рядах общества из-за появления рваного пальто, изменившейся походки или перенесенной болезни во внешности, подняться было определенно трудно.
  
  Но все это будет позже, после того, как я нанесу визит дяде Тоби и его обеспокоенной невесте. Таким образом, я отправил свои вещи в один из самых раздражающе фешенебельных отелей, а сам отправился в Норфолк.
  
  
  
  Поездка на поезде в Шерингем прошла без происшествий, а поездка в экипаже в Холт и того меньше. Это дало мне достаточно времени на размышления. Я начал свое расследование, исходя из предположения, что мисс Кларк говорила правду. Если бы ей угрожала реальная опасность, это был бы самый безопасный путь. А если бы она солгала? Правда об этом вышла бы наружу.
  
  Оставался вопрос: какое преступление на самом деле совершалось здесь? Внешность все больше и больше указывала на то, что злодеем был “Тоби” мисс Кларк — то, что я подозревал с самого начала. И все же, если этот человек имел больше личного сходства с кем-то, кого мисс Кларк знала всю свою жизнь, чем с тем, кто публично носил это имя, вопрос о неправомерных действиях был на стороне человека из the Oaks.
  
  Мое впечатление о сэре Эдгаре Прайсе могло бы послужить ответом на многие мои опасения.
  
  По крайней мере, их было не двое.
  
  Дядя-затворник мистера Тобиаса-Генри Прайса жил к востоку от деревни Бодхэм, что делало мою предварительную экскурсию в Холт чем-то вроде обратного маневра. Однако нанести визит сэру Эдгару, не избавившись сначала от морщин и усталости от моих путешествий, поставило бы меня в невыгодное положение. Я хотел произвести хорошее впечатление, потому что хотел от него искренности.
  
  Я позвонил. Меня впустили. Там, в холодной, но роскошной гостиной, я ждал хозяина дома. Беглый осмотр вокруг дал мне четкое представление о вкусе этого человека в искусстве: необходимые картины плюс еще несколько мирских диковинок, которые стояли высоко на полке, но были выставлены очень демонстративно. Сам воздух поместья казался напряженным, как будто каждый обитатель имел привычку задерживать дыхание, чувствуя себя виноватым, как ребенок, которого поймали на оплошности. Невидимое давление, казалось, лишило даже часы в холле их величественного звучания. Элегантная обстановка приглушала отбивание часа. Без сомнения, это был дом тайн. Наконец я услышал размеренные шаги и оторвался от своих наблюдений, чтобы через мгновение поприветствовать сэра Эдгара.
  
  “Мистер Шерлок Холмс. Из Лондона”, - это хозяин дома произнес с рычанием, устремив на меня пронзительный взгляд из-под густых бровей. Его седая голова низко свисала с плеч, и он стоял, сгорбившись, как хищная птица. Руки он держал сцепленными за спиной, а ноги дрожали так, что все остальное его тело сотрясалось, как будто от неудержимой ярости или энергии. Хотя я знал, что этому человеку за пятьдесят, сэр Эдгар был постаревшим не по годам, последствия десятилетий стресса и эмоциональных потрясений лишили его остатков остроты и жизненной силы, чтобы еще больше проявить их. Ко мне вернулись слова Лэнгдейла Пайка, его жалобы на то, что ребенку пришлось расти под опекой такого сурового, бескомпромиссного человека. Несмотря на то, что сэр Эдгар не представлял для меня никакой угрозы, я обнаружил, что внутри меня что-то его боится.
  
  Он заметил, где я стоял, и, наклонив голову, спросил: “Знаете ли вы что-нибудь о традициях гончарного дела и резьбы по камню в Северной и Южной Америке?”
  
  Я ответил отрицательно, но похвалил маленькую коллекцию. Сэр Эдгар издал невербальное ворчание и сделал несколько шаркающих, дрожащих шагов к жесткому на вид стулу, где тяжело опустился. Он указал на его партнера. “Что ж, тогда присаживайтесь. Бренди? Виски?”
  
  Я поблагодарил его и подал заявку на последнее.
  
  “Мы выпьем, уставимся друг на друга острыми взглядами, а затем вы отправитесь восвояси, мистер Холмс”. Он поднял свой стакан и одним глотком осушил его содержимое. “Вот. Теперь скажите мисс Кларк, что, если мой племянник захочет преследовать ее, она узнает об этом второй. В противном случае ей следует держаться подальше от него и его окружения.”
  
  Я улыбнулся его предположениям, стоящим за моим звонком. Если бы он с таким же рвением выложил мне всю остальную часть своей потенциальной вины, мне было бы легче. Я сказал: “Я полагаю, что инцидент, когда она столкнулась с вашим племянником на Сент-Джеймс—стрит, был простым случаем ошибочного опознания ...”
  
  “И здесь? Она тоже меня перепутала? И в моем собственном доме? Нет, мистер Холмс, вы меня так не выставите”.
  
  “Вы знаете мисс Кларк? Вы встречались с ней?” Удивление взяло верх надо мной. Значит, это была одна ложь на ее счет.
  
  “Она встретила меня, да. Симпатичная штучка. К тому же умная, хотя и чересчур чувствительная на мой вкус. Но в целом восхитительный представитель своего пола. Как я уже сказал, Тобиас волен преследовать ее, если захочет, а не наоборот ”.
  
  “Тогда вы бы не возражали против того, чтобы мисс Кларк была вашим племянником?”
  
  “Ha! Она своевольна. Смелость выходит за рамки приличий. Но, осмелюсь сказать, вы видели моего племянника ”. Эти проницательные глаза-буравчики снова уставились на меня, сверля меня взглядом. “Или слышал о нем. Павлин, танцующий так близко, как только осмеливается, к границам того, что приличное общество спокойно примет. Неплохая пара из них получилась бы, да? Нет, я бы не возражал. Я не возражаю. Что меня раздражает. Ее дерзость - это одно. Ваша - совсем другое ”.
  
  Он раздражен? Я скрыл свой гнев за холодной улыбкой, сказав: “Мое единственное желание - прояснить небольшое дело и предотвратить несправедливое использование мисс Кларк”.
  
  “И мое желание - избежать скандала”.
  
  “Не было ли каких-либо несоответствий, о которых вам известно?”
  
  “С ее стороны, я не знаю”.
  
  “Были враги?”
  
  “Помимо того, что неофициальные детективы суют свой нос в дела, от которых им лучше держаться подальше?” Парировал сэр Эдгар, прорычав эти слова в мой адрес и приподнявшись со стула. “Говорю вам, у этой женщины есть идеи. Понятия и прихоти. Безвредно, конечно, но не стоит вашего времени, мистер Шерлок Холмс”.
  
  Полминуты мы сидели в тишине, оценивая друг друга и определяя нашу следующую игру.
  
  “Мистер Холмс, вы женаты?” Сэр Эдгар не стал дожидаться ответа. “Я не потрудился обеспечить себе приятный домашний уют. Я заработал деньги. Это далось легко. Я хорош в этом. Да, я заработал деньги. Но у меня нет семьи. Я один в этом мире, если не считать моего племянника. Его удел в жизни - быть общительным. Приятный. Даже романтично. При условии, что он не опозорит себя или кого-либо еще, занимаясь этим ”.
  
  “Значит, ваша фамилия —”
  
  “О, к черту фамилию. Вы не слушаете, мистер Холмс! В отличие от других людей моего круга, моего имени нет на зданиях. Видите ли, я не из тех, кто высекает его на камне. Однако изложите это на бумаге. Акт. Контракт, даже брачный. Тогда! Ага. Тогда в вас что-то есть. Тогда это имеет значение. Деньги. Я могу зарабатывать деньги. У меня это хорошо получается ”.
  
  По мере того, как он говорил, глаза сэра Эдгара лихорадочно блестели, а его голос понижался, пока в конце своей тирады он не погрузился в почти приватную беседу с самим собой. Это была интересная смена курса. Его приоритеты, конечно, не были уникальными. И в его словах не было запаха ложной зацепки. Что еще более важно, он был тверд в вопросе о том, что мистер Тобиас-Генри Прайс, член лондонского клуба "Оукс", приходится ему племянником. Его последующая речь, какой бы странной она ни была, была построена на этой предпосылке и не оставила у меня особых сомнений относительно того, как обстояли у него дела.
  
  И снова становилось все более и более вероятным, что мисс Кларк была обманута самозванцем. Но почему? Мисс Кларк не была обездоленной; однако деньги в этом уравнении были полностью на стороне семьи Прайс. И еще был тот факт, что ее “Тоби” сбежал до того, как против нее можно было начать какую-либо игру.
  
  В моем сознании возникла яркая, молниеносная картинка: трость джентльмена, небрежно и нагло взмахнувшая из стороны в сторону, чтобы поймать золотой солнечный свет и отбросить его обратно на своих собратьев. Реклама в "смелости", в "наплевательском отношении". Почему именно тогда этот образ пришел мне в голову, я не знал. Но это странно контрастировало с прощальным обращением сэра Эдгара ко мне.
  
  “Мое имя, мистер Шерлок Холмс, имеет значение и вес. Как насчет вашего? Противопоставьте одно другому, скажем, в деле о клевете, которая восторжествовала бы? Будьте осторожны и хорошего вам дня, сэр ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Кольцо обещания
  
  
  Глава 4
  
  Гостиница в Холте оказалась такой же комфортабельной, как и предполагалось по ее первому впечатлению, и на следующее утро я проснулся отдохнувшим, если не взбодрившимся. Мое мнение о сэре Эдгаре не сильно изменилось, если не считать обострения того смутного недоверия, которое преследовало все это дело. Его угроза? Ha. Этот человек сделал бы все, что в его силах, чтобы избежать костюма того типа, которым он размахивал передо мной, когда мы разговаривали в его гостиной. Тем не менее, теперь его дверь была закрыта.
  
  Мой мозг, беспокойный от недостатка интеллектуальной поддержки, изводил меня, когда я готовился к встрече с мисс Кларк. Я беспокоился, что здесь не было никакого дела. Никакого реального. Я был занят дурацким поручением.
  
  И все же . . .
  
  “Остается то, что пропал человек”, - повторил я про себя слова мисс Кларк. И это то, что имело значение для моего любопытства. Я хотел выяснить, куда тайком увезли Тоби. Я хотел знать его цели. Как обычно, преследование, скорее всего, само по себе было наградой.
  
  Я отправился в Сакслингем пешком. Мягкая погода благоприятствовала чистым и приятным дорогам. Прогулка подтвердила заявление моей клиентки относительно населения — или его отсутствия — в ее стране. На отрезке в три с половиной мили между двумя деревнями я встретил еще только одного человека, мрачного пастора, который не встретился со мной взглядом.
  
  Церковь Святой Маргариты послужила мне сигналом повернуть на северо-восток. Здание из серого камня с очень квадратным профилем выглядело довольно усталым даже в лучах весеннего солнца. Я прошел мимо, устремив взгляд на далекие фронтоны Твайсайд-хауса. Приблизившись, я увидел, что дом кузины мисс Кларк носил все признаки охотничьего домика, который был амбициозно расширен. Окруженное обязательным и надлежащим накрахмаленным кринолином из деревьев, здание казалось таким же бесхитростным, как и сама мисс Кларк.
  
  Тем не менее, у меня было по крайней мере одно обвинение, которое я мог выдвинуть против своего клиента, и это я сделал в течение нескольких минут после того, как мы уединились в просторной гостиной Твайсайда.
  
  “Какие новости о Тоби, мистер Холмс?” Ее блестящие глаза молили о случайном сообщении.
  
  Я поднял брови, сказав просто: “Вы солгали мне, мисс Кларк”.
  
  Почти незаметная дрожь пробежала по лицу женщины, но ее голос сохранил свою невинную мелодичность, когда она спросила: “В чем конкретно я солгала?”
  
  “Обсуждая дядю Тобиаса-Генри, вы сказали мне, что не можете ссориться с человеком, которого никогда не видели. Вчера днем я зашел к сэру Эдгару. Он считает вас довольно приятной женщиной, несмотря на вашу дерзость, и говорит, что вы навещали его в его доме ”.
  
  “О”. Слово вырвалось у нее, и мисс Кларк опустилась на стул. Она покраснела. “Я чувствовал, что переступил черту, пристав к мистеру Прайсу за пределами его клуба, и поэтому чувствовал, что не должен разглашать свою другую неосторожность. Казалось, это не имело значения в то время, когда я рассказывал вам о своих проблемах. То, что я встретил его, не имело никакого отношения к тому, кем он считает своего племянника. Исчезновение Тоби, на мой взгляд, никак не связано с той предыдущей глупостью с моей стороны ”.
  
  “Вы встречались с сэром Эдгаром до исчезновения мистера Прайса?”
  
  “До того, как я обнаружил, что был другой человек, публично использовавший его имя и обстоятельства, да. Опять же, как я уже сказал, мы загладили вину. Он взял с меня обещание, что, как только здоровье моего кузена позволит, мы поженимся. Мы поженимся и уедем из Англии к далеким берегам нашей юности. Полуобещания в письмах - это одно, мистер Холмс. Но передавать такие заявления лично?” Мисс Кларк снова покраснела. “Я не могла не согласиться, даже после наших разногласий. Но потом — ничего. Пятое мая было последним, когда я видел Тоби. У нас был ланч-пикник.
  
  “Ничего не услышав от него в течение нескольких недель после этого, я разозлился, вспомнив, как сэр Эдгар предостерегал меня от мистера Прайса в том давнем письме. И вот, тридцатого мая я зашел к дяде Тоби, и он просто сообщил мне, что его племянник сейчас в Лондоне и что я, должно быть, ошибаюсь относительно того, как обстоят дела между мной и мистером Прайсом.”
  
  “И поэтому вы проявили наглость, публично столкнувшись лицом к лицу с мистером Тобиасом-Генри Прайсом, обнаружив таким образом странную глупость, которая привела вас к моему порогу”.
  
  Мисс Кларк опустила взгляд. Ее ответ был едва слышен, когда она сказала: “Я собиралась вернуть ему кольцо и обнаружила на его месте незнакомца. Именно тогда я начал опасаться, что с моим Тоби что-то случилось, потому что чем еще можно объяснить существование другого человека, живущего своей жизнью?”
  
  “Мистер Прайс, с которым вы познакомились в Лондоне — у него нет шрама, который вы описали мне три дня назад?”
  
  “Нет, мистер Холмс. Его отсутствие укрепило мою уверенность в том, что я не представлял себе всю несообразность всего этого”.
  
  “Сувенир легко выбросить. С другой стороны, шрам ... публичное присутствие мистера Прайса сильно затруднило бы его последовательную маскировку”, - размышлял я. “Есть ли что-нибудь знакомое в мистере Прайсе, с которым вы разговаривали на Сент-Джеймс-стрит? Его рост? Осанка? Акцент?”
  
  “Нет, даже не чувство”. Она вздрогнула. “Этот человек был мне совершенно незнаком, как я уже говорила. Не такой уж неприятный. Он не был недобрым. Он принял мои смущенные извинения и попытался превратить их в очаровательное вступление ”.
  
  “Тогда единственная связь - это имя. Имя, которое связано с богатым дядей, который на словах принадлежит мистеру Прайсу из Лондона и самому клубу "Оукс", месту, где ваш мистер Прайс заявил о своем членстве. Мисс Кларк, если мне будет позволено проявить смелость, у вас есть обручальное кольцо, которое вы собирались вернуть?”
  
  Она встала и вышла из комнаты. Вскоре мисс Кларк вернулась с потускневшими глазами и плотно сжатыми губами. Она сидела, глядя в сторону, и протянула руку. “Это здесь. Это кольцо, которое я подарила Тоби, когда мы были еще детьми, и которое он выполнил мое обещание менее двух месяцев назад ”.
  
  “Спасибо вам, мисс Кларк”, - сказал я, подходя к открытому окну, чтобы лучше рассмотреть кольцо. Дизайн был простым: золотая полоска, украшенная узором в виде завитков по обе стороны от лютика в центре. В центре цветка маленький небесно-голубой камешек. Я крикнул через плечо: “Ошибки быть не могло?”
  
  “Абсолютно никакого. И прежде чем вы спросите, единственный человек, для которого это имеет значение, - это я, мистер Холмс. Не было бы причин создавать копию такой простой вещи, как эта. Камень новее. Это сделал Тоби. Кое-что из его путешествий по миру, знак того, что он всегда думал обо мне, где бы он ни был ”. В ее горьком смехе прозвучали слезы, и я повернулся, чтобы вернуть кольцо моего клиента ей на хранение.
  
  “Я только начал свое расследование, мисс Кларк. Имейте мужество”, - успокоил я. Обернувшись, я увидел внезапную вспышку света, промелькнувшую по комнате. Это исчезло так же быстро, как и появилось. Мгновение спустя это вернулось снова, танцующий, стремительный луч света, который скользнул по полу, прежде чем снова исчезнуть. Я снова обратил свое внимание на ряд окон. Они выходили на садовую дорожку, и я вытянул шею, чтобы определить, какие углы обзора они обеспечивали на окружающую местность. Я спросил: “Ваш мистер Прайс, случайно, не ездит верхом?”
  
  “Дело в том, как он навестил меня здесь — сначала, чтобы отругать меня, затем, чтобы добиться моего расположения. Расстояние от Твайсайда до дома его дяди невелико, как вы хорошо знаете”.
  
  “И часто у вас люди верхом на лошадях наблюдают за домом издалека?” Я отодвинулся от окна, чтобы показать объект моего внимания так, чтобы они меня не заметили.
  
  “Никогда! О, мистер Холмс!” Воскликнула мисс Кларк, поднимаясь на ноги и спеша к окну.
  
  OceanofPDF.com
  
  Одинокий человек верхом на лошади
  
  
  Глава 5
  
  “Это он. О, это он!” Счастливое облегчение засияло в глазах мисс Кларк, когда она заметила одинокого всадника. Схватив меня за руку, она выбежала из комнаты, потащив меня за собой. Мы, спотыкаясь, вышли в сад только для того, чтобы мужчина натянул поводья своей лошади и ускакал мгновение спустя.
  
  Моя клиентка, казалось, была ошеломлена крушением своих внезапных надежд, она покачнулась и провела дрожащей рукой по лбу. Я подвел ее к затененной скамейке, где она послушно села. Лицо мисс Кларк заметно побледнело, но она отмахнулась от любых предложений позвать кого-нибудь из дома. Она продолжала повторять: “Но это должен был быть он, мистер Холмс. Это был Тоби, я бы поклялся в этом ”.
  
  Я обвел взглядом опустевшую сельскую местность, размышляя.
  
  “Я прикажу приготовить экипаж. Мы можем немедленно отправиться в Бодхэм”. Голос мисс Кларк стал ровным, и она продолжила: “Он будет там. Это должен быть он, мистер Холмс. Он будет у своего дяди. Если мы сейчас уйдем...
  
  “Мадам, мои способности не настолько велики, чтобы я мог долететь до дома сэра Эдгара в мгновение ока. Даже если я прибуду туда на самой большой скорости, ответ не изменится. Если человек, которого мы видели, ваш мистер Прайс ...
  
  “О, но это было!”
  
  “Тогда он явно не имеет полной свободы приближаться, и мы должны соблюдать осторожность. Сэр Эдгар - не тот, чьему слову я бы поверил в настоящее время, и, следовательно, его дом - не то место, куда я бы побежал. Он сказал вам, что его племянник в Лондоне, а зеркальные сигналы с далекой вершины холма не часто считаются одним из самых распространенных методов ухаживания.”
  
  “Нас научил мой отец”. Мисс Кларк встала и повторила мой осмотр окружающих зарослей. “Отправлять друг другу сообщения при отражении зеркала во время игры было чем-то, чем мы с Тоби любили заниматься в детстве. Я почти забыл, как это происходило. Но это еще больше показывает, что это должен быть он ”.
  
  “Тем не менее, будьте осторожны, мисс Кларк”. Я еще раз огляделся вокруг, затем жестом пригласил нас вернуться внутрь. “Если это ваш Тоби, то он явно жив и в достаточной степени находится в своих силах. Тогда само собой разумеется, что он раскроется, когда сам того захочет или будет в состоянии. Теперь, если позволите ... Вы и мистер Прайс были корреспондентами, и вы заявили, что в своих письмах он намекал на то, что не все его деловые занятия обязательно были правильными с точки зрения закона. Я хотел бы для себя прояснить несколько небольших моментов по этому поводу ”.
  
  Мисс Кларк покраснела и двинулась к выходу из комнаты. Я пояснил: “Мне нужна лишь выборка того, что пробудило ваши инстинкты, и обещаю, что я постараюсь избегать чтения чего-либо, не имеющего прямого отношения к этим чувствам”.
  
  Несколько минут спустя мой клиент вернулся, разложив несколько пачек писем на низком столике в центре комнаты. Я сел на диван и погрузился в просмотр. Работая в обратном порядке, я сделал все возможное, чтобы сохранить святость их ухаживания. Я прочитал очень мало наиболее личных высказываний, а те, что были, не запечатлелись у меня в памяти. У меня не было для них места.
  
  Мисс Кларк была права. К любовным признаниям, воспоминаниям и описаниям погоды примешивались любопытные пропуски. Это не были письма человека, который обедал в лондонских ресторанах или по случаю ходил в театр. Человек, писавший за пером, не был светским человеком. Да, он казался достаточно осведомленным о доме, привычках и настроении сэра Эдгара, чтобы быть правдоподобным мистером Прайсом. Но он не был джентльменом, которого регулярно можно встретить в клубе "Оукс" на Сент-Джеймс-стрит в Лондоне.
  
  Чем бы ни занимался этот Тобиас-Генри Прайс и с кем он это делал, это так и не попало на страницу. Косвенная ссылка на “россыпи” дважды всплывала при моем чтении. Я сделал пометку об этом в своем блокноте. Это, наряду со словами "мошенник", "негодяй", "Банды" (в письмах Тоби они написаны с заглавной буквы) и "азартные игры", заставило меня составить примерно такое же мнение о деловых подвигах мистера Прайса, как и о его невесте.
  
  Это заставило меня вновь забеспокоиться, обеспокоиться тем, что неприятности вполне могли оказаться предназначенной мистеру Прайсу спутницей жизни, а не стойкой молодой женщиной, которая сидела напротив меня. Предполагая, что это Тоби, которого мы только что мельком видели — что я позже попытаюсь подтвердить методами, которые лучше оставить нераскрытыми мисс Кларк, — эти действия казались предупреждением.
  
  Я закончил изучение писем мисс Кларк беглым взглядом через карманный объектив. Затем я посмотрел на нее и сказал: “Я согласен с вашим впечатлением о том, что мистер Прайс, возможно, связался либо с плохими деловыми партнерами, либо совершал в прошлом поступки, которые могли преследовать его. Его отсутствие может быть попыткой защитить вас. Если мы рассмотрим в этом свете странное двуличие другого человека, использующего его имя и положение в Лондоне, возможно, что терпение с нашей стороны все раскроет.
  
  “Но меня беспокоит положение этого дома, его уединенное стояние. Я бы порекомендовал вам на время уехать куда-нибудь в другое место. Побережье. Побережье полезно для здоровья. Может ли ваш кузен путешествовать?”
  
  “Я не ухожу. Вайолет не уходит, мистер Холмс. А если это был сигнал Тобиаса? Если он в доме своего дяди ... ?”
  
  “Тогда сэр Эдгар - тот, кто его скрывает. От вас; от меня. Чтобы выяснить, почему, потребуется время и более умелые руки”. Вернувшись к окну, я наклонил голову, чтобы еще раз оценить выгодную позицию. “Я говорю это скорее из предосторожности перед преследователями Тоби, чем предполагая какие-либо дурные намерения со стороны самого человека. Люди, которых я подозреваю в причастности, не из тех, с кем можно слиться. Вы будете в большей безопасности где-нибудь в другом месте, где больше населения, где к вам легче подобраться незамеченным. По крайней мере, это освободило бы мой разум и внимание. Я бы предпочел не тратить свою энергию на беспокойство о жителях Твайсайда, пока я работаю над этим делом с другой стороны. Я, конечно, не могу заставить вас уехать, но такова моя рекомендация ”.
  
  “А вы, мистер Холмс? Вы собираетесь возвращаться в Лондон?”
  
  “Да, но не ищите меня в Монтегю. Дальнейшие сообщения для меня могут быть отправлены на попечение Ормонда Секера в отель Брауна на Дувр-стрит. До свидания, мисс Кларк. И не отчаивайтесь ”.
  
  Она стояла в дверях и смотрела, как я направляюсь к тому месту на невысоком холме, где мы видели всадника. В ее руке было золотое кольцо с бирюзовым камешком. Она задумчиво покрутила его на кончике указательного пальца.
  
  Я уже беспокоился о состоянии местности до того, как достиг своей цели. Я заявил, что погода была прекрасной. Точнее было бы назвать ее жаркой. Измученная жаждой почва была настолько твердой, что стала негостеприимной для получения впечатлений.
  
  Тем не менее, признаки были налицо. Я спрыгнул на землю, и передо мной развернулась краткая история: Поездка с востока. Нетерпеливый танец лошади. Более глубокие ямы, где всадник встал на дыбы, а затем скрылся. Я проследил глазами за этой линией, затем, проявляя чрезмерную осторожность, откопал свои полевые бинокли.
  
  Само собой разумеется, что если за мистером Прайсом следили, то могли следить и за мной. Но то, что оставило меня — покинуло Твайсайд — на виду, также не оставило возможности скрыться для любого, кто мог бы играть роль наблюдателя. Вернув свое внимание к истоптанной земле, я обдумал свой следующий план действий. Технически, передо мной было два варианта. Хотя, на самом деле, вряд ли это был выбор вообще, учитывая вероятность того, что я потеряю след моего всадника между тем местом, где я стоял, и тем, где он закончил свою поездку.
  
  Имея хорошее представление о том, откуда могла взяться поездка мистера Прайса, я допустил этот небольшой обман в выводах с моей стороны, и я направился в Холт. А оттуда? Дом сэра Эдгара Прайса. Или, точнее, конюшни.
  
  Хотя я уже согласился с мисс Кларк в том, что наш таинственный всадник был ее собственным Тобиасом-Генри или, по крайней мере, хотел походить на него, конюшни в поместье сэра Эдгара практически подтвердили это. Увы, я не смог осмотреть стойла — у меня было несколько предположений на этот счет, — но те же самые отпечатки обуви, которые я нашел в нескольких сотнях ярдов от дома мисс Кларк, выходили из ворот конюшни в направлении Твайсайда и недавно вернулись.
  
  Про себя я проклинал себя за то, что настроил сэра Эдгара против меня. Тем не менее, это очистило мою совесть и мой путь. Перемещение мисс Кларк могло вынудить сэра Эдгара и человека — его настоящего племянника? — которого он укрывал. Принимая во внимание, что теперь я мог вернуться в Лондон, зная, что если настоящий Тобиас-Генри Прайс находится в Бодхэме, то в настоящее время он жив и находится в безопасности в пределах своих собственных возможностей. И если бы это было не так, то публичный мистер Прайс все еще был моей лучшей зацепкой.
  
  OceanofPDF.com
  
  Представляем мистера Ормонда Секера
  
  
  Глава 6
  
  Мой приезд в Лондон в пятницу стал свидетелем колебания между отелем Brown's и моими номерами Montague. Первому я нанес визит с целью установления моего другого имиджа у владельцев и устранения любых опасений, которые у них могли возникнуть. За два года до этого я оказал Фордам небольшую услугу и поэтому мог рассчитывать на их сотрудничество в моей нынешней затее. Заключение: мистеру Ормонду Секеру, безусловно, было бы приятно остаться здесь до тех пор, пока этого требовали его дела. О, и джентльмен уже получил корреспонденцию, если я буду так любезен забрать ее.
  
  В телеграмме указывалось, что мисс Кларк и ее кузина прислушались к моему совету и направляются в Брайтон.
  
  И вот так я, будущий мистер Секер, отправился на Монтегю-стрит. Там, вернувшись к своим знакомым эффектам, я мог бы лучше трансформироваться в свою новую роль и, таким образом, наконец-то приступить к встрече с центральной фигурой в моем деле.
  
  Ах, но сначала набег на музей и подтверждение таких фактов, которые помогли бы мне в моей запланированной встрече с лондонским мистером Прайсом. На мою заявку в Читальный зал был получен ответ.
  
  Просматривая остальную часть накопившейся у меня корреспонденции, я вздохнул. Мистер Лестрейд. Снова. Ему придется либо учиться, либо подождать. Какая-то чушь от кого-то-или-другого-Вамберри и — я тихо присвистнул от удивления — визитная карточка мистера Лэнгдейла Пайка. Как интересно. О, я бы очень хотел встретиться с ним снова. Особенно потому, что у меня не было достаточно прочной опоры, чтобы самостоятельно провести знакомство с мистером Прайсом. Если, конечно, я не прибегну к передовой тактике мисс Кларк. Я написал быстрый ответ, довольный тем, что удачно выбрал время.
  
  Пасмурное послеполуденное небо было свидетелем того, как я выходил из своих комнат. Быстрыми шагами я завернул за угол и поднялся по ступенькам музея. Хотя уважаемое учреждение никогда не прибегало к моим услугам — это великое дело было еще в моем будущем, — среди надзирателей присутствовало несколько человек, которые знали меня в лицо и по репутации. Таким образом, хотя на самом деле я носил в кармане свой пропуск для допуска, мое лицо могло пройти незамеченным при входе в этот великий дом культуры.
  
  Сняв пальто и трость, я прошелся по большой комнате с куполом в поисках места — непростая задача в такой поздний час — а затем отправился по периметру, чтобы выбрать материалы, которыми я мог бы заполнить свое время и удовлетворить свой мозг. Однако не все мои цели были удовлетворены простой и доступной ссылкой, и я был вынужден обратиться с просьбой к одному из сопровождающих. Передав ему свой бланк, я вернулся на свое место и развлекался, разглядывая различные подробности о моих коллегах-книжных червях, притворяясь, что читаю.
  
  Присутствовала обычная толпа. Суровые академики, худые и голодные после того, как прибыли на открытие аудитории и воздержались от полуденной трапезы, чтобы не потерять опеку над своим любимым столом, хохотали над великими вопросами человечества. Скрупулезные джентльмены тщательно сравнили книги из коллекции с тщательно составленными списками покупок. Молодые женщины, яркие и смелые, порхали вокруг, принося свои книги с большого периметра комнаты, чтобы вернуться к возлюбленному и шепотом поделиться своим неистовым волнением. Повсюду слышны вздохи переворачивающих страниц и тихое поскрипывание стальных ручек людей, переписывающих, отслеживающих, переводящих, и это перемежается постоянным движением тележек обслуживающего персонала, лавирующих между рядами столов. Я подумал о мистере Паницци, хранителе печатных книг и главном библиотекаре, и его просьбе о большом читальном зале с куполом около тридцати лет назад. Хотя архитектор купола, как говорили, черпал вдохновение в римском пантеоне, я счел сравнение с древним соломенным скипетром тем более уместным, что внутри трудятся пчелы.
  
  Признаюсь, я испытывал некоторое нетерпение, поскольку материалы моей охоты были доставлены мне на досуге служащим читального зала, а не мне самому. Я поймал себя на том, что барабаню пальцами по столу, прежде чем кто-либо еще успел заметить это, и таким образом другие посетители библиотеки были спасены от воспроизведения перкуссионной игры Риса на "Каприсе Паганини’, которым я наслаждался в Сент-Джеймсском театре всего пару месяцев назад.
  
  Наконец, одна из тележек обслуживающего персонала подкатилась к остановке у моего локтя, и я услужливо дернул за кожаную ручку своего стола, чтобы освободить место для чтения. К этому времени я был поглощен одним из справочников, которые я раздобыл, изданием 1875 года Денмана "Виноградная лоза и ее плоды", и поэтому не потратил больше половины взгляда, поскольку запрошенные материалы были оставлены для моего использования.
  
  Оставив свое быстрое изучение всего, что связано с торговлей вином, я обратил свое внимание на источники, в которых я мог бы подтвердить основополагающие факты истории Кларка и лучше установить происхождение моей собственной фальшивой личности.
  
  Насколько я мог судить, заявления мисс Кларк соответствовали официальным данным. Подтверждены на службе 102-го были как полковник Август Кларк, так и подполковник Генри Прайс. Последний? Насмерть растерзан тигром в 1855 году. Это оставило удобную лазейку, в которую мог влезть отец мистера Ормонда Секера.
  
  Теперь все, что мне было нужно, - это вступление.
  
  И совершенствование моей маскировки.
  
  
  
  Поскольку клиенты были склонны обращаться ко мне по любой причине и в любое время — я привык ожидать, что чем дальше от меня проблема, тем более экзотический час — я не мог позволить себе беспорядка в моем жилище. Тем не менее, ситуация становилась такой, что размять мои конечности должным образом означало опрокинуть чайник и половину химического набора. Возьмем, к примеру, мои указатели, которые, как уже упоминалось, переполняют их шкафы. Добавьте к этому мой письменный стол с его полупостоянно перегруженными ячейками и разнообразную мебель, необходимую для надлежащего приема упомянутых клиентов и ведения скромной жизни в современном городе. Проще говоря, моя профессия перерастала свои офисы.
  
  Мою спальню с ее битком набитым шкафом, в котором хранилось любое количество костюмов, париков и другой подобной амуниции, можно было бы принять за актерскую, если бы не тот факт, что она также была оклеена множеством карт и других эфемерных предметов моей работы, которые я прикрепил для удобства. Я был достаточно осторожен, чтобы регулярно закрывать эту дверь, но как двадцатишестилетний мужчина, живущий один? Дальнейшая самодисциплина была бы титанической и, на мой взгляд, пустой тратой энергии.
  
  Именно в этом внутреннем святилище я сейчас уединился. мистер Шерлок Холмс вошел. Мистер Ормонд Секер должен был появиться некоторое время спустя.
  
  Чтобы правдоподобно стать портовым рабочим, уличным музыкантом, престарелой портнихой или кэбменом (я был каждым из них в тот или иной момент), требуется двоякое понимание своей профессии и человеческой природы. Человек должен быть таким, какого ожидают от него другие; специфичным по стилю, манерам и жестам, но при этом не запоминающимся. Успех, а зачастую и безопасность, зависели как от активной продажи лжи, так и от того, чтобы слиться с толпой.
  
  Образ, который я должен был принять в компании мистера Прайса, не мог быть ни тем, ни другим. Присоединяясь к компании “костыль и зубочистка”, я должен быть заметным и полностью сфабрикованным, но при этом подлинным. Это означало ходить другой походкой, жестикулировать руками и наклонять голову неизвестными мне способами. Очки были обязательны. Правильные линзы могли бы указать на изменившуюся структуру костей и темперамент без помощи карандашей и пудры. Остальное зависело от укладки волос и одежды. И акцента. И смелого характера. Но если мистер Прайс мог бы вечер за вечером разыгрывать денди в центре внимания общества, я тоже мог бы!
  
  Повернувшись, чтобы покинуть свое жилище, я почувствовал странность в груди. Какая-то невыразимая досада навалилась на меня, и поскольку я уже полностью вошел в свою роль мистера Секера, я возложил эмоциональный заряд к его ногам. У скольких был повод проконсультироваться со мной по личным и душераздирающим вопросам? Удовлетворенное дело не обязательно означало счастливый конец для многих клиентов. Такова была природа моей работы и зло, к которому я упрямо стремился. Мой мистер Секер был бы напряжен, как и все остальные. Нервный человек, не слишком хорошо знакомый с Лондоном и таящимися в нем опасностями, но подверженный ее напряжению поверх своего собственного.
  
  Тем не менее, часть моего трепета была моей. Мои соседи меня не знали, а хозяйка дома 59 была из тех, кто редко попадался мне на пути — это было во многом привлекательной чертой этого места для меня. (Это и самое превосходное освещение, забота о мастерски размещенном окне на фасаде.) Если мистер Холмс уедет неизвестно на сколько, свет погаснет, камин остынет, а вся корреспонденция останется без ответа. Я полагаю, что просто было странно закрывать дверь у себя дома, зная, что я растворился в воздухе.
  
  Я встряхнулся, донельзя раздосадованный. Я не собирался уезжать на континент. Я даже не должен был отходить дальше, чем на десять миль от крыльца моего дома. И среди моей сети информаторов были люди более низкого и, вполне возможно, более опасные, чем те, кого я собирался преследовать сам. Но люди, стоявшие за исчезновением Тобиаса-Генри Прайса, держали мои нервы на пределе. Особенно учитывая, что мистер Ормонд Секер был не из тех людей, которые носят при себе что-либо для надлежащей защиты.
  
  OceanofPDF.com
  
  Немезида
  
  
  Глава 7
  
  Поздно вечером в пятницу я стал свидетелем того, как мистер Ормонд Секер поужинал в ресторане, посетил представление в местном театре, а затем вернулся в Brown's. Поскольку у меня хватило мудрости не рассчитывать на случайную встречу с мистером Прайсом, я решил использовать свое время на благо своего персонажа. Я был джентльменом из окрестностей Сполдинга, приехавшим в Лондон на сезон. Вечеринка, с которой я намеревался встретиться, отложилась на неопределенный срок. И из определенных сведений, которые я вскоре должен был получить от мистера Лэнгдейла Пайка, я обнаружил бы поразительную связь в мистере Тобиасе-Генри Прайсе и таким образом получил представление.
  
  На протяжении всей моей деятельности в пятницу вечером и в субботу утром никто не узнавал Холмса с Монтегю-стрит, многообещающего молодого детектива-консультанта. Я был полностью мистером Секером по вкусу и манерам, темпераменту и привычкам. У меня была половина намерения встать на пути кого-нибудь, кто знал меня более близко, но я сдержал этот порыв, поскольку у меня не было ни времени, ни расположения выслушивать советы Майкрофта, который сам преуспел бы в таких вопросах, как полная маскировка, если бы только мог использовать физическую энергию в соответствии со своей умственной.
  
  Я надеялся на субботний ленч и испытание, которому мне предстояло подвергнуться, когда мистер Пайк приедет в отель на встречу с мистером Секером. Тщательное изучение этим непревзойденным исследователем высшего эшелона общества при дневном свете должно было сказать мне, сработает ли этот план.
  
  В назначенный час я спустился вниз и увидел, что мистер Пайк только что прибыл. Он огляделся, на его лице застыло вежливое выражение мягкого нейтралитета, даже когда ему указали на меня с другого конца комнаты. Мы встретились, пожали друг другу руки и представились.
  
  “Ах, мистер Секер. Я написал мистеру Шерлоку Холмсу, и его ответом было направить меня к вам сюда. Значит, мы должны встретиться с ним в ресторане? Признаюсь, я в некотором замешательстве. Я не знал, что у него был деловой партнер, и не думаю, что мы встречались раньше?”
  
  “Нет, ничего подобного”. Я ослепительно улыбнулся и жестом показал, чтобы мы уходили. “Холмс сказал мне, что у вас есть для него информация, касающаяся мистера Прайса. Это навело его на мысль обо мне, у которого есть желание познакомиться с указанным джентльменом. Он — на самом деле, то есть я — надеялся, что вы представите его, если у вас не будет неотложных планов ”.
  
  Мистер Пайк воспользовался шумом и пестротой уличного движения, чтобы высказать свои более резкие возражения. Он нахмурился, сказав: “Я ожидал от этого человека большей осмотрительности, чем сообщать о своих сообщениях другому человеку, с которым я не встречался и которому не доверял”.
  
  “Увы”, - вздохнул я, пожимая плечами. “Тогда мы должны вернуться к банальному разговору о скрипках. Как поживает ваш Гуаданьини, мистер Пайк?”
  
  Он остановился как вкопанный, на краткий миг его сотрясла электрическая дрожь. За ней последовала вспышка хмурого неодобрения, которая не исчезла. Он пристально посмотрел на меня и спросил: “Во что вы играете, мистер Холм—?”
  
  “Подождите минутку, мистер Пайк”. Я наклонился к нему с огоньком в глазах. “Вы сделали мне величайший комплимент и только что успокоили мое сердце. Одурачив вас, я полагаю, что смогу обмануть нашего мистера Прайса, за которым, в конце концов, числится множество скандалов, если ваша визитка для меня в Монтегю хоть что-то говорит.”
  
  Он что-то проворчал и снова ускорил шаг. Мы шли пешком от Пикадилли до Риджент, наш разговор был надежно заглушен звуками проезжающего транспорта.
  
  “Ваши слова на днях заставили меня задуматься о различных мелких слухах, ходивших годами о мистере Прайсе. Ничего необычного. Ничего разрушительного”. Пайк достал маленькую книжечку и пролистал до страницы, прежде чем продолжить. “Растущие карточные долги, необоснованные. Серия компрометирующих писем, полная фальсификация. Ах, закулисные деловые отношения, самый многообещающий из скандалов ... Все легко проясняется ”.
  
  “А женщины были?” Я поднял бровь.
  
  “Двое!” Он рассмеялся. “По слухам, одна бросилась в море в Брайтоне, отвергнутая и несчастливая любовница. Вторая была тайной женой”.
  
  “Актрисы?”
  
  “И то, и другое”. Он снова усмехнулся и закрыл свою книжечку. “К этому человеку ничего не пристает. Он чист. Неприкасаемый”.
  
  “А время?”
  
  “Все началось чуть больше двух лет назад”. Мистер Пайк устремил взгляд вперед, его лицо потемнело от раздумий. “Сами по себе детали несущественны. Люди его класса борются за положение любыми необходимыми средствами, и поэтому эти слухи приходят и уходят. Я хорошо знаю закономерности. Я знаю, у кого есть зубы и как звучат кольца. Я не видел этого, не думал об этом, пока не рассмотрел цель ваших вопросов и почему вы, возможно, расследуете его дела ”.
  
  “Значит, вы пересмотрели свое мнение о нем?” Я настаивал.
  
  Он покачал головой. “Я думаю, он именно тот, за кого себя выдает. Кричащий, богатый притворщик, ничем не отличающийся от остальных. Однако я пришел к выводу, что у мистера Прайса есть враг. Кто-то, одержимый его уничтожением, но понятия не имеющий, как работает этот класс людей. Который не имеет ни малейшего представления о том, какую власть и защиту он получает за свои деньги ”.
  
  Я рассматривал свеженькую и невинную мисс Кларк. Либо этот невидимый противник значительно усовершенствовал свою тактику, либо противником мистера Прайса был не кто иной, как настоящий Тобиас-Генри Прайс, которого недавно видели верхом на лошади возле дома его дяди.
  
  Мы прервали наш разговор, когда вошли в "Верри" и занялись заказом еды. Каждому из нас нужно было взвесить свои мысли, и ни у кого из нас не было желания говорить конкретнее теперь, когда гул тротуара остался позади.
  
  Наконец мне захотелось задать о нем свой вопрос, и я спросил: “Вы верите, что он тот, за кого себя выдает?”
  
  Пайк посмотрел на меня таким взглядом, чтобы продемонстрировать, что ирония моего вопроса была замечена. Он пожал плечами. “Конечно. И по многим причинам. Первое, что даже для решения этой проблемы нужно атаковать всю систему. Тот ли я, за кого себя выдаю, и откуда вы это знаете? Джентльмен, к которому вы обращаетесь, можете ли вы подтвердить, что его дядя, сэр Эдгар, тот, за кого он себя выдает? И если да, то его слову можно доверять, да?”
  
  “Но единственный здесь не живет”, - возразил я.
  
  “Тем не менее, он не пропадал из поля зрения общественности так долго, чтобы наша память о нем потускнела. Десять с лишним лет - это вечность для такого заявления, и, если это ложь, оно представляет такую же общественную опасность для дяди, как и для племянника ”.
  
  Я верил, что ложь зашла так же глубоко, как и у сэра Эдгара, возразил я себе.
  
  Но почему? Какой-то дефект в его истинном наследнике? Если так, то сэр Эдгар вполне может быть виноват в исчезновении Тоби мисс Кларк. Время выбрано удачно, поскольку он действовал бы быстро, как только обнаружил, что в деле замешана леди, которая может раскрыть всю игру.
  
  Кроме того, неудавшиеся публичные скандалы мистера Прайса соответствовали продолжительности ухаживаний мисс Кларк за ее мужчиной, возобновившихся два года назад, когда он вернулся в Англию по своим делам за границей. В любом случае, я бы согласился на эту лондонскую цену, посмотрел и узнал все, что смогу. Если там не будет никакого прогресса, мне, скорее всего, придется вернуться к сэру Эдгару, и как можно скорее.
  
  “Я благодарю вас за вашу проницательность, мистер Пайк. Я позволю этой осторожности руководить мной. На мой взгляд, схемы лондонского общества непроницаемы и вечно ставят меня в неловкое положение. Я приехал в город за культурой и приятными развлечениями, только чтобы оказаться втянутым во флирт и ересь ”. Я повертел в руках очки, позволив вездесущей улыбке моего персонажа погаснуть впервые с момента нашей встречи.
  
  “Ах, мой бедный мистер Секер. Что касается культуры, вы захотите оперу. Для развлечения? Вам понадобятся те самые люди, о которых вы меня спрашиваете. Что касается еды, то ”у Веррея" - одна из лучших ". Он поднял бокал, и мы перевели наш разговор на гораздо менее опасные занятия.
  
  
  
  Мы с мистером Пайком планировали встретиться у входа в отель снова в тот вечер. Он знал, где мистер Прайс намеревался быть, поскольку у него было приглашение на то же мероприятие. Мое знакомство было обеспечено.
  
  Вечерний воздух был прекрасным и освобождающим. Мы поймали такси до места назначения и всю дорогу лениво болтали о музыке. К тому времени, как мы сошли на берег, у меня было три рекомендации относительно предстоящих выступлений, два совета о том, где я мог бы лучше улучшить свои денди-регалии, и я знал историю происхождения кольца на мизинце мистера Пайка — историю для другого раза.
  
  Вечеринка была большой, но интимной. Даже моему осторожному мистеру Секеру удалось добиться немалого успеха в завоевании расположения присутствующих мужчин, которые считали мистера Пайка своим другом. Но не Тобиаса-Генри Прайса. Я начал бояться, что он не появится.
  
  А затем моря расступились и небеса разверзлись. И, поскольку мы здесь прибегаем к грубой гиперболе, ангелы запели.
  
  Мистер Тобиас-Генри Прайс был высоким и широкоплечим. Человек в высшей степени уверенный в себе, он хорошо держался, не впадая в хамство. Он был приятным представителем праздного богатого класса. Это был человек, перед которым ржали лошади, а собаки валились на пол. Очаровательный. Магнетизирующий. Гипнотизирующий. Но все это в спокойной манере. Вызывал симпатию у мужчины, женщины и ребенка. Складывалось отчетливое впечатление, что, совсем не стараясь, этот человек мог добиться успеха во всем, к чему бы ни приложил руку.
  
  Это не значит, что его костюм соответствовал этому правилу приличия. Его одежда была кричащей и тяготела к откровенной броскости. Но, хотя фасон был дешевым, каждая деталь его одежды кричала “дорого!” Я пришел к выводу, что он вполне мог в одиночку обеспечивать средства к существованию своего перегруженного работой портного. Мой человек был сведущ — или, по крайней мере, хорошо проконсультирован — в последних новинках моды. Просто так получилось, что он использовал все это неправильно. Я подозревал, что он стремился к эзотерике, а вместо этого остановился на прямо противоположном. Как часто делают люди.
  
  В целом, это создавало поразительную картину, и я обнаружил, что меня тянет к нему, как и многих других до меня, амбициозную пчелу к ослепительному цветку.
  
  Отметив, как и я, приближение цели нашего вечера, мистер Пайк бросил на меня взгляд, в котором, казалось, читалось “и теперь вы видите”. И теперь я действительно видел, да. Я совершенно определенно видел мистера Прайса и его нелепую трость серебристого цвета, его пышность и блеск, его богатую свиту и удивлялся, какие странные дела окружали его и другого человека, носившего то же имя.
  
  OceanofPDF.com
  
  Не обращаю внимания на детали
  
  
  Глава 8
  
  С момента своего прибытия мистер Прайс был окружен постоянно меняющимся кругом модников и легкомысленных людей. Моему мистеру Секеру, хотя и яркому по моим меркам, казалось, было суждено отойти на второй план. Однако я недооценил своего спутника. Вскоре после того, как прошло необходимое время, мистер Пайк извинился перед нашей маленькой компанией и направился к другой стороне собрания.
  
  “Мистер Прайс, как же мне повезло, что я застал вас здесь сегодня вечером ...” Радостное приветствие растаяло среди болтовни, и я вернулся к своему собственному обмену остротами с группой адвокатов из окрестностей Хэмпстеда. Наконец я повернулся, чтобы встретиться взглядом с Пайком, который склонил ко мне голову в едва заметном кивке.
  
  Я извинился и подошел.
  
  “Позвольте мне представить мистера Ормонда Секкера”.
  
  Прайс протянул руку. “Мне очень приятно, мистер Секер. Мистер Пайк сказал мне, что вы недавно прибыли в Лондон и не знаете ни одной живой души, кроме него”.
  
  “В городе на сезон, да. У меня есть люди, которые должны были меня встретить — милые люди из окрестностей Уэйборна, — но их поездка задержалась, и поэтому Пайк помогает мне развлечься, пока я жду, когда они присоединятся ко мне ”.
  
  “Уэйборн!” Прайс прямо-таки просиял, и я был рад, что уже пожал ему руку из-за почти неистовой энергии, вырвавшейся из этого человека при этих словах. Казалось, он почти готов схватить меня за руку для еще одного энергичного пожатия, но воздержался. “Это моя страна. Или достаточно близко. Сэр Эдгар живет к югу оттуда. Как великолепно. Мы практически двоюродные братья, ты и я. А еще есть наши отцы. Пайк намекнул и на эту связь ”.
  
  “Бедняки не заводят новых друзей’. Я засмеялся. “Да. Мой отец знал вашего. Он и еще один парень” — я задумчиво нахмурился, затем покачал головой, “ не могу вспомнить его имя. Служил в 105-м, как и твой отец. Имел дочь.”
  
  “102-й, старина”. Улыбка Прайса мгновенно померкла.
  
  “Да, это был тот самый!” Я щелкнул пальцами, хладнокровно игнорируя ошибку, допущенную мистером Секером. “Я вечно забываю тот или иной странный факт. Не буду вдаваться в подробности, как любит рассказывать мне мой отец. Его истории - это все, что у меня есть для связи с вашей семьей. Он врач и уехал из Индии до моего рождения ”.
  
  “Я сам пробыл там недолго”, - предложил Прайс, снова сияя. “Создаю любые истории, которые мне дороги, по крайней мере, из вторых рук”.
  
  Я не знаю, когда именно Пайк отвлекся от нашей небольшой беседы, но сама вечеринка стала лишь фоном для моей быстрой дружбы с мистером Тобиасом-Генри Прайсом. Мы долго говорили о различных культурных занятиях, пьесах, которые мы смотрели, музыке, которая нам понравилась. Я угостил его забавным анекдотом о докторе Секере в Индии, который посреди ночи принял палку за смертоносную змею и начал будить всех вокруг своими выходками, убивая страшного зверя. Я поставил полковника Кларка в положение голоса разума и опыта, чтобы он исправил моего фальсифицированного отца, тем самым повысив ценность моей связи с Прайсом.
  
  Все это время я наблюдал за ним. Начиная с упоминания Уэйборна и заканчивая моей преднамеренной ошибкой относительно того, в каком полку служили наши отцы, и заканчивая тем, что в конце концов я опустил имя Кларк, я улыбался, жестикулировал и играл свою роль, но внимательно наблюдал за своим человеком.
  
  Передо мной был джентльмен, полностью уверенный в себе и нисколько не боявшийся моих связей. Он либо ничего не подозревал, либо ничего не боялся. Его энтузиазм был заразителен. Прайс был удивлен — приятно удивлен — безусловно, и в его лице произошла небольшая перемена, когда я включил отца мисс Кларк в свой забавный рассказ. Но без колебаний. Без страха. Никаких признаков того, что произошло что-то странное или двуличное с участием кого-либо из других, затронутых связями мистера Секера и внезапным появлением в жизни Прайса.
  
  Мои усилия в течение утомительного вечера были наконец вознаграждены приглашением на скачки на следующей неделе. Я был дома. Теперь я мог снять этот халат и надеть другой на несколько дней. Пришло время мне самому глубже разобраться в исчезновении другого Тобиаса-Генри Прайса.
  
  
  
  Где-то в Лондоне между входом в узкий крытый переход и выходом из него на соседнюю улицу мистер Секер исчез, а долговязый парень, который выглядел так, как будто намеревался что-то сделать, выскочил у него за спиной. У меня не было с собой задатков для полной замены, но это послужило достаточным изменением, чтобы я осмелился войти в свою квартиру через черный ход. Не то чтобы я боялся разоблачения. Скорее, мне просто требовалась практика.
  
  Через несколько мгновений я был в своих комнатах и сидел в своем старом кресле со старой глиняной трубкой в руке. Там, в холодной темноте, я сидел, даже не потрудившись зажечь лампу. Ибо я уже принял решение относительно того, как мне провести время до встречи с моим осведомителем из преступного мира. Но прежде чем я смогу снова стать кем-то другим, я должен сначала вернуться к самому себе. Отсюда и трубка.
  
  “Эти неприятные личины, которые мы носим...” - пробормотал я цитату и закрыл глаза. Ночные звуки улеглись вокруг меня, и я на мгновение задумался об отказе от намеченных планов на потом в пользу знакомой кровати и непрерывного безделья. Энергия моего разума, однако, привела в движение мои конечности.
  
  Мне предстояла встреча с некоторыми людьми, которые требовали от меня жестокой честности. Но чтобы завоевать аудиенцию, я должен сыграть надлежащую роль и надеть соответствующую одежду. Те же правила, другая вечеринка. Чтобы сыграть тощего вора, мне нужны были темные черные брюки и бесшумные ботинки, менее броские, но более смелые. Довольно легкое превращение, я все же соизволил наконец зажечь лампу в своей спальне, чтобы не упустить какую-нибудь глупость в своих приготовлениях.
  
  И вот час пробил. Я отправился в логово моего незаконного сообщника через Ноэль-стрит, выйдя из своих комнат тем же путем, что и пришел. Забавный характер всего этого вызвал улыбку на моем лице и проложил легкий и незапланированный маршрут. В доме Тоби, конечно, ничего не изменилось. Я этого не ожидал. Бездельничая в тени в течение трех очень дешевых сигарет, я почувствовал, как угасают остатки Секера. Для меня было безопасно приступить к остальным моим ночным делам.
  
  Поскольку с тех пор прошло много лет, я могу с уверенностью рассказать некоторые подробности о человеке, с которым мне предстояло встретиться. Мой приятель, бывший чердачный вор — назовем его Смит — выбыл из игры более дюжины лет назад, после того как был арестован, предстал перед судом и попал под арест. Вместо того, чтобы провести десять лет на каторге, его перевезли, и по возвращении он стал главным советником нового поколения взломщиков чердаков. Наша полубезопасная дружба была построена на непрочном доверии и поддерживалась благодаря чистой воле — как моей, так и его. Ибо отступить означало сдаться на милость и мораль другой стороны. Моему виду нравилось видеть, как свершается правосудие; его виду претил проигрыш.
  
  Он терпел меня, потому что находил меня очаровательным и считал близким по методу, если не по духу. Я был известен как один из самых выдающихся взломщиков в округе, и я полагаю, что его команда питала надежды, что однажды они смогут привлечь меня на свою сторону. Для меня его информация часто была полезной и — как он сам утверждал — достаточно далекой от его собственной группы, чтобы она не была близка к предательству.
  
  В любом случае, мне были рады в пансионе Смита до тех пор, пока мои визиты были редкими, а просьбы - еще меньшими. Здесь, на южном берегу реки, среди длинных столов с их грубыми и беспокойными людьми, в прокуренном, полутемном помещении, пропахшем потом, беконом и кофе, меня приняли, и мне передали два имени.
  
  Я пробежал глазами по листку бумаги: Томас Холл. Банда Кеппела.
  
  Смит долго и пристально смотрел на меня, прежде чем пробормотать: “Да поможет вам Бог, если хоть слово из этого прозвучит как исходящее от меня, мистер Холмс”.
  
  “Несомненно, есть много способов, которыми можно было бы накопить знания, изложенные здесь, если бы у меня было дополнительное время или возможность”. Я встретил угрозу с каменным спокойствием. “Банда Кеппела, например, небезызвестна в определенных кругах. Так случилось, что мне известно по крайней мере о двух детективах, которые постоянно следят за "энтерпрайз". Время от времени им даже удается произвести арест. Но этот зал. Вы уверены, что это тот человек, которого я ищу?”
  
  “Соответствует абсолютно всем, вплоть до его дома на Ноэль”. Фыркнув, Смит откинулся назад. “Надеюсь, мистер Холл вам ни для чего не понадобился. Кажется, он сорвался с места и сбежал ”.
  
  Моя поднятая бровь не вызвала дальнейших приукрашиваний. Вместо этого Смит продолжил другую фразу, сказав: “Если вы знаете банду Кеппела, то поймете, что на них мухи не садятся. Ограбления в Вест-Энде с помощью фальшивых ключей, кражи со взломом в бизнесе, подделки, шантаж. Все. Все, кроме убийства. Но Томас Холл? Он приходит и уходит. Я поступил неправильно, положив одежду на спину и еду на свой стол, но ваш джентльмен-преступник, он занимается этим ради развлечения ”.
  
  “Джентльмен”. Странный выбор слова. Я ухватился за него.
  
  “Значит, образованный. Со связями. Иногда его видели в клубах. Знакомые с некоторыми шишками ”. Смит пренебрежительно махнул рукой, быстро продолжая: “Нет, я не знаю, кто или где. Его иногда встречающиеся приятели не дали бы так много. Как я уже сказал, он сбежал куда-то, и поэтому они думают, что он отвернулся от них. Примерно шесть-семь месяцев назад Холл пришел и сказал, что начинает новую страницу, порывает со своей командой. И вдруг он возвращается, обращаясь за помощью к своей старой банде. Заявил, что у него были какие-то неприятности. Я бы предположил, что для него это был только вопрос времени ”.
  
  Смит провел рукой по волосам и возвел глаза к небу. “Вы слишком долго играете в эту игру, и случаются ошибки. Поймали не того человека; кто-то неосторожен или человек проболтался. И, кроме того ... ”
  
  Он снова перевел взгляд на меня и ухмыльнулся. “У каждого мужчины, Джек, есть слабость: жадность. А если он дружит с какой-нибудь шишкой?”
  
  Молчаливое предупреждение и сопровождающий его вопрос послужили суровым напоминанием о том, где я был и с какого рода людьми я нанял эту разведку. Поднявшись, чтобы уйти, я поблагодарил Смита за информацию.
  
  По крайней мере, я не искал привидение. Самое большее ...
  
  Я обернулся и предложил: “Вы понимаете, что я, возможно, не единственный человек, интересующийся Томасом Холлом. И люди, которые, возможно, ищут примерно ту же информацию, могут быть—” Я сделал паузу, подыскивая слова. Я не мог бы точно сказать, что я подозревал. Не с такой малой вероятностью, как это утверждение прозвучало бы в этом месте, и, конечно, не без доказательств. Я заменил: “Люди недружелюбного и безжалостного сорта. Больше, чем банда с Литтл-Кеппел-стрит. Если я прав, мистер Лучшим вариантом для Холла в этих обстоятельствах вполне могло быть исчезновение, и я могу только надеяться, что он сделал это своими силами ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  L'hymne du Boulet
  
  
  Глава 9
  
  На следующее утро, заехав к Брауну, я забрал свою корреспонденцию от мисс Кларк. Она и ее двоюродный брат теперь обосновались в Брайтоне. Я быстро набросал ответ, прежде чем снова отправиться выполнять другие свои поручения.
  
  Просматривая различные вырезки из газет, я не нашел ни одного упоминания имени “Томас Холл”. Это не было неожиданностью, но все равно приятно. Ибо это означало, что один из легких путей, по которому преследователи Тоби могли установить его местонахождение, оставался закрытым.
  
  Для страховки я провел следующие четыре ночи, попеременно наблюдая за домом Холла на Ноэль и резиденцией на Литтл-Кеппел, из которой когда-то работала банда Холла. Последнее, по всем признакам, конструкции и назначению, конечно, выглядело тихим, респектабельным домом. Его незаконная деятельность внутри была хорошо спрятана. Тем не менее, недалеко за углом, в нескольких ярдах отсюда, лающая собака регулярно предупреждала любого, кто осмеливался подходить слишком близко. Низкие заборы соединяли дворы на задворках, и я мог предположить, что подобная сеть подвалов и проходов еще больше облегчала общение и побег.
  
  Как я уже сказал, со стороны рассказывать было особо нечего. Но вскоре я сам узнал личности более чем полудюжины бездельников и их соответствующие привычки. Квадратные пальцы всегда приходил и выходил первым каждый день. Рябое лицо, казалось, поддерживало его цвет лица благодаря обильному употреблению послеобеденного напитка. Превосходно подстриженная борода была ранней пташкой, и так далее, и тому подобное. Судя по их регулярности, казалось, что ничего необычного в их работе не происходит. Либо дело Томаса Холла считалось завершенным, либо оно мало повлияло на то, что происходило здесь, в центре его скрытой жизни.
  
  Я вернулся в Brown's и обнаружил, что, оставив личность мистера Секера на несколько дней позади, я пропустил сообщение от мистера Прайса где-то в начале недели. Неважно. Его тему я бы продолжил завтра.
  
  Тобиас-Генри Прайс из Оукс и— как я выяснил в результате деликатных расспросов, с Маунт-стрит. Жертва или исполнитель этого странного, невидимого злодейства? В моей голове снова возник вопрос о том, могла ли мисс Кларк ошибаться или быть соучастницей. Оба аргумента были быстро опровергнуты.
  
  Что касается последнего, то, если это правда, тогда не было необходимости вовлекать меня, разве что для проверки правильности того плана, который разыгрывался. Пока что это было далеко не так. Ситуация была запутанной, хотя и плотной. И у меня были свидетельства моих собственных глаз, как в Твайсайде, так и в доме дяди Прайса, чтобы убедиться в заблуждении другого.
  
  Я быстро отправил телеграмму своему клиенту. Никаких новостей. Но поскольку она, по-видимому, была не из тех, кто терпеливо сидит и спокойно ждет новостей, я хотел исключить любую возможность того, что она вызовет дальнейшие осложнения своим беспокойством. Я фактически вывел мисс Кларк из игры, чтобы проверить следующий ход моего противника. Либо она была движущей силой этих событий, либо она была просто раздражением.
  
  Добавьте сюда Томаса Холла, псевдоним “Тоби”, псевдоним мистер Тобиас-Генри Прайс. Связь имени и, следовательно, связи с общественностью Тобиас-Генри Прайс, должна была иметь значение. Это просто было необходимо. Либо как часть продолжающейся уловки, либо как причина того, что первоначальный заговор — каким бы он ни был — был сорван. И для проверки этой теории мистеру Секеру пришлось посетить скачки с мистером Прайсом в четверг.
  
  
  
  Утро четверга выдалось пасмурным и продуваемым ветром. Не особенно удачный день для бега с препятствиями. Но мистер Прайс заверил меня, что погода улучшится, как только мы выедем из города.
  
  Джентльмен сильно ошибался, потому что, когда поезд медленно продвигался на север, тучи разошлись, и по окнам нашего вагона первого класса хлынул ливень. После этого даже веселое настроение Прайса испарилось, и ни он, ни я не были расположены к разговорам. Мы погрузились в напряженное молчание, каждый из нас пришел к мрачному выводу, что нашим планам суждено было рухнуть.
  
  Тем не менее, по мере того, как мы продвигались к Александринскому дворцу, небо светлело, и солнечные лучи заливали проплывающий мимо пейзаж. Прайс посмотрел в мою сторону и сверкнул улыбкой. Затем он пожал плечами, сказав: “Фокус будет заключаться в том, испортила ли погода газон. После дождя он дьявольски скользкий”.
  
  Он постучал по дымящемуся стеклу набалдашником своей трости, кивая самому себе. Привлекая мое внимание, он откинулся на спинку сиденья, положил свой необычный алюминиевый костыль на колени и погладил яркий предмет. “Вы когда-нибудь видели подобное, мистер Секер? Нет, конечно, вы бы не стали. Одна из коллекций сэра Эдгара. У него неплохая коллекция, но эта особенная. Единственная в своем роде. Только такой сумасшедший, как он, стал бы беспокоиться о создании подобной вещи ”.
  
  Я нахмурил брови с соответствующим уровнем озадаченности.
  
  Прайс пристально посмотрел на меня и мрачным и таинственным тоном сказал: “Это мой талисман, мистер Секер. Джентльмены рискнут проиграть все наследство в карты ради шанса завладеть им; леди в обмороке бросаются к моим ногам ”.
  
  “— И это имеет власть над ветром и дождем поздним весенним утром”, - нараспев произнес я, берясь за игру. “Ей-богу! Я знал, что у тебя есть тайна о тебе, какой-то договор с высшими силами. Но может ли это помочь мне выбрать лошадь?”
  
  С этими словами Прайс запрокинул голову и рассмеялся. “Тебе захочется выбрать жокея больше, чем лошадь, Секер. Вот увидишь”.
  
  Мы вышли на станции и запаслись продуктами для пикника. Прогуливаясь по одной из дорожек, ведущих к трибуне, настроение Прайса испортилось во второй раз. Он ничего не сказал с тех пор, как сошел с поезда, за исключением легких замечаний по поводу явной перемены погоды и своего предсказания о том, что газон действительно был пощажен. Со своей стороны, я просто старался быть любезным и не подталкивал его к какому-либо одному направлению — разговору или чему-то другому.
  
  Мистер Прайс теперь казался другим человеком, чем всего час назад. Напряженный и задумчивый, а не спортивный. Наконец он заговорил: “В тот вечер, когда мы встретились. В связи с моим отцом и вашим вы упомянули некоего полковника Кларка.”
  
  “А я? Ну, я полагаю, что я бы сделал, да”. Хотя я сгорал от нетерпения из-за такого поворота разговора, я сохранял свой тон бодрым и непринужденным. Прищурившись от яркого солнца, я поднес руку ко лбу и посмотрел через территорию в сторону ипподрома. Толпа становилась все гуще, и поэтому я немного замедлил шаг в надежде, что, какой бы ни была цель Прайса, он сможет высказаться до того, как тесная компания затруднит свободу слова.
  
  Однако замедление нашего темпа не принесло неожиданных плодов. Размахивая тростью, Прайс, казалось, искал внутри себя нужные слова. Не найдя того, что искал, он нахмурился и заменил: “Военная жизнь. Вы не думаете, что это еще более удушающе, чем это?”
  
  Даже мистер Секер не мог оставаться равнодушным, и я уставился на него.
  
  “Ах, конечно, это было бы так. Послушай меня: горе мне, бедному, глупому богатому мальчику”. Наклонившись, мой спутник взмахнул палкой, чтобы обезглавить группу бледно-розовых доярок, растущих в траве. “Давай. Меня ничуть не волнует, что мы на сиденьях. Но я действительно хочу взглянуть на жокеев в паддоке, прежде чем они займут свои места ”.
  
  Так я обнаружил, что нашим развлечением в течение дня будет посещение великолепного ипподрома Майерса под открытым небом и его леди-жокеев. Теперь я с готовностью признаюсь, что у меня к скачкам только такой интерес, который имеет отношение к преступлению, а путей к нему множество. Идея мистера Прайса о развлечениях волновала меня еще меньше.
  
  Однако он почти позволил себе грубую ошибку. Я все еще чувствовал, как это гудит у него в голове. При должном уровне отвлечения внимания, возможно, реальный вопрос, касающийся полковника Кларка, прозвучал бы.
  
  Топая и фыркая в насыщенном паром воздухе, лошади практически отплясывали круги по загону к великому восхищению собравшихся. Прайс, конечно, направился прямиком к ограде и вскружил всем головы — включая леди—наездниц - своей собственной дерзкой развязностью. Я последовал за ним, воробей среди павлинов, хотя, казалось, никто этого не заметил.
  
  Прайс сверкнул еще одной из своих ослепительных улыбок и склонил голову набок, глядя на меня, как будто жокеи и лошади принадлежали ему, чтобы разделить их для подбадривания.
  
  Я подыграл ему. “Рыжая чалая. Полупальто на передней лапе. Укус”.
  
  “Ужасный выбор, старина”, - пробубнил он, смеясь. “Что касается меня, я неравнодушен к каштанам —”
  
  Черная полоса метнулась с другой стороны загона. Две лошади шарахнулись, а еще одна встала на дыбы, когда над нашими ушами раздалось свирепое рычание. Собака гуляла на свободе в загоне. Прайс вскочил и перемахнул через забор, прежде чем я смог его остановить.
  
  “Ага! Отойди! Назад!” Размахивая тростью, Прайс нанес собаке несколько ударов, отделив дворняжку от лошадей и их наездников. Издав последний визгливый лай, собака развернулась и побежала прочь через поля. Несколько человек последовали за ней, намереваясь, чтобы животное больше не причиняло вреда.
  
  Прайс, тем временем, обратил свое внимание на лошадь — мою чалую, между прочим, — которая испугалась. Успокоив животное, он передал поводья одному из мужчин из компании Майерса и, перепрыгнув через забор во второй раз, устремил на меня мрачный взгляд.
  
  “Если бы женщин тоже было так легко успокоить после встречи с дворнягой”, - прорычал он, глаза его потемнели. Затем он моргнул, казалось, осознав, что произнес это вслух. “Пойдем, Секер. Похоже, что облака все равно последовали за нами сюда”.
  
  Он сердито зашагал прочь. За ним еще одна вереница обезглавленных цветов.
  
  OceanofPDF.com
  
  Мышеловка
  
  
  Глава 10
  
  Угрюмое молчание мистера Прайса рассеялось вскоре после того, как мы покинули паддок. У меня сложилось впечатление, что, импульсивно переступив черту дозволенного, он хотел изобразить себя самым бесполезным и безобидным человеком, каким когда-либо был. И как можно быстрее.
  
  Снова начался легкий моросящий дождь, заставивший нас войти в дом, где мы случайно встретили еще двух его знакомых, и я отошел на задний план под бурным потоком дискуссий обо всем модном и легкомысленном.
  
  Я чувствовал себя так, словно меня заставили провалить тест — хотя именно Прайс провалил его от моего имени. Моя предыстория, намеренно выбранная из-за ее предполагаемой близости к Кларк, звучала, конечно, как ошибка в Прайсе.
  
  Моей целью было заставить его насторожиться, а не нервничать. Вместо этого я обнажил нерв. Я был вдвойне рад, что на какое-то время спрятал мисс Кларк подальше.
  
  После странных и, откровенно говоря, тревожных событий в Александринском дворце новых приглашений не последовало, и мы с Прайсом неловко расстались на вокзале, ни один из нас не потрудился деликатно сказать, что мы обязательно когда-нибудь увидимся. И все же . . .
  
  Когда я уходил, у меня было отчетливое впечатление, что Прайс остановился и повернулся, чтобы посмотреть, как я ухожу. Я чувствовал притяжение его глаз на своей спине, ту же самую безымянную потребность в нем. Настроение, которое началось с упоминания имени полковника Кларка ранее в тот же день и достигло кульминации в резком и случайном высказывании Прайса после инцидента с собакой. Но мистер Секер был сторонним наблюдателем за этими делами. Он не мог заставить себя выложить все начистоту. И вот я зашагал вперед и прочь, уверенный в том, что, хотя наша следующая встреча прошла без всяких обещаний и незапланированно, мистер Ормонд Секер встретится с мистером В ближайшие дни снова Тобиас-Генри Прайс.
  
  
  
  Сказал, что грядущие дни приходили и уходили со своей обычной стремительной регулярностью. Я наблюдал за бандой Холла и еще раз убедился в их деятельности. Я стал завсегдатаем Ноэль-стрит. И я оставил всю корреспонденцию для мистера Шерлока Холмса без ответа, как только обнаружил, что Монтегю заинтересовал банду Кеппела не меньше, чем их жилье - меня. К счастью, у меня было более одного убежища, к которому я мог прибегнуть, и поэтому я использовал это небольшое преимущество, чтобы обмануть Квадратного Носка относительно любого реального прогресса в его наблюдении.
  
  В целом ситуация не сильно изменилась. Жених мисс Кларк пропал по меньшей мере несколько недель назад, и никому до сих пор не было дела, кроме нее, меня и, возможно, горстки бездельников с Литтл-Кеппела. Я предвидел плохой конец для нашего пропавшего человека, предполагал, что это уже произошло. Однако другие игроки ... Эту тайну я должен разгадать, хотя бы для того, чтобы положить конец вопросу о том, что стало с Тоби мисс Кларк и почему.
  
  Итак, три дня спустя, к концу недели, мистер Секер был здоров и готов посмотреть лодочные гонки по Темзе с Лэнгдейлом Пайком. С ним я мог бы случайно встретиться с Тобиасом-Генри Прайсом, который, по слухам, также ясно дал понять о своем намерении присутствовать.
  
  
  
  Как и любое мероприятие, отмеченное хорошей погодой во время лондонского сезона, регата в Хенли собрала многотысячную толпу. Еще раз, мое знакомство с Лэнгдейлом Пайком сыграло ключевую роль в том, что я нашел Прайса среди лодок, катеров и людей, слоняющихся вдоль берегов. К сожалению, наше долгое пребывание в сельской местности оказалось сопряжено с крайне неудовлетворительными ограничениями: мистер Прайс, как мы выяснили, раздобыл для себя маленькую шикарную гребную лодку, чтобы иметь выгодный обзор скачек. Он умело отплыл от берега, пока наш информатор показывал на него пальцем.
  
  “Какое разочарование”, - было единственным комментарием Пайка к такому повороту событий.
  
  Разочарование даже не начиналось описывать. Ибо Прайс был не единственным пассажиром своей лодки.
  
  Изящная шляпка и легкое платье в цветочек - вот и все, что можно было заметить у спутницы Прайса в течение некоторого времени, пока каждое судно занимало свое место на маршруте. Я был свидетелем многих едва избежавших столкновений, пытаясь удержать эту пару в поле зрения, и я рассмотрел в новом свете импульсивное заявление Прайса в Alexandra Palace. По крайней мере, это прояснило перспективу того, что мистера Секера не пригласили на эту светскую прогулку.
  
  Наконец-то я смог лучше рассмотреть лодку, когда она осела и развернулась так, что лица обоих пассажиров были различимы в мой полевой бинокль. Расстояние и легкое покачивание лодки могли бы сделать мои результаты далеко не окончательными, если бы не тот факт, что я знал эту женщину. Спутницей Прайса была не кто иная, как мисс Юдора Фрэнсис Кларк!
  
  “Кратковременная, как женская любовь", ” пробормотал я, убирая очки.
  
  “Прошу прощения?” Пайк повернулся ко мне. Я отмахнулся от моего комментария как от несущественного. Мы переключили наше внимание на наш ланч на пикнике.
  
  Когда началось первое из состязаний, раздались бурные аплодисменты. Стояла замечательная теплая солнечная погода, и, недавно освободившись от бремени сообщать мисс Кларк душераздирающие новости на каком-то этапе моего расследования, я отдался острым ощущениям от регаты.
  
  Скачки начались ровно в час. Я, как само собой разумеющееся, болел за Лондон. Казалось, что они могли потерпеть неудачу в первом соревновании, но были сорваны. Едва закончилась одна гонка, как началась другая. Волнение за волнением; восемь спин, сгибающихся, напрягающихся и потеющих как одна; честная сила, жизненная сила всего этого не могли не поднять настроение. Достаточное количество зрителей приветствовали немецкую команду - новшество, которое, как мы надеемся, будет повторено в последующие годы. Я, конечно, не стал бы так расточать международные аплодисменты, хотя в равной степени был рад их присутствию.
  
  На протяжении всего этого я разделял свое внимание. Плавное скольжение гонщиков по воде, захваты весел, которые впоследствии слегка вспенивают воду, крики зрителей ... и Прайс и Кларк, спокойно покачивающиеся на своем маленьком суденышке на краю действия. Я задумался над этим и снова почувствовал странную смесь легкой тревоги. Дело обретало новые грани, за которые мог ухватиться интеллект.
  
  Толпа снова взревела. Первые четверть мили дистанции команды мчались как угорелые, прежде чем единственная лодка установила тот устойчивый, но быстрый темп, который отделяет чемпиона от разочарованных остальных. Я бесстрастным взглядом отмечал, как то тут, то там предприимчивые бездельники освобождали тот или иной маленький предмет у ничего не подозревающих и ловко отвлекшихся жертв. Но здесь, под благотворным солнцем летнего дня, не было совершено тяжкого преступления. Для этого нам пришлось бы посмотреть на восток, где людская толчея звучала по-другому.
  
  Лондон.
  
  Даже здесь, на солнце, в тепле и хорошем настроении, тень города лежала на моей душе. Его постоянно меняющиеся привычки и шумная торговля пульсировали в такт биению моего сердца. Я заявлял и до, и после этого, что был благословлен способностью подниматься над низменными эмоциями — любовью в частности. Но тот город? Я любил ее.
  
  И поэтому я снова болел за лондонскую команду, когда они пытались в the Wyfolds компенсировать свое предыдущее поражение. Это им удалось, причем во многих случаях, что вряд ли сделало соревнование захватывающим. Я все равно поаплодировал. Второе разочарование из Лондона в конце дня, и мы были почти в конце всего этого с последней гонкой, которая обещала быть не такой захватывающей. Мы с Пайком двинулись к выходу, Прайс и Кларк уже давно скрылись из виду.
  
  Это не имело значения, потому что к концу вечера я вернулся в отель Брауна и обнаружил, что мистер Прайс сам заходил с визитом и передал извинения и приглашение в записке для мистера Секера. Прайс и несколько ему подобных собирались завтра вечером поужинать и развлечься, и он был бы рад, если бы я присоединился к их компании. Я ответил утвердительно и на следующее утро получил сообщение с указанием времени и места: мы должны были встретиться в доме Прайса на Маунт-стрит, а оттуда направиться в "Веселье", чтобы посмотреть дневной спектакль. За этим последуют различные развлечения.
  
  В целом, я думаю, что предпочел бы схватку с бандой Кеппела Холла.
  
  OceanofPDF.com
  
  Бригада костылей и зубочисток
  
  
  Глава 11
  
  Нас, денди с “костылем и зубочисткой”, было с полдюжины, которые собрались на "Веселости" на следующий день. Все остальные четыре спутника Прайса, одетые в узкие брюки и накидки "Инвернесс" с шелковой подкладкой, были настолько неотличимы друг от друга из-за своего плюмажа, что не могли слиться с более мрачными и скромными образцами джентльменов, которые проходили мимо нас. Двое — мистер Саллоу и мистер Коллинз — даже щеголяли золотыми зубочистками. Но ни у кого не было такого знака отличия, как у мистера Прайса с его блестящей алюминиевой тростью с ручкой-костылем.
  
  Мой персонаж в очках даже умудрился украсить свой наряд по этому случаю.
  
  Великая Сара Бернар выступала Фру-Фру. (Мне сказали, что это ее последний день в Лондоне.) И товарищи цене, казалось подход в случае с почтением, как правило, из-за богослужение. Я уже упоминал гг. Желтый и Коллинз уже золотой зубочисткой. Мистер Лаути и мистер Грин дополняли нашу маленькую эмоциональную компанию. Даже Прайс, казалось, облачился в мантию искусственности, не то чтобы он когда-либо посвящал меня в свои тайны. Но дистанция была заметной. Это сделало мою роль мистера Секера еще проще.
  
  Презрительно фыркая и бросая едкие взгляды на менее фанатичных преданных вокруг нас, мы заняли свои места. И снова почитание моих спутников достигло высоты собора и, казалось, наполнило воздух благоуханием ритуальных благовоний. Что касается меня, то я узнал все, что мог, из того, что осталось невысказанным о моих спутниках во время нашего краткого знакомства. Все пустые холсты, за исключением мистера Лаути, который, я полагаю, интересовался мной гораздо больше, чем мисс Бернхардт, но не по каким-либо подозрительным причинам. То есть, его внимание к мистеру Секер не попал под ту пристальную проверку, которую я проводил в отношении мистера Прайса. Если быть до конца честным, я нашел все это лестным.
  
  Нашей следующей встречей после спектакля был неторопливый ранний ужин в Criterion. Оттуда, the undergranean Criterion сам по себе, чтобы посмотреть их вечерние представления и, намного позже, встретиться у входа на сцену одного из менее уважаемых театров. Я страдал от всего этого; улыбался, когда требовалось улыбнуться, был остроумен, когда требовалось остроумие, и был таким же недовольным, как и большинство из них, пока течение часов не съело наш пыл, а алкоголь не разнуздал нас окончательно.
  
  К тому времени, когда наша компания приняла участие в последнем из ночных увеселений - бильярде, картах и выпивке, я достаточно прочно обосновался среди своих товарищей, а этикет настолько ослаб, что я, наконец, мог бросить вызов Прайсу по поводу любопытных событий регаты в Хенли.
  
  “Послушай, Прайс. Ты был на лодочных гонках на этой неделе, не так ли?”
  
  “Хенли? Я никогда не пропускаю это, старина”. Мистер Прайс ухмыльнулся и наклонился вперед, чтобы нанести удар по мячу Коллинза. До рассвета оставалось, наверное, всего несколько часов, и мы перешли к игре в бильярд несколько кружек пива назад, поскольку игра могла легко вместить нашу компанию. Мой мистер Секер был близок к тому, чтобы разделить призовой фонд две партии назад, но я потерял свои жизни в начале этого раунда и поэтому остался в стороне, став еще беднее из-за своей плохой игры. Прайс посмотрел на меня и спросил: “Вы были на мосту?”
  
  Я покачал головой. “Пикник с мистером Пайком. Именно он заметил, как вы отплывали на веслах от берега”.
  
  “Ах”. Прайс был занят тем, что прикидывал, как лучше потопить Грина, и не поднял глаз. Я почти заподозрил, что он не совсем настроился, и был удивлен, когда мгновение спустя он добавил: “Вы бы видели, что тогда я был не один в своей лодке”.
  
  Его удар пришелся точно в цель, но мяч пролетел мимо лузы, и он рассмеялся. “Это выпивка и для тебя, и для меня, Лафти; ты был прав. Но тогда, держу пари, ты тоже не сможешь сделать свой выстрел. В конце концов, поворот - это честная игра. И я все же планирую сегодня вечером хорошенько напиться ”.
  
  Пробравшись ко мне бочком, Прайс не слишком спокойно признался: “Секер! Я полагаю, вас бы весьма заинтересовала женщина, с которой я провел вчерашний день. Она, в некотором роде, наша общая знакомая”.
  
  Дрожь сотрясла меня, но я сохранил нейтральное выражение лица и небрежный голос, когда спросил: “О? Как же так?”
  
  “Мы говорили о ней в тот вечер, когда Пайк познакомил нас с тобой”.
  
  Я встретил это заявление с нарочитой озадаченной пустотой, безмолвной подсказкой.
  
  Он снова рассмеялся. “Дочь полковника! Мисс Кларк в Лондоне”.
  
  Хотя я знал, что моя клиентка явно не осталась в Брайтоне — как подразумевали ее сообщения со мной, — я все еще не мог воспринять новости Прайс с полным спокойствием. Удивление на моем лице было неподдельным, когда я сказал: “Ого, это замечательно! Здесь на сезон, я так понимаю?”
  
  Прайс кивнул и, посмотрев на стол, воскликнул: “О, ради бога, Грин! Просто сделай снимок!”
  
  Он повернулся ко мне. “Да. Я уверен, вы простите меня, потому что я сказал ей, что у нас есть общий знакомый”.
  
  “Она остановилась у друзей? Я бы очень хотел ее увидеть”.
  
  “Секер. Цена. Платите в этом раунде или не участвуйте ”.
  
  Прайс вытаращил глаза и уставился в стол. Грин ухмыльнулся и протянул ему мяч. “Лишил тебя последней жизни, пока ты обсуждал юбки и хорошенькие личики. Плати, старина”.
  
  Каждый из нас копал для своих целей, и я пообещал Прайсу выпить. Если повезет, к концу ночи он будет достаточно глуп или пьян, чтобы предоставить мне информацию о местонахождении Кларка, чтобы я мог предостеречь своего своенравного клиента.
  
  Мы, спотыкаясь, вышли из паба, каждый в худшем состоянии. Я сам был не совсем трезв, хотя большая часть моего опьянения была просто игрой. Коллинзу пришлось хуже всех на нашей поникшей вечеринке, и у меня были опасения, что он может доставить неприятности.
  
  Наступало утро, и здесь, в этом районе, который, как я подозревал, был самым низким, насколько когда-либо опускались мои спутники, жители пробуждались. Мы погрузились в утренние сумерки пасмурного дня, и, попрощавшись с нашей маленькой компанией, я уверенно зашагал в предрассветный сумрак вместе с Прайсом, его маршрут домой был почти таким же, как мой собственный.
  
  Даже будучи человеком, привыкшим отказываться от сна, когда того требовали обстоятельства, я устал. Смертельно устал и с затуманенными глазами. Я заметил: “Полагаю, теперь мне придется приезжать сюда каждый год, даже если мои знакомые из Уэйборна решат этого не делать”.
  
  “Особенно если, Секер. Особенно если они не спустятся!” Прайс исправлен. В его глазах мелькнул огонек, он взял меня под руку, и мы медленно, спотыкаясь, двинулись домой.
  
  Уличное движение усилилось, прежде чем снова стихло. И затем, когда количество прохожих уменьшилось и тени сгустились в одном узком переулке, это произошло. Двое мужчин выбежали на нас из темноты дверного проема. Один выхватил у Прайса показную трость, в то время как другой замахнулся на меня. Он промахнулся. Или, скорее, я увернулся. Ибо из двух пьяных джентльменов, к которым пристали бандиты, этот был далеко не так ослаблен, как они договаривались.
  
  Сильно прижав этого человека к стене, я бросился в погоню за другим. Я справился с ним так же легко, как и с первым. Оставив поверженного мужчину убираться прочь — они были ничем иным, как обычными ворами, — я вернул ему алюминиевую трость Прайса. Он сонно прислонился к перилам, ругаясь себе под нос.
  
  Заметив меня, он выпрямился. “Другой ушел тем же путем. Но он сделал все, что мог. Проклятые негодяи”.
  
  Наклонившись, Прайс сердито схватил свою шляпу с тротуара. Он посмотрел на меня. “Честное слово, вы самый надежный парень, какого я когда-либо знал”.
  
  Я молча вернул ему трость. Он поблагодарил меня и рассмеялся. “Я начинаю думать, что ты лучший талисман на удачу, чем эта старая вещь”.
  
  “Я пробовал себя в боксе, но этот вид спорта не предназначен для человека моего телосложения и темперамента, поэтому я признаю, что в том, что только что произошло, немалую роль сыграла удача”. Я пожал плечами и улыбнулся в ответ. “Да ладно, Прайс. Ты наверняка захочешь что-нибудь за метку, которую мужчина поставил тебе на щеку”.
  
  Поморщившись, он поднес руку в перчатке к лицу, затем кивнул. Я мог бы сказать, что он был потрясен больше, чем показывал. В течение оставшейся части нашей короткой прогулки он больше ничего не сказал, кроме того, что еще раз поблагодарил меня за мои быстрые действия. Это дало мне время прокрутить сцену в уме. Это было похоже на удачное преступление и ничего более. Но в конце концов я не мог быть уверен, и это меня сильно беспокоило. Я был рад, когда Прайс затем упомянул, что он очень хотел бы, чтобы я сопровождал его на фестиваль Генделя в Кристал Пэлас через два дня, и, кроме того, подарил мне название отеля, где в настоящее время остановилась мисс Кларк.
  
  OceanofPDF.com
  
  Хватит отвлекаться
  
  
  Глава 12
  
  Я навестил мисс Кларк поздно утром того же дня. Лучше всего было провести эту конфронтацию, когда весь мой пыл был направлен на Прайса и его друзей. В настоящее время у меня оставалась умственная энергия и мало что еще, да и та шла на убыль. Просто не годилось иметь дело, которое вполне могло происходить в трех или более местах одновременно, когда я был только один.
  
  Присутствие мисс Кларк в городе было всего лишь очередным осложнением в череде осложнений. События и обстоятельства, когда люди были не теми, за кого себя выдавали, и не делали того, что обещали сделать. Мое раздражение придало бодрости моим слабеющим шагам, выведя меня из-под серого неба, которое становилось все темнее и ненастнее, пока я шел от своего отеля к мисс Кларк.
  
  Мне не пришлось долго ждать после того, как я отправил свою открытку, потому что я телеграфировал заранее. Свежая и нарядно одетая для своего пребывания в Лондоне мисс Кларк оказалась неожиданно подходящей парой для мистера Прайса, когда она пересекла комнату, чтобы поприветствовать меня, ее выразительные глаза вызывали меня ругать ее публично.
  
  Я воздержался. Скорее всего, я ничего подобного не имел в виду. Вместо этого я обменялся сердечным приветствием и предложил ресторан, выбранный заранее за его превосходную кухню и иногда вопиющую неспособность поддерживать спокойную атмосферу для посетителей.
  
  Наша короткая прогулка сопровождалась натянутыми попытками завязать светскую беседу. “Мисс Кларк, как вам понравились скачки в Хенли? Посещали ли вы их раньше?”
  
  Ее щеки слегка покраснели, и она застенчиво улыбнулась. “Мистер Прайс был так любезен, что сделал предложение. Его дядя, то есть сэр Эдгар, одобрил нашу встречу”.
  
  “В Брайтоне было недостаточно развлечений?” Я поднял бровь в ответ на ее скромное заявление. “Ах, но тогда ничто не может сравниться с Лондоном в июне. Его общественные мероприятия и достопримечательности, его многочисленные ... возможности ”.
  
  Улыбаясь, я дал ей понять, что все было хорошо, все было прощено. Мисс Кларк была здесь. Этого было не изменить, особенно теперь, когда она провела время в компании Прайса.
  
  Мы прибыли в "Симпсонз" и сели.
  
  “О, мистер Холмс, примите мои самые искренние извинения за то, что я ввел вас в заблуждение относительно своего местонахождения”, - начала она, резко остановившись, когда я пренебрежительно махнул рукой.
  
  “Неважно. Сейчас вы здесь”, - сказал я. “Что служит той же цели, что и ваше пребывание в Брайтоне. Кстати, ваша кузина все еще здорова?”
  
  Мисс Кларк кивнула. “Я бы никогда не оставила ее, если бы она не заверила меня, что я могу быть, должна быть здесь, выясняя, что случилось с моим Тоби”.
  
  “Ах”. Я откинулся назад, ошеломленный. “Вам больше не нужна моя помощь в вашем деле”.
  
  “О нет, мистер Холмс! Я просто подумал, что мог бы помочь. У человека всегда должны быть две струны в смычке, и хотя я лишь умеренно знаком с Лондоном и не имею таких связей, как у вас —”
  
  “Ваша величайшая помощь мне, мисс Кларк, заключалась бы в том, чтобы какое-то время развлекаться в вашем отеле. То есть, если вы настаиваете на том, чтобы остаться в Лондоне, я бы лично порекомендовал то, что я не могу доверять тому факту, что вы находитесь там, где говорите, и решили использовать великодушие духа вашего кузена и легкость телеграмм против меня ”.
  
  Глаза мисс Кларк искрились добродушием и явным желанием восстать против эдикта, но она благоразумно промолчала.
  
  Я продолжил: “Ваш отель. И, пожалуйста, сделайте все возможное, чтобы отказаться от следующего приглашения Прайса, если это будет что-то, что поставит вас в его власть. Скажем, наедине с ним в лодке по Темзе.”
  
  Мисс Кларк молча кивнула, и я сверкнул быстрой, ободряющей улыбкой, прежде чем добавить: “Я забочусь о вашей безопасности. А также, вполне возможно, о безопасности мистера Прайса. Ваше дело ... ну, оно темное, мисс Кларк. И я только один, и я не могу быть везде одновременно. Здесь необходимо проявить элемент терпения. Как от меня, так и от вас ”.
  
  “Я только хотела помочь”, - повторился призыв мисс Кларк к милосердию, сильный, уверенный в серьезности.
  
  Я еще раз улыбнулся и перевел наш разговор на более легкие темы, доверяя ее честности сердца, даже несмотря на то, что слова мисс Кларк звучали фальшиво относительно ее личных мотивов поступить так, как она поступила. Я не думал, что даже мисс Кларк еще не знала о ее увлечении мистером Тобиасом-Генри Прайсом. Второй из господ. То есть Прайс.
  
  
  
  Мистер Тобиас-Генри Прайс не выглядел измотанным, когда мы встретились в понедельник за ранним ланчем в милом маленьком ресторанчике недалеко от Кристал Пэлас. Он, на самом деле, казалось, был склонен отшутиться от инцидента, последовавшего за нашей ночной прогулкой, поспешно перейдя к другому разговору, а именно к представлению, которым мы собирались насладиться.
  
  “Я ходил туда дважды до этого. Хоровые произведения просто ошеломляют в таком месте, как это”, - сказал он. “Собирает удивительные толпы. Коста превосходно управляет огромной массой исполнителей и вокалистов. И барабаны! Подожди, пока не увидишь барабаны, Секер”.
  
  “Насколько я понимаю, это случается раз в три года”.
  
  “И их нельзя пропустить”. Он нахмурился, добавив: “К счастью, при том великолепном звуке, который они издают, мне не нужны очки. Знаешь ли ты это, Секер, что негодяй прошлой ночью сбежал с моим театральным биноклем и часами?”
  
  “О, как это утомительно”, - посочувствовал я. “К счастью, мы сохранили алюминиевый костыль”.
  
  “Да”, - засмеялся он. “И мне удалось не опоздать за прошедший день. Мне придется положиться на вас, чтобы мы не оказались среди невоспитанных опоздавших сегодня днем ”.
  
  Мы закончили наш ужин и направились в парк, а оттуда к нашим местам в самом Хрустальном дворце. Толпа численностью около 21 000 человек погрузилась в гробовое молчание, когда с ударом двух часов началось представление.
  
  "Мессия" Джорджа Фридерика Генделя. Пятьдесят три части в трех частях. Прайс был восхищен мной, и сам масштаб происходящего заставил аудиторию замолчать. Яркий солнечный свет, проникающий сквозь полупрозрачное здание, превратил мероприятие из грандиозного в возвышенное. Через десять минут, когда три тысячи голосов запели песню, была раскрыта истинная мощь мероприятия. Мощный хор и оркестр, окруженные большими перегородками и, таким образом, усиленные своей акустической мощью, тронули сердца каждого присутствующего. Это был всего лишь вкус грядущих событий.
  
  В конце первой части я решил, что да, я последую указу Прайса и вернусь через три года. Хор был, конечно, сердцем представления. Инструменталисты, столкнувшиеся с двойной трудностью игры в таком пространстве и с такой многочисленной группой, не могли не столкнуться с несоответствиями темпа и четкости. Но ощущение этого было внутри и заставило все это сработать.
  
  Но в то время как у многих присутствующих в уголках глаз навернулись слезы или их захлестнули чувства, преображение Прайса должно было стать мрачным и обеспокоенным.
  
  “Я мог бы это сделать”, - прошептал он. “Поиграть, я имею в виду”.
  
  Искоса взглянув на него, я не произнес ни слова в ответ.
  
  “Давай. Третья часть всегда наводит на меня скуку до слез”. Он двинулся, чтобы встать.
  
  Вздохнув, я последовал за ним.
  
  “Там было душно, не так ли, Секер?” Выйдя в сад, Прайс преувеличенно потянулся и прикрыл глаза от яркого солнечного света. Я все еще мог слышать приглушенные ноты представления, когда мы повернули на север, на одну из многочисленных дорожек, пересекающих сады. Напряжение в теле Прайса росло, какое-то вибрирующее раздражение духа.
  
  “Значит, ты играешь, Прайс?” Мой вопрос, конечно, не был направлен на то, чтобы развеять его настроение, потому что, если бы я мог направить его дальше к этому импульсивному обнажению его души, к которому он, казалось, возвращался снова и снова, тогда, наконец, у меня мог бы появиться проблеск света в этом ужасном деле.
  
  Прайс проворчал: “Ни капельки. Но учителей здесь предостаточно”. Он просиял и сказал: “Вон тот человек — видишь его, Секер? Ему нужен ученик. Приходите на фестиваль, чтобы оценить нашу гордость и амбиции. Наши деньги ”.
  
  То, как Прайс произнес “деньги”, прозвучало так же горько, с таким же отчаянием, как и любая другая его скромная жалоба. И все же его лицо оставалось веселым. Он посмотрел на меня, спрашивая: “Что бы вы мне порекомендовали?”
  
  “Для чего?”
  
  “Для работы. Для того, что делать со своей жизнью”.
  
  “Ну, теперь я едва ли знаю —”
  
  “Ну же, чувак, мы здесь говорим о невозможном. Куда мне идти? Что мне делать?” Прайс, несмотря на все свое притворство абсурдным, казался вполне серьезным. В основе его вопросов лежало какое-то глубокое отчаяние, порожденное, возможно, искусственностью или чувством вины.
  
  “Ну, что ты хочешь! У тебя достаточно связей и харизмы”. Я рассмеялся. “Я не уверен, чем ты хочешь заниматься. Путешествовать по миру? Возьмите эстафетную палочку и проведите следующий фестиваль Генделя? Что, чувак?”
  
  “Что угодно! Что угодно, лишь бы сбросить эти золотые оковы”. Он застонал и схватился рукой за голову. “Мне скучно. И мне надоело скучать. Быть бесполезным. Стать сэром Эдгаром через несколько лет ”.
  
  Он развернулся на дорожке и, пятясь назад, посмотрел на сверкающее стекло и железо Хрустального дворца. “Я ничего не создаю. Я ничего не вкладываю, Секер”.
  
  “Филантропия. Тогда вот вам путь”. Я поддержал его, когда он повернулся, и, взявшись за руки, мы пошли среди благоухающих деревьев и цветов.
  
  Он покачал головой. “Бог свидетель, я не настолько щедр. Возможно, я мог бы отказаться от всего этого. Но могу ли я отдать это кому-то другому?” Взгляд Прайса посуровел. “Нет. Нет, я бы не смог ”.
  
  Он отбросил мрачное настроение, снова улыбнувшись. “И, кроме того, такое богатство, как наше, так привлекает дам. О, послушай, Секер! У меня есть ложа в Ковент-Гарден в ближайшую субботу. Я также приглашаю мисс Кларк, если это интересно и — О, черт. Видишь? Видишь, как быстро мне нужны лучшие вещи в жизни, даже если я так на них ругаюсь? Театральный бинокль. Мне нужно заменить мои, которые были утеряны ”.
  
  “Боюсь, суббота не принесет мне ничего хорошего. Мои друзья из Уэйборна наконец-то будут в городе, и я уже составил планы на это время”, - быстро извинился я. Мистер Секер и мисс Кларк еще не могли вместе находиться в компании мистера Прайса. Я одурачил Пайка при нашей первой встрече, но мне не хотелось делать этого со своим собственным клиентом, учитывая ставки.
  
  Остановившись на тропинке, Прайс обеими руками сжал свой алюминиевый посох, невидящим взглядом уставившись в землю и продолжая свой односторонний разговор. “Говорят, "ни один человек никогда не был написан исходя из репутации, кроме как сам по себе’. Позвольте мне взять ручку на бумагу здесь и сейчас. Вы как свидетель, Секер.
  
  “Злодейские негодяи, кто бы вы ни были, которые ночью сбежали с моими вещами. Я говорю вам, возьмите их, честные страдающие друзья! Возьмите их!” Широко раскинув руки, Прайс отшвырнул от себя трость и замер, словно прикованный к месту.
  
  “Цену, пожалуйста”. Это было слишком для мистера Секера и даже для меня. На беспокойный ум моего спутника легло бремя, о котором я не осмеливался озвучивать публично. Я наклонился и подобрал выброшенную трость.
  
  “Да. Совершенно верно. Не время и не место для подобных демонстраций. Но скоро, дружище. Скоро я буду свободен. Я буду честен, ясен и никому не буду обязан”. Взгляд Прайса прояснился, и он добавил: “Тогда нет субботней опере. Хм. Послушай, Секер! Встретимся в среду в моем клубе. У меня есть ложа в Comique, и там играют что-то, что я был просто в восторге увидеть ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Позаимствованный бинокль
  
  
  Глава 13
  
  ШОКИРУЮЩИЕ УБИЙСТВА БЛИЗ ХОЛТА были озаглавлены в утренней газете вторника. Три глотка кофе предшествовали моему восприятию этого объявления. Остальная часть чашки должна была остаться недопитой и неосмысленной. Через несколько секунд я был за дверью своей комнаты в "Брауне".
  
  Мое сердце бешено колотилось, когда я направлялся к поезду, который должен был доставить меня в Шерингем. Улицы пролетали как в тумане, и я едва избегал неудачных столкновений с прохожими, пока мысленным взором перечитывал слова на странице:
  
  
  
  Шокирующие убийства близ Холта —Вчера днем в доме сэра Эдгара Прайса произошла ужасающая серия убийств. Преступление было обнаружено рабочим, который пришел закончить недавний ремонт и не обнаружил ответа, а входная дверь слегка приоткрылась. Войдя, он обнаружил кровавую бойню, о которой эта статья воздержится от повторения. Из домашних и обслуживающего персонала не пощадили никого. “Ужасное зрелище будет преследовать меня всю жизнь”, - сказал свидетель на допросе. Полиция называет ограбление вероятным мотивом, и в настоящее время никаких зацепок нет. Это редкое событие в таком районе, и шок заставил соседей горячо надеяться, что это единичный случай.
  
  
  
  Одна поспешная телеграмма со станции, и я оказался в поезде, направлявшемся в сельскую местность, в дом покойного дяди Прайса. Про себя я громко проклинал себя за глупость. Как я мог допустить, чтобы это произошло? Как я мог не предвидеть такого трагического развития событий?
  
  “Потому что ты положил глаз на более интересные тайны, вот как”, - прорычал я в наказание самому себе. Глядя в окно, я обнаружил, что бесконечно благодарен одиночеству, купленному по моему билету. Для человека, наполовину Секира, наполовину Холмс, я уставился на меня из зеркала, и я увидел, что в моем взволнованном состоянии я более или менее покинул отель как небрежное сочетание того и другого. Это наблюдение успокоило меня.
  
  Я сошел с поезда в Шерингеме и нашел самый быстрый экипаж для поездки к сэру Эдгару, какой только можно было найти. Водитель, взволнованный известием об убийствах не меньше, чем все остальные, взял на себя обязанность проводить мистера Шерлока Холмса на место происшествия с большой торжественностью и поспешностью. У него не было никаких новостей, которыми он мог бы поделиться, хотя к этому времени нить сплетен стала длинной и широкой. Вместо этого он подхватил что-то вроде напевной мелодии, пока мы ехали. Регулярный шум "этого" оказался полезным для моего пытливого мозга. Отвлечения, связанные со своенравным существованием Тобиаса-Генри Прайса, отошли на задний план, и на первый план выдвинулись неопровержимые факты.
  
  Наконец-то показался дом сэра Эдгара. Я подался вперед в предвкушении.
  
  “Остановитесь, пожалуйста, прямо здесь”, - отдал я команду и поднялся. Я вышел и оказался на обочине дороги еще до того, как мы полностью остановились. Поблагодарив этого человека, я прикрыл глаза рукой и оглядел пустынную местность. Из такси, подъехавшего спереди, было ясно, что полиция округа все еще присутствует на месте происшествия.
  
  Опустив глаза, я читал историю дороги, пока пробирался к разрушенному дому покойного сэра Эдгара. Из моего предыдущего визита в этот район я знал, что могу ожидать небольшого движения. Это было не то, что я искал, но, тем не менее, я обратил внимание на протекторы различных транспортных средств.
  
  Здравый смысл предостерегал меня, чтобы я не поддался очарованию легкого внушения. Еще ничего не было исключено, Шерлок.
  
  Тем не менее, мои глаза шарили по земле в поисках каких-либо признаков лошадиных следов, не сопровождавшихся признаками колесного транспортного средства. С этой целью я направился не прямо к дому сэра Эдгара, а к конюшням.
  
  “Привет! Ты там!” Худощавый парень с раскрасневшимся лицом окликнул меня с тропинки, ведущей от дома к моей цели. Его шаги были сокращены из-за попытки придать себе поспешное достоинство. Я услужливо замедлил свой собственный, улыбаясь этому взволнованному представителю местной полиции.
  
  “Здравствуйте, мистер Шерлок Холмс”. Я предъявил свою визитку.
  
  “О”. Полицейский инспектор прищурился на это и, не поднимая глаз, протянул руку. “Что ж, полагаю, тогда вам достаточно рады. Я принимаю вас на работу к мистеру Прайсу? Инспектор Джонс”.
  
  Я снова обратил свое внимание на близлежащие конюшни, похлопал себя по карманам и обнаружил, что у меня нет с собой стакана. О, этот проклятый Секкер! Осторожно ступая, я вгляделся в потревоженную грязь и траву, ведущую от ворот конюшни.
  
  “Все жертвы были наверху, в доме, мистер Холмс”, - инспектор с завидным терпением выдержал мою рассеянность, прежде чем, наконец, отважился прервать. Отстраненно я отметил, что мое внимание привлекло его собственное внимание. Но какую информацию он извлекал из своих пустых взглядов, я не мог понять.
  
  Наклонившись, я ухватился за притолоку и вгляделся в полумрак конюшни. “Инспектор? Не могли бы вы проследить, чтобы никто не трогал этот район, включая землю, пока я не вернусь и не рассмотрю его полностью?”
  
  Обернувшись, я просиял и показал, что он ведет нас к дому.
  
  Я не поправил инспектора Джонса, когда он предположил, что я был там по приказу мистера Прайса. Когда мы вошли в затемненный дом, мне пришло в голову, что мистер Прайс вполне мог присутствовать при такой трагедии. Что потенциально может сделать ситуацию очень неловкой.
  
  Страх был необоснованным, и только горстка полицейских из Холта и окрестностей оставалась на месте происшествия, беспокоя и перебирая все подряд, но, конечно, они сами предполагали, что это не так.
  
  Казалось, только Джонс обладал здравым смыслом не ступать беспечно по таким улицам, которые могли послужить уликой. Я подозревал, что он усвоил этот урок всего минуту назад, снаружи, у конюшен.
  
  Остановившись в фойе, я огляделся. Гостиная налево. Впереди лестница, ведущая в темноту. Входная дверь—
  
  Я снова проклял отсутствие у меня увеличительного стекла.
  
  “Кабинет сэра Эдгара?” Поинтересовался я. Джонс подчинился.
  
  “В сторону, пожалуйста”, - мягко проинструктировал инспектор Джонс двух полицейских, мимо которых мы прошли на лестнице, указывая жестом на более осмотрительный путь, которым мы поднимались. “О, и проследи, чтобы никто не приближался к конюшням. мистер Холмс хочет, чтобы к ним не прикасались”.
  
  Не обращая внимания на любопытные взгляды, последовавшие за его заявлением, мы продолжили. Джонс остановился в коридоре, за много шагов до открытой двери в его конце. “Справедливое предупреждение, мистер Холмс”.
  
  Мы вошли в комнату, и я увидел, что его осторожность была оправдана. Хотя тело сэра Эдгара Прайса забрали для надлежащего вскрытия, количество крови, присутствовавшей на рабочем столе в кабинете и вокруг него, свидетельствовало о невероятном насилии, которое было совершено над этим человеком.
  
  “Найдено в кресле, вон там?” Я спросил.
  
  “Привязанный к нему и избитый почти до неузнаваемости”. Джонс указал. “Веревки там. Это мы их перерезали, хотя, насколько я могу судить, в завязывании нет ничего особенного. Веревка сама по себе обычна. Возможно, из конюшни.”
  
  “Письменный стол?”
  
  Инспектор побледнел. “Мы не знали, что вы придете и—”
  
  “Можно мне?” Я далеко перегнулся через стол, поискал глазами, прежде чем указать.
  
  “Во что бы то ни стало”, - сказал он.
  
  Объект моего внимания? Сильно украшенный и довольно старомодный монокль. Я извлек его из-под разбросанных бумаг. Любопытная вещица. Этого должно было хватить.
  
  Упав на пол, поставив стакан между собой и забрызганным кровью ковром, я свободной рукой сделал знак инспектору Джонсу продолжать.
  
  Он прочистил горло, нервно поворачивая голову, чтобы следить за моими движениями, пока я крался по земле. Он сказал: “Тела были увезены — сэра Эдгара и других членов семьи, которые пали от рук потенциальных грабителей. Вот этот стол, документы и сейф, к которым мы прикасались только в попытке обнаружить мотив.”
  
  “А занавески? Имеет ли их расположение какое-либо особое отношение к преступлениям, которые произошли вчера в этом доме?”
  
  “Прошлой ночью их отодвинули. Должно быть, кто-то из мужчин закрыл их”.
  
  “Ах. Значит, работать в темноте - это мое личное предпочтение”, - съязвил я, не отрываясь от своих расследований.
  
  Джонс поспешил через комнату, чтобы раздвинуть шторы.
  
  Я встал и уставился на полицейского. “Потенциальные грабители?”
  
  Он замер, затем объяснил: “Если вы обратите внимание на состояние документов здесь, на столе и полках, а также в комнатах внизу ... Мне кажется, эти люди либо не нашли то, что искали, либо им так невероятно не повезло, что они нашли это там, где искали в последнюю очередь”.
  
  “Сэр Эдгар был избит. Всегда есть возможность отомстить”, - возразил я.
  
  “По моему опыту, чтобы избить дворецкого, горничную и повара в дополнение к хозяину дома, требуется довольно специфический способ мести”.
  
  “Был ли у сэра Эдгара грум?”
  
  “Тела не было. Сейчас мы его ищем. По крайней мере, удалось скрыть эту деталь от газет. Так меньше паники”.
  
  Я посмотрел на инспектора Джонса так, как будто действительно видел его в первый раз. Жаль, что этот человек действовал из Холта. Кивнув, я обратил свое внимание на стол и его перерытое содержимое. “Мотив. У вас есть теория?”
  
  “Чековая книжка сэра Эдгара, например, может рассказать интересную историю”. Подошел Джонс. “Вы увидите, что он только вчера выписал очень крупный чек своему племяннику, мистеру Тобиасу-Генри Прайсу. Не совсем любопытно, конечно, если не считать времени, когда это произошло, того факта, что сам чек все еще там, в книге, и того факта, что сэр Эдгар перечеркнул его.”
  
  “Довольно необычная мера предосторожности против мошенничества при простой транзакции от дяди к племяннику, да”.
  
  Инспектор Джонс пожал плечами. “Мы телеграфировали как в это заведение, так и в обычный банк мистера Прайса, чтобы узнать, произошли ли какие-либо недавние изменения, о которых нам следует знать”.
  
  Ах, смена банка. Действительно, как интересно.
  
  “У меня есть банковская книжка сэра Эдгара. И в его сейфе хранилась упорядоченная — ну, когда—то упорядоченная - серия ежемесячных отчетов. Как вы можете видеть, вчерашний предполагаемый платеж далек от обычного, мистер Холмс”. Инспектор Джонс скрестил руки на груди и оглядел меня с ног до головы.
  
  “Возможно, вам будет интересно узнать, что я был с мистером Прайсом весь вчерашний день”. Я встретил невысказанный вопрос со сдержанным спокойствием.
  
  Инспектор Джонс снова покраснел. “Прошу прощения. Я вынужден задавать такие вопросы в свете—”
  
  Я отмахнулся от извинений. “Ваша телеграмма в каждый банк может оказаться информативной по этому вопросу. Я благодарю вас за то, что обратили мое внимание на чек. Но, учитывая, что и она, и банковские записи присутствуют, если их просматривали наши нападавшие, у вас возникли какие—либо идеи относительно истинной цели их — как вы говорите, сорванных - поисков?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  Я хмыкнул и двинулся дальше. Подзорная труба сэра Эдгара сопровождала нас вдоль и поперек дома. Инспектор Джонс указал места, где были найдены все остальные жертвы. Остановившись у ряда хорошо оборудованных комнат, таких же ограбленных, как и остальные, полицейский указал. “Это, должно быть, комнаты мистера Прайса. Пока от него ни слова, но, с другой стороны, вы сказали мне, что в настоящее время он в Лондоне ”.
  
  Теория Джонса о том, что ограбление было неудачным, укреплялась с каждым ящиком, полкой, закоулком и трещинкой, которые были перевернуты или оставлены в беспорядке. Все мягкие стулья были изрезаны и перерыты. Матрасы тоже. Наша унылая экскурсия закончилась в домашней библиотеке, и я смог воочию увидеть коллекцию тростей, о которой мне однажды упоминал мистер Прайс. Пробираясь через груды перевернутых книг, которыми был усеян пол, я приподнял бровь, услышав этот последний намек на досаду грабителей.
  
  Да, они определенно искали что-то особенное. Полки с тростями были наполовину опустошены. Головы были опробованы; прозвучали фальшивые удары снизу. Все, где мог быть спрятан какой-нибудь маленький предмет, было открыто, а затем отброшено в сторону.
  
  “И все же...” Развернувшись, я направился к входной двери и, делая все наблюдения, какие мог после многочасового пешеходного движения, представил себе множество сценариев, которые я еще рассматривал. Следуя по запаху, я вернулся в кабинет сэра Эдгара, инспектор Джонс следовал за мной по пятам.
  
  Эта дверь тоже привлекла все внимание моего позаимствованного стекла. Как и каминная полка в комнате, и сопутствующий ей очаг, кресло в углу, и — для пущей тщательности — подоконник и прилегающий к нему ковер. Я почувствовал, что Джонс воздержался от своих вопросов, когда я, наконец, осмотрел стену и участок ковра сбоку от двери кабинета. Я встал и, вернувшись к письменному столу, почувствовал прилив удовлетворения, охвативший мой разум, когда я взглянул на потревоженный слой личных вещей, усеявших его поверхность.
  
  Последний стакан встал на место, и замок щелкнул, открываясь в моем сознании. Я посмотрел на Джонса. “Подумайте, если хотите: двое мужчин, которые приходили с визитом вчера поздно вечером. Один из них среднего роста, плотного телосложения, любит второсортные сигары, пользуется маслом Макказарин и носит туфли с квадратными носками. Его напарник и, я полагаю, скорее главный человек в паре, более высокого роста, худощавого телосложения, имеет несколько более дорогие предпочтения в выборе шляп и более бережно относится к своим вещам. Они прибывают, представившись деловыми людьми, как по одежде, так и по поведению. О, и у последнего, скорее всего, будет борода. Темный и аккуратный.
  
  “Допущенные в дом, они встречаются с сэром Эдгаром в его кабинете. Своего рода деловая встреча. Завязывается дискуссия, и от сэра Эдгара требуют крупный чек — это своего рода принуждение, возможно, угроза шантажа. Обратите внимание на лондонскую газету на столе. В нем не хватает одной страницы, факт, к которому я вскоре вернусь ”.
  
  Пока я говорил, я подошел и встал у камина. “Наш бородатый злодей стоял здесь в какой-то момент во время интервью, в то время как другой...” Широкими шагами я подошел к участку ковра сразу за дверью. “Здесь”.
  
  “Мистер Холмс—” Полицейский двинулся, чтобы высказать свои возражения.
  
  Я поднял руку, продолжая: “Все интервью длится, возможно, минуты четыре. В это время выкуривается второсортная сигара и раздаются различные угрозы и обещания в адрес сэра Эдгара, который, в конце концов, беспомощно выполняет вымогательскую просьбу. Ах! Но сейчас происходит неожиданное развитие событий. Беспорядки в зале внизу. Появилась другая сторона, с конкурирующими интересами. Осложнение. ”
  
  Я повернулся лицом к открытому дверному проему, указывая на соответствующие части дома. “Дворецкий — выведен из строя ударом по голове, когда несколько человек входят в парадную дверь. Затем они разделились, устроив повару и горничной такую же жестокую расправу, прежде чем начать обыск дома. Именно эта вторая группа связала и избила сэра Эдгара. Что касается нашей пары вымогателей, я полагаю, что вскоре мы, вероятно, найдем по соседству еще два тела ”.
  
  “Мистер Холмс! Как, черт возьми, вы могли обо всем этом догадаться!” Инспектор Джонс встрепенулся.
  
  Я смерил его испепеляющим взглядом и фыркнул. “Угадай? Все здесь, просто и очевидное, насколько это возможно”.
  
  “Но время, идея о том, что две группы преступников одновременно нанесли удар?” Он покачал головой. “Для меня все это немного чересчур”.
  
  Я наклонился и указал на небольшое углубление в стене позади меня. “Где дверь с грохотом распахнулась, впуская вторую группу. Лично встретившись с сэром Эдгаром, я не могу представить, что этот дефект мог проявиться намного раньше, чем вчера, поскольку ему не позволили бы оставаться надолго. Вот пепел от дешевой сигары Square Toes. Вот, остаток сигары лежит на каминной решетке, ее владелец убит. Четыре минуты. Их появление не было насильственным, инспектор. Вы видели проверку и отметили ее необычность; также определили, что безумные взломщики имели в виду конкретную цель и что эта цель, скорее всего, не была реализована. Состояние письменного стола сэра Эдгара, состояние, — я обвел рукой вокруг, “ всего послужило удобным прикрытием первого вторжения. За исключением газеты.”
  
  “А”. инспектор Джонс улыбнулся.
  
  “Одна из лондонских газет. Утренний выпуск. Но без страницы”.
  
  Кивком я пригласил инспектора произвести краткий осмотр.
  
  “Обыски, убийство, они служили для маскировки намерений первоначальной стороны, но, в свою очередь, подтверждают, что бумага была целой до убийства сэра Эдгара. Теперь я вижу, как кровь брызнула здесь и ... здесь ”. Его улыбка стала шире, и он повернулся ко мне, воскликнув: “Великие небеса, ты прав! Но что бы все это могло значить?”
  
  “Мотив”. Приподняв бровь, я улыбнулся в ответ. “Пойдем. У меня есть своя теория, которую нужно опробовать в конюшне”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Где квадратные пальцы встретили свой конец
  
  
  Глава 14
  
  Мы спустились вниз и вышли из дома, и я указал на две брошенные шляпы, когда мы проходили мимо. Принадлежа к первой группе, прибывшей к сэру Эдгару накануне, я внимательно осмотрел каждый предмет во время моего первого обхода здания. Я услышал слабое восклицание инспектора Джонса, выражающее узнавание и воспоминание. Я внутренне улыбнулся.
  
  В конюшнях было о чем рассказать. Обходя все следы, насколько это было возможно, мы с инспектором вошли внутрь и обнаружили двух лошадей, спокойно наблюдавших за нами из своих стойл. Но the ground рассказали о четырех других, недавно принятых и временно привязанных в проходе, соединяющем стойла с каретным сараем. Я указал на отпечатки, и он кивнул.
  
  “Комната для сбруи. Посмотреть насчет той веревки”. Он указал, удаляясь.
  
  Я, я повернулся к нашей кареглазой, тихо хихикающей аудитории из двух человек.
  
  “О, историю, которую вы могли бы нам рассказать”, - пробормотал я. Я отошел, чтобы последовать за полицейским в соседнюю комнату. “Инспектор, кого-нибудь придется послать позаботиться об этих лошадях”.
  
  “Взгляните сюда, мистер Холмс”. Джонс поманил его к себе. “Своеобразный вкус в тактике, вы бы не сказали?”
  
  Я почувствовал, как мое лицо становится мрачным. Проведя рукой в перчатке по седлу и недоуздку, я нахмурился. Да, с кожи сошел тонкий слой пыли, и это не пыль от верховой езды. “Этим не пользовались несколько недель. Хотя им и не пренебрегали, за ним также не ухаживали должным образом”.
  
  “Правда, в западном стиле. И довольно дорогой. Любопытно”.
  
  “Да. Идемте”. Мы быстро осмотрели покои жениха. Я тихо присвистнул, найдя то, что искал. Я спросил: “Грум сэра Эдгара, есть ли у нас какие-нибудь сведения о нем? Был ли он, например, военным?”
  
  “Я так не думаю, сэр. Думаю, местный житель. Не уверен, что он когда-либо заходил так далеко, как Восточный Бекхэм”.
  
  “А, тогда”. Я снял маленькую кожаную сумку с крючка на стене. Пока я изучал ее содержимое, оттуда достал свой маленький объектив. “Довольно необычная вещь для него, ты не находишь?”
  
  “Гелиограф! Не обычный, нет. Возможно, он имел сентиментальную ценность”.
  
  Задумавшись, я зашагал прочь и вышел на послеполуденное солнце.
  
  “И ваша теория, мистер Холмс? Была ли она удовлетворена?”
  
  Я сжал челюсти, соглашаясь с выводами, к которым только что пришел, и ничего не ответил. Теперь я знал, кто в последние дни изображал из себя “Тоби” мисс Кларк. У меня также было довольно четкое представление о том, где был настоящий Тобиас-Генри Прайс, когда два года назад уехал по делам своего дяди, чем он там занимался и, следовательно, кто заставил его бежать, спасая свою жизнь, несколько недель назад.
  
  Сделав паузу, я спросил: “Могу ли я попросить вас сегодня еще об одном снисхождении, инспектор? Я хотел бы увидеть сэра Эдгара”.
  
  
  
  Я держал свои мысли при себе во время нашего быстрого путешествия в морг. Мной овладело неловкое настроение, груз вины. Чувство вины из-за того, что мое участие в делах Прайса вполне могло вынудить его преследователей предпринять этот шаг. Я позаботился о том, чтобы мисс Кларк удалилась из этого района в надежде спровоцировать действия. Я неоднократно наблюдал за оперативной базой банды Кеппела, чем заслужил их небольшой интерес ко мне.
  
  Но четверо всадников с их вероятной связью с мистером Тобиасом-Генри Прайсом, он же Томас Холл . . . Они были настоящей опасностью, как сейчас, так и раньше, когда я имел лишь малейшее представление об их существовании и намерениях.
  
  Как и у молчаливых обитателей семейных конюшен Прайсов, у меня были сомнения в том, что тело сэра Эдгара может сообщить мне что-то новое. Кроме того, в этом случае следовало бы полагаться на мнение какого-нибудь сельского врача неизвестной квалификации. Тем не менее, большую часть своих заключений я сделал дома.
  
  Наше прибытие в морг выявило новое событие. В течение часа к печальной коллекции добавилось новое тело. В пруду Селбригг был найден раздутый утопленник, объяснил нам констебль Линсделл после краткого представления.
  
  “Был ли он в ботинках с квадратными носками?” Инспектор Джонс задал вопрос и был встречен заикающимся подтверждением этого факта. Таким образом, констебль Линсделл был удивлен нашей неожиданностью и пригласил нас осмотреть тело сэра Эдгара, как мы и просили.
  
  Избитый труп был во многом в том состоянии, которое я ожидал, увидев место его убийства — беспорядок, подразумевающий насилие, разбросанная кровь. Сломанные пальцы. Тяжелая рана поперек носа. Три отдельных удара в бок и затылок. Бесчисленные синяки.
  
  “Вот мы и здесь, жалея, что у нас нет способа окончательно определить, появилось ли что-то из этого после смерти”. Констебль нарушил молчание. “Но синяки, насколько мне известно, не были изучены должным образом. С другой стороны, случаи, подобные этому, возникают не часто, слава Богу”.
  
  Констебль Линсделл в смятении покачал головой и ушел, оставив нас одних.
  
  “Выводы, мистер Холмс?” Инспектор Джонс подсказал.
  
  “Другие тела, инспектор”. Мой отрывистый ответ вернул полицейскому дисциплинированное терпение.
  
  Остальные жертвы, домашний персонал, могли рассказать меньше, чем даже сэр Эдгар. Каждый из них был быстро и легко устранен с помощью какого-нибудь тупого инструмента. Раны навевали мысли о какой-то легко скрываемой, ничем не примечательной свинцовой дубинке.
  
  Нет, внимание наших преступников было полностью сосредоточено на сэре Эдгаре. И из-за масштабов травм, из-за методичной жестокости умов тех, кто совершил такое насилие, его смерть не была ни быстрой, ни безболезненной.
  
  “В этом есть месть”, - пробормотал я, возвращаясь к телу сэра Эдгара с помощью объектива. “Но свидетельства того безумного поиска заставляют меня поверить, что там тоже был допрос”.
  
  Я выпрямился и крикнул: “Констебль Линсделл?”
  
  Он вернулся к нам со всей стремительностью виноватого подслушивающего.
  
  “Да, детектив?”
  
  “Вскоре вы получите еще одно тело, если только наши убийцы не были просто неосторожны, избавившись от кого-то из конкурирующей банды преступников”.
  
  “Две стороны!” Констебль Линсделл вытаращил глаза.
  
  “Улики в доме — и лежащие здесь — указывают на это, да”.
  
  “Может быть, это ссора между их собственными, мы не знаем —”
  
  “Я знаю! Для вас одного этого должно быть достаточно”. Я подавил острый гнев и снова погрузился в напряженное молчание, бросив еще один взгляд на холодную массу смерти, разложенную вокруг нас.
  
  Полдюжины жестоких смертей в результате расследования, которое обещало стать не более чем любопытной головоломкой. Мистеру Тобиасу-Генри Прайсу лучше бы прислушаться к моей поспешной телеграмме. Ему, черт возьми, было бы лучше провести вторник, куря в своем клубе и читая—
  
  Двойной черт.
  
  “Есть ли у вас под рукой какие-нибудь лондонские газеты, констебль?”
  
  Я заслужил его неприязнь своим резким ответом на его благонамеренное возражение. Инспектор Джонс встал между нами, объясняя, какая бумага нам нужна и почему. Ворча себе под нос, констебль перебирал колышущуюся стопку бумаг.
  
  “Жениха, я полагаю, будет так же трудно найти, как и остальных членов этой банды. Это не было каким-то импульсивным преступлением. Они ждали. Они были здесь некоторое время ”. Я отмахнулся от вопроса, который читался на лице Джонса. “Не здесь, напрямую. Я имею в виду здесь, на английской земле. И убийства были личными, да. Я не верю, что другим жителям вашего округа угрожает какая-либо опасность со стороны этих людей. У них на уме другая цель. Та, которая еще не достигнута, как вы сами догадались ”.
  
  Констебль передал газету в мою сторону, и я поблагодарил его, снова поворачиваясь к инспектору Джонсу. Я помахал газетой и сказал: “Я буду на связи. Спасибо, инспектор, вы - редчайшая жемчужина. У меня в городе есть детектив, которому не помешали бы десять таких, как ты ”.
  
  С этими словами я сбежал в Твайсайд-хаус. Зуд беспокойства нарастал в глубине моего сознания с тех пор, как я прочитал утренние новости, и здесь на него будет дан ответ.
  
  К сожалению, трагедия в доме сэра Эдгара повторилась в миниатюре в Твайсайде. Здесь дверь была взломана, но беспорядок был тот же. Все, вплоть до трупа верного дворецкого. В этот дом еще не вызывали полицию, поскольку единственный свидетель был забит дубинкой. Я предупредил остальных обитателей дома, чтобы они убирались восвояси.
  
  Тени становились длиннее, но при спокойной обстановке мне удалось провести довольно тщательное обследование дома. Этого было достаточно, чтобы установить, что те же самые люди — за вычетом двух бандитов Кеппела — вошли и обыскали точно так же, как в доме сэра Эдгара. В Твайсайде поиски были поверхностными, как будто даже сами искатели не совсем верили, что их добыча могла быть спрятана там. Тем не менее, из-за их количества и беспорядка, оставшегося после них, я не смог составить никакого представления об этих людях, за исключением того, что их было четверо, и грума сэра Эдгара среди их компании не было.
  
  Я вернулся на железнодорожную станцию через Холт, остановившись, чтобы сообщить Джонсу о последних событиях. Мое участие там подошло к концу. Звонил Лондон. Лондон и поспешная каталогизация моих шахматных фигур, все еще остававшихся на доске. Я снова подумал о Прайсе и о том, прислушался бы он к моему сообщению. Либо он еще не слышал новости об убийстве сэра Эдгара, либо решил не приходить.
  
  Только когда я сел в свой вагон поезда, я взглянул на бумагу, которую нашел для меня констебль Линсделл. Я пролистал пачку, убедившись, что в экземпляре сэра Эдгара не хватало единственной страницы. Взять одну страницу, а остальные оставить было глупой ошибкой со стороны наших убийц. Ошибкой, которой я надеялся воспользоваться в полной мере.
  
  Ошибка, которая теперь дала мне мотив, ключ, ответ ... все это.
  
  Мистер Томас Холл был арестован несколькими неделями ранее по обвинению в сбыте фальшивых монет. Суд над ним и вынесение приговора состоялись всего несколько дней назад. Согласно описанию дела, он довольно бодро признал себя виновным.
  
  OceanofPDF.com
  
  Повесть о Болди Маунтин
  
  
  Глава 15
  
  Сначала мне нужно было добраться до Томас-Холла, и я телеграфировал в Ньюгейт с вокзала Норвича, прежде чем сесть на самый последний, очень поздний ночной поезд в город. Прайс, фальшивый Прайс, кем бы он ни был, мог подождать. Мисс Кларк, предположительно, была там, где я ее оставил. Я наконец-то нашел ее Тоби и не собирался его терять. Когда на него наседали враги, а человек был не в состоянии защититься, думая, что находится в безопасности в своей камере, мне нужно было добраться до него раньше, чем это сделают они. По крайней мере, дополнительный охранник был оправдан. Это, а также уведомление о том, что я должен был внести залог за этого же заключенного где-то утром, составили основные пункты моего краткого коммюнике.
  
  Я вернулся в Лондон незадолго до рассвета и поймал такси до дома номер 59. Там я едва не потерял сознание. Остальной мир мог спать. Почему не я?
  
  Настал день, и я поспешил в Ньюгейт, где с моей сущностью, ну, в общем, со мной, правила могли быть нарушены, а надлежащее разбирательство - как тихим, так и ускоренным. Однако, даже с учетом этого соображения, бюрократические колеса вращаются не быстро, и прошел полный полдень, прежде чем мои цели были достигнуты.
  
  Стоя, наконец, перед дверью камеры мистера Холла, я ждал, пока заключенный неохотно передвигался, жалуясь. “Скажите этому человеку, чтобы он оставил меня в покое. Я сделал это. Я отсижу свой срок ”.
  
  “Мистер Холл, я друг. Посланный мисс Кларк”, - сказал я громко и четко и кивнул ожидавшему полицейскому. “Я могу обещать вам, что имею в виду ваши наилучшие интересы и даже предпринял консультацию по поводу печальных обстоятельств, произошедших вчера в доме сэра Эдгара Прайса”.
  
  Холл поспешил к двери, все это время наблюдая за мной. Рост, телосложение, шрам под правым глазом - все соответствовало описанию мисс Кларк.
  
  “Рад наконец-то познакомиться с вами, мистер Прайс”, - пробормотал я.
  
  Мужчина напрягся, затем расслабился. “Я понимаю. О, я понимаю. Да, я приму освобождение из ваших рук, мистер—?”
  
  “Холмс. Шерлок Холмс”.
  
  Он усмехнулся, а затем надулся рядом. Однако все подобие бравады испарилось, как только мы оставили Ньюгейт позади. Я наблюдал, как Прайс вертел головой из стороны в сторону, словно в ожидании неминуемого нападения.
  
  “Пойдем. У меня есть место, где мы можем поговорить. Безопасно. Где твоим преследователям не придет в голову искать”, - сказал я, подзывая четырехколесный автомобиль. Окинув окрестности тем же быстрым взглядом, что и Холл, я последовал за своим слугой в экипаж, предварительно сообщив кучеру, куда мы направляемся.
  
  Мы вышли, ни один из нас не сказал друг другу больше ни слова. Шагая до конца улицы, Холл спешил рядом, я остановился и поймал другое такси.
  
  “Ну вот, теперь, что —?”
  
  “Я обещал безопасность, не так ли?” Я мягко перебил:
  
  Он ухмыльнулся. “Ведите, мистер Холмс”.
  
  Следующее такси доставило нас всего в нескольких шагах от нашей истинной цели, одного из нескольких скромных жилищ, которые я снимал по всему городу и окрестностям. Я говорю "скромные", но на самом деле они были более экономичными, чем что-либо другое. И, поскольку я устраивал эти тайные побеги, думая только о себе, мне почти ничего не хватало в плане обстановки.
  
  Мы поднялись по узкой лестнице, и я впустил нас в убогое жилище. Мистер Тобиас-Генри Прайс, он же Томас Холл, осуждающе оглядел маленькую тусклую комнату. Он этого не сказал, но я почувствовал, что он недоброжелательно сравнил это с камерой, которую он только что освободил.
  
  “Присаживайтесь. Мне нужно уладить небольшое дельце, прежде чем вы расскажете мне все о том, кто такой мистер Томас Холл и как его усилия привели к тому, что очень милая молодая женщина несколько недель испытывала беспокойство”. Я занялся своим жалким подобием письменного стола — на самом деле единственным настоящим предметом мебели в маленькой комнате, не считая одинокого стула, который сейчас занимал мистер Прайс.
  
  ‘Он у меня. Оставайтесь на месте. С.Х." гласила короткая телеграмма, которую я нацарапал на самом верху моей стопки бланков. У меня внизу был человек, которому я доверял, и он с готовностью взялся отправить упомянутое сообщение. Я вернулся к мистеру Холлу прежде, чем он успел осмотреть весь пол, стены и потолок.
  
  Достав портсигар, я предложил одну сигарету моему гостю. Он согласился, и каждый из нас несколько долгих минут выпускал клубы дыма в затхлый воздух, прежде чем мистер Прайс поерзал на своем стуле и спросил: “Как получилось, что вы нашли меня?”
  
  “В одной из утренних газет был указан псевдоним, который вы использовали, работая с бандой Кеппела. Двое из их компании, кстати, встретили свой конец от рук людей, от которых вы скрывались”.
  
  “Значит, вы из полиции”. Прайс побледнел.
  
  “Детектив-консультант. Чаще всего моими клиентами являются те, кто считает, что не может обратиться в полицию”.
  
  “Вас наняла Юдора”. Он резко обмяк. “Благослови Господь эту женщину. Полагаю, тогда вам нужно будет услышать все об этом?”
  
  Он подождал, пока я посмотрю на него, затем продолжил: “Ну, все началось в 67-м году. К тому времени я находился под опекой своего дяди чуть больше пяти лет. Мне семнадцать лет, и у меня впереди такая жизнь, о которой я мог только мечтать, когда был моложе. Затем он вытаскивает меня из всего этого, чтобы отправиться в сердце забытой Богом дикости на другом конце света ”.
  
  Прайс сплюнул. “Бизнес, - сказал мой дядя. Этот человек разбирался в бизнесе, совершенно верно. Это была его жизнь, весь его образ жизни. И за счет всего остального. Бизнес. О, я бы занялся его делами. Затем я бы сразу вернулся и закончил то, что начал здесь.
  
  “Имейте в виду, он знал о моих друзьях, о моем собственном бизнесе. Но что делать мужчине, я спрашиваю вас! Мне было скучно и я рвался. Нетерпение молодости было на моей стороне. Непоколебимый, и с весом состояния моего дяди, если что-то пойдет совсем не так, я создал свою банду в городе. Но сэр Эдгар этого не допустил. И вот я отправился на Территорию.
  
  “Если бы я знал, мистер Холмс! Если бы я знал, что меня там ждет, я, возможно, не был бы таким сопротивляющимся!” Прайс погрузился в воспоминания, в тишину, и секунды тикали. Он встрепенулся, глядя мне в глаза. “Небо такое голубое, ты веришь, что смотришь прямо на Небеса со всеми их воинствами. Горы такие чистые, такие смелые и четкие на фоне этих неземных небес? Заставляет человека плакать, глядя на это, ощущая эту дикую и неизменную силу. Потенциал. Да, я думал, что Территория Нью-Мексико будет моим изгнанием. Но нет. Эта сухая высокогорная пустыня стала моим Эдемом. El paraíso. Рай.
  
  “Ну, а теперь, по направлению к Симмарону, есть одна гора, которая возвышается на плечи над остальными. Болди-Маунтин, названная так потому, что ее вершины находятся выше линии деревьев. Итак, мистер Люсьен Максвелл жил и работал на огромном участке земли на восточной стороне горы, но положил глаз на западную, которой он также владел. Именно там было золото.
  
  “Вы должны понять, мистер Холмс, что эта земля - дикая местность. А закон?” Прайс покачал головой. “Ну, у такого человека, как вы, может и не быть там работы, учитывая, как легко справедливость покупается и продается или обеспечивается умелым обращением человека с оружием. Но то, каким образом правительство завладело территорией, делало вероятным, что претензии Максвелла могут оказаться несостоятельными. Поэтому, когда долину охватила золотая лихорадка, он решил продать. Разложите это на столько частей, сколько принесет ему пользу, и оставьте проблемы кому-нибудь другому ”.
  
  “И таким образом ваш дядя стал инвестором в спекуляции горнодобывающей промышленностью Нью-Мексико”, - добавил я, жестом предлагая ему продолжать.
  
  Он погрозил мне пальцем. “Не так быстро, мистер Холмс. У них в тех краях свой особый образ мышления. Вы и я, мой дядя, мы не можем владеть там собственностью. Должен быть посредник ”.
  
  “Что означало, что ваше присутствие там должно было способствовать осуществлению сделок вашего дяди”.
  
  “Правильно”. Прайс ухмыльнулся. “Это была роль, для которой я хорошо подходил. Или, по крайней мере, мой внутренний Томас Холл жаждал этого. Деньги моего дяди, конечно. Но передано как будто от меня, мистера Тобиаса-Генри Прайса. Мы договорились о покупке нашего небольшого участка земли до того, как Максвелл дал широкую рекламу другим спекулянтам. У меня даже была своя маленькая банда отчаянных, готовых ухватиться за любое мое слово. Среди сотен других наше заявление было бы обоснованным. Теперь нам просто нужно было это для продюсирования.
  
  “Изо дня в день мы обрабатывали эту землю вдоль Джекс-Крик; люди вокруг нас становились и богатыми, и разоренными...” Взгляд Прайса стал жестким, и он уставился куда-то вдаль позади меня. “Воды стало так же мало, как золота и меди, которые мы так отчаянно искали. Вы не можете добывать без воды, мистер Холмс. Не можете добывать без нее. Но мы были на ручье, и наши претензии были твердыми. Я сам сохранил это дело. Спал с одним открытым глазом и пистолетом под подушкой ”.
  
  После этой второй паузы он погрузился в более длительное молчание, которое он осмелился нарушить только шепотом. “Это суровое, беззаконное, испытывающее, прекрасное место ... Оно проникает под кожу. Будоражит кровь. Через год после моего счастливого изгнания я убил человека. Я мог бы посмотреть вам в глаза и заявить, что это была самооборона. Я полагаю, вы могли бы даже поверить мне. Но я убил человека. Потому что он разозлил меня ”.
  
  Он пожал плечами. “Там другой мир. Мои преступники набросились на меня — за пьяную драку, которая стоит ниже, чем братство, купленное кровью и разделенное опасностью, — и на этот раз закон решил, что он на их стороне. Я сбежал. На юг, в Старую Мексику. Их месть проявилась в виде засады с дробовиком, но я опередил их всех.
  
  “Как я пересек границу и оказался в безопасности, я, возможно, никогда не узнаю. Я истекал кровью, загорелый и полумертвый, когда кто-то обнаружил меня и счел нужным позаботиться обо мне. Но я сбежал. И с актом на наш никчемный участок вдоль восточного склона Болди. Почему-то даже тогда я думал, что это стоит того, чтобы я разорил их, как они разорили меня. Почему-то на пороге смерти я боялся гнева моего дяди больше, чем шестерых вооруженных людей, стремящихся меня уничтожить ”.
  
  Взгляд Прайса прояснился, и он испуганно огляделся. “У вас есть вода?”
  
  Как я уже сказал, это было не лучшее из моих убежищ, но у меня было все необходимое. Я протянул ему стакан, и он выпил его залпом, чувствуя, как пересохло, как будто он вновь пережил воспоминания обо всех тех годах, что были раньше. Прайс вытер рот дрожащими пальцами. Его глаза вспыхнули яростью, и он сказал: “Я вернулся домой через три года после того, как меня послал сэр Эдгар, и обнаружил, что мое место занято. Мое место! Заведение племянника — кровного родственника, мистер Холмс! — заполненное каким-то... каким-то... претенциозным, насмешливым клерком в дорогой одежде ”.
  
  Он вскочил на ноги, тяжело дыша, и я быстро, но осторожно приготовился к обороне. Прайс отметил эту предосторожность и усмехнулся - неприятный, горький звук. “Не беспокойтесь о своей безопасности, мистер Холмс. Мой гнев затух за последние полвека”.
  
  Он покачнулся, а затем снова сел, обхватив голову руками.
  
  “Я не годился на роль Тобиаса-Генри Прайса, - сказал мой дядя. Черт бы побрал его скупое черное сердце, я не мог быть собой, потому что им был кто-то другой. Я был мертв. И все же я был здесь ”. Прайс вздохнул и откинулся на спинку стула. “Я был здесь. Наконец-то я дома, и я мог быть только Томасом Холлом. Томас Холл, однако, с деньгами. Мой дядя позаботился о том, чтобы я не хотел. У меня было достаточно средств, чтобы не разоблачить самозванца Прайса, бывшего клерка сэра Эдгара, чья роль в бизнесе моего дяди удерживала его здесь, в Англии, в то время как я был вынужден томиться на склоне горы с людьми, которые убили бы тебя, как только взглянули бы на тебя ”.
  
  “Вы пытались погубить фальшивого мистера Прайса. С помощью слухов самого разного толка”.
  
  Он снова ухмыльнулся, по-волчьи и голодно. “О, да, я так и сделал. Но деньги защищают человека, если у вас их достаточно. А среди публики мистер Прайс пользовался полной поддержкой моего дяди. Как я уже сказал, я не хотел. Но я и не жил как джентльмен. Мне было позволено чувствовать себя ... комфортно. Но не более того.
  
  “Однако вскоре я осознал, что мои мелкие действия были глупыми, поскольку они лишь принесли мне страдание от поражения. Мои неудачные атаки на статус public Price послужили лишь напоминанием мне о моем месте. Поэтому я решил забыть его. Позже я пытался подружиться с ним. Вы обнаружите, что мистер Уайт Райт - один из самых притягательных мужчин в Лондоне. Ненавидеть невозможно. Легко любить. Я привык к своей судьбе. Я наладил отношения между моим дядей и мной.
  
  “Потом я вспомнил Юдору — ее милое личико, те милые письма, которые я получал до того, как моя жизнь была разрушена. Я написал ей. Возможно, мне нужен был какой-то способ держаться за то, кем я когда-то был. Поскольку она наняла вас, я полагаю, вы знаете, как далеко продвинулись наши отношения за два года, последовавшие за моим первым письмом мисс Кларк?”
  
  “Она показала мне кольцо. Золотое с бирюзовым камнем. Учитывая это, дизайн вашей сбруи для верховой езды в конюшнях вашего дяди и несколько других мелких деталей, у меня сложилось четкое представление о том, какова была цена мисс Кларк и какие неприятности могли последовать за ним домой.
  
  “Мой дядя дома. Вы упомянули о каких-то неприятностях там, мистер Холмс?” Глаза Прайса были проницательными, и фамильное сходство с сэром Эдгаром исчезло, а грубый человек, который бегал со стрелками на диком Западе, проступил еще ярче.
  
  “Ваш дядя мертв, мистер Прайс. Убит в понедельник днем — людьми, от которых вы скрывались, насколько я могу судить”, - бесстрастно доложил я и стал ждать реакции.
  
  “Банда Джекс Крик”. Прайс воспринял новость без тени эмоций. “А Брентон? Акер?”
  
  “Двое из банды Кеппела также были убиты, пойманные на месте преступления при шантаже вашего дяди из-за тайны вашей двойной жизни”.
  
  “Моя украденная жизнь!”
  
  “Ваш дядя мертв, мистер Прайс”, - повторил я, страстно желая получить хоть какой-то ответ по этому поводу. “Информация о том, что двое ваших сообщников угрожали сэру Эдгару, чтобы заставить его заплатить вам очень кругленькую сумму, была, между прочим, той самой, которая отправила меня в Ньюгейт, чтобы освободить вас. Как я уже сказал, мистер Томас Холл, вам очень не повезло, что два дня назад ваше имя появилось в газете, благодаря тому, что ваше дело о фальшивомонетничестве наконец было рассмотрено.”
  
  Прайс тихо выругался.
  
  “Информация, которой теперь располагают ваши враги, да”. Поднявшись, я бросил окурок в камин. “Комплименты от грума вашего дяди, который, кстати, выдавал себя за вас — хотя и на расстоянии, хотя, было ли это сделано по указанию сэра Эдгара или для защиты его собственных связей с вашей бандой из Джекс-Крик, мы, возможно, никогда не узнаем”.
  
  “Спасите меня, мистер Холмс!” Прайс бросился к моим ногам. Протянув руку, он сжал мои руки в своих. “У меня нет того, чего они хотят. О, спаси меня, у меня нет другого способа спастись от них, кроме как через твое вмешательство ”.
  
  “Я спрятал вас”. Я отступил, оставив мужчину пресмыкаться на полу. “В настоящее время мне нужно позаботиться о других. Мисс Кларк. Другой мистер Прайс. Я обязан оказать ему любезность и честно предупредить, вы понимаете ”.
  
  “О, черт бы побрал Уайта Райта. Они возьмутся за него”. Прайс откинулся на пятки. “Как только они обнаружат, что я исчез, как только они поймут, что не могут наложить лапу на это дело теми методами, которые у них уже есть —”
  
  Он прикусил язык от своих слов. Было слишком поздно. Он молча уставился на меня, напряженный и готовый к прыжку. А затем он поник. “Иди. Тогда продолжай. Я знаю, насколько я попался. Я знаю, что за это придется заплатить. Но знай, что я готов на все ради Юдоры. Она - мое будущее, единственный способ, которым я могу освободиться от своего прошлого ”.
  
  “По моему опыту, любовь женщины мало помогает в искуплении чьих-либо грехов”. С этим хладнокровным заявлением я вышел из комнаты, заперев ее за собой.
  
  OceanofPDF.com
  
  Маленькие преступные планы
  
  
  Глава 16
  
  Отель Брауна снова принял мистера Шерлока Холмса, а вскоре после этого увидел, как мистер Ормонд Секер уезжал. В Лондоне все еще стояли самые долгие дни в году, и угасающий солнечный свет сопровождал меня, когда я направлялся к Сент-Джеймс-стрит.
  
  Хотя было мало шансов, что лже-Тобиас-Генри Прайс забаррикадировался в своем клубе, узнав о двух поспешных и зловещих телеграммах — вторую я отправил этим утром с Ливерпульского вокзала, — я обратился к человеку в "Оукс" и был разочарован отказом. В квартире Прайса на Маунт-стрит мой опыт повторился, только теперь я испытывал терпение дворецкого.
  
  “Мистер Прайс ушел в театр и будет отсутствовать до конца вечера, мистер Секер”.
  
  “Да, да”, - ответил раздраженный мистер Секер. “Но в каком театре? Я должен был встретиться с ним в его клубе ранее и пропустил свою встречу с этим джентльменом. Я собирался пойти на это же представление вместе с ним. Он, случайно, не оставил мне билет?”
  
  Невозмутимый слуга поджал губы. Без сомнения, он привык к тому или иному из шныряющих повсюду друзей Прайса. Я должен был бы знать, поскольку встречался с несколькими из них в этом самом доме всего несколько дней назад. Даже тогда не все были пунктуальны, и Прайс спланировал наше время с учетом этого.
  
  “Нет, сэр, он будет в своей ложе в Комической опере”.
  
  “Ах! Да, так оно и называлось. Ужасная память на подобные вещи, вы знаете. Прайс совсем закружил меня в последние недели. Этот театр, этот ресторан ... Я совсем отвернулся от всего этого ”. Я устроил представление, достав часы и уставившись на них, совершенно встревоженный. “И, похоже, мне все-таки суждено пропустить представление”.
  
  С этими словами я зашагал прочь в ночь, мой персонаж в очках беспокоился и покачивал головой. За следующим углом я поймал такси, но не без того, чтобы сначала назвать свое имя полицейскому и предложить ему уделить особое внимание дому под номером 225 в качестве меры предосторожности от возможного хулиганства сегодня вечером. Вздохнув с облегчением от того, что я обеспечил некоторое подобие защиты персоналу Прайса — ну, я бы сказал, персоналу Уайта Райта, поскольку, узнав наконец истинное имя джентльмена, мне лучше начать им пользоваться, — я отправился на Опера Комик, удивленный тем, что он пришел, учитывая обстоятельства. Тем не менее, это облегчило мою следующую задачу. Я должен быть благодарен.
  
  При такой прекрасной погоде движение пешеходов и автомобилей в этот поздний вечер среды оставалось плотным. Мы ползли вперед черепашьим шагом, делая поездку плавной, хотя и медленной. На каждом перекрестке таксист попадал в хитроумный тупик. Я ерзал на своем сиденье, обезумев от нетерпения вернуться к настоящему Тобиасу-Генри Прайсу и убедиться, что он по-прежнему в безопасности. Но сначала я должен забрать Уайата Райта, который тоже мог быть в опасности и который, как я подозревал, носил драгоценный документ при себе. Отстраненно я отвлекся, задаваясь вопросом, что же это такое играли сегодня вечером, то, что Прайс был так “положительно безрассуден”, чтобы посмотреть. Неважно. Ни он, ни я не должны были видеть все это целиком.
  
  Я представился у входа в театр и спросил о цене, подчеркнув, что семья привлекала меня к расследованию убийства сэра Эдгара. Под этим, невысказанным намеком на то, что мое дело не может ждать, мне показали ложу Прайса.
  
  Я вошел и занял свободное место рядом с Райтом. Он удивленно пошевелился и бросил на меня быстрый взгляд. Он прошептал: “Секер! О, как я рад тебя видеть! Ждал в Оуксе, сколько мог. Что тебя задержало, старина? Ты пропустил первый акт и половину второго!”
  
  “Тебе не следовало приходить сюда”. Я понизил голос. “В самом деле, Прайс! Опасность—”
  
  “А-ха!” Шипящее восклицание Райта было окрашено торжеством. “Я знал, что вы были в сговоре с ним, с этим назойливым мистером Шерлоком Холмсом”.
  
  Я моргнул, совершенно лишенный дара речи, когда подавил смех. Краем глаза я мог видеть хор примерно из полудюжины полицейских, танцующих на сцене, оплакивая свою судьбу в жизни:
  
  “Его способность к невинному наслаждению,
  
  “Так же великолепен, как и у любого честного человека”.
  
  Райт, казалось, воспринял мое молчание как подтверждение факта и перешел к объяснению: “Видите ли, сэр Эдгар упоминал что-то об этом имени. Держите меня начеку, если этот человек появится. Затем — затем! — что-то действительно происходит, и вот он здесь, сует свой длинный нос, задает свои вопросы, отправляет срочные телеграммы с угрозами ”.
  
  “Угрожающий?”
  
  “Когда полицейский долг должен быть выполнен.
  
  “Ах, совместите одно соображение с другим ...”
  
  “Ну, не как таковое, нет”, - пробормотал мистер Райт. “Но в тоне было предупреждение”.
  
  “Я должен сказать, старина. Учитывая, что об этом писали газеты, тебе не мешало бы принять меры предосторожности. Знаешь, это было бы разумно”. Я до последнего цеплялся за мистера Секера, настаивая на том, что у меня есть преимущество и Райт снова доверяет мне, прежде чем разоблачить себя и рисковать полным увольнением. В конце концов, прямо у нас под носом шло представление. Не годилось устраивать сцену.
  
  “О!
  
  “Когда полицейский долг должен быть выполнен, должен быть выполнен,
  
  “Участь полицейского не из приятных, счастливая”.
  
  “Разумно, да”, - задумчиво произнес Райт, затем покачал головой. “Прошу прощения, Секер. Я весь на взводе с тех пор, как мой дядя приставил меня охранять этого человека. За несколько дней до нашей встречи я столкнулся с мисс Кларк. Это было до того, как я узнал, что это она, конечно. Но из-за этого наша встреча казалась странно случайной, потому что мой дядя счел благоразумным, чтобы я помирился с ней, насколько мог, после того, как этот Холмс появился поблизости, задавая вопросы о ней. Сначала я надеялся, что смогу использовать вас в качестве предлога для знакомства, пока не узнал, что вы знаете меньше меня ”.
  
  Вздохнув, я протянул свою визитку, выпрямился в кресле и наконец-то отпустил приятного и общительного мистера Секера. Потому что голос моего собеседника дрогнул при первом упоминании сэра Эдгара как своего дяди. Во втором он потерпел полную неудачу.
  
  “Когда предприимчивый взломщик не грабит,
  
  “Когда головорез не занят преступлением,
  
  “Он любит слушать, как журчит маленький ручеек,
  
  “И послушайте веселый деревенский звон”.
  
  “Я— я!” - бормоча, мистер Райт почти забыл говорить потише и наполовину привстал со своего места.
  
  “Я рад наконец официально познакомиться с вами, мистер Райт”, - сказал я, не в силах скрыть теплоту в своем тоне. Я тоже встал и двинулся вперед, чтобы убедиться, что он не бросится к выходу. “Теперь мне нужно уладить небольшое дело с неким Тобиасом-Генри Прайсом, и я полагаю, что ваша любимая трость послужит сохранению как его, так и вашей безопасности”.
  
  “Мой? Но!” Его глаза выпучились, и Райт, как ребенок, прижал трость к груди. Наконец он прохрипел: “А мисс Кларк?”
  
  Я кивнул аудитории, веером расположившейся под нами. “Она знает, она наняла меня после того, как обнаружила возле клуба "Оукс" незнакомца вместо друга. Но у меня нет желания раскрывать этот заговор какому-либо более широкому кругу, чем мы сами. Большая правда будет принадлежать вам, как вы сочтете нужным ”.
  
  “О!
  
  “Когда полицейский долг должен быть выполнен, должен быть выполнен,
  
  “Участь полицейского не из приятных, счастливая”.
  
  Веселое завершение оркестром песенки полицейского последовало за нами из ложи Прайса, Райт все время качал головой и спотыкался, словно в оцепенении. “Я не сделал ничего плохого. Вы увидите. Ничего ”.
  
  “Ничего криминального, нет”, - согласился я. “Но и не совсем корректно. Даже с благословения сэра Эдгара на все это”.
  
  
  
  Вместе мы поехали в полусекретное жилище, где я прятал Тобиаса-Генри Прайса. Наш путь был быстрее, поскольку все больше и больше людей добирались до места назначения на вечер и оставались там. Но путь от Комикса до моего маленького убежища был длиннее, и поэтому я воспользовался временем, пока Томас Холл не был посвящен в наши слова, и спросил мистера Райта: “Знаете ли вы, где прятался настоящий мистер Тобиас-Генри Прайс и от кого он бежал?”
  
  “Нет”, - последовал его спокойный, хотя и вызывающий, ответ. “По обоим пунктам - нет. То, что этот человек делал с собой, когда не был в моей компании, меня не касалось”.
  
  “Несмотря на опасность, которую представляло для вас его существование?” Я поднял брови.
  
  Он рассмеялся, резкий горький звук, совершенно не похожий на его обычное свободное веселье. “Мы с сэром Эдгаром не боялись этого негодяя. У Прайса — да, у настоящего Прайса — было достаточно денег. И он никогда не был нежеланным гостем в доме своего дяди. Половину своего времени проводил там, а другую половину - где-то здесь, в городе ”.
  
  “Ноэль Стрит”, - мягко заметил я, задетый черствой, нервной энергией в такси. Я знал многих опасных людей. Он не чувствовал себя опасным. Но он чувствовал отчаяние. Отчаявшийся, как какая-нибудь собака без хозяина или армия, потерявшая своего генерала на поле битвы. Ему нужно было руководство, но некуда было обратиться. И поэтому он посмотрел на меня.
  
  Райт встретился со мной взглядом. “Пожалуйста, мистер Холмс. Поверьте мне. Верьте в меня. Знайте, что я никогда никому не хотел причинить вреда этим обманом. Каждая капля обмана в этом, любая низость - все это исходит от мистера Тобиаса-Генри Прайса. Сэр Эдгар—”
  
  Он остановился, тяжело сглотнул и начал снова, его глаза были устремлены в окно такси. “Сэр Эдгар пользовался моим полным доверием. А я его. Вплоть до того времени, когда я был всего лишь скромным клерком, сначала в нескольких его деловых операциях, а затем и в гораздо большем количестве. Я наставил его на путь истинный там, где у него могло возникнуть искушение пойти на обман. Моя компетентность обезопасила его инвестиции и позволила этому непостоянному человеку ни минуты покоя.
  
  “И вот однажды мистеру Прайсу пришло приглашение на светскую встречу, событие, к которому сэр Эдгар не мог не приложить руку, не присутствовать на нем. Но Тобиас-Генри был в Америке — факт, о котором, к счастью, почти никто не знал. Сэр Эдгар предложил безумную идею. Его проницательный ум выдвинул план, согласно которому я представлюсь как мистер Тобиас-Генри Прайс. Только один раз, вы понимаете. Привели все в движение на уровне, которого бизнес едва может достичь, но которого часто может достичь общество. Затем я должен был раствориться в забвении, снова став невидимым управляющим бизнесом сэра Эдгара ”.
  
  “Но искушение остаться мистером Прайсом было слишком велико”, - возразил я.
  
  “И да, и нет”. Уайт Райт покачал головой. “Это было более медленное погружение в плен, мистер Холмс. Я сделал именно то, что сказал. Один день я разгуливал как мистер Прайс. Один великолепный день. Затем я вернулся к сэру Эдгару, снова стал самим собой и отказался от чудесного алюминиевого костыля.
  
  “На следующей неделе мистеру Прайсу пришло еще одно приглашение на светскую беседу, следствие того, что я видел и были замечены. Сэр Эдгар ответил на него утвердительно, считая необходимым, чтобы никто не узнал о нашем обмане. Загнанный в угол, я повторил ложь. Месяц спустя я сделал это снова. Я никогда не был Прайсом надолго. Истории, из-за которых он не появлялся в течение какого-либо реального периода времени, поддерживать стало труднее. Но я — то есть мистер Прайс — становился известен все большему количеству людей.
  
  “В течение полугода это единственное появление превратилось в резиденцию в Лондоне, членство в The Oaks и множество влиятельных друзей и знакомых, которые все считали меня племянником и наследником сэра Эдгара. Я не знал, как положить этому конец, мистер Холмс! Не без того, чтобы не погубить сэра Эдгара; не погубив своих собственных перспектив.
  
  “Я планировал бросить все это. Даже если мне придется удалиться в неизвестные края и искать новую должность, не имея ни слова, чтобы порекомендовать меня. Я бы сказал ему завтра. Я бы сказал ему на следующей неделе. А потом до нас дошла новость, что настоящий Тобиас-Генри Прайс был убит в Америке. Я не рассчитал время. Здесь мужчина готов оплакивать своего единственного наследника, свою единственную частицу семьи на этой земле ... ”
  
  “Итак, вы ничего не сказали”.
  
  “Я ничего не сказал. Я стал племянником, которого он потерял. Я и так уже прошел большую часть пути ”. Уайат Райт опустил голову. “К тому времени, когда настоящий Тобиас-Генри Прайс вернулся домой примерно два года спустя, для любого из нас было слишком поздно что-то менять. Фальшивый Тобиас-Генри Прайс был слишком связан, слишком известен”.
  
  “И вы стали именно тем племянником, которого хотел сэр Эдгар”.
  
  “Совершенно верно, мистер Холмс. Во всех деталях, за исключением самой крови”. Мистер Райт вздохнул. “Сначала Прайс был в ярости. Но у него не было сил бороться с нами. История о его кажущейся смерти была не так уж далека от истины. Он получил ужасные раны — как физические, так и духовные — и поэтому поддался лжи, которую мы творили в его отсутствие ”.
  
  Я подождал, пока не стало казаться, что мистер Райт больше ничего не добавит к своему рассказу, а затем заговорил: “Люди, которые нанесли мистеру Прайсу эти шрамы, последовали за ним сюда. Это они убили сэра Эдгара, слуг сэра Эдгара и дворецкого в доме кузины мисс Кларк в попытке вернуть предмет, который он забрал, когда убегал от их самосуда все эти пять лет назад.”
  
  “Мисс Кларк!”
  
  “Она в безопасности”, - быстро добавил я. “Предвидя некоторые опасности, которые представляли для нее ее отношения с мистером Прайсом, я предупредил ее и ее кузена, чтобы они не покидали Твайсайд-хаус до ужасных событий, произошедших ранее на этой неделе”.
  
  Что-то исказилось в лице Райта, странная, плохо скрываемая мука, которую он пытался скрыть. “Возможно, я не настоящий джентльмен, мистер Холмс. У меня может быть одежда, дом, деньги, но мне не хватает для этого воспитания. Но вы можете сказать мне эти слова в лицо и знать, что я смогу их вынести. Она наняла вас, чтобы выяснить правду об этом, не так ли?”
  
  “Она консультировалась со мной, чтобы выяснить, куда делся ее Тобиас-Генри и почему”.
  
  Райт обхватил голову руками и застонал.
  
  “Теперь мне остается найти способ успокоить безжалостных людей, которые преследуют мистера Прайса”, - я заговорил, несмотря на душевную муку Райта, и устремил взгляд на трость в его руках.
  
  “Возьми это”. Он сунул это мне. “И пусть тебе с этим никогда не повезет ни на йоту. Своими словами только что вы отняли у меня единственный шанс на счастье, который я мог получить в результате этого несчастного случая ”.
  
  “О, перестань”. Меня охватила дрожь, а у меня не было ни времени, ни мозговых сил, чтобы тратить их на утешение несчастного Уайата Райта. Я взял трость, повернул ее серебряную ручку и услышал / почувствовал приятный щелчок открывающейся защелки. Я повернул ее концом и встряхнул.
  
  Ничего не произошло.
  
  Я постучал по стенке, тряся ее более яростно, и наклонил ухо к ее светящейся длине.
  
  По-прежнему ничего.
  
  Я был не настолько глуп, чтобы заглянуть внутрь, и поэтому снова обратился к мистеру Райту: “Где это?”
  
  Он встретил мой взгляд с мрачной, спокойной покорностью, его глаза были такими же темными, такими же пустыми, как трость, которую я держал в руках. Он сказал: “Что бы ни было в знаменитом алюминиевом костыле сэра Эдгара, мистер Холмс, давно исчезло. Тот, который вы держите, - искусная копия. Сделано около семи месяцев назад после инцидента, в результате которого оригинал был утерян.”
  
  OceanofPDF.com
  
  Похищение!
  
  
  Глава 17
  
  Я вытаращил глаза. Я чуть не рассмеялся и, по правде говоря, рассмеялся бы, если бы не тот факт, что жизнь человека может висеть на волоске от этой неожиданной катастрофы. Не сводя глаз с двух обломков палки с рукоятками от костылей в моих руках, я сказал: “Объяснитесь”.
  
  Голос Райта прозвучал тихо, когда он сказал: “Это было где-то в конце прошлого года. Я возвращался в город после визита к сэру Эдгару. Погода стала холодной и сырой на протяжении нескольких миль между Шерингемом и Ливерпульским вокзалом. Туман был густым и маслянистым, воздух влажным и пахнущим хлороформом. Настоящий лондонский прием.
  
  “Я сошел с поезда, и меня толкнули на платформе. Ничего серьезного, просто случайное столкновение, которое неизбежно случается, когда человек не видит своей руки перед лицом. Я потерял шляпу и уронил трость, мистер Холмс. И вот тут-то в меня и вкрался инстинкт. Вот я стоял легкой мишенью для озорства на краю дорожки. Шляпа? Трость? Легко заменить. И поэтому я поймал такси — нелегко найти в такую ночь, конечно, но за деньги можно купить почти все — и вернулся домой, немного больше размышляя об инциденте ”.
  
  Он пожал плечами. “Потеря шляпы раздражала меня больше всего. Я только что купил ее. Хотя трость сэра Эдгара? Это была просто старая диковинка. Реликвия его гордости. Даже металл, из которого оно было изготовлено, когда-то экстравагантный, вышел из моды.
  
  “Как я уже сказал, я сделал еще одно. Вы помните, я говорил, что сэр Эдгар был чем-то вроде коллекционера, да? Я не мог признаться в своей неуклюжести. И поэтому я пошел на эту замену, ни о чем не догадавшись. У меня и в мыслях не было, что внутри может быть спрятано что-то ценное ”.
  
  Такси резко остановилось, и я поманил его пальцем. “Тогда поехали. Возможно, у нас нет другого выбора, кроме как признать наши неудачи и посмотреть правде в глаза”. Я продолжал говорить, пока мы поднимались по лестнице в мою комнату: “Возможно, придется задействовать полицию, вы понимаете, теперь, когда у нас нет способа успокоить людей из Джекс-Крик, которые —”
  
  Я открыл дверь в пустую комнату, в которой царил беспорядок. Мы поспешили внутрь и обнаружили, что стул, который занимал мистер Тобиас-Генри Прайс, был опрокинут. Мой письменный стол был криво придвинут к стене, и часть его содержимого вылилась на пол. Стакан, которым воспользовался мой гость: разбился о каминную решетку. Открытое окно впускало легкое тепло летнего ночного воздуха. Его стекло было разбито.
  
  Я выругался и двинулся, чтобы зажечь единственную лампу в комнате, радуясь, что ее обошли стороной.
  
  “Его похитили!”
  
  “Похоже, да”. Я задумчиво потер подбородок большим пальцем, а затем двинулся осматривать дверной косяк. “О, и если бы вы могли, пожалуйста, ничего не трогать, мистер Райт”. Последние слова прозвучали, когда краем глаза я увидел, как мой спутник наклонился, чтобы поправить стул.
  
  Нервная энергия в человеке вернулась, и он выплеснул ее, расхаживая по углу — непростая задача в такой маленькой комнате. Райт воскликнул: “Я обрекал всех нас на гибель из-за своей беспечности! Как я мог быть таким небрежным? Взяли бы они деньги? Сколько бы они хотели от нас? И даже тогда ... ?”
  
  Я зашипел от раздражения, вызванного беспокойством Райта, и он успокоился. Скрестив руки на груди, он стоял в стороне и наблюдал, как я крадусь по половицам с моноклем сэра Эдгара, останавливаюсь у камина, чтобы провести руками по каминной полке, слегка касаясь пальцами стены, а затем возвращаюсь обратно. “Хм”. Я нахмурился, теребя лоскут ткани, застрявший в осколке грубого края мантии. Я перешел к подоконнику.
  
  Нетерпеливый Райт топтался у меня за спиной, наконец перевернув стул, чтобы демонстративно сесть. Я услышал, как он ахнул, и обернулся.
  
  “Он у нас. Оставайся на месте, Шерлок Холмс’, ” прочитал Райт с маленького клочка бумаги в своей руке. “Видишь? Они схватили его. Абсолютное доказательство”.
  
  Нахмурившись, я принял обрывок и приложил к нему свой стакан. “Странно. Это — почти дословно — то же самое сообщение, которое я отправил мисс Кларк по телеграфу менее двух часов назад. Что наводит меня на мысль, что...
  
  “Боже милостивый!” - воскликнул он. “Мисс Кларк!”
  
  Поднявшись, Райт попытался пробежать мимо меня.
  
  Я преградил ему путь. “Подождите! Возможно, это сам Прайс, который —”
  
  Уайат Райт нанес мне удар в челюсть и умчался вниз по лестнице в ночь. Испытывая головокружение, я последовал за ним. Ровня мне по телосложению и силе, его удар был неожиданным, но не совсем опытным. Бросившись за ним, я побежал по теперь уже тихой улице, нащупывая полицейский свисток, который, конечно же, мистер Секер никогда бы не соизволил носить при себе.
  
  Райт обогнул угол впереди меня, и мгновение спустя я услышал прерывистый крик и глухой удар.
  
  OceanofPDF.com
  
  Засада!
  
  
  Глава 18
  
  Я резко остановился и увидел пару мужчин, стоящих на темной пустынной улице впереди. Уайта Райта нигде не было видно. Шагнув в тень, я обдумал свои варианты и, обернувшись, обнаружил, что мой путь перекрыт сзади. Двое других, каждый коренастый и крепко сложенный мужчина, грубо ухмыльнулись мне в ответ.
  
  Там мы стояли, узнавая, что могли, в те короткие, напряженные моменты, когда самый смелый из банды — предположительно, их лидер — поймал мой взгляд и кивнул своим товарищам. Мужчина рядом с ним занял свою позицию в начале переулка, в то время как один из пары позади меня занял свой пост в противоположном направлении. Наблюдайте за обоими, чтобы наша небольшая стычка не привела к неожиданному вмешательству. Последний, самый крупный, скрестил руки на груди, оставаясь поблизости. Страховка. Мой противник “ближе”, если он понадобится.
  
  “Легкая добыча сегодня вечером. Есть там еще такие, как ты или твой друг?” Один из мужчин издал низкий смешок. Глядя на меня, с вожделением глядя на меня, они, казалось, были вполне уверены, что услуги их головореза не потребуются, за исключением, возможно, того, что они помогут сбросить мое безвольное тело куда-нибудь подальше в конце нашего тет-а-тет.
  
  Ах, джентльмены, подумал я. Приготовьтесь к сюрпризу.
  
  Первый участник боевых действий, мой толстый и невоспитанный друг, присел на корточки. Ослабевшие колени, трость, раскачивающаяся взад-вперед в его руках, он выглядел для всего мира как какая-то завораживающая, злобная змея. Это были отработанные движения профессионального хулигана.
  
  Спасибо, что рассказали мне об этом, прежде чем вступить в бой, размышлял я. Я поднял руки в перчатках. Моя собственная трость свисала с моих пальцев, когда я вытянул шею в поисках местного полицейского. Сдаюсь. Пожалуйста, не делайте мне больно, добрые господа.
  
  Внезапное смещение ноги с моего мужчины. Он метнулся вбок и вперед. Его трость ударила поперек моего лица, и я увернулся. Еще один замах. Еще одно уклонение.
  
  Я еще не поднял трость, и мои шаги назад были неуверенными и неточными. Я был джентльменом, наступавшим ему на пятки, и дозорный на юге покинул свой пост, чтобы напасть на меня сзади. Теперь моя трость действительно вступила в игру. Развернувшись, я описал ею широкий, неуклюжий круг и обеспечил себе разрыв между собой и моими угнетателями.
  
  “Нет, мистер Холмс”, - усмехнулся мой боец. “Вы можете перестать притворяться. Мы знаем вашу репутацию”.
  
  Американки. Значит, это был единственный пункт, в котором я был прав. Я поднял брови. “Так вот почему вы занимаете по меньшей мере четвертое место?”
  
  “Посмотри’ка сюда. Подхалимство может считаться!”
  
  “Да. И ему придется. Когда он будет подбирать зубы с тротуара!” Мужчина за моей спиной сделал выпад.
  
  Опустившись на одно колено, я сунул трость под другую руку и откинул ее тяжелую головку назад. Удар пришелся в живот моего противника, и он, запыхавшись, покачнулся на пятках. Быстро развернувшись, мой второй удар пришелся мужчине по шее. Он рухнул как подкошенный.
  
  Моя внезапная атака заставила другого дозорного побежать. Их лидер все еще пританцовывал на цыпочках, его оружие было неприятным размытым пятном, которое просвистело близко, но безвредно, мимо моих ушей. Моя собственная трость мельтешила между нами, увеличивая дистанцию.
  
  Трещина. Трещина. Битва началась. Трое против одного.
  
  Наши трости столкнулись в резком диссонансе. Круг нашего сражения плавно повернулся, они — стрелки - дата, час, минута, — а я - центральная шестерня, вокруг которой сосредоточилось все движение. И время было, действительно, тем, на что я в первую очередь полагался в данный момент. Мой быстрый выпад свалил еще одного из нападавших. Он упал на землю, булькая, его руки сжимали горло. Его напарник, бывший охранник, тяжело приземлился после удара по коленной чашечке, вызвавшего выразительный хруст.
  
  Скользящий удар главного нападавшего вызвал покалывание в моем предплечье. Я задавался вопросом, как долго мое непрактичное оружие выдержит то, что по сути было тяжелой дубинкой. Они пришли подготовленными. Я этого не сделал. Они напали на меня вооруженными. Я был ... ну, если отбросить имя и репутацию, в настоящее время я был настоящим денди. Надоедливые перчатки, абсурдно тонкая трость и все такое. Проще говоря, это была борьба хитрости против влияния, и нелегко придумать, как выпутаться из такой опасности.
  
  Мы с моим последним человеком завершили нашу небольшую революцию в работе ног. Отступив на полшага, я наклонился и схватил оружие человека, которого я уложил первым.
  
  “Уайт Райт”, тяжело дыша, я бросил свое обвинение главарю банды.
  
  Он улыбнулся, пожимая плечами. “Никогда о нем не слышал”.
  
  Изменив инерцию движения, я нанес удар набалдашником костыля по запястью моего противника. Поворотом я согнул его руку под невыгодным углом. Он зашипел от боли, но у него хватило присутствия духа, чтобы следовать движению и уберечь свои кости от любого реального наказания. Его палка перекочевала в другую руку, и взмах ею отбросил меня назад. Моя трость с грохотом упала на улицу, и я был вдвойне благодарен за то, что вооружился чем-то более прочным.
  
  “Ты, конечно, быстро соображаешь”. Глаза моего противника сверкнули, и он сделал приглашающий жест, широко разведя руки. “Лучше, чем тот, другой. Бесполезный джентльмен. Но кусается ли дворовая собака?”
  
  За насмешкой последовали три энергичных удара, и я был вынужден отступить. Еще один шквал ударов отбросил его на расстояние вытянутой руки, и ему удалось завладеть моим оружием. Я вернул услугу, и мы молча сцепились в нашем темном переулке на короткую вечность.
  
  “Не имеет значения, что мы с ним сделали, понимаете? Вы оба станете трупами еще до того, как закончится ночь”. Мужчина выдохнул свою грязную угрозу всего в нескольких дюймах от моего лица. Он ухмыльнулся, обнажив ряд неровных зубов, два из которых были отделаны золотом. С тихим щелчком его трость раскрыла свой зловещий секрет. Как огонь в моей руке, как жало тысячи мстительных ос, хитро спрятанные лезвия в трости нападавшего впились в мои пальцы.
  
  Я громко закричал — и от удивления, и от боли — и поэтому почти не мог защититься от режущих ударов, которые теперь градом сыпались на мои руки, плечи и спину. В мгновение ока моя победа превратилась в кровавое поражение. Проваливаясь в темноту, я отстраненно заметил, что несколько других фигур столпились вокруг, осыпая меня новыми оскорблениями, которые я, к счастью, больше не мог чувствовать.
  
  OceanofPDF.com
  
  Мистер Тобиас-Генри Прайс
  
  
  Глава 19
  
  Сознание возвращалось ко мне осторожными рывками. Мир гудел для меня глубоким пульсирующим гулом, который заражал даже мои кости. Я пошевелился, и мое внимание привлек огонь моих многочисленных ран, агония, которую я изо всех сил старался игнорировать. Я лежал в темноте, связанный по рукам и ногам. Снова пошевелившись, я попробовал веревки. Тот, кто их связал, был настоящим экспертом.
  
  Про себя я выругался и снова попытался осмыслить жгучую боль от рваных ран, которые тянулись по всей длине моей правой руки и части левой, мучили обе кисти и были щедро нанесены моим плечам и верхней части спины. Поморщившись, я убедился, что на моем лице и голове всего лишь синяки. Ощущение тумана отказывалось рассеиваться, но мало-помалу передо мной открылось мое тусклое окружение.
  
  Я был на лодке. Если быть точным, в кормовой каюте сорокафутового парового катера. Это был резонанс двигателя, который я впервые почувствовал, проснувшись. Шипя от боли, я вытянул шею, чтобы разглядеть через открытую дверь каюты человека за рулем, его очертания были смутными, но различимыми на фоне света из носового салона лодки. Другие тени задвигались, и до моих ушей донеслись обрывки резкой речи с акцентом из передней кабины. Это был мой американский друг. Тот, у кого была злая трость и отсутствовали угрызения совести.
  
  Настраиваясь, я прислушивался к любым признакам, которые могли бы указать на наше местоположение. Все было тихо, если не считать пыхтения двигателя, нежного шепота волн о железный корпус и случайной болтовни мужчин на носу. Время от времени казалось, что лодка подпрыгивает, когда волна ударяет в нее под странным углом.
  
  Тогда это была не Темза. Мы были в море. Я обдумал свои варианты и был ошеломлен тем, как мало у меня было вариантов. Моим первым приоритетом были путы на лодыжках и запястьях. Но поскольку в каюте, куда меня поместили, не было задней двери, мне пришлось бы встретиться лицом к лицу с человеком за рулем, прежде чем я попытался бы сбежать через борт лодки. И это при том, что я был ранен. Оттуда - заплыв на неизвестное расстояние по холодному морю. Моим единственным утешением там было то, что я полагал, что воды сегодня вечером будут достаточно спокойными, если движение катера точно отражает условия.
  
  А если бы я не смог сбежать?
  
  Мои мысли метались по краю обрыва отчаяния. Придет ли кто-нибудь на поиски? Когда я не вернусь к себе домой, заметит ли кто-нибудь мое отсутствие и удивится этому? Лестрейд? Мой брат?
  
  Маловероятно. И даже если бы они это сделали, не было бы никакого следа, по которому можно было бы идти. Не по воде. Не без того, чтобы кто-нибудь еще имел хотя бы малейшее представление о том, за кем я следил и почему. мистер Шерлок Холмс просто не вернулся бы домой, и никто бы от этого не узнал.
  
  “Секер!” Предмет за моей спиной шевельнулся, прерывая мои мрачные мысли и вызывая волны мучений от моих ран. “Холмс, я имею в виду. Ты жив, о, слава Небесам ”.
  
  После слов Райта мой взгляд вновь сфокусировался на тесной каюте и ее другом тщательно связанном обитателе. Двигатель моего разума заработал заново, холодный интеллект заработал, подсчитывая и измеряя наши шансы, ментальные часы, отмотанные назад внимательным сознанием и внезапными надеждами. Двое означали гораздо лучшие шансы.
  
  Райт маневрировал на месте, как мог, движения разделили нас и вынудили мою спину столкнуться с жесткой деревянной скамьей. Я вскрикнул от боли. Человек за рулем рявкнул односложный приказ своим товарищам в салоне. Один из них поднялся и направился обратно вдоль баркаса. Он вошел в нашу каюту, полностью освещенную задней подсветкой, но я все равно узнал его.
  
  “Мистер Тобиас-Генри Прайс. Я всегда так рад видеть, что вас не забрали силой”.
  
  Он усмехнулся и, закрыв за собой дверь, подошел и сел на скамейку напротив нас.
  
  “Где это?”
  
  Поскольку наше дальнейшее существование зависело от невежества Прайса, я молился о молчании моего компаньона. Ни он, ни я не ответили.
  
  “Не заставляйте меня снова натравливать на вас Леду, Холмс. Где это чертово дело? А вы, Райт! Не слишком ли вы джентльмен, чтобы позволить чему-то случиться с ним? По моим подсчетам, ты все тот же хныкающий трус, каким был, когда мой дядя запугивал тебя, заставляя украсть у меня жизнь. Или, может быть, эта история - просто еще одна ложь. Ложная скромность фальшивого друга, который не может не пользоваться чужими вещами ”.
  
  “Интересные слова от человека, который решил похитить самого себя, пустив по ложному следу, чтобы втянуть нас в беспечность. Человек, который, по его собственному признанию, украл это самое деяние из рук тех самых людей, с которыми он теперь в союзе. В тебе есть что-то довольно обаятельное, Томас Холл. Превращение ужасных врагов в партнеров - это не подлый трюк, - возразил я.
  
  Прайс рванулся ко мне с поднятыми кулаками. Однако он удержался от обещанных ударов и вместо этого рассмеялся нам в лицо. Я судил о нем правильно. Много бахвальства, много бравады. Но действие, истинная угроза, которую он оставил своим наемникам.
  
  “Как видите, уборка будет легкой”. Он откинулся на спинку скамейки, совершенно непринужденно дразня свою жертву. “Два тела, сброшенные за борт в темноте ночи. Канал - настоящая могила для человека. Достаточно большой для человека с вашей репутацией, Холмс; достаточно широкий даже для ваших амбиций, Райт ”.
  
  Он оглянулся на меня. “Так вы видели это насквозь? И все же выбежали в мою ловушку. Цок, цок, мистер детектив”.
  
  Я улыбнулся. “Я побежал за мистером Райтом. Он поверил в уловку. Ваши намеки на то, что мисс Кларк может подвергнуться опасности, побудили его мужественное сердце позаботиться о благополучии леди. Это был его прямой крест, которого я не видел ”.
  
  “Я бы никогда не причинил вреда Юдоре, нет. Вы видели кольцо. Вы, Холмс, встречались с ней и знаете, что она без ума от меня, а я от нее—”
  
  “Ты скотина!” Райт больше не мог молчать. “Ты недостоин того, чтобы ее имя было у тебя на устах. Даже если бы у меня был документ, я бы не сказал тебе, где он находится. Я бы предпочел, чтобы мы все умерли здесь и сейчас, чем видеть ее в твоей власти ”.
  
  Райт трус? Нет. Дурак? ДА. Про себя я застонал от досады, что он заговорил так страстно, не в свою очередь. Добровольно примите собственную смерть, мистер Уайат Райт. Я, например, хотел бы дожить до завтрашнего дня.
  
  Прайс, казалось, был ошеломлен вспышкой гнева. Ошеломлен и встревожен.
  
  “Тсссс!” - предостерег он, опускаясь на колени рядом. “Не смей говорить мне, что у тебя нет этого документа. Даже не смей предлагать это. Не тогда, когда они могут тебя слышать”.
  
  Ах! Мой проблеск надежды затрепетал в изменившемся, напряженном воздухе между нами. Прайс не так командовал, как он хотел заставить нас поверить.
  
  “Это правда”, - добавил я, разглядывая человека за штурвалом и переднюю каюту с группой американских стрелков. “Трость, которую вы забрали у Райта — знаменитый алюминиевый костыль сэра Эдгара, — это точная копия, хитроумный дубликат для замены настоящей, которая была потеряна несколько месяцев назад”.
  
  “Я никогда не думал, что в нем что-то было скрыто до сегодняшнего дня, Прайс. В этом я клянусь”, - поклялся Райт.
  
  Пораженный, Прайс провел дрожащей рукой по рту. Его глаза тоже были устремлены на его опасных спутников. Он сказал: “Тогда вы заслужили свою смерть. Не мою. Слоан и остальным просто придется прислушаться к голосу разума. Они видели дом моего дяди. Они узнают ему цену ”.
  
  “Тебе не удастся купить свою свободу от их правосудия, Прайс”, - предупредил я. “Лихорадка, которая поражает человека и влечет его в те дикие земли, за которыми тебя послали присматривать от имени твоего дяди? Только одно может удовлетворить его: добыча серебра и золота, меди и железа. Деньги сэра Эдгара - это не валюта вашей банды Джекс Крик ”.
  
  Словно в подтверждение именно этого факта, рулевой повернулся и открыл дверь. “Холл?”
  
  “Все в порядке, Рис. Скажи Телтону и Эррере, что через несколько минут нам понадобятся веревка и гири”. Прайс привстал, чтобы снова сесть на скамейку. Подчеркнуто и осторожно дистанцировавшись от нас, этим жестом Рис заслужил кивок головы, который закрыл дверь и вернулся к своим обязанностям по управлению лодкой в темных и тихих водах.
  
  “Райт расскажет вам, каким богатым был мой дядя. Каждого человека можно купить. Каждого человека”. Глаза Прайса засияли. “Я заберу все, заплачу свои долги и увезу Юдору туда, куда она пожелает, лишь бы это было подальше от берегов Англии”.
  
  “И как вы собираетесь обосновать свое заявление?” Райт зашипел. “Сэр Эдгар мертв! Никто вам не поверит. Они будут ждать весточки от меня, Тобиаса-Генри Прайса, которого они знают ”.
  
  Я добавил: “Даже тогда, после событий в доме вашего дяди—”
  
  “Тихо!” На этот раз Прайс исполнил свои угрозы. Его кулаки взлетели в воздух, и у меня появилось два новых синяка поверх моих старых. В голове у меня прямо-таки зазвенело от внезапного нападения, и я едва уловил, как Райт замолотил ногами в слабой попытке встать на мою защиту.
  
  “Ты проиграл, Прайс. Признай это. Даже если тебе удастся все устроить в свою пользу, мисс Кларк никогда не получит тебя. Наша кровь, кровь твоего дяди и всех остальных, кто пал от рук твоих убийц из Джекс-Крик ... все это не даст ее сердцу когда-либо соединиться с твоим, ” выплюнул Райт. “Я должен был знать, проведя много часов в ее обществе, пока ты прятался от последствий своих собственных грехов. Ты так далек от мужчины, которого, как она считала, любила, что у тебя нет шансов удержать эту женщину, кроме как силой ”.
  
  При этих словах что-то в лице Прайса исказилось, а затем сломалось. Какая-то закаленная решимость дала трещину. Он выдохнул, привалившись спиной к окну, как будто его ударили в живот, и его лицо приобрело странный восковой оттенок. Его челюсть несколько секунд безжизненно двигалась, пока он шарил по карманам. Подключившись, его рука вытащила маленький складной нож. Прикоснувшись рукояткой к губам, Прайс ничего не сказал, а затем, сунув предмет обратно в карман, встал и вышел из каюты.
  
  OceanofPDF.com
  
  Катастрофа на море
  
  
  Глава 20
  
  Прайс сменил человека у штурвала. Сказав своему капитану несколько слов, которые я не смог разобрать, Рис наклонил голову и вошел в носовую каюту. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем Райт придвинулся вплотную ко мне и, наклонившись, спросил: “Что теперь?”
  
  Я ничего не ответил. Мой взгляд был прикован к полу, где край противоположной скамьи почти исчезал в ночном мраке. Я мог бы поклясться, что там, в глубокой тени, лежал какой-то маленький предмет, но, будучи не в состоянии изменить положение, не усугубив свои бесчисленные рваные раны, мне пришлось подождать, отсчитав тридцать секунд.
  
  Как по сигналу, три вспышки луча маяка пересекли пространство и исчезли. Я прошептал в ответ: “Если мы сможем освободиться, у нас есть шанс доплыть до маяка. Но это только в том случае, если мы сможем справиться с этим до того, как уйдем слишком далеко, и только если вода добрая. Как ты плаваешь?”
  
  “Почему бы нам просто не сесть на лодку самим? Прайс — он не смотрит. А остальные сейчас на носу или в салоне”.
  
  “Нет. Не эти люди”. Я покачал головой. “Они будут вооружены, и я собственными глазами видел, на какое насилие они способны”.
  
  “Как нам освободиться? Мои путы крепки, насколько это возможно”.
  
  Я не сводил глаз с того темного угла на полу каюты. “Терпение. И не спускайте глаз с Прайса”.
  
  С этим загадочным предупреждением я переступил с ноги на ногу и направился к дверному проему. Прайс оставил дверь за собой открытой, и я почувствовал на лице дуновение свежего и соленого ночного воздуха. Я прикинул, что мы двигались довольно быстро.
  
  Набежавшая волна сильно ударила в корпус, и объект моего внимания на несколько дюймов выдвинулся из-под края сиденья. Я стиснул зубы и прекратил осторожное движение вперед. Теперь я был почти уверен, что маленький предмет с костяной ручкой был тем самым ножом, с которым Прайс играл за несколько мгновений до того, как вышел из каюты. Я наблюдал, как он положил его в карман. Неужели он действительно был настолько неосторожен, что уронил его? Я взглянул в его сторону. Он стоял у штурвала спиной к пленникам на борту.
  
  Мало-помалу я подвинулся так, что сел ногами вперед к дверному проему, сидя без поддержки в попытке расположиться рядом с тем местом, где присел Прайс. Еще один удар волны о корпус, и человек у руля обернулся. В следующих стремительных вспышках маяка с ближайшего маяка глаза Прайса встретились с моими.
  
  Я замер, зная, что он увидел мое новое положение и нож, который, скользнув дальше, теперь лежал на виду у открытой двери. Его взгляд метнулся от меня к нему, а затем снова ко мне. Он коротко кивнул, прежде чем снова повернуться к штурвалу.
  
  Меня пробрала дрожь. Та, которая, несмотря на всю жестокость, которую она оказала на мои открытые раны, придала мне сил, необходимых для того, чтобы отшатнуться в сторону и положить руку на рукоятку ножа. С гримасой я открыл его и принялся за тряпки, которыми были связаны мои руки за спиной. Согнув колени, я проделал ту же процедуру с тем, что держало мои лодыжки. Райт молча наблюдал с широко раскрытыми глазами, на его лице почти не отразилось никаких эмоций, когда я опустился на колени и провел ножом по его связям.
  
  Каждый из нас принял некое подобие нашего беспомощного положения, когда Прайс снова полуобернулся, чтобы посмотреть на пленников лодки. Он откинулся назад и прошептал: “Дело сделано?”
  
  В чем заключается твоя игра, Прайс? Я сузил глаза и кивнул в знак согласия.
  
  Резко развернувшись, он потянулся за тяжелой лопатой, используемой для ухода за двигателем и подачи в него угля. Еще один рявкнувший приказ Прайса и точка по правому борту заставили людей с Джекс-Крик взглянуть на темную воду. Мы с Райтом оба поднялись на ноги.
  
  Прайс резко развернулся, неуклюже замахиваясь на мою голову. Я пригнулся и двинулся вперед, к двойным латунным перилам, которые тянулись вдоль планшира в середине корабля. Райт вошел следом за мной, ругаясь.
  
  Я наблюдал, как Прайс схватил своего двойника за лацканы пиджака и с силой швырнул его о дымовую трубу парохода. Краем глаза я увидел, как остальные члены банды Джекс Крик нащупывают свое оружие.
  
  “Прайс!” Крикнул я, проскакивая мимо них, чтобы захлопнуть дверь передней каюты, и пригнулся, когда раздался выстрел. Пуля срикошетила от крыши кормовой каюты. Райт в мгновение ока оказался за бортом катера и в воде.
  
  Затем Прайс повернулся ко мне, его глаза сверкали, когда он схватил меня за плечи и громко прокричал мне в ухо: “Ты добьешься этого вплавь! Удачи, детектив”.
  
  Мир перевернулся на мне, и ледяная вода канала захватила меня в свои объятия прежде, чем я смог хотя бы вздохнуть. Быстро переведя взгляд на удаляющийся катер, я увидел, как Прайс обрушивает град ударов по корабельному котлу своей самодельной дубинкой. Он был побежден в считанные мгновения, когда его четверо американских головорезов наконец-то усмирили предателя.
  
  Мои травмы должны были сработать против меня, поскольку я изо всех сил старался держаться на плаву, но молчал в ледяных водах.
  
  “Мистер Холмс!” Произнесенное шепотом восклицание Райта донеслось до меня откуда-то из темноты за моей спиной. С ворчанием и не слишком тихим плеском он подошел ко мне и, протянув руку, сделал все возможное, чтобы поддержать нас обоих. Набегающие волны разбивались о нашу хрупкую плавучесть, но каждый из нас старался держать лодку в поле зрения. Теперь они были более чем в ста ярдах от нас и медленно заходили влево, чтобы развернуться и поискать своих беглецов. У меня заныла спина, и я прикусил губу, чтобы не закричать от боли.
  
  С ревом Прайс отбросил нападавших. Его яростные усилия против двигателя судна эхом разнеслись над водой. Короткая вспышка и запоздалый выстрел из пистолета. Мы еще не были на свободе. Они все еще могли найти нас. Они все еще могли развернуться.
  
  Словно в подтверждение этой мысли, колеблющийся луч фонаря скользнул по воде. Райт выругался себе под нос. Прошла адская вечность, пока мы, цепенея в этом ледяном море, ждали открытия. Мне снова пришло в голову, что никто — ни одна живая душа —не знал, где мы, за исключением злых людей на борту той лодки.
  
  Внезапный взрыв, оглушительный, обжигающий глаза взрыв, разрывает катер на части. Я почувствовал грохочущий звук в своих костях даже тогда, когда огненный шар взмыл в небо, осветив те части лодки, которые остались на воде. От этого зрелища мало что осталось, и я горячо поблагодарил за расстояние, которое уберегло нас от большей части разлетевшихся фрагментов.
  
  Саботаж мистера Тобиаса-Генри Прайса на котле катера отомстил его преследователям.
  
  “Вы умеете плавать или нет?” - задыхаясь, спросил мистер Райт.
  
  Мои руки, шея и плечи замерзли в агонии, и я обнаружил, что не могу даже отрицательно покачать головой в ответ. Ледяная вода давила на меня. Это избавило мои раны от боли, проявив милосердие. Меня ожидало теплое забвение. Даже пылающее сияние умирающего катера быстро угасало до чернильно-черного.
  
  “Давай, парень!” Выкрикнутые слова прозвучали совсем рядом с моими ушами, и рывок за мою руку едва уловился.
  
  Я открыл глаза, вздрогнув, когда три вспышки света резанули мое зрение. Проходящие лучи прочертили дугу в клочковатом тумане над нашими головами и быстро исчезли.
  
  “На лодку”. Мои слова прозвучали невнятно.
  
  Лодка? Лодка затонула. Однако отчаяние не заставило ум замолчать, и он терпеливо ждал еще полминуты, которые понадобились бы, чтобы доказать мне свою точку зрения.
  
  Три вспышки вернулись. После этого появилась надежда. Настойчивость сердца придала мне остатки необходимых сил, и мне удалось выдавить: “Маяк. Меньше мили назад, и она увидела бы взрыв ”.
  
  “Тогда мы спасены”.
  
  Возможно, я никогда не узнаю, где мистер Уайат Райт нашел в себе силы проплыть большую часть мили по бурному морю, таща меня за собой. В любом случае, люди на борту "Гудвина" наконец вытащили нас из коварных вод.
  
  OceanofPDF.com
  
  Смерть мистера Прайса
  
  
  Глава 21
  
  Не было лучшего места для завершения нашего необычного маленького дела, чем то, где оно началось две недели назад. Номер 59 Монтегю, с веселым огнем в камине и тихим спокойствием Лондона вокруг нас. Мисс Кларк и мистер Райт сидели близко друг к другу на моей маленькой кушетке, в то время как я растянулся в плетеном кресле напротив.
  
  Приземлившись ранним утром в четверг, когда рассвет протянул свои розовые пальцы над сельской местностью Сассекса, мы с Райтом положились на доброту наших спасателей, которые, конечно же, передали нас тем властям, которые смогли найти в такой час. Хотя Райт, возможно, и высмеивал мое имя ранее ночью, теперь он увидел, какой силой оно обладало даже так далеко от города.
  
  Ранний поезд доставил нас сразу после срочной телеграммы мисс Кларк, и она встретила нас, свежая и розовощекая, на самой станции. Я полагаю, она набросилась бы и на Райта, и на меня, если бы приличия не требовали иного. И все же я чувствовал ее приподнятое настроение, когда мы ловили такси, которое наконец-то доставило нас ко мне домой.
  
  Как я уже говорил, утро застало нас троих совершенно измученными, ищущими утешения и безопасности и не горящими желанием рассказывать о наших злоключениях, пока не пройдет некоторое время. Но, в конце концов, ответы и объяснения должны быть даны. Это была, конечно, мисс Юдора Фрэнсис Кларк, которая наконец соизволила нарушить молчание словами: “Вам нужен врач, мистер Холмс”.
  
  Приоткрыв один глаз, я отмахнулся от беспокойства. Мои раны были поверхностными. Безусловно, раздражающие и наверняка доставляющие мне бесконечные неприятности, пока они не заживут, они были для меня самой незначительной частью этого очень долгого вечера и в настоящее время меня мало беспокоили.
  
  Райт кивнул. “Знаешь, она права. У меня есть джентльмен, к которому я могла бы обратиться. Честный парень. Член моего клуба, который...”
  
  Он замолчал, заметив мой пристальный взгляд из-под капюшона.
  
  “Мисс Кларк”, - начал я, наконец садясь. “Вы, без сомнения, догадались, что наше измученное состояние означает, что ваше дело ни в коем случае не было успешным”.
  
  И ваша сдержанность в том, чтобы не спрашивать о вашем собственном Тобиасе-Генри Прайсе, достойна восхищения, добавил я про себя.
  
  “Отправив вам эту телеграмму прошлой ночью, я забрал сюда мистера Уайата Райта с намерением встретиться с ним лицом к лицу с настоящим мистером Тобиасом-Генри Прайсом, которого я взял под свою опеку. Люди, преследовавшие его, приближались. Я почти не сомневался, что они обнаружили бы его местонахождение вскоре после меня, поскольку в одной из лондонских газет была довольно красноречивая подсказка ”. Я поднял руку, призывая к тишине, и продолжил: “Я не буду больше говорить об этом, нет. Пусть будет достаточно того, что я нашел его, и с тех пор он был потерян для тех сил, которые долгое время угнетали его”.
  
  Наконец, прозрев, взгляд мисс Кларк встретился с моим, и она сказала: “Не обсуждайте этот вопрос, мистер Холмс. Я могу предположить, что незаконные предприятия Тоби — мистера Прайса — были источником его проблем, и поэтому я смирился с таким концом. Я пришел к выводу, что Тоби был не совсем таким джентльменом, каким я его считал, и вы не разобьете мне сердце своей честностью в этом вопросе ”.
  
  “Очень хорошо”. Я подался вперед в своем кресле. “Мистер Тобиас-Генри Прайс навлек на себя гнев банды преступников из Нью-Мексико, застрелив одного из их компании, инсценировав собственную смерть, а затем скрылся с документом на участок земли, содержащий потенциально прибыльную шахту, на которую претендовал его дядя, но владельцем которой было указано имя одного из преступников. Все это произошло примерно полдесятилетия назад, до его возвращения домой и возобновления переписки с вами, другом детства, которого он никогда не забывал.
  
  “Он хотел будущего с вами. Это не было ложью, мисс Кларк. Но прошлое не простило бы и не забыло бы. Его конечным решением, как вы знаете, было полное исчезновение. Он предпочел спрятаться за высокими стенами Ньюгейта ”.
  
  “Позор”. мисс Кларк покачала головой.
  
  “Он бежал, спасая свою жизнь. Я полагаю, что, избавив вас от предупреждения и объяснений, он надеялся оградить вас от любых потенциальных последствий грядущих событий. Мистер Прайс, весьма вероятно, думал, что сэр Эдгар прогонит людей, которые охотились на него, с солидной выплатой за их неприятности и, таким образом, положит этому конец. Тогда он был бы свободен присоединиться к вам и начать строить будущее, о котором мечтал ”.
  
  “Но я, оставленный в неведении и неспособный сидеть спокойно и ждать известий, обнаружил другого мистера Прайса и поэтому разыскал вас, мистер Холмс”.
  
  “Приведение в движение прискорбной цепочки событий, да. Поскольку мое расследование привело меня в более тесный контакт с наиболее любопытной из тайн, с этим публичным мистером Прайсом, и, следовательно, сделало врагом сэра Эдгара. При моем участии банда Джекс Крик предпочла наблюдать и выжидать. Видите ли, они не предполагали, что в заведении Прайса будет посторонний, точно так же, как и вы ”.
  
  “А мистер Райт?”
  
  Покраснев, Райт повернулся к мисс Кларк, взяв ее руки в свои. “Я могу возложить часть вины только на сэра Эдгара. То, что начиналось как простая уловка для поддержания падающей репутации его племянника, превратилось в роль, от которой я не мог легко отказаться — как из-за страха за старика, так и из-за того факта, что я скорее пользовался правами и привилегиями, которые давало звание мистера Тобиаса-Генри Прайса. Я виновен так же, как когда-либо был виновен ваш Тобиас-Генри. Возможно, даже больше. И поэтому я прошу у вас прощения за невероятную ложь, которую я помог увековечить, хотя я знаю, что, возможно, прошу слишком многого ”.
  
  Мисс Кларк высвободила руки из-под его прикосновения, мягко положив их себе на колени. Она тщательно подбирала слова. “Я думаю, мне скорее понравился человек, которого я видела, чем тот, за кого я его принимала”. Опустив глаза, она спросила: “Мистер Холмс? Что с Тоби? Он мертв?”
  
  “Тобиас-Генри Прайс погиб при взрыве парового катера в Ла-Манше рано этим утром. И он погиб, спасая наши жизни. И это после того, как он организовал наш захват, чтобы купить себе свободу от мести банды Джекс Крик ”.
  
  Мисс Кларк сдавленно вскрикнула и уткнулась лицом в плечо мистера Райта.
  
  Он встретился со мной взглядом и спросил: “Я не совсем понимаю одну вещь, мистер Холмс. Вы утверждали, что сами бы не поддались на уловку Прайса. Вы даже пытались убедить меня, прежде чем я убежал в ночь, опасаясь за безопасность мисс Кларк. Так как же получилось, что вы раскусили его самозахват?”
  
  “Телеграфные бланки с моего стола упали кучей, когда стол был перевернут. Самый верхний бланк стал нижним, и, взяв их в руки, я заметил, что карандаш слегка размазался, чтобы раскрыть послание, которое я написал поверх него всего час назад, находясь в обществе Прайса. Он перенял формулировку с целью встревожить вас и меня настолько, чтобы упустить из виду остальные факты, ” объяснил я. “Моя ошибка, однако, заключалась в том, как я сформулировал свой ответ на ваш вопрос, ответ, который мне не дали разрешения полностью выразить, когда мгновение спустя ваш кулак соприкоснулся с моей челюстью, и вы умчались в приступе неуместной галантности”.
  
  “Остальные факты, говорите вы. Какие факты? Я видел ту же комнату, что и вы, но пришел к противоположному выводу”.
  
  “Окно, мистер Райт. Прайс прятался. Зачем открывать это окно?” Я погрозил пальцем. “Зачем еще, кроме как выпутаться из этого и сломать его перед тем, как самому уйти, создав таким образом видимость, что его похитители пришли именно таким образом. С таким способом выхода он мог бы избежать проблемы следов — или их отсутствия — на пыльной лестнице. Затем он решил развить идею, подбросив свои более очевидные панировочные сухари: разбив стакан с водой и перевернув стол и стул. Он даже подумал зацепить нитку от своего пиджака за грубый край мантии, что, по общему признанию, было приятным прикосновением. Он не был любителем, нет. Но он торопился и поэтому лишь наполовину выполнил шаги, которые ему следовало предпринять, например, проявил большую осторожность, чтобы не оставить царапин на подоконнике, когда выходил. Оттуда я мог сказать, что ушел только один человек, и больше никто не входил ”.
  
  Райт тихо присвистнул в знак признательности. Мисс Кларк восстановила самообладание и таким образом обозначила окончательность этого, добавив: “Тоби не заслуживает похвалы за то, что спас вас, если он также был ответственен за то, что подвергал вас опасности. Он был злодеем, ответственным за разрушение многих жизней ”.
  
  Тем не менее, у мистера Райта был еще один вопрос. “А дело?”
  
  Я быстро улыбнулся. “У вас есть моя визитка, и моя дверь всегда открыта для консультации. Полагаю, я немного знаком с этим делом, мистер Прайс”.
  
  Встав, Уайт Райт протянул руку и сказал: “Мистер Райт, пожалуйста, мистер Холмс. Мистер Тобиас-Генри Прайс погиб сегодня утром в результате несчастного случая на лодке. Вы должны знать. Вы были там”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Мистер Лестрейд извлекает горелку Бунзена
  
  
  Глава 22
  
  Последние две недели принесли мне клиента, дело и несколько экскурсий от имени обоих. Это также обеспечило маловероятного союзника в лице мистера Лэнгдейла Пайка. Однако в пятницу утром воцарилась тишина, пока я ждал визита полиции по делу, не имеющему отношения к делу. Небольшая запутанная проблема с подозрением на отравление в тюремной камере, это дело не было обычной головоломкой, из-за которой ко мне на полурегулярной основе начал наведываться некий детектив Скотленд-Ярда. Но, учитывая деликатность расследования, было сочтено, что лучше всего использовать руку любителя, не связанного с полицией ни в каком формальном смысле.
  
  Я только что закончил поздний ленч, когда на лестнице за дверью моей комнаты послышались шаги, и я поспешил впустить мистера Лестрейда из Скотленд-Ярда.
  
  “Я так понимаю, мистер Холмс, что новый Бунзен доставляет меньше хлопот, чем старый, и что предшественник был должным образом осужден за проблемы, которые он доставил своему владельцу?”
  
  Едва мой посетитель сел, как с его губ слетела эта странная фраза. Он улыбнулся и добавил: “Подпаленные занавески”.
  
  Я перевел взгляд с мистера Лестрейда на занавески, а затем обратно, побуждая его продолжить объяснение.
  
  “Стол с вашими бутылочками, пробирками и ретортами стоит у окна. В опасной близости к недавно обугленным занавескам. Но горелка? Одиноко стоит на вашем столе, вон там. Ах, но это и не ваша старая версия. Это новая версия. Таким образом, у меня есть и цепочка улик, и мотив.”
  
  “Очень хорошо, инспектор”.
  
  Мой комплимент заставил его гордо поерзать на стуле. “Ну, я —”
  
  “Вы, конечно, совершенно не правы”.
  
  “А почему бы и нет”. Детектив Скотленд-Ярда рассмеялся, пораженно вскинув руки в воздух. “Я полагаю, тогда вы занимались чем-то совершенно экзотическим и необычным. Доказательство эффективности оптографии с помощью какого-то оригинального метода. Возможно, синтез золота из низкопробных материалов.”
  
  “Нет, инспектор. Ничего такого необычного, как все это. Я просто знакомился со свойствами алюминия и столкнулся с небольшой неприятностью, когда измельченный металл оказался значительно более горючим, чем ожидалось”.
  
  “Алюминий?”
  
  “Да. Удивительно устойчив к коррозии — мне очень жаль. Немагнитный. Легкий. Достаточно проводящий, хотя в этом он все еще уступает более практичным серебру и меди. Подходящий материал для великолепных детских погремушек и путешествий на Луну. Осмелюсь сказать, что с учетом процессов, связанных с выделением такого металла, ваш комментарий об алхимии был бы недалек от истины двадцать лет назад ”.
  
  Черты хорька Лестрейда приобрели обычную суровость сотрудника Скотленд-Ярда, когда он спросил: “Частное расследование?”
  
  “На данном этапе, да”. Я сверкнул мимолетной улыбкой и встал. “Но если вы услышите о чем-нибудь странном, связанном с алюминиевой тростью, имейте меня в виду, хорошо?”
  
  “Странно даже по вашим стандартам?” Он усмехнулся. “Так я и сделаю, мистер Холмс”.
  
  “Благодарю вас. Что касается вашего маленького вопроса, ожидаемое сообщение столкнулось с неожиданной задержкой. Приходите через два — нет, через три дня, и я получу ваш ответ относительно того, виновен ли Джонатан Энфилд в убийстве новорожденного ”.
  
  Мистер Лестрейд не сдвинулся с места. Вместо этого он вытянул ноги перед холодным камином, довольный тем, что сидит в плетеном кресле. Он оглядел меня с ног до головы, и его желтоватое лицо исказилось в гримасе лукавого осуждения.
  
  “Что-то еще?” Наконец спросил я.
  
  Он нахмурился еще сильнее. “Вы слишком вольно использовали себя, мистер Холмс. У меня есть целые силы, которые поддержат меня, если до этого дойдет. Но вам, вам лучше следить за собой, Холмс. Чем дольше ты этим занимаешься, тем больше у тебя будет врагов в этом бизнесе. Ты не сможешь справиться со всем этим в одиночку ”.
  
  “Спасибо, я приму это к сведению”.
  
  “Я серьезно”. Он бросил многозначительный взгляд на мои руки. “Такие травмы не бывают от куска раскаленного металла. Ну что ж, ты сам себе хозяин”. Он встал и добавил: “Примите мою благодарность, как всегда, мистер Холмс. Хорошего дня”.
  
  Проходя через дверной проем, Лестрейд взял свою шляпу и пальто и вышел.
  
  Откинувшись на спинку стула, я пригрозил, что глаза мои вот-вот сомкнутся в сонной покорности дню. Два визита Лестрейда за неделю? Неслыханно. Мне придется просить Ярд о прибавке к зарплате. Ну, если бы я позволил себе попасть в их список. Я фыркнул и лениво потянулся за своей трубкой. Когда я наклонился и принялся шарить по полу в поисках своей персидской туфельки — временного пристанища моего запаса табака, — мое внимание привлекло окно с ореолом обугленных занавесок.
  
  “Что ж, он старается”. Я усмехнулся и поднес трубку к губам. Закинув ноги на стул, я позволил разнообразным звукам города обволакивать меня, проникать сквозь тонкие стены моей квартиры. За несколько коротких мгновений я мог бы рассказать наблюдателю, который был дома поблизости, чем он, вероятно, занимался и кто слонялся по улице внизу. (Последнее состояло из двух мальчиков — одного честного, другого склонного к озорству — и ночного сторожа, который, я полагаю, планировал нечто еще менее честное, чем бездельничающие юнцы. Что касается первого? Я далек от того, чтобы раскрывать в печати личные дела моих соседей.) Таким образом, я провел начало своего серого дня в праздных занятиях, ожидая телеграммы, отсутствие которой задержало мое решение для Скотленд-Ярда.
  
  Я снова подумал о мистере Лестрейде и его возросшем доверии к моему опыту. Мы шутили, он и я, что для того, чтобы уладить дело, ему просто нужно было покинуть свою резиденцию, а мне твердо сидеть на своем плетеном стуле. Очевидно, что это уже не так.
  
  Танцующая вуаль снотворного аромата, лениво поднимающаяся от моей трубки, успокоила мои мысли и вернула мое внимание к словам детектива. Лестрейд даже не знал, что я ушел. Мысль, которая промелькнула у меня в голове, пока я дрейфовал в Канале, снова ярко вспыхнула в моем мозгу. Меня действительно не хватились бы, если бы что-то пошло совершенно не так, пока я был занят каким-нибудь делом.
  
  Нахмурившись, я встал и обратился к пустому очагу: “Найдите мне одного человека — одного! — который знаком с насилием, со смертью и может уйти от этой фамильярности без шрамов, не поблекшим. Открой для меня того, кто перед лицом любых мрачных и опасных жизненных обстоятельств может сохранить свою веру в человечество непоколебимой; человека, которого вечно и искренне удивляют творческие козни зла ... Покажи мне такое сердце, и я с радостью приму такого человека в свою компанию ”.
  
  Я покачал головой, снова раскуривая трубку и вытягиваясь на диване. “Нет, Лестрейд. Мне не нужен партнер в моем отвратительном бизнесе”.
  
  Но мысль была хорошей.
  
  OceanofPDF.com
  
  Благодарности
  
  В процессе выпуска книг наступает момент, когда хочется позволить произведению говорить самому за себя и незаметно оставаться на заднем плане. Но произведение не говорит, не существуя, и книга, которую вы держите в руках, не существовала бы, если бы не талантливые и милые люди, с которыми я работаю. Им я выражаю свою благодарность и похвалу. Мерилин Облад, Эгле Зиома, Бернард Фариси, Д. Либер, Т. Сков, (+ мой муж, который здесь останется инкогнито - люблю вас!), и мои родители, которые когда-то давно сочли отличной идеей позволить 8-летней девочке прочитать весь канон Шерлока Холмса от начала до конца, пока она почти не выучит его наизусть.
  
  OceanofPDF.com
  
  Об авторе
  
  М. К. Уайзман получила степени в области искусства и технологий и библиотечно-информационных исследований в Университете Висконсин-Мэдисон. Поэтому ее офис представляет собой любопытное сочетание раскадровок и справочных материалов. Оба они оказывают огромную помощь в написании исторических романов. В настоящее время она проживает в Седарбурге, штат Висконсин.
  
  OceanofPDF.com
  
  Также М. К. Уайзман
  
  Шерлок Холмс и Потрошитель из Уайтчепела
  
  
  
  Трилогия Bookminder:
  
  Хранитель книг
  
  Искатель китов
  
  Разрушитель судеб
  
  
  
  Магический интеллект
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"