Стремительные приключения детектива Джима Уоллеса. В этом случае, постоянно меняя свою личность, он достигает цели - собрать шесть колец, которые ведут его к добыче, устраняя по пути опасных противников.
Ник Картер
Шесть колец смерти
ePub версии 1.0
Титивиллус 01.05.2020
Оригинальное название: Six Rings of Death
Ник Картер, 1933 год.
Перевод: Хосе Мальорки
Работа: Неизвестно
Ретушь обложки: Titivillus
Цифровой редактор: Titivillus
ePub base r2.1
ПЕРВАЯ ГЛАВА
НАСЛЕДИЕ ТЕРРОРА
Лифт остановился на четвертом этаже, и из него вышел энергичный мужчина неопределенного возраста. Он быстро прошел по коридору и остановился у французской двери, на которой было написано «Хейли и Сиа». - Ювелиры ».
Мужчина пощупал грудь и бедро. Отсутствие выпуклости на его элегантном сером костюме указывало на то, что он носил два пистолета под мышками и еще один в заднем кармане.
Открыв дверь, он вошел в заброшенную комнату без окон. В одном конце была еще одна дверь. Гость подошел к ней и настойчиво позвал.
Прошло несколько секунд. Наконец открылось окно, за которым предстала решетка и лицо молодой женщины, которая спросила мужчину о причине его визита.
«Я Джим Уоллес». Мистер Хейли послал за мной.
Клерк, улыбаясь, снова закрыл окно. Он тут же открыл дверь и, приветствуя известного сыщика, пригласил его войти.
«Страховая компания сказала нам принять все меры предосторожности для защиты ювелирных изделий», - пояснил он.
Джим понимающе улыбнулся и последовал за молодой женщиной через офис, где работали две машинистки и мужчина. Наконец они подошли к кабинету слева от комнаты. Мгновение спустя Уоллес оказался перед Фредериком Хейли, знаменитым ювелиром, который, стоя за своим столом, протягивал руку.
«Страховая компания сообщила, что вы хотели меня видеть, мистер Хейли, - сказал детектив. Это все, что я знаю по этому поводу.
Хейли покачала головой.
«Мне сказали, что вы лучший детектив в Соединенных Штатах, - начал он, - и я хотел бы, чтобы вы поработали для друга».
-Какой вид работы? - спросил Джим.
Хейли какое-то время молчал. Затем он сказал:
«Я не могу объяснить, о чем это». Все, что я могу вам сказать, это то, что моего друга зовут Бенсон, и что он будет в холле отеля Массачусетс в… - Ювелир посмотрел на часы, - через четверть часа. Он будет в черном костюме и красной гвоздике на лацкане. Я также скажу вам, если вам интересно, что это правое дело.
Джим встал и сухо сказал:
-Мне это интересно. А теперь простите меня, мистер Хейли, но я пойду. Если я хочу быть в отеле «Массачусетс» через пятнадцать минут, мне придется поторопиться.
Он вышел из офиса, подождал, пока молодой клерк откроет ему дверь, и побежал к лифту. Через минуту он был на улице.
* * *
Когда Джим Ф. Уоллес вошел в вестибюль отеля «Массачусетс», его внешний вид изменился. Крыло его войлока, которое обычно плавным изгибом падало на глаза, было загнуто. Этот беспорядок и выражение совершенного идиотизма полностью обезобразили настороженное лицо детектива. Никто бы не догадался, увидев его, какова его настоящая личность.
Найти его не пришлось долго. Бенсон много лет назад работал в секретной службе, и Джим не знал, почему он ушел на пенсию.
Молодой человек удивился, почему она использовала такие видимые средства для встречи с ним. С другой стороны, то, что Бенсон дружил с Хейли, не было странным. Как сотрудник казначейства, он, должно быть, бывал у известного ювелира бесчисленное количество раз.
Детектив продолжал оглядываться. Сидя в одном конце зала, он обнаружил двух известных людей. На данный момент он не мог вспомнить их имена, но он знал, что они были гангстерами второго сорта, потому что, хотя они совершили необходимое количество преступлений, чтобы называться боевиками, они еще не присоединились к нью-йоркским бандам.
Бенсон встал и сделал несколько шагов по коридору. Уоллес сразу заметил, что один из боевиков толкает своего партнера локтем. Виды перевода
Перевод текстов
Исходный текст
5000 / 5000
Результаты перевода
Они оба опустили газеты, которые якобы читали, и проследили глазами за Бенсоном. Джим понимал значение всего этого.
Бывший секретный агент, который хотел, чтобы на него работал Джим Уоллес, был приговорен к смерти каким-то гангстером.
Детектив улыбнулся. Это был интересный случай. Работа прошлых недель сильно утомила его. Просто череда простых задач. На следующий день после получения заказа он арестовал виновного и на днях отправил счет на оплату его гонорара. Он много зарабатывал, но скучал, как устрица.
С другой стороны, текущий выпуск сулил не большую пользу (появление его нового клиента было не у богатого человека), а эмоции и опасность. Прежде чем поговорить с ним, Уоллес понял, что в любом случае он будет работать на Бенсона.
* * *
Джим пересек вестибюль и, пройдя в приемную, предъявил свою карточку клерку. Читая имя, напечатанное на карточке, он удивленно приподнял брови и посмотрел на знаменитого сыщика, который попросил поговорить с его коллегой из отеля.
Обменявшись несколькими словами с отставным полицейским, который служил стражем порядка в Массачусетсе, Джим вернулся по своим следам и прислонился к колонне, чтобы наблюдать за развитием событий.
Детектив отеля огляделся, не выказав ни малейшего подозрения. Наконец он заметил двух гангстеров, сидящих в углу, и медленно пошел к ним.
Уоллес был слишком далеко, чтобы слышать слова, которыми обменивались трое мужчин, но он вообразил их. Прошло несколько секунд. Два гангстера встали и, надев шляпы, направились к двери гостиницы. Они были очень близко друг к другу и украдкой поглядывали на детектива.
Когда они ушли, Джим поблагодарил своего коллегу, который, пожав плечами, вернулся в свой кабинет. Когда он снова посмотрел на Бенсона, он обнаружил, что Бенсон не сводил с него глаз. То, что только что произошло, конечно же, не осталось незамеченным.
* * *
Не имея повода прятаться, Джим подошел к мужчине и, протянув руку, спросил:
"Мистер Бенсон?"
«Я», - ответил другой. Я предполагаю, что вы будете Джимом Уоллесом. Вы получили заказ, который я отправил вам через Хейли?
Уоллес кивнул.
«Я работал в секретной службе, - объяснил Бенсон, - но вышел на пенсию пару месяцев назад».
-Почему?
Бенсон покачал головой.
«Не за то, что ты думаешь», - ответил он. Меня не выгнали и не потребовали отставки. Это было по состоянию здоровья. Я получаю половину зарплаты. И он показал Джиму сертификат.
«Продолжайте рассказывать свою историю», - сказал детектив. И простите, что сомневаюсь в вас.
«Еще на службе у меня была возможность сделать одолжение вору по имени Таубенек». Это имя ничего не говорило Джиму. Таубенек умер в Атланте месяц назад. Я был тем, кто отправил его в тюрьму. Этот человек был мне благодарен, потому что, когда я остановил его, я мог убить его. Вместо того, чтобы сделать это, я изо всех сил старался спасти его жизнь. Я делал для него и другие вещи; Я заботился о ее малышах, пока она отбывала наказание.
Уоллес улыбнулся. Пока что история была вполне правдоподобной. Бенсон продолжил:
«В результате всего этого Таубенек, когда он умер, сделал меня своим наследником, с задачей держать половину своих денег для меня и отдавать остальное своим детям». Эти деньги в сейфе в Нью-Йорке. Ключ среди вещей, которые он хранил, держал начальник тюрьмы Атланты ...
Бенсон внезапно замолчал, бросив испуганный взгляд по сторонам. Он притянул Джима ближе и снова заговорил шепотом.
С тех пор, как я получил ключ, меня преследовали », - продолжил он. Меня приговорили к смертной казни. Это было три дня назад, и на мою жизнь уже 15 раз предпринимались покушения. Все они казались случайными. Я не могу пройти под стройку, если рядом не упадет кирпич или железная балка. Прошлой ночью в моей спальне рухнул потолок, и я чуть не умер; У меня почти вывихнуто плечо. Когда я иду в метро, всегда кто-то непреднамеренно толкает меня так, что я падаю на дорогу. Короче говоря, мистер Уоллес: я ужасно боюсь быть убитым!
Глаза Джима радостно загорелись.
"Вы уже открыли сейф?" -Я спрашиваю.
Бенсон покачал головой.
«Нет, - ответил он, - я не смею этого делать». Боюсь, что полк боевиков ждал меня, чтобы приготовить фарш. С Виды перевода
Перевод текстов
Исходный текст
5000 / 5000
Результаты перевода
Мне пришлось уволиться из полиции, мое здоровье ничего не стоит, и я уже не тот человек, которым был раньше. Вот почему я хочу попросить вас пойти со мной, чтобы открыть ящик. Я думаю, что он единственный человек, способный увернуться от этой банды.
"Как этого избежать?" - воскликнул Джим. Ничего подобного! Мы атакуем их в лоб, чтобы они открыли для себя свою игру. Погнали!
ГЛАВА II.
AMBUSH
Бенсон не хотел ехать в метро, и Джим не настаивал на этом. Банк располагался по адресу 200 Wall Street, в Ист-Сайде. Отель «Массачусетс» находился на противоположном конце, на Вест-Сайде.
На данный момент молодой человек проигнорировал направление, в котором двигался таксист. На самом деле он направлялся в сторону Вест-Сайда, но вверх по Северной реке. Бенсон прокомментировал это, и Уоллес успокоил его, сказав, что мужчина выбрал эту дорогу, чтобы избежать интенсивного движения, которое в то время заполняло улицы центра города.
По мере их продвижения было найдено меньше машин. Когда они наконец добрались до западных двадцатых, они больше не видели их. Они находились в доках Северной реки, справа от которой возвышался высокий сарай, совершенно безлюдный в тот час.
Вдруг водитель нажал на педаль газа и, прежде чем Джим или Бенсон успели его остановить, повернул руль вправо и въехал в сарай.
Джим неописуемо быстро вытащил пистолет. Она наклонилась вперед и, опираясь на спину водителя, приказала ему остановиться. Мужчина, вместо того, чтобы повиноваться ему, продолжил. Затем Уоллес поднял пистолет и изо всех сил бросил его на голову водителя.
Они уже были внутри сарая, и по бокам была видна вода реки. Впереди была открытая гофрированная стальная дверь.
Когда руки водителя оторвались от руля, такси повернуло налево, а затем направо, сохраняя полную скорость.
Когда он был в двадцати футах от края причала, Уоллес вскочил на водительское сиденье и, выдернув потерявшего сознание водителя из машины, выровнял машину. Он немедленно повернулся, готовый выйти из сарая, из которого он вошел. Когда он это сделал, он увидел две приближающиеся к нему машины. Сразу же стальная дверь, закрывавшая выход из сарая, начала опускаться.
* * *
Джим Ф. Уоллес нажал на педаль газа и пошел к двум машинам, как будто собирался проехать между ними. Подойдя ближе, он увидел, что в каждой машине полно вооруженных до зубов людей. Один нес на ногах автомат Томпсона.
Детектив держался своего направления, пока не оказался в пяти метрах от машин. Затем, повернув направо, он проехал мимо машины, в которой ехал человек с автоматом, который сразу же начал таранить колеса такси.
Джим вытащил один из своих пистолетов и дважды подряд выстрелил. Мужчина с автоматом упал. Град пуль прекратился, но такси хромало вперед, лопнувшая шина на одном из задних колес.
Обернувшись к своему партнеру, Уоллес увидел, что он лежит на полу такси и стреляет в гангстеров, занимавших две машины.
Поскольку движение такси стало затруднительным, детектив затормозил и, бросившись на землю, начал стрелять в машину справа, а Бенсон выстрелил в машину слева. Те, на кого напал Джим, на мгновение прекратили огонь, перемирие, которым Уоллес воспользовался, чтобы застрелить одного из боевиков, которые нападали на его партнера. Мужчина упал, его лоб пронзила точная пуля.
Всего осталось пять противников.
Мужчины в машине слева открыли огонь по детективу, которого на мгновение разоблачили. Его шляпа отлетела от снаряда.
В ответ сыщик сбил одного из нападавших, в машине слева осталось только два бандита, а в правой - двое.
Они, воспользовавшись передышкой, которую дал им молодой человек, снова открыли по нему огонь. Уоллес не ответил; терпеливо ожидая возможности. В машине слева стрелял только один боевик. Несомненно, Бенсон избавился от другого. Спокойно нацелившись на одиночку, Уоллес ждал, пока он подойдет к своему пистолету, и когда это произошло, метким выстрелом он скончался.
Игра была уже ровной; это было двое против двоих!
Уоллес нырнул на педали такси и быстро завел двигатель. Шум был огромным, и, без сомнения, оба гангстера были удивлены, потому что они Виды перевода
Перевод текстов
Исходный текст
5000 / 5000
Результаты перевода
Они перестали стрелять. Наконец один из них, не в силах удержаться от любопытства, высунул голову через парапет. В него сразу же попал выстрел Уоллеса.
Этот, не теряя ни секунды, прыгнул к машине, охранявшей выжившего бандита, и выстрелил в него, в то же время увернувшись от снаряда, которым его встретил гангстер. Еще одного выстрела хватило, чтобы закончить бой, и последний боевик покатился по земле.
* * *
Вдали звучали сирены полицейских машин. Несомненно, кто-то, кто слышал взрывы, вызвал ближайшие бараки.
С пистолетом в руке Джим обошел сцену боя, считая убитых им с Бенсоном людей. Всего их было семь, из которых шестеро одеты в стиле шикарных гангстеров. Его одежда стоит втрое дороже, чем костюм, вдвое дороже. Седьмой нападавший был нарядом бизнесмена. Джим посмотрел на свою правую руку.
Указательный палец не почернел, как у других боевиков. Несомненно, этот человек просто руководил схваткой, не принимая в ней активного участия.
Присмотревшись к руке, детектив обнаружил любопытное кольцо. Он был сделан из золота с серебряной печатью в центре, и на нем, сделанном из бриллиантов, можно было увидеть «номер два».