ПЕРЕИЗДАНО В 1966 ГОДУ, ПЕРЕИЗДАНО В 1971, 1978 ГОДАХ
ПЕРСОНАЖИ И ПРОИСШЕСТВИЯ В ЭТОЙ ИСТОРИИ БЫЛИ ПРИДУМАНЫ АВТОРОМ И НЕ ОТНОСЯТСЯ К ЖИВЫМ ЛЮДЯМ Или ИХ ДЕЛАМ
Напечатано в Великобритании издательством Redwood Burn Limited
Троубридж и Эшер
Биография
Кэмпион, Альберт, родился 20 мая 1900 года. Получил образование в регби и колледже Святого Игнатия в Кембридже. Начал полную приключений карьеру в 1924 году. Главные дела включают убийство Блэка Дадли, дело на Таинственной миле, защиту Гиртской чаши и инциденты в Кембридже, которые повлекли за собой присутствие полиции на похоронах. Известно, что имя является псевдонимом, но настоящая личность до сих пор не опубликована.
Я готов поспорить с вами на пятьдесят долларов, даже на деньги, - сказал американец, сидевший ближе всех к двери в роскошном холле ”Элефантины“, направлявшейся домой, - что вон тот человек будет убит в течение двух недель. Я бы сказал, шесть недель, только мне не хочется тебя обкрадывать ”.
Англичанин, стоявший рядом с ним, взглянул через море стульев на красивого старика, за которым они наблюдали. “Десять фунтов”, - сказал он. “Хорошо, я отвезу тебя. Ты понятия не имеешь, какое безопасное местечко Англия ”.
Медленная улыбка расплылась по лицу американца. “Вы понятия не имеете, какой опасный старина Крауди Лобетт”, - сказал он. “Если ваша полиция собирается присматривать за ним, им придется держать его в стальной картонной коробке, и я не завидую им в этой работе. Мне почти жаль брать ваши деньги, хотя я даю вам лучшие шансы, чем предложила бы любая страховая корпорация в Штатах ”.
“Для меня все это звучит фантастически”, - сказал англичанин. “Но я встречусь с тобой у Веррея через две недели сегодня, и мы устроим из этого вечер. Тебя это устраивает?”
“Двадцать вторая, ” сказал американец, делая пометку в своей книге, - Кажется чем-то вроде языческого празднования над трупом старика. Он отличный старик”.
“Вы имеете в виду, пили за его здоровье”, - уверенно уточнил англичанин. “Скотленд-Ярд в наши дни очень энергичен. Это напомнило мне, - весело добавил он, - что я должен отвести тебя в один из наших ночных клубов”.
На другой стороне корабельного салона словоохотливый турок, который доставлял столько хлопот своим попутчикам с тех пор, как они отплыли из Нью-Йорка, болтал со своей последней жертвой.
“Очень смело с его стороны приехать на концерт”, - говорил он со всем удовлетворением человека, открывающего сенсационную тему. “Вы знаете, он заметный человек. Я не думаю, что в этом есть какие-либо сомнения. Четыре убийства в его доме за последний месяц, и каждый раз его спасение было чудом ”.
Его жертва, бледный молодой человек, который, казалось, пытался спрятаться за своими огромными очками, очнулся от задумчивости, в которую он впал с тех пор, как разговорчивый азиат впервые напал на него, и по-совиному оглядел своего преследователя. “Не тот приятный пожилой джентльмен вон там?” спросил он. “Тот, с седыми волосами? Четыре убийства в его доме в течение месяца? Это нужно остановить. Я полагаю, ему рассказали об этом?”
Поскольку это было первое замечание, которым молодой человек удостоил его, зануда сделал поспешный вывод, что он случайно наткнулся на психически больного. Для него было непостижимо, что кто-то не должен был слышать о ставших знаменитыми убийствах "Осечка", поскольку пресса освещала их в главных ролях, которыми были заполнены нью-йоркские газеты в течение последних четырех недель. Пока он размышлял, отказаться ли ему от своего тщательно выбранного места для концерта, переехав или остаться там, где он был, и мириться с сумасшедшим, молодой человек заговорил снова.
“Кто такой старый буйный буревестник?” - спросил он.
Его спутница посмотрела на него с некоторым восхищением, которое всегда испытывает прирожденный сплетник, найдя неосведомленного слушателя. Его тяжелое красное лицо оживилось, и он настороженно склонил набок свою странную грушевидную голову, которая одна выдавала его национальность.
“Этот славный старик, типичный представитель лучшего типа твердолобого жителя Новой Англии, - начал он риторическим шепотом, - не кто иной, как судья Крауди Лобетт. Он был намеченной жертвой экстраординарной серии преступлений. Я не могу понять, как вы пропустили чтение обо всем этом ”.
“О, я был в Небраске по состоянию здоровья”, - сказал молодой человек. “Мужские штучки, знаете ли”, - добавил он своим слегка фальцетом.
Он говорил с предельной серьезностью, и старик, ничего не подозревая, кивнул и продолжил.
“Сначала была застрелена его секретарша, сидевшая в кресле его хозяина”, - медленно произнес он. “Затем его дворецкий, который, очевидно, охотился за скотчем своего хозяина, был отравлен. Затем его шофер попал в очень загадочную аварию, и, наконец, мужчина, шедший с ним по улице, получил камнем по голове ”. Он откинулся назад и посмотрел на своего спутника почти торжествующе. “Что ты на это скажешь?” - требовательно спросил он.
“Шокирующе”, - сказал молодой человек. “Очень дурной вкус с чьей-то стороны. К тому же отвратительная меткость”, - добавил он после некоторого раздумья. “Я полагаю, он сейчас путешествует по состоянию здоровья, как и я?”
Турок наклонился ближе и перешел на более доверительный тон.
“Говорят, ” пробормотал он в безуспешной попытке понизить голос, - что это было все, что молодой Марлоу Лобетт мог сделать, чтобы заставить своего отца вообще приехать в Европу. Я восхищаюсь таким человеком, человеком, который не боится того, что с ним происходит ”.
“О, вполне!” - мягко сказал молодой человек. “Тем не менее, очень печальная история. Изящный образец современного общения со старым джентльменом - это сын, о котором вы говорили, я полагаю?”
Турок кивнул.
“Это верно, и девушка, сидящая с другой стороны от него, - его дочь. Симпатичные молодые люди, вы не находите? Эти очень черные волосы придают им своего рода своеобразие. Забавно, что мальчик должен быть таким большим, а девочка такой маленькой. Она похожа на свою мать, одну из Эдвардси из Теннесси, вы знаете. Красавица Изопель Эдвардс. Дочь названа в ее честь. Кто-то говорил мне, что она похожа на Лилиан Гиш, но я сам этого не вижу ”.
“Я тоже этого не вижу”, - сказал молодой человек. “Но тогда я очень близорук. На самом деле, я вообще не вижу девушку. Когда начнется концерт?”
Турок улыбнулся. Он почувствовал, что наконец-то завязал знакомство.
“Меня зовут Барбер”, - сказал он. “Эли Фергюссон Барбер — довольно глупая шутка моих родителей, как я всегда думал”.
Он вопросительно посмотрел на своего спутника, надеясь на подобный обмен доверием, но не был вознагражден. Молодой человек, казалось, совсем забыл о нем, и вскоре, к полному отвращению азиата, он вытащил маленькую белую мышку из кармана своего смокинга и начал ласкать ее в своих руках. Наконец он протянул его мистеру Барберу для осмотра.
“Довольно симпатичная, ты не находишь?” сказал он. “Мне ее одолжил один из юнгат. Он хранит ее, чтобы напоминать ему о своем брате Хейге. Он называет ее Хейг, в честь него ”.
Мистер Барбер посмотрел поверх своего огромного носа на маленькое существо и отодвинулся от него.
Молодой человек больше ничего не сказал, потому что очень золотоволосая дама в пенсне уже играла шестую венгерскую рапсодию с определенной долей кислотного смакования.
Ее выступление было встречено лишь с умеренным энтузиазмом, и турок преодолел свое отвращение к шуму настолько, чтобы наклониться и громким шепотом сообщить молодому человеку, что приехали несколько звезд эстрады и, без сомнения, программа будет улучшаться по ходу дела. Однако в течение некоторого времени его оптимизм не был вознагражден. ‘Поворот’ следовал за ‘поворотом’ однообразных серьезных, но не вдохновляющих усилий.
Наконец суетливый молодой человек с песочного цвета волосами, который наблюдал за представлением с ненавязчивой помощью казначея, вышел вперед с объявлением, что Сацума, всемирно известный японский фокусник, находится на борту и согласился показать некоторые из своих самых знаменитых иллюзий перед собравшейся труппой, и терпение публики лопнуло, пока для него готовили сцену.
Впервые спутник мистера Барбера, казалось, проявил разумный интерес к происходящему и с энтузиазмом присоединился к аплодисментам, последовавшим за объявлением.
“Я помешан на фокусниках”, - приветливо заметил он. “Думаю, Хейгу это тоже понравится. Мне очень интересно посмотреть, как это на него подействует”.
Мистер Барбер снисходительно улыбнулся.
“Ты шутишь”, - наивно сказал он.
Молодой человек бросил на него быстрый взгляд из-за очков, но в его словах не было скрытого подталкивания.
“Я сам немного колдую”, - доверительно продолжил он. “И я когда-то знал человека, который мог немного поколдовать. Знаете, ничего особенного, но он всегда мог приготовить несколько картофелин из старого топпера или полбутылки окуня. Однажды он добавил таким образом немного шампанского, но это была не очень известная марка. Привет! что там наверху происходит?”
Он с детским интересом разглядывал платформу.
Несколько энтузиастов-любителей с помощью электрика устанавливали аппарат фокусника на маленькой сцене. Пианино пришлось передвинуть, чтобы освободить место для большого "исчезающего" шкафа, и вся аудитория с любопытством наблюдала, как подсоединялись кабели и устанавливались на место различные шкафчики и коробки ярких цветов.
Было очевидно, что сам фокусник руководил операцией из-за ширмы в ‘кулисах’, и наконец, когда ушел последний оператор сцены, он вышел вперед и церемонно поклонился.
Он был высоким для японца и темнокожим, с умным, хитрым личиком, слишком маленьким для него.
Мистер Барбер толкнул локтем молодого человека, стоявшего рядом с ним.
“Старина Лобетт не позволяет неприятностям заглушить его интерес, не так ли?” пророкотал он, бросив взгляд через комнату туда, где старик, который был предметом стольких пересудов во время путешествия, подался вперед в своем кресле, его ярко-голубые глаза под кустистыми седыми бровями были настороженными и заинтересованными. Его чуткость и волнение были почти детскими, и через минуту или две, недовольный своим видом на сцену, он покинул свое место и подошел к первому ряду, где стоял и наблюдал, явно очарованный. Собеседник словоохотливого мистера Барбера ничего не сказал. Казалось, он был поглощен своей маленькой ручной мышкой, которую держал в руках, очевидно, с намерением позволить маленькому животному посмотреть представление.
Фокусник начал с одного или двух трюков с ловкостью рук, сопровождая каждую иллюзию остроумной тематической скороговоркой, которая сразу же создала дружескую атмосферу.
“Очень умно. Очень умно”, - пробормотал мистер Барбер своим напыщенным шепотом. “Говорят, эти фокусы передаются из поколения в поколение. Я думаю, что все это делается с помощью зеркал”.
Его знакомый не ответил. Он сидел, выпрямившись, уставившись на сцену сквозь свои толстые очки.
Сацума с удивительной ловкостью изготовил уток, золотых рыбок, голубей и даже пару японских леди, а огорченный мистер Барбер восхищенно хлопал своими толстыми руками, в то время как в другом конце зала старина Лобетт тоже был явно очарован.
В конце концов фокусник вышел на переднюю часть крошечной сцены и сделал объявление, которое всегда предшествовало его самому знаменитому трюку.
“Леди и джентльмены, ” начал он, “ только благодаря доброму сотрудничеству обслуживающего персонала на борту я могу показать вам этот самый замечательный трюк — величайший, который я когда-либо выполнял”.
Он отступил на шаг или два и постучал по огромному исчезающему шкафу, который занимал большую часть сцены на протяжении всего его выступления. Он коснулся кнопки, скрытой в молдинге, и шкаф немедленно осветился, пока не засиял по всему периметру серией диагональных световых узоров.
Японец лучезарно улыбнулся своей аудитории.
“С помощью этого шкафа, ” сказал он, “ я заставлю исчезнуть не только одного из моих помощников, но и любого из вас, кто подойдет и поможет мне”. Он сделал паузу, чтобы до слушателей полностью дошел смысл сказанного. “Я заставлю их исчезнуть и появиться снова”, - продолжал он. “И если после пережитого кто-нибудь из них сможет объяснить, как было совершено чудо, тогда”, — с большим торжественным жестом, — “я бросаюсь в море”.
Он подождал, пока утихнет вежливый смех, а затем оживленно продолжил:
“Итак. Кто придет первым? Вы, сэр, возможно, вы?” добавил он, указывая на мистера Барбера, который был, безусловно, самым заметным человеком до него, с его навязчивой индивидуальностью и рокочущим голосом.
Турок покачал головой и рассмеялся.
“Ах! нет, мой мальчик. Нет. я слишком стар для таких приключений”.
Японец улыбнулся и прошел дальше. Однако бледный молодой человек в очках вскочил.
“Я исчезну”, - сказал он своим несколько глуповатым голосом. “Я думаю, Хейг хотел бы этого”, - пробормотал он азиату в качестве объяснения.
Он нетерпеливо двинулся вперед, но остановился, так как в другом конце комнаты поднялась какая-то суматоха. Судья Лобетт, несмотря на явное неодобрение своего сына, был уже на полпути к ступенькам малой сцены. Он также сделал паузу, когда появился молодой человек, и двое мужчин стояли в нерешительности, пока фокусник, выйдя вперед, не поманил их обоих на сцену.
“Один за другим”, - непринужденно сказал он. “Кто пришел первым, тот и обслужен первым”.
Говоря это, он помог судье подняться, и бледный молодой человек вскочил рядом с ними.
“Послушайте, ” нервно сказал он, - вы не возражаете, если мой питомец пойдет первым?”
Говоря, он поднял белую мышь, в то время как аудитория, думая, что это намеренное комическое облегчение, самодовольно захихикала.